From da7fe3d69d0139448e4bbf9218f7040f11da4f9a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Louis Wicket (wil)" Date: Wed, 16 Oct 2024 16:42:06 +0200 Subject: [PATCH] [I18N] add es_419 to the documentation This commit adds es_419 (LATAM Spanish) to the available languages. It populates LATAM Spanish translation based on the existing Spanish translation. closes odoo/documentation#11210 Signed-off-by: Louis Wicket (wil) --- conf.py | 1 + locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po | 10224 +++ locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po | 33 + locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po | 4640 ++ locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po | 60644 ++++++++++++++++ locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po | 17172 +++++ locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po | 29296 ++++++++ locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po | 26 + .../es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 56563 ++++++++++++++ locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po | 19143 +++++ locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po | 26055 +++++++ locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po | 34473 +++++++++ locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po | 8162 +++ locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po | 265 + locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po | 4313 ++ locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po | 13976 ++++ 16 files changed, 284986 insertions(+) create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po create mode 100644 locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po diff --git a/conf.py b/conf.py index 523bb2aa1..8a0603cc3 100644 --- a/conf.py +++ b/conf.py @@ -245,6 +245,7 @@ languages_names = { 'de': 'DE', 'en': 'EN', 'es': 'ES', + 'es_419': 'ES (LATAM)', 'fr': 'FR', 'it': 'IT', 'ja': 'JA', diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po new file mode 100644 index 000000000..31c3a0981 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po @@ -0,0 +1,10224 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Noemi Nahomy , 2024 +# Leonardo J. Caballero G. , 2024 +# RGB Consulting , 2024 +# Jesse Garza , 2024 +# Jolien De Paepe, 2024 +# Jonathan Castillo , 2024 +# Tiffany Chang, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Pablo Rojas , 2024 +# Marian Cuadra, 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/administration.rst:8 +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 +msgid "Database management" +msgstr "Gestión de bases de datos" + +#: ../../content/administration.rst:10 +msgid "" +"These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade " +"Odoo databases." +msgstr "" +"Estas guías proporcionan las instrucciones para instalar, dar mantenimiento " +"y actualizar las bases de datos de Odoo." + +#: ../../content/administration.rst:13 +msgid ":doc:`History of Versions `" +msgstr ":doc:`Historial de versiones `" + +#: ../../content/administration.rst:16 +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9 +msgid "Installation" +msgstr "Instalación" + +#: ../../content/administration.rst:18 +msgid "" +"Depending on the intended use case, there are multiple ways to install Odoo " +"- or not install it at all." +msgstr "" +"Hay varias maneras de instalar (o no instalar) Odoo según el caso de uso " +"previsto." + +#: ../../content/administration.rst:21 +msgid "" +":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" +" production or to try it." +msgstr "" +"La instalación :doc:`en línea ` es la manera más" +" fácil de usar Odoo en producción o de probarlo." + +#: ../../content/administration.rst:23 +msgid "" +":doc:`Packaged installers ` are suitable" +" for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " +"production with additional deployment and maintenance work." +msgstr "" +"Las :doc:`instalaciones en paquetes ` " +"son ideales para realizar pruebas y desarrollar módulos. También son " +"excelentes para una producción a largo plazo donde se harán despliegues " +"adicionales y se realizará trabajo de mantenimiento." + +#: ../../content/administration.rst:27 +msgid "" +":doc:`Source install ` provides greater " +"flexibility, as it allows, for example, running multiple Odoo versions on " +"the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base" +" for production deployment." +msgstr "" +"La :doc:`instalación de origen ` tiene " +"mayor flexibilidad, pues le permite hacer cosas como ejecutar varias " +"versiones de Odoo en el mismo sistema, por ejemplo. También es adecuada para" +" desarrollar módulos y se puede usar como base para desplegar producción." + +#: ../../content/administration.rst:31 +msgid "" +"A `Docker `_ base image is available for " +"development or deployment." +msgstr "" +"También está disponible una imagen base de `Docker " +"`_ para desarrollo o despliegue." + +#: ../../content/administration.rst:37 +msgid "Editions" +msgstr "Ediciones" + +#: ../../content/administration.rst:39 +msgid "There are two different editions." +msgstr "Hay dos ediciones diferentes." + +#: ../../content/administration.rst:41 +msgid "" +"**Odoo Community** is the free and open-source version of the software, " +"licensed under the `GNU LGPLv3 " +"`_. It is the core upon " +"which Odoo Enterprise is built." +msgstr "" +"**Odoo Community** es la versión gratuita y de código abierto del software y" +" cuenta con la licencia `GNU LGPLv3 " +"`_. Es la base con la que " +"construimos Odoo Enterprise." + +#: ../../content/administration.rst:45 +msgid "" +"**Odoo Enterprise** is the shared source version of the software, giving " +"access to more functionalities, including functional support, upgrades, and " +"hosting. `Pricing `_ starts from one app " +"free." +msgstr "" +"**Odoo Enterprise** es la versión origen compartida del software que tiene " +"acceso a más funciones, como soporte funcional, actualizaciones y " +"alojamiento. Los `precios `_ dependen de " +"la cantidad de usuarios." + +#: ../../content/administration.rst:50 +msgid "" +":doc:`Switch from Community to Enterprise " +"` at any time (except for" +" the source install)." +msgstr "" +":doc:`Puede cambiar de Community a Enterprise " +"` en cualquier momento, " +"excepto en la instalación de origen." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:3 +msgid "Hosting" +msgstr "Alojamiento" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:8 +msgid "Change hosting solution" +msgstr "Cambiar la solución de alojamiento" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:10 +msgid "" +"The instructions to change the hosting type of a database depend on the " +"current solution used and to which solution the database should be moved." +msgstr "" +"Las instrucciones para cambiar el tipo de alojamiento de una base de datos " +"dependen de la solución que utiliza en ese momento y la solución a la que " +"debe mover la base de datos." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:14 +msgid "Transferring an on-premise database" +msgstr "Transferir una base de datos local" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:17 +#: ../../content/administration/hosting.rst:90 +msgid "To Odoo Online" +msgstr "A Odoo en línea" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:20 +#: ../../content/administration/hosting.rst:93 +msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**." +msgstr "" +"Odoo en línea *no* es compatible con las **aplicaciones que no son " +"estándar**." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:21 +msgid "" +"The database's current version must be :doc:`supported " +"`." +msgstr "" +"La versión actual de la base de datos debe ser :doc:`compatible " +"`." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:23 +msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." +msgstr "Cree un :ref:`duplicado de la base de datos `." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:24 +msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." +msgstr "" +"En este duplicado, desinstale todas las **aplicaciones que no son " +"estándar**." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:25 +msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*." +msgstr "" +"Utilice el gestor de bases de datos para obtener un *dump con Filestore*." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:26 +msgid "" +"`Submit a support ticket `_ including the " +"following:" +msgstr "" +"`Envíe un ticket a soporte `_ con la siguiente " +"información:" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:28 +#: ../../content/administration/hosting.rst:98 +msgid "your **subscription number**," +msgstr "su **número de suscripción**," + +#: ../../content/administration/hosting.rst:29 +msgid "" +"the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and" +msgstr "" +"la **URL** que desea utilizar para la base de datos (por ejemplo, " +"`empresa.odoo.com`), y" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:30 +msgid "" +"the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ " +"files)." +msgstr "" +"el **dump** como archivo adjunto o un enlace al archivo (es necesario si el " +"archivo pesa más de 60 MB)." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:32 +#: ../../content/administration/hosting.rst:105 +msgid "" +"Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In" +" case of technical issues during the process, Odoo might contact you." +msgstr "" +"Odoo se asegura de que la base de datos sea compatible antes de publicarla " +"en línea. Es posible que Odoo se ponga en contacto con usted si ocurren " +"problemas técnicos durante el proceso." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:36 +#: ../../content/administration/hosting.rst:109 +msgid "" +"If you have time constraints, `submit a support ticket " +"`_ as soon as possible to schedule the transfer." +msgstr "" +"En situaciones donde el tiempo es limitado deberá `enviar un ticket de " +"soporte `_ tan pronto como le sea posible " +"programar su transferencia. " + +#: ../../content/administration/hosting.rst:40 +#: ../../content/administration/hosting.rst:77 +msgid "To Odoo.sh" +msgstr "A Odoo.sh" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:42 +#: ../../content/administration/hosting.rst:83 +msgid "" +"Follow the instructions found in :ref:`the Import your database section " +"` of the Odoo.sh *Create your project* " +"documentation." +msgstr "" +"Siga las instrucciones de la :ref:`sección Importar su base de datos " +"` de la documentación *Cree su proyecto* de " +"Odoo.sh." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:46 +msgid "Transferring an Odoo Online database" +msgstr "Transferir una base de datos de Odoo en línea " + +#: ../../content/administration/hosting.rst:49 +msgid "" +"Odoo Online's :ref:`intermediary versions ` are not " +"supported by Odoo.sh or on-premise. Therefore, if the database to transfer " +"is running an intermediary version, it must be upgraded first to the next " +":ref:`major version `, waiting for its release if " +"necessary." +msgstr "" +"Las :ref:`versiones intermedias ` de Odoo en línea no " +"son compatibles con Odoo.sh ni de forma local. Si la base de datos que " +"transferirá se ejecuta en una versión intermedia, entonces debe actualizarla" +" a la siguiente :ref:`versión principal `, espere su " +"lanzamiento en caso de que sea necesario. " + +#: ../../content/administration/hosting.rst:55 +msgid "" +"Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first " +"upgrading it to Odoo 17.0." +msgstr "" +"Para transferir una base de datos en línea que se ejecuta en Odoo 16.3, " +"primero tendría que actualizarla a Odoo 17.0." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:59 +msgid "" +"Click the gear icon (:guilabel:`⚙`) next to the database name on the `Odoo " +"Online database manager `_ to display " +"its version number." +msgstr "" +"Haga clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙`) ubicado junto al nombre " +"de la base de datos en el `gestor de bases de datos de Odoo en línea " +"`_ para visualizar su número de versión." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:63 +msgid "" +"If there is an active Odoo subscription linked to the database being " +"migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " +"ticket `_ to complete the subscription transfer." +msgstr "" +"Si hay una suscripción activa de Odoo vinculada a la base de datos que está " +"migrando, comuníquese con un gerente de servicio al cliente o `envíe un " +"ticket de soporte `_ para completar la " +"transferencia de la suscripción." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:68 +#: ../../content/administration/hosting.rst:118 +msgid "To on-premise" +msgstr "A local " + +#: ../../content/administration/hosting.rst:70 +#: ../../content/administration/hosting.rst:79 +msgid "" +"Sign in to `the Odoo Online database manager " +"`_ and click the gear icon " +"(:guilabel:`⚙`) next to the database name to :guilabel:`Download` a backup. " +"If the download fails due to the file being too large, `contact Odoo support" +" `_." +msgstr "" +"Inicie sesión en `el gestor de bases de datos de Odoo en línea " +"`_ y haga clic en el icono de engranaje " +"(:guilabel:`⚙`) ubicado junto al nombre de la base de datos para " +":guilabel:`descargar` una copia de seguridad. `Contacte al soporte de Odoo " +"`_ si ocurre un error con la descarga porque el " +"archivo es demasiado grande." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:74 +#: ../../content/administration/hosting.rst:121 +msgid "" +"Restore the database from the database manager on your local server using " +"the backup." +msgstr "" +"Restaure la base de datos desde el gestor en su servidor local con la copia " +"de seguridad." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:87 +msgid "Transferring an Odoo.sh database" +msgstr "Transferir una base de datos de Odoo.sh" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:95 +msgid "" +"Uninstall all **non-standard apps** in a staging build before doing it in " +"the production build." +msgstr "" +"Desinstale todas las **aplicaciones no estándar** en una compilación de " +"prueba antes de hacerlo en la de producción. " + +#: ../../content/administration/hosting.rst:96 +msgid "" +"`Create a support ticket `_ including the " +"following:" +msgstr "" +"`Cree un ticket de soporte `_ que incluya lo " +"siguiente:" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:99 +msgid "" +"the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`)," +msgstr "" +"la **URL** que desea usar para la base de datos (por ejemplo, " +"`empresa.odoo.com`)" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:100 +msgid "which **branch** should be migrated," +msgstr "la **rama** que debe migrar" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:101 +msgid "" +"in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or" +" Asia)," +msgstr "" +"la **región** en la que quiere alojar su base de datos (América, Europa o " +"Asia)" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:102 +msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and" +msgstr "los usuarios que serán **administradores**" + +#: ../../content/administration/hosting.rst:103 +msgid "" +"**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running." +msgstr "" +"**cuándo** (y en qué zona horaria) desea que su base de datos esté " +"funcionando. " + +#: ../../content/administration/hosting.rst:111 +msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency." +msgstr "" +"Seleccione la **región** más cercana a sus usuarios para reducir la " +"latencia. " + +#: ../../content/administration/hosting.rst:112 +msgid "Future **administrator(s)** must have an Odoo.com account." +msgstr "Los futuros **administradores** deben tener una cuenta en Odoo.com." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:113 +msgid "" +"The **date and time** you want the database to be up and running are helpful" +" to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers." +msgstr "" +"La **fecha y hora** en que desea que la base de datos esté en funcionamiento" +" son útiles para organizar el cambio del servidor de Odoo.sh a los " +"servidores de Odoo en línea." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:115 +msgid "Databases are **not reachable** during their migration." +msgstr "**No es posible** utilizar las bases de datos durante la migración." + +#: ../../content/administration/hosting.rst:120 +msgid "" +"Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database " +"`." +msgstr "" +"Descargue un :ref:`respaldo de su base de datos de producción de Odoo.sh " +"`." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:3 +msgid "Odoo mobile apps" +msgstr "Aplicaciones para celular de Odoo" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:5 +msgid "" +"Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store " +"apps. Using the PWA is recommended." +msgstr "" +"Existen dos tipos de aplicaciones para celular de Odoo: la aplicación web " +"progresiva (PWA) y las aplicaciones que están disponibles en sus respectivas" +" tiendas. Le recomendamos que use las primeras." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:9 +msgid "Progressive web app (PWA)" +msgstr "Aplicación web progresiva (PWA)" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:11 +msgid "" +"PWAs are web-based applications designed to function across different " +"devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences " +"similar to native apps." +msgstr "" +"Las aplicaciones web progresivas están diseñadas para funcionar en " +"diferentes dispositivos y plataforma. Hacen uso de los navegadores web para " +"ofrecer una experiencia de usuario similar a las de las aplicaciones " +"nativas." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:14 +msgid "The Odoo PWA features include:" +msgstr "Las funciones de la aplicación web progresiva de Odoo incluyen:" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:16 +msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen" +msgstr "" +"Acceso rápido al agregar la aplicación web progresiva a la pantalla " +"principal de su dispositivo" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:17 +msgid "Seamless and borderless navigation experience" +msgstr "Experiencia de navegación fluída" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:18 +msgid "Push notifications" +msgstr "Notificaciones push" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:19 +msgid "SSO authentication" +msgstr "Autenticación SSO" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:21 +msgid "" +"To install the Odoo PWA, launch a browser supporting PWAs, and sign in to an" +" Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and" +" browser used." +msgstr "" +"Para instalar la aplicación web progresiva de Odoo, abra un navegador que " +"sea compatible con este tipo de aplicaciones e inicie sesión en su base de " +"datos de Odoo. Las instrucciones para instalar una PWA dependen de la " +"plataforma y el navegador que use." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:26 +msgid "Android" +msgstr "Android" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:28 +msgid "" +"**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install " +"app`, and tap :guilabel:`Install`." +msgstr "" +"**Chrome**: abra el menú de Chrome (:guilabel:`⋮`), seleccione " +":guilabel:`Instalar aplicación` y después presione :guilabel:`Instalar`." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:31 +msgid "" +"**Firefox**: open Firefox's menu (:guilabel:`⋮`), select " +":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap " +":guilabel:`Add automatically`." +msgstr "" +"**Firefox**: abra el menú de Firefox (:guilabel:`⋮`), seleccione " +":guilabel:`Instalar` y luego toque y mantenga presionado el icono de Odoo o " +"toque :guilabel:`Agregar automáticamente`." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:34 +msgid "" +"The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and " +"**Opera**." +msgstr "" +"La aplicación web progresiva también se puede instalar con **Samsung " +"Internet**, **Edge** y **Opera**." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:36 +msgid "iOS" +msgstr "iOS" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:38 +msgid "" +"**Safari**: open the **Share** menu by tapping the square with an arrow " +"pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA " +"details if desired, and tap :guilabel:`Add`." +msgstr "" +"**Safari**: abra el menú **Compartir**, es el icono cuadrado con una flecha " +"hacia arriba. Seleccione :guilabel:`Agregar a la pantalla de inicio`, edite " +"los detalles de la aplicación web progresiva (PWA) si lo desea y presione " +":guilabel:`Agregar`." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:42 +msgid "" +"On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, " +"**Firefox**, and **Edge**." +msgstr "" +"En iOS 16.4 y versiones superiores también es posible instalar la aplicación" +" web progresiva con **Chrome**, **Firefox** y **Edge**." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:45 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:47 +msgid "" +"**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the " +"address bar and click :guilabel:`Install`." +msgstr "" +"**Chrome** y **Edge**: haga clic en el icono de instalación ubicado del lado" +" derecho de la barra de direcciones y haga clic en :guilabel:`Instalar`." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:51 +msgid "" +"`Google Chrome Help: Use progressive web apps " +"`_" +msgstr "" +"`Ayuda de Google Chrome: Cómo usar las apps web progresivas " +"`_" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:53 +msgid "" +"`MDN Web Docs: Installing and uninstalling web apps " +"`_" +msgstr "" +"`MDN Web Docs: Instalar y desinstalar aplicaciones web " +"`_" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:55 +msgid "" +"`Microsoft Support: Install, manage, or uninstall apps in Microsoft Edge " +"`_" +msgstr "" +"`Soporte técnico de Microsoft: Instalar, administrar o desinstalar " +"aplicaciones en Microsoft Edge `_" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:58 +msgid "Store apps" +msgstr "Aplicaciones en tiendas" + +#: ../../content/administration/mobile.rst:60 +msgid "" +"The Odoo mobile apps are available for download on the `Google Play Store " +"`_ and `Apple" +" App Store `_." +msgstr "" +"Las aplicaciones para celular de Odoo están disponibles para su descarga en " +"la `Play Store de Google " +"`_ y la `App " +"Store de Apple `_." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:65 +msgid "" +"The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the " +"future." +msgstr "" +"La aplicación iOS ya no se puede actualizar y en algún momento será " +"obsoleta." + +#: ../../content/administration/mobile.rst:67 +msgid "" +"While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with " +"SS0 authentication." +msgstr "" +"Si bien las aplicaciones en las tiendas admiten varias cuentas, no son " +"compatibles con la autenticación SS0." + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3 +msgid "Neutralized database" +msgstr "Base de datos neutralizada" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5 +msgid "" +"A neutralized database is a non-production database on which several " +"parameters are deactivated. This enables one to carry out tests without the " +"risk of launching specific automated processes that could impact production " +"data (e.g., sending emails to customers). Live access is removed and turned " +"into a testing environment." +msgstr "" +"Una base de datos neutralizada es una base de datos que no pertenece a " +"producción en la que se desactivan varios parámetros. Esto permite realizar " +"pruebas sin el riesgo de iniciar procesos automatizados específicos que " +"podrían afectar los datos que sí pertenecen a producción (por ejemplo, " +"enviar correos electrónicos a los clientes). El acceso en tiempo real se " +"elimina y se convierte en un entorno de prueba." + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:11 +msgid "**Any testing database created is a neutralized database:**" +msgstr "" +"**Cualquier base de datos de prueba que cree es una base de datos " +"neutralizada:**" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13 +msgid "testing backup databases" +msgstr "Bases de datos de respaldo para pruebas." + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14 +msgid "duplicate databases" +msgstr "Bases de datos duplicadas." + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15 +msgid "for Odoo.sh: staging and development databases" +msgstr "En Odoo.sh: bases de datos de preproducción y desarrollo." + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18 +msgid "" +"A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some" +" tests before switching to a new version." +msgstr "" +"Una base de datos también se puede neutralizar en una actualización, pues es" +" muy importante hacer algunas pruebas antes de comenzar a usar una nueva " +"versión." + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22 +msgid "Deactivated features" +msgstr "Funciones desactivadas" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 +msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" +msgstr "" +"La siguiente lista incluye algunas de las funciones que se desactivan:" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 +msgid "" +"all planned actions (e.g., automatic invoicing of subscriptions, mass " +"mailing, etc.)" +msgstr "" +"Todas las acciones planificadas (como la facturación automática de " +"suscripciones, el envío de correos masivos, entre otras)." + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:27 +msgid "outgoing emails" +msgstr "Correos electrónicos salientes" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:28 +msgid "bank synchronization" +msgstr "Sincronización bancaria" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:29 +msgid "payment providers" +msgstr "Proveedores de pago" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30 +msgid "delivery methods" +msgstr "Métodos de envío" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31 +msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens" +msgstr "Tokens de :abbr:`IAP (Compras dentro de la aplicación)`" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32 +msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)" +msgstr "" +"visibilidad del sitio web (evita que los motores de búsqueda indexen su " +"sitio)" + +#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35 +msgid "" +"**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized " +"database so that it can be seen immediately.**" +msgstr "" +"**En la parte superior de la pantalla, en la base de datos neutralizada, " +"aparece un recuadro rojo que le informa sobre esto de forma inmediata.**" + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 +msgid "Odoo.com accounts" +msgstr "Cuentas de Odoo.com" + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5 +msgid "" +"This documentation is dedicated to edits made to an Odoo.com account. The " +"following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " +"change the password on an Odoo.com account." +msgstr "" +"Esta documentación describe los cambios que puede hacer en una cuenta de " +"Odoo.com, entre los que se encuentran el proceso para eliminarla y para " +"cambiar la contraseña." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 +msgid "Delete Odoo.com account" +msgstr "Eliminar una cuenta de Odoo.com" + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 +msgid "" +"To delete an Odoo.com account, start by clicking the profile icon in the " +"upper-right corner (represented by the username and icon) to reveal a drop-" +"down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " +"which reveals the user portal." +msgstr "" +"Para eliminar una cuenta de Odoo.com, haga clic en el icono de perfil (está " +"representado con su nombre de usuario e icono) ubicado en la esquina " +"superior derecha para abrir un menú desplegable. Una vez en el menú " +"desplegable, seleccione :guilabel:`Mi cuenta de Odoo.com` para abrir el " +"portal de usuario." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 +msgid "" +"From the user portal, the delete option can be accessed by going to " +":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. " +"It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " +"`_." +msgstr "" +"En el portal de usuario, puede acceder a la opción para eliminar su cuenta " +"si se dirige a :menuselection:`Mi cuenta --> Editar los ajustes de seguridad" +" --> Eliminar cuenta`. También puede acceder mediante " +"`https://www.odoo.com/my/home `_." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 +msgid "" +"Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," +" as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." +msgstr "" +"**No** podrá recuperar su cuenta de Odoo después de eliminarla. Esta acción " +"es irreversible, así que tenga cuidado al realizarla." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 +msgid "" +"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " +"appears, requesting confirmation for the account deletion." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` aparecerá una ventana " +"emergente que le solicitará que confirme la eliminación de la cuenta." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 +msgid "" +"Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " +"change." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón Eliminar cuenta se abrirá una ventana que verifica" +" el cambio." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 +msgid "" +"To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and the " +":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " +":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." +msgstr "" +"Para confirmar que desea eliminar su cuenta escriba su " +":guilabel:`contraseña` y el :guilabel:`correo` de la cuenta que está " +"eliminando. Haga clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` para confirmar" +" la acción." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 +msgid "Odoo.com account password change" +msgstr "Cambiar la contraseña de una cuenta de Odoo.com" + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:38 +msgid "" +"To change an Odoo.com account password, first login into the Odoo.com user " +"account from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-" +"right corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon " +"next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " +"dashboard appears." +msgstr "" +"Para cambiar la contraseña de una cuenta de Odoo.com, primero debe iniciar " +"sesión en la cuenta correspondiente desde la página principal. Después de " +"haber iniciado sesión, vaya a la esquina superior derecha de la pantalla y " +"haga clic en el icono :guilabel:`▼ (flecha hacia abajo)` ubicado junto al " +"icono de perfil y seleccione :guilabel:`Mi cuenta`. La acción anterior " +"abrirá el tablero del portal." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:43 +msgid "" +"To change the Odoo.com password, click on the :guilabel:`Edit Security " +"Settings` link, below the :menuselection:`Account Security` section. Next, " +"make the necessary changes by typing in the current :guilabel:`Password`, " +":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " +":guilabel:`Change Password` to complete the password change." +msgstr "" +"Para modificar la contraseña de su cuenta de Odoo.com, haga clic en el " +"enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` que se encuentra en la " +"sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`. Haga los cambios necesarios" +" y escriba su :guilabel:`contraseña` actual, la :guilabel:`nueva contraseña`" +" y vuelva a escribirla en el campo de abajo para verificarla. Por último, " +"haga clic en :guilabel:`Cambiar la contraseña` para completar el cambio." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:49 +msgid "" +"If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " +"`_." +msgstr "" +"Si un cliente desea cambiar el correo correspondiente para iniciar sesión, " +"contacte al servicio de soporte `aquí `_." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:53 +msgid "" +"Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " +"same email address is used." +msgstr "" +"Las contraseñas para los usuarios de Odoo.com y los usuarios del portal " +"siguen siendo distintas, incluso si usan la misma dirección de correo " +"electrónico." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 +msgid "Add two-factor authentication" +msgstr "Agregar autenticación de dos factores" + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:59 +msgid "" +"To add two-factor authentication, login into the Odoo.com user account from " +"the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-right corner of " +"the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next to the " +":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " +"dashboard appears." +msgstr "" +"Para agregar la autenticación de dos factores, inicie sesión en la cuenta de" +" usuario de Odoo.com desde la página de inicio de sesión. Después de iniciar" +" sesión, vaya a la esquina superior derecha de la pantalla y haga clic en el" +" icono :guilabel:`▼ (flecha hacia abajo)` ubicado junto al :guilabel:`icono " +"de perfil` y seleccione :guilabel:`Mi cuenta`. La acción anterior abrirá el " +"tablero del portal." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:64 +msgid "" +"If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " +"Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " +"the :menuselection:`Account Security` section." +msgstr "" +"Si desea activar la autenticación de dos factores (A2F) para acceder a " +"Odoo.com, haga clic en el enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad`" +" dentro de la sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:67 +msgid "" +"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " +"(two-factor authentication)`. Then, confirm the current password in the " +":guilabel:`Password` field. Next, click on :guilabel:`Confirm Password`. " +"Following that, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a " +":abbr:`2FA (two-factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, " +"etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " +":guilabel:`Verification Code`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos factores` para " +"activar la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)`. Confirme la " +"contraseña actual en el campo :guilabel:`Contraseña`, luego haga clic en " +":guilabel:`Confirmar contraseña` y después de eso active la :abbr:`A2F " +"(Autenticación de dos factores)` en una aplicación para :abbr:`A2F " +"(Autenticación de dos factores)` como Google Authenticator, Authy o alguna " +"otra. Allí deberá escanear el :guilabel:`código QR` o escribir el " +":guilabel:`código de verificación`." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:73 +msgid "" +"Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " +"the setup." +msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos " +"factores` para completar la configuración." + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 +msgid "" +"Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" +msgstr "" +"Desde :guilabel:`Mi cuenta`, los usuarios de Odoo.com pueden acceder a las " +"siguientes secciones:" + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 +msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" +msgstr ":guilabel:`Tablero de contacto`" + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:79 +msgid ":guilabel:`My In-App Services`" +msgstr ":guilabel:`Servicios dentro de la aplicación`" + +#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:80 +msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" +msgstr ":guilabel:`Tablero de aplicaciones`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:14 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:109 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:337 +msgid "Odoo Online" +msgstr "Odoo en línea" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:5 +msgid "" +"`Odoo Online `_ provides private databases which" +" are fully managed and hosted by Odoo. It can be used for long-term " +"production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " +"require code." +msgstr "" +"`Odoo en línea `_ proporciona bases de datos " +"privadas y nosotros nos encargamos de gestionarlas y alojarlas. Puede " +"usarlas para producción a largo plazo o para probar Odoo con detenimiento, " +"incluso con personalizaciones que no requieren código." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:10 +msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." +msgstr "" +"Odoo en línea no es compatible con módulos personalizados ni con nuestra " +"tienda de aplicaciones." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:12 +msgid "" +"Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require " +"a local installation." +msgstr "" +"Es posible acceder a las bases de datos de Odoo en línea con cualquier " +"navegador web y no necesitan de instalación local." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 +msgid "" +"To quickly try out Odoo, shared `demo `_ instances " +"are available. No registration is required, but each instance only lives for" +" a few hours." +msgstr "" +"Si lo que quiere es probar Odoo rápido, tenemos disponibles instancias de " +"`demostración `_ compartidas. No es necesario " +"registrarse, pero cada instancia está disponible por unas pocas horas." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:20 +msgid "" +"To manage a database, go to the `database manager " +"`_ and sign in as the database " +"administrator." +msgstr "" +"Para gestionar una base de datos, vaya al `gestor de bases de datos " +"`_ e inicie sesión como administrador. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:23 +msgid "" +"All the main database management options are available by clicking the " +"database name, except the upgrade option, which can be accessed by clicking " +"the **arrow in a circle** icon next to the database name. It is only " +"displayed if an upgrade is available." +msgstr "" +"Todas las opciones principales para la gestión de bases de datos están " +"disponibles al hacer clic sobre el nombre de la base de datos, a excepción " +"de la opción de actualizar. Para acceder a esa opción, haga clic en el ícono" +" de la **flecha dentro del circulo** que está a lado del nombre de la base " +"de datos. Solo aparecerá si hay una actualización disponible. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 +msgid "Accessing the database management options" +msgstr "Acceder a las opciones de gestión de las bases de datos. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:30 +msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`" +msgstr ":ref:`odoo_online/upgrade`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:31 +msgid ":ref:`odoo_online/duplicate`" +msgstr ":ref:`odoo_online/duplicate`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:32 +msgid ":ref:`odoo_online/rename`" +msgstr ":ref:`odoo_online/rename`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:33 +msgid ":ref:`odoo_online/download`" +msgstr ":ref:`odoo_online/download`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:34 +msgid ":ref:`odoo_online/domains`" +msgstr ":ref:`odoo_online/domains`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:35 +msgid ":ref:`odoo_online/tags`" +msgstr ":ref:`odoo_online/tags`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:36 +msgid ":ref:`odoo_online/delete`" +msgstr ":ref:`odoo_online/delete`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:37 +msgid ":ref:`odoo_online/contact-support`" +msgstr ":ref:`odoo_online/contact-support`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:38 +msgid ":ref:`odoo_online/users`" +msgstr ":ref:`odoo_online/users`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:43 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:293 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:123 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:168 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:3 +msgid "Upgrade" +msgstr "Actualizar" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:45 +msgid "Trigger a database upgrade." +msgstr "Inicie la actualización de la base de datos." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:48 +msgid "" +"For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo " +"Online upgrade documentation `." +msgstr "" +"Consulte la :ref:`documentación sobre la actualización de una base de datos " +"de Odoo en línea ` para obtener más información sobre " +"este proceso." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:54 +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplicar" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:56 +msgid "" +"Create an exact copy of the database, which can be used to perform testing " +"without compromising daily operations." +msgstr "" +"Cree una copia exacta de la base de datos, la cual puede usar para realizar " +"pruebas sin comprometer las operaciones diarias. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:60 +msgid "" +"By checking :guilabel:`For testing purposes`, all external actions (emails, " +"payments, delivery orders, etc.) are disabled by default on the duplicated " +"database." +msgstr "" +"Haciendo clic en :guilabel:`Para propósitos de prueba`, todas las acciones " +"externas (correos, pagos, entregas, ordenes, etc.) se deshabilitan de manera" +" predeterminada en la base de datos duplicada. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:62 +msgid "Duplicated databases expire automatically after 15 days." +msgstr "" +"Las bases de datos duplicadas expiran automáticamente después de 15 días. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:63 +msgid "" +"A maximum of five duplicates can be made per database. Under extraordinary " +"circumstances, contact `support `_ to raise the " +"limit." +msgstr "" +"Es posible hacer un máximo de cinco duplicados por base de datos. Contacte a" +" `soporte `_ para cambiar este límite en " +"circunstancias excepcionales." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:69 +msgid "Rename" +msgstr "Renombrar" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:71 +msgid "Rename the database and its URL." +msgstr "Cambie el nombre de la base de datos y su URL." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:76 +msgid "Download" +msgstr "Descargar" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:78 +msgid "Download a ZIP file containing a backup of the database." +msgstr "" +"Descargue un archivo ZIP que contenga un respaldo de la base de datos. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:81 +msgid "" +"Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA " +"`_." +msgstr "" +"Las bases de datos se respaldan todos los días de acuerdo al `acuerdo de " +"nivel de servicio de Odoo alojado en la nube `_. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:87 +msgid "Domain names" +msgstr "Nombres de dominio" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:89 +msgid "" +"Use a custom :doc:`domain name " +"` to access the " +"database via another URL." +msgstr "" +"Utilice un :doc:`nombre de dominio " +"` personalizado " +"para acceder a la base de datos mediante otra URL." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:93 +msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." +msgstr "" +"Puede :ref:`registrar un nombre de dominio de forma gratuita `." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:98 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:100 +msgid "Add tags to easily identify and sort your databases." +msgstr "" +"Agregue etiquetas para identificar y ordenar sus bases de datos con " +"facilidad." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:103 +msgid "You can search for tags in the search bar." +msgstr "Puede buscar etiquetas en la barra de búsqueda." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:108 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:110 +msgid "Delete a database instantly." +msgstr "Elimine una base de datos de forma instantánea." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:113 +msgid "" +"Deleting a database means that all data is permanently lost. The deletion is" +" instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of " +"the database before deleting it." +msgstr "" +"Eliminar una base de datos significa que se perderán todos los datos de " +"forma permanente. La eliminación es instantánea y se aplica a todos los " +"usuarios. Le recomendamos crear una copia de seguridad de la base de datos " +"antes de eliminarla." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:116 +msgid "" +"Carefully read the warning message and only proceed if the implications of " +"deleting a database are fully understood." +msgstr "" +"Lea con atención el mensaje de advertencia y continúe solo si comprende por " +"completo lo que implica eliminar una base de datos." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 +msgid "The warning message displayed before deleting a database" +msgstr "" +"El mensaje de advertencia que aparece antes de eliminar una base de datos." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:123 +msgid "Only an administrator can delete a database." +msgstr "Solo un administrador puede eliminar una base de datos." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:124 +msgid "The database name is immediately made available to anyone." +msgstr "" +"El nombre de la base de datos estará disponible inmediatamente para todos. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:125 +msgid "" +"Deleting a database if it has expired or is linked to a subscription is " +"impossible. In that case, contact `Odoo Support " +"`_." +msgstr "" +"No es posible borrar una base de datos que ya expiró o que está vinculada a " +"una suscripción. En ese caso, póngase en contacto con el `soporte de Odoo " +"`_. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:131 +msgid "Contact us" +msgstr "Contáctenos" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:133 +msgid "" +"Access the `Odoo.com support page `_ with the " +"database's details already pre-filled." +msgstr "" +"Acceda a la `página de soporte de Odoo `_ con los" +" detalles de su base de datos previamente ingresados." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:139 +msgid "Invite / remove users" +msgstr "Invitar o eliminar usuarios" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:141 +msgid "" +"To invite users, fill out the new user's email address and click " +":guilabel:`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add more users`." +msgstr "" +"Para invitar usuarios, escriba el correo electrónico del nuevo usuario y " +"haga clic en :guilabel:`Invitar`. Para agregar varios usuarios, haga clic en" +" :guilabel:`Agregar más usuarios`. " + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 +msgid "Inviting a user on a database" +msgstr "Invitar a un usuario a una base de datos" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:147 +msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`." +msgstr "" +"Para eliminar usuarios, selecciónelos y haga clic en :guilabel:`Eliminar`." + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:150 +msgid ":doc:`/applications/general/users`" +msgstr ":doc:`/applications/general/users`" + +#: ../../content/administration/odoo_online.rst:151 +msgid ":doc:`odoo_accounts`" +msgstr ":doc:`odoo_accounts`" + +#: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:30 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:22 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:139 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:348 +msgid "Odoo.sh" +msgstr "Odoo.sh" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:4 +msgid "Containers" +msgstr "Contenedores" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:7 +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:9 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:6 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:9 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:6 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:9 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:6 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:6 +#: ../../content/administration/odoo_sh/overview.rst:5 +msgid "Overview" +msgstr "Vista general" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:9 +msgid "" +"Each build is isolated within its own container (Linux namespaced " +"container)." +msgstr "" +"Cada compilación está aislada dentro de su propio contenedor (un contenedor " +"de espacio de nombres de Linux)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:11 +msgid "" +"The base is an Ubuntu system, where all of Odoo's required dependencies, as " +"well as common useful packages, are installed." +msgstr "" +"La base es un sistema Ubuntu en donde se instalan todas las dependencias " +"necesarias de Odoo y sus paquetes comunes útiles." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:14 +msgid "" +"If your project requires additional Python dependencies, or more recent " +"releases, you can define a :file:`requirements.txt` file in the root of your" +" branches listing them. The platform will take care to install these " +"dependencies in your containers. `The pip requirements specifiers " +"`_ documentation can help you write a :file:`requirements.txt` " +"file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of " +"Odoo `_." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22 +msgid "" +"The :file:`requirements.txt` files of submodules are taken into account as " +"well. The platform looks for :file:`requirements.txt` files in each folder " +"containing Odoo modules: Not in the module folder itself, but in their " +"parent folder." +msgstr "" +"También se consideran los archivos :file:`requirements.txt` en los " +"submódulos. La plataforma busca los archivos :file:`requirements.txt` en " +"todas las carpetas con módulos de Odoo: no en la carpeta del módulo, sino en" +" su carpeta principal." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:27 +msgid "Directory structure" +msgstr "Estructura del directorio" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:29 +msgid "" +"As the containers are Ubuntu based, their directory structure follows the " +"linux Filesystem Hierarchy Standard. `Ubuntu's filesystem tree overview " +"`_" +" explains the main directories." +msgstr "" +"Como los contenedores están basados en Ubuntu, la estructura de su " +"directorio sigue el estándar de jerarquía del sistema de archivos de Linux. " +"En la `información general del árbol de sistema de archivos de Ubuntu " +"`_" +" puede encontrar la explicación de los directorios principales." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:33 +msgid "Here are the Odoo.sh pertinent directories:" +msgstr "" +"A continuación se encuentran los directorios correspondientes de Odoo.sh:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:73 +msgid "Both Python 2.7 and 3.5 are installed in the containers. However:" +msgstr "Se instala Python 2.7 y 3.5 en los contenedores, pero:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:75 +msgid "" +"If your project is configured to use Odoo 10.0, the Odoo server runs with " +"Python 2.7." +msgstr "" +"Si su proyecto está configurado para usar Odoo 10.0, el servidor de Odoo se " +"ejecuta con Python 2.7." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:76 +msgid "" +"If your project is configured to use Odoo 11.0 or above, the Odoo server " +"runs with Python 3.5." +msgstr "" +"Si su proyecto está configurado para usar Odoo 11.0 o superior, el servidor " +"de Odoo se ejecuta con Python 3.5." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:79 +msgid "Database shell" +msgstr "Shell de la base de datos" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:81 +msgid "" +"While accessing a container with the shell, you can access the database " +"using *psql*." +msgstr "" +"Al acceder a un contenedor con el shell, puede acceder a la base de datos " +"con *psql*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:92 +msgid "" +"**Be careful !** `Use transactions " +"`_ " +"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) for every *sql* statements leading to changes " +"(*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especially for your production database." +msgstr "" +"**Advertencia:** `use transacciones " +"`_ " +"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) para cada declaración *sql* que produzca cambios" +" (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, etc.), en especial en su base de datos de " +"producción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:97 +msgid "" +"The transaction mechanism is your safety net in case of mistake. You simply " +"have to rollback your changes to revert your database to its previous state." +msgstr "" +"El mecanismo de transacción es su red de seguridad en caso de que ocurra un " +"error, solo debe revertir sus cambios para restaurar su base de datos a un " +"estado anterior." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:100 +msgid "" +"For example, it may happen that you forget to set your *WHERE* condition." +msgstr "Por ejemplo, tal vez olvidó establecer su condición *WHERE*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:111 +msgid "" +"In such a case, you can rollback to revert the unwanted changes that you " +"just mistakenly did, and rewrite the statement:" +msgstr "" +"En ese caso, puede revertir para anular los cambios no deseados que hizo por" +" accidente y volver a escribir la declaración:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:122 +msgid "" +"However, do not forget to either commit or rollback your transaction after " +"having done it. Open transactions may lock records in your tables and your " +"running database may wait for them to be released. It can cause a server to " +"hang indefinitely." +msgstr "" +"Sin embargo, no olvide confirmar o revertir su transacción después de " +"hacerla. Las transacciones abiertas pueden bloquear registros en sus tablas " +"y puede que su base de datos en ejecución espere hasta que se liberen, lo " +"que causa una pausa indefinida en su servidor." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:126 +msgid "" +"In addition, when possible, use your staging databases to test your " +"statements first. It gives you an extra safety net." +msgstr "" +"Además, cuando sea posible, utilice sus bases de datos de prueba para probar" +" sus declaraciones, esto proporciona una red de seguridad adicional." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:129 +msgid "Run an Odoo server" +msgstr "Ejecutar un servidor de Odoo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:131 +msgid "" +"You can start an Odoo server instance from a container shell. You won't be " +"able to access it from the outside world with a browser, but you can for " +"instance:" +msgstr "" +"Puede iniciar una instancia de servidor de Odoo desde el shell del " +"contenedor. No podrá acceder a ella con un navegador, pero puede:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:134 +msgid "use the Odoo shell," +msgstr "Usar el shell de Odoo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:146 +msgid "install a module," +msgstr "Instalar un módulo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:152 +msgid "update a module," +msgstr "Actualizar un módulo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:158 +msgid "run the tests for a module," +msgstr "Ejecutar las pruebas de un módulo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:164 +msgid "In the above commands, the argument:" +msgstr "En los comandos anteriores, el argumento:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:166 +msgid "``--without-demo=all`` prevents demo data to be loaded for all modules" +msgstr "" +"``--without-demo=all`` evita que los datos de demostración se carguen en " +"todos los módulos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:167 +msgid "" +"``--stop-after-init`` will immediately shutdown the server instance after it" +" completed the operations you asked." +msgstr "" +"``--stop-after-init`` cerrará de inmediato la instancia del servidor tras " +"completar las operaciones que le pidió." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:169 +msgid "" +"More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation " +"`." +msgstr "" +"Hay más opciones disponibles, estas se describen en la :doc:`documentación " +"de la interfaz de línea de comandos `." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172 +msgid "" +"You can find in the logs (*~/logs/odoo.log*) the addons path used by Odoo.sh" +" to run your server. Look for \"*odoo: addons paths*\":" +msgstr "" +"En los registros (*~/logs/odoo.log*) puede encontrar la ruta de complementos" +" que Odoo.sh utiliza para ejecutar su servidor. Busque \"*odoo: addons " +"paths*\":" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:181 +msgid "" +"**Be careful**, especially with your production database. Operations that " +"you perform running this Odoo server instance are not isolated: Changes will" +" be effective in the database. Always, make your tests in your staging " +"databases." +msgstr "" +"**Tenga precaución**, en particular con su base de datos de producción. Las " +"operaciones que realice al ejecutar esta instancia de servidor de Odoo no " +"están aisladas y los cambios serán efectivos en la base de datos. Siempre " +"haga sus pruebas en sus bases de datos de prueba." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:186 +msgid "Debugging in Odoo.sh" +msgstr "Depuración de bugs en Odoo.sh" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:188 +msgid "" +"Debugging an Odoo.sh build is not really different than another Python app. " +"This article only explains the specificities and limitations of the Odoo.sh " +"platform, and assumes that you already know how to use a debugger." +msgstr "" +"La depuración de bugs de una compilación de Odoo.sh no es muy diferente a " +"alguna otra aplicación de Python. Este artículo solo explica las " +"especificaciones y limitaciones de la plataforma de Odoo.sh, además, asume " +"que ya sabe cómo usar un depurador." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:190 +msgid "" +"If you don't know how to debug a Python application yet, there are multiple " +"introductory courses that can be easily found on the Internet." +msgstr "" +"Si aún no sabe cómo depurar bugs de una aplicación de Python, hay varios " +"cursos introductorios que puede encontrar en internet con facilidad." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:192 +msgid "" +"You can use ``pdb``, ``pudb`` or ``ipdb`` to debug your code on Odoo.sh. As " +"the server is run outside a shell, you cannot launch the debugger directly " +"from your Odoo instance backend as the debugger needs a shell to operate." +msgstr "" +"Puede usar ``pdb``, ``pudb`` o ``ipdb`` para depurar los bugs de su código " +"de Odoo.sh. Como el servidor se ejecuta fuera de un shell, no puede activar " +"el depurador desde el backend de su instancia de Odoo ya que el depurador " +"necesita un shell para funcionar." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:195 +msgid "" +"`pdb `_ is installed by default " +"in every container." +msgstr "" +"En cada contenedor se instala `pdb " +"`_ de forma predeterminada." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:197 +msgid "" +"If you want to use `pudb `_ or `ipdb " +"`_ you have to install it before." +msgstr "" +"Si desea usar `pudb `_ o `ipdb " +"`_, debe instalarlos antes." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:199 +msgid "To do so, you have two options:" +msgstr "Para hacerlo, tiene dos opciones:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:201 +msgid "temporary (only in the current build):" +msgstr "de forma temporal (solo en la compilación actual):" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:207 +msgid "or" +msgstr "o/u" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:213 +msgid "" +"permanent: add ``pudb`` or ``ipdb`` to your project ``requirements.txt`` " +"file." +msgstr "" +"de forma permanente si agrega ``pudb`` o ``ipdb`` al archivo " +"``requirements.txt`` de su proyecto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:216 +msgid "" +"Then edit the code where you want to trigger the debugger and add this:" +msgstr "" +"Luego edite el código en el que desea activar el depurador y agregue lo " +"siguiente:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:224 +msgid "" +"The condition :code:`sys.__stdin__.isatty()` is a hack that detects if you " +"run Odoo from a shell." +msgstr "" +"La condición :code:`sys.__stdin__.isatty()` detecta si está ejecutando Odoo " +"desde un shell." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:226 +msgid "Save the file and then run the Odoo Shell:" +msgstr "Guarde el archivo y ejecute el shell de Odoo:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:232 +msgid "" +"Finally, *via* the Odoo Shell, you can trigger the piece of " +"code/function/method you want to debug." +msgstr "" +"Por último, *a través* del shell de Odoo, puede activar el código, función o" +" método que desea depurar." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst-1 +msgid "Console screenshot showing ``pdb`` running in an Odoo.sh shell." +msgstr "" +"Captura de pantalla de la consola que muestra el ``pdb`` en ejecución en un " +"shell de Odoo.sh." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:6 +msgid "Frequent Technical Questions" +msgstr "Preguntas técnicas más frecuentes" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:9 +msgid "\"Scheduled actions do not run at the exact time they were expected\"" +msgstr "" +"\"Las acciones planificadas no se ejecutan en el momento exacto en que se " +"esperaban\"" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:11 +msgid "" +"On the Odoo.sh platform, we cannot guarantee an exact running time for " +"scheduled actions." +msgstr "" +"En la plataforma de Odoo.sh, no podemos garantizar un tiempo de ejecución " +"exacto para las acciones planificadas." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:13 +msgid "" +"This is due to the fact that there might be multiple customers on the same " +"server, and we must guarantee a fair share of the server for every customer." +" Scheduled actions are therefore implemented slightly differently than on a " +"regular Odoo server, and are run on a *best effort* policy." +msgstr "" +"Esto se debe a que quizás haya varios clientes en el mismo servidor y " +"debemos garantizar una repartición justa del servidor a cada uno. Por lo " +"tanto, las acciones planificadas se llevan a cabo de manera algo distinta a " +"como se haría en un servidor regular de Odoo y se ejecutan bajo una política" +" de *mayor esfuerzo*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:16 +msgid "" +"Do not expect any scheduled action to be run more often than every 5 min." +msgstr "" +"No espere que ninguna acción planificada se ejecute con una frecuencia mayor" +" a cada 5 minutos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:19 +msgid "Are there \"best practices\" regarding scheduled actions?" +msgstr "¿Hay \"mejores prácticas\" respecto a las acciones planificadas?" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:21 +msgid "" +"**Odoo.sh always limits the execution time of scheduled actions (*aka* " +"crons).** Therefore, you must keep this fact in mind when developing your " +"own crons." +msgstr "" +"**Odoo.sh siempre limita el tiempo de ejecución de las acciones planificadas" +" (*también conocidas como* crons).** Por lo tanto, debe tener esto en cuenta" +" cuando desarrolle sus propios crons." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:24 +msgid "We advise that:" +msgstr "Le aconsejamos lo siguiente:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:26 +msgid "Your scheduled actions should work on small batches of records." +msgstr "" +"Sus acciones planificadas deben trabajar en pequeños lotes de registros." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:27 +msgid "" +"Your scheduled actions should commit their work after processing each batch;" +" this way, if they get interrupted by the time-limit, there is no need to " +"start over." +msgstr "" +"Sus acciones planificadas deben confirmar su trabajo después de procesar " +"cada lote. De esta forma, si las interrumpe el límite de tiempo, no es " +"necesario volver a empezar." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:29 +msgid "" +"Your scheduled actions should be `idempotent " +"`_: they must not cause side-" +"effects if they are started more often than expected." +msgstr "" +"Sus acciones planificadas deben ser `idempotentes " +"`_. No deben causar efectos " +"secundarios si se activan con una mayor frecuencia a la esperada." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36 +msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?" +msgstr "" +"¿Cómo puedo automatizar tareas cuando ocurre un cambio de dirección IP?" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38 +msgid "" +"**Odoo.sh notifies project administrators of IP address changes.** " +"Additionally, when the IP address of a production instance changes, an HTTP " +"`GET` request is made to the path `/_odoo.sh/ip-change` with the new IP " +"address included as a query string parameter (`new`), along with the " +"previous IP address as an additional parameter (`old`)." +msgstr "" +"**Odoo.sh le notifica a los administradores del proyecto si hay cambios en " +"la dirección IP.** Además, cuando la dirección IP de una instancia de " +"producción cambia, se realiza una petición HTTP `GET` en la ruta " +"`/_odoo.sh/ip-change` con la nueva dirección IP incluida como un parámetro " +"de cadena de consulta (`new`), junto con la dirección IP anterior como un " +"parámetro adicional (`old`)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43 +msgid "" +"This mechanism allows custom actions to be applied in response to the IP " +"address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, " +"configuring database objects, etc.)" +msgstr "" +"Este mecanismo permite que pueda aplicar acciones personalizadas como " +"respuesta al cambio de dirección IP (por ejemplo, enviar un correo " +"electrónico, contactar una API de firewall, configurar objetos de la base de" +" datos, etc.)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46 +msgid "" +"For security reasons, the `/_odoo.sh/ip-change` route is accessible only " +"internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed " +"through any other means." +msgstr "" +"Por motivos de seguridad, solo es posible acceder a la ruta `/_odoo.sh/ip-" +"change` desde la plataforma y devuelve la respuesta `403` si intenta acceder" +" por otros medios." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49 +msgid "Here is a pseudo-implementation example:" +msgstr "Este es un ejemplo de pseudo-implementación:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229 +msgid "Submodules" +msgstr "Submódulos" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:11 +msgid "" +"A `Git submodule `_ " +"allows you to integrate other Git projects into your code, without the need " +"to copy-paste all their code." +msgstr "" +"Un `submódulo de Git `_ le permite integrar otros proyectos de Git en su código " +"sin necesidad de copiar y pegar todo el código." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:14 +msgid "" +"Indeed, your custom modules can depend on modules from other repositories. " +"Regarding Odoo, this feature allows you to add modules from other Git " +"repositories into the branches of your repository. Adding these dependencies" +" in your branch through submodules makes the deployment of your code and " +"servers easier, as you can clone the repositories added as submodules at the" +" same time you clone your own repository." +msgstr "" +"Sus módulos personalizados pueden depender de los módulos de otros " +"repositorios. En cuanto a Odoo, esta función le permite agregar módulos " +"desde otros repositorios de Git a las ramas de su repositorio. Agregar estas" +" dependencias a su rama mediante submódulos hace que el despliegue de su " +"código y su servidor sea más fácil, ya que puede clonar los repositorios que" +" se agregaron como submódulos mientras clona su propio repositorio." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:19 +msgid "" +"Besides, you can choose the branch of the repository added as submodule and " +"you have the control of the revision you want. It's up to you to decide " +"whether you want to pin the submodule to a specific revision and when you " +"want to update to a newer revision." +msgstr "" +"Además, puede elegir la rama del repositorio que se agrega como submódulo y " +"tiene el control de la revisión que desea. Usted decide si quiere anclar el " +"submódulo a una revisión específica y cuándo quiere actualizarlo a una " +"revisión más reciente." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:24 +msgid "" +"In Odoo.sh, the submodules give you the possibility to use and depend on " +"modules available in other repositories. The platform will detect that you " +"added modules through submodules in your branches and add them to your " +"addons path automatically so you can install them in your databases." +msgstr "" +"En Odoo.sh, los submódulos le dan la posibilidad de usar y depender de " +"módulos disponibles en otros repositorios. La plataforma detectará que " +"agregó módulos mediante submódulos en sus ramas y los agregará a su ruta de " +"complementos de forma automática para que pueda instalarlos en su base de " +"datos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:28 +msgid "" +"If you add private repositories as submodules in your branches, you need to " +"configure a deploy key in your Odoo.sh project settings and in your " +"repository settings. Otherwise Odoo.sh won't be allowed to download them. " +"The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules " +"`." +msgstr "" +"Si agrega repositorios privados como submódulos a sus ramas, debe configurar" +" una clave de despliegue en los ajustes de su proyecto de Odoo.sh y en los " +"de su repositorio. De otra forma, Odoo.sh no podrá descargarlos. El proceso " +"se describe en el capítulo :ref:`Ajustes > Submódulos `." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34 +msgid "Adding a submodule" +msgstr "Agregar un submódulo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:37 +msgid "With Odoo.sh (simple)" +msgstr "Con Odoo.sh (método simple)" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:40 +msgid "" +"For now it is not possible to add **private** repositories with this method." +" You can nevertheless do so :ref:`with Git `." +msgstr "" +"Por ahora, no es posible agregar repositorios **privados** con este método " +"pero puede hacerlo :ref:`con Git `." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:43 +msgid "" +"On Odoo.sh, in the branches view of your project, choose the branch in which" +" you want to add a submodule." +msgstr "" +"En Odoo.sh, en la vista de ramas de su proyecto, elija la rama en la que " +"desea agregar un submódulo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:45 +msgid "" +"In the upper right corner, click on the *Submodule* button, and then on " +"*Run*." +msgstr "" +"En la esquina superior derecha, haga clic en el botón de *Submódulo* y luego" +" en *Ejecutar*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:50 +msgid "A dialog with a form is shown. Fill the inputs as follows:" +msgstr "" +"Aparecerá un cuadro de diálogo con un formulario. Complete los campos como " +"se indica a continuación:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:52 +msgid "Repository URL: The SSH URL of the repository." +msgstr "URL del repositorio: la URL SSH del repositorio." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:53 +msgid "Branch: The branch you want to use." +msgstr "Rama: la rama que desea utilizar." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:54 +msgid "" +"Path: The folder in which you want to add this submodule in your branch." +msgstr "Ruta: la carpeta en la que desea agregar este submódulo en su rama." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:59 +msgid "" +"On Github, you can get the repository URL with the *Clone or download* " +"button of the repository. Make sure to *use SSH*." +msgstr "" +"En GitHub, puede obtener la URL del repositorio con el botón de *Clonar o " +"descargar* del repositorio. Asegúrese de *usar SSH*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:67 +msgid "With Git (advanced)" +msgstr "Con Git (método avanzado)" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:69 +msgid "" +"In a terminal, in the folder where your Git repository is cloned, checkout " +"the branch in which you want to add a submodule:" +msgstr "" +"En una terminal, en la carpeta donde se clonó su repositorio de Git, " +"diríjase a la rama en la que desea agregar un submódulo:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:76 +msgid "Then, add the submodule using the command below:" +msgstr "Luego, agregue el submódulo con el siguiente comando:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:82 +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:94 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:360 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:498 +msgid "Replace" +msgstr "Reemplazar" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:84 +msgid "" +"*:* by the SSH URL of the " +"repository you want to add as submodule," +msgstr "" +"*:* con la URL SSH del " +"repositorio que desea agregar como submódulo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:85 +msgid "** by the branch you want to use in the above repository," +msgstr "" +"** con la rama que desea usar en el repositorio mencionado en el " +"punto anterior." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:86 +msgid "** by the folder in which you want to add this submodule." +msgstr "** con la carpeta en la que desea agregar este submódulo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:88 +msgid "Commit and push your changes:" +msgstr "Confirme y suba sus cambios:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:96 +msgid "" +" by the repository on which you want to push your changes. For a " +"standard Git setup, this is *origin*." +msgstr "" +" con el repositorio al que desea subir sus cambios. Para una " +"configuración estándar de Git, este es el *origen*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:97 +msgid "" +" by the branch on which you want to push your changes. Most likely " +"the branch you used :code:`git checkout` on in the first step." +msgstr "" +" con la rama a la que desea subir sus cambios. Es muy probable que " +"sea la rama en la que usó el comando :code:`git checkout` en el primer paso." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:100 +msgid "" +"You can read the `git-scm.com documentation `_ for more details about the Git " +"submodules. For instance, if you would like to update your submodules to " +"have their latest revision, you can follow the chapter `Pulling in Upstream " +"changes `_." +msgstr "" +"Puede consultar la `documentación disponible en git-scm.com `_ para obtener más detalles sobre " +"los submódulos de Git. Por ejemplo, si desea actualizar sus submódulos para " +"que tengan la revisión más reciente, puede consultar el capítulo `Llegada de" +" los cambios de Upstream `_." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:107 +msgid "Ignore modules" +msgstr "Ignorar módulos" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:109 +msgid "" +"If you're adding a repository that contains a lot of modules, you may want " +"to ignore some of them in case there are any that are installed " +"automatically. To do so, you can prefix your submodule folder with a " +":code:`.`. The platform will ignore this folder and you can hand pick your " +"modules by creating symlinks to them from another folder." +msgstr "" +"Si agrega un repositorio que contiene muchos módulos, es posible que quiera " +"ignorar algunos de ellos en caso de que se hayan instalado de forma " +"automática. Para hacerlo, puede agregar el prefijo :code:`.` a la carpeta de" +" su submódulo. La plataforma ignorará esta carpeta y podrá elegir sus " +"módulos manualmente al crear enlaces simbólicos para ellos desde otra " +"carpeta." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5 +msgid "Get started" +msgstr "Empezar" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3 +msgid "Branches" +msgstr "Ramas" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8 +msgid "" +"The branches view gives you an overview of the different branches your " +"repository has." +msgstr "" +"La vista de ramas le proporciona información general de las distintas ramas " +"de su repositorio." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:16 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:41 +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:18 +msgid "" +"Odoo.sh offers three different stages for your branches: production, staging" +" and development." +msgstr "" +"Odoo.sh le ofrece tres diferentes etapas para sus ramas: producción, prueba " +"y desarrollo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:20 +msgid "" +"You can change the stage of a branch by drag and dropping it into the stage " +"section title." +msgstr "" +"Puede cambiar la etapa de una rama al arrastrarla y soltarla en el título de" +" la sección de etapa." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:28 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:44 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:132 +msgid "Production" +msgstr "Producción" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:30 +msgid "" +"This is the branch holding the code on which your production database runs. " +"There can be only one production branch." +msgstr "" +"Esta es la rama que contiene el código en el que se ejecuta su base de datos" +" de producción. Solo puede existir una rama de producción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:33 +msgid "" +"When you push a new commit in this branch, your production server is updated" +" with the code of the new revision and is then restarted." +msgstr "" +"Cuando confirma sus cambios en esta rama, su servidor de producción se " +"actualiza con el código de la nueva revisión y luego se reinicia." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:36 +msgid "" +"If your changes require the update of a module, such as a change in a form " +"view, and you want it to be performed automatically, increase the version " +"number of the module in its manifest (*__manifest__.py*). The platform will " +"then take care to perform the update during which the instance will be held " +"temporarily unavailable for maintenance reason." +msgstr "" +"Si sus cambios requieren la actualización de un módulo, como un cambio en " +"una vista de formulario, y desea que se realice de forma automática, " +"incremente el número de versión del módulo en su archivo manifest " +"(*__manifest__.py*). La plataforma se encargará de llevar a cabo la " +"actualización durante la cual la instancia no estará disponible de forma " +"temporal por motivos de mantenimiento." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:43 +msgid "" +"This method is equivalent to perform an upgrade of the module through the " +"Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line " +"`." +msgstr "" +"Este método es equivalente a realizar una actualización del módulo mediante " +"el menú \"aplicaciones\" o con :code:`-u` en la :doc:`línea de comandos " +"`." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47 +msgid "" +"In the case the changes in the commit prevent the server to restart, or if " +"the modules update fails, the server is automatically reverted to the " +"previous successful code revision and the database is roll-backed as it was " +"before the update. You still have access to the log of the failed update, so" +" you can troubleshoot it." +msgstr "" +"En caso de que los cambios en la confirmación prevengan que el servidor se " +"reinicie, o si la actualización de los módulos falla, el servidor se " +"restaura automáticamente a la última revisión de código exitosa y la base de" +" datos se revierte a su estado previo a la actualización. Aún tiene acceso " +"al registro de la actualización fallida para que pueda solucionar los " +"errores." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:53 +msgid "" +"The demo data is not loaded, as it is not meant to be used in a production " +"database. The unit tests are not performed, as it would increase the " +"unavailability time of the production database during the updates." +msgstr "" +"Los datos de demostración no se cargan, pues no se deben usar en una base de" +" datos de producción. No se realizan pruebas unitarias debido a que " +"incrementarían el tiempo en el que la base de datos de producción no está " +"disponible durante las actualizaciones." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57 +msgid "" +"Partners using trial projects should be aware their production branch, along" +" with all the staging branches, will automatically be set back to the " +"development stage after 30 days." +msgstr "" +"Los usuarios que utilizan proyectos de prueba deben tomar en cuenta que su " +"rama de producción, junto con todas las ramas de prueba, volverán de forma " +"automática a la etapa de desarrollo después de 30 días." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:63 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:87 +msgid "Staging" +msgstr "Etapa de prueba" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:63 +msgid "" +"Staging branches are meant to test your new features using the production " +"data without compromising the actual production database with test records. " +"They will create databases that are neutralized duplicates of the production" +" database." +msgstr "" +"Las ramas de prueba son para probar sus nuevas funciones con los datos de " +"producción, sin comprometer la base de datos de producción real con " +"registros de prueba. Crearán bases de datos que son duplicados neutralizados" +" de la base de datos de producción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:67 +msgid "The neutralization includes:" +msgstr "La neutralización incluye:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:69 +msgid "" +"Disabling scheduled actions. If you want to test them, you can trigger their" +" action manually or re-enable them. Be aware that the platform will trigger " +"them less often if no one is using the database in order to save up " +"resources." +msgstr "" +"Deshabilitar acciones planificadas. Si desea probarlas, puede activar sus " +"acciones de forma manual o volver a habilitarlas. Tome en cuenta que, con el" +" fin de ahorrar recursos, la plataforma las activará con menor frecuencia si" +" nadie usa la base de datos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:72 +msgid "" +"Disabling outgoing emails by intercepting them with a mailcatcher. An " +":ref:`interface to view ` the " +"emails sent by your database is provided. That way, you do not have to worry" +" about sending test emails to your contacts." +msgstr "" +"Deshabilitar correos electrónicos salientes al interceptarlos con " +"mailcatcher. Se le proporciona una :ref:`interfaz para visualizar ` los correos electrónicos que envió su " +"base de datos. De esta forma, no debe preocuparse de enviar correos " +"electrónicos de prueba a sus contactos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:75 +msgid "Setting payment providers and shipping providers in test mode." +msgstr "Ajustes de proveedores de pago y de envío en el modo de prueba." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:76 +msgid "Disabling IAP services" +msgstr "Deshabilitar servicios de compras dentro de la aplicación." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:78 +msgid "" +"The latest database will be kept alive indefinitely, older ones from the " +"same branch may get garbage collected to make room for new ones. It will be " +"valid for 3 months, after which you will be expected to rebuild the branch. " +"If you make configuration or view changes in these databases, make sure to " +"document them or write them directly in the modules of the branch, using XML" +" data files overriding the default configuration or views." +msgstr "" +"La base de datos más reciente seguirá activa de forma indefinida, las más " +"antiguas de la misma rama se pueden depurar para hacer espacio para las " +"nuevas. Serán válidas por 3 meses, luego deberá volver a crear la rama. Si " +"realiza cambios de configuración o de vista en estas bases de datos, " +"asegúrese de documentarlos o escribirlos directamente en los módulos de la " +"rama con archivos de datos XML que sobreescriban la configuración o vista " +"predeterminada." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:83 +msgid "" +"The unit tests are not performed as, in Odoo, they currently rely on the " +"demo data, which is not loaded in the production database. In the future, if" +" Odoo supports to run the unit tests without the demo data, Odoo.sh will " +"then consider running the tests on staging databases." +msgstr "" +"En Odoo no se realizan las pruebas unitarias porque, hasta ahora, se " +"utilizan datos de demostración y no se cargan en la base de datos de " +"producción. Si más adelante Odoo es compatible con la ejecución de pruebas " +"unitarias sin los datos de demostración, Odoo.sh considerará ejecutar las " +"pruebas en las bases de datos de prueba." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:88 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:81 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:57 +msgid "Development" +msgstr "Desarrollo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:90 +msgid "" +"Development branches create new databases using the demo data to run the " +"unit tests. The installed modules are the ones included in your branches. " +"You can change this list of modules to install in your :ref:`project " +"Settings `." +msgstr "" +"Las ramas de desarrollo crean nuevas bases de datos con los datos de " +"demostración para ejecutar pruebas unitarias. Los módulos instalados son los" +" que usted incluye en sus ramas. Puede cambiar la lista de módulos a " +"instalar en sus :ref:`ajustes de proyecto `." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:94 +msgid "" +"When you push a new commit in one of these branches, a new server is " +"started, with a database created from scratch and the new revision of the " +"branch. The demo data is loaded, and the unit tests are performed by " +"default. This verifies your changes do not break any of the features tested " +"by them. If you wish, you can disable the tests or allow specific tests to " +"be run with custom tags in the :ref:`branch's settings `." +msgstr "" +"Cuando envía una nueva confirmación a una de estas ramas, se inicia un nuevo" +" servidor con una base de datos creada desde cero y la nueva revisión de la " +"rama. Se cargan los datos de demostración y se llevan a cabo las pruebas " +"unitarias de forma predeterminada. Esto verifica que sus cambios no dañen " +"ninguna de las funciones que prueban. Si lo desea, puede deshabilitar las " +"pruebas o permitir que se ejecuten pruebas específicas con etiquetas " +"personalizadas en los :ref:`ajustes de la rama `." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:101 +msgid "" +"Similar to staging branches, the emails are not sent but are intercepted by " +"a mailcatcher and scheduled actions are not triggered as long as the " +"database is not in use." +msgstr "" +"De forma similar a las ramas de prueba, los correos electrónicos no se " +"envían porque los intercepta un mailcatcher y las acciones planificadas no " +"se activan con tanta frecuencia porque la base de datos no está en uso." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:104 +msgid "" +"The databases created for development branches are meant to live around " +"three days. After that, they can be automatically garbage collected to make " +"room for new databases without prior notice." +msgstr "" +"Las bases de datos creadas para las ramas de desarrollo tienen una duración " +"estimada de tres días. Pasado este tiempo, pueden eliminarse de forma " +"automática para hacer espacio para nuevas bases de datos sin previo aviso." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:110 +msgid "Merging your branches" +msgstr "Fusionar ramas" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:112 +msgid "" +"You can merge your branches easily by drag and dropping them into each " +"other." +msgstr "" +"Puede fusionar sus ramas con facilidad al arrastrarlas y soltarlas entre sí." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:117 +msgid "" +"When you want to test the changes of your development branches with the " +"production data, you can either:" +msgstr "" +"Cuando desee probar los cambios de sus ramas de desarrollo con los datos de " +"producción, puede:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:120 +msgid "" +"merge the development branch into your staging branch, by drag and dropping " +"it onto the desired staging branch," +msgstr "" +"Fusionar la rama de desarrollo con su rama de prueba. Arrástrela y suéltela " +"en la rama de prueba deseada." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:121 +msgid "" +"drag and dropping the development branch on the staging section title, to " +"make it become a staging branch." +msgstr "" +"Arrastrar y soltar la rama de desarrollo en el título de la sección de " +"prueba, de esta forma se convierte en una rama de prueba." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:123 +msgid "" +"When your latest changes are ready for production, you can drag and drop " +"your staging branch onto your production branch to merge and deploy in " +"production your newest features." +msgstr "" +"Cuando sus cambios más recientes están listos para pasar a producción, puede" +" arrastrar y soltar su rama de prueba en su rama de producción para " +"fusionarlas y desplegar sus nuevas funciones en producción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:127 +msgid "" +"If you are bold enough, you can merge your development branches into your " +"production branch as well. It just means you skip the validation of your " +"changes with the production data through a staging branch." +msgstr "" +"Si así lo desea, también puede fusionar sus ramas de desarrollo con su rama " +"de producción. Esto significa que se salta la validación de sus cambios con " +"los datos de producción a través de la rama de prueba." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:131 +msgid "" +"You can merge your development branches into each other, and your staging " +"branches into each other." +msgstr "" +"Puede fusionar sus ramas de desarrollo entre sí, también puede hacerlo con " +"sus ramas de prueba." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:133 +msgid "" +"Of course, you can also use :code:`git merge` directly on your workstation " +"to merge your branches. Odoo.sh will be notified when new revisions have " +"been pushed in your branches." +msgstr "" +"Además, puede usar :code:`git merge` desde su estación de trabajo para " +"fusionar sus ramas. Odoo.sh recibirá una notificación cuando suba las nuevas" +" revisiones a sus ramas." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:136 +msgid "" +"Merging a staging branch in the production branch only merges the source " +"code: Any configuration changes you made in the staging databases are not " +"passed to the production database." +msgstr "" +"Cuando fusiona una rama de prueba con la rama de producción solo fusiona el " +"código fuente. Cualquier cambio de configuración que haga en la base de " +"datos de prueba no pasará a la base de datos de producción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:139 +msgid "" +"If you test configuration changes in staging branches, and want them to be " +"applied in the production, you have to either:" +msgstr "" +"Si prueba los cambios de configuración en las ramas de prueba y quiere que " +"apliquen para producción, puede:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:141 +msgid "" +"write the configuration changes in XML data files overriding the default " +"configuration or views in your branches, and then increase the version of " +"your module in its manifest (*__manifest__.py*) to trigger the update of the" +" module when you merge your staging branch in your production branch. This " +"is the best practice for a better scalability of your developments as you " +"will use the Git versioning features for all your configuration changes, and" +" therefore have a traceability for your changes." +msgstr "" +"Escribir los cambios de configuración en los archivos de datos XML que " +"sobreescriben la configuración o vistas predeterminadas en sus ramas, luego " +"cambie a una versión superior de su módulo en su archivo manifest " +"(*__manifest__.py*) para activar la actualización del módulo al fusionar su " +"rama de prueba con su rama de producción. Esta es la mejor práctica para " +"obtener una mejor escalabilidad de sus desarrollos, ya que utilizará las " +"funciones de creación de versiones de Git para todos sus cambios de " +"configuración y, por lo tanto, todos sus cambios tienen trazabilidad." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:147 +msgid "" +"pass them manually from your staging to your production database, by " +"copy/pasting them." +msgstr "" +"Copiar los cambios desde su base de datos de prueba y pegarlos en su base de" +" datos de producción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:152 +msgid "Tabs" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:155 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:58 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:88 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:133 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:157 +msgid "An overview of your branch history:" +msgstr "El resumen del historial de su rama incluye:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:159 +msgid "The messages of the commits and their authors," +msgstr "Los mensajes de las confirmaciones y sus autores." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:160 +msgid "" +"The various events linked to the platform, such as stage changes, database " +"imports, backup restores." +msgstr "" +"Los diversos eventos vinculados a la plataforma, como los cambios de etapa, " +"importaciones de bases de datos y restauraciones de las copias de seguridad." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:165 +msgid "" +"For each event, a status is displayed in the top right-hand corner. It can " +"provide information about the ongoing operation on the database " +"(installation, update, backup import, ...), or its result (tests feedback, " +"successful backup import, ...). When an operation is successful, you can " +"access the database thanks to the *connect* button." +msgstr "" +"Para cada evento, en la esquina superior derecha se muestra un estado que " +"proporciona información sobre la operación actual de la base de datos " +"(instalación, actualización, importación de respaldo, etc.) o su resultado " +"(retroalimentación de pruebas, importaciones de respaldos exitosas, etc.). " +"Cuando una operación es exitosa, puede acceder a la base de datos mediante " +"el botón *Conectar*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:173 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:78 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:108 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:153 +msgid "Mails" +msgstr "Correos" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:175 +msgid "" +"This tab contains the mail catcher. It displays an overview of the emails " +"sent by your database. The mail catcher is available for your development " +"and staging branches as the emails of your production database are really " +"sent instead of being intercepted." +msgstr "" +"Esta pestaña contiene el mailcatcher. Muestra un resumen de los correos " +"electrónicos que envió su base de datos y está disponible para sus ramas de " +"desarrollo y de prueba, ya que los correos electrónicos de su base de datos " +"de producción se envían en lugar de ser interceptados." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:184 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:186 +msgid "" +"A shell access to your container. You can perform basic linux commands " +"(:code:`ls`, :code:`top`) and open a shell on your database by typing " +":code:`psql`." +msgstr "" +"Un acceso de shell a su contenedor. Puede realizar comandos básicos de Linux" +" (:code:`ls`, :code:`top`) y abrir un shell en su base de datos al escribir " +":code:`psql`." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:192 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:208 +msgid "" +"You can open multiple tabs and drag-and-drop them to arrange the layout as " +"you wish, for instance side by side." +msgstr "" +"Puede abrir varias pestañas y arrastrar y soltarlas para acomodar el diseño " +"como desee, lado a lado, por ejemplo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:196 +msgid "" +"Long running shell instances are not guaranteed. Idle shells can be " +"disconnected at anytime in order to free up resources." +msgstr "" +"No se garantiza que las instancias de shell sean de larga duración. Los " +"shells inactivos se pueden desconectar en cualquier momento para liberar " +"recursos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:200 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:202 +msgid "" +"An online integrated development environment (IDE) to edit the source code. " +"You can also open terminals, Python consoles and even Odoo Shell consoles." +msgstr "" +"Un entorno de desarrollo integrado (IDE) en línea para editar el código " +"fuente. También puede abrir terminales, consolas de Python e incluso " +"consolas de shell de Odoo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:212 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:113 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:158 +msgid "Monitoring" +msgstr "Monitoreo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:214 +msgid "This link contains various monitoring metrics of the current build." +msgstr "" +"Este enlace contiene varias métricas de monitoreo de la compilación actual." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:219 +msgid "" +"You can zoom, change the time range or select a specific metric on each " +"graph. On the graphs, annotations help you relate to changes on the build " +"(database import, git push, etc...)." +msgstr "" +"Puede ampliar, cambiar el rango de tiempo o seleccionar una métrica " +"específica en cada gráfico. Las anotaciones disponibles en los gráficos " +"pueden ayudarle a relacionar los cambios en la compilación (importación de " +"base de datos, push de Git, etc.)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:225 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:68 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:98 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:143 +msgid "Logs" +msgstr "Registros" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:227 +msgid "A viewer to have a look to your server logs." +msgstr "Un editor para revisar los registros de su servidor." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:232 +msgid "Different logs are available:" +msgstr "Hay distintos registros disponibles:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:234 +msgid "" +"install.log: The logs of the database installation. In a development branch," +" the logs of the tests are included." +msgstr "" +"install.log: los registros de la instalación de la base de datos. En una " +"rama de desarrollo, se incluyen los registros de las pruebas." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:235 +msgid "pip.log: The logs of the Python dependencies installation." +msgstr "" +"pip.log: los registros de la instalación de las dependencias de Python." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:236 +msgid "odoo.log: The logs of the running server." +msgstr "odoo.log: los registros del servidor en ejecución." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:237 +msgid "update.log: The logs of the database updates." +msgstr "update.log: los registros de las actualizaciones de la base de datos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:238 +msgid "" +"pg_long_queries.log: The logs of psql queries that take an unusual amount of" +" time." +msgstr "" +"pg_long_queries.log: los registros de las consultas de psql que tardan una " +"cantidad inusual de tiempo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:240 +msgid "" +"If new lines are added in the logs, they will be displayed automatically. If" +" you scroll to the bottom, the browser will scroll automatically each time a" +" new line is added." +msgstr "" +"Si se agregan nuevas líneas a los registros, se mostrarán de forma " +"automática. Si se desplaza al final de la página, el navegador se desplazará" +" de forma automática cada que se agregue una nueva línea." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:243 +msgid "" +"You can pause the logs fetching by clicking on the according button in the " +"upper right corner of the view. The fetching is automatically stopped after " +"5 minutes. You can restart it using the play button." +msgstr "" +"Puede pausar la recuperación de registros si hace clic en el botón " +"correspondiente en la esquina superior derecha de la vista. La recuperación " +"se detiene en automático después de 5 minutos y puede reiniciarla al hacer " +"clic en el botón de Iniciar." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:249 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:163 +msgid "Backups" +msgstr "Respaldos" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:251 +msgid "" +"A list of the backups available for download and restore, the ability to " +"perform a manual backup and to import a database." +msgstr "" +"Esta es una lista de respaldos disponibles para descargar y restaurar. Es " +"posible realizar una copia de seguridad manual e importar una base de datos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:257 +msgid "" +"Odoo.sh makes daily backups of the production database. It keeps 7 daily, 4 " +"weekly and 3 monthly backups. Each backup includes the database dump, the " +"filestore (attachments, binary fields), logs and sessions." +msgstr "" +"Odoo.sh hace respaldos diarios de la base de datos de producción. Mantiene 7" +" respaldos diarios, 4 semanales y 3 mensuales. Cada respaldo incluye el dump" +" de la base de datos, archivos almacenados (archivos adjuntos, campos " +"binarios), registros y sesiones." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:260 +msgid "" +"Staging and development databases are not backed up. You nevertheless have " +"the possibility to restore a backup of the production database in your " +"staging branches, for testing purposes, or to manually recover data that has" +" been deleted by accident from the production database." +msgstr "" +"Las bases de datos de prueba y de desarrollo no se respaldan. Sin embargo, " +"puede restaurar un respaldo de la base de datos de producción en sus ramas " +"de prueba, o recuperar manualmente los datos que se eliminaron por accidente" +" de la base de datos de producción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:264 +msgid "" +"The list contains the backups kept on the server your production database is" +" hosted on. This server only keeps one month of backups: 7 daily and 4 " +"weekly backups." +msgstr "" +"La lista contiene los respaldos almacenados en el servidor que aloja su base" +" de datos de producción. Este servidor solo guarda un mes de respaldos, es " +"decir, 7 diarios y 4 semanales." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:267 +msgid "" +"Dedicated backup servers keep the same backups, as well as 3 additional " +"monthly backups. To restore or download one of these monthly backups, please" +" `contact us `_." +msgstr "" +"Los servidores de respaldo específicos guardan los mismos respaldos, así " +"como 3 respaldos mensuales adicionales. Para restaurar o descargar uno de " +"los respaldos mensuales, `contáctenos `_." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:270 +msgid "" +"If you merge a commit updating the version of one or several modules (in " +":file:`__manifest__.py`), or their linked python dependencies (in " +":file:`requirements.txt`), then Odoo.sh performs a backup automatically " +"(flagged with type Update in the list), as either the container will be " +"changed by the installation of new pip packages, either the database itself " +"will be changed with the module update triggered afterwards. In these two " +"cases, we are doing a backup as it may potentially break things." +msgstr "" +"Si fusiona una confirmación que actualiza la versión de uno o varios módulos" +" (en :file:`__manifest__.py`), o sus dependencias de Python vinculadas (en " +":file:`requirements.txt`), Odoo.sh realiza un respaldo automático (se marca " +"en la lista con el tipo Actualización), ya que se cambiará el contenedor por" +" la instalación de nuevos paquetes pip o se cambiará la base de datos y se " +"activará la actualización del módulo. En ambos casos se realiza un respaldo," +" ya que puede ocurrir algún error." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:276 +msgid "" +"If you merge a commit that only changes some code without the above-" +"mentioned modifications, then no backup is done by Odoo.sh, as neither the " +"container nor the database is modified so the platform considers this safe " +"enough. Of course, as an extra precaution, you can make a backup manually " +"before making big changes in your production sources in case something goes " +"wrong (those manual backups are available for about one week). To avoid " +"abuse, we limit manual backups to 5 per day." +msgstr "" +"Si fusiona una confirmación que solo cambia parte del código sin las " +"modificaciones antes mencionadas, entonces Odoo.sh no realiza ningún " +"respaldo porque no se modifican ni el contenedor ni la base de datos y la " +"plataforma lo considera seguro. Como precaución adicional, puede hacer un " +"respaldo manual antes de hacer cambios grandes en sus fuentes de producción " +"en caso de que ocurra un error (estos respaldos manuales están disponibles " +"por una semana). Para evitar el abuso de la función, el límite es de 5 " +"respaldos manuales por día." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:282 +msgid "" +"The *import database* feature accepts database archives in the format " +"provided by:" +msgstr "" +"La función *Importar base de datos* acepta archivos de bases de datos en los" +" formatos proporcionados por:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:284 +msgid "" +"the standard Odoo databases manager, (available for on-premise Odoo servers " +"under :code:`/web/database/manager`)" +msgstr "" +"El gestor estándar de bases de datos de Odoo (disponible para servidores de " +"Odoo alojados de forma local en :code:`/web/database/manager`)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:286 +msgid "the Odoo online databases manager," +msgstr "El gestor en línea de bases de datos de Odoo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:287 +msgid "the Odoo.sh backup download button of this *Backups* tab," +msgstr "" +"El botón de descarga de respaldo de Odoo.sh en la pestaña *Respaldos*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:288 +msgid "" +"the Odoo.sh dump download button in the :ref:`Builds view `." +msgstr "" +"El botón de descarga de dump de Odoo.sh en la :ref:`Vista de compilaciones " +"`." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:295 +msgid "Available for production and staging branches for valid projects." +msgstr "" +"Está disponible para ramas de producción y de prueba de proyectos válidos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298 +msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`" +msgstr ":doc:`Documentación de actualización <../../upgrade>`" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:83 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:128 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:173 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:182 +msgid "Settings" +msgstr "Ajustes" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:305 +msgid "" +"Here you can find a couple of settings that only apply to the currently " +"selected branch." +msgstr "" +"Aquí puede encontrar algunos ajustes que solo aplican a la rama " +"seleccionada." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:310 +msgid "**Behaviour upon new commit**" +msgstr "**Comportamiento después de una nueva confirmación**" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:312 +msgid "" +"For development and staging branches, you can change the branch's behavior " +"upon receiving a new commit. By default, a development branch will create a " +"new build and a staging branch will update the previous build (see the " +":ref:`Production Stage `). This is especially useful " +"should the feature you're working on require a particular setup or " +"configuration, to avoid having to manually set it up again on every commit. " +"If you choose new build for a staging branch, it will make a fresh copy from" +" the production build every time a commit is pushed. A branch that is put " +"back from staging to development will automatically be set to 'Do nothing'." +msgstr "" +"Para las ramas de desarrollo y de prueba, puede cambiar el comportamiento de" +" las ramas después de una nueva confirmación. De forma predeterminada, una " +"rama de desarrollo creará una nueva compilación y la rama de prueba " +"actualizará la compilación anterior (consulte :ref:`Etapa de " +"producción`). Esto es útil si la función con la que está " +"trabajando requiere ajustes específicos, así no deberá volver a " +"configurarlos manualmente en cada confirmación. Al elegir una nueva " +"compilación para una etapa de prueba, creará una nueva copia de la " +"compilación de producción cuando envíe sus cambios. Una rama que se regresa " +"de un estado de prueba a uno de desarrollo se establecerá como 'No hacer " +"nada' de forma automática." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:320 +msgid "**Modules installation**" +msgstr "**Instalación de módulos**" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:322 +msgid "" +"Choose the modules to install automatically for your development builds." +msgstr "" +"Elija los módulos que se instalarán de forma automática en sus compilaciones" +" de desarrollo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:327 +msgid "" +"*Install only my modules* will install the modules of the branch only. This " +"is the default option. The :ref:`submodules ` " +"are excluded." +msgstr "" +"*Instalar solo mis módulos* solo instalará los módulos de la rama. Esta es " +"la opción predeterminada. Se excluyen los :ref:`submódulos `." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:329 +msgid "" +"*Full installation (all modules)* will install the modules of the branch, " +"the modules included in the submodules and all standard modules of Odoo. " +"When running the full installation, the test suite is disabled." +msgstr "" +"*Instalación completa (todos los módulos)* instalará los módulos de la rama," +" los módulos incluidos en los submódulos y todos los módulos estándar de " +"Odoo. El conjunto de prueba se deshabilita al ejecutar la instalación " +"completa." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:331 +msgid "" +"*Install a list of modules* will install the modules specified in the input " +"just below this option. The names are the technical name of the modules, and" +" they must be comma-separated." +msgstr "" +"*Instalar una lista de módulos* instalará los módulos que se especifican en " +"el campo debajo de esta opción. Debe colocar los nombres técnicos de los " +"módulos separados por comas." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:334 +msgid "" +"If the tests are enabled, the standard Odoo modules suite can take up to 1 " +"hour. This setting applies to development builds only. Staging builds " +"duplicate the production build and the production build only installs base." +msgstr "" +"Si se habilitan las pruebas, el conjunto de módulos estándar de Odoo puede " +"tardar hasta 1 hora. Este ajuste solo aplica a compilaciones de desarrollo. " +"Las compilaciones de prueba duplican la compilación de producción y la " +"compilación de producción solo instala la base." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:339 +msgid "**Test suite**" +msgstr "**Conjunto de prueba**" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:341 +msgid "" +"For development branches, you can choose to enable or disable the test " +"suite. It's enabled by default. When the test suite is enabled, you can " +"restrict them by specifying test tags :ref:`test tags " +"`." +msgstr "" +"En el caso de las ramas de desarrollo, puede elegir habilitar o deshabilitar" +" el conjunto de prueba, se habilita de forma predeterminada. Cuando el " +"conjunto de prueba está habilitado, puede restringirlo al especificar " +":ref:`etiquetas de prueba `." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:345 +msgid "**Odoo Version**" +msgstr "**Versión de Odoo**" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:347 +msgid "" +"For development branches only, you can change the version of Odoo, should " +"you want to test upgraded code or develop features while your production " +"database is in the process of being upgraded to a newer version." +msgstr "" +"Solo puede cambiar la versión de Odoo, para las ramas de desarrollo, si " +"desea probar un código actualizado o desarrollar funciones mientras su base " +"de datos está en el proceso de actualizarse a una nueva versión." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:350 +msgid "" +"In addition, for each version you have two options regarding the code " +"update." +msgstr "" +"Además, para cada versión tiene dos opciones en cuanto a la actualización de" +" código." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:352 +msgid "" +"You can choose to benefit from the latest bug, security and performance " +"fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated weekly." +" This is the 'Latest' option." +msgstr "" +"Puede elegir beneficiarse de las últimas correcciones de bugs, seguridad y " +"rendimiento de forma automática. Las fuentes de su servidor de Odoo se " +"actualizarán cada semana. Esta es la opción 'Más reciente'." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:354 +msgid "" +"You can choose to pin the Odoo sources to a specific revision by selecting " +"them from a list of dates. Revisions will expire after 3 months. You will be" +" notified by mail when the expiration date approaches and if you don't take " +"action afterwards, you will automatically be set to the latest revision." +msgstr "" +"Puede elegir fijar las fuentes de Odoo a una revisión específica al " +"seleccionarlas de una lista de fechas. Las revisiones vencen después de 3 " +"meses y se le notificará por correo electrónico cuando se acerque la fecha " +"de vencimiento. Si no toma ninguna medida, se establecerá a la última " +"revisión de forma automática." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:359 +msgid "**Custom domains**" +msgstr "**Dominios personalizados**" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:361 +msgid "" +"Here you can configure additional domains for the selected branch. It's " +"possible to add other *.odoo.com* domains or your own custom domains. " +"For the latter you have to:" +msgstr "" +"Aquí puede configurar dominios adicionales para la rama seleccionada. Puede " +"agregar otros dominios *.odoo.com* o sus propios dominios " +"personalizados. Para hacer esto último, debe:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:364 +msgid "own or purchase the domain name," +msgstr "Ser propietario o comprar el nombre de dominio." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:365 +msgid "add the domain name in this list," +msgstr "Agregar el nombre del dominio a esta lista." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:366 +msgid "" +"in your registrar's domain name manager, configure the domain name with a " +"``CNAME`` record set to your production database domain name." +msgstr "" +"Configurar el nombre de dominio con un registro ``CNAME`` establecido como " +"el nombre de dominio de su base de datos de producción en el gestor de " +"nombre de dominio de su registrador." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:369 +msgid "" +"For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database " +"*mycompany.odoo.com*:" +msgstr "" +"Por ejemplo, para asociar *www.miempresa.com* con su base de datos " +"*miempresa.odoo.com*:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:371 +msgid "" +"in Odoo.sh, add *www.mycompany.com* in the custom domains of your project " +"settings," +msgstr "" +"En Odoo.sh, agregue *www.miempresa.com* a los dominios personalizados de los" +" ajustes de su proyecto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:372 +msgid "" +"in your domain name manager (e.g. *godaddy.com*, *gandi.net*, *ovh.com*), " +"configure *www.mycompany.com* with a ``CNAME`` record with as value " +"*mycompany.odoo.com*." +msgstr "" +"En su gestor de nombre de dominio (por ejemplo, *godaddy.com*, *gandi.net*, " +"*ovh.com*), configure *www.miempresa.com* con un registro ``CNAME`` con " +"*miempresa.odoo.com* como valor." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:375 +msgid "Bare domains (e.g. *mycompany.com*) are not accepted:" +msgstr "No se aceptan los dominios simples (por ejemplo, *miempresa.com*):" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:377 +msgid "they can only be configured using ``A`` records," +msgstr "Solo se pueden configurar al usar registros ``A``." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:378 +msgid "``A`` records only accept IP addresses as value," +msgstr "Los registros ``A`` solo aceptan direcciones IP como valor." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:379 +msgid "" +"the IP address of your database can change, following an upgrade, a hardware" +" failure or your wish to host your database in another country or continent." +msgstr "" +"La dirección IP de su base de datos puede cambiar después de una " +"actualización, error de hardware o si cambia el alojamiento de su base de " +"datos a otro país o continente." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:382 +msgid "" +"Therefore, bare domains could suddenly no longer work because of this change" +" of IP address." +msgstr "" +"Por lo tanto, los dominios simples podrían dejar de funcionar repentinamente" +" debido a este cambio de dirección IP." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:384 +msgid "" +"In addition, if you would like both *mycompany.com* and *www.mycompany.com* " +"to work with your database, having the first redirecting to the second is " +"amongst the `SEO best practices " +"`_ (See *Provide" +" one version of a URL to reach a document*) in order to have one dominant " +"URL. You can therefore just configure *mycompany.com* to redirect to " +"*www.mycompany.com*. Most domain managers have the feature to configure this" +" redirection. This is commonly called a web redirection." +msgstr "" +"Además, si desea que tanto *miempresa.com* como *www.miempresa.com* " +"funcionen con su base de datos, hacer que la primera dirección redirija a la" +" segunda es una de las `mejores prácticas de SEO " +"`_ (Consulte " +"*Proporciona una versión de una URL para llegar a un documento*) para tener " +"una URL principal. Por lo tanto, solo debe configurar *miempresa.com* para " +"que redirija a *www.miempresa.com*. La mayoría de los gestores de dominios " +"tienen la función de configurar esta redirección, esto suele llamarse " +"redirección web." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:391 +msgid "**HTTPS/SSL**" +msgstr "**HTTPS/SSL**" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:393 +msgid "" +"If the redirection is correctly set up, the platform will automatically " +"generate an SSL certificate with `Let's Encrypt " +"`_ within the hour and your domain will be " +"accessible through HTTPS." +msgstr "" +"Si la redirección se configura de forma correcta, la plataforma generará en " +"automático un certificado SSL con `Let's Encrypt " +"`_ en una hora y podrá acceder a su dominio " +"mediante HTTPS." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:397 +msgid "" +"While it is currently not possible to configure your own SSL certificates on" +" the Odoo.sh platform we are considering the feature if there is enough " +"demand." +msgstr "" +"Aunque por ahora no es posible configurar sus propios certificados SSL en la" +" plataforma de Odoo.sh, consideraremos agregar esta función si existe la " +"suficiente demanda." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:401 +msgid "**SPF and DKIM compliance**" +msgstr "**Cumplimiento de SPF y DKIM**" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:403 +msgid "" +"In case the domain of your users email addresses use SPF (Sender Policy " +"Framework) or DKIM (DomainKeys Identified Mail), don't forget to authorize " +"Odoo as a sending host in your domain name settings to increase the " +"deliverability of your outgoing emails. The configuration steps are " +"explained in the documentation about :ref:`SPF ` and " +":ref:`DKIM `." +msgstr "" +"Si el dominio de las direcciones de correo electrónico de sus usuarios " +"utiliza SPF (Convenio de remitentes) o DKIM (DomainKeys Identified Mail) no " +"olvide autorizar a Odoo como host emisor en los ajustes de su nombre de " +"dominio para incrementar la entrega de sus correos salientes. Los pasos de " +"configuración se explican en la documentación sobre :ref:`SPF ` y :ref:`DKIM `." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410 +msgid "" +"Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending host" +" can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts inbox." +msgstr "" +"En caso de no configurar su SPF o DKIM para autorizar a Odoo como host " +"emisor podría ocasionar que sus contactos reciban sus correos en la bandeja " +"de spam." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:414 +msgid "Shell commands" +msgstr "Comandos de shell" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:416 +msgid "" +"In the top right-hand corner of the view, different shell commands are " +"available." +msgstr "" +"En la esquina superior derecha de la vista se encuentran disponibles " +"distintos comandos de shell." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:421 +msgid "" +"Each command can be copied in the clipboard to be used in a terminal, and " +"some of them can be used directly from Odoo.sh by clicking the *run* button " +"in such case a popup will prompt the user in order to define eventual " +"placeholders such as ````, ````, ..." +msgstr "" +"Puede copiar cada comando al portapapeles para usarlo en una terminal, " +"algunos se pueden usar desde Odoo.sh al hacer clic en el botón de " +"*Ejecutar*. En este caso, aparecerá una ventana emergente que invitará al " +"usuario a definir marcadores de posición eventuales como ````, " +"````, etc." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427 +msgid "Clone" +msgstr "Clonar" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429 +msgid "Download the Git repository." +msgstr "Descarga el repositorio de Git." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:435 +msgid "Clones the repository *odoo/odoo*." +msgstr "Esto clona el repositorio *odoo/odoo*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:437 +msgid "" +":code:`--recurse-submodules`: Downloads the submodules of your repository. " +"Submodules included in the submodules are downloaded as well." +msgstr "" +":code:`--recurse-submodules`: descarga los submódulos de su repositorio. " +"También se descargan los submódulos incluidos en los submódulos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:438 +msgid "" +":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this " +"case *master*." +msgstr "" +":code:`--branch`: verifica una rama específica del repositorio, en este caso" +" *master*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:440 +msgid "" +"The *run* button is not available for this command, as it is meant to be " +"used on your machines." +msgstr "" +"El botón de *Ejecutar* no está disponible para este comando, ya que está " +"pensado para usarse en sus máquinas." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:443 +msgid "Fork" +msgstr "Bifurcar" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:445 +msgid "Create a new branch based on the current branch." +msgstr "Crea una nueva rama según la rama actual." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:451 +msgid "" +"Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and " +"then checkouts it." +msgstr "" +"Esto crea una nueva rama llamada *feature-1* desde la rama *master* y " +"después la comprueba." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:457 +msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository." +msgstr "Sube la nueva rama *feature-1* a su repositorio remoto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:460 +msgid "Merge" +msgstr "Fusionar" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:462 +msgid "Merge the current branch in another branch." +msgstr "Fusiona la rama actual con otra rama." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:468 +msgid "Merges the branch *staging-1* in the current branch." +msgstr "Esto fusiona la rama *staging-1* con la rama actual." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:474 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:547 +msgid "" +"Uploads the changes you just added in the *master* branch on your remote " +"repository." +msgstr "" +"Sube los cambios que agregó a la rama *master* de su repositorio remoto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:477 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:480 +msgid "Setup" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:482 +msgid "" +"In order to use SSH, you have to set up your profile SSH public key (if it " +"is not already done). To do so, follow these steps:" +msgstr "" +"Para poder utilizar SSH, debe configurar la clave pública de su perfil SSH " +"(si aún no lo ha hecho). Siga estos pasos:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:485 +msgid "" +"`Generate a new SSH key `_" +msgstr "" +"`Genere una nueva clave SSH " +"`_." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:487 +msgid "" +"`Copy the SSH key to your clipboard " +"`_ (only apply the step 1)" +msgstr "" +"`Copie la clave SSH a su portapapeles " +"`_ (solo siga el primer paso" +" de esta página)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:490 +msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\"" +msgstr "" +"Pegue el contenido copiado en las claves SSH de su perfil y haga clic en " +"\"Agregar\"." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:495 +msgid "The key should appear below" +msgstr "La clave debe aparecer a continuación." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501 +msgid "Connection" +msgstr "Conexión" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:503 +msgid "" +"To connect to your builds using ssh use the following command in a terminal:" +msgstr "" +"Para conectar sus compilaciones que usan SSH, utilice el siguiente comando " +"en una terminal:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:509 +msgid "" +"You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper " +"right corner." +msgstr "" +"Encontrará un atajo para este comando en la pestaña SSH, en la esquina " +"superior derecha." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514 +msgid "" +"Provided you have the :ref:`correct access rights ` on the project, you'll be granted ssh access to the" +" build." +msgstr "" +"Si tiene los :ref:`permisos de acceso adecuados ` en el proyecto, se le concederá acceso SSH a la " +"compilación." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:518 +msgid "" +"Long running ssh connections are not guaranteed. Idle connections will be " +"disconnected in order to free up resources." +msgstr "" +"No se garantiza que las conexiones SSH sean de larga duración. Las " +"conexiones inactivas se desconectarán en cualquier momento para liberar " +"recursos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:522 +msgid "Submodule" +msgstr "Submódulo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:524 +msgid "" +"Add a branch from another repository in your current branch as a " +"*submodule*." +msgstr "" +"Agregue una rama de otro repositorio a su rama actual como un *submódulo*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526 +msgid "" +"*Submodules* allows you to use modules from other repositories in your " +"project." +msgstr "" +"Los *submódulos* le permiten usar módulos de otros repositorios en su " +"proyecto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:528 +msgid "" +"The submodules feature is detailed in the chapter :ref:`Submodules ` of this documentation." +msgstr "" +"Puede encontrar más información sobre la función de submódulos en el " +"capítulo :ref:`Submódulos ` de esta " +"documentación." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:535 +msgid "" +"Adds the branch *master* of the repository ** as a submodule under the " +"path ** in your current branch." +msgstr "" +"Agrega la rama *master* del repositorio ** como un submódulo en la ruta" +" ** a su rama actual." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:541 +msgid "Commits all your current changes." +msgstr "Confirma todos sus cambios actuales." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:552 +msgid "Delete a branch from your repository." +msgstr "Elimina una rama de su repositorio." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:558 +msgid "Deletes the branch in your remote repository." +msgstr "Elimina la rama en su repositorio remoto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:564 +msgid "Deletes the branch in your local copy of the repository." +msgstr "Elimina la rama en su copia local del repositorio." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:6 +msgid "Builds" +msgstr "Compilaciones" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:11 +msgid "" +"In Odoo.sh, a build is considered as a database loaded by an Odoo server " +"(`odoo/odoo `_ & `odoo/enterprise " +"`_) running on a specific revision of " +"your project repository in a containerized environment. Its purpose is to " +"test the well-behavior of the server, the database and the features with " +"this revision." +msgstr "" +"En Odoo.sh, una compilación se considera una base de datos que cargó un " +"servidor de Odoo (`odoo/odoo `_ y " +"`odoo/enterprise `_) y se ejecuta en una" +" revisión específica del repositorio de su proyecto en un entorno " +"contenedorizado. Su objetivo es probar el comportamiento correcto del " +"servidor, la base de datos y las funciones de esta revisión." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:20 +msgid "" +"In this view, a row represents a branch, and a cell of a row represents a " +"build of this branch." +msgstr "" +"En esta vista, una fila representa una rama y una celda en la fila " +"representa una compilación de esta rama." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:22 +msgid "" +"Most of the time, builds are created following pushes on your Github " +"repository branches. They can be created as well when you do other " +"operations, such as importing a database on Odoo.sh or asking a rebuild for " +"a branch in your project." +msgstr "" +"Muchas veces, las compilaciones se crean después de enviar los cambios a las" +" ramas de su repositorio de GitHub. También se pueden crear cuando realiza " +"otras operaciones, como importar una base de datos a Odoo.sh o solicitar que" +" se vuelva a crear una compilación para una rama en su proyecto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:26 +msgid "" +"A build is considered successful if no errors or warnings come up during its" +" creation. A successful build is highlighted in green." +msgstr "" +"Se considera que una compilación tuvo éxito si no aparecen errores o " +"advertencias durante su creación. Una compilación exitosa se resalta en " +"verde." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:29 +msgid "" +"A build is considered failed if errors come up during its creation. A failed" +" build is highlighted in red." +msgstr "" +"Se considera que una compilación ha fallado si aparecen errores durante su " +"creación. Una compilación fallida aparecerá resaltada en rojo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:32 +msgid "" +"If warnings come up during the creation, but there are no errors, the build " +"is considered almost successful. It is highlighted in yellow to notify the " +"developer warnings were raised." +msgstr "" +"Si se producen advertencias durante la creación, pero no hay errores, la " +"compilación se considera casi exitosa y aparecerá resaltada en amarillo para" +" notificar al desarrollador de las advertencias presentadas." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:35 +msgid "" +"Builds do not always create a database from scratch. For instance, when " +"pushing a change on the production branch, the build created just starts the" +" server with your new revision and tries to load the current production " +"database on it. If no errors come up, the build is considered successful, " +"and otherwise failed." +msgstr "" +"Las compilaciones no siempre crean una base de datos desde cero. Por " +"ejemplo, cuando se realiza un cambio en la rama de producción, la " +"compilación creada simplemente inicia el servidor con su nueva revisión e " +"intenta cargar la base de datos de producción actual. Si no aparecen " +"errores, la construcción se considera exitosa, y en caso contrario, fallida." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:46 +msgid "" +"The first build of a production branch creates a database from scratch. If " +"this build is successful, this database is considered as the production " +"database of your project." +msgstr "" +"La primera compilación de una rama de producción crea una base de datos " +"desde cero. Si esta construcción es exitosa, esta base de datos se considera" +" como la base de datos de producción de su proyecto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:49 +msgid "" +"From then, pushes on the production branch will create new builds that " +"attempt to load the database using a server running with the new revision." +msgstr "" +"A partir de ahí, los cambios que suba de la rama de producción crearán " +"nuevas compilaciones que intentarán actualizar la base de datos utilizando " +"un servidor que funcione con la nueva revisión." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:52 +msgid "" +"If the build is successful, or has warnings but no errors, the production " +"database will now run with this build, along with the revision associated to" +" this build." +msgstr "" +"Si la compilación es exitosa, o tiene advertencias pero no errores, la base " +"de datos de producción se ejecutará con esta compilación y su revisión " +"asociada." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:55 +msgid "" +"If the build fails to load or update the database, then the previous " +"successful build is re-used to load the database, and therefore the database" +" will run using a server running with the previous successful revision." +msgstr "" +"Si la compilación no logra cargar o actualizar la base de datos, se volverá " +"a utilizar la compilación anterior que sí lo consiguió y, por lo tanto, la " +"base de datos se ejecutará utilizando un servidor que funcione con la " +"revisión anterior." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:59 +msgid "" +"The build used to run the production database is always the first of the " +"builds list. If a build fails, it is put after the build currently running " +"the production database." +msgstr "" +"La compilación utilizada para ejecutar la base de datos de producción " +"siempre será la primera en la lista de compilaciones. Si una compilación " +"falla, se colocará después de la compilación que está ejecutando la base de " +"datos de producción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:65 +msgid "" +"Staging builds duplicate the production database, and try to load this " +"duplicate with the revisions of the staging branches." +msgstr "" +"Las compilaciones de prueba duplican la base de datos de producción e " +"intentan actualizarla con las revisiones de las ramas de prueba." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:68 +msgid "" +"Each time you push a new revision on a staging branch, the build created " +"uses a new copy of the production database. The databases are not re-used " +"between builds of the same branch. This ensures:" +msgstr "" +"Cada vez que se envía una nueva revisión a una rama de prueba, la " +"compilación creada utiliza una nueva copia de la base de datos de " +"producción. Las bases de datos no se reutilizan entre compilaciones de la " +"misma rama. Esto garantiza que:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:71 +msgid "" +"staging builds use databases that are close to what the production looks " +"like, so you do not make your tests with outdated data," +msgstr "" +"Las compilaciones de prueba utilicen bases de datos que se aproximen al " +"aspecto de la producción, para que no haga sus pruebas con datos " +"desactualizados," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:74 +msgid "" +"you can play around as much as you want in the same staging database, and " +"you can then ask for a rebuild when you want to restart with a new copy of " +"the production." +msgstr "" +"Pueda probar todo lo que quiera en la misma base de datos de prueba y luego " +"pueda solicitar una nueva compilación cuando quiera volver a empezar con una" +" nueva copia de la producción. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:77 +msgid "" +"Nevertheless, this means that if you make configuration changes in staging " +"databases and do not apply them in the production, they will not be passed " +"on the next build of the same staging branch." +msgstr "" +"No obstante, esto significa que si realiza cambios de configuración en las " +"bases de datos de prueba y no se aplican en la producción, no aparecerán en " +"la siguiente compilación de la misma rama de prueba." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:83 +msgid "" +"Development builds create new databases, load the demo data and run the unit" +" tests." +msgstr "" +"Las compilaciones de desarrollo crean nuevas bases de datos, cargan los " +"datos de demostración y ejecutan las pruebas unitarias." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:85 +msgid "" +"A build will be considered failed and highlighted in red if tests fail " +"during the installation, as they are meant to raise errors if something " +"wrong occurs." +msgstr "" +"Si las pruebas fallan durante la instalación, se considerará que la " +"compilación ha fallado y se resaltará en rojo, ya que están pensadas para " +"que se produzcan errores si ocurre algo que no debería suceder." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:88 +msgid "" +"If all tests pass, and there is no error, the build will be considered " +"successful." +msgstr "" +"Si las pruebas funcionan bien y no se produce ningún error, la compilación " +"se considerará exitosa." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:90 +msgid "" +"According to the list of modules to install and test, a development build " +"can take up to 1 hour to be ready. This is due to the large number of tests " +"set in the default Odoo modules suite." +msgstr "" +"Según la lista de módulos a instalar y probar, una compilación de desarrollo" +" puede tardar hasta una hora en estar lista. Esto se debe al gran número de " +"pruebas establecidas en el conjunto de módulos predeterminado de Odoo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:94 +msgid "Features" +msgstr "Funciones" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:96 +msgid "" +"The production branch will always appear first, and then the other branches " +"are ordered by last build created. You can filter out the branches." +msgstr "" +"Siempre aparecerá la rama de producción primero y luego las demás ramas se " +"ordenarán según la última compilación creada. Puede filtrar las ramas." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:102 +msgid "" +"For each branch, you can access the last build's database using the " +"*Connect* link and jump to the branch code using the *Github* link. For " +"other branches than the production, you can create a new build which will " +"use the latest revision of the branch using the link *rebuild*. This last " +"link is not available when there is already a build in progress for the " +"branch." +msgstr "" +"Puede acceder a la base de datos de la última versión de cada rama mediante " +"el enlace *Conectar* y acceder al código de la rama mediante el enlace de " +"*GitHub*. Para las otras ramas que no sean la de producción, puede crear una" +" nueva compilación que utilizará la última revisión de la rama utilizando el" +" enlace *nueva compilación*. Este último enlace no estará disponible cuando " +"ya haya una compilación en curso para la rama." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:110 +msgid "" +"For each build, you can access the revision changes using the button with " +"the Github icon. You can access the build's database as the administrator " +"using the *Connect* button. Also, you can access the database with another " +"user using the *Connect as* button, in the dropdown menu of the *Connect* " +"button." +msgstr "" +"Para cada compilación, puede acceder a los cambios de revisión utilizando el" +" botón con el icono de GitHub. Puede acceder a la base de datos de la " +"compilación como administrador utilizando el botón *Conectar*. También puede" +" acceder a la base de datos con otro usuario utilizando el botón *Conectar " +"como*, en el menú desplegable del botón *Conectar*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:122 +msgid "" +"In the dropdown menu of the build, you can access the same features than in " +":ref:`the branches view `: *Logs*, *Web" +" Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to " +"*Download a dump* of the build's database." +msgstr "" +"En el menú desplegable de la compilación, puede acceder a las mismas " +"funciones que en la :ref:`vista de las ramas `: *Registros*, *Webshell*, *Editor*, *Correos de salida*. " +"También tiene la posibilidad de *descargar un dump* de la base de datos de " +"la compilación." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6 +msgid "Create your project" +msgstr "Cree su proyecto" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:9 +msgid "Deploy your platform" +msgstr "Despliegue su plataforma" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:11 +msgid "" +"Go to `Odoo.sh `_ and hit the *Deploy your platform* " +"button." +msgstr "" +"Vaya a `Odoo.sh `_ y haga clic en el botón *Desplegar " +"plataforma*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:17 +msgid "Sign in with Github" +msgstr "Inicie sesión en GitHub" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:19 +msgid "" +"Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the" +" *Create an account* link." +msgstr "" +"Inicie sesión con su cuenta de GitHub. Si todavía no tiene una cuenta, haga " +"clic en el enlace *Crear cuenta*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:26 +msgid "Authorize Odoo.sh" +msgstr "Autorice a Odoo.sh" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:28 +msgid "" +"Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the " +"*Authorize* button." +msgstr "" +"Otorgue los accesos necesarios a su cuenta a Odoo.sh al hacer clic en el " +"botón *Autorizar*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:33 +msgid "Odoo.sh basically needs:" +msgstr "Odoo.sh necesita:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:35 +msgid "to know your Github login and email," +msgstr "" +"conocer los datos de su inicio de sesión en GitHub y su correo electrónico," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36 +msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch," +msgstr "" +"crear un nuevo repositorio en caso de que usted desee empezar desde cero," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:37 +msgid "" +"to read your existing repositories, including the ones of your " +"organizations, in case you want to start from an existing repository," +msgstr "" +"leer sus repositorios existentes, incluso los de su empresa, en caso de que " +"decida empezar con un repositorio existente," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:39 +msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes," +msgstr "" +"crear un webhook para enviar notificaciones cada vez que usted haga cambios," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40 +msgid "" +"to commit changes to make your deployment easier, merging branches or adding" +" new `submodules `_ for" +" example." +msgstr "" +"hacer cambios que faciliten su proceso de despliegue, fusionar ramas o " +"agregar nuevos `submódulos `_." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:44 +msgid "Submit your project" +msgstr "Envíe su proyecto" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46 +msgid "" +"Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or if" +" you want to use an existing repository." +msgstr "" +"Elija si desea empezar desde cero con un nuevo repositorio o si desea usar " +"un repositorio existente." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:49 +msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use." +msgstr "" +"Nombre su nuevo repositorio o seleccione el repositorio que desea utilizar." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:51 +msgid "" +"Choose the Odoo version you want to use. If you plan to import an existing " +"database or an existing set of applications, you might need to choose the " +"according version. If you start from scratch, use the latest version." +msgstr "" +"Elija la versión de Odoo a utilizar. Si lo que quiere es importar una base " +"de datos existente o un conjunto de aplicaciones, deberá elegir la versión " +"correspondiente. Si desea empezar desde cero, utilice la última versión." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:55 +msgid "" +"Enter your *subscription code*. This is also called *subscription referral*," +" *contract number* or *activation code*." +msgstr "" +"Escriba su *código de suscripción*. También se le conoce como *código de " +"referencia*, *número de contrato* o *código de activación*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:58 +msgid "" +"It should be the code of your Enterprise subscription that includes Odoo.sh." +msgstr "Debe ser el código de su suscripción Enterprise que incluye Odoo.sh." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:60 +msgid "" +"Partners can use their partnership codes to start a trial. Should their " +"clients start a project, they ought to get an Enterprise subscription " +"including Odoo.sh and use its subscription code. The partner will get 50% of" +" the amount back as commission. Contact your sales representative or account" +" manager in order to get it." +msgstr "" +"Los partners pueden usar sus códigos de partner para iniciar una prueba. En " +"cambio, si sus clientes desean iniciar un proyecto, deben conseguir una " +"suscripción Enterprise que incluya Odoo.sh y usar su código de suscripción. " +"El partner recibirá el 50% del importe como comisión. Contacte a su " +"representante de ventas o a su gerente de cuenta para obtenerlo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:65 +msgid "" +"When submitting the form, if you are notified your subscription is not " +"valid, it either means:" +msgstr "" +"Si al enviar su formulario recibe una notificación indicando que su " +"suscripción no es válida, esto significa que:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:67 +msgid "it is not an existing subscription," +msgstr "su suscripción no existe," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:68 +msgid "it is not a partnership subscription," +msgstr "no es una suscripción de partner," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:69 +msgid "it is an enterprise subscription, but which does not include Odoo.sh," +msgstr "es una suscripción Enterprise pero no incluye Odoo.sh," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:70 +msgid "" +"it is neither a partnership subscription or an enterprise subscription (e.g." +" an online subscription)." +msgstr "" +"no es ni una suscripción de partner ni Enterprise (por ejemplo, una " +"suscripción en línea)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:73 +msgid "" +"In case of doubt with your subscription, please contact the `Odoo support " +"`_." +msgstr "" +"Si tiene alguna duda acerca de su suscripción, no dude en contactar al " +"`equipo de soporte de Odoo `_." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:80 +msgid "You're done !" +msgstr "¡Todo está listo!" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:82 +msgid "" +"You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You " +"will soon be able to connect to your first database." +msgstr "" +"Ahora puede usar Odoo.sh. Está a punto de crear su primera compilación y " +"pronto podrá conectarse a su primera base de datos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:91 +msgid "Import your database" +msgstr "Importe su base de datos" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:93 +msgid "" +"You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a " +":doc:`supported version ` of Odoo." +msgstr "" +"Puede importar su base de datos a su proyecto de Odoo.sh siempre que haga " +"uso de una :doc:`versión compatible ` de" +" Odoo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 +msgid "Push your modules in production" +msgstr "Enviar módulos a producción" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:99 +msgid "" +"If you use community or custom modules, add them in a branch in your Github " +"repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do not have any" +" custom modules. Users of these databases can therefore skip this step." +msgstr "" +"Si usa módulos comunitarios o personalizados, agréguelos a una rama en su " +"repositorio de GitHub. Las bases de datos en la plataforma en línea de " +"Odoo.com no cuentan con módulos personalizados. Los usuarios con este tipo " +"de bases de datos pueden omitir este paso." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103 +msgid "" +"You can structure your modules as you wish, Odoo.sh will automatically " +"detect the folders containing Odoo addons. For instance, you can put all " +"your modules folder in the root directory of your repository, or group the " +"modules in folders by categories that you define (accounting, project, ...)." +msgstr "" +"Puede estructurar sus módulos como deseé, Odoo.sh detectará de manera " +"automática las carpetas que contengan complementos de Odoo. Por ejemplo, " +"puede poner todas sus carpetas de módulos en el directorio raíz de su " +"repositorio o agrupar los módulos en carpetas por categorías definidas por " +"usted (contabilidad, proyecto, etc...)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:108 +msgid "" +"For community modules available in public Git repositories, you can also " +"consider to add them using :ref:`Submodules `." +msgstr "" +"Para los módulos comunitarios disponibles en los repositorios públicos de " +"Git, puede considerar agregarlos mediante :ref:`submódulos `." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:111 +msgid "" +"Then, either :ref:`make this branch the production branch `, or :ref:`merge it into your production " +"branch `." +msgstr "" +"Entonces, puede :ref:`volver esta rama la rama de producción `, o :ref:`fusionarla con su rama de " +"producción `." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:115 +msgid "Download a backup" +msgstr "Descargar un respaldo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:118 +msgid "On-premise databases" +msgstr "Bases de datos locales" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:120 +msgid "" +"Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database and" +" download a backup." +msgstr "" +"Acceda a la URL :file:`/web/database/manager` de su base de datos local y " +"descargue un respaldo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:124 +msgid "" +"If you cannot access the database manager, it may have been disabled by your" +" system administrator. See the :ref:`database manager security documentation" +" `." +msgstr "" +"Si no puede acceder a su administrador de base de datos, puede que su " +"administrador de sistema lo haya deshabilitado. Consulte la " +":ref:`documentación de seguridad del administrador de la base de datos " +"`." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:127 +msgid "" +"You will need the master password of your database server. If you do not " +"have it, contact your system administrator." +msgstr "" +"Necesitará la contraseña maestra del servidor de su base de datos. Si no " +"cuenta con ella, contacte a su administrador de sistema." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:133 +msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format." +msgstr "" +"Seleccione un archivo zip que incluya los archivos almacenados como formato " +"de respaldo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:139 +msgid "Odoo Online databases" +msgstr "Bases de datos en línea de Odoo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:141 +msgid "" +"`Access your databases manager " +"`_ and download a backup of " +"your database." +msgstr "" +"`Acceda a su administrador de bases de datos " +"`_ y descargue un respaldo de" +" su base de datos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:149 +msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh." +msgstr "" +"Las versiones en línea (por ejemplo, *saas-**) no son compatibles con " +"Odoo.sh." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152 +msgid "Upload the backup" +msgstr "Subir el respaldo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:154 +msgid "" +"Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production branch," +" import the backup you just downloaded." +msgstr "" +"Luego, en su proyecto de Odoo.sh, en la pestaña de respaldos de su rama de " +"producción, importe el respaldo que acaba de descargar." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:160 +msgid "" +"Once the backup imported, you can access the database using the *Connect* " +"button in the history of the branch." +msgstr "" +"Una vez que haya importado el respaldo, puede acceder a la base de datos " +"utilizando el botón *Conectar* en el historial de la rama." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:167 +msgid "Check your outgoing email servers" +msgstr "Revisar sus servidores de correo saliente" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169 +msgid "" +"There is a default mail server provided with Odoo.sh. To use it, there must " +"be no enabled outgoing mail server configured in your database in " +":menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing Mail Servers` " +"(:ref:`Developer mode ` must be activated)." +msgstr "" +"Hay un servidor de correo predeterminado con Odoo.sh. Para usarlo, no debe " +"tener habilitado ningún servidor de correo saliente configurado en su base " +"de datos en :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Servidores de correo " +"saliente` (el :ref:`modo de desarrollador ` debe estar " +"activo)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:174 +msgid "" +"After the import of your database, all outgoing email servers are disabled " +"so you use the Odoo.sh email server provided by default." +msgstr "" +"Después de importar su base de datos, se deshabilitarán todos los servidores" +" de correo saliente para que pueda usar el servidor de correo predeterminado" +" de Odoo.sh." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178 +msgid "" +"Port 25 is (and will stay) closed. If you want to connect to an external " +"SMTP server, you should use ports 465 and 587." +msgstr "" +"El puerto 25 está (y se mantendrá) cerrado. Si desea conectarse a un " +"servidor SMTP externo, deberá usar los puertos 465 y 587." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:182 +msgid "Check your scheduled actions" +msgstr "Revisar sus acciones programadas" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:184 +msgid "All scheduled actions are disabled after the import." +msgstr "Se deshabilitarán todas las acciones programadas después del importe." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:186 +msgid "" +"This is to prevent your newly imported database to perform actions that " +"could impact your running production, such as sending the mails remaining in" +" the queue, processing mass mailings, or third-party services " +"synchronization (Calendars, files hosting, ...)." +msgstr "" +"Esto es para prevenir que su nueva base de datos importada realice acciones " +"que puedan afectar su proceso de producción, como enviar correos pendientes," +" procesar envíos masivos o sincronizar servicios de terceros (calendarios, " +"alojamiento de archivos, etc...)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:190 +msgid "" +"If you plan to make the imported database your production, enable the " +"scheduled actions you need. You can check what is enabled in the database of" +" origin and enable the same actions in the imported database. Scheduled " +"actions are located under :menuselection:`Settings --> Technical --> " +"Automation --> Scheduled Actions`." +msgstr "" +"Si planea que su base de datos importada sea la de producción, habilite las " +"acciones programadas necesarias. Puede revisar qué es lo que está habilitado" +" en la base de datos de origen y activar las mismas acciones en la base de " +"datos importada. Las acciones programadas se encuentran en " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> Acciones " +"programadas`." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:196 +msgid "Register your subscription" +msgstr "Registre su suscripción" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:198 +msgid "Your subscription is unlinked after the import." +msgstr "Su suscripción se desvincula después de la importación." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:200 +msgid "" +"The imported database is considered a duplicate by default and the " +"enterprise subscription is therefore removed, as you can only have one " +"database linked per subscription." +msgstr "" +"Las bases de datos importadas se consideran como duplicadas de manera " +"predeterminada y se elimina la suscripción enterprise, ya que solo puede " +"tener una base de datos vinculada por suscripción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:203 +msgid "" +"If you plan to make it your production, unlink your former database from the" +" subscription, and register the newly imported database. Read the " +":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for " +"instructions." +msgstr "" +"Si planea que esta sea la de producción, desvincúlela de su base de datos " +"anterior de la suscripción y registre la base de datos recién importada. " +"Consulte la :doc:`documentación sobre registro de bases de datos " +"<../../on_premise>` para obtener más información sobre los pasos a seguir." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 +msgid "Your first module" +msgstr "Su primer módulo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:8 +msgid "" +"This chapter helps you to create your first Odoo module and deploy it in " +"your Odoo.sh project." +msgstr "" +"Este capítulo le ayudará a crear su primer módulo de Odoo y desplegarlo en " +"su proyecto de Odoo.sh." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:10 +msgid "" +"This tutorial requires :ref:`you created a project on Odoo.sh `, and you know your Github repository's URL." +msgstr "" +"Este tutorial requiere :ref:`que haya creado un proyecto en Odoo.sh ` y conozca la URL de su repositorio en GitHub." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:13 +msgid "Basic use of Git and Github is explained." +msgstr "Se explica el uso básico de Git y GitHub." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:15 +msgid "The below assumptions are made:" +msgstr "Se hacen las siguientes suposiciones:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:17 +msgid "" +"*~/src* is the directory where are located the Git repositories related to " +"your Odoo projects," +msgstr "" +"*~/src* es la carpeta en donde se ubican los repositorios de Git " +"relacionados a sus proyectos de Odoo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:18 +msgid "*odoo* is the Github user," +msgstr "*odoo* es el usuario de GitHub," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:19 +msgid "*odoo-addons* is the Github repository," +msgstr "*odoo-addons* es el repositorio de GitHub," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:20 +msgid "*feature-1* is the name of a development branch," +msgstr "*feature-1* es el nombre de la rama de desarrollo," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:21 +msgid "*master* is the name of the production branch," +msgstr "*master* es el nombre de la rama de producción," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:22 +msgid "*my_module* is the name of the module." +msgstr "*my_module* es el nombre del módulo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:24 +msgid "Replace these by the values of your choice." +msgstr "Reemplácelos con los valores de su elección." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:27 +msgid "Create the development branch" +msgstr "Cree la rama de desarrollo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:30 +msgid "From Odoo.sh" +msgstr "Desde Odoo.sh" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:32 +msgid "In the branches view:" +msgstr "En la vista de ramas:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:34 +msgid "hit the :code:`+` button next to the development stage," +msgstr "haga clic en el botón :code:`+` junto a la etapa de desarrollo," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:35 +msgid "choose the branch *master* in the *Fork* selection," +msgstr "seleccione la rama *master* en la selección *bifurcación*," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:36 +msgid "type *feature-1* in the *To* input." +msgstr "escriba *feature-1* en la entrada *To*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:38 +msgid "|pic1| |pic2|" +msgstr "|pic1| |pic2|" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 +msgid "pic1" +msgstr "pic1" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 +msgid "pic2" +msgstr "pic2" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:46 +msgid "" +"Once the build created, you can access the editor and browse to the folder " +"*~/src/user* to access to the code of your development branch." +msgstr "" +"Una vez que haya creado la compilación puede acceder al editor y buscar en " +"la carpeta *~/src/user* el código de su rama de desarrollo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:56 +msgid "From your computer" +msgstr "Desde su computadora" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:58 +msgid "Clone your Github repository on your computer:" +msgstr "Clone su repositorio de GitHub en su computadora:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:67 +msgid "Create a new branch:" +msgstr "Cree una nueva rama:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:74 +msgid "Create the module structure" +msgstr "Cree una estructura de modelo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:77 +msgid "Scaffolding the module" +msgstr "Andamiaje del módulo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:79 +msgid "" +"While not necessary, scaffolding avoids the tedium of setting the basic Odoo" +" module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-" +"bin*." +msgstr "" +"Aunque no es necesario, el andamiaje evita la tarea de establecer la " +"estructura básica de los módulos de Odoo. Puede usar el andamiaje para crear" +" un nuevo módulo utilizando *odoo-bin*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:82 +msgid "From the Odoo.sh editor, in a terminal:" +msgstr "Desde el editor de Odoo.sh, en una terminal:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:88 +msgid "" +"Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo " +"<../../on_premise/source>`:" +msgstr "" +"O desde su computadora si tiene una :doc:`instalación de Odoo " +"<../../on_premise/source>`:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94 +msgid "" +"If you do not want to bother installing Odoo on your computer, you can also " +":download:`download this module structure template " +"` in which you replace every occurrences of " +"*my_module* to the name of your choice." +msgstr "" +"Si no desea instalar Odoo en su computadora puede :download:`descargar esta " +"plantilla de estructura de módulo ` en la cual " +"deberá remplazar cada ocurrencia de *my_module* con el nombre de su " +"preferencia." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:98 +msgid "The below structure will be generated:" +msgstr "Se generará la siguiente estructura:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:121 +msgid "" +"Do not use special characters other than the underscore ( _ ) for your " +"module name, not even an hyphen ( - ). This name is used for the Python " +"classes of your module, and having classes name with special characters " +"other than the underscore is not valid in Python." +msgstr "" +"No utilice caracteres especiales que no sean el guion bajo ( _ ) para el " +"nombre de su módulo, tampoco puede utilizar guiones ( - ). Este nombre se " +"utiliza para las clases de Python de su módulo y en este lenguaje no es " +"válido tener nombres de clases con caracteres especiales que no sean el " +"guion bajo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:125 +msgid "Uncomment the content of the files:" +msgstr "Descomente el contenido de los archivos:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:127 +msgid "*models/models.py*, an example of model with its fields," +msgstr "*models/models.py*, un ejemplo de modelo con sus campos," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:129 +msgid "" +"*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them," +msgstr "" +"*views/views.xml*, un árbol y una vista de formulario, con los menús que los" +" abren," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:131 +msgid "*demo/demo.xml*, demo records for the above example model," +msgstr "" +"*demo/demo.xml*, registros de demostración para el modelo del ejemplo " +"anterior," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:133 +msgid "" +"*controllers/controllers.py*, an example of controller implementing some " +"routes," +msgstr "" +"*controllers/controllers.py*, un ejemplo de controlador que implementa " +"algunas rutas," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:135 +msgid "" +"*views/templates.xml*, two example qweb views used by the above controller " +"routes," +msgstr "" +"*views/templates.xml*, dos ejemplos de vistas qweb utilizadas en las rutas " +"de los controladores anteriores," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:137 +msgid "" +"*__manifest__.py*, the manifest of your module, including for instance its " +"title, description and data files to load. You just need to uncomment the " +"access control list data file:" +msgstr "" +"*__manifest__.py*, el archivo manifest de su módulo, puede incluir su " +"título, descripción y archivos de datos a cargar. Solo debe descomentar el " +"archivo de datos de la lista de control de acceso:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:146 +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:148 +msgid "" +"If you want to create your module structure manually, you can follow the " +":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand the " +"structure of a module and the content of each file." +msgstr "" +"Si desea crear la estructura de su módulo de forma manual, siga el tutorial " +":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` para entender la estructura" +" de un módulo y el contenido de cada archivo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153 +msgid "Push the development branch" +msgstr "Suba la rama de desarrollo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:155 +msgid "Stage the changes to be committed" +msgstr "Indique los cambios que se van a realizar." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:161 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:395 +msgid "Commit your changes" +msgstr "Confirme los cambios." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:167 +msgid "Push your changes to your remote repository" +msgstr "Envíe los cambios a su repositorio remoto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:169 +msgid "From an Odoo.sh editor terminal:" +msgstr "" +"Desde una terminal del editor de Odoo.sh, utilice el siguiente comando:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:175 +msgid "" +"The above command is explained in the section :ref:`Commit & Push your " +"changes ` of the :ref:`Online " +"Editor ` chapter. It includes the " +"explanation regarding the fact you will be prompted to type your username " +"and password, and what to do if you use the two-factor authentication." +msgstr "" +"El comando anterior se explica en la sección :ref:`Confirmar y enviar " +"cambios ` del capítulo " +":ref:`Editor en línea `. Incluye la " +"explicación sobre por qué se le pedirá que escriba su usuario y contraseña, " +"y qué hacer si utiliza la autenticación de dos factores." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:183 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:383 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:409 +msgid "Or, from your computer terminal:" +msgstr "O, desde la terminal de la computadora:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:189 +msgid "" +"You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that" +" point, to push your future changes from your computer, you can simply use" +msgstr "" +"Es necesario especificar *-u origin feature-1* solo en el primer push. " +"Después, para enviar los futuros cambios desde su computadora, puede " +"utilizar el siguiente comando:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:197 +msgid "Test your module" +msgstr "Pruebe su módulo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:199 +msgid "" +"Your branch should appear in your development branches in your project." +msgstr "Su rama debería aparecer en las ramas de desarrollo de su proyecto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:204 +msgid "" +"In the branches view of your project, you can click on your branch name in " +"the left navigation panel to access its history." +msgstr "" +"Desde la vista de ramas de su proyecto, puede hacer clic en el nombre de su " +"rama en el panel de navegación izquierdo para acceder a su historial." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:210 +msgid "" +"You can see here the changes you just pushed, including the comment you set." +" Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* " +"button." +msgstr "" +"Ahí podrá ver los nuevos cambios, incluido el comentario que escribió. Una " +"vez que la base de datos esté lista, puede acceder a ella haciendo clic en " +"el botón *Conectar*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:216 +msgid "" +"If your Odoo.sh project is configured to install your module automatically, " +"you will directly see it amongst the database apps. Otherwise, it will be " +"available in the apps to install." +msgstr "" +"Si su proyecto de Odoo.sh está configurado para instalar su módulo de forma " +"automática, lo verá directamente entre las aplicaciones de la base de datos." +" De lo contrario, estará disponible en las aplicaciones a instalar." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:220 +msgid "" +"You can then play around with your module, create new records and test your " +"features and buttons." +msgstr "" +"A continuación, puede explorar su módulo, crear nuevos registros y probar " +"sus funciones y botones." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:223 +msgid "Test with the production data" +msgstr "Probar con los datos de producción" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:225 +msgid "" +"You need to have a production database for this step. You can create it if " +"you do not have it yet." +msgstr "" +"Para este paso necesita tener una base de datos de producción. Puede crearla" +" si aún no la tiene." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:227 +msgid "" +"Once you tested your module in a development build with the demo data and " +"believe it is ready, you can test it with the production data using a " +"staging branch." +msgstr "" +"Una vez que haya probado su módulo en una compilación de desarrollo con los " +"datos de demostración y considere que está listo, puede probarlo con los " +"datos de producción utilizando una rama de prueba." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230 +msgid "You can either:" +msgstr "Puede:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:232 +msgid "" +"Make your development branch a staging branch, by drag and dropping it onto " +"the *staging* section title." +msgstr "" +"Convertir su rama de desarrollo en una rama de prueba, arrastrándola y " +"soltándola en el título de la sección *de prueba*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:238 +msgid "" +"Merge it in an existing staging branch, by drag and dropping it onto the " +"given staging branch." +msgstr "" +"Fusionarla en una rama de prueba que ya existe, arrastrándola y soltándola " +"en la rama de prueba deseada." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:243 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:289 +msgid "You can also use the :code:`git merge` command to merge your branches." +msgstr "" +"También puede utilizar el comando :code:`git merge` para fusionar sus ramas." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:245 +msgid "" +"This will create a new staging build, which will duplicate the production " +"database and make it run using a server updated with your latest changes of " +"your branch." +msgstr "" +"Esto creará una nueva compilación de prueba que duplicará la base de datos " +"de producción y hará que se ejecute utilizando un servidor actualizado con " +"los últimos cambios de su rama." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:251 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:297 +msgid "Once the database ready, you can access it using the *Connect* button." +msgstr "" +"Una vez que la base de datos esté lista, puede acceder a ella utilizando el " +"botón *Conectar*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300 +msgid "Install your module" +msgstr "Instale su módulo" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258 +msgid "" +"Your module will not be installed automatically, you have to install it from" +" the apps menu. Indeed, the purpose of the staging build is to test the " +"behavior of your changes as it would be on your production, and on your " +"production you would not like your module to be installed automatically, but" +" on demand." +msgstr "" +"Su módulo no se instalará de manera automática, tiene que instalarlo desde " +"el menú de aplicaciones. El propósito de la compilación de prueba es probar " +"el comportamiento de sus cambios para saber cómo funcionarían en producción." +" y el resultado esperado no es que su módulo se instale automáticamente en " +"producción, sino cuando se haga la solicitud." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:263 +msgid "" +"Your module may not appear directly in your apps to install either, you need" +" to update your apps list first:" +msgstr "" +"Es posible que su módulo no aparezca directamente en sus aplicaciones a " +"instalar, primero necesita actualizar su lista de aplicaciones:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:266 +msgid "Activate the :ref:`developer mode `" +msgstr "Active el :ref:`modo de desarrollador `" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:267 +msgid "in the apps menu, click the *Update Apps List* button," +msgstr "" +"en el menú de aplicaciones, haga clic en el botón *Actualizar lista de " +"aplicaciones*," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:268 +msgid "in the dialog that appears, click the *Update* button." +msgstr "" +"en el cuadro de diálogo que aparece, haga clic en el botón *Actualizar*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:273 +msgid "Your module will then appear in the list of available apps." +msgstr "Su módulo aparecerá en la lista de aplicaciones disponibles." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:279 +msgid "Deploy in production" +msgstr "Despliegue en producción" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:281 +msgid "" +"Once you tested your module in a staging branch with your production data, " +"and believe it is ready for production, you can merge your branch in the " +"production branch." +msgstr "" +"Una vez que haya probado su módulo en una rama de prueba con sus datos de " +"producción y crea que está listo para enviar a producción, puede fusionar su" +" rama en la rama de producción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:284 +msgid "Drag and drop your staging branch on the production branch." +msgstr "Arrastre y suelte su rama de prueba en la rama de producción." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:291 +msgid "" +"This will merge the latest changes of your staging branch in the production " +"branch, and update your production server with these latest changes." +msgstr "" +"Esto fusionará los últimos cambios de su rama de prueba en la rama de " +"producción y actualizará su servidor de producción con estos últimos " +"cambios." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:302 +msgid "" +"Your module will not be installed automatically, you have to install it " +"manually as explained in the :ref:`above section about installing your " +"module in staging databases `." +msgstr "" +"Su módulo no se instalará de manera automática, debe instalarlo por su " +"cuenta como se explica en la :ref:`sección anterior sobre la instalación de " +"su módulo en bases de datos de prueba `." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:308 +msgid "Add a change" +msgstr "Agregar un cambio" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:310 +msgid "" +"This section explains how to add a change in your module by adding a new " +"field in a model and deploy it." +msgstr "" +"Esta sección explica cómo agregar un cambio a su módulo añadiendo un nuevo " +"campo en un modelo y desplegando." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 +msgid "From the Odoo.sh editor," +msgstr "Desde el editor de Odoo.sh," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:314 +msgid "browse to your module folder *~/src/user/my_module*," +msgstr "vaya a la carpeta del módulo *~/src/user/my_module*," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 +msgid "then, open the file *models/models.py*." +msgstr "después abra el archivo *models/models.py*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:321 +msgid "Or, from your computer," +msgstr "O desde su computadora," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:318 +msgid "" +"use the file browser of your choice to browse to your module folder " +"*~/src/odoo-addons/my_module*," +msgstr "" +"utilice su explorador de archivos favorito para ir a la carpeta del módulo " +"*~/src/odoo-addons/my_module*," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:320 +msgid "" +"then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such" +" as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." +msgstr "" +"después abra el archivo *models/models.py* con el editor de su preferencia, " +"puede ser *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:323 +msgid "Then, after the description field" +msgstr "Luego, después del campo de descripción " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:329 +msgid "Add a datetime field" +msgstr "Agregue un campo de fecha y hora " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:335 +msgid "Then, open the file *views/views.xml*." +msgstr "A continuación, abra el archivo *views/views.xml*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:337 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:473 +msgid "After" +msgstr "Después de" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:343 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:450 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:467 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:479 +msgid "Add" +msgstr "Agregar" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:349 +msgid "" +"These changes alter the database structure by adding a column in a table, " +"and modify a view stored in database." +msgstr "" +"Estos cambios alteran la estructura de la base de datos al agregar una " +"columna en una tabla y modifican una vista almacenada en la base de datos. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:352 +msgid "" +"In order to be applied in existing databases, such as your production " +"database, these changes requires the module to be updated." +msgstr "" +"Para que aplique a las bases de datos ya existentes, como su base de datos " +"de producción, estos cambios requieren que actualice el módulo." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:355 +msgid "" +"If you would like the update to be performed automatically by the Odoo.sh " +"platform when you push your changes, increase your module version in its " +"manifest." +msgstr "" +"Si desea que la actualización se realice de forma automática por la " +"plataforma de Odoo.sh cuando suba sus cambios, mejore la versión de su " +"módulo en su manifiesto. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:358 +msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*." +msgstr "Abra el módulo manifiesto *__manifest__.py*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:366 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:504 +msgid "with" +msgstr "con" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:372 +msgid "" +"The platform will detect the change of version and trigger the update of the" +" module upon the new revision deployment." +msgstr "" +"La plataforma detectará el cambio de versión y activará la actualización del" +" módulo después del despliegue de la nueva revisión. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:375 +msgid "Browse to your Git folder." +msgstr "Vaya a su folder Git. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:377 +msgid "Then, from an Odoo.sh terminal:" +msgstr "Luego, desde una terminal de Odoo.sh: " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:389 +msgid "Then, stage your changes to be committed" +msgstr "A continuación, prepare los cambios que va a confirmar" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:401 +msgid "Push your changes:" +msgstr "Envíe sus cambios: " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:403 +msgid "From an Odoo.sh terminal:" +msgstr "Desde una terminal de Odoo.sh: " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:415 +msgid "The platform will then create a new build for the branch *feature-1*." +msgstr "La plataforma creará una nueva compilación para la rama *feature-1*. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:420 +msgid "" +"Once you tested your changes, you can merge your changes in the production " +"branch, for instance by drag-and-dropping the branch on the production " +"branch in the Odoo.sh interface. As you increased the module version in the " +"manifest, the platform will update the module automatically and your new " +"field will be directly available. Otherwise you can manually update the " +"module within the apps list." +msgstr "" +"Una vez que haya probado sus cambios, puede fusionarlos con la rama de " +"producción, por ejemplo, arrastre y suelte la rama en la rama de producción " +"en la interfaz de Odoo.sh. Cuando actualiza la versión del módulo en el " +"manifiesto, la plataforma actualizará el módulo automáticamente y su nuevo " +"campo estará disponible directamente. También puede actualizar el módulo " +"manualmente dentro de la lista de aplicaciones. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:426 +msgid "Use an external Python library" +msgstr "Usar una biblioteca externa de Python" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:428 +msgid "" +"If you would like to use an external Python library which is not installed " +"by default, you can define a *requirements.txt* file listing the external " +"libraries your modules depends on." +msgstr "" +"Si desea usar una biblioteca externa de Python que no está instalada de " +"manera predeterminada, puede definir un archivo *requirements.txt* con una " +"lista de las bibliotecas externas de las que dependa su módulo. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:432 +msgid "" +"It is not possible to install or upgrade system packages on an Odoo.sh " +"database (e.g., apt packages). However, under specific conditions, packages " +"can be considered for installation. This also applies to **Python modules** " +"requiring system packages for their compilation, and **third-party Odoo " +"modules**." +msgstr "" +"No es posible instalar o actualizar los paquetes del sistema en una base de " +"datos de Odoo.sh (por ejemplo, herramientas avanzadas de empaquetado). Sin " +"embargo, bajo condiciones específicas, puede considerar instalar paquetes. " +"Esto también aplica para los **módulos de Python** que requieren paquetes de" +" sistema para su compilación, y **módulos externos de Odoo**. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:436 +msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh." +msgstr "Odoo.sh no es compatible con las **extensiones PostgreSQL**. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:437 +msgid "" +"For more information, consult our `FAQ " +"`_." +msgstr "" +"Para obtener más información, consulte nuestras `preguntas frecuentes " +"`_." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:439 +msgid "" +"The platform will use this file to automatically install the Python " +"libraries your project needs." +msgstr "" +"La plataforma usará este archivo de forma automática para instalar las " +"bibliotecas de Python que su proyecto necesita. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:441 +msgid "" +"The feature is explained in this section by using the `Unidecode library " +"`_ in your module." +msgstr "" +"Está función se explica en esta sección usando la `biblioteca Unidecode " +"`_ en su módulo. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:444 +msgid "Create a file *requirements.txt* in the root folder of your repository" +msgstr "" +"Cree un archivo *requirements.txt* en la carpeta principal de su " +"repositorio. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:446 +msgid "" +"From the Odoo.sh editor, create and open the file " +"~/src/user/requirements.txt." +msgstr "" +"Desde el editor de Odoo.sh, cree y abra el archivo " +"~/src/user/requirements.txt." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:448 +msgid "" +"Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-" +"addons/requirements.txt." +msgstr "" +"O, desde su computadora, cree y abra el archivo ~/src/odoo-" +"addons/requirements.txt." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:456 +msgid "" +"Then use the library in your module, for instance to remove accents from " +"characters in the name field of your model." +msgstr "" +"Luego, use la biblioteca en su módulo para quitar acentos de caracteres en " +"el nombre del campo de su modelo. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:459 +msgid "Open the file *models/models.py*." +msgstr "Abra el módulo *models/models.py*." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:461 +msgid "Before" +msgstr "Antes" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:494 +msgid "" +"Adding a Python dependency requires a module version increase for the " +"platform to install it." +msgstr "" +"Cuando agrega una dependencia de Python también debe actualizar de la " +"versión del módulo para que la plataforma lo instale. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:496 +msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*" +msgstr "Edite el módulo manifiesto *__manifest__.py* " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:510 +msgid "Stage and commit your changes:" +msgstr "Prepare y confirme sus cambios: " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:518 +msgid "Then, push your changes:" +msgstr "Luego, suba sus cambios: " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:520 +msgid "In an Odoo.sh terminal:" +msgstr "En una terminal de Odoo.sh: " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:526 +msgid "In your computer terminal:" +msgstr "En la terminal de su computadora: " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:6 +msgid "Online Editor" +msgstr "Editor en línea" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:11 +msgid "" +"The online editor allows you to edit the source code of your builds from a " +"web browser. It also gives you the possibility to open terminals, Python " +"consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks " +"`_." +msgstr "" +"El editor en línea le permite editar el código fuente de sus compilaciones " +"desde el navegador web. También le da la posibilidad de abrir terminales, " +"consolas de Pyhton y Shell de Odoo y `Notebooks " +"`_." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:18 +msgid "" +"You can access the editor of a build through :ref:`the branches tabs " +"`, :ref:`the builds dropdown menu " +"` or by adding */odoo-sh/editor*" +" to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-" +"master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." +msgstr "" +"Puede acceder al editor de una compilación a través de :ref:`las pestañas de" +" las ramas `, :ref:`el menú desplegable" +" de las compilaciones ` o " +"agregando */odoo-sh/editor* al nombre del dominio de su compilación (por " +"ejemplo, *https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:25 +msgid "Edit the source code" +msgstr "Editar el código fuente" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:27 +msgid "The working directory is composed of the following folders:" +msgstr "El directorio de trabajo está compuesto por las siguientes carpetas:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:49 +msgid "" +"You can edit the source code (files under */src*) in development and staging" +" builds." +msgstr "" +"Puede editar el código fuente (archivos en */src*) en las compilaciones de " +"desarrollo y de prueba. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:52 +msgid "" +"Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in " +"your source code if you want to make them persist." +msgstr "" +"Sus cambios no se propagarán a la nueva compilación, debe confirmarlas en su" +" código fuente si quiere conservarlos." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:56 +msgid "" +"For production builds, the source code is read-only, because applying local " +"changes on a production server is not a good practice." +msgstr "" +"Para compilaciones de producción, el código fuente debe ser solo de lectura " +"porque aplicar cambios locales a un servidor de producción no es una buena " +"práctica. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:59 +msgid "" +"The source code of your Github repository is located under */src/user*," +msgstr "" +"El código fuente de su repositorio de GitHub está ubicado en */src/user*," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:60 +msgid "The source code of Odoo is located under" +msgstr "El código fuente de Odoo está ubicado en " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62 +msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," +msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:63 +msgid "" +"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," +msgstr "" +"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:64 +msgid "" +"*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." +msgstr "" +"*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:66 +msgid "" +"To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser " +"panel on the left." +msgstr "" +"Para abrir un archivo en el editor, solo haga doble clic en panel de " +"navegación de archivos ubicado a la izquierda. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:71 +msgid "" +"You can then begin to make your changes. You can save your changes with the " +"menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` " +"shortcut." +msgstr "" +"Puede comenzar a hacer los cambios que desee. Para guardarlos, vaya al menú " +":menuselection:`Archivo --> Guardar .. Archivo` o con el atajo " +":kbd:`Ctrl+S`. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:77 +msgid "" +"If you save a Python file which is under your Odoo server addons path, Odoo " +"will detect it and reload automatically so your changes are reflected " +"immediately, without having to restart the server manually." +msgstr "" +"Si guarda un archivo Python que está en la ruta de complementos de su " +"servidor de Odoo, este lo detectará y lo volverá a cargar en automático para" +" que sus cambios se apliquen en seguida sin tener que reiniciar el servidor " +"de forma manual. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:84 +msgid "" +"However, if the change is a data stored in database, such as the label of a " +"field, or a view, you have to update the according module to apply the " +"change. You can update the module of the currently opened file by using the " +"menu :menuselection:`Odoo --> Update current module`. Note that the file " +"considered as currently opened is the file focused in the text editor, not " +"the file highlighted in the file browser." +msgstr "" +"Sin embargo, si el cambio es un dato almacenado en la base de datos, como la" +" etiqueta de un campo o una vista, debe actualizar el módulo correspondiente" +" para aplicar los cambios. Puede actualizar el módulo del archivo abierto en" +" ese momento desde el menú :menuselection:`Odoo --> Actualizar módulo " +"actual`. Tenga en cuenta que el archivo que se considera abierto en ese " +"momento es el archivo resaltado en el editor de texto, no el archivo " +"resaltado en el explorador de archivos. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:93 +msgid "You can also open a terminal and execute the command:" +msgstr "También puede abrir una terminal y ejecutar el comando: " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:102 +msgid "Commit & Push your changes" +msgstr "Confirmar y enviar cambios" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:104 +msgid "" +"You have the possibility to commit and push your changes to your Github " +"repository." +msgstr "" +"Tiene la posibilidad de confirmar y subir sus cambios en su repositorio de " +"Github. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:106 +msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`)," +msgstr "Abra una terminal (:menuselection:`Archivo --> Nuevo --> Terminal`)," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:107 +msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`," +msgstr "Cambie el directorio a *~/src/user* usando :code:`cd ~/src/user`," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:108 +msgid "Stage your changes using :code:`git add`," +msgstr "Indique sus cambios usando :code:`git add`," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:109 +msgid "Commit your changes using :code:`git commit`," +msgstr "Haga commit a sus cambios usando :code:`git commit`," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:110 +msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:`." +msgstr "Haga push a sus cambios usando :code:`git push https HEAD:`." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:112 +msgid "In this last command," +msgstr "En este último comando, " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:114 +msgid "" +"*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. " +"https://github.com/username/repository.git)," +msgstr "" +"*https* es el nombre de su repositorio remoto Github *HTTPS* (por ejemplo, " +"https://github.com/username/repository.git)," + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:116 +msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed," +msgstr "HEAD es la referencia de la última revisión que realizó, " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:117 +msgid "" +" must be replaced by the name of the branch to which you want to " +"push the changes, most-likely the current branch if you work in a " +"development build." +msgstr "" +"debe reemplazarse por el nombre de la rama a la cuál quiera subir " +"los cambios, probablemente sea la rama actual si trabaja en una compilación " +"de desarrollo. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:124 +msgid "" +"The SSH Github remote is not used because your SSH private key is not hosted" +" in your build containers (for obvious security concerns) nor forwarded " +"through an SSH Agent (as you access this editor through a web browser) and " +"you therefore cannot authenticate yourself to Github using SSH. You have to " +"use the HTTPS remote of your Github repository to push your changes, which " +"is added automatically named as *https* in your Git remotes. You will be " +"prompted to enter your Github username and password. If you activated the " +"two-factor authentication on Github, you can create a `personal access token" +" `_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission " +"suffices." +msgstr "" +"El SSH remoto de GitHub no se usa ya que su clave SSH privada no está " +"alojada en sus contenedores de compilación (por obvios motivos de seguridad)" +" ni se reenvía a través de un agente SSH (al acceder al editor mediante el " +"navegador web) y, por lo tanto, no puede autenticarse en GitHub con SSH. " +"Debe usar el HTTPS remoto de su repositorio de GitHub para poder subir sus " +"cambios, que se agregan en automático con el nombre de *https* en los Git " +"remotos. Se le pedirá que introduzca su nombre de usuario de GitHub y su " +"contraseña. Si activó la autenticación de dos factores en GitHub, puede " +"crear un `token de acceso personal " +"`_ que podrá usar como " +"contraseña. Conceder el permiso ``repo`` es suficiente." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137 +msgid "" +"The Git source folder *~/src/user* is not checked out on a branch but rather" +" on a detached revision: This is because builds work on specific revisions " +"rather than branches. In other words, this means you can have multiple " +"builds on the same branch, but on different revisions." +msgstr "" +"La carpeta fuente de Git *~/src/user* no se comprueba en una rama sino en " +"una revisión separada: esto es porque las compilaciones trabajan en " +"revisiones específicas y no sobre ramas. En otras palabras, esto significa " +"que puede tener varias compilaciones en la misma rama, pero en diferentes " +"revisiones. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:141 +msgid "" +"Once your changes are pushed, according to your :ref:`branch push behavior " +"`, a new build may be created." +" You can continue to work in the editor you pushed from, as it will have the" +" same revision as the new build that was created, but always make sure to be" +" in an editor of a build using the latest revision of your branch." +msgstr "" +"Una vez que los cambios se aplican, de acuerdo a su :ref:`comportamiento de " +"la aplicación de la rama `, es" +" posible que se cree una nueva compilación. Puede continuar trabajando en el" +" editor desde donde los aplicó, pues tendrá la misma revisión que la nueva " +"compilación que se creo. Siempre asegúrese de estar en el editor de una " +"compilación usando la última revisión de su rama. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148 +msgid "Consoles" +msgstr "Consolas " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:150 +msgid "" +"You can open Python consoles, which are `IPython interactive shells " +"`_. One " +"of the most interesting addition to use a Python console rather than a " +"IPython shell within a terminal is the `rich display " +"`_ capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects" +" in HTML." +msgstr "" +"Puede abrir las consolas de Python, que son `shells IPython interactivas " +"`_. Una " +"de las adiciones más interesantes para usar una consola de Python en lugar " +"de un shell IPhython dentro de una terminal son las capacidades `display " +"rich `_. Gracias a esto, será capaz de mostrar objetos en HTML. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:158 +msgid "" +"You can for instance display cells of a CSV file using `pandas " +"`_." +msgstr "" +"Por ejemplo, puede mostrar celdas de un archivo CSV usando `pandas " +"`_." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:164 +msgid "" +"You can also open an Odoo Shell console to play around with the Odoo " +"registry and model methods of your database. You can also directly read or " +"write on your records." +msgstr "" +"También puede abrir la consola de Odoo Shell para jugar con el registro de " +"Odoo y con los métodos del modelo de su base de datos. También puede leer o " +"escribir directamente en sus registros. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:169 +msgid "" +"In an Odoo Console, transactions are automatically committed. This means, " +"for instance, that changes in records are applied effectively in the " +"database. If you change the name of a user, the name of the user is changed " +"in your database as well. You therefore should use Odoo consoles carefully " +"on production databases." +msgstr "" +"En una consola de Odoo, las transacciones se confirman automáticamente. Esto" +" significa, por ejemplo, que los cambios en los registros se aplican " +"efectivamente a las bases de datos. Si cambia el nombre de un usuario, el " +"nombre de ese usuario también cambia en la base de datos. Por lo tanto, debe" +" usar las consolas de Odoo con cuidado en las bases de datos de producción. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:174 +msgid "" +"You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. " +":code:`env['res.users']`." +msgstr "" +"Puede usar *env* para invocar modelos del registro de su base de datos, por " +"ejemplo :code:`env['res.users']`." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:184 +msgid "" +"The class :code:`Pretty` gives you the possibility to easily display lists " +"and dicts in a pretty way, using the `rich display " +"`_ mentioned above." +msgstr "" +"La clase :code:`Pretty` le da la posibilidad de mostrar fácilmente listas y " +"dicts de una manera bonita usando el `rich display " +"`_ mencionado anteriormente. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:192 +msgid "" +"You can also use `pandas `_ to display graphs." +msgstr "" +"También puede usar `pandas `_ para mostrar gráficos. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:8 +msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project." +msgstr "Los ajustes le permiten gestionar la configuración de su proyecto. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:14 +msgid "Project name" +msgstr "Nombre del proyecto" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:16 +msgid "The name of your project." +msgstr "El nombre de su proyecto" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:21 +msgid "" +"This defines the address that will be used to access your production " +"database." +msgstr "" +"Esto define la dirección que se usará para acceder a la base de datos de " +"producción. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:23 +msgid "" +"Addresses of your staging and development builds are derived from this name " +"and assigned automatically. However, when you change your project name, only" +" future builds will use the new name." +msgstr "" +"Las direcciones de sus compilaciones de prueba y de desarrollo derivan de " +"este nombre y se asignan automáticamente. Sin embargo, cuando cambia el " +"nombre del proyecto solo las compilaciones futuras usarán el nuevo nombre. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29 +msgid "Collaborators" +msgstr "Colaboradores" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31 +msgid "Manage the Github users who can access your project." +msgstr "" +"Gestione cuáles son los usuarios de GitHub que tienen acceso a su proyecto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36 +msgid "There are three levels of users:" +msgstr "Hay tres niveles de usuarios:" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38 +msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project." +msgstr "" +":guilabel:`Admin`: tiene acceso a todas las funciones de un proyecto de " +"Odoo.sh." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Tester`: has access to the *Staging* and *Development* databases " +"and their tooling. This role is for users conducting User Acceptance Tests. " +"Testers can work with copies of production data but cannot access the " +"production database through the Odoo.sh tooling." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Developer`: has access only to the *Development* databases and " +"their tooling. This role is for developers who propose code modifications " +"but are not allowed to access production and staging databases through the " +"Odoo.sh tooling." +msgstr "" +":guilabel:`Desarrollador`: solo tiene acceso a las bases de datos de " +"*desarrollo* y a sus herramientas. Esta función es para los desarrolladores " +"que proponen modificaciones al código pero no deben acceder a las bases de " +"datos de producción y de prueba a través de Odoo.sh." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54 +msgid "Developer" +msgstr "Desarrollador" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:55 +msgid "Tester" +msgstr "Encargado de pruebas" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:56 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:59 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:60 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:64 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:65 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:66 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:69 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:70 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:71 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:74 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:75 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:76 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:79 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:80 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:81 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:84 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:85 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:86 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:90 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:91 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:95 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:96 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:100 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:101 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:105 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:106 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:110 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:111 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:115 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:116 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:121 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:125 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:126 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:131 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:134 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:135 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:136 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:141 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:146 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:151 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:156 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:161 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:166 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:171 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:176 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:179 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:180 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:54 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:55 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 +msgid "|green|" +msgstr "|green|" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:63 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:93 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:138 +msgid "1-click connect" +msgstr "conectarse en 1-clic" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:73 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:103 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:148 +msgid "Shell/SSH" +msgstr "Shell/SSH" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:177 +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:3 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:189 +msgid "" +"Those roles only apply to the usage of Odoo.sh. It is important to reflect " +"the user roles attribution within the repository on GitHub. Please refer to" +" the GitHub documentation section on `Managing a branch protection rule " +"`_ for detailed guidance." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207 +msgid "Public Access" +msgstr "Acceso público " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:209 +msgid "Allow public access to your development builds." +msgstr "Permita que el público acceda a sus compilaciones de desarrollo. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:214 +msgid "" +"If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing " +"visitors to view logs of development builds." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216 +msgid "" +"Production and staging builds are excluded, visitors can only see their " +"status." +msgstr "" +"Las compilaciones de producción y de prueba se excluyen, los visitantes solo" +" pueden ver sus estados. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:221 +msgid "Custom domains" +msgstr "Dominios personalizados" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:223 +msgid "" +"To configure additional domains please refer to the corresponding branch's " +":ref:`settings tab `." +msgstr "" +"Para configurar dominios adicionales, vaya a la :ref:`pestaña de " +"configuraciones ` de las ramas" +" correspondientes." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:231 +msgid "" +"Configure the deploy keys for the private repositories you use as submodules" +" in your branches to allow Odoo.sh to download them." +msgstr "" +"Configure el despliegue de claves para los repositorios privados que usa " +"como submódulos en sus ramas para permitirle a Odoo.sh descargarlos. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:235 +msgid "" +"These settings are required for **private repositories** only. If you are " +"looking on how to set up your submodules, instructions are available in the " +"chapter :ref:`Submodules ` of this " +"documentation." +msgstr "" +"Estos ajustes se requieren solo para **repositorios privados**. Si quiere " +"saber como configurar sus submódulos, las instrucciones están disponibles en" +" el capítulo :ref:`Submódulos ` de esta " +"documentación. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:242 +msgid "" +"When a repository is private, it is not possible to publicly download its " +"branches and revisions. For that reason, you need to configure a deploy key " +"for Odoo.sh, so the remote Git server allows our platform to download the " +"revisions of this private repository." +msgstr "" +"Cuando un repositorio es privado, no es posible descargar públicamente sus " +"ramas y revisiones. Por esa razón, necesita configurar una clave de " +"implementación para Odoo.sh y así el servidor Git le permita a nuestra " +"platafroma descargar las revisiones de este repositorio privado. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:247 +msgid "" +"To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:" +msgstr "" +"Para configurar la clave de implementación para el repositorio privado, siga" +" las siguientes instrucciones: " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:249 +msgid "" +"in the input, paste the SSH URL of your private sub-repository and click on " +"*Add*," +msgstr "" +"en el campo de entrada, pegue la URL SSH de su sub-repositorio privado y " +"haga clic en *Agregar*, " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:251 +msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" +msgstr "Por ejemplo, *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:252 +msgid "" +"it can be another Git server than Github, such as Bitbucket, Gitlab or even " +"your own self-hosted server" +msgstr "" +"puede ser otro servidor Git que no sea Github como Bitbucket, Gitlab o " +"inlcuso un servidor que usted mismo aloje" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:255 +msgid "copy the public key," +msgstr "copie la clave pública, " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:257 +msgid "it should look like *ssh-rsa some...random...characters...here...==*" +msgstr "debe verse como *ssh-rsa caracteres...más...caracteres...aquí...==*" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:259 +msgid "" +"in the settings of the private sub-repository, add the public key amongst " +"the deploy keys." +msgstr "" +"en los ajustes del sub-repositorio privado, agregue la clave pública entre " +"las claves de implementación" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:261 +msgid "" +"Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`" +msgstr "" +"Github.com: :menuselection:`Ajustes --> Claves de implementación --> " +"Agrergar clave de implementación`" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:262 +msgid "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`" +msgstr "" +"Bitbucket.com: :menuselection:`Ajustes --> Claves de acceso --> Agregar " +"clave`" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:263 +msgid "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`" +msgstr "" +"Gitlab.com: :menuselection:`Ajustes --> Repositorio--> Claves de " +"implementación`" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:264 +msgid "" +"Self-hosted: append the key to the git user’s authorized_keys file in its " +".ssh directory" +msgstr "" +"Alojamiento propio: adjunte la clave al archivo del usuario git " +"authorized_keys file en su directorio .ssh" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:267 +msgid "Storage Size" +msgstr "Tamaño de almacenaje " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:269 +msgid "This section shows the storage size used by your project." +msgstr "Esta sección muestra el tamaño de almacenaje que utiliza su proyecto." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:274 +msgid "Storage size is computed as follows:" +msgstr "El tamaño de almacenaje se calcula de la siguiente manera: " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:276 +msgid "the size of the PostgreSQL database" +msgstr "el tamaño de la base de datos de PostgreSQL" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:278 +msgid "" +"the size of the disk files available in your container: database filestore, " +"sessions storage directory..." +msgstr "" +"el tamaño de los archivos del disco disponibles en su contenedor: base de " +"datos del repositorio de archivos, directorio del almacenaje de las " +"sesiones... " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:281 +msgid "" +"In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu " +"`_ in your Web Shell." +msgstr "" +"En caso de que quiera analizar el uso del disco, puede activar la " +"herramienta `ncdu `_ en su Web Shell." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:284 +msgid "" +"Should your production database size grow to exceed what's provisioned in " +"your subscription, it will automatically be synchronized with it." +msgstr "" +"Si el tamaño de su base de datos de producción excede lo que cubre su " +"suscripción, esta se sincronizará automáticamente con el nuevo tamaño. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:288 +msgid "Database Workers" +msgstr "Workers de la base de datos" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:290 +msgid "" +"Additional database workers can be configured here. More workers help " +"increase the load your production database is able to handle. If you add " +"more, it will automatically be synchronized with your subscription." +msgstr "" +"Aquí se pueden configurar trabajadores adicionales a la base de datos. Más " +"trabajadores ayudan a incrementar la carga de producción de lo que su base " +"de datos es capaz de manejar. Si quiere agregar más, se sincronizará " +"automáticamente con su suscripción. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:298 +msgid "" +"Adding more workers will not magically solve all performance issues. It only" +" allows the server to handle more connections at the same time. If some " +"operations are unusually slow, it's most likely a problem with the code, if " +"it's not due to your own customizations you can open a ticket `here " +"`_." +msgstr "" +"Agregar más trabajadores no resolverá mágicamente todos los problemas de " +"rendimiento. Solo permite que el servidor pueda manejar más conexiones al " +"mismo tiempo. Si algunas operaciones son inusualmente lentas, es muy " +"probable que exista un problema en el código, si no es a causa de la " +"personalización de este, puede abrir un ticket `aquí " +"`_." + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:304 +msgid "Staging Branches" +msgstr "Ramas de prueba " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:306 +msgid "" +"Additional staging branches allow you to develop and test more features at " +"the same time. If you add more, it will automatically be synchronized with " +"your subscription." +msgstr "" +"Las ramas adicionales de prueba le permiten desarrollar y probar mas " +"características al mismo tiempo. Si agrega más, se sincronizará " +"automáticamente con su suscripción. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:313 +msgid "Activation" +msgstr "Activación" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:315 +msgid "" +"Shows the status of the project's activation. You can change the project's " +"activation code if needed." +msgstr "" +"Muestra el estado de la activación del proyecto. Puede cambiar el código de " +"activación del proyecto si lo necesita. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:8 +msgid "" +"The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It" +" includes the servers availability." +msgstr "" +"La página de estado muestra las estadísticas de los servidores que su " +"proyecto usa. Incluye la disponibilidad de los servidores. " + +#: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:3 +msgid "Introduction to Odoo.sh" +msgstr "Introducción a Odoo.sh" + +#: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:10 +msgid "" +"The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no " +"time." +msgstr "" +"La documentación le ayudará a poner en marcha su proyecto de Odoo.sh con " +"rapidez." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:5 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:30 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:163 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:371 +msgid "On-premise" +msgstr "Local" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:8 +msgid "Register a database" +msgstr "Registrar una base de datos" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:10 +msgid "" +"To register your database, enter your subscription code in the banner in the" +" app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn " +"green and display the database expiration date." +msgstr "" +"Para registrar su base de datos, escriba su código de suscripción en el " +"mensaje que aparece en el tablero de la aplicación. Si el registro es " +"exitoso, el mensaje cambiará a color verde y aparecerá la fecha de " +"vencimiento de la base de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:14 +msgid "" +"The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page." +msgstr "" +"La fecha de vencimiento también aparece en la parte inferior de la página " +"Ajustes." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:19 +msgid "Duplicate a database" +msgstr "Duplicar una base de datos" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:21 +msgid "" +"Duplicate a database by accessing the database manager on your server " +"(`/web/database/manager`). Typically, you want to duplicate " +"your production database into a neutralized testing database. It can be done" +" by checking the neutralize box when prompted, which executes all " +":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module." +msgstr "" +"Para duplicar una base de datos deberá acceder al gestor de bases de datos " +"en su servidor (`/web/database/manager`). Por lo general deberá" +" duplicar su base de datos de producción en una base de datos de prueba " +"neutralizada. Puede hacerlo si marca la casilla de neutralización cuando " +"aparezca, esto ejecutará todos los scripts :file:`neutralize.sql` para cada " +"módulo instalado." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:27 +msgid "Common error messages and solutions" +msgstr "Mensajes de error comunes y soluciones" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:30 +msgid "Registration error" +msgstr "Error de registro" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:32 +msgid "" +"In case of a registration error, the following message should be displayed." +msgstr "" +"El siguiente mensaje aparecerá en caso de que haya un error de registro." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst-1 +msgid "Database registration error message" +msgstr "Mensaje de error de registro de la base de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:37 +msgid "To resolve the issue:" +msgstr "Para solucionar este error:" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:39 +msgid "" +"Check the **validity of your Odoo Enterprise subscription** by verifying if " +"your subscription details have the tag :guilabel:`In Progress` on your `Odoo" +" Account `_ or contact your " +"Account Manager." +msgstr "" +"Verifique la **validez de su suscripción a la versión Enterprise de Odoo**. " +"Compruebe si los detalles de su suscripción tienen la etiqueta :guilabel:`En" +" progreso` en su `cuenta de Odoo " +"`_ o comuníquese con su gerente " +"de cuenta." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:43 +msgid "" +"Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as " +"only one database can be linked per subscription." +msgstr "" +"Asegúrese de que **ninguna otra base de datos esté vinculada** al código de " +"suscripción, ya que solo puede haber una base de datos vinculada por " +"suscripción." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:47 +msgid "" +"If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " +"database `." +msgstr "" +"Si necesita una base de datos de prueba o de desarrollo, puede " +":ref:`duplicar una base de datos `." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:50 +msgid "" +"Verify that **no databases share the same UUID** (Universally Unique " +"Identifier) by opening your `Odoo Contract " +"`_. If two or more databases " +"share the same UUID, their name will be displayed." +msgstr "" +"Verifique que **ninguna base de datos comparta el mismo UUID** (es decir, el" +" identificador único universal). Abra su `contrato de Odoo " +"`_ y si dos o más bases de datos " +"comparten el mismo UUID, entonces aparecerá su nombre." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst-1 +msgid "Database UUID error message" +msgstr "Mensaje de error del UUID de la base de datos" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:57 +msgid "" +"If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support" +" ticket `_." +msgstr "" +"Si eso es lo que ocurre, cambie de forma manual el UUID de las bases de " +"datos o `envíe un ticket de soporte `_." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:60 +msgid "" +"As the update notification must be able to reach Odoo's subscription " +"validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " +"Odoo server to open outgoing connections towards:" +msgstr "" +"Como la notificación de actualización debe poder conectarse a los servidores" +" de validación de suscripción de Odoo, asegúrese de que los **ajustes de red" +" y firewall** permitan que el servidor de Odoo abra conexiones salientes " +"hacia:" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:64 +msgid "`services.odoo.com` on port `443` (or `80`)" +msgstr "`services.odoo.com` en el puerto `443` (u `80`)." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:65 +msgid "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)" +msgstr "" +"Para despliegues anteriores, `services.openerp.com` en el puerto `443` (o " +"`80`)." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:67 +msgid "" +"These ports must be kept open even after registering a database, as the " +"update notification runs once a week." +msgstr "" +"Debe mantener estos puertos abiertos incluso después de registrar una base " +"de datos, ya que la notificación de actualización se ejecuta una vez a la " +"semana." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:71 +msgid "Too many users error" +msgstr "Error por demasiados usuarios" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:73 +msgid "" +"If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo " +"Enterprise subscription, the following message should be displayed." +msgstr "" +"El siguiente mensaje aparecerá si tiene más usuarios en una base de datos " +"local que el número asignado a su suscripción a la versión Enterprise de " +"Odoo." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst-1 +msgid "Too many users on a database error message" +msgstr "Mensaje de error en la base de datos debido a demasiados usuarios." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:79 +msgid "" +"When the message appears, you have 30 days to act before the database " +"expires. The countdown is updated every day." +msgstr "" +"Después de que el mensaje aparece, tiene 30 días para hacer algo antes de " +"que la base de datos expire. El conteo regresivo se actualiza diario." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:82 +#: ../../content/administration/on_premise.rst:108 +msgid "To resolve the issue, either:" +msgstr "Para solucionar este error puede:" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:84 +msgid "" +"**Add more users** to your subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade " +"your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " +"quotation and pay for the extra users." +msgstr "" +"**Agregar más usuarios** a su suscripción. Haga clic en el enlace " +":guilabel:`Actualice su suscripción` que aparece en el mensaje para validar " +"la cotización adicional y pagar por los usuarios adicionales." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:86 +msgid "" +":ref:`Deactivate users ` and **reject** the upsell " +"quotation." +msgstr "" +":ref:`Desactivar usuarios ` y **rechazar** la cotización " +"de venta adicional." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:89 +msgid "" +"If you are on a monthly subscription plan, the database will automatically " +"update to reflect the added user(s). If you are on a yearly or multi-year " +"plan, an expiration banner will appear in the database. You can create the " +"upsell quotation by clicking the banner to update the subscription or `send " +"a support ticket `_ to resolve the issue." +msgstr "" +"Si usa un plan de suscripción mensual, la base de datos se actualizará en " +"automático para reflejar los usuarios que agregó. Si contrató un plan anual " +"o multianual, aparecerá un mensaje de expiración en la base de datos. Puede " +"crear la cotización adicional si hace clic en ese mensaje para actualizar su" +" suscripción o `enviar un ticket de soporte `_ " +"para solucionar el problema." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:94 +msgid "" +"Once your database has the correct number of users, the expiration message " +"disappears automatically after a few days, when the next verification " +"occurs." +msgstr "" +"El mensaje de expiración desaparecerá de forma automática luego de unos días" +" después de que su base de datos tenga el número correcto de usuarios, " +"cuando ocurra la próxima verificación." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:98 +msgid "Database expired error" +msgstr "Error por base de datos expirada" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:100 +msgid "" +"If your database expires before you renew your subscription, the following " +"message should be displayed." +msgstr "" +"El siguiente mensaje aparecerá si su base de datos expira antes de renovar " +"su suscripción." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst-1 +msgid "Database expired error message" +msgstr "Mensaje de error por base de datos expirada" + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:106 +msgid "" +"This message appears if you fail to act before the end of the 30-day " +"countdown." +msgstr "" +"Este mensaje aparece si no hace algo antes de que termine la cuenta " +"regresiva de 30 días." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:110 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Renew your subscription` link displayed in the message " +"and complete the process. If you pay by wire transfer, your subscription " +"will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit " +"card payments are processed immediately." +msgstr "" +"Haga clic en el enlace :guilabel:`Renueve su suscripción` que aparece en el " +"mensaje y complete el proceso. Si paga mediante transferencia bancaria, su " +"suscripción se renovará cuando recibamos el pago, eso puede tardar un par de" +" días. Los pagos con tarjeta de crédito se procesan de inmediato." + +#: ../../content/administration/on_premise.rst:113 +msgid "`Send a support ticket `_." +msgstr "`Envíe un ticket de soporte `_." + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 +msgid "Switch from Community to Enterprise" +msgstr "Cambiar de Community a Enterprise" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:8 +msgid "" +"Depending on your current installation, there are multiple ways to upgrade " +"your community version. In any case the basic guidelines are:" +msgstr "" +"Según la instalación actual, hay varias maneras de actualizar la versión " +"Community. En cualquier caso, las reglas básicas son:" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:12 +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:31 +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:63 +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:80 +msgid "Backup your community database" +msgstr "Respalde su base de datos de Community" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:17 +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:62 +msgid "Shutdown your server" +msgstr "Cierre su servidor " + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:19 +msgid "Install the web_enterprise module" +msgstr "Instale el módulo web_enterprise" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:21 +msgid "Restart your server" +msgstr "Reinicie su servidor" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:23 +msgid "Enter your Odoo Enterprise Subscription code" +msgstr "Ingrese su código de suscripción para Odoo Enterprise" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:29 +msgid "On Linux, using an installer" +msgstr "En Linux, mediante un instalador" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:33 +msgid "Stop the odoo service" +msgstr "Parar el servicio odoo" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:39 +msgid "" +"Install the enterprise .deb (it should install over the community package)" +msgstr "" +"Instale el .deb de Enterprise (debería volver a instalar el paquete de " +"community)" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:45 +msgid "Update your database to the enterprise packages using" +msgstr "Actualice su base de datos a los paquetes de enterprise usando" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:51 +msgid "" +"You should be able to connect to your Odoo Enterprise instance using your " +"usual mean of identification. You can then link your database with your Odoo" +" Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the " +"form input" +msgstr "" +"Debería poder conectar su instancia de Odoo Enterprise usando sus medios de " +"identificación usuales. Después puede vincular su base de datos con su " +"suscripción de Odoo Enterprise ingresando el código que recibió en su correo" +" electrónico cuando completó el formulario" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57 +msgid "On Linux, using the source code" +msgstr "En Linux, usando el código fuente" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:59 +msgid "" +"There are many ways to launch your server when using sources, and you " +"probably have your own favourite. You may need to adapt sections to your " +"usual workflow." +msgstr "" +"Hay muchas maneras de lanzar su servidor cuando se utilizan fuentes, y " +"probablemente tenga su propia favorita. Puede que tenga que adaptar las " +"secciones a su flujo de trabajo habitual." + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:64 +msgid "" +"Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see " +":doc:`../on_premise/source`)" +msgstr "" +"Actualice el parámetro ``--addons-path`` de su comando de inicio (consulte " +":doc:`../on_premise/source`)." + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 +msgid "Install the web_enterprise module by using" +msgstr "Instale el módulo de web_enterprise con" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:71 +msgid "Depending on the size of your database, this may take some time." +msgstr "Dependiendo el tamaño de su base de datos, puede que tarde un poco." + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:73 +msgid "" +"Restart your server with the updated addons path of point 3. You should be " +"able to connect to your instance. You can then link your database with your " +"Odoo Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in " +"the form input" +msgstr "" +"Reinicie su servidor con los complementos de ruta del punto 3 actualizados. " +"Debería poder conectarse a su instancia. Después puede vincular su base de " +"datos con su suscripción a Odoo Enterprise, para esto solo debe ingresar el " +"código que recibió por correo electrónico al llenar el formulario" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:78 +msgid "On Windows" +msgstr "En Windows" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:82 +msgid "" +"Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation" +" folder) - PostgreSQL will remain installed" +msgstr "" +"Desinstale Odoo Community (mediante el archivo \"Uninstall\" que se " +"encuentra en la carpeta de instalación) - PostgreSQL debe seguir instalado" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:88 +msgid "" +"Launch the Odoo Enterprise Installer and follow the steps normally. When " +"choosing the installation path, you can set the folder of the Community " +"installation (this folder still contains the PostgreSQL installation). " +"Uncheck ``Start Odoo`` at the end of the installation" +msgstr "" +"Ejecute el instalador de Odoo Enterprise y siga los pasos como siempre. Al " +"elegir la ruta de instalación puede configurar la carpeta de instalación de " +"Community (esta carpeta aún tendrá la instalación de PostgreSQL). Desmarque " +"``Ejecutar Odoo`` al final de la instalación" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:96 +msgid "" +"Using a command window, update your Odoo Database using this command (from " +"the Odoo installation path, in the server subfolder)" +msgstr "" +"Con ayuda de la ventana de comando, actualice su base de datos de Odoo con " +"este comando (desde la ruta de instalación de Odoo, en la subcarpeta del " +"servidor)" + +#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:103 +msgid "" +"No need to manually launch the server, the service is running. You should be" +" able to connect to your Odoo Enterprise instance using your usual mean of " +"identification. You can then link your database with your Odoo Enterprise " +"Subscription by entering the code you received by e-mail in the form input" +msgstr "" +"No es necesario lanzar manualmente el servidor, el servicio está " +"funcionando. Debería poder conectarse a su instancia de Odoo Enterprise " +"usando su medio habitual de identificación. A continuación, puede vincular " +"su base de datos con su suscripción a Odoo Enterprise introduciendo el " +"código que recibió por correo electrónico en la entrada del formulario" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:3 +msgid "System configuration" +msgstr "Configuración del sistema" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:5 +msgid "" +"This document describes basic steps to set up Odoo in production or on an " +"internet-facing server. It follows :doc:`installation <../on_premise>`, and " +"is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " +"the internet." +msgstr "" +"Este documento describe los pasos básicos para configurar Odoo en producción" +" o en un servidor de internet, sigue la :doc:`instalación <../on_premise>` y" +" por lo general no es necesario para un sistema de desarrollo que no está " +"expuesto a internet." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 +msgid "" +"If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` " +"recommendations!" +msgstr "" +"Si está configurando un servidor público, asegúrese de consultar nuestras " +"recomendaciones de :ref:`security`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15 +msgid "dbfilter" +msgstr "dbfilter" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:17 +msgid "" +"Odoo is a multi-tenant system: a single Odoo system may run and serve a " +"number of database instances. It is also highly customizable, with " +"customizations (starting from the modules being loaded) depending on the " +"\"current database\"." +msgstr "" +"Odoo es un sistema de tenencia múltiple. Es posible que un solo sistema de " +"Odoo ejecute y preste servicios a varias instancias de la base de datos, " +"también puede tener varias personalizaciones (por ejemplo, cómo se cargan " +"los módulos) dependiendo de la base de datos actual." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:21 +msgid "" +"This is not an issue when working with the backend (web client) as a logged-" +"in company user: the database can be selected when logging in, and " +"customizations loaded afterwards." +msgstr "" +"Esto no representa un problema al trabajar en el backend (cliente web) como " +"un usuario de la empresa que inició sesión: puede seleccionar la base de " +"datos al iniciar sesión y las personalizaciones se cargan después." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:25 +msgid "" +"However it is an issue for non-logged users (portal, website) which aren't " +"bound to a database: Odoo needs to know which database should be used to " +"load the website page or perform the operation. If multi-tenancy is not used" +" that is not an issue, there's only one database to use, but if there are " +"multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should " +"use." +msgstr "" +"Sin embargo, esto sí es un problema para los usuarios que no iniciaron " +"sesión (portal, sitio web) y no están vinculados a la base de datos. Odoo " +"necesita saber qué base de datos se debería usar para cargar la página de " +"sitio web o realizar la operación. No habrá ningún problema si no usa la " +"tenencia múltiple, pues solo hay una base de datos para usar, pero si hay " +"varias bases de datos a las que se pueden acceder, Odoo necesita una regla " +"para saber cuál debe usar." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:31 +msgid "" +"That is one of the purposes of :option:`--db-filter `:" +" it specifies how the database should be selected based on the hostname " +"(domain) that is being requested. The value is a `regular expression`_, " +"possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first " +"subdomain (``%d``) through which the system is being accessed." +msgstr "" +"Ese es uno de los propósitos de :option:`--db-filter `, especificar cuál es la base de datos que se debe seleccionar según" +" el nombre de host (dominio) que se solicita. El valor es una `expresión " +"regular`_ que tal vez puede incluir el nombre de host con inyección " +"dinámica (``%h``) o el primer subdominio (``%d``) mediante el cual se accede" +" al sistema." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:37 +msgid "" +"For servers hosting multiple databases in production, especially if " +"``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of " +"features will not work correctly." +msgstr "" +"Para servidores que alojan varias bases de datos en producción, sobre todo " +"si usan ``sitio web``, el dbfilter **debe** estar configurado. De lo " +"contrario, varias funciones no trabajarán de forma adecuada." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:42 +msgid "Configuration samples" +msgstr "Ejemplos de configuración" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44 +msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'" +msgstr "" +"Para mostrar solo las bases de datos con nombres que empiecen con " +"'mycompany'" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:46 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:58 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:153 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280 +msgid "in :ref:`the configuration file ` set:" +msgstr "" +"establezca lo siguiente en el :ref:`el archivo de configuración " +"`:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53 +msgid "" +"Show only databases matching the first subdomain after ``www``: for example " +"the database \"mycompany\" will be shown if the incoming request was sent to" +" ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for " +"``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``." +msgstr "" +"Para mostrar solo las bases de datos que coinciden con el primer subdominio " +"después de ``www``. Por ejemplo, la base de datos \"mycompany\" aparecerá si" +" la solicitud entrante se envió a ``www.mycompany.com`` o a " +"``mycompany.co.uk``, pero no para ``www2.mycompany.com`` o " +"``helpdesk.mycompany.com``." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67 +msgid "" +"Setting a proper :option:`--db-filter ` is an " +"important part of securing your deployment. Once it is correctly working and" +" only matching a single database per hostname, it is strongly recommended to" +" block access to the database manager screens, and to use the ``--no-" +"database-list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to " +"block access to the database management screens. See also security_." +msgstr "" +"Configurar un :option:`--db-filter ` es una parte " +"importante para asegurar el despliegue. Una vez que funciona de forma " +"correcta y coincida solo con una base de datos por nombre de host, le " +"recomendamos bloquear el acceso a las pantallas de gestión de la base de " +"datos. Use el parámetro de inicio ``--no-database-list`` para evitar que sus" +" bases de datos aparezcan en una lista y para bloquear el acceso a las " +"pantallas antes mencionadas. También consulte security_." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:76 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:193 +msgid "PostgreSQL" +msgstr "PostgreSQL" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:78 +msgid "" +"By default, PostgreSQL only allows connection over UNIX sockets and loopback" +" connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is " +"installed on)." +msgstr "" +"De forma predeterminada, PostgreSQL solo permite conexiones mediante sockets" +" UNIX y bucles de retorno (también conocidas como loopback) que ocurren " +"desde \"localhost\", en la misma máquina en la que está instalada el " +"servidor PostgreSQL." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82 +msgid "" +"UNIX socket is fine if you want Odoo and PostgreSQL to execute on the same " +"machine, and is the default when no host is provided, but if you want Odoo " +"and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it " +"will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:" +msgstr "" +"El socket UNIX es suficiente si desea que Odoo y PostgreSQL se ejecuten en " +"la misma máquina y es la opción predeterminada cuando no se proporciona " +"alojamiento, pero si desea que Odoo y PostgreSQL se ejecuten en distintas " +"máquinas [#different-machines]_ necesitará `escuchar las interfaces de red`_" +" [#remote-socket]_. Para esto:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87 +msgid "" +"Only accept loopback connections and `use an SSH tunnel`_ between the " +"machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then " +"configure Odoo to connect to its end of the tunnel" +msgstr "" +"Solo acepte conexiones de bucle de retorno y `use un túnel SSH`_ entre la " +"máquina en la que se ejecuta Odoo se ejecutar y en la que se ejecuta " +"PostgreSQL. Después configure Odoo para que se vincule a su extremo del " +"túnel." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90 +msgid "" +"Accept connections to the machine on which Odoo is installed, possibly over " +"ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo" +" to connect over the network" +msgstr "" +"Acepte conexiones a la máquina en la que Odoo está instalado, es probable " +"que sea mediante SSL (consulte los `ajustes de conexión con PostgreSQL`_ " +"para obtener más detalles), luego configure Odoo para conectarse a través de" +" la red." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:235 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:275 +msgid "Configuration sample" +msgstr "Ejemplo de configuración" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97 +msgid "Allow tcp connection on localhost" +msgstr "Permita la conexión tcp en localhost." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98 +msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network" +msgstr "Permita la conexión tcp desde la red 192.168.1.x." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100 +msgid "in ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` set:" +msgstr "" +"En ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` " +"establezca:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:108 +msgid "" +"in ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` set:" +msgstr "" +"En ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` " +"establezca:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:119 +msgid "Configuring Odoo" +msgstr "Configurar Odoo" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:121 +msgid "" +"Out of the box, Odoo connects to a local postgres over UNIX socket via port " +"5432. This can be overridden using :ref:`the database options " +"` when your Postgres deployment is not " +"local and/or does not use the installation defaults." +msgstr "" +"Odoo se conecta a un servidor PostgreSQL local mediante un socket UNIX a " +"través del puerto 5432 de forma predeterminada. Puede anular esto si usa " +":ref:`las opciones de la base de datos ` " +"cuando el despliegue de PostgreSQL no es local o no usa la configuración de " +"instalación predeterminada." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:126 +msgid "" +"The :doc:`packaged installers ` will automatically create a new " +"user (``odoo``) and set it as the database user." +msgstr "" +"Los :doc:`paquetes de instalación ` crearán un nuevo usuario " +"(``odoo``) de manera automática y se establecerá como el usuario de la base " +"de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129 +msgid "" +"The database management screens are protected by the ``admin_passwd`` " +"setting. This setting can only be set using configuration files, and is " +"simply checked before performing database alterations. It should be set to a" +" randomly generated value to ensure third parties can not use this " +"interface." +msgstr "" +"Las pantallas de gestión de las bases de datos están protegidas por la " +"configuración ``admin_passwd``. Esta configuración solo se puede establecer " +"mediante archivos de configuración y solo se revisa antes de realizar " +"alteraciones a la base de datos. Debe estar configurado en un valor generado" +" de forma aleatoria para garantizar que cualquier fuente externa no pueda " +"utilizar esta interfaz." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:134 +msgid "" +"All database operations use the :ref:`database options " +"`, including the database management " +"screen. For the database management screen to work requires that the " +"PostgreSQL user have ``createdb`` right." +msgstr "" +"Todas las operaciones de la base de datos usan las :ref:`opciones de base de" +" datos `, entre ellas, la pantalla de " +"gestión de las bases de datos. Para que esta pantalla funcione, el usuario " +"de PostgreSQL necesita tener el permiso ``createdb``." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:138 +msgid "" +"Users can always drop databases they own. For the database management screen" +" to be completely non-functional, the PostgreSQL user needs to be created " +"with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different " +"PostgreSQL user." +msgstr "" +"Los usuarios siempre pueden abandonar las bases de datos que les pertenecen." +" Para que la pantalla de gestión de la base de datos deje de ser funcional, " +"el usuario de PostgreSQL debe crearse con ``no-createdb`` y otro de los " +"usuarios debe ser propietario de la base de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142 +msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser" +msgstr "El usuario de PostgreSQL **no debe** ser un superusuario. " + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147 +msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2" +msgstr "Conéctese a un servidor PostgreSQL en 192.168.1.2." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148 +msgid "port 5432" +msgstr "Puerto 5432." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:149 +msgid "using an 'odoo' user account," +msgstr "Use la cuenta con el usuario \"odoo\"." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:150 +msgid "with 'pwd' as a password" +msgstr "Use \"pwd\" como contraseña." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151 +msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'" +msgstr "" +"Filtre solo las bases de datos con nombres que empiecen con \"mycompany\"." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168 +msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL" +msgstr "SSL entre Odoo y PostgreSQL" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170 +msgid "" +"Since Odoo 11.0, you can enforce ssl connection between Odoo and PostgreSQL." +" in Odoo the db_sslmode control the ssl security of the connection with " +"value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or " +"'verify-full'" +msgstr "" +"Desde Odoo 11.0 puede hacer uso de la conexión SSL entre Odoo y PostgreSQL. " +"En Odoo, `db_sslmode` controla la seguridad SSL de la conexión con un valor " +"que puede ser 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' o " +"'verify-full'." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175 +msgid "" +"`PostgreSQL Doc `_" +msgstr "" +"`Documentación de PostgreSQL " +"`_" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180 +msgid "Builtin server" +msgstr "Servidor incorporado" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182 +msgid "" +"Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either " +"multi-threading or multi-processing." +msgstr "" +"Odoo incluye servidores integrados HTTP, cron y de chat en vivo. Estos usan " +"multiprocesos o multihilos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185 +msgid "" +"The **multi-threaded** server is a simpler server primarily used for " +"development, demonstrations, and its compatibility with various operating " +"systems (including Windows). A new thread is spawned for every new HTTP " +"request, even for long-lived connections such as websocket. Extra daemonic " +"cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't " +"make the best use of the hardware." +msgstr "" +"El servidor **multihilos** es un servidor más simple que por lo general se " +"usa para desarrollos y demostraciones, además de que se usa debido a su " +"compatibilidad con varios sistemas operativos (como Windows). Por cada nueva" +" solicitud HTTP se genera un nuevo hilo, incluso para las conexiones " +"persistentes como websocket, también se generan hilos de cron daemonic " +"adicionales. Sin embargo, por su limitación con Python (GIL), no aprovecha " +"muy bien el hardware." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191 +msgid "" +"The multi-threaded server is the default server, also for docker containers." +" It is selected by leaving the :option:`--workers ` " +"option out or setting it to ``0``." +msgstr "" +"El servidor predeterminado es el multihilos, también en los contenedores de " +"docker. Se selecciona al no elegir la opción :option:`--workers ` o estableciéndola en ``0``." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194 +msgid "" +"The **multi-processing** server is a full-blown server primarily used for " +"production. It is not liable to the same Python limitation (GIL) on resource" +" usage and hence makes the best use of the hardware. A pool of workers is " +"created upon server startup. New HTTP requests are queued by the OS until " +"there are workers ready to process them. An extra event-driven HTTP worker " +"for the live chat is spawned on an alternative port. Extra cron workers are " +"spawned too. A configurable process reaper monitors resource usage and can " +"kill/restart failed workers." +msgstr "" +"El servidor **multiprocesos** es un servidor avanzado que se usa para " +"producción. No esta sujeto a la misma limitación de Python (GIL) en cuanto " +"al uso de recursos, así que aprovecha mucho mejor el hardware. Al momento de" +" poner en marcha un servidor se crea un conjunto de workers y el sistema " +"operativo pone en cola las nuevas solicitudes HTTP hasta que haya workers " +"listos para procesarlas. Los eventos del chat en vivo generan otro worker " +"HTTP en un puerto alternativo. También se generan workers cron adicionales. " +"Un proceso reaper configurable monitorea el uso y puede detener o reiniciar " +"workers con errores." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:201 +msgid "" +"The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the " +":option:`--workers ` option to a non-null integer." +msgstr "" +"El servidor multiprocesos es opcional. Lo puede seleccionar al establecer la" +" opción :option:`--workers ` como non-null integer." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205 +msgid "" +"Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing " +"server is not available on Windows." +msgstr "" +"El servidor multiprocesos está personalizado para servidores de Linux, así " +"que no está disponible para Windows." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209 +msgid "Worker number calculation" +msgstr "Cálculo del número de workers" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211 +msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1" +msgstr "Regla general: (#CPU * 2) + 1" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212 +msgid "Cron workers need CPU" +msgstr "Los workers del cron necesitan CPU." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213 +msgid "1 worker ~= 6 concurrent users" +msgstr "1 worker ~= 6 usuarios concurrentes." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216 +msgid "memory size calculation" +msgstr "Cálculo del tamaño de la memoria" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:218 +msgid "" +"We consider 20% of the requests are heavy requests, while 80% are simpler " +"ones" +msgstr "" +"Consideramos que el 20% de las solicitudes son serias, mientras que el 80% " +"son más simples." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:219 +msgid "" +"A heavy worker, when all computed field are well designed, SQL requests are " +"well designed, ... is estimated to consume around 1GB of RAM" +msgstr "" +"Se estima que un worker pesado consume alrededor de 1 GB de RAM una vez que " +"todos los campos calculados y las peticiones SQL están bien diseñadas, etc." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:220 +msgid "" +"A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB" +" of RAM" +msgstr "" +"Se estima que un worker ligero en el mismo escenario consume alrededor de " +"150 MB de RAM." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:222 +msgid "" +"Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) " +"+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )" +msgstr "" +"RAM necesaria = #worker * ( (light_worker_ratio * " +"light_worker_ram_estimation) + (heavy_worker_ratio * " +"heavy_worker_ram_estimation) )" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413 +msgid "LiveChat" +msgstr "Chat en vivo" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:227 +msgid "" +"In multi-processing, a dedicated LiveChat worker is automatically started " +"and listens on the :option:`--gevent-port `. By " +"default, the HTTP requests will keep accessing the normal HTTP workers " +"instead of the LiveChat one. You must deploy a proxy in front of Odoo and " +"redirect incoming requests whose path starts with ``/websocket/`` to the " +"LiveChat worker. You must also start Odoo in :option:`--proxy-mode ` so it uses the real client headers (such as hostname, " +"scheme, and IP) instead of the proxy ones." +msgstr "" +"En multiprocesamiento, se inicia automáticamente un worker específico para " +"el chat en vivo y escucha en :option:`--gevent-port `. De manera predeterminada, las solicitudes HTTP podrán seguir " +"accediendo a los workers HTTP regulares en lugar de a los de chat en vivo. " +"Debe desplegar un proxy en Odoo y redirigir las solicitudes entrantes que " +"empiecen con la ruta ``/websocket`` al worker de chat en vivo. También debe " +"establecer Odoo en :option:`--proxy-mode ` para que " +"use los encabezados reales de los clientes (como el nombre del alojamiento, " +"esquema, IP) en lugar de los de proxy. " + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:237 +msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread" +msgstr "Servidor con 4 CPU, 8 hilos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238 +msgid "60 concurrent users" +msgstr "60 usuarios concurrentes." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240 +msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed" +msgstr "60 usuarios / 6 = 10 <- Número teórico de workers necesarios." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:241 +msgid "(4 * 2) + 1 = 9 <- theoretical maximal number of worker" +msgstr "(4 * 2) + 1 = 9 <- Número teórico máximo de workers." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:242 +msgid "" +"We'll use 8 workers + 1 for cron. We'll also use a monitoring system to " +"measure cpu load, and check if it's between 7 and 7.5 ." +msgstr "" +"Usaremos 8 workers + 1 para el cron. También usaremos un sistema de " +"monitoreo para medir la carga del CPU y verificar que se encuentre entre 7 y" +" 7.5." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:243 +msgid "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM for Odoo" +msgstr "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM para Odoo." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:245 +msgid "in :ref:`the configuration file `:" +msgstr "" +"En :ref:`el archivo de configuración `:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:261 +msgid "HTTPS" +msgstr "HTTPS" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:263 +msgid "" +"Whether it's accessed via website/web client or web service, Odoo transmits " +"authentication information in cleartext. This means a secure deployment of " +"Odoo must use HTTPS\\ [#switching]_. SSL termination can be implemented via " +"just about any SSL termination proxy, but requires the following setup:" +msgstr "" +"No importa si el acceso es mediante un sitio web, cliente web o servicio " +"web, Odoo transmite información de autenticación mediante texto sin cifrar. " +"Esto significa que un despliegue seguro de Odoo debe usar HTTPS\\ " +"[#switching]_. La terminación SSL se puede implementar con cualquier proxy " +"de terminación SSL, pero requiere la siguiente configuración:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:268 +msgid "" +"Enable Odoo's :option:`proxy mode `. This should only" +" be enabled when Odoo is behind a reverse proxy" +msgstr "" +"Habilite el :option:`modo proxy ` de Odoo. Solo " +"debería estar habilitado cuando Odoo se encuentre detrás de un proxy " +"inverso." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:269 +msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)" +msgstr "" +"Configure la terminación SSL del proxy (`ejemplo de terminación Nginx`_)." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:270 +msgid "Set up the proxying itself (`Nginx proxying example`_)" +msgstr "Configure el proxy (`ejemplo de Nginx del proxy`_)." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:271 +msgid "" +"Your SSL termination proxy should also automatically redirect non-secure " +"connections to the secure port" +msgstr "" +"Su proxy de terminación SSL también debería redirigir conexiones no seguras " +"de forma automática al puerto seguro." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:277 +msgid "Redirect http requests to https" +msgstr "Redirigir solicitudes HTTP a HTTPS." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:278 +msgid "Proxy requests to odoo" +msgstr "Solicitudes proxy a Odoo." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:286 +msgid "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:" +msgstr "En ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` configure:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:362 +msgid "HTTPS Hardening" +msgstr "Reforzamiento de HTTPS" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:364 +msgid "" +"Add the `Strict-Transport-Security` header to all requests, in order to " +"prevent browsers from ever sending a plain HTTP request to this domain. You " +"will need to maintain a working HTTPS service with a valid certificate on " +"this domain at all times, otherwise your users will see security alerts or " +"be entirely unable to access it." +msgstr "" +"Agregue el encabezado `Strict-Transport-Security` a todas las peticiones " +"para evitar que los navegadores envíen una solicitud HTTP simple a este " +"dominio. Necesitará mantener un servicio HTTPS con un certificado válido en" +" operación para este dominio todo el tiempo. De lo contrario, sus usuarios " +"visualizarán las alertas de seguridad o no podrán acceder." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:370 +msgid "" +"Force HTTPS connections during a year for every visitor in NGINX with the " +"line:" +msgstr "" +"Debe forzar las conexiones HTTPS durante un año para cada visitante en NGINX" +" con la línea:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:376 +msgid "" +"Additional configuration can be defined for the `session_id` cookie. The " +"`Secure` flag can be added to ensure it is never transmitted over HTTP and " +"`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_." +msgstr "" +"Es posible definir una configuración adicional para la cookie `session_id`, " +"puede agregar el marcador `secure` para asegurarse de que nunca se transmita" +" por HTTP y `samesite=lax` para prevenir un `CSRF`_ autenticado." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:387 +msgid "Odoo as a WSGI Application" +msgstr "Odoo como una aplicación WSGI" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:389 +msgid "" +"It is also possible to mount Odoo as a standard WSGI_ application. Odoo " +"provides the base for a WSGI launcher script as ``odoo-wsgi.example.py``. " +"That script should be customized (possibly after copying it from the setup " +"directory) to correctly set the configuration directly in " +":mod:`odoo.tools.config` rather than through the command-line or a " +"configuration file." +msgstr "" +"También es posible montar Odoo como una aplicación WSGI_ estándar. Odoo " +"proporciona la base para un script de lanzamiento WSGI como ``odoo-" +"wsgi.example.py``. Debe personalizar el script (luego de copiarlo desde la " +"carpeta de configuración) para realizar la configuración de forma correcta " +"en :mod:`odoo.tools.config` y no en la línea de comandos o el archivo de " +"configuración." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:395 +msgid "" +"However the WSGI server will only expose the main HTTP endpoint for the web " +"client, website and webservice API. Because Odoo does not control the " +"creation of workers anymore it can not setup cron or livechat workers" +msgstr "" +"Sin embargo, el servidor WSGI solo mostrará el punto de conexión HTTP " +"principal para el cliente web, sitio web y servicio web API. Odoo ya no " +"controla la creación de workers, así que ya no puede configurar el cron o " +"los workers del chat en vivo." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:400 +msgid "Cron Workers" +msgstr "Workers de cron" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:402 +msgid "" +"Starting one of the built-in Odoo servers next to the WSGI server is " +"required to process cron jobs. That server must be configured to only " +"process crons and not HTTP requests using the :option:`--no-http ` cli option or the ``http_enable = False`` configuration file " +"setting." +msgstr "" +"Es necesario que inicie uno de los servidores incluidos en Odoo junto al " +"servidor WSGI para procesar trabajos cron. Ese servidor debe estar " +"configurado para que solo procese crons y no solicitudes HTTPS. Use la " +"opción :option:`--no-http ` en la línea de comandos o " +"ajuste el archivo de configuración con ``http_enable = False``. " + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:407 +msgid "" +"On Linux-like systems, using the multi-processing server over the multi-" +"threading one is recommended to benefit from better hardware usage and " +"increased stability, i.e., using the :option:`--workers=-1 ` and :option:`--max-cron-threads=n `" +" cli options." +msgstr "" +"En sistemas de tipo Linux es recomendable utilizar el servidor multiprocesos" +" en lugar del multihilos para aprovechar mejor el hardware e incrementar la " +"estabilidad, por ejemplo, use las opciones :option:`--workers=-1 ` y :option:`--max-cron-threads=n ` " +"de la línea de comandos. " + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:415 +msgid "" +"Using a gevent-compatible WSGI server is required for the correct operation " +"of the live chat feature. That server should be able to handle many " +"simultaneous long-lived connections but doesn't need a lot of processing " +"power. All requests whose path starts with ``/websocket/`` should be " +"directed to that server. A regular (thread/process-based) WSGI server should" +" be used for all other requests." +msgstr "" +"Es necesario usar un servidor WSGI compatible con gevent para que la función" +" de chat en vivo trabaje de forma correcta. Ese servidor debe poder " +"gestionar varias conexiones persistentes de manera simultánea, pero no " +"necesita mucha potencia de procesamiento. Redirija todas las solicitudes que" +" comienzan con ``/websocket/`` a ese servidor y usar un servidor normal WSGI" +" (de hilos o procesos) para el resto de las solicitudes." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:421 +msgid "" +"The Odoo cron server can also be used to serve the live chat requests. Just " +"drop the :option:`--no-http ` cli option from the cron " +"server and make sure requests whose path starts with ``/websocket/`` are " +"directed to this server, either on the :option:`--http-port ` (multi-threading server) or on the :option:`--gevent-port " +"` (multi-processing server)." +msgstr "" +"El servidor cron de Odoo también es útil para las solicitudes de chat en " +"vivo. Solo tiene que soltar la opción :option:`--no-http ` de la interfaz de línea de comandos desde el servidor cron y " +"asegurarse de que las solicitudes que comienzan con ``/websocket/`` estén " +"dirigidas a este servidor, ya sea en :option:`--http-port ` (servidor multihilos) o en :option:`--gevent-port ` (servidor multiprocesos)." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:430 +msgid "Serving static files and attachments" +msgstr "Gestión de archivos y archivos adjuntos estáticos" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:432 +msgid "" +"For development convenience, Odoo directly serves all static files and " +"attachments in its modules. This may not be ideal when it comes to " +"performances, and static files should generally be served by a static HTTP " +"server." +msgstr "" +"Con fines de mejorar el proceso de desarrollo, Odoo gestiona todos los " +"archivos estáticos y adjuntos en sus módulos de forma directa. Sin embargo, " +"puede que esto no sea lo mejor en cuestión de rendimiento, además solo " +"debería utilizar un servidor HTTP estático para gestionar sus archivos " +"estáticos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:437 +msgid "Serving static files" +msgstr "Gestión de archivos estáticos" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:439 +msgid "" +"Odoo static files are located in each module's :file:`static/` folder, so " +"static files can be served by intercepting all requests to " +":samp:`/{MODULE}/static/{FILE}`, and looking up the right module (and file) " +"in the various addons paths." +msgstr "" +"Los archivos estáticos de Odoo se encuentran en la carpeta :file:`static/` " +"de cada módulo. Por lo tanto, los archivos estáticos se pueden gestionar al " +"interceptar todas las solicitudes a :samp:`/{MÓDULO}/static/{ARCHIVO}` y " +"buscar el módulo (y el archivo) correcto en las distintas rutas de los " +"complementos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:443 +msgid "" +"It is recommended to set the ``Content-Security-Policy: default-src 'none'``" +" header on all images delivered by the web server. It is not strictly " +"necessary as users cannot modify/inject content inside of modules' " +":file:`static/` folder and existing images are final (they do not fetch new " +"resources by themselves). However, it is good practice." +msgstr "" +"Es recomendable que establezca el encabezado ``Content-Security-Policy: " +"default-src 'none'`` en todas las imágenes proporcionadas por el servidor " +"web. No es indispensable, ya que los usuarios no pueden modificar o inyectar" +" contenido a la carpeta :file:`static/` de los módulos y las imágenes " +"existentes son finales (no obtienen nuevos recursos por su cuenta). Sin " +"embargo, es una buena práctica." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:448 +msgid "" +"Using the above NGINX (https) configuration, the following ``map`` and " +"``location`` blocks should be added to serve static files via NGINX." +msgstr "" +"Con la configuración NGINX (https) anterior, agregue los siguientes bloques " +"``map`` y ``location`` para gestionar archivos estáticos a través de NGINX." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:475 +msgid "" +"The actual ``root`` and ``try_files`` directives are dependant on your " +"installation, specifically on your :option:`--addons-path `." +msgstr "" +"Las directivas ``root`` y ``try_files`` reales dependen de su instalación, " +"sobre todo de :option:`--addons-path `." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:482 +msgid "Debian package" +msgstr "Paquete de Debian" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:484 +msgid "" +"Say Odoo has been installed via the **debian packages** for Community and " +"Enterprise, and that the :option:`--addons-path ` is" +" ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." +msgstr "" +"Digamos que Odoo se instaló a través de los **paquetes de Debian** para " +"Community y Enterprise. Además, la ruta de :option:`--addons-path ` es ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:488 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:502 +msgid "The ``root`` and ``try_files`` should be:" +msgstr "``root`` y ``try_files`` deberían ser:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:495 +msgid "Git sources" +msgstr "Fuentes de Git" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:497 +msgid "" +"Say Odoo has been installed via the **sources**, that both the Community and" +" Enterprise git repositories were cloned in :file:`/opt/odoo/community` and " +":file:`/opt/odoo/enterprise` respectively, and that the :option:`--addons-" +"path ` is " +"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." +msgstr "" +"Digamos que Odoo se instaló a través del código **fuente**, que tanto el " +"repositorio de Git de Community como el de Enterprise se clonaron en " +":file:`/opt/odoo/community` y :file:`/opt/odoo/enterprise` respectivamente y" +" que la ruta de :option:`--addons-path ` es " +"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:510 +msgid "Serving attachments" +msgstr "Alojamiento de adjuntos" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:512 +msgid "" +"Attachments are files stored in the filestore which access is regulated by " +"Odoo. They cannot be directly accessed via a static web server as accessing " +"them requires multiple lookups in the database to determine where the files " +"are stored and whether the current user can access them or not." +msgstr "" +"Los archivos adjuntos son archivos que se almacenan en un sistema de " +"almacenamiento del que Odoo regula el acceso. No es posible acceder a ellos " +"mediante un servidor web estático, pues se requieren diversas consultas en " +"la base de datos para determinar si los archivos están almacenados y si el " +"usuario actual tiene acceso a los mismos o no." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:517 +msgid "" +"Nevertheless, once the file has been located and the access rights verified " +"by Odoo, it is a good idea to serve the file using the static web server " +"instead of Odoo. For Odoo to delegate serving files to the static web " +"server, the `X-Sendfile `_ (apache) or " +"`X-Accel " +"`_ " +"(nginx) extensions must be enabled and configured on the static web server. " +"Once it is set up, start Odoo with the :option:`--x-sendfile ` CLI flag (this unique flag is used for both X-Sendfile and " +"X-Accel)." +msgstr "" +"Sin embargo, una vez que se localizó el archivo y Odoo verificó los permisos" +" de acceso, es una buena idea proporcionar el archivo con el servidor web " +"estático en lugar de Odoo. Para que Odoo delegue la tarea de proporcionar " +"archivos al servidor web estático, las extensiones `X-Sendfile " +"`_ (apache) o `X-Accel " +"`_ " +"(nginx) deben estar habilitadas y configuradas en el servidor web estático. " +"Una vez configuradas, inicie Odoo con el marcador de la línea de comandos " +":option:`--x-sendfile ` (este marcador único se usa " +"tanto para X-Sendfile como para X-Accel)." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:527 +msgid "" +"The X-Sendfile extension for apache (and compatible web servers) does not " +"require any supplementary configuration." +msgstr "" +"La extensión X-Sendfile para Apache (y servidores web compatibles) no " +"necesita de ninguna configuración adicional." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:529 +msgid "" +"The X-Accel extension for NGINX **does** require the following additionnal " +"configuration:" +msgstr "" +"La extensión X-Accel para NGINX **sí** necesita de la configuración que se " +"encuentra a continuación:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:538 +msgid "" +"In case you don't know what is the path to your filestore, start Odoo with " +"the :option:`--x-sendfile ` option and navigate to " +"the ``/web/filestore`` URL directly via Odoo (don't navigate to the URL via " +"NGINX). This logs a warnings, the message contains the configuration you " +"need." +msgstr "" +"Si desconoce la ruta a su archivo de almacenamiento, inicie Odoo con la " +"opción :option:`--x-sendfile ` y vaya directamente a " +"la URL ``/web/filestore`` a través de Odoo (no vaya a la URL a través de " +"NGINX). Esto registrará una advertencia con un mensaje que incluye la " +"configuración que necesita." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:547 +msgid "Security" +msgstr "Seguridad" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:549 +msgid "" +"For starters, keep in mind that securing an information system is a " +"continuous process, not a one-shot operation. At any moment, you will only " +"be as secure as the weakest link in your environment." +msgstr "" +"Para empezar, tenga en cuenta que asegurar un sistema de información es un " +"proceso continuo, no una operación única. En cualquier momento, su entorno " +"será igual de seguro que el vínculo más débil." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:553 +msgid "" +"So please do not take this section as the ultimate list of measures that " +"will prevent all security problems. It's only intended as a summary of the " +"first important things you should be sure to include in your security action" +" plan. The rest will come from best security practices for your operating " +"system and distribution, best practices in terms of users, passwords, and " +"access control management, etc." +msgstr "" +"Esta sección no es la lista definitiva de medidas para prevenir todos los " +"problemas de seguridad, sino que solo es un resumen de las cosas más " +"importantes que debe asegurarse de incluir en su plan de acción de " +"seguridad. Recuerde seguir las mejores prácticas de seguridad para su " +"sistema operativo y distribución, las mejores prácticas en cuanto a " +"usuarios, contraseñas y gestión de control de acceso, entre algunas otras." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:559 +msgid "" +"When deploying an internet-facing server, please be sure to consider the " +"following security-related topics:" +msgstr "" +"Al desplegar un servidor con acceso a internet, asegúrese de considerar los " +"siguientes temas relacionados a la seguridad:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:562 +msgid "" +"Always set a strong super-admin admin password, and restrict access to the " +"database management pages as soon as the system is set up. See " +":ref:`db_manager_security`." +msgstr "" +"Siempre configure una contraseña de administrador del super-admin que sea " +"fuerte y también restrinja el acceso a las páginas de gestión de la base de " +"datos tan pronto como configure el sistema. Consulte " +":ref:`db_manager_security`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:565 +msgid "" +"Choose unique logins and strong passwords for all administrator accounts on " +"all databases. Do not use 'admin' as the login. Do not use those logins for " +"day-to-day operations, only for controlling/managing the installation. " +"*Never* use any default passwords like admin/admin, even for test/staging " +"databases." +msgstr "" +"Elija nombres de usuario únicos y contraseñas fuertes para todas las cuentas" +" de administrador de todas las bases de datos. No use \"admin\" como nombre " +"de usuario, tampoco use los mismos usuarios que usa para operaciones " +"diarias, solo para controlar o gestionar la instalación. *Nunca* use " +"contraseñas automáticas, como admin/admin, ni si quiera para bases de datos " +"de prueba o de preproducción." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:570 +msgid "" +"Do **not** install demo data on internet-facing servers. Databases with demo" +" data contain default logins and passwords that can be used to get into your" +" systems and cause significant trouble, even on staging/dev systems." +msgstr "" +"**No** instale los datos de demostración en servidores con acceso a " +"internet. Las bases de datos con información de prueba incluyen usuarios " +"predeterminados y contraseñas que se pueden usar para ingresar a sus " +"sistemas. Esto puede causar muchos problemas, incluso en sistemas de " +"preproducción o de desarrollo. " + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:574 +msgid "" +"Use appropriate database filters ( :option:`--db-filter `) to restrict the visibility of your databases according to the " +"hostname. See :ref:`dbfilter`. You may also use :option:`-d ` " +"to provide your own (comma-separated) list of available databases to filter " +"from, instead of letting the system fetch them all from the database " +"backend." +msgstr "" +"Use filtros apropiados para la base de datos (:option:`--db-filter `) para restringir la visibilidad de sus bases de datos según " +"al nombre de host, consulte :ref:`dbfilter`. También puede usar :option:`-d " +"` para obtener su propia lista (separada por comas) de bases de" +" datos disponibles para filtrar en lugar de permitir que el sistema obtenga " +"todo desde el backend de la base de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:581 +msgid "" +"Once your ``db_name`` and ``dbfilter`` are configured and only match a " +"single database per hostname, you should set ``list_db`` configuration " +"option to ``False``, to prevent listing databases entirely, and to block " +"access to the database management screens (this is also exposed as the " +":option:`--no-database-list ` command-line " +"option)" +msgstr "" +"Una vez que su ``db_name`` y ``dbfilter`` tienen la configuración adecuada y" +" solo una base de datos coincide por nombre de host, establezca la opción de" +" configuración de ``list_db`` a ``False``. Esto evitará que se enumeren las " +"bases de datos completas y bloqueará el acceso a la pantalla de gestión de " +"la base de datos (esto también aparece como :option:`--no-database-list " +"` en la opción de la línea de comandos)." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:587 +msgid "" +"Make sure the PostgreSQL user (:option:`--db_user `) is " +"*not* a super-user, and that your databases are owned by a different user. " +"For example they could be owned by the ``postgres`` super-user if you are " +"using a dedicated non-privileged ``db_user``. See also " +":ref:`setup/deploy/odoo`." +msgstr "" +"Asegúrese de que el usuario de PostgreSQL (:option:`--db_user `) *no* sea un super usuario y que sus bases de datos le " +"pertenezcan a un usuario distinto. Por ejemplo, puede que los super usuarios" +" de ``postgres`` sean los propietarios si usa un ``db_user`` especializado y" +" no privilegiado. Consulte :ref:`setup/deploy/odoo`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:592 +msgid "" +"Keep installations updated by regularly installing the latest builds, either" +" via GitHub or by downloading the latest version from " +"https://www.odoo.com/page/download or http://nightly.odoo.com" +msgstr "" +"Mantenga las instalaciones actualizadas e instale con regularidad las " +"versiones más recientes, ya sea a través de GitHub o descárguelas de " +"https://www.odoo.com/page/download o http://nightly.odoo.com." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:596 +msgid "" +"Configure your server in multi-process mode with proper limits matching your" +" typical usage (memory/CPU/timeouts). See also :ref:`builtin_server`." +msgstr "" +"Configure su servidor en un modo multiproceso con los límites adecuados que " +"correspondan a su uso habitual (memoria, CPU y tiempos de espera). Consulte " +":ref:`builtin_server`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:599 +msgid "" +"Run Odoo behind a web server providing HTTPS termination with a valid SSL " +"certificate, in order to prevent eavesdropping on cleartext communications. " +"SSL certificates are cheap, and many free options exist. Configure the web " +"proxy to limit the size of requests, set appropriate timeouts, and then " +"enable the :option:`proxy mode ` option. See also " +":ref:`https_proxy`." +msgstr "" +"Ejecute Odoo con un servicio web que proporcione una terminación HTTPS con " +"un certificado SSL válido para evitar interceptación en las comunicaciones " +"de texto sin cifrar. Los certificados de SSL son baratos y existen muchas " +"opciones gratuitas. Configure el proxy web para limitar el tamaño de las " +"solicitudes, establezca tiempos de espera apropiados y después active la " +"opción de :option:`modo proxy `. Consulte " +":ref:`https_proxy`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:606 +msgid "" +"If you need to allow remote SSH access to your servers, make sure to set a " +"strong password for **all** accounts, not just `root`. It is strongly " +"recommended to entirely disable password-based authentication, and only " +"allow public key authentication. Also consider restricting access via a VPN," +" allowing only trusted IPs in the firewall, and/or running a brute-force " +"detection system such as `fail2ban` or equivalent." +msgstr "" +"Si necesita permitir el acceso remoto SSH a sus servidores, asegúrese de " +"configurar una contraseña fuerte para **todas** las cuentas, no solo para " +"`root`. Le recomendamos deshabilitar por completo la autenticación por " +"contraseña y solo permita la autenticación con clave pública. También " +"considere restringir el acceso a través de VPN para permitir el acceso solo " +"a las IP de confianza en el firewall o ejecute un sistema de detección de " +"fuerza bruta como `fail2ban` o algún equivalente." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:612 +msgid "" +"Consider installing appropriate rate-limiting on your proxy or firewall, to " +"prevent brute-force attacks and denial of service attacks. See also " +":ref:`login_brute_force` for specific measures." +msgstr "" +"Considere instalar un límite en su proxy o firewall para evitar ataques de " +"fuerza bruta y negar ataques al servicio. También consulte " +":ref:`login_brute_force` para obtener más información sobre medidas " +"específicas." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:616 +msgid "" +"Many network providers provide automatic mitigation for Distributed Denial " +"of Service attacks (DDOS), but this is often an optional service, so you " +"should consult with them." +msgstr "" +"Muchos proveedores de red ofrecen mitigación automática para ataques de " +"denegación de servicio distribuido (DDoS), pero suele ser un servicio " +"opcional. Le recomendamos que lo consulte con ellos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:620 +msgid "" +"Whenever possible, host your public-facing demo/test/staging instances on " +"different machines than the production ones. And apply the same security " +"precautions as for production." +msgstr "" +"Siempre que sea posible, aloje sus instancias de demostración, prueba o " +"preproducción en máquinas distintas a las de producción y aplique las mismas" +" precauciones de seguridad que usa para producción." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:624 +msgid "" +"If your public-facing Odoo server has access to sensitive internal network " +"resources or services (e.g. via a private VLAN), implement appropriate " +"firewall rules to protect those internal resources. This will ensure that " +"the Odoo server cannot be used accidentally (or as a result of malicious " +"user actions) to access or disrupt those internal resources. Typically this " +"can be done by applying an outbound default DENY rule on the firewall, then " +"only explicitly authorizing access to internal resources that the Odoo " +"server needs to access. `Systemd IP traffic access control " +"`_ may also be useful to implement per-process network access " +"control." +msgstr "" +"Si su servidor público de Odoo tiene acceso a recursos o servicios " +"confidenciales de la red interna (por ejemplo, a través de una VLAN " +"privada), implemente reglas de firewall apropiadas para proteger esos " +"recursos internos. Esto asegurará que el servidor de Odoo no se pueda usar " +"sin querer (o como resultado de acciones maliciosas de algún usuario) para " +"acceder o alterar los recursos internos. Por lo general, esto se puede hacer" +" con una regla de denegación predeterminada de salida en el firewall, " +"después autorice de forma explícita el acceso solo a los recursos internos " +"que el servidor de Odoo necesita. `El control de acceso al tráfico IP de " +"Systemd `_ también puede ser útil para implementar el control de acceso" +" a la red por procesos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:635 +msgid "" +"If your public-facing Odoo server is behind a Web Application Firewall, a " +"load-balancer, a transparent DDoS protection service (like CloudFlare) or a " +"similar network-level device, you may wish to avoid direct access to the " +"Odoo system. It is generally difficult to keep the endpoint IP addresses of " +"your Odoo servers secret. For example they can appear in web server logs " +"when querying public systems, or in the headers of emails posted from Odoo. " +"In such a situation you may want to configure your firewall so that the " +"endpoints are not accessible publicly except from the specific IP addresses " +"of your WAF, load-balancer or proxy service. Service providers like " +"CloudFlare usually maintain a public list of their IP address ranges for " +"this purpose." +msgstr "" +"Si su servidor público de Odoo está detrás de un firewall de aplicaciones " +"web, un equilibrador de carga, un servicio transparente de protección contra" +" DDoS (como CloudFare) o un dispositivo similar a nivel de red, querrá " +"evitar tener acceso directo al sistema de Odoo. Por lo general es difícil " +"mantener el punto de conexión de las direcciones IP de sus servidores de " +"Odoo en secreto. Por ejemplo, pueden aparecer en registros del servidor web " +"al consultar sistemas públicos o en los encabezados de los correos que envía" +" Odoo. En este caso, es posible que quiera configurar su firewall para que " +"no se pueda ingresar a las terminales de forma pública, excepto por las " +"direcciones IP de su firewall de aplicaciones web, equilibrador de carga o " +"servicio proxy. Los proveedores de servicios como CloudFlare casi siempre " +"mantienen una lista pública de sus rangos de direcciones IP para este " +"propósito. " + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:646 +msgid "" +"If you are hosting multiple customers, isolate customer data and files from " +"each other using containers or appropriate \"jail\" techniques." +msgstr "" +"Si está alojando a varios clientes, aísle los datos y archivos de cada uno " +"con contenedores o técnicas de tipo \"jail\" adecuadas." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:649 +msgid "" +"Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a" +" remote archiving server that is not accessible from the server itself." +msgstr "" +"Establezca copias de seguridad diarias de sus bases de datos y datos de " +"almacenamiento de archivos. Cópielos a un servidor de archivo remoto al que " +"no se pueda acceder desde ese servidor." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:652 +msgid "" +"Deploying Odoo on Linux is strongly recommended over Windows. Should you " +"choose nevertheless to deploy on a Windows platform, a thorough security " +"hardening review of the server should be conducted and is outside of the " +"scope of this guide." +msgstr "" +"Le recomendamos que despliegue Odoo en Linux y no en Windows. Sin embargo, " +"si decide hacerlo en una plataforma de Windows, deberá realizar una revisión" +" de seguridad exhaustiva del servidor. Ese proceso no está descrito en esta " +"guía." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:660 +msgid "Blocking Brute Force Attacks" +msgstr "Bloquear ataques de fuerza bruta" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:662 +msgid "" +"For internet-facing deployments, brute force attacks on user passwords are " +"very common, and this threat should not be neglected for Odoo servers. Odoo " +"emits a log entry whenever a login attempt is performed, and reports the " +"result: success or failure, along with the target login and source IP." +msgstr "" +"Para despliegues en internet, los ataques de fuerza bruta a las contraseñas " +"de los usuarios son muy comunes y esta amenaza no se puede pasar por alto en" +" los servidores de Odoo. Odoo registra una entrada cada que se realiza un " +"intento de inicio de sesión y reporta los resultados: éxito o fallo, así " +"como el inicio de sesión objetivo y la dirección IP de origen." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:666 +msgid "The log entries will have the following form." +msgstr "Los registros de entradas tendrán el siguiente formato." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:668 +msgid "Failed login::" +msgstr "Inicio de sesión fallido::" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:672 +msgid "Successful login::" +msgstr "Inicio de sesión exitoso::" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:677 +msgid "" +"These logs can be easily analyzed by an intrusion prevention system such as " +"`fail2ban`." +msgstr "" +"Estos registros se pueden analizar con facilidad por un sistema de " +"prevención de intrusos como `fail2ban`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:679 +msgid "" +"For example, the following fail2ban filter definition should match a failed " +"login::" +msgstr "" +"Por ejemplo, la siguiente definición del filtro fail2ban debe coincidir con " +"un inicio de sesión fallido::" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:686 +msgid "" +"This could be used with a jail definition to block the attacking IP on " +"HTTP(S)." +msgstr "" +"Esto se podría utilizar con una definición de \"jail\" para bloquear la " +"dirección IP que ataca HTTP(S)." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:688 +msgid "" +"Here is what it could look like for blocking the IP for 15 minutes when 10 " +"failed login attempts are detected from the same IP within 1 minute::" +msgstr "" +"Este es un ejemplo de cómo podría bloquear la dirección IP durante 15 " +"minutos cuando se detectan 10 intentos fallidos de inicio de sesión desde la" +" misma IP en 1 minuto::" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:702 +msgid "Database Manager Security" +msgstr "Seguridad del gestor de bases de datos" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:704 +msgid ":ref:`setup/deploy/odoo` mentioned ``admin_passwd`` in passing." +msgstr "" +"En :ref:`setup/deploy/odoo` se menciona un poco sobre ``admin_passwd``." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:706 +msgid "" +"This setting is used on all database management screens (to create, delete, " +"dump or restore databases)." +msgstr "" +"Esta configuración se utiliza en todas las pantallas de gestión de bases de " +"datos para crear, eliminar, hacer copias (también conocidas como dumps) o " +"restaurar bases de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:709 +msgid "" +"If the management screens must not be accessible at all, you should set " +"``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the " +"database selection and management screens." +msgstr "" +"Si no se debería acceder a las pantallas de gestión de ninguna manera debe " +"configurar la opción ``list_db`` en ``False`` para bloquear el acceso a " +"todas las pantallas de selección y gestión de bases de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:715 +msgid "" +"It is strongly recommended to disable the Database Manager for any internet-" +"facing system! It is meant as a development/demo tool, to make it easy to " +"quickly create and manage databases. It is not designed for use in " +"production, and may even expose dangerous features to attackers. It is also " +"not designed to handle large databases, and may trigger memory limits." +msgstr "" +"Le recomendamos deshabilitar el gestor de la base de datos en los sistemas " +"con acceso a internet. Está creado como una herramienta de desarrollo y " +"demostración para facilitar la creación y gestión rápida de las bases de " +"datos. No está diseñado para su uso en entornos de producción, además de que" +" puede exponer funciones peligrosas para los atacantes. Tampoco está " +"diseñado para gestionar bases de datos grandes y podría desencadenar límites" +" de memoria." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:721 +msgid "" +"On production systems, database management operations should always be " +"performed by the system administrator, including provisioning of new " +"databases and automated backups." +msgstr "" +"En sistemas en producción, las operaciones de gestión de la base de datos " +"siempre las debe realizar el administrador del sistema, por ejemplo, el " +"aprovisionamiento de las bases de datos nuevas y las copias de seguridad " +"automáticas." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:724 +msgid "" +"Be sure to setup an appropriate ``db_name`` parameter (and optionally, " +"``dbfilter`` too) so that the system can determine the target database for " +"each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to " +"choose the database themselves." +msgstr "" +"Asegúrese de configurar el parámetro ``db_name`` apropiado (y también " +"``dbfilter``, si así lo desea) para que el sistema pueda determinar la base " +"de datos objetivo de cada solicitud. De lo contrario, se bloqueará a los " +"usuarios, ya que no se les permitirá que elijan la base de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:729 +msgid "" +"If the management screens must only be accessible from a selected set of " +"machines, use the proxy server's features to block access to all routes " +"starting with ``/web/database`` except (maybe) ``/web/database/selector`` " +"which displays the database-selection screen." +msgstr "" +"Si solo se puede acceder a las pantallas de gestión desde un grupo de " +"máquinas específicas, use las funciones de proxy del servidor para bloquear " +"el acceso a todas las rutas que empiecen con ``/web/database``, excepto " +"(quizá) ``/web/database/selector`` que muestra la pantalla de selección de " +"base de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:733 +msgid "" +"If the database-management screen should be left accessible, the " +"``admin_passwd`` setting must be changed from its ``admin`` default: this " +"password is checked before allowing database-alteration operations." +msgstr "" +"Si se debe de mantener el acceso a la pantalla de gestión de la base de " +"datos, la configuración de ``admin_passwd`` se debe de cambiar de la " +"predeterminada que es ``admin``: esta contraseña se debe de revisar antes de" +" permitir operaciones que alteren la base de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:737 +msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g." +msgstr "" +"Se debe guardar en un lugar seguro y se debe de generar aleatoriamente, p. " +"ej." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743 +msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string." +msgstr "que genera una cadena imprimible pseudoaleatoria de 32 caracteres." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746 +msgid "Reset the master password" +msgstr "Restablecer la contraseña maestra" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748 +msgid "" +"There may be instances where the master password is misplaced, or " +"compromised, and needs to be reset. The following process is for system " +"administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually " +"reset and re-encrypt the master password." +msgstr "" +"Pueden haber casos en los que la contraseña principal se pierde o ya no es " +"segura y necesita cambiarse. El siguiente proceso es para administradores " +"del sistema de una base de datos de Odoo local y se muestra cómo cambiar y " +"volver a encriptar la contraseña principal de nuevo de forma manual." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753 +msgid "" +"For more information about changing an Odoo.com account password, see this " +"documentation: :ref:`odoocom/change_password`." +msgstr "" +"Consulte esta documentación para obtener más información sobre cómo cambiar " +"la contraseña de una cuenta de Odoo.com: :ref:`odoocom/change_password`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756 +msgid "" +"When creating a new on-premise database, a random master password is " +"generated. Odoo recommends using this password to secure the database. This " +"password is implemented by default, so there is a secure master password for" +" any Odoo on-premise deployment." +msgstr "" +"Al crear una base de datos local se generará una contraseña principal " +"aleatoria, la cual Odoo recomienda usar para asegurar la base de datos. Esta" +" contraseña se implementa de forma automática, así que hay una contraseña " +"maestra segura para cada entorno de Odoo local." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761 +msgid "" +"When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to " +"anyone on the internet, until this password is set to secure the database." +msgstr "" +"Al crear una base de datos de Odoo local cualquiera dentro de internet podrá" +" entrar a la instalación hasta que use la contraseña para asegurar la base " +"de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764 +msgid "" +"The master password is specified in the Odoo configuration file (`odoo.conf`" +" or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, " +"create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)." +msgstr "" +"La contraseña maestra se especifica en el archivo de configuración de Odoo " +"(`odoo.conf` u `odoorc` (archivo oculto)). Necesita la contraseña maestra de" +" Odoo para modificar, crear o borrar una base de datos a través de la " +"interfaz gráfica de usuario (GUI, por sus siglas en inglés)." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769 +msgid "Locate configuration file" +msgstr "Ubicar el archivo de configuración" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771 +msgid "" +"First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden " +"file))." +msgstr "" +"Primero abra el archivo de configuración de Odoo (`odoo.conf` o `odoorc` " +"(archivo oculto))." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775 +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:70 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:133 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:158 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:180 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:208 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:239 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:328 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:397 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:460 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:777 +msgid "" +"The configuration file is located at: " +"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" +msgstr "" +"El archivo de configuración está en " +"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779 +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:52 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:129 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:152 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:174 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:199 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:228 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:271 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:388 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:450 +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:781 +msgid "" +"Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration " +"file is located in one of two different places:" +msgstr "" +"Según cómo se instale Odoo en la máquina Linux, es posible que el archivo de" +" configuración se encuentre en uno de dos lugares diferentes:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784 +msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`" +msgstr "Instalación del paquete: `/etc/odoo.conf`" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785 +msgid "Source installation: `~/.odoorc`" +msgstr "Instalación de la fuente: `~/.odoorc`" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788 +msgid "Change old password" +msgstr "Cambiar la contraseña anterior" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790 +msgid "" +"Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old " +"password in the configuration file to a temporary password." +msgstr "" +"Una vez que haya abierto el archivo adecuado, modifique la contraseña " +"anterior en el archivo de configuración a una contraseña temporal." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843 +msgid "Graphical user interface" +msgstr "Interfaz gráfica del usuario" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797 +msgid "" +"After locating the configuration file, open it using a (:abbr:`GUI " +"(graphical user interface)`). This can be achieved by simply double clicking" +" on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical " +"user interface)` to open the file with." +msgstr "" +"Después de ubicar el archivo de configuración, ábralo con una (:abbr:`GUI " +"(Interfaz gráfica del usuario)`), para esto solo debe hacer doble clic al " +"archivo. El dispositivo debería tener una :abbr:`GUI (Interfaz gráfica del " +"usuario)` predeterminada con la cual abrir el archivo." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801 +msgid "" +"Next, modify the master password line `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to " +"`admin_passwd = newpassword1234`, for example. This password can be " +"anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all " +"characters after the `=`." +msgstr "" +"Después modifique la línea de la contraseña maestra `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sha…` a `admin_passwd = newpassword1234`, por ejemplo. Elija la " +"contraseña que desee, siempre y cuando la almacene de forma temporal. " +"Asegúrese de modificar todos los caracteres después del `=`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825 +msgid "" +"The line appears like this: `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" +msgstr "" +"La línea aparece de la siguiente forma: `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829 +msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`" +msgstr "" +"La línea modificada aparece de la siguiente manera: `admin_passwd = " +"newpassword1234`" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812 +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852 +msgid "Command-line interface" +msgstr "Interfaz de línea de comandos" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814 +msgid "" +"Modify the master password line using the following Unix command detailed " +"below." +msgstr "" +"Modifique la línea de la contraseña maestra con el comando de Unix que " +"aparece a continuación." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816 +msgid "" +"Connect to the Odoo server's terminal via Secure Shell (SSH) protocol, and " +"edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the " +"following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" +msgstr "" +"Conéctese a la terminal del servidor de Odoo a través del protocolo Secure " +"Shell (SSH) y edite el archivo de configuración. Para modificar el archivo " +"de configuración use el comando :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820 +msgid "" +"After opening the configuration file, modify the master password line " +"`admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to `admin_passwd = newpassword1234`. This " +"password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to " +"modify all characters after the `=`." +msgstr "" +"Luego de abrir el archivo de configuración, modifique la línea de la " +"contraseña maestra `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` a `admin_passwd = " +"newpassword1234`. Elija la contraseña que desee, siempre y cuando la " +"almacene de forma temporal. Asegúrese de modificar todos los caracteres " +"después del `=`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832 +msgid "" +"It is essential that the password is changed to something else, rather than " +"triggering a new password reset by adding a semicolon `;` at the beginning " +"of the line. This ensures the database is secure throughout the entire " +"password reset process." +msgstr "" +"Es indispensable que cambie la contraseña a otra cosa en lugar de activar un" +" nuevo restablecimiento de contraseña al agregar un punto y coma `;` al " +"inicio de la línea. Esto asegurará que la base de datos esté segura durante " +"todo el proceso de restablecimiento de contraseña." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837 +msgid "Restart Odoo server" +msgstr "Reiniciar el servidor de Odoo" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839 +msgid "" +"After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is " +"**required**." +msgstr "" +"Después de configurar una contraseña temporal **debe** reiniciar el servidor" +" de Odoo." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845 +msgid "" +"To restart the Odoo server, first, type `services` into the Windows " +":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, " +"and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service." +msgstr "" +"Para reiniciar el servidor de Odoo, primero escriba `servicios` en la " +":guilabel:`barra de búsqueda` de Windows. Después, seleccione la aplicación " +":guilabel:`Servicios` y vaya al servicio :guilabel:`Odoo`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849 +msgid "" +"Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or " +":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server." +msgstr "" +"Haga clic derecho en :guilabel:`Odoo` y seleccione :guilabel:`Iniciar` o " +":guilabel:`Reiniciar`. Esta acción reiniciará el servidor de Odoo de forma " +"manual." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854 +msgid "" +"Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15" +" restart`" +msgstr "" +"Reinicie el servidor de Odoo con el comando :command:`sudo service odoo15 " +"restart`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857 +msgid "" +"Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is " +"running on." +msgstr "" +"Cambie el número después de `odoo` para que coincida con la versión " +"específica en la que está ejecutando el servidor." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860 +msgid "Use web interface to re-encrypt password" +msgstr "Usar la interfaz web para volver a encriptar la contraseña" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862 +msgid "" +"First, navigate to `/web/database/manager` or " +"`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser." +msgstr "" +"Primero, vaya a `/web/database/manager` o a " +"`http://server_ip:port/web/database/manager` desde un navegador." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866 +msgid "" +"Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with" +" the numbered port the database is accessible from." +msgstr "" +"Reemplace `server_ip` con la dirección IP de la base de datos y reemplace " +"`port` con el número de puerto desde el cual es posible acceder a la base de" +" datos." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Set Master Password`, and type in the previously-" +"selected temporary password into the :guilabel:`Master Password` field. " +"Following this step, type in a :guilabel:`New Master Password`. The " +":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the " +":guilabel:`Continue` button is clicked." +msgstr "" +"Después haga clic en :guilabel:`Establecer contraseña maestra` y escriba la " +"contraseña temporal seleccionada con anterioridad en el campo " +":guilabel:`Contraseña maestra`. Después de este paso, escriba una " +":guilabel:`nueva contraseña maestra`. La :guilabel:`nueva contraseña " +"maestra` se cifrará (o encriptará) después de que haga clic en el botón " +":guilabel:`Continuar`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874 +msgid "" +"At this point, the password has been successfully reset, and a hashed " +"version of the new password now appears in the configuration file." +msgstr "" +"En este punto ya restableció la contraseña con éxito, así que en el archivo " +"de configuración aparecerá una versión encriptada de la nueva contraseña." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878 +msgid "" +"For more information on Odoo database security, see this documentation: " +":ref:`db_manager_security`." +msgstr "" +"Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre la " +"seguridad de la base de datos de Odoo: :ref:`db_manager_security`." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882 +msgid "Supported Browsers" +msgstr "Navegadores compatibles" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:884 +msgid "" +"Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the " +"market, as long as they are supported by their publishers." +msgstr "" +"Odoo es compatible con todos los navegadores web principales, siempre y " +"cuando sigan siendo compatibles con sus creadores." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:887 +msgid "Here are the supported browsers:" +msgstr "Los navegadores compatibles son los siguientes:" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:889 +msgid "Google Chrome" +msgstr "Google Chrome" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:890 +msgid "Mozilla Firefox" +msgstr "Mozilla Firefox" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:891 +msgid "Microsoft Edge" +msgstr "Microsoft Edge" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:892 +msgid "Apple Safari" +msgstr "Apple Safari" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:894 +msgid "" +"Please make sure your browser is up-to-date and still supported by its " +"publisher before filing a bug report." +msgstr "" +"Asegúrese de que su navegador esté actualizado y que el creador le siga " +"dando soporte antes de llenar un reporte de bug." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:899 +msgid "Since Odoo 13.0, ES6 is supported. Therefore, IE support is dropped." +msgstr "" +"Desde Odoo 13.0, ES6 es compatible. Por lo tanto, ya no se da asistencia a " +"IE." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:902 +msgid "" +"to have multiple Odoo installations use the same PostgreSQL database, or to " +"provide more computing resources to both software." +msgstr "" +"para que varias instalaciones de Odoo usen la misma base de datos " +"PostgreSQL, o brindar más recursos de cálculo para el software." + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:905 +msgid "" +"technically a tool like socat_ can be used to proxy UNIX sockets across " +"networks, but that is mostly for software which can only be used over UNIX " +"sockets" +msgstr "" +"técnicamente una herramienta como socat_ puede utilizarse para proxy UNIX " +"sockets a través de redes, pero eso es sobre todo para el software que sólo " +"se puede utilizar a través de UNIX sockets" + +#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:909 +msgid "" +"or be accessible only over an internal packet-switched network, but that " +"requires secured switches, protections against `ARP spoofing`_ and precludes" +" usage of WiFi. Even over secure packet-switched networks, deployment over " +"HTTPS is recommended, and possible costs are lowered as \"self-signed\" " +"certificates are easier to deploy on a controlled environment than over the " +"internet." +msgstr "" +"o puede ser accesible solo a través de una red interna de comunicación de " +"paquetes, pero para esto se necesitan paquetes seguros, protección contra " +"`suplantación de ARP`_ y excluir el uso de WiFi. Incluso en redes seguras de" +" comunicación de paquetes, se recomienda el despliegue en HTTPS y los costos" +" posibles se reducen, ya que los certificados \"autofirmados\" son más " +"fáciles de desplegar en un entorno controlado que en Internet." + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:3 +msgid "Email gateway" +msgstr "Puerta de enlace del correo electrónico" + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:5 +msgid "" +"The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails " +"in Odoo." +msgstr "" +"La puerta de enlace del correo electrónico le permite inyectar directamente " +"todos los correos recibidos en Odoo." + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:7 +msgid "" +"Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\"" +" script for every new incoming email." +msgstr "" +"El principio es directo: su servidor SMTP ejecuta el script \"mailgate\" " +"para cada correo entrante." + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:10 +msgid "" +"The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, " +"and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature." +msgstr "" +"El script se encarga de conectarlo con la base de datos de Odoo a través de " +"XML-RPC y enviar correos a través de la función " +"`MailThread.message_process()`." + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14 +msgid "Prerequisites" +msgstr "Prerrequisitos" + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:16 +msgid "Administrator access to the Odoo database." +msgstr "Acceso de administrador a la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:17 +msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim." +msgstr "Su propio servidor de correo como Postfix o Exim." + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:18 +msgid "Technical knowledge on how to configure an email server." +msgstr "El conocimiento técnico sobre cómo configurar un servidor de correo." + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:21 +msgid "For Postfix" +msgstr "Para Postfix" + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:23 +msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):" +msgstr "En su configuración de alias (:file:`/etc/aliases`):" + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:30 +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:44 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:32 +msgid "`Postfix `_" +msgstr "`Postfix `_" + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:33 +msgid "`Postfix aliases `_" +msgstr "`Alias Postfix `_" + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:34 +msgid "`Postfix virtual `_" +msgstr "`Postfix virtual `_" + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:37 +msgid "For Exim" +msgstr "Para Exim" + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:46 +msgid "`Exim `_" +msgstr "`Exim `_" + +#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:49 +msgid "" +"If you do not have access/manage your email server, use :ref:`incoming mail " +"servers `." +msgstr "" +"Use los :ref:`servidores de correo entrante ` si no tiene acceso a su servidor de correo electrónico o " +"no lo gestiona usted." + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3 +msgid "Geo IP" +msgstr "Geo IP" + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:6 +msgid "This documentation only applies to On-premise databases." +msgstr "" +"Esta documentación solo aplica a bases de datos con alojamiento local." + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:11 +msgid "" +"Download both the GeoLite2 City and Country `databases " +"`_. You should end up with " +"two files called :file:`GeoLite2-City.mmdb` and " +":file:`GeoLite2-Country.mmdb`." +msgstr "" +"Descargue las bases de datos GeoLite2 City y Country " +"`_. Obtendrá dos archivos " +"llamados :file:`GeoLite2-City.mmdb` y :file:`GeoLite2-Country.mmdb`." + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:15 +msgid "Move the files to the folder :file:`/usr/share/GeoIP/`." +msgstr "Mueva el archivo a la carpeta :file:`/usr/share/GeoIP/`." + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:22 +msgid "Restart the server" +msgstr "Reinicie el servidor" + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:25 +msgid "" +"If you don't want to locate the geoip database in :file:`/usr/share/GeoIP/`," +" use the :option:`--geoip-city-db ` and " +":option:`--geoip-country-db ` options of the " +"Odoo command line interface. These options take the absolute path to the " +"GeoIP database file and use it as the GeoIP database. For example:" +msgstr "" +"Si no desea colocar la base de datos geoip en :file:`/usr/share/GeoIP/`, " +"utilice las opciones :option:`--geoip-city-db ` y " +":option:`--geoip-country-db ` de la interfaz de" +" línea de comandos de Odoo. Estas opciones toman la ruta absoluta al archivo" +" de base de datos GeoIP y la usa como base de datos GeoIP. Por ejemplo:" + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:36 +msgid ":doc:`CLI documentation `." +msgstr ":doc:`Documentación de la CLI `" + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:39 +msgid "Test GeoIP geolocation in your Odoo website" +msgstr "Pruebe la geolocalización GeoIP en su sitio web de Odoo" + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:41 +msgid "" +"Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name " +"of the current request IP address. To do so:" +msgstr "" +"Edite una página web para incluir alguna información geo-ip, como el nombre " +"del país de la dirección IP de la solicitud actual. Para ello" + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:44 +msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." +msgstr "" +"Vaya a su sitio web y abra la página web en la que desea probar ``GeoIP``." + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:45 +msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`." +msgstr "Seleccione :menuselection:`Personalizar --> Editor HTML/CSS/JS`." + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:46 +msgid "Add the following piece of XML in the page :" +msgstr "Agregue el siguiente fragmento de XML en la página:" + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:52 +msgid "Save and refresh the page." +msgstr "Guarde y actualice la página." + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:54 +msgid "" +"Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the " +"middle of the page." +msgstr "" +"Geo-ip funciona si puede ver el nombre de su país resaltado en el centro de " +"la página." + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:56 +msgid "" +"In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization " +"failed. The common causes are:" +msgstr "" +"Si por el contrario lee \"**fallo de geolocalización**\" es que la " +"geolocalización ha fallado. Las causas más comunes son:" + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:58 +msgid "" +"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area " +"network one. If you don't know, you can access your website using mobile " +"data." +msgstr "" +"La dirección IP de navegación es la localhost (``127.0.0.1``) o la de una " +"red de área local. Si no lo sabe, puede acceder a su sitio web mediante " +"datos móviles." + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:60 +msgid "" +"You are using a reverse-proxy (apache, nginx) in front of Odoo but didn't " +"start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode `." +msgstr "" +"Está usando un proxy inverso (apache, nginx) frente a Odoo pero no inició " +"Odoo con el modo proxy habilitado. Para más información vea :option:`modo " +"proxy `." + +#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:62 +msgid "" +"The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a " +"warning was logged in the server logs." +msgstr "" +"La base de datos GeoIP está corrupta, falta o no es accesible. En tal caso, " +"se registra una advertencia en los registros del servidor." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:3 +msgid "Packaged installers" +msgstr "Paquete de instaladores" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:5 +msgid "" +"Odoo provides packaged installers for Debian-based Linux distributions " +"(Debian, Ubuntu, etc.), RPM-based Linux distributions (Fedora, CentOS, RHEL," +" etc.), and Windows for the Community and Enterprise editions." +msgstr "" +"Odoo cuenta con instalaciones en paquete para distribuciones Linux basadas " +"en Debian (Debian, Ubuntu, etc.), distribuciones Linux basadas en RPM " +"(Fedora, CentOS, RHEL, etc.) y Windows en la edición Community y Enterprise." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:9 +msgid "" +"Official **Community** nightly packages with all relevant dependency " +"requirements are available on the `nightly server " +"`_." +msgstr "" +"Los paquetes de compilación nocturna de Odoo **Community** están disponibles" +" en el `servidor nocturno `_ con todos los " +"requisitos de dependencias necesarios." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:13 +msgid "Nightly packages may be difficult to keep up to date." +msgstr "Es posible que sea complicado mantener los paquetes nocturnos al día." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:15 +msgid "" +"Official **Community** and **Enterprise** packages can be downloaded from " +"the `Odoo download page `_." +msgstr "" +"Los paquetes oficiales de **Community** y **Enterprise** se pueden descargar" +" desde `la página de descargas de Odoo " +"`_." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:19 +msgid "" +"It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to" +" download the Enterprise packages." +msgstr "" +"Para descargar los paquetes de Enterprise es necesario que haya iniciado " +"sesión como un cliente que paga Odoo de forma local o un partner." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:28 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:116 +msgid "Prepare" +msgstr "Preparar" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:30 +msgid "" +"Odoo needs a `PostgreSQL `_ server to run " +"properly." +msgstr "" +"Odoo necesita un servidor `PostgreSQL `_ para " +"ejecutarse bien." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:34 +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:70 +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:100 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:278 +msgid "Debian/Ubuntu" +msgstr "Debian/Ubuntu" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:36 +msgid "" +"The default configuration for the Odoo 'deb' package is to use the " +"PostgreSQL server on the same host as the Odoo instance. Execute the " +"following command to install the PostgreSQL server:" +msgstr "" +"La configuración predeterminada para el paquete 'deb' de Odoo es para usar " +"el servidor PostgreSQL en el mismo huésped que la instancia de Odoo. Ejecute" +" el siguiente comando para instalar el servidor PostgreSQL:" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:44 +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:80 +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:132 +msgid "Fedora" +msgstr "Fedora" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:46 +msgid "" +"Make sure that the `sudo` command is available and well configured and, only" +" then, execute the following command to install the PostgreSQL server:" +msgstr "" +"Asegúrese de que el comando `sudo` esté disponible y bien configurado y, " +"solo entonces, ejecute el siguiente comando para poder instalar el servidor " +"PostgreSQL:" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:420 +msgid "" +"`wkhtmltopdf` is not installed through **pip** and must be installed " +"manually in `version 0.12.6 " +"`_ for it " +"to support headers and footers. Check out the `wkhtmltopdf wiki " +"`_ for more details on the " +"various versions." +msgstr "" +"`wkhtmltopdf` no está instalado mediante **pip** y debe instalarse de forma " +"manual en la `versión 0.12.6 " +"`_ para " +"que sea compatible con los encabezados y pies de páginas. Consulte esta " +"`wiki `_ para obtener más " +"detalles sobre las diferentes versiones." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:63 +msgid "Repository" +msgstr "Repositorio" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:65 +msgid "" +"Odoo S.A. provides a repository that can be used to install the " +"**Community** edition by executing the following commands:" +msgstr "" +"Odoo S.A. cuenta con un repositorio que se puede usar para instalar la " +"edición **Community** si ejecuta los siguientes comandos:" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:78 +msgid "" +"Use the usual `apt-get upgrade` command to keep the installation up-to-date." +msgstr "" +"Utilice el comando usual `apt-get upgrade` para mantener su instalación " +"actualizada." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:90 +msgid "Currently, there is no nightly repository for the Enterprise edition." +msgstr "" +"En este momento, no hay un repositorio nocturno para la edición Enterprise. " + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:93 +msgid "Distribution package" +msgstr "Paquete de distribución" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:95 +msgid "" +"Instead of using the repository, packages for both the **Community** and " +"**Enterprise** editions can be downloaded from the `Odoo download page " +"`_." +msgstr "" +"Los paquetes oficiales de **Community** y **Enterprise** se pueden descargar" +" desde `la página de descargas de Odoo " +"`_." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:103 +msgid "" +"Odoo 18 'deb' package currently supports `Debian Buster " +"`_ and `Ubuntu 18.04 " +"`_ or above." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:107 +msgid "" +"Once downloaded, execute the following commands **as root** to install Odoo " +"as a service, create the necessary PostgreSQL user, and automatically start " +"the server:" +msgstr "" +"Ya que lo haya descargado, ejecute los siguientes comandos **como root** " +"para instalar Odoo como un servicio, cree el usuario PostgreSQL necesario e " +"inicie el servidor de manera automática." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:117 +msgid "" +"The `python3-xlwt` Debian package, needed to export into the XLS format, " +"does not exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04. If needed, install it " +"manually with the following:" +msgstr "" +"El paquete `python3-xlwt` Debian, que se necesita para exportarlo en el " +"formato XLS, no existe en Debian Buster ni en Ubuntu 18.04. Si lo necesita, " +"instálelo de manera manual con esto:" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:124 +msgid "" +"The `num2words` Python package - needed to render textual amounts - does not" +" exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems with " +"the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the following:" +msgstr "" +"El paquete Python `num2words` es necesario para renderizar cantidades " +"textuales, sin embargo, no existe en Debian Buster ni en Ubuntu 18.04, lo " +"cual puede causar problemas con el módulo `l10n_mx_edi`. Si lo necesita, " +"instálelo de manera manual con esto:" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135 +msgid "Odoo 18 'rpm' package supports Fedora 36." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137 +msgid "" +"Once downloaded, the package can be installed using the 'dnf' package " +"manager:" +msgstr "" +"Una vez que lo descargue, el paquete utilizará el gestor de paquete 'dnf' " +"para instalarse: " + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:151 +msgid "" +"Windows packaging is offered for the convenience of testing or running " +"single-user local instances but production deployment is discouraged due to " +"a number of limitations and risks associated with deploying Odoo on a " +"Windows platform." +msgstr "" +"El paquete de Windows está disponible para propósitos de prueba o para " +"utilizarse en instancias de un solo usuario local, pero no se recomienda su " +"uso para la implementación de producción puesto que existen varias " +"limitaciones y riesgos asociados con el despliegue de Odoo en una plataforma" +" de Windows. " + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:155 +msgid "" +"Download the installer from the `nightly server `_" +" (Community only) or the Windows installer from the `Odoo download page " +"`_ (any edition." +msgstr "" +"Descargue el instalador desde el `servidor nocturno " +"`_ (Solo Community) o el instalador de Windows " +"dese `la página de descargas de Odoo `_ " +"(cualquier edición)." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:158 +msgid "Execute the downloaded file." +msgstr "Ejecutar el archivo descargado." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:161 +msgid "" +"On Windows 8 and later, a warning titled *Windows protected your PC* may be " +"displayed. Click **More Info** and then **Run anyway** to proceed." +msgstr "" +"En Windows 8 y versiones posteriores, es posible que se muestre una " +"advertencia que dice *Windows protegió su pc*. Haga clic en **más " +"información** y luego en **ejecutar de todas formas** para seguir." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:164 +msgid "" +"Accept the `UAC `_ " +"prompt." +msgstr "" +"Acepte lo que diga sobre el `control de cuentas de usuario " +"`_." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:165 +msgid "Go through the installation steps." +msgstr "Siga los pasos de instalación." + +#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:167 +msgid "Odoo launches automatically at the end of the installation." +msgstr "Odoo se ejecutará en automático al terminar la instalación." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 +msgid "Source install" +msgstr "Instalación desde la fuente" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5 +msgid "" +"The source 'installation' is not about installing Odoo but running it " +"directly from the source instead." +msgstr "" +"La 'instalación' de origen no se trata de instalar Odoo, sino de ejecutarlo " +"directamente desde el origen." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:8 +msgid "" +"Using the Odoo source can be more convenient for module developers as it is " +"more easily accessible than using packaged installers." +msgstr "" +"Es posible que para desarrolladores de módulo sea más conveniente usar el " +"origen de Odoo que usar las instalaciones en paquete." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:11 +msgid "" +"It makes starting and stopping Odoo more flexible and explicit than the " +"services set up by the packaged installers. Also, it allows overriding " +"settings using :ref:`command-line parameters ` without " +"needing to edit a configuration file." +msgstr "" +"También hace que el iniciar y detener Odoo sea más flexible y explícito que " +"los servicios que las instalaciones en paquete configuraron. También permite" +" sobreescribir los ajustes usando :ref:`parámetros de líneas de " +"comando` sin tener que editar el archivo de " +"configuración." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:15 +msgid "" +"Finally, it provides greater control over the system's setup and allows to " +"more easily keep (and run) multiple versions of Odoo side-by-side." +msgstr "" +"Finalmente, permite tener más control sobre la configuración del sistema y " +"hace que sea más fácil mantener (y ejecutar) varias versiones de Odoo al " +"mismo tiempo." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:19 +msgid "Fetch the sources" +msgstr "Extraer los recursos" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:21 +msgid "" +"There are two ways to obtain the source code of Odoo: as a ZIP **archive** " +"or through **Git**." +msgstr "" +"Puede obtener el código fuente de Odoo desde un **archivo** zip o **Git**." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:24 +msgid "Archive" +msgstr "Archivar" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:26 +msgid "Community edition:" +msgstr "Edición Community:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:28 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:34 +msgid "`Odoo download page `_" +msgstr "`Página de descarga de Odoo `_" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:29 +msgid "`GitHub Community repository `_" +msgstr "" +"`Repositorio de la comunidad de GitHub `_" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:30 +msgid "`Nightly server `_" +msgstr "`Servidor nocturno `_" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:32 +msgid "Enterprise edition:" +msgstr "Edición Enterprise:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:35 +msgid "`GitHub Enterprise repository `_" +msgstr "" +"`repositorio Enterprise de GitHub `_" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:40 +msgid "Git" +msgstr "Git" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:43 +msgid "" +"It is required to have `Git `_ installed, and it is " +"recommended to have a basic knowledge of Git commands to proceed." +msgstr "" +"Es necesario tener `Git `_ instalado, y se recomienda " +"tener un conocimiento básico de comandos Git para continuar." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:46 +msgid "" +"To clone a Git repository, choose between cloning with HTTPS or SSH. In most" +" cases, the best option is HTTPS. However, choose SSH to contribute to Odoo " +"source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial " +"`." +msgstr "" +"Para clonar un repositorio de Git, elija entre clonar con HTTPS o con SSH. " +"La mejor opción es HTTPS en la mayoría de los casos, pero debe elegir SSH si" +" desea contribuir al código fuente de Odoo o cuando empiece con el " +":doc:`Tutorial de inicio para desarrolladores " +"`." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:92 +msgid "Clone with HTTPS" +msgstr "Clonar con HTTPS" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:63 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:81 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:99 +msgid "Clone with SSH" +msgstr "Clonar con SSH" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:88 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:141 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:164 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:186 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:213 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:253 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:351 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:409 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:471 +msgid "Mac OS" +msgstr "Mac OS" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:107 +msgid "" +"**The Enterprise git repository does not contain the full Odoo source " +"code**. It is only a collection of extra add-ons. The main server code is in" +" the Community edition. Running the Enterprise version means running the " +"server from the Community version with the `addons-path` option set to the " +"folder with the Enterprise edition. It is required to clone both the " +"Community and Enterprise repositories to have a working Odoo Enterprise " +"installation." +msgstr "" +"**El repositorio git de Enterprise no contiene el código fuente de Odoo " +"completo**, solo es una colección de complementos. El servidor principal " +"está en la versión de Comunidad. Cuando ejecutamos la versión Enterprise " +"quiere decir que estamos ejecutando el servidor de la versión Community con " +"la opción `addons-path` configurada en el folder que contiene la versión " +"Enterprise. Debe clonar tanto el repositorio de Community como de Enterprise" +" para que la instalación de Odoo Enterprise funcione." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:119 +msgid "Python" +msgstr "Python" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:121 +msgid "Odoo requires **Python 3.10** or later to run." +msgstr "Odoo necesita **Python 3.10** o posterior para funcionar." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:123 +msgid "Minimum requirement updated from Python 3.7 to Python 3.10." +msgstr "Requisito mínimo actualizado de Python 3.7 a Python 3.10." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:131 +msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed." +msgstr "" +"Utilice un administrador de paquetes para descargar e instalar Python 3 si " +"es necesario." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:135 +msgid "" +"`Download the latest version of Python 3 " +"`_ and install it." +msgstr "" +"`Descargue la última versión de Python 3 " +"`_ e instálela." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:138 +msgid "" +"During installation, check **Add Python 3 to PATH**, then click **Customize " +"Installation** and make sure that **pip** is checked." +msgstr "" +"Durante la instalación, marque **Agregue Python 3 a la RUTA**, después haga " +"clic en **Personalización de la instalación** y asegúrese de que **pip** " +"esté revisado." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:143 +msgid "" +"Use a package manager (`Homebrew `_, `MacPorts " +"`_) to download and install Python 3 if needed." +msgstr "" +"Utilice un administrador de paquetes (`Homebrew `_, " +"`MacPorts `_) para descargar e instalar Python 3 " +"si es necesario." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:147 +msgid "" +"If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.10 or " +"above, as previous versions are not compatible with Odoo." +msgstr "" +"Si Python 3 ya está instalado, asegúrese de que sea la versión 3.10 o " +"superior. Las versiones anteriores no son compatibles con Odoo." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170 +msgid "" +"Verify that `pip `_ is also installed for this version." +msgstr "" +"También verifique que `pip `_ esté instalado para esta " +"versión." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195 +msgid "Odoo uses PostgreSQL as its database management system." +msgstr "Odoo utiliza PostgreSQL como sistema de gestión de bases de datos." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:201 +msgid "" +"Use a package manager to download and install PostgreSQL (supported " +"versions: 12.0 or above). It can be achieved by executing the following:" +msgstr "" +"Utilice un administrador de paquetes para descargar e instalar PostgreSQL " +"(versiones compatibles: 12.0 o superior). Puede conseguirlo si ejecuta lo " +"siguiente:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:210 +msgid "" +"`Download PostgreSQL `_ " +"(supported versions: 12.0 or above) and install it." +msgstr "" +"`Descargue PostgreSQL `_ " +"(versiones compatibles: 12.0 o superior) e instálelo." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:215 +msgid "" +"Use `Postgres.app `_ to download and install " +"PostgreSQL (supported version: 12.0 or above)." +msgstr "" +"Utilice `Postgres.app `_ para descargar e instalar " +"PostgreSQL (versión compatible: 12.0 o superior)." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:219 +msgid "" +"To make the command line tools bundled with Postgres.app available, make " +"sure to set up the `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI tools" +" instructions `_." +msgstr "" +"Para que los comandos de línea se junten cuando `postgres.app` está " +"disponible, asegúrese de configurar la variable `$PATH`. Para esto, siga las" +" indicaciones que encontrará en este enlace `Postgres.app CLI Tools " +"Instructions `_." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:223 +msgid "" +"By default, the only user is `postgres`. As Odoo forbids connecting as " +"`postgres`, create a new PostgreSQL user." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el único usuario es `postgres`. Como Odoo prohíbe " +"conectarse como `postgres`, debe crear un nuevo usuario PostgreSQL." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:236 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:261 +msgid "" +"Because the PostgreSQL user has the same name as the Unix login, it is " +"possible to connect to the database without a password." +msgstr "" +"Ya que el usuario de PostgreSQL tiene el mismo nombre que el inicio de " +"sesión de Unix, podrá conectarse a la base de datos sin una contraseña." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:241 +msgid "" +"Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program " +"Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) to the `PATH`." +msgstr "" +"Agregue el directorio `papelera` de PostgreSQL (de manera predeterminado: " +":file:`C:\\\\Program Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) a su `RUTA`." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:243 +msgid "Create a postgres user with a password using the pg admin gui:" +msgstr "Use la guía pg admin para crear un usuario postgres con contraseña:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:245 +msgid "Open **pgAdmin**." +msgstr "Abrir **pgAdmin**." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:246 +msgid "Double-click the server to create a connection." +msgstr "Haga doble clic en el servidor para crear una conexión." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:247 +msgid "Select :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`." +msgstr "" +"Seleccione :menuselection:`Objeto --> Crear --> Rol de Inicio de " +"sesión/Grupo`." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:248 +msgid "Enter the username in the **Role Name** field (e.g., `odoo`)." +msgstr "" +"Ingrese el nombre de usuario en el campo de **Nombre de la función** (por " +"ejemplo, `odoo`)" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249 +msgid "" +"Open the **Definition** tab, enter a password (e.g., `odoo`), and click " +"**Save**." +msgstr "" +"Abra la pestaña **Definición** e ingrese la contraseña (por ejemplo, `odoo`)" +" y después haga clic en **Guardar**." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:250 +msgid "" +"Open the **Privileges** tab and switch **Can login?** to `Yes` and **Create " +"database?** to `Yes`." +msgstr "" +"Abra la pestaña de **Privilegios** y cambie **¿Puede iniciar sesión?** a " +"`Sí` y **¿Crear una base de datos?** a `Sí`." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:267 +msgid "Dependencies" +msgstr "Dependencias" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:273 +msgid "" +"Using **distribution packages** is the preferred way of installing " +"dependencies. Alternatively, install the Python dependencies with **pip**." +msgstr "" +"La manera preferida de instalar dependencias es por medio de **paquetes de " +"distribución**. También puede instalar dependencias Python con **pip**." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:280 +msgid "" +"On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required " +"packages:" +msgstr "" +"En Debian/Ubunto, los siguientes comandos instalarán los paquetes " +"requeridos:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:287 +msgid "" +"The `setup/debinstall.sh` script will parse the `debian/control " +"`_ file and install " +"the found packages." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290 +msgid "Install with pip" +msgstr "Instalación con pip" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:293 +msgid "" +"Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this " +"if you know what you are doing." +msgstr "" +"El uso de pip podría ocasionar errores de seguridad y dependencias " +"incumplidas. Solo haga esto si conoce el procedimiento con exactitud. " + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:296 +msgid "" +"As some of the Python packages need a compilation step, they require system " +"libraries to be installed." +msgstr "" +"Como algunos de los paquetes de Python necesitan un paso de compilación, es " +"necesario instalar las bibliotecas del sistema." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:299 +msgid "" +"On Debian/Ubuntu, the following command should install these required " +"libraries:" +msgstr "" +"En Debian/Ubuntu, este comando debería de instalar todas las bibliotecas " +"necesarias:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:305 +msgid "" +"Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at" +" the root of the Odoo Community directory." +msgstr "" +"Las dependencias de Odoo están enlistadas en el archivo " +":file:`requirements.txt` que se encuentra en el directorio raíz de la " +"versión Community de Odoo." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:309 +msgid "" +"The Python packages in :file:`requirements.txt` are based on their " +"stable/LTS Debian/Ubuntu corresponding version at the moment of the Odoo " +"release. For example, for Odoo 15.0, the `python3-babel` package version is " +"2.8.0 in Debian Bullseye and 2.6.0 in Ubuntu Focal. The lowest version is " +"then chosen in the :file:`requirements.txt`." +msgstr "" +"Los paquetes Python en :file:`requirements.txt` se basan en su versión " +"estable/LTS Debian/Ubuntu correspondiente en el momento del lanzamiento de " +"Odoo. Por ejemplo, para Odoo 15.0, la versión del paquete `python3-babel` es" +" 2.8.0 en Debian Bullseye y 2.6.0 en Ubuntu Focal. La versión más baja se " +"elige en el archivo :file:`requirements.txt`." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:316 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:338 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:357 +msgid "" +"It can be preferable not to mix Python module packages between different " +"instances of Odoo or with the system. However, it is possible to use " +"`virtualenv `_ to create isolated " +"Python environments." +msgstr "" +"Es preferible que no mezcle los paquetes de módulos de Python entre " +"diferentes instancias de Odoo o con su sistema. Puede usar `virtualenv " +"`_ para crear entornos de Python " +"aislados." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:320 +msgid "" +"Navigate to the path of the Odoo Community installation " +"(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install " +"the requirements for the current user." +msgstr "" +"Navegue a la ruta de su instalación de Odoo Community " +"(:file:`CommunityPath`) y ejecute **pip** en el archivo de requerimientos " +"para instalar los requerimientos para el usuario actual" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330 +msgid "" +"Before installing the dependencies, download and install the `Build Tools " +"for Visual Studio `_. Select " +"**C++ build tools** in the **Workloads** tab and install them when prompted." +msgstr "" +"Antes de instalar las dependencias, debe descargar e instalar `Herramientas " +"de creación para Visual Studio " +"`_. Cuando se lo pida, " +"seleccione **herramientas de creación C++** en la pestaña de **Carga de " +"trabajo** e instálelo." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353 +msgid "" +"Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the " +"root of the Odoo Community directory." +msgstr "" +"Las dependencias de Odoo están enlistadas en el archivo `requirements.txt` " +"que se encuentra en el directorio raíz de la versión Community de Odoo." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:342 +msgid "" +"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) " +"and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator " +"privileges**:" +msgstr "" +"Navegue a la ruta de su instalación de Odoo Community (`CommunityPath`) y " +"ejecute **pip** en el campo de requisitos en una terminal **con privilegios " +"de administrador**:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:361 +msgid "" +"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) " +"and run **pip** on the requirements file:" +msgstr "" +"Vaya a la ruta de su instalación de Odoo Community (`CommunityPath`) y " +"ejecute **pip** en el archivo de requisitos:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:371 +msgid "" +"Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew " +"`_, `MacPorts `_)." +msgstr "" +"Las dependencias que no sean de Python deben instalarse con un administrador" +" de paquetes (`Homebrew `_, `MacPorts " +"`_)." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:374 +msgid "Download and install the **Command Line Tools**:" +msgstr "Descargue e instale las **Herramientas de líneas de comando**:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:380 +msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies." +msgstr "" +"Use el administrador de paquetes para instalar dependencias que no sean de " +"Python." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:383 +msgid "" +"For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or " +"Hebrew), the `rtlcss` package is required." +msgstr "" +"Para idiomas que funcionan con una interfaz de **izquierda a derecha** (como" +" las interfaces de árabe y hebreo) se necesita el paquete `rtlcss`:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:390 +msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager." +msgstr "" +"Descargue e instale **nodejs** y **npm** con su administrador de paquetes." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:391 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:400 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:413 +msgid "Install `rtlcss`:" +msgstr "Instale `rtlcss`:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:399 +msgid "Download and install `nodejs `_." +msgstr "Descargue e instale `nodejs `_" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:406 +msgid "" +"Edit the system environment's variable `PATH` to add the folder where " +"`rtlcss.cmd` is located (typically: " +":file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." +msgstr "" +"Edite la variable del entorno del sistema `PATH` para agregar una carpeta " +"donde se encuentre `rtlcss.cmd` (usualmente: " +"file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:411 +msgid "" +"Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew " +"`_, `MacPorts `_)." +msgstr "" +"Descargue e instale **nodejs** con un administrador de paquetes (`Homebrew " +"`_, `MacPorts `_)." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:428 +msgid "Running Odoo" +msgstr "Ejecutar Odoo" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:430 +msgid "" +"Once all dependencies are set up, Odoo can be launched by running `odoo-" +"bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of" +" the Odoo Community directory." +msgstr "" +"Una vez que termine de configurar todas las dependencias podrá ejecutar Odoo" +" con la interfaz de la línea de comando del servidor, `odoo-bin` . La puede " +"encontrar en la raíz del directorio de Odoo Community." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433 +msgid "" +"To configure the server, either specify :ref:`command-line arguments " +"` or a :ref:`configuration file " +"`." +msgstr "" +"Para configurar el servidor puede especificar :ref:`argumentos de las líneas" +" de comando ` o un :ref:`archivo de configuración " +"`." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:437 +msgid "" +"For the Enterprise edition, add the path to the `enterprise` add-ons to the " +"`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in " +"`addons-path` for add-ons to be loaded correctly." +msgstr "" +"Para la edición Enterprise, es necesario agregar la ruta de los complementos" +" de `enterprise` al argumento `addons-path`. Tenga en cuenta que debe ir " +"antes que otras rutas en `addons-path` para que los complementos se carguen " +"correctamente." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:441 +msgid "Common necessary configurations are:" +msgstr "Estas son las configuraciones necesarias más comunes:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:443 +msgid "PostgreSQL user and password." +msgstr "Usuario y contraseña de PostgreSQL." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:444 +msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules." +msgstr "" +"Rutas personalizadas para complementos adicionales que sirvan para cargar " +"los módulos personalizados." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:446 +msgid "A typical way to run the server would be:" +msgstr "La forma normal de ejecutar el servidor es:" + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:457 +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:478 +msgid "" +"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and " +"`mydb` is the name of the PostgreSQL database." +msgstr "" +"Donde `CommunityPath` es la ruta de la instalación de Odoo Community y " +"`mydb` es la base de datos de PostgreSQL." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:467 +msgid "" +"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, " +"`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, " +"and `mydb` is the name of the PostgreSQL database." +msgstr "" +"Donde `CommunityPath` es la ruta de la instalación de Odoo Community, " +"`dbuser` es el inicio de sesión de PostgreSQL, `dbpassword` es la contraseña" +" de PostgreSQL y `mydb` es la base de datos de PostgreSQL." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:481 +msgid "" +"After the server has started (the INFO log `odoo.modules.loading: Modules " +"loaded.` is printed), open http://localhost:8069 in a web browser and log " +"into the Odoo database with the base administrator account: use `admin` as " +"the email and, again, `admin` as the password." +msgstr "" +"Después de que el servidor se haya iniciado (se imprime el registro INFO " +"`odoo.modules.loading: módulos cargados.`), abra http://localhost:8069 en un" +" navegador web e inicie sesión en la base de datos de Odoo con la cuenta de " +"administrador base: utilice `admin` como correo electrónico y, de nuevo, " +"`admin` como contraseña." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:486 +msgid "" +"From there, create and manage new :doc:`users " +"<../../applications/general/users>`." +msgstr "" +"Ahí podrá crear y gestionar nuevos :doc:`usuarios " +"<../../applications/general/users>`." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:487 +msgid "" +"The user account used to log into Odoo's web interface differs from the " +":option:`--db_user ` CLI argument." +msgstr "" +"La cuenta de usuario que usa para iniciar sesión en la interfaz del sitio " +"web de Odoo es diferente al argumento CLI :option:`--db_user `." + +#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:491 +msgid "" +":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin `" +msgstr "" +":doc:`La lista de argumentos CLI para odoo-bin `." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:6 +msgid "Bugfix updates" +msgstr "Actualizaciones para solucionar bugs" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:9 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:11 +msgid "" +"In order to benefit from the latest improvements, security fixes, bug " +"corrections and performance boosts, you may need to update your Odoo " +"installation from time to time." +msgstr "" +"Para beneficiarse de las mejoras más recientes, correcciones de seguridad y " +"de bugs, así como de las mejoras de rendimiento, tal vez deba actualizar su " +"instalación de Odoo con regularidad." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:14 +msgid "" +"This guide only applies when are using Odoo on your own hosting " +"infrastructure. If you are using one of the Odoo Cloud solutions, updates " +"are automatically performed for you." +msgstr "" +"Esta guía solo aplica cuando usa Odoo con su propia infraestructura de " +"alojamiento. Si utiliza alguna de las soluciones de Odoo en la nube, las " +"actualizaciones se realizan de forma automática." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:17 +msgid "" +"The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are" +" some preliminary definitions:" +msgstr "" +"La terminología relativa a las actualizaciones de software suele ser " +"confusa, a continuación se encuentran algunas definiciones preliminares:" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:25 +msgid "Updating (an Odoo installation)" +msgstr "Actualizar (una instalación de Odoo)" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:21 +msgid "" +"Refers to the process of obtaining the latest revision of the source code " +"for your current Odoo Edition. For example, updating your Odoo Enterprise " +"13.0 to the latest revision. This does not directly cause any change to the " +"contents of your Odoo database, and can be undone by reinstalling the " +"previous revision of the source code." +msgstr "" +"Se refiere al proceso de obtener la versión más reciente del código fuente " +"de su edición actual de Odoo. Por ejemplo, actualizar Odoo Enterprise 13.0 a" +" la versión más reciente. No ocurre ningún cambio directo en el contenido de" +" su base de datos de Odoo y se puede deshacer si vuelve a instalar la " +"versión anterior del código fuente." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:35 +msgid "Upgrading (an Odoo database)" +msgstr "Actualizar (una base de datos de Odoo)" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:28 +msgid "" +"Refers to a complex data processing operation where the structure and " +"contents of your database is permanently altered to make it compatible with " +"a new release of Odoo. This operation is irreversible and typically " +"accomplished via Odoo's `database upgrade service " +"`_, when you decide to switch to a newer release " +"of Odoo. Historically, this process has also been known as a \"migration\" " +"because it involves moving data around inside the database, even though the " +"database may end up at the same physical location after the upgrade." +msgstr "" +"Se refiere a una operación compleja de procesamiento de datos donde la " +"estructura y el contenido de su base de datos se altera de forma permanente " +"para hacer que sea compatible con una nueva versión de Odoo. Esta operación " +"no es reversible y por lo general se logra a través del `servicio de " +"actualización de bases de datos `_ de Odoo cuando " +"decide cambiar a una nueva versión de Odoo. Históricamente, este progreso se" +" conoce como \"migración\" ya que involucra mover datos dentro de su base de" +" datos, aunque la base de datos puede terminar en la misma ubicación física " +"tras la actualización." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:37 +msgid "" +"This page describes the typical steps needed to *update* an Odoo " +"installation to the latest version. If you'd like more information about " +"upgrading a database, please visit the `Odoo Upgrade page " +"`_ instead." +msgstr "" +"Esta página describe los pasos habituales necesarios para *actualizar* una " +"instalación de Odoo a la versión más reciente. Si desea obtener más " +"información respecto a la actualización de una base de datos, consulte la " +"`página de actualización de Odoo `_." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:43 +msgid "In a nutshell" +msgstr "En resumen" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:45 +msgid "" +"Updating Odoo is accomplished by simply reinstalling the latest version of " +"your Odoo Edition on top of your current installation. This will preserve " +"your data without any alteration, as long as you do not uninstall PostgreSQL" +" (the database engine that comes with Odoo)." +msgstr "" +"Puede actualizar Odoo con facilidad, solo debe reinstalar la versión más " +"reciente de su edición de Odoo en su instalación actual. Esto conservará sus" +" datos sin alterarlos, siempre y cuando no instale PostgreSQL (el motor de " +"base de datos que viene con Odoo)." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:49 +msgid "" +"The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide " +"<../on_premise>`, which explains the common installation methods." +msgstr "" +"La referencia principal para realizar actualizaciones es nuestra :doc:`guía " +"de instalación <../on_premise>`. Allí se explican los métodos de instalación" +" más comunes." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52 +msgid "" +"Updating is also most appropriately accomplished by the person who deployed " +"Odoo initially, because the procedure is very similar." +msgstr "" +"Lo más apropiado es que la persona que desplegó Odoo realice la " +"actualización pues el procedimiento es muy similar." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:55 +msgid "" +"We always recommend to download a complete new up-to-date Odoo version, " +"rather than manually applying patches, such as the security patches that " +"come with Security Advisories. The patches are mainly provided for " +"installations that are heavily customized, or for technical personnel who " +"prefer to apply minimal changes temporarily while testing a complete update." +msgstr "" +"Siempre recomendamos descargar una nueva versión actualizada de Odoo en " +"lugar de aplicar los parches de forma manual, como los parches de seguridad " +"que vienen con las asesorías de seguridad. Con frecuencia, los parches se " +"proporcionan para aquellas instalaciones con muchas personalizaciones o para" +" el personal técnico que prefiere aplicar cambios mínimos de manera temporal" +" mientras realiza pruebas de una actualización completa." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:64 +msgid "Step 1: Download an updated Odoo version" +msgstr "Paso 1: descargue una versión actualizada de Odoo" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:66 +msgid "" +"The central download page is https://www.odoo.com/page/download. If you see " +"a \"Buy\" link for the Odoo Enterprise download, make sure you are logged " +"into Odoo.com with the same login that is linked to your Odoo Enterprise " +"subscription." +msgstr "" +"La página central de descarga es https://www.odoo.com/page/download. Si ve " +"un enlace de \"Compra\" para descargar Odoo Enterprise, asegúrese de iniciar" +" sesión en Odoo.com con la misma información vinculada a su suscripción de " +"Odoo Enterprise." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:70 +msgid "" +"Alternatively, you can use the unique download link that was included with " +"your Odoo Enterprise purchase confirmation email." +msgstr "" +"Si lo prefiere, puede usar el enlace único de descarga que recibió en el " +"correo electrónico de confirmación de su compra de Odoo Enterprise." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:73 +msgid "" +"Downloading an updated version is not necessary if you installed via Github " +"(see below)" +msgstr "" +"No es necesario descargar una versión actualizada si realizó la instalación " +"mediante GitHub (consulte la información a continuación)." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:77 +msgid "Step 2: Make a backup of your database" +msgstr "Paso 2: haga un respaldo de su base de datos" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:79 +msgid "" +"The update procedure is quite safe and should not alter you data. However " +"it's always best to take a full database backup before performing any change" +" on your installation, and to store it somewhere safe, on a different " +"computer." +msgstr "" +"El procedimiento de actualización es seguro y no debería alterar sus datos. " +"Sin embargo, recomendamos que haga una copia de seguridad de toda su base de" +" datos antes de realizar cualquier cambio en su instalación. Almacénela en " +"un lugar seguro, en una computadora distinta." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:83 +msgid "" +"If you have not disabled the database manager screen (see :ref:`here " +"` why you should), you can use it (link at bottom of your database" +" selection screen) to download a backup of your database(s). If you disabled" +" it, use the same procedure than for your usual backups." +msgstr "" +"Si no ha deshabilitado la pantalla del gestor de base de datos (:ref:`aquí " +"` puede ver por qué debería hacerlo), puede usarla (mediante el " +"enlace en la parte inferior de su pantalla de selección de base de datos) " +"para descargar un respaldo de sus bases de datos. Si la deshabilitó, utilice" +" el mismo procedimiento que utiliza con sus respaldos normales." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:89 +msgid "Step 3: Install the updated version" +msgstr "Paso 3: instale la versión actualizada" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:91 +msgid "Choose the method that matches your current installation:" +msgstr "Seleccione el método que coincida con su instalación actual:" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:95 +msgid "Packaged Installers" +msgstr "Instaladores de paquete" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:97 +msgid "" +"If you installed Odoo with an installation package downloaded on our website" +" (the recommended method), updating is very simple. All you have to do is " +"download the installation package corresponding to your system (see step #1)" +" and install it on your server. They are updated daily and include the " +"latest security fixes. Usually, you can simply double-click the package to " +"install it on top of the current installation. After installing the package," +" be sure to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all " +"set." +msgstr "" +"Si instaló Odoo con un paquete de instalación que descargó de nuestro sitio " +"web (el método recomendado), es muy fácil realizar la actualización. Lo " +"único que debe hacer es descargar el paquete de instalación que corresponda " +"con su sistema (consulte el paso 1) e instalarlo en su servidor. Se " +"actualiza a diario e incluye las correcciones de seguridad más recientes. " +"Por lo regular, solo debe hacer doble clic en el paquete para instalarlo en " +"su instalación actual. Después de instalar el paquete, asegúrese de " +"reiniciar el servicio de Odoo o reiniciar su servidor." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:106 +msgid "Source Install (Tarball)" +msgstr "Instalación desde la fuente (Tarball)" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:108 +msgid "" +"If you have originally installed Odoo with the \"tarball\" version (source " +"code archive), you have to replace the installation directory with a newer " +"version. First download the latest tarball from Odoo.com. They are updated " +"daily and include the latest security fixes (see step #1) After downloading " +"the package, extract it to a temporary location on your server." +msgstr "" +"Si en un principio instaló Odoo con la versión \"tarball\" (archivo de " +"código fuente), debe remplazar el directorio de instalación con una nueva " +"versión. Primero descargue el tarball más reciente en Odoo.com, se " +"actualizan a diario e incluyen las correcciones de seguridad más recientes " +"(consulte el paso 1). Después de descargar el paquete, extráigalo a una " +"ubicación temporal en su servidor." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:113 +msgid "" +"You will get a folder labeled with the version of the source code, for " +"example \"odoo-13.0+e.20190719\", that contains a folder \"odoo.egg-info\" " +"and the actual source code folder named \"odoo\" (for Odoo 10 and later) or " +"\"openerp\" for older versions. You can ignore the odoo.egg-info folder. " +"Locate the folder where your current installation is deployed, and replace " +"it with the newer \"odoo\" or \"openerp\" folder that was in the archive you" +" just extracted." +msgstr "" +"Obtendrá una carpeta etiquetada con la versión del código fuente, por " +"ejemplo, \"odoo-13.0+e.20190719\", que incluye la carpeta \"odoo.egg-info\" " +"y la carpeta de código fuente con el nombre \"odoo\" (para Odoo 10 y " +"posteriores) u \"openerp\" (para versiones anteriores). Puede ignorar la " +"carpeta odoo.egg-info. Vaya a la carpeta en la que se encuentra su " +"instalación actual y remplácela con la nueva carpeta \"odoo\" u \"openerp\" " +"del archivo que acaba de extraer." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:119 +msgid "" +"Be sure to match the folder layout, for example the new \"addons\" folder " +"included in the source code should end up exactly at the same path it was " +"before. Next, watch out for any specific configuration files that you may " +"have manually copied or modified in the old folder, and copy them over to " +"the new folder. Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and" +" you are all set." +msgstr "" +"Asegúrese de que el árbol de carpetas coincida, por ejemplo, la nueva " +"carpeta \"addons\" incluida en el código fuente debe estar en la misma ruta " +"que antes. A continuación, busque cualquier archivo de configuración que " +"haya copiado de forma manual o modificado en la carpeta anterior y cópielos " +"en la nueva carpeta. Por último, reinicie el servicio de Odoo o reinicie la " +"máquina." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:126 +msgid "Source Install (Github)" +msgstr "Instalación desde la fuente (GitHub)" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:128 +msgid "" +"If you have originally installed Odoo with a full Github clone of the " +"official repositories, the update procedure requires you to pull the latest " +"source code via git. Change into the directory for each repository (the main" +" Odoo repository, and the Enterprise repository), and run the following " +"commands::" +msgstr "" +"Si instaló Odoo con un clon completo de los repositorios oficiales de " +"GitHub, el procedimiento de actualización necesita que extraiga el código " +"fuente más reciente a través de Git. Cambie al directorio de cada " +"repositorio (el repositorio principal de Odoo y el repositorio de " +"Enterprise) y ejecute los siguientes comandos:" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:136 +msgid "" +"The last command may encounter source code conflicts if you had edited the " +"Odoo source code locally. The error message will give you the list of files " +"with conflicts, and you will need to resolve the conflicts manually, by " +"editing them and deciding which part of the code to keep." +msgstr "" +"Si editó el código fuente de Odoo de forma local, puede tener problemas al " +"ejecutar el último comando. El mensaje de error le proporcionará la lista de" +" archivos con conflictos y deberá resolverlos de forma manual, edítelos y " +"elija qué partes del código conservará. " + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:140 +msgid "" +"Alternatively, if you prefer to simply discard the conflicting changes and " +"restore the official version, you can use the following command::" +msgstr "" +"Como alternativa, si prefiere descartar los cambios con conflictos y " +"restaurar la versión oficial, puede usar el siguiente comando:" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:145 +msgid "" +"Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and you should be " +"done." +msgstr "Por último, solo reinicie el servicio de Odoo o la máquina." + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:149 +msgid "Docker" +msgstr "Docker" + +#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:151 +msgid "" +"Please refer to our `Docker image documentation " +"`_ for specific update instructions." +msgstr "" +"Consulte nuestra `documentación de imágenes de Docker " +"`_ para obtener instrucciones de " +"actualización específicas." + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:7 +msgid "Supported versions" +msgstr "Versiones compatibles" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:9 +msgid "" +"Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of " +"Odoo." +msgstr "" +"Odoo proporciona soporte y solución de bugs **a las últimas 3 versiones " +"principales** de Odoo." + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:12 +msgid "" +"Odoo releases intermediary versions called **Online versions** on the " +":doc:`Odoo Online ` hosting every two months. Odoo Online users" +" can then benefit from the latest features of Odoo." +msgstr "" +"Odoo lanza cada dos meses versiones intermediarias llamadas **versiones en " +"línea** en el alojamiento de :doc:`Odoo en línea `. Así, los " +"usuarios de Odoo en línea se pueden beneficiar de las funciones más " +"recientes de Odoo." + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:16 +msgid "" +"Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade ` them" +" regularly." +msgstr "" +"Invitamos a los administradores de bases de datos de Odoo en línea a que las" +" :doc:`actualicen ` con frecuencia." + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:17 +msgid "" +"Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise installations." +msgstr "" +"Las versiones en línea *no* están disponibles para instalaciones de Odoo.sh " +"y locales." + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:18 +msgid "Online versions are listed below as *SaaS*." +msgstr "Las versiones en línea se listan a continuación como *SaaS*." + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:20 +msgid "This matrix shows the support status of every version." +msgstr "Esta tabla muestra el estado de soporte para todas las versiones." + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:22 +msgid "**Major releases are in bold type.**" +msgstr "**Las versiones mayores están en negritas.**" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:31 +msgid "On-Premise" +msgstr "Local" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:32 +msgid "Release date" +msgstr "Fecha de lanzamiento" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:33 +msgid "End of support" +msgstr "Fin del soporte" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "**Odoo 18.0**" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "Octubre de 2024" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "Octubre de 2027 (planeado)" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" +msgstr "Odoo SaaS 17.4" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:49 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 +msgid "July 2024" +msgstr "Julio de 2024" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 +msgid "Odoo SaaS 17.2" +msgstr "Odoo SaaS 17.2" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 +msgid "April 2024" +msgstr "Abril de 2024" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 +msgid "**Odoo 17.0**" +msgstr "**Odoo 17.0**" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:56 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:75 +msgid "November 2023" +msgstr "Noviembre de 2023" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:57 +msgid "October 2026 (planned)" +msgstr "Octubre de 2026 (planeado)" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:58 +msgid "**Odoo 16.0**" +msgstr "**Odoo 16.0**" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 +msgid "October 2022" +msgstr "Octubre de 2022" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 +msgid "October 2025 (planned)" +msgstr "Octubre de 2025 (planeado)" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 +msgid "**Odoo 15.0**" +msgstr "**Odoo 15.0**" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 +msgid "|red|" +msgstr "|red|" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "Octubre de 2021" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "**Odoo 14.0**" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 +msgid "October 2020" +msgstr "Octubre de 2020" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 +msgid "Older versions" +msgstr "Versiones anteriores" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" +msgstr "Antes de 2020" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" +msgstr "Antes de 2023" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 +msgid "Legend" +msgstr "Leyenda" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 +msgid "|green| Supported version" +msgstr "|green| Versión con soporte" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 +msgid "|red| End-of-support" +msgstr "|red| Fin del soporte" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +msgid "N/A Never released for this platform" +msgstr "N/A Nunca hubo para esta plataforma" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 +msgid "" +"Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " +"any version `_." +msgstr "" +"Incluso si no somos compatibles con versiones anteriores, siempre puede " +"`actualizar desde cualquier versión `_." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:5 +msgid "" +"An upgrade involves moving a database from an older version to a newer " +"supported version (e.g., from Odoo 15.0 to Odoo 17.0). Regular upgrades are " +"crucial as each version offers new features, bug fixes, and security " +"patches. Using a :doc:`supported version ` is strongly " +"recommended. Each major version is supported for three years." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:10 +msgid "" +"Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can " +"be **mandatory**." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:16 +msgid "" +"If a database is on a **major version** (e.g., 15.0, 16.0, 17.0), an upgrade" +" is mandatory every two years." +msgstr "" +"Es obligatorio que actualice su base de datos cada dos años si usa una " +"**versión principal** (por ejemplo, 15.0, 16.0 o 17.0)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:18 +msgid "" +"If a database is on a **minor version** (e.g., 17.1, 17.2, 17.4), an upgrade" +" is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions" +" are usually released every three months." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:24 +msgid "" +"After the initial three years of support, you will have another two years to" +" complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:0 +msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:32 +msgid "" +"You can stay on the same version indefinitely, even if it is not " +"recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade " +"should be." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:37 +msgid "" +"You will receive a notification in your database a few weeks before a " +"mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of " +"the process as long as the deadline is not reached." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:0 +msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" +msgstr "" +"Verá el mensaje de actualización en la parte superior derecha de la base de " +"datos." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:44 +msgid "" +"Concretely, Odoo’s Upgrade Team performs a silent test upgrade of every " +"database that should be upgraded. If the test is successful and lasts less " +"than 20 minutes, you can directly trigger the upgrade from the database. If " +"the test fails, you can test an upgrade using the `database manager " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:49 +msgid "" +"When you are invited to upgrade, it is strongly recommended to :ref:`request" +" an upgraded test database ` first and spend time " +":ref:`testing ` it." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:52 +msgid "" +"An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is " +"taken before the specified due date." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:55 +msgid "An upgrade does not cover:" +msgstr "Una actualización no cubre:" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:57 +msgid "Downgrading to a previous version of Odoo" +msgstr "Cambiar a una versión anterior de Odoo" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:58 +msgid "" +":doc:`Switching editions ` (e.g., from " +"Community to Enterprise)" +msgstr "" +":doc:`Cambiar de edición ` (por ejemplo," +" de Community a Enterprise)" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:60 +msgid "" +":ref:`Changing hosting type ` (e.g., from on-" +"premise to Odoo Online)" +msgstr "" +":ref:`Cambiar el tipo de alojamiento ` (por " +"ejemplo, de local a Odoo en línea)" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:61 +msgid "Migrating from another ERP to Odoo" +msgstr "Migración de otro ERP a Odoo " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:64 +msgid "" +"If your database contains custom modules, it cannot be upgraded until a " +"version of your custom modules is available for the target version of Odoo. " +"For customers maintaining their own custom modules, we recommend to " +"parallelize the process by :ref:`requesting an upgraded database ` while also :doc:`upgrading the source code of your custom " +"modules `." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:73 +msgid "Upgrading in a nutshell" +msgstr "Resumen del proceso de actualización" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:75 +msgid "" +"Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " +"database `)." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:77 +msgid "" +"If applicable, upgrade the source code of your custom module to be " +"compatible with the new version of Odoo (see " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." +msgstr "" +"Si aplica, actualice el código fuente de su módulo personalizado para que " +"sea compatible con la nueva versión de Odoo (consulte " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:79 +msgid "" +"Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " +"the database `)." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:81 +msgid "" +"Report any issue encountered during the testing to Odoo by going to the " +"`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am " +"testing an upgrade)\" `_." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:84 +msgid "" +"Once all issues are resolved and you are confident that the upgraded " +"database can be used as your main database without any issues, plan the " +"upgrade of your production database." +msgstr "" +"Una vez que se resuelvan todos los problemas y esté seguro de que la base de" +" datos actualizada se puede utilizar como su base de datos principal, " +"planifique la actualización de su base de datos de producción." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:86 +msgid "" +"Request the upgrade for the production database, rendering it unavailable " +"for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " +"production database `)." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:88 +msgid "" +"Report any issue encountered during the upgrade to Odoo by going to the " +"`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:95 +msgid "Obtaining an upgraded test database" +msgstr "Obtener una base de datos de prueba actualizada" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:97 +msgid "" +"The `Upgrade page `_ is the main platform for " +"requesting an upgraded database. However, depending on the hosting type, you" +" can upgrade from the command line (on-premise), the Odoo Online `database " +"manager `_, or your `Odoo.sh project " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:103 +msgid "" +"The Upgrade platform follows the same `Privacy Policy " +"`_ as the other Odoo.com services. Visit the " +"`General Data Protection Regulation page `_ to " +"learn more about how Odoo handles your data and privacy." +msgstr "" +"La plataforma de actualización sigue la misma `política de privacidad " +"`_ que los demás servicios de Odoo.com. Visite" +" el `reglamento general de protección de datos `_" +" para obtener más información sobre cómo Odoo maneja sus datos y privacidad." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:111 +msgid "" +"Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:114 +msgid "" +"The database manager displays all databases associated with the user's " +"account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow " +"in a circle icon next to their name, indicating that they can be upgraded." +msgstr "" +"El administrador de la base de datos muestra todas las bases de datos " +"vinculadas a la cuenta del usuario. Las bases de datos que no están en la " +"versión más reciente de Odoo muestran un ícono de una flecha en un círculo " +"junto a su nombre, indicando que se pueden actualizar." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:0 +msgid "" +"The database manager with an upgrade button next to the name of a database." +msgstr "" +"El administrador de la base de datos con un botón de actualización junto al " +"nombre de la base de datos." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:121 +msgid "" +"Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the " +"popup, fill in:" +msgstr "" +"Haga clic en el icono de la **flecha en un círculo** para iniciar el proceso" +" de actualización. En la ventana emergente, complete la siguiente " +"información:" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:123 +msgid "" +"The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version" +msgstr "" +"La **versión** de Odoo a la que desea actualizar, generalmente es la última " +"versión." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:124 +msgid "" +"The **email** address that should receive the link to the upgraded database" +msgstr "" +"El **correo electrónico** que debe recibir el enlace a la base de datos " +"actualizada" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:125 +msgid "" +"The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to " +":guilabel:`Test` for your first upgrade request" +msgstr "" +"El :guilabel:`propósito` de la actualización, se establece como prueba de " +"forma automática en su primera solicitud de actualización." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:0 +msgid "The \"Upgrade your database\" popup." +msgstr "La ventana emergente \"Actualizar base de datos\"." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:131 +msgid "" +"The :guilabel:`Upgrade in progress` tag is displayed next to the database " +"name until completion. Once the process succeeds, an email containing a link" +" to the upgraded test database is sent to the address provided. The database" +" can also be accessed from the database manager by clicking the dropdown " +"arrow before the database name." +msgstr "" +"La etiqueta :guilabel:`actualización en progreso` se muestra junto al nombre" +" de la base de datos hasta que se complete. Una vez que se termine el " +"proceso, se enviará un correo electrónico con un enlace a la base de datos " +"de prueba actualizada a la dirección proporcionada. También podrá acceder a " +"la base de datos desde el administrador de la base de datos, solo debe hacer" +" clic en la flecha desplegable antes del nombre de la base de datos." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:0 +msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database." +msgstr "" +"Hacer clic en la flecha del menú mostrará la base de datos de prueba " +"actualizada." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:141 +msgid "" +"Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade " +"process." +msgstr "" +"Odoo.sh está integrado con la plataforma de actualización para hacer el " +"proceso de actualización más sencillo. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:0 +msgid "Odoo.sh project and tabs" +msgstr "Proyecto y pestañas de Odoo.sh " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:146 +msgid "" +"The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade" +" platform." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:148 +msgid "" +"Once the upgrade platform is done upgrading the backup and uploading it on " +"the branch, it is put in a **special mode**: each time a **commit is " +"pushed** on the branch, a **restore operation** of the upgraded backup and " +"an **update of all the custom modules** occur. This allows you to test your " +"custom modules on a pristine copy of the upgraded database. The log file of " +"the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by " +"going to :file:`~/logs/upgrade.log`." +msgstr "" +"Una vez que la plataforma de actualización haya terminado de actualizar la " +"copia de seguridad y la haya cargado en la rama, se colocará en un **modo " +"especial**: cada vez que envíe una **confirmación a su rama**, se realizará " +"una **operación de restauración** de la copia de seguridad actualizada y una" +" **actualización de todos los módulos personalizados**. Esto le permite " +"probar sus módulos personalizados en una copia exacta de la base de datos " +"actualizada. Puede encontrar el archivo de registro del proceso de " +"actualización en su nueva compilación de preparación actualizada en: " +"file:`~/logs/upgrade.log`." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:156 +msgid "" +"In databases where custom modules are installed, their source code must be " +"up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be " +"performed. If there are none, the \"update on commit\" mode is skipped, the " +"upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade " +"platform, and the upgrade mode is exited." +msgstr "" +"Si se trata de bases de datos con módulos personalizados es necesario " +"actualizar el código fuente con la versión objetivo de Odoo antes de que se " +"pueda realizar la actualización. Si no hay ninguno, se omitirá el modo " +"\"actualizar al confirmar\", se construirá la base de datos actualizada tan " +"pronto como se transfiera desde la plataforma de actualización y se saldrá " +"del modo de actualización." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:161 +msgid "" +"Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more " +"information." +msgstr "" +"Consulte la página :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` para obtener " +"más información." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:165 +msgid "" +"The standard upgrade process can be initiated by entering the following " +"command line on the machine where the database is hosted:" +msgstr "" +"Puede iniciar el proceso de actualización estándar al escribir el siguiente " +"comando en la línea de comandos de la máquina donde se encuentra alojada la " +"base de datos." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:173 +msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:175 +msgid "" +"Some external commands that must be provided by the operating system, " +"normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be " +"displayed if one or several of them are missing." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:178 +msgid "" +"The system user that executes the command needs to be configured with access" +" to the database. Please refer to the PostgreSQL documentation of the " +"`client environment `_ or the `client password file " +"`_ for this " +"requirement." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:182 +msgid "" +"The script needs to be able to reach one or multiple servers of the upgrade " +"platform both on TCP port 443 and to any random TCP port in the range " +"between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive " +"firewall and may need an exception added to the firewall configuration." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:187 +msgid "" +"The following command can be used to display the general help and the main " +"commands:" +msgstr "" +"Puede utilizar el siguiente comando para mostrar la ayuda general y los " +"comandos principales." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:193 +msgid "" +"An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:197 +msgid "" +"In databases where custom modules are installed, their source code must be " +"up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be " +"performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for" +" more information." +msgstr "" +"En las bases de datos que tienen módulos personalizados instalados, el " +"código fuente de estos módulos debe estar actualizado para la nueva versión " +"de Odoo antes de que se realice la actualización. Consulte " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` para obtener más dtalles." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:202 +msgid "" +"For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can " +"download it." +msgstr "" +"Por razones de seguridad, solo la persona que envío la solicitud de " +"actualización puede descargarla. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:203 +msgid "" +"For storage reasons, the database's copy is submitted without a filestore to" +" the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the " +"production filestore." +msgstr "" +"Por motivos de almacenaje, debe subir la copia de su base de datos sin un " +"repositorio de archivos al servidor de actualización. Por lo tanto, la base " +"de datos actualizada no contiene el repositorio de archivos de producción. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:205 +msgid "" +"Before restoring the upgraded database, its filestore must be merged with " +"the production filestore to be able to perform tests in the same conditions " +"as it would be in the new version." +msgstr "" +"Antes de restaurar la base de datos actualizada, su repositorio de archivos " +"debe estar unido a al repositorio de archivos de producción para que pueda " +"realizar las pruebas bajo las mismas condiciones que la nueva versión. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:208 +msgid "The upgraded database contains:" +msgstr "La base de datos actualizada contiene:" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:210 +msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database" +msgstr "Un archivo `dump.sql` que contiene la base de datos actualizada." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:211 +msgid "" +"A `filestore` folder containing files extracted from in-database records " +"into attachments (if there are any) and new standard Odoo files from the " +"targeted Odoo version (e.g., new images, icons, payment provider's logos, " +"etc.). This is the folder that should be merged with the production " +"filestore in order to get the full upgraded filestore." +msgstr "" +"Una carpeta de `repositorio de archivos` que contiene los archivos que se " +"extrajeron de los registros internos de la base de datos en archivos " +"adjuntos (si es que hay) y nuevos archivos estándar de Odoo de la versión " +"objetivo de Odoo (imágenes nuevas, iconos, logos de los proveedores de pago," +" etc.). Esta es la carpeta que debe fusionarse con el repositorio de " +"archivos de producción para obtener el repositorio completo. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:218 +msgid "" +"You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more " +"than once." +msgstr "" +"Puede solicitar múltiples bases de datos de prueba si desea probar una " +"actualización más de una vez." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:221 +msgid "" +"When an upgrade request is completed, an upgrade report is attached to the " +"successful upgrade email, and it becomes available in the Discuss app for " +"users who are part of the \"Administration / Settings\" group. This report " +"provides important information about the changes introduced by the new " +"version." +msgstr "" +"Al completar una solicitud de actualización, el reporte de actualización se " +"adjunta al correo electrónico de actualización exitosa y además también está" +" disponible en la aplicación Conversaciones para los usuarios que forman " +"parte del grupo \"Administración / Ajustes\". Este reporte proporciona " +"información importante sobre los cambios introducidos por la nueva versión." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:229 +msgid "Testing the new version of the database" +msgstr "Probar la nueva versión de la base de datos" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:231 +msgid "" +"It is essential to test the upgraded test database to ensure that you are " +"not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or " +"an error message once the upgrade goes live." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:236 +msgid "" +"Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent " +"them from impacting the production database:" +msgstr "" +"Las bases de datos de prueba están neutralizadas y algunas de sus funciones " +"están deshabilitadas para evitar que afecten la base de datos de producción:" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:239 +msgid "Scheduled actions are disabled." +msgstr "Las actividades programadas están deshabilitadas." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:240 +msgid "" +"Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" +" a fake one." +msgstr "" +"Los servidores de correo saliente se deshabilitan. Para esto, los que ya " +"existen se archivan y además se agrega uno falso." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:241 +msgid "" +"Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment." +msgstr "" +"Los proveedores de pago y los transportistas se restablecen a un entorno de " +"prueba." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:242 +msgid "" +"Bank synchronization is disabled. Should you want to test the " +"synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox " +"credentials." +msgstr "" +"La sincronización bancaria se deshabilita. En caso de que desee probarla, " +"póngase en contacto con su proveedor de sincronización bancaria para que le " +"proporcione las credenciales del entorno de prueba. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:245 +msgid "" +"Testing as many of your business flows as possible is strongly recommended " +"to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new " +"version." +msgstr "" +"Le recomendamos probar tantos flujos empresariales como le sea posible para " +"asegurarse de que funcionen de forma correcta y para que se familiarice más " +"con la nueva versión." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:248 +msgid "Basic test checklist" +msgstr "Lista de verificación de prueba básica" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:250 +msgid "" +"Are there views that are deactivated in your test database but active in " +"your production database?" +msgstr "" +"¿Hay vistas que están desactivadas en su base de datos de prueba pero " +"activas en su base de datos de producción?" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:252 +msgid "Are your usual views still displayed correctly?" +msgstr "¿Sus vistas habituales se muestran de forma correcta?" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:253 +msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?" +msgstr "" +"¿Sus reportes (facturas, órdenes de ventas, etcétera) se están generando de " +"manera correcta?" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:254 +msgid "Are your website pages working correctly?" +msgstr "¿Las páginas de su sitio web están funcionando de forma adecuada?" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:255 +msgid "" +"Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, " +"purchases, users, contacts, companies, etc.)" +msgstr "" +"¿Puede crear y modificar registros? (como órdenes de ventas, facturas, " +"compras, usuarios, contactos, empresas, etcétera)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:257 +msgid "Are there any issues with your mail templates?" +msgstr "¿Las plantillas de correo electrónico presentan errores?" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:258 +msgid "Are there any issues with saved translations?" +msgstr "¿Las traducciones almacenadas tienen errores?" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:259 +msgid "Are your search filters still present?" +msgstr "¿Sus filtros de búsqueda están disponibles?" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:260 +msgid "Can you export your data?" +msgstr "¿Puede exportar sus datos?" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:264 +msgid "" +"Checking a random product in your product catalog and comparing its test and" +" production data to verify everything is the same (product category, selling" +" price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)." +msgstr "" +"Verificar un producto aleatorio de su catálogo de productos y comparar sus " +"datos de prueba y producción para comprobar que todo es igual (categoría del" +" producto, precio de venta, precio de costo, proveedor, cuentas, rutas, " +"etcétera)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:267 +msgid "Buying this product (Purchase app)." +msgstr "Comprar el producto (aplicación Compra)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:268 +msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)." +msgstr "Confirmar su recepción (aplicación Inventario)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:269 +msgid "" +"Checking if the route to receive this product is the same in your production" +" database (Inventory app)." +msgstr "" +"Verificar si la ruta para recibir el producto es la misma que estableció en " +"la base de datos de producción (aplicación Inventario)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:271 +msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer." +msgstr "Vender el producto (aplicación Ventas) a un cliente aleatorio." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:272 +msgid "" +"Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or " +"company), and checking its data." +msgstr "" +"Abrir la base de datos con sus clientes (aplicación Contactos), seleccionar " +"un cliente (o empresa) y verificar su información." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:274 +msgid "Shipping this product (Inventory app)." +msgstr "Enviar el producto (aplicación Compra)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:275 +msgid "" +"Checking if the route to ship this product is the same as in your production" +" database (Inventory app)." +msgstr "" +"Verificar si la ruta para enviar el producto es la misma que estableció en " +"la base de datos de producción (aplicación Inventario)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:277 +msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)." +msgstr "" +"Validar la factura del cliente (aplicación Facturación o Contabilidad)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:278 +msgid "" +"Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as " +"in your production database." +msgstr "" +"Acreditar una factura (emitir una nota de crédito) y verificar si se " +"comporta de la misma manera que en la base de datos de producción." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:280 +msgid "Checking your reports' results (Accounting app)." +msgstr "Verificar el reporte de resultados (aplicación Contabilidad)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:281 +msgid "" +"Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year " +"(Accounting app)." +msgstr "" +"Revisar de forma aleatoria sus impuestos, divisas, cuentas bancarias y año " +"fiscal (aplicación Contabilidad)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:282 +msgid "" +"Making an online order (Website apps) from the product selection in your " +"shop until the checkout process and checking if everything behaves as in " +"your production database." +msgstr "" +"Realizar todas las etapas de una orden en línea (aplicación Sitio web), " +"desde la selección de productos en su tienda hasta el proceso de pago. " +"Verificar si todo se comporta de la misma manera que en la base de datos de " +"producción." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:285 +msgid "" +"This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based" +" on your use of Odoo." +msgstr "" +"Esta lista **no** está completa. El ejemplo puede extenderse a otras de sus " +"aplicaciones según el uso que le da a Odoo." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:287 +msgid "" +"If you face an issue while testing your upgraded test database, you can " +"request the assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting " +"\"An issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" " +"`_. In any case, it is essential " +"to report any problem encountered during the testing to fix it before " +"upgrading your production database." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:293 +msgid "" +"You might encounter significant differences with standard views, features, " +"fields, and models during testing. Those changes cannot be reverted on a " +"case-by-case basis. However, if a change introduced by a new version breaks " +"a customization, it is the responsibility of the maintainer of your custom " +"module to make it compatible with the new version of Odoo." +msgstr "" +"Es posible que haya algunas diferencias significativas en las vistas " +"estándar, funciones, campos y modelos al momento de realizar las pruebas. No" +" es posible revertir cada cambio de forma individual, sin embargo, si uno de" +" los cambios introducido por una nueva versión hace que una personalización " +"tenga errores, es responsabilidad de la persona que le da mantenimiento a su" +" módulo personalizado que sea compatible con la nueva versión de Odoo. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:299 +msgid "Do not forget to test:" +msgstr "No olvide probar lo siguiente:" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:301 +msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)" +msgstr "Integraciones con software externo (EDI, API, etcétera)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:302 +msgid "" +"Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a " +"lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)" +msgstr "" +"Flujos de trabajo compartidos entre varias aplicaciones (vender en línea con" +" Comercio electrónico, convertir un lead en una orden de venta, entregar " +"productos, etcétera)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:304 +msgid "Data exports" +msgstr "Exportación de datos." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:305 +msgid "Automated actions" +msgstr "Acciones automatizadas." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:306 +msgid "" +"Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting " +"multiple records on list views" +msgstr "" +"Acciones del servidor en el menú de acción desde las vistas de formulario, " +"así como al seleccionar varios registros en las vistas de lista." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:312 +msgid "Upgrading the production database" +msgstr "Actualizar la base de datos de producción" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:314 +msgid "" +"Once the :ref:`tests ` are completed and you are confident " +"that the upgraded database can be used as your main database without any " +"issues, it is time to plan the go-live day." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:317 +msgid "" +"Your production database will be unavailable during its upgrade. Therefore, " +"we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is " +"minimal." +msgstr "" +"Su base de datos de producción no estará disponible mientras se actualiza. " +"Le recomendamos que realice la actualización en un momento en que el uso de " +"la base de datos es mínimo." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:320 +msgid "" +"As the standard upgrade scripts and your database are constantly evolving, " +"it is also recommended to frequently request another upgraded test database " +"to ensure that the upgrade process is still successful, especially if it " +"takes a long time to finish. **Fully rehearsing the upgrade process the day " +"before upgrading the production database is also recommended.**" +msgstr "" +"Como los scripts de actualización estándar y su base de datos evolucionan de" +" forma constante, también le recomendamos que con frecuencia solicite otra " +"base de datos de prueba actualizada, con la finalidad de asegurarse de que " +"el proceso de actualización se realiza con éxito, sobre todo si su " +"finalización toma mucho tiempo. **Además, le recomendamos ensayar todo el " +"proceso de actualización un día antes de actualizar la base de datos de " +"producción.**" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:326 +msgid "Going into production without first testing may lead to:" +msgstr "" +"Empezar a usar la base de datos de producción sin hacer pruebas antes puede " +"ocasionar: " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:328 +msgid "Users failing to adjust to the changes and new features" +msgstr "Que los usuarios no se ajusten a los cambios y nuevas funciones." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:329 +msgid "" +"Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate " +"an action)" +msgstr "" +"Que haya interrupciones en las actividades empresariales (por ejemplo, ya no" +" contar con la posibilidad de validar una acción)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:330 +msgid "" +"Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work " +"correctly)" +msgstr "" +"Que los clientes tengan una mala experiencia de usuario (por ejemplo, si un " +"sitio web de comercio electrónico deja de funcionar de manera adecuada)." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:332 +msgid "" +"The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " +"test database, but with a few exceptions." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:339 +msgid "" +"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " +"`, except for the purpose option, which must be set to" +" :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:344 +msgid "" +"Once the upgrade is requested, the database will be unavailable until the " +"upgrade is finished. Once the process is completed, it is impossible to " +"revert to the previous version." +msgstr "" +"Después de solicitar la actualización, la base de datos no estará disponible" +" hasta que termine la actualización. Una vez que el proceso haya finalizado," +" es imposible volver a la versión anterior." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:350 +msgid "" +"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " +"` on the :guilabel:`Production` branch." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:0 +msgid "View from the upgrade tab" +msgstr "Vista desde la pestaña \"Actualizar\"." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:356 +msgid "" +"The process is **triggered as soon as a new commit is made** on the branch. " +"This allows the upgrade process to be synchronized with the deployment of " +"the custom modules' upgraded source code. If there are no custom modules, " +"the upgrade process is triggered immediately." +msgstr "" +"El proceso **se activa al momento en que hace un nuevo commit** en la rama. " +"Esto permite que el proceso de actualización se sincronice con la " +"implementación del código fuente actualizado de los módulos personalizados. " +"Si no hay módulos personalizados, el proceso de actualización se activa de " +"inmediato." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:362 +msgid "" +"The database is unavailable throughout the process. If anything goes wrong, " +"the platform automatically reverts the upgrade, as it would be for a regular" +" update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is " +"created." +msgstr "" +"La base de datos no está disponible durante todo el proceso. Si ocurre algún" +" error, la plataforma revierte la actualización de forma automática, como si" +" se tratara de una actualización regular. En caso de que el proceso sea " +"exitoso, se crea una copia de seguridad de la base de datos antes de la " +"actualización." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:366 +msgid "" +"The update of your custom modules must be successful to complete the entire " +"upgrade process. Make sure the status of your staging upgrade is " +":guilabel:`successful` before trying it in production. More information on " +"how to upgrade your custom modules can be found on " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." +msgstr "" +"La actualización de sus módulos personalizados debe ser exitosa antes de " +"completar todo el proceso de actualización. Asegúrese de que su " +"actualización de prueba sea :guilabel:`éxitosa` antes de intentarlo en " +"producción. Para obtener más información sobre cómo actualizar sus módulos " +"personalizados consulte :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:373 +msgid "" +"The command to upgrade a database to production is similar to the one of " +"upgrading a test database except for the argument `test`, which must be " +"replaced by `production`:" +msgstr "" +"El comando para actualizar una base de datos a producción es parecido al " +"comando para actualizar una base de prueba, solo debe reemplazar el " +"argumento `test` por `production`:" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:380 +msgid "" +"An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:383 +msgid "" +"Once the database is uploaded, any modification to your production database " +"will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend " +"not using it during the upgrade process." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:388 +msgid "" +"When requesting an upgraded database for production purposes, the copy is " +"submitted without a filestore. Therefore, the upgraded database filestore " +"must be merged with the production filestore before deploying the new " +"version." +msgstr "" +"Al solicitar una base de datos actualizada para fines de producción, la " +"copia se envía sin los archivos almacenados. Por lo tanto, los archivos " +"almacenados de la base de datos actualizada deben fusionarse con los que " +"corresponden a producción antes de implementar la nueva versión." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:392 +msgid "" +"In case of an issue with your production database, you can request the " +"assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting \"An issue " +"related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:399 +msgid "Service-level agreement (SLA)" +msgstr "Acuerdo de nivel de servicio (SLA) " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:401 +msgid "" +"With Odoo Enterprise, upgrading a database to the most recent version of " +"Odoo is **free**, including any support required to rectify potential " +"discrepancies in the upgraded database." +msgstr "" +"Con Odoo Enterprise, actualizar la base de datos a la versión más reciente " +"es **gratis** e incluye cualquier tipo de soporte requerido para rectificar " +"posibles discrepancias en la base de datos actualizada. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:404 +msgid "" +"Information about the upgrade services included in the Enterprise Licence is" +" available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement `. " +"However, this section clarifies what upgrade services you can expect." +msgstr "" +"Tiene disponible información acerca de los servicios de actualización que " +"incluye la Licencia Enterprise en el :ref:`Acuerdo de Suscripción de Odoo " +"Enterprise `. Sin embargo, esta sección aclara qué servicios de " +"actualización puede esperar." + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:411 +msgid "Upgrade services covered by the SLA" +msgstr "Servicios de actualización que cubre el SLA " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:413 +msgid "" +"Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or " +"self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:" +msgstr "" +"Las bases de datos alojadas en las plataformas en la nube de Odoo (Odoo en " +"línea y Odoo.sh) o que se alojan a si mismas (Local) se pueden beneficiar de" +" los servicios de actualización en todo momento para: " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:416 +msgid "the upgrade of all **standard applications**;" +msgstr "actualizar todas las **aplicaciones estándar**;" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:417 +msgid "" +"the upgrade of all **customizations created with the Studio app**, as long " +"as Studio is still installed and the respective subscription is still " +"active; and" +msgstr "" +"actualizar todas las **personalizaciones creadas con la aplicación Studio**," +" siempre y cuando Studio siga instalado y la suscripción correspondiente " +"siga activa; y " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:419 +msgid "" +"the upgrade of all **developments and customizations covered by a " +"maintenance of customizations subscription**." +msgstr "" +"actualizar todos los **desarrollos y personalizaciones que cubre una " +"suscripción de mantenimiento para las personalizaciones**. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:422 +msgid "" +"Upgrade services are limited to the technical conversion and adaptation of a" +" database (standard modules and data) to make it compatible with the version" +" targeted by the upgrade." +msgstr "" +"Los servicios de actualización se limitan a una conversión técnica y la " +"adaptación de una base de datos (módulos estándar y datos) para hacerlos " +"compatibles con la versión objetivo de la actualización. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:428 +msgid "Upgrade services not covered by the SLA" +msgstr "Servicios de actualización que no cubre el SLA" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:430 +msgid "The following upgrade-related services are **not** included:" +msgstr "" +"Los siguientes servicios relacionados con la actualización **no** incluyen: " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:432 +msgid "" +"the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;" +msgstr "" +"la **limpieza** de datos y configuraciones pre-existentes al momento de " +"actualizar; " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:433 +msgid "" +"the upgrade of **custom modules created in-house or by third parties**, " +"including Odoo partners;" +msgstr "" +"la actualización de **módulos personalizados creados internamente o por " +"externos**, incluyendo partners de Odoo; " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:434 +msgid "" +"lines of **code added to standard modules**, i.e., customizations created " +"outside the Studio app, code entered manually, and :ref:`automated actions " +"using Python code `; and" +msgstr "" +"líneas de **código agregadas a módulos estándar**, por ejemplo, " +"personalizaciones creadas fuera de la aplicación Studio, código introducido " +"manualmente y :ref:`acciones automatizadas usando código Python " +"`; y" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:437 +msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows." +msgstr "" +"**capacitación** para usar las funciones de la versión actualizada y flujos " +"de trabajo. " + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:440 +msgid ":doc:`Odoo.sh documentation `" +msgstr ":doc:`Documentación de Odoo.sh `" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:441 +msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" +msgstr ":doc:`Versiones compatibles de Odoo `" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po new file mode 100644 index 000000000..725912b12 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Braulio D. López Vázquez , 2023 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-11-08 08:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" +"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2023\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications.rst:9 +msgid "User Docs" +msgstr "Documentos para el usuario" + +#: ../../content/applications.rst:11 +msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application." +msgstr "" +"Descubra nuestras guías de usuario y tutoriales de configuración por " +"aplicación." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..9db8265b0 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,4640 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Josep Anton Belchi, 2024 +# Pablo Rojas , 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "Fundamentos de Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "Actividades" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7 +msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database." +msgstr "" +"Las *Actividades* son tareas de seguimiento vinculadas a un registro en una " +"base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11 +msgid "" +"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity " +"type `:" +msgstr "" +"El icono que se usa para mostrar las actividades depende del :ref:`tipo de " +"actividad `:" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14 +msgid "" +":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon." +msgstr "" +"Icono :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(reloj)`: icono predeterminado para las " +"actividades." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15 +msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled." +msgstr "" +"Icono :icon:`fa-phone` :guilabel:`(teléfono)`: hay una llamada telefónica " +"programada." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16 +msgid "" +":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled." +msgstr "" +"Icono :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(sobre)`: hay un correo electrónico " +"programado." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled." +msgstr "" +"Icono :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificación)`: hay una " +"actividad pendiente programada." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18 +msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled." +msgstr "" +"Icono :icon:`fa-users` :guilabel:`(varias personas)`: hay una reunión " +"programada." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19 +msgid "" +":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be " +"uploaded." +msgstr "" +"Icono :icon:`fa-upload` :guilabel:`(subir)`: hay un documento que se debe " +"subir." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20 +msgid "" +":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature" +" request is scheduled." +msgstr "" +"Icono :icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(solicitud de firma)`: hay una " +"solicitud de firma programada." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23 +msgid "Schedule activities" +msgstr "Planear actividades" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25 +msgid "" +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +":ref:`chatter ` thread, :ref:`Kanban view " +"`, :ref:`list view `, or " +":ref:`activities view ` of an application." +msgstr "" +"Las actividades se pueden programar en cualquier página de la base de datos " +"que incluya un hilo de :ref:`chatter ` o desde la " +":ref:`vista de kanban `, :ref:`lista de vista " +"` o :ref:`vista de actividades ` de " +"una aplicación." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32 +msgid "Chatter" +msgstr "Chatter" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Activities can be created from the chatter on any record." +msgstr "" +"Las actividades se pueden crear desde el chatter de cualquier registro." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +"To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, located" +" at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form " +"`." +msgstr "" +"Para programar una actividad, haga clic en el botón :guilabel:`Actividades` " +"ubicado en la parte superior del chatter de cualquier registro. En la " +"ventana emergente :guilabel:`Programar actividad`, :ref:`llene el formulario" +" para programar una actividad `." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "Formulario para un nuevo tipo de actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "Kanban view" +msgstr "Vista de kanban" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:49 +msgid "" +"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`(Kanban)` view." +msgstr "" +"Las actividades también se pueden crear desde la vista de :guilabel:`kanban`" +" :icon:`oi-view-kanban`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51 +msgid "" +"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual " +"record." +msgstr "" +"Para ello, haga clic en el icono de reloj ubicado en la parte inferior de un" +" registro." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53 +msgid "" +"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the" +" Schedule Activity form `." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`+ Programar una actividad` y después :ref:`llene el " +"formulario de Actividad programada `." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" +"Vista kanban de un flujo de CRM y la opción para planear una actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:79 +msgid "" +"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the" +" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity" +" type's icon to schedule another activity." +msgstr "" +"Si un registro ya tiene una actividad programada, el icono con forma de " +"reloj cambiará por un icono que represente a la actividad que se programó. " +"Para programar otra solo haga clic en el icono del tipo de actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "Vista de lista" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` " +":guilabel:`(list)` view." +msgstr "" +"Las actividades también se pueden crear desde la vista de :guilabel:`lista` " +":icon:`oi-view-list`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71 +msgid "" +"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the " +":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-" +"right of the top row." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)` " +"ubicado en la parte derecha de la fila superior para abrir la columna " +":guilabel:`Actividades` en caso de que este oculta." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74 +msgid "" +"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, " +"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the " +"Schedule Activity form ` that appears." +msgstr "" +"Después, haga clic en el icono de reloj del registro al que agregará la " +"actividad y en :guilabel:`+ Programar una actividad`, luego :ref:`complete " +"el formulario correspondiente ` que aparece." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" +"Vista de lista de un flujo de CRM y la opción de planear una actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89 +msgid "Activity view" +msgstr "Vista de actividad" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91 +msgid "" +"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a" +" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst " +"the other view option icons." +msgstr "" +"La mayoría de las aplicaciones en Odoo tienen una vista de *actividades* " +"disponible. Si está disponible, aparecerá un reloj en la esquina superior " +"derecha de la barra de menú principal junto con los otros iconos de opciones" +" de vista." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94 +msgid "To open the activity view, click the |clock|." +msgstr "Haga clic en el reloj para abrir la vista de actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." +msgstr "Menú superior derecho con el icono de actividades sobresaltado." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100 +msgid "" +"In this view, all the available activities are listed in the columns, while " +"the horizontal entries represent all the individual records." +msgstr "" +"En esta vista aparecen todas las actividades disponibles en las columnas, " +"mientras que las entradas horizontales representan los registros " +"individuales." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "" +"Activities that appear green have a due date in the future, activities that " +"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue." +msgstr "" +"Las actividades que aparecen en verde se deben realizar en una fecha en el " +"futuro, las actividades que aparecen en naranja se deben realizar hoy y las " +"actividades que aparecen en rojo son actividades retrasadas." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106 +msgid "" +"Color bars in each column represent records for specific activity types, and" +" display a number indicating how many activities are scheduled for that " +"type." +msgstr "" +"La barra de colores en cada columna representa registros de los tipos " +"específicos de actividad y muestran un número en el que se indica cuántas " +"actividades están programadas para ese tipo." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109 +msgid "" +"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in " +"the box, indicating the total number of scheduled activities." +msgstr "" +"Si se programan varios tipos de actividades para un registro, un número " +"aparece en la caja en el que se indica el número total de actividades " +"programadas." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are " +"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "" +"Los colores de las actividades y la relación que tienen con la fecha limite " +"se mantendrán igual en toda la base de datos de Odoo sin importar el tipo de" +" actividad o de vista." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. " +"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then " +":ref:`fill out the Schedule Activity form `." +msgstr "" +"Para programar una actividad para un registro pase el cursor sobre el campo " +"correspondiente, haga clic en el icono :icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` que" +" aparece y :ref:`complete el formulario para programarla `." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" +"Vista de actividad de un flujo de CRM y la opción de planear una actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127 +msgid "Schedule Activity form" +msgstr "Formulario para programar actividad" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129 +msgid "" +"Activities can be scheduled from many different places, such as from the " +":ref:`chatter ` of a record, or from one of multiple " +"views in an application, when available: the :ref:`Kanban view " +"`, :ref:`list view `, or :ref:`activity " +"view `." +msgstr "" +"Es posible programar actividades desde varios lugares, como el :ref:`chatter" +" ` de un registro o desde una de las vistas de una " +"aplicación cuando están disponibles, como la de :ref:`kanban " +"`, :ref:`lista ` o de :ref:`actividad " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210 +msgid "Enter the following information on the form:" +msgstr "Proporcione la siguiente información en el formulario:" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down " +"menu. The default options are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, " +":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other " +"applications are installed, additional options may be available." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de actividad`: seleccione el tipo de actividad con el menú " +"desplegable. Las opciones predeterminadas son: :guilabel:`Correo`, " +":guilabel:`Llamada`, :guilabel:`Reunión`, o :guilabel:`Por hacer`. Es " +"posible que tenga otras opciones disponibles dependiendo de las aplicaciones" +" instaladas." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139 +msgid "" +":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss " +"Proposal`." +msgstr "" +":guilabel:`Resumen`: ingrese una descripción corta de la actividad, como " +"`hablar sobre la propuesta`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140 +msgid "" +":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's " +"deadline." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de vencimiento`: con la ventana emergente de calendario, " +"seleccione la fecha límite de la actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141 +msgid "" +":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. " +"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down " +"menu." +msgstr "" +":guilabel:`Asignado a`: este campo se llenará con el nombre del usuario " +"actual por defecto. Para asignar a un usuario diferente para la actividad, " +"selecciónelo con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "" +":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this " +"field." +msgstr "" +":guilabel:`Notas`: agregue cualquier información para la actividad en este " +"campo." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145 +msgid "" +"When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one" +" of the following buttons:" +msgstr "" +"Cuando termine de llenar la ventana emergente :guilabel:`Programa actividad`" +" haga clic en uno de los siguientes botones:" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the" +" activity." +msgstr "" +":guilabel:`Abrir calendario`: abre el calendario del usuario para agregar y " +"programar la actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150 +msgid "" +"Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New " +"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-" +"up window populates the :guilabel:`Title` field." +msgstr "" +"Haga clic en la fecha y la hora deseadas para la actividad y aparecerá una " +"ventana emergente :guilabel:`Nuevo evento`. El resumen de la ventana " +"emergente *Programar actividad* llena el campo :guilabel:`Título`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154 +msgid "" +"Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then click" +" :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is " +"added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section." +msgstr "" +"Ingrese la información en la ventana emergente :guilabel:`Nuevo evento`, " +"después haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para programarla. Una vez " +"que la programe, la actividad se agrega al chatter en la sección " +":guilabel:`actividades planeadas`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if the " +":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or " +":guilabel:`Meeting`." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Abrir calendario` **solo** aparece si el :guilabel:`tipo" +" de actividad` está configurado con una :guilabel:`llamada` o una " +":guilabel:`reunión`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the " +"chatter under :guilabel:`Planned Activities`." +msgstr "" +":guilabel:`Planear`: programa la actividad y agrega la actividad al chatter " +"en :guilabel:`Actividades planeadas`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to the" +" chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is " +"automatically marked as done." +msgstr "" +":guilabel:`Programar y marcar como hecho`: agrega los detalles de la " +"actividad al chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se " +"programa y se marca como hecha de manera automática. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166 +msgid "" +":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the " +"chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is " +"automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up" +" window appears." +msgstr "" +":guilabel:`Hecho y programar siguiente`: agrega los detalles de la actividad" +" al chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se programa, sino" +" que se marca como hecha de forma automática y aparece la ventana emergente " +":guilabel:`Programar actividad`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169 +msgid "" +":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule " +"Activity` pop-up window." +msgstr "" +":guilabel:`Cancelar`: descarta cualquier cambio hecho en la ventana " +"emergente :guilabel:`Programar actividad`. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "Vista de los leads en CRM y la opción para planear una actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178 +msgid "All scheduled activities" +msgstr "Todas las actividades programadas " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities, organized by application, click " +"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner." +msgstr "" +"Para ver la lista completa de las actividades organizadas por aplicación, " +"haga clic en el icono de reloj ubicado en la esquina superior derecha en el " +"menú del encabezado." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " +"bubble on the |clock|." +msgstr "" +"El número de actividades programadas aparecerá dentro de una burbuja roja en" +" el icono de reloj." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186 +msgid "" +"All activities for each application are further divided into subsections, " +"indicating where in the application the activity is to be completed. Each " +"sub-section lists the number of scheduled activities that are " +":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the " +":guilabel:`Future`." +msgstr "" +"Todas las actividades para cada aplicación se dividen más entre secciones " +"secundarias para indicar dónde en la aplicación se debe completar la " +"actividad. Cada sección secundaria enlista el número de actividades " +"programadas que están :guilabel:`Retrasadas`, se deben hacer " +":guilabel:`hoy`, y están programadas para el :guilabel:`Futuro`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192 +msgid "" +"In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in the " +"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be " +"done in the *Allocations* dashboard." +msgstr "" +"En la aplicación *Tiempo personal* una actividad se programa para hacerse en" +" el tablero de *Todo el tiempo personal* y seis actividades están " +"programadas para hacerse en el tablero *asignaciones*." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195 +msgid "" +"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down " +"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`." +msgstr "" +"Estas solicitudes aparecerán en dos listas separadas en el menú desplegable " +"de todas las actividades: una se llamará `Tiempo personal` y la otra " +"`Asignación de tiempo personal`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n" +"Off application are highlighted." +msgstr "" +"La lista de actividades que se puede acceder desde la barra de menú principal. Dos entradas para la aplicación Tiempo\n" +"libre están resaltadas." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204 +msgid "Request a document" +msgstr "Solicitar un documento" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom of " +"the list of :ref:`all scheduled activities `, the option to " +":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a " +"Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears." +msgstr "" +"La opción para :guilabel:`Solicitar un documento` está disponible en la " +"parte inferior de la lita de :ref:`todas las actividades programadas " +"`, la opción para :guilabel:`Solicitar un documento` " +"aparece. Haga clic en :guilabel:`Solicitar un documento` y aparecerá una " +"ventana emergente de :guilabel:`Solicitar un archivo`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212 +msgid "" +":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del documento`: eingrese el nombre del documento que está " +"solicitando." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from" +" using the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Solicitar a`: en el menú desplegable seleccione el usuario al que" +" se le solicitará el documento." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215 +msgid "" +":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the " +"document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. " +"Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. " +"Select the desired time-frame option from the list. The options are " +":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de vencimiento en`: ingrese el valor numérico para indicar " +"cuándo se debe entregar el documento. A un lado de este campo encontrará el " +"campo :guilabel:`Días`, esta es la opción predeterminada, haga clic en ella " +"para mostrar un menú desplegable. Desde la lista que aparezca podrá " +"seleccionar la opción de tiempo que quiera desde la lista, estas opciones " +"son :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, o :guilabel:`Meses`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific " +":ref:`Workspace ` the document is being uploaded to." +msgstr "" +":guilabel:`Espacio de trabajo`: seleccione el :ref:`espacio de trabajo " +"` específico al que se subirá el documento en el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The " +"available tags displayed are based on the tags configured for the selected " +":guilabel:`Workspace`." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione cualquier etiqueta que quiera del menú " +"desplegable. Las etiquetas disponibles que se muestran dependen de las " +"etiquetas configuradas para el :guilabel:`Espacio de trabajo` seleccionado." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223 +msgid "" +":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this" +" field." +msgstr "" +":guilabel:`Mensaje`: ingrese el mensaje para describir la solicitud de " +"documento en este campo." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the " +"document request." +msgstr "" +"Cuando complete todos los campos, haga clic en :guilabel:`Solicitar` para " +"enviar la solicitud de documento." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"The Request a file form, with all fields filled out to request a contract." +msgstr "" +"El formulario para la solicitud de un archivo, con todos los campos llenos " +"para solicitar un contrato." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234 +msgid "Activity types" +msgstr "Tipos de actividades" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236 +msgid "" +"To view the currently configured types of activities in the database, " +"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities " +"setting --> Activity Types`." +msgstr "" +"Para ver los tipos de actividades que están configurados en la base de " +"datos, vaya a :menuselection:`la aplicación Ajustes --> sección de " +"Conversaciones --> Actividades --> Tipo de actividades`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section." +msgstr "" +"Botón de tipo de actividades en la aplicación Ajustes en la sección " +"Conversaciones. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "" +"Esto mostrará la página :guilabel:`Tipos de actividad`, donde podrá " +"encontrar los tipos de actividad existentes." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" +"Las aplicaciones individuales tienen una lista de *tipos de actividad* " +"específicas para esta aplicación. Por ejemplo, para ver y editar las " +"actividades disponibles en la aplicación *CRM* debe ir a :menuselection:`CRM" +" --> Configuración --> Tipos de actividad`. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "The list of activity types already configured and available." +msgstr "" +"La lista de los tipos de actividades que ya están configurados y " +"disponibles." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255 +msgid "Edit activity types" +msgstr "Editar tipos de actividades" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257 +msgid "" +"To edit an existing :ref:`activity type `, click on the " +"activity type, and the activity type form loads." +msgstr "" +"Para editar un :ref:`tipo de actividad ` existente, haga " +"clic en el tipo de actividad para cargar el formulario del tipo de " +"actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260 +msgid "" +"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically " +"saves, but it can be saved manually at any time by clicking the " +":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page." +msgstr "" +"Haga los cambios deseados en el formulario del tipo de actividad. El " +"formulario se guardará en automático, pero también puede guardarlo de forma " +"manual en cualquier momento si hace clic en la opción :guilabel:`Guardar de " +"forma manual`, que encontrará con el icono :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(subir a la nube)` que está en la esquina superior izquierda de " +"la página." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 +msgid "Create new activity types" +msgstr "Cree un nuevo tipo de actividad" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267 +msgid "" +"To create a new :ref:`activity type `, click " +":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank " +"activity type form loads." +msgstr "" +"Para crear un nuevo :ref:`tipo de actividad` haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` desde la página de :guilabel:`Tipos de actividad` para " +"cargar un formulario en blanco de tipo de actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270 +msgid "" +"Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then " +"enter the following information on the form." +msgstr "" +"Ingrese el :guilabel:`Nombre` para el tipo de actividad en la parte superior" +" del formulario y después ingrese la siguiente información en el formulario." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274 +msgid "Activity Settings section" +msgstr "Sección de ajustes de actividad" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated " +"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after " +"an activity is scheduled, such as:" +msgstr "" +":guilabel:`Acción`: seleccione una acción relacionada con este nuevo tipo de" +" actividad desde el menú desplegable. Algunas acciones activarán " +"comportamientos específicos después de que se programe una actividad, como:" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279 +msgid "" +":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is " +"automatically added to the planned activity in the chatter." +msgstr "" +":guilabel:`Subir documento`: si selecciona esta opción se agregará un enlace" +" para subir un documento directamente a la actividad planeada en el chatter." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281 +msgid "" +":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option " +"to open their calendar to select a date and time for the activity." +msgstr "" +":guilabel:`Llamada` o :guilabel:`Junta`: si selecciona esta opción los " +"usuarios tendrán la opción de abrir su calendario para seleccionar una fecha" +" y hora para esta actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283 +msgid "" +":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature " +"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the " +"chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed." +msgstr "" +":guilabel:`Solicitar firma`: si selecciona esta opción, se agregará de forma" +" automática un enlace para abrir una ventana emergente de firma a la " +"actividad del chatter. Esta opción necesita que se instale la aplicación " +"*Firma electrónica* de Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288 +msgid "" +"Available activity types vary based on the installed applications in the " +"database." +msgstr "" +"Los tipos de actividades disponibles dependen de las aplicaciones que tenga " +"instaladas en la base de datos." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290 +msgid "" +":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace " +"` folder to save a document to. This field **only** " +"appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the " +":guilabel:`Action`." +msgstr "" +":guilabel:`Carpeta`: seleccione una carpeta específica del :ref:`espacio de " +"trabajo ` en la que se debe de guardar el documento. " +"Este campo **solo** aparece si selecciona como :guilabel:`Acción` la opción " +":guilabel:`Subir documento`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294 +msgid "" +"Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is " +"saved to." +msgstr "" +"Seleccione la :guilabel:`carpeta` en la que se debe de guardar el documento " +"con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296 +msgid "" +":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to " +"automatically assign this activity to the selected user when this activity " +"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to " +"the user who creates the activity." +msgstr "" +":guilabel:`Usuario predeterminado`: en el menú desplegable seleccione un " +"usuario al que se le asignará de forma automática esta actividad cuando se " +"programe este tipo de actividad. Si deja este campo en blanco, la actividad " +"se le asignará al usuario que la cree." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity " +"type is created." +msgstr "" +":guilabel:`Resumen predeterminado`: incluya una nota que se deba incluir " +"siempre que se cree este tipo de actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" +"La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y " +":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada, pero " +"puede alterar estos campos antes de que la actividad se programe o se " +"guarde." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306 +msgid "" +":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been " +"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view `." +msgstr "" +":guilabel:`Mantener como Hecho`: marque esta casilla si quiere que las " +"actividades que se marquen como `Hechas` sigan visibles en la :ref:`vista de" +" actividades `." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308 +msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity." +msgstr "" +":guilabel:`Nota predeterminada`: ingrese cualquier nota que deba aparecer " +"con la actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311 +msgid "Next Activity section" +msgstr "Sección de siguiente actividad" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313 +msgid "" +"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do" +" so, configure the :guilabel:`Next Activity` section." +msgstr "" +"Es posible que se sugiera o incluso active otra oportunidad. Para hacerlo " +"debe configurar la sección :guilabel:`Siguiente actividad`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316 +msgid "" +":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` " +"or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on " +"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` " +"field is displayed." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de encadenamiento`: desde el menú desplegable puede " +"seleccionar ya sea :guilabel:`Sugerir siguiente actividad` o " +":guilabel:`Activar la siguiente actividad`. Dependiendo de la opción que " +"seleccione, se mostrará ya sea el campo :guilabel:`Sugerir` o " +":guilabel:`Activar`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321 +msgid "" +"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload" +" Document` is selected for the :guilabel:`Action`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Tipo de encadenamiento` **no** aparecerá si selecciona " +":guilabel:`Subir documento` en el campo :guilabel:`Acción`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for the " +":guilabel:`Chaining Type`, this field either displays :guilabel:`Suggest` or" +" :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to " +"recommend or schedule as a follow-up task to the activity type." +msgstr "" +":guilabel:`Sugerir/Activar`: este campo será :guilabel:`Sugeror` o " +":guilabel:`Activar`, según lo que seleccione en el :guilabel:`Tipo de " +"encadenamiento`. Seleccione la actividad a recomendar o programar como " +"seguimiento después del tipo de actividad desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or " +"triggered." +msgstr "" +":guilabel:`Programar`: configure cuándo se sugerirá o activará la siguiente " +"actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329 +msgid "" +"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or " +"triggered." +msgstr "" +"Primero, ingrese el valor numérico en el que se indique cuándo se sugerirá o" +" activará la siguiente actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331 +msgid "" +"Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. Click " +":guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. Select the" +" desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." +msgstr "" +"A un lado de este campo encontrará el campo :guilabel:`Días`, esta es la " +"opción predeterminada, haga clic en ella para mostrar un menú desplegable. " +"Desde la lista que aparezca podrá seleccionar la opción de tiempo que quiera" +" desde la lista, estas opciones son :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, o" +" :guilabel:`Meses`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335 +msgid "" +"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled " +"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or " +":guilabel:`after completion date`." +msgstr "" +"Por último, con el menú desplegable seleccione si una actividad está " +"programada o se activará :guilabel:`después de la fecha límite de la " +"actividad anterior` o :guilabel:`después de la fecha de finalización`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "A new Activity form with all the fields filled out." +msgstr "Un formulario de nueva Actividad con todos los campos llenos." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343 +msgid ":doc:`../productivity/discuss`" +msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344 +msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" +msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345 +msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" +msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7 +msgid "" +"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts " +"are created for customers the company does business with through Odoo. A " +"contact is a repository of vital business information, facilitating " +"communication and business transactions." +msgstr "" +"Todas las bases de datos de Odoo ya vienen con la aplicación *Contactos* " +"instalada de forma predeterminada. Los contactos se crean para cada persona " +"con la que usted trabaja a través de Odoo, como sus clientes. Un contacto es" +" un repositorio de información empresarial vital con la que se facilita la " +"comunicación y las transacciones empresariales." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 +msgid "Contact form" +msgstr "Formulario de contacto" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14 +msgid "" +"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and " +"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " +"information can be added." +msgstr "" +"Para crear un nuevo contacto vaya a :menuselection:`la aplicación Contactos`" +" y haga clic en :guilabel:`Crear`. Aparecerá un nuevo formulario donde podrá" +" agregar información de contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 +msgid "Contact type" +msgstr "Tipo de contacto" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20 +msgid "" +"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` " +"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " +"depending on the type of contact that is being added." +msgstr "" +"Odoo es compatible con contactos :guilabel:`individuales` y de " +":guilabel:`empresa`. Dependiendo del tipo de contacto que esté agregando, " +"seleccione ya sea :guilabel:`individual` o :guilabel:`empresa`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:26 +msgid "" +"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or " +":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " +"This field is **mandatory**." +msgstr "" +"Primero escriba el nombre de :guilabel:`la persona` o :guilabel:`la " +"empresa`, que será como verá el nombre en toda la base de datos y es un " +"campo *obligatorio*." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30 +msgid "" +":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact " +"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " +":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." +msgstr "" +"Puede vincular una :guilabel:`empresa` a un contacto :guilabel:`individual`." +" Después de seleccionar :guilabel:`Individual` aparecerá un nuevo campo " +"llamado :guilabel:`Nombre de la empresa...` debajo del nombre." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37 +msgid "" +"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " +":guilabel:`Individual`." +msgstr "" +"Después, ingrese la :guilabel:`dirección` de la :guilabel:`empresa` o " +":guilabel:`individual`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40 +msgid "" +"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* " +"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu " +"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, " +":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " +":guilabel:`Private Address`." +msgstr "" +"Si selecciona la opción :guilabel:`Individual`, puede seleccionar el *tipo " +"de dirección* desde un menú desplegable con las opciones: " +":guilabel:`Contacto`, :guilabel:`Dirección de facturación`, " +":guilabel:`Dirección de entrega`, :guilabel:`Otras direcciones` y " +":guilabel:`Direcciones privadas`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 +msgid "Additional fields" +msgstr "Campos adicionales" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 +msgid "" +"Additional details are included on the initial form. The following fields " +"are available:" +msgstr "" +"En el formulario inicial también se incluyen detalles adicionales. Los " +"campos disponibles son:" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50 +msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." +msgstr ":guilabel:`RFC`: RFC, CUIT, NIT, RUT, TIN, RUC, CIF, NIF, etc." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " +"number (only available on :guilabel:`Individual`)." +msgstr "" +":guilabel:`Citizen Identification` (identificación de ciudadano): número de " +"identificación del gobierno (solo disponible en :guilabel:`Individual`)." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " +":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." +msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: el puesto de trabajo del " +":guilabel:`Individual` (solo disponible en :guilabel:`Individual`)." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send " +"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " +"and clicking the desired option." +msgstr "" +":guilabel:`Teléfono`: número telefónico con cualquier código de país que se " +"usará para realizar llamadas, enviar mensajes de texto o de WhatsApp. Solo " +"pase el cursor por encima del campo en el formulario guardado y haga clic en" +" la opción que quiera." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a " +"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " +"saved form, and clicking on the desired option." +msgstr "" +":guilabel:`Teléfono celular`: número telefónico móvil con cualquier código " +"de país que se usará para realizar llamadas, enviar mensajes de texto o de " +"WhatsApp. Solo pase el cursor por encima del campo en el formulario guardado" +" y haga clic en la opción que quiera." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 +msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." +msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: ingrese el correo electrónico con el " +"dominio." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" +" `https`." +msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: escriba la dirección del sitio web completa, " +"empezando por `http` o `https`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " +":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" +" one directly from this field." +msgstr "" +":guilabel:`Título`: seleccione :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Sra.`, " +":guilabel:`Srita.`, :guilabel:`Sr.`, :guilabel:`Profesor`, o cree un título " +"nuevo directamente desde este campo." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or " +"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type " +"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " +"drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: para agregar etiquetas configuradas empiece a " +"escribir en el campo, o haga clic en el menú desplegable y seleccione una de" +" las opciones. Para crear una etiqueta nueva comience a escribir en el campo" +" y haga clic en :guilabel:`Crear` en el menú desplegable que aparecerá." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 +msgid "Contacts & Addresses tab" +msgstr "Pestaña de contactos y direcciones" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70 +msgid "" +"At the bottom of the contact form are several tabs. On the " +":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are " +"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " +"specific contact person for the company can be listed here." +msgstr "" +"En la parte inferior del formulario de contrato hay varias pestañas. En la " +"pestaña :guilabel:`Contactos y direcciones` puede agregar contactos que " +"están asociados a la :guilabel:`Empresa` y sus direcciones relacionadas. Por" +" ejemplo, aquí puede enlistar una persona de contacto específica para la " +"empresa." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74 +msgid "" +"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and " +":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the " +":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " +"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." +msgstr "" +"Puede agregar varias direcciones en los contactos :guilabel:`Individual` y " +":guilabel:`Empresa`. Para hacerlo seleccione :guilabel:`Añadir`, ubicado en " +"la pestaña :guilabel:`Contactos y direcciones`. Al hacerlo, aparecerá el " +"formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, en el que podrá establecer " +"direcciones adicionales." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 +msgid "Add a contact/address to the contact form." +msgstr "Agregar contacto/dirección al formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82 +msgid "" +"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" +" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " +"address-related options." +msgstr "" +"En el formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, haga clic en el campo" +" predeterminado :guilabel:`Otra dirección` para ver el menú desplegable con " +"opciones relacionadas a las direcciones." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 +msgid "Select any of the following options:" +msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." +msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: añade otro contacto al formulario existente del " +"contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 +msgid "" +":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" +" contact form." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de factura`: añade una dirección de factura específica " +"al formulario existente de contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " +"existing contact form." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de entrega`: añade una dirección de entrega específica " +"al formulario existente de contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" +" form." +msgstr "" +":guilabel:`Otra dirección`: añade una dirección de entrega alterna al " +"formulario existente de contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " +"form." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección privada`: añade una dirección privada al formulario de " +"contacto existente." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 +msgid "Create a new contact/address on a contact form." +msgstr "Cree un nuevo contacto/dirección en el formulario de contacto. " + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97 +msgid "" +"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" +" should be used for the specified address type." +msgstr "" +"Una vez que seleccione una opción deberá introducir la información de " +"contacto correspondiente que debe utilizarse para el tipo de dirección " +"específica." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100 +msgid "" +"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " +"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." +msgstr "" +"Agregue el :guilabel:`Nombre de contacto`, :guilabel:`Dirección`, " +":guilabel:`Correo electrónico` y los números de :guilabel:`teléfono` o " +":guilabel:`Celular` debajo." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103 +msgid "" +"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` " +"address type has been selected. This is similar to the " +":guilabel:`Individual` contact." +msgstr "" +"Configure el :guilabel:`Puesto de trabajo`, que aparece si el tipo de " +"dirección de :guilabel:`Contacto` se seleccionó. Es smiliar que al contacto " +":guilabel:`Individual`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106 +msgid "" +"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " +"anything that is applicable to the customer or contact." +msgstr "" +"Para agregar una nota, haga clic en el cuadro de texto a un lado de " +":guilabel:`Notas` y escriba lo que sea aplicable al cliente o contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the " +":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " +"the address, and immediately input another one." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la " +"dirección y cerrar la ventana :guilabel:`Crear contacto`. O haga clic en " +":guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la dirección e introducir una nueva" +" inmediatamente." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 +msgid "Sales & Purchase tab" +msgstr "Pestaña de venta y compra" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115 +msgid "" +"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " +"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." +msgstr "" +"Sigue la pestaña :guilabel:`Ventas y compra`, que solo aparecerá si tiene " +"instaladas las aplicaciones *Ventas*, *Compra* o *Punto de venta*." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118 +msgid "" +"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & " +"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " +"menu." +msgstr "" +"Puede configurar la :guilabel:`posición fiscal` en la pestaña " +":guilabel:`Ventas y compra` tab desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 +msgid "Sales section" +msgstr "Sección de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can " +"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` " +"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " +"typing the user's name, and making the appropriate selection." +msgstr "" +"En el encabezado :guilabel:`Ventas` puede asignar un :guilabel:`Vendedor` a " +"un contacto, solo haga clic en el menú desplegable y seleccione uno. Para " +"crear un :guilabel:`Vendedor` escriba el nombre de usuario y haga la " +"selección apropiada." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128 +msgid "" +"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can " +"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment " +"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, " +"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " +"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." +msgstr "" +"Si lo necesita también puede configurar :guilabel:`Términos de pago` o " +":guilabel:`Listas de precios`. Haga clic en el menú desplegable a un lado de" +" :guilabel:`Términos de pago` y cámbielo a uno de los :guilabel:`Términos de" +" pago` preseleccionados, o :guilabel:`cree` uno nuevo. Seleccione el menú " +"desplegable de la :guilabel:`Lista de precios` para elegir una " +":guilabel:`Lista de precios` apropiada." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133 +msgid "" +"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " +"the drop-down menu." +msgstr "" +"Haga clic en el campo :guilabel:`Método de entrega` para seleccionar una " +"opción desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 +msgid "Point Of Sale section" +msgstr "Sección del punto de venta" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` " +"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" +" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." +msgstr "" +"En el encabezado :guilabel:`Punto de venta` ingrese el :guilabel:`Código de " +"barras` con el que puede identificar el contacto. Use el campo " +":guilabel:`Puntos de lealtad` para rastrear los puntos que el usuario ganó " +"como parte del *Programa de lealtad*." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 +msgid "Purchase section" +msgstr "Sección de compra" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145 +msgid "" +"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a " +"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " +"can be set here, as well." +msgstr "" +"Aquí debe especificar los :guilabel:`términos de pago` y el " +":guilabel:`método de pago`. También puede enviar un :guilabel:`Recordatorio " +"de entrega`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 +msgid "Misc section" +msgstr "Sección varios" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add " +"any additional information for this contact. If this contact should only be " +"accessible for one company in a multi-company database, select it from the " +":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-" +"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if " +"working on a database with multiple websites). Select one or more " +":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the " +"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact " +"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " +"*Helpdesk* SLA policy to this contact." +msgstr "" +"Use el campo :guilabel:`Referencia` de la sección :guilabel:`Varios` para " +"agregar cualquier información adicional para este contacto. Si este " +"contacto solo debe estar disponible para una de las empresas en una base de " +"datos multiempresa, use el campo :guilabel:`Empresa` para seleccionarla. Use" +" el menú desplegable :guilabel:`Sitio web` publicar este contacto en un solo" +" sitio web (en caso de que la base de datos tenga varios). Seleccione una o " +"más :guilabel:`etiquetas de sitio web` para facilitar el filtrado de los " +"clientes publicados en la página web `/clientes`. Seleccione un " +":guilabel:`sector` para este contacto con el menú desplegable " +"correspondiente y use el campo :guilabel:`Políticas SLA` para asignar una " +"política de SLA de *Soporte al cliente*." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 +msgid "Accounting tab" +msgstr "Pestaña de contabilidad" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is " +"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " +"set default :guilabel:`Accounting entries`." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Contabilidad` aparece cuando se instala la aplicación " +"*Contabilidad*. Aquí un usuario puede agregar :guilabel:`Cuentas bancarias` " +"relacionadas o configurar :guilabel:`asientos contables`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " +"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." +msgstr "" +"En el encabezado :guilabel:`varios` use el campo :guilabel:`LEI` para " +"ingresar el identificador de entidad jurídica si es necesario" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 +msgid "Internal Notes tab" +msgstr "Pestaña de notas internas" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172 +msgid "" +"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` " +"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " +"form noted above." +msgstr "" +"Después de la pestaña :guilabel:`Contabilidad` está la pestaña " +":guilabel:`Notas internas` donde puede dejar notas para esta contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 +msgid "Partner Assignment tab" +msgstr "Pestaña de Asignación de partner" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178 +msgid "" +"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a" +" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including " +":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` " +"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is " +"installed." +msgstr "" +"Después está la pestaña :guilabel:`Asignación de contacto` que incluye la " +"sección :guilabel:`Geolocalización` de forma predeterminada y otras opciones" +" para los contactos, como :guilabel:`Activación de contacto` y " +":guilabel:`Revisión de contacto`. Estas opciones **solo** están disponibles " +"cuando el módulo *Distribuidores* está instalado." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183 +msgid "" +"Follow the :doc:`Resellers documentation " +"<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing " +"partners on the website." +msgstr "" +"Consulte la :doc:`documentación sobre Distribuidores " +"<../sales/crm/track_leads/resellers>` para obtener más información sobre " +"cómo publicar contactos en el sitio web." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187 +msgid "Membership tab" +msgstr "Pestaña de membresía" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189 +msgid "" +"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can" +" help users manage any memberships that are being offered to this specific " +"contact. It should be noted that this tab **only** appears when the " +"*Members* application is installed." +msgstr "" +"Por último está la pestaña :guilabel:`Membresía` en los formularios de " +"contacto, que es útil para que los usuarios gestionen las membresías que se " +"le ofrecen a este contacto en específico. Tome en cuenta que esta pestaña " +"**solo** aparece cuando la aplicación *Miembros* está instalada." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 +msgid "Activate membership" +msgstr "Activar una membresía" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196 +msgid "" +"To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the " +":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that " +"appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, " +"configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` " +"when both fields are filled in." +msgstr "" +"Para activar la membresía de un contacto, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Membresía` del formulario correspondiente y haga clic en " +":guilabel:`Comprar membresía`. En la ventana emergente que aparece, " +"seleccione una :guilabel:`membresía` del menú desplegable y después " +"configure el :guilabel:`precio de la membresía`. Haga clic en " +":guilabel:`Facturar membresía` cuando haya completado ambos campos." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201 +msgid "" +"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " +"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." +msgstr "" +"Como alternativa, puede seleccionar la casilla :guilabel:`Miembro gratuito` " +"en la pestaña :guilabel:`Membresía` de un formulario de contacto para " +"ofrecerle una membresía gratuita." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 +msgid "" +"Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more " +"information on publishing members on the website." +msgstr "" +"Consulte la :doc:`documentación de miembros <../sales/members>` para más " +"información sobre publicar miembros en el sitio web." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209 +msgid "Smart buttons" +msgstr "Botones inteligentes" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211 +msgid "" +"At the top of the contact form, there are some additional options available," +" known as *smart buttons*." +msgstr "" +"En la parte superior del formulario de contacto hay opciones adicionales " +"disponibles conocidas como *botones inteligentes*." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214 +msgid "" +"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were" +" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " +"so there are many smart buttons." +msgstr "" +"Aquí, Odoo muestra muchos registros relacionados a este contacto que se " +"hayan creado en otra aplicación. Odoo integra información de todas las " +"aplicaciones, así que hay varios botones inteligentes." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218 +msgid "" +"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " +"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " +"accessible." +msgstr "" +"Por ejemplo, está el botón inteligente :guilabel:`Oportunidades`, donde " +"puede acceder a todas las oportunidades relacionadas a este cliente de la " +"aplicación *CRM*." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222 +msgid "" +"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" +" appear automatically on a contact form." +msgstr "" +"Si tiene las aplicaciones correspondientes instaladas, sus botones " +"inteligentes relacionados aparecerán de forma automática en el formulario de" +" contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:225 +msgid "" +"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS " +"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the " +":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down " +"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, " +":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, " +":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " +":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." +msgstr "" +"Los usuarios pueden ver las :guilabel:`reuniones`, :guilabel:`ventas`, " +":guilabel:`órdenes del PdV`, :guilabel:`suscripciones` y :guilabel:`tareas` " +"de proyecto. Además, el botón inteligente :guilabel:`Más` muestra otras " +"opciones en un menú desplegable. También es posible acceder con rapidez a " +":guilabel:`compras`, tareas de :guilabel:`soporte al cliente`, " +":guilabel:`tasas de puntualidad` de las entregas, información de " +":guilabel:`facturación`, :guilabel:`facturas de proveedores` y el " +":guilabel:`libro mayor de clientes` asociado a este contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231 +msgid "" +"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" +" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " +"contact." +msgstr "" +"Las entregas, documentos, tarjetas de lealtad y domiciliaciones bancarias " +"*también* cuentan con sus respectivos botones inteligentes en caso de que " +"aplique para este contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234 +msgid "" +"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " +"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." +msgstr "" +"El usuario puede visitar la página del contacto en el sitio web creado con " +"Odoo si hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir a sitio web`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238 +msgid "Archive contacts" +msgstr "Archivar contactos" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240 +msgid "" +"If a user decides they no longer want to have this contact active, the " +"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " +":guilabel:`Archive`." +msgstr "" +"Si un usuario decide que ya no quiere tener este contacto activo es posible " +"archivar el registro. Para hacerlo, vaya al menú :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Acción` en la parte superior del formulario de contacto y haga " +"clic en :guilabel:`Archivar`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" +"up window." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`De acuerdo` en la ventana emergente de " +":guilabel:`confirmación`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246 +msgid "" +"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " +"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " +"searched for with the :guilabel:`Archived` filter." +msgstr "" +"Cuando haya archivado el contacto se agregará un listón en la parte superior" +" y ya no aparecerán en la página principal de contactos, pero los puede " +"encontrar con el filtro :guilabel:`Archivado`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250 +msgid "" +"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. " +"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at " +"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon " +"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " +"restored." +msgstr "" +"Para *desarchivar* un contacto solo haga clic en el menú de :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`acción` otra vez en la parte superior del contacto afirmado y " +"haga clic en :guilabel:`Desarchivar`. El listón que tenía antes se quitará y" +" el contacto estará restaurado." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256 +msgid "" +":doc:`Add different addresses in CRM " +"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" +msgstr "" +":doc:`Agregar varias direcciones a CRM " +"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257 +msgid "" +"`Odoo's eLearning Contacts tutorial " +"`_" +msgstr "" +"`Tutorial de contactos en eLearning de Odoo " +"`_" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3 +msgid "Merge contacts" +msgstr "Fusionar contactos" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5 +msgid "" +"Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, " +"without losing any information in the process. This keeps the database " +"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one " +"salesperson." +msgstr "" +"La aplicación *Contactos* de Odoo permite que los usuarios fusionen " +"contactos duplicados sin perder información en el proceso. Así se mantendrá " +"la base de datos organizada y evita que más de un vendedor contacte a un " +"mismo contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12 +msgid "Merge duplicate contacts" +msgstr "Fusionar contactos duplicados" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15 +msgid "" +"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless " +"absolutely certain they should be combined." +msgstr "" +"La fusión es irreversible, **no** lo haga a no ser que esté completamente " +"seguro de que los contactos se deben fusionar." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18 +msgid "" +"Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-" +"view-list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts " +"from the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that" +" should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, " +"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contactos` y seleccione el icono :icon:`oi-view-list`" +" :guilabel:`(lista)`. Elija dos o más contactos duplicados de la lista y " +"seleccione la casilla (del lado izquierdo) de los contactos a fusionar, " +"luego haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` y seleccione" +" :guilabel:`Fusionar` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 +msgid "The merge contacts option in the Contacts application." +msgstr "La opción para fusionar contactos en la aplicación Contactos." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27 +msgid "" +"This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the " +"details of the contacts before confirming they should be merged. If any " +"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` " +":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact." +msgstr "" +"Esto hará que se abra la ventana :guilabel:`Fusionar`, desde la que podrá " +"revisar los detalles de los contactos antes de confirmar que se deben " +"fusionar. Si alguno de los contactos de la lista **no** se deben fusionar, " +"haga clic en el icono :icon:`fa-times` :guilabel:`(borrar)` a la derecha del" +" contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32 +msgid "" +"Click the individual contact to open the record for that contact, and view " +"additional information." +msgstr "" +"Haga clic en un contacto individual para abrir el registro de ese contacto y" +" vea la información adicional." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 +msgid "The merge pop-up window in the Contacts application." +msgstr "La ventana emergente de fusión en la aplicación Contactos." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from " +"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was " +"created first in the system." +msgstr "" +"Haga clic en el campo :guilabel:`Contacto de destino` y seleccione una " +"opción de la lista desplegable. Este campo mostrará el registro de contacto " +"que se haya creado primero en el sistema." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42 +msgid "" +"After confirming the information on the pop-up window, click " +":guilabel:`Merge Contacts`." +msgstr "" +"Después de confirmar la información en la ventana emergente, haga clic en " +":guilabel:`Fusionar contactos`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45 +msgid "Deduplicate contacts" +msgstr "Duplicar contactos" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47 +msgid "" +"After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is " +"complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the " +"other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based " +"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual " +"approval." +msgstr "" +"Una vez que finalice la fusión, aparecerá una ventana emergente para " +"confirmar que se completó. Esta ventana emergente también tiene el botón " +":guilabel:`Deduplicar los otros contactos`, función que le permite buscar " +"registros duplicados, según criterios selectos y los fusiona de manera " +"automática, o después de obtener la aprobación manual." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the " +":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Deduplicar los otros contactos` para abrir " +"la ventana emergente :guilabel:`Deduplicar contactos`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55 +msgid "" +"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. " +"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:" +msgstr "" +"Seleccione uno más campos que usará para buscar registros duplicados. Los " +"contactos duplicados se pueden buscar según los siguientes criterios:" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 +msgid ":guilabel:`Email`" +msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59 +msgid ":guilabel:`Name`" +msgstr ":guilabel:`Nombre`" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 +msgid ":guilabel:`Is Company`" +msgstr ":guilabel:`Es empresa`" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61 +msgid ":guilabel:`VAT`" +msgstr ":guilabel:`IVA`" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62 +msgid ":guilabel:`Parent Company`" +msgstr ":guilabel:`Empresa principal`" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65 +msgid "" +"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in" +" common are suggested as duplicates." +msgstr "" +"Si se selecciona más de un campo, solo los registros que tengan **todos** " +"los campos en común se sugerirán como duplicados." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68 +msgid "" +"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates " +"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based" +" on the following criteria:" +msgstr "" +"Si es necesario, seleccione criterios que se usarán para excluir posibles " +"duplicados de la búsqueda. Los posibles duplicados se pueden excluir de la " +"búsqueda según los siguientes criterios:" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71 +msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`" +msgstr ":guilabel:`Un usuario asociado al contacto`" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72 +msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`" +msgstr ":guilabel:`Asientos de diario asociados al contacto`" + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74 +msgid "" +"After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with " +"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge " +"Automatically all process`." +msgstr "" +"Después de confirmar cada criterio de búsqueda, haga clic ya sea en " +":guilabel:`Fusionar con verificación manual`, :guilabel:`Fusionar " +"automáticamente`, o :guilabel:`Fusionar automáticamente todos los procesos`." + +#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77 +msgid "" +"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by " +"following the :ref:`steps above `." +msgstr "" +"Si se selecciona :guilabel:`Fusionar con verificación manual`, puede " +"completar la fusión con :ref:`los pasos antes descritos `." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "Exportar e importar datos" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running " +"reports, or for data modification. This document covers the export and " +"import of data into and out of Odoo." +msgstr "" +"En Odoo, a veces es necesario exportar o importar datos para crear reportes " +"o para modificar datos. En esta documentación se hablará sobre la " +"exportación e importación de datos a y desde Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:12 +msgid "" +"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, " +"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the " +"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size" +" of the records, process exports or imports in smaller batches." +msgstr "" +"Es posible que los usuarios obtengan un error de 'tiempo de espera agotado'," +" o que no se procese un registro debido al tamaño. Esto puede ocurrir con " +"exportaciones grandes, o en casos donde el archivo es muy grande. Para " +"evitar esta limitación en el tamaño de los archivos, es necesario procesar " +"exportaciones o importaciones en lotes más pequeños." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:19 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "Exportar datos desde Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:21 +msgid "" +"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a " +"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo " +"provides a precise and easy reporting tool with each available application." +msgstr "" +"Al trabajar en une base de datos a veces es necesario exportar datos a un " +"archivo en específico. Esto puede mejorar las actividades de reportes, " +"aunque Odoo ya brinda una herramienta de reportes precisa y fácil de usar en" +" cada aplicación disponible." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:25 +msgid "" +"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do " +"so, activate the list view (|list|), on the items that need to be exported, " +"then select the records that should be exported. To select a record, tick " +"the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, " +"then :guilabel:`Export`." +msgstr "" +"Odoo permite exportar los valores desde cualquier campo en cualquier " +"registro. Para hacerlo, active la vista de lista (icono :guilabel:`≣ (cuatro" +" líneas horizontales)`) en los artículos que necesita exportar y después " +"seleccione los registros que debe exportar. Para seleccionar un registro, " +"seleccione la casilla ubicada junto al registro correspondiente y, por " +"último, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` y luego en" +" :guilabel:`Exportar`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "View of the different things to enable/click to export data." +msgstr "" +"Vista de las distintas cosas que es necesario habilitar o hacer clic para " +"exportar datos" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:34 +msgid "" +"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over " +"window appears, with several options for the data to export:" +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Exportar`, aparecerá una ventana emergente para " +":guilabel:`Exportar datos` con varias opciones para la exportación de datos:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.." +msgstr "" +"Resumen de las opciones que debe tomar en cuenta al exportar datos en " +"Odoo..." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:41 +msgid "" +"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option" +" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is " +"helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated " +"`. This works like a filter. Leaving the box " +"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not" +" just the ones that can be imported." +msgstr "" +"Si la opción :guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación compatible con " +"importación)` está habilitada, el sistema solo muestra los campos que se " +"pueden importar. Esto es muy útil en caso de que :ref:`necesite actualizar " +"los registros existentes `, pues funciona como una " +"especie de filtro. Si no selecciona la casilla habrá más opciones de campo " +"porque aparecerán todos los campos, no solo los que se pueden importar." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:46 +msgid "" +"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and " +"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds " +"information about all the worksheets in a file, including both content and " +"formatting." +msgstr "" +"Al exportar puede elegir dos formatos: `.csv` y `.xls`. Con `.csv`, los " +"elementos se separan con una coma, mientras que `.xls` almacena información " +"sobre todas las hojas de trabajo en un archivo e incluye tanto el contenido " +"como el formato." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right " +"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` " +"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more " +"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all " +"fields." +msgstr "" +"Estos son los elementos que se pueden exportar. Utilice el icono " +":guilabel:`> (flecha derecha)` para mostrar más opciones de subcampos. " +"Utilice la barra :guilabel:`Buscar` para encontrar campos específicos. Para " +"utilizar la opción :guilabel:`Buscar` de forma más eficaz, haga clic en " +"todas las :guilabel:`> (flechas hacia la derecha)` para mostrar todos los " +"campos." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:53 +msgid "" +"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the " +":guilabel:`Fields to export` list." +msgstr "" +"El icono :guilabel:`+ (signo de más)` sirve para agregar campos a la lista " +":guilabel:`Campos por exportar`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:55 +msgid "" +"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be" +" used to move the fields up and down, to change the order in which they are " +"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-" +"down arrow)` icon." +msgstr "" +"El icono :guilabel:`↕️ (flecha arriba-abajo)` a la izquierda de los campos " +"seleccionados se puede utilizar para mover los campos arriba y abajo y así " +"cambiar el orden en que se muestran en el archivo exportado. Arrastre y " +"suelte utilizando el icono :guilabel:`↕️ (flecha arriba-abajo)`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58 +msgid "" +"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the " +":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field." +msgstr "" +"El icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` se usa para quitar campos. Haga clic en " +"el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para quitar campos." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:60 +msgid "" +"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the " +"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click " +"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just " +"created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the " +"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the " +"related template that was previously saved from the drop-down menu." +msgstr "" +"Para los reportes recurrentes, es útil guardar preconfiguraciones de " +"exportación. Seleccione todos los campos necesarios y haga clic en el menú " +"desplegable de plantillas. Una vez allí, haga clic en :guilabel:`Nueva " +"plantilla`, y nombre a la exportación que acaba de crear. Haga clic en el " +"icono :guilabel:`💾 (disquete)` para guardar la configuración. La próxima " +"vez que sea necesario exportar la misma lista, seleccione en el menú " +"desplegable la plantilla relacionada que se guardó anteriormente." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:67 +msgid "" +"It is helpful to know the field's external identifier. For example, " +":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to " +"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only " +"data exported is what should be modified and re-imported." +msgstr "" +"Es útil saber el identificador externo del campo. Por ejemplo, " +":guilabel:`Empresa relacionada` en la interfaz de exportación del usuario es" +" igual que el identificador externo *parent_id*. Esto es útil porque así los" +" únicos datos exportados serán los que se deban modificar y volver a " +"importar." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:74 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "Importar datos a Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:76 +msgid "" +"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in " +"times where data needs to be :ref:`updated in bulk `. The following documentation covers how to import data into an Odoo " +"database." +msgstr "" +"Importar datos a Odoo es muy útil, sobre todo durante la implementación o " +"cuando necesita :ref:`actualizar los datos en lote `. La siguiente documentación menciona cómo importar datos a una base " +"de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81 +msgid "" +"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to " +"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or" +" created by the import." +msgstr "" +"Las importaciones son permanentes y **no** se pueden deshacer. Sin embargo, " +"es posible usar filtros (`Creado el` o `Última modificación`) para " +"identificar registros que se cambiaron o se crearon con la importación." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 +msgid "" +"Activating :ref:`developer mode ` changes the visible import" +" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` " +"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track " +"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`." +msgstr "" +"Al activar el :ref:`modo de desarrollador ` se cambian los " +"ajustes de importación visibles en el menú de la izquierda. Al hacerlo, " +"aparecerá el menú :menuselection:`Avanzado`. En este menú avanzado se " +"incluyen dos opciones: :guilabel:`Registrar historial durante la " +"importación` y :guilabel:`Permitir emparejamiento con subcampos`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "Advanced import options when developer mode is activated." +msgstr "" +"Opciones de importación avanzadas cuando se activa el modo desarrollador." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:93 +msgid "" +"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` " +"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but " +"leads to a slower import." +msgstr "" +"Si el modelo utiliza openchatter, la opción :guilabel:`Registrar historial " +"durante la importación` configura las suscripciones y envía notificaciones " +"durante la importación, pero hace que la importación sea más lenta." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 +msgid "" +"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, " +"then all subfields within a field are used to match under the " +":guilabel:`Odoo Field` while importing." +msgstr "" +"Si selecciona la opción :guilabel:`Permitir emparejamiento con subcampos`, " +"entonces todos los subcampos dentro de un campo se usan para coincidir con " +"el :guilabel:`Campo Odoo` al realizar la importación." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "Get started" +msgstr "Empezar" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:102 +msgid "" +"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel " +"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This " +"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders." +msgstr "" +"Los datos pueden ser importados en cualquier objeto empresarial de Odoo " +"usando formatos Excel (`.xlsx`) o :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " +"(`.csv`). Esto incluye: contactos, productos, extractos bancarios, asientos " +"y pedidos." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 +msgid "" +"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " +"and click on :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`." +msgstr "" +"Abra la vista del objeto a la que desea importar los datos y haga clic en " +":menuselection:`⚙️ (Acción) --> Importar registros`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted." +msgstr "El menú de acción con la opción para importar registros resaltada." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with" +" templates that can be downloaded and populated with the company's own data." +" Such templates can be imported in one click, since the data mapping is " +"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for " +"Customers` at the center of the page." +msgstr "" +"Después de hacer clic en :guilabel:`Importar registros`, Odoo revela una " +"página separada con plantillas que pueden ser descargadas y rellenadas con " +"los datos propios de la empresa. Estas plantillas se pueden importar en un " +"solo clic, ya que la asignación de datos ya está hecha. Para descargar una " +"plantilla haga clic en :guilabel:`Importar Plantilla para Clientes` en el " +"centro de la página." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119 +msgid "" +"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " +":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when " +"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)." +msgstr "" +"Al importar un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, Odoo " +"proporciona opciones de :guilabel:`formato`. Estas opciones **no** aparecen " +"al importar el tipo de archivo Excel propietario (`.xls`, `.xlsx`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0 +msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo." +msgstr "" +"Las opciones de formato presentadas cuando un archivo CVS se importa a Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127 +msgid "" +"Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all " +"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free " +"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data." +msgstr "" +"Haga los ajustes necesarios a las opciones de *formato* y asegúrese de que " +"todas las columnas en el :guilabel:`campo de Odoo` y :guilabel:`Columna de " +"archivo` no tengan errores. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Importar` " +"para importar los datos." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132 +msgid "Adapt a template" +msgstr "Adaptar una plantilla" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any " +"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, " +"etc.)." +msgstr "" +"En la herramienta de importación se proporcionan las plantillas para " +"importar los datos más comunes (contactos, productos, estados de cuenta " +"bancarios, etc.). Puede abrirlas con cualquier software de hojas de cálculo " +"(*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, entre otros)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138 +msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" +msgstr "Una vez que se descargue la plantilla, siga los siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:140 +msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." +msgstr "" +"Agregue, elimine y organice columnas para que se adapten mejor a la " +"estructura de su información." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 +msgid "" +"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " +"column (see why in the next section)." +msgstr "" +"Se le recomienda **no** quitar la columna :guilabel:`ID externo` (ID) (vea " +"por qué en la siguiente sección)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:143 +msgid "" +"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " +":guilabel:`External ID` (ID) column." +msgstr "" +"Configure un ID único para cada registro, solo tiene que arrastrar hacia " +"abajo la secuencia de ID en la columna :guilabel:`ID externo` (ID)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a " +"unique ID." +msgstr "" +"Una animación de un puntero bajando por la columna de ID para que cada " +"registro tenga un ID único." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:151 +msgid "" +"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if" +" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be " +"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the" +" corresponding field." +msgstr "" +"Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla " +"automáticamente si la etiqueta no corresponde a ningún campo en Odoo pero " +"puede mapear las nuevas columnas de forma manual cuando pruebe la " +"importación. Busque el campo correspondiente en el menú desplegable.." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." +msgstr "" +"Menú desplegable expendido en la pantalla inicial de importación en Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 +msgid "" +"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are" +" successful." +msgstr "" +"Después, use la etiqueta de este campo para asegurar que las importaciones " +"futuras serán exitosas." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:162 +msgid "" +"Another useful way to find out the proper column names to import is to " +"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if " +"there is not a sample import template, the names are accurate." +msgstr "" +"Otra forma útil de averiguar los nombres de columna adecuados para importar " +"es exportar un archivo de muestra utilizando los campos que se deben " +"importar. De esta forma, si no existe una plantilla de importación de " +"muestra, los nombres serán correctos." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 +msgid "Import from another application" +msgstr "Importar desde otra aplicación" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 +msgid "" +"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. " +"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " +"Odoo." +msgstr "" +"El :guilabel:`ID externo` (ID) es un identificador único para cada línea de " +"artículo y puede usar el de su software anterior para facilitar la " +"transición a Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" +msgstr "" +"No es obligatorio establecer un ID al importar, pero es de gran ayuda en " +"muchos casos:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 +msgid "" +":ref:`Update imports `: import the same file several" +" times without creating duplicates." +msgstr "" +":ref:`Actualizar importaciones `: Importe el mismo " +"archivo varias veces sin crear duplicados." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179 +msgid ":ref:`Import relation fields `." +msgstr "" +":ref:`Importar campos relacionales `." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:181 +msgid "" +"To recreate relationships between different records, the unique identifier " +"from the original application should be used to map it to the " +":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo." +msgstr "" +"Para recrear relaciones entre diferentes registros, el identificador único " +"de la aplicación original debe usarse para mapearlo a la columna " +":guilabel:`ID Externo` (ID) en Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184 +msgid "" +"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** " +"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also " +"be found using its name." +msgstr "" +"Cuando se importe otro registro vinculado al primero, utilice **XXX/ID** " +"(XXX/ID externo) para el identificador único original. Este registro también" +" se puede encontrar utilizando su nombre." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:188 +msgid "" +"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the " +"same *External ID*." +msgstr "" +"Es importante mencionar que habrá conflictos si dos (o más) registros tienen" +" el mismo *ID externo*." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 +msgid "Field missing to map column" +msgstr "Campo faltante para mapear una columna" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 +msgid "" +"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside " +"the imported file, based on the first ten lines of the files." +msgstr "" +"Odoo heurísticamente intenta encontrar el tipo de campo para cada columna " +"dentro del archivo importado, basado en las primeras diez líneas de los " +"archivos." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:196 +msgid "" +"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields " +"with the *integer* type are presented as options." +msgstr "" +"Por ejemplo, si hay una columna que sólo contiene números, sólo se presentan" +" como opciones los campos de tipo *entero*." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:199 +msgid "" +"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible " +"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not " +"proposed by default." +msgstr "" +"Aunque en la mayoría de los casos este comportamiento puede ser favorable, " +"también es posible que ocurra un error o que la columna se asigne a un campo" +" que no está propuesto de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 +msgid "" +"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields " +"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for " +"each column." +msgstr "" +"SI esto pasa, marque la opción :guilabel:`Mostrar campos de campos " +"relacionados (avanzado)`, después una lista completa de campos estará " +"disponible para cada columna." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "Searching for the field to match the tax column." +msgstr "Buscar el campo para vincular con la columna de impuesto." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:210 +msgid "Change data import format" +msgstr "Cambiar el formato de importación de datos " + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the " +"date format from a set of most commonly used date formats. While this " +"process can work for many date formats, some date formats are not " +"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is" +" the month, in a date, such as `01-03-2016`." +msgstr "" +"Odoo puede detectar de forma automática si una columna es una fecha e " +"intentará deducir el formato de fecha a partir de un conjunto de los " +"formatos de fecha que usan con mayor frecuencia. Aunque este proceso puede " +"funcionar para varios formatos de fecha, algunos no se reconocerán. Esto " +"puede causar confusión debido a las inversiones de día y mes, es difícil " +"deducir qué parte del formato de la fecha es el día y qué parte es el mes, " +"como en `01-03-2016`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 +msgid "" +"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " +":guilabel:`Formatting` options." +msgstr "" +"Al importar un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo le da" +" opciones de :guilabel:`Formato`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from the file, check the " +":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the " +"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred " +"format using *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" +"Para ver qué formato de fecha encontró Odoo en el archivo, puede revisar el " +":guilabel:`formato de fecha` que aparece al hacer clic en las opciones en el" +" selector de archivos. Si este formato no es correcto, puede cambiarlo " +"usando la *ISO 8601* para definir el formato." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 +msgid "" +"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, " +"along with the communication of date and time-related data. For example, the" +" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it " +"should be written as `1981-07-24`." +msgstr "" +"*ISO 8601* es una norma internacional que cubre el intercambio mundial, " +"junto con la comunicación de datos relacionados con la fecha y la hora. Por " +"ejemplo, el formato de fecha debe ser \"AAAA-MM-DD\". Así, en el caso del 24" +" de julio de 1981, debe escribirse \"1981-07-24\"." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 +msgid "" +"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to" +" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of " +"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-" +"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select" +" the date format columns to import." +msgstr "" +"Cuando importe archivos Excel (`.xls`, `.xlsx`), considere usar *celdas de " +"fecha* para almacenar fechas. Esto mantiene los formatos de fecha locales " +"para su visualización, independientemente de cómo se formatea la fecha en " +"Odoo. Cuando importe un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, use la" +" sección :guilabel:`Formato` de Odoo para seleccionar las columnas de " +"formato de fecha a importar." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:238 +msgid "Import numbers with currency signs" +msgstr "Importar números con signos de divisa" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 +msgid "" +"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as" +" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also " +"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a " +"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a " +"number, and the import crashes." +msgstr "" +"Odoo es compatible con los números entre paréntesis para representar los " +"signos negativos, así como los números con los signos de divisa. Odoo " +"también detecta de forma automática qué separador de miles o decimales " +"utiliza. Si usa un símbolo de divisa que Odoo no conoce, es posible que no " +"se reconozca como un número y se bloqueará." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "" +"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the " +":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these " +"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed." +msgstr "" +"Al importar un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, aparece el menú" +" :guilabel:`Formato` en la columna de la izquierda. En estas opciones, se " +"puede cambiar el :guilabel:`Separador de miles`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):" +msgstr "" +"Ejemplos de números compatibles (se usa treinta y dos mil como ejemplo):" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 +msgid "32.000,00" +msgstr "32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 +msgid "32000,00" +msgstr "32000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254 +msgid "32,000.00" +msgstr "32,000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 +msgid "-32000.00" +msgstr "-32000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "(32000.00)" +msgstr "(32000.00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:257 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "$ 32,000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "(32000.00 €)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "Ejemplos que no son compatibles:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "ABC 32,000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:263 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "$ (32,000.00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number " +"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the " +"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value." +msgstr "" +"Un :guilabel:`() (paréntesis)` alrededor del número indica que el número es " +"un valor negativo. El símbolo de moneda **debe** colocarse dentro del " +"paréntesis para que Odoo lo reconozca como un valor de moneda negativo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:271 +msgid "Import preview table not displayed correctly" +msgstr "" +"Tabla de previsualización de la importación no se muestra correctamente" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:273 +msgid "" +"By default, the import preview is set on commas as field separators, and " +"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated " +"Values)` file does not have these settings, modify the " +":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` " +":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV" +" (Comma-separated Values)` file)." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la vista previa de importación está configurada con" +" comas como separadores de campo y con comillas como delimitadores de texto." +" Si el archivo :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` no cuenta con estos" +" ajustes, entonces modifique las opciones de :guilabel:`formato` que " +"aparecen en la barra de :guilabel:`importación` del archivo :abbr:`CSV " +"(Valores separados por comas)` después de seleccionar el archivo :abbr:`CSV " +"(Valores separados por comas)`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:279 +msgid "" +"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a " +"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options" +" need to be modified in the spreadsheet application. See the following " +":ref:`Change CSV file format ` section." +msgstr "" +"Si el archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` tiene una tabulación como" +" separador, Odoo **no** detecta las separaciones. Las opciones de formato de" +" archivo necesitan modificarse en la aplicación de hoja de cálculo. Vea la " +"siguiente sección :ref:`Cambiar formato de archivo CSV " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 +msgid "Change CSV file format in spreadsheet application" +msgstr "" +"Cambiar el formato del archivo CSV en una aplicación de hoja de cálculo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 +msgid "" +"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in " +"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for " +"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or " +"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options" +" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box" +" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" +"Al editar y guardar archivos :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` en " +"aplicaciones de hojas de cálculo, se aplica la configuración regional del " +"ordenador para el separador y el delimitador. Odoo sugiere usar *OpenOffice*" +" o *LibreOffice*, ya que ambas aplicaciones permiten modificar las tres " +"opciones (desde la aplicación *LibreOffice*, ir al cuadro de diálogo " +":menuselection:`'Guardar como' --> Marcar la casilla 'Editar configuración " +"de filtro' --> Guardar`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:295 +msgid "" +"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save " +"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)." +msgstr "" +"Microsoft Excel solo puede modificar la codificación al guardar (en el " +":menuselection:`cuadro de diálogo 'Guardar como' --> 'Herramientas' --> " +"Pestaña de codificación`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299 +msgid "Difference between Database ID and External ID" +msgstr "Diferencias entre el ID de la base de datos y el ID externo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When " +"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different " +"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms." +msgstr "" +"Algunos campos definen una relación con otro objeto. Por ejemplo, el país de" +" un contacto es un enlace a un registro del objeto 'País'. Cuando se " +"importan estos campos, Odoo tendrá que volver a crear enlaces entre los " +"diferentes registros. Para ayudarle a importar dichos campos, Odoo " +"proporciona tres mecanismos." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306 +msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported." +msgstr "**Solo un** mecanismo debe usarse por campo importado." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three " +"different fields to import:" +msgstr "" +"Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone tres " +"campos distintos para importar:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:310 +msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country" +msgstr ":guilabel:`País`: el nombre o código del país." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid "" +":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by" +" the ID PostgreSQL column" +msgstr "" +":guilabel:`País/ID de la base de datos`: el ID único de Odoo para un " +"registro, definido por la columna ID PostgreSQL." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313 +msgid "" +":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another" +" application (or the `.XML` file that imported it)" +msgstr "" +":guilabel:`País/ID externo`: el ID de este registro al que se hace " +"referencia en otra aplicación (o el archivo `.XML` que lo importó)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316 +msgid "" +"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to " +"import:" +msgstr "Para Bélgica, por ejemplo, use una de estas tres maneras de importar:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318 +msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`" +msgstr ":guilabel:`País`: `Bélgica`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:319 +msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`" +msgstr ":guilabel:`País/ID de la base de datos`: `21`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320 +msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`" +msgstr ":guilabel:`País/ID externo`: `base.be`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 +msgid "" +"According to the company's need, use one of these three ways to reference " +"records in relations. Here is an example when one or the other should be " +"used, according to the need:" +msgstr "" +"Según las necesidades de la empresa, utilice una de estas 3 formas de " +"referenciar registros en relaciones. Deberá usar una u otra, según sea " +"necesario, aquí tiene un ejemplo:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:325 +msgid "" +"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from " +":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually." +msgstr "" +"Usar :guilabel:`país`: esta es la forma más sencilla cuando los datos " +"provienen de archivos :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` que se crearon de" +" forma manual." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:327 +msgid "" +"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is " +"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts " +"(there may be several records with the same name, but they always have a " +"unique Database ID)" +msgstr "" +"Usar :guilabel:`país/ID de la base de datos`: es poco probable que use esta " +"notación, ya que en su mayoría la utilizan los desarrolladores. Su principal" +" ventaja es que nunca tiene conflictos (puede tener varios registros con el " +"mismo nombre, pero solo tendrán un ID de base de datos único)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:330 +msgid "" +"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data " +"from a third-party application." +msgstr "" +":guilabel:`Usar país/ID externo`: utilice el *ID externo* cuando importa " +"datos desde una aplicación de terceros." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333 +msgid "" +"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " +"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External " +"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that " +"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV " +"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their " +"categories." +msgstr "" +"Cuando se utilicen *ID externos*, importe archivos :abbr:`CSV (Comma-" +"separated Values)` con la columna :guilabel:`ID externos` (ID) que define el" +" *ID externo* de cada registro que se importa. A continuación, se puede " +"hacer referencia a ese registro con columnas como `Campo/ID externo`. Los " +"dos archivos :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` siguientes ofrecen un " +"ejemplo de productos y sus categorías." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`" +msgstr "" +":download:`Archivo CSV para categorías " +"`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:340 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`" +msgstr "" +":download:`Archivo CSV para productos " +"`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346 +msgid "Import relation fields" +msgstr "Importar campos de relación" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:348 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations, the records of the related object need to be imported first, from" +" their own list menu." +msgstr "" +"Un objeto de Odoo siempre se relaciona con muchos otros, por ejemplo, un " +"producto está vinculado a categorías de productos, atributos, proveedores y " +"más. Para importar esas relaciones, primero debe importar los registros del " +"objeto relacionado desde su propio menú de lista." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352 +msgid "" +"This can be achieved by using either the name of the related record, or its " +"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have" +" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title " +"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)." +msgstr "" +"Esto puede hacerse mediante el nombre del registro relacionado o por su ID, " +"este último se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En tal " +"caso, agregue `/ID` al final del título de la columna (por ejemplo, para " +"atributos de producto: `Atributos de producto / Atributo / ID`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:357 +msgid "Options for multiple matches on fields" +msgstr "Opciones para varias coincidencias en campos" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"If, for example, there are two product categories with the child name " +"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the" +" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo " +"recommends that the data is not imported because it will all be linked to " +"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. " +"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the " +"duplicate's values, or the product category hierarchy." +msgstr "" +"Si, por ejemplo, hay dos categorías de producto con el nombre secundario `Se" +" puede vender` (por ejemplo, `Productos varios/Se puede vender` y `Otros " +"productos/Se puede vender`), la validación se detendrá, pero aún podrá " +"importar los datos. Le recomendamos que no importe los datos, ya que todos " +"se vincularán a la primera categoría, `Se puede vender`, que a su vez " +"pertenece a la categoría *Lista de producto* (`Productos varios/Se puede " +"vender`). Le sugerimos que modifique uno de los valores duplicados, o la " +"jerarquía de la categoría del producto." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 +msgid "" +"However, if the company does not wish to change the configuration of product" +" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field," +" 'Category'." +msgstr "" +"Sin embargo, si la empresa no desea cambiar la configuración de las " +"cateogrías de los producto, le recomendamos usar el *ID externo* para el " +"campo 'Categoría'." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370 +msgid "Import many2many relationship fields" +msgstr "Importar campos de relación many2many" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, " +"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`" +" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the " +":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file." +msgstr "" +"Las etiquetas se deben separar con coma y sin espacios. Por ejemplo, si un " +"cliente debe vincularse a las etiquetas `Fabricante` y `Vendedor minorista` " +"entonces debe poner las etiquetas 'Fabricante,Vendedor minorista' en la " +"misma columna del archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr "" +":download:`Archivo CSV para Fabricante, Minorista " +"`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379 +msgid "Import one2many relationships" +msgstr "Importar relaciones one2many" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 +msgid "" +"If a company wants to import a sales order with several order lines, a " +"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated " +"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the " +"same row as the information relative to order. Any additional lines need an " +"additional row that does not have any information in the fields relative to " +"the order." +msgstr "" +"Si una empresa desea importar una orden de venta con varias líneas de orden " +"es **necesario** que reserven una fila específica en el archivo :abbr:`CSV " +"(Valores separados por comas)` para cada línea de la orden. La primera línea" +" de la orden se importa en la misma fila que la información relacionada a la" +" orden. Las líneas adicionales necesitan otras filas que no tengan " +"información en los campos relacionados a esa orden." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:386 +msgid "" +"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some " +"quotations that can be imported, based on demo data:" +msgstr "" +"Como ejemplo, aquí tiene un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` de " +"algunas cotizaciones que se pueden importar según los datos de demostración:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:389 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`" +msgstr "" +":download:`Archivo para algunas cotizaciones " +"`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 +msgid "" +"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " +"purchase orders with their respective purchase order lines:" +msgstr "" +"El siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` muestra cómo " +"importar órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:395 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`" +msgstr "" +":download:`Órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398 +msgid "" +"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " +"customers and their respective contacts:" +msgstr "" +"El siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` muestra cómo " +"importar clientes y sus respectivos contactos:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:401 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`" +msgstr "" +":download:`Clientes y sus respectivos contactos " +"`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "Import records several times" +msgstr "Importar registros varias veces" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407 +msgid "" +"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or " +":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are " +"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows " +"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several " +"times, while having made some changes in between two imports." +msgstr "" +"Si un archivo importado contiene la columna :guilabel:`ID externo` o la " +"columna :guilabel:`ID de la base de datos`, los registros que ya se " +"importaron se modificarán en lugar de que se creen desde cero. Esto es uy " +"util ya que permite que los usuarios importen el mismo archivo :abbr:`CSV " +"(Comma-separated Values)` varias veces si se hicieron cambios durante dos " +"importaciones." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412 +msgid "" +"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new" +" or not." +msgstr "" +"Odoo se asegura de crear o modificar cada registro, dependiendo de si es " +"nuevo o no." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414 +msgid "" +"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to " +"modify a batch of records in a spreadsheet application." +msgstr "" +"Esta función permite que la empresa use la *herramienta de importación o " +"exportación* para modificar un lote de registros en la aplicación Hoja de " +"cálculo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418 +msgid "Value not provided for a specific field" +msgstr "Valor no dado para un campo en específico" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420 +msgid "" +"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value " +"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the" +" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the" +" field, instead of assigning the default value." +msgstr "" +"Si no establece todos los campos en el archivo CVS, Odoo asigna el valor " +"predetermminado para cada campo no definido. Sin embargo, si un campo está " +"configurado con valores vacíos en el archivo :abbr:`CSV (Comma-separated " +"Values)`, Odoo configura el valor vacío en el campo, en lugar de asignar un " +"valor predeterminado." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:425 +msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo" +msgstr "Exportar o importar diferentes tablas de una aplicación SQL a Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:427 +msgid "" +"If data needs to be imported from different tables, relations need to be " +"recreated between records belonging to different tables. For instance, if " +"companies and people are imported, the link between each person and the " +"company they work for needs to be recreated." +msgstr "" +"Si necesita importar datos de diferentes tablas, tendrá que volver a crear " +"relaciones entre registros que pertenecen a diferentes tablas. Por ejemplo, " +"si importa empresas e individuos, deberá volver a crear el vinculo entre " +"cada individuo y la empresa en la que trabajan." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:431 +msgid "" +"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of " +"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record " +"in another application. The `External ID` must be unique across all records " +"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the " +"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead " +"of '1')" +msgstr "" +"Para gestionar las relaciones entre tablas, puede utilizar las funciones de " +"`ID externo` de Odoo. El `ID externo` de un registro es el identificador " +"único de este registro en otra aplicación. Este debe ser único en todos los " +"registros de todos los objetos, así que es una buena práctica anteponer este" +" `ID externo` al nombre de la aplicación o tabla, (como 'empresa_1', " +"'persona_1' en lugar de '1')." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436 +msgid "" +"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to " +"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so " +"the link between a person and the company they work for must be recreated." +msgstr "" +"Como ejemplo, supongamos que hay una base de datos SQL con dos tablas que se" +" necesitan importar: empresas y personas. Cada persona pertenece a una " +"empresa, entonces se debe volver a crear el vínculo entre una persona y la " +"empresa para la que trabajan." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:440 +msgid "" +"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database " +"`." +msgstr "" +"Pruebe este ejemplo con un :download:`ejemplo de una base de datos " +"PostgreSQL `." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443 +msgid "" +"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the " +"following command:" +msgstr "" +"Primero, exporte todas las empresas y sus *ID externos*. Escriba el " +"siguiente comando en PSQL:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:449 +msgid "" +"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " +"file:" +msgstr "" +"Este comando SQL crea el siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated " +"Values)`:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458 +msgid "" +"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to" +" companies, use the following SQL command in PSQL:" +msgstr "" +"Usaremos el siguiente comando SQL en PSWL para crear el archivo :abbr:`CSV " +"(Comma-separated Values)` para personas vinculadas a empresas:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465 +msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" +msgstr "Produce el siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475 +msgid "" +"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company " +"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation " +"between people and companies is done using the *External ID* of the " +"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a" +" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, " +"who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" +"En el archivo anterior, Fabien y Laurence trabajan para la empresa Bigees " +"(`empresa_1`) y Eric trabaja para la empresa Organi. La relación entre " +"personas y empresas se realiza mediante el *ID externo* de las empresas. Se " +"usa el nombre de la tabla como prefijo del *ID externo* para evitar un " +"conflicto de ID entre personas y empresas (`persona_1` y `empresa_1` que " +"compartían el mismo ID 1 en la base de datos original)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:481 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated " +"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two " +"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the " +"companies, and then the people." +msgstr "" +"Los dos archivos que se generaron están listos para importarse a Odoo sin " +"ninguna modificación. Tras importar estos dos archivos :abbr:`CSV (Comma-" +"separated Values)`, tendrá cuatro contactos y tres empresas, los dos " +"primeros contactos están vinculados a la primera empresa. Primero debe " +"importar las empresas y luego las personas." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:489 +msgid "Update data in Odoo" +msgstr "Actualizar datos en Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491 +msgid "" +"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the " +":ref:`External ID ` remains consistent." +msgstr "" +"Es posible actualizar los datos existentes en lote con una importación de " +"datos siempre y cuando el :ref:`ID externo ` sea " +"consistente." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:495 +msgid "Prepare data export" +msgstr "Preparar la exportación de datos" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:497 +msgid "" +"To update data through an import, first navigate to the data to be updated, " +"and select the |list| to activate list view. On the far-left side of the " +"list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|," +" and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" +"Para actualizar los datos mediante una importación, primero busque los datos" +" que desea actualizar y seleccione el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con " +"viñetas)` para activar la vista de lista. Del lado izquierdo de la lista, " +"seleccione las casillas junto a los registros a actualizar, haga clic en " +":guilabel:`⚙️ Acciones` y seleccione :icon:`fa-upload` :guilabel:`Exportar` " +"en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:502 +msgid "" +"On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox " +"labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This " +"automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it " +"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that" +" are able to be imported." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Exportar datos` seleccione la casilla " +"etiquetada como :guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación compatible " +"con importación)`. Esta acción incluye el *ID externo* de forma automática " +"en la exportación y limita la lista de :guilabel:`campos a exportar` para " +"incluir **solo** los campos que se pueden importar." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:508 +msgid "" +"The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in the " +":guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is " +"still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update " +"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the " +"export." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`ID Externo` **no** aparece en la lista de " +":guilabel:`Campos a exportar` a menos que lo agregue de forma manual, pero " +"estará incluido en la exportación. Sin embargo, si selecciona la casilla " +":guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación compatible con importación)` " +"el campo sí se incluirá en la exportación." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:512 +msgid "" +"Select the required fields to be included in the export using the " +":ref:`options ` on the pop-up window, then click " +":guilabel:`Export`." +msgstr "" +"Seleccione los campos necesarios a incluir en la exportación con las " +":ref:`opciones ` de la ventana emergente y luego haga clic en " +":guilabel:`Exportar`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516 +msgid "Import updated data" +msgstr "Importar los datos actualizados" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:518 +msgid "" +"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file " +"is ready, it can be :ref:`imported ` by following the same " +"process as a normal data import." +msgstr "" +"Haga los cambios necesarios en el archivo de datos luego de exportarlo. Una " +"vez que el archivo esté listo, podrá :ref:`importarlo ` con el " +"mismo proceso que utiliza para cualquier otra importación. " + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522 +msgid "" +"When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain " +"consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is " +"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of " +"updating the existing one." +msgstr "" +"Al actualizar los datos es muy importante que conserven su *ID externo*, ya " +"que este dato es el que permite que el sistema identifique un registro. Si " +"lo modifica o elimina, el sistema podría agregar un registro duplicado en " +"lugar de actualizar el existente." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-app purchases (IAP)" +msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 +msgid "" +"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. " +"Each service provides its own specific features and functionality. A full " +"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " +"`_." +msgstr "" +"Las compras dentro de la aplicación (conocidas como IAP por sus siglas en " +"inglés) son servicios opcionales que mejoran las bases de datos de Odoo y " +"cada uno de ellos proporciona sus propias funciones. Consulte la lista " +"completa de servicios en el `catálogo de IAP de Odoo " +"`_." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 +msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." +msgstr "" +"El catálogo de compras dentro de la aplicación con varios servicios " +"disponibles en iap.odoo.com." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 +msgid "" +"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from " +"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes " +"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character " +"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)." +msgstr "" +"El servicio de :guilabel:`SMS` envía mensajes de texto a sus contactos " +"directo desde la base de datos. El servicio de :guilabel:`digitalización de " +"documentos` digitaliza facturas de proveedores, gastos y currículums " +"escaneados o en formato PDF con reconocimiento óptico de caracteres (OCR, " +"por sus siglas en inglés) e inteligencia artificial (IA)." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20 +msgid "" +"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo " +"users can simply click on the service in the app to activate it. However, " +"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " +"**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." +msgstr "" +"**No** necesita configurar los servicios de |IAP| antes de usarlos, puede " +"solo hacer clic en el servicio dentro de la aplicación de Odoo para " +"activarlo. Sin embargo, cada servicio necesita de créditos prepagados y " +"**debe** :ref:`comprar más ` si se acaban para poder " +"seguir utilizándolos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "" +"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP" +" features before deciding to purchase more credits for the database. This " +"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " +"databases." +msgstr "" +"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán " +"créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la " +"aplicación antes de decidir si desean comprar más créditos para la base de " +"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de " +"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 +msgid "IAP services" +msgstr "Servicios de compras dentro de la aplicación" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 +msgid "" +"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " +"wide range of uses." +msgstr "" +"Odoo y proveedores de servicios externos proporcionan los servicios de " +"compras dentro de la aplicación y tienen una gran variedad de usos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" +msgstr "" +"Odoo ofrece los siguientes servicios como compras dentro de la aplicación:" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 +msgid "" +":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " +"expenses, and resumes with OCR and AI." +msgstr "" +":guilabel:`Digitalización de documentos`: digitaliza facturas de " +"proveedores, gastos y currículums escaneados o en formato PDF con " +"reconocimiento óptico de caracteres e inteligencia artificial." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records " +"with corporate data." +msgstr "" +":guilabel:`Autocompletado de contactos`: completa los registros de contacto " +"de forma automática con datos empresariales." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " +"database." +msgstr "" +":guilabel:`SMS`: envía mensajes de texto SMS a sus contactos directo desde " +"la base de datos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and" +" converts web visitors into quality leads and opportunities." +msgstr "" +":guilabel:`Generación de leads`: genera leads según un conjunto de criterios" +" y convierte a los visitantes del sitio web en leads y oportunidades de " +"calidad." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " +"post, worldwide." +msgstr "" +":guilabel:`Correo postal`: envía facturas de clientes y reportes de " +"seguimiento por correo postal a todo el mundo." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Signer identification with itsme®️`: ask document signatories in " +"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " +"which is available in Belgium and the Netherlands." +msgstr "" +":guilabel:`Identifíquese con itsme®️ para firmar sus documentos`: solicite " +"que los signatarios de *Firma electrónica* de Odoo proporcionen su identidad" +" a través de la plataforma de identidad *itsme‍®*. Solo está disponible en " +"Bélgica y los Países Bajos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 +msgid "" +"For more information on every service currently available (offered from " +"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " +"`_." +msgstr "" +"Visite el `catálogo de compras dentro de la aplicación de Odoo " +"`_ para obtener más " +"información sobre los servicios disponibles por el momento (los ofrecen " +"desarrolladores externos a Odoo)." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 +msgid "Use IAP services" +msgstr "Uso de los servicios de compras dentro de la aplicación" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55 +msgid "" +"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** " +"require users to configure any settings. To use a service, simply interact " +"with it wherever it appears in the database." +msgstr "" +"Los servicios de compras dentro de la aplicación están integrados con Odoo " +"de forma automática y **no** es necesario que los usuarios hagan ajustes " +"adicionales. Para utilizar un servicio solo deberá interactuar con él desde " +"cualquier lugar de la base de datos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59 +msgid "" +"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " +"contact's record." +msgstr "" +"El siguiente flujo está relacionado con el servicio de *SMS* de |IAP| que se" +" utiliza desde el registro de un contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 +msgid "" +"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database." +msgstr "" +"Puede hacer esto si hace clic en el icono :guilabel:`📱 SMS` dentro de la " +"base de datos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 +msgid "" +"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " +"database." +msgstr "" +"El icono de SMS en un formulario de información de contacto típico ubicado " +"dentro de una base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 +msgid "" +"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the " +"following steps:" +msgstr "" +"Los siguientes pasos describen una de las maneras de utilizar el servicio " +"*SMS* de compras dentro de la aplicación con Odoo:" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 +msgid "" +"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a" +" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " +"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y haga clic en un contacto " +"que tenga un número de teléfono móvil configurado en los campos " +":guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular` del formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 +msgid "" +"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the " +":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` " +"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears." +msgstr "" +"Busque el icono :guilabel:`📱 SMS` que aparece del lado derecho de los campos" +" :guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular`. Al hacer clic en el icono " +":guilabel:`📱 SMS` aparece la ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de " +"texto SMS`." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77 +msgid "" +"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, " +"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS," +" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's " +"form." +msgstr "" +"Escriba un mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` de la ventana emergente, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Enviar SMS`. Odoo enviará el mensaje vía " +"SMS al contacto y registrará lo que envió en el *chatter* del formulario del" +" contacto." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 +msgid "" +"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| " +"service are automatically deducted from the existing credits. If there are " +"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " +"more." +msgstr "" +"Los créditos prepagados para el servicio *SMS* de |IAP| se restarán de los " +"créditos existentes una vez que se envíe el mensaje SMS. Odoo le solicitará " +"al usuario que compre más créditos en caso de que no cuente con los " +"necesarios para enviar el mensaje." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86 +msgid "" +"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-" +"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the " +"documentation below:" +msgstr "" +"Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre cómo " +"utilizar varios servicios de |IAP| e instrucciones más detalladas " +"relacionadas con las funciones de SMS en Odoo:" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 +msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" +msgstr ":doc:`Minado de leads <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90 +msgid "" +":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " +"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" +msgstr "" +":doc:`Enriquecer la base de contactos con la función Autocompletar contacto " +"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 +msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`" +msgstr ":doc:`Marketing por SMS <../marketing/sms_marketing>`" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 +msgid "IAP credits" +msgstr "Créditos para compras dentro de la aplicación" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99 +msgid "" +"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service " +"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not " +"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " +"set up for when :ref:`credits are low `." +msgstr "" +"Cada que utiliza un servicio que requiere de |IAP|, entonces gasta los " +"créditos prepagados para ese servicio. Odoo le solicitará comprar más " +"créditos cuando no cuente con suficientes para seguir utilizando un " +"servicio. También es posible configurar alertas por correo electrónico para " +"cuando le :ref:`queden pocos créditos `." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 +msgid "" +"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog " +"`_, and pricing is specific to" +" each service." +msgstr "" +"Los créditos se compran con los *paquetes* que aparecen en el `catálogo de " +"IAP de Odoo `_. Los precios " +"son específicos para cada servicio." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 +msgid "" +"The `SMS service `_ has four " +"packs available, in denominations of:" +msgstr "" +"El `servicio de SMS `_ cuenta " +"con cuatro paquetes disponibles con los siguientes precios:" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110 +msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" +msgstr ":guilabel:`Paquete inicial`: 10 créditos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111 +msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" +msgstr ":guilabel:`Paquete estándar`: 100 créditos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112 +msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" +msgstr ":guilabel:`Paquete avanzado`: 500 créditos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113 +msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" +msgstr ":guilabel:`Paquete experto`: 1000 créditos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 +msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." +msgstr "Cuatro paquetes de créditos distintos para el servicio SMS de IAP." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119 +msgid "" +"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " +"country of destination." +msgstr "" +"El número de créditos consumidos depende de la longitud del SMS y el país de" +" destino." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 +msgid "" +"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " +"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`precios de SMS y preguntas frecuentes " +"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` para obtener más información." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 +msgid "Buy credits" +msgstr "Comprar créditos" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 +msgid "" +"If there are not enough credits to perform a task, the database " +"automatically prompts the purchase of more credits." +msgstr "" +"La base de datos le solicitará comprar más créditos en automático si no " +"cuenta con los suficientes para realizar una tarea." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132 +msgid "" +"Users can check the current balance of credits for each service, and " +"manually purchase more credits, by navigating to the " +":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the " +":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`." +msgstr "" +"Los usuarios pueden acceder a :menuselection:`Ajustes --> sección Contactos`" +" para consultar el saldo actual de créditos para cada servicio y comprar más" +" de forma manual. Una vez allí, vaya a :guilabel:`Compras dentro de la " +"aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136 +msgid "" +"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| " +"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " +":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " +"purchased." +msgstr "" +"Esta acción abrirá la página :guilabel:`Servicio de compras dentro de la " +"aplicación` en donde aparecen varios servicios de |IAP| de la base de datos." +" Una vez allí, haga clic en un servicio de |IAP| para abrir la página de " +":guilabel:`Información de la cuenta`, ahí podrá comprar créditos " +"adicionales." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 +msgid "Manually buy credits" +msgstr "Comprar créditos de forma manual" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143 +msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:" +msgstr "Siga estos pasos para comprar créditos de forma manual en Odoo:" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145 +msgid "" +"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the" +" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the " +":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where " +"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de " +"la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`, o diríjase a la sección " +":guilabel:`Contactos`. Si va a la sección :guilabel:`Contactos`, busque " +":guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en " +":guilabel:`Ver mis servicios`." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 +msgid "" +"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." +msgstr "" +"La aplicación Ajustes muestra el encabezado de Compras dentro de la " +"aplicación de Odoo y el botón Ver mis servicios." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154 +msgid "" +"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| " +"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " +":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " +"purchased." +msgstr "" +"Esta acción abrirá la página de :guilabel:`Cuenta para compras dentro de la " +"aplicación` en donde aparecen varios servicios de |IAP| de la base de datos." +" Una vez allí, haga clic en un servicio de |IAP| para abrir la página de " +":guilabel:`Información de la cuenta`, ahí podrá comprar créditos " +"adicionales." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158 +msgid "" +"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy " +"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` " +"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of " +"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the " +"order." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Comprar créditos` de la página " +":guilabel:`Información de la cuenta`. La acción anterior abrirá la página " +":guilabel:`Comprar créditos para (Cuenta de compras dentro de la " +"aplicación)` en una nueva pestaña. Busque el paquete de créditos que desea " +"adquirir y haga clic en :guilabel:`Comprar`. Siga las indicaciones para " +"proporcionar los detalles de pago y confirmar su orden." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 +msgid "" +"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available " +"for purchase." +msgstr "" +"La página del servicio de SMS en iap.odoo.com muestra cuatro paquetes de " +"créditos disponibles para comprar." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167 +msgid "" +"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " +"database." +msgstr "" +"Una vez que la transacción haya terminado podrá usar los créditos en la base" +" de datos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172 +msgid "Low-credit notification" +msgstr "Notificación sobre pocos créditos" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174 +msgid "" +"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid " +"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow " +"this process:" +msgstr "" +"Reciba notificaciones cuando tenga pocos créditos para que no se quede sin " +"ellos al usar un servicio de |IAP|. Siga las instrucciones a continuación:" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177 +msgid "" +"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the " +":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it " +"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de " +"la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`. En la sección " +":guilabel:`Contactos`, busque :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de " +"Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181 +msgid "" +"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP " +"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " +"service's :guilabel:`Account Information` page." +msgstr "" +"Las cuentas de |IAP| disponibles aparecen en una vista de lista en la página" +" :guilabel:`Cuenta para compras dentro de la aplicación`. Allí haga clic en " +"la cuenta |IAP| deseada para ver la página :guilabel:`Información de la " +"cuenta` de ese servicio." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184 +msgid "" +"On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` " +"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and" +" :guilabel:`Warning Email`." +msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Recibir advertencia` en la página " +":guilabel:`Información de la cuenta`. Esta acción hará que aparezcan dos " +"campos en el formulario: :guilabel:`Umbral` y :guilabel:`Correo para " +"advertencia`." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187 +msgid "" +"In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should " +"use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning " +"Email` field, enter the email address that receives the notification." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Límite de advertencia` escriba el número de créditos " +"que Odoo usará como límite mínimo para este servicio y en el campo " +":guilabel:`Correo para advertencia` escriba el correo electrónico en el que " +"desea recibir la notificación." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191 +msgid "" +"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the " +"balance of credits falls below the amount listed as the " +":guilabel:`Threshold`." +msgstr "" +"Odoo enviará una alerta de créditos bajos al :guilabel:`correo para " +"advertencia` cuando el saldo o balance de créditos caiga por debajo de la " +"cantidad especificada en el :guilabel:`umbral`." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "Informes" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "" +"En el menú :guilabel:`Reportes` de la mayoría de las aplicaciones puede " +"encontrar varios reportes que le permiten analizar y visualizar los datos de" +" sus registros." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "Seleccionar una vista" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" +"Dependiendo del reporte, Odoo puede mostrar los datos de varias formas. " +"Algunas veces está disponible una vista única personalizada por completo al " +"reporte, mientras que varias vistas están disponibles para otros. Sin " +"embargo, hay dos vistas genéricas específicas para los reportes: las vistas " +"de gráfico y tabla dinámica." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "Vista de gráfico" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" +"La :ref:`vista de gráfico ` se utiliza para " +"visualizar los datos de sus registros, esta le ayudará a identificar " +"patrones y tendencias. A menudo puede encontrar esta vista en el menú " +":guilabel:`reportes` de las aplicaciones, pero también puede encontrarla en " +"otros lugares. Para acceder a ella, haga clic en el **botón de vista de " +"gráfico** que se ubica en la parte superior derecha de la página." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "Seleccionar la vista de gráfico" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "Vista de tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" +"La :ref:`vista de tabla dinámica ` se utiliza para " +"agregar los datos de sus registros y desglosarlos para su análisis. Puede " +"encontrar esta vista en el menú :guilabel:`reportes` de las aplicaciones, " +"pero también puede encontrarla en otros lugares. Para acceder a ella, haga " +"clic en el **botón de vista de tabla dinámica** que se ubica en la parte " +"superior derecha de la página." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "Selección de la vista de tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "Elegir medidas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" +"Tras seleccionar una vista, debe asegurarse de que solo se :doc:`filtran " +"` los registros relevantes. A continuación, debe elegir lo que se " +"medirá. Siempre hay una medida seleccionada de forma predeterminada, si " +"desea editarla haga clic en :guilabel:`medidas` y elija una, o varias en el " +"caso de las tablas dinámicas." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" +"Cuando selecciona una medida, Odoo agrega los valores registrados en ese " +"campo para los registros filtrados. Solo se pueden medir los campos " +"numéricos :ref:`enteros `, " +":ref:`decimales ` y :ref:`monetarios " +"`. Además, la opción \"número\" se " +"utiliza para contar el número total de registros filtrados." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" +"Después de elegir qué desea medir, puede definir cómo se deben :ref:`agrupar" +" ` los datos según la dimensión que desea analizar. De forma " +"predeterminada, los datos se agrupan por *Fecha > Mes* para analizar la " +"evolución de las medidas a lo largo de los meses." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "" +"Cuando filtra un solo periodo de tiempo, se habilita la opción de compararlo" +" con otro." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "Uso de la opción de comparación" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "Seleccionar medidas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" +"Entre otras medidas, puede agregar las medidas de :guilabel:`margen` y " +":guilabel:`número` al reporte de análisis de ventas. De forma " +"predeterminada, se selecciona la medida :guilabel:`importe sin impuestos`." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "Selección de distintas medidas en el reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "Agrupar medidas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "" +"Puede agrupar las medidas por :guilabel:`categoría de producto` en el nivel " +"de filas del ejemplo anterior del reporte de análisis de ventas." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "Agregar un grupo en el reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "Utilizar la vista de tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" +"Agrupar datos es esencial para la vista de tabla dinámica pues le permite " +"desglosar los datos para obtener información más detallada. Aunque puede " +"usar la opción :guilabel:`Agrupar por` para agregar con rapidez un grupo en " +"el nivel de las filas, como se muestra en el ejemplo anterior. También puede" +" hacer clic en el botón con el signo de más (:guilabel:`➕`) junto al " +"encabezado de :guilabel:`total` en el nivel de las filas *y* columnas, y " +"luego seleccionar uno de los **grupos preconfigurados**. Para eliminar uno, " +"haga clic en el botón con el signo de menos (:guilabel:`➖`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "" +"Una vez que agregue un grupo, puede agregar nuevos en el eje opuesto o en " +"los subgrupos recién creados." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" +"Puede dividir aún más las medidas en el ejemplo anterior del reporte de " +"análisis de ventas mediante el grupo :guilabel:`vendedor` en el nivel de " +"columnas y el grupo :guilabel:`Fecha de orden > Mes` en la categoría de " +"producto :guilabel:`Todos / Se pueden vender / Muebles de oficina`." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "Agregar varios grupos a un reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "" +"Puede cambiar los grupos de las filas y columnas al hacer clic en el botón " +"\"girar eje\" (:guilabel:`⇄`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "" +"Puede hacer clic en la etiqueta de una medida para ordenar los valores en " +"orden ascendente (⏶) o descendente (⏷)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "" +"Puede descargar una versión `.xlsx` de la tabla dinámica al hacer clic en el" +" botón de descarga (:guilabel:`⭳`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "Utilizar la vista de gráfico" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "Hay tres gráficos disponibles: de barras, de líneas y circular." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "" +"Los **gráficos de barras** se utilizan para mostrar la distribución o una " +"comparación de varias categorías. Son bastante útiles, ya que pueden " +"trabajar con conjuntos grandes de datos." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "" +"Los **gráficos de líneas** son útiles para mostrar los cambios en series " +"temporales y tendencias a lo largo del tiempo." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "" +"Los **gráficos circulares** se utilizan para mostrar la distribución o " +"comparación de un pequeño número de categorías cuando son parte de un " +"conjunto significativo." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "Gráfico de barras" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de barras" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "Gráfico de líneas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de líneas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "Gráfico circular" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico circular" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "" +"Para los gráficos de **barras** y **líneas** puede usar la opción de apilado" +" cuando tiene al menos dos grupos, aparecerán uno encima del otro en lugar " +"de uno junto al otro." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "Gráfico de barras apilado" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "Ejemplo de gráfico de barras apilado" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "Gráfico de barras regular" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "Ejemplo de gráfico de barras sin apilar" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "Gráfico de líneas apiladas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas apiladas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "Gráfico de líneas regular" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas sin apilar" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "" +"Para los gráficos de **líneas** puede usar la opción de acumulativo para " +"sumar valores, resulta bastante útil para mostrar el cambio en el " +"crecimiento durante un período de tiempo." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "Gráfico de líneas acumulativo" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas acumulativo" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas regular" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search, filter, and group records" +msgstr "Buscar, filtrar y agrupar registros" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view " +"to display only the most relevant records. The search bar is located at the " +"top of the view, start typing to :ref:`search for values `, " +"or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access the :ref:`Filter " +"`, :ref:`Group By `, and :ref:`Favorites " +"` drop-down menus." +msgstr "" +"Odoo permite buscar, filtrar y agrupar registros en una vista para mostrar " +"solo los registros más relevantes. La barra de búsqueda se encuentra en la " +"parte superior de la vista, comience a escribir en ella para :ref:`buscar " +"valores ` o haga clic en el icono :guilabel:`🔽 (flecha hacia " +"abajo)` para acceder a los menús desplegables de :ref:`Filtrar " +"`, :ref:`Agrupar por ` y :ref:`Favoritos " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14 +msgid "Search for values" +msgstr "Buscar valores" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16 +msgid "" +"Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a " +"filter. Type the value to search for, and select the desired option from the" +" drop-down menu to apply the search filter." +msgstr "" +"Use el filtro de búsqueda para buscar valores específicos y agregarlos como " +"filtros. Escriba el valor que debe buscar y seleccione la opción que quiere " +"aplicar al filtro de búsqueda en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:20 +msgid "" +"Instead of adding a :ref:`custom filter ` to select " +"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* " +"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for " +"`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" +"En lugar de agregar un :ref:`filtro personalizado ` " +"para seleccionar los registros donde *Mitchell Admin* es el vendedor en el " +"reporte de *análisis de ventas* (:menuselection:`Ventas --> Reportes --> " +"Ventas`) puede buscar `Mitch`, hacer clic en el botón :guilabel:`⏵ (fecha " +"derecha)` junto a :guilabel:`Buscar vendedor: Mitch`, y seleccionar " +":guilabel:`Mitchell Admin`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "Búsqueda de un valor específico en el reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:30 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a :ref:`custom filter `. If a partial value is" +" entered, and the desired field is directly selected (without selecting the " +":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters " +"for the selected field are included." +msgstr "" +"Usar el campo de búsqueda es equivalente a usar el operador *contiene* al " +"agregar un :ref:`filtro personalizado `. Si introduce" +" un valor parcial y selecciona el campo deseado directamente (sin " +"seleccionar la :guilabel:`⏵ (flecha derecha)`) entonces se incluirán *todos*" +" los registros que contengan los caracteres que escribió para el campo " +"seleccionado." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:38 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:40 +msgid "" +"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default " +"selection of records is specific to each view, but can be modified by " +"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters " +"`, or by adding a :ref:`custom filter " +"`." +msgstr "" +"Los filtros se usa para seleccionar registros que cumplen con ciertos " +"criterios. La selección predeterminada de registros es específica para cada " +"vista, pero se puede modificar seleccionando uno (o varios) de los " +":ref:`filtros preconfigurados `, o agregando " +"un :ref:`filtro personalizado `." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:47 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "Filtros preconfigurados" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:49 +msgid "" +"Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 (down " +"arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) " +"*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu." +msgstr "" +"Para modificar la selección predeterminada de registros haga clic en el " +"icono :guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda y " +"seleccione uno (o varios) de los *filtros preconfigurados* desde el menú " +"desplegable :guilabel:`Filtros`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:54 +msgid "" +"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> " +"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order " +"date* within the last 365 days, are selected by default." +msgstr "" +"En el reporte *análisis de ventas* (:menuselection:`aplicación Ventas --> " +"Reportes --> Ventas`), solo se seleccionan en automático los registros que " +"estén en la etapa *orden de ventas* y cuya *fecha de orden* sea dentro de " +"los últimos 365 días." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:58 +msgid "" +"To also include records at the *quotation* stage, select " +":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`." +msgstr "" +"Para también incluir los registros en etapa de *cotización*, seleccione " +":guilabel:`Cotizaciones` en los :guilabel:`filtros`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:61 +msgid "" +"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a " +"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order " +"Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, " +"then select :menuselection:`Order Date --> 2024`." +msgstr "" +"Además, para *solo* incluir los registros de órdenes de venta o cotizaciones" +" se un año en específico, como 2024, primero haga clic en el icono " +":guilabel:`❌ (quitar)` para eliminar el filtro `Fecha de la orden: últimos " +"365 días` y después seleccione :menuselection:`Fecha de la orden --> 2024`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "Uso de filtros preconfigurados en el reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:70 +msgid "" +"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is " +"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the " +"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However," +" selecting filters from different groups requires records to match *all* of " +"the applied conditions." +msgstr "" +"Los :guilabel:`Filtros` preconfigurados se agrupan y cada grupo se separa " +"con una línea horizontal. Seleccionar filtros preconfigurados del mismo " +"grupo permite que los registros coincidan con *cualquier* condición " +"aplicada. Sin embargo, seleccionar los filtros de diferentes grupos requiere" +" que los registros cumplan con *todas* las condiciones aplicadas." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:78 +msgid "Custom filters" +msgstr "Filtros personalizados" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:80 +msgid "" +"If the :ref:`preconfigured filters ` are not " +"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down" +" arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add" +" Custom Filter`." +msgstr "" +"Si los :ref:`filtros preconfigurados ` no son " +"lo suficientemente específicos, agregue un filtro personalizado. Para " +"hacerlo, haga clic en el icono :guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` en la " +"barra de búsqueda, después seleccione :menuselection:`Filtros --> Agregar " +"filtro personalizado`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching " +"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records." +msgstr "" +"La ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado` muestra la " +"opción que coincide, la regla de filtro y un activador para " +":guilabel:`Incluir archivados`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 +msgid "The Add Custom Filter pop-up window." +msgstr "La ventana emergente para agregar un filtro personalizado." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91 +msgid "" +"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the " +"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently." +" To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the " +"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom " +"filter." +msgstr "" +"La configuración de coincidencia predeterminada es :guilabel:`coincidir con " +"cualquiera de las siguientes reglas:`, lo cual indica que cada regla de " +"filtro se aplica de manera independiente. Para cambiar la configuración de " +"coincidencia a :guilabel:`coincidir con todas las siguientes reglas:` debe " +"agregar al menos dos reglas de filtro al filtro personalizado." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96 +msgid "" +":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules " +"must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation." +msgstr "" +":guilabel:`Coincidir todas 🔽 las siguientes reglas`: **todas** las reglas de" +" filtro se deben cumplir. Por lógica, esta es una operación *Y* (`&`)." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules " +"can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation." +msgstr "" +":guilabel:`Coincidir cualquiera 🔽 de las siguientes reglas`: **cualquiera** " +"de las reglas de filtro se deben cumplir. Por lógica, esta es una operación " +"*O* (`|`)." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101 +msgid "" +"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The " +"following describes the structure of a filter rule:" +msgstr "" +"De forma predeterminada, se agrega una sola regla de filtro al filtro " +"personalizado. A continuación describimos la estructura de una regla de " +"filtro:" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104 +msgid "" +"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have " +"refined parameters that are nested within another field. These fields have " +"an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal " +"the nested fields." +msgstr "" +"El primer campo en línea es el *nombre del campo* por el que puede filtrar. " +"Algunos campos tienen parámetros redefinidos que se encuentran alojados en " +"otro campo. Estos campos tienen un icono :guilabel:`> (flecha)` a un lado, " +"el cual puede seleccionar para mostrar todos los campos alojados." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107 +msgid "" +"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the " +"field name to the value. The :ref:`available conditional operators " +"` are specific to the field's data type." +msgstr "" +"El segundo campo en línea es el *operador* condicional que se usa para " +"comparar el nombre del campo con el valor. Los :ref:`operadores " +"condicionales disponibles ` dependen del tipo de " +"información del campo." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110 +msgid "" +"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value " +"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a " +"date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the " +"operator used and the field's data type." +msgstr "" +"El tercer campo en línea es el *valor* variable del nombre del campo. El " +"valor ingresado puede aparecer como un menú desplegable, una entrada de " +"texto, una entrada numérica, una entrada de fecha y hora, un selector " +"booleano, o puede estar en blanco, dependiendo del operador que se use y el " +"tipo de información del campo." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114 +msgid "" +"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter " +"criteria:" +msgstr "" +"También están disponibles tres botones en línea a la derecha de los " +"criterios de las reglas del filtro:" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116 +msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule." +msgstr "" +":guilabel:`➕ (signo de más)`: agrega una nueva regla debajo de la regla " +"existente." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing rule," +" with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options available to " +"define how each rule within this branch is applied to the filter. If the " +"matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved" +" to join the parent group." +msgstr "" +":guilabel:`(Agregar rama)`: agrega un nuevo grupo de reglas debajo de la " +"regla existente, con las opciones de coincidencia :guilabel:`cualquiera` y " +":guilabel:`Todos` disponibles para definir como cada regla dentro de esta " +"rama se aplicará al filtro. Si la opción de coincidencia se configura como " +"la misma que el grupo principal, los filtros de mueven para unirse al grupo " +"principal." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123 +msgid "" +"If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following " +"rules`, and a new branch is added with its matching option changed from " +":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch " +"disappears, and its group of rules are moved to the parent group." +msgstr "" +"Si la opción de coincidencia se configura a :guilabel:`Coincidir todas 🔽 las" +" siguientes reglas`, se agrega una rama nueva con su opción de coincidencia " +"diferente de :guilabel:`cualquiera🔽 de`, la rama que acaba de agregar " +"desparece, y las reglas de grupo se mueven al grupo principal." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted," +" all children of that node are deleted, as well." +msgstr "" +":guilabel:`🗑️ (papelera)`: borra el nodo. Si se borra el nodo de una rama, " +"todos los nodos secundarios a ese nodo también se borran." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:131 +msgid "" +"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the " +":guilabel:`New Rule` button." +msgstr "" +"Si hace clic en el botón :guilabel:`Nueva regla`, se agregará una nueva " +"regla de filtro al filtro personalizado." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:133 +msgid "" +"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the " +"custom filter to the view." +msgstr "" +"Una vez que definió los criterios del filtro, haga clic en " +":guilabel:`Agregar` para agregar el filtro personalizado a la vista." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:136 +msgid "" +"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that" +" are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, " +"the following should be entered:" +msgstr "" +"Si lo que quiere es buscar entre todos los leads y oportunidades de la " +"aplicación :menuselection:`CRM` que están en la etapa *Ganado* y tienen " +"ganancias esperadas de más de $1,000, debe ingresar lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:139 +msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`" +msgstr ":guilabel:`Coincidir todas 🔽 las siguientes reglas`" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:141 +msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`" +msgstr ":guilabel:`Etapa` :guilabel:`está en` :guilabel:`Ganado`" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142 +msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" +msgstr ":guilabel:`Ingreso esperado` :guilabel:`>` `1,000`" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143 +msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" +msgstr ":guilabel:`Cualquiera 🔽 (flecha hacia abajo)` :guilabel:`de:`" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:145 +msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" +msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146 +msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" +msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunidad`" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM." +msgstr "" +"Agregar un filtro personalizado para filtrar registros específicos en CRM." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153 +msgid "" +"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and " +"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " +"filter rules, to view and edit the domain manually." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador` para mostrar el nombre técnico de " +"cada campo y el tipo de información, así como el la area de texto " +":guilabel:`# Editor de código` debajo de las reglas de filtro para ver y " +"editar el dominio de forma manual." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160 +msgid "Group records" +msgstr "Agrupar registros" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162 +msgid "" +"The display of records in a view can be clustered together, according to one" +" of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down " +"arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` " +"options from the drop-down menu." +msgstr "" +"La vista de los registros en una pantalla se pueden juntar, según a uno de " +"los *grupos preconfigurados*. Para hacerlo, haga clic en el icono " +":guilabel:`🔽 (fecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda, luego seleccione " +"una de las opciones :guilabel:`Agrupar por` del menú desplegable." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167 +msgid "" +"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report " +"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click the " +":guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down menu." +" The view changes to group the records by salesperson, without filtering out" +" any records." +msgstr "" +"Para agrupar los registros por vendedor en el reporte de *análisis de " +"ventas* (:menuselection:`Ventas --> Reportes --> Ventas`), haga clic en la " +"opción :guilabel:`Vendedor` que aparece en el menú desplegable " +":guilabel:`Agrupar por`. La vista cambia para mostrar los registros " +"agrupados por vendedor sin filtrarlos. " + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "Agrupar registros en el reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:176 +msgid "" +"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. " +"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from " +"the drop-down menu." +msgstr "" +"Es posible *personalizar grupos* con un campo presente en el modelo. Para " +"hacerlo, haga clic en :menuselection:`Agregar grupo personalizado` y " +"seleccione un campo del menú desplegable." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:180 +msgid "" +"Several groups can be used at the same time. The first group that is " +"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the" +" main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be " +"used together to refine the view even more." +msgstr "" +"Puede usar varios grupos al mismo tiempo. El primer grupo que se seleccionó " +"es el agrupamiento principal, el siguiente que se agrega divide aún más las " +"categorías principales del grupo y así sucesivamente. Además, los filtros y " +"los grupos se pueden usar juntos para definir la vista todavía más." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:187 +msgid "Comparison" +msgstr "Comparación" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:189 +msgid "" +"Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the" +" drop-down menus of their :guilabel:`Search...` bars. This includes the " +":doc:`Overall Equipment Effectiveness " +"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` report for the " +"*Manufacturing* app, and the :doc:`Purchase " +"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* " +"app, among others." +msgstr "" +"Algunos tableros de reportes incluyen una sección de :guilabel:`comparación`" +" en los menús desplegables de sus :guilabel:`barras de búsqueda`. Esta " +"incluye el reporte de :doc:`eficiencia general del equipo " +"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` de la aplicación " +"*Fabricación* y el reporte de :doc:`compras " +"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` de la aplicación *Compra*," +" entre otros." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:195 +msgid "" +"The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used" +" to compare data from two different time periods. There are two comparison " +"options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and " +":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`." +msgstr "" +"Las opciones en la sección :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparación` se " +"utilizan para comparar datos de dos periodos distintos. Hay dos opciones a " +"elegir: :guilabel:`(Filtro de tiempo): Periodo anterior` y " +":guilabel:`(Filtro de tiempo): Año anterior`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:200 +msgid "" +"For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the" +" :guilabel:`Search...` bar drop-down menu if one (or more) time periods have" +" been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no " +"time period is specified, there is nothing to compare." +msgstr "" +"En algunos reportes, la sección :guilabel:`Comparación` **solo** aparece en " +"el menú desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda` si seleccionó uno (o" +" más) periodos en la columna de :guilabel:`filtros`. Esto se debe a que, si " +"no especifica ningún plazo no habrá nada que comparar." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:205 +msgid "" +"Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` " +"feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or" +" the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` view, is selected. A " +":guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is " +"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the " +"report." +msgstr "" +"Además, algunos reportes solo permiten el uso de la función " +":guilabel:`Comparación` cuando selecciona el tipo de gráfico :icon:`fa-pie-" +"chart` :guilabel:`(circular)` o la vista :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(tabla dinámica)`. Puede seleccionar la opción de " +":guilabel:`Comparación` incluso si está habilitada otra vista, pero hacerlo " +"**no** cambiará la manera en que aparece la información en el reporte. " + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 +msgid "The Search... bar for the production analysis report." +msgstr "La barra de búsqueda del reporte de análisis de producción." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:215 +msgid "" +"To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time " +"period in the :guilabel:`Filters` column of the :guilabel:`Search...` bar " +"drop-down menu. Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous " +"Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the " +":guilabel:`Comparison` section." +msgstr "" +"Para ver los datos utilizando una de las dos comparaciones, primero " +"seleccione un periodo en la columna :guilabel:`Filtros` del menú desplegable" +" de la :guilabel:`barra de búsqueda`. Después seleccione :guilabel:`(Filtro " +"de tiempo): Periodo anterior` o :guilabel:`(Filtro de tiempo): Año anterior`" +" en la sección :guilabel:`Comparación`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:220 +msgid "" +"With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares " +"the data for the selected period, with the data for the same unit of time " +"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is " +"displayed depends on the selected view:" +msgstr "" +"Una vez que haya habilitado una de las opciones de :guilabel:`Comparación`, " +"el reporte comparará los datos del periodo seleccionado con los datos del " +"mismo intervalo (mes, trimestre, año) del periodo o año anterior. La forma " +"de visualizar los datos depende de la vista seleccionada:" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224 +msgid "" +"The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)` shows two bars, side-by-" +"side, for each unit of time for the selected time period. The left bar " +"represents the selected time period, while the right bar represents the " +"previous time period." +msgstr "" +"El :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`gráfico de barras` muestra dos barras, " +"una al lado de la otra, para cada unidad seleccionada. La barra de la " +"izquierda representa el periodo seleccionado, mientras que la barra de la " +"derecha representa el periodo anterior." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:227 +msgid "" +"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two " +"lines, one representing the selected time period, and the other representing" +" the previous time period." +msgstr "" +"El :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`gráfico de líneas` muestra dos líneas, " +"una representa el periodo seleccionado y la otra representa el periodo " +"anterior." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229 +msgid "" +"The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` appears as a large circle " +"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time" +" period, while the smaller circle represents the previous time period." +msgstr "" +"El :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`gráfico circular` aparece como un círculo" +" grande con un círculo más pequeño en su interior. El círculo más grande " +"representa el periodo seleccionado, mientras que el círculo más pequeño " +"representa el periodo anterior." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:232 +msgid "" +"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)` is displayed with each " +"column split into two smaller columns. The right column represents the " +"selected time period, while the left column represents the previous time " +"period." +msgstr "" +"La :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`tabla dinámica` muestra cada columna " +"dividida en dos columnas más pequeñas. La columna derecha representa el " +"periodo seleccionado, mientras que la columna izquierda representa el " +"periodo anterior." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:237 +msgid "" +"In the :guilabel:`Production Analysis` report of the " +":menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 is " +"compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is selected " +"in the :guilabel:`End Date` filter section of the :guilabel:`Search...` bar " +"drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: " +"Previous Year` is selected." +msgstr "" +"Los datos del segundo trimestre de 2024 se comparan con los datos del " +"segundo trimestre de 2023 en el reporte de :guilabel:`análisis de " +"producción` de la aplicación :menuselection:`Fabricación`. En la sección de " +"filtros del menú desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda` está " +"seleccionado el :guilabel:`Q2` como :guilabel:`Fecha de finalización` y la " +"sección de :guilabel:`Comparación` incluye :guilabel:`Fecha de finalización:" +" Año anterior`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:242 +msgid "" +"The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second " +"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter " +"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior." +msgstr "" +"El año actual es 2024, por lo que el círculo más grande muestra los datos " +"del segundo trimestre (Q2) de 2024 y el círculo más pequeño muestra los " +"datos del segundo trimestre (Q2) de 2023, que es el mismo periodo, pero un " +"*año* antes." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:246 +msgid "" +"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller " +"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time" +" period, but one *period* prior." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Fecha de finalización: Periodo anterior`, el " +"círculo más pequeño mostrará los datos del primer trimestre (Q1) de 2024, " +"que es el mismo periodo, pero *anterior*." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "The comparison view of the Production Analysis report." +msgstr "La vista comparativa del reporte de análisis de producción." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:256 +msgid "Favorites" +msgstr "Favoritos" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:258 +msgid "" +"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new " +"default filter for the view." +msgstr "" +"Los favoritos son una forma de guardar una búsqueda específica para usarla " +"más tarde, o como un nuevo filtro predeterminado para una vista." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261 +msgid "" +"To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down arrow)`" +" icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` " +"drop-down menu to display the following options:" +msgstr "" +"Para guardar la vista actual como favorita haga clic en el icono " +":guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda, después " +"seleccione el menú desplegable :guilabel:`Guardar búsqueda actual` para " +"mostrar las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:265 +msgid "Filter name: name of the favorited search." +msgstr "Nombre del filtro: nombre de la búsqueda en favoritos." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:266 +msgid "" +":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter " +"for the view." +msgstr "" +":guilabel:`Filtro predeterminado`: hará que la búsqueda en favoritos sea el " +"filtro predeterminado para la vista." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:267 +msgid "" +":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By " +"default, the favorited search is only available to the user who created it." +msgstr "" +":guilabel:`Compartido`: hace que la búsqueda marcada como favorita esté " +"disponible para todos los usuarios. De forma predeterminada, esta búsqueda " +"solo está disponible para el usuario que la creó." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270 +msgid "" +"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited " +"search." +msgstr "" +"Una vez que las opciones estén configuradas, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para guardar la búsqueda en favoritos." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 +msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report" +msgstr "Guardar una búsqueda en favoritos en el reporte de Análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276 +msgid "" +"Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down arrow)` " +"icon in the search bar, then selecting the saved filter in the " +":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the " +":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search." +msgstr "" +"Para ver las búsquedas favoritas que haya guardado haga clic en el icono " +":guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` de la barra de búsqueda, después " +"seleccione el filtro guardado en el menú desplegable :guilabel:`Favoritos`. " +"Para quitar un filtro guardado en favoritos, haga clic en el icono " +":guilabel:`🗑️ (papelera)` a un lado de la búsqueda en favoritos." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:281 +msgid "" +"To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, and " +"navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User Interface: " +"User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, " +"edited, archived, or deleted." +msgstr "" +"Para ver *todas* las búsquedas favoritas, primero active el :ref:`modo de " +"desarrollador` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Interfaz del" +" usuario: Filtros de usuario`. Desde aquí, todas las búsquedas en favoritos " +"se pueden ver, editar, archivar o borrar." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po new file mode 100644 index 000000000..74ed865a9 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po @@ -0,0 +1,60644 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Rafnix Guzman , 2024 +# renodoo , 2024 +# Valentino Gaffuri Bedetta , 2024 +# Cinthya Yepez , 2024 +# Gabriela Enriquez Manzano , 2024 +# Noemi Nahomy , 2024 +# Jon Perez , 2024 +# Jesse Garza , 2024 +# AleEscandon , 2024 +# Jairo Llopis , 2024 +# David Arnold , 2024 +# Daniela Cervantes , 2024 +# Tiffany Chang, 2024 +# Pablo Rojas , 2024 +# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2024 +# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Aimée Mendoza Sánchez, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 +# Leonardo J. Caballero G. , 2024 +# Raquel Iciarte , 2024 +# Josep Anton Belchi, 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/finance.rst:5 +msgid "Finance" +msgstr "Finanzas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:5 +msgid "Accounting and Invoicing" +msgstr "Contabilidad y facturación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:7 +msgid "" +"**Odoo Invoicing** is a standalone invoicing app to create invoices, send " +"them to your customers, and manage payments." +msgstr "" +"La aplicación **Facturación de Odoo** es una aplicación autónoma para crear " +"facturas, enviárselas a sus clientes y gestionar pagos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:10 +msgid "" +"**Odoo Accounting** is a full featured accounting app. Accountant " +"productivity is at the core of its development with features such as AI-" +"powered invoice recognition, synchronization with your bank accounts, smart " +"matching suggestions, etc." +msgstr "" +"**Contabilidad de Odoo** es una aplicación con funciones de contabilidad " +"completas. La productividad contable es el enfoque al desarrollar las " +"diferentes funciones, como facturas reconocidas por inteligencia artificial," +" sincronización con sus cuentas bancarias, coincidencias inteligentemente " +"sugeridas, etc." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:15 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Accounting `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Contabilidad " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:56 +msgid "Double-entry bookkeeping" +msgstr "Contabilidad de doble entrada" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:58 +msgid "" +"Odoo automatically creates all the underlying journal entries for all " +"accounting transactions (e.g., customer invoices, vendor bills, point-of-" +"sales orders, expenses, inventory valuations, etc.)." +msgstr "" +"Odoo crea de manera automática todos los asientos de diarios de todas las " +"transacciones de contabilidad, como facturas, órdenes del punto de venta, " +"gastos, valoraciones del inventario, etc." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:61 +msgid "" +"Odoo uses the double-entry bookkeeping system, whereby every entry needs a " +"corresponding and opposite counterpart in a different account, with one " +"account debited and the other credited. It ensures that all transactions are" +" recorded accurately and consistently and that the accounts always balance." +msgstr "" +"Odoo usa el sistema de partida doble, donde cada asiento requiere una " +"contraparte en una cuenta diferente, con una cuenta de débito y otra de " +"crédito. De esta manera nos aseguramos de que todas las transacciones se " +"registran debidamente y de que todas las cuentas siempre están balanceadas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:224 +msgid ":doc:`Accounting Cheat Sheet `" +msgstr "" +":doc:`Hoja de referencia de contabilidad " +"`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:70 +msgid "Accrual and cash basis" +msgstr "Base de devengo y efectivo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:72 +msgid "" +"Both accrual and cash basis accounting are supported in Odoo. This allows " +"reporting income and expense either when the transaction occurs (accrual " +"basis) or when the payment is made or received (cash basis)." +msgstr "" +"En Odoo es posible llevar la contabilidad con base de devengo y de efectivo." +" De esta manera podrá reportar un ingreso y un gasto ya sea cuando ocurra " +"una transacción (base de devengo) o cuando se reciba un pago (base de " +"efectivo)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:77 +msgid ":doc:`Cash basis `" +msgstr ":doc:`Base de efectivo `" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:143 +msgid "Multi-company" +msgstr "Multiempresa" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:84 +msgid "" +"Several companies can be managed within the same database. Each company has " +"its :doc:`chart of accounts `, " +"which is also useful to generate consolidation reports. Users can access " +"several companies but can only work on a single company's accounting at a " +"time." +msgstr "" +"Es posible gestionar varias empresas dentro de una misma base de datos de " +"Odoo. Cada empresa tiene su propio :doc:`plan de cuentas " +"`, que también es útil para " +"generar reportes de consolidación. Los usuarios tienen acceso a varias " +"empresas, pero solo pueden trabajar en la contabilidad de una empresa a la " +"vez." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:90 +msgid "Multi-currency environment" +msgstr "Entorno multidivisa" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:92 +msgid "" +"A :doc:`multi-currency ` environment " +"with an automated exchange rate to ease international transactions is " +"available in Odoo. Every transaction is recorded in the company's default " +"currency; for transactions occurring in another currency, Odoo stores both " +"the value in the company's currency and the transactions' currency value. " +"Odoo generates currency gains and losses after reconciling the journal " +"items." +msgstr "" +"En Odoo está disponible un entorno :doc:`multidivisa " +"` con una tasa de cambio automática " +"que facilita las transacciones internacionales. Cada transacción se registra" +" de forma automática en la divisa de la empresa. Para las transacciones que " +"se realizan en otra divisa, Odoo almacena el valor tanto en la divisa que se" +" usa en la empresa como la divisa de la transacción en sí. Además, genera " +"las ganancias y pérdidas de la divisa después de conciliar los apuntes " +"contables." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:99 +msgid "" +":doc:`Manage a bank in a foreign currency " +"`" +msgstr "" +":doc:`Gestionar un banco en una divisa extranjera " +"`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:102 +msgid "Branch management" +msgstr "Administración de sucursales" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:104 +msgid "" +"Multiple branches can be managed thanks to multi-company hierarchies. This " +"allows to post journal entries on each branch as well as setting up a common" +" lock date managed by the main company." +msgstr "" +"Puede gestionar varias sucursales gracias a las jerarquías multiempresa. " +"Esto le permite publicar asientos contables en cada sucursal así como " +"configurar una fecha de bloqueo administrada por la empresa principal. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:108 +msgid "International standards" +msgstr "Estándares internacionales" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:110 +msgid "" +"Odoo Accounting supports more than 70 countries. It provides the central " +"standards and mechanisms common to all nations, and thanks to country-" +"specific modules, local requirements are fulfilled. Fiscal positions exist " +"to address regional specificities like the chart of accounts, taxes, or any " +"other requirements." +msgstr "" +"Es posible utilizar Contabilidad de Odoo en más de 70 países. La aplicación " +"contiene los mecanismos y estándares que son comunes en todas las naciones. " +"Además, gracias a que es posible instalar módulos específicos para cada " +"país, es fácil cumplir con todos los requisitos locales. Las posiciones " +"fiscales existen para poder gestionar cuestiones específicas de cada región," +" como lo es el plan de cuentas, los impuestos y cualquier otro " +"requerimiento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:116 +msgid ":doc:`Fiscal localization packages `" +msgstr ":doc:`Paquetes de localización fiscal `" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:119 +msgid "Accounts receivable and payable" +msgstr "Cuentas por pagar y por cobrar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:121 +msgid "" +"By default, there is a single account for the account receivable entries and" +" one for the account payable entries. As transactions are linked to your " +"**contacts**, you can run a report per customer, vendor, or supplier." +msgstr "" +"De forma predeterminada, hay una sola cuenta para los asientos de cuentas " +"por cobrar y otra para los asientos de cuentas por pagar. Como las " +"transacciones están vinculadas a sus **contactos**, puede realizar un " +"reporte por cliente, proveedor o distribuidor." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:125 +msgid "" +"The **Partner Ledger** report displays the balance of your customers and " +"suppliers. It is available by going to :menuselection:`Accounting --> " +"Reporting --> Partner Ledger`." +msgstr "" +"El reporte del **libro mayor de la empresa** muestra el balance de sus " +"clientes y proveedores. Lo puede encontrar en :menuselection:`Contabilidad " +"--> Reportes --> Libro mayor de la empresa`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:5 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:79 +msgid "Reporting" +msgstr "Informes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:131 +msgid "" +"The following financial :doc:`reports ` are available " +"and updated in real-time:" +msgstr "" +"Estos :doc:`reportes financieros ` están disponibles y" +" se actualizan en tiempo real:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:28 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1205 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:418 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:712 +msgid "Financial reports" +msgstr "Reportes financieros" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 +msgid "Statement" +msgstr "Extracto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:214 +msgid "Balance sheet" +msgstr "Balance general" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:204 +msgid "Profit and loss" +msgstr "Estado de resultados" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:360 +msgid "Cash flow statement" +msgstr "Estado de flujo de efectivo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143 +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:182 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:61 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:38 +msgid "Tax report" +msgstr "Informe de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 +msgid "ES sales list" +msgstr "Declaración recapitulativa de operaciones intracomunitarias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 +msgid "Audit" +msgstr "Auditoría" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1042 +msgid "General ledger" +msgstr "Libro mayor" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1006 +msgid "Trial balance" +msgstr "Balance de comprobación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:151 +msgid "Journal report" +msgstr "Reporte de diario" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:153 +msgid "Intrastat report" +msgstr "Reporte Intrastat" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 +msgid "Check register" +msgstr "Registro de caja" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:140 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:138 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:334 +msgid "Partner" +msgstr "Contacto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 +msgid "Partner ledger" +msgstr "Libro mayor de la empresa" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:159 +msgid "Aged receivable" +msgstr "Cuenta antigua por cobrar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 +msgid "Aged payable" +msgstr "Cuenta antigua por pagar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 +msgid "Management" +msgstr "Gestión" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 +msgid "Invoice analysis" +msgstr "Análisis de factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:165 +msgid "Unrealized currency gains/losses" +msgstr "Ganancias/pérdidas de divisa no realizadas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167 +msgid "Depreciation schedule" +msgstr "Programa de depreciación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:169 +msgid "Disallowed expenses" +msgstr "Gastos rechazados " + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:171 +msgid "Budget analysis" +msgstr "Análisis de presupuesto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:173 +msgid "Product margins" +msgstr "Márgenes de producto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:175 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:336 +msgid "1099 report" +msgstr "Reporte 1099" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:179 +msgid "" +":doc:`Create and customize reports ` with " +"Odoo's report engine." +msgstr "" +":doc:`Cree y personalice reportes ` con el " +"motor de reportes de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:184 +msgid "" +"Odoo computes all accounting transactions for the specific tax period and " +"uses these totals to calculate the tax obligation." +msgstr "" +"Odoo calcula todas las transacciones de contabilidad del periodo fiscal " +"específico y usa los totales para calcular las obligaciones relativas a los " +"impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:188 +msgid "" +"Once the tax report has been generated for a period, Odoo locks it and " +"prevents the creation of new journal entries involving VAT. Any correction " +"to customer invoices or vendor bills has to be recorded in the next period." +msgstr "" +"Una vez que se crea el reporte de impuestos para un periodo, Odoo lo bloquea" +" y evita que se creen nuevos asientos que incluyan IVA. Si necesita corregir" +" cualquier factura, lo tendrá que hacer en el siguiente periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:193 +msgid "" +"Depending on the country's localization, an XML version of the tax report " +"can be generated to be uploaded to the VAT platform of the relevant taxation" +" authority." +msgstr "" +"Dependiendo de la localización del país, es posible generar una versión XML " +"del reporte de impuestos para poder subirla a la plataforma de IVA de la " +"autoridad fiscal correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:197 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:5 +msgid "Bank synchronization" +msgstr "Sincronización bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:199 +msgid "" +"The bank synchronization system directly connects with your bank institution" +" to automatically import all transactions into your database. It gives an " +"overview of your cash flow without logging into an online banking system or " +"waiting for paper bank statements." +msgstr "" +"El sistema de sincronización bancaria se conecta directamente a su " +"institución bancaria, de esta forma puede importar todas las transacciones " +"directamente a su base de datos. Podrá obtener un resumen de su flujo de " +"efectivo sin tener que iniciar sesión en su sistema de banca en línea y sin " +"tener que esperar a que le entreguen sus estados de cuenta físicos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:204 +msgid ":doc:`Bank synchronization `" +msgstr ":doc:`Sincronización bancaria `" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:207 +msgid "Inventory valuation" +msgstr "Valuación de inventario" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:209 +msgid "" +"Both periodic (manual) and perpetual (automated) inventory valuations are " +"supported in Odoo. The available methods are standard price, average price, " +":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` and :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`" +msgstr "" +"En Odoo se pueden realizar tanto valuaciones de inventario de forma " +"periódica (manuales) o permanente (automáticas). Los métodos disponibles son" +" precio estándar, precio promedio, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras " +"salidas)` y :abbr:`FIFO (Primeras entradas, primeras salidas)`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:214 +msgid "" +":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" +msgstr "" +":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:217 +msgid "Retained earnings" +msgstr "Ganancias retenidas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:219 +msgid "" +"Retained earnings are the portion of income retained by a business. Odoo " +"calculates current year earnings in real-time, so no year-end journal or " +"rollover is required. The profit and loss balance is automatically reported " +"on the balance sheet report." +msgstr "" +"Las ganancias retenidas son la porción de los ingresos que un negocio " +"retiene. Odoo calcula las ganancias del año actual en tiempo real, así que " +"no se necesita un diario de final de año ni renovación. El estado de " +"resultados se reporta de manera automática en el reporte del balance " +"general." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:229 +msgid "Fiduciaries" +msgstr "Fiduciarias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:231 +msgid "" +"The :guilabel:`Accounting Firms` mode can be activated by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting " +"Firms mode`. When enabled:" +msgstr "" +"El modo de :guilabel:`empresas de contabilidad` se puede activar desde " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Modo de " +"empresas de contabilidad`. Cuando lo active:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:234 +msgid "The document's sequence becomes editable on all documents;" +msgstr "Es posible editar la secuencia del documento en cada uno de ellos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:235 +msgid "" +"The :guilabel:`Total (tax incl.)` field appears to speed up and control the " +"encoding by automating line creation with the right account and tax;" +msgstr "" +"Aparecerá un nuevo campo llamado :guilabel:`Total (impuestos incluidos)` con" +" el que será posible acelerar y controlar la codificación, ya que las líneas" +" se crearán de inmediato con la cuenta y el impuesto correctos;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Invoice Date` and :guilabel:`Bill Date` are pre-filled when " +"encoding a transaction." +msgstr "" +"Al codificar una transacción, el campo :guilabel:`Fecha de la factura` se " +"llena de manera predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:238 +msgid "" +"A :guilabel:`Quick encoding` option is available for customer invoices and " +"vendor bills." +msgstr "" +"La opción de :guilabel:`Codificación rápida` está disponible en sus " +"facturas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:5 +msgid "Bank and cash accounts" +msgstr "Cuentas bancarias y de efectivo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:7 +msgid "" +"You can manage as many bank or cash accounts as needed on your database. " +"Configuring them well allows you to have all your banking data up-to-date " +"and ready for :doc:`reconciliation ` with your journal " +"entries." +msgstr "" +"En su base de datos puede administrar todas las cuentas bancarias o de " +"efectivo que necesite. Si las configura de la manera adecuada, podrá tener " +"toda su información bancaria al día y lista para la :doc:`conciliación " +"` con sus asientos contables." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:11 +msgid "" +"In Odoo Accounting, each bank account has a dedicated journal set to post " +"all entries in a dedicated account. Both the journal and the account are " +"automatically created and configured whenever you add a bank account." +msgstr "" +"En Contabilidad de Odoo cada cuenta bancaria tiene un diario exclusivo para " +"registrar todas las entradas en una cuenta específica. Tanto el diario como " +"la cuenta se crean y configuran de forma automática cuando se agrega una " +"cuenta bancaria." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:16 +msgid "Cash journals and accounts must be configured manually." +msgstr "Los diarios y cuentas de efectivo deben configurarse manualmente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:18 +msgid "" +"Bank journals are displayed by default on the :guilabel:`Accounting " +"Dashboard` in the form of cards which include action buttons." +msgstr "" +"Los diarios bancarios aparecen de forma predeterminada en el " +":guilabel:`tablero de Contabilidad` en forma de tarjetas que incluyen " +"botones de acción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 +msgid "" +"Bank journals are displayed on the Accounting Dashboard and contain action " +"buttons" +msgstr "" +"Los diarios bancarios aparecen en el tablero Contabilidad y contienen " +"botones de acción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:27 +msgid "Manage your bank and cash accounts" +msgstr "Administre sus cuentas bancarias y de efectivo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:30 +msgid "Connect your bank for automatic synchronization" +msgstr "Conecte su banco para la sincronización automática." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:32 +msgid "" +"To connect your bank account to your database, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Banks: Add a Bank Account`," +" select your bank in the list, click on :guilabel:`Connect`, and follow the " +"instructions." +msgstr "" +"Para conectar su cuenta bancaria a su base de datos, vaya a \"Contabilidad " +"-> Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta bancaria\", seleccione su " +"banco en la lista, haga clic en \"Conectar\" y siga las instrucciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:37 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:137 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:182 +msgid ":doc:`bank/bank_synchronization`" +msgstr ":doc:`bank/bank_synchronization`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:42 +msgid "Create a bank account" +msgstr "Crear una cuenta bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:44 +msgid "" +"If your banking institution is not available in Odoo, or if you don't want " +"to connect your bank account to your database, you can configure your bank " +"account manually." +msgstr "" +"Si su institución bancaria no está disponible en Odoo, o si no desea " +"conectar su cuenta bancaria a su base de datos, puede configurar su cuenta " +"bancaria de forma manual." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:47 +msgid "" +"To manually add a bank account, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Banks: Add a Bank Account`, click on :guilabel:`Create it`" +" (at the bottom right), and fill out the form." +msgstr "" +"Para agregar de forma manual una cuenta bancaria, vaya a \"Contabilidad -> " +"Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta bancaria\", haga clic en " +"\"Crear\" (en la parte inferior derecha) y complete el formulario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:51 +msgid "" +"Odoo automatically detects the bank account type (e.g., IBAN) and enables " +"some features accordingly." +msgstr "" +"Odoo detecta en automático el tipo de cuenta bancaria (por ejemplo, IBAN) y," +" por consiguiente, habilita algunas funciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:53 +msgid "" +"A default bank journal is available and can be used to configure your bank " +"account by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Accounting: Journals --> Bank`. Open it and edit the different fields to " +"match your bank account information." +msgstr "" +"Hay disponible un diario bancario predeterminado que se puede utilizar para " +"configurar su cuenta bancaria yendo a \"Contabilidad -> Configuración -> " +"Contabilidad: Diarios -> Bancos\". Ábralo y edite los diferentes campos para" +" que coincidan con la información de su cuenta bancaria." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:58 +msgid "Create a cash journal" +msgstr "Crear un diario de efectivo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:60 +msgid "" +"To create a new cash journal, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Accounting: Journals`, click on :guilabel:`Create` and " +"select :guilabel:`Cash` in the :guilabel:`Type` field." +msgstr "" +"Para crear un nuevo diario de efectivo, vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Contabilidad: Diarios`, haga clic en :guilabel:`Crear`" +" y seleccione :guilabel:`Efectivo` en el campo :guilabel:`Tipo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:63 +msgid "" +"For more information on the accounting information fields, read the " +":ref:`bank_accounts/configuration` section of this page." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre los campos de información contable, lea " +"la sección :ref:`bank_accounts/configuration` de esta página." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:67 +msgid "" +"A default cash journal is available and can be used straight away. You can " +"review it by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Accounting: Journals --> Cash`." +msgstr "" +"Un diario de efectivo predeterminado está disponible y se puede utilizar de " +"inmediato. Puede revisarlo yendo a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Contabilidad: Diarios --> Efectivo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:71 +msgid "Edit an existing bank or cash journal" +msgstr "Editar un diario bancario o de efectivo existente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:73 +msgid "" +"To edit an existing bank journal, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Accounting: Journals` and select the journal you want to " +"modify." +msgstr "" +"Para editar un diario bancario existente, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Diarios` y " +"escoja el diario que desea modificar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:28 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:20 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:20 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:27 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:14 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:13 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:29 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:63 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:21 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:46 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:12 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:15 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:38 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:15 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:22 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:11 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:20 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:14 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:12 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:21 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:10 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:46 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:10 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:11 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:11 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:51 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:14 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:20 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:11 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:29 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:18 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:21 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:894 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:963 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:326 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:421 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:45 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:8 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:256 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:531 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:28 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:22 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:763 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:21 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:34 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:585 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:759 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:58 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:8 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:8 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:40 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:637 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:749 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:883 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:34 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:701 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:894 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:42 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:8 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:34 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:656 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:42 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:9 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:62 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:9 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:8 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:9 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:30 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:81 +msgid "" +"You can edit the accounting information and bank account number according to" +" your needs." +msgstr "" +"Puede editar la información contable y el número de cuenta bancaria de " +"acuerdo con sus necesidades." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 +msgid "Manually configure your bank information" +msgstr "Configure manualmente su información bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:87 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:111 +msgid ":doc:`get_started/multi_currency`" +msgstr ":doc:`get_started/multi_currency`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:138 +msgid ":doc:`bank/transactions`" +msgstr ":doc:`bank/transactions`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:93 +msgid "Suspense account" +msgstr "Cuenta transitoria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:95 +msgid "" +"Bank statement transactions are posted on the :guilabel:`Suspense Account` " +"until the final reconciliation allows finding the right account." +msgstr "" +"Las transacciones del estado de cuenta bancario se registran en la " +":guilabel:`cuenta transitoria` hasta que la conciliación final permita " +"encontrar la cuenta correcta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:99 +msgid "Profit and loss accounts" +msgstr "Cuentas del estado de resultados" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:101 +msgid "" +"The :guilabel:`Profit Account` is used to register a profit when the ending " +"balance of a cash register differs from what the system computes, while the " +":guilabel:`Loss Account` is used to register a loss when the ending balance " +"of a cash register differs from what the system computes." +msgstr "" +"La :guilabel:`Cuenta de ganancias` se utiliza para registrar una ganancia " +"cuando el saldo final de una caja registradora difiere del que el sistema " +"calcula, mientras que la :guilabel:`Cuenta de pérdidas` se utiliza para " +"registrar una pérdida cuando el saldo final de una caja registradora difiere" +" del que el sistema calcula." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:106 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:108 +msgid "You can edit the currency used to enter the statements." +msgstr "Puede editar la moneda utilizada para ingresar los extractos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:114 +msgid "Account number" +msgstr "Número de cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:116 +msgid "" +"If you need to **edit your bank account details**, click on the external " +"link arrow next to your :guilabel:`Account Number`. On the new page, click " +"on the external link arrow next to your :guilabel:`Bank` and update your " +"bank information accordingly. These details are used when registering " +"payments." +msgstr "" +"Si necesita **editar los detalles de su cuenta bancaria**, haga clic en la " +"flecha de enlace externo junto a su :guilabel:`Número de cuenta`. En la " +"nueva página, haga clic en la flecha de enlace externo junto a su " +":guilabel:`Banco` y actualice tu información bancaria como corresponda. " +"Estos detalles se utilizan al registrar los pagos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 +msgid "Edit your bank information" +msgstr "Edite su información bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:125 +msgid "Bank feeds" +msgstr "Conexiones bancarias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:127 +msgid "" +":guilabel:`Bank Feeds` defines how the bank statements are registered. Three" +" options are available:" +msgstr "" +":guilabel:`Conexiones bancarias` define cómo se registran los estados de " +"cuenta bancarios. Hay tres opciones disponibles:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:129 +msgid "" +":guilabel:`Undefined yet`, which should be selected when you don’t know yet " +"if you will synchronize your bank account with your database or not." +msgstr "" +":guilabel:`Aún no definido`, debe seleccionarse cuando aún no se sabe si se " +"sincronizará o no la cuenta bancaria con la base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:131 +msgid "" +":guilabel:`Import (CAMT, CODA, CSV, OFX, QIF)`, which should be selected if " +"you want to import your bank statement using a different format." +msgstr "" +":guilabel:`Importar (CAMT, CODA, CSV, OFX, QIF)`, debe seleccionarse si se " +"desea importar el estado de cuenta bancario utilizando un formato diferente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:133 +msgid "" +":guilabel:`Automated Bank Synchronization`, which should be selected if your" +" bank is synchronized with your database." +msgstr "" +":guilabel:`Sincronización bancaria automatizada`, debe seleccionarse si su " +"banco está sincronizado con la base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:143 +msgid "Outstanding accounts" +msgstr "Cuentas pendientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:145 +msgid "" +"By default, payments are registered through transitory accounts named " +"**outstanding accounts**, before being recorded in your bank account." +msgstr "" +"De forma predeterminada, los pagos se registran a través de cuentas " +"transitorias llamadas **cuentas pendientes** antes de registrarlos en su " +"cuenta bancaria." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:148 +msgid "" +"An **outstanding payments account** is where outgoing payments are posted " +"until they are linked with a withdrawal from your bank statement." +msgstr "" +"Una **cuenta de pagos pendientes** es donde se registran los pagos salientes" +" hasta que se vinculan con un retiro de su estado de cuenta bancario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:150 +msgid "" +"An **outstanding receipts account** is where incoming payments are posted " +"until they are linked with a deposit from your bank statement." +msgstr "" +"Una **cuenta de cobros pendientes** es donde se registran los pagos " +"entrantes hasta que se vinculan con un depósito en su estado de cuenta " +"bancario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:153 +msgid "" +"These accounts should be of :ref:`type ` " +":guilabel:`Current Assets`." +msgstr "" +"Estas cuentas deben ser del :ref:`tipo ` " +":guilabel:`Activos corrientes`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:156 +msgid "" +"The movement from an outstanding account to a bank account is done " +"automatically when you reconcile the bank account with a bank statement." +msgstr "" +"El movimiento desde una cuenta pendiente a una cuenta bancaria se realiza " +"automáticamente cuando concilia la cuenta bancaria con un estado de cuenta " +"bancario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:160 +msgid "Default accounts configuration" +msgstr "Configuración predeterminada de cuentas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:162 +msgid "" +"The outstanding accounts are defined by default. If necessary, you can " +"update them by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Settings --> Default Accounts` and update your :guilabel:`Outstanding " +"Receipts Account` and :guilabel:`Outstanding Payments Account`." +msgstr "" +"Las cuentas pendientes se definen de manera predeterminada. Si es necesario," +" puede actualizarlas yendo a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Configuración --> Cuentas predeterminadas` y actualizar su " +":guilabel:`Cuenta de cobros pendientes` y :guilabel:`Cuenta de pagos " +"pendientes`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:167 +msgid "Bank and cash journals configuration" +msgstr "Configuración de diarios bancarios y en efectivo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:169 +msgid "" +"You can also set specific outstanding accounts for any journal with the " +":ref:`type ` :guilabel:`Bank` or :guilabel:`Cash`." +msgstr "" +"También puede establecer cuentas pendientes específicas para cualquier " +"diario del :ref:`tipo ` :guilabel:`Banco` o " +":guilabel:`Efectivo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:172 +msgid "" +"From your :guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the menu selection ⋮ of" +" the journal you want to configure, and click on :guilabel:`Configuration`, " +"then open the :guilabel:`Incoming/Outgoing Payments` tab. To display the " +"outstanding accounts column, click on the toggle button and check the " +":guilabel:`Outstanding Receipts/Payments accounts`, then update the account." +msgstr "" +"Desde el :guilabel:`Tablero de control de Contabilidad`, haga clic en la " +"selección de menú ⋮ del diario que desea configurar, y haga clic en " +":guilabel:`Configuración`, luego abra la pestaña :guilabel:`Pagos " +"entrantes/salientes`. Para mostrar la columna de cuentas pendientes, haga " +"clic en el botón de alternancia y marque la casilla de :guilabel:`Cuentas de" +" cobros/pagos pendientes`, luego actualice la cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 +msgid "Select the toggle button and click on outstanding Accounts" +msgstr "Seleccione el botón de alternancia y haga clic en Cuentas pendientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:182 +msgid "" +"If you do not specify an outstanding payments account or an outstanding " +"receipts account for a specific journal, Odoo uses the default outstanding " +"accounts." +msgstr "" +"Si no especifica una cuenta de pagos pendientes o una cuenta de cobros " +"pendientes para un diario específico, Odoo utilizará las cuentas pendientes " +"predeterminadas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:184 +msgid "" +"If your main bank account is added as an outstanding receipts account or " +"outstanding payments account, when a payment is registered, the invoice or " +"bill's status is directly set to :guilabel:`Paid`." +msgstr "" +"Si su cuenta bancaria principal se agrega como una cuenta de cobros " +"pendientes o una cuenta de pagos pendientes, cuando se registra un pago, el " +"estado de la factura o el recibo se establece directamente en " +":guilabel:`Pagado`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:7 +msgid "" +"Odoo can synchronize directly with your bank institution to get all bank " +"statements imported automatically into your database." +msgstr "" +"Odoo puede sincronizarse directamente con su institución bancaria para que " +"todos los extractos bancarios se importen automáticamente a su base de " +"datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:10 +msgid "" +"To check if your bank is compatible with Odoo, go to `Odoo Accounting " +"Features `_, and click on " +":guilabel:`See list of supported institutions`." +msgstr "" +"Para verificar si su banco es compatible con Odoo, vaya a `Ajustes de " +"Contabilidad de Odoo `_, y " +"haga clic en :guilabel:`Ver lista de instituciones compatibles`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:14 +msgid "Odoo supports more than 25,000 institutions around the world." +msgstr "Odoo colabora con más de 25,000 instituciones alrededor del mundo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:16 +msgid "To connect to the banks, Odoo uses multiple web-services:" +msgstr "Odoo utiliza múltiples servicios web para conectar con los bancos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:18 +msgid "**Plaid**: United States of America and Canada" +msgstr "**Plaid**: Estados Unidos de América y Canadá" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:19 +msgid "**Yodlee**: Worldwide" +msgstr "**Yodlee**: En todo el mundo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:20 +msgid ":doc:`Salt Edge `: Worldwide" +msgstr ":doc:`Salt Edge `: Global" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:21 +msgid ":doc:`Ponto `: Europe" +msgstr ":doc:`Ponto `: Europa" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:22 +msgid "" +":doc:`Enable Banking `: Scandinavian " +"countries" +msgstr "" +":doc:`Enable Banking `: Países " +"escandinavos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:25 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:18 +msgid ":doc:`transactions`" +msgstr ":doc:`transacciones`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:31 +msgid "On-Premise users" +msgstr "Usuarios locales" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:33 +msgid "" +"To be able to use this service, you need to have a valid Odoo Enterprise " +"subscription. So make sure that your database is registered with your Odoo " +"Enterprise contract. We also use a proxy between your database and the third" +" party provider so, in case of a connection error, please check that you " +"don't have a firewall or a proxy blocking the following address:" +msgstr "" +"Para poder utilizar este servicio, debe tener una suscripción válida de Odoo" +" Enterprise. Asegúrese de que su base de datos esté registrada con su " +"contrato de Odoo Enterprise. También usamos un proxy entre su base de datos " +"y el proveedor externo, por lo que, en caso de un error de conexión, tiene " +"que verificar que no tenga un firewall o un proxy que bloquee esta " +"dirección:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:39 +msgid "https://production.odoofin.com/" +msgstr "https://production.odoofin.com/" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:42 +msgid "First synchronization" +msgstr "Primera sincronización" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:44 +msgid "" +"You can start synchronization either by going to the Accounting app and " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:47 +msgid "" +"Now you can search for your bank institution. Select it and follow the steps" +" to synchronize with it." +msgstr "" +"Ahora puede buscar su institución bancaria. Selecciónela y siga los pasos " +"para sincronizarla." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:50 +msgid "" +"If you have any issues during your first synchronization, please verify that" +" your web browser doesn't block pop-ups and that your ad-blocker is " +"disabled." +msgstr "" +"Si tiene algún inconveniente durante la primera sincronización, verifique " +"que su navegador web no bloquee las ventanas emergentes y que el bloqueador " +"de anuncios esté desactivado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:54 +msgid "" +"When setting up the bank statement synchronization, Odoo automatically " +"starts recording the accounting transactions from the last transaction’s " +"date +1 day (if the last transaction day is 31/12/2022, the recording starts" +" on 01/01/2023). If the journal contains no transaction, Odoo retrieves " +"transactions as far back as possible. You can limit how far back Odoo " +"retrieves transactions by opening the Accounting app, going to " +":menuselection:`Accounting --> Lock Dates`, and setting a date in the " +":guilabel:`Journal Entries Lock Date` field." +msgstr "" +"Al configurar la sincronización de estados de cuenta bancarios, Odoo " +"comienza a registrar de forma automática las transacciones contables desde " +"la fecha de la última transacción más 1 día (si el día de la última " +"transacción corresponde al 31/12/2022, se comienzan a registrar el " +"01/01/2023). Si el diario no contiene ninguna transacción, Odoo recupera las" +" transacciones más antiguas. Es posible limitar el tiempo anterior en que " +"Odoo recupera transacciones desde la aplicación Contabilidad, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Fechas de bloqueo` y establezca una fecha " +"en el campo :guilabel:`Fecha de bloqueo de asientos contables`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:61 +msgid "" +"You must provide a phone number during your first synchronization to secure " +"your account. We ask for such information because we don't want your data " +"falling into the wrong hands. Therefore, if we detect suspicious activities " +"on your account, we block all requests coming from your account, and you " +"need to reactivate it using that phone number." +msgstr "" +"En la primera sincronización deberá proporcionar un número de teléfono para " +"poder proteger su cuenta. Esta información es necesaria para asegurarnos de " +"que otras personas no puedan acceder a sus datos. Si en algún momento " +"detectamos movimientos sospechosos en su cuenta, bloquearemos todas las " +"solicitudes provenientes de la misma y tendrá que reactivarlas con su número" +" telefónico." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:66 +msgid "" +"The third-party provider may request more information in order to connect " +"with your bank institution. This information is not stored on Odoo's " +"servers." +msgstr "" +"El proveedor externo puede solicitar más información para conectar con su " +"institución bancaria. Esta información no se almacena en los servidores de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:69 +msgid "" +"By default, transactions fetched from an online source are grouped inside " +"the same statement, and one bank statement is created per month. You can " +"change the bank statement creation periodicity in your journal settings." +msgstr "" +"De forma predeterminada, las transacciones obtenidas de una fuente en línea " +"se agrupan dentro del mismo extracto y se crea un extracto bancario por mes." +" Puede cambiar la periodicidad de creación de extractos bancarios en la " +"configuración de su diario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:73 +msgid "" +"To view all your synchronizations, activate the :ref:`developer mode " +"` and go to :menuselection:`Accounting --> Configuration -->" +" Online Synchronization`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:77 +msgid "Synchronize manually" +msgstr "Sincronización manual" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:79 +msgid "" +"After your first synchronization, the created journals are synchronized by " +"default every 12 hours. If you wish, you can synchronize them manually by " +"clicking on the :guilabel:`Synchronize Now` button on the dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:83 +msgid "" +"Alternatively, activate the :ref:`developer mode `, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, " +"select your institution, and then click the :guilabel:`Fetch transactions` " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:88 +msgid "" +"Some institutions do not allow transactions to be fetched automatically. For" +" such institutions, during the automatic synchronization of the account, you" +" receive an error message asking you to disable the automatic " +"synchronization. This message can be found in the chatter of your online " +"synchronizations. In this case, make sure to perform manual " +"synchronizations." +msgstr "" +"Algunas instituciones no permiten que las transacciones se obtengan de forma" +" automática. Para estas instituciones, recibirá un mensaje de error " +"solicitándole que desactive la sincronización automática durante la " +"sincronización automática de la cuenta. Este mensaje podrá encontrarlo en el" +" chatter de sus sincronizaciones en línea. En este caso, asegúrese de " +"realizar sincronizaciones manuales." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:94 +msgid "Issues" +msgstr "Errores" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:97 +msgid "Synchronization in error" +msgstr "Error de sincronización" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:99 +msgid "" +"To report a connection error to the `Odoo support " +"`_, activate the :ref:`developer mode `, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online " +"Synchronization`, select the connection that failed, and copy the error " +"description and the reference." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:105 +msgid "Synchronization disconnected" +msgstr "Desconexión de la sincronización" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:107 +msgid "" +"If your connection with the proxy is disconnected, you can reconnect with " +"the proxy using the :guilabel:`Fetch Account` button." +msgstr "" +"Si su conexión con el proxy se desconecta, puede volver a conectarse con el " +"proxy mediante el botón :guilabel:`Recuperar cuenta`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:111 +msgid "" +"If you are unable to reconnect using the :guilabel:`Reconnect` button, " +"please contact the `support `_ directly with your" +" client id or the reference of the error listed in the chatter." +msgstr "" +"Si no puede recuperar conexión con el botón :guilabel:`Reconectar` póngase " +"en contacto con `soporte `_ directamente con su " +"ID de cliente o la referencia de error que se menciona en el chatter." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:118 +msgid "Migration process for users having installed Odoo before December 2020" +msgstr "" +"Proceso de migración para usuarios que hayan instalado Odoo antes de " +"diciembre de 2020" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:120 +msgid "" +"If you are on-premise, please first make sure that your source is up-to-date" +" with the latest version of Odoo." +msgstr "" +"Si usa Odoo local, primero asegúrese de que su fuente esté actualizada con " +"la última versión de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:123 +msgid "" +"Users who have created a database before December 2020 need to install the " +"new module manually to use the new functionalities." +msgstr "" +"Los usuarios que hayan creado una base de datos antes de diciembre de 2020 " +"deben instalar el nuevo módulo de forma manual para utilizar las nuevas " +"funciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:126 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Apps --> Update Apps List`, remove the " +"default filter in the search bar and type `account_online_synchronization`. " +"You can then click on :guilabel:`Install`. Finally, make sure all your users" +" refresh their Odoo page by pressing CTRL+F5." +msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar la lista de " +"aplicaciones`, elimine el filtro predeterminado en la barra de búsqueda y " +"escriba `account_online_synchronization`. Haga clic en :guilabel:`Instalar` " +"y, por último, asegúrese de que todos sus usuarios presionen CTRL+F5 para " +"actualizar su página de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:132 +msgid "" +"All previous synchronizations are disconnected during the installation and " +"will not work anymore. To view them, activate the :ref:`developer mode " +"` and go to :menuselection:`Accounting --> Configuration -->" +" Online Synchronization`). It is not possible to resynchronize these " +"connections; you have to make new ones." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:136 +msgid "" +"Do not uninstall the `account_online_sync` module, which is the previous " +"module for online synchronization. The new one overrides it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:138 +msgid "" +"By default, the `account_online_synchronization` module is installed " +"automatically with Accounting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:142 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:72 +msgid "FAQ" +msgstr "Preguntas frecuentes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:145 +msgid "The synchronization is not working in real-time. Is that normal?" +msgstr "La sincronización no está funcionando en tiempo real, ¿es normal?" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:147 +msgid "" +"The process is not intended to work in real-time as third party providers " +"synchronize your accounts at different intervals. To force the " +"synchronization and fetch the statements, go to your :guilabel:`Accounting " +"Dashboard`, and click on the :guilabel:`Synchronize Now` button. Synchronize" +" and fetch transactions by activating the :ref:`developer mode ` and going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online " +"Synchronization`. Some providers only allow one refresh per day, so it is " +"possible that clicking on :guilabel:`Synchronize Now` does not get your " +"latest transactions if you already performed such action earlier in the day." +msgstr "" +"El proceso no está diseñado para funcionar en tiempo real, pues los " +"proveedores externos sincronizan sus cuentas en distintos intervalos. Vaya a" +" su :guilabel:`tablero de Contabilidad` para forzar la sincronización y " +"obtener los estados de cuenta, luego haga clic en el botón " +":guilabel:`Sincronizar ahora`. Para sincronizar y obtener las transacciones " +"primero debe habilitar el :ref:`modo de desarrollador ` y " +"después vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Contabilidad: Sincronización en línea`. Algunos proveedores solo permiten " +"realizar una actualización al día, por lo que es posible que al hacer clic " +"en :guilabel:`Sincronizar ahora` no aparezcan sus transacciones más " +"recientes si ya realizó esa acción antes durante el mismo día." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:155 +msgid "" +"A transaction can be visible on your bank account but not be fetched if it " +"has the status :guilabel:`Pending`. Only transactions with the " +":guilabel:`Posted` status will be retrieved. If the transaction is not " +"**Posted** yet, you will have to wait until the status changes." +msgstr "" +"Una transacción puede ser visible en su cuenta bancaria pero no ser " +"recuperada si tiene el estado :guilabel:`Pendiente`. Solo se obtendrán las " +"transacciones con el estado :guilabel:`Publicado`. Si la transacción aún no " +"ha sido **Publicada**, deberá esperar hasta que cambie su estado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:160 +msgid "Is the Online Bank Synchronization feature included in my contract?" +msgstr "" +"¿La función de sincronización bancaria en línea está incluida en mi " +"contrato?" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:162 +msgid "" +"**Community Edition**: No, this feature is not included in the Community " +"Version." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:163 +msgid "" +"**Online Edition**: Yes, even if you benefit from the One App Free contract." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:164 +msgid "" +"**Enterprise Edition**: Yes, if you have a valid enterprise contract linked " +"to your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:167 +msgid "Some banks have a status \"Beta.\" What does this mean?" +msgstr "Algunos bancos tienen un estado \"Beta\", ¿qué significa?" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:169 +msgid "" +"This means that banking institutions are not yet fully supported by our " +"Third Party Provider. Bugs or other problems may arise. Odoo does not " +"support technical problems that occur with banks in the Beta phase, but the " +"user may still choose to connect. Connecting with these banks contributes to" +" the development process since the Provider will have real data and feedback" +" from the connection." +msgstr "" +"Esto significa que las instituciones bancarias aún no cuentan con el " +"respaldo total de nuestro proveedor externo y pueden ocurrir errores u otros" +" problemas. Odoo no proporciona ayuda con problemas técnicos que ocurren con" +" los bancos en la fase beta, pero el usuario aún puede optar por conectarse." +" La conexión con estos bancos contribuye al proceso de desarrollo, ya que el" +" proveedor tendrá datos reales y comentarios de la conexión." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:175 +msgid "Why do my transactions only synchronize when I refresh manually?" +msgstr "" +"¿Por qué mis transacciones solo se sincronizan cuando las actualizo de forma" +" manual?" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:177 +msgid "" +"Some banks have additional security measures and require extra steps, such " +"as an SMS/email authentication code or another type of MFA. Because of this," +" the integrator cannot pull transactions until the security code is " +"provided." +msgstr "" +"Algunos bancos tienen medidas de seguridad adicionales y requieren otros " +"pasos, como un código de autenticación por SMS, correo electrónico u otro " +"tipo de autenticación de múltiples factores. Debido a esto, el integrador no" +" puede extraer transacciones hasta que proporcione el código de seguridad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:182 +msgid "Not all of my past transactions are in Odoo, why?" +msgstr "No todas mis transacciones pasadas están en Odoo, ¿por qué?" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:184 +msgid "" +"For some institutions, transactions can only be fetched up to 3 months in " +"the past." +msgstr "" +"Para algunas instituciones solo se pueden recuperar las transacciones de los" +" 3 meses anteriores." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:187 +msgid "Why don't I see any transactions?" +msgstr "¿Por qué no veo ninguna transacción?" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:189 +msgid "" +"During your first synchronization, you selected the bank accounts you " +"decided to synchronize with Odoo. If you didn't synchronize any of your " +"accounts, activate the :ref:`developer mode `, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, " +"and click the :guilabel:`Fetch Account` button on the connection." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:194 +msgid "There may also be no new transactions." +msgstr "También es posible que no haya nuevas transacciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:196 +msgid "" +"If your bank account is properly linked to a journal and posted transactions" +" are not visible in your database, please `submit a support ticket " +"`_." +msgstr "" +"Si su cuenta bancaria está vinculada a un diario de forma correcta y las " +"transacciones registradas no aparecen en su base de datos, `envíe un ticket " +"al servicio de soporte `_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:200 +msgid "How can I update my bank credentials?" +msgstr "¿Cómo puedo actualizar mis credenciales bancarias?" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:202 +msgid "" +"To update your credentials, activate the :ref:`developer mode ` and go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online " +"Synchronization`. Open the connection you want to update your credentials " +"and click the :guilabel:`Update Credentials` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:3 +msgid "Enable Banking" +msgstr "Enable Banking" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:5 +msgid "" +"**Enable Banking** is a third-party provider aggregating banking information" +" from bank accounts all in one place. It offers non-intrusive connectivity " +"to ASPSPs' official APIs across Europe without storing data." +msgstr "" +"**Enable Banking** es un proveedor externo que agrega información de cuentas" +" bancarias en un solo lugar. Ofrece conectividad no intrusiva a las APIs " +"oficiales de ASPSP en toda Europa sin almacenar datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst-1 +msgid "Enable Banking logo" +msgstr "Logotipo de Enable Banking" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:12 +msgid "" +"**Odoo** synchronizes directly with banks to get access to all bank " +"transactions and automatically import them into your database." +msgstr "" +"**Odoo** se sincroniza directamente con los bancos para obtener acceso a " +"todas las transacciones bancarias e importarlas en automático a su base de " +"datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:13 +msgid ":doc:`../bank_synchronization`" +msgstr ":doc:`../bank_synchronization`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:17 +msgid "`Enable Banking website `_" +msgstr "`Sitio web de Enable Banking `_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:23 +msgid "Link bank accounts with Odoo" +msgstr "Vincular cuentas bancarias con Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:25 +msgid "" +"Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Add a Bank Account`;" +msgstr "" +"Para iniciar con la sincronización, haga clic en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una cuenta " +"bancaria`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:27 +msgid "Select your bank;" +msgstr "Seleccione su banco." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:28 +msgid "" +"Make sure you give your consent to share your account information with Odoo " +"by clicking :guilabel:`Continue authentication`;" +msgstr "" +"Asegúrese de dar su consentimiento para compartir la información de su " +"cuenta con Odoo. Haga clic en :guilabel:`Continuar con la autenticación`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:0 +msgid "Enable Banking authentication page" +msgstr "Página de autenticación de Enable Banking." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:34 +msgid "Finally, you are redirected to your bank's login page." +msgstr "" +"Por último se le redirigirá a la página de inicio de sesión de su banco." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:3 +msgid "Ponto" +msgstr "Ponto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:5 +msgid "" +"**Ponto** is a service that allows companies and professionals to aggregate " +"their accounts in one place and directly see all their transactions within " +"one app. It is a third-party solution that is continuously expanding the " +"number of bank institutions that can be synchronized with Odoo." +msgstr "" +"**Ponto** es un servicio que permite que empresas y profesionales agreguen " +"sus cuentas a un solo lugar y vean todas sus transacciones dentro de una " +"sola aplicación. Es una solución externa que está expandiendo continuamente " +"la cantidad de instituciones bancarias que se pueden sincronizar con Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:9 +msgid "" +"**Odoo** can synchronize directly with your bank to get all bank statements " +"imported automatically into your database." +msgstr "" +"**Odoo** se puede sincronizar directamente con su banco para obtener todos " +"los estados de cuenta bancarios importados de manera automática a su base de" +" datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:12 +msgid "" +"Ponto is a paid third-party provider that can handle the synchronization " +"between your bank accounts and Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:14 +msgid ":doc:`../transactions`" +msgstr ":doc:`../transactions`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:23 +msgid "Link your bank accounts with Ponto" +msgstr "Vincular las cuentas bancarias con Ponto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:25 +msgid "Go to `Ponto's website (https://myponto.com) `_." +msgstr "" +"Vaya al `sitio web de Ponto (https://myponto.com) `_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:26 +msgid "Create an account if you don't have one yet." +msgstr "Cree una cuenta si aún no tiene una." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:27 +msgid "Once you are logged in, create an *organization*." +msgstr "Una vez que haya iniciado sesión, cree una *organización*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 +msgid "Fill out the form to add an organization in Ponto." +msgstr "Completar el formulario para agregar una organización en Ponto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:32 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounts --> Live`, and click :guilabel:`Add account`." +" You might have to add your **Billing Information** first." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:34 +msgid "" +"Select your country, your bank institutions, give your consent to Ponto, and" +" follow the steps on-screen to link your bank account with your Ponto " +"account." +msgstr "" +"Seleccione su país, sus instituciones bancarias, proporcione su " +"consentimiento a Ponto y siga los pasos que aparecen en la pantalla para " +"vincular su cuenta bancaria con su cuenta de Ponto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 +msgid "Add bank accounts to your Ponto account." +msgstr "Agregar cuentas bancarias a su cuenta de Ponto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:40 +msgid "" +"Add all bank accounts you want to synchronize with your Odoo database and " +"move to the next steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:43 +msgid "Link your Ponto account with your Odoo database" +msgstr "Vincular la cuenta de Ponto con su base de datos de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:45 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una cuenta" +" bancaria`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:46 +msgid "" +"Search for your institution and select it so you can verify that the third " +"party provider is Ponto." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:48 +msgid "Click :guilabel:`Connect` and follow the steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:49 +msgid "" +"Select **all accounts** you want to access and synchronize in Odoo, even the" +" ones coming from other banking institutions." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 +msgid "Selection of the accounts you wish to synchronize with Odoo." +msgstr "Selección de las cuentas que desea sincronizar con Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:55 +msgid "Finish the flow." +msgstr "Termine el flujo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:58 +msgid "" +"You have to authorize all the accounts you want to access in Odoo, but Odoo " +"will filter the accounts based on the institution you selected in the second" +" step." +msgstr "" +"Debe autorizar todas las cuentas a las que desea acceder en Odoo, pero " +"filtraremos las cuentas en función de la institución que seleccionó en el " +"segundo paso." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:62 +msgid "Update your synchronization credentials" +msgstr "Actualizar sus credenciales de sincronización" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:64 +msgid "" +"To update your Ponto credentials or modify the synchronization settings, " +"activate the :ref:`developer mode `, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, " +"and select the institution from which you want to fetch the other accounts. " +"Click :guilabel:`Fetch Accounts` to start the flow." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:70 +msgid "" +"During the update, select **all accounts** you want to synchronize, even the" +" ones coming from other banking institutions." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:60 +msgid "Fetch new accounts" +msgstr "Obtener cuentas nuevas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:76 +msgid "" +"To add new online accounts to your connection, activate the :ref:`developer " +"mode `, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Online Synchronization`, and select the institution from which you want " +"to fetch the other accounts. Click :guilabel:`Fetch Accounts` to start the " +"flow." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:82 +msgid "" +"Don't forget to keep authorization for existing accounts (for all " +"institutions that you have synchronized with Ponto)." +msgstr "" +"No olvide conservar la autorización para las cuentas existentes (para todas " +"las instituciones que haya sincronizado con Ponto)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:89 +msgid "After my synchronization, no account appears" +msgstr "No aparece ninguna cuenta después de la sincronización " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:91 +msgid "" +"You selected an institution from the list and did not authorize any accounts" +" from this institution." +msgstr "" +"Seleccionó una institución de la lista y no autorizó ninguna cuenta de esta " +"institución." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:94 +msgid "I have an error about that my authorization has expired" +msgstr "Aparece un error que indica que mi autorización ha caducado" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:96 +msgid "" +"Every **6 months** (180 days) you must re-authorize the connection between " +"your bank account and Ponto. This must be done from the `Ponto website " +"`_. If you do not do this, the synchronization will " +"stop for these accounts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:101 +msgid "I have some errors with my beta institution" +msgstr "Ocurren algunos errores con mi institución en estado beta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:103 +msgid "" +"Ponto provides institutions in *beta*, these institutions are not directly " +"supported by Odoo and we advise you to contact Ponto directly." +msgstr "" +"Ponto ofrece instituciones en *beta* y estas no son compatibles directamente" +" con Odoo. Le recomendamos que se ponga en contacto con Ponto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:107 +msgid "" +"Using an institution in beta is beneficial for Ponto, it allows them to have" +" real feedback on the connection with the institution." +msgstr "" +"El uso de una institución en versión beta beneficia a Ponto, les permite " +"tener comentarios reales sobre la conexión con la institución." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:3 +msgid "Salt Edge" +msgstr "Salt Edge" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:5 +msgid "" +"**Salt Edge** is a third-party provider that aggregates banking information " +"from your bank accounts. It supports ~5000 institutions in more than 50 " +"countries." +msgstr "" +"**Salt Edge** es un proveedor externo que agrega información bancaria de sus" +" cuentas. Es compatible con cerca de 5000 instituciones en más de 50 países." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:9 +msgid "" +"Odoo can synchronize directly with your bank to get all bank statements " +"imported automatically into your database." +msgstr "" +"Odoo se puede sincronizar directamente con su banco para obtener todos los " +"estados de cuenta bancarios importados de manera automática a su base de " +"datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:20 +msgid "Link your bank accounts with Odoo" +msgstr "Vincular las cuentas bancarias con Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:22 +msgid "" +"Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Add a Bank Account`." +msgstr "" +"Para iniciar con la sincronización, haga clic en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una cuenta " +"bancaria`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:24 +msgid "" +"Select the institution you want to synchronize. You can see if Salt Edge is " +"the third party provider of the institution by selecting it." +msgstr "" +"Seleccione la institución que desea sincronizar. Para ver si Salt Edge es el" +" proveedor externo de la institución solo tiene que seleccionarla." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:26 +msgid "" +"After giving your phone number, you are asked for an email address. This " +"email address is used to create your Salt Edge account. Please make sure you" +" enter a valid email address, as otherwise, you will not be able to access " +"your Salt Edge account." +msgstr "" +"Después de proporcionar su número de teléfono, se le solicitará una " +"dirección de correo electrónico. Esta dirección de correo electrónico se " +"utilizará para crear su cuenta de Salt Edge. Asegúrese de ingresar una " +"dirección de correo electrónico válida, de lo contrario, no podrá acceder a " +"su cuenta de Salt Edge." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 +msgid "" +"Email address to provide to Salt Edge for the creation of your account." +msgstr "" +"Dirección de correo electrónico que debe proporcionar a Salt Edge para la " +"creación de su cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:34 +msgid "" +"After entering your email address, you are redirected to Salt Edge to " +"continue the synchronization process." +msgstr "" +"Después de ingresar su dirección de correo electrónico, se le redirigirá a " +"Salt Edge para continuar con el proceso de sincronización." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 +msgid "Salt Edge Login page." +msgstr "Página de inicio de sesión de Salt Edge." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:40 +msgid "Make sure you give your consent by checking the consent checkbox." +msgstr "Asegúrese de marcar la casilla para dar su consentimiento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 +msgid "Salt Edge give consent page." +msgstr "Página de consentimiento de Salt Edge." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:45 +msgid "Complete the synchronization by following the steps." +msgstr "Siga los pasos para completar la sincronización." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:49 +msgid "Update your credentials" +msgstr "Actualizar sus credenciales" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:51 +msgid "" +"To update your Salt Edge credentials or modify the synchronization settings," +" activate the :ref:`developer mode `, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, " +"and select the institution you want to update credentials. Click " +":guilabel:`Update Credentials` to start the flow and follow the steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:56 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:68 +msgid "" +"Don't forget to check the consent checkbox. Otherwise, Odoo may not be able " +"to access your information." +msgstr "" +"No olvide seleccionar la casilla de consentimiento. De lo contrario, es " +"posible que Odoo no pueda acceder a su información." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:62 +msgid "" +"To add new online accounts to your connection, activate the :ref:`developer " +"mode `, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Online Synchronization`, and select the institution to fetch the new " +"accounts. Click :guilabel:`Fetch Accounts` to start the flow and follow the " +"steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:75 +msgid "I have an error when I try to delete my synchronization within Odoo" +msgstr "" +"Aparece un error cuando intento eliminar la sincronización dentro de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:77 +msgid "" +"Odoo can't permanently delete the connection you have created with the " +"banking institution. However, it can revoke the consent you gave so that " +"Odoo won't be able to access your account anymore. The error you are seeing " +"is probably a message telling you that the consent was revoked, but the " +"record could not be deleted as it still exists within Salt edge. If you want" +" to remove the connection completely, please connect to your `Salt Edge " +"account `_ and manually delete your " +"synchronization. Once this is done, you can go back to Odoo to delete the " +"record." +msgstr "" +"Odoo no puede eliminar de forma permanente la conexión que creó con la " +"institución bancaria. Sin embargo, puede revocar el consentimiento que " +"proporcionó para que Odoo ya no tenga acceso a su cuenta. Es probable que el" +" error que está viendo sea un mensaje que menciona que se revocó el " +"consentimiento, pero que el registro no se pudo eliminar porque todavía " +"existe dentro de Salt Edge. Si desea eliminar la conexión por completo, " +"entre a su `cuenta de Salt Edge `_ y " +"elimine su sincronización de forma manual. Una vez hecho esto, puede volver " +"a Odoo para eliminar el registro." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:86 +msgid "I have an error saying that I have already synchronized this account" +msgstr "Aparece un error en el que dice que ya sincronicé esta cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:88 +msgid "" +"You have probably already synchronized your bank account with Salt Edge, " +"please check on your `dashboard `_ that " +"you don't already have a connection with the same credentials." +msgstr "" +"Es probable que ya haya sincronizado su cuenta bancaria con Salt Edge, " +"verifique en su `tablero `_ que no tiene" +" una conexión con las mismas credenciales." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:92 +msgid "" +"If you already have a synchronization with the same credentials present on " +"your Salt Edge dashboard and this synchronization has not been created with " +"Odoo, delete it and create it from your Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:96 +msgid "" +"If you already have a connection with the same credentials present on your " +"Salt Edge dashboard and this synchronization was created with Odoo, activate" +" the :ref:`developer mode `, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, " +"and click :guilabel:`Update Credentials` to reactivate the connection." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:3 +msgid "Manage a bank account in a foreign currency" +msgstr "Gestionar una cuenta bancaria en una divisa extranjera" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:5 +msgid "" +"In Odoo, every transaction is recorded in the default currency of the " +"company, and reports are all based on that default currency. When you have a" +" bank account in a foreign currency, for every transaction, Odoo stores two " +"values:" +msgstr "" +"En Odoo, cada transacción se registra en la divisa predeterminada de la " +"empresa y los reportes están basados en ella. Odoo almacena dos valores para" +" cada transacción cuando tiene una cuenta bancaria en una divisa extranjera:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:9 +msgid "The debit/credit in the currency of the *company*;" +msgstr "El débito y crédito en la divisa de la *empresa*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:10 +msgid "The debit/credit in the currency of the *bank account*." +msgstr "El débito y crédito en la divisa de la *cuenta bancaria*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:12 +msgid "" +"Currency rates are updated automatically using the web services of a banking" +" institution. By default, Odoo uses the European Central Bank's web services" +" but other options are available." +msgstr "" +"Las tasas de cambio se actualizan en automático con los servicios web de una" +" institución bancaria. Odoo usa los servicios web del Banco Central Europeo " +"de forma predeterminada, pero hay otras opciones disponibles." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:19 +msgid "Activate multi-currencies" +msgstr "Activar multidivisas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:21 +msgid "" +"To work with multiple currencies, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings --> Currencies` and tick :guilabel:`Multi-" +"Currencies`. Under :guilabel:`Post Exchange difference entries in:`, provide" +" a :guilabel:`Journal`, a :guilabel:`Gain Account`, a :guilabel:`Loss " +"Account`, and then click on :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para trabajar con varias divisas, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Configuración --> Divisas` y seleccione " +":guilabel:`Multidivisas`. Luego, en :guilabel:`Registrar diferencias de " +"cambio en:`, indique un :guilabel:`diario`, una :guilabel:`cuenta de " +"ganancias`, una :guilabel:`cuenta de pérdidas` y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:27 +msgid "Configure currencies" +msgstr "Configurar divisas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:29 +msgid "" +"Once Odoo is configured to support multiple currencies, they are all created" +" by default, but not necessarily active. To activate the new currencies, " +"click on :guilabel:`Activate Other Currencies` under the :guilabel:`Multi-" +"Currencies` setting or go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Accounting: Currencies`." +msgstr "" +"Todas las divisas se crean de forma predeterminada luego de que configuró " +"Odoo para admitir varias de ellas, pero esto no significa que están activas." +" Para activarlas, haga clic en :guilabel:`Activar otras divisas` en los " +"ajustes de :guilabel:`Multidivisas` o vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Contabilidad: Divisas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:34 +msgid "" +"When the currencies are activated, you can choose to **automate** the " +"currency rate update, or leave it on **manual**. To configure the rate " +"update, go back to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings" +" --> Currencies`, check :guilabel:`Automatic Currency Rates`, set " +":guilabel:`Interval` to your desired frequency, and then click on " +":guilabel:`Save`. You also have the option to choose the :guilabel:`Service`" +" you wish to obtain currency rates from." +msgstr "" +"Al activar las divisas puede elegir **automatizar** la actualización de las " +"tasas de cambio o dejarla en modo **manual**. Para configurar la " +"actualización de tasas, regrese a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Configuración --> Divisas`, seleccione la opción " +":guilabel:`Tasas de cambio automáticas`, establezca el :guilabel:`intervalo`" +" según la frecuencia que necesite y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. " +"También puede elegir el :guilabel:`servicio` del cual desea obtener las " +"tasas de cambio." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:40 +msgid "" +"Click on the Update now button (:guilabel:`🗘`) besides the :guilabel:`Next " +"Run` field to update the currency rates manually." +msgstr "" +"Haga clic en el botón Actualizar ahora (:guilabel:`🔄`) junto al campo " +":guilabel:`Siguiente ejecución` para actualizar las tasas de cambio de forma" +" manual." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:44 +msgid "Create a new bank account" +msgstr "Crear una nueva cuenta bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:46 +msgid "" +"In the accounting application, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Journals` and create a new one. Enter a :guilabel:`Journal" +" Name` and set the :guilabel:`Type` to `Bank`. In the :guilabel:`Journal " +"Entries` tab, enter a **short code**, a **currency**, and then finally click" +" on the :guilabel:`Bank Account` field to create a new account. In the pop-" +"up window of the account creation, enter a name, a code (ex.: 550007), set " +"its type to `Bank and Cash`, set a currency type, and save. When you are " +"back on the **journal**, click on the :guilabel:`Account Number` field, and " +"in the pop-up window, fill out the :guilabel:`Account Number`, " +":guilabel:`Bank` of your account, and save." +msgstr "" +"En la aplicación Contabilidad, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Diarios` y cree uno nuevo. Ingrese un :guilabel:`Nombre " +"del diario` y establezca el :guilabel:`Tipo` como `Banco`. En la pestaña " +":guilabel:`Asientos contables`, ingrese un **código corto**, una **divisa** " +"y, por último, haga clic en el campo :guilabel:`Cuenta bancaria` para crear " +"una cuenta nueva. En la ventana emergente de creación de cuenta, ingrese un " +"nombre, un código (por ejemplo: 550007), establezca su tipo como `Banco y " +"efectivo`, elija un tipo de divisa y guarde los cambios. Cuando esté de " +"nuevo en el **diario**, haga clic en el campo :guilabel:`Número de cuenta` y" +" en la ventana emergente, complete el :guilabel:`Número de cuenta`, el " +":guilabel:`Banco` de su cuenta y guarde los cambios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 +msgid "Example of a created bank journal." +msgstr "Ejemplo de un diario bancario creado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:59 +msgid "" +"Upon creation of the journal, Odoo automatically links the bank account to " +"the journal. It can be found under :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Accounting: Chart of Accounts`." +msgstr "" +"Después de crear el diario, Odoo vincula de manera automática la cuenta " +"bancaria. Puede encontrarlo en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Contabilidad: Plan de cuentas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:63 +msgid "Vendor bill in a foreign currency" +msgstr "Factura de proveedor en divisa extranjera" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:65 +msgid "" +"To pay a bill in a foreign currency, simply select the currency next to the " +":guilabel:`Journal` field and register the payment. Odoo automatically " +"creates and posts the foreign **exchange gain or loss** as a new journal " +"entry." +msgstr "" +"Para pagar una factura en divisa extranjera, solo seleccione la divisa junto" +" al campo :guilabel:`Diario` y registre el pago. Odoo crea y contabiliza de " +"manera automática la **ganancia o pérdida de cambio** como un nuevo asiento " +"contable." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 +msgid "How to set a bill currency." +msgstr "Cómo establecer la divisa de una factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:74 +msgid "" +"Note that you can pay a foreign bill with another currency. In that case, " +"Odoo automatically converts between the two currencies." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que puede pagar una factura extranjera con otra divisa. En " +"ese caso, Odoo realiza la conversión entre ambas divisas de forma " +"automática." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:78 +msgid "Unrealized Currency Gains/Losses Report" +msgstr "Reporte de ganancias y pérdidas cambiarias no realizadas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:80 +msgid "" +"This report gives an overview of all unrealized amounts in a foreign " +"currency on your balance sheet, and allows you to adjust an entry or " +"manually set an exchange rate. To access this report, go to " +":menuselection:`Reporting --> Management: Unrealized Currency Gains/Losses`." +" From here, you have access to all open entries in your **balance sheet**." +msgstr "" +"Este reporte le proporciona un resumen de todos los montos no realizados en " +"una divisa extranjera en su balance general y le permite ajustar un asiento " +"o establecer una tasa de cambio de forma manual. Para acceder a este " +"reporte, vaya a :menuselection:`Reportes--> Gestión: Ganancias/pérdidas de " +"divisa no realizadas`. Desde allí podrá acceder a todos los asientos " +"abiertos de su **balance general**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 +msgid "View of the Unrealized Gains/Losses journal." +msgstr "Vista del diario de ganancias/pérdidas no realizadas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:89 +msgid "" +"If you wish to use a different currency rate than the one set in " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Currencies`, " +"click the :guilabel:`Exchange Rates` button and change the rate of the " +"foreign currencies in the report." +msgstr "" +"Si desea utilizar una tasa de cambio distinta a la establecida vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Divisas`, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Tasas de cambio` y modifique la tasa de las" +" divisas extranjeras en el reporte." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 +msgid "Menu to manually change exchange rates." +msgstr "Menú para cambiar de forma manual las tasas de cambio." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:97 +msgid "" +"When manually changing **exchange rates**, a yellow banner appears allowing " +"you to reset back to Odoo's rate. To do so, simply click on :guilabel:`Reset" +" to Odoo's Rate`." +msgstr "" +"Cuando cambie las **tasas de cambio** de forma manual, aparecerá un recuadro" +" amarillo que le permitirá restablecer la tasa de cambio de Odoo. Para ello," +" solo haga clic en :guilabel:`Restablecer a la tasa de Odoo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 +msgid "Banner to reset back to Odoo's rates." +msgstr "Recuadro para restablecer las tasas de cambio de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:104 +msgid "" +"In order to update your **balance sheet** with the amount of the " +":guilabel:`adjustment` column, click on the :guilabel:`Adjustment Entry` " +"button. In the pop-up window, select a :guilabel:`Journal`, " +":guilabel:`Expense Account` and :guilabel:`Income Account` to calculate and " +"process the **unrealized gains and losses**." +msgstr "" +"Para actualizar su **balance general** con el importe de la columna " +":guilabel:`ajuste`, haga clic en el botón :guilabel:`Asiento de ajuste`. En " +"la ventana emergente, seleccione un :guilabel:`Diario`, una " +":guilabel:`Cuenta de gastos` y una :guilabel:`Cuenta de ingresos` para " +"calcular y procesar las **ganancias y pérdidas no realizadas**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:109 +msgid "" +"You can set the date of the report in the :guilabel:`Date` field. Odoo " +"automatically reverses the booking entry to the date set in " +":guilabel:`Reversal Date`." +msgstr "" +"Puede establecer la fecha del reporte en el campo :guilabel:`Fecha`. De " +"forma automática, Odoo revertirá el asiento contable a la fecha establecida " +"en :guilabel:`Fecha de reversión`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:112 +msgid "" +"Once posted, the :guilabel:`adjustment` column should indicate `0.00`, " +"meaning all **unrealized gains/losses** have been adjusted." +msgstr "" +"Una vez contabilizado, la columna :guilabel:`ajuste` debería indicar `0.00`," +" lo que significa que todas las **ganancias/pérdidas no realizadas** han " +"sido ajustadas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 +msgid "Unrealized Currency Gains/Losses report once adjusted." +msgstr "" +"Reporte de ganancias/pérdidas de cambio no realizadas una vez ajustado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:3 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:54 +msgid "Bank reconciliation" +msgstr "Conciliación bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:5 +msgid "" +"**Bank reconciliation** is the process of matching your :doc:`bank " +"transactions ` with your business records, such as " +":doc:`customer invoices <../customer_invoices>`, :doc:`vendor bills " +"<../vendor_bills>`, and :doc:`payments <../payments>`. Not only is this " +"compulsory for most businesses, but it also offers several benefits, such as" +" reduced risk of errors in financial reports, detection of fraudulent " +"activities, and improved cash flow management." +msgstr "" +"La **conciliación bancaria** es el proceso de conciliar sus " +":doc:`transacciones bancarias ` con los registros de su " +"empresa, como las :doc:`facturas de clientes <../customer_invoices>`, " +":doc:`de proveedores <../vendor_bills>` y :doc:`pagos <../payments>`. No " +"solo es obligatorio para la mayoría de las empresas, sino que también ofrece" +" varias ventajas, como la reducción del riesgo de errores en los reportes " +"financieros, la detección de actividades fraudulentas y la mejora de la " +"gestión del flujo de caja." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:11 +msgid "" +"Thanks to the bank :doc:`reconciliation models `, " +"Odoo pre-selects the matching entries automatically." +msgstr "" +"Gracias a los modelos de :doc:`conciliación bancaria " +"`, Odoo preselecciona los asientos a conciliar de " +"forma automática." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:15 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Bank reconciliation " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: conciliación bancaria " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:13 +msgid ":doc:`bank_synchronization`" +msgstr ":doc:`bank_synchronization`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:21 +msgid "Bank reconciliation view" +msgstr "Vista de conciliación bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:23 +msgid "" +"To access a bank journal's **reconciliation view**, go to your " +":guilabel:`Accounting Dashboard` and either:" +msgstr "" +"Para acceder a la **vista de conciliación** de un diario bancario, vaya al " +":guilabel:`tablero de Contabilidad` y:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:26 +msgid "" +"click the journal name (e.g., :guilabel:`Bank`) to display all transactions," +" including those previously reconciled or" +msgstr "" +"haga clic en el nombre del diario (por ejemplo, :guilabel:`banco`) para " +"mostrar todas las transacciones, incluidas las que ya están conciliadas, o" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:28 +msgid "" +"click the :guilabel:`Reconcile items` button to display all transactions " +"Odoo pre-selected for reconciliation. You can remove the :guilabel:`Not " +"Matched` filter from the search bar to include previously reconciled " +"transactions." +msgstr "" +"haga clic en el botón :guilabel:`Conciliar apuntes` para mostrar todas las " +"transacciones preseleccionadas por Odoo para la conciliación. Puede eliminar" +" el filtro :guilabel:`no conciliadas` de la barra de búsqueda para incluir " +"transacciones ya conciliadas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst-1 +msgid "Reaching the bank reconciliation tool from your accounting dashboard" +msgstr "" +"Imagen donde se muestra cómo acceder a la herramienta de conciliación " +"bancaria desde el tablero de la aplicación Contabilidad. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:35 +msgid "" +"The bank reconciliation view is structured into three distinct sections: " +"transactions, counterpart entries, and resulting entry." +msgstr "" +"La vista de la conciliación bancaria se estructura en tres secciones " +"diferentes: transacciones, asientos de contrapartida y el asiento " +"resultante. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst-1 +msgid "The user interface of the reconciliation view of a bank journal." +msgstr "" +"La interfaz del usuario de la vista de una conciliación en un diario " +"bancario. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:43 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:3 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:32 +msgid "Transactions" +msgstr "Transacciones" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:42 +msgid "" +"The transactions section on the left shows all bank transactions, with the " +"newest displayed first. Click a transaction to select it." +msgstr "" +"La sección de transacciones que se encuentra a la izquierda muestra todas " +"las transacciones bancarias y la más reciente aparece primero. Haga clic en " +"una transacción para seleccionarla. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:50 +msgid "Counterpart entries" +msgstr "Asientos de contrapartida" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:46 +msgid "" +"The counterpart entries section on the bottom right displays the options to " +"match the selected bank transaction. Multiple tabs are available, including " +":ref:`reconciliation/existing-entries`, :ref:`reconciliation/batch-" +"payments`, :ref:`reconciliation/manual-operations`, and :guilabel:`Discuss`," +" which contains the chatter for the selected bank transaction." +msgstr "" +"La sección de asientos de contrapartida que se encuentra en la parte " +"inferior derecha muestra las opciones para conciliar la transacción bancaria" +" seleccionada. Están disponibles varias pestañas, entre las que se " +"encuentran :ref:`reconciliation/existing-entries`, " +":ref:`reconciliation/batch-payments`, :ref:`reconciliation/manual-" +"operations` y :guilabel:`Conversaciones`, en esta última encontrará el " +"chatter de la transacción bancaria seleccionada. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:56 +msgid "Resulting entry" +msgstr "Asiento resultante" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:53 +msgid "" +"The resulting entry section on the top right displays the selected bank " +"transaction matched with the counterpart entries and includes any remaining " +"debits or credits. In this section, you can validate the reconciliation or " +"mark it as :guilabel:`To Check`. Any :ref:`reconciliation model buttons " +"` are also available in the resulting entry section." +msgstr "" +"La sección de asiento resultante en la parte superior derecha muestra la " +"transacción bancaria seleccionada con los asientos de contrapartida e " +"incluye cualquier cargo o abono restante. En esta sección, puede validar la " +"conciliación o marcarla como :guilabel:`por revisar`. Todos los " +":ref:`botones de los modelos de conciliación ` " +"también están disponibles en la sección del asiento resultante. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:59 +msgid "Reconcile transactions" +msgstr "Conciliar transacciones" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:61 +msgid "" +"Transactions can be matched automatically with the use of " +":doc:`reconciliation models `, or they can be matched" +" with :ref:`existing entries `, :ref:`batch" +" payments `, :ref:`manual operations " +"`, and :ref:`reconciliation model buttons " +"`." +msgstr "" +"Las transacciones se pueden conciliar de forma automática con el uso de " +":doc:`los modelos de conciliación `, o se pueden " +"conciliar con :ref:`asientos existentes `, " +":ref:`pagos por lote `, :ref:`operaciones " +"manuales ` y :ref:`botones de modelo de " +"conciliación `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:67 +msgid "Select a transaction among unmatched bank transactions." +msgstr "" +"Seleccione una transacción de entre varias transacciones bancarias no " +"conciliadas. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:68 +msgid "" +"Define the counterpart. There are several options for defining a " +"counterpart, including :ref:`matching existing entries " +"`, :ref:`manual operations " +"`, :ref:`batch payments " +"`, and :ref:`reconciliation model buttons " +"`." +msgstr "" +"Defina la contrapartida. Hay varias opciones para esto, incluyendo " +":ref:`conciliar asientos existentes `, " +":ref:`operaciones manuales `, :ref:`pagos " +"por lote `, y :ref:`botones del modelo de " +"conciliación `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:72 +msgid "" +"If the resulting entry is not fully balanced, balance it by adding another " +"existing counterpart entry or writing it off with a :ref:`manual operation " +"`." +msgstr "" +"Si el asiento resultante no está saldado en su totalidad, puede agregar un " +"asiento de contrapartida existente o anularlo mediante una :ref:`operación " +"manual `. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:74 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Validate` button to confirm the reconciliation and move" +" to the next transaction." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` para confirmar la conciliación y " +"seguir con la siguiente transacción. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:78 +msgid "" +"If you are not sure how to reconcile a particular transaction and would like" +" to deal with it later, use the :guilabel:`To Check` button instead. All " +"transactions marked as :guilabel:`To Check` can be displayed using the " +":guilabel:`To Check` filter." +msgstr "" +"Si no está seguro de cómo conciliar una transacción en particular y quiere " +"trabajar con ella después, use el botón :guilabel:`por revisar`. Todas las " +"transacciones que marque como :guilabel:`por revisar` aparecen si elige el " +"filtro :guilabel:`por revisar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:83 +msgid "" +"Bank transactions are posted on the **journal's suspense account** until " +"reconciliation. At this point, reconciliation modifies the transaction " +"journal entry by replacing the bank suspense account with the corresponding " +"receivable, payable, or outstanding account." +msgstr "" +"Las transacciones bancarias se registran en la **cuenta transitoria del " +"diario** hasta que se concilien. En este momento, la conciliación modifica " +"el asiento contable de la transacción. Para hacerlo, se reemplaza la cuenta " +"transitoria del banco con la cuenta por cobrar, por pagar o pendiente " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:90 +msgid "Match existing entries" +msgstr "Conciliar asientos existentes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:92 +msgid "" +"This tab contains matching entries Odoo automatically pre-selects according " +"to the reconciliation models. The entry order is based on " +":doc:`reconciliation models `, with suggested entries" +" appearing first." +msgstr "" +"Esta pestaña contiene los asientos conciliados que Odoo selecciona de manera" +" automática según los modelos de conciliación. El orden del asiento se basa " +"en los :ref:`modelos de conciliación `, pero los " +"asientos sugeridos aparecerán primero." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:97 +msgid "" +"The search bar within the :guilabel:`Match Existing Entries` tab allows you " +"to search for specific journal items." +msgstr "" +"La barra de búsqueda dentro de la pestaña :guilabel:`conciliar asientos " +"existentes` le permite buscar apuntes contables específicos. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:103 +msgid "Batch payments" +msgstr "Pagos por lotes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:105 +msgid "" +"`Batch payments `_ allow you to group different " +"payments to ease reconciliation. Use the :guilabel:`Batch Payments` tab to " +"find batch payments for customers and vendors. Similarly to the " +":guilabel:`Match Existing Entries` tab, the :guilabel:`Batch Payments` tab " +"has a search bar that allows you to search for specific batch payments." +msgstr "" +"Con `los pagos por lote `_ podrá agrupar diferentes" +" pagos para facilitar la conciliación. Use la pestaña :guilabel:`pagos por " +"lote` para encontrar los pagos por lote de clientes y proveedores. Así como " +"la pestaña :guilabel:`emparejar asientos existentes` la pestaña " +":guilabel:`pagos por lote` tiene una barra de búsqueda que le permite buscar" +" pagos por lotes específicos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:113 +msgid "Manual operations" +msgstr "Operaciones manuales" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:115 +msgid "" +"If there is not an existing entry to match the selected transaction, you may" +" instead wish to reconcile the transaction manually by choosing the correct " +"account and amount. Then, complete any of the relevant optional fields." +msgstr "" +"Si no hay un asiento existente para conciliar con la transacción " +"seleccionada, puede hacerlo de forma manual, solo tiene que seleccionar la " +"cuenta y el importe correcto. Después, complete todos los campos opcionales " +"que sean necesarios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:120 +msgid "" +"You can use the :guilabel:`fully paid` option to reconcile a payment, even " +"in cases where only a partial payment is received. A new line appears in the" +" resulting entry section to reflect the open balance registered on the " +"Account Receivable by default. You can choose another account by clicking on" +" the new line in the resulting entry section and selecting the " +":guilabel:`Account` to record the open balance." +msgstr "" +"Puede usar la opción :guilabel:`totalmente pagado` para conciliar un pago, " +"incluso si solo ha recibido un pago parcial. Aparecerá una nueva línea en la" +" sección del asiento resultante para que mostrará el saldo pendiente que se " +"registró en la cuenta por cobrar de forma predeterminada. Para elegir otra " +"cuenta haga clic en la línea nueva que se encuentra en la sección del " +"asiento resultante y seleccione la :guilabel:`Cuenta` para registrar este " +"saldo. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:127 +msgid "" +"Lines are silently reconciled unless a write-off entry is required, which " +"launches a reconciliation wizard." +msgstr "" +"Las líneas se concilian de forma automática a menos que se requiera un " +"asiento de cancelación, lo que inicia las acciones del asistente de " +"reconciliación." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:0 +msgid "Click on fully paid to manually set an invoice as entirely paid." +msgstr "" +"Haga clic en marcar como totalmente pagado para que la facture se marque " +"como pagada. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:136 +msgid "Reconciliation model buttons" +msgstr "Botones del modelo de conciliación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:138 +msgid "" +"Use a :doc:`reconciliation model ` button for manual " +"operations that are frequently used. These custom buttons allow you to " +"quickly reconcile bank transactions manually and can also be used in " +"combination with existing entries." +msgstr "" +"Use el :doc:`botón del modelo de conciliación ` para " +"operaciones manuales que se usan con frecuencia. Estos botones " +"personalizados le permitirán conciliar transacciones bancarias de manera " +"eficaz y manual, además de que se pueden usar con asientos ya existentes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:3 +msgid "Reconciliation models" +msgstr "Modelos de conciliación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:5 +msgid "" +"Reconciliation models are used to automate the :doc:`bank reconciliation " +"` process, which is especially handy when dealing with " +"recurring entries like bank fees. Reconciliation models can also be helpful " +"in handling :doc:`cash discounts <../customer_invoices/cash_discounts>`." +msgstr "" +"Los modelos de conciliación se usan para automatizar el proceso de " +":doc:`conciliación bancaria `. Esto es muy útil al trabajar " +"con asientos recurrentes, como tarifas bancarias. Los modelos de " +"conciliación también pueden ser muy útiles al trabajar con :doc:`descuentos " +"de efectivo <../customer_invoices/cash_discounts>`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:9 +msgid "" +"Each model is created based on a :ref:`model type ` and " +":guilabel:`bank transaction conditions`." +msgstr "" +"Cada modelo se crea según un :ref:`tipo de modelo ` y las " +":guilabel:`condiciones de transacciones bancarias`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:14 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Reconciliation models " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: modelos de conciliación " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:19 +msgid "Reconciliation model types" +msgstr "Tipos de modelos de conciliación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:21 +msgid "" +"The reconciliation models are available by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Banks: Reconciliation " +"Models`. For each reconciliation model, a :guilabel:`Type` must be set. " +"Three types of models exist:" +msgstr "" +"Los modelos de conciliación están disponibles en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Bancos: modelos de " +"conciliación`. Para cada modelo de conciliación debe configurar un " +":guilabel:`Tipo`. Existen tres tipos de modelos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Button to generate counterpart entry`: a button is created in the" +" resulting entry section of the bank reconciliation view. If clicked, this " +"button generates a counterpart entry to reconcile with the active " +"transaction based on the rules set in the model. The rules specified in the " +"model determine the counterpart entry's account(s), amount(s), label(s), and" +" analytic distribution;" +msgstr "" +":guilabel:`Botón para generar el asiento de contrapartida`: se crea un botón" +" en la sección del asiento de la vista de conciliación bancaria. Si se hace " +"clic en el botín, se generará un asiento de contrapartida que se conciliará " +"con la transacción activa según las reglas en el modelo, las cuales " +"determinan la cuenta, cantidad, etiquetas y distribución analítica del " +"asiento de contrapartida." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:30 +msgid "" +":guilabel:`Rule to suggest counterpart entry`: used for recurring " +"transactions to match the transaction to a new entry based on conditions " +"that must match the information on the transaction;" +msgstr "" +":guilabel:`Regla para sugerir un asiento de contrapartida`: se usa en " +"transacciones recurrentes para conciliarlas a un nuevo asiento según " +"condiciones que deben vincular la información con la transacción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`Rule to match invoices/bills`: used for recurring transactions to" +" match the transaction to existing invoices, bills, or payments based on " +"conditions that must match the information on the transaction." +msgstr "" +":guilabel:`Regla para conciliar facturas`: se usa para conciliar " +"transacciones recurrentes con facturas o pagos según condiciones que deben " +"coincidir con la información en la transacción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:37 +msgid "Default reconciliation models" +msgstr "Modelos de conciliación predeterminados" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:39 +msgid "" +"In Odoo, different models are available by default depending on the " +"company's fiscal localization. These can be updated if needed. Users can " +"also create their own reconciliation models by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"En Odoo hay diferentes modelos de conciliación disponibles de forma " +"predeterminada según la localización fiscal de la empresa. Estos modelos se " +"pueden actualizar en caso de que sea necesario, además que los usuarios " +"pueden crear sus propios modelos si hacen clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:44 +msgid "" +"If a record matches with several reconciliation models, the first one in the" +" *sequence* of models is applied. You can rearrange the order by dragging " +"and dropping the handle next to the name." +msgstr "" +"Si un registro coincide con varios modelos de conciliación, se aplicará el " +"que aparezca primero en la *secuencia* de modelos. Para ajustar el orden " +"solo debe hacer clic en los tres puntos a un lado de su nombre para " +"arrastrar y soltar el modelo al lugar deseado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:0 +msgid "Rearrange the sequence of models in the list view." +msgstr "Cambiar la secuencia de los modelos en la vista de lista." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:51 +msgid "Invoices/Bills perfect match" +msgstr "Coincidencia perfecta de facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:53 +msgid "" +"This model should be at the top of the *sequence* of models, as it enables " +"Odoo to suggest matching existing invoices or bills with a bank transaction " +"based on set conditions." +msgstr "" +"Este modelo debería estar al inicio de la *secuencia* de modelos, ya que " +"permite que Odoo sugiera la conciliación de facturas existentes según " +"condiciones específicas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 +msgid "Set rules to trigger the reconciliation." +msgstr "Reglas específicas para activar la conciliación." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:59 +msgid "" +"Odoo automatically reconciles the payment when the :guilabel:`Auto-validate`" +" option is selected, and the model conditions are perfectly met. In this " +"case, it expects to find on the bank statement's line the invoice/payment's " +"reference (as :guilabel:`Label` is selected) and the partner's name (as " +":guilabel:`Partner is set` is selected) to suggest the correct counterpart " +"entry and reconcile the payment automatically." +msgstr "" +"Odoo concilia el pago de manera automática cuando selecciona la opción " +":guilabel:`Autovalidar` y las condiciones del modelo se cumplen a la " +"perfección. En este caso, el modelo esperará encontrar en la línea del " +"estado bancario la referencia de la factura (ya que se seleccionó " +":guilabel:`Etiqueta`) y el nombre del contacto (ya que se seleccionó " +":guilabel:`El contacto está establecido`) para sugerir el asiento de " +"contrapartida correcto y conciliar el pago de forma automática." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:66 +msgid "Invoices/Bills partial match if underpaid" +msgstr "Conciliación parcial de las facturas si no se han pagado" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:68 +msgid "" +"This model suggests a customer invoice or vendor bill that partially matches" +" the payment when the amount received is slightly lower than the invoice " +"amount, for example in the case of **cash discounts**. The difference is " +"reconciled with the account indicated in the :guilabel:`counterpart entries`" +" tab." +msgstr "" +"Este modelo sugiere una factura que solo coincide parcialmente con el pago " +"cuando la cantidad recibida es un poco menor que la cantidad de la factura, " +"como puede pasar con los **descuentos de efectivo**. La diferencia se " +"concilia con la cuenta indicada en la pestaña :guilabel:`asientos de " +"contrapartida`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:73 +msgid "" +"The reconciliation model :guilabel:`Type` is :guilabel:`Rule to match " +"invoices/bills`, and the :guilabel:`Payment tolerance` should be set." +msgstr "" +"El :guilabel:`Tipo` de modelo de conciliación es :guilabel:`Regla para " +"emparejar facturas` y se tiene que configurar :guilabel:`Tolerancia de " +"pago`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:80 +msgid "" +"The :guilabel:`Payment tolerance` is only applicable to lower payments. It " +"is disregarded when an overpayment is received." +msgstr "" +"La :guilabel:`Tolerancia de pago` solo se puede aplicar a pagos menores a la" +" cantidad acordada. No se toma en cuenta cuando se paga de más." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:84 +msgid ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`" +msgstr ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:87 +msgid "Line with bank fees" +msgstr "Línea con comisiones bancarias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:89 +msgid "" +"This model suggests a counterpart entry according to the rules set in the " +"model. In this case, the reconciliation model :guilabel:`Type` is " +":guilabel:`Rule to suggest counterpart entry`, and the :guilabel:`Label` can" +" be used for example, to identify the information referring to the " +":guilabel:`Bank fees` in the label of the transaction." +msgstr "" +"Este modelo sugiere un asiento de contrapartida según las reglas " +"configuradas en el modelo. En este caso, el :guilabel:`Tipo` de modelo de " +"conciliación es :guilabel:`Regla para sugerir un asiento de contrapartida` y" +" la :guilabel:`Etiqueta` se puede usar para identificar la información de " +"las :guilabel:`Comisiones bancarias` en la etiqueta de la transacción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:98 +msgid "" +"`Regular expressions `_, often abbreviated as " +"**Regex**, can be used in Odoo in various ways to search, validate, and " +"manipulate data within the system. Regex can be powerful but also complex, " +"so it's essential to use it judiciously and with a good understanding of the" +" patterns you're working with." +msgstr "" +"Las `Regular expressions `_ (expresiones regulares), " +"también conocidas como **Regex**, se pueden usar en Odoo de muchas formas " +"para buscar, validar y manipular información dentro del sistema. Las Regex " +"pueden ser muy útiles pero también complejas, por lo que es necesario " +"usarlas con sensatez y solo si se entienden bien los patrones con los que se" +" está trabajando." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:103 +msgid "" +"To use regular expressions in your reconciliation models, set the " +":guilabel:`Transaction Type` to :guilabel:`Match Regex` and add your " +"expression. Odoo automatically retrieves the transactions that match your " +"Regex expression and the conditions specified in your model." +msgstr "" +"Para usar regex en sus modelos de conciliación, configure el :guilabel:`tipo" +" de transacción` como :guilabel:`Regex de emparejamiento` y agregue su " +"expresión. Odoo recupera de forma automática las transacciones que coinciden" +" con su expresión Regex y las condiciones especificadas en el modelo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:0 +msgid "Using Regex in Odoo" +msgstr "Uso de expresiones regulares en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:111 +msgid "Partner mapping" +msgstr "Mapeo de contactos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:113 +msgid "" +"Partner mapping allows you to establish rules for automatically matching " +"transactions to the correct partner account, saving time and reducing the " +"risk of errors that can occur during manual reconciliation. For example, you" +" can create a partner mapping rule for incoming payments with specific " +"reference numbers or keywords in the transaction description. When an " +"incoming payment meets these criteria, Odoo automatically maps it to the " +"corresponding customer's account." +msgstr "" +"El mapeo de contactos le permite establecer reglas para coincidir " +"transacciones de manera automática a la cuenta del contacto correcta, así se" +" ahorrará tiempo y se reducirán los riesgos de cometer errores al realizar " +"una conciliación manual. Por ejemplo, puede crear una regla de mapeo de " +"contactos para pagos entrantes con números o palabras clave de referencia " +"específicos en la descripción de la transacción. Cuando un pago entrante " +"cumple con estos criterios, Odoo lo vincula a la cuenta del cliente " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:119 +msgid "" +"To create a partner mapping rule, go to the :guilabel:`Partner Mapping` tab " +"and enter the :guilabel:`Find Text in Label`, :guilabel:`Find Text in " +"Notes`, and :guilabel:`Partner`." +msgstr "" +"Para crear una regla de mapeo de contacto, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Mapeo de contactos` e ingrese :guilabel:`Buscar texto en " +"etiqueta`, :guilabel:`Buscar texto en notas` y :guilabel:`Contacto`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 +msgid "defining partner mapping" +msgstr "definir el mapeo del contacto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:5 +msgid "" +"Importing transactions from your bank statements allows keeping track of " +"bank account transactions and reconciling them with the ones recorded in " +"your accounting." +msgstr "" +"Importar transacciones desde sus estados de cuenta bancarios permite hacer " +"un seguimiento de las transacciones de la cuenta bancaria y conciliarlas con" +" las registradas en su contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:8 +msgid "" +":doc:`Bank synchronization ` automates the process. " +"However, if you do not want to use it or if your bank is not yet supported, " +"other options exist:" +msgstr "" +"La :doc:`sincronización bancaria ` automatiza el " +"proceso. Sin embargo, si no desea utilizarlo o si su banco aún no es " +"compatible, existen otras opciones:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:11 +msgid "" +":ref:`Import bank transactions ` delivered by your " +"bank;" +msgstr "" +":ref:`Importar transacciones bancarias ` proporcionadas" +" por su banco;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:12 +msgid ":ref:`Register bank transactions ` manually." +msgstr "" +":ref:`Registrar transacciones bancarias ` de forma " +"manual." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:15 +msgid "" +":ref:`Grouping transactions by statement ` is " +"optional." +msgstr "" +"La :ref:`agrupación de transacciones por estado de cuenta " +"` es opcional." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:20 +msgid "Import transactions" +msgstr "Importar transacciones" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:22 +msgid "Odoo supports multiple file formats to import transactions:" +msgstr "" +"Odoo admite múltiples formatos de archivo para importar transacciones:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:24 +msgid "SEPA recommended Cash Management format (CAMT.053);" +msgstr "Formato de gestión de efectivo recomendado por SEPA (CAMT.053);" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:25 +msgid "Comma-separated values (.CSV);" +msgstr "Valores separados por coma (.CSV);" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:26 +msgid "Open Financial Exchange (.OFX);" +msgstr "Open Financial Exchange (.OFX);" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:27 +msgid "Quicken Interchange Format (.QIF);" +msgstr "Quicken Interchange Format (.QIF);" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:28 +msgid "Belgium: Coded Statement of Account (.CODA)." +msgstr "Bélgica: Coded Statement of Account (.CODA)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:30 +msgid "" +"To import a file, go to the **Accounting Dashboard**, and in the " +":guilabel:`Bank` journal, click on :guilabel:`Import File`." +msgstr "" +"Para importar un archivo vaya al **tablero de Contabilidad** y en el diario " +":guilabel:`Banco` haga clic en :guilabel:`Importar archivo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:34 +msgid "Alternatively, you can also:" +msgstr "También puede:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:36 +msgid "" +"click :guilabel:`⋮` on the :guilabel:`Bank` journal and select " +":guilabel:`Import file`;" +msgstr "" +"hacer clic en :guilabel:`⋮` en el diario :guilabel:`Banco` y después " +"seleccionar :guilabel:`Importar archivo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:37 +msgid "" +"or access the transaction list by clicking :guilabel:`⋮` on the " +":guilabel:`Bank` journal and selecting :guilabel:`Transactions`, then click " +"the gear icon :guilabel:`(⚙)` and select :guilabel:`Import records`." +msgstr "" +"Acceda a la lista de transacciones con el icono :guilabel:`⋮` en el diario " +":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Transacciones`. Haga clic en el " +"icono de engranaje :guilabel:`(⚙)` y seleccione :guilabel:`Importar " +"registros`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:0 +msgid "Import bank transactions from the bank journal" +msgstr "Importe transacciones bancarias desde el diario de banco" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:44 +msgid "Next, select the file and upload it." +msgstr "Después, seleccione al archivo y súbalo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:46 +msgid "" +"After setting the necessary formatting options and mapping the file columns " +"with their related Odoo fields, you can run a :guilabel:`Test` and " +":guilabel:`Import` your bank transactions." +msgstr "" +"Después de configurar las opciones de formato necesarias y mapear las " +"columnas del archivo con los campos relacionados en Odoo, puede correr una " +":guilabel:`prueba` e :guilabel:`import` sus transacciones bancarias." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:50 +msgid ":doc:`/applications/essentials/export_import_data`" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/export_import_data`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:55 +msgid "Register bank transactions manually" +msgstr "Registrar transacciones bancarias manualmente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:57 +msgid "" +"You can also record your bank transactions manually. To do so, go to " +":guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the :guilabel:`Bank` journal, and" +" then on :guilabel:`New`. Make sure to fill out the :guilabel:`Partner` and " +":guilabel:`Label` fields to ease the reconciliation process." +msgstr "" +"También puede registrar sus transacciones bancarias de manera manual. Para " +"hacerlo, vaya al :guilabel:`tablero de contabilidad`, haga clic en el diario" +" :guilabel:`bancario` y después en :guilabel:`Nuevo`. Asegúrese de llenar " +"los campos :guilabel:`partner` y :guilabel:`etiqueta` para facilitar el " +"proceso de conciliación." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:64 +msgid "Statements" +msgstr "Extractos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:66 +msgid "" +"A **bank statement** is a document provided by a bank or financial " +"institution that lists the transactions that have occurred in a particular " +"bank account over a specified period of time." +msgstr "" +"Un **estado bancario** es un documento que un banco o una institución " +"financiera crean en el que se enlistan las transacciones que se realizaron " +"en una cuenta bancaria en particular durante un periodo específico." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:69 +msgid "" +"In Odoo Accounting, it is optional to group transactions by their related " +"statement, but depending on your business flow, you may want to record them " +"for control purposes." +msgstr "" +"En nuestra aplicación de Contabilidad es opcional agrupar las transacciones " +"según el estado de cuenta en el que aparecen, pero dependiendo del flujo de " +"su negocio, puede que quiera registrarlas para llevar un buen control de " +"dichas transacciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:73 +msgid "" +"If you want to compare the ending balances of your bank statements with the " +"ending balances of your financial records, *don't forget to create an " +"opening transaction* to record the bank account balance as of the date you " +"begin synchronizing or importing transactions. This is necessary to ensure " +"the accuracy of your accounting." +msgstr "" +"Si quiere comparar los balances finales de sus estados bancarios con los de " +"sus registros financieros, *no se le olvide crear una transacción de " +"apertura* para registrar el balance de su cuenta de banco desde la fecha en " +"la que empezó a sincronizar o importar transacciones. Este paso es necesario" +" para que su contabilidad sea correcta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:78 +msgid "" +"To access a list of statements, go to your :guilabel:`Accounting Dashboard`," +" click on the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`) button next to the bank or " +"cash journal you want to check, then on :guilabel:`Statements`" +msgstr "" +"Para acceder a la lista de estados, vaya al :guilabel:`tablero de " +"contabilidad`, haga clic en los tres puntos (:guilabel:`⋮`) junto al diario " +"de banco o efectivo que quiere revisar y después vaya a :guilabel:`Estados " +"de cuenta`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:83 +msgid "Statement creation from the kanban view" +msgstr "Creación de estados de cuenta desde la vista de kanban" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:85 +msgid "" +"Open the bank reconciliation view by clicking on the name of the bank " +"journal, and identify the transaction corresponding to the last transaction " +"of your bank statement. Click on the :guilabel:`STATEMENT` button when " +"hovering on the upper separator line." +msgstr "" +"Haga clic en el nombre del diario de banco para abrir la vista de " +"conciliación bancaria. Identifique la transacción correspondiente a la " +"última transacción en su estado bancario. Haga clic en el botón " +":guilabel:`ESTADO DE CUENTA` que aparece al pasar el ratón encima de la " +"línea de separación superior." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst-1 +msgid "" +"A \"STATEMENT\" button is visible when hovering on the line separating two " +"transactions." +msgstr "" +"Al colocar el cursor arriba de la línea que separa dos transacciones podrá " +"ver un botón \"ESTADO DE CUENTA\"." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:92 +msgid "" +"Fill out the statement's details and save. The newly created statement " +"includes the previous transactions following the last statement." +msgstr "" +"Llene los detalles del estado de cuenta y guárdelos. El estado de cuenta que" +" se acaba de crear incluye las transacciones previas desde el último estado " +"de cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:96 +msgid "Statement creation from the list view" +msgstr "Creación de estado de cuenta desde la vista de lista" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:98 +msgid "" +"Open the list of transactions by clicking on the name of the bank journal " +"and switching to the list view. Select all the transactions corresponding to" +" the bank statement, and, in the :guilabel:`Statement` column, select an " +"existing statement or create a new one by typing its reference, clicking on " +":guilabel:`Create and edit...`, filling out the statement's details, and " +"saving." +msgstr "" +"Haga clic en el nombre del diario de banco para abrir la lista de " +"transacciones y cambie a la vista de lista. Seleccione todas las " +"transacciones correspondientes al estado de cuenta bancario y en la columna " +":guilabel:`Estado de cuenta` seleccione un estado existente o escriba una " +"referencia y cree uno nuevo en :guilabel:`Crear y editar...`, donde tendrá " +"que llenar los detalles del estado de cuenta para después guardarlos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:5 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:90 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:432 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:365 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:314 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:260 +msgid "Customer invoices" +msgstr "Facturas de cliente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:8 +msgid "From Customer Invoice to Payments Collection" +msgstr "Desde la factura de cliente a la cobranza" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:10 +msgid "" +"Odoo supports multiple invoicing and payment workflows, so you can choose " +"and use the ones that match your business needs. Whether you want to accept " +"a single payment for a single invoice, or process a payment spanning " +"multiple invoices and taking discounts for early payments, you can do so " +"efficiently and accurately." +msgstr "" +"Odoo es compatible con múltiples flujos de trabajo de facturación y pago, " +"puede elegir y usar los que satisfagan las necesidades de su negocio. Si " +"quiere aceptar un solo pago para una sola factura, o procesar un pago que " +"abarca múltiples facturas y tomar descuentos por anticipos, puede hacerlo " +"con eficacia y precisión." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:17 +msgid "From Draft Invoice to Profit and Loss" +msgstr "Desde el Borrador de factura a las Ganancias y pérdidas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:19 +msgid "" +"If we pick up at the end of a typical 'order to cash' scenario, after the " +"goods have been shipped, you will: issue an invoice; receive payment; " +"deposit that payment at the bank; make sure the Customer Invoice is closed; " +"follow up if Customers are late; and finally present your Income on the " +"Profit and Loss report and show the decrease in Assets on the Balance Sheet " +"report." +msgstr "" +"Si al final elegimos un escenario típico de 'orden por cobrar', después que " +"los bienes se entregaron, usted: emitirá una factura, recibirá un pago, " +"depositará ese pago en el banco, se asegurará que la factura del cliente " +"está cerrada, llevará el seguimiento si los clientes están retrasados y, " +"finalmente, presentará sus ingresos en el reporte de pérdidas y ganancias y " +"mostrará la disminución en Activos en el Balance general." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:26 +msgid "" +"Invoicing in most countries occurs when a contractual obligation is met. If " +"you ship a box to a customer, you have met the terms of the contract and can" +" bill them. If your supplier sends you a shipment, they have met the terms " +"of that contract and can bill you. Therefore, the terms of the contract is " +"fulfilled when the box moves to or from the truck. At this point, Odoo " +"supports the creation of what is called a Draft Invoice by Warehouse staff." +msgstr "" +"La facturación en la mayoría de países ocurre cuando se cumple una " +"obligación contractual. Si envía una caja a un cliente, cumplió con los " +"términos del contrato y puede facturarle. Si su proveedor le envía una " +"orden, cumplió con los términos de ese contrato y pueden facturarle. Además," +" se han cumplido los términos del contrato cuando la caja se mueve a o desde" +" un camión. En este punto, Odoo es compatible con la creación de lo que el " +"personal de almacén denomina Borrador de factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:35 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:284 +msgid "Invoice creation" +msgstr "Creación de facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:37 +msgid "" +"Draft invoices can be manually generated from other documents such as Sales " +"Orders, Purchase Orders,etc. Although you can create a draft invoice " +"directly if you would like." +msgstr "" +"Los borradores de factura se pueden generar de forma manual desde otros " +"documentos como órdenes de venta, órdenes de compra, etc. Aunque puede crear" +" un borrador de factura directamente si así lo desea." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:41 +msgid "" +"An invoice must be provided to the customer with the necessary information " +"in order for them to pay for the goods and services ordered and delivered. " +"It must also include other information needed to pay the invoice in a timely" +" and precise manner." +msgstr "" +"Se debe proporcionar al cliente una factura con la información necesaria " +"para que ellos puedan pagar por los bienes y servicios ordenados y " +"entregados. También debe incluir otra información necesaria para pagar la " +"factura en tiempo y forma." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:47 +msgid "Draft invoices" +msgstr "Borradores de factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:49 +msgid "" +"The system generates invoice which are initially set to the Draft state. " +"While these invoices remain unvalidated, they have no accounting impact " +"within the system. There is nothing to stop users from creating their own " +"draft invoices." +msgstr "" +"El sistema genera facturas cuyo estado al inicio será de borrador. Mientras " +"que estas facturas sigan sin validarse no afectarán la contabilidad dentro " +"del sistema. Los usuarios pueden crear sus propios borradores de facturas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:53 +msgid "Let's create a customer invoice with following information:" +msgstr "Creemos una factura de cliente con la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:55 +msgid "Customer: Agrolait" +msgstr "Cliente: Agrolait" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:56 +msgid "Product: iMac" +msgstr "Producto: iMac" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:57 +msgid "Quantity: 1" +msgstr "Cantidad: 1" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:58 +msgid "Unit Price: 100" +msgstr "Precio unitario: 100" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:59 +msgid "Taxes: Tax 15%" +msgstr "Impuestos: impuesto del 15%" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:65 +msgid "The document is composed of three parts:" +msgstr "El documento se compone de tres partes:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:67 +msgid "the top of the invoice, with customer information," +msgstr "la parte superior de la factura, con la información del cliente," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:68 +msgid "the main body of the invoice, with detailed invoice lines," +msgstr "el cuerpo principal de la factura, con líneas de factura detalladas," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:69 +msgid "the bottom of the page, with detail about the taxes, and the totals." +msgstr "" +"la parte inferior de la página, con detalles acerca de los impuestos, y los " +"totales." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:72 +msgid "Open or Pro-forma invoices" +msgstr "Facturas proforma o abiertas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:74 +msgid "" +"An invoice will usually include the quantity and the price of goods and/or " +"services, the date, any parties involved, the unique invoice number, and any" +" tax information." +msgstr "" +"Una factura normalmente incluye la cantidad y el precio de los bienes y/o " +"servicios, la fecha y las partes involucradas, el número único de factura y " +"la información de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:78 +msgid "" +"\"Validate\" the invoice when you are ready to approve it. The invoice then " +"moves from the Draft state to the Open state." +msgstr "" +"\"Valide\" la factura cuando esté listo para aprobarla. Posteriormente, la " +"factura se mueve desde el estado de Borrador al estado Abierto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:81 +msgid "" +"When you have validated an invoice, Odoo gives it a unique number from a " +"defined, and modifiable, sequence." +msgstr "" +"Cuando valida una factura, Odoo le da un número único de una secuencia " +"definida y modificable." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:86 +msgid "" +"Accounting entries corresponding to this invoice are automatically generated" +" when you validate the invoice. You can see the details by clicking on the " +"entry in the Journal Entry field in the \"Other Info\" tab." +msgstr "" +"Los asientos contables que corresponden a esta factura se generan " +"automáticamente al validar la factura. Puede ver los detalles al hacer clic " +"en el asiento en el campo Asiento contable en la pestaña \"Otra " +"información\"." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:94 +msgid "Send the invoice to customer" +msgstr "Enviar la factura al cliente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:96 +msgid "" +"After validating the customer invoice, you can directly send it to the " +"customer via the 'Send by email' functionality." +msgstr "" +"Después de validar la factura de cliente, puede enviarla directamente al " +"cliente a través de la función 'Enviar por correo electrónico'." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:101 +msgid "" +"A typical journal entry generated from a validated invoice will look like as" +" follows:" +msgstr "" +"Un asiento contable normal que se generó de una factura validada se verá " +"así:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:105 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:56 +msgid "**Account**" +msgstr "**Cuenta**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:105 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:126 +msgid "**Partner**" +msgstr "**Partner**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:105 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:126 +msgid "**Due date**" +msgstr "**Fecha de vencimiento**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:105 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:40 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:99 +msgid "**Debit**" +msgstr "**Debe**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:105 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:58 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:99 +msgid "**Credit**" +msgstr "**Haber**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:58 +msgid "Accounts Receivable" +msgstr "Cuentas por cobrar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130 +msgid "Agrolait" +msgstr "Agrolait" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 +msgid "01/07/2015" +msgstr "01/07/2015" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130 +msgid "115" +msgstr "115" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:5 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:169 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:32 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:242 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:180 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:366 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:376 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:192 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:184 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:78 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:255 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:121 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:33 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:116 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:52 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:234 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:209 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 +msgid "15" +msgstr "15" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:139 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:143 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:147 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:151 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:155 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:159 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 +msgid "Sales" +msgstr "Ventas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:172 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:228 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:238 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:254 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:207 +msgid "100" +msgstr "100" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:115 +msgid "Payment" +msgstr "Pagos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:117 +msgid "" +"In Odoo, an invoice is considered to be paid when the associated accounting " +"entry has been reconciled with the payment entries. If there has not been a " +"reconciliation, the invoice will remain in the Open state until you have " +"entered the payment." +msgstr "" +"En Odoo, una factura se considera pagada cuando el asiento contable asociado" +" se ha conciliado con los asientos de pago. Si no ha habido una " +"conciliación, la factura permanecerá en el estado Abierto hasta que ingrese " +"el pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:122 +msgid "" +"A typical journal entry generated from a payment will look like as follows:" +msgstr "" +"Un asiento contable típico generado de una factura validada se verá así:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:238 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:254 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:108 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:127 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:67 +msgid "Bank" +msgstr "Banco" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:134 +msgid "Receive a partial payment through the bank statement" +msgstr "Recibir un pago parcial a través del estado de cuenta bancario" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:136 +msgid "" +"You can manually enter your bank statements in Odoo, or you can import them " +"in from a csv file or from several other predefined formats according to " +"your accounting localisation." +msgstr "" +"Puede ingresar en Odoo sus estados de cuenta bancarios de forma manual, o " +"puede importarlos desde un archivo csv o desde otros formatos predefinidos " +"de acuerdo a la localización de su contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:140 +msgid "" +"Create a bank statement from the accounting dashboard with the related " +"journal and enter an amount of $100 ." +msgstr "" +"Cree un estado de cuenta bancario desde el tablero de Contabilidad con el " +"diario relacionado e ingrese un importe de $100." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:146 +msgid "Reconcile" +msgstr "Conciliar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:148 +msgid "Now let's reconcile!" +msgstr "Conciliemos esto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:152 +msgid "" +"You can now go through every transaction and reconcile them or you can mass " +"reconcile with instructions at the bottom." +msgstr "" +"Ahora puede revisar cada transacción y conciliarlas o conciliar en masa con " +"las instrucciones al final." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:154 +msgid "" +"After reconciling the items in the sheet, the related invoice will now " +"display \"You have outstanding payments for this customer. You can reconcile" +" them to pay this invoice. \"" +msgstr "" +"Después de conciliar los apuntes en la hoja, la factura relacionada ahora " +"dice \"Tiene pagos pendientes para este cliente. Puede conciliarlos para " +"pagar esta factura\"." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:162 +msgid "" +"Apply the payment. Below, you can see that the payment has been added to the" +" invoice." +msgstr "" +"Aplique el pago. A continuación puede ver que el pago se agregó a la " +"factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:168 +msgid "Payment Followup" +msgstr "Seguimiento de pagos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:170 +msgid "" +"There's a growing trend of customers paying bills later and later. " +"Therefore, collectors must make every effort to collect money and collect it" +" faster." +msgstr "" +"Hay una tendencia creciente de clientes que pagan cada vez más tarde. " +"Además, los recaudadores deben realizar todo tipo de esfuerzos para cobrar " +"cada vez más rápido." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:174 +msgid "" +"Odoo will help you define your follow-up strategy. To remind customers to " +"pay their outstanding invoices, you can define different actions depending " +"on how severely overdue the customer is. These actions are bundled into " +"follow-up levels that are triggered when the due date of an invoice has " +"passed a certain number of days. If there are other overdue invoices for the" +" same customer, the actions of the most overdue invoice will be executed." +msgstr "" +"Odoo le ayudará a definir su estrategia de seguimiento. Para recordarle a " +"los clientes pagar sus facturas pendientes, puede definir diferentes " +"acciones dependiendo de que tan atrasado está el pago. Estas acciones son un" +" conjunto de niveles de seguimiento que se activan cuando la fecha de " +"vencimiento de una factura ha sobrepasado un cierto número de días. Si hay " +"otras facturas pendientes del mismo cliente, se ejecutarán las acciones de " +"la factura más vencida." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:182 +msgid "" +"By going to the customer record and diving into the \"Overdue Payments\" you" +" will see the follow-up message and all overdue invoices." +msgstr "" +"Al ir a los registros del cliente y revisar los \"Pagos pendientes\" verá el" +" mensaje de seguimiento y todas las facturas pendientes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:192 +msgid "Customer aging report:" +msgstr "Reporte de antigüedad del cliente:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:194 +msgid "" +"The customer aging report will be an additional key tool for the collector " +"to understand the customer credit issues, and to prioritize their work." +msgstr "" +"El reporte de antigüedad de cliente será una herramienta clave adicional " +"para que el recaudador entienda los problemas de crédito del cliente, y " +"priorice su trabajo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:198 +msgid "" +"Use the aging report to determine which customers are overdue and begin your" +" collection efforts." +msgstr "" +"Use el reporte de antigüedad para determinar qué clientes tienen pagos " +"pendientes e inicie su proceso de cobranza." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:206 +msgid "" +"The Profit and Loss statement displays your revenue and expense details. " +"Ultimately, this gives you a clear image of your Net Profit and Loss. It is " +"sometimes referred to as the \"Income Statement\" or \"Statement of Revenues" +" and Expenses.\"" +msgstr "" +"El estado de resultados muestra los detalles de sus ingresos y gastos. En " +"última instancia, este le da una imagen clara de sus pérdidas y ganancias " +"netas. Algunas veces se refieren a él como \"Estado de ingresos\" o \"Estado" +" de ingresos y gastos.\"" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:216 +msgid "" +"The balance sheet summarizes your company's liabilities, assets and equity " +"at a specific moment in time." +msgstr "" +"El balance general resume los activos, pasivos y capital de su empresa en un" +" punto específico del tiempo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:223 +msgid "" +"For example, if you manage your inventory using the perpetual accounting " +"method, you should expect a decrease in account \"Current Assets\" once the " +"material has been shipped to the customer." +msgstr "" +"Por ejemplo, si gestiona su inventario mediante el método de contabilidad " +"perpetua, debe esperar una disminución en la cuenta \"Activos circulantes\" " +"una vez el material ha sido entregado al cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:3 +msgid "Cash discounts and tax reduction" +msgstr "Descuentos por pronto pago y reducción de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:5 +msgid "" +"**Cash discounts** are reductions in the amount a customer must pay for " +"goods or services offered as an incentive for paying their invoice promptly." +" These discounts are typically a percentage of the total invoice amount and " +"are applied if the customer pays within a specified time. Cash discounts can" +" help a company maintain a steady cash flow." +msgstr "" +"Los **descuentos de efectivo** son reducciones al importe que un cliente " +"debe pagar por un bien o servicio; por lo general se ofrecen para incentivar" +" al cliente a pagar una factura de inmediato. Con frecuencia, los descuentos" +" son un porcentaje del importe total de la factura y se aplican solo si el " +"cliente paga en un plazo específico. Los descuentos de efectivo ayudan a que" +" las empresas mantengan un flujo de efectivo constante." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:11 +msgid "" +"You issue a €100 invoice on the 1st of January. The full payment is due " +"within 30 days, and you also offer a 2% discount if your customer pays you " +"within seven days." +msgstr "" +"Crea una factura de €100 el primero de enero. El pago total se tiene que " +"hacer dentro de los siguientes 30 días, pero también ofrece un descuento del" +" 2% si el cliente paga dentro de los primeros 7 días." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:14 +msgid "" +"The customer can pay €98 up to the 8th of January. After that date, they " +"would have to pay €100 by the 31st of January." +msgstr "" +"El cliente puede pagar €98 hasta el 8 de enero. Después de esta fecha, " +"tendrá que pagar €100 antes del 31 de enero." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:17 +msgid "" +"A :ref:`tax reduction ` can also be applied " +"depending on the country or region." +msgstr "" +"También se puede aplicar una :ref:`reducción de impuestos ` dependiendo del país o la región." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:21 +msgid ":doc:`payment_terms`" +msgstr ":doc:`payment_terms`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:22 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:69 +msgid ":doc:`../payments`" +msgstr ":doc:`../payments`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:29 +msgid "" +"To grant cash discounts to customers, you must first verify the :ref:`gain " +"and loss accounts `. Then, configure " +":ref:`payment terms ` and add a cash discount " +"by checking the :guilabel:`Early Discount` checkbox and filling in the " +"discount percentage, discount days, and :ref:`tax reduction ` fields." +msgstr "" +"Para otorgar descuentos de efectivo a los clientes, primero debe verificar " +"las :ref:`cuentas de ganancias y pérdidas `. Después, configure los :ref:`términos de pago ` y agregue un descuento en efectivo, para esto debe" +" seleccionar la casilla :guilabel:`Descuento anticipado` y completar los " +"campos de porcentaje de descuento, días de descuento y de :ref:`reducción de" +" impuestos `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:38 +msgid "Cash discount gain/loss accounts" +msgstr "Cuentas de ganancias o pérdidas por descuentos pronto pago" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:40 +msgid "" +"With a cash discount, the amount you earn depends on whether the customer " +"benefits from the cash discount or not. This inevitably leads to gains and " +"losses, which are recorded on default accounts." +msgstr "" +"Con el descuento por pronto pago, la cantidad que gana depende de cuánto se " +"beneficia el cliente o no del descuento. Esto siempre lleva a pérdidas o " +"ganancias, que se registran en cuentas predeterminadas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:43 +msgid "" +"To modify these accounts, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration" +" --> Settings`, and, in the :guilabel:`Default Accounts` section, select the" +" accounts you want to use for the :guilabel:`Cash Discount Gain account` and" +" :guilabel:`Cash Discount Loss account`." +msgstr "" +"Para modificar estas cuentas vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Cuentas " +"predeterminadas` seleccione las cuentas que desea usar para la " +":guilabel:`Cuenta de ganancia por descuento de efectivo` y la " +":guilabel:`Cuenta de pérdida por descuento de efectivo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:50 +msgid "Payment terms" +msgstr "Condiciones de pago" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:52 +msgid "" +"Cash discounts are defined on :doc:`payment terms `. " +"Configure them to your liking by going to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Payment Terms`, and make sure to fill out the discount " +"percentage, discount days, and :ref:`tax reduction ` fields." +msgstr "" +"Los descuentos de efectivo se definen en los :doc:`términos de pago " +"`. Para configurarlos según sus necesidades, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Términos de pago` y " +"asegúrese de completar los campos de porcentaje de descuento, días de " +"descuento y de :ref:`reducción de impuestos `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 +msgid "" +"Configuration of payment terms named \"2/7 Net 30\". The field \"Description on Invoices\"\n" +"reads: \"Payment terms: 30 Days, 2% Early Payment Discount under 7 days\"." +msgstr "" +"Configuración de los términos de pago llamados \"2/7 neto 30\". El campo \"Descripción en las facturas\"\n" +"dice: \"Términos de pago: 30 días, 2% de descuento por pago anticipado antes de 7 días\"." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:64 +msgid "Tax reductions" +msgstr "Reducciones de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:66 +msgid "" +"Depending on the country or region, the base amount used to compute the tax " +"can vary, which can lead to a **tax reduction**. Since tax reductions are " +"set on individual payment terms, each term can use a specific tax reduction." +msgstr "" +"Según el país o región, el importe base que se utiliza para calcular el " +"impuesto puede variar, lo que puede resultar en una **reducción de " +"impuestos**. Dado que las reducciones de impuestos se establecen en términos" +" de pago individuales, cada término puede usar una reducción de impuestos " +"específica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:70 +msgid "" +"To configure how the tax reduction is applied, go to a payment term with the" +" :guilabel:`Early Discount` checkbox enabled, and select one of the three " +"following options:" +msgstr "" +"Para configurar cómo se aplica la reducción de impuestos, vaya a un término " +"de pago con la casilla :guilabel:`Descuento anticipado` habilitada y " +"seleccione una de las tres opciones siguientes:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:75 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:94 +msgid "Always (upon invoice)" +msgstr "Siempre (en la factura)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:74 +msgid "" +"The tax is always reduced. The base amount used to compute the tax is the " +"discounted amount, whether the customer benefits from the discount or not." +msgstr "" +"El impuesto siempre se reduce. La cantidad de base que se usa para calcular " +"el impuesto es la cantidad de diferencia, no importa si el cliente obtiene " +"algún beneficio o no." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:109 +msgid "On early payment" +msgstr "En pago anticipado" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:78 +msgid "" +"The tax is reduced only if the customer pays early. The base amount used to " +"compute the tax is the same as the sale: if the customer benefits from the " +"reduction, then the tax is reduced. This means that, depending on the " +"customer, the tax amount can vary after the invoice is issued." +msgstr "" +"El impuesto se reduce solo si el cliente paga antes. La cantidad de base que" +" se usa para calcular el impuesto es la misma que la venta: si el cliente " +"obtiene un beneficio de la reducción, entonces se reduce el impuesto. Esto " +"significa que la cantidad de los impuestos puede variar después de enviar la" +" factura, dependiendo del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:124 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:83 +msgid "" +"The tax is never reduced. The base amount used to compute the tax is the " +"full amount, whether the customer benefits from the discount or not." +msgstr "" +"El impuesto no se reduce. La cantidad de base que se usa para calcular el " +"impuesto es la cantidad total, no importa si el cliente se beneficia o no " +"del descuento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:88 +msgid "" +"You issue a €100 invoice (tax-excluded) on the 1st of January, with a 21% " +"tax rate. The full payment is due within 30 days, and you also offer a 2% " +"discount if your customer pays you within seven days." +msgstr "" +"Supongamos que usted crea una factura de €100 (libre de impuestos) con una " +"tasa tributaria del 21%, el 1 de enero. El pago completo se debe de realizar" +" dentro de los próximos 30 días y también ofrece un descuento del 2% si su " +"cliente paga dentro de los próximos 7 días." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:99 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:114 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:129 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:130 +msgid "Due date" +msgstr "Fecha límite" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:115 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:130 +msgid "Total amount due" +msgstr "Importe total sin pagar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:116 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:131 +msgid "Computation" +msgstr "Cálculo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:102 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:132 +msgid "8th of January" +msgstr "8 de enero" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:118 +msgid "€118.58" +msgstr "€118.58" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:104 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:119 +msgid "€98 + (21% of €98)" +msgstr "$98 + (21% de $98)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:105 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:120 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:135 +msgid "31st of January" +msgstr "31 de enero" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:106 +msgid "€120.58" +msgstr "€120.58" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:107 +msgid "€100 + (21% of €98)" +msgstr "$100 + (21% de $98)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:121 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:136 +msgid "€121.00" +msgstr "€121.00" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:122 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:137 +msgid "€100 + (21% of €100)" +msgstr "$100 + (21% de $100)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:133 +msgid "€119.00" +msgstr "€119.00" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:134 +msgid "€98 + (21% of €100)" +msgstr "$98 + (21% de $100)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:140 +msgid "" +":ref:`Tax grids `, which are used for the tax report," +" are correctly computed according to the :ref:`type of tax reduction ` you configured." +msgstr "" +":ref:`Las tablas de impuestos `, que se usan para el " +"reporte de impuestos, se calculan de manera correcta según el :ref:`tipo de " +"reducción de impuestos ` que configuró." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:143 +msgid "" +"The **type of cash discount tax reduction** may be correctly pre-configured," +" depending on your :ref:`fiscal localization package " +"`." +msgstr "" +"El **tipo de reducción de impuestos por diferencia de efectivo** puede " +"preconfigurarse de manera correcta dependiendo del :ref:`paquete de " +"localización fiscal ` con el que cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:149 +msgid "Apply a cash discount to a customer invoice" +msgstr "Aplicar un descuento por pronto pago a una factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:151 +msgid "" +"On a customer invoice, apply a cash discount by selecting the :ref:`payment " +"terms you created `. Odoo automatically " +"computes the correct amounts, tax amounts, due dates, and accounting " +"records." +msgstr "" +"Para aplicar un descuento de efectivo a una factura de cliente seleccione " +"los :ref:`términos de pago que usted creó `. " +"Odoo calculará de manera automática los importes correctos, los impuestos, " +"las fechas de vencimiento y los registros contables." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:155 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Journal Items` tab, you can display the discount " +"details by clicking on the \"toggle\" button and adding the " +":guilabel:`Discount Date` and :guilabel:`Discount Amount` columns." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`asientos de diario` puede mostrar los detalles del " +"descuento. Para hacerlo tiene que hacer clic en el botón de \"alternar\" y " +"agregar las columnas :guilabel:`Fecha de descuento` e :guilabel:`Importe del" +" descuento`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 +msgid "" +"An invoice of €100.00 with \"2/7 Net 30\" selected as payment terms. The \"Journal Items\" tab\n" +"is open, and the \"Discount Date\" and \"Discount Amount\" columns are displayed." +msgstr "" +"Una factura por €100.00 en la que se seleccionó \"2/7 neto 30\" como término de pago. La pestaña de \"asientos de diario\"\n" +"está abierta, y se muestran las columnas de \"Fecha de descuento\" e \"Importe de descuento\"." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:162 +msgid "" +"The discount amount and due date are also displayed on the generated invoice" +" report sent to the customer if the :guilabel:`Show installment dates` " +"option is checked on the payment terms." +msgstr "" +"El importe del descuento y la fecha de vencimiento también se muestran en el" +" reporte de la factura generada que se envía al cliente si la opción " +":guilabel:`Mostrar fechas de las cuotas` está seleccionada en los términos " +"de pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 +msgid "" +"An invoice of €100.00 with the following text added to the terms and conditions: \"30\n" +"Days, 2% Early Payment Discount under 7 days. 118.58 € due if paid before 01/08/2023.\"" +msgstr "" +"Una factura de $100.00 con el siguiente texto escrito dentro de los términos y condiciones: \"30 días,\n" +"2% de descuento por pago anticipado antes de 7 días. El total es de $118.58 si se paga antes del 01/08/2023.\"" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:170 +msgid "Payment reconciliation" +msgstr "Conciliación de pagos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:172 +msgid "" +"When you record a :doc:`payment <../payments>` or :doc:`reconcile your bank " +"transactions <../bank/reconciliation>`, Odoo takes the customer payment's " +"date into account to determine if the customer can benefit from the cash " +"discount or not." +msgstr "" +"Cuando registra un :doc:`pago <../payments>` o :doc:`concilia sus " +"transacciones bancarias <../bank/reconciliation>`, Odoo toma en cuenta la " +"fecha del pago del cliente para definir si se puede beneficiar del descuento" +" de efectivo o no." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:177 +msgid "" +"If your customer pays the discount amount *after* the discount date, you can" +" always decide to mark the invoice as fully paid with a write-off or as " +"partially paid." +msgstr "" +"Si su cliente paga el importe del descuento *después* de la fecha límite " +"para obtener el descuento, usted decide si indica si la factura está pagada " +"en su totalidad con una cancelación o si indica que está parcialmente " +"pagada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:3 +msgid "Cash rounding" +msgstr "Redondeo de efectivo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:5 +msgid "" +"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " +"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." +msgstr "" +"El **redondeo de efectivo** es necesario cuando la denominación física más " +"baja de la divisa, o la moneda más pequeña, es superior a la unidad mínima " +"de cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:9 +msgid "" +"For example, some countries require their companies to round up or down the " +"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " +"made in cash." +msgstr "" +"Por ejemplo, algunos países exigen a sus empresas que redondeen el importe " +"total de una factura a los cinco centavos más cercanos, siempre que el pago " +"sea en efectivo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:16 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and enable " +"*Cash Rounding*, then click on *Save*." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y " +"habilite *Redondeo de efectivo*, luego haga clic en *Guardar*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:22 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Cash Roundings`, and " +"click on *Create*." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Redondeos de " +"efectivo`, y haga clic en *Crear*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:25 +msgid "" +"Define here your *Rounding Precision*, *Rounding Strategy*, and *Rounding " +"Method*." +msgstr "" +"Defina aquí su *Precisión de redondeo*, *Estrategia de redondeo* y *Método " +"de redondeo*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:28 +msgid "Odoo supports two **rounding strategies**:" +msgstr "Odoo acepta dos **estrategias de redondeo**:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:30 +msgid "" +"**Add a rounding line**: a *rounding* line is added on the invoice. You have" +" to define which account records the cash roundings." +msgstr "" +"**Añadir línea de redondeo**: se añade una línea de *redondeo* en la " +"factura. Hay que definir en qué cuenta se registran los redondeos de " +"efectivo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:33 +msgid "**Modify tax amount**: the rounding is applied in the taxes section." +msgstr "" +"**Modificar el importe del impuesto**: el redondeo se aplica en la sección " +"de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:36 +msgid "Apply roundings" +msgstr "Aplicar redondeos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:38 +msgid "" +"When editing a draft invoice, open the *Other Info* tab, go to the " +"*Accounting Information* section, and select the appropriate *Cash Rounding " +"Method*." +msgstr "" +"Cuando edite un borrador de factura, abra la pestaña *Más información*, vaya" +" a la sección *Información contable* y seleccione el *Método de redondeo de " +"efectivo* correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:3 +msgid "Credit notes and refunds" +msgstr "Notas de crédito y reembolsos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:5 +msgid "" +"A **credit/debit note**, or **credit/debit memo**, is a document issued to a" +" customer that notifies them that they have been *credited/debited* a " +"certain amount." +msgstr "" +"Una nota de crédito o de débito es un documento que se le da a un cliente en" +" donde se le notifica que se le ha *abonado o cargado* una cantidad en " +"específico." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:8 +msgid "Several use cases can lead to a credit note, such as:" +msgstr "" +"Muchos casos de uso pueden resultar en una nota de crédito, por ejemplo:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:10 +msgid "a mistake in the invoice" +msgstr "un error en la factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:11 +msgid "a return of the goods, or a rejection of the services" +msgstr "una devolución de los productos o un rechazo de los servicios" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:12 +msgid "the goods delivered are damaged" +msgstr "los productos entregados están dañados" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:14 +msgid "" +"Debit notes are less common but are most frequently used to track debts owed" +" by customers or to vendors because of modifications to confirmed customer " +"invoices or vendor bills." +msgstr "" +"Las notas de débito son las menos comunes, pero normalmente se usan para dar" +" seguimiento a las deudas (ya sea de clientes o a proveedores) que surgen " +"cuando se hacen modificaciones a facturas que ya se habían confirmado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:18 +msgid "" +"Issuing a credit/debit note is the only legal way to cancel, refund, or " +"modify a validated invoice. Do not forget to **register the payment** " +"afterward if you need to send money back to your customer and/or validate " +"the :doc:`return ` if a " +"storable product is returned." +msgstr "" +"Las notas de débito o crédito son la única manera legal de cancelar, " +"reembolsar o modificar una factura que ya está validada. No olvide " +"**registrar el pago** después si necesita reembolsar el dinero del cliente, " +"o valide la " +":doc:`return` devolución " +"si se regresó un producto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:27 +msgid "Issue a credit note" +msgstr "Emitir nota de crédito" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:29 +msgid "" +"You can create a credit note from scratch by going to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Credit Notes`, and by clicking " +"on :guilabel:`Create`. Filling out a credit note form works the same way as " +"an invoice form." +msgstr "" +"Para crear una nota de crédito nueva desde cero, vaya a " +":menuselection:`Contabildad --> Clientes --> Notas de crédito` y haga clic " +"en :guilabel:`Crear`. El formulario de la nota de crédito funciona de la " +"misma forma que el formulario de una factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:33 +msgid "" +"However, most of the time, credit notes are generated directly from the " +"related invoices. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Customers " +"--> Invoices`, open the related **customer invoice**, and click on " +":guilabel:`Credit Note`." +msgstr "" +"Sin embargo, en la mayoría de los casos las notas de crédito se crean desde " +"las facturas relacionadas. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad" +" --> Clientes --> Facturas`, abra la **factura de cliente** relacionada y " +"haga clic en :guilabel:`Nota de crédito`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:37 +msgid "You can choose between three options:" +msgstr "Puede escoger entre tres opciones:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:39 +msgid ":guilabel:`Partial Refund`" +msgstr ":guilabel:`Reembolso parcial`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:40 +msgid ":guilabel:`Full Refund`" +msgstr ":guilabel:`Reembolso completo`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:41 +msgid ":guilabel:`Full refund and new draft invoice`" +msgstr ":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:44 +msgid "" +"A credit note sequence starts with `R` and is followed by the number of the " +"related document (e.g., RINV/2019/0004 is related to the invoice " +"INV/2019/0004)." +msgstr "" +"La secuencia de una nota de crédito empieza con `R` seguida por el número " +"del documento relacionado (por ejemplo, RINV/2019/0004 está relacionada a la" +" factura INV/2019/0004)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:48 +msgid "Partial refund" +msgstr "Reembolso parcial" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:50 +msgid "" +"When selecting the :guilabel:`Partial Refund` option, Odoo creates a draft " +"credit note already prefilled with all the necessary information from the " +"original invoice. This is the option to choose if you wish to do a partial " +"refund or if you want to modify any detail of the credit note." +msgstr "" +"Al seleccionar la opción :guilabel:`Reembolso parcial`, Odoo crea el " +"borrador de una nota de crédito con la información necesaria incluida; " +"información que se obtiene de la factura original. Esta es la opción que " +"debe elegir si desea realizar un reembolso parcial o si quiere modificar " +"cualquier detalle de la nota de crédito." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:55 +msgid "This is the only option for invoices marked as *in payment* or *paid*." +msgstr "" +"Esta es la única opción para facturas que ya estén marcadas como *en proceso" +" de pago* o como *pagadas*. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:58 +msgid "Full refund" +msgstr "Reembolso completo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:60 +msgid "" +"When selecting the :guilabel:`Full Refund` option, Odoo creates a credit " +"note, automatically validates it, and reconciles it with the related " +"invoice." +msgstr "" +"Cuando selecciona la opción :guilabel:`Reembolso completo` Odoo crea una " +"nota de crédito, la valida en automático y la concilia con la factura " +"relacionada. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst-1 +msgid "Full refund credit note." +msgstr "Nota de crédito de reembolso completo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:66 +msgid "" +"This is the option to choose for a full refund or to **cancel** a " +"*validated* invoice." +msgstr "" +"Esta es la opción que debe elegir para realizar un reembolso completo o si " +"desea **cancelar** una factura *validada*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:69 +msgid "Full refund and new draft invoice" +msgstr "Reembolso completo y nuevo borrador de factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:71 +msgid "" +"When selecting the :guilabel:`Full refund and new draft invoice` option, " +"Odoo creates a credit note, automatically validates it, reconciles it with " +"the related invoice, and opens a new draft invoice prefilled with the same " +"details from the original invoice." +msgstr "" +"Cuando selecciona la opción :guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador " +"de factura`, Odoo crea una nota de crédito, la valida en automático, la " +"concilia con la factura relacionada y abre un nuevo borrador de factura que " +"ya tendrá los mismos detalles que la factura original." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:75 +msgid "This is the option to **modify** the content of a *validated* invoice." +msgstr "" +"Esta es la opción para **modificar** el contenido de una factura *validada*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:80 +msgid "Issue a debit note" +msgstr "Emitir nota de débito" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:82 +msgid "" +"You can create a debit note from scratch by going to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` or by clicking on the" +" related invoice you wish to issue a debit note for. On the invoice form " +"view, click :guilabel:`Cog icon (⚙) --> Debit Note`, fill in the " +"information, and click :guilabel:`Create Debit Note`." +msgstr "" +"Para crear una nota de débito desde cero, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` o haga clic en la " +"factura relacionada para la que desea emitir la nota de débito. En la vista " +"de formulario de la factura, haga clic en el :guilabel:`icono de engranaje " +"(⚙) --> Nota de débito`, complete la información y haga clic en " +":guilabel:`Crear nota de débito`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:88 +msgid "Record a vendor refund" +msgstr "Registrar un reembolso de proveedor" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:90 +msgid "**Vendor refunds** are recorded the same way as credit notes:" +msgstr "" +"Los **reembolsos a proveedores** se registran de la misma manera que las " +"notas de crédito:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:92 +msgid "" +"You can either create a credit note from scratch by going to " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Refund`, and by clicking on " +":guilabel:`Create`; or by opening the related **vendor bill**, and clicking " +"on :guilabel:`Credit Note`." +msgstr "" +"Para crear una nota de crédito desde cero tiene dos opciones. La primera " +"opción es ir a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Reembolsos` " +"y hacer clic en :guilabel:`Crear`. La segunda opción es abrir la **factura " +"del proveedor** y hacer clic en :guilabel:`Nota de crédito`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:97 +msgid "Record a debit note" +msgstr "Registrar una nota de débito" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:99 +msgid "" +"**Debit notes** from vendors are recorded in a similar way to how they are " +"issued to customers:" +msgstr "" +"La forma en la que registramos las **notas de débito** es similar a la forma" +" en la que emitimos estas notas a los clientes:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:101 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills`, open the related " +"bill you wish to record a debit note for, and click :guilabel:`Cog icon (⚙) " +"--> Debit Note`. Fill in the information, and click :guilabel:`Create Debit " +"Note`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas`, abra la " +"factura relacionada para la que desea registrar una nota de débito y haga " +"clic en el :guilabel:`icono de engranaje (⚙) --> Nota de débito`, complete " +"la información y haga clic en :guilabel:`Crear nota de débito`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:135 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:84 +msgid "Journal entries" +msgstr "Asientos contables" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:108 +msgid "" +"Issuing a credit/debit note from an invoice/bill creates a **reverse entry**" +" that zeroes out the journal items generated by the original invoice." +msgstr "" +"Emitir una nota de débito o de crédito desde una factura resulta en la " +"creación de un **asiento de reversión** que elimina todos los apuntes que se" +" generaron a partir de la factura original." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:113 +msgid "The journal invoice of an entry:" +msgstr "El asiento de diario de una factura:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:0 +msgid "Invoice journal entry." +msgstr "Asiento de factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:118 +msgid "" +"And here is the credit note’s journal entry generated to reverse the " +"original invoice above:" +msgstr "" +"Y aquí está el asiento de la nota de crédito generado para anular la factura" +" original anterior:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:0 +msgid "Credit note journal entry reverses the invoice journal entry." +msgstr "El asiento de la nota de crédito revierte el asiento de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:3 +msgid "Delivery and invoice addresses" +msgstr "Direcciones de entrega y de facturación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:5 +msgid "" +"Companies often have multiple locations, and it is common that a customer " +"invoice should be sent to one address and the delivery should be sent to " +"another. Odoo's **Customer Addresses** feature is designed to handle this " +"scenario by making it easy to specify which address to use for each case." +msgstr "" +"Es normal que las empresas tengan más de una oficina, por lo que también es " +"normal que la factura se deba enviar a una dirección mientras que la entrega" +" se tenga que realizar en otra. La función de **direcciones del cliente** de" +" Odoo está diseñada para poder ayudar en esta situación, ya que podrá " +"especificar qué dirección usar para qué caso." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:10 +msgid ":doc:`overview`" +msgstr ":doc:`resumen`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:15 +msgid "" +"To specify a sales order's invoice and delivery addresses, first go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. In the " +":guilabel:`Customer Invoices` section, enable :guilabel:`Customer Addresses`" +" and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para especificar la dirección de factura y entrega de una orden de venta, " +"primero vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. " +"En la sección :guilabel:`Facturas del cliente` active :guilabel:`Direcciones" +" del cliente` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:19 +msgid "" +"On quotations and sales orders, there are now fields for :guilabel:`Invoice " +"Address` and :guilabel:`Delivery Address`. If the customer has an invoice or" +" delivery address listed on their :ref:`contact record " +"`, the corresponding field uses " +"that address, by default, but any contact's address can be used instead." +msgstr "" +"Las cotizaciones y órdenes de venta ahora incluyen los campos " +":guilabel:`Dirección de factura` y :guilabel:`Dirección de entrega`. Si el " +"cliente tiene una dirección de facturación o de entrega registrada en su " +":ref:`registro de contacto `, el " +"campo correspondiente la utilizará de forma predeterminada, pero es posible " +"usar cualquier otra de sus direcciones. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:25 +msgid "" +"For more information, refer to the documentation on :ref:`Contact Form " +"Configuration `." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre la :ref:`configuración del formulario de " +"contacto ` para obtener más " +"información." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:30 +msgid "Invoice and deliver to different addresses" +msgstr "Facturación y entrega en direcciones diferentes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:32 +msgid "" +"Delivery orders and their delivery slip reports use the address set as the " +":guilabel:`Delivery Address` on the sales order. By default, invoice reports" +" show both the shipping address and the invoice address to assure the " +"customer that the delivery is going to the correct location." +msgstr "" +"Las órdenes de entrega y sus recibos de entrega usan la dirección del campo " +":guilabel:`Dirección de entrega` de la orden de venta. De form " +"predeterminada, los reportes de facturación muestran tanto la dirección de " +"envío como la dirección de facturación para que el cliente pueda estar " +"seguro de que la entrega se realizará en la ubicación correcta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:36 +msgid "" +"Emails also go to different addresses. The quotation and sales order are " +"sent to the main contact's email, as usual, but the invoice is sent to the " +"email of the address set as the :guilabel:`Invoice Address` on the sales " +"order." +msgstr "" +"Los correos también se envían a direcciones diferentes. La cotización y la " +"orden de venta se envían al correo electrónico principal del contacto, pero " +"la factura se envía al correo electrónico de la dirección en " +":guilabel:`Dirección de factura` en la orden de venta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:41 +msgid "" +"Reports, such as the delivery slip and invoice report, can be " +":doc:`customized using Studio `." +msgstr "" +":doc:`Con Studio ` puede personalizar " +"documentos como el albarán o el reporte de facturación." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:43 +msgid "" +"If :doc:`Send by Post ` is checked when you click :guilabel:`Send" +" & Print`, the invoice will be mailed to the invoice address." +msgstr "" +"Si la opción :doc:`Enviar por correo postal ` está marcada cuando" +" hace clic en :guilabel:`Enviar e imprimir`, la factura se enviará a la " +"dirección de facturación." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:3 +msgid "Deferred revenues" +msgstr "Ingresos diferidos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:5 +msgid "" +"**Deferred revenues**, or **unearned revenues**, are invoices addressed to " +"customers for goods yet to be delivered or services yet to be rendered." +msgstr "" +"Los **ingresos diferidos**, **ingresos no generados**, son facturas que se " +"hacen a los clientes por bienes que todavía no se entregan o servicios que " +"todavía no se han prestado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:8 +msgid "" +"The company cannot report them on the current **profit and loss statement**," +" or *income statement*, since the goods and services will be effectively " +"delivered/rendered in the future." +msgstr "" +"La empresa no puede reportarlos en el **reporte o estado de resultados** " +"actual, ya que los bienes y servicios se entregarán, o prestarán, en el " +"futuro." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:11 +msgid "" +"These future revenues must be deferred on the company's balance sheet among " +"the current liabilities until they can be **recognized**, at once or over a " +"defined period, on the profit and loss statement." +msgstr "" +"Estos ingresos futuros deben diferirse en el saldo de la empresa, junto con " +"los pasivos actuales hasta que se puedan **reconocer**, al mismo tiempo o a " +"lo largo de un periodo definido, en el estado de resultados." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:15 +msgid "" +"For example, let's say a business sells a software license of $1200 for 1 " +"year. They immediately invoice it to the customer but can't consider it " +"earned yet, as the future months of licensing have not yet been delivered. " +"Therefore, they post this new revenue in a deferred revenue account and " +"recognize it on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $100 " +"will be recognized as revenue." +msgstr "" +"Por ejemplo, digamos que una empresa vende una licencia de software de 1 año" +" en $1,200. La factura al cliente se realiza de inmediato, pero todavía no " +"se puede considerar como ganancia porque los meses futuros de la licencia no" +" se han entregado. Por lo tanto, publican este nuevo ingreso en una cuenta " +"de ingresos no generados y se reconoce todos los meses; durante los " +"siguientes 12 meses se reconocerá como un ingreso de $100 cada mes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:21 +msgid "" +"Odoo Accounting handles deferred revenues by spreading them in multiple " +"entries that are posted periodically." +msgstr "" +"La aplicación Contabilidad de Odoo distribuye los ingresos diferidos en " +"varios asientos que se contabilizan de forma periódica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:25 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:25 +msgid "" +"The server checks once a day if an entry must be posted. It might then take " +"up to 24 hours before you see a change from :guilabel:`Draft` to " +":guilabel:`Posted`." +msgstr "" +"El servidor revisa una vez al día si un asiento debe contabilizarse. Pueden " +"pasar hasta 24 horas antes de que vea el cambio de :guilabel:`Borrador` a " +":guilabel:`Publicado`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:31 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:31 +msgid "" +"Make sure the default settings are correctly configured for your business. " +"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. " +"The following options are available:" +msgstr "" +"Asegúrese de que los ajustes predeterminados están bien configurados para su" +" negocio. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes`. Las opciones disponibles:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:34 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:34 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:35 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:35 +msgid "The deferral entries are posted in this journal." +msgstr "Los asientos diferidos se publican en este diario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:36 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:36 +msgid "Deferred Expense Account" +msgstr "Cuenta de gastos diferidos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:37 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:37 +msgid "" +"Expenses are deferred on this Current Asset account until they are " +"recognized." +msgstr "" +"Los gastos en la cuenta de activos actual están diferidos hasta que se " +"reconozcan." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:38 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:38 +msgid "Deferred Revenue Account" +msgstr "Cuenta de ingresos diferidos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:39 +msgid "" +"Revenues are deferred on this Current Liability account until they are " +"recognized." +msgstr "" +"Los ingresos en la cuenta de activos actual están diferidos hasta que se " +"reconozcan." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:43 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:43 +msgid "Generate Entries" +msgstr "Generar asientos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:41 +msgid "" +"By default, Odoo :ref:`automatically generates " +"` the deferral entries " +"when you post a customer invoice. However, you can also choose to " +":ref:`generate them manually `" +" by selecting the :guilabel:`Manually & Grouped` option instead." +msgstr "" +"Odoo :ref:`genera en automático " +"` y de forma " +"predeterminada los asientos diferidos cuando registra la factura de un " +"cliente. Sin embargo, si desea :ref:`generarlos de forma manual " +"` debe seleccionar la opción " +":guilabel:`Manual y agrupados`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:48 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:48 +msgid "Amount Computation" +msgstr "Cálculo de importe" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:46 +msgid "" +"Suppose an invoice of $1200 must be deferred over 12 months. The " +":guilabel:`Equal per month` computation accounts for $100 each month, while " +"the :guilabel:`Based on days` computation accounts for different amounts " +"depending on the number of days in each month." +msgstr "" +"Supongamos que una factura de $1,200 debe deferirse en 12 meses. El cálculo " +"de :guilabel:`Igual por mes` cuenta $100 al mes, mientras que el cálculo " +":guilabel:`Según los días` cuenta las diferentes cantidades según el número " +"de días de cada mes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:53 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:53 +msgid "Generate deferral entries on validation" +msgstr "Genere asientos diferidos al validarlos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:56 +msgid "" +"Make sure the :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` fields are " +"visible in the :guilabel:`Invoice Lines` tab. In most cases, the " +":guilabel:`Start Date` should be in the same month as the :guilabel:`Invoice" +" Date`. Deferred revenue entries are posted from the invoice date and are " +"displayed in the report accordingly." +msgstr "" +"Asegúrese de que los campos de :guilabel:`Fecha de inicio` y la " +":guilabel:`Fecha de finalización` sean visibles en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de la factura`. En la mayoría de los casos, la " +":guilabel:`Fecha de inicio` debe ser el mismo mes que la :guilabel:`Fecha de" +" factura`. Los asientos de ingresos diferidos se registran con la fecha de " +"la factura y aparecen en el reporte tal como corresponden." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:61 +msgid "" +"For each line of the invoice that should be deferred, specify the start and " +"end dates of the deferral period." +msgstr "" +"Para cada línea de la factura que se debe diferir, especifique las fechas de" +" inicio y finalización del periodo para diferir." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:64 +msgid "" +"If the :guilabel:`Generate Entries` field in the **Settings** is set to " +":guilabel:`On invoice/bill validation`, Odoo automatically generates the " +"deferral entries when the invoice is validated. Click the " +":guilabel:`Deferred Entries` smart button to see them." +msgstr "" +"Si el campo :guilabel:`Generar asientos` en los **Ajustes** está configurado" +" como :guilabel:`Validación en la factura`, Odoo genera de forma automática " +"los asientos diferidos al validar la factura. Haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Asiento diferido` para verlos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:68 +msgid "" +"One entry, dated on the same day as the invoice's accounting date, moves the" +" invoice amounts from the income account to the deferred account. The other " +"entries are deferral entries which, month after month, move the invoice " +"amounts from the deferred account to the income account to recognize the " +"revenue." +msgstr "" +"Un asiento, con fecha del mismo día que la fecha contable de la factura, " +"mueve las cantidades facturadas de la cuenta de ingresos a la cuenta de " +"diferidos. Los otros asientos son asientos diferidos que cada mes mueven las" +" cantidades facturadas de la cuenta de diferidos a la cuenta de ingresos " +"para reconocer el ingreso." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:74 +msgid "" +"You can defer a January invoice of $1200 over 12 months by specifying a " +"start date of 01/01/2023 and an end date of 12/31/2023. At the end of " +"August, $800 is recognized as an income, whereas $400 remains on the " +"deferred account." +msgstr "" +"Puede diferir una factura de enero por $1,200 a lo largo de 12 meses, solo " +"debe especificar la fecha de inicio en 01/01/2023 y la fecha de " +"finalización en 31/12/2023. Al final de agosto, se habrán reconocido $800 " +"como ingreso, mientras que los otros $400 se quedarán en la cuenta de " +"diferidos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:81 +msgid "" +"The deferred revenue report computes an overview of the necessary deferral " +"entries for each account. To access it, go to :menuselection:`Accounting -->" +" Reporting --> Deferred Revenue`." +msgstr "" +"El reporte de ingresos diferidos calcula un resumen de los asientos " +"diferidos para cada cuenta. Para acceder a este reporte, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Ingresos diferidos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:84 +msgid "" +"To view the journal items of each account, click on the account name and " +"then :guilabel:`Journal Items`." +msgstr "" +"Para ver los apuntes de diario de cada cuenta, haga clic en el nombre de la " +"cuenta y después en :guilabel:`Apuntes de diario`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 +msgid "Deferred revenue report" +msgstr "Reporte de ingresos diferidos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:91 +msgid "" +"Only invoices whose accounting date is before the end of the period of the " +"report are taken into account." +msgstr "" +"Solo se tomarán en cuenta las facturas cuya fecha de entrega sea antes del " +"final del periodo del reporte." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:97 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:97 +msgid "Generate grouped deferral entries manually" +msgstr "Genere asientos diferidos agrupados de forma manual" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:99 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:99 +msgid "" +"If you have a lot of deferred revenues and wish to reduce the number of " +"journal entries created, you can generate deferral entries manually. To do " +"so, set the :guilabel:`Generate Entries` field in the **Settings** to " +":guilabel:`Manually & Grouped`. Odoo then aggregates the deferred amounts in" +" a single entry." +msgstr "" +"Si tiene muchos ingresos diferidos y quiere reducir el número de asientos de" +" diario generados, puede generar asientos de diario diferidos de forma " +"manual. Para hacerlo, configure el campo :guilabel:`Generar asientos` en los" +" **Ajustes** como :guilabel:`Manual y agrupados`. Odoo entonces agrega las " +"cantidades diferidas a un solo asiento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:104 +msgid "" +"At the end of each month, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting -->" +" Deferred Revenue` and click the :guilabel:`Generate Entries` button. This " +"generates two deferral entries:" +msgstr "" +"Al final de cada mes, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " +"Ingresos diferidos` y haga clic en el botón :guilabel:`Generar asientos`. " +"Esto genera dos asientos diferidos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:107 +msgid "" +"One dated at the end of the month which aggregates, for each account, all " +"the deferred amounts of that month. This means that a part of the deferred " +"revenue is recognized at the end of that period." +msgstr "" +"El primer asiento tiene la fecha del final de cada mes, que agrega todas las" +" cantidades diferidas de ese mes para cada cuenta. Esto significa que una " +"parte de los ingresos diferidos se reconoce al final de ese periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:110 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:110 +msgid "" +"The reversal of this created entry, dated on the following day (i.e., the " +"first day of the next month) to cancel the previous entry." +msgstr "" +"La anulación de este asiento creado, con fecha del siguiente día (es decir, " +"el primer día del siguiente mes), para cancelar el asiento previo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:114 +msgid "There are two invoices:" +msgstr "Hay dos facturas:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:116 +msgid "Invoice A: $1200 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023" +msgstr "Factura A: $1,200 a diferir de 01/01/2023 a 31/12/2023" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:117 +msgid "Invoice B: $600 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023" +msgstr "Factura B: $600 a diferir de 01/01/2023 a 31/12/2023" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:134 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:135 +msgid "In January" +msgstr "En enero" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:120 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:121 +msgid "" +"At the end of January, after clicking the :guilabel:`Generate Entries` " +"button, there are the following entries:" +msgstr "" +"Al final de enero, después de hacer clic en :guilabel:`Generar asientos`, " +"verá los siguientes asientos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:124 +msgid "Entry 1 dated on the 31st January:" +msgstr "Asiento 1 con fecha del 31 de enero:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:125 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:142 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:158 +msgid "" +"Line 1: Expense account -1200 -600 = **-1800** (cancelling the total of both" +" invoices)" +msgstr "" +"Línea 1: cuenta de gastos -1,200 -600 = **-1,800** (lo cual cancela el total" +" de ambas facturas)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:126 +msgid "" +"Line 2: Expense account 100 + 50 = **150** (recognizing 1/12 of invoice A " +"and invoice B)" +msgstr "" +"Línea 2: cuenta de gastos 100 + 50 = **150** (el cual reconoce 1/12 de " +"factura A y factura B)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:127 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:128 +msgid "" +"Line 3: Deferred account 1800 - 150 = **1650** (amount that has yet to be " +"deferred later on)" +msgstr "" +"Línea 3: cuenta diferida $1,800 - 150 =**1,650** (cantidad que todavía se " +"tiene que diferir después)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:131 +msgid "Entry 2 dated on the 1st February, the reversal of the previous entry:" +msgstr "" +"Asiento 2 con fecha del 1 de febrero, la cancelación del asiento previo:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:132 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:133 +msgid "Line 1: Expense account **1800**" +msgstr "Línea 1: cuenta de gastos **1,800**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:133 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:134 +msgid "Line 2: Deferred account **-150**" +msgstr "Línea 2: cuenta diferidos **-150**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:134 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:135 +msgid "Line 3: Expense account **-1650**" +msgstr "Línea 3: cuenta de gastos **-1,650**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:147 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:148 +msgid "In February" +msgstr "En febrero" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:137 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:138 +msgid "" +"At the end of February, after clicking the :guilabel:`Generate Entries` " +"button, there are the following entries:" +msgstr "" +"Al final de febrero, después de hacer clic en :guilabel:`Generar asientos`, " +"verá los siguientes asientos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:140 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:141 +msgid "Entry 1 dated on the 28th February:" +msgstr "Asiento 1 con fecha del 28 de febrero:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:143 +msgid "" +"Line 2: Expense account 200 + 100 = **300** (recognizing 2/12 of invoice A " +"and invoice B)" +msgstr "" +"Línea 2: cuenta de gastos 200 + 100 = **300** (el cual reconoce 1/12 de " +"factura A y factura B)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:144 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:145 +msgid "" +"Line 3: Deferred account 1800 - 300 = **1500** (amount that has yet to be " +"deferred later on)" +msgstr "" +"Línea 3: cuenta diferida $1,800 - 300 =**1,500** (cantidad que todavía se " +"tiene que diferir después)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:147 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:148 +msgid "Entry 2 dated on the 1st March, the reversal of the previous entry." +msgstr "" +"Asiento 2 con fecha del 1 de marzo, la cancelación del asiento previo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:150 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:151 +msgid "From March to October" +msgstr "De marzo a octubre" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:150 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:151 +msgid "The same computation is done for each month until October." +msgstr "Se hace el mismo cálculo por cada mes hasta octubre." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:164 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:164 +msgid "In November" +msgstr "En noviembre" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:153 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:154 +msgid "" +"At the end of November, after clicking the :guilabel:`Generate Entries` " +"button, there are the following entries:" +msgstr "" +"Al final de noviembre, después de hacer clic en :guilabel:`Generar " +"asientos`, verá los siguientes asientos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:156 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:157 +msgid "Entry 1 dated on the 30th November:" +msgstr "Asiento 1 con fecha del 30 de noviembre:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:159 +msgid "" +"Line 2: Expense account 1100 + 550 = **1650** (recognizing 11/12 of invoice " +"A and invoice B)" +msgstr "" +"Línea 2: cuenta de gastos 1,100 + 550 = **1,650** (el cual reconoce 1/12 de " +"factura A y factura B)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:161 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:161 +msgid "" +"Line 3: Deferred account 1800 - 1650 = **150** (amount that has yet to be " +"deferred later on)" +msgstr "" +"Línea 3: cuenta diferida $1,800 - 1,650 =**150** (cantidad que todavía se " +"tiene que diferir después)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:164 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:164 +msgid "Entry 2 dated on the 1st December, the reversal of the previous entry." +msgstr "" +"Asiento 2 con fecha del 1 de diciembre, la cancelación del asiento previo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:168 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:168 +msgid "In December" +msgstr "En diciembre" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:167 +msgid "" +"There is no need to generate entries in December. Indeed, if we do the " +"computation for December, we have an amount of 0 to be deferred." +msgstr "" +"No hay necesidad de generar asientos en diciembre. Si hacemos el cálculo en " +"diciembre, la cantidad que se debe diferir es 0." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:177 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:177 +msgid "In total" +msgstr "En total" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:171 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:171 +msgid "If we aggregate everything, we would have:" +msgstr "Si sumamos todo, tendríamos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:173 +msgid "invoice A and invoice B" +msgstr "factura A y factura B" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:174 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:174 +msgid "" +"two entries (one for the deferral and one for the reversal) for each month " +"from January to November" +msgstr "" +"dos asientos (una para los asientos diferidos y otro para la cancelación) " +"para cada mes de enero a noviembre" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:177 +msgid "" +"Therefore, at the end of December, invoices A and B are fully recognized as " +"income only once in spite of all the created entries thanks to the reversal " +"mechanism." +msgstr "" +"Por lo tanto, al final de diciembre, las facturas A y B se reconocen como " +"ingresos solo una vez a pesar de todos los asientos creados gracias al " +"mecanismo de cancelación." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:3 +msgid "Electronic invoicing (:abbr:`EDI (electronic data interchange)`)" +msgstr "" +"Facturación electrónica (:abbr:`EDI (intercambio electrónico de datos)`)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:5 +msgid "" +"EDI, or electronic data interchange, is the inter-company communication of " +"business documents, such as purchase orders and invoices, in a standard " +"format. Sending documents according to an EDI standard ensures that the " +"machine receiving the message can interpret the information correctly. " +"Various EDI file formats exist and are available depending on your company's" +" country." +msgstr "" +"EDI, o intercambio electrónico de datos, es la comunicación entre empresas " +"de documentos empresariales, como órdenes de compra y facturas, en formato " +"estándar. Si envía documentos que cumplen con el estándar EDI se podrá " +"asegurar de que la máquina que reciba el mensaje podrá interpretar la " +"información de manera correcta. Hay muchos formatos EDI que están " +"disponibles dependiendo del país de su empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:10 +msgid "" +"EDI feature enables automating the administration between companies and " +"might also be required by some governments for fiscal control or to " +"facilitate the administration." +msgstr "" +"La función EDI permite automatizar la administración entre empresas, además " +"de que es posible que algunos gobiernos lo pidan para facilitar el control " +"fiscal y la administración" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:13 +msgid "" +"Electronic invoicing of your documents such as customer invoices, credit " +"notes or vendor bills is one of the application of EDI." +msgstr "" +"Uno de los usos de EDI es que podrá crear facturas y notas de crédito en " +"formato electrónico." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:16 +msgid "Odoo supports, among others, the following formats." +msgstr "Los siguientes formatos, entre otros, son compatibles con Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:21 +msgid "Format Name" +msgstr "Nombre de formato" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:22 +msgid "Applicability" +msgstr "Aplicación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:23 +msgid "Factur-X (CII)" +msgstr "Factur-X (CII)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:24 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:26 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:28 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:50 +msgid "All customers" +msgstr "Todos los clientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:25 +msgid "Peppol BIS Billing 3.0" +msgstr "Facturación Peppol BIS 3.0" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:27 +msgid "XRechnung (UBL)" +msgstr "XRechnung (UBL)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:29 +msgid "Fattura PA (IT)" +msgstr "Fattura PA (IT)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:30 +msgid "Italian companies" +msgstr "Empresas italianas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:31 +msgid "CFDI (4.0)" +msgstr "CFDI (4.0)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:32 +msgid "Mexican companies" +msgstr "Empresas mexicanas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:33 +msgid "Peru UBL 2.1" +msgstr "Perú UBL 2.1" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:34 +msgid "Peruvian companies" +msgstr "Empresas peruanas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:35 +msgid "SII IVA Llevanza de libros registro (ES)" +msgstr "SII IVA Llevanza de libros registro (ES)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:36 +msgid "Spanish companies" +msgstr "Empresas españolas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:37 +msgid "UBL 2.1 (Columbia)" +msgstr "UBL 2.1 (Colombia)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:38 +msgid "Colombian companies" +msgstr "Empresas colombianas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:39 +msgid "Egyptian Tax Authority" +msgstr "Autoridad fiscal de Egipto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:40 +msgid "Egyptian companies" +msgstr "Empresas egipcias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:41 +msgid "E-Invoice (IN)" +msgstr "E-Invoice (IN)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:42 +msgid "Indian companies" +msgstr "Empresas indias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:43 +msgid "NLCIUS (Netherlands)" +msgstr "NLCIUS (Países Bajos)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:44 +msgid "Dutch companies" +msgstr "Empresas neerlandesas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:45 +msgid "EHF 3.0" +msgstr "EHF 3.0" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:46 +msgid "Norwegian companies" +msgstr "Empresas noruegas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:47 +msgid "SG BIS Billing 3.0" +msgstr "Facturación SG BIS 3.0" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:48 +msgid "Singaporean companies" +msgstr "Empresas singapurenses" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:49 +msgid "A-NZ BIS Billing 3.0" +msgstr "A-NZ BIS Billing 3.0" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:53 +msgid "" +"The **Factur-X (CII)** format enables validation checks on the invoice and " +"generates PDF/A-3 compliant files." +msgstr "" +"El formato **Factur-X (CII)** permite realizar controles de validación en la" +" factura y generar archivos compatibles con PDF/A-3." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:55 +msgid "" +"Every PDF generated by Odoo includes an integrated **Factur-X** XML file." +msgstr "" +"Cada PDF que genera Odoo incluye un archivo XML integrado **Factur-X**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:58 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:184 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:125 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:38 +msgid ":doc:`../../fiscal_localizations`" +msgstr ":doc:`../../fiscal_localizations`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:65 +msgid "" +"By default, the format available in the :ref:`send window " +"` depends on your customer's country." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el formato disponible en la :ref:`ventana de envío " +"` depende del país de su cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:68 +msgid "" +"You can define a specific e-invoicing format for each customer. To do so, go" +" to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, open the " +"customer form, go to the :guilabel:`Accounting` tab and select the " +"appropriate format." +msgstr "" +"Puede definir un formato de factura electrónica específico para cada " +"cliente. Para ello, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> " +"Clientes`, abra el formulario correspondiente, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Contabilidad` y seleccione el formato adecuado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 +msgid "Select an EDI format for a specific customer" +msgstr "Selección de un formato EDI para un cliente específico." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:76 +msgid "National electronic invoicing" +msgstr "Facturación electrónica nacional" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:78 +msgid "" +"Depending on your company's country (e.g., :doc:`Italy " +"<../../fiscal_localizations/italy>`, :doc:`Spain " +"<../../fiscal_localizations/spain>`, :doc:`Mexico " +"<../../fiscal_localizations/mexico>`, etc.), you may be required to issue " +"e-invoicing documents in a specific format for all your invoices. In this " +"case, you can define a default e-invoicing format for your sales journal." +msgstr "" +"Según el país de su empresa (por ejemplo, :doc:`Italia " +"<../../fiscal_localizations/italy>`, :doc:`España " +"<../../fiscal_localizations/spain>`, :doc:`México " +"<../../fiscal_localizations/mexico>`, etc.), es posible que deba emitir sus " +"facturas mediante documentos de facturación electrónica con un formato " +"específico. En este caso, puede definir un formato predeterminado de " +"facturación electrónica para su diario de ventas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:84 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " +"open your sales journal, go to the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and " +"enable the formats you need for this journal." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Diarios`, abra su diario de ventas, diríjase a la pestaña :guilabel:`Ajustes" +" avanzados` y habilite los formatos necesarios para este diario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:90 +msgid "E-invoices generation" +msgstr "Generar facturas electrónicas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:92 +msgid "" +"From a confirmed invoice, click :guilabel:`Send & Print` to open the send " +"window. Check the e-invoicing option to generate and attach the e-invoice " +"file." +msgstr "" +"Desde una factura confirmada, haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir` " +"para abrir la ventana de envío, luego seleccione la opción de facturación " +"electrónica para generar y adjuntar el archivo con la factura electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 +msgid "" +"The Peppol option is checked and an e-invoicing XML file is attached to the " +"email." +msgstr "" +"La opción Peppol está seleccionada y el correo electrónico tiene un archivo " +"XML de factura electrónica adjunto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:99 +msgid "Peppol" +msgstr "Peppol" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:101 +msgid "" +"The `Peppol `_ network ensures the exchange of " +"documents and information between enterprises and governmental authorities. " +"It is primarily used for electronic invoicing, and its access points " +"(connectors to the Peppol network) allow enterprises to exchange electronic " +"documents." +msgstr "" +"La red `Peppol `_ garantiza el intercambio de " +"documentos e información entre las empresas y las autoridades del gobierno. " +"Se usa principalmente para la facturación electrónica y sus puntos de acceso" +" (conectores a la red de Peppol) le permiten a las empresas intercambiar " +"documentos electrónicos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:106 +msgid "" +"Odoo is an **access point** and an :abbr:`SMP (Service Metadata Publisher)`," +" enabling electronic invoicing transactions without the need to send " +"invoices and bills by email or post." +msgstr "" +"Ahora Odoo es un **punto de acceso** y un :abbr:`SMP (Editor de metadatos de" +" servicio, por sus siglas en inglés)`, lo que permite realizar transacciones" +" de facturación electrónica sin la necesidad de enviar facturas por correo " +"electrónico o postal. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:109 +msgid "" +"If not done yet, :ref:`install ` the :guilabel:`Peppol` " +"module (`account_peppol`)." +msgstr "" +"Si todavía no lo ha hecho, :ref:`instale ` el módulo " +":guilabel:`Peppol` (`account_peppol`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:112 +msgid "Peppol registration is **free** and available in Odoo Community" +msgstr "Se puede registrar a Peppol **gratis** y desde Odoo Community" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:113 +msgid "" +"You can send **Customer Invoices** and **Credit Notes** and receive **Vendor" +" Bills** and **Refunds** via Peppol." +msgstr "" +"Puede enviar **facturas a los clientes** y **notas de crédito** recibir " +"**facturas de los proveedores** así como **reembolsos** con Peppol." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:115 +msgid "" +"You can send and receive in one of the following supported document formats:" +" **BIS Billing 3.0, XRechnung CIUS, NLCIUS**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 +msgid "" +"The following **countries** are eligible for **Peppol registration in " +"Odoo**:" +msgstr "" +"Los siguientes **países** aplican para **registrarse en Peppol con Odoo**:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 +msgid "" +"Andorra, Albania, Austria, Bosnia and Herzegovina, Belgium, Bulgaria, " +"Switzerland, Cyprus, Czech Republic, Germany, Denmark, Estonia, Spain, " +"Finland, France, United Kingdom, Greece, Croatia, Hungary, Ireland, Iceland," +" Italy, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Latvia, Monaco, Montenegro, " +"North Macedonia, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, " +"Serbia, Sweden, Slovenia, Slovakia, San Marino, Turkey, Holy See (Vatican " +"City State)" +msgstr "" +"Andorra, Albania, Austria, Bosnia y Herzegovina, Bélgica, Bulgaria, Suiza, " +"Chipre, República Checa, Alemania, Dinamarca, Estonia, España, Finlandia, " +"Francia, Reino Unido, Grecia, Croacia, Hungría, Irlanda, Islandia, Italia, " +"Liechtenstein, Lituania, Luxemburgo, Letonia, Mónaco, Montenegro, Macedonia " +"del Norte, Malta, Países bajos, Noruega, Polonia, Portugal, Rumania, Serbia," +" Suecia, Eslovenia, Eslovaquia, San Marino, Turquía, Santa Sede (Ciudad del " +"Vaticano)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:125 +msgid "Registration" +msgstr "Inscripción" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:127 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. If you do " +"not have the Peppol module installed, first tick the :guilabel:`Enable " +"PEPPOL` checkbox and then **manually save**. Click :guilabel:`Start sending " +"via Peppol` to open the registration form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:132 +msgid "" +"This registration form also pops up if you choose to :guilabel:`Send & " +"Print` an invoice via Peppol without completing the registration process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 +msgid "Peppol registration button" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:138 +msgid "" +"You can register either as a sender or a receiver. A sender can only send " +"invoices and credit notes on Odoo via Peppol, without ever registering as a " +"Peppol participant on Odoo SMP. If you have an existing Peppol registration " +"elsewhere that you want to keep, but want to send invoices from your Odoo " +"database and receive other documents in another software, register as a " +"**sender**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:144 +msgid "" +"You can always register as a sender first and register to receive documents " +"later." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:145 +msgid "" +"When registering, you can specify if you would also like to receive " +"documents." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 +msgid "Peppol registration form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:150 +msgid "Fill in the following information:" +msgstr "Complete la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:152 +msgid "" +"Check the receiver box if you want to register on Odoo SMP. If you are " +"migrating from another service provider, insert the :guilabel:`Migration " +"key` from the previous provider (the field becomes visible after you tick " +"the checkbox)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:155 +msgid "" +":guilabel:`E-Address Scheme`: the Peppol Electronic Address Scheme usually " +"depends on your company's country. Odoo often prefills this with the most " +"commonly used EAS code in your country. For example, the preferred EAS code " +"for most companies in Belgium is `0208`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:158 +msgid "" +":guilabel:`Endpoint`: this is usually a Company Registry number or a VAT " +"number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:159 +msgid "" +":guilabel:`Phone`: phone number including the country code (e.g., `+32` in " +"Belgium)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:160 +msgid "" +":guilabel:`Email`: this is the email Odoo can use to contact you regarding " +"your Peppol registration." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:163 +msgid "" +"If you want to explore or demo Peppol, you can choose to register in " +":guilabel:`Demo` mode. Otherwise, select :guilabel:`Live`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:167 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Demo` simulates everything in Odoo. There is no " +"sending, receiving, or partner verification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:169 +msgid "" +"For **advanced users only**, it is possible to run tests on Peppol's test " +"network. The server allows to register on Peppol and send/receive test " +"invoices to/from other participants. To do so, enable the :ref:`developer-" +"mode`, open the **Settings** app, go to :menuselection:`Technical --> System" +" Parameters`, and search for `account_peppol.edi.mode`. Click the parameter " +"and change the :guilabel:`Value` to `test`. Go back to the Peppol setup menu" +" in the **Settings** app. The option :guilabel:`Test` is now available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 +msgid "Peppol test mode parameter" +msgstr "Parámetro de modo de prueba de Peppol" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:180 +msgid "" +"`Peppol EAS - European Commision `_" +msgstr "" +"`Peppol EAS - Comisión Europea `_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:181 +msgid "" +"`Peppol Endpoint - OpenPeppol eDEC Code Lists " +"`_ (open the \"Participant " +"Identifier Schemes\" as HTML page)" +msgstr "" +"`Punto de conexión Peppol - OpenPeppol eDEC lista de códigos " +"`_ (abra los \"esquemas de " +"identificación de los participantes\" como página HTML)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:184 +msgid "" +"When set up, request a verification code to be sent to you by clicking " +":guilabel:`Send a registration code by SMS`. A text message containing a " +"code is sent to the phone number provided to finalize the verification " +"process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 +msgid "phone validation" +msgstr "validación del teléfono" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:191 +msgid "" +"Once you enter the code and click :guilabel:`Register`, your Peppol " +"participant status is updated. If you chose to only send documents, then the" +" status changes to :guilabel:`Can send but not receive`. If you opted to " +"receive documents as well, the status changes to :guilabel:`Can send, " +"pending registration to receive`. In that case, it should be automatically " +"activated within a day." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:197 +msgid "" +"Then, set the default journal for receiving vendor bills in the " +":guilabel:`Incoming Invoices Journal`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:201 +msgid "" +"To manually trigger the cron that checks the registration status, enable the" +" :ref:`developer-mode`, then go to :menuselection:`Settings --> Technical " +"--> Scheduled Actions`, and search for the :guilabel:`PEPPOL: update " +"participant status` action." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:205 +msgid "" +"Your receiver application status should be updated soon after you are " +"registered on the Peppol network." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 +msgid "receiver application" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:211 +msgid "" +"All invoices and vendor bills can now be sent directly using the Peppol " +"network." +msgstr "" +"Todas las facturas y facturas de proveedor se envían directamente usando la " +"red de Peppol." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:214 +msgid "" +"To update the email that Odoo can use to contact you, modify the email and " +"click :guilabel:`Update contact details`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:218 +msgid "Configure Peppol services" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:220 +msgid "" +"Once you are registered on Odoo SMP, the :guilabel:`Configure Peppol " +"Services` button becomes visible to allow you to enable or disable document " +"formats that other participants can send you via Peppol. By default, all " +"document formats supported by Odoo are enabled (depending on the installed " +"modules)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:226 +msgid "Contact verification" +msgstr "Verificación de contactos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:228 +msgid "" +"Before sending an invoice to a contact using the Peppol network, it is " +"necessary to verify that they are also registered as a Peppol participant." +msgstr "" +"Antes de enviar una factura a un contacto con la red Peppol, es necesario " +"verificar que también están registrados como un participante en Peppol." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:231 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers` and " +"open the customer's form. Then go to :menuselection:`Accounting tab --> " +"Electronic Invoicing`, select the correct format, and make sure their " +":guilabel:`Peppol EAS code` and the :guilabel:`Endpoint` are filled in. " +"Then, click :guilabel:`Verify`. If the contact exists on the network, their " +"Peppol endpoint validity is set to Valid." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`" +" y abra el formulario del cliente. Después, vaya a :menuselection:`la " +"pestaña de contabilidad --> facturación electrónica`, seleccione el formato " +"correcto y asegúrese de que el :guilabel:`código EAS de Peppol` y el " +":guilabel:`punto de conexión` estén llenos. Haga clic en " +":guilabel:`Verificar`. Si el contacto existe en la red, la validez de su " +"punto de conexión de Peppol será Válido." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 +msgid "verify contact registration" +msgstr "verifique el registro del contacto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:241 +msgid "" +"While Odoo prefills both the EAS code and the Endpoint number based on the " +"information available for a contact, it is better to confirm these details " +"directly with the contact." +msgstr "" +"Odoo llena automáticamente tanto el código EAS como el número del punto de " +"conexión según la información disponible para un contacto, es mejor " +"confirmar estos detalles directamente en el contacto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:244 +msgid "" +"It is possible to verify the Peppol participant status of several customers " +"at once. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " +"Customers` and switch to the list view. Select the customers you want to " +"verify and then click :menuselection:`Actions --> Verify Peppol`." +msgstr "" +"Puede verificar el estado de participación de Peppol de varios clientes a la" +" vez. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> " +"Clientes` y cambie a vista de lista. Seleccione los contactos a los que " +"quiere verificar y después haga clic en :menuselection:`Acciones --> " +"Verificar Peppol`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:248 +msgid "" +"If the participant is registered on the Peppol network but cannot receive " +"the format you selected for them, the :guilabel:`Peppol endpoint validity` " +"label changes to :guilabel:`Cannot receive this format`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 +msgid "verify contact ubl format" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:256 +msgid "Send invoices" +msgstr "Enviar facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:258 +msgid "" +"Once ready to send an invoice via the Peppol network, simply click " +":guilabel:`Send & Print` on the invoice form. To queue multiple invoices, " +"select them in the list view and click :menuselection:`Actions --> Send & " +"Print`; they will be sent in a batch later on. Both :guilabel:`BIS Billing " +"3.0` and :guilabel:`Send via PEPPOL` checkboxes need to be ticked." +msgstr "" +"Una vez listo, para enviar una factura con la red Peppol solo haga clic en " +":guilabel:`Enviar e imprimir` que se encuentra en el formulario de la " +"factura. Para preparar varias facturas, selecciónelas y después haga clic en" +" :menuselection:`Acciones --> Enviar e imprimir`, se enviarán en lote más " +"tarde. Tanto las casillas :guilabel:`BIS Billing 3.0` como :guilabel:`Enviar" +" mediante PEPPOL` deben estar marcadas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 +msgid "Send peppol invoice" +msgstr "Enviar factura peppol" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:266 +msgid "" +"Posted invoices that can be sent via Peppol are marked as :guilabel:`Peppol " +"Ready`. To display them, use the :guilabel:`Peppol Ready` filter or access " +"the Accounting dashboard and click :guilabel:`Peppol ready invoices` on the " +"corresponding sales journal." +msgstr "" +"Las facturas publicadas que se pueden enviar mediante Peppol están marcadas " +"como :guilabel:`Listo para Peppol`. Para mostrarlas, use el filtro " +":guilabel:`Listo para Peppol` o ingrese al tablero de Contabilidad y haga " +"clic en :guilabel:`Facturas listas para Peppol` en el diario de ventas " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 +msgid "Filter Peppol ready invoices" +msgstr "Filtrar las facturas listas para Peppol" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:273 +msgid "" +"Once the invoices are sent via Peppol, the status is changed to " +":guilabel:`Processing`. The status is changed to `Done` after they have been" +" successfully delivered to the contact's Access Point." +msgstr "" +"Una vez que las facturas se envíen a través de Peppol, el estatus cambiará a" +" :guilabel:`Procesando`. El estado cambiará a `Listo` después de que las " +"facturas se hayan entregado al punto a acceso del contacto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 +msgid "Peppol message status" +msgstr "Estado del mensaje de Peppol" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:281 +msgid "" +"By default, the Peppol status column is hidden on the Invoices list view. " +"You can choose to have it displayed by selecting it from the optional " +"columns, accessible from the top right corner of the Invoices list view." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la columna del estado de Peppol está oculta en la " +"vista de lista de las facturas. Para visualizarla solo selecciónela en las " +"columnas opcionales, a las que puede acceder desde la esquina superior " +"derecha de la vista de lista de las facturas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:285 +msgid "" +"A cron runs regularly to check the status of these invoices. It is possible " +"to check the status before the cron runs by clicking :guilabel:`Fetch Peppol" +" invoice status` in the corresponding sales journal on the Accounting " +"dashboard." +msgstr "" +"Un cron se ejecuta de forma regular para revisar el estado de estas " +"facturas. Puede revisar el estado antes de que el cron se ejecute, solo " +"tiene que hacer clic en :guilabel:`Obtener el estado de las facturas de " +"Peppol` en el dierio de ventas correspondientes en el tablero de " +"contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 +msgid "Fetch invoice Peppol status" +msgstr "Obtener el estado de las facturas de Peppol" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:293 +msgid "Receive vendor bills" +msgstr "Recibir las facturas de proveedor" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:295 +msgid "" +"Once a day, a cron checks whether any new documents have been sent to you " +"via the Peppol network. These documents are imported, and the corresponding " +"vendor bills are created automatically as drafts." +msgstr "" +"Una vez al día, el cron revisa si hay documentos nuevos que se le hayan " +"enviado a través de la red Peppol. Estos documentos se importan y las " +"facturas de proveedor correspondientes se crean de forma automática en " +"borradores." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 +msgid "peppol receive bills" +msgstr "facturas recibidas de peppol" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:302 +msgid "" +"If you want to retrieve incoming Peppol documents before the cron runs, you " +"can do so from the Accounting dashboard on the main Peppol purchase journal " +"that you set up in the settings. Just click :guilabel:`Fetch from Peppol`." +msgstr "" +"Si quiere recuperar los documentos Peppol antes de que el cron se ejecute, " +"lo puede hacer desde el tablero de Contabilidad en el diario de compra " +"principal de Peppol que configuró en los ajuistes. Solo haga clic en " +":guilabel:`Obtener de Peppol`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 +msgid "Fetch bills from Peppol" +msgstr "Obtener facturas desde Peppol" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:3 +msgid "EPC QR codes" +msgstr "Códigos EPC QR" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:5 +msgid "" +"European Payments Council quick response codes, or **EPC QR codes**, are " +"two-dimensional barcodes that customers can scan with their **mobile banking" +" applications** to initiate a **SEPA credit transfer (SCT)** and pay their " +"invoices instantly." +msgstr "" +"El código de respuesta rápida del Consejo Europeo de Pagos, o **código EPC " +"QR** consiste en un código de barras bidimensional que los clientes pueden " +"escanear desde sus **aplicaciones de banca móvil** para iniciar una " +"**Transferencia de crédito SEPA (SCT)** y así pagar sus facturas de " +"inmediato." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:9 +msgid "" +"In addition to bringing ease of use and speed, it greatly reduces typing " +"errors that would potentially make for payment issues." +msgstr "" +"Además de brindar facilidad de uso y rapidez, reduce enormemente los errores" +" tipográficos que pueden producirse al hacer pagos. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:13 +msgid "" +"This feature is only available for companies in several European countries " +"such as Austria, Belgium, Finland, Germany, and the Netherlands." +msgstr "" +"Esta función solo está disponible para empresas en varios países europeos, " +"como Austria, Bélgica, Finlandia, Alemania y Países Bajos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:126 +msgid ":doc:`../bank`" +msgstr ":doc:`../bank`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:18 +msgid "" +"`Odoo Academy: QR Code on Invoices for European Customers " +"`_" +msgstr "" +"`Odoo Academy: QR Code on Invoices for European Customers " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:23 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and " +"activate the :guilabel:`QR Codes` feature in the :guilabel:`Customer " +"Payments` section." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y active " +"la función :guilabel:`Códigos QR` en la sección :guilabel:`Pagos del " +"cliente`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:27 +msgid "Configure your bank account's journal" +msgstr "Configure su diario de cuenta bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:29 +msgid "" +"Make sure that your :guilabel:`Bank Account` is correctly configured in Odoo" +" with your IBAN and BIC." +msgstr "" +"Asegúrese de que su :guilabel:`cuenta bancaria` está configurada en Odoo con" +" su IBAN y BIC." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:31 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " +"open your bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and " +":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Bank Account Number` column." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabiliad --> Configuración --> " +"Diarios`, abra su diario de banco, y llene los campos :guilabel:`Número de " +"cuenta` y el :guilabel:`Banco` que se encuentran en la columna " +":guilabel:`Número de cuenta bancaria`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1 +msgid "Bank account number column in the bank journal" +msgstr "Columna de número de cuenta bancaria en el diario de banco" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:39 +msgid "Issue invoices with EPC QR codes" +msgstr "Emitir facturas con códigos EPC QR" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:41 +msgid "" +"EPC QR codes are added automatically to your invoices. Customers whose bank " +"supports making payments via EPC QR codes will be able to scan the code and " +"pay the invoice." +msgstr "" +"Los códigos EPC QR se agregarán de manera automática a tus facturas. Si los " +"clientes están con bancos que aceptan pagos a través de códigos EPC QR, " +"podrán escanear el código y pagar la factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:44 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and create a " +"new invoice." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`, y cree una " +"nueva factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:46 +msgid "" +"Before posting it, open the :guilabel:`Other Info` tab. Odoo automatically " +"fills out the :guilabel:`Recipient Bank` field with your IBAN." +msgstr "" +"Antes de publicar, abra la pestaña :guilabel:`más información`. Odoo llena " +"el campo :guilabel:`Banco destinatario` de manera automática con su IBAN." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:50 +msgid "" +"In the :guilabel:`Other Info` tab, the account indicated in the " +":guilabel:`Recipient Bank` field is used to receive your customer's payment." +" Odoo automatically populates this field with your IBAN by default and uses " +"it to generate the EPC QR code." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Otra información`, usamos el campo :guilabel:`Banco" +" destinatario` para recibir los pagos de sus clientes. Odoo llena este campo" +" de manera automática con su IBAN y lo usa para generar un código QR EPC." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:54 +msgid "" +"When the invoice is printed or previewed, the QR code is included at the " +"bottom." +msgstr "" +"Cuando la factura se imprime o se previsualiza, el código QR se incluyo al " +"final." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1 +msgid "QR code on a customer invoice" +msgstr "Código QR en una factura para el cliente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:60 +msgid "" +"If you want to issue an invoice without an EPC QR code, remove the IBAN " +"indicated in the :guilabel:`Recipient Bank` field, under the " +":guilabel:`Other Info` tab of the invoice." +msgstr "" +"Si desea emitir una factura sin código EPC QR, quite el IBAN indicado en el " +"campo :guilabel:`Banco destinatario` que se encuentra en la pestaña " +":guilabel:`Otra información` de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:3 +msgid "Incoterms" +msgstr "Incoterms" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:5 +msgid "" +":abbr:`Incoterms (International Commercial Terms)` are standardized trade " +"terms used in international transactions to define the rights and " +"responsibilities of buyers and sellers. They establish the obligations " +"related to the delivery of goods, the transfer of risks, and the " +"distribution of costs between the parties involved. Incoterms specify " +"important details, such as the point at which the risk and costs transfer " +"from the seller to the buyer, the responsibility for transportation, " +"insurance, customs clearance, and other relevant aspects of the transaction." +msgstr "" +"Los :abbr:`incoterms (del sigloide inglés, International Commercial Terms)` " +"son términos estandarizados que se usan en transacciones internacionales " +"para definir los derechos y las responsabilidades de los compradores y los " +"vendedores. Estos términos establecen las obligaciones sobre la entrega de " +"los bienes, los riesgos de la transferencia y la distribución de los costos " +"entre las partes involucradas. Los incoterms especifican detalles " +"importantes, como en qué punto los riesgos y los costos se transfieren del " +"vendedor al comprador, quién tiene la responsabilidad de transporte, el " +"seguro, despacho de aduana y otros aspectos relevantes de la transacción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:13 +msgid "By default, all 11 Incoterms are available in Odoo:" +msgstr "Los 11 Incoterms están disponibles en Odoo:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:15 +msgid "**EXW**: Ex works" +msgstr "**EXW**: En fábrica" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:16 +msgid "**FCA**: Free carrier" +msgstr "**FCA**: libre transportista" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:17 +msgid "**FAS**: Free alongside ship" +msgstr "**FAS**: libre al costado del buque" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:18 +msgid "**FOB**: Free on board" +msgstr "**FOB**: libre a bordo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:19 +msgid "**CFR**: Cost and freight" +msgstr "**CFR**: costo y flete" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:20 +msgid "**CIF**: Cost, insurance and freight" +msgstr "**CIF**: coste, seguro y flete" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:21 +msgid "**CPT**: Carriage paid to" +msgstr "**CPT**: transporte pagado hasta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:22 +msgid "**CIP**: Carriage and insurance paid to" +msgstr "**CIP**: transporte y seguro pagados hasta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:23 +msgid "**DPU**: Delivered at place unloaded" +msgstr "**DPU**: entregado en lugar y descargado" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:24 +msgid "**DAP**: Delivered at place" +msgstr "**DAP**: entregado en un punto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:25 +msgid "**DDP**: Delivered duty paid" +msgstr "**DDP**: entregado con derechos pagados" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:28 +msgid ":doc:`../reporting/intrastat`" +msgstr ":doc:`../reporting/intrastat`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:29 +msgid ":doc:`../customer_invoices`" +msgstr ":doc:`../customer_invoices`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:30 +msgid ":doc:`../vendor_bills`" +msgstr ":doc:`../vendor_bills`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:35 +msgid "Define an Incoterm" +msgstr "Definir un incoterm" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:37 +msgid "" +"To define an Incoterm manually, create an invoice or bill, click the " +":guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Incoterm`." +msgstr "" +"Para definir un incoterm de manera manual, cree una factura, haga clic en la" +" pestaña :guilabel:`Otra información` y seleccione :guilabel:`Incoterm`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:41 +msgid "Incoterm location" +msgstr "Ubicación de Incoterm" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:43 +msgid "" +"A location relevant to the chosen Incoterm can be added to the invoice or " +"bill under :guilabel:`Other Info` in the :guilabel:`Incoterm Location` " +"field." +msgstr "" +"Puede agregar una ubicación relevante para el Incoterm seleccionado a la " +"factura en :guilabel:`Otra información` en el campo :guilabel:`Ubicación del" +" Incoterm`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:47 +msgid "" +"If the chosen Incoterm code is `CIF` (Cost, Insurance, Freight), the " +"associated location might be the destination port where the goods will be " +"delivered." +msgstr "" +"Si el código de incoterm es `CIF` (Coste, Seguro y Flete, por sus siglas en " +"inglés), la ubicación asociada puede ser el puerto de destino donde se " +"entregarán los bienes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:53 +msgid "Default Incoterm configuration" +msgstr "Configuración predeterminada de Incoterms" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:55 +msgid "" +"You can set a default Incoterm rule to **automatically** populate the " +"Incoterm field on all newly created invoices and bills. Under " +":menuselection:`Accounting/Invoicing --> Configuration --> Settings`, scroll" +" down to the :guilabel:`Customer Invoices` section, and select an Incoterm " +"in the :guilabel:`Default Incoterm` field." +msgstr "" +"Puede configurar una regla de Incoterm predeterminada para que el campo " +"Incoterm se complete de forma **automática** en todas las facturas nuevas " +"que cree. En :menuselection:`Contabilidad/Facturación --> Configuración --> " +"Ajustes` diríjase a la sección :guilabel:`Facturas de cliente` y seleccione " +"un Incoterm en el campo :guilabel:`Incoterm predeterminado`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:3 +msgid "Invoicing processes" +msgstr "Procesos de facturación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:5 +msgid "" +"Depending on your business and the application you use, there are different " +"ways to automate the customer invoice creation in Odoo. Usually, draft " +"invoices are created by the system (with information coming from other " +"documents like sales order or contracts) and accountant just have to " +"validate draft invoices and send the invoices in batch (by regular mail or " +"email)." +msgstr "" +"Dependiendo de su negocio y la aplicación que utiliza, hay diferentes " +"maneras de automatizar la creación de facturas de clientes en Odoo. Por lo " +"general, el sistema crea borradores de facturas (con información proveniente" +" de otros documentos como las órdenes de venta o contratos), de manera que " +"contabilidad solo tiene que validar los borradores y enviar las facturas por" +" lote (por correo postal o correo electrónico)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:12 +msgid "" +"Depending on your business, you may opt for one of the following way to " +"create draft invoices:" +msgstr "" +"Dependiendo de su negocio, puede optar por una de las siguientes maneras de " +"crear borradores de facturas:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:19 +msgid "Sales Order ‣ Invoice" +msgstr "Órdenes de venta ‣ Factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:21 +msgid "" +"In most companies, salespeople create quotations that become sales order " +"once they are validated. Then, draft invoices are created based on the sales" +" order. You have different options like:" +msgstr "" +"En algunas empresas, los vendedores crean cotizaciones que se vuelven " +"órdenes de venta una vez que las validan. Después, se crean borradores de " +"facturas a partir de la orden de venta. Además, cuenta con diferentes " +"opciones como:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:25 +msgid "" +"Invoice manually: use a button on the sale order to trigger the draft " +"invoice" +msgstr "" +"Factura manual: use un botón en la orden de venta para activar los " +"borradores de factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:28 +msgid "" +"Invoice before delivery: invoice the full order before triggering the " +"delivery order" +msgstr "" +"Factura antes de la entrega: facture la orden completa antes de activar la " +"orden de entrega" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:31 +msgid "Invoice based on delivery order: see next section" +msgstr "Factura basada en la orden de entrega: vea la siguiente sección" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:33 +msgid "" +"Invoice before delivery is usually used by the eCommerce application when " +"the customer pays at the order and we deliver afterwards. (pre-paid)" +msgstr "" +"Normalmente, la aplicación de Comercio electrónico utiliza la factura antes " +"de la entrega cuando el cliente paga al momento de hacer la orden y se " +"entrega después. (prepago)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:37 +msgid "" +"For most other use cases, it's recommended to invoice manually. It allows " +"the salesperson to trigger the invoice on demand with options: invoice the " +"whole order, invoice a percentage (advance), invoice some lines, invoice a " +"fixed advance." +msgstr "" +"Para la mayoría de casos de uso, se recomienda facturar manualmente. De esta" +" manera el vendedor puede activar la creación de facturas bajo demanda con " +"las siguientes opciones: facturar la orden completa, facturar un porcentaje " +"(avanzado), facturar algunas líneas, facturar un anticipo fijo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:42 +msgid "This process is good for both services and physical products." +msgstr "" +"Este proceso es bueno tanto para los servicios como para los productos " +"físicos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:45 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/proforma`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/proforma`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:48 +msgid "Sales Order ‣ Delivery Order ‣ Invoice" +msgstr "Orden de venta ‣ Orden de entrega ‣ Factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:50 +msgid "" +"Retailers and eCommerce usually invoice based on delivery orders, instead of" +" sales order. This approach is suitable for businesses where the quantities " +"you deliver may differs from the ordered quantities: foods (invoice based on" +" actual Kg)." +msgstr "" +"Generalmente tanto el comercio electrónico como el minorista facturan " +"basados en órdenes de entrega, en lugar de órdenes de venta. Este enfoque es" +" adecuado para las empresas donde las cantidades que se entregan difieren de" +" las cantidades ordenadas, por ejemplo, alimentos (factura basada en kg)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:55 +msgid "" +"This way, if you deliver a partial order, you only invoice for what you " +"really delivered. If you do back orders (deliver partially and the rest " +"later), the customer will receive two invoices, one for each delivery order." +msgstr "" +"De esta manera, si entrega una orden parcial, solo se factura por lo que " +"realmente se entregó. Si crea órdenes parciales (entrega unas cosas primero " +"y el resto más adelante), el cliente recibirá dos facturas, una por cada " +"orden de entrega." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:61 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:64 +msgid "eCommerce Order ‣ Invoice" +msgstr "Orden de comercio electrónico ‣ factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:66 +msgid "" +"An eCommerce order will also trigger the creation of the order when it is " +"fully paid. If you allow paying orders by check or wire transfer, Odoo only " +"creates an order and the invoice will be triggered once the payment is " +"received." +msgstr "" +"Una orden de comercio electrónico también activará la creación de la orden " +"cuando se pague por completo. Si permite que el pago de las órdenes sea por " +"cheque o transferencia bancaria, Odoo solo creará una orden y la factura se " +"activará una vez que se recibe el pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:72 +msgid "Contracts" +msgstr "Contratos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:75 +msgid "Regular Contracts ‣ Invoices" +msgstr "Contratos ordinarios ‣ facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:77 +msgid "" +"If you use contracts, you can trigger invoice based on time and material " +"spent, expenses or fixed lines of services/products. Every month, the " +"salesperson will trigger invoice based on activities on the contract." +msgstr "" +"Si usa contratos, puede activar la creación de facturas basadas en tiempo y " +"materiales usados, gastos o líneas fijas de servicios/productos. Cada mes, " +"el vendedor generará la factura basada en las actividades del contrato." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:81 +msgid "Activities can be:" +msgstr "Las actividades puede ser:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:83 +msgid "" +"fixed products/services, coming from a sale order linked to this contract" +msgstr "" +"productos/servicios fijos, provenientes de una orden de venta vinculada a " +"este contrato," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:84 +msgid "materials purchased (that you will re-invoice)" +msgstr "materiales comprados (que se volverán a facturar)," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:85 +msgid "time and material based on timesheets or purchases (subcontracting)" +msgstr "" +"tiempo y material basado en hojas de trabajo o compras (subcontratación), y" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:86 +msgid "" +"expenses like travel and accommodation that you re-invoice to the customer" +msgstr "" +"gastos como viajes y alojamiento que se van a volver a facturar al cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:88 +msgid "" +"You can invoice at the end of the contract or trigger intermediate invoices." +" This approach is used by services companies that invoice mostly based on " +"time and material. For services companies that invoice on fix price, they " +"use a regular sales order." +msgstr "" +"Puede facturar al momento en el que termine el contrato o también puede " +"generar facturas intermedias. Las empresas que ofrecen servicios y facturan " +"con base en el tiempo y material utilizan este enfoque. En cambio, las " +"empresas de servicio que facturan con base en el precio fijo, usan una orden" +" de venta normal." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:94 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/time_materials`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/time_materials`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:95 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/expense`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/expense`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:96 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/milestone`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/milestone`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:99 +msgid "Recurring Contracts ‣ Invoices" +msgstr "Contratos recurrentes ‣ facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:101 +msgid "" +"For subscriptions, an invoice is triggered periodically, automatically. The " +"frequency of the invoicing and the services/products invoiced are defined on" +" the contract." +msgstr "" +"En el caso de las suscripciones, se activa una factura periódicamente de " +"forma automática. La frecuencia de la facturación y de los " +"servicios/productos facturados se definen en el contrato." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:106 +msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:109 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:112 +msgid "Creating an invoice manually" +msgstr "Crear una factura de manera manual" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:114 +msgid "" +"Users can also create invoices manually without using contracts or a sales " +"order. It's a recommended approach if you do not need to manage the sales " +"process (quotations), or the delivery of the products or services." +msgstr "" +"Los usuarios también pueden crear facturas de forma manual sin utilizar " +"contratos u órdenes de venta. Este enfoque se recomienda si no necesita " +"administrar el proceso de venta (cotizaciones), o la entrega de los " +"productos o servicios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:119 +msgid "" +"Even if you generate the invoice from a sales order, you may need to create " +"invoices manually in exceptional use cases:" +msgstr "" +"Aunque genere la factura de una orden de venta, es probable que deba crear " +"facturas manualmente en los casos de uso extraordinarios:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:122 +msgid "if you need to create a refund" +msgstr "si necesita crear un reembolso," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:124 +msgid "If you need to give a discount" +msgstr "si necesita hacer un descuento," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:126 +msgid "if you need to change an invoice created from a sales order" +msgstr "si necesita modificar la factura creada desde la orden de venta, o" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:128 +msgid "if you need to invoice something not related to your core business" +msgstr "si necesita facturar algo no relacionado con su negocio principal." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:131 +msgid "Specific modules" +msgstr "Módulos específicos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:133 +msgid "Some specific modules are also able to generate draft invoices:" +msgstr "" +"También se pueden crear borradores de facturas desde algunos módulos " +"específicos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:135 +msgid "**membership**: invoice your members every year" +msgstr "**membresía**: facture cada año a sus miembros" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:137 +msgid "**repairs**: invoice your after-sale services" +msgstr "**reparaciones**: facture después de vender sus servicios" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:140 +msgid "Resequencing of the invoices" +msgstr "Cambiar la secuencia de las facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:142 +msgid "" +"It remains possible to resequence the invoices but with some restrictions:" +msgstr "" +"Es posible cambiar la secuencia de las facturas, aunque con algunas " +"restricciones:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:144 +msgid "The feature does not work when entries are previous to a lock date." +msgstr "" +"Esta función no está disponible cuando el registro es de una fecha anterior " +"a la del bloqueo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:145 +msgid "" +"The feature does not work if the sequence is inconsistent with the month of " +"the entry." +msgstr "" +"Esta función no está disponible cuando la secuencia no coincide con el mes " +"del registro." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:146 +msgid "It does not work if the sequence leads to a duplicate." +msgstr "No funciona si la secuencia provoca un duplicado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:147 +msgid "The order of the invoice remains unchanged." +msgstr "El orden de la factura no se modifica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:148 +msgid "" +"It is useful for people who use a numbering from another software and who " +"want to continue the current year without starting over from the beginning." +msgstr "" +"Es útil para las personas que utilizan una numeración proveniente de otro " +"software y que quieren continuar con la numeración del año en curso sin " +"volver a empezar desde cero." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:152 +msgid "Invoice digitization with optical character recognition (OCR)" +msgstr "" +"Digitalización de facturas con reconocimiento óptico de caracteres (OCR)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:154 +msgid "" +"**Invoice digitization** is the process of automatically encoding " +"traditional paper invoices into invoices forms in your accounting." +msgstr "" +"La **digitalización de facturas** es el proceso en el que las facturas " +"impresas se codifican de manera automática y se convierten en formularios de" +" facturas en su contabilidad en línea." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:157 +msgid "" +"Odoo uses OCR and artificial intelligence technologies to recognize the " +"content of the documents. Vendor bills and customer invoices forms are " +"automatically created and populated based on scanned invoices." +msgstr "" +"Odoo usa OCR y tecnología de inteligencia artificial para reconocer el " +"contenido de los documentos. Los formularios para las facturas de cliente y " +"proveedor se crean y se llenan según las facturas escaneadas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:162 +msgid "" +":doc:`/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization`" +msgstr "" +":doc:`/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:3 +msgid "Payment terms and installment plans" +msgstr "Términos de pago y planes de pago a plazos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:5 +msgid "" +"**Payment terms** specify all the conditions of a sale's payment to help " +"ensure customers pay their invoices correctly and on time." +msgstr "" +"Para asegurarse de que los clientes paguen sus facturas a tiempo es " +"necesario especificar todas las condiciones en los **términos de pago**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:8 +msgid "" +"Payment terms are generally defined on documents such as sales orders, " +"customer invoices, and vendor bills. Payment terms cover:" +msgstr "" +"Los términos de pago generalmente se definen en documentos como las órdenes " +"de venta y las facturas. Estos términos cubren:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:11 +msgid "The due date(s)" +msgstr "La o las fechas límite" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:12 +msgid "Early payment discounts" +msgstr "Descuentos por pago anticipado" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:13 +msgid "Any other conditions on the payment" +msgstr "Cualquier otra condición del pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:15 +msgid "" +"An **installment plan** allows the customers to pay an invoice in parts, " +"with the amounts and payment dates defined beforehand by the seller." +msgstr "" +"Un **plan de cuotas** permite a los clientes pagar una factura en partes con" +" los importes y fechas definidas previamente por el proveedor. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:19 +msgid "Immediate Payment" +msgstr "Pago inmediato" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:20 +msgid "The full payment is due on the day of the invoice's issuance." +msgstr "Se debe pagar la totalidad de la factura el día de su emisión." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:21 +msgid "15 Days (or Net 15)" +msgstr "15 días (o 15 días netos)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:22 +msgid "The full payment is due 15 days after the invoice date." +msgstr "" +"Se debe pagar la totalidad de la factura 15 días después de su fecha de " +"emisión." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:23 +msgid "21 MFI" +msgstr "el día 21 del mes siguiente a la factura " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:24 +msgid "" +"The full payment is due by the 21st of the month following the invoice date." +msgstr "" +"Se debe pagar la totalidad de la factura antes del día 21 del siguiente mes " +"a la fecha de su emisión." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:26 +msgid "30% Advance End of Following Month" +msgstr "30 % de anticipo al final del siguiente mes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:26 +msgid "" +"30% is due on the day of the invoice's issuance. The remaining balance is " +"due at the end of the following month." +msgstr "" +"Se debe pagar el 30% el día en el que se emita la factura. El balance " +"restante se debe pagar al final del mes siguiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:29 +msgid "2% 10, Net 30 EOM" +msgstr "2% día 10, neto a 30 días a final de mes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:29 +msgid "" +"A 2% :doc:`cash discount ` if the payment is received within" +" ten days. Otherwise, the full payment is due at the end of the month " +"following the invoice date." +msgstr "" +"Un :doc:`descuento por pronto pago ` del 2% si el pago se " +"recibe en un periodo de diez días. En caso contrario, se debe realizar el " +"pago completo al final del mes siguiente a la fecha de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:33 +msgid "" +"Payment terms are not to be confused with :doc:`down payment invoices " +"`. If, for a specific " +"order, you issue multiple invoices to your customer, that is neither a " +"payment term nor an installment plan but an invoicing policy." +msgstr "" +"No hay que confundir los términos de pago con :doc:`las facturas a plazos " +"`. Si para una orden en " +"específico usted emite varias facturas a su cliente, entonces estamos " +"hablando de una política de facturación, no de un término de pago ni de un " +"plan de pago a plazos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:37 +msgid "" +"This page is about the *payment terms* feature, not :doc:`terms & conditions" +" `, which can be used to declare contractual obligations " +"regarding content use, return policies, and other policies surrounding the " +"sale of goods and services." +msgstr "" +"En esta página hablamos sobre la función *términos de pago* no de los " +":doc:`términos y condiciones `, que se usan para declarar " +"obligaciones contractuales sobre uso de contenido, políticas de devoluciones" +" y otras políticas sobre la venta de bienes y servicios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:42 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: payment terms `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: términos de pago " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:43 +msgid ":doc:`cash_discounts`" +msgstr ":doc:`cash_discounts`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:48 +msgid "To create new payment terms, follow these steps:" +msgstr "Para crear nuevos términos de pago, siga los siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:50 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Terms` and " +"click on :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Términos de pago` " +"y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:52 +msgid "" +"Enter a name in the :guilabel:`Payment Terms` field. This field is the name " +"displayed both internally and on sales orders." +msgstr "" +"Ingrese un nombre en el campo :guilabel:`Términos de pago`. Este campo es el" +" nombre que aparecerá en la base de datos, el cliente no puede visualizarlo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:54 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Early Discount` checkbox and fill out the discount " +"percentage, discount days, and :ref:`tax reduction ` fields to add a :doc:`cash discount `, if " +"desired." +msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Descuento anticipado` y complete los campos" +" de porcentaje de descuento, días de descuento y :ref:`reducción de " +"impuestos ` para agregar un :doc:`descuento " +"en efectivo `, si así lo desea." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:57 +msgid "" +"In the :guilabel:`Due Terms` section, add a set of rules (terms) to define " +"what needs to be paid and by which due date(s). Defining terms automatically" +" calculates the payments' due date(s). This is particularly helpful for " +"managing **installment plans** (:dfn:`payment terms with multiple terms`)." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Términos debidos` agregue las reglas (términos) " +"para definir lo que se debe pagar y las fechas correspondientes. Al definir " +"los términos, las fechas límite de pago se calculan de forma automática, lo " +"cual es muy útil al gestionar **pagos a plazos** (:dfn:`términos de pago con" +" varios términos`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:62 +msgid "" +"To add a term, click on :guilabel:`Add a line`, define the discount's value " +"and type in the :guilabel:`Due` fields, then fill out the :guilabel:`After` " +"fields to determine the due date." +msgstr "" +"Para agregar un término, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, defina " +"el valor del descuento y complete los campos :guilabel:`Debido` y " +":guilabel:`Después` para determinar la fecha de vencimiento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:64 +msgid "" +"Enter the text to be displayed on the document (sales order, invoice, etc.) " +"in the gray textbox in the :guilabel:`Preview` column." +msgstr "" +"Escriba el texto que aparecerá en el documento (orden de venta, factura, " +"etc.) en el cuadro de texto gris que se ubica en la columna :guilabel:`Vista" +" previa`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:66 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Show installment dates` checkbox to display a breakdown " +"of each payment and its due date on the invoice report, if desired." +msgstr "" +"Seleccione la opción :guilabel:`Mostrar fechas de las cuotas` para que en el" +" reporte de la factura aparezca un resumen de cada pago y la fecha en la que" +" se debe realizar, si es necesario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:70 +msgid "" +"To instead specify a number of days *before the end of the month*, use a " +"negative value in the :guilabel:`After` field." +msgstr "" +"Si desea especificar un número de días *antes del fin de mes*, use un valor " +"negativo en el campo :guilabel:`Después`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:73 +msgid "" +"To test that your payment terms are configured correctly, enter an invoice " +"date on the :guilabel:`Example` line to generate the payments that would be " +"due and their due dates using these payment terms." +msgstr "" +"Para comprobar que sus términos de pago están configurados de forma " +"correcta, ingrese una fecha de facturación en la línea de " +":guilabel:`ejemplo` para generar los pagos que se deben realizar y las " +"fechas límite que se muestran según estos términos de pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:78 +msgid "Terms are computed in the order of their due dates." +msgstr "Los términos se calcula en el orden de sus fechas límite." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:81 +msgid "" +"In the following example, 30% is due on the day of issuance, and the " +"remaining 70% is due at the end of the following month." +msgstr "" +"En el siguiente ejemplo, se debe pagar el 30% el día en que se emite la " +"factura y el 70% restante al final del mes siguiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 +msgid "" +"Example of Payment Terms. The first line is the 30% due immediately. The second line is\n" +"the remaining 70% due at the end of the following month." +msgstr "" +"Ejemplo de un término de pago. En la primera línea se menciona que se debe pagar el 30% de inmediato. En la segunda línea se menciona que \n" +"el 70% restante se debe pagar al final del mes siguiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:89 +msgid "Using payment terms" +msgstr "Usar términos de pago" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:91 +msgid "" +"Payment terms can be defined using the :guilabel:`Payment Terms` field on:" +msgstr "" +"Para definir los términos de pago puede usar el campo :guilabel:`términos de" +" pago` en:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:93 +msgid "" +"**Contacts:** To automatically set default payment terms on a contact's new " +"sales orders, invoices, and bills. This can be modified in the contact form," +" under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." +msgstr "" +"**Contactos:** para configurar de manera automática términos de pago en las " +"órdenes de venta y facturas de un contacto. Esto se puede modificar en el " +"formulario del contacto, en la pestaña :guilabel:`Venta y compra`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:96 +msgid "" +"**Quotations/Sales Orders:** To set specific payment terms automatically on " +"all invoices generated from a quotation or sales order." +msgstr "" +"**Cotizaciones/Órdenes de venta:** para que de manera automática se " +"configure un término de pago en todas las facturas que se generan de una " +"cotización u orden de venta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:99 +msgid "" +"Payment terms can be defined using the :guilabel:`Due Date` field, with the " +":guilabel:`Terms` drop-down list on:" +msgstr "" +"Para definir los términos de pago use el campo :guilabel:`Fecha límite`, com" +" la lista desplegable :guilabel:`Términos` en:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:102 +msgid "**Customer invoices:** To set specific payment terms on an invoice." +msgstr "" +"**Facturas de los clientes**: para configurar términos de pago específicos " +"en una factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:103 +msgid "**Vendor bills:** To set specific payment terms on a bill." +msgstr "" +"**Facturas de los proveedores:** para configurar términos de pago " +"específicos en una factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:106 +msgid "" +"Setting payment terms on a vendor bill is mostly useful for managing vendor " +"terms with multiple installments or cash discounts. Otherwise, manually " +"setting the **due date** is enough. If payment terms are already defined, " +"empty the field to select a date." +msgstr "" +"Configurar términos de pago para proveedores es útil sobre todo cuando es " +"necesario gestionar términos de pago de proveedores con diferentes plazos o " +"descuentos de efectivo. De lo contrario, puede solo configurar una **fecha " +"límite** de manera manual. Si los términos de pago ya están definidos, vacíe" +" el campo para seleccionar una fecha." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:113 +msgid "" +"Invoices with specific payment terms generate different *journal entries*, " +"with one *journal item* for every computed *due date*." +msgstr "" +"Las facturas con términos de pago específicos generan diferentes *asientos " +"de diario*. Cada *fecha límite* que se calculó tiene un *apunte de diario*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:116 +msgid "" +"This makes for easier :doc:`follow-ups " +"` and " +":doc:`reconciliation `" +" since Odoo takes each due date into account, rather than just the balance " +"due date. It also helps to get an accurate :ref:`aged receivable report " +"`." +msgstr "" +"Esto facilita los procesos de :doc:`seguimiento " +"` y :doc:`conciliación " +"` ya que Odoo toma en " +"cuenta cada fecha límite y no solo el balance de la fecha límite. Esto " +"también ayuda a obtener un reporte de :ref:`cuentas antiguas por cobrar " +"` correcto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst-1 +msgid "" +"The amount debited to the account receivable is split into two journal items with\n" +"distinct due dates" +msgstr "" +"La cantidad que se abonó a las cuentas por cobrar se divide en dos apuntes de diario\n" +"con fechas límite diferentes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:126 +msgid "" +"In this example, an invoice of $1000 has been issued with the following " +"payment terms: *30% is due on the day of issuance, and the remaining 70% is " +"due at the end of the following month.*" +msgstr "" +"En este ejemplo se emitió una factura de $1000 con los siguientes términos " +"de pago: *El 30% debe pagarse el día de la emisión y el 70% restante al " +"final del siguiente mes.*" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 +msgid "Debit" +msgstr "Débito" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 +msgid "Credit" +msgstr "Crédito" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132 +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:95 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 +msgid "Account Receivable" +msgstr "Cuentas por cobrar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132 +msgid "February 21" +msgstr "21 de febrero" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132 +msgid "300" +msgstr "300" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134 +msgid "March 31" +msgstr "31 de marzo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134 +msgid "700" +msgstr "700" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:136 +msgid "Product Sales" +msgstr "Venta de productos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:136 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:151 +msgid "1000" +msgstr "1000" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:139 +msgid "" +"The $1000 debited to the account receivable is split into two distinct " +"journal items. Both of them have their own due date." +msgstr "" +"Los $1000 que se abonaron a las cuentas por cobrar se divide en dos apuntes " +"de diario distintos. Ambos tendrán su propia fecha límite." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:5 +msgid "Snailmail" +msgstr "Correo postal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:7 +msgid "" +"Sending direct mail can be an effective strategy for grabbing people's " +"attention, especially when their email inboxes are overflowing. With Odoo, " +"you have the ability to send invoices and follow-up reports through postal " +"mail worldwide, all from within your database." +msgstr "" +"Enviar correspondencia postal puede ser una estrategia eficaz para llamar la" +" atención de otras personas, sobre todo si suelen recibir muchos correos en " +"sus bandejas de entrada. Odoo le permite enviar facturas y reportes de " +"seguimiento a través de correo postal a todo el mundo, todo desde su base de" +" datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:14 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" +" invoices` section to activate :guilabel:`Snailmail`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " +"Factures de cliente` y active el :guilabel:`Correo postal`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:17 +msgid "" +"To make it a by-default feature, select :guilabel:`Send by Post` in the " +":guilabel:`Default Sending Options` section." +msgstr "" +"Para que esta sea una función predeterminada deberá seleccionar " +":guilabel:`Enviar por correo postal` en la sección :guilabel:`Opciones de " +"envío predeterminadas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst-1 +msgid "Under settings enable the snailmail feature in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Activar la función de correo postal en los ajustes de la aplicación " +"Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:25 +msgid "Send invoices by post" +msgstr "Enviar facturas por correo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:27 +msgid "" +"Open your invoice, click on :guilabel:`Send & Print` and select " +":guilabel:`Send by Post`. Make sure your customer’s address is set " +"correctly, including the country, before sending the letter." +msgstr "" +"Abra su factura, haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir` y seleccione " +":guilabel:`Enviar por correo postal`. Antes de enviar la carta asegúrese de " +"que los datos en la dirección y el país de su cliente sean correctos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:31 +msgid "" +"Your document must respect the following rules to pass the validation before" +" being sent:" +msgstr "" +"Su documento debe cumplir con las siguientes reglas para poder pasar la " +"validación antes de su envío:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:33 +msgid "" +"Margins must be **5 mm** on all sides. As Odoo forces the outer margins by " +"filling them with white before sending the snailmail, it can results in the " +"user's custom being cut off if it protrudes into the margins. To check the " +"margins, activate the :ref:`developer mode `, go to " +":menuselection:`General Settings --> Technical --> Reporting section: Paper " +"Format`." +msgstr "" +"Los márgenes deben de ser de **5 mm** en los cuatro costados. Odoo coloca " +"márgenes exteriores blancos antes de enviar el correo postal, así que es " +"posible que se corte la información si se sale de los márgenes. Active el " +":ref:`modo de desarrollador ` para revisar los márgenes, " +"vaya a :menuselection:`Ajustes generales --> Técnico --> Reportes: Formato " +"de papel`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:38 +msgid "" +"A square of **15mm by 15mm** on the bottom left corner has to stay clear." +msgstr "" +"Debe dejar en blanco un cuadrado de **15 mm por 15 mm** en la esquina " +"inferior izquierda." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:39 +msgid "" +"The postage area has to stay clear (:download:`download the snailmail PDF " +"template ` for more details)." +msgstr "" +"El área postal debe estar despejada (:download:`descargue la plantilla PDF " +"de correo postal ` para obtener más " +"detalles)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:41 +msgid "" +"Pingen (Odoo Snailmail service provider) scans the area to process the " +"address, so if something gets written outside the area, it is not counted as" +" part of the address." +msgstr "" +"Pingen (el proveedor de servicios de correo postal de Odoo) escanea esa área" +" para procesar la dirección. Si escribe algo fuera del área, no contará como" +" parte de la dirección." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:45 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:85 +msgid "Pricing" +msgstr "Precio" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:47 +msgid "" +"Snailmail is an :doc:`/applications/essentials/in_app_purchase` service that" +" requires prepaid stamps (=credits) to work. Sending one document consumes " +"one stamp." +msgstr "" +"El correo postal es un servicio de " +":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase` que necesita de timbres " +"prepagados (es decir, créditos) para funcionar. Enviar un documento consume " +"un timbre." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:50 +msgid "" +"To buy stamps, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Settings --> Customer invoices: Snailmail`, click on :guilabel:`Buy " +"credits`, or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases: Odoo IAP`," +" and click on :guilabel:`View my Services`." +msgstr "" +"Para comprar timbres, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Ajustes --> Facturas de cliente: Correo postal`, haga clic en " +":guilabel:`Comprar créditos` o vaya a :menuselection:`Ajustes --> Compras " +"dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis " +"servicios`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:55 +msgid "`Odoo's IAP Privacy Policy `_" +msgstr "" +"`Política de privacidad de compras dentro de la aplicación de Odoo " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:3 +msgid "Default terms and conditions (T&C)" +msgstr "Términos y condiciones predeterminados" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:5 +msgid "" +"Specifying terms and conditions is essential to establish important " +"contractual points, such as return and refunds, warranty, and after-sale " +"services." +msgstr "" +"Es esencial que especifique los términos y condiciones para que pueda " +"establecer puntos contractuales que son muy importantes, como las " +"devoluciones o reembolsos, las garantías y los servicios posventa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:8 +msgid "" +"You can add default terms and conditions at the bottom of all customer " +"invoices, sales orders, and quotations, either as text or a link to a web " +"page." +msgstr "" +"Puede agregar términos y condiciones al final de todas las facturas, órdenes" +" de venta y cotizaciones, ya sea como un texto o un enlace a una página web." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:12 +msgid "" +"`Odoo Tutorial: Terms & Conditions `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Términos y condiciones " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:17 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the " +":guilabel:`Customer Invoices`, enable :guilabel:`Default Terms & " +"Conditions`. By default, the :guilabel:`Add a Note` option is selected, and " +"the terms and conditions are displayed at the bottom of the document. Enter " +"the terms and conditions in the text box below." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En " +":guilabel:`Facturas de cliente` active :guilabel:`Términos y condiciones " +"predeterminados`. La opción :guilabel:`Agregar una nota` está seleccionada " +"de forma predeterminada y los términos y condiciones aparecen al final del " +"documento. Escriba los términos y condiciones en el cuadro de texto de " +"abajo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 +msgid "Example of terms and conditions as a note" +msgstr "Ejemplo de términos y condiciones como nota" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:26 +msgid "" +"You can also add a PDF version of your terms and conditions as an attachment" +" when sending the document via email. Edit the email templates if you want " +"to include them by default." +msgstr "" +"También puede agregar una versión PDF de sus términos y condiciones, será un" +" archivo adjunto que se enviará con el resto del documento via correo " +"electrónico. Debe de editar las plantillas de correo electrónico si quiere " +"que se envíen en automático." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:29 +msgid "" +"Alternatively, to display the terms and conditions on a web page, select the" +" :guilabel:`Add a link to a Web Page` option and click :guilabel:`Save`. " +"Click :guilabel:`Update Terms`, edit the content, and click " +":guilabel:`Save`. The link to that page is then added as a note in your " +"document." +msgstr "" +"También puede mostrar los términos y condiciones de una página web si " +"selecciona la opción :guilabel:`Agregue un enlace a una página web` y haga " +"clic en :guilabel:`Guardar`. Haga clic en :guilabel:`Actualizar términos`, " +"edite el contenido y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Se agregará un enlace" +" a la página en una nota en su documento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:34 +msgid "" +"You can edit the layout and content of the page using the :doc:`Website " +"` app. If the Website app is activated, the " +":guilabel:`Edit in Website Builder` option then replaces :guilabel:`Update " +"Terms`." +msgstr "" +"Puede editar el diseño del contenido desde la aplicación :doc:`Website " +"`. Si la aplicación Website está activada, " +"la opción :guilabel:`Editar en el creador de sitio web` reemplazará a " +":guilabel:`Actualizar términos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 +msgid "Example of terms and conditions as a web page" +msgstr "Ejemplos de términos y condiciones en una página web" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:5 +msgid "Get started" +msgstr "Empezar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:7 +msgid "" +"When you first open your Odoo Accounting app, the :guilabel:`Accounting " +"Dashboard` welcomes you with a step-by-step onboarding banner, a wizard that" +" helps you get started. This onboarding banner is displayed until you choose" +" to close it." +msgstr "" +"Cuando abre por primera vez la aplicación Contabilidad aparece el " +":guilabel:`tablero de contabilidad`, también aparece un panel con pasos y " +"cumple la función de asistente para ayudarle a comenzar. El panel aparece " +"hasta que usted decida cerrarlo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:11 +msgid "" +"The settings visible in the onboarding banner can still be modified later by" +" going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Los ajustes visibles en el panel de integración podrán modificarse más tarde" +" en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:15 +msgid "" +"Odoo Accounting automatically installs the appropriate **Fiscal Localization" +" Package** for your company, according to the country selected at the " +"creation of the database. This way, the right accounts, reports, and taxes " +"are ready-to-go. :ref:`Click here ` for more " +"information about Fiscal Localization Packages." +msgstr "" +"La aplicación Contabilidad instala de manera automática el **paquete de " +"localización fiscal** correspondiente a su empresa dependiendo del país que " +"se seleccionó en la base de datos. Las cuentas, los reportes y los impuestos" +" correctos estarán disponibles de inmediato. :ref:`Haga clic aquí " +"` para aprender más sobre los paquetes de " +"localización fiscal." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:21 +msgid "Accounting onboarding banner" +msgstr "Panel de integración de Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:23 +msgid "" +"The step-by-step Accounting onboarding banner is composed of four steps:" +msgstr "El panel de integración de Contabilidad se compone de cuatro pasos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 +msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Panel de integración paso a paso en la aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:28 +msgid ":ref:`accounting-setup-periods`" +msgstr ":ref:`accounting-setup-periods`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:29 +msgid ":ref:`accounting-setup-bank`" +msgstr ":ref:`accounting-setup-bank`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:30 +msgid ":ref:`accounting-setup-taxes`" +msgstr ":ref:`accounting-setup-taxes`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:31 +msgid ":ref:`accounting-setup-chart`" +msgstr ":ref:`accounting-setup-chart`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:36 +msgid "Accounting Periods" +msgstr "Periodos contables" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:38 +msgid "" +"Define the **Fiscal Years**’ opening and closing dates, which are used to " +"generate reports automatically, and set your **Tax Return Periodicity**, " +"along with a reminder to never miss a tax return deadline." +msgstr "" +"Defina las fechas de apertura y cierre de los **años fiscales** (se utilizan" +" para generar los reportes de manera automática) y configure la " +"**periodicidad de declaración de impuestos** junto con un recordatorio para " +"recordar la fecha en que debe hacerla. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:42 +msgid "" +"By default, the opening date is set on the 1st of January and the closing " +"date on the 31st of December, as this is the most common use." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la fecha de apertura se establece en el 1 de enero " +"y la de cierre en el 31 de diciembre, ya que es el uso más común." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:46 +msgid "" +"You can also change these settings by going to :menuselection:`Accounting " +"--> Configuration --> Settings --> Fiscal Periods` and updating the values." +msgstr "" +"También puede cambiar estos ajustes en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Periodos fiscales` y modificando los valores. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:52 +msgid "Bank Account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:54 +msgid "" +"Connect your bank account to your database and have your bank statements " +"synced automatically. To do so, find your bank in the list, click " +":guilabel:`Connect`, and follow the instructions on-screen." +msgstr "" +"Conecte su cuenta bancaria a su base de datos y sincronice los estados de " +"cuenta en automático. Para hacerlo, busque su banco en la lista, haga clic " +"en :guilabel:`Conectar` y siga las instrucciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:58 +msgid "" +":doc:`Click here ` for more information about " +"this feature." +msgstr "" +":doc:`Haga clic aquí ` para obtener más " +"información sobre esta función." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:60 +msgid "" +"If your Bank Institution can’t be synchronized automatically, or if you " +"prefer not to sync it with your database, you can also configure your bank " +"account manually by typing its name, clicking :guilabel:`Create your Bank " +"Account`, and filling out the form." +msgstr "" +"Si no es posible sincronizar su institución bancaria automáticamente o si " +"prefiere no sincronizarla con su base de datos, también puede configurar su " +"cuenta bancaria de forma manual. Para ello, escriba el nombre " +"correspondiente, haga clic en :guilabel:`Crear su cuenta bancaria` y " +"complete el formulario. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:64 +msgid ":guilabel:`Name`: the bank account's name, as displayed in Odoo." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: El nombre de la cuenta bancaria, tal como aparece en " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:65 +msgid ":guilabel:`Account Number`: your bank account number (IBAN in Europe)." +msgstr "" +":guilabel:`Número de cuenta`: Su número de cuenta bancaria (IBAN en Europa)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Bank`: click :guilabel:`Create and edit` to configure the bank's " +"details. Add the bank institution's :guilabel:`Name` and its " +":guilabel:`Identifier Code` (BIC or SWIFT)." +msgstr "" +":guilabel:`Banco`: Haga clic en :guilabel:`Crear y editar` para configurar " +"los detalles del banco. Agregue el :guilabel:`nombre` de la institución " +"bancaria y su :guilabel:`código de identificación` (BIC o SWIFT)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:68 +msgid "" +":guilabel:`Code`: this code is your Journal's :guilabel:`Short Code`, as " +"displayed in Odoo. By default, Odoo creates a new Journal with this short " +"code." +msgstr "" +":guilabel:`Código`: Este código es el :guilabel:`código corto` del diario, " +"tal como aparece en Odoo. Odoo crea un nuevo diario con este código corto de" +" forma predeterminada. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Journal`: This field is displayed if you have an existing bank " +"journal that is not linked yet to a bank account. If so, then select the " +":guilabel:`Journal` you want to use to record the financial transactions " +"linked to this bank account or create a new one by clicking " +":guilabel:`Create and Edit`." +msgstr "" +":guilabel:`Diario`: Este campo aparece si tiene un diario bancario existente" +" que todavía no está vinculado a una cuenta bancaria. Si es así, seleccione" +" el :guilabel:`diario` que desee usar para registrar las transacciones " +"financieras vinculadas a esta cuenta bancaria o haga clic en " +":guilabel:`Crear y editar` para crear uno nuevo. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:76 +msgid "" +"You can add as many bank accounts as needed with this tool by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una " +"cuenta bancaria`, esta herramienta le permitirá agregar las cuentas " +"necesarias. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:78 +msgid ":doc:`Click here ` for more information about Bank Accounts." +msgstr "" +":doc:`Haga clic aquí ` para obtener más información sobre las cuentas " +"bancarias." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:85 +msgid "" +"This menu allows you to create new taxes, (de)activate, or modify existing " +"taxes. Depending on the :doc:`localization package " +"<../fiscal_localizations>` installed on your database, taxes required for " +"your country are already configured." +msgstr "" +"Este menú le permite crear nuevos impuestos, así como (des)activar o " +"modificar los impuestos existentes. Los impuestos requeridos para su país ya" +" están configurados según el :doc:`paquete de localización " +"<../fiscal_localizations>` instalado en su base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:90 +msgid ":doc:`Click here ` for more information about taxes." +msgstr "" +":doc:`Haga clic aquí ` para obtener más información sobre impuestos. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:95 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:42 +msgid "Chart of Accounts" +msgstr "Plan contable" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:97 +msgid "" +"With this menu, you can add accounts to your **Chart of Accounts** and " +"indicate their initial opening balances." +msgstr "" +"Con este menú, puede agregar cuentas al **plan de cuentas** e indicar sus " +"balances iniciales." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:100 +msgid "" +"Basic settings are displayed on this page to help you review your Chart of " +"Accounts. To access all the settings of an account, click on the " +":guilabel:`Setup` button at the end of the line." +msgstr "" +"En esta página aparecen los ajustes básicos para ayudarle a revisar su plan " +"de cuentas. Haga clic en el botón :guilabel:`Configuración` que se encuentra" +" al final de la línea para acceder a todos los ajustes de una cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 +msgid "" +"Setup of the Chart of Accounts and their opening balances in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Configuración del plan de cuentas y sus balances de apertura en la " +"aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:107 +msgid "" +":doc:`Click here ` for more information on " +"how to configure your Chart of Accounts." +msgstr "" +":doc:`Haga clic aquí ` para obtener más " +"información sobre cómo configurar su plan de cuentas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:111 +msgid "Invoicing onboarding banner" +msgstr "Panel de integración de Facturación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:113 +msgid "" +"There is another step-by-step onboarding banner that helps you take " +"advantage of your Odoo Invoicing and Accounting apps. The Invoicing " +"onboarding banner is the one that welcomes you if you use the Invoicing app " +"rather than the Accounting app." +msgstr "" +"Hay otro panel con varios pasos para ayudarle a que se beneficie más de sus " +"aplicaciones Facturación y Contabilidad. Este panel es el que le da la " +"bienvenida si usa Facturación en lugar de Contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:117 +msgid "" +"If you have Odoo Accounting installed on your database, you can reach it by " +"going to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." +msgstr "" +"Si instaló la aplicación Contabilidad en su base de datos, puede acceder en " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:120 +msgid "The Invoicing onboarding banner consists of four main steps:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 +msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Invoicing" +msgstr "Panel de integración paso a paso en la aplicación Facturación de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:125 +msgid ":ref:`invoicing-setup-company`" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-company`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:126 +msgid ":ref:`invoicing-setup-layout`" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-layout`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:127 +msgid ":ref:`invoicing-setup-invoice`" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-invoice`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:128 +msgid ":ref:`invoicing-setup-payments`" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-payments`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:133 +msgid "Company Data" +msgstr "Datos de la compañía" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:135 +msgid "" +"Add your company’s details, such as the name, address, logo, website, phone " +"number, email address, and Tax ID or VAT number. These details are then " +"displayed on your documents, such as invoices." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:139 +msgid "" +"You can also change the company's details by going to " +":menuselection:`Settings --> General Settings`, scrolling down to the " +":guilabel:`Companies` section, and :guilabel:`Update Info`." +msgstr "" +"Para cambiar los detalles de la empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " +"Ajustes generales`, diríjase a la sección :guilabel:`Empresas` y haga clic " +"en :guilabel:`Actualizar información`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:145 +msgid "Documents Layout" +msgstr "Diseño de los documentos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:147 +msgid "" +"Customize the :ref:`default invoice layout `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:150 +msgid "" +"You can also change the invoice layout by going to :menuselection:`Settings " +"--> General Settings`, scrolling down to the :guilabel:`Companies` section, " +"and clicking :guilabel:`Configure Document Layout`." +msgstr "" +"También puede cambiarlo desde :menuselection:`Ajustes --> Ajustes " +"generales`, luego diríjase a la sección :guilabel:`Empresas` y haga clic en " +":guilabel:`Configurar diseño del documento`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:157 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:159 +msgid "Create your first invoice." +msgstr "Cree su primera factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:162 +msgid "" +"Add your **bank account number** and a link to your **General Terms & " +"Condition** in the footer. This way, your contacts can find the full content" +" of your GT&C online without having to print them on the invoices you issue." +msgstr "" +"Añada su **número de cuenta bancaria** y un enlace a sus **términos y " +"condiciones generales** en el pie de página. De esta manera, sus contactos " +"pueden encontrar en línea el contenido completo de sus condiciones sin " +"necesidad de imprimirlas en todas las facturas que emita." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:169 +msgid "Online Payments" +msgstr "Pagos en línea" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:171 +msgid "" +"Get started with Stripe and enable secure integrated credit and debit card " +"payments within Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:174 +msgid "" +"To use other payment providers, go to :guilabel:`Invoicing --> Configuration" +" --> Payment Providers` and :doc:`enable the desired providers " +"<../payment_providers>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:180 +msgid ":doc:`bank`" +msgstr ":doc:`bank`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:181 +msgid ":doc:`get_started/chart_of_accounts`" +msgstr ":doc:`get_started/chart_of_accounts`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:183 +msgid ":doc:`../fiscal_localizations`" +msgstr ":doc:`../fiscal_localizations`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:184 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Accounting and Invoicing - Getting started [video] " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Contabilidad y Facturación - Información básica [video]" +" `_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:3 +msgid "Average price on returned goods" +msgstr "Costo promedio en bienes devueltos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:8 +msgid "" +"*Average cost valuation* (AVCO) is an inventory valuation method that " +"evaluates cost based on the total cost of goods bought or produced during a " +"period, divided by the total number of items on-hand. Inventory valuation is" +" used to:" +msgstr "" +"La *valuación del costo promedio* (AVCO, por sus siglas en inglés) es un " +"método de valuación del inventario que evalúa el costo en función del costo " +"total de los bienes adquiridos o fabricados durante un periodo determinado y" +" se divide entre el número total de artículos disponibles. La valuación del " +"inventario se usa para: " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:12 +msgid "reflect the value of a company's assets;" +msgstr "reflejar el valor de los activos de la empresa; " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:13 +msgid "keep track of the amount of unsold goods;" +msgstr "llevar un seguimiento de la cantidad de bienes no vendidos;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:14 +msgid "account for monetary value in goods that have yet to generate profit;" +msgstr "" +"tener en cuenta el valor monetario de los bienes que pueden generar " +"ganancias; " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:15 +msgid "report on flow of goods throughout the quarter." +msgstr "tener un registro en el flujo de bienes a lo largo del trimestre. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:17 +msgid "" +"Because |AVCO| uses the weighted average to evaluate the cost, it is a good " +"fit for companies that sell only a few different products in large " +"quantities. In Odoo, this costing analysis is *automatically updated* each " +"time products are received." +msgstr "" +"Como la valuación usa el peso promedio para evaluar el costo, es un buen " +"método para las empresas que venden solo algunos tipos de productos en " +"grandes cantidades. En Odoo, este análisis de costos se *actualiza de forma " +"automática* cada vez que se reciben productos. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:21 +msgid "" +"Thus, when shipments are returned to their supplier, Odoo automatically " +"generates accounting entries to reflect the change in inventory valuation. " +"However, Odoo does **not** automatically update the |AVCO| calculation, " +"because :ref:`this can potentially create inconsistencies with inventory " +"valuation `." +msgstr "" +"Por lo tanto, cuando devuelve las entregas al proveedor, Odoo genera " +"asientos contables en automático para reflejar el cambio en la valuación del" +" inventario. Sin embargo, Odoo **no** actualiza el cálculo de esta valuación" +" de forma automática porque :ref:`puede crear posibles inconsistencias con " +"la valuación del inventario `. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:27 +msgid "" +"This document addresses a specific use case for theoretical purposes. For " +"instructions on how to set up and use |AVCO|, refer to the :doc:`inventory " +"valuation configuration " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" +" doc." +msgstr "" +"Este documento trata sobre un caso de uso específico con fines teóricos. " +"Consulte la documentación de la :doc:`configuración de valoración de " +"inventarios " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" +" para obtener instrucciones sobre cómo configurar y utilizar |AVCO|." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:33 +msgid "" +":doc:`Using inventory valuation " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" +msgstr "" +":doc:`Usar la valuación de inventario " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:35 +msgid "" +":ref:`Other inventory valuation methods " +"`" +msgstr "" +":ref:`Otros métodos de valuación de inventario " +"`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:40 +msgid "" +"To use average cost inventory valuation on a product, navigate to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories` and " +"select the category that will be using |AVCO|. On the product category page," +" set :guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and " +":guilabel:`Inventory Valuation` to `Automated`." +msgstr "" +"Para utilizar la valuación del costo promedio del inventario en un producto," +" vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " +"producto` y seleccione la categoría para la que usará la valuación. En la " +"página de la categoría del producto, configure el :guilabel:`Método de " +"costo` como `Costo promedio (AVCO)` y la :guilabel:`Valuación del " +"inventario` en `Automático`. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:46 +msgid "" +":doc:`Inventory valuation configuration " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" +msgstr "" +":doc:`Configuración de la valuación de inventario " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:50 +msgid "Using average cost valuation" +msgstr "Uso de la valuación del costo promedio" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:52 +msgid "" +"The average cost method adjusts the inventory valuation when products are " +"received in the warehouse. This section explains how it works, but if the " +"explanation is unnecessary, skip to the :ref:`return to supplier use case " +"` section." +msgstr "" +"El método del costo promedio ajusta la valuación del inventario al recibir " +"los productos en el almacén. Esta sección explica su funcionamiento, pero si" +" considera que no necesita leerla, vaya directamente a la sección :ref:`caso" +" de uso de devoluciones al proveedor `. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:59 +msgid "Formula" +msgstr "Fórmula" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:61 +msgid "" +"When new products arrive, the new average cost for each product is " +"recomputed using the formula:" +msgstr "" +"Cuando llegan nuevos productos, el nuevo costo promedio de cada producto se " +"vuelve a calcular con la siguiente fórmula: " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:63 +msgid "" +"Avg~Cost = \\frac{(Old~Qty \\times Old~Avg~Cost) + (Incoming~Qty \\times Purchase~Price)}{Final~Qty}\n" +"\n" +msgstr "" +"Costo~promedio = \\frac{(Cantidad~anterior \\times Costo~promedio~anterior) + (Cantidad~entrante \\times Precio~de compra)}{Cantidad~final}\n" +"\n" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:66 +msgid "**Old Qty**: product count in stock before receiving the new shipment;" +msgstr "" +"**Cantidad anterior**: número de productos en existencias antes de recibir " +"nuevos productos. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:67 +msgid "" +"**Old Avg Cost**: calculated average cost for a single product from the " +"previous inventory valuation;" +msgstr "" +"**Costo promedio anterior**: costo promedio calculado para un solo producto " +"de la valuación de inventario anterior;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:69 +msgid "**Incoming Qty**: count of products arriving in the new shipment;" +msgstr "" +"**Cantidad entrante**: número de productos que llegan en la nueva entrega; " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:70 +msgid "" +"**Purchase Price**: estimated price of products at the reception of products" +" (since vendor bills may arrive later). The amount includes not only the " +"price for the products, but also added costs, such as shipping, taxes, and " +":ref:`landed costs `. At reception of the " +"vendor bill, this price is adjusted;" +msgstr "" +"**Precio de compra**: precio estimado de los productos a la recepción de los" +" productos (algunas veces las facturas de proveedor llegan después). La " +"cantidad no solo incluye el precio por los productos, sino también los " +"costos adicionales como el envío, impuestos y los :ref:`costos en destino " +"`. Al recibir la factura del proveedor, el" +" precio se ajusta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:74 +msgid "**Final Qty**: quantity of on-hand stock after the stock move." +msgstr "" +"**Cantidad final**: la cantidad a la mano en las existencias después del " +"movimiento de existencias. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:79 +msgid "" +"When products leave the warehouse, the average cost **does not** change. " +"Read about why the average cost valuation is **not** adjusted :ref:`here " +"`." +msgstr "" +"Cuando los productos salen del almacén, el costo promedio **no** cambia. Si " +"quiere saber más acerca de por qué la valoración del costo **no** se ajusta," +" consulte :ref:`esta página `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:85 +msgid "Compute average cost" +msgstr "Cálculo del costo promedio" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:87 +msgid "" +"To understand how the average cost of a product changes with each shipment, " +"consider the following table of warehouse operations and stock moves. Each " +"is a different example of how the average cost valuation is affected." +msgstr "" +"Para entender cómo cambia el costo promedio de un producto con cada entrega," +" considere la siguiente tabla de operaciones del almacén y movimientos de " +"existencias. Cada una es un ejemplo de cómo afecta la valuación del costo " +"promedio." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 +msgid "Operation" +msgstr "Operación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 +msgid "Incoming Value" +msgstr "Valor de entrada" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 +msgid "Inventory Value" +msgstr "Valor del inventario" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 +msgid "Qty On Hand" +msgstr "Cantidad a la mano" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 +msgid "Avg Cost" +msgstr "Costo promedio" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:278 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:278 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:282 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:286 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:288 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:406 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:420 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:427 +msgid "$0" +msgstr "$0" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:278 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:209 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 +msgid "Receive 8 tables at $10/unit" +msgstr "Recibe 8 mesas a $10/por unidad" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 +msgid "8 * $10" +msgstr "8 * $10" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:282 +msgid "$80" +msgstr "80 €" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:282 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:282 +msgid "$10" +msgstr "$10" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:98 +msgid "Receive 4 tables at $16/unit" +msgstr "Recibe 4 mesas a $16/por unidad " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:98 +msgid "4 * $16" +msgstr "4 * $16" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:98 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:284 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:286 +msgid "$144" +msgstr "$144" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:98 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:284 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:286 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:98 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:200 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:241 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:243 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:243 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:284 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:286 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:288 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 +msgid "$12" +msgstr "$12" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:100 +msgid "Deliver 10 tables" +msgstr "Entrega 10 mesas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:100 +msgid "-10 * $12" +msgstr "-10 * $12" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:200 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:241 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:288 +msgid "$24" +msgstr "$24" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:200 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:241 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:288 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:195 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:209 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:106 +msgid "" +"Ensure comprehension of the above computations by reviewing the \"Receive 8 " +"tables at $10/unit\" example." +msgstr "" +"Asegúrese de entender bien los cálculos de arriba revisando el ejemplo " +"\"recibe 8 mesas a $10/por unidad\". " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:109 +msgid "Initially, the product stock is 0, so all values are $0." +msgstr "" +"Inicialmente, las existencias del producto son 0 por lo que los valores " +"también son $0. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:111 +msgid "" +"In the first warehouse operation, `8` tables are received at `$10` each. The" +" average cost is calculated using the :ref:`formula " +"`:" +msgstr "" +"En la primera operación del almacén, recibe `8` mesas a `$10` cada una. El " +"costo promedio se calcula usando la :ref:`fórmula " +"`: " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:114 +msgid "" +"Avg~Cost = \\frac{0 + 8 \\times $10}{8} = \\frac{$80}{8} = $10\n" +"\n" +msgstr "" +"Costo~promedio = \\frac{0 + 8 \\times $10}{8} = \\frac{$80}{8} = $10\n" +"\n" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117 +msgid "" +"Since the *incoming quantity* of tables is `8` and the *purchase price* for " +"each is `$10`," +msgstr "" +"Ya que la *cantidad entrante* de mesas es `8` y el *precio de compra* de " +"cada una es de `$10`, " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:118 +msgid "The inventory value in the numerator is evaluated to `$80`;" +msgstr "El valor de inventario en el numerador se evalúa en `$80`; " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:119 +msgid "`$80` is divided by the total amount of tables to store, `8`;" +msgstr "`$80` se divide entre la cantidad total de mesas por almacenar, `8`;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:120 +msgid "`$10` is the average cost of a single table from the first shipment." +msgstr "`$10` es el costo promedio de una sola mesa de la primera entrega." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:122 +msgid "" +"To verify this in Odoo, in the *Purchase* app, order `8` quantities of a new" +" product, `Table`, with no previous stock moves, for `$10` each." +msgstr "" +"Para verificar esto en Odoo, en la aplicación *Compra*, ordene `8` unidades " +"de un nuevo producto, `Mesa`, sin movimientos de existencias previos, a " +"`$10` cada uno. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:125 +msgid "" +"In the table's :guilabel:`Product Category` field in the :guilabel:`General " +"Information` tab of the product form, click the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon," +" to open an :guilabel:`External Link` to edit the product category. Set the " +":guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and :guilabel:`Inventory" +" Valuation` to `Automated`." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Categoría del producto` de la tabla, en la pestaña " +":guilabel:`Información general` en el formulario del producto, haga clic en " +"el icono de :guilabel:`➡️ (flecha)` para abrir un :guilabel:`Enlace externo`" +" para editar la categoría del producto. Establezca el :guilabel:`Método de " +"costo` en `Costo promedio (AVCO)` y la :guilabel:`Valuación del inventario` " +"en `Automático`. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:130 +msgid "" +"Then, return to the purchase order. Click :guilabel:`Confirm Order`, and " +"click :guilabel:`Receive Products` to confirm receipt." +msgstr "" +"Luego, regrese a la orden de compra. Haga clic en :guilabel:`Confirmar " +"orden` y haga clic en :guilabel:`Recibir productos` para confirmar la " +"recepción. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:133 +msgid "" +"Next, check the inventory valuation record generated by the product " +"reception by navigating to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> " +"Inventory Valuation`. Select the drop-down for `Table`, and view the " +":guilabel:`Total Value` column for the *valuation layer* (:dfn:`inventory " +"valuation at a specific point in time = on-hand quantity * unit price`). The" +" 8 tables in-stock are worth $80." +msgstr "" +"Luego, revise el registro de la valuación de inventario que se generó a la " +"recepción de los productos en :menuselection:`Inventario --> Reportes --> " +"Valuación del inventario`. Seleccione el menú desplegable para `Mesa` y " +"observe la columna de :guilabel:`Valor total` para la *capa de valuación* " +"(:dfn:`valuación del inventario en un periodo específico = cantidades a la " +"mano * precio unitario`). Las 8 mesas en existencias tienen un valor de $80." +" " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 +msgid "Show inventory valuation of 8 tables in Odoo." +msgstr "Mostrar la valuación del inventario de 8 mesas en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144 +msgid "" +"When the product category's :guilabel:`Costing Method` is set to " +":guilabel:`AVCO`, then the average cost of a product is also displayed on " +"the :guilabel:`Cost` field, under the :guilabel:`General Information` tab, " +"on the product page itself." +msgstr "" +"Cuando el :guilabel:`Método de costo` de la categoría del producto está " +"configurada como :guilabel:`AVCO`, entonces el costo promedio de un producto" +" también aparece en el campo :guilabel:`Costo` en la pestaña de " +":guilabel:`Información general` en la página del producto. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:149 +msgid "Product delivery (use case)" +msgstr "Envío de productos (caso de uso)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:151 +msgid "" +"For outgoing shipments, :ref:`outbound products have no effect on the " +"average cost valuation `. Although the " +"average cost valuation is not recalculated, the inventory value still " +"decreases because the product is removed from stock and delivered to the " +"customer location." +msgstr "" +"Para envíos salientes, :ref:`los productos salientes no tienen efecto en la " +"valuación del costo promedio `. Aunque la " +"valuación del costo promedio no se vuelve a calcular, el valor del " +"inventario se reduce porque el producto sale de las existencias y se envía a" +" la ubicación del cliente. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:157 +msgid "" +"To demonstrate that the average cost valuation is not recalculated, examine " +"the \"Deliver 10 tables\" example." +msgstr "" +"Para demostrar que la valuación del costo promedio no se vuelve a calcular, " +"examinemos el ejemplo de \"Envío de 10 mesas\". " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 +msgid "" +"Avg~Cost = \\frac{12 \\times $12 + (-10) \\times $12}{12-10} = \\frac{24}{2} = $12\n" +"\n" +msgstr "" +"Costo~promedio = \\frac{12 \\times $12 + (-10) \\times $12}{12-10} = \\frac{24}{2} = $12\n" +"\n" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:163 +msgid "" +"Because 10 tables are being sent out to customers, the *incoming quantity* " +"is `-10`. The previous average cost (`$12`) is used in lieu of a vendor's " +"*purchase price*;" +msgstr "" +"Puesto que se envían 10 mesas al cliente, la *cantidad entrante* es `-10`. " +"El costo promedio anterior (`$12`) se usa en lugar del *precio de compra* " +"del proveedor. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:165 +msgid "The *incoming inventory value* is `-10 * $12 = -$120`;" +msgstr "El *valor del inventario entrante* es `-10 * $12 = -$120`; " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:166 +msgid "" +"The old *inventory value* (`$144`) is added to the *incoming inventory " +"value* (`-$120`), so `$144 + -$120 = $24`;" +msgstr "" +"El *valor del inventario* anterior (`$144`) se agrega al *valor del " +"inventario entrante* (`-$120`), es decir, `$144 + -$120 = $24`; " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:168 +msgid "" +"Only `2` tables remain after shipping out `10` tables from `12`. So the " +"current *inventory value* (`$24`) is divided by the on-hand quantity (`2`);" +msgstr "" +"Solo `2` mesas se quedan después de realizar el envío de `10` mesas de `12`." +" Por lo tanto, el *valor del inventario* actual (`$24`) se divide entre las " +"cantidades a la mano (`2`);" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:170 +msgid "" +"`$24 / 2 = $12`, which is the same average cost as the previous operation." +msgstr "" +"`$24 / 2 = $12`, que es el mismo costo en promedio que la operación " +"anterior." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:172 +msgid "" +"To verify this in Odoo, sell `10` tables in the *Sales* app, validate the " +"delivery, and then review the inventory valuation record by going to in " +":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Valuation`. In the " +"topmost valuation layer, delivering `10` tables reduces the product's value " +"by `-$120`." +msgstr "" +"Para verificar esto en Odoo, venda `10` mesas en la aplicación *Ventas*, " +"valide la entrega y luego revise el registro de valuación del inventario en " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valuación de inventario`. Como " +"puede observar en la primera línea de la valuación, enviar `10` mesas reduce" +" el valor del producto a `-$120`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:177 +msgid "" +"**Note**: What is not represented in this stock valuation record is the " +"revenue made from this sale, so this decrease is not a loss to the company." +msgstr "" +"**Nota**: lo que no está representado en el registro de la valuación del " +"inventario es el ingreso que se hace de esta venta, por lo que esta " +"reducción no significa una pérdida para la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 +msgid "Show how deliveries decrease inventory valuation." +msgstr "Muestra como los envíos reducen la valuación del inventario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:187 +msgid "Return items to supplier (use case)" +msgstr "Devolver artículos al proveedor (caso de uso) " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:189 +msgid "" +"Because the price paid to suppliers can differ from the price the product is" +" valued at with the |AVCO| method, Odoo handles returned items in a specific" +" way." +msgstr "" +"Ya que el precio que se le paga a los proveedores puede variar del precio en" +" el que se valora el producto con el método AVCO, Odoo se encarga de los " +"artículos devueltos de una manera específica. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:192 +msgid "" +"Products are returned to suppliers at the original purchase price, but;" +msgstr "" +"Los productos se le devuelven a los proveedores al precio original de " +"compra, pero:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:193 +msgid "The internal cost valuation remains unchanged." +msgstr "La valuación interna del costo no cambia." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195 +msgid "" +"The above :ref:`example table ` is updated as" +" follows:" +msgstr "" +"La :ref:`tabal de ejemplo ` de arriba se " +"actualiza de la siguiente manera: " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 +msgid "Qty*Avg Cost" +msgstr "Cant.*Costo prom" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202 +msgid "Return 1 table bought at $10" +msgstr "Devuelve 1 mesa que se compró a $10 " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202 +msgid "-1 * $12" +msgstr "-1 * $12" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:243 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:193 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:197 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:207 +msgid "1" +msgstr "1" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:205 +msgid "" +"In other words, returns to vendors are perceived by Odoo as another form of " +"a product exiting the warehouse. To Odoo, because the table is valued at $12" +" per unit, the inventory value is reduced by `$12` when the product is " +"returned; the initial purchase price of `$10` is unrelated to the table's " +"average cost." +msgstr "" +"En otras palabras, Odoo percibe las devoluciones a los proveedores como otra" +" forma de salida de un producto del almacén. Para Odoo, puesto que la mesa " +"está valorada en $12 por unidad, el valor de inventario se reduce en `$12` " +"cuando se regresa el producto. El precio inicial de compra de `$10` no está " +"relacionado con el costo promedio de la tabla. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:211 +msgid "" +"To return a single table that was purchased for `$10`, navigate to the " +"receipt in the *Inventory* app for the :ref:`8 tables purchased in Exercise " +"1 ` by going to the :guilabel:`Inventory Overview`," +" clicking on :guilabel:`Receipts`, and selecting the desired receipt." +msgstr "" +"Para regresar una sola mesa que se compró a `$10`, vaya al recibo en la " +"aplicación *Inventario* de las :ref:`8 mesas compradas en el ejercicio 1 " +"` en la :guilabel:`vista general de Inventario` y " +"haga clic en :guilabel:`Recibos` y seleccione el recibo que desea. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:216 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Return` on the validated delivery order, and modify " +"the quantity to `1` in the reverse transfer window. This creates an outgoing" +" shipment for the table. Select :guilabel:`Validate` to confirm the outgoing" +" shipment." +msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`Devolver` en la orden de envío validada y " +"modifique la cantidad a `1` en la ventana de transferencia contraria. Esto " +"crea un envío saliente para la mesa. Haga clic en :guilabel:`Validar` para " +"confirmar el envío saliente. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:220 +msgid "" +"Return to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Valuation` " +"to see how the outgoing shipment decreases the inventory value by $12." +msgstr "" +"Regrese a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valuación de " +"inventario` para ver cómo el envío saliente redujo el valor del inventario " +"en $12." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 +msgid "Inventory valuation for return." +msgstr "Valuación de inventario para devolución." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:230 +msgid "Eliminate stock valuation errors in outgoing products" +msgstr "Eliminar errores de valuación de existencias en productos salientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:232 +msgid "" +"Inconsistencies can occur in a company's inventory when the average cost " +"valuation is recalculated on outgoing shipments." +msgstr "" +"Es posible que haya inconsistencias en el inventario de una empresa cuando " +"la valuación del costo promedio se vuelve a calcular en envíos salientes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:235 +msgid "" +"To demonstrate this error, the table below displays a scenario in which 1 " +"table is shipped to a customer and another is returned to a supplier at the " +"purchased price." +msgstr "" +"Para demostrar este error, la tabla de abajo muestra un escenario en el que " +"se envía 1 mesa a un cliente y otra se le devuelve al proveedor al precio de" +" compra." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239 +msgid "Qty*Price" +msgstr "Cant*Precio" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:243 +msgid "Ship 1 product to customer" +msgstr "Envío de 1 producto al cliente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:243 +msgid "-1 \\* $12" +msgstr "-1 \\* $12" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 +msgid "Return 1 product initially bought at $10" +msgstr "Devolución de un producto que se compró en $10" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 +msgid "-1 \\* $10" +msgstr "-1 \\* $10" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 +msgid "**$2**" +msgstr "**$2**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 +msgid "**0**" +msgstr "**0**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:248 +msgid "" +"In the final operation above, the final inventory valuation for the table is" +" `$2` even though there are `0` tables left in stock." +msgstr "" +"En la operación final de arriba, la valuación final del inventario para la " +"mesa es de `$2`, aunque hay `0` mesas restantes en las existencias. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:251 +msgid "Correct method" +msgstr "Método correcto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:253 +msgid "" +"Use the average cost to value the return. This does not mean the company " +"gets $12 back for a $10 purchase; the item returned for $10 is valued " +"internally at $12. The inventory value change represents a product worth $12" +" no longer being accounted for in company assets." +msgstr "" +"Utilice el costo promedio para valorar la devolución. Esto no significa que " +"la empresa obtenga $12 por una compra de $10; el artículo devuelto por $10 " +"está valorado internamente en $12. El cambio en el valor del inventario " +"representa que un producto que vale $12 ya no se tiene en cuenta en los " +"activos de la empresa. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:258 +msgid "Anglo-Saxon accounting" +msgstr "Contabilidad anglosajona" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:260 +msgid "" +"In addition to using |AVCO|, companies that use **Anglo-Saxon accounting** " +"also keep a holding account that tracks the amount to be paid to vendors. " +"Once a vendor delivers an order, **inventory value** increases based on the " +"vendor price of the products that have entered the stock. The holding " +"account (called **stock input**) is credited and only reconciled once the " +"vendor bill is received." +msgstr "" +"Además de usar el método de valuación del costo promedio, las empresas que " +"utilizan la **contabilidad anglosajona** tienen una cuenta de retención que " +"lleva el seguimiento de la cantidad a pagar a los proveedores. Una vez que " +"el proveedor entrega una orden, el **valor del inventario** incrementa en " +"función del precio del proveedor de los productos que entraron a las " +"existencias. La cuenta de retención (llamada **entrada de existencias**) se " +"acredita y se concilia una vez que se recibe la factura del proveedor. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:266 +msgid "" +":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental `" +msgstr "" +":ref:`Anglosajona y continental `" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:268 +msgid "" +"The table below reflects journal entries and accounts. The *stock input* " +"account stores the money intended to pay vendors when the vendor bill has " +"not yet been received. To balance accounts when returning products that have" +" a price difference between the price the product is **valued at** and the " +"price it was bought for, a *price difference* account is created." +msgstr "" +"La siguiente tabla indica los asientos contables y las cuentas. La cuenta de" +" *entrada de existencias* almacena el dinero destinado al pago de los " +"proveedores cuando aún no se ha recibido la factura del proveedor. Para " +"equilibrar las cuentas al devolver productos que tienen una diferencia de " +"precio entre el precio **al que se valúa** el producto y el precio por el " +"que se compró, se crea una cuenta de *diferencia de precio*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 +msgid "Stock Input" +msgstr "Entrada de existencias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 +msgid "Price Diff" +msgstr "Diferencia de precio" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 +msgid "Receive 8 tables at $10" +msgstr "Recibir ocho mesas a $10" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 +msgid "($80)" +msgstr "($80)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:282 +msgid "Receive vendor bill $80" +msgstr "Recibir factura de proveedor por $80" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:284 +msgid "Receive 4 tables at $16" +msgstr "Recibir cuatro mesas a $16" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:284 +msgid "($64)" +msgstr "($64)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:286 +msgid "Receive vendor bill $64" +msgstr "Recibir factura de proveedor por $64" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:288 +msgid "Deliver 10 tables to customer" +msgstr "Entregar 10 mesas al cliente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 +msgid "Return 1 table initially bought at $10" +msgstr "Devolver una mesa que se compró a $10" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 +msgid "**$10**" +msgstr "**$10**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 +msgid "**$12**" +msgstr "**$12**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 +msgid "Receive vendor refund $10" +msgstr "Recibir reembolso de proveedor $10" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 +msgid "$2" +msgstr "$2" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:296 +msgid "Product reception" +msgstr "Recepción de productos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:299 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:301 +msgid "" +"At product reception, Odoo ensures companies can pay for goods that were " +"purchased by preemptively moving an amount matching the price of received " +"goods into the :doc:`liability account " +"`, **Stock " +"Input**. Then, once the bill has been received, the amount in the holding " +"account is transferred to *Accounts Payable*. Transfers into this account " +"means the bill has been paid. **Stock Input** is reconciled once the vendor " +"bill is received." +msgstr "" +"Al recibir los productos, Odoo se asegura de que las empresas puedan pagar " +"los bienes que compraron y mueve, de forma preventiva, un importe que " +"coincide con el precio de los bienes recibidos a la :doc:`cuenta de pasivo " +", **Entrada de " +"existencias**. Una vez que reciben la factura, el importe en la cuenta de " +"retención se transfiere a *cuentas por pagar*. Las transferencias a esta " +"cuenta significan que ya se pagó la factura. **Entrada de existencias** se " +"concilia al recibir la factura del proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:308 +msgid "" +"Inventory valuation is a method of calculating how much each in-stock " +"product is worth internally. Since there is a difference between the price " +"the product is **valuated at** and the price the product was actually " +"**purchased for**, the **Inventory Valuation** account is unrelated to the " +"crediting and debiting operations of the **Stock Input** account." +msgstr "" +"La valuación de inventario es un método para calcular el costo interno de " +"cada producto que se encuentra dentro de las existencias. Como hay una " +"diferencia entre el precio al que se **valua** el producto y el verdadero " +"precio al que se **compró** el producto, la cuenta de **Valuación de " +"inventario** no está relacionada con las operaciones de abono y cargo de la " +"cuenta **Entrada de existencias**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:313 +msgid "To conceptualize all this, follow the breakdown below." +msgstr "" +"Consulte el siguiente desglose para conceptualizar la información anterior." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:316 +msgid "Accounts balanced at received products" +msgstr "Conciliación de cuentas al recibir productos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:318 +msgid "" +"In this example, a company starts with zero units of a product, `table`, in " +"stock. Then, 8 tables are received from the vendor:" +msgstr "" +"En este ejemplo, una empresa comienza con cero unidades de un producto, " +"`mesa`, en sus existencias. Luego, reciben 8 mesas del proveedor:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:321 +msgid "" +"The **Stock Input** account stores `$80` of credit owed to the vendor. The " +"amount in this account is unrelated to the inventory value." +msgstr "" +"La cuenta **Entrada de existencias** almacena `$80`, que es lo que se adeuda" +" al proveedor. El importe en esta cuenta no está relacionada con el valor " +"del inventario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:323 +msgid "" +"`$80` worth of tables came **in** (**debit** the *Inventory Value* account " +"`$80`), and" +msgstr "" +"Se **recibieron** `$80` en mesas (se hace un **cargo** a la cuenta de *Valor" +" del inventario* por `$80`), y" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:324 +msgid "" +"`$80` must be paid **out** for received goods (**credit** the *Stock Input* " +"account `$80`)." +msgstr "" +"se debe **pagar** `$80` por los productos recibidos (es decir, es un " +"**ingreso** para la cuenta de *Entrada de existencias* por `$80`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:327 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:370 +msgid "In Odoo" +msgstr "En Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:329 +msgid "" +"Odoo generates an accounting journal entry when shipments that use |AVCO| " +"costing method are received. Configure a :guilabel:`Price Difference " +"Account` by selecting the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon next to the " +":guilabel:`Product Category` field on the product page." +msgstr "" +"Odoo genera una asiento contable al recibir envíos que utilizan el método de" +" costos |AVCO|. Configure una :guilabel:`Cuenta de diferencia de precio`, " +"para esto seleccione el icono :guilabel:`➡️ (flecha)` junto al campo " +":guilabel:`Categoría de producto` en la página del producto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:333 +msgid "" +"Under :guilabel:`Account Properties`, create a new :guilabel:`Price " +"Difference Account` by typing in the name of the account and clicking " +":guilabel:`Create and Edit`. Then set the account :guilabel:`Type` as " +"`Expenses`, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Cree una nueva :guilabel:`Cuenta de diferencia de precio` desde " +":guilabel:`Propiedades de la cuenta`. Escriba el nombre de la cuenta y haga " +"clic en :guilabel:`Crear y editar`, después configure el :guilabel:`tipo` de" +" cuenta como `Gastos` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 +msgid "Create price difference account." +msgstr "Cuenta que se crea para la diferencia de precios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:341 +msgid "" +"Then, receive the shipment in the *Purchase* app or *Inventory* app, and " +"navigate to the :menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal " +"Entries`. In the list, find the :guilabel:`Reference` that matches the " +"warehouse reception operation for the relevant product." +msgstr "" +"Reciba el envío en la aplicación *Compras* o *Inventario* y vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Asientos " +"contables`. En la lista, busque la :guilabel:`Referencia` que coincide con " +"la operación de recepción del almacén para el producto correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 +msgid "Show accounting entry of 8 tables from the list." +msgstr "El asiento contable por 8 mesas en la lista." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:349 +msgid "" +"Click on the line for 8 tables. This accounting journal entry shows that " +"when the 8 tables were received, the `Stock Valuation` account increased by " +"`$80`. Conversely, the **Stock Input** account (set as `Stock Interim " +"(Received)` account by default) is credited `$80`." +msgstr "" +"Haga clic en la línea correspondiente a las 8 mesas. Este asiento contable " +"muestra que al recibir las mesas, la cuenta `Valuación de inventario` " +"aumentó `$80`. Por otro lado, se abonaron `$80` a la cuenta **Entrada de " +"existencias** (configurada de forma predeterminada como la cuenta " +"`Provisional de existencias (recibido)`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 +msgid "Debit stock valuation and credit stock input 80 dollars." +msgstr "" +"Valuación de existencias (cargo) y entrada de existencias (abono) por 80 " +"dólares." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:358 +msgid "Accounts balanced at received vendor bill" +msgstr "Conciliación de cuentas al recibir la factura del proveedor" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:360 +msgid "" +"In this example, a company starts with zero units of a product, table, in " +"stock. Then, 8 tables are received from the vendor. When the bill is " +"received from vendor for 8 tables:" +msgstr "" +"En este ejemplo, una empresa comienza con cero unidades de un producto, " +"`mesa`, en sus existencias. Luego, reciben 8 mesas del proveedor. Al recibir" +" la factura del proveedor por estos productos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:363 +msgid "" +"Use `$80` in the **Stock Input** account to pay the bill. This cancels out " +"and the account now holds `$0`." +msgstr "" +"Utilice `$80` en la cuenta **Entrada de existencias** para pagar la factura." +" Esto se cancela y la cuenta ahora tiene `$0`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:365 +msgid "Debit **Stock Input** `$80` (to reconcile this account)." +msgstr "" +"Se realiza un cargo por `$80` a **Entrada de existencias** (para conciliar " +"esta cuenta)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:366 +msgid "" +"Credit **Accounts payable** `$80`. This account stores the amount the " +"company owes others, so accountants use the amount to write checks to " +"vendors." +msgstr "" +"Se abonan `$80` a las **cuentas por pagar**. Esta cuenta almacena el importe" +" que la empresa debe pagar a otras, por lo que el equipo de contabilidad usa" +" este importe para girar cheques a los proveedores." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:372 +msgid "" +"Once the vendor requests payment, navigate to the :menuselection:`Purchase " +"app --> Orders --> Purchase` and select the :abbr:`PO (Purchase Order)` for " +"8 tables. Inside the :abbr:`PO (Purchase Order)`, select :guilabel:`Create " +"Bill`." +msgstr "" +"Una vez que el proveedor solicita el pago, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Compra` y seleccione la orden de " +"compra de 8 mesas. Seleccione :guilabel:`Crear factura` en la orden de " +"compra." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:376 +msgid "" +"Switch to the :guilabel:`Journal Items` tab to view how `$80` is transferred" +" from the holding account, `Stock Interim (Received)` to `Accounts Payable`." +" :guilabel:`Confirm` the bill to record the payment to the vendor." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Apuntes contables` para visualizar cómo se " +"transfieren `$80` de la cuenta de retención, `Provisional de existencias " +"(recibido)`, a `Cuentas por pagar`. :guilabel:`Confirme` la factura para " +"registrar el pago al proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 +msgid "Show bill linked to the purchase order for 8 tables." +msgstr "Aparece la factura vinculada a la orden de compra de 8 mesas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:385 +msgid "On product delivery" +msgstr "Al recibir un producto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:387 +msgid "" +"In the :ref:`above example table `, when 10" +" products are delivered to a customer, the **Stock Input** account is " +"untouched because there are no new products coming in. To put it simply:" +msgstr "" +"En la :ref:`tabla del ejemplo anterior `, " +"al entregar 10 productos a un cliente, no se toca la cuenta **Entrada de " +"existencias**, pues no hay productos nuevos que entren. En resumen:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:391 +msgid "" +"**Inventory valuation** is credited `$120`. Subtracting from inventory " +"valuation represents `$120` worth of products exiting the company." +msgstr "" +"La **valuación de inventario** se acredita con `$120`. Deducir de la " +"valuación de inventario corresponde a productos con un valor de `$120` que " +"salen de la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:393 +msgid "Debit **Accounts Receivable** to record revenue from the sale." +msgstr "" +"Se hace un cargo a **Cuentas por cobrar** para registrar los ingresos por la" +" venta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 +msgid "Show journal items linked to sale order." +msgstr "Los apuntes contables vinculados a la orden de venta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:401 +msgid "" +"In the accounting journal entry invoicing a customer for 10 tables, the " +"accounts **Product Sales**, **Tax Received**, and **Accounts Receivable** " +"all pertain to the sale of the product. **Accounts Receivable** is the " +"account where the customer payment will be received." +msgstr "" +"En el asiento contable donde se factura a un cliente por 10 mesas, las " +"cuentas **Venta de productos**, **Impuestos recibidos** y **Cuentas por " +"cobrar** corresponden a la venta del producto. **Cuentas por cobrar** es la " +"cuenta donde se recibirá el pago del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:405 +msgid "" +"Anglo-Saxon accounting recognizes the cost of goods sold (COGS) once the " +"sale is made. So, up until the product is sold, scrapped, or returned, costs" +" of keeping the product in stock are not accounted for. The **Expense** " +"account is debited `$120` to log the costs of storing 10 tables during this " +"period of time." +msgstr "" +"La contabilidad anglosajona reconoce el costo de los bienes vendidos (COGS) " +"una vez que se realiza la venta. Los costos de mantener el producto dentro " +"de las existencias no se contabilizan hasta que vende, desecha o devuelve el" +" producto. Se cargan `$120` a la cuenta de **gastos** para registrar los " +"costos de almacenar 10 mesas durante este periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:411 +msgid "On product return" +msgstr "Al devolver un producto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:413 +msgid "" +"In the :ref:`above example table `, when " +"returning 1 product to a vendor purchased at `$10`, a company expects `$10` " +"in the **Accounts Payable** account from the vendor. However, **Stock " +"Input** account must be debited `$12` because the average cost is `$12` at " +"the time of the return. The missing `$2` is accounted for in the " +":guilabel:`Price Difference Account`, which is set up in the product's " +":guilabel:`Product Category`." +msgstr "" +"En la :ref:`tabla del ejemplo anterior `, " +"al devolver un producto que se compró a `$10` a un proveedor, la empresa " +"espera recibir `$10` en la cuenta **Cuentas por pagar** del proveedor. Sin " +"embargo, se deben debitar `$12` a la cuenta **Entrada de existencias**, pues" +" el costo promedio es de `$12` al momento de la devolución. Los `$2` que " +"restan se contabilizan en la :guilabel:`Cuenta de diferencia de precio`, que" +" se configura en la :guilabel:`Categoría de producto` correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:420 +msgid "" +"Behavior of *price difference accounts* varies from localization. In this " +"case, the account is intended to store differences between vendor price and " +"*automated* inventory valuation methods." +msgstr "" +"El comportamiento de las *cuentas de diferencia de precio* varía según la " +"localización. En este caso, la cuenta está destinada a almacenar las " +"diferencias entre el precio del proveedor y los métodos *automatizados* de " +"valuación de inventario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:423 +msgid "Summary:" +msgstr "Resumen:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:425 +msgid "" +"Debit **Stock Input** account `$10` to move the table from stock to stock " +"input. This move is to indicate that the table is to be processed for an " +"outgoing shipment." +msgstr "" +"Cargar `$10` a la cuenta **Entrada de existencias** para mover la mesa de " +"las existencias a la entrada de las existencias. Este movimiento indica que " +"procesará la mesa para un envío saliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:427 +msgid "" +"Debit **Stock Input** an additional `$2` to account for the **Price " +"Difference**." +msgstr "" +"Cargar `$2` adicionales a **Entrada de existencias** para compensar la " +"**diferencia de precio**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:428 +msgid "" +"Credit **Stock Valuation** `$12` because the item is leaving the stock." +msgstr "" +"Abonar `$12` a **Entrada de existencias** debido a que el artículo sale de " +"las existencias." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 +msgid "2 dollar difference expensed in Price Difference account." +msgstr "" +"Los 2 dólares de diferencia se registran como gasto en la cuenta de " +"diferencia de precio." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:434 +msgid "Once the vendor's refund is received," +msgstr "Al recibir el reembolso del proveedor:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:436 +msgid "" +"Credit **Stock Input** account `$10` to reconcile the price of the table." +msgstr "" +"Abonar `$10` a la cuenta **Entrada de existencias** para conciliar el precio" +" de la mesa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:437 +msgid "" +"Debit **Accounts Payable** `$10` to have the accountants collect and " +"register the payment in their journal." +msgstr "" +"Hacer un cargo por `$10` a **cuentas por pagar** para que los contadores " +"reciban y registren el pago en su diario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 +msgid "Return to get 10 dollars back." +msgstr "Devolución del artículo para recibir los 10 dólares correspondientes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:3 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:87 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:208 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:61 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:361 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:247 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:260 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:978 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:65 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:24 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:38 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:42 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:115 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:177 +msgid "Chart of accounts" +msgstr "Plan contable" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:5 +msgid "" +"The **chart of accounts (COA)** is the list of all the accounts used to " +"record financial transactions in the general ledger of an organization. The " +"chart of accounts can be found under :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Chart of Accounts`." +msgstr "" +"El **plan de cuentas** es la lista de todas las cuentas que se usan para " +"registrar transacciones financieras en el libro mayor de una empresa. Puede " +"encontrar los planes de cuentas en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Plan de cuentas`. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:9 +msgid "" +"When browsing your chart of accounts, you can sort the accounts by " +":guilabel:`Code`, :guilabel:`Account Name`, or :guilabel:`Type`, but other " +"options are available in the drop-down menu" +msgstr "" +"Cuando busque su plan de cuentas, puede organizar los resultados por " +":guilabel:`código`, :guilabel:`nombre de la cuenta` o :guilabel:`tipo`, hay " +"más opciones disponibles en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 +msgid "Drop-down toggle button" +msgstr "Botón de menú desplegable" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 +msgid "Group the accounts by type in Odoo Accounting" +msgstr "Agrupar las cuentas por tipo en la aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:21 +msgid "Configuration of an account" +msgstr "Configuración de una cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:23 +msgid "" +"The country you select during the creation of your database (or additional " +"company in your database) determines which :doc:`fiscal localization package" +" <../../fiscal_localizations>` is installed by default. This package " +"includes a standard chart of accounts already configured according to the " +"country's regulations. You can use it directly or set it according to your " +"company's needs." +msgstr "" +"El país que seleccione al crear sus base de datos (o una empresa adicional " +"en su base de datos) determina qué :doc:`paquete de localización fiscal " +"<../../fiscal_localizations>` se instala de manera predeterminada. Este " +"paquete incluye un plan de cuentas estándar ya configurado de acuerdo con " +"las normas del país. Puede usarlo directamente o configurarlo según las " +"necesidades de su empresa. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:28 +msgid "" +"To create a new account, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Chart of Accounts`, click :guilabel:`Create`, and fill in (at the " +"minimum) the required fields (:guilabel:`Code, Account Name, Type`)." +msgstr "" +"Si desea crear una nueva cuenta, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Plan de cuentas`, haga clic en :guilabel:`crear` y " +"complete (como mínimo) los campos requeridos (:guilabel:`código, nombre de " +"la cuenta, tipo`). " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:33 +msgid "" +"It is not possible to modify the **fiscal localization** of a company once a" +" journal entry has been posted." +msgstr "" +"No es posible modificar la **localización fiscal** de una empresa una vez " +"que se haya registrado un asiento contable." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:37 +msgid "Code and name" +msgstr "Código y nombre" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:39 +msgid "" +"Each account is identified by its :guilabel:`Code` and :guilabel:`Name`, " +"which also indicate the account's purpose." +msgstr "" +"Puede identificar cada cuenta con su :guilabel:`Código` y " +":guilabel:`Nombre`, el cual indica también el propósito de la cuenta. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:45 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:56 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:47 +msgid "" +"Correctly configuring the **account type** is critical as it serves multiple" +" purposes:" +msgstr "" +"Es muy importante configurar de forma correcta el **tipo de cuenta**. " +"Hacerlo tiene varios objetivos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:49 +msgid "Information on the account's purpose and behavior" +msgstr "Información del propósito y comportamiento de la cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:50 +msgid "Generate country-specific legal and financial reports" +msgstr "Generar reportes legales y financieros específicos del país" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:51 +msgid "Set the rules to close a fiscal year" +msgstr "Establecer las reglas para cerrar el año fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:52 +msgid "Generate opening entries" +msgstr "Generar asientos de apertura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:54 +msgid "" +"To configure an account type, open the :guilabel:`Type` field's drop-down " +"selector and select the corresponding type from the following list:" +msgstr "" +"Para configurar un tipo de cuenta, abra el menú desplegable del campo " +":guilabel:`Tipo` y seleccione el tipo correspondiente de la siguiente lista:" +" " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 +msgid "Account Types" +msgstr "Tipos de cuentas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 +msgid "Balance Sheet" +msgstr "Balance general" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:98 +msgid "Assets" +msgstr "Activos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:59 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:62 +msgid "Receivable" +msgstr "Por cobrar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:62 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:71 +msgid "Bank and Cash" +msgstr "Banco y efectivo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:83 +msgid "Current Assets" +msgstr "Activos corrientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:66 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:86 +msgid "Non-current Assets" +msgstr "Activos no corrientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:68 +msgid "Prepayments" +msgstr "Prepagos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:70 +msgid "Fixed Assets" +msgstr "Activos fijos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:72 +msgid "Liabilities" +msgstr "Pasivos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:72 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:65 +msgid "Payable" +msgstr "Por pagar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:74 +msgid "Credit Card" +msgstr "Tarjeta de crédito" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:89 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:92 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:95 +msgid "Current Liabilities" +msgstr "Pasivos corrientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:78 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:98 +msgid "Non-current Liabilities" +msgstr "Pasivos no corrientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 +msgid "Equity" +msgstr "Capital" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:101 +msgid "Current Year Earnings" +msgstr "Ganancias del año actual" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:24 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:20 +msgid "Profit & Loss" +msgstr "Pérdidas y ganancias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 +msgid "Income" +msgstr "Ingreso" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:86 +msgid "Other Income" +msgstr "Otros ingresos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:88 +msgid "Expense" +msgstr "Gasto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:90 +msgid "Depreciation" +msgstr "Depreciación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92 +msgid "Cost of Revenue" +msgstr "Coste de ingresos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:94 +msgid "Other" +msgstr "Otro" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:94 +msgid "Off-Balance Sheet" +msgstr "Fuera del balance general" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:100 +msgid "" +"Some **account types** can **automate** the creation of :ref:`asset ` entries. To **automate** entries, click :guilabel:`View` on an " +"account line and go to the :guilabel:`Automation` tab." +msgstr "" +"Algunos **tipos de cuentas** pueden **automatizar** la creación de asientos " +"de :ref:`activos `. Para **automatizar** asientos, haga " +"clic en :guilabel:`ver` en una línea contable y vaya a la pestaña " +":guilabel:`automatización`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:104 +msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` tab:" +msgstr "" +"Hay tres opciones disponibles en la pestaña :guilabel:`Automatización`: " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:106 +msgid ":guilabel:`No`: this is the default value. Nothing happens." +msgstr ":guilabel:`No`: es el valor predeterminado. No pasa nada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Create in draft`: whenever a transaction is posted on the " +"account, a draft entry is created but not validated. You must first fill out" +" the corresponding form." +msgstr "" +":guilabel:`Crear en borrador`: cuando se publica una transacción en la " +"cuenta, se crea un borrador de un asiento, pero no se valida. Debe llenar el" +" formulario correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Create and validate`: you must also select a :guilabel:`Deferred " +"Expense Model`. Whenever a transaction is posted on the account, an entry is" +" created and immediately validated." +msgstr "" +":guilabel:`Crear y validar`: también debe seleccionar un :guilabel:`modelo " +"de gastos diferidos`. Cuando una transacción se publica en la cuenta, se " +"crea un asiento y se valida de inmediato. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:113 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:14 +msgid "Default taxes" +msgstr "Impuestos predeterminados" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:115 +msgid "" +"In the :guilabel:`View` menu of an account, select a **default tax** to be " +"applied when this account is chosen for a product sale or purchase." +msgstr "" +"En el menú :guilabel:`vista` de una cuenta, debe seleccionar un **impuesto " +"predeterminado** para que se aplique cuando elija esta cuenta para la venta " +"de un producto o una compra. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:119 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:121 +msgid "" +"Some accounting reports require **tags** to be set on the relevant accounts." +" To add a tag, under :guilabel:`View`, click the :guilabel:`Tags` field and " +"select an existing tag or :guilabel:`Create` a new one." +msgstr "" +"Algunos reportes contables requieren **etiquetas** que deben configurarse en" +" las cuentas correspondientes. Para agregar una etiqueta, debe ir a " +":guilabel:`vista`, hacer clic en el campo :guilabel:`etiquetas` y " +"seleccionar una etiqueta correspondiente o puede :guilabel:`crear` una " +"nueva. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:126 +msgid "Account groups" +msgstr "Grupos de cuentas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:128 +msgid "" +"**Account groups** are useful to list multiple accounts as *sub-accounts* of" +" a bigger account and thus consolidate reports such as the **Trial " +"Balance**. By default, groups are handled automatically based on the code of" +" the group. For example, a new account `131200` is going to be part of the " +"group `131000`. You can attribute a specific group to an account in the " +":guilabel:`Group` field under :guilabel:`View`." +msgstr "" +"Los **grupos de cuentas** sirven para marcar varias cuentas como " +"*subcuentas* de una cuenta más grande y, por lo tanto, consolidar reportes " +"como la **balanza de comprobación**. De manera predeterminada, los grupos se" +" gestionan automáticamente según el código del grupo. Por ejemplo, una nueva" +" cuenta `131200` será parte del grupo `131000`. Puede ubicar una cuenta en " +"un grupo específico en el campo :guilabel:`Grupo` en :guilabel:`Vista`. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:135 +msgid "Create account groups manually" +msgstr "Crear grupos de cuentas de forma manual" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:138 +msgid "" +"Regular users should not need to create account groups manually. The " +"following section is only intended for rare and advanced use cases." +msgstr "" +"Los usuarios normales no deberían necesitar crear grupos de cuentas de forma" +" manual. La siguiente sección solo está pensada para casos de uso poco " +"frecuentes y avanzados." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:141 +msgid "" +"To create a new account group, activate :ref:`developer mode ` and head to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Account " +"Groups`. Here, create a new group and enter the :guilabel:`name, code " +"prefix, and company` to which that group account should be available. Note " +"that you must enter the same code prefix in both :guilabel:`From` and " +":guilabel:`to` fields." +msgstr "" +"Si desea crear un nuevo grupo de cuentas, active el :ref:`modo desarrollador" +" ` y vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Grupos de cuentas`. Desde ahí, cree un nuevo grupo y escriba el " +":guilabel:`nombre, código, prefijo y empresa` para los cuales estará " +"disponible ese grupo. Tenga en cuenta que debe escribir el mismo prefijo de " +"código en los campos :guilabel:`de` y :guilabel:`a`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 +msgid "Account groups creation." +msgstr "Creación de grupos de cuentas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:149 +msgid "" +"To display your **Trial Balance** report with your account groups, go to " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, then open the " +":guilabel:`Options` menu and select :guilabel:`Hierarchy and Subtotals`." +msgstr "" +"Para mostrar su reporte de **balanza de comprobación** con sus grupos de " +"cuentas, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Balanza de " +"comprobación`, luego abra el menú de :guilabel:`opciones` y seleccione " +":guilabel:`jerarquía y subtotales`. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 +msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Grupos de cuentas en el balance de comprobación en la aplicación " +"Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:157 +msgid "Allow reconciliation" +msgstr "Permitir conciliaciones" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:159 +msgid "" +"Some accounts, such as accounts made to record the transactions of a payment" +" method, can be used for the reconciliation of journal entries." +msgstr "" +"Algunas cuentas, como las que registran transacciones de un método de pago, " +"se pueden usar para conciliar los asientos contables. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:162 +msgid "" +"For example, an invoice paid with a credit card can be marked as " +":guilabel:`paid` if reconciled with its payment. Therefore, the account used" +" to record credit card payments needs to be configured as **allowing " +"reconciliation**." +msgstr "" +"Por ejemplo, una factura que se pagó con una tarjeta de crédito puede " +"marcarse como :guilabel:`pagada` si se concilia con el pago correspondiente." +" Por lo tanto, la cuenta que se utiliza para registrar pagos con tarjeta de " +"crédito se debe configurar para **permitir conciliaciones**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:166 +msgid "" +"To do so, check the :guilabel:`Allow Reconciliation` box in the account's " +"settings, and :guilabel:`Save`; or enable the button from the chart of " +"accounts view." +msgstr "" +"Para hacerlo, seleccione la casilla de :guilabel:`Permitir conciliaciones` " +"en los ajustes de la cuenta, y haga clic en :guilabel:`Guardar`; o active el" +" botón desde la vista del plan de cuentas. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 +msgid "Allow reconciliation for accounts in Odoo Accounting" +msgstr "Permitir la conciliación de cuentas en Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:173 +msgid "Deprecated" +msgstr "Obsoleto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:175 +msgid "" +"It is not possible to delete an account once a transaction has been recorded" +" on it. You can make them unusable by using the **Deprecated** feature: " +"check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, and " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"No es posible eliminar una cuenta una vez que se registró una transacción en" +" ella. Puede desactivarlas usando la función de **Obsoleta**: seleccione la " +"casilla :guilabel:`Obsoleta` en los ajustes de la cuenta y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:180 +msgid ":doc:`cheat_sheet`" +msgstr ":doc:`cheat_sheet`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:181 +msgid ":doc:`../vendor_bills/assets`" +msgstr ":doc:`../vendor_bills/assets`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:182 +msgid ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`" +msgstr ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:183 +msgid ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`" +msgstr ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:185 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Chart of accounts `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: plan de cuentas " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:186 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Update your chart of accounts " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: actualiza tu plan de cuenta " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:7 +msgid "Accounting cheat sheet" +msgstr "Hoja de referencia de Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:13 +msgid "" +"The **Balance Sheet** is a snapshot of the company's finances at a specific " +"date (as opposed to the Profit and Loss, which is an analysis over a " +"period)." +msgstr "" +"El **balance general** es una captura de las finanzas de una empresa en una " +"fecha específica, contrario a las pérdidas y ganancias que es un análisis " +"que se realiza durante un periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:18 +msgid "" +"**Assets** represent the company's wealth and the goods it owns. Fixed " +"assets include buildings and offices, while current assets include bank " +"accounts and cash. The money owed by a client is an asset. An employee is " +"not an asset." +msgstr "" +"Los **activos** representan la riqueza de una empresa y los bienes que le " +"pertenecen. Los edificios y oficinas son activos fijos, mientras que las " +"cuentas de banco y el efectivo son activos circulantes. Un empleado no es un" +" activo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:24 +msgid "" +"**Liabilities** are obligations from past events that the company will have " +"to pay in the future (utility bills, debts, unpaid suppliers). Liabilities " +"could also be defined as a source of financing which is provided to the " +"company, also called *leverage*." +msgstr "" +"Las **responsabilidades** son obligaciones de eventos pasados por las que la" +" empresa tendrá que pagar en un futuro (facturas de servicios públicos, " +"deudas, proveedores a los que no se les ha pagado). También podemos definir " +"estas responsabilidades como una forma de financiamiento que se le ofrece a " +"la empresa llamada \"aprovechamiento de recursos\"." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:30 +msgid "" +"**Equity** is the amount of the funds contributed by the owners of the " +"company (founders or shareholders) plus previously retained earnings (or " +"losses). Each year, net profits (or losses) may be reported as retained " +"earnings or distributed to the shareholders (as a dividend)." +msgstr "" +"Los **recursos propios** son los fondos que los dueños de la empresa " +"(fundadores o accionistas) contribuyen, más los recursos acumulados (o " +"pérdidas). Cada año, las guanacias (o pérdidas) netas se pueden reportar " +"como recursos acumulados, o se pueden distribuir a los accionistas (como " +"dividendo)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:34 +msgid "" +"What is owned (an asset) has been financed through debts to reimburse " +"(liabilities) or equity (profits, capital)." +msgstr "" +"Lo que se posee (un activo) se ha financiado a través del reembolso de " +"deudas (pasivos) o del capital (ganancias, capital)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 +msgid "A difference is made between **assets** and **expenses**:" +msgstr "Se hace una diferencia entre **activos** y **gastos**:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:38 +msgid "" +"An **asset** is a resource with economic value that an individual, " +"corporation, or country owns or controls with the expectation that it will " +"provide a future benefit. Assets are reported on a company's balance sheet. " +"They are bought or created to increase a firm's value or benefit its " +"operations." +msgstr "" +"Un **activo** es un recurso con valor económico que le pertenece a un " +"individuo, corporación o país y se controlan con la esperanza de obtener un " +"beneficio futuro. Los bienes se reportan en el balance general y se compran " +"o crean para aumentar el valor de una empresa o mejorar sus operaciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 +msgid "" +"An **expense** is the costs of operations a company bears to generate " +"revenues." +msgstr "" +"Un **gasto** son los costos de operaciones en los que incurre una empresa " +"para generar ganancias." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:48 +msgid "" +"The **profit and loss** (P&L) report shows the company's performance over a " +"specific period of time, usually a quarter or a fiscal year." +msgstr "" +"El reporte de **pérdidas y ganancias** muestra el rendimiento de la empresa " +"durante un periodo específico, que usualmente son tres meses o un año fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:53 +msgid "" +"The **revenue** refers to the money earned by the company by selling goods " +"and/or services." +msgstr "" +"Las **ganancias** son el dinero que gana la empresa al vender bienes o " +"brindar servicios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:57 +msgid "" +"The **cost of goods sold** (COGS, or also known as \"Cost of Sale\") refers " +"to the sale of goods' costs (e.g., the cost of the materials and labor used " +"to create the goods)." +msgstr "" +"El **costo de los bienes vendidos** (COGS por sus siglas en inglés) se " +"refiere a los costos de la venta de bienes (por ejemplo, el costo de los " +"materiales y el trabajo que se requirió para crear bienes)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:62 +msgid "" +"The **Gross profit** equals the revenues from sales minus the cost of goods " +"sold." +msgstr "" +"Las **ganancias brutas** son los ingresos de las venas menos el costo de los" +" bienes vendidos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:66 +msgid "" +"**Operating expenses** (OPEX) include administration, sales and R&D " +"salaries, rent and utilities, miscellaneous costs, insurances, and anything " +"beyond the costs of products sold or the cost of sale." +msgstr "" +"Los **OPEX** (Gastos operativos) incluyen administración, ventas y salarios " +"de investigación y desarrollo, rentas y utilidades, costos misceláneos, " +"costos y todo lo que vaya más allá de los costos de productos vendidos o el " +"costo de las ventas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:76 +msgid "Assets = Liabilities + Equity" +msgstr "Activos = Pasivos + Capital" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:81 +msgid "" +"The **chart of accounts** lists all the company's accounts: both Balance " +"sheet accounts and P&L accounts. Every transaction is recorded by debiting " +"and crediting multiple accounts in a journal entry. In a way, a chart of " +"accounts is like a company's DNA!" +msgstr "" +"El **plan de cuentas** enlista todas las cuentas de la empresa: tanto la " +"cuenta del balance general como la cuenta de ganancias y pérdidas. Cada " +"transacción se registra al cargar y abonar a diferentes cuentas en un " +"asiento contable. Vea el plan de cuentas como el ADN de una empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:85 +msgid "" +"Every account listed in the chart of accounts belongs to a specific " +"category. In Odoo, each account has a unique code and belongs to one of " +"these categories:" +msgstr "" +"Cada cuenta que se enlista en el plan de cuentas pertenece a una categoría " +"específica. En Odoo, cada cuenta tiene un código único que pertenece a una " +"de estas categorías:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:92 +msgid "**Equity and subordinated debts**" +msgstr "**Deuda subordinada y deuda de capital**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:89 +msgid "" +"**Equity** is the amount of money invested by a company's shareholders to " +"finance the company's activities." +msgstr "" +"El **capital** es la cantidad de dinero que los accionistas invierten para " +"financiar las actividades de una empresa" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:91 +msgid "" +"**Subordinated debts** are the amount of money lent by a third party to a " +"company to finance its activities. In the event of the dissolution of a " +"company, these third parties are reimbursed before the shareholders." +msgstr "" +"Las **deudas subordinadas** son la cantidad de dinero que un tercero le " +"prestó a la empresa para financiar sus actividades. En caso de que la " +"empresa se disuelva, primero se les reembolsará a estos terceros antes de " +"reembolsarle a los accionistas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:94 +msgid "" +"**Fixed assets** are tangible (i.e., physical) items or properties that a " +"company purchases and uses to produce its goods and services. Fixed assets " +"are long-term assets. This means the assets have a useful life of more than " +"one year. They also include properties, plants, and equipments (also known " +"as \"PP&E\") and are recorded on the balance sheet with that classification." +msgstr "" +"Los **activos fijos** son elementos o propiedades tangibles (es decir, " +"físicos) que una empresa compra y usa para producir bienes y servicios. Los " +"activos fijos son activos a largo plazo, lo que significa que tienen una " +"vida útil de más de un año. También incluye propiedades, plantas y equipos, " +"(como equipo de protección individual) que se registran en el balance " +"general con esa clasificación.1" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 +msgid "**Current assets and liabilities**" +msgstr "**Activos circulantes y pasivos**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:99 +msgid "" +"The **current assets** account is a balance sheet line item listed under the" +" Assets section, which accounts for all company-owned assets that can be " +"converted to cash within one year. Current assets include cash, cash " +"equivalents, accounts receivable, stock inventory, marketable securities, " +"prepaid liabilities, and other liquid assets." +msgstr "" +"La cuenta de **activos circulantes** es la línea de un apunte contable del " +"balance general que se enlista en la sección de Activos. En esta cuenta se " +"encuentran todos los activos que se pueden convertir en efectivo en menos de" +" un año. Los activos circulantes son el efectivo, equivalentes de efectivo, " +"cuentas por cobrar, existencias del inventario, valores negociables, pasivos" +" prepagados y otros activos líquidos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 +msgid "" +"**Current liabilities** are a company's short-term financial obligations due" +" within one year. An example of a current liability is money owed to " +"suppliers in the form of accounts payable." +msgstr "" +"Los **pasivos circulantes** son las obligaciones financieras a corto plazo " +"de la empresa, o sea que se deben liquidar en menos de un año. Un ejemplo de" +" un pasivo circulante es el dinero que le debemos a los proveedores como " +"cuentas por pagar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 +msgid "**Bank and cash accounts**" +msgstr "**Cuentas bancarias y de efectivo**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:106 +msgid "" +"A **bank account** is a financial account maintained by a bank or other " +"financial institution in which the financial transactions between the bank " +"and a customer are recorded." +msgstr "" +"Una **cuenta bancaria** es una cuenta financiera que un banco u otra " +"institución financiera mantiene. En esta cuenta se registran las " +"transacciones financieras entre un banco y el cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 +msgid "" +"A **cash account**, or cash book, may refer to a ledger in which all cash " +"transactions are recorded. The cash account includes both the cash receipts " +"and the cash payment journals." +msgstr "" +"Un **libro de cuentas** se puede referir a un libro en el que se registran " +"todas las transacciones en efectivo. Este registro incluye los momentos en " +"los que se recibe efectivo y los diarios de pagos de efectivo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:115 +msgid "**Expenses and income**" +msgstr "**Gastos e ingresos**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:111 +msgid "" +"An **expense** is the costs of operations a company bears to generate " +"revenues. It is simply defined as the cost one is required to spend on " +"obtaining something. Common expenses include supplier payments, employee " +"wages, factory leases, and equipment depreciation." +msgstr "" +"Un **gasto** son los costos de las operaciones que la empresa realiza para " +"generar ganancias. Es el gasto que se tiene que realizar para obtener algo. " +"Los gastos comunes incluyen lo pagos de a proveedores, salarios de los " +"empleados, arrendamiento de fábricas y depreciación del equipo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:114 +msgid "" +"The term \"**income**\" generally refers to the amount of money, property, " +"and other transfers of value received over a set period of time in exchange " +"for services or products." +msgstr "" +"Los **ingresos** son la cantidad de dinero, las propiedades u otras " +"transferencias de valor que se reciben en un periodo a cambio de servicios o" +" productos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:118 +msgid "Example" +msgstr "Ejemplo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:122 +msgid "" +"\\*: Customer Refund and Customer Payment boxes cannot be simultaneously " +"selected as they are contradictory." +msgstr "" +"\\*: Las cajas Reembolso de cliente y Pago del cliente no se pueden " +"seleccionar al mismo tiempo ya que se contradicen." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:126 +msgid "Balance = Debit - Credit" +msgstr "Balance = Débito - Crédito" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:137 +msgid "" +"Every financial document of the company (e.g., an invoice, a bank statement," +" a pay slip, a capital increase contract) is recorded as a journal entry, " +"impacting several accounts." +msgstr "" +"Todos los documentos financieros de la empresa (como las facturas, estados " +"de cuenta, recibos de pago, contratos de aumento de capital) se registran " +"como asientos contables y afectan a varias cuentas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:140 +msgid "" +"For a journal entry to be balanced, the sum of all its debits must be equal " +"to the sum of all its credits." +msgstr "" +"Para que un asiento contable esté balanceado, la suma de todos sus cargos " +"debe ser igual a la suma de todos sus abonos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:145 +msgid "" +"examples of accounting entries for various transactions. (see entries.js)" +msgstr "" +"ejemplos de asientos contables para varias transacciones. (véase entries.js)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:150 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 +msgid "Reconciliation" +msgstr "Conciliación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:152 +msgid "" +":doc:`Reconciliation <../../accounting/bank/reconciliation>` is the process " +"of linking journal items of a specific account and matching credits and " +"debits." +msgstr "" +"La :doc:`conciliación <../../accounting/bank/reconciliation>` es el proceso " +"de enlazar los apuntes contables de una cuenta específica con los cargos y " +"abonos respectivos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:155 +msgid "" +"Its primary purpose is to link payments to their related invoices to mark " +"them as paid. This is done by doing a reconciliation on the accounts " +"receivable account and/or the accounts payable account." +msgstr "" +"El propósito principal es relacionar los pagos con las facturas relacionadas" +" y marcarlos como pagados. Esto se hace con la conciliación de la cuenta de " +"cuentas por paga y las cuentas por cobrar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:158 +msgid "Reconciliation is performed automatically by the system when:" +msgstr "La conciliación la realiza el sistema automáticamente cuando:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:160 +msgid "the payment is registered directly on the invoice" +msgstr "El pago se registra directamente en la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:161 +msgid "" +"the links between the payments and the invoices are detected at the bank " +"matching process" +msgstr "" +"Los vínculos entre los pagos y las facturas se detectan en el proceso de " +"emparejamiento del banco." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:0 +msgid "Customer Statement Example" +msgstr "Ejemplo de un estado de cuenta de cliente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:172 +msgid "Invoice 1" +msgstr "Factura 1" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:174 +msgid "Partial payment 1/2" +msgstr "Pago parcial 1/2" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:174 +msgid "70" +msgstr "70" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:176 +msgid "Invoice 2" +msgstr "Factura 2" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:176 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:180 +msgid "65" +msgstr "65" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:178 +msgid "Partial payment 2/2" +msgstr "Pago parcial 2/2" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:178 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:425 +msgid "30" +msgstr "30" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:180 +msgid "Payment 2" +msgstr "Pago 2" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:182 +msgid "Invoice 3" +msgstr "Factura 3" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:182 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:186 +msgid "50" +msgstr "50" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:186 +msgid "Total to pay" +msgstr "Total a pagar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:190 +msgid "Bank Reconciliation" +msgstr "Conciliación bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:192 +msgid "" +"Bank reconciliation is the matching of bank statement lines (provided by " +"your bank) with transactions recorded internally (payments to suppliers or " +"from customers). For each line in a bank statement, it can be:" +msgstr "" +"La conciliación bancaria es el emparejamiento de las líneas de los estados " +"de cuenta bancarios (proporcionados por el banco) con transacciones " +"registradas internamente (pagos a proveedores o de clientes). Para cada " +"línea en un estado de cuenta bancario, puede ser:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:196 +msgid "" +"**matched with a previously recorded payment**: a payment is registered when" +" a check is received from a customer, then matched when checking the bank " +"statement." +msgstr "" +"**se concilió con un pago previamente registrado**: un pago se registra " +"cuando se recibe el cheque del cliente, después se concilia con el estado de" +" cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:198 +msgid "" +"**recorded as a new payment**: the payment's journal entry is created and " +"reconciled with the related invoice when processing the bank statement." +msgstr "" +"**se registró como pago nuevo**: se crea el asiento de diario del pago y se " +"concilia con la factura relacionada al procesar el estado de cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:200 +msgid "" +"**recorded as another transaction**: bank transfer, direct charge, etc." +msgstr "" +"**se registró como otra transacción** transferencia bancaria, cambio " +"directo, etc." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:202 +msgid "" +"Odoo should automatically reconcile most transactions; only a few should " +"need manual review. When the bank reconciliation process is finished, the " +"balance on the bank account in Odoo should match the bank statement's " +"balance." +msgstr "" +"Odoo conciliará de manera automática la mayoría de las transacciones, solo " +"necesitará revisar algunas personalmente. Cuando se termina el proceso de " +"conciliación bancaria, el balance de la cuenta bancaria de Odoo debe ser el " +"mismo que el balance del estado de cuenta bancario" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:209 +msgid "Checks Handling" +msgstr "Gestión de cheques" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:211 +msgid "" +"There are two approaches to managing checks and internal wire transfers:" +msgstr "" +"Hay dos enfoques para gestionar cheques y transferencias bancarias internas:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:213 +msgid "Two journal entries and a reconciliation" +msgstr "Dos asientos contables y una conciliación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:214 +msgid "One journal entry and a bank reconciliation" +msgstr "Un asiento contable y una conciliación bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:218 +msgid "" +"The first journal entry is created by registering the payment on the " +"invoice. The second one is created when registering the bank statement." +msgstr "" +"El primer asiento contable se crea al registrar el pago en la factura. El " +"segundo se crea cuando se registra el estado de cuenta bancario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252 +msgid "Invoice ABC" +msgstr "Factura ABC" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:228 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236 +msgid "Undeposited funds" +msgstr "Fondos sin depositar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:228 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236 +msgid "Check 0123" +msgstr "Cheque 0123" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:243 +msgid "" +"A journal entry is created by registering the payment on the invoice. When " +"reconciling the bank statement, the statement line is linked to the existing" +" journal entry." +msgstr "" +"El primer asiento contable se crea al registrar el pago en la factura. " +"Cuando se concilie el estado de cuenta bancario, la línea del estado de " +"cuenta se vincula al asiento contable existente. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 +msgid "Bank Statement" +msgstr "Extracto bancario" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:254 +msgid "Statement XYZ" +msgstr "Estado de cuenta XYZ" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:3 +msgid "Multi-currency system" +msgstr "Sistema multidivisa" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:5 +msgid "" +"Odoo allows you to issue invoices, receive bills, and record transactions in" +" currencies other than the main currency configured for your company. You " +"can also set up bank accounts in other currencies and run reports on your " +"foreign currency activities." +msgstr "" +"Odoo le permite emitir facturas, recibirlas y registrar transacciones en " +"divisas distintas a la divisa principal que configuró para su empresa. " +"También puede configurar cuentas bancarias en otras divisas y ejecutar " +"reportes de sus actividades en divisas extranjeras." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:10 +msgid ":doc:`../bank/foreign_currency`" +msgstr ":doc:`../bank/foreign_currency`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:20 +msgid "Main currency" +msgstr "Divisa principal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:22 +msgid "" +"The **main currency** is defined by default according to the company's " +"country. You can change it by going to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings --> Currencies` and changing the currency in the " +":guilabel:`Main Currency` setting." +msgstr "" +"La **divisa principal** se define de forma predeterminada según el país de " +"la empresa. Puede cambiarla en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Divisas` y cambiar la divisa en el ajuste " +":guilabel:`Divisa principal`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:29 +msgid "Enable foreign currencies" +msgstr "Habilitar divisas extranjeras" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:31 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Currencies`, and " +"enable the currencies you wish to use by toggling the :guilabel:`Active` " +"button." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Divisas`, y " +"habilite las divisas que desea utilizar al alternar el botón de " +":guilabel:`Activar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 +msgid "Enable the currencies you wish to use." +msgstr "Habilitar las divisas que desea utilizar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:41 +msgid "Currency rates" +msgstr "Tasas de cambio" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:44 +msgid "Manual update" +msgstr "Actualización manual" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:46 +msgid "" +"To manually create and set a currency rate, go to :menuselection:`Accounting" +" --> Configuration --> Currencies`, click on the currency you wish to change" +" the rate of, and under the :guilabel:`Rates` tab, click :guilabel:`Add a " +"line` to create a new rate." +msgstr "" +"Para crear y establecer una tasa de cambio de forma manual, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Divisas`, haga clic en la" +" divisa a la que desea cambiar la tasa, y en la pestaña de " +":guilabel:`Tasas`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para crear una" +" nueva tasa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 +msgid "Create or modify the currency rate." +msgstr "Creación o modificación de la tasa de cambio." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:55 +msgid "Automatic update" +msgstr "Actualización automática" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:57 +msgid "" +"When you activate a second currency for the first time, :guilabel:`Automatic" +" Currency Rates` appears under :menuselection:`Accounting Dashboard --> " +"Configuration --> Settings --> Currencies`. By default, you have to click on" +" the **Update now** button (:guilabel:`🗘`) to update the rates." +msgstr "" +"Al activar una segunda divisa por primera vez, aparece la opción " +":guilabel:`Tasas de cambio automáticas` en :menuselection:`Contabilidad " +"Tablero --> Configuración --> Ajustes --> Divisas`. De forma predeterminada," +" debe hacer clic en el botón de **Actualizar ahora** (:guilabel:`🗘`) para " +"actualizar la tasa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:61 +msgid "" +"Odoo can update the rates at regular intervals. To do so, change the " +":guilabel:`Interval` from :guilabel:`Manually` to :guilabel:`Daily`, " +":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Monthly`. You can also select the web " +"service from which you want to retrieve the latest currency rates by " +"clicking on the :guilabel:`Service` field." +msgstr "" +"Odoo puede actualizar las tasas en intervalos regulares. Para hacerlo, " +"cambie el :guilabel:`Intervalo` de :guilabel:`Manualmente` a " +":guilabel:`Diariamente`, :guilabel:`Semanalmente`, o " +":guilabel:`Mensualmente`. También puede seleccionar el servicio web del que " +"desea obtener las tasas de cambio más actuales al hacer clic en el campo " +":guilabel:`Servicio`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:69 +msgid "Exchange difference entries" +msgstr "Asientos de diferencia de cambio" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:71 +msgid "" +"Odoo automatically records exchange differences entries on dedicated " +"accounts, in a dedicated journal." +msgstr "" +"Odoo registra en un diario dedicado los asientos de diferencias de cambio en" +" cuentas dedicadas de forma automática." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:74 +msgid "" +"You can define which journal and accounts to use to **post exchange " +"difference entries** by going to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings --> Default Accounts` and editing the " +":guilabel:`Journal`, :guilabel:`Gain Account`, and :guilabel:`Loss Account`." +msgstr "" +"Puede definir en qué diario y cuentas **publicar los asientos de diferencia " +"de cambio** en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " +"--> Cuentas predeterminadas` y editar los :guilabel:`Diarios`, " +":guilabel:`Cuenta de ganancias` y :guilabel:`Cuenta de pérdidas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:79 +msgid "" +"If you receive a payment for a customer invoice one month after it was " +"issued, the exchange rate has likely changed since. Therefore, this " +"fluctuation implies some profit or loss due to the exchange difference, " +"which Odoo automatically records in the default **Exchange Difference** " +"journal." +msgstr "" +"Si recibe un pago de una factura de cliente un mes después de su emisión, la" +" tasa de cambio probablemente es diferente a la inicial. Por lo tanto, esta " +"fluctuación implica una ganancia o pérdida debido a la diferencia en la tasa" +" de cambio, la cual Odoo registra de forma automática en el diario " +"**Diferencia de cambio** predeterminado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:89 +msgid "" +"Each account can have a set currency. By doing so, all moves relevant to the" +" account are forced to have that account's currency." +msgstr "" +"Cada cuenta puede tener una divisa establecida. De esta forma, todos los " +"movimientos relevantes a la cuenta se ven obligados a tener la divisa de esa" +" cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:92 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Charts of " +"Accounts` and select a currency in the field :guilabel:`Account Currency`. " +"If left empty, all active currencies are handled instead of just one." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan" +" de cuentas` y seleccione una divisa en el campo :guilabel:`Divisa de la " +"cuenta`. Si se deja en blanco, se pueden utilizar todas las divisas activas " +"en lugar de solo una." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:99 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:254 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:221 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:278 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:194 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:108 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:308 +msgid "Journals" +msgstr "Diarios" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:101 +msgid "" +"If a currency is set on a **journal**, that journal only handles " +"transactions in that currency." +msgstr "" +"Si se establece una divisa en un **diario**, dicho diario solo puede " +"gestionar transacciones en esa divisa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:103 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " +"open the journal you want to edit, and select a currency in the field " +":guilabel:`Currency`." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Diarios`, abra el diario que quiere editar y seleccione la divisa en el " +"campo :guilabel:`Divisa`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 +msgid "Select the currency for the journal to handle." +msgstr "Seleccionar la divisa que el diario utilizará." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:113 +msgid "Multi-currency accounting" +msgstr "Contabilidad multidivisa" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:118 +msgid "Invoices, bills, and other documents" +msgstr "Facturas de cliente, de proveedor y otros documentos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:120 +msgid "" +"For all documents, you can select the currency and journal to use for the " +"transaction on the document itself." +msgstr "" +"Para todos los documentos, puede seleccionar la divisa y el diario que " +"quiere usar para las transacciones en el documento en sí." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 +msgid "Select the currency and journal to use." +msgstr "Selección de la divisa y diarios a utilizar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:58 +msgid "Payment registration" +msgstr "Registro de pagos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:132 +msgid "" +"To register a payment in a currency other than your company's main currency," +" click on the :guilabel:`Register Payment` payment button of your document " +"and, in the pop-up window, select a **currency** in the :guilabel:`Amount` " +"field." +msgstr "" +"Para registrar un pago en una divisa distinta a la divisa principal de la " +"empresa, haga clic en el botón de pago :guilabel:`Registrar pago` de su " +"documento y, en la ventana emergente, selecciona una **divisa** en el campo " +":guilabel:`Importe`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 +msgid "Select the currency and journal to use before registering the payment." +msgstr "" +"Selección de la divisa y diario a utilizar antes de registrar el pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:143 +msgid "Bank transactions" +msgstr "Transacciones bancarias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:145 +msgid "" +"When creating or importing bank transactions, the amount is in the company's" +" main currency. To input a **foreign currency**, select a currency in the " +":guilabel:`Foreign Currency`. Once selected, enter the :guilabel:`Amount` in" +" your main currency for it to automatically get converted in the foreign " +"currency in the :guilabel:`Amount in Currency field`." +msgstr "" +"Al crear o importar transacciones bancarias, la cantidad se mostrará en la " +"divisa principal de la empresa. Para ingresar una **divisa extranjera**, " +"seleccione una divisa en :guilabel:`Divisa extranjera`. Una vez que lo " +"seleccione, ingrese la :guilabel:`cantidad` en la divisa principal para que " +"se convierta, de manera automática, en una divisa extranjera cuando se " +"muestre en el campo :guilabel:`Importe en divisa`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 +msgid "The extra fields related to foreign currencies." +msgstr "Los campos adicionales relacionados con divisas extranjeras." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:154 +msgid "" +"When reconciling, Odoo displays both the foreign currency amount and the " +"equivalent amount in your company's main currency." +msgstr "" +"Al conciliar, Odoo muestra el importe en la divisa extranjera y su " +"equivalente en la divisa principal de la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:160 +msgid "Exchange rate journal entries" +msgstr "Asientos contables de tipo de cambio" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:162 +msgid "" +"To see **exchange difference journal entries**, go to " +":menuselection:`Accounting Dashboard --> Accounting --> Journals: " +"Miscellaneous`." +msgstr "" +"Para ver los **asientos contables de tasa de cambio**, vaya a " +":menuselection:`Tablero de Contabilidad --> Contabilidad --> Diarios: " +"Varios`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 +msgid "Exchange rate journal entry." +msgstr "Asiento contable de tipo de cambio." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:3 +msgid "Tax units" +msgstr "Unidades tributarias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:6 +msgid "This is only applicable to multi-company environments." +msgstr "Esto solo se aplica en entornos multiempresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:8 +msgid "" +"A **tax unit** is a group of VAT-taxable enterprises that are legally " +"independent of each other but are closely linked financially, " +"organizationally, and economically and therefore considered the same VAT-" +"taxable enterprise. **Tax units** are not mandatory, but if created, " +"constituent companies of the unit must belong to the same **country**, use " +"the same **currency**, and one company must be designated as the " +"**representative** company of the **tax unit**. **Tax units** receive a " +"specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** " +"companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**." +msgstr "" +"Una **unidad tributaria** es un grupo de empresas sujetas al IVA que son " +"independientes entre sí de forma legal, pero que se consideran como la misma" +" empresa sujeta al IVA porque están estrechamente vinculadas financiera, " +"organizativa y económicamente. Las **unidades tributarias** no son " +"obligatorias, pero en caso de que las haya, las empresas que formen parte de" +" ellas deben ser del mismo **país**, usar la misma **divisa** y debe elegir " +"una empresa como la **empresa representante** de la **unidad tributaria**. " +"Las **unidades tributarias** reciben un **número de identificación fiscal** " +"específico para utilizarlo en las **declaraciones fiscales**. Las empresas " +"**miembro** conservan su **número de identificación fiscal** para " +"**propósitos comerciales**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:17 +msgid "" +"Enterprise **A** owes €300.000,00 of VAT taxes and enterprise **B** can " +"recover €280.000,00 of VAT taxes. They form up as a **tax unit** so that the" +" two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT " +"taxes." +msgstr "" +"La empresa **A** debe €300,000.00 en impuestos sobre el IVA y la empresa " +"**B** puede recuperar €280,000.00 en impuestos sobre el IVA. Estas empresas " +"se constituyen en una **unidad tributaria** para que ambos montos se " +"compensen y solo paguen €20,000.00." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:24 +msgid "" +"To create a **tax unit**, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration" +" --> Tax Units`, and click :guilabel:`New`. Enter a **name** for the unit, " +"select a :guilabel:`Country`, the :guilabel:`Companies` to incorporate in " +"the unit, the :guilabel:`Main Company`, and the :guilabel:`Tax ID` of the " +"**constituent** company of that tax unit." +msgstr "" +"Para crear una **unidad tributaria**, vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Unidades tributarias` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Escriba el **nombre** de la unidad, seleccione un " +":guilabel:`país`, las :guilabel:`empresas` a incluir en la unidad, la " +":guilabel:`empresa principal` y el :guilabel:`número de identificación " +"fiscal` de la empresa **miembro** de esa unidad tributaria." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:340 +msgid "Fiscal position" +msgstr "Posición fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:32 +msgid "" +"As transactions between constituents of the same **tax unit** are not " +"subject to VAT, it is possible to create a :doc:`tax mapping (fiscal " +"position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on " +"inter-constituent transactions." +msgstr "" +"Como las transacciones entre las empresas miembro de la misma **unidad " +"tributaria** no están sujetas al IVA, es posible crear un :doc:`mapeo de " +"impuestos (posición fiscal) <../taxes/fiscal_positions>` para evitar que se " +"aplique el IVA en transacciones internas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:36 +msgid "" +"Be sure a constituent company has been selected before, then go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Fiscal Positions`, and " +":guilabel:`Create` a new **fiscal position**. Click the :guilabel:`Tax " +"Mapping` tab, select the :guilabel:`Tax on Product` usually applied for " +"**non-constituent** transactions, and in :guilabel:`Tax to Apply`, select " +"the 0% tax to apply for **constituent** transactions." +msgstr "" +"Asegúrese de que seleccionó una empresa miembro, después vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Posiciones fiscales` y " +":guilabel:`Cree` una **posición fiscal** nueva. Haga clic en la pestaña " +"**mapeo de impuestos**, seleccione el :guilabel:`Impuesto sobre el producto`" +" que normalmente se aplica a las transacciones entre empresas **que no son " +"miembros**. En :guilabel:`Impuestos a aplicar` seleccione el impuesto del 0%" +" para transacciones entre las empresas **miembro**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:42 +msgid "" +"Do the same for the :guilabel:`Account Mapping` tab if required, and repeat " +"this process for **each** constituent company on your database." +msgstr "" +"Haga lo mismo en la pestaña :guilabel:`mapeo de cuentas` si es necesario. " +"Repita este proceso para **cada** empresa miembro en su base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:46 +msgid "" +"Depending on your :doc:`localization package " +"`, taxes may vary from the " +"screenshot displayed." +msgstr "" +"Puede que los impuestos no sean los mismos que los que se muestran en la " +"captura de pantalla, depende de su :doc:`paquete de localización " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:0 +msgid "Tax mapping of fiscal position for tax unit" +msgstr "Mapeo de impuestos de la posición fiscal para una unidad tributaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:52 +msgid "" +"Then, assign the fiscal position by opening the **Contacts** app. Search for" +" a **constituent** company, and open the contact's **card**. Click the " +":guilabel:`Sales & Purchase` tab, and in the :guilabel:`Fiscal Position` " +"field, input the **fiscal position** created for the **tax unit**. Repeat " +"the process for each **constituent** company card form, on each company " +"database." +msgstr "" +"Luego, abra la aplicación **Contactos** para asignar la posición fiscal. " +"Busque a una de las empresas **miembro** y abra su **tarjeta** de contacto, " +"haga clic en la pestaña :guilabel:`Venta y compra` e ingrese la **posición " +"fiscal** que creó para la **unidad tributaria** en el campo " +":guilabel:`Posición fiscal`. Repita este proceso para todas las empresas " +"**miembro** en la base de datos de cada empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:58 +msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." +msgstr ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:63 +msgid "" +"The **representative** company can access the aggregated tax report of the " +"**tax unit** by going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax " +"Report`, and selecting the **tax unit** in :guilabel:`Tax Unit`. This report" +" contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML " +"export contains the name and VAT number of the **main** company." +msgstr "" +"La empresa **representante** puede acceder al reporte de impuestos adicional" +" de la **unidad tributaria** desde :menuselection:`Contabilidad --> Reportes" +" --> Reporte de impuestos`, luego solo debe seleccionar la **unidad " +"tributaria** en el campo correspondiente (es decir, :guilabel:`Unidad " +"tributaria`). Este reporte incluye las transacciones adicionales de todas " +"las **empresas miembro** y el archivo de exportación .XML incluye el nombre " +"y el número de identificación fiscal de la empresa **principal**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst-1 +msgid "tax unit tax report" +msgstr "Reporte de impuestos de la unidad tributaria" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:5 +msgid "Payments" +msgstr "Pagos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:7 +msgid "" +"In Odoo, payments can either be automatically linked to an invoice or bill " +"or be stand-alone records for use at a later date:" +msgstr "" +"En Odoo, los pagos se pueden vincular de manera automática con una factura o" +" se pueden dejar como registros separados que se usarán en otra fecha." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:10 +msgid "" +"If a payment is **linked to an invoice or bill**, it reduces/settles the " +"amount due of the invoice. You can have multiple payments related to the " +"same invoice." +msgstr "" +"Si un pago está **vinculado a una factura** entonces la cantidad por pagar " +"de la factura se reducirá o liquidará. Puede tener muchos pagos relacionados" +" a la misma factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:13 +msgid "" +"If a payment is **not linked to an invoice or bill**, the customer has an " +"outstanding credit with your company, or your company has an outstanding " +"debit with a vendor. You can use those outstanding amounts to reduce/settle " +"unpaid invoices/bills." +msgstr "" +"Si un pago **no está ligado a una factura**. el cliente tendrá un crédito " +"pendiente con su empresa, o su empresa tendrá un crédito pendiente con un " +"proveedor. Puede usar esas cantidades pendientes para reducir o liquidar " +"facturas sin pagar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:18 +msgid ":doc:`Internal transfers `" +msgstr ":doc:`Transferencias internas `" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:19 +msgid ":doc:`bank/reconciliation`" +msgstr ":doc:`bank/reconciliation`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:20 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Bank Configuration `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: configuración bancaria " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26 +msgid "Registering payment from an invoice or bill" +msgstr "Registrar un pago para una factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:28 +msgid "" +"When clicking :guilabel:`Register payment` in a customer invoice or vendor " +"bill, it generates a new journal entry and changes the amount due according " +"to the payment amount. The counterpart is reflected in an :ref:`outstanding " +"` **receipts** or **payments** account. At this " +"point, the customer invoice or vendor bill is marked as :guilabel:`In " +"payment`. Then, when the outstanding account is reconciled with a bank " +"statement line, the invoice or vendor bill changes to the :guilabel:`Paid` " +"status." +msgstr "" +"Cuando haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago` que aparece en una " +"factura, se genera un asiento contable y se cambia la cantidad que se debe " +"según la cantidad que se pagó. La contrapartida se refleja en la cuenta de " +"**recibos** o **pagos** :ref:`pendientes `. En " +"este momento es cuando se marca la factura como :guilabel:`En proceso de " +"pago`. Después, cuando la cuenta pendiente se concilie con la línea del " +"estado de cuenta bancario, la factura cambiará al estado :guilabel:`Pagado`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:35 +msgid "" +"The information icon near the payment line displays more information about " +"the payment. You can access additional information, such as the related " +"journal, by clicking :guilabel:`View`." +msgstr "" +"El icono de información en la línea de pago muestra más información sobre el" +" pago. Para ver información adicional. como el diario relacionado, haga clic" +" en :guilabel:`Vista`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 +msgid "See detailed information of a payment." +msgstr "Ver información de pago detallada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:42 +msgid "" +"The customer invoice or vendor bill must be in the :guilabel:`Posted` status" +" to register the payment." +msgstr "" +"Para poder registrar el pago la factura debe estar en el estado " +":guilabel:`Publicado`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:44 +msgid "" +"If you unreconcile a payment, it still appears in your books but is no " +"longer linked to the invoice." +msgstr "" +"Si quita la conciliación de un pago seguirá apareciendo en sus libros pero " +"ya no estará ligado a ninguna factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:46 +msgid "" +"If you (un)reconcile a payment in a different currency, a journal entry is " +"automatically created to post the currency exchange gains/losses (reversal) " +"amount." +msgstr "" +"Si concilia o quita la conciliación de un pago en una divisa diferente, se " +"crea un asiento de diario de manera automática para publicar la cantidad de " +"pérdidas y ganancias tras el cambio de divisas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:48 +msgid "" +"If you (un)reconcile a payment and an invoice having cash basis taxes, a " +"journal entry is automatically created to post the cash basis tax (reversal)" +" amount." +msgstr "" +"Si concilia o quita la conciliación de un pago y una factura si tiene " +"impuestos con base en efectivo, se crea un asiento de diario de manera " +"automática para publicar la cantidad de impuestos con base en efectivo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:52 +msgid "" +"If your main bank account is set as an :ref:`outstanding account " +"`, and the payment is registered in Odoo (not " +"through a related bank statement), invoices and bills are directly " +"registered as :guilabel:`Paid`." +msgstr "" +"Si su cuenta bancaria principal está configurada como :ref:`Cuenta pendiente" +" ` y el pago se registra en Odoo (no a través de " +"una cuenta bancaria relacionada), entonces las facturas se registran de " +"manera automática con el estado :guilabel:`Pagado`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:57 +msgid "Registering payments not tied to an invoice or bill" +msgstr "Registrar pagos que no están ligados a una factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:59 +msgid "" +"When a new payment is registered via :menuselection:`Customers / Vendors -->" +" Payments` menu, it is not directly linked to an invoice or bill. Instead, " +"the account receivable or the account payable is matched with the " +"**outstanding account** until it is manually matched with its related " +"invoice or bill." +msgstr "" +"Cuando se registra un nuevo pago a través del menú :menuselection:`Clientes " +"/ Proveedores --> Pagos`, este pago no se vinculará de inmediato a una " +"factura. En su lugar, las cuentas por pagar o las cuentas por cobrar se " +"concilian con las **cuentas pendientes** hasta que se concilien de manera " +"manual con la factura relacionada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:65 +msgid "Matching invoices and bills with payments" +msgstr "Vincular facturas con pagos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:67 +msgid "" +"A blue banner appears when you validate a new invoice/bill and an " +"**outstanding payment** exists for this specific customer or vendor. It can " +"easily be matched from the invoice or bill by clicking :guilabel:`ADD` under" +" :guilabel:`Outstanding Credits` or :guilabel:`Outstanding Debits`." +msgstr "" +"Cuando valida una nueva factura y hay un **pago pendiente** (ya sea que el " +"cliente no haya pagado o usted no haya pagado al proveedor) aparecerá una " +"cinta azul. Para vincular la factura solo haga clic en :guilabel:`Añadir` en" +" :guilabel:`Créditos pendientes` o :guilabel:`Débitos pendientes`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 +msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment." +msgstr "Muestra la opción AGREGAR para conciliar una factura con un pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:74 +msgid "" +"The invoice or bill is now marked as :guilabel:`In payment` until it is " +"reconciled with its corresponding bank statement." +msgstr "" +"La factura ahora se marca como :guilabel:`En proceso de pago` hasta que se " +"haya conciliado con el extracto bancario correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:80 +msgid "Batch payment" +msgstr "Pago en lote" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:82 +msgid "" +"Batch payments allow you to group different payments to ease " +":doc:`reconciliation `. They are also useful when you " +"deposit :doc:`checks ` to the bank or for :doc:`SEPA " +"payments `. To do so, go to :menuselection:`Accounting " +"--> Customers --> Batch Payments` or :menuselection:`Accounting --> Vendors " +"--> Batch Payments`. In the list view of payments, you can select and group " +"several payments in a batch by clicking :menuselection:`Action --> Create " +"Batch Payment`." +msgstr "" +"Los pagos en lote le permiten agrupar varios pagos para facilitar la " +":doc:`conciliación `. También ayudan mucho cuando hay " +"que depositar :doc:`cheques ` en el banco o para " +":doc:`pagos SEPA `. Para crear pagos en lote vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lote` o " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos por lote`. En la " +"vista de lista de los pagos puede seleccionarlos y agruparlos en lote, haga " +"clie en :menuselection:`Acción --> Crear pago por lotes`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:90 +msgid ":doc:`payments/batch`" +msgstr ":doc:`payments/batch`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:91 +msgid ":doc:`payments/batch_sdd`" +msgstr ":doc:`payments/batch_sdd`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:96 +msgid "Payments matching" +msgstr "Emparejamiento de pagos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:98 +msgid "" +"The :guilabel:`Payments matching` tool opens all unreconciled customer " +"invoices or vendor bills and allows you to process them individually, " +"matching all payments and invoices in one place. You can reach this tool " +"from the :menuselection:`Accounting Dashboard --> Customer Invoices / Vendor" +" Bills`, click the drop-down menu button (:guilabel:`⋮`), and select " +":guilabel:`Payments Matching`, or go to :menuselection:`Accounting --> " +"Accounting --> Reconciliation`." +msgstr "" +"La herramienta :guilabel:`Emparejamiento de pagos` abre todas las facturas " +"sin conciliar y podrá procesar todas individualmente, ya que podrá vincular " +"los pagos con las facturas a la vez en un mismo lugar. Para usar esta " +"herramienta vaya al :menuselection:`Tablero de contabilidad --> Facturas de " +"cliente y de proveedor`, haga clic en el menú desplegable :guilabel:`⋮` y " +"seleccione :guilabel:`Emparejamiento de pagos`, o en " +":menuselection:`Contabilidad --> Conciliación`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 +msgid "Payments matching menu in the drop-down menu." +msgstr "Menú de conciliación de pagos en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:108 +msgid "" +"During the :doc:`reconciliation `, if the sum of the " +"debits and credits does not match, there is a remaining balance. This either" +" needs to be reconciled at a later date or needs to be written off directly." +msgstr "" +"Durante la :doc:`conciliación `, si la suma de los " +"cargos y los abonos no cuadra queda el balance restante. Este balance se " +"tiene que conciliar después o se tiene que borrar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:113 +msgid "Batch payments matching" +msgstr "Conciliación de pagos por lote" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:115 +msgid "" +"You can use the **batch reconciliation feature** to reconcile several " +"outstanding payments or invoices simultaneously for a specific customer or " +"vendor. Go to your **Accounting Dashboard** and open your **bank journal**. " +"In the **bank reconciliation** view, select a **transaction**, and click the" +" :guilabel:`Batch Payments` tab. From here, you can reconcile your " +":doc:`batch payments ` with your outstanding payments or " +"invoices." +msgstr "" +"Puede usar la **función de conciliación bancaria por lotes** para conciliar " +"varios pagos o facturas pendientes de forma simultánea para un cliente o " +"proveedor específico. Vaya al **tablero de Contabilidad** y abra su **diario" +" bancario**. En la vista **conciliación bancaria** seleccione una " +"**transacción** y haga clic en la pestaña :guilabel:`Pagos por lotes`, allí " +"podrá conciliar sus :guilabel:`pagos por lotes ` con sus " +"pagos o facturas pendientes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 +msgid "The batch payment reconcile option." +msgstr "La opción para conciliar el pago en lote" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:125 +msgid "Registering a partial payment" +msgstr "Registrar un pago parcial" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:127 +msgid "" +"To register a **partial payment**, click :guilabel:`Register payment` from " +"the related invoice or bill, and enter the amount received or paid. Upon " +"entering the amount, a prompt appears to decide whether to :guilabel:`Keep " +"open` the invoice or bill, or :guilabel:`Mark as fully paid`. Select " +":guilabel:`Keep open` and click :guilabel:`Create payment`. The invoice or " +"bill is now marked as :guilabel:`Partial`. Select :guilabel:`Mark as fully " +"paid` if you wish to settle the invoice or bill with a difference in the " +"amount." +msgstr "" +"Para registrar un **pago parcial**, haga clic en :guilabel:`Registrar pago` " +"en la factura relacionada e ingrese el importe recibido o pagado. Al " +"ingresar el importe aparecerá un mensaje que le pedirá que decida si " +":guilabel:`Mantener abierta` la factura o :guilabel:`Marcar como pagado en " +"su totalidad`. Seleccione :guilabel:`Mantener abierta` y haga clic en " +":guilabel:`Crear pago` y la factura se marcará como :guilabel:`Parcial`. " +"Seleccione :guilabel:`Marcar como pagado en su totalidad` si desea saldar la" +" factura con una diferencia en el importe." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 +msgid "Partial payment of an invoice or bill." +msgstr "Pago parcial de una factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:138 +msgid "Reconciling payments with bank statements" +msgstr "Conciliar pagos con estados de cuenta bancarios" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:140 +msgid "" +"Once a payment has been registered, the status of the invoice or bill is " +":guilabel:`In payment`. The next step is :doc:`reconciling " +"` it with the related bank statement line to have the " +"transaction finalized and the invoice or bill marked as :guilabel:`Paid`." +msgstr "" +"Después de registrar el pago, el estado de la factura será :guilabel:`En " +"proceso de pago`. Después, :doc:`concilie ` el pago con" +" la línea del estado de cuenta bancario relacionado para finalizar la " +"transacción y hacer que la factura se marque como :guilabel:`Pagado`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3 +msgid "Batch payments by bank deposit" +msgstr "Pagos por lote para depósitos bancarios" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:5 +msgid "" +"A **batch deposit** is a convenient way to group customer payments and " +"deposit them into your bank account. The feature lets you list multiple " +"payments and generate a detailed deposit slip with a batch reference. This " +"reference can be used when reconciling to match bank statement lines with " +"transactions in the batch deposit." +msgstr "" +"Un **depósito de lote** es una manera conveniente de agrupar pagos que " +"realicen los clientes y depositarlos en la cuenta bancaria. Esta función le " +"permite enlistar varios pagos y generar un comprobante de depósito con una " +"referencia al lote. Esta referencia se puede usar al momento de realizar la " +"conciliación para emparejar las líneas del estado bancario con las " +"transacciones en el depósito bancario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:13 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" +" Payments` and tick :guilabel:`Batch Payments` to activate the feature." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Pagos" +" del cliente` y marque :guilabel:`Pagos por lote` para activar la función." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:17 +msgid "Deposit multiple payments in batch" +msgstr "Depositar varios pagos en lote" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:22 +msgid "Register payments" +msgstr "Registrar pagos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:24 +msgid "" +"Before performing a batch deposit, it is necessary to register each " +"transaction's payment. To do so, open the corresponding customer invoice and" +" click :guilabel:`Register Payment`. In the pop-up window, select the " +":guilabel:`Journal` linked to your bank account and :guilabel:`Batch " +"Deposit` as the :guilabel:`Payment Method`, and click :guilabel:`Create " +"Payment`." +msgstr "" +"Antes de realizar un depósito por lote, es necesario registrar el pago de " +"cada transacción. Para hacerlo, abra la factura correspondiente y haga clic " +"en :guilabel:`Registrar pago`. En la pestaña emergente, seleccione el " +":guilabel:`Diario` vinculado a su cuenta bancaria, elija :guilabel:`Depósito" +" por lote` como método de pago y haga clic en :guilabel:`Crear pago`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 +msgid "Registering a customer payment as part of a batch deposit" +msgstr "Registrar el pago de un cliente como parte de un depósito por lote" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:33 +msgid "Add payments to a batch deposit" +msgstr "Agregar pagos a un depósito por lote" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:35 +msgid "" +"To add payments to a batch deposit, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Customers --> Batch Payments`, and click :guilabel:`New`. Next, select the " +":guilabel:`Bank` and choose :guilabel:`Batch Deposit` as the " +":guilabel:`Payment Method`." +msgstr "" +"Para agregar pagos a un depósito por lote vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lotes` y haga clic " +"en :guilabel:`Nuevo`. Después, seleccione el :guilabel:`Banco` y como " +":guilabel:`Método de pago` elija :guilabel:`Depósito por lote`. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 +msgid "Filling out a new inbound batch payment form" +msgstr "Llenar un formulario de pago por lote entrante" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:42 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up window, tick all payments to " +"include in the batch deposit, then click :guilabel:`Select`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. En la ventana emergente, marque " +"todos los pagos que se van a incluir en el depósito en lote, después haga " +"clic en :guilabel:`Seleccionar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 +msgid "Selecting all payments to include in the batch deposit" +msgstr "" +"Selección de todos los pagos que se van a incluir en el depósito por lotes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:48 +msgid "Once done, click :guilabel:`Validate` to finalize the batch deposit." +msgstr "" +"Ya que lo haya hecho, haga clic en :guilabel:`Validar` para finalizar el " +"depósito por lotes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:51 +msgid "" +"Click :guilabel:`Print` to download a PDF file to include with the deposit " +"slip." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Imprimir` para descargar el archivo PDF para incluir" +" el comprobante en depósito." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:56 +msgid "" +"Once the bank transactions are on your database, you can reconcile bank " +"statement lines with the batch payment. To do so, go to the " +":guilabel:`Accounting Dashboard` and click :guilabel:`Reconcile Items` on " +"the related bank account. Go to the :guilabel:`Batch Payments` tab to select" +" a specific batch and click :guilabel:`Validate` to finalize the process." +msgstr "" +"Una vez que las transacciones de su banco estén en su base de datos, puede " +"conciliar las líneas del estado bancario con el pago por lotes. Para " +"hacerlo, vaya al :guilabel:`tablero de contabilidad` y haga clic en " +":guilabel:`Conciliar asientos` dentro de la cuenta bancaria relacionada. " +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Pagos por lote` para seleccionar un lote " +"específico y haga clic en :guilabel:`Validar` para finalizar el proceso." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 +msgid "Reconciling the batch payment with all its transactions" +msgstr "Conciliación del pago por lote con todas las transacciones" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:65 +msgid "" +"If a specific payment could not be processed by the bank or is missing, " +"remove the related payment before reconciling." +msgstr "" +"Si el banco no pudo procesar o no se puede encontrar uno de los pagos, " +"elimine el pago antes de realizar la conciliación." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:70 +msgid ":doc:`batch_sdd`" +msgstr ":doc:`batch_sdd`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:3 +msgid "Batch payments: SEPA Direct Debit (SDD)" +msgstr "Pagos por lotes: domiciliación bancaria SEPA (SDD)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:5 +msgid "" +"SEPA, the Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of " +"the European Union for simplification of bank transfers denominated in " +"euros. With **SEPA Direct Debit** (SDD), your customers can sign a mandate " +"that authorizes you to collect future payments from their bank accounts. " +"This is particularly useful for recurring payments based on a subscription." +msgstr "" +"La Zona única de pagos en euros (SEPA, por sus siglas en inglés) es una " +"iniciativa de integración de pago de parte de la Unión Europea para " +"simplificar las transferencias bancarias que se realizan con euros. Con la " +"**domiciliación bancaria SEPA** (SDD, por sus siglas en inglés) sus clientes" +" pueden firmar un mandato que le autoriza colectar los pagos futuros desde " +"sus cuentas bancarias. Esto es muy útil para pagos recurrentes basados en " +"suscripciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:10 +msgid "" +"You can record customer mandates in Odoo, and generate `.xml` files " +"containing pending payments made with an SDD mandate." +msgstr "" +"Puede registrar los mandatos de los clientes en Odoo y generar archivos " +"`.xml` que contengan pagos pendientes que se hagan con el mandato SDD." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 +msgid "" +"SDD is supported by all SEPA countries, which includes the 27 member states " +"of the European Union as well as additional countries." +msgstr "" +"Los SDD los aceptan todos los países que forman la zona SEPA, los cuales " +"incluyen los 27 estados miembros de la Unión Europea y otros países." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 +msgid "" +"`List of all SEPA countries " +"`_." +msgstr "" +"`Lista de todos los países SEPA " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:22 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, " +"activate :guilabel:`SEPA Direct Debit (SDD)`, and click on :guilabel:`Save`." +" Enter your company's :guilabel:`Creditor Identifier`. This number is " +"provided by your bank institution, or the authority responsible for " +"delivering them." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, active " +"la :guilabel:`domiciliación bancaria SEPA (SDD, por sus siglas en inglés)` y" +" haga clic en :guilabel:`Guardar`. Ingrese el :guilabel:`identificador de " +"acreedor` de su empresa, este es un número que le brindó su institución " +"bancaria, o la autoridad responsable de entregar este número." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 +msgid "Add a SEPA Creditor Identifier to Odoo Accounting" +msgstr "" +"Agregar un número de identificador de acreedor SEPA a contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:32 +msgid "SEPA Direct Debit Mandates" +msgstr "Mandatos de adeudos directos SEPA" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:35 +msgid "Create a mandate" +msgstr "Crear un mandato" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:37 +msgid "" +"The :abbr:`SDD (sepa direct debit)` Mandate is the document that your " +"customers sign to authorize you to collect money directly from their bank " +"accounts." +msgstr "" +"El mandato de :abbr:`SDD (domiciliación bancaria SEPA)` es el documento que " +"sus clientes firman para que usted pueda recolectar dinero directamente de " +"sus cuentas bancarias." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:40 +msgid "" +"To create a new mandate, go to :menuselection:`Accounting app --> Customers " +"--> Direct Debit Mandates`, on :guilabel:`Create`, and fill out the form. " +"Export the PDF file by clicking on :guilabel:`Print`. It is then up to your " +"customer to sign this document. Once done, upload the signed file and click " +"on :guilabel:`Validate` to start running the mandate." +msgstr "" +"Para crear un mandato nuevo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes" +" --> Mandatos de domiciliación bancaria` y llene el formulario que se " +"encuentra en :guilabel:`Crear`. Para exportar el archivo PDF haga clic en " +":guilabel:`Imprimir` y ya solo necesita que su cliente firme este documento." +" Una vez que lo haya hecho, suba el documento firmado y haga clic en " +":guilabel:`Validar` para empezar a ejecutar el mandato." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:46 +msgid "" +"Make sure that the **IBAN bank accounts details** are correctly recorded on " +"the debtor’s contact form, under the :guilabel:`Accounting` tab, and in your" +" own :doc:`Bank Account <../bank>` settings." +msgstr "" +"Asegúrese de que los **datos de cuentas bancarias IBAN** que se registraron " +"en el formulario de contacto del deudor sean correctos, tanto en la pestaña " +":guilabel:`Contabilidad` y en sus ajustes de :doc:`Cuenta bancaria " +"<../bank>`. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:50 +msgid "SEPA Direct Debit as a payment method" +msgstr "Domiciliación bancaria SEPA como método de pago" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:52 +msgid "" +"SDD can be used as a payment method both on your **eCommerce** or on the " +"**Customer Portal** by activating SDD as a **Payment Provider**. With this " +"method, your customers can create their mandates. To ensure the validity of " +"the information given by the customer, they will have to confirm each " +"mandate with one successful bank transfer of the expected amount." +msgstr "" +"La domiciliación bancaria SEPA (SDD) se puede utilizar como método de pago " +"en su **comercio electrónico** y en el **portal del cliente** si activa SDD " +"como un **proveedor de pago**. Sus clientes pueden crear sus mandatos con " +"este método y para garantizar la validez de la información proporcionada por" +" el cliente, deberán confirmar cada mandato con una transferencia bancaria " +"exitosa por el importe esperado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:57 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Payment" +" Providers`, click on :guilabel:`SEPA Direct Debit`." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Proveedores de pago` y haga clic en " +":guilabel:`Domiciliación bancaria SEPA`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:61 +msgid "" +"Make sure to change the :guilabel:`State` field to :guilabel:`Enabled` and " +"set the provider as \"Published\" so that it is available for your " +"customers." +msgstr "" +"Asegúrese de cambiar el campo :guilabel:`estado` a :guilabel:`Habilitado` y " +"establecer el proveedor como \"publicado\", de esta forma estará disponible " +"para los clientes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:64 +msgid "" +"Customers using SDD as payment method get prompted to add their IBAN, email " +"address, and to sign their SEPA Direct Debit mandate." +msgstr "" +"A los clientes que utilizan el SDD como método de pago se les pide que " +"añadan su IBAN, su dirección de correo electrónico y que firmen su mandato " +"de adeudo directo SEPA." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:67 +msgid "Todo" +msgstr "Actividades pendientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:68 +msgid "Add link to future **Payment Provider** documentation." +msgstr "Agregar un enlace a la documentación **Proveedor de pago**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:71 +msgid "Close or revoke a mandate" +msgstr "Cerrar o revocar un mandato." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:73 +msgid "" +"Direct debit mandates are closed automatically after their :guilabel:`End " +"Date`. If this field is left blank, the mandate keeps being **Active** until" +" it is **Closed** or **Revoked**." +msgstr "" +"Los mandatos de domiciliación bancaria se cierran de manera automática " +"cuando llega su :guilabel:`Fecha de finalización`. Si deja este campo en " +"blanco, el mandato seguirá **Activo** hasta que se **Cierre** o **Revoque**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:76 +msgid "" +"Clicking on :guilabel:`Close` updates the mandate’s end day to the current " +"day. This means that invoices issued after the present day will not be " +"processed with an SDD payment." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Cerrar` la fecha de finalización del mandato " +"cambiará a la fecha de hoy. Esto significa que las facturas con fecha " +"posterior a hoy no se procesarán con un pago SDD." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:79 +msgid "" +"Clicking on :guilabel:`Revoke` disables the mandate immediately. No SDD " +"payment can be registered anymore, regardless of the invoice’s date. " +"However, payments that have already been registered are still included in " +"the next SDD `.xml` file." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Revocar` el mandato se deshabilitará de " +"inmediato. Ya no podrá registrar pagos de SDD, sin importar la fecha de la " +"factura. Sin embargo, los pagos que ya se registraron todavía incluirán en " +"el siguiente archivo `.xml` de SDD." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:84 +msgid "" +"Once a mandate has been :guilabel:`closed` or :guilabel:`revoked`, it cannot" +" be reactivated." +msgstr "" +"Una vez que el mandato se haya :guilabel:`cerrado` o :guilabel:`revocado` ya" +" no se podrá volver a activar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:87 +msgid "Get paid with SEPA Direct Debit batch payments" +msgstr "Reciba pagos por lote mediante la domiciliación bancaria SEPA" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:92 +msgid "" +"You can register SDD payments for invoices issued to customers who have an " +"active SDD mandate." +msgstr "" +"Puede registrar los pagos por SDD para las facturas emitidas a clientes que " +"cuenten con un mandato SDD activo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:94 +msgid "" +"To do so, open the invoice, click on :guilabel:`Register Payment`, and " +"choose :guilabel:`SEPA Direct Debit` as payment method." +msgstr "" +"Para hacerlo, abra la factura, haga clic en :guilabel:`Registrar pago` y " +"elija :guilabel:`Domiciliación bancaria SEPA` como su método de pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:98 +msgid "Generate SEPA Direct Debit `.XML` files to submit payments" +msgstr "" +"Generar archivos `.XML` de domiciliación bancaria SEPA para adjuntar pagos " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:100 +msgid "" +"`.xml` files with all SDD payment instructions can be uploaded to your " +"online banking interface to process all payments at once." +msgstr "" +"Los archivos `.xml` que incluyen todas las instrucciones de pago SDD se " +"pueden subir a su interfaz de banca en línea para que se puedan procesar " +"todos los pagos al mismo tiempo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:104 +msgid "" +"The files generated by Odoo follow the SEPA Direct Debit **PAIN.008.001.02**" +" specifications, as required by the SEPA customer-to-bank `implementation " +"guidelines `_, which ensures compatibility with the banks." +msgstr "" +"Los archivos que Odoo generan siguen las especificaciones de domiciliación " +"bancaria SEPA **PAIN.008.001.02**, como lo requieren las `reglas de " +"implementación `_, de esta forma nos aseguramos de que sea compatible con " +"otros bancos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:109 +msgid "" +"To generate your `.xml` file of multiple pending SDD payments, you can " +"create a batch payment. To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> " +"Customers --> Payments`, select the needed payments, then click on " +":guilabel:`Action`, and finally :guilabel:`Create a batch Payment`. Once you" +" click on :guilabel:`Validate`, the `.xml` file is directly available for " +"download." +msgstr "" +"Para generar un archivo `.xml` de varios pagos pendientes SDD, puede crear " +"un pago por lotes. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Clientes --> Pagos`, seleccione los pagos que se necesitan, después haga " +"clic en :menuselection:`Acción` y después en :menuselection:`Crear un pago " +"por lotes`. Una vez que haga clic en :menuselection:`Validar`, el archivo " +"`.xml` estará disponible para descargar de manera inmediata." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 +msgid "Generate an .XML file for your SDD payments in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Genere un archivo .XML para sus pagos de SDD en nuestra aplicación " +"Contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:118 +msgid "" +"Finally, upload this file to your online banking interface to process the " +"payments." +msgstr "" +"Por último, suba este archivo a su interfaz bancaria en linea para procesar " +"los pagos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:121 +msgid "" +"You can retrieve all the generated SDD `.xml` files by going to " +":menuselection:`Accounting app --> Customers --> Batch Payments`." +msgstr "" +"Puede recuperar todos los archivos SDD `.xml` que se generaron en " +":menuselection:`Contabilidad --> clientes --> Pagos por lote`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:125 +msgid ":doc:`batch`" +msgstr ":doc:`batch`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:127 +msgid "" +"`List of all SEPA countries " +"`_" +msgstr "" +"`Lista completa de los países que forman la zona SEPA " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:129 +msgid "" +"`Sepa guidelines `_" +msgstr "" +"`Reglas SEPA `_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:3 +msgid "Checks" +msgstr "Cheques" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:5 +msgid "" +"There are two ways to handle payments received by checks in Odoo, either by " +"using :ref:`outstanding accounts ` or by " +":ref:`bypassing the reconciliation process `." +msgstr "" +"Hay dos maneras de gestionar pagos que se recibieron en Odoo, ya sea desde " +":ref:`las cuentas por cobrar ` o si :ref:`evita " +"el proceso de conciliación `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:9 +msgid "" +"**Using outstanding accounts is recommended**, as your bank account balance " +"stays accurate by taking into account checks yet to be cashed." +msgstr "" +"**Recomendamos que use cuentas pendientes** ya que su cuenta bancaria se " +"mantiene al día y correcta solo cuando puede tomar en cuenta cheques que no " +"se han cambiado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:13 +msgid "" +"Both methods produce the same data in your accounting at the end of the " +"process. But if you have checks that have not been cashed in, the " +"**Outstanding Account** method reports these checks in the **Outstanding " +"Receipts** account. However, funds appear in your bank account whether or " +"not they are reconciled, as the bank value is reflected at the moment of the" +" bank statement." +msgstr "" +"Al final del proceso ambos métodos producen los mismos datos en su " +"contabilidad. Sin embargo, si tiene cheques que no ha cambiado, el método " +"**Cuentas por cobrar** registra estos cheques en la cuenta **Recibos por " +"cobrar**. De igual manera, los fondos aparecen en su cuenta bancaria sin " +"importar si se conciliaron o no, ya que el valor del banco se refleja en el " +"momento que recibe su estado de cuenta bancaria." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:20 +msgid ":ref:`Outstanding accounts `" +msgstr ":ref:`Cuentas pendientes `" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:21 +msgid ":ref:`Bank reconciliation `" +msgstr ":ref:`Conciliación bancaria `" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:26 +msgid "Method 1: Outstanding account" +msgstr "Método 1: cuentas pendientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:28 +msgid "" +"When you receive a check, you :doc:`record a payment " +"<../bank/reconciliation>` by check on the invoice. Then, when your bank " +"account is credited with the check's amount, you reconcile the payment and " +"statement to move the amount from the **Outstanding Receipt** account to the" +" **Bank** account." +msgstr "" +"Cuando recibe un cheque, usted :doc:`registra el pago " +"<../bank/reconciliation>` mediante un cheque en la factura. Después, cuando " +"a su cuenta bancaria se le abone la cantidad del cheque, usted reconcilia el" +" pago y el estado de cuenta para que la cantidad se mueva de la cuenta " +"**Pagos pendientes** a la cuenta **Banco**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:33 +msgid "" +"You can create a new payment method named *Checks* if you would like to " +"identify such payments quickly. To do so, go to :menuselection:`Accounting " +"--> Configuration --> Journals --> Bank`, click the :guilabel:`Incoming " +"Payments` tab, and :guilabel:`Add a line`. As :guilabel:`Payment Method`, " +"select :guilabel:`Manual`, and enter `Checks` as name." +msgstr "" +"Puede crear un nuevo método de pago llamado *Cheques* si desea identificar " +"este tipo de pagos con facilidad. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios --> Banco`, haga " +"clic en la pestaña :guilabel:`Pagos entrantes` y :guilabel:`agregue una " +"línea`. Como :guilabel:`Método de pago` seleccione :guilabel:`Manual` y " +"escriba `Cheques` como nombre." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:41 +msgid "Method 2: Reconciliation bypass" +msgstr "Método 2: ignorar la conciliación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:43 +msgid "" +"When you receive a check, you :doc:`record a payment " +"<../bank/reconciliation>` on the related invoice. The amount is then moved " +"from the **Account Receivable** to the **Bank** account, bypassing the " +"reconciliation and creating only **one journal entry**." +msgstr "" +"Cuando recibe un cheque, usted :doc:`registra un pago " +"<../bank/reconciliation>` en la factura relacionada. Después, la cantidad se" +" mueve de **Cuenta por cobrar** a la cuenta **Banco**, lo cual se salta el " +"proceso de conciliación y crea solo **un asiento contable**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:47 +msgid "" +"To do so, you *must* follow the following setup. Go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals --> Bank`. Click " +"the :guilabel:`Incoming Payments` tab and then :guilabel:`Add a line`, " +"select :guilabel:`Manual` as :guilabel:`Payment Method`, and enter `Checks` " +"as :guilabel:`Name`. Click the toggle menu button, tick " +":guilabel:`Outstanding Receipts accounts`, and in the :guilabel:`Outstanding" +" Receipts accounts` column, and set the :guilabel:`Bank` account for the " +"**Checks** payment method." +msgstr "" +"Para lograrlo, usted *debe* realizar la misma configuración que le " +"presentamos a continuación. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Diarios --> Banco`. Haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Pagos entrantes` y después :guilabel:`Agregue una línea`. " +"Seleccione :guilabel:`Manual` como :guilabel:`Método de pago`, e ingrese " +"`Cheques` como el :guilabel:`Nambre`. Haga clic en el botón para alternar el" +" menú, seleccione :guilabel:`Cuenta de recibos pendientes`, y en la columna " +":guilabel:`Cuenta de recibos pendientes` seleccione la cuenta " +":guilabel:`Banco` para el método de pago **Cheques**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 +msgid "Bypass the Outstanding Receipts account using the Bank account." +msgstr "Use la cuenta Banco para ignorar la cuenta de recibos pendientes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:61 +msgid "By default, there are two ways to register payments made by check:" +msgstr "" +"De forma predeterminada hay dos maneras de registrar pagos hechos con " +"cheque:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:63 +msgid "**Manual**: for single checks;" +msgstr "**Manual**: para cheques únicos, y" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:64 +msgid "**Batch**: for multiple checks at once." +msgstr "**Por lote**: para varios cheques a la vez." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:66 +msgid "" +"This documentation focuses on **single-check** payments. For **batch " +"deposits**, see :doc:`the batch payments documentation `." +msgstr "" +"Esta documentación está enfocada en pagos para **cheques únicos**. Para " +"**depósitos por lotes**, consulte la :doc:`documentación de pagos por lotes " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:69 +msgid "" +"Once you receive a customer check, go to the related invoice " +"(:menuselection:`Accounting --> Customer --> Invoices)`, and click " +":guilabel:`Register Payment`. Fill in the payment information:" +msgstr "" +"Una vez que reciba el cheque de un cliente, vaya a la factura relacionada " +"(:menuselection:`Contabilidad --> Cliente --> Facturas)`, y haga clic en " +":guilabel:`Registrar pago`. Llene la información de pago:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:72 +msgid ":guilabel:`Journal: Bank`;" +msgstr ":guilabel:`Diario: Banco`;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Payment method`: :guilabel:`Manual` (or **Checks** if you have " +"created a specific payment method);" +msgstr "" +":guilabel:`Método de pago`: :guilabel:`Manual` (o **Cheques** si creó un " +"método de pago específico);" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:75 +msgid ":guilabel:`Memo`: enter the check number;" +msgstr ":guilabel:`Memorando`: ingrese el número de cheque;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:76 +msgid "Click :guilabel:`Create Payment`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear pago`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 +msgid "Check payment info" +msgstr "Revise la información de pago" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:81 +msgid "" +"The generated journal entries are different depending on the payment " +"registration method chosen." +msgstr "" +"Los asientos bancarios generados serán diferentes según el método de " +"registro de pago que se eligió." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:87 +msgid "Outstanding account" +msgstr "Cuentas pendientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:89 +msgid "" +"The invoice is marked as :guilabel:`In Payment` as soon as you record the " +"payment. This operation produces the following **journal entry**:" +msgstr "" +"La factura se marca como :guilabel:`En proceso de pago` tan pronto como se " +"registra el pago. Esta operación producirá el siguiente **asiento de " +"diario**:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 +msgid "Statement Match" +msgstr "Conciliación de estados de cuenta bancarios" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:95 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:108 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:127 +msgid "100.00" +msgstr "100,00" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:76 +msgid "Outstanding Receipts" +msgstr "Recibos pendientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:100 +msgid "" +"Then, once you receive the bank statements, match this statement with the " +"check of the **Outstanding Receipts** account. This produces the following " +"**journal entry**:" +msgstr "" +"Después, ya que reciba los estados de cuenta bancarios, vincule ese estado " +"de cuenta con el cheque que está en la cuenta de **Recibos pendientes**, lo " +"que producirá el siguiente **asiento de diario**:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:111 +msgid "" +"If you use this approach to manage received checks, you get the list of " +"checks that have not been cashed in the **Outstanding Receipt** account " +"(accessible, for example, from the general ledger)." +msgstr "" +"Si elige este enfoque para gestionar los cheques recibidos, obtendrá la " +"lista de cheques que no se han cambiado en la cuenta **Recibos pendientes** " +"(a la que puede entrar desde el libro mayor general, por ejemplo)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:115 +msgid "Reconciliation bypass" +msgstr "Ignorar el paso de conciliación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:117 +msgid "" +"The invoice is marked as :guilabel:`Paid` as soon as you record the check." +msgstr "" +"La factura se marca como :guilabel:`Pagado` tan pronto como se registre el " +"cheque." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:119 +msgid "" +"With this approach, you bypass the use of **outstanding accounts**, " +"effectively getting only one journal entry in your books and bypassing the " +"reconciliation:" +msgstr "" +"Con este enfoque, no se tendrá que usar la cuenta de **recibos pendientes**," +" lo que significa que solo obtendrá un asiento de diario en sus libros y se " +"saltará el paso de conciliación:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:3 +msgid "Follow-up on invoices" +msgstr "Seguimiento en las facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:5 +msgid "" +"A follow-up message can be sent to customers when a payment is overdue. Odoo" +" helps you identify late payments and allows you to schedule and send the " +"appropriate reminders using **follow-up actions** that automatically trigger" +" one or more actions according to the number of overdue days. You can send " +"your follow-ups via different means, such as email, post, or SMS." +msgstr "" +"Cuando un pago no se ha realizado es posible enviarle un mensaje de " +"seguimiento al cliente. Odoo le ayuda a identificar pagos atrasados y le " +"ayuda a programar y enviar recordatorios apropiados para realizar **acciones" +" de seguimiento**. Las acciones dependerán de la cantidad de días que el " +"cliente se ha tardado en pagar. Puede enviar mensajes de seguimiento por " +"diferentes medios, como correo electrónico, correo postal, o mensaje de " +"texto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:11 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Payment Follow-up " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: seguimientos de pago " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:16 +msgid "" +"To configure a :guilabel:`Follow-Up Action`, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Follow-up Levels`, and " +"select or create (a) new follow-up level(s). Several follow-up actions are " +"available by default under the :guilabel:`Notification` tab, and the " +"**name** as well as the **number of days** can be changed. The follow-up " +":guilabel:`Actions` available are:" +msgstr "" +"Para configurar una :guilabel:`acción de seguimiento` vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Niveles de seguimiento` y" +" seleccione o cree un nivel de seguimiento (o varios). Habrá varias acciones" +" de seguimiento disponibles de forma predeterminada en la pestaña " +":guilabel:`Notificación`, donde podrá cambiar tanto el **nombre** como el " +"**número de días**. Las :guilabel:`acciones` disponibles son:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:21 +msgid ":guilabel:`Send Email`;" +msgstr ":guilabel:`Enviar correo`;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:22 +msgid ":ref:`Send a Letter `;" +msgstr ":ref:`Enviar una carta `;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:23 +msgid ":ref:`Send an SMS message `." +msgstr ":ref:`Enviar un SMS `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:25 +msgid "" +"You can use a pre-filled template for your messages by selecting a " +":guilabel:`Content Template`. To change the template used, hover over the " +"field and click the :guilabel:`-->`. If enabled, SMS messages have a " +"specific :guilabel:`Sms Template` field." +msgstr "" +"Para usar una plantilla prefabricada haga clic en :guilabel:`Plantilla de " +"contenido`. Para cambiar la plantilla utilizada, pase el cursor encima de " +":guilabel:`-->`. Si está activado, los mensajes SMS tienen un campo de " +":guilabel:`Plantilla de SMS` específico." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:29 +msgid "" +"It is possible to automatically send a reminder by enabling the " +":guilabel:`Automatic` option, and attaching the *open* invoice(s) by " +"enabling :guilabel:`Attach Invoices`, within a specific follow-up action." +msgstr "" +"Es posible enviar un recordatorio de manera automática, para esto tiene que " +"activar la opción :guilabel:`Automático`, para adjuntar la o las facturas " +"*abiertas* active :guilabel:`Adjuntar facturas` dentro de una acción de " +"seguimiento específica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:33 +msgid "" +"By clicking on the :guilabel:`Activity` tab, scheduling activities (tasks) " +"is possible. That way, an activity is automatically scheduled when the " +"follow-up is triggered. To do so, enable :guilabel:`Schedule Activity`, and " +"select a :guilabel:`Responsible` person for the task. Choose an " +":guilabel:`Activity Type`, and enter a :guilabel:`Summary` on how to handle " +"the activity, if desired." +msgstr "" +"Puede programar actividades (tareas) en la pestaña :guilabel:`Actividad`. De" +" esa manera, se programará una actividad de manera automática cuando se " +"active el seguimiento programado. Para hacerlo, active :guilabel:`Programar " +"actividad` y seleccione una persona :guilabel:`Responsable` de la tarea. " +"Elija un :guilabel:`Tipo de actividad`, e ingrese un :guilabel:`Resumen` " +"sobre cómo se debe realizar la actividad si así lo desea." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:40 +msgid "" +"Set a negative number of days to send a reminder before the actual due date." +msgstr "" +"Para enviar un recordatorio antes de la fecha límite real, configure un " +"número negativo de días." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:43 +msgid "Follow-up reports" +msgstr "Informes de seguimiento" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:45 +msgid "" +"Overdue invoices you need to follow up on are available in " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Follow-up Reports`. By default," +" Odoo filters by :guilabel:`Overdue Invoices`, but you can also filter by " +":guilabel:`In need of action` in the :guilabel:`Filters` menu." +msgstr "" +"Las facturas sin pagar a las que les tiene que dar seguimiento están " +"disponibles en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Reportes de " +"seguimiento`. Odoo filtra por :guilabel:`Facturas atrasadas` de forma " +"predeterminada, pero también puede filtrar por :guilabel:`Se necesita " +"realizar una acción` en el menú :guilabel:`Filtros`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:49 +msgid "" +"When selecting an invoice, you can see all of the customer's unpaid invoices" +" (overdue or not), with the due dates of late invoices appearing in red. You" +" can exclude invoices from a reminder by clicking :guilabel:`Exclude from " +"Follow-ups`. You can set either :guilabel:`Automatic` or :guilabel:`Manual` " +"reminders as well as a :guilabel:`Responsible` person for that customer." +msgstr "" +"Cuando seleccione una factura, puede ver todas las facturas que un cliente " +"no ha pagado (atrasadas o no). Las fechas de facturas retrasadas aparecerán " +"en rojo. Para excluir facturas de un seguimiento de un recordatorio debe " +"hacer clic en :guilabel:`Excluir de seguimientos`. Puede configurar " +"recordatorios :guilabel:`Automáticos` o :guilabel:`Manuales`, además de que " +"puede escoger a una persona :guilabel:`Responsable` para ese cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:54 +msgid "" +"To send reminders, click on :guilabel:`Follow up`, and select the action(s) " +"you want to perform from:" +msgstr "" +"Para enviar recordatorios, haga clic en :guilabel:`Seguimiento` y seleccione" +" las acciones (o la acción) que quiere realizar:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:57 +msgid ":guilabel:`Print`;" +msgstr ":guilabel:`Imprimir`;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:58 +msgid ":guilabel:`Email`;" +msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:59 +msgid ":guilabel:`Sms`;" +msgstr ":guilabel:`SMS`;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:60 +msgid ":guilabel:`By post`." +msgstr ":guilabel:`Correo postal`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:62 +msgid "" +"You can :guilabel:`Attach Invoices` and change the content templates from " +"this view. When done, click :guilabel:`Send` or :guilabel:`Send & Print`." +msgstr "" +"Puede :guilabel:`adjuntar facturas` y cambiar las plantillas de contenido " +"desde esta vista. Cuando esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` o " +":guilabel:`Enviar e imprimir`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:66 +msgid "" +"The contact information on the invoice or the contact form is used to send " +"the reminder." +msgstr "" +"La información de contacto en la factura o en el formulario de contacto es " +"lo que se usa para enviar un recordatorio." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:67 +msgid "" +"When the reminder is sent, it is documented in the chatter of the invoice." +msgstr "" +"Cuando se envía el recordatorio, esto se documenta en el chatter de la " +"factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:68 +msgid "" +"If it is not the right time for a reminder, you can specify the " +":guilabel:`Next Reminder` date. You will get the next report according to " +"the next reminder date set." +msgstr "" +"Si todavía no es momento de enviar un recordatorio, puede especificar una " +"fecha para el :guilabel:`Siguiente recordatorio`. Su siguiente reporte " +"tomará en cuenta la fecha que programó para el siguiente recordatorio." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:72 +msgid "" +"Reconcile all bank statements right before launching the follow-up process " +"to avoid sending a reminder to a customer that has already paid." +msgstr "" +"Concilie todos los estados bancarios antes de iniciar el proceso de " +"seguimiento para evitar enviarle un recordatorio a un cliente que ya realizó" +" el pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:76 +msgid "Debtor's trust level" +msgstr "Nivel de confianza del deudor" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:78 +msgid "" +"To know whether a customer usually pays late or not, you can set a trust " +"level by marking them as :guilabel:`Good Debtor`, :guilabel:`Normal Debtor`," +" or :guilabel:`Bad Debtor` on their follow-up report. To do so, click on the" +" bullet next to the customer's name and select a trust level." +msgstr "" +"Para saber si un cliente paga tarde o no, puede configurar un nivel de " +"confianza y marcarlos como :guilabel:`Buen deudor`, :guilabel:`Deudor " +"normal`, o :guilabel:`Mal deudor` en el reporte de seguimiento del cliente. " +"Para hacerlo, haga clic en la casilla a un lado del nombre del cliente y " +"seleccione un nivel de confianza." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst-1 +msgid "Set debtor's trust level" +msgstr "Configure el nivel de confianza del deudor" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:86 +msgid "Send reminders in batches" +msgstr "Enviar recordatorios por lotes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:88 +msgid "" +"You can send reminder emails in batches from the :guilabel:`Follow-up " +"Reports` page. To do so, select all the reports you would like to process, " +"click on the :guilabel:`Action` gear icon, and select :guilabel:`Process " +"follow-ups`." +msgstr "" +"Desde la página de :guilabel:`Reportes de seguimiento` puede enviar correos " +"de recordatorio por lotes. Seleccione todos los reportes que desea procesar," +" haga clic en el icono de engranaje :guilabel:`Acción` y seleccione " +":guilabel:`Procesar seguimientos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:100 +msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94 +msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq`" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95 +msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" +msgstr ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:3 +msgid "Forecast future bills to pay" +msgstr "Pronóstico de futuras facturas por pagar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:5 +msgid "" +"In Odoo, you can manage payments by setting automatic **Payments Terms** and" +" **follow-ups**." +msgstr "" +"En Odoo, puede configurar **Términos de pago** y **seguimientos** " +"automáticos para gestionar los pagos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:8 +msgid "Configuration: payment terms" +msgstr "Configuración: términos de pago" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:10 +msgid "" +"In order to track vendor conditions, we use **Payment Terms** in Odoo. They " +"allow keeping track of due dates on invoices. Examples of **Payment Terms** " +"are:" +msgstr "" +"Para gestionar las condiciones de los vendedores usamos **términos de " +"pago**. Esto nos permite dar seguimiento de las fechas límite en las " +"facturas. Algunos ejemplos de **términos de pago** son:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:13 +msgid "50% within 30 days" +msgstr "50% dentro de 30 días" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:14 +msgid "50% within 45 days" +msgstr "50% dentro de 45 días" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:16 +msgid "" +"To create them, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Invoicing: Payment Terms` and click on :guilabel:`Create` to add new terms " +"or click existing ones to modify them." +msgstr "" +"Para crearlos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Facturación: términos de pago` y haga clic en :guilabel:`Crear` para agregar" +" nuevos términos. Para modificar los términos existentes solo haga clic en " +"ellos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:20 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Payment Terms `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: términos de pago " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:23 +msgid "" +"Once **Payment Terms** are defined, you can assign them to your vendor by " +"default. To do so, go to :menuselection:`Vendors --> Vendors`, select a " +"vendor, click the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, and select a specific " +"**Payment Term**. This way, every time you purchase from this vendor, Odoo " +"automatically proposes the chosen Payment Term." +msgstr "" +"Una vez que haya definido **términos de pago** puede asignarlos a un " +"vendedor para que se usen de manera predeterminada. Para hacerlo vaya a " +":menuselection:`Proveedores --> Proveedores` y haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Ventas y compra` y seleccione un **término de pago** específico. " +"De esta manera, siempre que compre de este proveedor, Odoo procesará el " +"término de pago elegido de manera automática." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:29 +msgid "" +"If you do not set a specific Payment Term on a vendor, you can still set one" +" on the vendor bill." +msgstr "" +"Si no configura un término de pago específico en un proveedor, todavía puede" +" configurar una en la factura de un proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:32 +msgid "Forecast bills to pay with the aged payable report" +msgstr "" +"Pronóstico de las facturas a pagar con el reporte de cuentas antiguas por " +"pagar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:34 +msgid "" +"To track amounts to be paid to the vendors, use the **Aged Payable** report." +" To access it, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Partner " +"Reports: Aged Payable`. This report gives you a summary per vendor of the " +"amounts to pay, compared to their due date (the due date being computed on " +"each bill using the terms). This report tells you how much you will have to " +"pay within the following months." +msgstr "" +"Para rastrear las cantidades que se le deben de pagar a los proveedores, use" +" el reporte **Cuenta antigua por pagar**. Para acceder a él vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de contactos: Cuenta" +" antigua por pagar`. Este reporte le brindará un resumen pro proveedor de " +"las cantidades por pagar, comparadas a la fecha límite (que se calcula en " +"cada factura usando los términos). Este reporte le indica cuánto tendrá que " +"pagar en los siguientes meses." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:41 +msgid "Select bills to pay" +msgstr "Seleccionar facturas por pagar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:43 +msgid "" +"You can get a list of all your vendor bills by going to " +":menuselection:`Vendors --> Bills`. To view only the bills that you need to " +"pay, click :menuselection:`Filters --> Bills to Pay`. To view only overdue " +"payments, select the :guilabel:`Overdue` filter instead." +msgstr "" +"Puede obtener una lista de sus facturas de proveedor en " +":menuselection:`Proveedores --> Facturas`. Para ver solo las facturas que " +"necesita pagar, haga clic en :menuselection:`Filtros --> Facturas por " +"pagar`. Para ver solo los pagos que no se han realizado, seleccione el " +"filtro :guilabel:`Atrasado`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:47 +msgid "" +"You can also group bills by their due date by clicking :menuselection:`Group" +" By --> Due Date` and selecting a time period." +msgstr "" +"También puede agrupar facturas dependiendo de la fecha límite, para hacerlo " +"haga clic en :menuselection:`Agrupar por --> Fecha de vencimiento` y " +"seleccione un periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:3 +msgid "Internal transfers" +msgstr "Transferencias internas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:5 +msgid "" +"Internal money transfers can be handled in Odoo. At least two bank accounts " +"are needed to make internal transfers." +msgstr "" +"Puede gestionar trasferencias de dinero internas desde Odoo. Necesita al " +"menos dos cuentas bancarias para realizar transferencias internas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:9 +msgid ":doc:`How to add an additional bank account <../bank>`" +msgstr ":doc:`Cómo agregar una cuenta bancaria adicional <../bank>`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:14 +msgid "" +"An internal transfer account is automatically created on your database based" +" on your company's localization and depending on your country’s legislation." +" To modify the default :guilabel:`Internal transfer account`, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll down " +"to the :guilabel:`Default Accounts` section." +msgstr "" +"La cuenta de transferencia interna se crea de forma automática en su base de" +" datos en función de la localización de su empresa y de la legislación de su" +" país. Para modificar la cuenta predeterminada de :guilabel:`transferencia " +"interna` vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` " +"y busque la sección :guilabel:`Cuentas predeterminadas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:20 +msgid "Register an internal transfer from one bank to another" +msgstr "Registrar una transferencia interna de un banco a otro" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:22 +msgid "" +"If you want to transfer money from one bank to another, access the " +"Accounting Dashboard, click the drop-down selection button (:guilabel:`⋮`) " +"on the bank from which you want to make the transfer, then click " +":guilabel:`Payments`. Select or create a payment, tick the " +":guilabel:`Internal Transfer` checkbox, and select a :guilabel:`Destination " +"Journal` before you :guilabel:`Confirm` the internal transfer." +msgstr "" +"Si quiere transferir dinero de un banco a otro, vaya al tablero de " +"Contabilidad, haga clic en el botón de selección expandible (:guilabel:`⋮`) " +"en el formulario del banco al que quiere hacer la transferencia. Después, " +"haga clic en :guilabel:`Pagos` y seleccione o cree un pago, marque la " +"casilla :guilabel:`Transferencia interna` y seleccione :guilabel:`Diario de " +"destino` antes de que vaya a :guilabel:`Confirmar` la transferencia interna." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:28 +msgid "" +"The money is now booked in the transfer account and another payment is " +"automatically created in the destination journal." +msgstr "" +"El dinero ahora estará registrado en la cuenta de transferencia y se creará " +"otro pago de forma automática en el diario de destino." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:33 +msgid "Bank journal (Bank A)" +msgstr "Diario bancario (Banco A)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:42 +msgid "Outstanding Payments account" +msgstr "Cuenta de pagos pendientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:44 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:60 +msgid "$1,000" +msgstr "$1,000" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:45 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:62 +msgid "**Internal transfer account**" +msgstr "**Cuenta de transferencia interna**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:46 +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:64 +msgid "**$1,000**" +msgstr "**$1,000**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:49 +msgid "Bank journal (Bank B)" +msgstr "Diario bancario (Banco B)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:59 +msgid "Outstanding Receipts account" +msgstr "Cuenta de cobros pendientes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:66 +msgid "" +"There is **one outstanding payment** and **one outstanding receipt** pending" +" in your two bank account journals because the bank statement confirming the" +" sending and receiving of the money has not been booked yet." +msgstr "" +"Hay **un pago pendiente** y **un cobro pendiente** en los dos diarios de " +"cuentas bancarias, porque aún no se ha registrado el extracto bancario que " +"confirma el envío y la recepción del dinero." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:70 +msgid "" +"Once this is done, you can book and reconcile your bank statement lines as " +"usual." +msgstr "" +"Una vez que haya hecho esto, puede registrar y conciliar las líneas de " +"diario bancario como siempre." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:73 +msgid ":doc:`../bank/reconciliation`" +msgstr ":doc:`../bank/reconciliation`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:5 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:5 +msgid "Online payments" +msgstr "Pagos en línea" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:11 +msgid "" +"To make it more convenient for your customers to pay the invoices you issue," +" you can activate the **Invoice Online Payment** feature, which adds a *Pay " +"Now* button on their **Customer Portal**. This allows your customers to see " +"their invoices online and pay directly with their favorite payment method, " +"making the payment process much easier." +msgstr "" +"Para que sus clientes puedan pagar las facturas emitidas con mayor " +"facilidad, puede activar la función **Pago de facturas en línea**, la cual " +"añade el botón *Pagar ahora* en el **Portal del cliente**. De este modo, sus" +" clientes pueden ver sus facturas y pagar en línea con su método de pago " +"favorito, lo cual facilita el proceso de pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 +msgid "Payment provider choice after having clicked on \"Pay Now\"" +msgstr "Elegir proveedores de pago después de hacer clic en \"Pagar ahora\"" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:23 +msgid "" +"Make sure your :doc:`payment providers are correctly configured " +"<../../payment_providers>`." +msgstr "" +"Asegúrese de que :doc:`configuró bien los proveedores de pago " +"<../../payment_providers>`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:26 +msgid "" +"By default, \":doc:`Wire Transfer " +"`\" is the only " +"payment provider activated, but you still have to fill out the payment " +"details." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la \":doc:`transferencia bancaria " +"`\" es el único " +"proveedor de pago activado, pero de igual manera debe completar los detalles" +" de pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:29 +msgid "" +"To activate the Invoice Online Payment, go to :menuselection:`Accounting -->" +" Configuration --> Settings --> Customer Payments`, enable **Invoice Online " +"Payment**, and click on *Save*." +msgstr "" +"Para activar el pago en línea de facturas, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Pagos de " +"clientes`, active ** Pago de factura en línea **, y haga clic en *Guardar*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:33 +msgid "Customer Portal" +msgstr "Portal del cliente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:35 +msgid "" +"After issuing the invoice, click on *Send & Print* and send the invoice by " +"email to the customer. They will receive an email with a link that redirects" +" them to the invoice on their **Customer Portal**." +msgstr "" +"Después de emitir la factura, haga clic en *Enviar e imprimir* y envíe la " +"factura por correo electrónico al cliente. Este recibirá un correo " +"electrónico con un enlace que le redirigirá a la factura en su **Portal del " +"Cliente**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 +msgid "Email with a link to view the invoice online on the Customer Portal." +msgstr "" +"Correo electrónico con un enlace para ver la factura en línea dentro del " +"portal del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:42 +msgid "" +"They can choose which Payment Provider to use by clicking on *Pay Now*." +msgstr "" +"Los clientes pueden elegir qué método de pago utilizar después de hacer clic" +" en **Pagar ahora**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 +msgid "\"Pay now\" button on an invoice in the Customer Portal." +msgstr "El botón \"Pagar ahora\" en una factura en el portal del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:49 +msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" +msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:3 +msgid "Install the patch to disable online invoice payment" +msgstr "Instale el parche para desactivar el pago de factura en línea" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:5 +msgid "" +"Following recent changes in Odoo 16, you might be warned that disabling the " +":guilabel:`Invoice Online Payment` setting will uninstall modules. If you " +"want to disable the feature without uninstalling modules, follow the steps " +"below to install the module **Payment - Account / Invoice Online Payment " +"Patch**." +msgstr "" +"Después de los cambios que se hicieron en Odoo 16, puede que reciba una " +"advertencia de que desactivar el ajuste :guilabel:`Pago de factura en línea`" +" desinstalará otros módulos. Si quiere desactivar la función sin desinstalar" +" los módulos, siga los siguientes pasos para instalar el módulo **Pago - " +"Contabilidad / Parche de pago de factura en línea**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:0 +msgid "" +"If your Odoo database is created after the module **Payment - Account / " +"Invoice Online Payment Patch** was released, you don't have anything to do." +msgstr "" +"Si su base de datos de Odoo se creó después de que se creara el módulo " +"**Pago - Contabilidad / Parche de pago de factura en línea** entonces no " +"tiene nada que hacer." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:0 +msgid "" +"To check if the module is already installed, go to :guilabel:`Apps`, remove " +"the `Apps` filter, and search for `account_payment`. If the module **Payment" +" - Account / Invoice Online Payment Patch** is present and marked as " +"installed, your Odoo database is already up-to-date and you are able to " +"disable the feature without side-effect." +msgstr "" +"Para revisar si el módulo ya está instalado, vaya a " +":guilabel:`Aplicaciones`, quite el filtro `Aplicaciones` y busque " +"`account_payment`. Si el módulo **Pago - Contabilidad / Parche de pago de " +"factura en línea** está y se muestra como instalado, su base de datos de " +"Odoo ya está al día y ya puede desactivar la función sin efectos " +"secundarios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:19 +msgid "Update Odoo to the latest release" +msgstr "Actualizar Odoo a la versión más reciente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:21 +msgid "" +"The possibility to disable the :guilabel:`Invoice Online Payment` setting " +"without side-effect is made available through a new Odoo module; to be able " +"to install it, you must make sure that your Odoo source code is up-to-date." +msgstr "" +"Puede desactivar la función :guilabel:`Pago de factura en línea` sin tener " +"efectos secundarios gracias el nuevo módulo de Odoo. Para poder instalarlo, " +"debe asegurarse de que su código fuente de Odoo esté al día." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:25 +msgid "" +"If you use Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, your code is already up-to-" +"date and you can proceed to the next step." +msgstr "" +"Si utiliza Odoo en Odoo.com o en una plataforma de Odoo.sh, su código ya " +"está actualizado y puede pasar al siguiente paso." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:28 +msgid "" +"If you use Odoo with an on-premise setup or through a partner, you must " +"update your installation as detailed in :doc:`this documentation page " +"`, or by contacting your integrating " +"partner." +msgstr "" +"Si usa Odoo con una configuración local o a través de un partner, debe " +"actualizar su instalación como se indica en :doc:`esta página de " +"documentación `, o contacte a su partner " +"de integración." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:33 +msgid "Update the list of available modules" +msgstr "Actualizar la lista de módulos disponibles" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:35 +msgid "" +"New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in " +"the **Apps** menu." +msgstr "" +"Su instancia de Odoo debe *descubrir* nuevos módulos para que estén " +"disponibles en el menú de **Aplicaciones**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:37 +msgid "" +"To do so, activate the :ref:`developer mode `, and go to " +":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for " +"confirmation." +msgstr "" +"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya" +" a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de aplicaciones`. Un " +"asistente le pedirá confirmar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:41 +msgid "Install the module Invoice Online Payment Patch" +msgstr "Instalación del módulo Parche de pago de factura en línea" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:44 +msgid "" +"You should never install new modules in your production database without " +"first testing them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com " +"customers, a duplicate database can be created from the database management " +"page. For Odoo.sh users, you should use a staging or duplicate database. For" +" on-premise users, you should use a staging environment---contact your " +"integrating partner for more information regarding how to test a new module " +"in your particular setup." +msgstr "" +"Jamás debe instalar nuevos módulos en su base de datos de producción sin " +"probarlos primero en un entorno duplicado o de prueba. Para clientes de " +"Odoo.com, una base de datos publicada se puede crear desde la página de " +"gestión de base de datos. Para los usuarios de Odoo.sh, debe usar una base " +"de datos de prueba o un duplicado. Para usuarios locales, debe usar un " +"entorno de prueba, contacte a su partner de integración para obtener más " +"información sobre cómo probar un nuevo módulo en su configuración en " +"particular." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:50 +msgid "" +"The module should now be available in your :guilabel:`Apps` menu. Remove the" +" ``Apps`` filter and search for ``account_payment``; the module " +":guilabel:`Payment - Account / Invoice Online Payment Patch` should be " +"available for installation. If you cannot find the module after having " +"updated the list of available modules, it means your Odoo source code is not" +" up-to-date; refer to step one of this page." +msgstr "" +"El módulo debería estar disponible en su menú :guilabel:`Aplicaciones`. " +"Quite el filtro ``Aplicaciones`` y busque ``account_payment``. El módulo " +":guilabel:`Pago - Contabilidad / Parche de pago de factura en línea` estará " +"disponible para su instalación. Si no puede encontrar el módulo después de " +"actualizar la lista de módulos disponibles, significa que su código fuente " +"de Odoo no está al día, por lo que tiene que regresar al primer paso de esta" +" página." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:56 +msgid "" +"Once the module is installed, disabling the feature will work as intended " +"and will not ask you to uninstall installed applications or modules." +msgstr "" +"Una vez que instaló el módulo, podrá deshabilitar la función como se debe y " +"no le pedirá desinstalar aplicaciones o módulos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:3 +msgid "Pay by checks" +msgstr "Pagos con cheques" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:5 +msgid "" +"Once you decide to pay a supplier bill, you can select to pay by check. You " +"can then print all the payments registered by check. Finally, the bank " +"reconciliation process will match the checks you sent to suppliers with " +"actual bank statements." +msgstr "" +"Una vez que decida pagar la factura de su proveedor, puede pagar con cheque." +" Después puede imprimir todos los pagos que se registraron por cheque. " +"Finalmente, el proceso de conciliación bancaria vinculará los cheques que " +"usted le envía a los proveedores con los estados bancarios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:13 +msgid "Activate checks payment methods" +msgstr "Activar métodos de pago con cheque" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:15 +msgid "" +"To activate the checks payment method, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Vendor " +"Payments` section. There, you can activate the payment method as well as set" +" up the :guilabel:`Check Layout`." +msgstr "" +"Para activar el método de pago con cheques, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y baje a la " +"sección :guilabel:`Pagos de proveedor`. Ahí debe activar el método de pago, " +"además de que debe configurar el :guilabel:`Diseño del cheque`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:20 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Checks` setting is activated, the **Checks** payment " +"method is automatically set up in the :guilabel:`Outgoing Payments` tabs of " +"**bank** journals." +msgstr "" +"Ya que haya activado la opción :guilabel:`Cheques`, el método de pago **por " +"cheques** se configura de manera automática en las pestañas :guilabel:`Pagos" +" salientes` del diario **bancario**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:22 +msgid "" +"Some countries require specific modules to print checks; such modules may be" +" installed by default. For instance, the :guilabel:`U.S. Checks Layout` " +"module is required to print U.S. checks." +msgstr "" +"Algunos países necesitan módulos específicos del país para imprimir cheques," +" es posible que estos módulos ya estén instalados. Por ejemplo, el módulo " +":guilabel:`U.S. Checks Layout` es necesario para imprimir cheques en los " +"Estados Unidos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:27 +msgid "Compatible check stationery for printing checks" +msgstr "Material compatible para la impresión de cheques" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:3 +msgid "United States" +msgstr "Estados Unidos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:32 +msgid "For the United States, Odoo supports by default the check formats of:" +msgstr "" +"Para los Estados Unidos, Odoo es compatible de forma predeterminada con los " +"siguientes formatos de cheques:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:34 +msgid "" +"**Quickbooks & Quicken**: check on top, stubs in the middle and bottom;" +msgstr "" +"**Quickbooks y Quicken**: cheque en la parte superior, talón en el centro y " +"en la parte inferior." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:35 +msgid "**Peachtree**: check in the middle, stubs on top and bottom;" +msgstr "" +"**Peachtree**: cheque en el medio, talón en la parte superior e inferior." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:36 +msgid "**ADP**: check in the bottom, and stubs on the top." +msgstr "**ADP**: cheque en la parte inferior, y talón en la parte superior." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:39 +msgid "Pay a supplier bill with a check" +msgstr "Pagar una factura de proveedor con un cheque" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:41 +msgid "Paying a supplier with a check is done in three steps:" +msgstr "El pago a un proveedor con un cheque se realiza en tres pasos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:43 +msgid "registering a payment" +msgstr "registrar un pago" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:44 +msgid "printing checks in batch for all registered payments" +msgstr "Imprimir cheques en lote para todos los pagos registrados." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:45 +msgid "reconciling bank statements" +msgstr "conciliación de estados bancarios" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:48 +msgid "Register a payment by check" +msgstr "Registrar un pago con cheque" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:50 +msgid "" +"To register a payment, open any supplier bill from the menu " +":menuselection:`Purchases --> Vendor Bills`. Once the supplier bill is " +"validated, you can register a payment. Set the :guilabel:`Payment Method` to" +" :guilabel:`Checks` and validate the payment." +msgstr "" +"Para registrar un pago, abra cualquier factura de proveedor desde " +":menuselection:`Compra --> Facturas de proveedor`. Puede registrar un pago " +"una vez que se validó una factura de proveedor. Configure el " +":guilabel:`método de pago` como :guilabel:`Cheques` y valide el pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:56 +msgid "Print checks" +msgstr "Imprimir cheques" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:58 +msgid "" +"On your :guilabel:`Accounting Dashboard` in the :guilabel:`Bank` Journal, " +"you can see the number of checks registered. By clicking on " +":guilabel:`Checks to print` you have got the possibility to print the " +"reconciled checks." +msgstr "" +"En su :guilabel:`tablero de Contabilidad` vaya al diario :guilabel:`banco` " +"puede ver el número de cheques que están registrados. Al hacer clic en " +":guilabel:`Cheques por imprimir` puede imprimir los cheques conciliados." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:62 +msgid "" +"To print all checks in batch, select all payments from the list view and " +"click on :guilabel:`Print`." +msgstr "" +"Para imprimir todos los cheques por lote, seleccione todos los pagos desde " +"la vista de lista y haga clic en :guilabel:`Imprimir`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:3 +msgid "Pay with SEPA" +msgstr "Pagos con SEPA" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:5 +msgid "" +"SEPA, the Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of " +"the European Union to simplify bank transfers denominated in euros. SEPA " +"allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire " +"transfers." +msgstr "" +"La Zona Única de Pagos en Euros, o SEPA, es una iniciativa de integración de" +" pagos de la Unión Europea que busca simplificar las transferencias " +"bancarias en euros. Con SEPA podrá enviar órdenes de pago a su banco para " +"automatizar las transferencias bancarias." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:9 +msgid "SEPA is supported by the banks of the 27 EU member states, as well as:" +msgstr "Los bancos de los 27 estados miembro de la UE aceptan SEPA, así como:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:11 +msgid "EFTA countries:" +msgstr "Países en la Asociación Europea de Libre Comercio:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:13 +msgid "Iceland;" +msgstr "Islandia," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:14 +msgid "Liechtenstein;" +msgstr "Liechtenstein," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:15 +msgid "Norway;" +msgstr "Noruega," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:16 +msgid "Switzerland." +msgstr "Suiza." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:18 +msgid "Non-EEA SEPA countries:" +msgstr "Países en la SEPA que no pertenecen al Espacio Económico Europeo:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:20 +msgid "Andorra;" +msgstr "Andorra," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:21 +msgid "Monaco;" +msgstr "Monaco," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:22 +msgid "San Marino;" +msgstr "San Marino," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:23 +msgid "United Kingdom;" +msgstr "Reino Unido," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:24 +msgid "Vatican City State." +msgstr "Estado de la Ciudad del Vaticano." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:26 +msgid "Non-EEA territories:" +msgstr "Territorios fuera del Espacio Económico Europeo:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:28 +msgid "Saint-Pierre-et-Miquelon;" +msgstr "San Pedro y Miquelón," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:29 +msgid "Guernsey;" +msgstr "Guernsey," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:30 +msgid "Jersey;" +msgstr "Jersey," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:31 +msgid "Isle of Man." +msgstr "Isla de Man." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:33 +msgid "" +"When paying a bill in Odoo, you can select SEPA mandates as a payment " +"option. At the end of the day, you can generate the SEPA file containing all" +" bank wire transfers and upload it to your online banking interface to " +"process the payments." +msgstr "" +"Al pagar una factura en Odoo puede seleccionar los mandatos SEPA como opción" +" de pago. Después, puede generar un archivo SEPA que incluya todas las " +"transferencias bancarias y subirlo a la interfaz de su banca en línea para " +"procesar los pagos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:37 +msgid "" +"By default, the file follows the SEPA Credit Transfer **'pain.001.001.03'** " +"specifications. This is a well-defined standard among banks. However, for " +"Swiss and German companies, other formats are used " +"**'pain.001.001.03.ch.02'** for Switzerland and **'pain.001.003.03'** for " +"Germany." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el archivo sigue las especificaciones de la " +"transferencia de crédito SEPA **'pain.001.001.03'**, que es una práctica " +"estándar definida entre los bancos. Sin embargo, para empresas en Suiza o " +"Alemania, se usan otros formatos. Para Suiza se usa " +"**'pain.001.001.03.ch.02'** y para Alemania se usa **'pain.001.003.03'**. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:41 +msgid "" +"Once the payments are processed by your bank, you can directly import the " +"account statement in Odoo. The bank reconciliation process will seamlessly " +"match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank statements." +msgstr "" +"Una vez que su banco haya procesado los pagos, puede importar el estado de " +"cuenta directo a Odoo. El proceso de conciliación bancaria vinculará las " +"órdenes SEPA que envió a su banco con los respectivos estados de cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:49 +msgid "Activate SEPA Credit Transfer (SCT)" +msgstr "Activar la transferencia de crédito SEPA (SCT)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:51 +msgid "" +"To pay suppliers with SEPA, you must activate the **SEPA Credit Transfer** " +"setting. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Settings --> Vendor Payments: SEPA Credit Transfer (SCT)`. By activating the" +" setting and filling out your company data, you will be able to use the SCT " +"option when paying your vendor." +msgstr "" +"Para pagarle a sus proveedores con SEPA, debe activar la **Transferencia de " +"Crédito SEPA**. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Pagos de proveedor: Transferencia SEPA de " +"crédito (SCT)`. Al activar esta función y llenar los datos de su empresa, " +"podrá usar la opción SCT al pagarle a su proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:57 +msgid "" +"According to the localization package installed, the **SEPA Direct Debit** " +"and **SEPA Credit Transfer** modules may be installed by default. If not, " +"they need to be :ref:`installed `." +msgstr "" +"Es posible que los módulos **Domiciliación bancaria SEPA** y " +"**Transferencias de crédito SEPA** ya estén instalados dependiendo del " +"paquete de localización que se instaló. Si no es así, necesita " +":ref:`instalarlos `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:61 +msgid "Activate SEPA payment methods on banks" +msgstr "Activar métodos de pago SEPA en bancos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:63 +msgid "" +"From the accounting dashboard, click on the drop-down menu (:guilabel:`⋮`) " +"on your bank journal and select :guilabel:`Configuration`. Click the " +":guilabel:`Outgoing Payments` tab, and, if not already present, add " +":guilabel:`SEPA Credit Transfer` under :guilabel:`Payment Method`." +msgstr "" +"Desde el tablero de contabilidad, haga clic en el menú desplegable " +"(:guilabel:`⋮`) en su diario contable y seleccione " +":guilabel:`Configuración`. Haga clic en la pestaña :guilabel:`Pagos " +"salientes` y agregue :guilabel:`Transferencia de crédito SEPA` en " +":guilabel:`Método de pago`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:67 +msgid "" +"Make sure to specify the IBAN account number (domestic account numbers do " +"not work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) in the " +":guilabel:`Journal Entries` tab." +msgstr "" +"Asegúrese de especificar el número IBAN de la cuenta (los número de cuenta " +"locales no funcionan con SEPA) y el BIC (código identificador se banco, por " +"sus siglas en inglés) en la pestaña :guilabel:`Asientos de diario`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:71 +msgid "Registering payments" +msgstr "Registro de pagos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:73 +msgid "" +"You can register any vendor payments made with SEPA. To do so, go to " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Payments`. When creating your " +"payment, select :guilabel:`SEPA Credit Transfer` as the :guilabel:`Payment " +"Method`." +msgstr "" +"Puede registrar los pagos que ha realizado a sus proveedores mediante SEPA. " +"Para ello, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos` y " +"al crear el pago seleccione :guilabel:`Transferencia de crédito SEPA` como " +":guilabel:`método de pago`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:77 +msgid "" +"The first time you pay a vendor with SEPA, you have to fill in the " +":guilabel:`Recipient Bank Account` field with the bank name, IBAN, and BIC " +"(Bank Identifier Code). Odoo automatically verifies if the IBAN format is " +"respected." +msgstr "" +"La primera vez que le pague a un vendedor con SEPA, tendrá que llenar el " +"campo :guilabel:`Cuenta del banco receptor` con el nombre del banco, el IBAN" +" y el BIC. Odoo verifica de manera automática si se respetó el formato IBAN." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:81 +msgid "" +"For future payments to this vendor, Odoo will automatically suggest you the " +"bank account, but it remains possible to select a new one." +msgstr "" +"Para pagos futuros a este proveedor, Odoo le sugerirá de manera automática " +"la cuenta del banco, pero todavía puede elegir una nueva." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:84 +msgid "" +"Once your payment is registered, do not forget to confirm it. You can also " +"pay vendor bills from the bill directly using the :guilabel:`Register " +"Payment` button at the top of a vendor bill. The form is the same, but the " +"payment is directly linked to the bill and will be automatically reconciled " +"with it." +msgstr "" +"Una vez que registre su pago, no se le olvide confirmarlo. Para pagar las " +"facturas de proveedor solo tiene que hacer clic en el botón " +":guilabel:`Registrar pago` que se encuentra en la parte superior de la " +"factura. El formulario es el mismo, pero el pago está ligado a la factura y " +"se conciliará de manera automática." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:3 +msgid "Trusted accounts (send money)" +msgstr "Cuentas confiables (enviar dinero)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:5 +msgid "" +"To protect users from sending money to scammers, vendor bank account numbers" +" must be marked as trusted before you can use them to make an outgoing " +"payment." +msgstr "" +"Para proteger a los usuarios y evitar que envíen dinero a estafadores, deben" +" indicar que los números de las cuentas bancarias de sus proveedores son " +"confiables antes de poder utilizarlos para realizar un pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:8 +msgid "" +"To do so, open the vendor bank account and click on the :guilabel:`Send " +"Money` toggle switch button." +msgstr "" +"Abra la cuenta bancaria del proveedor correspondiente y haga clic sobre el " +"interruptor junto al texto :guilabel:`Enviar dinero`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst-1 +msgid "" +"Example of a vendor bank account with the \"Send Money\" toggle button " +"switched to \"trusted.\"" +msgstr "" +"Ejemplo de una cuenta bancaria perteneciente a un proveedor con el botón " +"\"Enviar dinero\" con la opción \"confiable\" habilitada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:15 +msgid "All accounts are initially marked as untrusted." +msgstr "" +"De forma predeterminada, al inicio todas las cuentas se establecen como no " +"confiable." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:18 +msgid "Phishing attacks" +msgstr "Ataques de phishing" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:20 +msgid "" +"A **phishing attack** is an online scam designed to trick individuals or " +"companies into giving away sensitive information or money by sending out " +"fraudulent communication. Fraudsters pretend to be legitimate companies and " +"may use partial information to give credibility to their requests." +msgstr "" +"Un **ataque de phishing** es una estafa en línea que se realiza mediante el " +"envío de comunicaciones fraudulentas y está diseñada para engañar a " +"individuos o empresas con la finalidad de que proporcionen información " +"confidencial o envíen dinero. Los estafadores se hacen pasar por empresas " +"legítimas y pueden utilizar alguna información parcial cierta para que sus " +"solicitudes se vuelvan más creíbles." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:24 +msgid "" +"There are several types of phishing attacks, including **invoice fraud**. In" +" this case, the fraudster pretends to be a genuine supplier following up on " +"unpaid bills or sending a new invoice, but with different payment " +"information than usual and with fake contact details." +msgstr "" +"Hay varios tipos de ataques de phishing, entre los que se encuentra la " +"**estafa de facturas**. En este caso, el estafador finge ser un proveedor " +"verdadero que le da seguimiento a las facturas que no se han pagado o envía " +"una nueva factura, pero con información de pago diferente a la habitual y " +"datos de contacto falsos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:28 +msgid "" +"To protect yourself from these types of phishing attacks, remain vigilant " +"when you receive unexpected invoices or payment requests." +msgstr "" +"Para protegerse de estos tipos de ataques de phishing, preste mucha atención" +" si es que recibe facturas o solicitudes de pago inesperadas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:32 +msgid "" +"In case of doubt, **we recommend contacting the vendor by phone**. Make sure" +" to call an official phone number by searching yourself, as the URLs, email " +"addresses, and phone numbers written in the communication you received may " +"be fake." +msgstr "" +"**Le recomendamos contactar por teléfono al proveedor** en caso de que tenga" +" alguna duda. Asegúrese de llamar al número telefónico oficial que usted " +"conozca o haya investigado por su cuenta, ya que las URL, direcciones de " +"correo electrónico y números de teléfono proporcionados en el mensaje que " +"recibió podrían ser falsos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:37 +msgid "Elements to check" +msgstr "Elementos a verificar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:39 +msgid "" +"There are several elements you can check by yourself when you receive an " +"outgoing payment request to a new account:" +msgstr "" +"Hay varios elementos que puede comprobar al recibir una solicitud de pago a " +"una nueva cuenta:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:46 +msgid "Communication style" +msgstr "Estilo de la comunicación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:43 +msgid "" +"Fraudulent emails and invoices often use a different communication style, " +"such as **different wording**, and may include **spelling and grammatical " +"mistakes**. Examine and **compare** them with previous ones that you know to" +" be authentic (e.g., payment instructions, language, company logo, etc.).*" +msgstr "" +"Por lo general, los correos electrónicos o facturas que no son reales usan " +"un estilo de comunicación diferente, como una **redacción distinta** y " +"pueden incluir **errores ortográficos y gramaticales**. Examine y " +"**compare** con mensajes anteriores que sabe que son auténticos (por " +"ejemplo, instrucciones de pago, idioma, logotipo de la empresa, etc.)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:50 +msgid "Urgency" +msgstr "Urgencia" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:49 +msgid "" +"Invoice frauds often use **urgent or threatening language** and change the " +"**payment deadline**. Check if you really received a late payment reminder " +"previously." +msgstr "" +"Es común que en la estafa de facturas se utilice un **lenguaje urgente o " +"amenazante** y que cambien la **fecha límite de pago**. Verifique que en " +"verdad haya recibido un recordatorio sobre un pago atrasado con " +"anterioridad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:53 +msgid "Type of account" +msgstr "Tipo de cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:53 +msgid "" +"A company is unlikely to replace a bank account with a **money transfer " +"service**." +msgstr "" +"Es poco probable que una empresa sustituya una cuenta bancaria por un " +"**servicio de transferencia de dinero**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:60 +msgid "Email and links domain names" +msgstr "Nombres de dominio en correos electrónicos y enlaces" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:56 +msgid "" +"Double-check the **email address domain** (`example@domain.com`). However, " +"be wary that fraudsters can make their email addresses look genuine or even " +"hack email addresses from your vendor's employees or even someone within " +"your own organization." +msgstr "" +"Verifique cuidadosamente el **dominio de la dirección de correo " +"electrónico** (`ejemplo@dominio.com`). Sin embargo, tenga cuidado, los " +"estafadores pueden hacer que sus direcciones de correo electrónico parezcan " +"reales. También existe la posibilidad de que hayan accedido de forma ilegal " +"a las direcciones de correo electrónico que pertenecen a los empleados de " +"sus proveedores o incluso de alguien dentro de su propia empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:60 +msgid "" +"Hover over the links in your email and check that the URLs they redirect to " +"are genuine. Your internet browser usually displays the link's target at the" +" bottom left of the window." +msgstr "" +"Pase el cursor por encima de los enlaces en su correo electrónico y " +"verifique que las URL a las que redirigen sean auténticas. Por lo general, " +"su navegador de internet muestra la dirección del enlace en la parte " +"inferior izquierda de la ventana." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:7 +msgid "" +"Odoo includes **generic** and **dynamic** reports available for all " +"countries, regardless of the :doc:`localization package " +"<../../finance/fiscal_localizations>` installed:" +msgstr "" +"Odoo incluye reportes **genéricos** y **dinámicos** disponibles para todos " +"los países, sin importar el :doc:`paquete de localización " +"<../../finance/fiscal_localizations>` instalado:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:10 +msgid ":ref:`accounting/reporting/balance-sheet`" +msgstr ":ref:`accounting/reporting/balance-sheet`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:11 +msgid ":ref:`accounting/reporting/profit-and-loss`" +msgstr ":ref:`accounting/reporting/profit-and-loss`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:12 +msgid ":ref:`accounting/reporting/executive-summary`" +msgstr ":ref:`accounting/reporting/executive-summary`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:13 +msgid ":ref:`accounting/reporting/general-ledger`" +msgstr ":ref:`accounting/reporting/general-ledger`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:14 +msgid ":ref:`accounting/reporting/aged-receivable`" +msgstr ":ref:`accounting/reporting/aged-receivable`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:15 +msgid ":ref:`accounting/reporting/aged-payable`" +msgstr ":ref:`accounting/reporting/aged-payable`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:16 +msgid ":ref:`accounting/reporting/cash-flow-statement`" +msgstr ":ref:`accounting/reporting/cash-flow-statement`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:17 +msgid ":ref:`accounting/reporting/tax-report`" +msgstr ":ref:`accounting/reporting/tax-report`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:19 +msgid "" +"To expand the lines of a report and view its details, click the :icon:`fa-" +"caret-right` (:guilabel:`right arrow`) on the left. Then click the " +":icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) to the right of the account, " +"journal entry, payment, invoice, etc. to :guilabel:`Annotate` and view the " +"details." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 +msgid "Annotate reports." +msgstr "Anotar reportes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 +msgid "" +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " +":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +msgid "" +"To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " +"select the periods you want to compare." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 +msgid "Comparison menu to compare time periods." +msgstr "Menú de comparación para comparar periodos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +msgid "" +"The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " +"assets, liabilities, and equity at a particular date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +msgid "Profit and Loss" +msgstr "Pérdidas y ganancias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +msgid "" +"The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " +"company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " +"period." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +msgid "Executive Summary" +msgstr "Resumen ejecutivo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +msgid "" +"The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " +"figures for overseeing your company's performance." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +msgid "It includes the following items:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +msgid ":guilabel:`Performance`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +msgid "" +"The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" +" needed to make those sales (labor, materials, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +msgid "" +"The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " +"costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " +"(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." +msgstr "" +"La contribución de todas las ventas realizadas por su empresa **menos** los " +"costos directos necesarios para realizar esas ventas **y** los gastos " +"generales fijos de su empresa (por ejemplo, electricidad, alquiler, " +"impuestos a pagar como resultado de esas ventas, entre otras cosas)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +msgid "" +"The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" +" those profits." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +msgid ":guilabel:`Position`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +msgid "" +"The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" +" all your customer invoices." +msgstr "" +"El número promedio de días que sus clientes tardan en pagarle (por completo)" +" en todas sus facturas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +msgid "" +"The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" +" all your bills." +msgstr "" +"El número promedio de días que tarda en pagar a sus proveedores (por " +"completo) en todas sus facturas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +msgid "" +"How much cash is expected in or out of your business in the next month, " +"i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " +"balance of your **Purchases account** for the month." +msgstr "" +"La cantidad de efectivo que se espera que entre o salga de su empresa en el " +"próximo mes, es decir, el saldo de su **cuenta de ventas** del mes **menos**" +" el saldo de su **cuenta de compras** del mes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" +msgstr ":guilabel:`Activos circulantes frente a pasivos`:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +msgid "" +"Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " +"assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " +"current liabilities (:dfn:`liabilities that will be due in the next year`). " +"It is typically used to measure a company's ability to service its debt." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +msgid "General Ledger" +msgstr "Libro mayor" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +msgid "" +"The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " +"accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " +"totals for each account. To expand an account and view its details, click " +"the :icon:`fa-caret-right` (:guilabel:`right arrow`) on the left. This " +"report is useful for reviewing each transaction that occurred during a " +"specific period." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +msgid "Aged Receivable" +msgstr "Cuentas por cobrar vencidas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +msgid "" +"The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " +"payment during a selected month and several months prior." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +msgid "Aged Payable" +msgstr "Cuentas por pagar vencidas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +msgid "" +"The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " +"bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " +"unpaid." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +msgid "Cash Flow Statement" +msgstr "Estado de flujos de caja" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +msgid "" +"The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " +"accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" +" down to operating, investing, and financing activities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 +msgid "Tax Report" +msgstr "Informe de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +msgid "" +"The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " +"amounts for all the taxes grouped by type " +"(:guilabel:`Sales`/:guilabel:`Purchases`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:3 +msgid "Analytic accounting" +msgstr "Contabilidad analítica" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:5 +msgid "" +"Analytic accounting helps you track costs and revenues, as well as analyze " +"the profitability of a project or service. When creating your journal " +"entries, the analytic widget allows the distribution of costs in one or more" +" analytic accounts." +msgstr "" +"La contabilidad analítica le ayuda a llevar un seguimiento de los gastos e " +"ingresos, así como a analizar la rentabilidad de un proyecto o servicio. El " +"widget de contabilidad analítica le permitirá distribuir los costos en una o" +" varias cuentas analíticas a la hora de crear sus asientos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:12 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Analytic Accounting` feature by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Analytics`." +msgstr "" +"Active la función :guilabel:`Contabilidad analítica` en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Analítica`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:16 +msgid "Analytic accounts" +msgstr "Cuentas analíticas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:18 +msgid "The analytic accounts give an overview of your costs and revenue." +msgstr "" +"Las cuentas analíticas ofrecen una vista general de sus gastos y ganancias." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:20 +msgid "" +"Access your existing analytic accounts by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " +"Analytic Accounts`. To create a new analytic account, click :guilabel:`New`," +" and fill in the required information:" +msgstr "" +"Para acceder a sus cuentas analíticas existentes, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: " +"Cuentas analíticas`. Si desea crear una nueva cuenta analítica, haga clic en" +" :guilabel:`Nuevo`, y complete la información necesaria:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:24 +msgid ":guilabel:`Analytic Account`: add the name of your analytic account;" +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta analítica`: defina el nombre de su cuenta analítica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:25 +msgid ":guilabel:`Customer`: select the customer related to your project;" +msgstr "" +":guilabel:`Cliente`: seleccione el cliente relacionado con su proyecto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: add a reference to make it easier to find the account" +" when you are on your bill;" +msgstr "" +":guilabel:`Referencia`: indique una referencia que le hará encontrar su " +"cuenta de manera más fácil desde su factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:28 +msgid "" +":guilabel:`Plan`: add an :ref:`analytic plan " +"`;" +msgstr "" +":guilabel:`Plan`: añada un :ref:`plan analítico " +"`;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:29 +msgid "" +":guilabel:`Company`: if you are managing multiple companies, select the " +"company for which the analytic account will be used;" +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: si tiene un entorno multiempresa, seleccione la empresa" +" que usará la cuenta analítica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:31 +msgid ":guilabel:`Currency`: select the currency of the analytic account;" +msgstr "" +":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se usará en la cuenta " +"analítica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:33 +msgid "Then, fill in your :doc:`budget ` information." +msgstr "" +"El siguiente paso es completar su información de :doc:`presupuesto `" +" ." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:38 +msgid "Analytic plans" +msgstr "Planes analíticos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:40 +msgid "" +"The analytic plans allow you to analyze your accounting. For example, to " +"track costs and revenues by project or department." +msgstr "" +"Los planes analíticos le permiten analizar su contabilidad. Por ejemplo, le " +"ayuda a llevar un seguimiento de los gastos e ingresos por proyecto o " +"departamento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:43 +msgid "" +"You can access the analytic plans by going to :menuselection:`Accounting -->" +" Configuration --> Analytic Accounting: Analytic Plans`. Click " +":guilabel:`New` to create a new plan." +msgstr "" +"Puede ver los planes analíticos en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Contabilidad analítica: Planes analíticos`. Haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo plan." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 +msgid "create an analytic plan" +msgstr "crear plan analítico" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:50 +msgid "The following information must be completed:" +msgstr "Debe completar la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Parent`: link your plan to another :guilabel:`Analytic Plan` to " +"build a hierarchy between your plans;" +msgstr "" +":guilabel:`Principal`: vincule su plan a otro :guilabel:`Plan analítico` " +"para crear una jerarquía entre ellos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Default Applicability`: decide how your plan behaves in the " +"widget when creating a new journal entry:" +msgstr "" +":guilabel:`Aplicabilidad predeterminada`: decide el comportamiento de su " +"plan en el widget al crear un nuevo asiento en el diario:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Optional`: if selected, it is not mandatory to add the analytic " +"plan in the widget;" +msgstr "" +":guilabel:`Opcional`: si está seleccionado, no es obligatorio añadir el plan" +" analítico en el widget." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Mandatory`: if selected, an orange bullet is visible in the " +"widget next to the plan until the analytic distribution is done (the bullet " +"then turns to green); it is not possible to confirm the entry if no analytic" +" account is selected;" +msgstr "" +":guilabel:`Obligatorio`: si está seleccionado, aparecerá en el widget una " +"viñeta naranja junto al plan hasta que se realice la distribución analítica " +"(cuando se haga, cambiará a color verde); no se podrá confirmar la entrada " +"si no se ha seleccionado ninguna cuenta analítica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Unavailable`: if selected, the plan is not available in the " +"widget." +msgstr "" +":guilabel:`No disponible`: si está seleccionado, el plan no estará " +"disponible en el widget." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:63 +msgid "" +":guilabel:`Color`: select the color of the tag related to this specific " +"plan;" +msgstr "" +":guilabel:`Color`: establezca un color para la etiqueta relacionada a este " +"plan en específico." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:64 +msgid ":guilabel:`Company`: add the company to which the plan applies;" +msgstr ":guilabel:`Empresa`: agregue la empresa que usará el plan." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:66 +msgid "" +"You can also fine-tune your plans' applicability by filling in the " +":guilabel:`Applicability` tab:" +msgstr "" +"También puede perfeccionar la aplicabilidad de sus planes en la pestaña " +":guilabel:`Aplicabilidad`:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:68 +msgid "" +":guilabel:`Domain`: choose to which accounting document your plan applies;" +msgstr ":guilabel:`Dominio`: elija qué documento contable utilizará su plan." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Financial Accounts Prefix`: select the prefix of the account(s) " +"to which this plan should be applied;" +msgstr "" +":guilabel:`Prefijo de cuentas financieras`: seleccione el prefijo de las " +"cuentas que usarán este plan." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Product Category`: decide to which product category the plan " +"applies;" +msgstr "" +":guilabel:`Categoría de producto`: decide la categoría de producto que usará" +" su plan." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Applicability`: decide how your plan behaves in the widget when " +"creating a new journal" +msgstr "" +":guilabel:`Aplicabilidad`: decide el comportamiento de su plan en el widget " +"al crear un nuevo asiento" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 +msgid "" +"entry. The applicability you set here always overrides the default " +"applicability." +msgstr "" +"de diario. La aplicabilidad que establezca aquí sustituirá la " +"predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:75 +msgid "Two smart buttons are available in the top-right corner:" +msgstr "" +"Hay dos botones inteligentes disponibles en la esquina superior derecha:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Subplans`: can be created to have a more complex analytic " +"structure. Click the :guilabel:`Subplans` smart button, and then " +":guilabel:`New` to add a subplan;" +msgstr "" +":guilabel:`Subplanes`: se pueden crear para obtener una estructura analítica" +" más compleja. Haga clic en :guilabel:`Subplanes`, :guilabel:`Nuevo` para " +"añadir un subplan." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Analytic Accounts`: to reach the analytic accounts related to the" +" plan." +msgstr "" +":guilabel:`Cuentas analíticas`: sirve para acceder a las cuentas analíticas " +"relacionadas al plan." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:82 +msgid "" +"The analytic widget is prefilled based on the applicability, and the " +":ref:`Analytic Distribution Models `;" +msgstr "" +"El widget analítico se completa de forma automática según la aplicabilidad y" +" los :ref:`modelos de distribución analítica " +"`;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:84 +msgid "Each analytic plan must have at least one analytic account." +msgstr "Cada plan analítico debe contar con al menos una cuenta analítica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:87 +msgid "Analytic distribution" +msgstr "Distribución analítica" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:89 +msgid "" +"Add a plan in the :guilabel:`Analytic` column when creating an invoice or " +"bill. This field is mandatory only if you previously linked your analytic " +"plan to at least one analytic account. After adding the plan, a **widget** " +"opens where you can fill in the different information. You can add **tags** " +"to reflect the related analytic accounts and decide how to split the costs " +"between the accounts by modifying the percentage." +msgstr "" +"Añada un plan en la columna :guilabel:`Analítica` al crear una factura. Si " +"vinculó su plan analítico a al menos una cuenta analítica, este campo es " +"obligatorio. Una vez que añada el plan, aparecerá un **widget** que le " +"pedirá más información. Puede añadir **etiquetas** que le ayuden a " +"identificar las cuentas analíticas relacionadas y así dividir los gastos " +"entre cuentas con tan solo modificar el porcentaje." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 +msgid "create a distribution template" +msgstr "crear una plantilla de distribución" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:102 +msgid "Analytic distribution models" +msgstr "Modelos de distribución analítica" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:104 +msgid "" +"The analytic distribution models automatically apply a specific distribution" +" based on defined criteria." +msgstr "" +"Los modelos de distribución analíticos ejercen una distribución específica " +"según los parámetros definidos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:107 +msgid "" +"To create a new analytic distribution model, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Distribution " +"Models`, click :guilabel:`New` and set the conditions your model has to meet" +" to automatically apply:" +msgstr "" +"Si desea crear un nuevo modelo de distribución analítico, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Modelos de distribución " +"analítica`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y establezca las condiciones que " +"debe seguir su modelo para que aplique de forma automática:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Accounts Prefix`: this analytic distribution will apply to all " +"financial accounts sharing the prefix specified;" +msgstr "" +":guilabel:`Prefijos en cuentas`: se aplicará esta distribución analítica a " +"todas las cuentas financieras que compartan el mismo prefijo establecido." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:113 +msgid "" +":guilabel:`Partner`: select a partner for which the analytic distribution " +"will be used;" +msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: seleccione un contacto que utilizará la distribución " +"analítica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Partner Category`: this field is not visible by default: add it " +"by clicking on the columns selection button, and tick the :guilabel:`Partner" +" Category` box. Add the partner category for which the analytic distribution" +" will be used;" +msgstr "" +":guilabel:`Categoría de contacto`: no se puede ver este campo de forma " +"predeterminada, si desea verlo haga clic en el botón de selección de " +"columnas y seleccione :guilabel:`Categoría de contacto`. Posteriormente, " +"añada la categoría del contacto que usará la distribución analítica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Product`: select a product for which the analytic distribution " +"will be used;" +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: seleccione un producto que usará la distribución " +"analítica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Product Category`: this field is not visible by default: add it " +"by clicking on the columns selection button, and tick the :guilabel:`Product" +" Category` box. Select a product category for which the analytic " +"distribution will be used;" +msgstr "" +":guilabel:`Categoría de producto`: no se puede ver este campo de forma " +"predeterminada, si desea verlo haga clic en el botón de selección de " +"columnas y seleccione :guilabel:`Categoría de producto`. Posteriormente, " +"añada la categoría de producto que usará la distribución analítica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:121 +msgid "" +":guilabel:`Analytic`: add the analytic accounts and their distribution;" +msgstr "" +":guilabel:`Analítica`: añada las cuentas analíticas y su distribución." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Company`: select a company for which the analytic distribution " +"will be used;" +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione una empresa que usará la distribución " +"analítica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Analytic Distribution`: if the above conditions are met, the " +":guilabel:`Analytic plan` defined in this field as well as the distribution " +"to be applied between the different analytic accounts is selected " +"automatically on the entry." +msgstr "" +":guilabel:`Distribución analítica`: si se cumplen las condiciones " +"anteriores, el :guilabel:`plan analítico` definido en este campo y la " +"distribución se seleccionarán de forma automática en el asiento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:128 +msgid "" +"To **mass edit** several entries simultaneously, go to " +":menuselection:`Accounting --> Accounting --> Journal items`, and select the" +" ones that need to be updated. Add the required distribution in the " +":guilabel:`Analytic Distribution` column, and click on the :guilabel:`floppy" +" disk` icon to save. The analytic distribution template pops up, and you can" +" save it for later use." +msgstr "" +"Si desea **editar de forma masiva** varios asientos, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Apuntes contables` y " +"seleccione los que necesiten actualización. Añada la distribución necesaria " +"en la columna :guilabel:`distribución analítica` y haga clic en el icono " +":guilabel:`disco flexible` para guardar. De esta manera saldrá una plantilla" +" de distribución que podrá guardar y usar en el futuro." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:3 +msgid "Analytic budgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:5 +msgid "" +"Managing budgets is an essential part of running a business. Budgets help " +"people become more intentional with how money is spent and direct people to " +"organize and prioritize their work to meet financial goals. They allow the " +"planning of a desired financial outcome and then measure the actual " +"performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** " +"and **analytic accounts**." +msgstr "" +"La gestión de presupuestos es una parte esencial de la gestión de una " +"empresa. Los presupuestos ayudan a las personas a gestionar mejor cómo " +"gastan su dinero, organizan y priorizan su trabajo para cumplir sus metas " +"financieras. Permiten planear los resultados financieros deseados y medir el" +" rendimiento real del plan. Odoo gestiona los presupuestos con *cuentas " +"analíticas* y *generales*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:13 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " +"Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " +"sección analítica` y habilite la función :guilabel:`gestión de presupuesto`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:17 +msgid "Budgetary positions" +msgstr "Posiciones presupuestarias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:19 +msgid "" +"Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets" +" (typically expense or income accounts)." +msgstr "" +"Las posiciones presupuestarias son listas de cuentas para las que desea " +"mantener presupuestos. Normalmente son cuentas de gastos o ingresos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:22 +msgid "" +"To define budgetary positions, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Management: Budgetary Positions` and :guilabel:`New`. Add " +"a :guilabel:`Name` to your budgetary position and select the " +":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one " +"or more accounts." +msgstr "" +"Para definir posiciones presupuestarias, vaya a :menuselection:`Contabilidad" +" --> Configuración --> Gestión: posiciones presupuestarias` y haga clic en " +"el botón :guilabel:`nuevo`. Agregue un :guilabel:`nombre` para su posición " +"presupuestaria y seleccione la :guilabel:`empresa` que la usará. Haga clic " +"en :guilabel:`agregar una línea` para agregar una o más cuentas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:28 +msgid "" +"Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of " +"accounts, though it must have at least one." +msgstr "" +"Cada posición presupuestaria puede tener cualquier número de cuentas del " +"plan de cuentas, pero debe tener por lo menos una." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:32 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:120 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:159 +msgid "Use case" +msgstr "Caso de uso" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:34 +msgid "Let’s illustrate this with an example." +msgstr "Utilicemos un ejemplo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:36 +msgid "" +"We just started a project with *Smith & Co*, and we would like to budget the" +" income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, " +"and we don’t want to spend more than 700." +msgstr "" +"Acabamos de iniciar un proyecto con *Smith & Co.* y nos gustaría hacer el " +"presupuesto de los ingresos y gastos del proyecto. Planeamos tener un " +"ingreso de 1000 y no queremos gastar más de 700." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:39 +msgid "" +"First, we need to define what accounts relate to our project’s expenses. Go " +"to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Management: Budgetary " +"positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts " +"wherein expenses will be booked." +msgstr "" +"Primero debemos definir qué cuentas se relacionan con los gastos de nuestro " +"proyecto. Para hacer esto debemos ir a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Gestión: posiciones presupuestarias` y hacer clic en " +":guilabel:`nuevo` para agregar una posición. Se deben agregar las cuentas en" +" las que se contabilizarán los gastos. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 +msgid "display the Smith and Co expenses" +msgstr "Gastos de Smith & Co." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:47 +msgid "" +"Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the " +"revenue." +msgstr "" +"Repetimos los pasos para crear una posición presupuestaria para los " +"ingresos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 +msgid "display the Smith and Co revenue" +msgstr "Ingresos de Smith & Co." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:54 +msgid "Analytical accounts" +msgstr "Cuentas analíticas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:56 +msgid "" +"Odoo needs to know which costs or expenses are relevant to a specified " +"budget, as the above general accounts may be used for different projects. Go" +" to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " +"Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic " +"Account** called *Smith & Co*." +msgstr "" +"Odoo necesita saber qué costos o gastos son relevantes para un presupuesto " +"específico, ya que las cuentas generales mencionadas anteriormente se pueden" +" utilizar para distintos proyectos. Para hacer esto, debemos ir a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: " +"cuentas analíticas` y hacer clic en :guilabel:`nuevo` para agregar una nueva" +" **cuenta analítica** llamada *Smith & Co*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Plan` field has to be completed. Plans group multiple " +"analytic accounts; they distribute costs and benefits to analyze business " +"performance. **Analytic Plans** can be created or configured by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " +"Analytic Plans`." +msgstr "" +"Se debe completar el campo :guilabel:`plan`. Los planes sirven para agrupar " +"varias cuentas analíticas y distribuir los costos e ingresos con el fin de " +"analizar el rendimiento de la empresa. Puede crear o configurar **planes " +"analíticos** en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Contabilidad analítica: planes analíticos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:66 +msgid "" +"When creating a new customer invoice and/or vendor bill, you have to refer " +"to this analytic account." +msgstr "" +"Debe hacer referencia a esta cuenta analítica al crear una nueva factura de " +"cliente o de proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 +msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill." +msgstr "" +"agregar cuentas analíticas en una nueva factura de cliente o proveedor" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:73 +msgid "Define the budget" +msgstr "Definir presupuesto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:75 +msgid "" +"Let’s set our targets. We specified that we expect to gain 1000 with this " +"project, and we would like not to spend more than 700. Go to " +":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click " +":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project." +msgstr "" +"Primero debemos establecer nuestros objetivos. Entonces, especificamos que " +"se espera ganar 1000 con este proyecto y no gastar más de 700. Vamos a " +":menuselection:`Contabilidad --> Gestión: presupuestos` y hacemos clic en " +":guilabel:`nuevo` para crear un nuevo presupuesto para el proyecto *Smith & " +"Co*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:79 +msgid "" +"First, fill in your :guilabel:`Budget Name`. Then, select the " +":guilabel:`Period` wherein the budget is applicable. Next, add the " +":guilabel:`Budgetary Position` you want to track, define the related " +":guilabel:`Analytic Account`, and add the :guilabel:`Planned Amount`." +msgstr "" +"El siguiente paso es completar el :guilabel:`nombre de presupuesto`. " +"Después, seleccionar el :guilabel:`Periodo` del presupuesto. Añadir la " +":guilabel:`posición presupuestaria` que se desea registrar, definir las " +":guilabel:`cuentas analíticas`, y agregar la :guilabel:`cantidad prevista`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 +msgid "budget lines display" +msgstr "pantalla que muestra las líneas del presupuesto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:88 +msgid "" +"When recording a planned amount related to expenses, the amount must be " +"negative." +msgstr "" +"Si desea registrar una cantidad correspondiente a gastos, el número debe ser" +" negativo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:91 +msgid "Check your budget" +msgstr "Ver presupuesto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:93 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and find the " +"*Smith & Co* Project to see how it evolves according to the expenses or " +"income for the related analytic account." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> administración de prepuesto`, busque" +" el proyecto *Smith & Co* y observe su evolución de acuerdo con los gastos o" +" ingresos de la cuenta analítica correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:96 +msgid "" +"The :guilabel:`Practical Amount` evolves when a new journal entry related to" +" your analytic account and an account from your budgetary position is " +"created." +msgstr "" +"El :guilabel:`importe práctico` cambia cada que se crea un nuevo asiento " +"contable relacionado con su cuenta analítica y una cuenta de su posición " +"presupuestaria." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:99 +msgid "" +"The :guilabel:`Theoretical Amount` represents the amount of money you " +"theoretically could have spent or should have received based on the date. " +"For example, suppose your budget is 1200 for 12 months (January to " +"December), and today is 31 of January. In that case, the theoretical amount " +"will be 100 since this is the actual amount that could have been made." +msgstr "" +"El :guilabel:`importe teórico` representa la cantidad monetaria que en " +"teoría podría haber gastado o debería haber recibido según la fecha. Por " +"ejemplo, imagine que su presupuesto es de 1200 por 12 meses (enero a " +"diciembre) y hoy es 31 de enero. En este caso, el importe teórico será de " +"100 porque, en teoría, es la cantidad que debió haber ganado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:3 +msgid "Custom reports" +msgstr "Reportes personalizados" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:5 +msgid "" +"Odoo comes with a powerful and easy-to-use reporting framework. The engine " +"allows you to create new reports, such as **tax reports**, or **balance " +"sheets** and **income statements** with **specific groupings** and " +"**layouts**." +msgstr "" +"Odoo dispone de un marco de reportes avanzado y fácil de usar. Esta " +"herramienta le permite crear nuevos reportes como **reportes fiscales**, " +"**balances generales** y **estados de resultados** con **grupos** y " +"**diseños** específicos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:10 +msgid "" +"Activate the :ref:`developer mode ` to access the accounting" +" report creation interface." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador ` para acceder a la " +"interfaz de creación de reportes contables." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:13 +msgid "" +"To create a new report, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Management: Accounting Reports`. From here, you can either create a " +":ref:`root report ` or a :ref:`variant `." +msgstr "" +"Para crear un nuevo reporte vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"configuración --> gestión: reportes contables`. Aquí, puede crear un " +":ref:`reporte raíz ` o una :ref:`variante " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 +msgid "Accounting reports engine." +msgstr "herramienta de reportes contables." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:24 +msgid "Root reports" +msgstr "Reporte raíz" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:26 +msgid "" +"Root reports can be regarded as generic, neutral accounting reports. They " +"serve as models on which local accounting versions are built. If a report " +"has no root report, it is considered to be a root report itself." +msgstr "" +"Los reportes raíz se pueden considerar como reportes contables generales; " +"sirven como modelos sobre los que se construyen las versiones de " +"contabilidad locales. Si se crea un reporte y no se le asigna un reporte " +"raíz, se considera que dicho reporte es un reporte raíz." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:31 +msgid "" +"A tax report for Belgium and the US would both use the same generic version " +"as a base and adapt it for their domestic regulations." +msgstr "" +"Un reporte fiscal para Bélgica y Estados Unidos usará la misma versión " +"general como base y se adaptará según sus normativas nacionales." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:34 +msgid "" +"When creating a new root report, you need to create a **menu item** for it. " +"To do so, open the report and then, on that same report, click on " +":menuselection:`Action --> Create Menu Item`. Refresh the page; the report " +"is now available under :menuselection:`Accounting --> Reporting`." +msgstr "" +"Si desea crear un reporte raíz nuevo, deberá crearle un **elemento de menú**" +" primero. Para hacer esto debe abrir el reporte y, en el mismo reporte, " +"hacer clic en :menuselection:`acción --> crear elemento de menú`. Vuelva a " +"cargar la página y verá el reporte en :menuselection:`Contabilidad --> " +"reportes`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:39 +msgid "" +"Cases that require creating a new root report are rare, such as when a " +"country's tax authorities require a new and specific type of report." +msgstr "" +"No es normal encontrarse casos que requieran crear un nuevo reporte raíz, un" +" ejemplo de casos que lo necesitan son los reportes específicos que exigen " +"algunas autoridades fiscales." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 +msgid "Create Menu Item button." +msgstr "Botón de crear elemento de menú." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:49 +msgid "Variants" +msgstr "Variantes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:51 +msgid "" +"Variants are country-specific versions of root reports and, therefore, " +"always refer to a root report. To create a variant, select a generic (root) " +"report in the :guilabel:`Root Report` field when creating a new report." +msgstr "" +"Las variantes son versiones específicas de los reportes raíz, por lo que " +"siempre van a referirse a un reporte raíz. Para crear una variante, " +"selecciona un reporte raíz general en :guilabel:`reporte raíz` al crear un " +"nuevo reporte." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:55 +msgid "" +"When a root report is opened from one of the accounting app's main menus, " +"all its variants are displayed in the variant selector in the top right " +"corner of the view." +msgstr "" +"Cuando se abre un reporte raíz desde uno de los menús principales de la " +"aplicación Contabilidad, aparecerán todas sus variantes en el selector de " +"variantes situado en la esquina superior derecha de la vista." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:59 +msgid "" +"In the following image, :guilabel:`VAT Report (BE)` is the variant of the " +"root :guilabel:`Generic Tax report`." +msgstr "" +"La siguiente imagen, :guilabel:`reporte de IVA (BE)` es una variante del " +"reporte raíz :guilabel:`reporte general de impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "Report variant selection." +msgstr "Selección de variante de reportes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:67 +msgid "Lines" +msgstr "Líneas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:69 +msgid "" +"After having created a report (either root or variant), you need to fill it " +"with lines. You can either create a new one by clicking on :guilabel:`Add a " +"line`, or modify an existing line by clicking on it. All lines *require* a " +":guilabel:`Name`, and can have an optional additional :guilabel:`Code` (of " +"your choice) if you wish to use their value in formulas." +msgstr "" +"Luego de crear un reporte (principal o variante) debe agregar las líneas " +"necesarias. Para ello, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` o " +"modifique una existente al hacer clic sobre ella. Todas las líneas *deben* " +"tener un :guilabel:`nombre` y pueden tener un :guilabel:`código` adicional " +"(de su elección) en caso de que desee usar su valor en formulas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 +msgid "Engine lines options." +msgstr "opciones de la herramienta de líneas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:79 +msgid "Expressions" +msgstr "Expresiones" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:81 +msgid "" +"Each line can contain one or multiple **expressions**. Expressions can be " +"seen as **sub-variables** needed by a report line. To create an expression, " +"click on :guilabel:`Add a line` *within* a line report." +msgstr "" +"Cada línea puede contener una o varias **expresiones** que pueden actuar " +"como **subvariables** y estas últimas son necesarias en una línea de " +"reporte. Para crear una expresión, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` *dentro* de una línea del reporte." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:85 +msgid "" +"When creating an expression, you must attribute a :guilabel:`label` used to " +"refer to that expression. Therefore, it has to be **unique** among the " +"expressions of each line. Both a :guilabel:`Computation Engine` and a " +":guilabel:`Formula` must also be indicated. The **engine** defines how your " +"**formula(s)** and **subformula(s)** are interpreted. It is possible to mix " +"expressions using different computation engines under the same line if you " +"need to." +msgstr "" +"Si desea crear una expresión debe atribuirle una :guilabel:`etiqueta` que se" +" utilizará como referencia a dicha expresión. Por lo tanto, cada expresión " +"debe ser **única** entre todas las líneas. Se deben indicar tanto " +":guilabel:`motor de cálculo` y la :guilabel:`Formula`. El **motor** define " +"la manera en que se interpretan las **fórmulas** y **subfórmulas**. Si es " +"necesario, se pueden incluir distintas expresiones que utilicen diferentes " +"motores de cálculo en la misma línea." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:92 +msgid "Depending on the engine, :guilabel:`subformulas` may also be required." +msgstr "" +"En algunos casos también va a ser necesario definir :guilabel:`subfórmulas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:95 +msgid "'Odoo Domain' engine" +msgstr "Motor del dominio de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:97 +msgid "" +"With this engine, a formula is interpreted as an :ref:`Odoo domain " +"` targeting `account.move.line` objects." +msgstr "" +"Este motor identifica una fórmula como un :ref:`dominio de Odoo " +"` cuyo destino son los objetos account.move.line." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:100 +msgid "" +"The subformula allows you to define how the move lines matching the domain " +"are used to compute the value of the expression:" +msgstr "" +"La subformula le permite definir el uso de las líneas de movimiento que " +"coinciden con el dominio para calcular el valor de la expresión:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:270 +msgid "`sum`" +msgstr "`sum`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104 +msgid "The result is the sum of all the balances of the matched move lines." +msgstr "" +"El resultado es la suma de todos los balances de las líneas de movimiento " +"coincidentes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:108 +msgid "`sum_if_pos`" +msgstr "`sum_if_pos`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:107 +msgid "" +"The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this " +"amount is positive. Otherwise, it is `0`." +msgstr "" +"El resultado es la suma de todos los balances de las líneas de movimiento " +"coincidentes si el importe es positivo; de lo contrario, es `0`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:112 +msgid "`sum_if_neg`" +msgstr "`sum_if_neg`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:111 +msgid "" +"The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this " +"amount is negative. Otherwise, it is `0`." +msgstr "" +"El resultado es la suma de todos los balances de las líneas de movimiento " +"coincidentes si el importe es negativo; de lo contrario, es `0`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:117 +msgid "`count_rows`" +msgstr "`count_rows`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:115 +msgid "" +"The result is the number of sub-lines of this expression. If the parent line" +" has a group-by value, this will correspond to the number of distinct " +"grouping keys in the matched move lines. Otherwise, it will be the number of" +" matched move lines." +msgstr "" +"El resultado es el número de sublíneas de esta expresión. Si la línea " +"principal tiene un valor \"agrupar por\", corresponderá al número de claves " +"de agrupación distintas en las líneas de movimiento coincidentes. De lo " +"contrario, corresponderá al número de líneas de movimiento coincidentes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:119 +msgid "" +"You can also put a `-` sign at the beginning of the subformula to " +"**reverse** the sign of the result." +msgstr "" +"Si coloca el signo `-` al principio de la subfórmula, el resultado tendrá un" +" signo **invertido**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 +msgid "Expression line within a line report" +msgstr "Línea de expresión dentro de una línea de reporte" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:127 +msgid "'Tax Tags' engine" +msgstr "Etiquetas de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:129 +msgid "" +"A formula made for this engine consists of a name used to match tax tags. If" +" such tags do not exist when creating the expression, they will be created." +msgstr "" +"Cualquier fórmula creada mediante este motor tendrá un nombre que permita " +"que coincidan con las etiquetas de impuestos. Si dichas etiquetas no existen" +" al crear la expresión, se crearán." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:132 +msgid "" +"When evaluating the expression, the expression computation can roughly be " +"expressed as: **(amount of the move lines with** `+` **tag)** `-` **(amount " +"of the move lines with** `-` **tag)**." +msgstr "" +"Cuando se evalúa la expresión, su cálculo puede expresarse de la siguiente " +"manera: **(cantidad de líneas de movimiento con** `+` **etiqueta)** `-` " +"**(cantidad de líneas de movimiento con** `-` **etiqueta)**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:136 +msgid "" +"If the formula is `tag_name`, the engine matches tax tags `+tag_name` and " +"`-tag_name`, creating them if necessary. To exemplify further: two tags are " +"matched by the formula. If the formula is `A`, it will require (and create, " +"if needed) tags `+A` and `-A`." +msgstr "" +"Si la fórmula es `nombre_etiqueta`, el motor compara las etiquetas de " +"impuestos `+nombre_etiqueta` y `-nombre_etiqueta`, y las crea si es " +"necesario. Para ejemplificar, la fórmula coincide con dos etiquetas; si la " +"fórmula es `A`, necesitará (y creará, si es necesario) las etiquetas `+A` y " +"`-A`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:141 +msgid "'Aggregate Other Formulas' engine" +msgstr "Agregar otras fórmulas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:143 +msgid "" +"Use this engine when you need to perform arithmetic operations on the " +"amounts obtained for other expressions. Formulas here are composed of " +"references to expressions separated by one of the four basic arithmetic " +"operators (addition `+`, subtraction `-`, division `/`, and multiplication " +"`*`). To refer to an expression, type in its parent line's **code** followed" +" by a period `.` and the expression's **label** (ex. **code.label**)." +msgstr "" +"Utilice este motor cuando necesite realizar operaciones aritméticas con las " +"cantidades obtenidas para otras expresiones. Las fórmulas se componen de " +"referencias a expresiones separadas por uno de los cuatro operadores " +"aritméticos básicos (suma `+`, resta `-`, división `/` y multiplicación " +"`*`). Si desea hacer referencia a una expresión, escriba el **código** de la" +" línea principal seguido de un punto `.` y la **etiqueta** de la expresión " +"(por ejemplo, **código.etiqueta**)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:149 +msgid "**Subformulas** can be one of the following:" +msgstr "Las **subfórmulas** pueden ser las siguientes:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:153 +msgid "`if_above(CUR(amount))`" +msgstr "`if_above(CUR(amount))`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:152 +msgid "" +"The value of the arithmetic expression will be returned only if it is " +"greater than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." +msgstr "" +"Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si es mayor que el " +"límite proporcionado. De lo contrario, el resultado será `0`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:157 +msgid "`if_below(CUR(amount))`" +msgstr "`if_below(CUR(amount))`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:156 +msgid "" +"The value of the arithmetic expression will be returned only if it is lower " +"than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." +msgstr "" +"Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si es menor que el " +"límite proporcionado. De lo contrario, el resultado será `0`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:161 +msgid "`if_between(CUR1(amount1), CUR2(amount2))`" +msgstr "`if_between(CUR1(amount1), CUR2(amount2))`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:160 +msgid "" +"The value of the arithmetic expression will be returned only if it is " +"strictly between the provided bounds. Otherwise, it will be brought back to " +"the closest bound." +msgstr "" +"Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si se encuentra entre " +"los límites proporcionados. De lo contrario, se devolverá al límite más " +"cercano." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:166 +msgid "`if_other_expr_above(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" +msgstr "`if_other_expr_above(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:164 +msgid "" +"The value of the arithmetic expression will be returned only if the value of" +" the expression denoted by the provided line code and expression label is " +"greater than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." +msgstr "" +"Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si el valor indicado " +"por el código de línea y la etiqueta de expresión es mayor que el límite " +"establecido. De lo contrario, el resultado será `0`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:171 +msgid "`if_other_expr_below(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" +msgstr "`if_other_expr_below(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:169 +msgid "" +"The value of the arithmetic expression will be returned only if the value of" +" the expression denoted by the provided line code and expression label is " +"lower than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." +msgstr "" +"Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si el valor indicado " +"por el código de línea y la etiqueta de expresión es inferior al límite " +"establecido. De lo contrario, el resultado será `0`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:173 +msgid "" +"`CUR` is the currency code in capital letters, and `amount` is the amount of" +" the bound expressed in that currency." +msgstr "" +"`CUR` es el código de la divisa en mayúsculas, e `importe` es el importe del" +" límite expresado en esa divisa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:176 +msgid "" +"You can also use the `cross_report` subformula to match an expression found " +"in another report." +msgstr "" +"También puede utilizar la subfórmula `cross_report` para que coincida con " +"una expresión encontrada en otro reporte." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:179 +msgid "'Prefix of Account Codes' engine" +msgstr "Prefijo de los códigos de cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:181 +msgid "" +"This engine is used to match amounts made on accounts using the prefixes of " +"these accounts' codes as variables in an arithmetic expression." +msgstr "" +"Este motor se utiliza para hacer coincidir los importes realizados en las " +"cuentas mediante los prefijos de los códigos de estas cuentas como variables" +" de una expresión aritmética." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`21`" +msgstr "`21`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "Arithmetic expressions can also be a single prefix, such as here." +msgstr "" +"Las expresiones aritméticas también pueden tener solo un prefijo, como aquí." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`21 + 10 - 5`" +msgstr "`21 + 10 - 5`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "" +"This formula adds the balances of the move lines made on accounts whose " +"codes start with `21` and `10`, and subtracts the balance of the ones on " +"accounts with the prefix `5`." +msgstr "" +"Esta fórmula suma los balances de las líneas de movimiento realizadas en " +"cuentas cuyos códigos empiezan por `21` y `10`, y resta el balance de las " +"realizadas en cuentas con el prefijo `5`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:193 +msgid "It is also possible to ignore a selection of sub-prefixes." +msgstr "También es posible ignorar una selección de subprefijos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`21 + 10\\\\(101, 102) - 5\\\\(57)`" +msgstr "`21 + 10\\\\(101, 102) - 5\\\\(57)`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "" +"This formula works the same way as the previous example but ignores the " +"prefixes `101`, `102`, and `57`." +msgstr "" +"Esta fórmula funciona igual que en el ejemplo anterior, solo que en este " +"caso no se tienen en cuenta los prefijos `101`, `102` y `57`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:200 +msgid "" +"You can apply 'sub-filtering' on **credits and debits** using the `C` and " +"`D` suffixes. In this case, an account will only be considered if its prefix" +" matches, *and* if the total balance of the move lines made on this account " +"is **credit/debit**." +msgstr "" +"También puede aplicar un \"subfiltrado\" en los **créditos y débitos** " +"utilizando los sufijos `C` y `D`. En este caso, solo se tendrá en cuenta una" +" cuenta si su prefijo coincide, *y* si el balance total de las líneas de " +"movimiento realizadas en esta cuenta es de **crédito/débito**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:205 +msgid "" +"Account `210001` has a balance of -42 and account `210002` has a balance of " +"25. The formula `21D` only matches the account `210002`, and hence returns " +"25. `210001` is not matched, as its balance is *credit*." +msgstr "" +"La cuenta `210001` tiene un balance de -42 y la cuenta `210002` tiene un " +"balance de 25. La fórmula `21D` solo coincide con la cuenta `210002`, por lo" +" que devuelve 25. La cuenta `210001` no coincide, ya que su saldo es de " +"*crédito*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:209 +msgid "Prefix exclusions can be mixed with the `C` and `D` suffixes." +msgstr "" +"Se pueden mezclar las exclusiones de los prefijos con los sufijos `C` y `D`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`21D + 10\\\\(101, 102)C - 5\\\\(57)`" +msgstr "`21D + 10\\\\(101, 102)C - 5\\\\(57)`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "" +"This formula adds the balances of the move lines made on accounts whose code" +" starts with `21` *if* it is debit (`D`) and `10` *if* it is credit (`C`), " +"but ignores prefixes `101`, `102`, and subtracts the balance of the ones on " +"accounts with the prefix `5`, ignoring the prefix `57`." +msgstr "" +"Esta fórmula suma los balances de las líneas de movimiento realizadas en " +"cuentas cuyos códigos empiezan por `21` *si* es débito (`D`) y `10` *si* es " +"crédito (`C`) pero ignora los prefijos `101` y `102`, y resta el balance de " +"las realizadas en cuentas con el prefijo `5`, sin tomar en cuenta el prefijo" +" `57`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:217 +msgid "" +"To match the letter `C` or `D` in a prefix and not use it as a suffix, use " +"an empty exclusion `()`." +msgstr "" +"Si desea que la letra `C` o `D` coincida con un prefijo y no se utilice como" +" sufijo, utilice una exclusión vacía `()`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`21D\\\\()`" +msgstr "`21D\\\\()`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "" +"This formula matches accounts whose code starts with `21D`, regardless of " +"their balance sign." +msgstr "" +"Esta fórmula coincide con las cuentas cuyo código empieza con `21D`, sin " +"importar el signo de su balance." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:223 +msgid "" +"In addition to using code prefixes to include accounts, you can also match " +"them with **account tags**. This is especially useful, for example, if your " +"country lacks a standardized chart of accounts, where the same prefix might " +"be used for different purposes across companies." +msgstr "" +"Además de utilizar prefijos de código para incluir cuentas, también puede " +"hacer que coincidan con las **etiquetas de cuentas**. Esto es muy útil, por " +"ejemplo, si su país no tiene un plan de cuentas estandarizado, donde es " +"posible que se use el mismo prefijo para diferentes propósitos de una " +"empresa a otra." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`tag(25)`" +msgstr "`etiqueta(25)`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "" +"This formula matches accounts whose associated tags contain the one with id " +"*25*." +msgstr "" +"Esta fórmula devuelve las cuentas con las etiquetas asociadas que incluyen " +"el ID *25*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:231 +msgid "" +"If the tag you reference is defined in a data file, an xmlid can be used " +"instead of the id." +msgstr "" +"Si la etiqueta a la que hace referencia está definida en un archivo de " +"datos, puede usar XMLID en lugar del ID." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`tag(my_module.my_tag)`" +msgstr "`etiqueta(mi_módulo.mi_etiqueta)`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "" +"This formula matches accounts whose associated tags include the tag denoted " +"by *my_module.my_tag*." +msgstr "" +"Esta fórmula devuelve las cuentas con las etiquetas asociadas a la etiqueta " +"indicada por *mi_módulo.mi_etiqueta*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:238 +msgid "" +"You can also use arithmetic expressions with tags, possibly combining them " +"with prefix selections." +msgstr "" +"También puede usar expresiones aritméticas con etiquetas y tiene la " +"posibilidad de combinarlas con selecciones de prefijo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`tag(my_module.my_tag) + tag(42) + 10`" +msgstr "`etiqueta(mi_módulo.mi_etiqueta) + etiqueta(42) + 10`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "" +"The balances of accounts tagged as *my_module.my_tag* will be summed with " +"those of accounts linked to the tag with ID *42* and accounts with the code " +"prefix `10`" +msgstr "" +"Los saldos de las cuentas etiquetadas como *mi_módulo.mi_etiqueta* se " +"sumarán con los de las cuentas vinculadas a la etiqueta con el ID *42* y las" +" cuentas con el prefijo de código `10`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:245 +msgid "`C` and `D` suffixes can be used in the same way with tags." +msgstr "" +"Los sufijos `C` y `D` se pueden utilizar de la misma forma con las " +"etiquetas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`tag(my_module.my_tag)C`" +msgstr "`etiqueta(mi_módulo.mi_etiqueta)C`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "" +"This formula matches accounts with the tag *my_module.my_tag* and a credit " +"balance." +msgstr "" +"Esta fórmula devuelve las cuentas con la etiqueta *mi_módulo.mi_etiqueta* y " +"un saldo positivo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:251 +msgid "Prefix exclusion also works with tags." +msgstr "La exclusión de prefijos también funciona con las etiquetas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`tag(my_module.my_tag)\\\\(10)`" +msgstr "`etiqueta(mi_módulo.mi_etiqueta)\\\\(10)`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "" +"This formula matches accounts with the tag *my_module.my_tag* and a code not" +" starting with `10`." +msgstr "" +"Esta fórmula devuelve las cuentas con la etiqueta *mi_modulo.mi_etiqueta* y " +"un código que no empieza con `10`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:260 +msgid "'External Value' engine" +msgstr "Valor externo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:262 +msgid "" +"The 'external value' engine is used to refer to **manual** and **carryover " +"values**. Those values are not stored using `account.move.line`, but with " +"`account.report.external.value`. Each of these objects directly points to " +"the expression it impacts, so very little needs to be done about their " +"selection here." +msgstr "" +"La herramienta 'valor externo' se utiliza para referirse a los valores " +"**manuales** y **traspasados**. Estos valores no se almacenan con " +"`account.move.line`, sino con `account.report.external.value`. Cada uno de " +"estos objetos dirige directamente a la expresión sobre la que actúa, por lo " +"que no hace falta hacer mucho para seleccionarlos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:267 +msgid "**Formulas** can be one of the following:" +msgstr "Las **fórmulas** pueden ser las siguientes:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:270 +msgid "" +"If the result must be the sum of all the external values in the period." +msgstr "" +"Si el resultado debe ser la suma de todos los valores externos del periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:273 +msgid "`most_recent`" +msgstr "`most_recent`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:273 +msgid "" +"If the result must be the value of the latest external value in the period." +msgstr "" +"Si el resultado debe ser el valor del último valor externo del periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:275 +msgid "In addition, **subformulas** can be used in two ways:" +msgstr "Además, puede usar las **subfórmulas** de dos formas:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:278 +msgid "`rounding=X`" +msgstr "`rounding=X`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:278 +msgid "" +"Replacing `X` with a number instructs to round the amount to X decimals." +msgstr "" +"Se sustituye `X` por un número para redondear la cantidad a X decimales." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:282 +msgid "`editable`" +msgstr "`editable`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:281 +msgid "" +"Indicates this expression can be edited manually, triggering the display of " +"an icon in the report, allowing the user to perform this action." +msgstr "" +"Indica que esta expresión se puede editar de forma manual, lo que provoca la" +" aparición de un icono en el reporte que permite que el usuario realice esta" +" acción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:285 +msgid "" +"Manual values are created at the `date_to` currently selected in the report." +msgstr "" +"Los valores manuales se crean en la `date_to` seleccionada en el reporte." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:287 +msgid "Both subformulas can be mixed by separating them with a `;`." +msgstr "" +"Ambas fórmulas se pueden usar al mismo tiempo, solo se deben separar por " +"`;`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "`editable;rounding=2`" +msgstr "`editable;rounding=2`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 +msgid "is a correct subformula mixing both behaviors." +msgstr "es una fórmula correcta que mezcla ambos comportamientos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:294 +msgid "'Custom Python Function' engine" +msgstr "Función python personalizada" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:296 +msgid "" +"This engine is a means for developers to introduce custom computation of " +"expressions on a case-by-case basis. The formula is the name of a **python " +"function** to call, and the subformula is a **key** to fetch in the " +"**dictionary** returned by this function. Use it only if you are making a " +"custom module of your own." +msgstr "" +"Esta herramienta permite que los desarrolladores introduzcan cálculos " +"personalizados de expresiones caso por caso. La fórmula es el nombre de una " +"**función de python** a llamar, y la subfórmula es una **clave** a buscar en" +" el **diccionario** devuelto por esta función. Utilícela solo si está " +"creando su propio módulo personalizado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:302 +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:304 +msgid "" +"Reports can have an **indefinite number** of columns to display. Each column" +" gets its values from the **expressions** declared on the **lines**. The " +"field :guilabel:`expression_label` of the column gives the label of the " +"expressions whose value is displayed. If a line has no **expression** in " +"that field, then nothing is displayed for it in this column. If multiple " +"columns are required, you must use different **expression** labels." +msgstr "" +"Los reportes pueden tener un **número indefinido** de columnas. Cada columna" +" obtiene sus valores de las **expresiones** indicadas en las **líneas**. El " +"campo :guilabel:`expression_label` de la columna proporciona la etiqueta de " +"las expresiones cuyo valor se muestra. Si una línea no tiene ninguna " +"**expresión** en ese campo, no se mostrará nada para ella en esta columna. " +"Si se necesitan varias columnas, debe utilizar diferentes etiquetas de " +"**expresión**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 +msgid "Columns of report." +msgstr "Columnas en el reporte" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:314 +msgid "" +"When using the **period comparison** feature found under the " +":guilabel:`Options` tab of an accounting report, all columns are repeated in" +" and for each period." +msgstr "" +"Si utiliza la función **comparación de periodos** en la pestaña " +":guilabel:`Opciones` de un reporte contable, todas las columnas se repiten " +"en y para cada periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:3 +msgid "Data inalterability check report" +msgstr "Reporte de comprobación de inalterabilidad de datos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:5 +msgid "" +"Tax authorities in some countries require companies to **prove their posted " +"accounting entries are unaltered**, meaning that once an entry has been " +"secured, it can no longer be changed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:8 +msgid "" +"To do so, Odoo creates a unique fingerprint for each secured entry thanks to" +" the **SHA-256 algorithm**. This fingerprint is called a hash. The hash is " +"generated by taking an entry's essential data (the values of the `name`, " +"`date`, `journal_id`, `company_id`, `debit`, `credit`, `account_id`, and " +"`partner_id` fields), concatenating it, and inputting it to the SHA-256 hash" +" function, which then outputs a fixed size (256-bit) string of characters. " +"The hash function is deterministic (:dfn:`the same input always creates the " +"same output`): any minor modification to the original data would completely " +"change the resulting hash. Consequently, the SHA-256 algorithm is often " +"used, among others, for data integrity verification purposes." +msgstr "" +"Para ello, Odoo usa el **algoritmo SHA-256** para crear una huella digital " +"única denominada hash para cada asiento. El hash se genera con los datos más" +" importantes del asiento (los valores correspondientes a `nombre`, `fecha`, " +"`journal_id`, `company_id`, `débito`, `crédito`, `account_id` y " +"`partner_id`), los concatena e introduce en la función hash SHA-256 que " +"genera una cadena de caracteres de tamaño fijo (256 bits). La función hash " +"es determinista (:dfn:`la misma entrada siempre crea los mismos " +"resultados`): cualquier modificación en los datos originales, por más mínima" +" que sea, cambiaría por completo el hash resultante. Por este motivo el " +"algoritmo SHA-256 se utiliza con frecuencia para verificar la integridad de " +"los datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:17 +msgid "" +"In addition, the previous entry's hash is always added to the next entry to " +"form a **hash chain**. This is used to ensure a new entry is not added " +"afterward between two secured entries, as doing so would break the hash " +"chain." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:22 +msgid "" +"Hashes generated by the SHA-256 algorithm are theoretically not unique, as " +"there is a finite number of possible values. However, this number is " +"exceptionally high: 2²⁵⁶, which is a lot bigger than the number of atoms in " +"the known universe. This is why hashes are considered unique in practice." +msgstr "" +"En teoría, los hash generados por el algoritmo SHA-256 no son únicos, ya que" +" existe un número finito de valores posibles. Sin embargo, este número es " +"muy alto: 2²⁵⁶, es mayor que el número de átomos en el universo conocido. " +"Por eso los hash se consideran \"únicos\"." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:30 +msgid "Inalterability features" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:32 +msgid "" +"Inalterability features can be enabled by activating the :ref:`secure posted" +" entries with hash ` option on any journal " +"or using the :ref:`secure entries wizard `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:36 +msgid "" +"Two indicators are added to the journal entry's form view. They show whether" +" the entry is secured or not." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:39 +msgid "" +"A :icon:`fa-lock` or :icon:`fa-unlock` (:guilabel:`lock icon`) next to the " +":guilabel:`Posted` state." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:40 +msgid "A :guilabel:`Secured` checkbox in the :guilabel:`Other info` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:42 +msgid "" +"A :guilabel:`Not Secured` filter is available on journal entries and journal" +" items' list views. It can be used to find posted journal entries that are " +"not secured yet." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:44 +msgid "" +"The option to open the :ref:`secure entries wizard ` is displayed in the :guilabel:`Accounting` menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:50 +msgid "Secure posted entries with hash" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:52 +msgid "" +"To activate the hashing function on a specific journal, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`. Open a sales, " +"purchase, or miscellaneous journal, go to the :guilabel:`Advanced Settings` " +"tab, and enable :guilabel:`Secure Posted Entries with Hash`. Journals for " +"which the feature is activated are called \"restricted\"." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:57 +msgid "" +"To compute the hash of an entry, Odoo retrieves the predecessor entries of " +"the chain (i.e., the entries with the same sequence prefix) and hashes them " +"in a continuous way from the last hashed entry to the new entry to hash." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:62 +msgid "" +"Once you post an entry in a restricted journal, you cannot disable the " +"feature anymore, nor edit any secured entry." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:68 +msgid "Secure entries wizard" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:70 +msgid "" +"You can also use the :guilabel:`Secure Entries` Wizard to secure all journal" +" entries, in **all** journals, up to a specific date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:74 +msgid "" +"The wizard operates independently of the journal settings and journal types." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:76 +msgid "" +"To open it, activate the :ref:`developer mode `, go to " +":menuselection:`Accounting --> Accounting`, and click on :guilabel:`Secure " +"Entries`. If the :ref:`inalterability features ` are activated, it is also visible " +"outside the debug mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:81 +msgid "" +"To secure entries, select a date up to which all entries should be secured " +"and press :guilabel:`Secure Entries`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:85 +msgid "After securing the entries, you can no longer edit them." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:88 +msgid "" +"It can happen that entries that are past the selected date are secured. This" +" is possible since the hash chain corresponds to the sequence prefix, " +"ordered by sequence number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:95 +msgid "Report download" +msgstr "Descargar reporte" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:97 +msgid "" +"To download the data inalterability check report, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Reporting` and" +" click on :guilabel:`Download the Data Inalterability Check Report`." +msgstr "" +"Para descargar el reporte de comprobación de la inalterabilidad de los " +"datos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes -->" +" Reportes` y haga clic en :guilabel:`Descargar el reporte de comprobación de" +" la inalterabilidad de los datos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:100 +msgid "" +"The report's first section is an overview of all journal sequence prefixes " +"containing hashed entries. In the :guilabel:`Restricted` column, you can see" +" whether or not a journal has the :ref:`secure posted entries with hash " +"` option (V) activated or not (X). The " +":guilabel:`Check` column tells you whether all entries are correctly hashed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 +msgid "Configuration report for two journals" +msgstr "Reporte de configuración de dos diarios" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:109 +msgid "" +"The second section gives a more detailed result of the data consistency " +"check for each hashed journal sequence prefix. You can view the first hashed" +" entry and its corresponding hash, as well as the last hashed entry and its " +"corresponding hash." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 +msgid "Data consistency check report for a journal" +msgstr "Reporte de comprobación de consistencia de los datos de un diario" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:3 +msgid "Intrastat" +msgstr "Intrastat" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:5 +msgid "" +"Intrastat is the data collection and statistics production system for goods " +"traded among EU member states. It collects data on:" +msgstr "" +"Intrastat es el sistema de recopilación de datos y elaboración de " +"estadísticas sobre los bienes comercializados entre los Estados miembros de " +"la UE. Recopila datos sobre:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:8 +msgid "" +"Commercial transactions of goods for use, consumption, investment, or resale" +" with ownership transfer;" +msgstr "" +"Transacciones comerciales de bienes para su uso, consumo, inversión o " +"reventa con traspaso de propiedad;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:10 +msgid "" +"Goods movements without transfer of ownership (e.g., stock relocations or " +"moves of goods before or after outsourced production or processing, and " +"after maintenance or repair);" +msgstr "" +"Movimientos de bienes sin traspaso de propiedad (por ejemplo, traslados de " +"existencias o movimientos de bienes antes o después de la producción o " +"tratamiento externos, y después del mantenimiento o reparación);" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:12 +msgid "Returns of goods." +msgstr "Devolución de bienes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:15 +msgid "" +"Although the Intrastat system continues to be used, the term Intrastat is " +"not used in the `latest legislation " +"`_, referring instead to" +" *intra-Union trade in goods statistics*." +msgstr "" +"Aunque se sigue utilizando el sistema Intrastat, el término Intrastat no se " +"emplea en la `última legislación " +"`_, en su lugar se usa " +"el término *estadísticas del comercio de bienes dentro de la Unión*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:20 +msgid "" +"`Eurostat Statistics Explained - Glossary: Intrastat " +"`_" +msgstr "" +"Explicación de las estadísticas de Eurostat - Glosario: Intrastat " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:26 +msgid "General configuration" +msgstr "Configuración general" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:28 +msgid "" +"Enable the Intrastat report by going to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Customer Invoices` " +"section, tick :guilabel:`Intrastat` and then :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Active el reporte Intrastat en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes`. Seleccione :guilabel:`Intrastat` en la sección " +":guilabel:`Facturas de clientes` y, por último, :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:35 +msgid "Default transaction codes: invoice and refund" +msgstr "Códigos predeterminados de transacción: facturación y reembolsos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:37 +msgid "" +"You can set a default :ref:`transaction code ` " +"for all newly created invoice and refund transactions. Under " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, select a " +":guilabel:`Default invoice transaction code` and/or a :guilabel:`Default " +"refund transaction code` and then :guilabel:`Save`. The code will be set " +"automatically on all respective invoice lines." +msgstr "" +"Puede establecer un :ref:`código de transacción ` predeterminado para todas las transacciones de factura y reembolso. " +"Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Ajustes`, seleccione un :guilabel:`código de transacción de factura " +"predeterminado` o un :guilabel:`código de transacción de reembolso " +"predeterminado` y luego haga clic en :guilabel:`guardar`. El código se " +"establecerá de forma automática en todas las líneas de factura respectivas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:45 +msgid "Region code" +msgstr "Código regional" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:47 +msgid "" +"The region code is **only used by Belgian companies**. Under " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, select the " +":guilabel:`Company Intrastat Region` where the company is located and then " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"El código regional **solo se usa para las empresas belgas**. Para usarlo, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, " +"seleccione la :guilabel:`región intrastat de la empresa` en la que se " +"encuentra la empresa y haga clic en :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:52 +msgid "" +"If your warehouses are located in more than one region, you can define the " +"region code at the level of each warehouse instead. To do so, go to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, select a " +"warehouse, set its :guilabel:`Intrastat region`, and then :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Si tiene almacenes en más de una región, puede definir el código de región " +"en cada almacén. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Almacenes`, seleccione un almacén, defina su " +":guilabel:`región intrastat` y haga clic en :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:0 +msgid "Adding the Intrastat region to a warehouse" +msgstr "Se añade la región intrastat a un almacén" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:63 +msgid "Product configuration" +msgstr "Configuración de productos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:65 +msgid "" +"All products must be properly configured to be included in the Intrastat " +"report." +msgstr "" +"Para que los productos se añadan correctamente a un reporte intrastat deben " +"estar bien configurados." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:70 +msgid "Commodity code" +msgstr "Código de mercancía " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:72 +msgid "" +"Commodity codes are internationally recognized reference numbers used to " +"classify goods depending on their **nature**. Intrastat uses the `Combined " +"Nomenclature `_." +msgstr "" +"Los códigos de mercancía son números de referencia reconocidos en todo el " +"mundo que se usan para clasificar los bienes según sus **características**." +" El código intrastat usa la `nomenclatura combinada `_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:75 +msgid "" +"To add a commodity code, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " +"Products` and select a product. Under the :guilabel:`Accounting` tab, set " +"the product's :guilabel:`Commodity Code`." +msgstr "" +"Si desea añadir un código de mercancía, vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Clientes --> Productos` y seleccione un producto, luego, en la pestaña " +":guilabel:`contabilidad`, establezca el :guilabel:`código de mercancía` del " +"producto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:79 +msgid "" +"`National Bank of Belgium - Intrastat commodity codes " +"`_" +msgstr "" +"`Códigos intrastat de mercancía - Banco Nacional de Bélgica " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:85 +msgid "Quantity: weight and supplementary unit" +msgstr "Cantidad: peso y unidades suplementarias" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:87 +msgid "" +"Depending on the nature of the goods, it is necessary to specify either the " +"product's weight in kilos (without packaging) or the product's supplementary" +" unit, such as square meter (`m2`), number of items (`p/st`), liter (`l`), " +"or gram (`g`)." +msgstr "" +"De acuerdo con las características de la mercancía, a veces es necesario " +"indicar el peso en kilos (sin contar el paquete) o las unidades " +"suplementarias del producto, esto se debe indicar en metros cuadrados " +"(`m2`), número de unidades (`p/st`), litros (`l`), o gramos (`g`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:91 +msgid "" +"To add a product's weight or supplementary unit, go to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Products` and select a product." +" Under the :guilabel:`Accounting` tab, depending on the commodity code set, " +"either fill in the product :guilabel:`Weight` or its " +":guilabel:`Supplementary Units`." +msgstr "" +"Si desea añadir el peso de un producto o una unidad suplementaria, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Productos` y seleccione un " +"producto. Introduzca el :guilabel:`peso` o las :guilabel:`unidades " +"suplementarias` del producto en la pestaña :guilabel:`contabilidad`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:98 +msgid "Country of origin" +msgstr "País de origen" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:100 +msgid "" +"To add the product's country of origin, go to :menuselection:`Accounting -->" +" Customers --> Products` and select a product. Under the " +":guilabel:`Accounting` tab, set the :guilabel:`Country of Origin`." +msgstr "" +"Si desea establecer el país de origen de un producto, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Productos` y seleccione un " +"producto. Establezca el :guilabel:`país de origen` en la pestaña " +":guilabel:`contabilidad`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:106 +msgid "Invoices and bills configuration" +msgstr "Configuración de las facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:108 +msgid "" +"Once products are properly configured, several settings must be configured " +"on the invoices and bills you create." +msgstr "" +"Una vez que haya configurado correctamente los productos, deberá definir " +"varios valores en las facturas y recibos que cree." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:114 +msgid "Transaction code" +msgstr "Código de transacción" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:116 +msgid "" +"Transaction codes are used to identify a transaction's nature. :ref:`Default" +" transaction codes ` can be set for " +"invoice and refund transactions." +msgstr "" +"Los códigos de transacción sirven para identificar el tipo de transacción. " +"Pude establecer :ref:`códigos de transacción predeterminados " +"` para las transacciones de facturas y " +"reembolsos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:119 +msgid "" +"To set a transaction code on an invoice line, create an invoice or a bill, " +"click the columns selection button, tick :guilabel:`Intrastat`, and use the " +"newly-added :guilabel:`Intrastat` column to select a transaction code." +msgstr "" +"Si desea establecer un código de transacción en una línea de factura debe " +"crear una factura, hacer clic en el botón de selección de columnas, " +"seleccionar :guilabel:`intrastat`, y usar esta nueva columna para " +"seleccionar un código de transacción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst-1 +msgid "Adding the Intrastat column to an invoice or bill" +msgstr "Se añade la columna intrastat en una factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:128 +msgid "" +"`National Bank of Belgium - Intrastat: Nature of transactions from January " +"2022 " +"`_" +msgstr "" +"`Intrastat: características de las transacciones desde enero 2022 - Banco " +"Nacional de Bélgica " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:134 +msgid "Partner country" +msgstr "País del contacto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:136 +msgid "" +"The partner country represents the vendor's country for bills and the " +"customer's country for invoices. It is automatically filled in using the " +"country set in the contact's :guilabel:`Country` field." +msgstr "" +"El país del contacto representa el país del proveedor y del cliente para las" +" facturas. Se completa de forma automática según el país establecido en el " +"campo :guilabel:`País` del contacto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:140 +msgid "" +"To edit the partner country manually, create an invoice or a bill, click the" +" :guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Country`." +msgstr "" +"Si desea editar el país del contacto de forma manual debe crear una factura," +" hacer clic en la pestaña :guilabel:`Más información` y seleccionar el " +":guilabel:`país intrastat`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:146 +msgid "Transport code" +msgstr "Código de transporte" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:148 +msgid "" +"The transport code identifies the presumed **mode of transport** used to " +"send the goods (arrival or dispatch)." +msgstr "" +"El código de transporte identifica el presunto **modo de transporte** a usar" +" para transportar los bienes (llegada o expedición)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:151 +msgid "" +"To add the transport code, create an invoice or a bill, go to the " +":guilabel:`Other info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Transport " +"Mode`." +msgstr "" +"Si desea añadir el código de transporte debe crear una factura, hacer clic " +"en la pestaña :guilabel:`Más información` y seleccionar el :guilabel:`modo " +"de transporte intrastat`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:157 +msgid "Value of the goods" +msgstr "Valor de los bienes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:159 +msgid "" +"The value of a good is the untaxed :guilabel:`Subtotal` (:guilabel:`Price` " +"multiplied by :guilabel:`Quantity`) of an invoice line." +msgstr "" +"El valor de un bien es el :guilabel:`subtotal` (:guilabel:`precio` " +"multiplicado por la :guilabel:`cantidad`) de una línea de factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:165 +msgid "Partner configuration" +msgstr "Configuración de contacto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:167 +msgid "" +"Two fields from the partner's contact form are used with Intrastat: " +":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country`. The country can be :ref:`manually " +"set ` on the invoice or bill." +msgstr "" +"Intrastat utiliza dos campos del formulario de contacto: :guilabel:`NIF` y " +":guilabel:`país`. Puede establecer :ref:`el país ` en la factura de forma manual." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:172 +msgid "Generate the Intrastat report" +msgstr "Generar el reporte intrastat" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:174 +msgid "" +"Generate the report by going to :menuselection:`Accounting --> Reporting -->" +" Audit Reports: Intrastat Report`. It is automatically computed based on the" +" :ref:`default configuration ` and the " +"information found on the :ref:`products `, " +":ref:`invoices and bills `, and " +":ref:`partners `." +msgstr "" +"Para generar el reporte, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " +"--> Reportes de auditoría: reporte intrastat`. Se calcula de forma " +"automática según la :ref:`configuración predeterminada ` y la información que se encuentra en los :ref:`productos " +"`, :ref:`facturas `, y :ref:`contactos `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:180 +msgid "" +"Export the report as a PDF, XLSX, or XML file to post it to your legal " +"administration." +msgstr "" +"Exporte el reporte en formato PDF, XLSX o XML y envíelo a su administración " +"legal. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:182 +msgid "" +"Each report line refers to a single invoice line and contains the following " +"information:" +msgstr "" +"Cada línea del reporte corresponde a una sola línea de la factura y contiene" +" la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:184 +msgid "Invoice or bill reference number;" +msgstr "Número de referencia de la factura;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:185 +msgid "" +"System, which is a code automatically generated depending on whether the " +"document is an invoice (dispatch) or a bill (arrival);" +msgstr "" +"Sistema, consiste en un código generado automáticamente para indicar si el " +"documento es una factura (expedición) o un recibo (llegada);" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:187 +msgid "" +":ref:`Country `, which is the vendor's country " +"for arrivals and the customer's country for dispatches;" +msgstr "" +":ref:`País `; el país del proveedor para las " +"llegadas y el país del cliente para los envíos;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:189 +msgid ":ref:`Transaction Code `;" +msgstr ":ref:`Código de transacción `;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:190 +msgid "" +"(If your company is located in Belgium) :ref:`Region Code `;" +msgstr "" +"Si su empresa está ubicada en Bélgica, :ref:`código regional " +"`;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:191 +msgid ":ref:`Commodity Code `;" +msgstr ":ref:`Código de mercancía `;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:192 +msgid ":ref:`Origin Country `;" +msgstr ":ref:`País de origen `;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:193 +msgid ":ref:`Partner VAT `;" +msgstr ":ref:`NIF del contacto `;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:194 +msgid ":ref:`Transport Code `;" +msgstr ":ref:`Código de transporte `;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:195 +msgid ":doc:`Incoterm Code <../customer_invoices/incoterms>`;" +msgstr ":doc:`Código incoterm <../customer_invoices/incoterms>`;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:196 +msgid ":ref:`Weight `;" +msgstr ":ref:`Peso `;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:197 +msgid ":ref:`Supplementary Units `; and" +msgstr ":ref:`Unidades suplementarias `;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:198 +msgid "" +":ref:`Value `, which is always expressed in euros even if " +"the original invoice or bill used another currency." +msgstr "" +":ref:`Valor `, expresado siempre en euros, aunque en la " +"factura original se haya utilizado otra divisa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:3 +msgid "Silverfin integration" +msgstr "Integración con Silverfin" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:5 +msgid "" +"`Silverfin `_ is a third-party service provider " +"that offers a cloud platform for accountants." +msgstr "" +"`Silverfin `_ es un proveedor de servicios de " +"terceros que ofrece una plataforma en la nube para contadores." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:8 +msgid "" +"Odoo and Silverfin provide an integration to automate the synchronization of" +" data." +msgstr "" +"Odoo y Silverfin se pueden integrar para automatizar la sincronización de " +"datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:13 +msgid "" +"To configure this integration, you need to input the following data into " +"your Silverfin account:" +msgstr "" +"Para configurar esta integración, debe introducir los siguientes datos en su" +" cuenta de Silverfin:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:15 +msgid "user's email address" +msgstr "Dirección de correo electrónico del usuario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:16 +msgid ":ref:`Odoo API key `" +msgstr ":ref:`Clave API de Odoo `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:17 +msgid "URL of the Odoo database" +msgstr "URL de la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:18 +msgid "name of your Odoo database" +msgstr "Nombre de su base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:23 +msgid "Odoo API key" +msgstr "Clave API de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:25 +msgid "" +"You can create Odoo external API keys either :ref:`for a single database " +"` (hosting: Odoo Online, On-premise, and Odoo.sh) or" +" :ref:`for all databases managed by a single user ` (hosting: Odoo Online)." +msgstr "" +"Puede crear claves API externas de Odoo ya sea :ref:`para una sola base de " +"datos ` (para los alojamientos de Odoo en línea, " +"local y Odoo.sh) o :ref:`para todas las bases de datos gestionadas por un " +"solo usuario ` (para el alojamiento en Odoo en " +"línea)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:30 +msgid "" +"These API keys are personal and provide full access to your user account. " +"Store it securely." +msgstr "" +"Estas claves API son personales y brindan acceso completo a su cuenta de " +"usuario. Guárdela con seguridad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:31 +msgid "" +"You can copy the API key only at its creation. It is not possible to " +"retrieve it later." +msgstr "" +"Puede copiar la clave API solo en el momento de la creación y no es posible " +"recuperarla después." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:32 +msgid "If you need it again, create a new API key (and delete the old one)." +msgstr "" +"Si la necesita otra vez, cree una nueva clave API (y elimine la anterior)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:35 +msgid ":doc:`/developer/reference/external_api`" +msgstr ":doc:`/developer/reference/external_api`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:40 +msgid "Per database" +msgstr "Para una sola base de datos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:42 +msgid "" +"To add an API key to a **single** database, connect to the database, enable " +"the :ref:`developer mode `, click on the user menu, and then" +" :guilabel:`My Profile` / :guilabel:`Preferences`. Under the " +":guilabel:`Account Security` tab, click on :guilabel:`New API Key`, confirm " +"your password, give a descriptive name to your new key, and copy the API " +"key." +msgstr "" +"Para agregar una clave API a **una sola** base de datos, acceda a la base de" +" datos, habilite el :ref:`modo de desarrollador `, haga clic" +" en el menú de usuario y luego en :guilabel:`Mi perfil` / " +":guilabel:`Preferencias`. En la pestaña :guilabel:`Seguridad de la cuenta`, " +"haga clic en :guilabel:`Nueva clave API`, confirme su contraseña, " +"proporciónele un nombre descriptivo a su nueva clave y cópiela." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 +msgid "creation of an Odoo external API key for a database" +msgstr "Creación de una clave API externa de Odoo para una base de datos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:51 +msgid ":ref:`api/external_api/keys`" +msgstr ":ref:`api/external_api/keys`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:56 +msgid "For all databases (fiduciaries)" +msgstr "Para todas las bases de datos (fiduciarias)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:58 +msgid "" +"To add an API key to **all** databases managed by a single user at the same " +"time **(the easiest method for fiduciaries)**, navigate to `Odoo's website " +"`_ and sign in with your administrator account. Next," +" open `your account security settings in developer mode " +"`_, click on :guilabel:`New API " +"Key`, confirm your password, give a descriptive name to your new key, and " +"copy the new API key." +msgstr "" +"Para agregar una clave API a **todas** las bases de datos que un solo " +"usuario gestiona al mismo tiempo **(el método más fácil para fiduciarias)**," +" vaya al `sitio web de Odoo `_ e inicie sesión con su " +"cuenta de administrador. Después, abra `los ajustes de seguridad de su " +"cuenta en modo de desarrollador " +"`_, haga clic en :guilabel:`Nueva " +"clave API`, confirme su contraseña, proporciónele un nombre descriptivo a su" +" nueva clave y cópiela." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:65 +msgid "" +"Open the `database manager `_ to view all" +" databases that will be linked to the single API key." +msgstr "" +"Abra el `gestor de bases de datos `_ para" +" ver todas las bases de datos que estarán vinculadas a una sola clave API." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 +msgid "creation of an Odoo external API key for an Odoo user" +msgstr "Creación de una clave API externa para un usuario de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:3 +msgid "Tax carryover" +msgstr "Traspaso de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:5 +msgid "" +"When performing tax reports, the **tax carryover** feature allows carrying " +"amounts from one period to another without creating new entries." +msgstr "" +"Al realizar reportes de impuestos, la función de **traspaso de impuestos** " +"permite traspasar importes de un periodo a otro sin crear nuevos asientos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:8 +msgid "" +"It has been created to meet the legal requirements of specific locations, " +"where amounts must be transferred from period to period (for example, " +"because the total of the line is negative)." +msgstr "" +"Se creó para cumplir los requisitos legales de ubicaciones determinadas, " +"donde los importes deben transferirse de un periodo a otro (por ejemplo, " +"porque el total de la línea es negativo)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:11 +msgid "" +"The feature is activated by default in countries where it is required, such " +"as Belgium, France, and Italy. There is no specific configuration required." +msgstr "" +"La función se activa de forma predeterminada en países en los que es " +"necesaria, como Bélgica, Francia e Italia. No se necesita de ninguna " +"configuración específica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:14 +msgid "" +"Let’s take an example of a Belgian company that created a credit note of 100" +" for one of their customers. The due tax is 21%." +msgstr "" +"Veamos el ejemplo de una empresa belga que crea una nota de crédito por 100 " +"para uno de sus clientes. Los impuestos adeudados son del 21%." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 +msgid "Illustration with a credit note" +msgstr "Ejemplo de una nota de crédito" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:21 +msgid "" +"In this case, as per local regulation, grid 81 of the tax report may contain" +" a negative amount. But it must be declared to the government as zero, and " +"the negative amount should be carried over to the next period." +msgstr "" +"En este caso, según las regulaciones locales, la casilla 81 del reporte de " +"impuestos puede contener un importe negativo. Debe declararse al gobierno " +"como cero, y el importe negativo debe traspasarse al siguiente periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:25 +msgid "" +"If we go to :menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Tax Report`, a " +"pop-up on line 81 explains that the amount will be carried over in the next " +"period." +msgstr "" +"Si accede a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de " +"impuestos`, una ventana emergente en la línea 81 explica que el importe se " +"traspasará al siguiente periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 +msgid "" +"pop-up message stating the amount will be carried over to the next period" +msgstr "" +"Mensaje emergente que indica el importe que se traspasará al siguiente " +"periodo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:32 +msgid "" +"At the time of the tax closing period, the tax report shows that the amount " +"was carried over from the previous period. It also indicates the amount that" +" will be carried over to this line in the next period based on the existing " +"transactions and the carryover from the previous period." +msgstr "" +"En el momento del cierre del periodo fiscal, el reporte de impuestos muestra" +" que el importe se traspasó del periodo anterior. También indica el importe " +"que se traspasará a esta línea en el siguiente periodo según las " +"transacciones existentes y el traspaso del periodo anterior." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 +msgid "Illustration of the tax return" +msgstr "Ejemplo de una declaración de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:3 +msgid "Tax return (VAT declaration)" +msgstr " Declaración de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:5 +msgid "" +"Companies with a registered :abbr:`VAT (Value Added Tax)` number must submit" +" a **tax return** on a monthly or quarterly basis, depending on their " +"turnover and the registration regulation. A tax return - or VAT return - " +"gives the tax authorities information about the taxable transactions made by" +" the company. The **output tax** is charged on the number of goods and " +"services sold by a business, while the **input tax** is the tax added to the" +" price when goods or services are purchased. Based on these values, the " +"company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded." +msgstr "" +"Las empresas con un número de IVA registrado deben presentar una " +"**declaración de impuestos** mensual o trimestral, según su volumen de " +"negocios y el reglamento del registro. La declaración fiscal (o declaración " +"de impuestos) proporciona a las autoridades fiscales información relacionada" +" con las operaciones gravables realizadas por la empresa. El **IVA " +"repercutido** se impone sobre el número de bienes y servicios vendidos por " +"una empresa, mientras que el **IVA soportado** corresponde al impuesto que " +"se agrega al precio al adquirir bienes o servicios. De acuerdo con estos " +"valores, la empresa puede calcular el importe del impuesto que debe pagar o " +"que se le devolverá." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:14 +msgid "" +"You can find additional information about VAT and its mechanism on this page" +" from the European Commission: `\"What is VAT?\" " +"`_." +msgstr "" +"Puede encontrar información adicional sobre el IVA y su funcionamiento en " +"esta página de la Comisión Europea: `\"¿Qué es el IVA?\" " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:20 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:234 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:32 +msgid "Prerequisites" +msgstr "Prerrequisitos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25 +msgid "Tax Return Periodicity" +msgstr "Periodicidad de la declaración de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:27 +msgid "" +"The configuration of the **Tax Return Periodicity** allows Odoo to compute " +"your tax return correctly and also to send you a reminder to never miss a " +"tax return deadline." +msgstr "" +"La configuración de la **periodicidad de la declaración de impuestos** " +"permite a Odoo calcular correctamente su declaración de impuestos y además " +"enviarle un recordatorio para que nunca se le pase la fecha límite." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:30 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. " +"Under the :guilabel:`Tax Return Periodicity`, you can set:" +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Ajustes` y en :guilabel:`periodicidad de la declaración`, puede establecer:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`Periodicity`: define here whether you submit your tax return on a" +" monthly or quarterly basis;" +msgstr "" +":guilabel:`Periodicidad`: defina si presenta la declaración de impuestos de " +"forma mensual o trimestral;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Reminder`: define when Odoo should remind you to submit your tax " +"return;" +msgstr "" +":guilabel:`Recordatorio`: defina en qué momento Odoo debería recordarle que " +"presente su declaración de impuestos;" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Journal`: select the journal in which to record the tax return." +msgstr "" +":guilabel:`Diario`: seleccione el diario en el cual se registrará la " +"declaración de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 +msgid "Configure how often tax returns have to be made in Odoo Accounting" +msgstr "Frecuencia en la que deben realizarse las declaraciones de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:43 +msgid "" +"This is usually configured during the :doc:`app's initial set up " +"<../get_started>`." +msgstr "" +"Suele configurarse durante la :doc:`instalación inicial de la aplicación " +"<../get_started>`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:48 +msgid "Tax Grids" +msgstr "Tablas de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:50 +msgid "" +"Odoo generates tax reports based on the :guilabel:`Tax Grids` settings that " +"are configured on your taxes. Therefore, it is crucial to make sure that all" +" recorded transactions use the right taxes. You can see the :guilabel:`Tax " +"Grids` by opening the :guilabel:`Journal Items` tab of any invoice and bill." +msgstr "" +"Odoo genera reportes de impuestos basados en los ajustes de las " +":guilabel:`tablas de impuestos` configuradas en sus impuestos. Por lo tanto," +" debe asegurarse de que todas las transacciones registradas utilizan los " +"impuestos correctos. Para más información, consulte las :guilabel:`reglas de" +" Impuestos` en la pestaña :guilabel:`artículos del diario` de cualquier " +"factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 +msgid "see which tax grids are used to record transactions in Odoo Accounting" +msgstr "" +"vea las tablas de impuestos que se utilizan para registrar las transacciones" +" en la aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:59 +msgid "" +"To configure your tax grids, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Taxes`, and open the tax you want to modify. There, you " +"can edit your tax settings, along with the tax grids that are used to record" +" invoices or credit notes." +msgstr "" +"Si desea configurar sus tablas de impuestos, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`, y abra el " +"impuesto que desee modificar. Una vez ahí, podrá editar la configuración de " +"sus impuestos, junto con las tablas de impuestos que se utilizan para " +"registrar facturas o notas de crédito." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 +msgid "Configure taxes and their tax grids in Odoo Accounting" +msgstr "Configuración de impuestos y sus tablas de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:68 +msgid "" +"Taxes and reports are usually already pre-configured in Odoo: a :ref:`fiscal" +" localization package ` is installed " +"according to the country you select at the creation of your database." +msgstr "" +"Por lo general, los impuestos y los reportes ya están preconfigurados en " +"Odoo mediante los :ref:`paquetes de localización fiscal " +"` que se instalan dependiendo del país que " +"seleccione al crear su base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:75 +msgid "Close a tax period" +msgstr "Cerrar un periodo de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:80 +msgid "Tax Lock Date" +msgstr "Fecha de bloqueo de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:82 +msgid "" +"Any new transaction whose accounting date prior to the :guilabel:`Tax Lock " +"Date` has its tax values moved to the next open tax period. This is useful " +"to make sure that no change can be made to a report once its period is " +"closed." +msgstr "" +"Cualquier nueva transacción con fecha contable anterior a la " +":guilabel:`fecha de bloqueo de impuestos` desplazará sus valores fiscales al" +" siguiente periodo fiscal abierto. Esta función es útil para evitar que se " +"realicen cambios en un reporte una vez que haya cerrado su periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:86 +msgid "" +"Therefore, we recommend locking your tax date before working on your " +":guilabel:`Closing Journal Entry`. This way, other users cannot modify or " +"add transactions that would have an impact on the :guilabel:`Closing Journal" +" Entry`, which can help you avoid some tax declaration errors." +msgstr "" +"Por lo tanto, le recomendamos bloquear su fecha fiscal antes de realizar su " +":guilabel:`asiento contable de cierre`. De esta forma, otros usuarios no " +"podrán modificar o añadir transacciones que repercutirían en el " +":guilabel:`asiento contable de cierre`, lo que puede ayudarle a evitar " +"errores en la declaración de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:91 +msgid "" +"To check the current :guilabel:`Tax Lock Date`, or to edit it, go to " +":menuselection:`Accounting --> Accounting --> Actions: Lock Dates`." +msgstr "" +"Para consultar o editar su :guilabel:`fecha de bloqueo de impuestos` actual," +" vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Acciones: bloquear" +" fechas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 +msgid "Lock your tax for a specific period in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Bloquear impuestos durante un periodo específico en la aplicación " +"Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:103 +msgid "" +"Once all the transactions involving taxes have been posted for the period " +"you want to report, open your :guilabel:`Tax Report` by going to " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports: Tax Report`. " +"Make sure to select the right period you want to declare by using the date " +"filter, this way you can have an overview of your tax report. From this " +"view, you can easily access different formats of your tax report, such as " +"`PDF` and XLSX. These include all the values to report to the tax " +"authorities, along with the amount you have to pay or be refunded." +msgstr "" +"Una vez que haya registrado todas las transacciones que incluyen los " +"impuestos durante el periodo que desea reportar, haga clic en " +":guilabel:`Reporte de impuestos` en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Reportes --> Reportes de auditoría: Reporte de impuestos`. Asegúrese de " +"seleccionar el periodo correcto que desea declarar mediante el filtro de " +"fechas para que vea un resumen de su reporte. Desde esta vista puede acceder" +" con facilidad a distintos formatos para su reporte de impuestos, como `PDF`" +" y XLSX. Estos incluyen todos los valores que debe declarar a las " +"autoridades fiscales, junto con el importe que debe pagar o que le " +"devolverán." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 +msgid "download the PDF with your Tax Report in Odoo Accounting" +msgstr "descargue el PDF con su reporte de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:115 +msgid "" +"If you forgot to lock your tax date before clicking on :guilabel:`Closing " +"Journal Entry`, then Odoo automatically locks your fiscal period on the same" +" date as the accounting date of your entry. This safety mechanism can " +"prevent some fiscal errors, but it is advised to lock your tax date manually" +" before, as described above." +msgstr "" +"Si olvidó bloquear su fecha fiscal antes de hacer clic en :guilabel:`Cerrar " +"asiento contable`, Odoo bloqueará automáticamente su periodo fiscal en la " +"misma fecha que la fecha contable de su asiento. Este mecanismo de seguridad" +" puede prevenir algunos errores fiscales, pero se aconseja bloquear su fecha" +" fiscal de forma manual, como se describió anteriormente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:121 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:37 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:42 +msgid ":doc:`../taxes`" +msgstr ":doc:`../taxes`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:122 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:150 +msgid ":doc:`../get_started`" +msgstr ":doc:`../get_started`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:3 +msgid "Year-end closing" +msgstr "Cierre del ejercicio" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:5 +msgid "" +"Year-end closing is vital for maintaining financial accuracy, complying with" +" regulations, making informed decisions, and ensuring transparency in " +"reporting." +msgstr "" +"El cierre del año fiscal es de suma importancia para que las finanzas sean " +"correctas, cumplan con las leyes, los reportes sean transparentes y así " +"podamos tomar decisiones informadas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:11 +msgid "Fiscal years" +msgstr "Ejercicios fiscales" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:13 +msgid "" +"By default, the fiscal year is set to last 12 months and end on December " +"31st. However, its duration and end date can vary due to cultural, " +"administrative, and economic considerations." +msgstr "" +"El año fiscal dura 12 meses y termina el 31 de diciembre de forma " +"predeterminada, pero la duración y fecha final pueden variar debido a " +"cuestiones culturales, administrativas o económicas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:16 +msgid "" +"To modify these values, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Settings`. Under the :guilabel:`Fiscal Periods` section, change the " +":guilabel:`Last Day` field if necessary." +msgstr "" +"Para modificar estos valores, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes`. El campo :guilabel:`Último día` se encuentra en " +"la sección :guilabel:`Periodos fiscales`, cámbielo si es necesario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:19 +msgid "" +"If the period lasts *more* than or *less* than 12 months, enable " +":guilabel:`Fiscal Years` and :guilabel:`Save`. Go back to the " +":guilabel:`Fiscal Periods` section and click :guilabel:`➜ Fiscal Years`. " +"From there, click :guilabel:`Create`, give it a :guilabel:`Name`, and both a" +" :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date`." +msgstr "" +"Si el periodo dura *más* o *menos* de 12 meses, habilite los :guilabel:`años" +" fiscales` y :guilabel:`guarde`, para esto regrese a la sección de " +":guilabel:`periodos fiscales` y haga clic en :guilabel:`➜ Años fiscales`. " +"Haga clic en :guilabel:`Crear`, póngale :guilabel:`nombre` y fechas de " +":guilabel:`inicio` y :guilabel:`finalización`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:25 +msgid "" +"Once the set fiscal period is over, Odoo automatically reverts to the " +"default periodicity, taking into account the value specified in the " +":guilabel:`Last Day` field." +msgstr "" +"Una vez transcurrido el periodo fiscal establecido, Odoo volverá a utilizar " +"automáticamente la periodicidad predeterminada, considerando el valor " +"especificado en el campo :guilabel:`Último día`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:31 +msgid "Year-end checklist" +msgstr "Tareas a realizar antes de terminar el año fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:34 +msgid "Before closure" +msgstr "Antes del cierre" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:36 +msgid "" +"Before closing a fiscal year, ensure first everything is accurate and up-to-" +"date:" +msgstr "" +"Antes de cerrar el ejercicio, asegúrese de que todo esté al día y sea " +"correcto:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:38 +msgid "" +"Make sure all bank accounts are fully :doc:`reconciled " +"<../bank/reconciliation>` up to year-end, and confirm that the ending book " +"balances match the bank statement balances." +msgstr "" +"Asegúrese de que todas las cuentas bancarias estén totalmente " +":doc:`conciliadas <../bank/reconciliation>` hasta final de año, a su vez, " +"confirme que los balances contables finales coincidan con los saldos de los " +"estados de cuenta bancarios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:40 +msgid "" +"Verify that all :doc:`customer invoices <../customer_invoices>` have been " +"entered and approved and that there are no draft invoices." +msgstr "" +"Compruebe que todas las :doc:`facturas de clientes <../customer_invoices>` " +"se hayan registrado y aprobado y que no queden borradores de facturas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:42 +msgid "" +"Confirm that all :doc:`vendor bills <../vendor_bills>` have been entered " +"and agreed upon." +msgstr "" +"Compruebe que se hayan registrado y aceptado todas las :doc:`facturas de " +"proveedores <../vendor_bills>`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:43 +msgid "" +"Validate all :doc:`expenses <../../expenses>`, ensuring their accuracy." +msgstr "" +"Compruebe que todos los :doc:`gastos <../../expenses>` sean correctos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:44 +msgid "" +"Corroborate that all :doc:`received payments <../payments>` have been " +"encoded and recorded accurately." +msgstr "" +"Compruebe que todos los :doc:`pagos recibidos <../payments>` se hayan " +"codificado y registrado correctamente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:46 +msgid "Close all :ref:`suspense accounts `." +msgstr "" +"Cierre todas las cuentas :ref:`transitorias `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:47 +msgid "" +"Book all :doc:`depreciation <../vendor_bills/assets>` and :doc:`deferred " +"revenue <../customer_invoices/deferred_revenues>` entries." +msgstr "" +"Registre todos los asientos de :doc:`depreciación <../vendor_bills/assets>` " +"e :doc:`ingresos diferidos <../customer_invoices/deferred_revenues>`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:51 +msgid "Closing a fiscal year" +msgstr "Cierre de año fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:53 +msgid "Then, to close the fiscal year:" +msgstr "Lo siguiente es cerrar el año fiscal:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:55 +msgid "" +"Run a :ref:`tax report `, and verify that " +"all tax information is correct." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:57 +msgid "" +"Reconcile all accounts on the :ref:`balance sheet " +"`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:59 +msgid "" +"Update the bank balances in Odoo according to the actual balances found on " +"the bank statements." +msgstr "" +"Actualice los balances bancarios en Odoo de acuerdo con los balances reales " +"encontrados en los estados de cuenta bancarios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:60 +msgid "" +"Reconcile all transactions in the cash and bank accounts by running the " +":ref:`aged receivables ` and " +":ref:`aged payables ` reports." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:63 +msgid "" +"Audit all accounts, being sure to fully understand all transactions and " +"their nature, making sure to include loans and fixed assets." +msgstr "" +"Audite todas sus cuentas, y asegúrese de entender perfectamente todas las " +"transacciones y su naturaleza, además, no olvide incluir préstamos y activos" +" fijos si los tiene." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:65 +msgid "" +"Optionally, run :ref:`payments matching ` to validate any" +" open vendor bills and customer invoices with their payments. While this " +"step is optional, it could assist the year-end closing process if all " +"outstanding payments and invoices are reconciled, potentially finding errors" +" or mistakes in the system." +msgstr "" +"Si lo desea, puede ejecutar la función :ref:`conciliación de pagos " +"` para validar las facturas de proveedores y clientes " +"pendientes con sus pagos. Este paso es opcional, sin embargo, si se " +"concilian todos los pagos y facturas pendientes, puede ayudar al proceso de " +"cierre de año ya que se podrían encontrar errores en el sistema." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:70 +msgid "" +"Next, the accountant likely verifies balance sheet items and book entries " +"for:" +msgstr "" +"Es probable que su contador deseé verificar el balance general y los " +"asientos de diario de:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:72 +msgid "year-end manual adjustments," +msgstr "ajustes manuales para el cierre de año," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:73 +msgid "work in progress," +msgstr "trabajo en proceso," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:74 +msgid "depreciation journal entries," +msgstr "asientos de amortización" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:75 +msgid "loans," +msgstr "préstamos," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:76 +msgid "tax adjustments," +msgstr "ajustes fiscales," + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:77 +msgid "etc." +msgstr "etc." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:79 +msgid "" +"If the accountant is going through the year-end audit, they may want to have" +" paper copies of all balance sheet items (such as loans, bank accounts, " +"prepayments, sales tax statements, etc.) to compare these with the balances " +"in Odoo." +msgstr "" +"Si su contador está realizando la auditoría de fin de año, es probable que " +"quiera tener copias físicas de todos los elementos del balance (como " +"préstamos, cuentas bancarias, pagos anticipados, declaraciones de impuestos " +"sobre las ventas, etc...) para compararlos con sus balances de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:84 +msgid "" +"During this process, it is good practice to set a :guilabel:`Journal Entries" +" Lock Date` to the last day (inclusive) of the preceding fiscal year by " +"going to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Lock Dates`. This " +"way, the accountant can be confident that nobody changes the transactions " +"while auditing the books. Users from the *accountant* access group can still" +" create and modify entries." +msgstr "" +"Durante este proceso, una buena práctica es establecer una :guilabel:`fecha " +"de bloqueo de asientos contables` en el último día (inclusive) del año " +"fiscal anterior, si desea hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Contabilidad --> Fechas de bloqueo`. De esta forma, su contador podrá estar " +"seguro de que nadie modificará las transacciones mientras realiza la " +"auditoría de los libros. Los usuarios del grupo de acceso *contable* podrán " +"seguir creando y modificando asientos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:91 +msgid "Current year's earnings" +msgstr "Ganancias del año en curso" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:93 +msgid "" +"Odoo uses a unique account type called **current year's earnings** to " +"display the amount difference between the **income** and **expenses** " +"accounts." +msgstr "" +"Odoo utiliza un tipo de cuenta único llamado **ganancias del año en curso** " +"para mostrar la diferencia de cantidad entre las cuentas de **ingresos** y " +"**gastos**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:97 +msgid "" +"The chart of accounts can only contain one account of this type. By default," +" it is a 999999 account named :guilabel:`Undistributed Profits/Losses`." +msgstr "" +"El plan de cuentas solo puede contener una cuenta de este tipo. Como opción " +"predeterminada, se trata de una cuenta 999999 denominada " +":guilabel:`Ganancias/pérdidas no distribuidas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:100 +msgid "" +"To allocate the current year's earnings, create a miscellaneous entry to " +"book them to any equity account. Once done, confirm whether or not the " +"current year's earnings in the **balance sheet** is correctly reporting a " +"balance of zero. If that is the case, set an :guilabel:`All Users Lock Date`" +" to the last day of the fiscal year by going to :menuselection:`Accounting " +"--> Accounting --> Lock Dates`." +msgstr "" +"Para asignar los beneficios del año en curso, cree un asiento diverso para " +"registrarlo en cualquier cuenta del capital. Después, confirme si los " +"beneficios del año en curso en el **balance** reportan correctamente un " +"saldo de cero. Si es así, establezca una :guilabel:`fecha de bloqueo para " +"todos los usuarios` en el último día del año fiscal en " +":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Fechas de bloqueo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:107 +msgid "" +"Install the :guilabel:`Irreversible Lock Date` (`account_lock`) module to " +"make the :guilabel:`All Users Lock Date` *irreversible* once set." +msgstr "" +"Instale el módulo :guilabel:`Fecha de bloqueo irreversible` (`account_lock`)" +" para que la :guilabel:`fecha de bloqueo para todos los usuarios` sea " +"*irreversible* una vez configurada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:111 +msgid "" +"A specific year-end closing entry is **optional** in order to close out the " +"**profit and loss statement**. The reports are created in real-time, meaning" +" that the profit and loss statement corresponds directly with the year-end " +"date specified in Odoo. Therefore, any time the **income statement** is " +"generated, the beginning date corresponds with the beginning of the **fiscal" +" year** and all account balances should equal zero." +msgstr "" +"Un asiento específico de cierre de ejercicio es **opcional** para cerrar el " +"**estado de resultados**. Los reportes se crean en tiempo real, lo que " +"significa que el estado de resultados corresponde directamente con la fecha " +"de cierre de año especificada en Odoo. Por lo tanto, cada vez que se genera " +"el **estado de resultados**, la fecha de inicio corresponde con el inicio " +"del **año fiscal** y todos los balances de las cuentas deben ser iguales a " +"cero." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:7 +msgid "" +"There are numerous types of **taxes**, and their application varies greatly," +" depending mostly on your company's localization. To make sure they are " +"recorded with accuracy, Odoo's tax engine supports all kinds of uses and " +"computations." +msgstr "" +"Hay varios tipos de **impuestos**, y su uso varía mucho, esto depende " +"principalmente de la ubicación de su empresa. Para asegurarse de que se " +"registran correctamente, el sistema de impuestos de Odoo es compatible con " +"todo tipo de usos y cálculos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:16 +msgid "" +"**Default taxes** define which taxes are automatically selected when " +"creating a new product. They are also used to prefill the :guilabel:`Taxes` " +"field when adding a new line on an invoice in :ref:`Accounting Firms " +"` mode." +msgstr "" +"Los **impuestos predeterminados** definen qué impuestos se seleccionan de " +"forma automática al crear un nuevo producto. También se utilizan para " +"completar el campo :guilabel:`Impuestos` al agregar una nueva línea en una " +"factura en el modo de :ref:`empresas de contabilidad `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 +msgid "" +"Odoo fills out the Tax field automatically according to the Default Taxes" +msgstr "" +"Odoo completa el campo \"impuestos\" de forma automática según los impuestos" +" predeterminados" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:23 +msgid "" +"To change your **default taxes**, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings --> Taxes --> Default Taxes`, select the " +"appropriate taxes for your default sales tax and purchase tax, and click on " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para cambiar los **impuestos predeterminados**, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos -->" +" Impuestos predeterminados`, seleccione los impuestos adecuados para sus " +"impuestos de venta y compra y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 +msgid "Define which taxes to use by default on Odoo" +msgstr "Defina qué impuestos se utilizan de forma predeterminada en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:31 +msgid "" +"**Default taxes** are automatically set up according to the country selected" +" at the creation of your database, or when you set up a :ref:`fiscal " +"localization package ` for your company." +msgstr "" +"Los **impuestos predeterminados** se configurar de manera automática según " +"el país que se haya seleccionado al momento de crear la base de datos, o " +"cuando configure el :ref:`paquete de localización fiscal " +"` de su empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:38 +msgid "Activate sales taxes from the list view" +msgstr "Activar los impuestos de venta desde la vista de lista" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:40 +msgid "" +"As part of your :ref:`fiscal localization package " +"`, most of your country's sales taxes are " +"already preconfigured on your database. However, only a few taxes are " +"activated by default. To activate taxes relevant to your business, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes` and enable the " +"toggle button under the :guilabel:`Active` column." +msgstr "" +"La mayoría de sus impuestos de venta ya están preconfigurados en su base de " +"datos gracias a su :ref:`paquete de localización fiscal " +"`; sin embargo, solo algunos de los impuestos" +" se activan de forma automática. Para activar los impuestos relevantes para " +"su empresa, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Impuestos` y active el botón de opción en la columna :guilabel:`Activo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 +msgid "Activate pre-configured taxes in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Impuestos preconfigurados activos en la aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:53 +msgid "" +"To edit or create a **tax**, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Taxes` and open a tax or click on :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para editar o crear un **impuesto** vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Impuestos` y abra un impuesto o haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 +msgid "Edition of a tax in Odoo Accounting" +msgstr "Modo de edición de un impuesto en la aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:60 +msgid "Basic options" +msgstr "Opciones principales" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:65 +msgid "Tax name" +msgstr "Nombre del impuesto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:67 +msgid "" +"The **tax name** is displayed for backend users in the :guilabel:`Taxes` " +"field in :doc:`sales orders <../../sales/sales>`, :doc:`invoices " +"`, product forms, etc." +msgstr "" +"El **nombre del impuesto** es para que los usuarios del backend lo puedan " +"leer en el campo :guilabel:`impuestos` de las :doc:`órdenes de venta " +"<../../sales/sales>`, :doc:`facturas `, formularios de " +"los productos, etc." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:386 +msgid "Tax computation" +msgstr "Cálculo de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:75 +msgid "**Group of Taxes**" +msgstr "**Grupos de impuestos**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:77 +msgid "" +"The tax is a combination of multiple sub-taxes. You can add as many taxes as" +" you want, in the order you want them to be applied." +msgstr "" +"El impuesto es una combinación de varios subimpuestos. Puede agregar tantos " +"impuestos como quiera y en el orden en el que quiera." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:81 +msgid "" +"Make sure that the tax sequence is correct, as the order in which they are " +"may impact the taxes' amounts computation, especially if one of the taxes " +":ref:`affects the base of the subsequent ones `." +msgstr "" +"Asegúrese de que la secuencia de impuestos es correcta, ya su orden puede " +"afectar al cálculo de los importes de los impuestos, en especial si uno de " +"los impuestos :ref:`afecta a la base de los siguientes `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:85 +msgid "**Fixed**" +msgstr "**Fijo**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:87 +msgid "" +"The tax has a fixed amount in the default currency. The amount remains the " +"same, regardless of the sales price." +msgstr "" +"El impuesto será de una cantidad fija en la divisa. La cantidad será la " +"misma sin importar el precio de venta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:91 +msgid "" +"A product has a sales price of $1000, and we apply a $10 *fixed* tax. We " +"then have:" +msgstr "" +"Un producto tiene un precio de venta de $1000, y aplicamos un impuesto fijo " +"de $10. El resultado es:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:268 +msgid "Product sales price" +msgstr "Precio de venta del producto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:268 +msgid "Price without tax" +msgstr "Precio sin impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:268 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:92 +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:268 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:400 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:193 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:207 +msgid "1,000" +msgstr "1,000" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97 +msgid "1,010.00" +msgstr "1,010.00" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:100 +msgid "**Percentage of price**" +msgstr "**Porcentaje del precio**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:102 +msgid "" +"The *sales price* is the taxable basis: the tax amount is computed by " +"multiplying the sales price by the tax percentage." +msgstr "" +"El *precio de venta* es la base del impuesto: el importe del impuesto se " +"calcula multiplicando el precio de venta por el porcentaje del impuesto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:106 +msgid "" +"A product has a sales price of $1000, and we apply a *10% of Price* tax. We " +"then have:" +msgstr "" +"Un producto tiene un precio de venta de $1000, y aplicamos un impuesto del " +"*10% del precio*. El resultado es:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 +msgid "1,100.00" +msgstr "1,100.00" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:115 +msgid "**Percentage of Price Tax Included**" +msgstr "**Porcentaje del precio con impuestos incluidos**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:117 +msgid "" +"The **total** is the taxable basis: the tax amount is a percentage of the " +"total." +msgstr "" +"El *total* es el saldo con el impuesto: el importe del impuesto es un " +"porcentaje del total." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:120 +msgid "" +"A product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of Price Tax " +"Included* tax. We then have:" +msgstr "" +"Un producto tiene un precio de venta de $1000 y aplicamos un impuesto de " +"*10% de impuesto incluido en el precio*. Entonces, tenemos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 +msgid "111.11" +msgstr "111.11" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 +msgid "1,111.11" +msgstr "1,111.11" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:130 +msgid "**Python code**" +msgstr "**Código Python**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:132 +msgid "" +"A tax defined as **Python code** consists of two snippets of Python code " +"that are executed in a local environment containing data such as the unit " +"price, product or partner. :guilabel:`Python Code` defines the amount of the" +" tax, and :guilabel:`Applicable Code` defines if the tax is to be applied. " +"The formula is found at the bottom of the :guilabel:`Definition` tab." +msgstr "" +"Un impuesto definido como **código Python** consta de dos fragmentos de " +"código Python que están excluidos en un entorno local y contienen datos como" +" el precio unitario, el producto o el contacto. El :guilabel:`código python`" +" define la cantidad del impuesto y el :guilabel:`Código aplicable` define si" +" el impuesto se debe de aplicar. La fórmula se encuentra al final de la " +"pestaña :guilabel:`Definición`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 +msgid "" +":guilabel:`Python Code`: `result = price_unit * 0.10` :guilabel:`Applicable " +"Code`: `result = true`" +msgstr "" +":guilabel:`Código Python`: `resultado = price_unit * 0.10` :guilabel:`Código" +" aplicable`: `resultado = true`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:144 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:146 +msgid "Only **active** taxes can be added to new documents." +msgstr "Solo los impuestos **activos** se pueden agregar a nuevos documentos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:149 +msgid "" +"It is not possible to delete taxes that have already been used. Instead, you" +" can deactivate them to prevent future use." +msgstr "" +"No es posible eliminar los impuestos que ya se han utilizado. En su lugar, " +"puede desactivarlos para evitar su uso en el futuro." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:153 +msgid "" +"This field can be modified from the :ref:`list view " +"`." +msgstr "" +"Este campo se puede modificar desde la :ref:`vista de lista " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:158 +msgid "Tax type" +msgstr "Tipo de impuesto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:160 +msgid "" +"The :guilabel:`Tax Type` determines the tax application, which also " +"restricts where it is displayed." +msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de impuesto` determina cómo se aplica el impuesto, lo " +"cual también limita su visualización." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:162 +msgid "**Sales**: Customer invoices, product customer taxes, etc." +msgstr "" +"**Ventas**: facturas de clientes, impuestos de productos para clientes, etc." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:163 +msgid "**Purchase**: Vendor bills, product vendor taxes, etc." +msgstr "" +"**Compra**: facturas de proveedor, impuestos de productos de los " +"proveedores, etc." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:164 +msgid "**None**" +msgstr "**Ninguno**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:167 +msgid "" +"You can use :guilabel:`None` for taxes that you want to include in a " +":ref:`Group of Taxes ` but that you do not want to list " +"along with other sales or purchase taxes." +msgstr "" +"Puede utilizar la opción :guilabel:`ninguno` para los impuestos que desee " +"incluir en un :ref:`grupo de impuestos `, pero que no " +"quiera incluir en la lista junto con los otros impuestos de venta o compra." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:171 +msgid "Tax scope" +msgstr "Ámbito del impuesto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:173 +msgid "" +"The :guilabel:`Tax Scope` restricts the use of taxes to a type of product, " +"either **goods** or **services**." +msgstr "" +"El :guilabel:`ámbito del impuesto` restringe el uso de impuestos a un tipo " +"de producto, ya sea un **bien** o un **servicio**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:179 +msgid "Definition tab" +msgstr "Pestaña de definición" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:181 +msgid "" +"Allocate with precision the amount of the taxable basis or percentages of " +"the computed tax to multiple accounts and tax grids." +msgstr "" +"Asigne el importe de la base del impuesto o los porcentajes del impuesto " +"calculado a varias cuentas y tablas de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 +msgid "Allocate tax amounts to the right accounts and tax grids" +msgstr "" +"Asignación de importes de impuestos en las cuentas y tablas de impuestos " +"correctas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:187 +msgid "**Based On**:" +msgstr "**Basado en**:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:189 +msgid ":guilabel:`Base`: the price on the invoice line" +msgstr ":guilabel:`Base`: el precio en la línea de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:190 +msgid ":guilabel:`% of tax`: a percentage of the computed tax." +msgstr ":guilabel:`% de impuesto`: un porcentaje del impuesto calculado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:192 +msgid "**Account**: if defined, an additional journal item is recorded." +msgstr "**Cuenta**: si se define, se registrará un apunte contable adicional." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:193 +msgid "" +"**Tax Grids**: used to generate :doc:`tax reports ` " +"automatically, according to your country's regulations." +msgstr "" +"**Tablas de impuestos**: se usan para generar :doc:`reportes de impuestos " +"` de forma automática, de acuerdo a las normativas de" +" su país." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:199 +msgid "Advanced options tab" +msgstr "Pestaña de opciones avanzadas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:204 +msgid "Label on invoices" +msgstr "Etiqueta en las facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:206 +msgid "" +"The tax label is displayed on each invoice line in the :guilabel:`Taxes` " +"column. This is visible to *front-end* users on exported invoices, in " +"customer portals, etc." +msgstr "" +"La etiqueta de impuesto se muestra en cada línea de impuesto en la columna " +":guilabel:`Impuestos`. Los usuarios del frontend pueden ver esto en el " +"portal del cliente, etc." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 +msgid "The label on invoices is displayed on each invoice line" +msgstr "La etiqueta en las facturas se muestra en cada línea de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:215 +msgid "Tax group" +msgstr "Grupo de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:217 +msgid "" +"Select which **tax group** the tax belongs to. The tax group name is the " +"displayed above the **total** line on exported invoices and in customer " +"portals." +msgstr "" +"Seleccione a qué **grupo de impuestos** pertenece el impuesto. El nombre del" +" grupo de impuestos se muestra arriba de la línea **total** en los impuestos" +" exportados y en los portales del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:220 +msgid "" +"Tax groups include different iterations of the same tax. This can be useful " +"when you must record the same tax differently according to :doc:`fiscal " +"positions `." +msgstr "" +"Los grupos de impuesto incluyen diferentes iteraciones del mismo impuesto. " +"Esto puede ser útil cuando tenga que registrar el mismo impuesto de otra " +"manera según las :doc:`posiciones fiscales `. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 +msgid "The Tax Group name is different from the Label on Invoices" +msgstr "" +"El nombre del grupo de impuestos es distinto al de la etiqueta en las " +"facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:228 +msgid "" +"In the example above, the :guilabel:`0% EU S` tax for intra-community " +"customers in Europe records the amount on specific accounts and tax grids. " +"However, it remains a 0% tax to the customer. This is why the label " +"indicates :guilabel:`0% EU S`, and the tax group name above the " +":guilabel:`Total` line indicates :guilabel:`VAT 0%`." +msgstr "" +"En el ejemplo anterior, el impuesto :guilabel:`0% EU S` para clientes de la " +"comunidad en Europa registra la cantidad en cuentas específicas y tablas de " +"impuestos; sin embargo, se mantendrá a 0% como impuesto para el cliente. Es " +"por esto que la etiqueta indica :guilabel:`0% EU S` y el nombre del grupo de" +" impuestos arriba de la línea de :guilabel:`Total` indica :guilabel:`VAT " +"0%`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:234 +msgid "" +"Taxes have three different labels, each one having a specific use. Refer to " +"the following table to see where they are displayed." +msgstr "" +"Los impuestos tienen tres etiquetas diferentes, cada una con un uso " +"específico. Consulte la siguiente tabla para ver en qué lugar aparecen." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:238 +msgid ":ref:`Tax Name `" +msgstr ":ref:`Nombre del impuesto `" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:238 +msgid ":ref:`Label on Invoice `" +msgstr ":ref:`Etiqueta en la factura `" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:238 +msgid ":ref:`Tax Group `" +msgstr ":ref:`Grupo de impuestos `" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 +msgid "Backend" +msgstr "Backend" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 +msgid ":guilabel:`Taxes` column on exported invoices" +msgstr "La columna :guilabel:`impuestos` en los impuestos exportados" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 +msgid "Above the :guilabel:`Total` line on exported invoices" +msgstr "Arriba de la línea de :guilabel:`Total` en los impuestos exportados" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:249 +msgid "Include in analytic cost" +msgstr "Incluido en costo analítico" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251 +msgid "" +"With this option activated, the tax amount is assigned to the same " +"**analytic account** as the invoice line." +msgstr "" +"Si activa esta opción, el importe del impuesto se asigna a la misma **cuenta" +" analítica** que la línea de factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:257 +msgid "Included in price" +msgstr "Incluido en el precio" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:259 +msgid "" +"With this option activated, the total (including the tax) equals the **sales" +" price**." +msgstr "" +"Si activa esta opción, el total (con impuestos incluidos) es igual al " +"**precio de venta**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:261 +msgid "`Total = Sales Price = Computed Tax-Excluded price + Tax`" +msgstr "" +"`Total = Precio de venta = Precio calculado sin impuestos incluidos + " +"Impuesto`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:264 +msgid "" +"A product has a sales price of $1000, and we apply a *10% of Price* tax, " +"which is *included in the price*. We then have:" +msgstr "" +"Un producto tiene un precio de venta de $1,000 y aplicamos el impuesto de " +"*10% del precio*, que se *incluye en el precio*. Entonces tenemos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271 +msgid "900.10" +msgstr "900.10" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271 +msgid "90.9" +msgstr "90.9" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271 +msgid "1,000.00" +msgstr "1,000.00" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:275 +msgid "" +"If you need to define prices accurately, both tax-included and tax-excluded," +" please refer to the following documentation: :doc:`taxes/B2B_B2C`." +msgstr "" +"Si necesita definir los precios con precisión, tanto con o sin impuestos, " +"consulte la siguiente documentación: :doc:`taxes/B2B_B2C`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:279 +msgid "" +"By default, only the :guilabel:`Tax excluded` column is displayed on " +"invoices. To display the :guilabel:`Tax included` column, click the " +"**dropdown toggle** button and check :guilabel:`Tax incl.`." +msgstr "" +"La columna :guilabel:`Impuestos excluidos` solo aparece en facturas de forma" +" predeterminada. Para mostrar la columna :guilabel:`Impuestos incluidos`, " +"haga clic en el botón **de opción para desplegarla** y seleccione " +":guilabel:`Impuestos incluidos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:288 +msgid "Affect base of subsequent taxes" +msgstr "Afecta la base de los impuestos subsecuentes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:290 +msgid "" +"With this option, the total tax-included becomes the taxable basis for the " +"other taxes applied to the same product." +msgstr "" +"Con esta opción, el total de impuestos incluidos se convierte en la base del" +" impuesto de los demás impuestos aplicados al mismo producto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:293 +msgid "" +"You can configure a new :ref:`group of taxes ` to include" +" this tax or add it directly to a product line." +msgstr "" +"Puede configurar un nuevo :ref:`grupo de impuestos ` que " +"incluya este impuesto o agregarlo directo a la línea del producto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 +msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax" +msgstr "El impuesto se considera como base del IVA del 21%" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:300 +msgid "" +"The order in which you add the taxes on a product line has no effect on how " +"amounts are computed. If you add taxes directly on a product line, only the " +"tax sequence determines the order in which they are applied." +msgstr "" +"El orden en el que se añaden los impuestos en una línea de producto no tiene" +" ningún efecto sobre el cálculo de los importes. Si añade los impuestos " +"directamente en una línea de producto, solo la secuencia de impuestos " +"determina el orden en que se aplican." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:304 +msgid "" +"To reorder the sequence, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Taxes`, and drag and drop the lines with the handles next to the tax " +"names." +msgstr "" +"Para reorganizar la secuencia, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Impuestos`, y arrastre y suelte las líneas junto a los " +"nombres de los impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:0 +msgid "The taxes' sequence in Odoo determines which tax is applied first" +msgstr "" +"La secuencia de los impuestos en Odoo determina qué impuestos se aplican " +"primero" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:311 +msgid "Extra taxes" +msgstr "Impuestos adicionales" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:313 +msgid "" +"\"Extra taxes\" is a broad term referring to additional taxes beyond the " +"standard or basic taxes imposed by governments. These extra taxes can be " +"**luxury** taxes, **environmental** taxes, **import** or **export duties** " +"taxes, etc." +msgstr "" +"Los \"impuestos adicionales\" es un término muy amplia que embarca los " +"impuestos más allá de los básicos impuestos por el gobierno. Estos impuestos" +" adicionales pueden ser impuestos de **lujo**, **ambientales**, de " +"**importación**, **exportación**, etc." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:318 +msgid "" +"The method to compute these taxes varies across different countries. We " +"recommend consulting your country's regulations to understand how to " +"calculate them for your business." +msgstr "" +"El método para calcular estos impuestos depende del país. Le recomendamos " +"consultar las regulaciones de su país para entender cómo calcular estos " +"impuestos dentro de su empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:321 +msgid "" +"To compute an extra tax in Odoo, :ref:`create a tax `, " +"enter a tax name, select a :ref:`Tax Computation `, set" +" an :guilabel:`Amount`, and in the :guilabel:`Advanced Options` tab, check " +":guilabel:`Affect Base of Subsequent Taxes`. Then, drag and drop the taxes " +"in the :ref:`order they should be computed `." +msgstr "" +"Para calcular un impuesto adicional en Odoo :ref:`cree un impuesto " +"`, ingrese el nombre del impuesto, seleccione un " +":ref:`cálculo de impuestos `, configure una " +":guilabel:`Cantidad` y en la pestaña :guilabel:`opciones avanzadas` " +"seleccione :guilabel:`Afecta la base de los impuestos subsecuentes `. " +"Después, arrastre y suelte los impuestos en el :ref:`orden en el que se " +"tienen que calcular `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:327 +msgid "" +"In Belgium, the formula to compute an environmental tax is: `(product price " +"+ environmental tax) x sales tax`. Therefore, our environmental tax has to " +"come *before* the sales tax in the computation sequence." +msgstr "" +"En Bélgica, la fórmula para calcular un impuesto ambiental es: `(precio del " +"producto + impuesto ambiental) x impuesto de venta`. Por lo tanto, nuestro " +"impuesto ambiental debe venir *antes* que el impuesto de la venta en la " +"secuencia de cálculo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:330 +msgid "" +"In our case, we created a 5% environmental tax (Ecotax) and put it *before* " +"the Belgian base tax of 21%." +msgstr "" +"En nuestro caso, creamos un impuesto ambiental (Ecotax) del 5% y lo pusimos " +"*antes* que el impuesto belga base del 21%." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:0 +msgid "Environmental tax sequence in Belgium." +msgstr "Secuencia de impuesto ambiental en Bélgica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:337 +msgid ":doc:`taxes/fiscal_positions`" +msgstr ":doc:`taxes/fiscal_positions`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:338 +msgid ":doc:`taxes/B2B_B2C`" +msgstr ":doc:`taxes/B2B_B2C`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:339 +msgid ":doc:`reporting/tax_returns`" +msgstr ":doc:`reporting/tax_returns`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:3 +msgid "B2B (tax excluded) and B2C (tax included) pricing" +msgstr "Precios B2B (impuestos no incluidos) y B2C (impuestos incluidos)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:5 +msgid "" +"When working with consumers, prices are usually expressed with taxes " +"included in the price (e.g., in most eCommerce). But, when you work in a B2B" +" environment, companies usually negotiate prices with taxes excluded." +msgstr "" +"Cuando se trabaja con consumidores, normalmente se muestran los precios con " +"impuestos incluidos (por ejemplo, en la mayoría de los comercios " +"electrónicos). Pero, cuando se trabaja en un entorno B2B, las empresas " +"suelen negociar los precios sin incluir los impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:9 +msgid "" +"Odoo manages both use cases easily, as long as you register your prices on " +"the product with taxes excluded or included, but not both together. If you " +"manage all your prices with tax included (or excluded) only, you can still " +"easily do sales order with a price having taxes excluded (or included): " +"that's easy." +msgstr "" +"Odoo permite el uso de ambos, siempre y cuando registre sus precios en el " +"producto, sin impuestos o con impuestos incluidos, pero no los dos al mismo " +"tiempo. Si usted maneja todos sus precios con impuestos incluidos (o " +"excluidos), aún puede crear fácilmente una orden de venta con un precio que " +"tenga impuestos excluidos (o incluidos), es así de fácil." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:15 +msgid "" +"This documentation is only for the specific use case where you need to have " +"two references for the price (tax included or excluded), for the same " +"product. The reason of the complexity is that there is not a symmetrical " +"relationship with prices included and prices excluded, as shown in this use " +"case, in belgium with a tax of 21%:" +msgstr "" +"Esta documentación es solo para el caso de uso específico donde se necesita " +"tener dos referencias en el precio (con o sin impuestos incluidos), para el " +"mismo producto. La complejidad se debe a que no existe una relación " +"simétrica entre los precios con impuestos incluidos y los precios sin " +"impuestos incluidos, en este caso de uso, en Bélgica, con un impuesto del " +"21%:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:21 +msgid "Your eCommerce has a product at **10€ (taxes included)**" +msgstr "" +"Su comercio electrónico tiene un producto a **10€ (impuestos incluidos)**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:23 +msgid "This would do **8.26€ (taxes excluded)** and a **tax of 1.74€**" +msgstr "Es decir, **8.26€ (sin impuestos)** con un **impuesto de 1.74€**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:25 +msgid "" +"But for the same use case, if you register the price without taxes on the " +"product form (8.26€), you get a price with tax included at 9.99€, because:" +msgstr "" +"Por otro lado, en el mismo caso de uso, si se registra el precio sin " +"impuestos en el formulario del producto (8.26€), se obtiene un precio con " +"impuestos incluidos de 9.99€:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:29 +msgid "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**" +msgstr "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:31 +msgid "" +"So, depending on how you register your prices on the product form, you will " +"have different results for the price including taxes and the price excluding" +" taxes:" +msgstr "" +"Por lo tanto, dependiendo de cómo haya registrado sus precios en el " +"formulario del producto, tendrá diferentes resultados para el precio con " +"impuestos incluidos y el precio sin impuestos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:35 +msgid "Taxes Excluded: **8.26€ & 10.00€**" +msgstr "Impuestos excluidos: **8.26€ & 10.00€**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:37 +msgid "Taxes Included: **8.26€ & 9.99€**" +msgstr "Impuestos incluidos: **8.26€ & 9.99€**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:40 +msgid "" +"If you buy 100 pieces at 10€ taxes included, it gets even more tricky. You " +"will get: **1000€ (taxes included) = 826.45€ (price) + 173.55€ (taxes)** " +"Which is very different from a price per piece at 8.26€ tax excluded." +msgstr "" +"Si compra 100 piezas a 10€ con impuestos incluidos, el asunto se complica " +"todavía más. Obtendrá: **1000€ (impuestos incluidos) = 826.45€ (precio) + " +"173.55€ (impuestos)** Lo cual es muy diferente a una pieza a 8.26€ sin " +"impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:45 +msgid "" +"This documentation explains how to handle the very specific use case where " +"you need to handle the two prices (tax excluded and included) on the product" +" form within the same company." +msgstr "" +"Esta documentación explica cómo manejar un caso de uso muy específico en el " +"que se necesitan manejar los dos tipos de precios (con y sin impuestos) en " +"el formulario de un producto dentro de la misma empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:50 +msgid "" +"In terms of finance, you have no more revenues selling your product at 10€ " +"instead of 9.99€ (for a 21% tax), because your revenue will be exactly the " +"same at 9.99€, only the tax is 0.01€ higher. So, if you run an eCommerce in " +"Belgium, make your customer a favor and set your price at 9.99€ instead of " +"10€. Please note that this does not apply to 20€ or 30€, or other tax rates," +" or a quantity >1. You will also make you a favor since you can manage " +"everything tax excluded, which is less error prone and easier for your " +"salespeople." +msgstr "" +"En términos financieros, no obtendrá más ingresos si vende su producto a 10 " +"euros en lugar de 9.99 euros (con un impuesto del 21%), pues sus ingresos " +"serán exactamente los mismos a 9.99 euros, solo que el impuesto será más " +"alto por 0.01 euros. Por lo tanto, si tiene su comercio electrónico en " +"Bélgica, ayúdele a sus clientes y establezca el precio en 9.99 EUR en lugar " +"de 10 EUR. Tenga en cuenta que esto no aplica a 20 o 30 euros, otras tasas " +"impositivas o una cantidad mayor a 1. También facilitará las cosas para " +"usted, ya que podrá gestionar todo sin incluir impuestos, lo cual implicará " +"menos errores y será más fácil para sus vendedores." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:63 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:410 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:10 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:27 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:11 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:12 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:65 +msgid "" +"The best way to avoid this complexity is to choose only one way of managing " +"your prices and stick to it: price without taxes or price with taxes " +"included. Define which one is the default stored on the product form (on the" +" default tax related to the product), and let Odoo compute the other one " +"automatically, based on the pricelist and fiscal position. Negotiate your " +"contracts with customers accordingly. This perfectly works out-of-the-box " +"and you have no specific configuration to do." +msgstr "" +"La mejor manera de evitar esta complejidad es elegir solo una forma de " +"gestionar sus precios y atenerse a ella: usar el precio sin impuestos o con " +"impuestos incluidos. Defina cuál es el valor predeterminado almacenado en el" +" formulario del producto, deje que Odoo calcule el otro en automático según " +"la lista de precios y la posición fiscal y negocie sus contratos con los " +"clientes según corresponda. Esto funciona a la perfección y no tiene que " +"hacer ninguna configuración específica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:73 +msgid "" +"If you can not do that and if you really negotiate some prices with tax " +"excluded and, for other customers, others prices with tax included, you " +"must:" +msgstr "" +"Si no puede hacerlo y debe hacer negocios tanto con precios sin impuestos " +"como con precios con impuestos incluidos, deberá:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:77 +msgid "" +"always store the default price **tax excluded** on the product form, and " +"apply a tax (price excluded on the product form)" +msgstr "" +"siempre guardar el precio predeterminado **con impuestos no incluidos** en " +"el formulario del producto, y aplicar un impuesto (precio no incluido en el " +"formulario del producto)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:80 +msgid "" +"create a pricelist with prices in **tax included**, for specific customers" +msgstr "" +"crear una lista de precios con precios que tengan **impuestos incluidos** " +"para clientes específicos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:83 +msgid "" +"create a fiscal position that switches the tax excluded to a tax included" +msgstr "" +"crear una posición fiscal que cambie un precio sin impuestos por un precio " +"con impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:86 +msgid "" +"assign both the pricelist and the fiscal position to customers who want to " +"benefit to this pricelist and fiscal position" +msgstr "" +"asignar tanto la lista de precios como la posición fiscal a los clientes que" +" quieran beneficiarse de esta lista de precios y posición fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:89 +msgid "For the purpose of this documentation, we will use the above use case:" +msgstr "" +"Con el fin de ejemplificar esta documentación, utilizaremos el caso de uso " +"anterior:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:91 +msgid "your product default sale price is 8.26€ tax excluded" +msgstr "" +"el precio de venta predeterminado de su producto es de 8.26€ sin impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:93 +msgid "" +"but we want to sell it at 10€, tax included, in our shops or eCommerce " +"website" +msgstr "" +"pero queremos venderlo a 10€, con impuestos incluidos, en nuestras tiendas o" +" sitio web de comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:99 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:575 +msgid "eCommerce" +msgstr "Comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:101 +msgid "" +"If you only use B2C or B2B prices on your website, simply select the " +"appropriate setting in the **Website** app settings." +msgstr "" +"Si solo utiliza precios B2C o B2B en su sitio web, seleccione los ajustes " +"adecuados en los ajustes de la aplicación **Sitio web**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:104 +msgid "" +"If you have both B2B and B2C prices on a single website, please follow these" +" instructions:" +msgstr "" +"Si utiliza tanto precios B2B como B2C en un solo sitio web, siga estas " +"instrucciones:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:106 +msgid "" +"Activate the :ref:`developer mode ` and go to " +":menuselection:`General Settings --> Users & Companies --> Groups`." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a " +":menuselection:`Ajustes generales --> Usuarios y empresas --> Grupos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:108 +msgid "" +"Open either `Technical / Tax display B2B` or `Technical / Tax display B2C`." +msgstr "Abra `Técnico/Impuesto B2B` o `Técnico/Impuesto B2C`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:109 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Users` tab, add the users requiring access to the price" +" type. Add B2C users in the B2C group and B2B users in the B2B group." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`usuarios`, agregue los usuarios que necesitan " +"acceso al tipo de precio. Agregue usuarios B2C en el grupo B2C y usuarios " +"B2B en el grupo B2B." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:113 +msgid "Setting your products" +msgstr "Gestionar productos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:115 +msgid "" +"Your company must be configured with tax excluded by default. This is " +"usually the default configuration, but you can check your **Default Sale " +"Tax** from the menu :menuselection:`Configuration --> Settings` of the " +"Accounting application." +msgstr "" +"Debe configurar los precios de su empresa sin impuestos incluidos de forma " +"predeterminada. Por lo general esta es la configuración estándar, pero puede" +" comprobar su **Impuesto de venta predeterminado** desde el menú " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes` de la aplicación Contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:123 +msgid "" +"Once done, you can create a **B2C** pricelist. You can activate the " +"pricelist feature per customer from the menu: :menuselection:`Configuration " +"--> Settings` of the Sale application. Choose the option **different prices " +"per customer segment**." +msgstr "" +"Una vez que lo haya hecho, podrá crear una lista de precios **B2C**. Puede " +"activar la función de lista de precios por cliente desde el menú: " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes` en la aplicación Venta. Elija la " +"opción **diferentes precios por segmento de clientes**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:128 +msgid "" +"Once done, create a B2C pricelist from the menu " +":menuselection:`Configuration --> Pricelists`. It's also good to rename the " +"default pricelist into B2B to avoid confusion." +msgstr "" +"Ahora, cree una lista de precios B2C desde el menú " +":menuselection:`Configuración --> Listas de precios`. También es bueno " +"cambiar el nombre de la lista de precios predeterminada a B2B para evitar " +"confusiones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:132 +msgid "" +"Then, create a product at 8.26€, with a tax of 21% (defined as tax not " +"included in price) and set a price on this product for B2C customers at 10€," +" from the :menuselection:`Sales --> Products` menu of the Sales application:" +msgstr "" +"Después, cree un producto a 8.26€, con un impuesto del 21% (definido como " +"impuesto no incluido en el precio) y establezca un precio en este producto " +"para clientes B2C a 10€, desde el menú :menuselection:`Ventas --> Productos`" +" en la aplicación Ventas:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:141 +msgid "Setting the B2C fiscal position" +msgstr "Fijar la posición fiscal del B2C" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:143 +msgid "" +"From the accounting application, create a B2C fiscal position from this " +"menu: :menuselection:`Configuration --> Fiscal Positions`. This fiscal " +"position should map the VAT 21% (tax excluded of price) with a VAT 21% (tax " +"included in price)" +msgstr "" +"Desde la aplicación de contabilidad, cree una posición fiscal B2C desde este" +" menú: :menuselection:`Configuración --> Posiciones fiscales`. Esta posición" +" fiscal debe asignar un IVA del 21% (impuesto excluido del precio) con un " +"IVA del 21% (impuesto incluido en el precio)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:152 +msgid "Test by creating a quotation" +msgstr "Realizar una cotización de prueba" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:154 +msgid "" +"Create a quotation from the Sale application, using the " +":menuselection:`Sales --> Quotations` menu. You should have the following " +"result: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€." +msgstr "" +"Cree una cotización desde la aplicación Ventas, a través del menú " +":menuselection:`Ventas --> Cotizaciones`. Debería obtener el siguiente " +"resultado: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:161 +msgid "" +"Then, create a quotation but **change the pricelist to B2C and the fiscal " +"position to B2C** on the quotation, before adding your product. You should " +"have the expected result, which is a total price of 10€ for the customer: " +"8.26€ + 1.74€ = 10.00€." +msgstr "" +"Después, cree una cotización pero **cambie la lista de precios a B2C y la " +"posición fiscal a B2C** antes de añadir su producto. Debería obtener el " +"resultado esperado, que es un precio total de 10€ para el cliente: 8.26€ + " +"1.74€ = 10.00€." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:169 +msgid "This is the expected behavior for a customer of your shop." +msgstr "Este es el comportamiento esperado para un cliente de su negocio." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:172 +msgid "Avoid changing every sale order" +msgstr "Evite cambiar cada orden de ventas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:174 +msgid "" +"If you negotiate a contract with a customer, whether you negotiate tax " +"included or tax excluded, you can set the pricelist and the fiscal position " +"on the customer form so that it will be applied automatically at every sale " +"of this customer." +msgstr "" +"Si negocia un contrato con un cliente, ya sea con o sin impuestos incluidos," +" puede establecer la lista de precios y la posición fiscal en el formulario " +"del cliente para que se aplique automáticamente en cada venta de este " +"cliente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:179 +msgid "" +"The pricelist is in the **Sales & Purchases** tab of the customer form, and " +"the fiscal position is in the accounting tab." +msgstr "" +"La lista de precios se encuentra en la pestaña **ventas y compras** del " +"formulario del cliente, y la posición fiscal se encuentra en la pestaña de " +"contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:182 +msgid "" +"Note that this is error prone: if you set a fiscal position with tax " +"included in prices but use a pricelist that is not included, you might have " +"wrong prices calculated for you. That's why we usually recommend companies " +"to only work with one price reference." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que esta opción es propensa a errores: si establece una " +"posición fiscal con impuestos incluidos en los precios, pero utiliza una " +"lista de precios en la que no están incluidos, podría obtener resultados " +"erróneos en el cálculo de los precios. Por eso solemos recomendar a las " +"empresas que solo trabajen con una referencia de precios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:5 +msgid "AvaTax integration" +msgstr "Integración con AvaTax" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:7 +msgid "" +"Avalara's *AvaTax* is a cloud-based tax software. Integrating *AvaTax* with " +"Odoo provides real-time and region-specific tax calculations when users " +"sell, purchase, and invoice items in Odoo. *AvaTax* tax calculation is " +"supported with every United Nations charted country, including inter-border " +"transactions." +msgstr "" +"*AvaTax* de Avalara es un software para impuestos basado en la nube. La " +"integración de *AvaTax* con Odoo proporciona cálculos de impuestos en tiempo" +" real específicos para cada región cuando los usuarios venden, compran y " +"facturan artículos en Odoo. El cálculo del impuesto con *AvaTax* es " +"compatible con todos los países de las Naciones Unidas y es posible realizar" +" transacciones transfronterizas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:13 +msgid "" +"*AvaTax* is only available for integration with databases/companies that " +"have locations in the United States, Canada, and Brazil. This means the " +"fiscal position/country of a database can only be set to the United States, " +"Canada, or Brazil. For more information, reference this documentation: " +":ref:`avatax/fiscal_country`." +msgstr "" +"*AvaTax* solo está disponible para su integración a bases de datos y " +"empresas ubicadas en Estados Unidos, Canadá y Brasil. Esto significa que la " +"posición fiscal o el país de una base de datos solo puede configurarse en " +"los países antes mencionados. Consulte la siguiente documentación para " +"obtener más información: :ref:`avatax/fiscal_country`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:18 +msgid "" +"*AvaTax* accounts for location-based tax rates for each state, county, and " +"city. It improves remittance accuracy by paying close attention to laws, " +"rules, jurisdiction boundaries, and special circumstances (like, tax " +"holidays, and product exemptions). Companies who integrate with *AvaTax* can" +" maintain control of tax-calculations in-house with this simple :abbr:`API " +"(application programming interface)` integration." +msgstr "" +"*AvaTax* contabiliza las tasas impositivas por ubicación para cada estado, " +"municipio o distrito y ciudad, además mejora la precisión de las remesas " +"gracias al uso de leyes, reglas, límites de jurisdicción y circunstancias " +"especiales (como exenciones fiscales y de productos). Las empresas que " +"integran *AvaTax* pueden mantener el control interno del cálculo de sus " +"impuestos con esta sencilla integración de :abbr:`API (Interfaz de " +"programación de aplicaciones)`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25 +msgid "Some limitations exist in Odoo while using AvaTax for tax calculation:" +msgstr "" +"Existen algunas limitaciones en Odoo al usar AvaTax para calcular impuestos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:27 +msgid "" +"AvaTax is **not** supported in Odoo's **Point of Sale** app, because a " +"dynamic tax calculation model is excessive for transactions within a single " +"delivery address, such as stores or restaurants." +msgstr "" +"AvaTax **no** es compatible con la aplicación *Punto de venta* de Odoo. Un " +"modelo de cálculo de impuestos dinámico es excesivo para las transacciones " +"que corresponden a una sola dirección de entrega, como tiendas o " +"restaurantes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30 +msgid "" +"AvaTax and Odoo use the company address, **not** the warehouse address." +msgstr "AvaTax y Odoo usan la dirección de la empresa, **no** la del almacén." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:31 +msgid "" +"Excise tax is **not** supported. This includes tobacco/vape taxes, fuel " +"taxes, and other specific industries." +msgstr "" +"El impuesto sobre el consumo **no** es compatible. Este incluye impuestos al" +" tabaco, cigarros electrónicos, vaporizadores, combustibles y otros sectores" +" específicos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35 +msgid "" +"Avalara's support documents: `About AvaTax " +"`_" +msgstr "" +"Documentos de apoyo de Avalara: `Sobre AvaTax " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:39 +msgid "Set up on AvaTax" +msgstr "Configuración en AvaTax" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:41 +msgid "" +"To use *AvaTax*, an account with Avalara is required for the setup. If one " +"has not been set up yet, connect with Avalara to purchase a license: " +"`Avalara: Let's Talk `_." +msgstr "" +"Para usar *AvaTax* necesita una cuenta de Avalara para su configuración. En " +"caso de que no haya configurado una, contacte a Avalara para comprar una " +"licencia: `Avalara: contacto (en inglés) `_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:46 +msgid "" +"Upon account setup, take note of the *AvaTax* :guilabel:`Account ID`. This " +"will be needed in the :ref:`Odoo setup `. In Odoo, this " +"number is the :guilabel:`API ID`." +msgstr "" +"Luego de configurar la cuenta deberá conservar el :guilabel:`ID de la " +"cuenta` de *AvaTax* ya que es necesario durante el proceso de " +":ref:`configuración en Odoo `. En Odoo, este número es " +"el :guilabel:`ID de la API`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:49 +msgid "Then, `create a basic company profile `_." +msgstr "" +"Después, `cree un perfil básico de la empresa " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:53 +msgid "Create basic company profile" +msgstr "Crear un perfil básico de la empresa " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:55 +msgid "" +"Collect essential business details for the next step: locations where tax is" +" collected, products/services sold (and their sales locations), and customer" +" tax exemptions, if applicable. Follow the Avalara documentation for " +"creating a basic company profile:" +msgstr "" +"Para el siguiente paso deberá tener a la mano detalles esenciales del " +"negocio, tales como las ubicaciones donde se recaudan impuestos, los " +"productos y servicios vendidos (y sus ubicaciones de ventas) y las " +"exenciones de impuestos al cliente, en caso de que las haya. Siga la " +"documentación de Avalara para crear un perfil básico para la empresa:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:59 +msgid "`Add company information `_." +msgstr "" +"`Agregue la información de la empresa `_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:61 +msgid "" +"`Tell us where the company collects and pays tax " +"`_." +msgstr "" +"`Indíquenos la ubicación en la que la empresa recauda y paga impuestos " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:63 +msgid "" +"`Verify jurisdictions and activate the company " +"`_." +msgstr "" +"`Verifique los países y active la empresa `_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:65 +msgid "" +"`Add other company locations for location-based filing " +"`_." +msgstr "" +"`Agregue otras ubicaciones de la empresa para declarar impuestos por " +"ubicación `_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:67 +msgid "" +"`Add a marketplace to the company profile `_." +msgstr "" +"`Agregue un mercado al perfil de la empresa `_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:73 +msgid "Connect to AvaTax" +msgstr "Conexión con AvaTax" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:75 +msgid "" +"After creating the basic company profile in Avalara, connect to *AvaTax*. " +"This step links Odoo and *AvaTax* bidirectionally." +msgstr "" +"Conéctese a *AvaTax* después de crear el perfil básico de la empresa en " +"Avalara. Este paso vincula a Odoo y *AvaTax* de forma bidireccional." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:78 +msgid "" +"Navigate to either Avalara's `sandbox `_" +" or `production `_ environment. This will depend" +" on which type of Avalara account the company would like to integrate." +msgstr "" +"Vaya al entorno de `prueba `_ o de " +"`producción `_ de Avalara, este dependerá del " +"tipo de cuenta de Avalara que la empresa desee integrar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:83 +msgid "" +"`Sandbox vs production environments in Avalara " +"`_." +msgstr "" +"`Entorno de pruebas y de producción en Avalara " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:86 +msgid "" +"Log in to create the :guilabel:`License Key`. Go to :menuselection:`Settings" +" --> License and API Keys`. Click :guilabel:`Generate License Key`." +msgstr "" +"Inicie sesión para crear una :guilabel:`clave de licencia`. Vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Licecia y claves API` y luego haga cic en " +":guilabel:`Generar clave de licencia`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:90 +msgid "" +"A warning appears stating: `If your business app is connected to Avalara " +"solutions, the connection will be broken until you update the app with the " +"new license key. This action cannot be undone.`" +msgstr "" +"El siguiente mensaje aparece como advertencia: `Si su aplicación empresarial" +" está conectada a las soluciones de Avalara, la conexión no funcionará hasta" +" que actualice la aplicación con la nueva clave de licencia. Esta acción no " +"se puede deshacer.`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:94 +msgid "" +"Generating a new license key breaks the connection with existing business " +"apps using the *AvaTax* integration. Make sure to update these apps with the" +" new license key." +msgstr "" +"Generar una nueva licencia rompe la conexión con las aplicaciones " +"empresariales existentes que usan la integración con *AvaTax*. Asegúrese de " +"actualizarlas y usar la nueva clave." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:97 +msgid "" +"If this will be the first :abbr:`API (application programming interface)` " +"integration being made with *AvaTax* and Odoo, then click " +":guilabel:`Generate license key`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Generar clave de licencia` si esta es la primera " +"integración :abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)` que " +"realiza entre *AvaTax* y Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:100 +msgid "" +"If this is an additional license key, ensure the previous connection can be " +"broken. There is **only** one license key associated with each of the " +"Avalara sandbox and production accounts." +msgstr "" +"Asegúrese de que la conexión anterior se puede romper en caso de que se " +"trate de una clave de licencia adicional. **Solo** hay una clave de licencia" +" asociada con cada una de las cuentas de prueba y producción de Avalara." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:104 +msgid "" +"Copy this key to a safe place. It is strongly encouraged to back up the " +"license key for future reference. This key **cannot** be retrieved after " +"leaving this screen." +msgstr "" +"Copie esta clave en un lugar seguro. Le recomendamos que almacene una copia " +"de la clave de licencia para futuras referencias, pues **no** podrá " +"recuperarla luego de salir de esta pantalla." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:108 +msgid "Odoo configuration" +msgstr "Configuración en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:110 +msgid "" +"Before using *AvaTax*, there are some additional configurations in Odoo to " +"ensure tax calculations are made accurately." +msgstr "" +"Antes de usar *AvaTax* es necesario que haga algunos ajustes adicionales en " +"Odoo para asegurar que los impuestos se calculen de manera precisa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:113 +msgid "" +"Verify that the Odoo database contains necessary data. The country initially" +" set up in the database determines the fiscal position, and aids *AvaTax* in" +" calculating accurate tax rates." +msgstr "" +"Verifique que la base de datos de Odoo contiene los datos necesarios. El " +"país que estableció en la base de datos determina la posición fiscal y ayuda" +" a *AvaTax* a calcular los tipos impositivos exactos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:119 +msgid "Fiscal country" +msgstr "País fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:121 +msgid "" +"To set the :guilabel:`Fiscal Country`, navigate to " +":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` para " +"establecer el :guilabel:`país fiscal`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:127 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Taxes` section, set the :guilabel:`Fiscal Country` " +"feature to :guilabel:`United States`, :guilabel:`Canada`, or " +":guilabel:`Brazil`. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Estados Unidos`, :guilabel:`Canadá` o " +":guilabel:`Brasil` en la parte de :guilabel:`País fiscal` en la sección " +":guilabel:`Impuestos`, después haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:131 +msgid "Company settings" +msgstr "Ajustes de la empresa" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:133 +msgid "" +"All companies operating under the Odoo database should have a full and " +"complete address listed in the settings. Navigate to the " +":menuselection:`Settings app`, and under the :guilabel:`Companies` section, " +"ensure there is only one company operating the Odoo database. Click " +":guilabel:`Update Info` to open a separate page to update company details." +msgstr "" +"Todas las empresas que operan en la base de datos de Odoo deben tener " +"establecida una dirección completa. Vaya a :menuselection:`Ajustes` y busque" +" la sección :guilabel:`Empresas`, verifique que solo haya una empresa " +"operando la base de datos de Odoo. Haga clic en :guilabel:`Actualizar " +"información` para abrir otra página en la que podrá actualizar sus detalles." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:138 +msgid "" +"If there are multiple companies operating in the database, click " +":guilabel:`Manage Companies` to load a list of companies to select from. " +"Update company information by clicking into the specific company." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Administrar empresas` en caso de que haya varias " +"operando en la base de datos. Esta acción abrirá una lista con las empresas " +"que puede seleccionar. Haga clic en una empresa específica para actualizar " +"su información." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:142 +msgid "" +"Database administrators should ensure that the :guilabel:`Street...`, " +":guilabel:`Street2...`, :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, " +":guilabel:`ZIP`, and :guilabel:`Country` are all updated for the companies." +msgstr "" +"Los administradores de la base de datos deben asegurarse de que los campos " +":guilabel:`Calle...`, :guilabel:`Calle 2...`, :guilabel:`Ciudad`, " +":guilabel:`Estado`, :guilabel:`Código postal` y :guilabel:`País` estén " +"actualizados en todas las empresas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:146 +msgid "" +"This ensures accurate tax calculations and smooth end-of-year accounting " +"operations." +msgstr "" +"Esto garantiza que el cálculo de los impuestos sea preciso y que no existan " +"errores en las operaciones contables de fin de año." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:149 +msgid ":doc:`../../../general/companies`" +msgstr ":doc:`../../../general/companies`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:153 +msgid "Module installation" +msgstr "Instalación del módulo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:155 +msgid "" +"Next, ensure that the Odoo *AvaTax* module is installed. To do so, navigate " +"to the :menuselection:`Apps application`. In the :guilabel:`Search...` bar, " +"type in `avatax`, and press :kbd:`Enter`. The following results populate:" +msgstr "" +"A continuación, asegúrese de que el módulo *AvaTax* de Odoo está instalado. " +"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, escriba `avatax` en la " +":guilabel:`barra de búsqueda` y presione :kbd:`Enter`. Aparecerán los " +"siguientes resultados:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:163 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:14 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:40 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:36 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:33 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:48 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:14 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:14 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:115 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:14 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:15 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:14 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:62 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:54 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:164 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:15 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:37 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:31 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:34 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:15 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:18 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:15 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:72 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:116 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:15 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:15 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:63 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:55 +msgid "Technical name" +msgstr "Nombre técnico" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:165 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:31 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:97 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:42 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:38 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:32 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:35 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:50 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:18 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:18 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:19 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:16 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:18 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:18 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:56 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:166 +msgid ":guilabel:`Avatax`" +msgstr ":guilabel:`Avatax`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:167 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:91 +msgid "`account_avatax`" +msgstr "`account_avatax`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:168 +msgid "" +"Default *AvaTax* module. This module adds the base *AvaTax* features for tax" +" calculation." +msgstr "" +"El módulo de *AvaTax* predeterminado. Este módulo agrega las funciones de " +"base de *AvaTax* para calcular impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:169 +msgid ":guilabel:`Avatax for geo localization`" +msgstr ":guilabel:`AvaTax para geolocalización`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:170 +msgid "`account_avatax_geolocalize`" +msgstr "`account_avatax_geolocalize`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:171 +msgid "" +"This module includes the features required for integration of *AvaTax* into " +"geo-localization in Odoo." +msgstr "" +"Este módulo incluye las funciones necesarias para integrar *AvaTax* a la " +"geolocalización en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:173 +msgid ":guilabel:`Avatax for SO`" +msgstr ":guilabel:`AvaTax para órdenes de venta`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:174 +msgid "`account_avatax_sale`" +msgstr "`account_avatax_sale`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:175 +msgid "" +"Includes the information needed for tax calculation on sales orders in Odoo." +msgstr "" +"Incluye la información necesaria para calcular los impuestos sobre las " +"órdenes de venta en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:176 +msgid ":guilabel:`Avatax for Inventory`" +msgstr ":guilabel:`AvaTax para Inventario`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:177 +msgid "`account_avatax_stock`" +msgstr "`account_avatax_stock`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:178 +msgid "Includes tax calculation in Odoo Inventory." +msgstr "Incluye el cálculo de impuestos en la aplicación Inventario de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:179 +msgid ":guilabel:`Amazon/Avatax Bridge`" +msgstr ":guilabel:`Enlace entre Amazon y AvaTax`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:180 +msgid "`sale_amazon_avatax`" +msgstr "`sale_amazon_avatax`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:181 +msgid "" +"Includes tax calculation features between the *Amazon Connector* and Odoo." +msgstr "" +"Incluye las funciones para el cálculo de impuestos entre el *Conector de " +"Amazon* y Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:182 +msgid ":guilabel:`Avatax Brazil`" +msgstr ":guilabel:`AvaTax Brasil`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:183 +msgid "`l10n_br_avatax`" +msgstr "`l10n_br_avatax`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:184 +msgid "Includes information for tax calculation in the Brazil localization." +msgstr "" +"Incluye la información para calcular impuestos en la localización brasileña." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:185 +msgid ":guilabel:`Avatax Brazil for Services`" +msgstr ":guilabel:`Avatax Brasil para servicios`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:186 +msgid "`l10n_br_avatax_services`" +msgstr "`l10n_br_avatax_services`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:187 +msgid "" +"This module includes the required features for tax calculation for services " +"in the Brazil localization." +msgstr "" +"Este módulo incluye las funciones necesarias para calcular impuestos de " +"servicios en la localización brasileña." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:189 +msgid ":guilabel:`Avatax Brazil Sale for Services`" +msgstr ":guilabel:`AvaTax Brasil para ventas y servicios`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:190 +msgid "`l10n_br_edi_sale_services`" +msgstr "`l10n_br_edi_sale_services`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:191 +msgid "" +"This module includes the required features for tax calculation for the sale " +"of services in the Brazil localization. This includes electronic data " +"interchange (EDI)." +msgstr "" +"Este módulo incluye las funciones necesarias para calcular impuestos por la " +"venta de servicios en la localización brasileña e incluye el intercambio " +"electrónico de datos (EDI)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:193 +msgid ":guilabel:`Test SOs for the Brazilian AvaTax`" +msgstr ":guilabel:`Probar órdenes de venta para Avatax en Brasil`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:194 +msgid "`l10n_br_test_avatax_sale`" +msgstr "`l10n_br_test_avatax_sale`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:195 +msgid "" +"This module includes the required features for test sales orders in the " +"Brazil localization." +msgstr "" +"Este módulo incluye las funciones necesarias para probar órdenes de compra " +"en la localización brasileña." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:197 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Install` button on the module labeled, " +":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`. Doing so installs the following " +"modules:" +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Instalar` del módulo :guilabel:`AvaTax`: " +"`account_avatax`. Al hacerlo, instalará lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:200 +msgid ":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`" +msgstr ":guilabel:`AvaTax`: `account_avatax`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:201 +msgid ":guilabel:`Avatax for SO`: `account_avatax_sale`" +msgstr ":guilabel:`AvaTax para órdenes de venta`: `account_avatax_sale`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:202 +msgid ":guilabel:`Avatax for Inventory`: `account_avatax_stock`" +msgstr ":guilabel:`AvaTax para Inventario`: `account_avatax_stock`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:204 +msgid "" +"Should *AvaTax* be needed for geo-localization, or with the *Amazon " +"Connector*, then install those modules individually by clicking on " +":guilabel:`Install` on :guilabel:`Avatax for geo localization` and " +":guilabel:`Amazon/Avatax Bridge`, respectively." +msgstr "" +"Si necesita *AvaTax* para la geolocalización, o para el *conector de " +"Amazon*, entonces instale los módulos. Para ello, haga clic en " +":guilabel:`Instalar` en :guilabel:`AvaTax para geolocalización` y " +":guilabel:`Enlace entre Amazon y AvaTax`, respectivamente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:209 +msgid "" +"For localization specific *AvaTax* instructions, view the following " +":doc:`fiscal localization <../../fiscal_localizations>` documentation:" +msgstr "" +"Consulte la siguiente documentación sobre :doc:`localización fiscal " +"<../../fiscal_localizations>` para obtener instrucciones específicas sobre " +"*AvaTax* en alguna localización particular:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:212 +msgid ":doc:`../../fiscal_localizations/brazil`" +msgstr ":doc:`../../fiscal_localizations/brazil`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:213 +msgid ":doc:`../../fiscal_localizations/united_states`" +msgstr ":doc:`../../fiscal_localizations/united_states`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:218 +msgid "Odoo AvaTax settings" +msgstr "Ajustes de AvaTax en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:220 +msgid "" +"To integrate the *AvaTax* :abbr:`API (application programming interface)` " +"with Odoo, go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " +"Settings` section. The :guilabel:`AvaTax` fields in the :guilabel:`Taxes` " +"section is where the *AvaTax* configurations are made, and the credentials " +"are entered in." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` para " +"integrar la :abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)` de " +"*AvaTax* con Odoo. Debe hacer los ajustes y agregar las credenciales en los " +"campos de :guilabel:`AvaTax` en la sección de :guilabel:`Impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:225 +msgid "" +"First, tick the checkbox to the left of the :guilabel:`AvaTax` settings, to " +"activate *AvaTax* on the database. This is a quick, convenient way to " +"activate and deactivate *AvaTax* tax calculation on the Odoo database." +msgstr "" +"Primero, para habilitar *AvaTax* en la base de datos, seleccione la casilla " +"ubicada a la izquierda de los ajustes de :guilabel:`AvaTax`. Esta es una " +"manera rápida y conveniente de activar y desactivar el cálculo de impuestos " +"con *AvaTax* en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 +msgid "Configure AvaTax settings" +msgstr "Configuración de ajustes de AvaTax" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:236 +msgid "" +"First, select the :guilabel:`Environment` in which the company wishes to use" +" *AvaTax* in. It can either be :guilabel:`Sandbox` or " +":guilabel:`Production`." +msgstr "" +"Primero seleccione el :guilabel:`entorno` en el que la empresa desea usar " +"*AvaTax*. Puede ser el entorno de :guilabel:`prueba` o el de " +":guilabel:`producción`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:240 +msgid "" +"For help determining which *AvaTax* environment to use (either " +":guilabel:`Production` or :guilabel:`Sandbox`), visit: `Sandbox vs " +"Production environments " +"`_." +msgstr "" +"Consulte `el siguiente documento (en inglés) " +"`_ si necesita ayuda para determinar el entorno de *AvaTax* " +"que debe usar (si :guilabel:`producción` o :guilabel:`prueba`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:245 +msgid "Credentials" +msgstr "Credenciales" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:247 +msgid "" +"Now, the credentials can be entered in. The *AvaTax* :guilabel:`Account ID` " +"should be entered in the :guilabel:`API ID` field, and the " +":guilabel:`License Key` should be entered in the :guilabel:`API Key` field." +msgstr "" +"Ahora proporcione las credenciales. Escriba el :guilabel:`ID de la cuenta` " +"de *AvaTax* en el campo :guilabel:`ID de la API` y la :guilabel:`clave de la" +" licencia` en el campo :guilabel:`Clave API`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:252 +msgid "" +"The :guilabel:`Account ID` can be found by logging into the *AvaTax* portal " +"(`sandbox `_ or `production " +"`_). In the upper-right corner, click on the " +"initials of the user and :guilabel:`Account`. The :guilabel:`Account ID` is " +"listed first." +msgstr "" +"El :guilabel:`ID de cuenta` está disponible al iniciar sesión en el portal " +"de *AvaTax* (`entorno de prueba `_ o " +"`producción `_). En la esquina superior derecha," +" haga clic en las iniciales del usuario y luego en :guilabel:`Cuenta`. El " +":guilabel:`ID de cuenta` es el primero que aparece." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:257 +msgid "" +"To access the :guilabel:`License Key` see this documentation: " +":ref:`avatax/create_avalara_credentials`." +msgstr "" +"Consulte esta documentación: :ref:`avatax/create_avalara_credentials`. Le " +"permitirá acceder a la :guilabel:`clave de la licencia`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:260 +msgid "" +"For the :guilabel:`Company Code` field, enter the Avalara company code for " +"the company being configured. Avalara interprets this as `DEFAULT`, if it is" +" not set. The :guilabel:`Company Code` can be accessed in the Avalara " +"management portal." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Código de la empresa` deberá proporcionar el código " +"correspondiente de Avalara que pertenece a la empresa que está configurando." +" En caso de que no lo haga, Avalara lo interpretará como `DEFAULT`, es " +"decir, predeterminado. Puede acceder al :guilabel:`código de la empresa` en " +"el portal administrativo de Avalara." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:264 +msgid "" +"First, log into the *AvaTax* portal (`sandbox " +"`_ or `production " +"`_). Then, navigate to :menuselection:`Settings " +"--> Manage Companies`. The :guilabel:`Company Code` value is located in the " +"row of the :guilabel:`Company` in the :guilabel:`Company Code` column." +msgstr "" +"Primero inicie sesión en el portal de *AvaTax* (en el entorno de `prueba " +"`_ o de `producción " +"`_) y después vaya a :menuselection:`Ajustes -->" +" Administrar empresas`. El valor del :guilabel:`código de la empresa` está " +"en la fila :guilabel:`Empresa` de la columna :guilabel:`Código de la " +"empresa`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 +msgid "AvaTax company code highlighted on the company details page." +msgstr "" +"Código de la empresa de AvaTax, aparece en un recuadro rojo en la página de " +"detalles de la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:274 +msgid "Transaction options" +msgstr "Opciones transaccionales" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:276 +msgid "" +"There are two transactional settings in the Odoo *AvaTax* settings that can " +"be configured: :guilabel:`Use UPC` and :guilabel:`Commit Transactions`." +msgstr "" +"Hay dos ajustes transaccionales para *AvaTax* que puede configurar: " +":guilabel:`Usar UPC` y :guilabel:`Confirmar transacciones`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:279 +msgid "" +"If the checkbox next to :guilabel:`Use UPC` is ticked, the transactions will" +" use Universal Product Codes (UPC), instead of custom defined codes in " +"Avalara. Consult a certified public accountant (CPA) for specific guidance." +msgstr "" +"Si la casilla junto a :guilabel:`Usar UPC` está seleccionada, las " +"transacciones usarán los códigos universales de producto (UPC) en lugar de " +"los códigos personalizados definidos en Avalara. Consulte a un contador " +"público certificado (CPA) para recibir orientación particular." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:283 +msgid "" +"Should the :guilabel:`Commit Transactions` checkbox be ticked, then, the " +"transactions in the Odoo database will be committed for reporting in " +"*AvaTax*." +msgstr "" +"Si la casilla :guilabel:`Confirmar transacciones` está seleccionada, " +"entonces las transacciones en la base de datos de Odoo se confirmarán para " +"reportarlas en *AvaTax*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:287 +msgid "Address validation" +msgstr "Validación de dirección" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:289 +msgid "" +"The *Address Validation* feature ensures that the most up-to-date address by" +" postal standards is set on a contact in Odoo. This is important to provide " +"accurate tax calculations for customers." +msgstr "" +"La función *Validación de la dirección* garantiza que la dirección más " +"actualizada según las normas postales sea la que está establecida en un " +"contacto en Odoo. Esto es importante para que el cálculo de los impuestos de" +" los clientes sea preciso." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:293 +msgid "" +"The :guilabel:`Address Validation` feature only works with " +"partners/customers in North America." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Validación de la dirección` solo funciona con " +"contactos y clientes en América del Norte." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:295 +msgid "" +"Additionally, tick the checkbox next to the :guilabel:`Address validation` " +"field." +msgstr "" +"Seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`Validación de la dirección`." +" " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:298 +msgid "" +"For accurate tax calculations, it is best practice to enter a complete " +"address for the contacts saved in the database. However, *AvaTax* can still " +"function by implementing a best effort attempt using only the " +":guilabel:`Country`, :guilabel:`State`, and :guilabel:`Zip code`. These are " +"the three minimum required fields." +msgstr "" +"Para que los cálculos de los impuestos sean exactos, lo ideal sería que los " +"contactos que almacena en su base de datos cuenten con una dirección " +"completa. Sin embargo, es probable que *AvaTax* haga un intento de " +"implementación solo con el :guilabel:`país`, :guilabel:`estado` y " +":guilabel:`código postal`., pues estos tres campos son obligatorios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:303 +msgid ":guilabel:`Save` the settings to implement the configuration." +msgstr ":guilabel:`Guarde` los ajustes para implementar la configuración." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:306 +msgid "" +"Manually :guilabel:`Validate` the address by navigating to the " +":menuselection:`Contacts app`, and selecting a contact. Now that the " +"*AvaTax* module has been configured on the database, a :guilabel:`Validate` " +"button appears directly below the :guilabel:`Address`." +msgstr "" +"Seleccione un contacto y :guilabel:`valide` su dirección de forma manual en " +"la aplicación :menuselection:`Contactos`. Después de que configuró el módulo" +" *AvaTax* en la base de datos, el botón :guilabel:`Validar` aparece abajo de" +" la :guilabel:`dirección`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:310 +msgid "" +"Click :guilabel:`Validate`, and a pop-up window appears with a " +":guilabel:`Validated Address` and :guilabel:`Original Address` listed. If " +"the :guilabel:`Validated Address` is the correct mailing address for tax " +"purposes, click :guilabel:`Save Validated`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Validar`, después aparecerá una ventana emergente " +"con la :guilabel:`dirección validada` y la :guilabel:`dirección original`. " +"Haga clic en :guilabel:`Guardar validada` si la :guilabel:`dirección " +"validada` es correcta y debe usarla con propósitos fiscales." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:0 +msgid "" +"Validate address pop-up window in Odoo with \"Save Validated\" button and \"Validated\n" +"Address\" highlighted." +msgstr "" +"Ventana emergente de validación de dirección en Odoo con el botón \"Guardar validada\" y \"Dirección validada\" \n" +"dentro de un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:320 +msgid "" +"All previously-entered addresses for contacts in the Odoo database will need" +" to be validated using the manually validate process outlined above. " +"Addresses are not automatically validated if they were entered previously. " +"This only occurs upon tax calculation." +msgstr "" +"Es necesario que valide todas las direcciones de contactos en la base de " +"datos de Odoo que ya había proporcionado con anterioridad y deberá usar el " +"proceso de validación manual antes descrito. Las direcciones no se validan " +"de forma automática si ya las tenía configuradas, esto solo ocurre al " +"calcular los impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:325 +msgid "Test connection" +msgstr "Probar conexión" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:327 +msgid "" +"After entering all the above information into the *AvaTax* setup on Odoo, " +"click :guilabel:`Test connection`. This ensures the :guilabel:`API ID` and " +":guilabel:`API KEY` are correct, and a connection is made between Odoo and " +"the *AvaTax* application programming interface (API)." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Probar conexión` después de introducir toda la " +"información anterior en los ajustes de *AvaTax* en Odoo. Esto asegura que el" +" :guilabel:`ID de la API` y la :guilabel:`clave API` sean correctos, además " +"realiza una conexión entre Odoo y la interfaz de programación de " +"aplicaciones (API) de *AvaTax*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:332 +msgid "Sync parameters" +msgstr "Sincronizar parámetros" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:334 +msgid "" +"Upon finishing the configuration and settings of the *AvaTax* section, click" +" the :guilabel:`Sync Parameters` button. This action synchronizes the " +"exemption codes from *AvaTax*." +msgstr "" +"Al finalizar la configuración y los ajustes de la sección *AvaTax* haga clic" +" en el botón :guilabel:`Sincronizar parámetros`. Esta acción sincroniza los " +"códigos de exención de *AvaTax*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:342 +msgid "" +"Next, navigate to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " +"Accounting: Fiscal Positions`. A :guilabel:`Fiscal Position` is listed " +"named, :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)`. Click it to open " +"*AvaTax's* fiscal position configuration page." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: " +"Posiciones fiscales`. Aparece una :guilabel:`posición fiscal` con el nombre " +":guilabel:`Mapeo automático de impuestos (AvaTax)`, haga clic en ella para " +"abrir la página de configuración de la posición fiscal de *AvaTax*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:346 +msgid "Here, ensure that the :guilabel:`Use AvaTax API` checkbox is ticked." +msgstr "" +"Asegúrese de que la casilla :guilabel:`Usar la API de AvaTax` esté " +"seleccionada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:348 +msgid "" +"Optionally, tick the checkbox next to the field labeled: :guilabel:`Detect " +"Automatically`. Should this option be ticked, then, Odoo will automatically " +"apply this :guilabel:`Fiscal Position` for transactions in Odoo." +msgstr "" +"También puede seleccionar la casilla junto al campo :guilabel:`Detectar de " +"forma automática`. En caso de que habilite esta opción, esta " +":guilabel:`posición fiscal` aplicará de forma automática a las transacciones" +" en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:352 +msgid "" +"Enabling :guilabel:`Detect Automatically` also makes specific parameters, " +"such as :guilabel:`VAT required`, :guilabel:`Foreign Tax ID`, " +":guilabel:`Country Group`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Federal States`, " +"or :guilabel:`Zip Range` appear. Filling these parameters filters the " +":guilabel:`Fiscal Position` usage. Leaving them blank ensures all " +"calculations are made using this :guilabel:`Fiscal Position`." +msgstr "" +"Al activar :guilabel:`Detectar de forma automática` también hace que " +"aparezcan algunos parámetros específicos, como si se :guilabel:`requiere " +"número de identificación tributaria`, la :guilabel:`identificación fiscal " +"extranjera`, el :guilabel:`grupo de países`, el :guilabel:`país`, los " +":guilabel:`estados federales` o el :guilabel:`rango postal`. Al completar " +"estos parámetros filtrará el uso de la :guilabel:`posición fiscal`, pero si " +"los deja vacíos todos los cálculos se realizarán con esta " +":guilabel:`posición fiscal`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:359 +msgid "" +"Should the :guilabel:`Detect Automatically` checkbox not be ticked, each " +"customer will need to have the :guilabel:`Fiscal Position` set on their " +":guilabel:`Sales and Purchase` tab of the contact record. To do so, navigate" +" to :menuselection:`Sales app --> Order --> Customers`, or " +":menuselection:`Contacts app --> Contacts`. Then, select a customer or " +"contact to set the fiscal position on." +msgstr "" +"Si no selecciona la casilla :guilabel:`Detectar de forma automática` " +"entonces deberá configurar la :guilabel:`posición fiscal` de cada cliente en" +" la pestaña :guilabel:`Ventas y compra` de su registro. Vaya a " +":menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Clientes` o a " +":menuselection:`Contactos --> Contactos` y seleccione al cliente para " +"establecer una posición." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:365 +msgid "" +"Navigate to the :guilabel:`Sales and Purchase` tab, and down to the section " +"labeled, :guilabel:`Fiscal Position`. Set the :guilabel:`Fiscal Position` " +"field to the fiscal position for the customer." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas y compra` y busque la sección " +":guilabel:`Información fiscal`. Ahí, busque el campo :guilabel:`Posición " +"fiscal` y establezca una." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:370 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:431 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:39 +msgid ":doc:`fiscal_positions`" +msgstr ":doc:`fiscal_positions`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:373 +msgid "AvaTax accounts" +msgstr "Cuentas de AvaTax" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:375 +msgid "" +"Upon selecting the checkbox option for :guilabel:`Use AvaTax API` a new " +":guilabel:`AvaTax` tab appears. Click into this tab to reveal two different " +"settings." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`AvaTax` aparece al seleccionar la casilla " +":guilabel:`Usar API de AvaTax`. Haga clic en esta pestaña para abrir otros " +"dos ajustes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:378 +msgid "" +"The first setting is the :guilabel:`AvaTax Invoice Account`, while the " +"second is, :guilabel:`AvaTax Refund Account`. Ensure both accounts are set " +"for smooth end-of-year record keeping. Consult a certified public accountant" +" (CPA) for specific guidance on setting both accounts." +msgstr "" +"El primer ajuste es para la :guilabel:`cuenta de facturación de AvaTax` y el" +" segundo es para la :guilabel:`cuenta de reembolso de AvaTax`. Para que su " +"cierre contable anual sea correcto deberá asegurarse de que ambas cuentas " +"están configuradas. Consulte a un contador público certificado (CPA) para " +"recibir orientación específica sobre cómo configurar ambas cuentas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:382 +msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para implementar los cambios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:385 +msgid "Tax mapping" +msgstr "Mapeo de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:387 +msgid "" +"The *AvaTax* integration is available on sale orders and invoices with the " +"included *AvaTax* fiscal position." +msgstr "" +"La integración con *AvaTax* está disponible en las órdenes de venta y " +"facturas con la posición fiscal de *AvaTax* incluida." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:391 +msgid "" +"Additionally, there is a :guilabel:`Tax Mapping` tab and :guilabel:`Account " +"Mapping` tab in the :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)` fiscal " +"position, where mapping for products can also be configured. To access " +":guilabel:`Fiscal Positions` navigate to :menuselection:`Accounting app --> " +"Configuration --> Accounting: Fiscal Positions`." +msgstr "" +"Además, en la posición fiscal :guilabel:`Mapeo automático de impuestos " +"(AvaTax)` hay dos pestañas más, :guilabel:`Mapeo de impuestos` y " +":guilabel:`Mapeo de cuentas`, en las que puede configurar el mapeo de los " +"productos. Para acceder a las :guilabel:`posiciones fiscales`, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Posiciones " +"fiscales`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:397 +msgid "Product category mapping" +msgstr "Mapeo de categorías de producto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:399 +msgid "" +"Before using the integration, specify an :guilabel:`Avatax Category` on the " +"product categories. Navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Product Categories`. Select the product category to add " +"the :guilabel:`AvaTax Category` to. In the :guilabel:`AvaTax Category` " +"field, select a category from the drop-down menu, or :guilabel:`Search " +"More...` to open the complete list of options." +msgstr "" +"Especifique una :guilabel:`categoría de AvaTax` en las categorías de " +"productos antes de usar la integración. Vaya a :menuselection:`Inventario " +"--> Configuración --> Categorías de productos` y seleccione aquella en la " +"que desea agregar la :guilabel:`Categoría de AvaTax`. Seleccione una " +"categoría del menú desplegable del campo :guilabel:`Categoría de AvaTax` o " +"haga clic en :guilabel:`Buscar más...` para abrir la lista completa de " +"opciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 +msgid "Specify AvaTax Category on products." +msgstr "Especificar la categoría de AvaTax en los productos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:410 +msgid "Product mapping" +msgstr "Mapeo de productos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:412 +msgid "" +"*AvaTax* Categories may be set on individual products, as well. To set the " +":guilabel:`Avatax Category` navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Products`. Select the product to add the :guilabel:`Avatax " +"Category` to. Under the :guilabel:`General Information` tab, on the far-" +"right, is a selector field labeled: :guilabel:`Avatax Category`. Finally, " +"click the drop-down menu, and select a category, or :guilabel:`Search " +"More...` to find one that is not listed." +msgstr "" +"Las categorías de *AvaTax* también se pueden configurar en cada producto. " +"Para configurar la :guilabel:`categoría de AvaTax`, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione el " +"producto al que desea agregar :guilabel:`esta categoría`. En la pestaña " +":guilabel:`Información general`, a la derecha, hay un campo de selección " +"etiquetado con :guilabel:`Categoría de AvaTax`. Por último, haga clic en el " +"menú desplegable y seleccione una categoría o haga clic en :guilabel:`Buscar" +" más...` para elegir una que no esté en la lista." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:419 +msgid "" +"If both the product, and its category, have an :guilabel:`AvaTax Category` " +"set, the product's :guilabel:`AvaTax Category` takes precedence." +msgstr "" +"Si el producto y su categoría tienen una :guilabel:`categoría de AvaTax` " +"configurada, entonces la :guilabel:`categoría de AvaTax` del producto tiene " +"prioridad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 +msgid "Override product categories as needed." +msgstr "Anule categorías de productos si es necesario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:427 +msgid "" +"Mapping an :guilabel:`AvaTax Category` on either the *Product* or *Product " +"Category* should be completed for every *Product* or *Product Category*, " +"depending on the route that is chosen." +msgstr "" +"Es necesario que asigne una :guilabel:`categoría de AvaTax` al *producto* o " +"a la *categoría de Producto* para cada uno de estos, según la ruta que " +"elija." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:432 +msgid ":doc:`avatax/avatax_use`" +msgstr ":doc:`avatax/avatax_use`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:433 +msgid ":doc:`avatax/avalara_portal`" +msgstr ":doc:`avatax/avalara_portal`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:434 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:258 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:163 +msgid "" +"`US Tax Compliance: Avatax elearning video " +"`_" +msgstr "" +"`Cumplimiento fiscal en Estados Unidos: video de eLearning sobre AvaTax " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:6 +msgid "Avalara (Avatax) portal" +msgstr "Portal de Avalara (AvaTax)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:8 +msgid "" +"Avalara's (*AvaTax*) management console offers account management options " +"including: viewing/editing the transactions sent from Odoo to *AvaTax*, " +"details on how the taxes are calculated, tax reporting, tax exemption " +"management, and tax return resources." +msgstr "" +"La consola de administración de Avalara (*AvaTax*) ofrece varias opciones " +"para gestionar la cuenta, como la visualización y edición de las " +"transacciones enviadas desde Odoo a *AvaTax*, los detalles sobre el cálculo " +"de los impuestos y los reportes fiscales. Además, es posible gestionar las " +"exenciones fiscales y consultar recursos relacionados con la declaración de " +"impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:13 +msgid "Avalara is the software developer of the tax software, *AvaTax*." +msgstr "Avalara es el desarrollador del software fiscal *AvaTax*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:15 +msgid "" +"To access the console, first, navigate to either Avalara's `sandbox " +"`_ or `production " +"`_ environment. This will depend on which type " +"of account was set in the :doc:`integration <../avatax>`. Log in to the " +"management console." +msgstr "" +"Para acceder a la consola, primero vaya al entorno de `prueba " +"`_ o de `producción " +"`_ de Avalara. Esto dependerá del tipo de cuenta" +" que haya configurado en la :doc:`integración <../avatax>`, después inicie " +"sesión en la consola de administración." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 +msgid "Avalara dashboard after logging into management portal." +msgstr "" +"Tablero de Avalara luego de iniciar sesión en el portal administrativo de " +"Avalara." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:25 +msgid "" +"For more information see Avalara's documentation: `Activate your " +"Communications Customer Portal account " +"`_." +msgstr "" +"Consulte la documentación de Avalara para obtener más información: `Active " +"su cuenta del portal del cliente de comunicaciones " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:34 +msgid "" +"To access transactions, click in the :guilabel:`Transactions` link on the " +"main dashboard upon logging into the :ref:`avatax/portal`. To manually " +"access the *Transactions* page, while logged into the Avalara console, " +"navigate to :menuselection:`Transactions --> Transactions`." +msgstr "" +"Para acceder a las transacciones, haga clic en el enlace " +":guilabel:`Transacciones` del tablero principal al iniciar sesión en el " +":ref:`avatax/portal`. Vaya a :menuselection:`Transacciones --> " +"Transacciones` para acceder de forma manual a la página de *Transacciones* " +"luego de haber iniciado sesión en la consola de Avalara." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 +msgid "Avalara portal with the transactions shortcut highlighted." +msgstr "Portal de Avalara con el atajo de transacciones en un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:43 +msgid "Edit transaction" +msgstr "Editar transacciones" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:45 +msgid "" +"Click into a transaction to reveal more details about the transaction. These" +" details include sections on :guilabel:`Invoice detail`, " +":guilabel:`Additional info`, and :guilabel:`Customer info`. Click :icon:`fa-" +"pencil` :guilabel:`Edit document details` to make changes to the " +"transaction." +msgstr "" +"Haga clic en una transacción para abrir sus detalles, estos incluyen " +"secciones como :guilabel:`Detalles de la factura`, :guilabel:`Información " +"adicional` e :guilabel:`Información del cliente`. Haga clic en :icon:`fa-" +"pencil` :guilabel:`Editar detalles del documento` para realizar " +"modificaciones en la transacción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:49 +msgid "" +"A :guilabel:`Discount` can be added to adjust the invoice. This is " +"especially useful in cases where the transaction has already synced with " +"Avalara / *AvaTax*, and changes need to be made afterward." +msgstr "" +"Es posible agregar un :guilabel:`descuento` para ajustar la factura, estos " +"son muy útiles cuando la transacción ya está sincronizada con Avalara / " +"*AvaTax* y necesita hacer cambios después." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:55 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:57 +msgid "" +"Filter transactions on the :guilabel:`Transactions` page, by setting the " +":guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, and configuring other fields to " +"filter by, including:" +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Transacciones` podrá filtrarlas. Para ello, " +"establezca los campos :guilabel:`Desde` y :guilabel:`Hasta` y configure " +"otros campos para filtrar, por ejemplo:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Document Status`: any of the following options, :guilabel:`All`, " +":guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, or " +":guilabel:`Locked`." +msgstr "" +":guilabel:`Estado del documento`: puede elegir entre las opciones " +":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Anulados`, :guilabel:`Confirmados`, " +":guilabel:`Sin confirmar` y :guilabel:`Bloqueados`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:62 +msgid "" +":guilabel:`Document Code`: any of the following options, :guilabel:`Exactly " +"match`, :guilabel:`Starts with`, or :guilabel:`Contains`." +msgstr "" +":guilabel:`Código del documento`: puede elegir entre las opciones " +":guilabel:`Coincidencia exacta`, :guilabel:`Empieza con` y " +":guilabel:`Contiene`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Customer/Vendor Code`: the customer/vendor code in Odoo (e.g. " +"`Contact18`)." +msgstr "" +":guilabel:`Código del cliente o del proveedor`: el código del cliente o del " +"proveedor en Odoo (por ejemplo,`Contacto18`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:65 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Country`: the country this tax was calculated in; this is a text " +"field." +msgstr "" +":guilabel:`País`: el país en el que se calculó este impuesto. Es un campo de" +" texto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Region`: the region of the country, which varies based on the " +":guilabel:`Country` selection." +msgstr "" +":guilabel:`Región`: la región del país. Varía según el :guilabel:`país` que " +"haya seleccionado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:69 +msgid "" +"Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Filters` to access the following filter " +"conditions:" +msgstr "" +"Haga clic en icon:`fa-plus` :guilabel:`Filtros` para acceder a las " +"siguientes condiciones de filtrado:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Document Type`: any of the following selections, :guilabel:`All`," +" :guilabel:`Sales Invoice`, :guilabel:`Purchase Invoice`, :guilabel:`Return " +"Invoice`, :guilabel:`Inventory Transfer Inbound Invoice`, " +":guilabel:`Inventory Transfer Outbound Invoice`, or :guilabel:`Customs " +"Invoice`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de documento`: elija entre las siguientes opciones, estas " +"son :guilabel:`Todo`, :guilabel:`Factura de venta`, :guilabel:`Factura de " +"compra`, :guilabel:`Factura de devolución`, :guilabel:`Factura de entrada de" +" transferencia de inventario`, :guilabel:`Factura de salida de transferencia" +" de inventario` y :guilabel:`Factura de aduanas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:75 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:118 +msgid ":guilabel:`Import ID`: represents the import ID of the document." +msgstr "" +":guilabel:`ID de importación`: representa el ID de importación del " +"documento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:78 +msgid "Sort by" +msgstr "Ordenar por" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:80 +msgid "" +"On the :guilabel:`Transactions` page, transactions will be listed below, " +"according to the set :ref:`avalara/portal-filter`, located in the top half " +"of the page. The following columns are available by default, to sort by " +"ascending or descending order:" +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Transacciones` estas aparecerán según el " +":ref:`avalara/portal-filter` establecido que se encuentra en la mitad " +"superior de la página. Las siguientes columnas están disponibles de forma " +"predeterminada y puede ordenarlas de manera ascendente o descendente:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:84 +msgid "" +":guilabel:`Doc Code`: either of the following options, :guilabel:`Exactly " +"match`, :guilabel:`Starts with`, or :guilabel:`Contains`." +msgstr "" +":guilabel:`Código del documento`: puede elegir entre las opciones " +":guilabel:`Coincidencia exacta`, :guilabel:`Empieza con` y " +":guilabel:`Contiene`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:86 +msgid "" +":guilabel:`Doc Status`: either of the following options, :guilabel:`All`, " +":guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, or " +":guilabel:`Locked`." +msgstr "" +":guilabel:`Estado del documento`: puede elegir entre las opciones " +":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Anulados`, :guilabel:`Confirmados`, " +":guilabel:`Sin confirmar` y :guilabel:`Bloqueados`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:88 +msgid "" +":guilabel:`Cust/Vendor Code` : this is the customer/vendor code in Odoo " +"(e.g. Contact18)." +msgstr "" +":guilabel:`Código del cliente o del proveedor`: este es el código del " +"cliente o del proveedor en Odoo (por ejemplo,`Contacto18`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Region`: this is the region of the country, this will vary based " +"on the :guilabel:`Country` selection." +msgstr "" +":guilabel:`Región`: la región del país. Varía según el :guilabel:`país` " +"seleccionado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Amount`: the numeric amount of the total amount on the Odoo " +"document." +msgstr "" +":guilabel:`Importe`: el importe numérico del importe total del documento de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:92 +msgid ":guilabel:`Tax`: the numeric amount of the tax applied to the total." +msgstr "" +":guilabel:`Impuesto`: el importe numérico del impuesto aplicado al total." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 +msgid "" +"Transactions page on the Avalara portal with the filter and sort-by options " +"highlighted." +msgstr "" +"La página de transacciones en el portal de Avalara. El filtro y las opciones" +" de ordenación aparecen en un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:99 +msgid "Customize columns" +msgstr "Personalizar columnas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:101 +msgid "" +"Additional columns can be added by clicking the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Customize columns`. On the resulting popover window, click the " +"drop-down menu for the :guilabel:`column` that should be changed." +msgstr "" +"Puede agregar columnas adicionales al hacer clic en :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Personalizar columnas`. Esta acción abrirá una ventana emergente," +" haga clic en el menú desplegable de la :guilabel:`columna` que debe " +"modificar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:105 +msgid "" +"The following columns can be added for additional transactional information:" +msgstr "" +"Es posible agregar las siguientes columnas para obtener más información " +"sobre las transacciones:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`AvaTax calculated`: the amount of tax calculated by *AvaTax*." +msgstr "" +":guilabel:`Calculado por AvaTax`: el importe del impuesto calculado por " +"*AvaTax*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Cust/vendor code`: the customer/vendor code in Odoo (e.g. " +"`Contact18`)." +msgstr "" +":guilabel:`Código del cliente o del proveedor`: el código del cliente o del " +"proveedor en Odoo (por ejemplo,`Contacto18`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Currency`: the standardized abbreviation for the currency the " +"amount total is in." +msgstr "" +":guilabel:`Divisa`: la abreviatura armonizada de la divisa correspondiente " +"al importe total." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:111 +msgid ":guilabel:`Doc date`: the document's date of creation." +msgstr ":guilabel:`Fecha del documento`: la fecha de creación del documento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Doc status`: any of the following options, :guilabel:`All`, " +":guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, or " +":guilabel:`Locked`." +msgstr "" +":guilabel:`Estado del documento`: puede elegir entre las opciones " +":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Anulados`, :guilabel:`Confirmados`, " +":guilabel:`Sin confirmar` y :guilabel:`Bloqueados`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Doc type`: any of the following selections, :guilabel:`All`, " +":guilabel:`Sales Invoice`, :guilabel:`Purchase Invoice`, :guilabel:`Return " +"Invoice`, :guilabel:`Inventory Transfer Inbound Invoice`, " +":guilabel:`Inventory Transfer Outbound Invoice`, or :guilabel:`Customs " +"Invoice`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de documento`: elija entre las siguientes opciones, estas " +"son :guilabel:`Todo`, :guilabel:`Factura de venta`, :guilabel:`Factura de " +"compra`, :guilabel:`Factura de devolución`, :guilabel:`Factura de entrada de" +" transferencia de inventario`, :guilabel:`Factura de salida de transferencia" +" de inventario` y :guilabel:`Factura de aduanas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Last modified`: timestamp of the last time the document was " +"modified." +msgstr "" +":guilabel:`Última modificación`: marca de tiempo de la última vez que el " +"documento fue modificado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Location code`: the location code used to calculate the tax, " +"based on the delivery address." +msgstr "" +":guilabel:`Código de la ubicación`: el código de la ubicación utilizado para" +" calcular el impuesto. Depende de la dirección de entrega." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:122 +msgid ":guilabel:`PO number`: the purchase order number." +msgstr "" +":guilabel:`Número de la orden de compra`: el número de la orden de compra." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Reference code`: the Odoo reference code (e.g. NV/2024/00003)" +msgstr "" +":guilabel:`Código de referencia`: el código de referencia de Odoo (por " +"ejemplo, NV/2024/00003)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:124 +msgid "" +":guilabel:`Region`: the region of the country,which varies based on the " +":guilabel:`Country` selection." +msgstr "" +":guilabel:`Región`: la región del país. Varía según el :guilabel:`país` que " +"haya seleccionado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Salesperson code`: the numeric ID of the user assigned to the " +"sales order in Odoo." +msgstr "" +":guilabel:`Código del vendedor`: el ID numérico del usuario asignado a la " +"orden de venta en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:127 +msgid ":guilabel:`Tax date`: the month/day/year of the tax calculation." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha del impuesto`: el mes, día y año del cálculo del impuesto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`Tax override type`: where an exemption would appear, should there" +" be none, the field populates with :guilabel:`None`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de anulación de impuestos`: si debería aparecer una " +"exención. Si no hay ninguna, complete el campo con :guilabel:`Ninguno`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:131 +msgid "To add a new column click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Column`." +msgstr "" +"Haga clic en :icon:`fa-plus` :guilabel:`Columna` para agregar una nueva." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:134 +msgid "" +"For more information on *AvaTax* transactions, refer to this Avalara " +"documentation: `Transactions " +"`_." +msgstr "" +"Consulte esta documentación de Avalara para obtener más información sobre " +"las transacciones de *AvaTax*: `Transacciones " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:138 +msgid "Import-export" +msgstr "Importar y exportar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:140 +msgid "" +"While on the :ref:`avalara/portal-transactions`, click :icon:`fa-download` " +":guilabel:`Import transactions` or :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export " +"transactions` to import or export transactions." +msgstr "" +"Vaya a la página :ref:`avalara/portal-transactions` y haga clic en " +":icon:`fa-download` :guilabel:`Importar transacciones` o en :icon:`fa-" +"upload` :guilabel:`Exportar transacciones` para realizar alguna de estas dos" +" acciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:144 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:52 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1019 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:85 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:213 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:42 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:269 +msgid "Reports" +msgstr "Informes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:146 +msgid "" +"To access reporting, navigate to the :menuselection:`Reports` link in the " +"top menu of the Avalara management console. Next, select from one of the " +"available reporting tabs: :guilabel:`Transactions reports`, " +":guilabel:`Liability & tax return reports`, or :guilabel:`Exemption " +"reports`." +msgstr "" +"Para acceder a los reportes vaya a :menuselection:`Reportes` en el menú " +"superior de la consola de administración de Avalara y luego seleccione una " +"de las pestañas de reportes disponibles: :guilabel:`Reportes de " +"transacciones`, :guilabel:`Reportes de obligaciones y declaraciones " +"fiscales` o :guilabel:`Reportes de exenciones`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:151 +msgid "" +"Additionally, there is a :guilabel:`Favorites` tab and :guilabel:`Downloads`" +" tab. The :guilabel:`Favorites` tab contains any favorited report " +"configurations for the Avalara user. The :guilabel:`Downloads` tab contains " +"a list view where the user can download the high-volume transaction reports " +"created in the last 30 days." +msgstr "" +"Además, existen las pestañas :guilabel:`Favoritos` y :guilabel:`Descargas`. " +"La pestaña :guilabel:`Favoritos` incluye todas las configuraciones de " +"reportes marcadas como favoritas por el usuario de Avalara. La pestaña " +":guilabel:`Descargas` cuenta con una vista de lista donde el usuario puede " +"descargar los reportes de las transacciones de alto volumen creados en los " +"últimos 30 días." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:156 +msgid "" +"Make a selection for the :guilabel:`Report Category`, and the " +":guilabel:`Report Name`, under the :guilabel:`Select a report` section." +msgstr "" +"Elija la :guilabel:`categoría del reporte` y el :guilabel:`nombre del " +"reporte` en la sección :guilabel:`Seleccione un reporte`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:159 +msgid "" +"Next, fill out the :guilabel:`Select report details` section. These options " +"will vary based on the tab selected above." +msgstr "" +"Después, complete la sección :guilabel:`Seleccionar detalles del reporte`. " +"Estas opciones varían según la pestaña que haya seleccionado con " +"anterioridad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:162 +msgid "" +"Depending on the report size, the following two options are available in the" +" section labeled, :guilabel:`Select the approximate number of transactions " +"for your report`: :guilabel:`Create and download the report instantly` (for " +"small reports) and :guilabel:`Create and download the report in the " +"background` (for larger reports). Select one or the other depending on the " +"volume of transactions in this report." +msgstr "" +"Según el tamaño del reporte, las siguientes dos opciones estarán disponibles" +" en la sección etiquetada como :guilabel:`Seleccione el número aproximado de" +" transacciones para su reporte`: :guilabel:`Crear y descargar el reporte al " +"instante` (para reportes pequeños) y :guilabel:`Crear y descargar el reporte" +" en segundo plano` (para reportes más grandes). Seleccione una u otra " +"dependiendo del volumen de transacciones correspondientes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:168 +msgid "" +"Finally, under the section labeled, :guilabel:`Report preview and export` " +"make a selection of the file type to download. Either a :guilabel:`.PDF` or " +":guilabel:`.XLS` can be chosen. Alternatively, the file can be previewed by " +"selecting the :guilabel:`Preview` option." +msgstr "" +"Por último, en la sección :guilabel:`Vista previa e exportación del " +"reporte`, seleccione el tipo de archivo a descargar. Puede elegir entre " +":guilabel:`.PDF` o :guilabel:`.XLS`. También tiene la opción de " +"previsualizar el archivo si hace clic en :guilabel:`Vista previa`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:172 +msgid "" +"After making all the configurations, click :guilabel:`Create report` to " +"download the report. Click :icon:`fa-star-o` :guilabel:`Make this report a " +"favorite` to save the report configuration to the user's favorites." +msgstr "" +"Luego de realizar todas las configuraciones, haga clic en :guilabel:`Crear " +"reporte` para descargarlo. Haga clic en :icon:`fa-star-o` :guilabel:`Agregar" +" este reporte a favoritos` para guardar esta configuración en los favoritos " +"del usuario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:176 +msgid "" +"After the report is created, click :icon:`fa-download` :guilabel:`Download` " +"to download the file to the device." +msgstr "" +"Haga clic en :icon:`fa-download` :guilabel:`Descargar` después de crear el " +"reporte, así descargará el archivo a su dispositivo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:180 +msgid "" +"Select a pre-configured report from the :guilabel:`Frequently used reports` " +"section of the reporting dashboard." +msgstr "" +"Seleccione un reporte preconfigurado en la sección :guilabel:`Utilizado con " +"frecuencia` del tablero de reportes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:183 +msgid "" +"Access this list by clicking on the :guilabel:`Reports` option in the top " +"menu of the Avalara management console, and scroll to the bottom of the " +"page." +msgstr "" +"Haga clic en la opción de :guilabel:`Reportes` en el menú superior de la " +"consola de gestión de Avalara y deslícese hasta el final de la página." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:187 +msgid "" +"`See Avalara's documentation: Reports in AvaTax " +"`_." +msgstr "" +"`Documentación de Avalara: Reportes en AvaTax " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:191 +msgid "Add more jurisdictions" +msgstr "Agregar más jurisdicciones" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:193 +msgid "" +"Additional jurisdictions (tax locations) can be added in the Avalara " +"management console. Navigate to either Avalara's `sandbox " +"`_ or `production " +"`_ environment. This will depend on which type " +"of account was set in the :doc:`integration <../avatax>`." +msgstr "" +"Puede agregar más jurisdicciones (ubicaciones de impuestos) en la consola de" +" gestión de Avalara. Vaya ya sea a un entorno `sandbox " +"`_  o de `producción " +"`_ de Avalara. Esto depende de qué tipo de " +"cuenta configuró en la :doc:`integración <../avatax>`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:198 +msgid "" +"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> Where you collect tax`. " +"Choose between the three different tabs, depending on the business need. The" +" first tab is :guilabel:`Sales and use tax`, where tax can be collected for " +"the United States. Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add to where you " +"collect sales and use tax` to add another location where the company " +"collects sales and use tax." +msgstr "" +"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Where you collect tax` (Dónde " +"recolecta sus impuestos). Tendrá que seleccionar de entre tres pestañas " +"diferentes, dependiendo de la necesidad de su empresa. La primera pestaña es" +" :guilabel:`Sales and use tax` (impuestos de venta y uso), con la que se " +"pueden recolectar impuestos para los Estados Unidos. Haga clic en :icon:`fa-" +"plus` :guilabel:`Add to where you collect sales and use tax` (agregar a " +"donde recolecta impuestos de venta y uso) para agregar otra ubicación donde " +"la empresa recolecta impuestos de uso y venta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:203 +msgid "" +"The second option, is the :guilabel:`VAT/GST` tab where the :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`Add a country or territory where you collect VAT/GST` can be " +"selected to add another country or territory where the company collects " +"VAT/GST." +msgstr "" +"La segunda opción es la pestaña :guilabel:`VAT/GST` (IVA/Impuesto sobre " +"bienes y servicios) donde puede seleccionar el icono :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`Add a country or territory where you collect VAT/GST` (agregar un" +" país o territorio donde recolecta IVA/Impuesto sobre bienes y servicios) " +"para agregar otro país o territorio donde la empresa recolecta IVA o " +"impuesto sobre bienes y servicios." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:207 +msgid "" +"Finally, on the far-right, is the :guilabel:`Customs duty` tab, where a " +"country can be added where the company collects customs duty. Simply click " +"on the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a country where you calculate customs " +"duty` icon below the tab." +msgstr "" +"Finalmente, hasta la derecha encontrará la pestaña :guilabel:`Customs duty` " +"(impuesto de aduana) en la que podrá agregar un país en el que la empresa " +"recolecta impuestos de aduana. Solo haga clic en el icono :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`Add a country where you calculate customs duty` (agregar un país " +"donde se calcula el impuesto de aduana) debajo de la pestaña." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 +msgid "" +"AvaTax management console, on the Where you collect tax page, with the add button and\n" +"sales and use tax tab highlighted." +msgstr "" +"Consola de gestión de AvaTax en la página Dónde recolecta impuestos, con el botón agregar\n" +"e impuesto de usos y ventas resaltados." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:217 +msgid "" +"`See Avalara's documentation: Add local jurisdiction taxes " +"`_." +msgstr "" +"`Consulte la documentación de Avalara: agregar impuestos de la jurisdicción " +"local `_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:221 +msgid "Tax exemption certificate" +msgstr "Certificado de exención de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:223 +msgid "" +"Tax exemption certificates for customers can be added into the Avalara " +"management console, so that *AvaTax* is aware of which customers may be " +"exempt from paying certain taxes. To add an *exception certificate* navigate" +" to :menuselection:`Exemptions --> Customer certificates`. From there, click" +" on the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a certificate` to configure an " +"exemption." +msgstr "" +"Los certificados de exención de impuestos para los clientes se pueden " +"agregar a la consola de gestión de Avalara para que *AvaTax* sepa qué " +"clientes están exentos de pagar algunos impuestos en específico. Para " +"agregar un *certificado de exención* vaya a :menuselection:`Exemptions " +"(exenciones) --> Customer certificates (certificados de clientes)`. Aquí, " +"haga clic en :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a certificate` (agregar un " +"certificado) para configurar una exención." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:229 +msgid "" +"An Avalara subscription to Exemption Certificate Management (ECM) is " +"required in order to attach certificate images, and to be ready for an " +"audit. For more on subscribing to this add-on, visit `Avalara " +"`_." +msgstr "" +"Se requiere una suscripción Avalara a Exemption Certificate Management (ECM)" +" (Gestión de certificados de exención) para poder adjuntar imágenes de " +"certificado y para estar listos para una auditoría. Para más información " +"sobre cómo suscribirse a este servicio, visite `Avalara " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:235 +msgid "End-of-year operations" +msgstr "Operaciones de fin de año" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:237 +msgid "" +"Avalara's services include tax return services, for when it is time to file " +"taxes at the end of the year. To access Avalara's tax services log, into the" +" `management portal `_. Then, from the main " +"dashboard, click :guilabel:`Returns`. Avalara will prompt the Avalara user " +"to log in for security purposes, and redirect the user to the *Returns* " +"portal." +msgstr "" +"Los servicios de Avalara incluyen servicios de declaración de impuestos para" +" cuando deba presentar los impuestos al final del año. Inicie sesión en el " +"`portal de administración `_ para acceder al " +"registro de servicios fiscales de Avalara. Después, desde el tablero " +"principal, haga clic en :guilabel:`Declaraciones`. Avalara le solicitará al " +"usuario que inicie sesión por motivos de seguridad y le redirigirá al portal" +" de *declaraciones*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 +msgid "Avalara portal with the returns shortcut highlighted." +msgstr "Portal de Avalara con los atajos para regresar resaltados." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:247 +msgid "" +"Click :guilabel:`Get started` to begin the tax return process. For more " +"information, refer to this Avalara documentation: `About Managed Returns " +"`_." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Get started` (Iniciar) para iniciar el proceso de " +"devolución de impuestos. Para más información, vea la documentación de " +"Avalara `About Managed Returns " +"`_" +" (sobre la gestión de devoluciones)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:252 +msgid "" +"Alternatively, click on the :menuselection:`Returns` button in the top menu " +"of the Avalara management console." +msgstr "" +"También puede hacer clic en el botón :menuselection:`Returns` (devoluciones)" +" en el menú superior de la consola de gestión Avalara." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:256 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:161 +msgid ":doc:`../avatax`" +msgstr ":doc:`../avatax`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:257 +msgid ":doc:`avatax_use`" +msgstr ":doc:`avatax_use`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:3 +msgid "AvaTax use" +msgstr "Uso de AvaTax" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:5 +msgid "" +"AvaTax is a tax calculation software that can be integrated with Odoo in the" +" United States and Canada. Once the :doc:`integration setup <../avatax>` is " +"complete, the calculated tax is simple and automatic." +msgstr "" +"AvaTax es un software para calcular impuestos que se puede integrar con Odoo" +" en los Estados Unidos y Canadá. Una vez que haya terminado la " +":doc:`configuración de la integración <../avatax>`, el cálculo de los " +"impuestos es fácil y automático." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:10 +msgid "Tax calculation" +msgstr "Cálculo de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:12 +msgid "" +"Automatically calculate taxes on Odoo quotations and invoices with AvaTax by" +" confirming the documents during the sales flow. Alternatively, calculate " +"the taxes manually by clicking the :guilabel:`Compute Taxes` button, while " +"these documents are in draft stage." +msgstr "" +"Es necesario que confirme los documentos durante el flujo de ventas para " +"poder calcular de forma automática los impuestos en las cotizaciones y " +"facturas de Odoo con AvaTax. También puede calcularlos de forma manual con " +"el botón :guilabel:`Calcular impuestos` cuando los documentos están en la " +"etapa de borrador." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:17 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`Compute Taxes` button recalculates taxes, if any " +"product lines are edited on the invoice." +msgstr "" +"Los impuestos se volverán a calcular al hacer clic en el botón " +":guilabel:`Calcular impuestos` si editó alguna de las líneas de producto en " +"la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 +msgid "Sales quotation with the confirm and compute taxes button highlighted." +msgstr "" +"Una cotización de ventas con el botón confirmar y calcular impuestos dentro " +"de un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:24 +msgid "" +"The tax calculation is triggered during the following :ref:`automatic " +"trigger ` and :ref:`manual trigger " +"` circumstances." +msgstr "" +"El cálculo de impuestos se activa durante la siguiente :ref:`activación " +"automática ` y la siguiente :ref:`activación " +"manual `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:30 +msgid "Automatic triggers" +msgstr "Activaciones automáticas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:32 +msgid "" +"When the sales rep sends the quote by email with :guilabel:`Send by email` " +"button (pop-up)." +msgstr "" +"Cuando el representante de ventas envía la cotización por correo electrónico" +" con el botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` (ventana emergente)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:33 +msgid "When the customer views the online quote on the portal." +msgstr "Cuando el cliente ve la cotización en línea desde el portal." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:34 +msgid "When a quote is confirmed and becomes a sales order." +msgstr "" +"Cuando la cotización se confirma y se convierte en una orden de venta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:35 +msgid "When the customer views the invoice on the portal." +msgstr "Cuando el cliente ve la cotización en el portal." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:36 +msgid "When a draft invoice is validated." +msgstr "Cuando se valida un borrador de factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:37 +msgid "When the customer views the subscription in the portal." +msgstr "Cuando el cliente ve la suscripción en el portal." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:38 +msgid "When a subscription generates an invoice." +msgstr "Cuando una suscripción genera una factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:39 +msgid "When the customer gets to the last screen of the eCommerce checkout." +msgstr "" +"Cuando el cliente llega a la última página del proceso de pago de comercio " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:44 +msgid "Manual triggers" +msgstr "Activaciones manuales" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:46 +msgid ":guilabel:`Compute Taxes` button at the bottom of the quote." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Calcular impuestos` ubicado en la parte inferior de la " +"cotización." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:47 +msgid ":guilabel:`Compute Taxes` button at the top of the invoice." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Calcular impuestos` ubicado en la parte superior de la " +"factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:49 +msgid "Use each of these buttons to manually re-calculate the sales tax." +msgstr "" +"Use cada uno de estos botones para volver a calcular los impuestos de ventas" +" de forma manual." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:52 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Avalara Partner Code` field that is available on customer" +" records, quotations, and invoices to cross-reference data in Odoo and " +"AvaTax. This field is located under the :menuselection:`Other info` tab of " +"the sales order or quotation in the :guilabel:`Sales` section." +msgstr "" +"Use el campo :guilabel:`Código de contacto Avalara` que está disponible en " +"los registros, cotizaciones y facturas del cliente para confirmar " +"información entre Odoo y AvaTax. Este campo se ubica en la pestaña " +":menuselection:`Otra información` de la orden de venta o la cotización en la" +" sección :guilabel:`Ventas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:56 +msgid "" +"On the customer record, navigate to *Contacts app* and select a contact. " +"Then open the :guilabel:`Sales & Purchase` tab and the :guilabel:`Avalara " +"Partner Code` under the :guilabel:`Sales` section." +msgstr "" +" En el registro del cliente vaya a la *aplicación Contactos* y seleccione un" +" contacto. Después, abra la pestaña :guilabel:`Venta y compra` y verá el " +":guilabel:`Código de contacto Avalara` en la sección :guilabel:`Ventas`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)` fiscal position is also " +"applied on those Odoo documents, like subscriptions." +msgstr "" +"La posición fiscal :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)` también se " +"aplica en esos documentos de Odoo, como en las suscripciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:65 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:165 +msgid ":doc:`../fiscal_positions`" +msgstr ":doc:`../fiscal_positions`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:68 +msgid "AvaTax synchronization" +msgstr "Sincronización con AvaTax" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:70 +msgid "" +"Synchronization occurs with AvaTax, when the *invoice* is created in Odoo. " +"This means the sales tax is recorded with Avalara (AvaTax software " +"developer)." +msgstr "" +"La sincronización se hace con AvaTax cuando la *factura* se crea en Odoo. " +"Esto significa que el impuesto de ventas se registra con Avalara (el " +"desarrollador del software AvaTax)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:73 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. " +"Select a quotation from the list." +msgstr "" +"Para hacerlo vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones` y " +"seleccione una cotización de la lista." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:76 +msgid "" +"After confirming a quotation and validating the delivery, click " +":guilabel:`Create Invoice`. Indicate whether it is a :guilabel:`Regular " +"invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)`, or :guilabel:`Down payment " +"(fixed amount)`." +msgstr "" +"Después de confirmar una cotización y validar la entrega, haga clic en " +":guilabel:`Crear factura`, Indique si será una :guilabel:`Factura normal`, " +":guilabel:`Anticipo (porcentaje)`, o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:80 +msgid "" +"Then click :guilabel:`Create and view invoice`. The recorded taxes can be " +"seen in the :guilabel:`Journal Items` tab of the invoice. There will be " +"different taxes depending on the location of the :guilabel:`Delivery " +"Address`." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Crear y ver factura`. Para ver los " +"impuestos registrados vaya a la pestaña :guilabel:`Apuntes contables` de la " +"factura. Aquí verá diferentes impuestos dependiendo de la ubicación de la " +":guilabel:`Dirección de entrega`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 +msgid "Journal items highlighted on a invoice in Odoo." +msgstr "Asientos de diario resaltados en una factura de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:88 +msgid "" +"Finally, press the :guilabel:`Confirm` button to complete the invoice and " +"synchronize with the AvaTax portal." +msgstr "" +"Finalmente, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para completar la " +"factura y hacer la sincronización con el portal de AvaTax." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:92 +msgid "" +"An invoice cannot be :guilabel:`Reset to draft` because this causes de-" +"synchronization with the AvaTax Portal. Instead, click :guilabel:`Add credit" +" note` and state: `Sync with AvaTax Portal`. See this documentation: " +":doc:`../../../accounting/customer_invoices/credit_notes`." +msgstr "" +"No puede :guilabel:`restablecer a borrador` una factura, pues esto afectará " +"la sincronización con el portal de AvaTax. Haga clic en :guilabel:`Agregar " +"nota de crédito` y declare: `Sincronización con el portal AvaTax`. Consulte " +"la documentación sobre " +":doc:`../../../accounting/customer_invoices/credit_notes` para obtener más " +"información." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:97 +msgid "Fixed price discounts" +msgstr "Descuentos sobre el precio establecido" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:99 +msgid "" +"Add a fixed price discount to a valuable customer, by clicking " +":guilabel:`Add a line` on the customer's invoice. Add the product discount, " +"and set the :guilabel:`Price` to either a positive or negative value. To " +"recalculate the taxes, click :guilabel:`Compute Taxes`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la factura de alguno de sus " +"clientes más valiosos para agregar un descuento sobre el precio fijo. " +"Agregue el producto de descuento y configure el :guilabel:`precio` a un " +"valor ya sea positivo o negativo. Para volver a calcular los impuestos, haga" +" clic en :guilabel:`Calcular impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:104 +msgid "" +"Tax calculation can even be done on negative subtotals and credit notes." +msgstr "" +"El cálculo de impuestos no se puede hacer en subtotales negativos o en notas" +" de crédito." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:107 +msgid "Logging" +msgstr "Registro" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:109 +msgid "" +"It is possible to log Avalara/*AvaTax* actions in Odoo for further analysis," +" or verification of functionality. Logging is accessible through the " +"*AvaTax* settings." +msgstr "" +"Es posible registrar las acciones de Avalara/*AvaTax* en Odoo para poder " +"analizarlas más, o para verificar la función. Puede iniciar sesión con los " +"ajustes de *AvaTax*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:112 +msgid "" +"To start logging *AvaTax* actions, first, navigate to the " +":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Para empezar a registrar las acciones de *AvaTax* primero vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:115 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Taxes` section, under the :guilabel:`AvaTax` " +"settings, click :guilabel:`Start logging for 30 minutes`." +msgstr "" +"Después, en la sección :guilabel:`Impuestos` de los ajustes de " +":guilabel:`AvaTax` haga clic en :guilabel:`Empezar a registrar por 30 " +"minutos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:118 +msgid "" +"Upon starting the log process, Odoo will log all Avalara/*AvaTax* actions " +"performed in the database." +msgstr "" +"Al iniciar el proceso de registro, Odoo registrará todas las acciones que " +"Avalara/*AvaTax* realice en la base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:120 +msgid "" +"To view the logs, click on :guilabel:`Show logs` to the right of the " +":guilabel:`Start logging for 30 minutes`. This reveals a detailed list of " +"Avalara/*AvaTax* actions. This list is sortable by the following columns:" +msgstr "" +"Para ver los registros haga clic en :guilabel:`Mostrar registros` a la " +"derecha del botón :guilabel:`Empezar a registrar por 30 minutos`. Esto " +"mostrará una lista detallada de acciones Avalara/*AvaTax*. Puede organizar " +"esta lista por las siguientes columnas:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:124 +msgid ":guilabel:`Created on`: timestamp of the *AvaTax* calculation." +msgstr ":guilabel:`Creado el`: hora del cálculo de *AvaTax*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:125 +msgid ":guilabel:`Created by`: numeric value of the user in the database." +msgstr "" +":guilabel:`Creado por`: valor numérico del usuario en la base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:126 +msgid ":guilabel:`Database name`: name of the database." +msgstr ":guilabel:`Nombre de la base de datos`: nombre de la base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:127 +msgid "" +":guilabel:`Type`: two values can be chosen for this field, " +":guilabel:`Server` or :guilabel:`Client`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: en este campo tendrá la opción de seleccionar dos valores " +":guilabel:`Servidor` o :guilabel:`Cliente`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:129 +msgid "" +":guilabel:`Name`: Avalara service name. In this case, it will be *AvaTax*." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: el nombre del servicio de Avalara. En este caso sería " +"*AvaTax*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:130 +msgid ":guilabel:`Level`: by default, this will be `INFO`." +msgstr ":guilabel:`Nivel`: Será `INFO` de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:131 +msgid ":guilabel:`Path`: indicates the path taken to make the calculation." +msgstr "" +":guilabel:`Ruta`: indica la ruta que se utiliza para realizar el cálculo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:132 +msgid ":guilabel:`Line`: indicates the line the calculation is made on." +msgstr ":guilabel:`Línea`: indica en qué línea se realizó el cálculo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:133 +msgid ":guilabel:`Function`: indicates the calculation taken on the line." +msgstr ":guilabel:`Función`: indica el cálculo que se realizó en la línea." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 +msgid "Avalara logging page with top row of list highlighted." +msgstr "" +"La página de inicio de sesión de Avalara con la fila superior de la lista " +"resaltada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:139 +msgid "" +"Click into the log line to reveal another field, called :guilabel:`Message`." +msgstr "" +"Haga clic en la línea de registro para mostrar otro campo llamado " +":guilabel:`Mensaje`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:141 +msgid "" +"This field populates a raw transcription of the transaction, which involves " +"the creation (or adjustment) of a sales invoice using the Avalara *AvaTax* " +"API." +msgstr "" +"En este campo verá una transcripción sin editar de la transacción, que " +"involucra la creación (o ajuste) de la factura de ventas usando el API de " +"*AvaTax* de Avalara." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:144 +msgid "" +"The transaction includes details, such as addresses for shipping from and " +"to, line items describing the products or services, tax codes, tax amounts, " +"and other relevant information." +msgstr "" +"La transacción incluirá detalles como direcciones de envío del remitente y " +"el destinatario, líneas en las que se describirán los productos o servicios," +" códigos de impuestos, cantidades de impuestos y otra información relevante." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:147 +msgid "" +"The :guilabel:`Message` contains the calculated taxes for different " +"jurisdictions and confirms the creation (or adjustment) of the transaction." +msgstr "" +"El :guilabel:`Mensaje` contiene los impuestos calculados para diferentes " +"jurisdicciones y confirma la creación (o el ajuste) de la transacción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:151 +msgid "" +"Custom fields can be made using Odoo *Studio*. Click the :icon:`fa-" +"ellipsis-v` :guilabel:`(ellipsis)` menu to the far-right of the header row. " +"Then click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add custom field`. This action opens " +"Odoo *Studio*." +msgstr "" +"Puede crear campos personalizados con la aplicación *Studio* de Odoo. Haga " +"clic en el menú :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(puntos suspensivos)` a la " +"derecha de la columna de encabezado y haga clic en :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`Agregar campo personalizado`. Esta acción hará que se abra " +"*Studio*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:156 +msgid "" +"Odoo *Studio* requires a *custom* pricing plan. Consult the database's " +"customer success manager for more information on switching plans. Or to see " +"if Odoo *Studio* is included in the database's current pricing plan. See " +"this documentation: :doc:`../../../../studio`." +msgstr "" +"La aplicación *Studio* requiere un plan de cobro *personalizado*. Consulte " +"al gerente de la cuenta de la base de datos para obtener más información " +"sobre cambiar su plan, o para saber si *Studio* viene incluida con el plan " +"actual de la base de datos. Vea esta documentación: " +":doc:`../../../../studio`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:162 +msgid ":doc:`avalara_portal`" +msgstr ":doc:`avalara_portal`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:3 +msgid "Cash basis taxes" +msgstr "Impuestos de base de efectivo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:5 +msgid "" +"Cash basis taxes are due when the payment is made, as opposed to standard " +"taxes that are due when the invoice is confirmed. Reporting your income and " +"expenses to the government based on the cash basis method is mandatory in " +"some countries and under some conditions." +msgstr "" +"Los impuestos de base de efectivo se deben pagar cuando se realiza el pago, " +"a diferencia de los impuestos estándar que se deben pagar cuando se confirma" +" la factura. En algunos países (y bajo ciertas condiciones) es obligatorio " +"declarar los ingresos y gastos al gobierno según el método de base de " +"efectivo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:10 +msgid "" +"You sell a product in the 1st quarter of your fiscal year, and the payment " +"is received in the 2nd quarter. Based on the cash basis method, the tax you " +"must pay is for the 2nd quarter." +msgstr "" +"Si vende un producto en el primer trimestre de su año fiscal y recibe el " +"pago en el segundo trimestre. Según el método de base de efectivo, el " +"impuesto que debe pagar es el correspondiente al segundo trimestre." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:16 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and under " +"the :guilabel:`Taxes` section, enable :guilabel:`Cash Basis`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y " +"habilite la opción :guilabel:`base de efectivo` en la sección " +":guilabel:`impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:19 +msgid "" +"Then, define the :guilabel:`Tax Cash Basis Journal`. Click on the external " +"link button next to the journal to update its default properties such as the" +" :guilabel:`Journal Name`, :guilabel:`Type` or :guilabel:`Short Code`." +msgstr "" +"Después defina el :guilabel:`diario de base de impuestos en efectivo`. Haga " +"clic en el botón de enlace externo a lado del diario para actualizar sus " +"propiedades predeterminadas, como el :guilabel:`nombre de diario`, " +":guilabel:`tipo` o :guilabel:`código corto`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 +msgid "Select your Tax Cash Basis Journal and click on the external link" +msgstr "" +"Seleccione del diario de base de impuestos en efectivo y haga clic en el " +"enlace externo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:28 +msgid "" +"By default, the journal entries of the :guilabel:`Cash Basis Taxes` journal " +"are named using the :guilabel:`CABA` short code." +msgstr "" +"De forma predeterminada, los asientos contables del diario de " +":guilabel:`impuestos de base de efectivo` se nombran mediante el código " +"corto :guilabel:`CABA` ." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:31 +msgid "" +"Once this is done, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Accounting: Taxes` to configure your taxes. You can either " +":guilabel:`Create` a new tax or update an existing one by clicking on it." +msgstr "" +"Una vez hecho esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Contabilidad: Impuestos` para configurar sus impuestos. Puede " +":guilabel:`crear` un nuevo impuesto o actualizar uno existente al hacer clic" +" en él." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:35 +msgid "" +"The :guilabel:`Account` column reflects the proper transitional accounts to " +"post taxes until the payment is registered." +msgstr "" +"La columna :guilabel:`cuenta` refleja las cuentas transicionales adecuadas " +"para registrar impuestos hasta que se registre el pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 +msgid "" +"Fill in the account column with a transitional accounts where taxes go until the payment\n" +"is registered" +msgstr "" +"Complete la columna \"cuenta\" con una cuenta transicional en la que colocar" +" los impuestos hasta que se registre el pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:43 +msgid "" +"In the :guilabel:`Advanced Options` tab, decide of the :guilabel:`Tax " +"Exigilibity`. Select :guilabel:`Based on Payment`, so the tax is due when " +"the payment of the invoice is received. You can then also define the " +":guilabel:`Cash Basis Transition Account` where the tax amount is recorded " +"as long as the original invoice has not been reconciled." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`opciones avanzadas` puede decidir cuál es la " +":guilabel:`exigiilidad del impuesto`. Seleccione :guilabel:`con base en el " +"pago` para que el impuesto se deba pagar cuando se reciba el pago de la " +"factura. Puede también definir la :guilabel:`cuenta de transición de base de" +" efectivo` en la que se registra el importe de impuestos siempre y cuando no" +" se haya conciliado la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 +msgid "" +"Fill in the Cash Basis Transition Account where taxes amounts go until payment\n" +"reconciliation." +msgstr "" +"Completar la cuenta de transición de base de efectivo en la que se almacenarán los importes de impuestos hasta la conciliación\n" +"del pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:54 +msgid "Impact of cash basis taxes on accounting" +msgstr "Impacto de los impuestos de base de efectivo en la contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:56 +msgid "" +"To illustrate the impact of cash basis taxes on accounting transactions, " +"let's take an example with the sales of a product that costs 1,000$, with a " +"cash basis tax of 15%." +msgstr "" +"Para ilustrar el impacto de los impuestos de base de efectivo en las " +"transacciones contables, veamos el ejemplo de las ventas de un producto que " +"cuesta $1,000 con un impuesto de base de efectivo de 15%." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:63 +msgid "" +"The following entries are created in your accounting, and the tax report is " +"currently empty." +msgstr "" +"Se crean los siguientes asientos en su contabilidad, y el reporte de " +"impuestos está vacío." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:66 +msgid "**Customer journal (INV)**" +msgstr "**Diario de cliente (INV)**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:86 +msgid "Receivable $1,150" +msgstr "Cuentas por cobrar $1,150" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:72 +msgid "Income $1,000" +msgstr "Ingresos $1,000" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:103 +msgid "Temporary tax account $150" +msgstr "Cuenta de impuestos temporal $150" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:77 +msgid "When the payment is then received, it is registered as below :" +msgstr "Cuando recibe un pago, se registrará de la siguiente manera:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:80 +msgid "**Bank journal (BANK)**" +msgstr "**Diario bancario (BANK)**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:84 +msgid "Bank $1,150" +msgstr "Banco $1,150" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:90 +msgid "" +"Once the payment is registered, you can use the :guilabel:`Cash Basis " +"Entries` smart button on the invoice to access them directly." +msgstr "" +"Una vez que registre el pago, puede usar el botón inteligente " +":guilabel:`asientos de base de efectivo` en la factura para acceder a ellos " +"directamente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:93 +msgid "" +"Finally, upon reconciliation of the invoice with the payment, the below " +"entry is automatically created:" +msgstr "" +"Por último, al momento de la conciliación de la factura con el pago, se crea" +" el siguiente asiento de forma automática:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:97 +msgid "**Tax Cash Basis Journal (Caba)**" +msgstr "**Diario de impuesto de base de efectivo (Caba)**" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:105 +msgid "Income account $1,000" +msgstr "Cuenta de ingresos $1,000" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:107 +msgid "Tax Received $150" +msgstr "Impuestos recibidos $150" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:110 +msgid "" +"The journal items :guilabel:`Income account` vs. :guilabel:`Income account` " +"are neutral, but they are needed to ensure correct tax reports in Odoo with " +"accurate base tax amounts." +msgstr "" +"Los apuntes contables :guilabel:`cuenta de ingresos` y :guilabel:`cuenta de " +"ingresos` son neutrales, pero son necesarios para garantizar que los " +"reportes de impuestos en Odoo sean correctos y tengan importes de impuestos " +"base correctos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:113 +msgid "" +"Using a default :guilabel:`Base Tax Received Account` is recommended so your" +" balance is at zero and your income account is not polluted by unnecessary " +"accounting movements. To do so, go to :menuselection:`Configuration --> " +"Settings --> Taxes`, and select a :guilabel:`Base Tax Received Account` " +"under :guilabel:`Cash Basis`." +msgstr "" +"Se recomienda utilizar una :guilabel:`cuenta de base de impuestos recibidos`" +" para que su balance sea cero y su cuenta de ingresos no se vea afectada por" +" movimientos contables innecesarios. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes --> Impuestos` y seleccione una " +":guilabel:`cuenta de base de impuestos recibidos` en :guilabel:`base de " +"efectivo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:3 +msgid "EU intra-community distance selling" +msgstr "Ventas a distancia intracomunitarias en la UE" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:5 +msgid "" +"EU intra-community distance selling involves the cross-border trade of goods" +" and services from vendors registered for VAT purposes to individuals (B2C) " +"located in a European Union member state. The transaction is conducted " +"remotely, typically through online platforms, mail orders, telephone, or " +"other means of communication." +msgstr "" +"Las ventas a distancia intracomunitarias en la UE involucran el comercio " +"transfronterizo de bienes y servicios de proveedores registrados a efectos " +"del IVA a personas físicas (B2C) situadas en un Estado miembro de la Unión " +"Europea. La transacción se realiza a distancia, por lo general a través de " +"plataformas en línea, pedidos por correo, teléfono u otros medios de " +"comunicación." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:10 +msgid "" +"EU intra-community distance selling is subject to specific VAT rules and " +"regulations. The vendor must charge VAT per the VAT rate applicable in the " +"buyer's country." +msgstr "" +"Las ventas a distancia intracomunitaria en la UE están sujeta a normas y " +"reglamentos específicos relacionados con el IVA. El proveedor debe cambiar " +"el IVA según el país del comprador." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:14 +msgid "" +"This remains applicable even if the vendor is located outside of the " +"European Union." +msgstr "" +"Esto es válido incluso si el proveedor no forma parte de la Unión Europea." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:19 +msgid "" +"The **EU Intra-community Distance Selling** feature helps you comply with " +"this regulation by creating and configuring new **fiscal positions** and " +"**taxes** based on your company's country. To enable it, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, tick " +":guilabel:`EU Intra-community Distance Selling`, and :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"La función **venta a distancia intracomunitaria de la UE** le ayuda a " +"cumplir esta normativa con la creación y configuración de nuevas " +"**posiciones fiscales** e **impuestos** según el país de su empresa. Para " +"activarla, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes" +" --> Impuestos`, marque :guilabel:`venta a distancia intracomunitaria UE`, y" +" :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 +msgid "" +"EU intra-community Distance Selling feature in Odoo Accounting settings" +msgstr "" +"Función \"venta a distancia intracomunitarias en la UE\" en los ajustes de " +"la aplicación Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:28 +msgid "" +"Whenever you add or modify taxes, you can automatically update your fiscal " +"positions. To do so, go to :menuselection:`Accounting/Invoicing --> Settings" +" --> Taxes --> EU Intra-community Distance Selling` and click on the " +":guilabel:`Refresh tax mapping`." +msgstr "" +"Si desea que sus posiciones fiscales se actualicen en automático cada que " +"agrega o modifica impuestos, vaya a :menuselection:`Contabilidad/Facturación" +" --> Ajustes --> Impuestos --> Venta a distancia intracomunitaria de la UE` " +"y haga clic en :guilabel:`Actualizar mapeo de impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:33 +msgid "" +"We highly recommend checking that the proposed mapping is suitable for the " +"products and services you sell before using it." +msgstr "" +"Recomendamos ampliamente que compruebe que el mapeo propuesto es adecuado " +"para los productos y servicios que vende antes de utilizarlo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:42 +msgid "One-Stop Shop (OSS)" +msgstr "Ventanilla única (OSS)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:44 +msgid "" +"The :abbr:`OSS (One-Stop Shop)` system introduced by the European Union " +"simplifies VAT collection for **cross-border** sales of goods and services. " +"It primarily applies to business-to-consumer **(B2C)** cases. With the OSS, " +"businesses can register for VAT in their home country and use a single " +"online portal to handle VAT obligations for their sales within the EU. There" +" are **two primary schemes**: the **Union OSS** scheme for cross-border " +"services and the **Import OSS** scheme for goods valued at or below €150." +msgstr "" +"El sistema de ventanilla única (OSS) introducido por la Unión Europea " +"simplifica la recaudación del IVA de las **ventas transfronterizas** de " +"bienes y servicios y aplica principalmente a los casos de empresa a " +"consumidor **(B2C)**. Gracias al OSS, las empresas pueden registrarse a " +"efectos del IVA en su país de origen y utilizar un portal único en línea " +"para gestionar todos los trámites relacionados con el IVA de sus ventas " +"dentro de la UE. Existen **dos esquemas principales**: el esquema **OSS de " +"la Unión** para los servicios transfronterizos y el esquema **OSS de " +"importación** para bienes con un valor igual o inferior a 150 euros." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:54 +msgid "" +"To generate **OSS sales** or **OSS imports** reports and submit them onto " +"the OSS portal, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax " +"Report`, click :guilabel:`Report: Generic Tax report`, and select either " +":guilabel:`OSS Sales` or :guilabel:`OSS Imports`. Once selected, click on " +":guilabel:`PDF`, :guilabel:`XLSX`, or :guilabel:`XML` in the top-left " +"corner. This generates the currently-opened report in the selected format. " +"Once generated, log into the platform of your competent federal authority to" +" submit it onto the OSS portal." +msgstr "" +"Para generar reportes de **ventas OSS** o **importaciones OSS** y enviarlos " +"al portal OSS, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes" +" de impuestos`, haga clic en :guilabel:`Reporte: Reporte de impuestos " +"genérico`, y seleccione :guilabel:`Ventas OSS` o :guilabel:`Importaciones " +"OSS`. Una vez seleccionado, haga clic en :guilabel:`PDF`, :guilabel:`XLSX`, " +"o :guilabel:`XML` en la esquina superior izquierda. Esto generará el reporte" +" en el formato seleccionado. Una vez generado, inicie sesión en la " +"plataforma de su autoridad federal correspondiente para enviarlo al portal " +"de OSS." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 +msgid "OSS reports view" +msgstr "Vista de los reportes OSS" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:65 +msgid "" +"`European Commission: OSS | Taxation and Customs Union " +"`_" +msgstr "" +"`Comisión Europea: OSS | Impuestos y Unión aduanera " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:3 +msgid "Fiscal positions (tax and account mapping)" +msgstr "Posiciones fiscales (mapeo de impuestos y cuentas)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:5 +msgid "" +"Default taxes and accounts are set on products and customers to create new " +"transactions on the fly. However, depending on the customers' and providers'" +" localization and business type, using different taxes and accounts for a " +"transaction might be necessary." +msgstr "" +"Se establecen los impuestos y cuentas predeterminadas en los productos y " +"clientes para crear nuevas transacciones al instante. Sin embargo, según la " +"ubicación y el tipo de negocio de los clientes y proveedores, podría ser " +"necesario utilizar diferentes impuestos y cuentas para una transacción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:9 +msgid "" +"**Fiscal positions** allow the creation of rules to adapt the taxes and " +"accounts used for a transaction automatically." +msgstr "" +"Las **posiciones fiscales** permiten crear reglas que permitan adaptar " +"automáticamente los impuestos y las cuentas utilizadas para una transacción." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:12 +msgid "" +"They can be applied :ref:`automatically `, " +":ref:`manually `, or :ref:`assigned to a partner " +"`." +msgstr "" +"Pueden aplicarse de forma :ref:`automática `, " +":ref:`manual `, o se pueden :ref:`asignar a un " +"contacto `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:16 +msgid "" +"Several default fiscal positions are available as part of your :ref:`fiscal " +"localization package `." +msgstr "" +"Existen varias posiciones fiscales predeterminadas que forman parte de su " +"paquete de localización :ref:`fiscal `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:25 +msgid "Tax and account mapping" +msgstr "Mapeo de impuestos y cuentas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:27 +msgid "" +"To edit or create a fiscal position, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Fiscal Positions`, and open the entry to modify or click " +"on :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Si desea editar o crear una posición fiscal, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Posiciones fiscales`, y " +"abra el dato a modificar o haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:30 +msgid "" +"The mapping of taxes and accounts is based on the default taxes and accounts" +" defined in the product form." +msgstr "" +"El mapeo de impuestos y cuentas depende de los impuestos y cuentas " +"predeterminadas definidas en el formulario del producto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:33 +msgid "" +"To map to another tax or account, fill out the right column (:guilabel:`Tax " +"to Apply`/ :guilabel:`Account to Use Instead`)." +msgstr "" +"Para asignar a otro impuesto o cuenta, complete la columna de la derecha " +"(:guilabel:`impuesto a aplicar`/ :guilabel:`cuenta alternativa`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 +msgid "Example of a fiscal position's tax mapping" +msgstr "Ejemplo de mapeo de impuestos de una posición fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 +msgid "Example of a fiscal position's account mapping" +msgstr "Ejemplo de mapeo de cuenta de una posición fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:44 +msgid "To remove a tax, leave the field :guilabel:`Tax to Apply` empty." +msgstr "" +"Para eliminar un impuesto, deje vacío el campo :guilabel:`Impuesto a " +"aplicar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:45 +msgid "" +"To replace a tax with several other taxes, add multiple lines using the same" +" :guilabel:`Tax on Product`." +msgstr "" +"Para sustituir un impuesto por otros, añada varias líneas con el mismo " +":guilabel:`impuesto sobre el producto`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:49 +msgid "" +"The mapping only works with *active* taxes. Therefore, make sure they are " +"active by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`." +msgstr "" +"El mapeo solo funciona con impuestos *activos*. Por lo tanto, asegúrese de " +"que estén activos en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:53 +msgid "Application" +msgstr "Aplicación" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:58 +msgid "Automatic application" +msgstr "Uso automático" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:60 +msgid "" +"To automatically apply a fiscal position following a set of conditions, go " +"to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Fiscal Positions`, open " +"the fiscal position to modify, and tick :guilabel:`Detect Automatically`." +msgstr "" +"Si desea utilizar automáticamente una posición fiscal de acuerdo con una " +"serie de condiciones, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Posiciones fiscales`, abra la posición fiscal que desea modificar y " +"seleccione :guilabel:`detectar de forma automática`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:64 +msgid "From there, several conditions can be activated:" +msgstr "Desde ahí, se pueden activar varias condiciones:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`VAT Required`: the customer's VAT number must be present on their" +" contact form." +msgstr "" +":guilabel:`RFC obligatorio`: se debe indicar el RFC del cliente en el " +"formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:67 +msgid "" +":guilabel:`Country Group` and :guilabel:`Country`: the fiscal position is " +"only applied to the selected country or country group." +msgstr "" +":guilabel:`Grupo de países` y :guilabel:`País`: la posición fiscal solo se " +"aplicará al país o grupo de países seleccionado." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 +msgid "Example of a fiscal position automatic application settings" +msgstr "Ejemplo de configuración del uso automático de una posición fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:75 +msgid "" +"If the :doc:`Verify VAT Numbers ` feature is enabled, any " +"fiscal positions with :guilabel:`VAT required` enabled will require Intra-" +"Community valid VAT numbers to apply automatically." +msgstr "" +"Si la función :doc:`Verificar números tributarios ` está " +"habilitada, cualquier posición fiscal con la opción :guilabel:`Requiere " +"número de identificación tributaria` activada requerirá números fiscales " +"intracomunitarios válidos para aplicarse de forma automática." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:78 +msgid "" +"Taxes on **eCommerce orders** are automatically updated once the customer " +"has logged in or filled out their billing details." +msgstr "" +"Los impuestos de las **órdenes de comercio electrónico** se actualizarán de " +"forma automática una vez que el cliente haya iniciado sesión o completado " +"sus datos de facturación." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:82 +msgid "" +"The fiscal positions' **sequence** defines which fiscal position is applied " +"if all conditions set on multiple fiscal positions are met simultaneously." +msgstr "" +"La **secuencia** de las posiciones fiscales define qué posición fiscal se " +"usará si se cumplen todas las condiciones establecidas en varias posiciones " +"fiscales al mismo tiempo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:85 +msgid "" +"For example, suppose the first fiscal position in a sequence targets " +"*country A* while the second fiscal position targets a *country group* that " +"comprises *country A*. In that case, only the first fiscal position will be " +"applied to customers from *country A*." +msgstr "" +"Por ejemplo, supongamos que la primera posición fiscal de una secuencia " +"afecta al *país A* mientras que la segunda afecta a un *grupo de países* que" +" incluye al *país A*. En ese caso, solo se aplicará la primera posición " +"fiscal a los clientes del *país A*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:92 +msgid "Manual application" +msgstr "Uso manual" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:94 +msgid "" +"To manually select a fiscal position, open a sales order, invoice, or bill, " +"go to the :guilabel:`Other Info` tab and select the desired " +":guilabel:`Fiscal Position` before adding product lines." +msgstr "" +"Si desea seleccionar una posición fiscal de forma manual, abra una orden de " +"venta, factura o recibo, vaya a la pestaña :guilabel:`más información` y " +"seleccione la :guilabel:`posición fiscal` deseada antes de añadir líneas de " +"producto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 +msgid "Selection of a fiscal position on a sales order, invoice, or bill" +msgstr "Selección de una posición fiscal en una orden de venta o factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:105 +msgid "Assign to a partner" +msgstr "Asignar a un contacto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:107 +msgid "" +"To define which fiscal position must be used by default for a specific " +"partner, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, " +"select the partner, open the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, and select " +"the :guilabel:`Fiscal Position`." +msgstr "" +"Para definir qué posición fiscal debe utilizarse de forma predeterminada " +"para un contacto específico, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Clientes --> Clientes`, seleccione el contacto, abra la pestaña " +":guilabel:`ventas y compras` y seleccione la :guilabel:`posición fiscal`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 +msgid "Selection of a fiscal position on a customer" +msgstr "Selección de una posición fiscal para un cliente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:118 +msgid ":doc:`B2B_B2C`" +msgstr ":doc:`B2B_B2C`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:3 +msgid "Withholding taxes" +msgstr "Retención fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:5 +msgid "" +"A **withholding tax**, also known as retention tax, mandates the payer of a " +"customer invoice to deduct a tax from the payment and remit it to the " +"government. Typically, a tax is included in the subtotal to calculate the " +"total amount paid, while withholding taxes are directly subtracted from the " +"payment." +msgstr "" +"Una **retención de impuestos** fuerza a la persona que pague una factura de " +"cliente a deducir el impuesto del pago y remitirlo al gobierno. Normalmente," +" un impuesto se incluye en el subtotal para calcular la cantidad total " +"pagada, mientras que los impuestos retenidos se quitan directamente del " +"pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:13 +msgid "" +"In Odoo, a withholding tax is defined by creating a negative tax. To create " +"one, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes` and, in " +"the :guilabel:`Amount` field, enter a negative amount." +msgstr "" +"En Odoo, para definir un impuesto retenido debe crear un impuesto negativo " +"en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos` y, en el " +"campo :guilabel:`Cantidad`, ingrese una cantidad negativa." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 +msgid "negative tax amount in field" +msgstr "cantidad negativa de impuestos en el campo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:20 +msgid "" +"Then, go to the :menuselection:`Advanced Options` tab and create a retention" +" :guilabel:`Tax Group`." +msgstr "" +"Después, vaya a la pestaña :menuselection:`Opciones avanzadas` y cree un " +":guilabel:`Gupo de impuestos` de retención." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 +msgid "tax group for retention tax." +msgstr "grupo de impuestos para impuesto de retención." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:26 +msgid "" +"If the retention is a percentage of a regular tax, create a :guilabel:`Tax` " +"with a :guilabel:`Tax Computation` as a :guilabel:`Group of Taxes`. Then, " +"set both the regular tax and the retention one in the :guilabel:`Definition`" +" tab." +msgstr "" +"Si la retención es un porcentaje de un impuesto regular, cree un " +":guilabel:`Impuesto` cuyo :guilabel:`Cálculo de impuestos` sea " +":guilabel:`Grupo de impuestos`. Después, configure tanto el impuesto normal " +"como el de retención en la pestaña :guilabel:`Definición`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:31 +msgid "Retention taxes on invoices" +msgstr "Retención de impuestos en facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:33 +msgid "" +"Once the retention tax has been created, it can be used on customer forms, " +"sales orders, and customer invoices. Several taxes can be applied on a " +"single customer invoice line." +msgstr "" +"Una vez que haya creado el impuesto de retención podrá usarlo en formularios" +" de clientes, órdenes de ventas y facturas. Puede aplicar varios impuestos " +"en una sola línea de factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 +msgid "invoice lines with taxes" +msgstr "líneas de facturas con impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:3 +msgid "VAT numbers verification (VIES)" +msgstr "Comprobar un número de IVA (sistema VIES)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:5 +msgid "" +"`VAT Information Exchange System " +"`_, or " +"**VIES**, is a tool provided by the European Commission that allows you to " +"check the validity of VAT numbers for companies registered in the European " +"Union." +msgstr "" +"El `sistema de intercambio de información sobre el IVA " +"`_\", o " +"**VIES**, es una herramienta facilitada por la Comisión Europea que le " +"permite verificar la validez de los números de IVA de las empresas " +"registradas en la Unión Europea." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:9 +msgid "" +"Odoo's VAT Validation feature uses the VIES to verify your contacts' VAT " +"numbers directly from Odoo's interface." +msgstr "" +"Nuestra función de validación de IVA utiliza el VIES para verificar los " +"números de sus contactos desde la interfaz de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:13 +msgid "" +"Regardless of whether or not the Verify VAT Numbers feature is enabled, Odoo" +" checks the format of a contact's VAT against the `expected format of VAT " +"numbers `_ from " +"that country." +msgstr "" +"No importa si esta función está habilitada o no, Odoo verifica el formato " +"del número de identificación tributaria de un contacto en comparación con el" +" `formato esperado de los números " +"`_" +" de ese país." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:18 +msgid "VIES VAT number verification" +msgstr "Verificación de números tributarios con VIES" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:20 +msgid "" +"To activate this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration" +" --> Settings`. In the :guilabel:`Taxes` section, enable the " +":guilabel:`Verify VAT Numbers` feature, and click on :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Impuestos`, habilite la" +" función :guilabel:`Verificar números tributarios` y haga clic en " +":guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:24 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Verify VAT Numbers` feature is enabled, if the contact's" +" :guilabel:`Tax ID` field is populated *and* its country is different from " +"your company's country, Odoo displays an :guilabel:`Intra-Community Valid` " +"checkbox. Odoo tests the VAT number through the VIES and automatically " +"checks or unchecks the :guilabel:`Intra-Community Valid` checkbox depending " +"on the validity of the VAT number." +msgstr "" +"Una vez que haya habilitado la función :guilabel:`Verificar números " +"tributarios`, si el campo correspondiente para el :guilabel:`número " +"tributario` del contacto está completado *y* su país es diferente al de su " +"empresa, Odoo muestra la casilla :guilabel:`Válido dentro de la Comunidad " +"Europea`, luego prueba el número a través de VIES y marca o desmarca de " +"forma automática la casilla anterior según su validez." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 +msgid "Intra-community valid checkbox on the contact record" +msgstr "" +"Casilla de Válido dentro de la Comunidad Europea en el registro del contacto" +" " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:34 +msgid "" +"It is possible to manually override the :guilabel:`Intra-Community Valid` " +"field on a contact in case the automatic VIES check is incorrect (for " +"example, if the company was recently created and its VAT is not yet in the " +"VIES). This change is logged in the chatter for transparency." +msgstr "" +"Puede anular el campo :guilabel:`Válido dentro de la Comunidad Europea` en " +"el contacto en caso de que la comprobación automática VIES sea incorrecta " +"(por ejemplo, si se constituyó la empresa recientemente y el número de " +"identificación fiscal aún no está en el VIES). Este cambio se registra en el" +" chatter por motivos de transparencia. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:39 +msgid "" +"Odoo can :ref:`automatically apply fiscal positions " +"`. If the Verify VAT Numbers feature is enabled," +" any fiscal positions with VAT required enabled will require Intra-Community" +" valid VAT numbers to apply automatically." +msgstr "" +"Odoo puede :ref:`aplicar automáticamente posiciones fiscales " +"`. Si la función Verificar NIFs está activada, " +"cualquier posición fiscal que tenga necesite un NIF, requerirá números NIF " +"válidos dentro de la Comunidad Europea para que aplique de manera " +"automática. " + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:5 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:592 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:570 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:699 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:768 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:119 +msgid "Vendor bills" +msgstr "Facturas de proveedor" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:7 +msgid "" +"In Odoo, we can register vendor bills **manually** or **automatically**, " +"while the **Aged Payable report** provides an overview of all outstanding " +"bills to help us pay the correct amounts on time." +msgstr "" +"En Odoo podemos registrar las facturas de proveedores de forma **manual** o " +"**automática**, mientras que el **reporte de cuentas por pagar pendientes** " +"proporciona una visión general de todas las facturas pendientes para " +"ayudarnos a pagar las cantidades correctas a tiempo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:12 +msgid "" +"Tutorial `Registering a vendor bill " +"`_" +msgstr "" +"Tutorial `Registrar una factura de proveedor " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:13 +msgid ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`" +msgstr ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:16 +msgid "Bill creation" +msgstr "Creación de factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:19 +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:21 +msgid "" +"Create a vendor bill manually by going to :menuselection:`Accounting --> " +"Vendors --> Bills` and clicking :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para crear una factura de proveedor de forma manual, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y haga clic en " +":guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:25 +msgid "Automatically" +msgstr "Automáticamente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:27 +msgid "" +"Vendor bills can be automatically created by **sending an email** to an " +":ref:`email alias ` associated with the " +"purchase journal, or by **uploading a PDF** in :menuselection:`Accounting " +"--> Vendors --> Bills` and then clicking :guilabel:`Upload`." +msgstr "" +"Se pueden crear de forma automática las facturas de proveedores, solo se " +"debe **enviar un correo electrónico** a un :ref:`seudónimo de correo " +"electrónico ` vinculado al diario de " +"compras, o **subir un PDF** en :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores " +"--> Facturas` y, luego, hacer clic en :guilabel:`subir`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:32 +msgid "Bill completion" +msgstr "Finalización de la factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:34 +msgid "" +"Whether the bill is created manually or automatically, make sure the " +"following fields are appropriately completed:" +msgstr "" +"Aunque la factura se cree de forma manual o automática, debe asegurarse de " +"que los siguientes campos se hayan completado correctamente:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Vendor`: Odoo automatically fills some information based on the " +"vendor's registered information, previous purchase orders, or bills." +msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: Odoo completa la información registrada en órdenes de" +" compra o facturas del proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Bill Reference`: add the sales order reference provided by the " +"vendor and is used to do the :ref:`matching ` when you " +"receive the products." +msgstr "" +":guilabel:`Referencia de factura`: añade la referencia de la orden de venta " +"y se usa para hacer la :ref:`conciliación ` al recibir " +"los productos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Auto-Complete`: select a past bill/purchase order to " +"automatically complete the document. The :guilabel:`Vendor` field should be " +"completed prior to completing this field." +msgstr "" +":guilabel:`Autocompletar`: seleccione una factura u orden de compra para que" +" el documento se complete de forma automática. Debe haber completado el " +"campo de :guilabel:`proveedor` antes de este campo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:43 +msgid ":guilabel:`Bill Date`: is the issuance date of the document." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de factura`: es la fecha de la emisión de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Accounting Date`: is the date on which the document is registered" +" in your accounting." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha contable`: es la fecha en la cuál se registra el documento " +"en su contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Payment Reference`: when registering the payment, it is " +"automatically indicated in the :guilabel:`Memo` field." +msgstr "" +":guilabel:`Referencia de pago`: se indica automáticamente en el campo " +":guilabel:`Memo` al registrar un pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`Recipient Bank`: to indicate to which account number the payment " +"has to be made." +msgstr "" +":guilabel:`Banco destinatario`: indica el número de cuenta al que se tiene " +"que hacer el pago." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:48 +msgid ":guilabel:`Due Date` or :guilabel:`Terms` to pay the bill." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de vencimiento` o :guilabel:`Términos` de la factura a " +"pagar." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Journal`: select in which journal the bill should be recorded and" +" the :doc:`Currency `." +msgstr "" +":guilabel:`Diario`: selecciona el diario en el cuál se registrará la factura" +" y su :doc:`divisa `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst-1 +msgid "filling the vendor bill" +msgstr "factura de proveedor" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:56 +msgid "" +"Bills can be :doc:`digitized ` for " +"automatic completion by clicking :guilabel:`Send for Digitization`." +msgstr "" +"Las facturas se pueden :doc:`digitalizar " +"` para agilizar la completación " +"automática, solo debe hacer clic en :guilabel:`Enviar para digitalización`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:58 +msgid "" +"If you upload the bill, the PDF document is displayed on the right of the " +"screen, allowing you to easily fill in the bill information." +msgstr "" +"Si carga la factura verá el PDF de lado derecho, de esta manera podrá ver " +"mejor su información." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:62 +msgid "Bill confirmation" +msgstr "Confirmación de la factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:64 +msgid "" +"Click :guilabel:`Confirm` when the document is completed. The status of your" +" document changes to :guilabel:`Posted` and a journal entry is generated " +"based on the configuration on the invoice." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`confirmar` cuando termine un documento. El estado de" +" su documento cambiará a :guilabel:`Publicado` y se creará un asiento de " +"diario según la configuración de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:68 +msgid "" +"Once confirmed, it is no longer possible to update it. Click " +":guilabel:`Reset to draft` if changes are required." +msgstr "" +"Una vez que se confirme no podrá editarlo. Si desea hacer algún cambio, " +"tendrá que hacer clic :guilabel:`Restablecer a borrador`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:72 +msgid "Bill Payment" +msgstr "Pago de la factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:74 +msgid "" +"Upon payment of the vendor bill, click on :guilabel:`Register Payment` to " +"open a new payment window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:76 +msgid "" +"Select the :guilabel:`Journal`, the :guilabel:`Payment Method`, the " +":guilabel:`Amount` you wish to pay (full or partial payment), and the " +":guilabel:`Currency`. In the case of a partial payment (when the " +":guilabel:`Amount` paid is less than the total remaining amount on the " +"vendor bill), the :guilabel:`Payment Difference` field displays the " +"outstanding balance. You have two options:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Keep open`: to keep the bill open and mark it with a " +":guilabel:`Partial` banner;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`Mark as fully paid`: In this case, select an account in the " +":guilabel:`Post Difference In` field and change the :guilabel:`Label` if " +"needed. A journal entry will be created to balance the account receivable " +"with the selected account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst-1 +msgid "register a partial payment" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:90 +msgid "" +"The :guilabel:`Memo` field is filled automatically if the :guilabel:`Payment" +" Reference` has been set correctly in the vendor bill. If the field is " +"empty, select the vendor invoice number as a reference." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:94 +msgid "" +"Once confirmed, an :guilabel:`In Payment` banner appears on the bill until " +"it is :doc:`reconciled `." +msgstr "" +"Una vez confirmada aparecerá una cinta con el mensaje :guilabel:`en proceso " +"de pago` hasta que se :doc:`concilie ` la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:98 +msgid "Aged payable report" +msgstr "Reporte de cuentas antiguas por pagar" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:100 +msgid "" +"To get an overview of your open vendor bills and their related due dates, " +"you can use the **Aged Payable report**. Go to :menuselection:`Accounting " +"--> Reporting --> Partner Reports: Aged payable`." +msgstr "" +"Si desea obtener una vista general de sus facturas de proveedor pendientes y" +" sus fechas de vencimiento correspondientes, use el **reporte de cuentas " +"antiguas por pagar**. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " +"Reportes de contacto: Cuenta antigua por pagar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:104 +msgid "" +"Click on a vendor's name to open up the details of all outstanding bills, " +"the amounts due, the due dates, etc." +msgstr "" +"Haga clic en el nombre de un proveedor para ver la información de todas las " +"facturas con pagos pendientes, su importe, fechas de vencimiento, etc." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:108 +msgid "" +"By clicking the :guilabel:`Save` button, you can export the information " +"available on the screen as a PDF or XLSX file and save it in the folder of " +"your choice." +msgstr "" +"Si hace clic en el botón :guilabel:`Guardar` podrá exportar toda la " +"información disponible como archivo PDF o XLSX y guardarlo en sus " +"documentos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:110 +msgid "" +"You might receive several bills for the same purchase order if your vendor " +"is in back-order and is sending you invoices as they ship the products, or " +"if your vendor is sending you a partial bill or asking for a deposit." +msgstr "" +"Si su proveedor tiene órdenes parciales y le envía facturas cada que envía " +"productos, es posible que reciba varias facturas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:3 +msgid "Non-current assets and fixed assets" +msgstr "Activos no circulantes y fijos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:5 +msgid "" +"**Non-current Assets**, also known as **long-term assets**, are investments " +"that are expected to be realized after one year. They are capitalized rather" +" than being expensed and appear on the company's balance sheet. Depending on" +" their nature, they may undergo **depreciation**." +msgstr "" +"Los **activos no circulantes**, también conocidos como **activos a largo " +"plazo**, son inversiones que se esperan realizar después de un año. Se " +"capitalizan en lugar de gastarse y aparecen en el balance general de la " +"empresa. Dependiendo de su naturaleza, pueden sufrir una **depreciación**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:9 +msgid "" +"**Fixed Assets** are a type of Non-current Assets and include the properties" +" bought for their productive aspects, such as buildings, vehicles, " +"equipment, land, and software." +msgstr "" +"**Los activos fijos** son un tipo de activos no circulantes e incluyen los " +"bienes adquiridos por sus aspectos productivos, como edificios, vehículos, " +"equipos, terrenos y software." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:12 +msgid "" +"For example, let's say we buy a car for $ 27,000. We plan to amortize it " +"over five years, and we will sell it for $ 7,000 afterward. Using the " +"linear, or straight-line, depreciation method, $ 4,000 are expensed each " +"year as **depreciation expenses**. After five years, the **Accumulated " +"Depreciation** amount reported on the balance sheet equals $ 20,000, leaving" +" us with $ 7,000 of **Not Depreciable Value**, or Salvage value." +msgstr "" +"Por ejemplo, supongamos que compramos un auto por $27,000. Planeamos " +"amortizarlo a lo largo de cinco años, y después lo venderemos por $7,000. " +"Utilizando el método de depreciación lineal, se cargan $4,000 cada año como " +"**gastos de depreciación**. Después de cinco años, el importe de la " +"**depreciación acumulada** que figura en el balance es de $20,000 dólares, " +"lo que nos deja un total de $7,000 de **valor no depreciable**, o valor de " +"salvamento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:18 +msgid "" +"Odoo Accounting handles depreciation by creating all depreciation entries " +"automatically in *draft mode*. They are then posted periodically." +msgstr "" +"La aplicación Contabilidad de Odoo gestiona la depreciación mediante la " +"creación de todos los asientos de depreciación automáticamente en *modo de " +"borrador*. Luego se contabilizan de forma periódica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:21 +msgid "Odoo supports the following **Depreciation Methods**:" +msgstr "Odoo admite los siguientes **métodos de depreciación**:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:23 +msgid "Straight Line" +msgstr "Línea recta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:24 +msgid "Declining" +msgstr "Decreciente" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:25 +msgid "Declining Then Straight Line" +msgstr "Declive y luego línea recta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:28 +msgid "" +"The server checks once a day if an entry must be posted. It might then take " +"up to 24 hours before you see a change from *draft* to *posted*." +msgstr "" +"El servidor comprueba una vez al día si se debe publicar un asiento. Pueden " +"pasar hasta 24 horas antes de que se refleje el cambio de *borrador* a " +"*registrado*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:34 +msgid "" +"Such transactions must be posted on an **Assets Account** rather than on the" +" default expense account." +msgstr "" +"Se deben contabilizar estas operaciones en una **cuenta de activos** y no en" +" la cuenta de gastos predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:38 +msgid "Configure an Assets Account" +msgstr "Configurar una cuenta de activos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:40 +msgid "" +"To configure your account in the **Chart of Accounts**, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Chart of Accounts`, click " +"on *Create*, and fill out the form." +msgstr "" +"Para configurar su cuenta en el **Plan de cuentas**, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan de cuentas`, haga " +"clic en *Crear*, y llene el formulario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +msgid "Configuration of an Assets Account in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Configuración de una cuenta de activos en la aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:48 +msgid "" +"This account's type must be either *Fixed Assets* or *Non-current Assets*." +msgstr "" +"El tipo de esta cuenta debe ser *Activo fijo* o *Activo no circulante*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:51 +msgid "Post an expense to the right account" +msgstr "Contabilizar un gasto en la cuenta correcta" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:54 +msgid "Select the account on a draft bill" +msgstr "Seleccionar la cuenta en un borrador de factura" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:56 +msgid "" +"On a draft bill, select the right account for all the assets you are buying." +msgstr "" +"En un borrador de factura, seleccione la cuenta correcta para todos los " +"activos que está comprando." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +msgid "Selection of an Assets Account on a draft bill in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Selección de una cuenta de activos en una factura de proveedor en estado de " +"borrador en la aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:65 +msgid "Choose a different Expense Account for specific products" +msgstr "Elija una cuenta de gastos diferente para productos específicos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:67 +msgid "" +"Start editing the product, go to the *Accounting* tab, select the right " +"**Expense Account**, and save." +msgstr "" +"Comience a editar el producto, vaya a la pestaña de *Contabilidad*, " +"seleccione la **Cuenta de gastos** correcta y guarde." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +msgid "Change of the Assets Account for a product in Odoo" +msgstr "Cambio de la cuenta de activos para un producto en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:75 +msgid "" +"It is possible to :ref:`automate the creation of assets entries ` for these products." +msgstr "" +"Es posible :ref:`automatizar la creación de asientos de activos ` para estos productos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:81 +msgid "Change the account of a posted journal item" +msgstr "Modificar la cuenta de un apunte contable registrado" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:83 +msgid "" +"To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting" +" --> Accounting --> Purchases`, select the journal item you want to modify, " +"click on the account, and select the right one." +msgstr "" +"Para hacer esto, abra su diario de compras en :menuselection:`Contabilidad " +"--> Contabilidad --> Compras`, seleccione el apunte contable que desea " +"modificar, haga clic en la cuenta y seleccione la correcta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +msgid "Modification of a posted journal item's account in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Modificación de la cuenta de un apunte contable publicado en la aplicación " +"Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:92 +msgid "Assets entries" +msgstr "Asientos contables de activos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:97 +msgid "Create a new entry" +msgstr "Crear una nueva entrada" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:99 +msgid "" +"An **Asset entry** automatically generates all journal entries in *draft " +"mode*. They are then posted one by one at the right time." +msgstr "" +"Un **asiento contable de activo** genera automáticamente todos los asientos " +"en *modo de borrador*. Después se contabilizan uno por uno en su debido " +"momento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:102 +msgid "" +"To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " +"Assets`, click on *Create*, and fill out the form." +msgstr "" +"Para crear un nuevo asiento, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Contabilidad --> Activos`, haga clic en *Crear* y complete el formulario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:105 +msgid "" +"Click on **select related purchases** to link an existing journal item to " +"this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the " +"journal item is now listed under the **Related Purchase** tab." +msgstr "" +"Haga clic en **seleccionar compras relacionadas** para vincular un apunte " +"contable existente a este nuevo asiento. Algunos campos se completarán de " +"forma automática y el apunte contable aparecerá en la pestaña **compras " +"relacionadas**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +msgid "Assets entry in Odoo Accounting" +msgstr "Asiento de activos en la aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:113 +msgid "" +"Once done, you can click on *Compute Depreciation* (next to the *Confirm* " +"button) to generate all the values of the **Depreciation Board**. This board" +" shows you all the entries that Odoo will post to depreciate your asset, and" +" at which date." +msgstr "" +"Una vez hecho esto, puede hacer clic en *Calcular depreciación* (al lado del" +" botón *Confirmar*) para generar todos los valores de la **tabla de " +"depreciación**. Esta tabla le muestra todos los asientos que Odoo registrará" +" para depreciar su activo, y la fecha." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +msgid "Depreciation Board in Odoo Accounting" +msgstr "Tabla de depreciación en la aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:122 +msgid "What does \"Prorata Temporis\" mean?" +msgstr "¿Qué significa \"Prorata Temporis\"?" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:124 +msgid "" +"The **Prorata Temporis** feature is useful to depreciate your assets the " +"most accurately possible." +msgstr "" +"La función **Prorata Temporis** es útil para depreciar sus activos con la " +"mayor precisión posible." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:126 +msgid "" +"With this feature, the first entry on the Depreciation Board is computed " +"based on the time left between the *Prorata Date* and the *First " +"Depreciation Date* rather than the default amount of time between " +"depreciations." +msgstr "" +"Con esta función, el primer asiento en la tabla de depreciación se calcula " +"en función del tiempo que queda entre la *fecha de prorrateo* y la *fecha de" +" primera depreciación*, y no en función del tiempo predeterminado entre " +"depreciaciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:130 +msgid "" +"For example, the Depreciation Board above has its first depreciation with an" +" amount of $ 241.10 rather than $ 4,000.00. Consequently, the last entry is " +"also lower and has an amount of $ 3758.90." +msgstr "" +"Por ejemplo, la tabla de depreciación anterior tiene su primera depreciación" +" con un importe de $241.10 en lugar de $4,000.00. Por lo tanto, el último " +"asiento también es menor y tiene un importe de $3,758.90." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:134 +msgid "What are the different Depreciation Methods" +msgstr "¿Cuáles son los diferentes métodos de depreciación?" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:136 +msgid "" +"The **Straight Line Depreciation Method** divides the initial Depreciable " +"Value by the number of depreciations planned. All depreciation entries have " +"the same amount." +msgstr "" +"El **método de depreciación en línea recta** divide el valor depreciable " +"inicial entre el número de depreciaciones planeadas. Todos los asientos de " +"depreciación tienen el mismo importe." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:139 +msgid "" +"The **Declining Depreciation Method** multiplies the Depreciable Value by " +"the **Declining Factor** for each entry. Each depreciation entry has a lower" +" amount than the previous entry. The last depreciation entry doesn't use the" +" declining factor but instead has an amount corresponding to the balance of " +"the depreciable value so that it reaches $0 by the end of the specified " +"duration." +msgstr "" +"El **Método de depreciación en declive** multiplica el valor depreciable por" +" el **factor en declive** para cada asiento. Cada asiento de depreciación " +"tiene un importe inferior al del asiento anterior. El último asiento de " +"depreciación no utiliza el factor en declive, sino que tiene un importe " +"correspondiente al balance del valor depreciable de modo que llegue a $0 al " +"final de la duración indicada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:144 +msgid "" +"The **Declining Then Straight Line Depreciation Method** uses the Declining " +"Method, but with a minimum Depreciation equal to the Straight Line Method. " +"This method ensures a fast depreciation at the beginning, followed by a " +"constant one afterward." +msgstr "" +"El **Método de depreciación en declive y luego en línea recta** utiliza el " +"método en declive, pero con una depreciación mínima igual a la del método de" +" línea recta. Este método asegura una depreciación rápida al principio, " +"seguida de una constante después." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:149 +msgid "Assets from the Purchases Journal" +msgstr "Activos del diario de compras" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:151 +msgid "" +"You can create an asset entry from a specific journal item in your " +"**Purchases Journal**." +msgstr "" +"Puede crear un asiento de activo desde un apunte específico en su **diario " +"de compras**." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:153 +msgid "" +"To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting" +" --> Accounting --> Purchases`, and select the journal item you want to " +"record as an asset. Make sure that it is posted in the right account (see: " +":ref:`journal-assets-account`)." +msgstr "" +"Para hacerlo, abra su diario de compras en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Contabilidad --> Compras`, y seleccione el apunte contable que desea " +"registrar como activo. Asegúrese de que se registre en la cuenta correcta " +"(vea: :ref:`journal-assets-account`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:157 +msgid "" +"Then, click on *Action*, select **Create Asset**, and fill out the form the " +"same way you would do to :ref:`create a new entry `." +msgstr "" +"Posteriormente, haga clic en *Acción*, seleccione **Crear activo**, y " +"complete el formulario de la misma manera que lo haría para :ref:`crear un " +"nuevo asiento `." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +msgid "Create Asset Entry from a journal item in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Crear un asiento de activo desde un apunte contable en la aplicación " +"Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:165 +msgid "Modification of an Asset" +msgstr "Modificación de un activo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:167 +msgid "" +"You can modify the values of an asset to increase or decrease its value." +msgstr "" +"Puede modificar los valores de un activo para aumentar o disminuir su valor." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:169 +msgid "" +"To do so, open the asset you want to modify, and click on *Modify " +"Depreciation*. Then, fill out the form with the new depreciation values and " +"click on *Modify*." +msgstr "" +"Para hacerlo, abra el activo que desea modificar y haga clic en *Modificar " +"depreciación*. A continuación, complete el formulario con los nuevos valores" +" de depreciación y haga clic en *Modificar*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:172 +msgid "" +"A **decrease in value** posts a new Journal Entry for the **Value Decrease**" +" and modifies all the future *unposted* Journal Entries listed in the " +"Depreciation Board." +msgstr "" +"Una **disminución de valor** registra un nuevo asiento para la **disminución" +" de valor** y modifica todos los asientos futuros *no registrados* que " +"aparecen en el tablero de depreciación." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:175 +msgid "" +"An **increase in value** requires you to fill out additional fields related " +"to the account movements and creates a new Asset entry with the **Value " +"Increase**. The Gross Increase Asset Entry can be accessed with a Smart " +"Button." +msgstr "" +"Para un **aumento de valor** es necesario completar campos adicionales " +"relacionados con los movimientos de la cuenta, además de crear un nuevo " +"asiento de activo con el **aumento de valor**. Se puede acceder al asiento " +"de activo con **aumento de valor** a través de un botón inteligente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +msgid "Gross Increase smart button in Odoo Accounting" +msgstr "Botón inteligente de incremento bruto" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:184 +msgid "Disposal of Fixed Assets" +msgstr "Eliminar activos fijos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:186 +msgid "" +"To **sell** an asset or **dispose** of it implies that it must be removed " +"from the Balance Sheet." +msgstr "" +"**Vender** un activo o **eliminarlo** implica que se debe retirar del " +"balance general." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:188 +msgid "" +"To do so, open the asset you want to dispose of, click on *Sell or Dispose*," +" and fill out the form." +msgstr "" +"Para ello, abra el activo del que desea deshacerse, haga clic en *Vender o " +"eliminar* y complete el formulario." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +msgid "Disposal of Assets in Odoo Accounting" +msgstr "Disposición de bienes" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:194 +msgid "" +"Odoo Accounting then generates all the journal entries necessary to dispose " +"of the asset, including the gain or loss on sale, which is based on the " +"difference between the asset's book value at the time of the sale and the " +"amount it is sold for." +msgstr "" +"La contabilidad de Odoo genera entonces todos los asientos necesarios para " +"deshacerse del activo, incluyendo la ganancia o pérdida en la venta, que se " +"basa en la diferencia entre el valor contable del activo en el momento de la" +" venta y el importe en el que se vende." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:199 +msgid "" +"To record the sale of an asset, you must first post the related Customer " +"Invoice so you can link the sale of the asset with it." +msgstr "" +"Para registrar la venta de un activo, primero debe registrar la factura de " +"cliente relacionada para poder vincularla con la venta del activo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:203 +msgid "Assets Models" +msgstr "Modelos de activos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:205 +msgid "" +"You can create **Assets Models** to create your Asset entries faster. It is " +"particularly useful if you recurrently buy the same kind of assets." +msgstr "" +"Puede crear **Modelos de activos** para crear los asientos de activos de " +"forma más rápida. Esto resulta especialmente útil si compra de forma " +"recurrente el mismo tipo de activos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:208 +msgid "" +"To create a model, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Assets Models`, click on *Create*, and fill out the form the same way you " +"would do to create a new entry." +msgstr "" +"Para crear un modelo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Modelos de activos`, haga clic en *Crear*, y complete el formulario de " +"la misma manera que lo haría para crear un nuevo asiento." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:212 +msgid "" +"You can also convert a *confirmed Asset entry* into a model by opening it " +"from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets` and then, by " +"clicking on the button *Save Model*." +msgstr "" +"También puede convertir un *asiento confirmado de activo* en un modelo " +"abriéndolo desde :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Activos` " +"y luego, haciendo clic en el botón *Guardar modelo*." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:217 +msgid "Apply an Asset Model to a new entry" +msgstr "Aplicar un modelo de activos a un nuevo asiento" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:219 +msgid "" +"When you create a new Asset entry, fill out the **Fixed Asset Account** " +"with the right asset account." +msgstr "" +"Cuando cree un nuevo asiento de activo, complete la **Cuenta de activo " +"fijo** con la cuenta de activo correcta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:222 +msgid "" +"New buttons with all the models linked to that account appear at the top of " +"the form. Clicking on a model button fills out the form according to that " +"model." +msgstr "" +"En la parte superior del formulario aparecen nuevos botones con todos los " +"modelos vinculados a esa cuenta. Al hacer clic en un modelo, se completa el " +"formulario según dicho modelo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +msgid "Assets model button in Odoo Accounting" +msgstr "Botón de activos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:232 +msgid "Automate the Assets" +msgstr "Automatizar activos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:234 +msgid "" +"When you create or edit an account of which the type is either *Non-current " +"Assets* or *Fixed Assets*, you can configure it to create assets for the " +"expenses that are credited on it automatically." +msgstr "" +"Cuando se crea o edita una cuenta cuyo tipo es *activo no corriente* o " +"*activo fijo*, se puede configurar para que se creen activos " +"correspondientes a los gastos que se abonan en dicha cuenta de forma " +"automática." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:238 +msgid "You have three choices for the **Automate Assets** field:" +msgstr "Hay tres opciones para el campo **automatizar activos**:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:240 +msgid "**No:** this is the default value. Nothing happens." +msgstr "**No:** es el valor predeterminado. No pasa nada." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:241 +msgid "" +"**Create in draft:** whenever a transaction is posted on the account, a " +"draft *Assets entry* is created, but not validated. You must first fill out " +"the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets`." +msgstr "" +"**Crear en borrador:** cuando se registra una transacción en la cuenta se " +"crea un borrador de *asiento de activo*, pero no se valida. Usted debe " +"completar el formulario correspondiente en :menuselection:`Contabilidad--> " +"Contabilidad --> Activos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:244 +msgid "" +"**Create and validate:** you must also select an Asset Model (see: `Assets " +"Models`_). Whenever a transaction is posted on the account, an *Assets " +"entry* is created and immediately validated." +msgstr "" +"**Crear y validar:** también debe seleccionar un modelo de activos (ver: " +"`Modelos de activos`_). Cada vez que se registra una operación en la cuenta," +" se crea un *asiento de activo* que se valida inmediatamente." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 +msgid "Automate Assets on an account in Odoo Accounting" +msgstr " Automatizar activos en Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:252 +msgid "" +"You can, for example, select this account as the default **Expense Account**" +" of a product to fully automate its purchase. (see: :ref:`product-assets-" +"account`)." +msgstr "" +"Puede, por ejemplo, seleccionar esta cuenta como la **cuenta de gastos** " +"predeterminada de un producto para automatizar totalmente su compra. (ver: " +":ref:`product-assets-account`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:256 +msgid ":doc:`../get_started/chart_of_accounts`" +msgstr ":doc:`../get_started/chart_of_accounts`" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:3 +msgid "Deferred expenses" +msgstr "Gastos diferidos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:5 +msgid "" +"**Deferred expenses** and **prepayments** (also known as **prepaid " +"expenses**) are both costs that have already occurred for products or " +"services yet to be received." +msgstr "" +"Los **gastos diferidos** y **prepagos** son costos que ya se han pagado por " +"productos no entregados o servicios por recibir." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:8 +msgid "" +"Such costs are **assets** for the company that pays them since it already " +"paid for products and services but has either not yet received them or not " +"yet used them. The company cannot report them on the current **profit and " +"loss statement**, or *income statement*, since the payments will be " +"effectively expensed in the future." +msgstr "" +"Estos costos son **activos** para la empresa que los paga, puesto que ya " +"pagó por productos y servicios que aún no ha recibido o utilizado. La " +"empresa no puede registrarlos en la **cuenta de pérdidas y ganancias**, o en" +" la *cuenta de resultados*, ya que los pagos se contabilizarán en el futuro." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:13 +msgid "" +"These future expenses must be deferred on the company's balance sheet until " +"the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined " +"period, on the profit and loss statement." +msgstr "" +"Estos gastos futuros deben diferirse en el balance de la empresa hasta el " +"momento en que puedan ser **reconocidos**, al mismo tiempo o a lo largo de " +"un periodo definido, en la cuenta de pérdidas y ganancias." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:16 +msgid "" +"For example, let's say we pay $1200 at once for one year of insurance. We " +"already pay the cost now but haven't used the service yet. Therefore, we " +"post this new expense in a *prepayment account* and decide to recognize it " +"on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $100 will be " +"recognized as an expense." +msgstr "" +"Por ejemplo, supongamos que pagamos $1,200 al contado por un año de seguro. " +"Ya pagamos el costo ahora pero aún no hemos utilizado el servicio. Por lo " +"tanto, contabilizamos este nuevo gasto en una *cuenta de prepago* y " +"decidimos registrarlo mensualmente. Cada mes, durante los próximos 12 meses," +" se reconocerán $100 como gasto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:21 +msgid "" +"Odoo Accounting handles deferred expenses by spreading them across multiple " +"entries that are posted periodically." +msgstr "" +"La aplicación Contabilidad de Odoo distribuye los gastos diferidos en varios" +" asientos que se contabilizan de forma periódica." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:41 +msgid "" +"By default, Odoo :ref:`automatically generates " +"` the deferral entries when " +"you post a vendor bill. However, you can also choose to :ref:`generate them " +"manually ` by selecting the " +":guilabel:`Manually & Grouped` option instead." +msgstr "" +"Odoo :ref:`genera en automático " +"` y de forma predeterminada " +"los asientos diferidos cuando registra la factura de un proveedor. Sin " +"embargo, si desea :ref:`generarlos de forma manual " +"` debe seleccionar la opción " +":guilabel:`Manual y agrupados`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:46 +msgid "" +"Suppose a bill of $1200 must be deferred over 12 months. The " +":guilabel:`Equal per month` computation recognizes $100 each month, while " +"the :guilabel:`Based on days` computation recognizes different amounts " +"depending on the number of days in each month." +msgstr "" +"Supongamos que una factura de $1,200 debe deferirse en 12 meses. El cálculo " +"de :guilabel:`Igual por mes` reconoce $100 al mes, mientras que el cálculo " +":guilabel:`Según los días` reconoce cuenta las diferentes cantidades según " +"el número de días de cada mes." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:56 +msgid "" +"Make sure the :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` fields are " +"visible in the :guilabel:`Invoice Lines` tab. In most cases, the " +":guilabel:`Start Date` should be in the same month as the :guilabel:`Bill " +"Date`. Deferred expense entries are posted from the bill date and are " +"displayed in the report accordingly." +msgstr "" +"Asegúrese de que los campos de :guilabel:`Fecha de inicio` y la " +":guilabel:`Fecha de finalización` sean visibles en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de la factura`. En la mayoría de los casos, la " +":guilabel:`Fecha de inicio` debe ser el mismo mes que la :guilabel:`Fecha de" +" factura`. Los asientos de gastos diferidos se registran con la fecha de la " +"factura y aparecen en el reporte tal como corresponden." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:61 +msgid "" +"For each line of the bill that should be deferred, specify the start and end" +" dates of the deferral period." +msgstr "" +"Para cada línea de la factura que se debe diferir, especifique las fechas de" +" inicio y finalización del periodo para diferir." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:64 +msgid "" +"If the :guilabel:`Generate Entries` field is set to :guilabel:`On " +"invoice/bill validation`, Odoo automatically generates the deferral entries " +"when the bill is validated. Click on the :guilabel:`Deferred Entries` smart " +"button to see them." +msgstr "" +"Si el campo :guilabel:`Generar asientos` está configurado como " +":guilabel:`Validación en la factura`, Odoo genera de forma automática los " +"asientos diferidos al validar la factura. Haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Asiento diferido` para verlos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:68 +msgid "" +"One entry, dated on the same day as the bill's accounting date, moves the " +"bill amounts from the expense account to the deferred account. The other " +"entries are deferral entries which will, month after month, move the bill " +"amounts from the deferred account to the expense account to recognize the " +"expense." +msgstr "" +"Un asiento, con fecha del mismo día que la fecha contable de la factura, " +"mueve las cantidades facturadas de la cuenta de gastos a la cuenta de " +"diferidos. Los otros asientos son asientos diferidos que cada mes mueven las" +" cantidades facturadas de la cuenta de diferidos a la cuenta de gastos para " +"reconocer el gasto." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:74 +msgid "" +"You can defer a January bill of $1200 over 12 months by specifying a start " +"date of 01/01/2023 and an end date of 12/31/2023. At the end of August, $800" +" is recognized as an expense, whereas $400 remains on the deferred account." +msgstr "" +"Puede diferir una factura de enero por $1,200 a lo largo de 12 meses, solo " +"debe especificar la fecha de inicio en 01/01/2023 y la fecha de " +"finalización en 31/12/2023. Al final de agosto, se habrán reconocido $800 " +"como gasto, mientras que los otros $400 se quedarán en la cuenta de " +"diferidos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:81 +msgid "" +"The deferred expense report computes an overview of the necessary deferral " +"entries for each account. To access it, go to :menuselection:`Accounting -->" +" Reporting --> Deferred Expense`." +msgstr "" +"El reporte de gastis diferidos calcula un resumen de los asientos diferidos " +"para cada cuenta. Para acceder a este reporte, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Gastos diferidos`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 +msgid "Deferred expense report" +msgstr "Reporte de gastos diferidos" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:91 +msgid "" +"Only bills whose accounting date is before the end of the period of the " +"report are taken into account." +msgstr "" +"Solo se tomarán en cuenta las facturas cuya fecha de entrega sea antes del " +"final del periodo del reporte." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:104 +msgid "" +"At the end of each month, go to the Deferred Expenses report and click the " +":guilabel:`Generate Entries` button. This generates two deferral entries:" +msgstr "" +"Al final de cada mes, vaya al reporte de gastos diferidos y haga clic en el " +"botón :guilabel:`Generar asientos` para generar dos asientos diferidos:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:107 +msgid "" +"One dated at the end of the month which aggregates, for each account, all " +"the deferred amounts of that month. This means that at the end of that " +"period, a part of the deferred expense is recognized." +msgstr "" +"El primer asiento tiene la fecha del final de cada mes, que agrega todas las" +" cantidades diferidas de ese mes para cada cuenta. Esto significa que una " +"parte de los gastos diferidos se reconoce al final de ese periodo." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:115 +msgid "There are two bills:" +msgstr "Hay dos facturas:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:117 +msgid "Bill A: $1200 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023" +msgstr "Factura A: $1,200 a diferir de 01/01/2023 a 31/12/2023" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:118 +msgid "Bill B: $600 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023" +msgstr "Factura B: $600 a diferir de 01/01/2023 a 31/12/2023" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:143 +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:159 +msgid "" +"Line 1: Expense account -1200 -600 = **-1800** (cancelling the total of both" +" bills)" +msgstr "" +"Línea 1: cuenta de gastos -1,200 -600 = **-1,800** (lo cual cancela el total" +" de ambas facturas)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:127 +msgid "" +"Line 2: Expense account 100 + 50 = **150** (recognizing 1/12 of bill A and " +"bill B)" +msgstr "" +"Línea 2: cuenta de gastos 100 + 50 = **150** (el cual reconoce 1/12 de " +"factura A y factura B)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:144 +msgid "" +"Line 2: Expense account 200 + 100 = **300** (recognizing 2/12 of bill A and " +"bill B)" +msgstr "" +"Línea 2: cuenta de gastos 200 + 100 = **300** (el cual reconoce 1/12 de " +"factura A y factura B)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:160 +msgid "" +"Line 2: Expense account 1100 + 550 = **1650** (recognizing 11/12 of bill A " +"and bill B)" +msgstr "" +"Línea 2: cuenta de gastos 1100 + 550 = **1650** (el cual reconoce 11/12 de " +"factura A y factura B)" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:167 +msgid "" +"There is no need to generate entries in December. Indeed, if we do the " +"computation for December, we will have an amount of 0 to be deferred." +msgstr "" +"No hay necesidad de generar asientos en diciembre. Si hacemos el cálculo en " +"diciembre, la cantidad que se debe diferir es 0." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:173 +msgid "bill A and bill B" +msgstr "factura A y factura B" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:177 +msgid "" +"Therefore, at the end of December, bills A and B are fully recognized as " +"expense only once in spite of all the created entries thanks to the reversal" +" mechanism." +msgstr "" +"Por lo tanto, al final de diciembre, las facturas A y B se reconocen como " +"gastos solo una vez a pesar de todos los asientos creados gracias al " +"mecanismo de cancelación." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:3 +msgid "AI-powered document digitization" +msgstr "Digitalización de documentos con IA" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:5 +msgid "" +"**Invoice digitization** is the process of converting paper documents into " +"vendor bill and customer invoice forms in your accounting." +msgstr "" +"La **digitalización de facturas** es el proceso en el que los documentos " +"impresos se convierten en formularios de facturas en su contabilidad en " +"línea." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:8 +msgid "" +"Odoo uses :abbr:`OCR (optical character recognition)` and artificial " +"intelligence technologies to recognize the content of the documents. Vendor " +"bill and customer invoice forms are automatically created and populated " +"based on the scanned invoices." +msgstr "" +"Odoo usa :abbr:`OCR (reconocimiento óptico de caracteres)` y tecnología de " +"inteligencia artificial para reconocer el contenido de los documentos. Los " +"formularios para las facturas de cliente y proveedor se crean y se llenan " +"según las facturas escaneadas." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:13 +msgid "" +"`Test Odoo's invoice digitization `_" +msgstr "" +"`Prueba de la digitalización de facturas de Odoo " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:14 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Invoice Digitization with OCR " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: digitalización de facturas mediante el OCR " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:20 +msgid "" +"In :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " +"Digitization`, check the box :guilabel:`Document Digitization` and choose " +"whether :guilabel:`Vendor Bills` and :guilabel:`Customer Invoices` (this " +"includes customer credit notes) should be processed automatically or on " +"demand." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " +"Digitización`, marque la casilla :guilabel:`Digitalización de documentos` y " +"defina si las :guilabel:`facturas de proveedor` y :guilabel:`facturas de " +"clientes` (esto incluye notas de crédito de cliente) se deberían procesar de" +" forma automática o manual." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:25 +msgid "" +"If you enable the :guilabel:`Single Invoice Line Per Tax` option, only one " +"line is created per tax in the new bill, regardless of the number of lines " +"on the invoice." +msgstr "" +"Si habilita la opción :guilabel:`línea de factura única por impuesto`, solo " +"se creará una línea por impuesto en la nueva factura, sin importar el número" +" de líneas en la factura." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:29 +msgid "Invoice upload" +msgstr "Cargar facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:32 +msgid "Upload invoices manually" +msgstr "Cargar facturas de forma manual" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:34 +msgid "" +"From the :guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the :guilabel:`Upload` " +"button of your vendor bills journal. Alternatively, go to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` or " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and select " +":guilabel:`Upload`." +msgstr "" +"Desde el :guilabel:`tablero de Contabilidad`, haga clic en el botón " +":guilabel:`Subir` de su diario de facturas de proveedor. Si lo prefiere, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` o " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y seleccione " +":guilabel:`Subir`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:42 +msgid "Upload invoices using an email alias" +msgstr "Cargar facturas usando un seudónimo de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:44 +msgid "" +"You can configure your connected scanner to send scanned documents to an " +"email alias. Emails sent to these aliases are converted into new draft " +"customer invoices or vendor bills." +msgstr "" +"Puede configurar su escáner conectado de forma que envíe los documentos " +"escaneados a un seudónimo de correo electrónico. Los correos electrónicos " +"que se envíen a estos seudónimos se convertirán en nuevos borradores de " +"facturas de clientes/proveedores." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:47 +msgid "" +"You can modify the email alias of a journal. To do so, go to the " +":guilabel:`Settings` app. Under :guilabel:`General Settings: Discuss`, " +"enable :guilabel:`Custom Email Servers`, add an :guilabel:`Alias Domain`, " +"and :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Puede modificar el seudónimo de correo electrónico de un diario desde la " +"aplicación :guilabel:`Configuración`. Solo debe ir a " +":guilabel:`Configuración General: Conversaciones`, active " +":guilabel:`Servidores personalizados de correo electrónico`, añada un " +":guilabel:`Dominio de seudónimo`, y :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:51 +msgid "" +"The email alias is now available in the :guilabel:`Advanced Settings` tab of" +" the journal. Emails sent to this address will be converted automatically " +"into new invoices or bills." +msgstr "" +"El seudónimo de correo electrónico está ahora disponible en la pestaña " +":guilabel:`Configuración avanzada` del diario. Los correos electrónicos que " +"se envíen a esta dirección se convertirán automáticamente en nuevas facturas" +" o recibos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:55 +msgid "" +"If you use the :doc:`Documents ` app, " +"you can automatically send your scanned invoices to the :guilabel:`Finance` " +"workspace (e.g., `inbox-financial@example.odoo.com`)." +msgstr "" +"Si usa la aplicación :doc:`Documentos " +"` podrá enviar de manera automática " +"sus facturas escaneadas al espacio de trabajo compartido de " +":guilabel:`finanzas` (por ejemplo, `inbox-finanzas@ejemplo.odoo.com`)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:59 +msgid "" +"The default email aliases `vendor-bills@` and `customer-invoices@` followed " +"by the :guilabel:`Alias Domain` you set are automatically created for the " +":guilabel:`Vendor Bills` and :guilabel:`Customer Invoices` journals, " +"respectively. Emails sent to these addresses are converted automatically " +"into new invoices or bills." +msgstr "" +"El seudónimo predeterminado de correo electrónico `facturas-proveedor@` y " +"`facturas-clientes@` seguido del :guilabel:`dominio del seudónimo` que " +"establezca, se crearán automáticamente para los diarios de " +":guilabel:`facturas de proveedor` y :guilabel:`facturas de clientes`. Los " +"correos electrónicos enviados a estas direcciones se convierten " +"automáticamente en nuevas facturas o recibos." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:64 +msgid "" +"To change a default email alias, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Accounting: Journals`. Select the journal you want to " +"edit, click on the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and edit the `Email " +"Alias`." +msgstr "" +"Si desea cambiar el seudónimo de correo electrónico predeterminado vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Diarios`. " +"Seleccione el diario a editar y haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes " +"avanzados`, ahí podrá editar el `seudónimo de correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:69 +msgid "Invoice digitization" +msgstr "Digitalización de facturas" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:71 +msgid "" +"According to your settings, the document is either processed automatically, " +"or you need to click on :guilabel:`Send for digitization` to do it manually." +msgstr "" +"Según su configuración, se podrá procesar el documento de manera automática " +"o manual, si es manual deberá hacer clic en :guilabel:`Enviar para " +"digitalizzción`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:74 +msgid "" +"Once the data is extracted from the PDF, you can correct it if necessary by " +"clicking on the respective tags (available in :guilabel:`Edit` mode) and " +"selecting the proper information instead." +msgstr "" +"Una vez que se hayan extraído los datos del PDF, si lo necesita, también los" +" puede corregir haciendo clic en la etiqueta correspondiente (disponible en " +"modo de :guilabel:`edición`) y seleccionando la información correcta." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:78 +msgid "Data recognition with AI" +msgstr "Reconocimiento de datos por IA" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:80 +msgid "" +"It is essential to review and correct (if needed) the information uploaded " +"during digitization. Then, you have to post the document by clicking on " +":guilabel:`Confirm`. In this manner, the AI learns, and the system " +"identifies the correct data for future digitizations." +msgstr "" +"Es necesario revisar y corregir (si es necesario) la información registrada " +"durante la digitalización. Después, deberá publicar el documento haciendo " +"clic en :guilabel:`Confirmar`. De esta forma, la IA aprenderá y el sistema " +"identificará los datos correctos para futuras digitalizaciones." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:87 +msgid "" +"The **invoice digitization** is an In-App Purchase (IAP) service that " +"requires prepaid credits to work. Digitizing one document consumes one " +"credit." +msgstr "" +"La *digitalización de facturas** es un servicio de compras dentro de la " +"aplicación (IAP, por sus siglas en inglés) que requiere de créditos " +"prepagados para funcionar. Digitalizar un documento consume un crédito." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:90 +msgid "" +"To buy credits, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Settings --> Digitization` and click on :guilabel:`Buy credits`, or go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP` and click on :guilabel:`View My " +"Services`." +msgstr "" +"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración" +" --> Ajustes --> Digitalización` y haga clic en :guilabel:`comprar " +"créditos`, o vaya a :menuselection:`Ajustes --> Odoo IAP` y haga clic en " +":guilabel:`ver mis servicios`." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:95 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free trial credits to test the feature." +msgstr "" +"Si utiliza Odoo en línea y tiene la versión Enterprise, cuenta con créditos " +"de muestra gratis para probar la función." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:99 +msgid "`Our Privacy Policy `_" +msgstr "" +"`Nuestra política de privacidad `_" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:5 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:104 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:107 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:110 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:113 +msgid "Expenses" +msgstr "Gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Expenses** streamlines the management of expenses. After an employee " +"submits their expenses in Odoo, they are reviewed by management and " +"accounting teams. Once approved, payments can then be processed, and " +"disbursed back to the employee for reimbursement." +msgstr "" +"La aplicación **Gastos** de Odoo optimiza la gestión de los gastos. Después " +"de que un empleado envíe sus gastos en Odoo, los equipos de administración y" +" contabilidad deberán revisarlos y, en caso de que los aprueben, procesarlos" +" y reembolsarlos. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:12 +msgid "`Odoo Expenses: product page `_" +msgstr "" +"`Gastos de Odoo: página del producto `_" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:15 +msgid "Set expense categories" +msgstr "Establecer categorías de gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:17 +msgid "" +"The first step to track expenses is to configure the different types of " +"expenses for the company (managed as *expense categories* in Odoo). Each " +"category can be as specific or generalized as needed. Go to " +":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories` to " +"view the current expensable categories in a default list view." +msgstr "" +"El primer paso para llevar un seguimiento de los gastos es configurar los " +"diferentes tipos de gastos de la empresa (como *categorías de gastos* en " +"Odoo). Cada categoría puede ser tan específica o general como sea necesario." +" Vaya a :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de gastos` " +"para ver las categorías de gastos actuales en una vista de lista " +"predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 +msgid "Set expense costs on products." +msgstr "Establecer costos de gastos en los productos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26 +msgid "" +"To create a new expense category, click :guilabel:`New`. A product form will" +" appear, with the description field labeled :guilabel:`Product Name`." +msgstr "" +"Si desea crear una nueva categoría de gastos haga clic en :guilabel:`Nuevo`." +" Aparecerá un formulario de producto con un campo denominado " +":guilabel:`Nombre de producto`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:30 +msgid "" +"Expense categories are managed like products in Odoo. The expense category " +"form follows the standard product form in Odoo, and the information entered " +"is similar. Expense products will be referred to as expense categories " +"throughout this document since the main menu refers to these as " +":guilabel:`Expense Categories`." +msgstr "" +"Las categorías de gastos se gestionan como productos. El formulario de " +"categoría de gasto usa el formulario estándar de producto en Odoo, y la " +"información ingresada es similar. Los productos de gastos se denominarán " +"como categorías de gastos a lo largo de este documento ya que el menú " +"principal se refiere a estos como :guilabel:`Categorías de gastos`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:35 +msgid "" +"Only two fields are required, the :guilabel:`Product Name` and the " +":guilabel:`Unit of Measure`. Enter the :guilabel:`Product Name` in the " +"field, and select the :guilabel:`Unit of Measure` from the drop-down menu " +"(most products will be set to :guilabel:`Units`)." +msgstr "" +"Solo son necesarios dos campos, :guilabel:`nombre del producto` y " +":guilabel:`unidad de medida`. Introduzca el :guilabel:`nombre del producto` " +"en el campo y seleccione la :guilabel:`unidad de medida` en el menú " +"desplegable (la mayoría de los productos se establecerán en " +":guilabel:`unidades`)." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:40 +msgid "" +"The *Sales* app is where specification on the units of measure are created " +"and edited (e.g. units, miles, nights, etc.). Go to :menuselection:`Sales " +"app --> Configuration --> Settings` and ensure `Units of Measure` is enabled" +" in the `Product Catalog` section. Click on the :guilabel:`Units of Measure`" +" internal link to :doc:`view, create, and edit the units of measure " +"<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`." +msgstr "" +"La aplicación *Ventas* le permite crear y editar las especificaciones de las" +" unidades de medida (por ejemplo, unidades, millas, noches, etc.). Vaya a " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y asegúrese de que la " +"opción `Unidades de medida` esté habilitada en la sección `Catálogo de " +"productos`. Haga clic en el enlace interno :guilabel:`Unidades de medida` " +"para :doc:`ver, crear y editar las unidades de medida " +"<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:50 +msgid "" +"The :guilabel:`Cost` field on the product form is populated with a value of " +"`0.00` by default. When a specific expense should always be reimbursed for a" +" particular price, enter that amount in the :guilabel:`Cost` field. " +"Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will " +"report the actual cost when submitting an expense report." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Costo` del formulario de producto se completa con un " +"valor de `0.00` de forma predeterminada. Cuando se debe reembolsar un gasto " +"específico por un precio determinado, introduzca esa cantidad en el campo " +":guilabel:`Costo`. De lo contrario, deje el campo :guilabel:`Costo` en " +"`0.00`, y los empleados informarán el coste real cuando envíen un reporte de" +" gastos." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:56 +msgid "" +"The :guilabel:`Cost` field is always visible on the expense category form, " +"but the :guilabel:`Sales Price` field is *only* visible if the " +":guilabel:`Sales Price` is selected under the :guilabel:`Re-Invoice " +"Expenses` section. Otherwise, the :guilabel:`Sales Price` field is hidden." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Costos` siempre está visible en el formulario de " +"categoría de gastos, pero el campo :guilabel:`Precio de venta` *solo* estará" +" visible si se selecciona :guilabel:`Precio de venta` en la sección " +":guilabel:`Volver a facturar gastos`. De lo contrario, el campo " +":guilabel:`Precio de venta` estará oculto." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:62 +msgid "" +"Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a " +"product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:" +msgstr "" +"Estos son algunos ejemplos de cuándo es mejor establecer un " +":guilabel:`costo` específico en un producto en lugar de dejar el " +":guilabel:`costo` en `0.00`:" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:65 +msgid "" +"**Meals**: set the :guilabel:`Cost` to `0.00`. When an employee logs an " +"expense for a meal, they enter the actual amount of the bill and will be " +"reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal" +" a reimbursement for $95.23." +msgstr "" +"**Alimentos**: Establezca `0.00` en el :guilabel:`costo`. Cuando un empleado" +" registra un gasto por una comida, debe introducir el importe real de la " +"factura y este se le reembolsará. Un gasto por una comida de 95.23 dólares " +"equivaldría a un reembolso de 95.23 dólares." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:68 +msgid "" +"**Mileage**: set the :guilabel:`Cost` to `0.30`. When an employee logs an " +"expense for \"mileage\", they enter the number of miles driven in the " +":guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. " +"An expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00." +msgstr "" +"**Kilometraje**: Establezca `0.19` en el :guilabel:`costo`. Cuando un " +"empleado registra un gasto por \"kilometraje\", debe introducir el número de" +" kilómetros recorridos en el campo :guilabel:`Cantidad`, y se le " +"reembolsarán 0.19 por kilómetro introducido. Un gasto de 160 km equivaldría " +"a un reembolso de 30.00 dólares." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:72 +msgid "" +"**Monthly Parking**: set the :guilabel:`Cost` to `75.00`. When an employee " +"logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for " +"$75.00." +msgstr "" +"**Estacionamiento mensual**: Establezca el :guilabel:`costo` en `75.00`. " +"Cuando un empleado registre un gasto por \"estacionamiento mensual\", el " +"reembolso será de 75.00 dólares." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:74 +msgid "" +"**Expenses**: set the :guilabel:`Cost` to `0.00`. When an employee logs an " +"expense that is not a meal, mileage, or monthly parking, they use the " +"generic :guilabel:`Expenses` product. An expense for a laptop costing " +"$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the " +"reimbursement would be for $350.00." +msgstr "" +"**Gastos**: Establezca el :guilabel:`costo` en `0.00`. Cuando un empleado " +"registra un gasto que no es un alimento, kilometraje o estacionamiento " +"mensual, utilice el producto genérico :guilabel:`gastos`. Un gasto por una " +"laptop de 350 dólares se registraría como un producto de :guilabel:`gastos` " +"y el reembolso sería de $350.00." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:79 +msgid "" +"Select an :guilabel:`Expense Account` if using the Odoo *Accounting* app. It" +" is recommended to check with the accounting department to determine the " +"correct account to reference in this field as it will affect reports." +msgstr "" +"Seleccione una :guilabel:`cuenta de gastos` si usa la aplicación " +"*Contabilidad* de Odoo. Se recomienda consultar con el departamento de " +"contabilidad para determinar la cuenta correcta a la que hacer referencia en" +" este campo, ya que afectará a los reportes." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:83 +msgid "" +"Set a tax on each product in the :guilabel:`Vendor Taxes` and " +":guilabel:`Customer Taxes` fields, if applicable. It is considered good " +"practice to use a tax that is configured with :ref:`Tax Included in Price " +"`. Taxes will be automatically configured if this " +"is set." +msgstr "" +"Establezca un impuesto para cada producto en los campos :guilabel:`impuestos" +" del vendedor` e :guilabel:`impuestos del cliente`, si es necesario. Una " +"buena práctica sería utilizar un impuesto configurado con :ref:`impuesto " +"incluido en el precio `. Si lo establece, los " +"impuestos se configurarán automáticamente." + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:88 +msgid ":doc:`expenses/log_expenses`" +msgstr ":doc:`expenses/log_expenses`" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:89 +msgid ":doc:`expenses/expense_reports`" +msgstr ":doc:`expenses/expense_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:90 +msgid ":doc:`expenses/approve_expenses`" +msgstr ":doc:`expenses/approve_expenses`" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:91 +msgid ":doc:`expenses/post_expenses`" +msgstr ":doc:`expenses/post_expenses`" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:92 +msgid ":doc:`expenses/reimburse`" +msgstr ":doc:`expenses/reimburse`" + +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:93 +msgid ":doc:`expenses/reinvoice_expenses`" +msgstr ":doc:`expenses/reinvoice_expenses`" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:3 +msgid "Approve expenses" +msgstr "Aprobar gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:5 +msgid "" +"In Odoo, not just anyone can approve expense reports, only users with the " +"necessary rights (or permissions) can. This means that a user **must** have " +"at least *Team Approver* rights for the *Expenses* app. Employees with the " +"necessary rights can review expense reports, approve or reject them, and " +"provide feedback thanks to the integrated communication tool." +msgstr "" +"En Odoo, no todas las personas pueden aprobar los reportes de gastos, solo " +"los usuarios que cuentan con los permisos necesarios pueden hacerlo. Esto " +"significa que un usuario **debe** contar con los permisos para *aprobar los " +"gastos del equipo* en la aplicación *Gastos*. Los empleados con los permisos" +" correspondientes pueden revisar los reportes de gastos, aprobarlos o " +"rechazarlos, y proporcionar comentarios gracias a la herramienta de " +"comunicación integrada." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:10 +msgid "" +"Please refer to the :doc:`access rights documentation " +"` to learn more about managing users and their " +"access rights." +msgstr "" +"Consulte :doc:`la documentación sobre permisos de acceso " +"` para obtener más información sobre la gestión" +" de usuarios y sus permisos." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:14 +msgid "View expense reports" +msgstr "Ver reportes de gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:16 +msgid "" +"Users who are able to approve expense reports, typically managers, can " +"easily view all expense reports they have access rights to. Go to " +":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`, to view the " +":guilabel:`All Reports` dashboard." +msgstr "" +"Los usuarios que pueden aprobar los reportes de gastos, que suelen ser los " +"gerentes, pueden ver con facilidad todos los reportes de gastos a los que " +"tienen permisos de acceso. Vaya a :menuselection:`Gastos--> Reportes de " +"gastos` para ver el tablero :guilabel:`Todos los reportes`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:20 +msgid "" +"A list of all expense reports with a status of either :guilabel:`To Submit`," +" :guilabel:`Submitted`, :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Posted`, or " +":guilabel:`Done` appears. Expense reports with a status of " +":guilabel:`Refused` are hidden, by default." +msgstr "" +"Allí encontrará una lista con todos los reportes de gastos con el estado " +":guilabel:`Por enviar`, :guilabel:`Enviado`, :guilabel:`Aprobado`, " +":guilabel:`Publicado` y :guilabel:`Hecho`, mientras que los que están en " +"estado :guilabel:`Rechazado` están ocultos de forma predeterminada. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst-1 +msgid "Reports to validate are found on the Reports to Approve page." +msgstr "Los reportes a validar se encuentran en la página Reportes a aprobar." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:29 +msgid "Approve expense reports" +msgstr "Aprobar reportes de gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:31 +msgid "" +"Expense reports can be approved in two ways: :ref:`individually " +"` or :ref:`in bulk `." +msgstr "" +"Puede aprobar los reportes de gastos de :ref:`forma individual " +"` o :ref:`en lote `." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:35 +msgid "Only reports with a status of :guilabel:`Submitted` can be approved." +msgstr "Solo puede aprobar los reportes en estado :guilabel:`Enviado`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:37 +msgid "" +"It is recommended to display only :guilabel:`Submitted` reports by ticking " +"the checkbox beside the :guilabel:`Submitted` filter, in the left column, " +"under the :guilabel:`Status` section." +msgstr "" +"Le recomendamos que solo muestre los reportes :guilabel:`enviados`. Para " +"ello, seleccione la casilla ubicada junto al filtro :guilabel:`Enviado` que " +"se encuentra en la sección :guilabel:`Estado` de la columna ubicada a la " +"izquierda." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:40 +msgid "" +"If a report is **not** able to be approved, the :guilabel:`Approve Report` " +"button **does not** appear on the :guilabel:`All Reports` page." +msgstr "" +"En caso de que se trate de un reporte que **no** se puede aprobar, el botón " +":guilabel:`Aprobar reporte` **no** aparecerá en la página :guilabel:`Todos " +"los reportes`. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:46 +msgid "Approve individual reports" +msgstr "Aprobar reportes de forma individual" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:48 +msgid "" +"To approve an individual report, navigate to :menuselection:`Expenses app " +"--> Expense Reports`, and click on an individual report to view the report " +"form." +msgstr "" +"Para aprobar un reporte, primero vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes " +"de gastos` y luego haga clic en uno para abrir su formulario. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:51 +msgid "" +"From here, several options are presented: :guilabel:`Approve`, " +":guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset to draft`." +msgstr "" +"Una vez allí aparecerán las opciones :guilabel:`Aprobar`, " +":guilabel:`Rechazar` y :guilabel:`Restablecer a borrador`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:54 +msgid "Click :guilabel:`Approve` to approve the report." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Aprobar` para aprobar el reporte. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:59 +msgid "Approve multiple reports" +msgstr "Aprobar varios reportes" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:61 +msgid "" +"To approve multiple expense reports at once, first navigate to " +":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports` to view a list of expense " +"reports. Next, select the reports to approve by ticking the checkbox next to" +" each report being approved, or tick the checkbox next to the " +":guilabel:`Employee` column title to select all the reports in the list." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos` para aprobar varios " +"reportes de gastos. Esta acción abrirá una lista con los reportes de gastos," +" seleccione las casillas de los reportes que desea aprobar o seleccione la " +"casilla junto al encabezado de la columna :guilabel:`Empleado` para " +"seleccionar todos los reportes de la lista." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:66 +msgid "Next, click the :guilabel:`Approve Report` button." +msgstr "Después deberá hacer clic en el botón :guilabel:`Aprobar reporte`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst-1 +msgid "" +"Approve multiple reports by clicking the checkboxes next to each report." +msgstr "" +"Apruebe varios reportes al hacer clic en las casillas ubicadas junto a cada " +"reporte." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:73 +msgid "" +"It is possible for team managers to view all the expense reports for just " +"their team members." +msgstr "" +"Los gerentes de equipo tienen la posibilidad de ver solo los reportes de " +"gastos que pertenecen a los miembros de su equipo." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:75 +msgid "" +"To do so, while on the :guilabel:`All Reports` page, click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right of the search bar, then " +"click :guilabel:`My Team` in the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` " +"section." +msgstr "" +"Para ello, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha " +"hacia abajo)` ubicada a la derecha de la barra de búsqueda de la página " +":guilabel:`Todos los reportes`, luego haga clic en :guilabel:`Mi equipo` en " +"la sección :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:79 +msgid "This presents all the reports for only the manager's team." +msgstr "" +"Esta acción hace que solo aparezcan los reportes correspondientes al equipo " +"del gerente." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:0 +msgid "Select the My Team filter." +msgstr "Seleccione el filtro Mi equipo" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:86 +msgid "Refuse expense reports" +msgstr "Rechazar reportes de gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:88 +msgid "" +"Expense reports can **only** be refused on the individual expense report, " +"and **not** from the :guilabel:`All Reports` dashboard. To open an " +"individual expense report, navigate to :menuselection:`Expenses app --> " +"Expense Reports`, then click on an individual expense report to view the " +"report form." +msgstr "" +"Solo puede rechazar los reportes de gastos desde el mismo y **no** desde el " +"tablero :guilabel:`Todos los reportes`. Para abrir un reporte vaya a " +":menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos` y luego haga clic en el " +"reporte correspondiente para ver su formulario." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:93 +msgid "" +"If more information is needed, such as a missing receipt, communicate any " +"necessary information requests in the *chatter* of the report form. On the " +"individual expense report, click :guilabel:`Send message` to open a message " +"text box." +msgstr "" +"Si necesita obtener más información (por ejemplo, si hace falta un recibo), " +"escriba su solicitud en el *chatter* del formulario de reporte. En el " +"reporte de gastos, haga clic en :guilabel:`Enviar mensaje` para abrir un " +"cuadro de texto." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:97 +msgid "" +"Type in a message, tagging the proper people, and post it to the *chatter* " +"by clicking :guilabel:`Send`. The message is posted in the chatter, and the " +"tagged people are notified, via email." +msgstr "" +"Escriba su mensaje y etiquete a las personas correspondientes. Haga clic en " +":guilabel:`Enviar` para publicarlo en el *chatter*, las personas etiquetadas" +" también recibirán una notificación por correo electrónico. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:102 +msgid "" +"The only people that can be tagged in a message are *followers* of the " +"specific report. To see who is a follower, click the :icon:`fa-user-o` " +":guilabel:`(user)` icon to display the followers of the expense report." +msgstr "" +"Las únicas personas que podrá etiquetar en un mensaje es a los *seguidores* " +"de ese reporte. Para verlos, haga clic en el icono :icon:`fa-user-o` " +":guilabel:`(usuario)`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:0 +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst-1 +msgid "Send messages in the chatter." +msgstr "Enviar mensajes en el chatter." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:110 +msgid "" +"To refuse an expense report, click :guilabel:`Refuse`, and a " +":guilabel:`Refuse Expense` pop-up window appears. Enter a brief explanation " +"for the refusal beneath the :guilabel:`REASON TO REFUSE EXPENSE` field, then" +" click :guilabel:`Refuse`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Rechazar` para rechazar un reporte de gastos, luego " +"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Rechazar gasto`. Escriba una breve" +" explicación sobre el :guilabel:`motivo para rechazar el gasto` en el campo " +"correspondiente y, a continuación, haga clic en :guilabel:`Rechazar`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:118 +msgid "" +"Once the expense report is refused, the status changes to " +":guilabel:`Refused`, and the only button that appears in the top-left is " +":guilabel:`Reset to Draft`." +msgstr "" +"El estado del reporte de gastos cambiará a :guilabel:`Rechazado` y el único " +"botón que aparecerá en la parte superior izquierda es :guilabel:`Restablecer" +" a borrador`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:3 +msgid "Expense reports" +msgstr "Reportes de gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:5 +msgid "" +"When expenses are ready to submit (such as, at the end of a business trip, " +"or once a month), an *expense report* needs to be created. Open the main " +":menuselection:`Expenses app` dashboard, which displays the :guilabel:`My " +"Expenses` dashboard, by default. Alternatively, navigate to " +":menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Expenses`." +msgstr "" +"Una vez que los gastos estén listos su envío (por ejemplo, al final de un " +"viaje de negocios o una vez al mes) deberá crear un *reporte de gastos*. " +"Vaya al tablero principal de :menuselection:`Gastos` que mostrará la sección" +" :guilabel:`Mis gastos` de forma predeterminada o vaya a " +":menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis gastos`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:10 +msgid "" +"Expenses are color-coded by status. Any expense with a status of " +":guilabel:`To Report` (expenses that still need to be added to an expense " +"report) is shown in blue text. All other statuses (:guilabel:`To Submit`, " +":guilabel:`Submitted`, and :guilabel:`Approved`) the text appears in black." +msgstr "" +"Los gastos están codificados por colores según su estado. Los que tienen el " +"estado :guilabel:`Por reportar` (es decir, los gastos que debe agregar a un " +"reporte) aparecen en azul, los demás (:guilabel:`Por enviar`, " +":guilabel:`Enviado` y :guilabel:`Aprobado`) aparecen en negro." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:17 +msgid "Create expense reports" +msgstr "Crear reportes de gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:19 +msgid "" +"First, select each desired expense to be added to the report on the " +":guilabel:`My Expenses` dashboard, by ticking the checkbox next to each " +"entry, or quickly select all the expenses in the list by ticking the " +"checkbox next to the :guilabel:`Expense Date` column title, if needed." +msgstr "" +"Primero seleccione los gastos que desea agregar al reporte en el tablero " +":guilabel:`Mis gastos`. Seleccione la casilla junto a cada entrada o elija " +"todos los gastos en la lista al seleccionar la casilla ubicada junto al " +"título de la columna :guilabel:`Fecha del gasto` en caso de que sea " +"necesario. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:23 +msgid "" +"Another way to quickly add all expenses that are not on a expense report, is" +" to click the :guilabel:`Create Report` button, *without* selecting any " +"expenses, and Odoo automatically selects all expenses with a status of " +":guilabel:`To Submit` that are not already on a report." +msgstr "" +"Otra forma de agregar todos los gastos que no están en un reporte es hacer " +"clic en el botón :guilabel:`Crear reporte` *sin* seleccionar ningún gasto. " +"Odoo seleccionará todos los gastos que tengan el estado :guilabel:`Por " +"enviar` que no estén en un reporte de forma automática." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst-1 +msgid "Select the expenses to submit, then create the report." +msgstr "Seleccione los gastos que desea presentar y cree el reporte." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:32 +msgid "" +"Any expense can be selected from the :guilabel:`My Expenses` list, except " +"for expenses with a status of :guilabel:`Approved`." +msgstr "" +"Es posible seleccionar cualquier gasto de la lista :guilabel:`Mis gastos` a " +"excepción de los que están en estado :guilabel:`Aprobado`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:35 +msgid "" +"The :guilabel:`Create Report` button is visible as long as there is a " +"minimum of one expense on the list with a status of either :guilabel:`To " +"Report` or :guilabel:`To Submit`." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Crear reporte` aparecerá siempre y cuando haya al menos " +"un gasto en la lista con el estado :guilabel:`Por reportar` o :guilabel:`Por" +" enviar`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:38 +msgid "" +"When the :guilabel:`Create Report` button is clicked, all expenses with a " +"status of :guilabel:`To Submit` that are *not* currently on another expense " +"report appears in the newly-created expense report." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Crear reporte`, todos los gastos con el" +" estado :guilabel:`Por enviar` que *no* están en otro reporte de gastos " +"aparecerán en el nuevo." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:42 +msgid "" +"If all expenses on the :guilabel:`My Expenses` report are already associated" +" with another expense report, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-up window" +" appears, stating :guilabel:`You have no expenses to report.`" +msgstr "" +"Si todos los gastos del reporte :guilabel:`Mis gastos` ya están asociados " +"con otro, entonces aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Operación no " +"válida` indicando que no tiene gastos por reportar." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:46 +msgid "" +"Once the expenses have been selected, click the :guilabel:`Create Report` " +"button. The new report appears with all the expenses listed in the " +":guilabel:`Expense` tab. If there is a receipt attached to an individual " +"expense, a :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon appears between" +" the :guilabel:`Customer to Reinvoice` and :guilabel:`Analytic Distribution`" +" columns." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Crear reporte` una vez que haya " +"seleccionado los gastos. El nuevo reporte incluye todos los gastos que " +"aparecen en la pestaña :guilabel:`Gastos`. Si hay un recibo adjunto a un " +"gasto, entonces aparecerá el icono :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(clip)` " +"entre las columnas :guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar` y" +" :guilabel:`Distribución analítica`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:51 +msgid "" +"When the report is created, the date range for the expenses appears in the " +":guilabel:`Expense Report Summary` field, by default. It is recommended to " +"edit this field with a short summary for each report to help keep expenses " +"organized. Enter a description for the expense report, such as `Client Trip " +"NYC`, or `Office Supplies for Presentation`, in the :guilabel:`Expense " +"Report Summary` field." +msgstr "" +"El intervalo de fechas para los gastos aparecerá en el campo " +":guilabel:`Resumen del reporte de gastos` de forma predeterminada al crear " +"el reporte. Le recomendamos que edite este campo con un breve resumen para " +"cada reporte, esto le ayudará a mantener sus gastos organizados. Escriba una" +" breve descripción para el reporte de gastos (como `Viaje a Nueva York con " +"un cliente` o `Artículos de oficina para presentaciones`) en el campo " +":guilabel:`Resumen del reporte de gastos`. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:56 +msgid "" +"The :guilabel:`Employee`, :guilabel:`Paid By`, and :guilabel:`Company` " +"fields autopoulate with the information listed on the individual expenses." +msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Empleado`, :guilabel:`Pagado por` y " +":guilabel:`Empresa` se completan en automático con la información que " +"aparece en los gastos." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:59 +msgid "" +"Next, select a :guilabel:`Manager` from the drop-down menu to assign a " +"manager to review the report. If needed, update the :guilabel:`Journal` " +"field, using the drop-down menu." +msgstr "" +"Luego, seleccione un :guilabel:`gerente` en el menú desplegable para asignar" +" a la persona que lo revisará. Si es necesario, actualice el campo " +":guilabel:`Diario` con su respectivo menú desplegable." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst-1 +msgid "Enter a short description and select a manager for the report." +msgstr "" +"Escriba una breve descripción y seleccione a un gerente para el reporte." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:66 +msgid "" +"If some expenses are missing from the report, they can still be added from " +"this report form. To do so, click :guilabel:`Add a line` at the bottom of " +"the :guilabel:`Expense` tab." +msgstr "" +"Si faltan algunos gastos en el reporte podrá agregarlos desde este " +"formulario. Para ello, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la " +"parte inferior de la pestaña :guilabel:`Gastos`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:69 +msgid "" +"An :guilabel:`Add: Expense Lines` pop-up window appears, displaying all the " +"available expenses (with a :guilabel:`To Submit` status) that can be added " +"to the report." +msgstr "" +"Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Agregar: Líneas de gastos` con " +"todos los gastos disponibles (en el estado :guilabel:`Para enviar`) que " +"puede agregar al reporte." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:72 +msgid "" +"If a new expense needs to be added that does **not** appear on the list, " +"click :guilabel:`New` to :doc:`create a new expense " +"<../expenses/log_expenses>` and add it to the report." +msgstr "" +"Si necesita agregar un nuevo gasto que **no** aparece en la lista, haga clic" +" en :guilabel:`Nuevo` para :doc:`crearlo <../expenses/log_expenses>` y " +"agregarlo al reporte." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:75 +msgid "" +"Tick the checkbox next to each expense being added, then click " +":guilabel:`Select`." +msgstr "" +"Seleccione la casilla junto a los gastos que agregará y luego haga clic en " +":guilabel:`Seleccionar`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:77 +msgid "" +"Doing so removes the pop-up window, and the items now appear on the report." +msgstr "" +"Esta acción cierra la ventana emergente y los elementos aparecen en el " +"reporte." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst-1 +msgid "Add more expenses to the report before submitting." +msgstr "Agregue más gastos al reporte antes de presentarlo." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:84 +msgid "Expense reports can be created in one of three places:" +msgstr "Puede crear reportes de gastos desde uno de estos tres lugares:" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:86 +msgid "" +"Navigate to the main :menuselection:`Expenses app` dashboard (also " +"accessible, via :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My " +"Expenses`)" +msgstr "" +"Vaya al tablero principal de :menuselection:`Gastos` (puede acceder a desde " +":menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis gastos`)." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:88 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis reportes`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:89 +msgid "Navigate to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:91 +msgid "" +"In any of these views, click :guilabel:`New` to create a new expense report." +msgstr "" +"En cualquiera de estas vistas, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un " +"nuevo reporte de gastos." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:96 +msgid "Submit expense reports" +msgstr "Enviar reportes de gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:98 +msgid "" +"When an expense report is completed, the next step is to submit the report " +"to a manager for approval. To view all expense reports, navigate to " +":menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`. Open the " +"specific report from the list of expense reports." +msgstr "" +"Una vez que el reporte de gastos está completo, el siguiente paso es " +"enviárselo a un gerente para que lo apruebe. Vaya a :menuselection:`Gastos " +"--> Mis gastos --> Mis reportes` para ver todos los reportes y abra el " +"reporte correspondiente desde la lista que aparece. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:103 +msgid "" +"Reports must be individually submitted, and **cannot** be submitted in " +"batches." +msgstr "" +"Es necesario que envíe los reportes de forma individual, **no es posible** " +"hacerlo por lotes." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:105 +msgid "" +"If the list is large, grouping the results by status may be helpful, since " +"only reports with a :guilabel:`To Submit` status need to be submitted; " +"reports with an :guilabel:`Approved` or :guilabel:`Submitted` status do not." +msgstr "" +"Si la lista es grande, puede ser útil agrupar los resultados por estado, ya " +"que solo es necesario enviar los reportes que se encuentran en estado " +":guilabel:`Por enviar`, mientras que los reportes con estado " +":guilabel:`Aprobado` o :guilabel:`Enviado` no." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:109 +msgid "" +"The :guilabel:`To Submit` expenses are identifiable by the :guilabel:`To " +"Submit` status, and by the blue text, while all other expense text appears " +"in black." +msgstr "" +"Los gastos :guilabel:`por enviar` tienen el mismo estado y aparecen en azul," +" mientras que todos los demás gastos aparecen en negro." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst-1 +msgid "Submit the report to the manager." +msgstr "Presentar el reporte al gerente." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:117 +msgid "" +"The status of each report is shown in the :guilabel:`Status` column. If the " +":guilabel:`Status` column is not visible, click the :icon:`oi-settings-" +"adjust` :guilabel:`(additional options)` icon at the end of the row, and " +"tick the checkbox beside :guilabel:`Status` from the resulting drop-down " +"menu." +msgstr "" +"El estado de cada reporte aparece en la columna :guilabel:`Estado`. Si esta " +"columna está oculta, haga clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(opciones adicionales)` que se ubica al final de la fila y " +"seleccione la casilla junto a :guilabel:`Estado` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:122 +msgid "" +"Click on a report to open it, then click :guilabel:`Submit To Manager`. " +"After submitting a report, the next step is to wait for the manager to " +"approve it." +msgstr "" +"Haga clic en un reporte para abrirlo y, a continuación, haga clic en " +":guilabel:`Enviar al gerente`. Tras enviar un reporte, el siguiente paso es " +"esperar a que el gerente lo apruebe." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:126 +msgid "" +":doc:`Approving <../expenses/approve_expenses>` expenses, :doc:`posting " +"<../expenses/post_expenses>` expenses, and :doc:`reimbursing " +"<../expenses/reimburse>` expenses are **only** for users with the " +"appropriate :doc:`access rights documentation " +"`." +msgstr "" +"**Solo** los usuarios con los :doc:`permisos de acceso adecuados " +"` pueden :doc:`aprobar " +"<../expenses/approve_expenses>` , :doc:`registrar " +"<../expenses/post_expenses>` y :doc:`reembolsar <../expenses/reimburse>` " +"gastos. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:3 +msgid "Log expenses" +msgstr "Registrar gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:5 +msgid "" +"Before expenses can be reimbursed, each individual expense needs to be " +"logged in the database. Expense records can be created in three different " +"ways: :ref:`manually enter an expense record `, " +":ref:`upload a receipt `, or :ref:`email a receipt " +"` to a preconfigured email address." +msgstr "" +"Antes de poder reembolsar los gastos deberá registrar cada uno de ellos en " +"la base de datos. Puede hacerlo de tres maneras distintas, por ejemplo, " +"puede :ref:`proporcionar un registro de gastos de forma manual " +"`, :ref:`subir un recibo `" +" o :ref:`enviar un recibo por correo electrónico ` a" +" una dirección de correo preconfigurada." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:13 +msgid "Manually enter expenses" +msgstr "Registrar gastos de forma manual" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:15 +msgid "" +"To record a new expense, open the :menuselection:`Expenses app`, which " +"displays the :guilabel:`My Expenses` page, by default." +msgstr "" +"Para registrar un nuevo gasto abra la aplicación :menuselection:`Gastos`. La" +" página :guilabel:`Mis gastos` aparecerá de forma predeterminada. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:19 +msgid "" +"This view can also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My " +"Expenses --> My Expenses`." +msgstr "" +"También puede acceder a esta vista desde :menuselection:`Gastos --> Mis " +"gastos --> Mis gastos`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:22 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`New`, and then fill out the following fields on the " +"form that appears:" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y complete los siguientes campos del " +"formulario:" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:24 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a short description for the expense. This " +"should be concise and informative, such as `lunch with client` or `hotel for" +" conference`." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: Escriba una breve descripción del gasto. Debe ser " +"concisa e informativa, por ejemplo, `Almuerzo con un cliente` u `Hotel para " +"una conferencia`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Category`: Select the expense category from the drop-down menu " +"that most closely corresponds to the expense." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: Seleccione la categoría adecuada para el gasto con el" +" menú desplegable." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:28 +msgid "" +":guilabel:`Total`: Enter the total amount paid for the expense in one of two" +" ways:" +msgstr "" +":guilabel:`Total`: introduzca el importe total pagado por el gasto de una de" +" estas dos formas:" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:30 +msgid "" +"If the expense is for a single item/expense, and the category selected was " +"for a single item, enter the cost in the :guilabel:`Total` field (the " +":guilabel:`Quantity` field is hidden)." +msgstr "" +"Si el gasto corresponde a un solo artículo o gasto, y la categoría " +"seleccionada correspondía a un solo artículo, escriba el costo en el campo " +":guilabel:`Total` (el campo :guilabel:`Cantidad` está oculto)." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:32 +msgid "" +"If the expense is for multiples of the same item/expense with a fixed price," +" the :guilabel:`Unit Price` is displayed. Enter the quantity in the " +":guilabel:`Quantity` field, and the total cost is automatically updated with" +" the correct total. The total cost appears below the :guilabel:`Quantity`." +msgstr "" +"Si el gasto es por varias unidades del mismo artículo o es un gasto con un " +"precio fijo, aparece el :guilabel:`precio unitario`. Introduzca la " +":guilabel:`cantidad` en el campo correspondiente y el costo total se " +"actualizará en automático con el total correcto. El costo total abajo de la " +":guilabel:`cantidad`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:38 +msgid "" +"In the case of mileage driven, the :guilabel:`Unit Price` is populated as " +"the cost *per mile*. Set the :guilabel:`Quantity` to the *number of miles " +"driven*, and the total is calculated." +msgstr "" +"Por ejemplo, en el caso del kilometraje recorrido, el :guilabel:`precio " +"unitario` se completa como el costo *por kilómetro*. Escriba el *número de " +"kilómetros* recorridos en el campo :guilabel:`Cantidad` y se calculará el " +"total." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Included Taxes`: If taxes were configured on the expense " +"category, the tax percentage and amount appear automatically after entering " +"either the :guilabel:`Total` or the :guilabel:`Quantity`." +msgstr "" +":guilabel:`Impuestos incluidos`: si se han configurado impuestos en la " +"categoría de gasto, el porcentaje de impuestos y el importe, aparecerán " +"automáticamente después de introducir el :guilabel:`total` o la " +":guilabel:`cantidad`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:47 +msgid "" +"When a tax is configured on an expense category, the :guilabel:`Included " +"Taxes` value updates in real time, as the :guilabel:`Total` or " +":guilabel:`Quantity` is updated." +msgstr "" +"Al configurar un impuesto en una categoría de gasto, el valor en " +":guilabel:`Impuestos incluidos` se actualizará en tiempo real a medida que " +"se actualice el :guilabel:`total` o la :guilabel:`cantidad`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee this " +"expense is for." +msgstr "" +":guilabel:`Empleado`: Seleccione el empleado para el que es este gasto con " +"el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Paid By`: Click the radio button to indicate who paid for the " +"expense, and should be reimbursed. Select either :guilabel:`Employee (to " +"reimburse)` or :guilabel:`Company`. Depending on the expense category " +"selected, this field may not appear." +msgstr "" +":guilabel:`Pagado por`: Haga clic en el botón de opción para indicar quién " +"pagó el gasto y debe recibir un reembolso. Seleccione :guilabel:`Empleado (a" +" reembolsar)` o :guilabel:`Empresa`. Es posible que este campo no aparezca, " +"depende de la categoría de gasto que haya seleccionado." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Expense Date`: Using the calendar popover window that appears " +"when this field is clicked, enter the date the expense was incurred." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha del gasto`: Seleccione la fecha en la que realizó el gasto " +"con el calendario que aparece al hacer clic en este campo." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Account`: Using the drop-down menu, select the expense account " +"the expense should be logged in." +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta`: Seleccione la cuenta de gastos en la que se debe " +"registrar con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Customer to Reinvoice`: If the expense is something that should " +"be paid for by a customer, select the :abbr:`SO (Sales Order)` and customer " +"that should be invoiced for this expense from the drop-down menu. All sales " +"orders in the drop-down menu list both the :abbr:`SO (Sales Order)`, as well" +" as the company the sales order is written for. After the expense is saved, " +"the customer name disappears, and only the :abbr:`SO (Sales Order)` is " +"visible on the expense." +msgstr "" +":guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar`: Si el gasto lo paga" +" el cliente, seleccione la orden de venta y el cliente al que le facturará " +"este gasto en el menú desplegable. Todas las órdenes de venta en el menú " +"desplegable muestran la orden de venta y la empresa para la que se generó. " +"Luego de guardar el gasto, el nombre del cliente desaparece y la orden de " +"venta sigue visible. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:65 +msgid "" +"A customer wishes to have an on-site meeting for the design and installation" +" of a custom garden, and agrees to pay for the expenses associated with it " +"(such as travel, hotel, meals, etc). All expenses tied to that meeting would" +" indicate the sales order for the custom garden (which also references the " +"customer) as the :guilabel:`Customer to Reinvoice`." +msgstr "" +"Un cliente desea tener una reunión presencial para hablar acerca del diseño " +"e instalación de un jardín personalizado y acepta cubrir los gastos " +"asociados a la misma (como el transporte, hotel, comidas, etc.). Todos los " +"gastos vinculados a esa reunión aparecerían en la orden de venta del jardín " +"personalizado (que también hace referencia al cliente) como el " +":guilabel:`cliente al que se le va a volver a facturar`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Analytic Distribution`: Select the account the expense should be " +"written against from the drop-down menu for either :guilabel:`Projects`, " +":guilabel:`Departments`, or both. Multiple accounts can be listed for each " +"category, if needed. Adjust the percentage for each analytic account by " +"typing in the percentage value next to each account." +msgstr "" +":guilabel:`Distribución analítica`: Seleccione la cuenta en la que debe " +"registrar el gasto desde con el menú desplegable :guilabel:`Proyectos`, " +":guilabel:`Departamentos` o ambos. Puede usar varias cuentas para cada " +"categoría en caso de que sea necesario. Escriba el valor porcentual junto a " +"cada cuenta para ajustar el porcentaje. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:74 +msgid "" +":guilabel:`Company`: If multiple companies are set up, select the company " +"the expense should be filed for from the drop-down menu. The current company" +" automatically populates this field." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: Si configura varias empresas, seleccione la empresa que" +" presentará este gasto en el menú desplegable. La empresa actual completará " +"este campo de forma automática." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed to clarify the expense, enter " +"them in the notes field." +msgstr "" +":guilabel:`Notas...`: Escriba las notas necesarias para aclarar el gasto en " +"este campo." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 +msgid "A filled in expense form for a client lunch." +msgstr "Un formulario de gastos completado para la comida de un cliente." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:84 +msgid "Attach receipts" +msgstr "Adjuntar recibos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:86 +msgid "" +"After the expense record is created, the next step is to attach a receipt. " +"Click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and a file explorer appears. " +"Navigate to the receipt to be attached, and click :guilabel:`Open`." +msgstr "" +"Luego de crear el registro de gasto deberá adjuntar un recibo. Haga clic en " +"el botón :guilabel:`Adjuntar recibo`, aparecerá el explorador de archivos, " +"allí busque el recibo que desea adjuntar y haga clic en :guilabel:`Abrir`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:90 +msgid "" +"The new receipt is recorded in the *chatter*, and the number of receipts " +"appears next to the :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon. " +"Multiple receipts can be attached to an individual expense record, as " +"needed." +msgstr "" +"El nuevo recibo se registra en el *chatter* y el número de recibos aparece " +"junto al icono :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(clip)`. Si es necesario, " +"puede adjuntar varios recibos a un registro de gasto." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 +msgid "Attach a receipt and it appears in the chatter." +msgstr "Adjunte un recibo y aparecerá en el chatter." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:101 +msgid "Upload expenses" +msgstr "Subir gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:103 +msgid "" +"It is possible to have expense records created automatically, by uploading a" +" PDF receipt. This feature requires the enabling of a setting, and the " +"purchasing of :abbr:`IAP (in-app purchases)` credits." +msgstr "" +"Es posible crear registros de gastos de forma automática si sube un recibo " +"en PDF. Es necesario que al habilitar esta función adquiera créditos de " +"compras dentro de la aplicación. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:108 +msgid "Digitalization settings" +msgstr "Ajustes de digitalización" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:110 +msgid "" +"To enable receipt scanning, navigate to :menuselection:`Expenses app --> " +"Configuration --> Settings`, and tick the checkbox beside the " +":guilabel:`Expense Digitization (OCR)` option. Then, click :guilabel:`Save`." +" When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio " +"button to select one of the following options:" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Ajustes` para habilitar " +"el escaneo de recibos, seleccione la casilla junto a la opción " +":guilabel:`Digitalización de gastos (OCR)` y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Una vez que esté habilitado aparecerán otras opciones. " +"Haga clic en el botón de opción correspondiente para seleccionar una:" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:115 +msgid ":guilabel:`Do not digitize`: turns off receipt digitization." +msgstr "" +":guilabel:`No digitalizar`: Desactiva la digitalización de los recibos." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Digitize on demand only`: only digitizes receipts when requested." +" A :guilabel:`Digitize document` button appears on expense records. When " +"clicked, the receipt is scanned and the expense record is updated." +msgstr "" +":guilabel:`Digitalizar solo bajo demanda`: Solo digitaliza los recibos " +"cuando lo solicita. El botón :guilabel:`Digitalizar documento` aparece en " +"los registros de gasto. Al hacer clic, el recibo se escanea y el registro de" +" gasto se actualiza." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Digitize automatically`: automatically digitizes all receipts " +"when they are uploaded." +msgstr "" +":guilabel:`Digitalizar de forma automática`: Todos los recibos se " +"digitalizan en automático al subirlos. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:121 +msgid "" +"Beneath these options are two additional links. Click the :icon:`fa-arrow-" +"right` :guilabel:`Buy credits` link to purchase credits for receipt " +"digitization. Click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View My Services` " +"link to view a list of all current services, and their remaining credit " +"balances." +msgstr "" +"Abajo de las opciones anteriores hay dos enlaces adicionales. Haga clic en " +"el enlace :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Comprar créditos` para " +"adquirirlos y digitalizar los recibos. Haga clic en el enlace :icon:`fa-" +"arrow-right` :guilabel:`Ver mis servicios` para ver una lista con todos los " +"servicios actuales y sus créditos restantes." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:126 +msgid "" +"For more information on document digitization and :abbr:`IAPs (in-app " +"purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) " +"<../../essentials/in_app_purchase>` documentation." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`compras dentro de la aplicación (IAP) " +"<../../essentials/in_app_purchase>` para obtener más información sobre la " +"digitalización de documentos y compras :abbr:`IAP (dentro de la " +"aplicación)`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:130 +msgid "" +"When the :guilabel:`Expense Digitization (OCR)` option is enabled, a " +"necessary module is installed, so receipts can be scanned. Disabling this " +"option uninstalls the module." +msgstr "" +"Cuando la opción :guilabel:`Digitalización de gastos (OCR)` está habilitada," +" se instala el módulo necesario para poder escanear los recibos. Si " +"deshabilita esta opción también desinstalará el módulo." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:133 +msgid "" +"If, at some point, there is a desire to temporarily stop digitizing " +"receipts, select the :guilabel:`Do not digitize` option. The reason this " +"option is available is so the module is not uninstalled, allowing for " +"digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two " +"options." +msgstr "" +"Si en algún momento desea dejar de digitalizar los recibos de forma temporal" +" solo seleccione la opción :guilabel:`No digitalizar`. Esta opción está " +"disponible para que no desinstale el módulo y pueda habilitar la " +"digitalización después." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:139 +msgid "Upload receipts" +msgstr "Subir recibos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:141 +msgid "" +"Open the :guilabel:`Expenses app`, and from the :guilabel:`My Expenses` " +"dashboard, click :guilabel:`Upload`, and a file explorer appears. Navigate " +"to the desired receipt, select it, then click :guilabel:`Open`." +msgstr "" +"Abra :guilabel:`Gastos` y en el tablero :guilabel:`Mis Gastos` haga clic en " +":guilabel:`Subir`. Aparecerá la ventana del explorador de archivos, busque " +"el recibo deseado, selecciónelo y luego haga clic en :guilabel:`Abrir`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 +msgid "" +"Create an expense by scanning a receipt. Click Scan at the top of the Expenses dashboard\n" +"view." +msgstr "" +"Cree un gasto al escanear un recibo. Haga clic en escanear en la parte " +"superior de la vista del tablero Gastos." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:150 +msgid "" +"The receipt is scanned, and a new expense record is created. The " +":guilabel:`Expense Date` field is populated with today's date, along with " +"any other fields based on the scanned data, such as the :guilabel:`Total`." +msgstr "" +"Al escanear el recibo se crea un nuevo registro de gastos. El campo " +":guilabel:`Fecha de gasto` se completa con la fecha de hoy y los otros " +"campos también con los datos escaneados, como el :guilabel:`total`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:154 +msgid "" +"Click on the new entry to open the individual expense form, and make any " +"changes, if needed. The scanned receipt appears in the *chatter*." +msgstr "" +"Haga clic en la nueva entrada para abrir el formulario y hacer las " +"modificaciones necesarias. El recibo escaneado aparece en el *chatter*." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:160 +msgid "Email expenses" +msgstr "Gastos por correo electrónico" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:162 +msgid "" +"Instead of individually creating each expense in the **Expenses** app, " +"expenses can be automatically created by sending an email to an email alias." +msgstr "" +"En lugar de crear cada gasto por separado en la aplicación **Gastos** puede " +"crearlos en automático al enviar un correo a un seudónimo de correo " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:165 +msgid "" +"To do so, an email alias must first be configured. Navigate to " +":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`. Ensure the " +"checkbox beside :guilabel:`Incoming Emails` is ticked. The default email " +"alias is *expense@(domain).com*. Change the email alias by entering the " +"desired email in the field to the right of :guilabel:`Alias`. Then, click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para ello, primero debe configurar un seudónimo de correo electrónico. Vaya " +"a :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Ajustes` y asegúrese de que " +"la casilla junto a :guilabel:`Correos electrónicos entrantes` esté " +"seleccionada. El seudónimo de correo electrónico predeterminado es " +"*gasto@(dominio).com*. Escriba el correo deseado en el campo ubicado a la " +"derecha de :guilabel:`Seudónimo` para cambiarlo y después haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 +msgid "Te default email that populates the expenses email alias." +msgstr "" +"El correo electrónico predeterminado que completa el seudónimo del correo de" +" gastos." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:175 +msgid "" +"If the domain alias needs to be set up, :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`Setup your domain alias` appears beneath the :guilabel:`Incoming " +"Emails` checkbox, instead of the email address field." +msgstr "" +"Si debe configurar el seudónimo del dominio aparece :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`Configure su seudónimo de dominio` abajo de la casilla " +":guilabel:`Correos electrónicos entrantes` en lugar del campo de dirección " +"de correo." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:0 +msgid "Create the domain alias by clicking the link." +msgstr "Cree el seudónimo del dominio al hacer clic en el enlace." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:183 +msgid "" +"Refer to the " +":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names` " +"documentation for setup instructions and more information." +msgstr "" +"Consulte :doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names` " +"para conocer las instrucciones de instalación y obtener más información." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:186 +msgid "" +"Once the domain alias is configured, the email address field is visible " +"beneath the :guilabel:`Incoming Emails` feature on the :guilabel:`Settings` " +"page in the **Expenses** app." +msgstr "" +"Una vez que haya configurado el seudónimo de dominio, el campo de dirección " +"de correo electrónico aparecerá abajo de la función :guilabel:`Correos " +"electrónicos entrantes` en la página :guilabel:`Ajustes` de la aplicación " +"**Gastos**." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:189 +msgid "" +"Once the email address has been entered, emails can be sent to that alias to" +" create new expenses, without having to be in the Odoo database." +msgstr "" +"Luego de ingresar la dirección de correo puede enviar mensajes a ese " +"seudónimo para crear nuevos gastos sin tener que acceder a la base de datos " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:192 +msgid "" +"To submit an expense via email, create a new email, and enter the product's " +"*internal reference* code (if available) and the amount of the expense as " +"the subject of the email. Next, attach the receipt to the email. Odoo " +"creates the expense by taking the information in the email subject, and " +"combining it with the receipt." +msgstr "" +"Para enviar un gasto por correo electrónico, cree un nuevo mensaje, escriba " +"el código de *referencia interna* del producto (en caso de que haya uno) y " +"el importe del gasto en el asunto del correo y adjunte el recibo. Odoo crea " +"el gasto con la información en el asunto del correo y la complementa con el " +"recibo." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:197 +msgid "" +"To check an expense category's internal reference, go to " +":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`. If " +"an internal reference is listed on the expense category, it is listed in the" +" :guilabel:`Internal Reference` column." +msgstr "" +"Para comprobar la referencia interna de una categoría de gastos vaya a " +":menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de gastos`. Si hay " +"una referencia interna en la categoría de gasto, esta aparecerá en la " +"columna :guilabel:`Referencia interna`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 +msgid "" +"Internal reference numbers are listed in the main Expense Categories view." +msgstr "" +"Los números de referencia internos aparecen en la vista principal de " +"categorías de gastos." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:205 +msgid "" +"To add an internal reference on an expense category, click on the category " +"to open the expense category form. Enter the :guilabel:`Internal Reference` " +"in the corresponding field. Beneath the :guilabel:`Internal Reference` " +"field, this sentence appears: :guilabel:`Use this reference as a subject " +"prefix when submitting by email.`" +msgstr "" +"Para agregar una referencia interna a una categoría de gastos, haga clic en " +"la categoría para abrir su formulario. Escriba la :guilabel:`referencia " +"interna` en el campo correspondiente. Abajo del campo anterior aparece el " +"mensaje \":guilabel:`Utilice esta referencia como prefijo de asunto al " +"enviar por correo electrónico`\"." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 +msgid "" +"Internal reference numbers are listed in the main Expense Products view." +msgstr "" +"Los números de referencia internos aparecen en la vista principal de " +"productos de gastos." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:215 +msgid "" +"If submitting an expense, via email, for a $25.00 meal during a work trip, " +"the email subject would be `FOOD $25.00`." +msgstr "" +"Si envía un gasto de alimento por correo electrónico por $250.00 durante un " +"viaje de trabajo, el asunto del correo electrónico sería `COMIDA $250.00`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:218 +msgid "Explanation:" +msgstr "Explicación:" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:220 +msgid "" +"The :guilabel:`Internal Reference` for the expense category `Meals` is " +"`FOOD`" +msgstr "" +"La :guilabel:`referencia interna` para la categoría de gasto `alimentos` es " +"`COMIDA`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:221 +msgid "The :guilabel:`Cost` for the expense is `$25.00`" +msgstr "El :guilabel:`costo` del gasto es `$25.00`" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:224 +msgid "" +"For security purposes, only authenticated employee emails are accepted by " +"Odoo when creating an expense from an email. To confirm an authenticated " +"employee email address, go to the employee card in the " +":menuselection:`Employees app`, and refer to the :guilabel:`Work Email` " +"field." +msgstr "" +"Por motivos de seguridad, Odoo solo acepta los correos electrónicos " +"autenticados de empleados al crear un gasto con un correo electrónico. Para " +"confirmar una dirección de correo, vaya a la tarjeta del empleado en la " +"aplicación :guilabel:`Empleados` y verifique el campo :guilabel:`Correo de " +"trabajo`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:3 +msgid "Post expenses" +msgstr "Publicar gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:5 +msgid "" +"Once an expense report is :doc:`approved <../expenses/approve_expenses>`, " +"the next step is to post the expense report to the proper accounting " +"journal." +msgstr "" +"Una vez que :doc:`aprueba <../expenses/approve_expenses>` un reporte de " +"gastos, el siguiente paso es registrarlo en el diario contable " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:9 +msgid "" +"To post expense reports to an accounting journal, the user **must** have the" +" following :doc:`access rights <../../general/users/access_rights>`:" +msgstr "" +"El usuario **debe** tener los siguientes :doc:`permisos de acceso " +"<../../general/users/access_rights>` para publicar reportes de gastos en un " +"diario contable:" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:12 +msgid "Accounting: *Accountant* or *Adviser*" +msgstr "Contabilidad: *Contador* o *asesor*" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:13 +msgid "Expenses: *Manager*" +msgstr "Gastos: *Gerente*" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:15 +msgid "" +"Only expense reports with an *Approved* status can post the expenses to a " +"journal. To view all expense reports, navigate to :menuselection:`Expenses " +"app --> Expense Reports`. Next, to view **only** approved expense reports " +"that need to be posted, adjust the filters on the left side, so only the " +":guilabel:`Approved` checkbox is ticked." +msgstr "" +"Solo los reportes de gastos con estado *Aprobado* pueden registrar los " +"gastos en un diario. Vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos` " +"para ver todos los reportes y después, para ver **solo** los reportes de " +"gastos aprobados a registrar, ajuste los filtros en el lado izquierdo para " +"que únicamente la casilla :guilabel:`Aprobado` esté seleccionada." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst-1 +msgid "" +"View reports to post by clicking on expense reports, then reports to post." +msgstr "" +"Para ver los reportes pendientes de registro, haga clic en Reportes de " +"gastos y, a continuación, en Reportes por publicar." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:25 +msgid "" +"The default :guilabel:`All Reports` dashboard displays all expense reports, " +"except reports with a status of :guilabel:`Refused`." +msgstr "" +"El tablero predeterminado de :guilabel:`Todos los reportes` muestra todos " +"los reportes de gastos, excepto los que están en estado " +":guilabel:`Rechazado`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:28 +msgid "" +"Expense reports can be posted to accounting journals in two ways: " +":ref:`individually ` or :ref:`in bulk " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:34 +msgid "Post individual reports" +msgstr "Publicar reportes de forma individual" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:36 +msgid "" +"To post an individual report, navigate to :menuselection:`Expenses app --> " +"Expense Reports`, and click on an individual report with a " +":guilabel:`Status` of :guilabel:`Approved`, to view the report form. In this" +" view, several options are presented: :guilabel:`Post Journal Entries`, " +":guilabel:`Report In Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, or :guilabel:`Reset " +"to Draft`." +msgstr "" +"Para registrar un reporte vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes de " +"gastos` y haga clic en un reporte con el :guilabel:`estado` " +":guilabel:`Aprobado`. Esta acción abrirá el formulario del reporte y en esa " +"vista aparecen varias opciones: :guilabel:`Publicar asientos contables`, " +":guilabel:`Reportar en el siguiente recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` " +"y :guilabel:`Restablecer a borrador`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:41 +msgid "Click :guilabel:`Post Journal Entries` to post the report." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Registrar asientos contables` para registrar el " +"reporte. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:43 +msgid "" +"The accounting journal the expenses are posted to is listed in the " +":guilabel:`Journal` field of the expense report." +msgstr "" +"El diario contable en que se registrarán los gastos aparece en el campo " +":guilabel:`Diario` del reporte." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:46 +msgid "" +"After posting the expenses to an accounting journal, a :guilabel:`Journal " +"Entry` smart button appears at the top of the screen. Click the " +":guilabel:`Journal Entry` smart button, and the details for the journal " +"entry appear, with a status of :guilabel:`Posted`." +msgstr "" +"Después de registrar los gastos en un diario aparece el botón inteligente " +":guilabel:`Asiento contable` en la parte superior de la pantalla. Haga clic " +"en él y los detalles del asiento contable aparecerán con el estado " +":guilabel:`Registrado`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:53 +msgid "Post multiple reports" +msgstr "Publicar varios reportes" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:55 +msgid "" +"To post multiple expense reports at once, navigate to " +":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports` to view a list of expense " +"reports. Next, select the reports to approve by ticking the checkbox next to" +" each report being approved." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos` para registrar varios " +"reportes de gastos. Esta acción abrirá una lista con los reportes de gastos," +" seleccione las casillas de los reportes que desea aprobar." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:60 +msgid "" +"Only expense reports with a status of :guilabel:`Approved` are able to post " +"the expenses to an accounting journal. If an expense report is selected that" +" **cannot** be posted, such as an unapproved report, or the report has " +"already been posted to a journal, the :guilabel:`Post Entries` button is " +"**not** visible." +msgstr "" +"Solo los reportes de gastos con el estado :guilabel:`Aprobado` pueden " +"registrar los gastos en un diario contable. El botón :guilabel:`Registrar " +"entradas` **no** aparecerá si selecciona un reporte que **no** se puede " +"registrar, como uno que no está aprobado o que ya fue registrado en un " +"diario." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:66 +msgid "" +"To select **only** approved expense reports, adjust the filters on the left " +"side, so that only the :guilabel:`Approved` checkbox is ticked. Next, tick " +"the checkbox next to the :guilabel:`Employee` column title to select **all**" +" the :guilabel:`Approved` reports in the list at once." +msgstr "" +"Para seleccionar **solo** los reportes de gastos aprobados, modifique los " +"filtros en el lado izquierdo para que solo esté seleccionada la casilla " +":guilabel:`Aprobado`. Después, seleccione la casilla ubicada junto al título" +" de la columna :guilabel:`Empleado` para seleccionar **todos** los reportes " +":guilabel:`aprobados` en la lista." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:71 +msgid "Next, click the :guilabel:`Post Entries` button." +msgstr "Después, haga clic en el botón :guilabel:`Publicar asientos`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst-1 +msgid "" +"Post multiple reports at a time from the Expense Reports view, with the " +"Approved filter." +msgstr "" +"Publique varios reportes a la vez desde la vista Reportes de gastos, con el " +"filtro Aprobado." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:3 +msgid "Reimburse employees" +msgstr "Reembolsar a los empleados" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:5 +msgid "" +"After an expense report is :doc:`posted to an accounting journal " +"<../expenses/post_expenses>`, the next step is to reimburse the employee. " +"Just like approving and posting expenses, employees can be reimbursed in two" +" ways: with cash, check, or direct deposit (:ref:`individually " +"` or :ref:`in bulk `), " +"or :ref:`reimbursed in a payslip `." +msgstr "" +"Luego de :doc:`registrar un reporte de gastos en un diario contable " +"<../expenses/post_expenses>` deberá realizar el reembolso al empleado. Al " +"igual que la aprobación y el registro de los gastos, los empleados pueden " +"recibir sus reembolsos de varias maneras: con efectivo, cheque o depósito " +"(:ref:`individualmente `, :ref:`en lote " +"`) o :ref:`mediante su nómina `." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:12 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:424 +msgid "Settings" +msgstr "Ajustes" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:14 +msgid "" +"Reimbursements can be paid via paycheck, check, cash, or bank transfer. To " +"set up payment options, first configure the various settings by navigating " +"to :menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Los reembolsos se pueden pagar a través de un recibo de nómina, pago en " +"efectivo, cheque o transferencia bancaria. Para configurar las opciones de " +"pago, primero haga los ajustes necesarios en :menuselection:`Gastos --> " +"Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:18 +msgid "" +"To reimburse employees for expenses :ref:`in their paychecks " +"`, tick the checkbox beside the " +":guilabel:`Reimburse in Payslip` option in the :guilabel:`Expenses` section." +msgstr "" +"Para reembolsarle los gastos a los empleados en sus :ref:`recibos de nómina " +"` deberá seleccionar la casilla junto a la " +"opción :guilabel:`Reembolsar en el recibo de nómina` de la sección " +":guilabel:`Gastos`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:21 +msgid "" +"Next, set how payments are made in the :guilabel:`Accounting` section. Click" +" the drop-down menu under :guilabel:`Payment Methods`, and select the " +"desired payment option. Default options include paying by :guilabel:`Manual " +"(Cash)`, :guilabel:`Checks (Bank)`, :guilabel:`NACHA (Bank)`, and others. " +"Leaving this field blank allows for **all** available payment options to be " +"used." +msgstr "" +"Vaya a la sección :guilabel:`Contabilidad` para configurar cómo se realizan " +"los pagos. Haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Métodos de pago` y " +"seleccione la opción de pago correspondiente. Las opciones predeterminadas " +"incluyen pagos :guilabel:`manuales (Efectivo)`, con :guilabel:`cheques " +"(banco)`, :guilabel:`NACHA (banco)`, entre otras. Si deja este campo vacío " +"podrá utilizar **todas** las opciones de pago disponibles." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:26 +msgid "" +"When all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save` to " +"activate the settings." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando haya terminado de realizar su " +"configuración para activar los ajustes." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:31 +msgid "Reimburse individually" +msgstr "Reembolsos individuales" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:33 +msgid "" +"To reimburse an individual expense report, first navigate to " +":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`. All expense reports are " +"presented in a default list view. Click on the expense report being " +"reimbursed to view the report details." +msgstr "" +"Para reembolsar un reporte de gastos, vaya a :menuselection:`Gastos --> " +"Reportes de gastos`. Todos los reportes de gastos aparecen en la vista de " +"lista de forma predeterminada. Haga clic en el reporte a reembolsar para ver" +" sus detalles. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:38 +msgid "" +"**Only** expense reports with a status of :guilabel:`Posted` can be " +"reimbursed." +msgstr "" +"**Solo** podrá reembolsar los reportes en estado :guilabel:`Registrado`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:40 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Register Payment` button in the top-left corner of the " +"expense report, and a :guilabel:`Register Payment` pop-up window appears. " +"Enter the following information in the pop-up window:" +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago` ubicado en la esquina " +"superior izquierda del reporte de gastos. Aparecerá la ventana emergente " +":guilabel:`Registrar pago`, complétela con la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Journal`: Select the accounting journal to post the payment to " +"using the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Bank` or " +":guilabel:`Cash`." +msgstr "" +":guilabel:`Diario`: Seleccione el diario contable en el que registrará el " +"pago con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son " +":guilabel:`Banco` o :guilabel:`Efectivo`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:46 +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:96 +msgid "" +":guilabel:`Payment Method`: Select how the payment is made using the drop-" +"down menu. If :guilabel:`Cash` is selected for the :guilabel:`Journal`, the " +"only option available is :guilabel:`Manual`. If :guilabel:`Bank` is selected" +" for the :guilabel:`Journal`, the default options are :guilabel:`Manual` or " +":guilabel:`Checks`." +msgstr "" +":guilabel:`Método de pago`: Seleccione cómo se realiza el pago con el menú " +"desplegable. Si selecciona :guilabel:`Efectivo` para el :guilabel:`diario`, " +"la única opción disponible es :guilabel:`Manual` y si selecciona " +":guilabel:`Banco`, las opciones predeterminadas son :guilabel:`Manual` o " +":guilabel:`Cheques`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Recipient Bank Account`: Select the employee's bank account the " +"payment is being sent to. If the employee has a bank account on file in the " +":ref:`Private Information tab ` of their employee " +"form in the **Employees** app, that bank account populates this field, by " +"default." +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta bancaria receptora`: Seleccione la cuenta bancaria del " +"empleado al que le pagará. Si el empleado tiene una cuenta bancaria " +"registrada en la :ref:`pestaña Información privada `" +" de su formulario en la aplicación **Empleados**, esa es la que aparecerá en" +" este campo de forma predeterminada. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Amount`: The total amount being reimbursed populates this field, " +"by default. The currency, located to the right of the field, can be modified" +" using the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Importe`: El importe total a reembolsar se completa en este campo" +" de forma automática. Puede modificar la divisa, ubicada a la derecha del " +"campo, con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Payment Date`: Enter the date the payments are issued in this " +"field. The current date populates this field, by default." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de pago`: Ingrese la fecha en que se emiten los pagos en " +"este campo. Este campo se completa con la fecha actual de forma " +"predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Memo`: The text entered in the :doc:`Expense Report Summary " +"<../expenses/expense_reports>` field of the expense report populates this " +"field, by default." +msgstr "" +":guilabel:`Memorando`: El texto ingresado en el campo :doc:`Resumen del " +"reporte de gastos <../expenses/expense_reports>` del reporte completa este " +"campo de forma predeterminada" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst-1 +msgid "" +"The Register Payment pop-up window filled out for an individual expense report\n" +"reimbursement." +msgstr "" +"La ventana emergente de registro de pago con la información completa para reembolsar un\n" +"reporte de gastos." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:66 +msgid "" +"When the fields of the pop-up window are completed, click the " +":guilabel:`Create Payment` button to register the payment, and reimburse the" +" employee." +msgstr "" +"Cuando haya completado los campos de la ventana emergente haga clic en el " +"botón :guilabel:`Crear pago` para registrar el pago y reembolsárselo al " +"empleado." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:72 +msgid "Reimburse in bulk" +msgstr "Reembolsos en lote" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:74 +msgid "" +"To reimburse multiple expense reports at once, navigate to " +":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports` to view all expense " +"reports in a list view. Next, adjust the :guilabel:`STATUS` filters on the " +"left side to only present expense reports with a status of " +":guilabel:`Posted`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos` para reembolsar varios" +" reportes de gastos a la vez, estos aparecerán en una vista de lista. Luego," +" ajuste los filtros de :guilabel:`ESTADO` en el lado izquierdo para " +"visualizar solo los reportes con el estado :guilabel:`Publicado`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:79 +msgid "" +"Adjusting the :guilabel:`STATUS` filters to only show :guilabel:`Posted` " +"expense reports is not necessary, but removes the step of selecting each " +"individual report in the list." +msgstr "" +"No es necesario ajustar los filtros :guilabel:`ESTADO` para que solo " +"aparezcan los reportes de gastos :guilabel:`registrados`, pero elimina el " +"paso de seleccionar cada uno de ellos en la lista." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:82 +msgid "" +"Tick the checkbox next to the :guilabel:`Employee` column title to select " +"all the reports in the list. Once ticked, the number of selected expense " +"reports appears at the top of the page (:guilabel:`(#) Selected`). " +"Additionally, a :guilabel:`Register Payment` button also appears in the " +"upper-left corner." +msgstr "" +"Seleccione la casilla junto al título de la columna :guilabel:`Empleado` " +"para seleccionar todos los reportes en la lista, después de eso aparecerá el" +" número de reportes de gastos seleccionados en la parte superior de la " +"página (:guilabel:`(#) seleccionados`). Además, también aparecerá el botón " +":guilabel:`Registrar pago` en la esquina superior izquierda." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst-1 +msgid "" +"Expense reports filtered by the status Posted, making the Register Payment " +"button visible." +msgstr "" +"Los reportes de gastos filtrados por el estado Publicado, aparece el botón " +"Registrar pago." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:91 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Register Payment` button, and a :guilabel:`Register " +"Payment` pop-up window appears. Enter the following information in the pop-" +"up window:" +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`. Aparecerá la ventana " +"emergente :guilabel:`Registrar pago` en la que deberá ingresar la siguiente " +"información:" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:94 +msgid "" +":guilabel:`Journal`: Select the accounting journal the payment should be " +"posted to, using the drop-down menu. The default options are " +":guilabel:`Bank` or :guilabel:`Cash`." +msgstr "" +":guilabel:`Diario`: Seleccione el diario contable en el que debería " +"registrar el pago con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son " +":guilabel:`Banco` o :guilabel:`Efectivo`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Group Payments`: When multiple expense reports are selected for " +"the same employee, this option appears. Tick the checkbox to have only one " +"payment made, rather than issuing multiple payments to the same employee." +msgstr "" +":guilabel:`Agrupar pagos`: Esta opción aparece cuando selecciona varios " +"reportes de gastos para el mismo empleado. Seleccione la casilla para " +"realizar un solo pago a ese colaborador en lugar de emitir varios. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Payment Date`: Enter the date the payments are issued. The " +"current date populates this field, by default." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de pago`: Ingrese la fecha en que se emiten los pagos. Este" +" campo se completa con la fecha actual de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst-1 +msgid "The Register Payment pop-up window filled out." +msgstr "" +"La ventana emergente de registro de pago con la información completa. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:110 +msgid "" +"When the fields on the pop-up window are completed, click the " +":guilabel:`Create Payments` button to register the payments, and reimburse " +"the employees." +msgstr "" +"Cuando haya completado los campos de la ventana emergente haga clic en el " +"botón :guilabel:`Crear pago` para registrar los pagos y reembolsárselos a " +"los empleados." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:116 +msgid "Report in next payslip" +msgstr "Reportar en el siguiente recibo de nómina" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:118 +msgid "" +"If the *Reimburse in Payslip* option is activated on the *Settings* page, " +"payments can be added to their next payslip, instead of issued manually." +msgstr "" +"Si la opción *Reembolsar en el recibo de nómina* está habilitada en los " +"*ajustes* podrá agregar los pagos a la nómina en lugar de emitirlos de forma" +" manual." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:122 +msgid "" +"Reimbursing expenses on payslips can **only** be done individually, on an " +"expense report with a status of *Approved*. Once an expense report has a " +"status of *Posted*, the option to reimburse in the following payslip does " +"**not** appear." +msgstr "" +"**Solo** podrá reembolsar los gastos en el recibo de nómina si el reporte " +"tiene el estado *Aprobado*. Esta opción ya **no** aparece una vez que un " +"reporte tiene el estado *Registrado*" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:126 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`, and click on " +"the individual expense report being reimbursed on the following paycheck. " +"Click the :guilabel:`Report in Next Payslip` smart button, and the expenses " +"are added to the next payslip issued for that employee. Additionally, a " +"message is logged in the chatter stating the expense is added to the " +"following payslip." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos` y haga clic en el " +"reporte a reembolsar en el próximo pago. Haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Reportar en el siguiente recibo de nómina` para agregar los " +"gastos al siguiente recibo que generará para el empleado. Además, en el " +"chatter aparecerá un mensaje que indica que el gasto forma parte del " +"siguiente recibo. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst-1 +msgid "" +"The Report in Next Payslip button, visible with an expense report status of " +"Approved." +msgstr "" +"El botón Reembolsar en el siguiente recibo de nómina, aparece si el un " +"estado del reporte de gastos es Aprobado." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:135 +msgid "" +"The status for the expense report remains :guilabel:`Approved`. The status " +"only changes to :guilabel:`Posted` (and then :guilabel:`Done`), when the " +"paycheck is processed." +msgstr "" +"El estado del reporte de gastos permanece en :guilabel:`Aprobado`. Este solo" +" cambia a :guilabel:`Registrado` (y luego a :guilabel:`Hecho`) al procesar " +"el recibo de nómina." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:139 +msgid "" +"Refer to the :doc:`Payslips <../../hr/payroll/payslips>` documentation for " +"more information about processing paychecks." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`recibos de nómina " +"<../../hr/payroll/payslips>` para obtener más información relacionada con el" +" procesamiento de cheques de pago." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:3 +msgid "Re-invoice expenses" +msgstr "Volver a facturar gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:5 +msgid "" +"If expenses are tracked on customer projects, they can be automatically " +"charged back to the customer. This is done by :ref:`creating an expense " +"`, referencing the sales order the expense is " +"added to, and then :ref:`creating an expense report `." +msgstr "" +"Es posible cobrarle los gastos al cliente si lleva seguimiento de los mismos" +" en los proyectos. Para ello debe :ref:`crear un gasto ` que tenga como referencia la orden de venta a la que lo agregará y " +"luego deberá :ref:`crear un reporte de gastos `." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:10 +msgid "" +"Next, managers :ref:`approve the expense report `, before the accounting department :ref:`posts the journal entries " +"`." +msgstr "" +"Después, los gerentes :ref:`aprueban el reporte de gastos " +"` antes de que el departamento de contabilidad " +":ref:`registre las entradas en el diario `." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:13 +msgid "" +"Finally, once the expense report is posted to a journal, the expenses " +"appears on the specified :abbr:`SO (Sales Order)`. The :abbr:`SO (Sales " +"Order)` is then :ref:`invoiced `, thus charging the " +"customer for the expenses." +msgstr "" +"Por último, una vez que el reporte de gastos esté registrado en un diario, " +"los gastos aparecerán en la orden de compra especificada y podrá " +":ref:`facturarla ` para cobrarle al cliente por los " +"gastos." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:18 +msgid "" +"Approving expenses, posting expenses to accounting, and reinvoicing expenses" +" on :abbr:`SOs (Sales Orders)` is **only** possible for users with the " +"appropriate :doc:`access rights <../../general/users/access_rights>`." +msgstr "" +"**Solo** los usuarios con los :doc:`permisos de acceso " +"<../../general/users/access_rights>` adecuados pueden aprobar gastos, " +"registrarlos en Contabilidad y volver a facturarlos en las órdenes de venta." +" " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:23 +msgid "" +"This document provides lower-level instructions for the creation, " +"submission, approval, and posting of expenses. For fully-detailed " +"instructions for any of these steps, refer to the following documentation:" +msgstr "" +"Este documento proporciona instrucciones detalladas para crear, enviar, " +"aprobar y registrar gastos. Consulte la siguiente documentación para obtener" +" las instrucciones sobre cualquiera de estos pasos:" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:27 +msgid ":doc:`Log expenses <../expenses/log_expenses>`" +msgstr ":doc:`Registrar gastos <../expenses/log_expenses>`" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:28 +msgid ":doc:`Expense reports <../expenses/expense_reports>`" +msgstr ":doc:`Reportes de gastos <../expenses/expense_reports>`" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:29 +msgid ":doc:`Approving expenses <../expenses/approve_expenses>`" +msgstr ":doc:`Aprobar gastos <../expenses/approve_expenses>`" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:30 +msgid ":doc:`Posting expenses in accounting <../expenses/post_expenses>`" +msgstr ":doc:`Registrar gastos en contabilidad <../expenses/post_expenses>`" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:33 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:62 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:244 +msgid "Setup" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:35 +msgid "" +"First, specify the invoicing policy for each expense category. Navigate to " +":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`. " +"Click on an expense category to view the expense category form. Under the " +":guilabel:`INVOICING` section, click the radio button next to the desired " +"selection for :guilabel:`Re-Invoice Expenses`:" +msgstr "" +"Primero especifique la política de facturación de cada categoría de gasto. " +"Vaya a :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de gastos` y " +"haga clic en una para su respectivo formulario. En la sección " +":guilabel:`FACTURACIÓN` seleccione el botón ubicado junto a la opción " +"deseada para :guilabel:`Volver a facturar los gastos`:" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:40 +msgid ":guilabel:`No`: The expense category cannot be re-invoiced." +msgstr ":guilabel:`No`: La categoría de gastos no se puede volver a facturar." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`At cost`: The expense category invoices expenses at the cost set " +"on the expense category form." +msgstr "" +":guilabel:`Al costo`: La categoría de gastos factura los gastos al costo " +"establecido en el formulario de la categoría." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:43 +msgid "" +":guilabel:`Sales price`: The expense category invoices at the sales price " +"set on the expense form." +msgstr "" +":guilabel:`Precio de venta`: La categoría del gasto factura al precio de " +"venta establecido en el formulario del gasto." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:48 +msgid "Create an expense" +msgstr "Crear un gasto " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:50 +msgid "" +"First, when :doc:`creating a new expense <../expenses/log_expenses>`, the " +"correct information needs to be entered to re-invoice the expense to a " +"customer. Using the drop-down menu, select the :abbr:`SO (Sales Order)` to " +"add the expense to in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." +msgstr "" +"Primero, al :doc:`crear un nuevo gasto <../expenses/log_expenses>` debe " +"proporcionar la información correcta para volver a facturar el gasto a un " +"cliente. Seleccione la orden de venta con el menú desplegable del campo " +":guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar` para agregar el " +"gasto." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:54 +msgid "" +"Next, select the :guilabel:`Analytic Distribution` the expense is posted to." +" Multiple accounts can be selected, if desired." +msgstr "" +"Después seleccione la :guilabel:`distribución analítica` a la que se " +"registrará el gasto. Puede seleccionar varias cuentas si así lo desea." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:57 +msgid "" +"To add another :guilabel:`Analytic Distribution`, click on the line to " +"reveal the :guilabel:`Analytic` pop-over window. Click :guilabel:`Add a " +"line`, then select the desired :guilabel:`Analytic Distribution` from the " +"drop-down field. If selecting more than one :guilabel:`Analytic " +"Distribution`, the :guilabel:`Percentage` fields **must** be modified. By " +"default, both fields are populated with `100%`. Adjust the percentages for " +"all the fields, so the total of all selected accounts equals `100%`." +msgstr "" +"Haga clic en la línea para agregar otra :guilabel:`distribución analítica`. " +"Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Analytic`, allí haga clic" +" en :guilabel:`Agregar una línea` y luego seleccione la " +":guilabel:`distribución analítica` deseada en el campo desplegable. Si " +"selecciona más de una **deberá** modificar los campos de " +":guilabel:`Porcentaje`. Ambos campos tienen el `100%` de forma " +"predeterminada, ajuste los porcentajes de todos los campos para que el total" +" de todas las cuentas seleccionadas sume `100%`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:65 +msgid "" +"A painting company agrees to paint an office building that houses two " +"different companies. During the estimate, a meeting is held at the office " +"location to discuss the project." +msgstr "" +"Una empresa de pintura acepta pintar un edificio de oficinas en el que " +"trabajan dos empresas diferentes y, durante el proceso de estimación, " +"organizan una reunión presencial para hablar acerca del proyecto." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:68 +msgid "" +"Both companies agree to pay for the travel expenses for the painting company" +" employees. When creating the expenses for the mileage and hotels, **both " +"companies** are listed in the :guilabel:`Analytic Distribution` line, for " +"50% each." +msgstr "" +"Ambas empresas acuerdan pagar los gastos de transportación del personal de " +"la empresa de pintura. Al crear los gastos de viaje y hospedaje, **ambas " +"empresas** forman parte de la línea de :guilabel:`distribución analítica`, " +"cada una con el 50%." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:75 +msgid "Create an expense report" +msgstr "Crear un reporte de gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:77 +msgid "" +"After the expenses are created, the expense report must be :ref:`created " +"` and :ref:`submitted `, in the " +"same manner as all other expenses." +msgstr "" +"Luego de crear los gastos debe :ref:`crear ` y " +":ref:`enviar ` el reporte de gastos de la misma manera que " +"los demás gastos." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:80 +msgid "" +"Once the expense report is submitted, a :icon:`fa-money` :guilabel:`Sales " +"Orders` smart button appears at the top-center of both the expense report, " +"and each individual expense record being reinvoiced." +msgstr "" +"Una vez que envía el reporte de gastos aparece el botón inteligente " +":icon:`fa-money` :guilabel:`Órdenes de Venta` en la parte superior central " +"del reporte de gastos y de cada registro de gasto que se volverá a facturar." +" " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst-1 +msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense." +msgstr "" +"Asegúrese de que el cliente a quién se le volverá a facturar, aparezca en el" +" gasto." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:89 +msgid "" +"Selecting the proper :abbr:`SO (Sales Order)` in the :guilabel:`Customer to " +"Reinvoice` field is **critical**, since this is how expenses are " +"automatically invoiced after an expense report is approved." +msgstr "" +"Es **indispensable** seleccionar la orden de compra adecuada en el campo " +":guilabel:`Cliente a quien se le volverá a facturar`, pues este es el que " +"factura los gastos de forma automática después de que aprobar un reporte." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:93 +msgid "" +"The :guilabel:`Customer to Reinvoice` field can be modified *only* until an " +"expense report is **approved**. After an expense report is approved, the " +":guilabel:`Customer to Reinvoice` field is no longer able to be modified." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Cliente a quien se le volverá a facturar` *solo* se " +"puede modificar hasta que un reporte de gastos esté **aprobado**, luego de " +"eso ya no podrá hacerlo. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:100 +msgid "Approve and post expenses" +msgstr "Aprobar y registrar gastos" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:102 +msgid "" +"Before :doc:`approving an expense report <../expenses/approve_expenses>`, " +"ensure the :guilabel:`Analytic Distribution` section is populated for every " +"expense line." +msgstr "" +"Antes de :doc:`aprobar un reporte de gastos <../expenses/approve_expenses>` " +"asegúrese de que la sección :guilabel:`Distribución analítica` esté completa" +" para cada línea." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:105 +msgid "" +"If an :guilabel:`Analytic Distribution` entry is missing, assign the correct" +" accounts from the drop-down menu, then click :guilabel:`Approve`." +msgstr "" +"Si falta una entrada de :guilabel:`distribución analítica`, asigne las " +"cuentas correctas con el menú desplegable y luego haga clic en " +":guilabel:`Aprobar`." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst-1 +msgid "The expense report with all the Analytic Distribution lines populated." +msgstr "" +"El reporte de gastos con todas las líneas de distribución analítica " +"completadas." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Approve` button **only** appears after an expense report has " +"been :ref:`submitted `." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Aprobar` **solo** aparece después de que haya " +":ref:`enviado ` el reporte de gastos." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:116 +msgid "" +"The accounting department is typically responsible for :doc:`posting journal" +" entries <../expenses/post_expenses>`. To post expenses to an accounting " +"journal, click :guilabel:`Post Journal Entries`. Once an expense report is " +"approved, it can then be posted." +msgstr "" +"El departamento de contabilidad suele ser el encargado de :doc:`registrar " +"los asientos contables <../expenses/post_expenses>`. Para ello, haga clic en" +" :guilabel:`Registrar asientos contables`. Podrá registrar un reporte de " +"gastos una vez que sea aprobado." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:120 +msgid "" +"The :abbr:`SO (Sales Order)` is **only** updated *after* the journal entries" +" are posted. Once the journal entries are posted, the expenses now appear on" +" the referenced :abbr:`SO (Sales Order)`." +msgstr "" +"La orden de venta **solo** se actualiza *después* de que se publican los " +"asientos contables. Una vez publicados, los gastos aparecen en la orden de " +"ventas referenciada. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:126 +msgid "Invoice expenses" +msgstr "Gastos de factura" + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:128 +msgid "" +"After the expense report has been approved, and the journal entries have " +"been posted, the :abbr:`SO (Sales Order)` is updated, and the customer can " +"be invoiced." +msgstr "" +"Después de aprobar el reporte de gastos y registrar las entradas del diario " +"se actualizará la orden de venta y podrá facturar al cliente." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:131 +msgid "" +"Select the expense report, and click the :icon:`fa-money` :guilabel:`Sales " +"Orders` smart button to open the :abbr:`SO (Sales Order)`. The expenses to " +"be re-invoiced now appear on the :abbr:`SO (Sales Order)`." +msgstr "" +"Seleccione el reporte de gastos y haga clic en el botón inteligente " +":icon:`fa-money` :guilabel:`Órdenes de venta` para abrir la orden de compra." +" Ahora aparecerán los gastos que se volverán a facturar. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:136 +msgid "" +"More than one :abbr:`SO (Sales Order)` can be referenced on an expense " +"report. If more than one :abbr:`SO (Sales Order)` is referenced, clicking " +"the :guilabel:`Sales Orders` smart button opens a list displaying all the " +":abbr:`SOs (Sales Order)` associated with that expense report. Click on a " +":abbr:`SO (Sales Order)` to open the individual :abbr:`SO (Sales Order)` " +"details." +msgstr "" +"Puede hacer referencia a más de una orden de venta en un reporte de gastos. " +"En ese caso, al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Órdenes de " +"venta` aparecerá lista con todas las órdenes de venta asociadas con ese " +"reporte. Haga clic en una orden para abrir sus respectivos detalles." + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:141 +msgid "" +"The expenses are listed in the :abbr:`SO (Sales Order)` :guilabel:`Order " +"Lines` tab." +msgstr "" +"Los gastos aparecerán en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` en la " +"orden de ventas. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst-1 +msgid "See the expenses listed on the sales order after clicking into it." +msgstr "" +"Vea los gastos enlistados en la orden de venta después de hacer clic sobre " +"ella. " + +#: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:147 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Create Invoice`, and a :guilabel:`Create invoices` " +"pop-up window appears. Select if the invoice is a :guilabel:`Regular " +"invoice`, a :guilabel:`Down payment (percentage)`, or a :guilabel:`Down " +"payment (fixed amount)`. Then, click :guilabel:`Create Draft Invoice`. Doing" +" so creates a draft invoice for the customer. Click :guilabel:`Confirm` to " +"confirm the invoice, and the customer is invoiced for the expenses." +msgstr "" +"Después haga clic en :guilabel:`Crear factura`, aparecerá la ventana " +"emergente :guilabel:`Crear facturas`. Seleccione si la factura es una " +":guilabel:`factura regular`, un :guilabel:`anticipo (porcentaje)` o un " +":guilabel:`anticipo (importe fijo)`. Luego, haga clic en :guilabel:`Crear " +"borrador de factura`, esta acción creará un borrador de factura para el " +"cliente. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar la " +"factura y facturarle los gastos al cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:5 +msgid "Fiscal localizations" +msgstr "Localizaciones fiscales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:10 +msgid "Fiscal localization packages" +msgstr "Paquetes de localización fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:12 +msgid "" +"**Fiscal Localization Packages** are country-specific modules that install " +"pre-configured taxes, fiscal positions, chart of accounts, and legal " +"statements on your database. Some additional features, such as the " +"configuration of specific certificates, are also added to your Accounting " +"app, following your fiscal administration requirements." +msgstr "" +"**Los paquetes de localización fiscal** son módulos específicos de cada país" +" que instalan impuestos, posiciones fiscales, plan de cuentas y " +"declaraciones legales preconfiguradas en su base de datos. Algunas " +"características adicionales, como la configuración de certificados " +"específicos, también se agregan a su aplicación Contabilidad, según sus " +"requisitos de administración fiscal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:18 +msgid "" +"Odoo continuously adds new localizations and improves the existing packages." +msgstr "" +"Odoo agrega continuamente nuevas localizaciones y mejora los paquetes " +"existentes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:23 +msgid "" +"Odoo automatically installs the appropriate package for your company, " +"according to the country selected at the creation of the database." +msgstr "" +"Odoo instala automáticamente el paquete apropiado para su empresa, según el " +"país seleccionado en la creación de la base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:27 +msgid "" +"As long as you haven't posted any entry, you can still select another " +"package." +msgstr "" +"Mientras no haya registrado ningún asiento, aún puede seleccionar otro " +"paquete." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29 +msgid "" +"To select a fiscal localization package for your company, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Fiscal " +"Localization`, select the appropriate package from the list and save." +msgstr "" +"Para seleccionar un paquete de localización fiscal para su empresa, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Localización " +"fiscal`. Después, seleccione el paquete adecuado desde la lista y guarde sus" +" cambios." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 +msgid "Select your country's fiscal localization package in Odoo Accounting." +msgstr "" +"Seleccionar el paquete de localización fiscal adecuado en la aplicación " +"Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:37 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 +msgid "Use" +msgstr "Uso" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:39 +msgid "" +"These packages require you to fine-tune your chart of accounts according to " +"your needs, activate the taxes you use, and configure your country-specific " +"statements and certifications." +msgstr "" +"Estos paquetes requieren que ajuste su plan de cuentas de acuerdo con sus " +"necesidades, active los impuestos que utiliza y configure sus declaraciones " +"y certificaciones específicas de su país." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:43 +msgid ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`" +msgstr ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:44 +msgid ":doc:`accounting/taxes`" +msgstr ":doc:`accounting/taxes`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:49 +msgid "List of supported countries" +msgstr "Lista de países compatibles" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:51 +msgid "" +"Odoo Accounting can be used in many countries out of the box by installing " +"the appropriate module. Here is a list of all :ref:`fiscal localization " +"package ` that are available on Odoo." +msgstr "" +"La aplicación Contabilidad de Odoo se puede utilizar en muchos países de " +"inmediato mediante la instalación del módulo adecuado. A continuación " +"encontrará lista de todos :ref:`los paquetes de localización fiscal " +"` disponibles en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:55 +msgid "Algeria - Accounting" +msgstr "Argelia - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:56 +msgid ":doc:`Argentina - Accounting `" +msgstr ":doc:`Argentina - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:57 +msgid ":doc:`Australian - Accounting `" +msgstr ":doc:`Australia - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:58 +msgid ":doc:`Austria - Accounting `" +msgstr ":doc:`Austria - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:59 +msgid ":doc:`Belgium - Accounting `" +msgstr ":doc:`Bélgica - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:60 +msgid "Bolivia - Accounting" +msgstr "Bolivia - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:61 +msgid ":doc:`Brazilian - Accounting `" +msgstr ":doc:`Brasil - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:62 +msgid ":doc:`Canada - Accounting `" +msgstr ":doc:`Canadá - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:63 +msgid ":doc:`Chile - Accounting `" +msgstr ":doc:`Chile - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:64 +msgid "China - Accounting" +msgstr "Contabilidad - China" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:65 +msgid ":doc:`Colombia - Accounting `" +msgstr ":doc:`Colombia - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:66 +msgid "Costa Rica - Accounting" +msgstr "Costa Rica - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:67 +msgid "Croatia - Accounting (RRIF 2012)" +msgstr "Croacia - Contabilidad (RRIF 2012)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:68 +msgid "Czech - Accounting" +msgstr "República Checa - Contabilidad " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:69 +msgid "Denmark - Accounting" +msgstr "Dinamarca - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:70 +msgid "Dominican Republic - Accounting" +msgstr "República Dominicana - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71 +msgid ":doc:`Ecuadorian - Accounting `" +msgstr ":doc:`Ecuador - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72 +msgid ":doc:`Egypt - Accounting `" +msgstr ":doc:`Egipto - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:73 +msgid "Ethiopia - Accounting" +msgstr "Etiopía - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:74 +msgid "Finnish Localization" +msgstr "Localización finlandesa" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:75 +msgid ":doc:`France - Accounting `" +msgstr ":doc:`Francia - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:76 +msgid "Generic - Accounting" +msgstr "Genérico - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:77 +msgid ":doc:`Germany `" +msgstr ":doc:`Alemania `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79 +msgid "Germany SKR03 - Accounting" +msgstr "Alemania SKR03 - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:80 +msgid "Germany SKR04 - Accounting" +msgstr "Alemania SKR04 - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:82 +msgid "Greece - Accounting" +msgstr "Grecia - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83 +msgid "Guatemala - Accounting" +msgstr "Guatemala - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:84 +msgid "Honduras - Accounting" +msgstr "Honduras - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85 +msgid ":doc:`Hong Kong - Accounting `" +msgstr ":doc:`Hong Kong - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86 +msgid "Hungarian - Accounting" +msgstr "Hungria - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:87 +msgid ":doc:`Indian - Accounting `" +msgstr ":doc:`India - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:88 +msgid ":doc:`Indonesian - Accounting `" +msgstr ":doc:`Indonesia - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89 +msgid "Ireland - Accounting" +msgstr "Irlanda - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:90 +msgid "Israel - Accounting" +msgstr "Israel - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:91 +msgid ":doc:`Italy - Accounting `" +msgstr ":doc:`Italia - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:92 +msgid "Japan - Accounting" +msgstr "Japón - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:93 +msgid ":doc:`Kenya - Accounting `" +msgstr ":doc:`Kenia - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:94 +msgid "Lithuania - Accounting" +msgstr "Lituania - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:95 +msgid ":doc:`Luxembourg - Accounting `" +msgstr ":doc:`Luxemburgo - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96 +msgid ":doc:`Malaysia - Accounting `" +msgstr ":doc:`Malasia - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97 +msgid "Maroc - Accounting" +msgstr "Marruecos - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98 +msgid ":doc:`Mexico - Accounting `" +msgstr ":doc:`México - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99 +msgid "Mongolia - Accounting" +msgstr "Mongolia - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100 +msgid ":doc:`Netherlands - Accounting `" +msgstr ":doc:`Países Bajos - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:101 +msgid ":doc:`New Zealand - Accounting `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:102 +msgid "Norway - Accounting" +msgstr "Noruega - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:103 +msgid "OHADA - Accounting" +msgstr "OHADA - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:104 +msgid "Pakistan - Accounting" +msgstr "Pakistán - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:105 +msgid "Panama - Accounting" +msgstr "Panama - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:106 +msgid ":doc:`Peru - Accounting `" +msgstr ":doc:`Perú - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107 +msgid ":doc:`Philippines - Accounting `" +msgstr ":doc:`Filipinas - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108 +msgid "Poland - Accounting" +msgstr "Polonia - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:109 +msgid "Portugal - Accounting" +msgstr "Portugal - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:110 +msgid ":doc:`Romania - Accounting `" +msgstr ":doc:`Rumania - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:111 +msgid ":doc:`Saudi Arabia - Accounting `" +msgstr "" +":doc:`Arabia Saudita - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:112 +msgid ":doc:`Singapore - Accounting `" +msgstr ":doc:`Singapur - Contabiliad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:113 +msgid "Slovak - Accounting" +msgstr "Eslovenia - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:114 +msgid "Slovenian - Accounting" +msgstr "Eslovenia - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115 +msgid "South Africa - Accounting" +msgstr "Sudáfrica - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116 +msgid ":doc:`Spain - Accounting (PGCE 2008) `" +msgstr ":doc:`España - Contabilidad (PGCE 2008) `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117 +msgid "Sweden - Accounting" +msgstr "Suecia - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:118 +msgid ":doc:`Switzerland - Accounting `" +msgstr ":doc:`Suiza - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:119 +msgid "Taiwan - Accounting" +msgstr "Taiwan - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:120 +msgid ":doc:`Thailand - Accounting `" +msgstr ":doc:`Tailandia - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121 +msgid "Turkey - Accounting" +msgstr "Turquía - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122 +msgid "" +":doc:`United Arab Emirates - Accounting " +"`" +msgstr "" +":doc:`Emiratos Árabes Unidos - Contabilidad " +"`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:123 +msgid ":doc:`UK - Accounting `" +msgstr "" +":doc:`Reino Unido - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:124 +msgid "Ukraine - Accounting" +msgstr "Ucrania - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125 +msgid ":doc:`United States - Accounting `" +msgstr "" +":doc:`Estados Unidos - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126 +msgid ":doc:`Uruguay - Accounting `" +msgstr ":doc:`Uruguay - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127 +msgid "Venezuela - Accounting" +msgstr "Venezuela - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128 +msgid ":doc:`Vietnam - Accounting `" +msgstr ":doc:`Vietnam - Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:3 +msgid "Argentina" +msgstr "Argentina" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:6 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:18 +msgid "Webinars" +msgstr "Webinarios" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:8 +msgid "" +"Below you can find videos with a general description of the localization, " +"and how to configure it." +msgstr "" +"A continuación podrá consultar algunos videos que incluyen la descripción " +"general de la localización y cómo configurarla." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:10 +msgid "" +"`Webinar - Localización de Argentina " +"`_." +msgstr "" +"`Webinario - Localización de Argentina " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:11 +msgid "" +"`eCommerce - Localización de Argentina " +"`_." +msgstr "" +"`Comercio electrónico - Localización de Argentina " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:14 +msgid "" +"`Smart Tutorial - Localización de Argentina " +"`_" +msgstr "" +"`Smart Tutorial - Localización de Argentina " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:20 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:31 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:27 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:24 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:61 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:53 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:45 +msgid "Modules installation" +msgstr "Instalación de módulos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:22 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Argentinean localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Argentina:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:32 +msgid ":guilabel:`Argentina - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Argentina - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:33 +msgid "`l10n_ar`" +msgstr "`l10n_ar`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:34 +msgid "" +"Default :ref:`fiscal localization package `, " +"which represents the minimal configuration to operate in Argentina under the" +" :abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)` regulations and " +"guidelines." +msgstr "" +"Es el :ref:`paquete de localización fiscal ` " +"predeterminado y representa la configuración mínima para que una empresa " +"opere en Argentina según las regulaciones y lineamientos de la :abbr:`AFIP " +"(Administración Federal de Ingresos Públicos)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:37 +msgid ":guilabel:`Argentinean Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`Reportes de contabilidad para Argentina`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:38 +msgid "`l10n_ar_reports`" +msgstr "`l10n_ar_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:39 +msgid "VAT Book report and VAT summary report." +msgstr "Reporte del libro de IVA y reporte resumido de IVA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:40 +msgid ":guilabel:`Argentinean Electronic Invoicing`" +msgstr ":guilabel:`Facturación electrónica para Argentina`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:41 +msgid "`l10n_ar_edi`" +msgstr "`l10n_ar_edi`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:42 +msgid "" +"Includes all technical and functional requirements to generate electronic " +"invoices via web service, based on the AFIP regulations." +msgstr "" +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar facturas " +"electrónicas mediante el servicio web, según las regulaciones de la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:44 +msgid "" +":ref:`Argentinean eCommerce `" +msgstr "" +":ref:`Comercio electrónico de Argentina `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:45 +msgid "`l10n_ar_website_sale`" +msgstr "`l10n_ar_website_sale`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:46 +msgid "" +"(optional) Allows the user to see Identification Type and AFIP " +"Responsibility in the eCommerce checkout form in order to create electronic " +"invoices." +msgstr "" +"(Opcional) Permite que el usuario visualice el tipo de identificación y la " +"responsabilidad AFIP en el formulario de pago de Comercio electrónico para " +"crear facturas electrónicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:52 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:89 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:137 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:52 +msgid "Configure your company" +msgstr "Configure su empresa" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:54 +msgid "" +"Once the localization modules are installed, the first step is to set up the" +" company's data. In addition to the basic information, a key field to fill " +"in is the :guilabel:`AFIP Responsibility Type`, which represents the fiscal " +"obligation and structure of the company." +msgstr "" +"Una vez que los módulos de localización están instalados, el primer paso es " +"configurar los datos de su empresa. Además de la información básica, uno de " +"los campos importantes que debe completar es :guilabel:`Tipo de " +"responsabilidad AFIP`, que representa la obligación fiscal y la estructura " +"de la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Select AFIP Responsibility Type." +msgstr "Selección del tipo de responsabilidad AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:63 +msgid "Chart of account" +msgstr "Plan de cuentas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:65 +msgid "" +"In Accounting, there are three different :guilabel:`Chart of Accounts` " +"packages to choose from. They are based on a company's AFIP responsibility " +"type, and consider the difference between companies that do not require as " +"many accounts as the companies that have more complex fiscal requirements:" +msgstr "" +"En la aplicación Contabilidad hay tres paquetes distintos de :guilabel:`Plan" +" de cuentas` que puede elegir y se basan en el tipo de responsabilidad de " +"una empresa ante la AFIP. Además, consideran la diferencia entre las " +"empresas que no necesitan tantas cuentas como las que tienen requisitos " +"fiscales más complejos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:70 +msgid "Monotributista (227 accounts);" +msgstr "Monotributista (227 cuentas)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:71 +msgid "IVA Exento (290 accounts);" +msgstr "IVA Exento (290 cuentas)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:72 +msgid "Responsable Inscripto (298 Accounts)." +msgstr "Responsable Inscripto (298 cuentas)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Select Fiscal Localization Package." +msgstr "Selección del paquete de localización fiscal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:205 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:257 +msgid "Configure master data" +msgstr "Configurar los datos maestros" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:82 +msgid "Electronic Invoice Credentials" +msgstr "Credenciales de factura electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:85 +msgid "Environment" +msgstr "Entorno" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:87 +msgid "" +"The AFIP infrastructure is replicated in two separate environments, " +"**testing** and **production**." +msgstr "" +"La infraestructura de la AFIP se replica en dos entornos distintos, el de " +"**prueba** y el de **producción**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:89 +msgid "" +"Testing is provided so that the companies can test their databases until " +"they are ready to move into the **Production** environment. As these two " +"environments are completely isolated from each other, the digital " +"certificates of one instance are not valid in the other one." +msgstr "" +"En el entorno de prueba las empresas pueden probar sus bases de datos hasta " +"que estén listas para pasar al entorno de **producción**. Como ambos " +"entornos están completamente aislados entre sí, los certificados digitales " +"de una instancia no son válidas en la otra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:93 +msgid "" +"To select a database environment, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Settings --> Argentinean Localization` and choose either :guilabel:`Prueba " +"(Testing)` or :guilabel:`Produccion (Production)`." +msgstr "" +"Para seleccionar el entorno de una base de datos, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Localización de Argentina` y " +"elija :guilabel:`Prueba` o :guilabel:`Producción`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Select AFIP database environment: Testing or Production." +msgstr "" +"Selección del entorno de la base de datos de la AFIP: prueba o producción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:101 +msgid "AFIP certificates" +msgstr "Certificados AFIP" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:103 +msgid "" +"The electronic invoice and other AFIP services work with :guilabel:`Web " +"Services (WS)` provided by the AFIP." +msgstr "" +"La facturación electrónica y otros servicios de la AFIP funcionan con los " +":guilabel:`servicios web (WS)` que proporciona la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:106 +msgid "" +"In order to enable communication with the AFIP, the first step is to request" +" a :guilabel:`Digital Certificate` if you do not have one already." +msgstr "" +"Para habilitar la comunicación con la AFIP, el primer paso es solicitar un " +":guilabel:`certificado digital` en caso de que todavía no tenga uno." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Generate Certificate Sign Request (Odoo)`. When this option is " +"selected, a file with extension `.csr` (certificate signing request) is " +"generated to be used in the AFIP portal to request the certificate." +msgstr "" +":guilabel:`Genere la solicitud de firma de certificado (en Odoo):` cuando " +"selecciona esta opción, se genera el archivo con extensión `.csr` (solicitud" +" de firma de certificado) que deberá utilizar en el portal de la AFIP para " +"solicitar el certificado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 +msgid "Request a certificate." +msgstr "Solicitud de un certificado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Generate Certificate (AFIP)`. Access the AFIP portal and follow " +"the instructions described in `this document " +"`_ " +"to get a certificate." +msgstr "" +":guilabel:`Genere el certificado (en la AFIP):` acceda al portal de la AFIP " +"y siga las instrucciones descritas en `este documento " +"`_ " +"para obtener un certificado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Upload Certificate and Private Key (Odoo)`. Once the certificate " +"is generated, upload it to Odoo using the :guilabel:`Pencil` icon next to " +"the field :guilabel:`Certificado` and select the corresponding file." +msgstr "" +":guilabel:`Suba el certificado y la clave privada (en Odoo):` una vez que " +"haya generado el certificado deberá subirlo a Odoo. Haga clic en el icono de" +" :guilabel:`lápiz` ubicado junto al campo :guilabel:`Certificado` y " +"seleccione el archivo correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 +msgid "Upload Certificate and Private Key." +msgstr "Subir el certificado y la clave privada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:128 +msgid "" +"In case you need to configure the Homologation Certificate, please refer to " +"the AFIP official documentation: `Homologation Certificate " +"`_. Furthermore, " +"Odoo allows the user to test electronic invoicing locally without a " +"Homologation Certificate. The following message will be in the chatter when " +"testing locally:" +msgstr "" +"En caso de que necesite configurar el certificado para homologación, " +"consulte la documentación oficial de la AFIP: `Certificado para homologación" +" `_. Además, Odoo " +"le permite al usuario que pruebe la función de facturación electrónica de " +"forma local sin un certificado para homologación. El siguiente mensaje " +"aparecerá en el chatter al realizar pruebas de forma local:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 +msgid "" +"Invoice validated locally because it is in a testing environment without testing\n" +"certificate/keys." +msgstr "" +"Factura validada de forma local desde un entorno de prueba sin certificado o claves\n" +"de prueba." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:143 +msgid "Identification type and VAT" +msgstr "Tipo de identificación e IVA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:145 +msgid "" +"As part of the Argentinean localization, document types defined by the AFIP " +"are now available in the **Partner form**. Information is essential for most" +" transactions. There are six :guilabel:`Identification Types` available by " +"default, as well as 32 inactive types." +msgstr "" +"Como parte de la localización de Argentina, los tipos de documento definidos" +" por la AFIP ahora están disponibles en el **formulario de contacto**. Esta " +"información es imprescindible para la mayoría de las transacciones. Hay seis" +" :guilabel:`tipos de identificación` disponibles de forma predeterminada, " +"así como 32 tipos inactivos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "A list of AR Localization document types in Odoo, as defined by AFIP." +msgstr "" +"Una lista de tipos de documentos en la localización de Argentina en Odoo, " +"definidos por la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:154 +msgid "" +"The complete list of :guilabel:`Identification Types` defined by the AFIP is" +" included in Odoo, but only the common ones are active." +msgstr "" +"Odoo incluye la lista completa de :guilabel:`tipos de identificación` " +"definidos por la AFIP, pero solo los más comunes están activos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:158 +msgid "AFIP responsibility type" +msgstr "Tipo de responsabilidad AFIP" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:160 +msgid "" +"In Argentina, the document type and corresponding transactions associated " +"with customers and vendors is defined by the AFIP Responsibility type. This " +"field should be defined in the **Partner form**." +msgstr "" +"En Argentina, el tipo de responsabilidad AFIP define el tipo de documento y " +"las transacciones correspondientes asociadas con clientes y proveedores. " +"Debe definir este campo en el **formulario de contacto**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:171 +msgid "" +"As part of the localization module, the taxes are created automatically with" +" their related financial account and configuration, e.g., 73 taxes for " +":guilabel:`Responsable Inscripto`." +msgstr "" +"Como parte del módulo de localización, los impuestos se crean de forma " +"automática con su configuración y cuenta financiera relacionadas. Por " +"ejemplo, hay 73 impuestos para :guilabel:`Responsable Inscripto`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "" +"A list of AR Localization taxes with financial amount and configuration in " +"Odoo." +msgstr "" +"Una lista de impuestos con importe financiero y configuración en la " +"localización de Argentina en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:179 +msgid "Taxes types" +msgstr "Tipos de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:181 +msgid "Argentina has several tax types, the most common ones are:" +msgstr "Argentina tiene varios tipos de impuestos, los más comunes son:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:183 +msgid "" +":guilabel:`VAT`: this is the regular VAT and can have various percentages;" +msgstr ":guilabel:`IVA`: es el IVA normal y puede tener varios porcentajes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:184 +msgid "" +":guilabel:`Perception`: advance payment of a tax that is applied on " +"invoices;" +msgstr "" +":guilabel:`Percepción`: pago anticipado de un impuesto que se aplica en las " +"facturas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Retention`: advance payment of a tax that is applied on payments." +msgstr "" +":guilabel:`Retención`: pago anticipado de un impuesto que se aplica en los " +"pagos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:188 +msgid "Special taxes" +msgstr "Impuestos especiales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:190 +msgid "" +"Some Argentinean taxes are not commonly used for all companies, and those " +"less common options are labeled as inactive in Odoo by default. Before " +"creating a new tax, be sure to check if that tax is not already included as " +"inactive." +msgstr "" +"Algunos impuestos argentinos no se utilizan con frecuencia por todas las " +"empresas, así que están inactivos en Odoo de forma predeterminada. Antes de " +"crear un nuevo impuesto, verifique si ya está incluido pero se encuentra " +"inactivo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "" +"A list showing less common Argentinean tax options, which are labeled as inactive in Odoo\n" +"by default." +msgstr "" +"Una lista que muestra las opciones de impuestos menos comunes en Argentina, las cuales se definen como inactivas en Odoo\n" +"de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:202 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:252 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:218 +msgid "Document types" +msgstr "Tipos de documentos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:204 +msgid "" +"In some Latin American countries, like Argentina, some accounting " +"transactions such as invoices and vendor bills are classified by document " +"types defined by the governmental fiscal authorities. In Argentina, the " +"`AFIP `__ is the governmental fiscal authority " +"that defines such transactions." +msgstr "" +"En algunos países de América Latina, como Argentina, algunas transacciones " +"contables como facturas de cliente y de proveedor se clasifican según los " +"tipos de documento definidos por las autoridades fiscales gubernamentales. " +"En Argentina, la autoridad fiscal gubernamental que define dichas " +"transacciones es la `AFIP `__." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:209 +msgid "" +"The document type is an essential piece of information that needs to be " +"clearly displayed in printed reports, invoices, and journal entries that " +"list account moves." +msgstr "" +"El tipo de documento es información esencial que debe aparecer con claridad " +"en reportes impresos, facturas y asientos contables que enumeren movimientos" +" contables." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:212 +msgid "" +"Each document type can have a unique sequence per journal where it is " +"assigned. As part of the localization, the document type includes the " +"country in which the document is applicable (this data is created " +"automatically when the localization module is installed)." +msgstr "" +"Cada tipo de documento puede tener una secuencia única por diario asignado. " +"Como parte de la localización, el tipo de documento incluye el país en el " +"que se puede aplicar el documento (estos datos se crean de forma automática " +"cuando instala el módulo de localización)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:216 +msgid "" +"The information required for the :guilabel:`Document Types` is included by " +"default so the user does not need to fill anything on this view:" +msgstr "" +"La información necesaria para los :guilabel:`tipos de documento` está " +"incluida forma predeterminada, así que el usuario no necesita completar nada" +" en esta vista:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "A list of document types in Odoo." +msgstr "Una lista de tipos de documento en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:224 +msgid "" +"There are several :guilabel:`Document Types` types that are inactive by " +"default, but can be activated as needed." +msgstr "" +"Hay varios :guilabel:`tipos de documento` que están inactivos de forma " +"predeterminada, pero puede activarlos si es necesario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:228 +msgid "Letters" +msgstr "Cartas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:230 +msgid "" +"For Argentina, the :guilabel:`Document Types` include a letter that helps " +"indicate the type of transaction or operation. For example, when an invoice " +"is related to a(n):" +msgstr "" +"En Argentina, los :guilabel:`tipos de documento` incluyen una letra que " +"indica el tipo de transacción u operación. Por ejemplo, cuando una factura " +"está relacionada con una:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`B2B transaction`, a document type :guilabel:`A` must be used;" +msgstr "" +":guilabel:`Transacción B2B`, se debe utilizar un tipo de documento " +":guilabel:`A`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:234 +msgid "" +":guilabel:`B2C transaction`, a document type :guilabel:`B` must be used;" +msgstr "" +":guilabel:`Transacción B2C`, se debe utilizar un tipo de documento " +":guilabel:`B`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:235 +msgid "" +":guilabel:`Exportation Transaction`, a document type :guilabel:`E` must be " +"used." +msgstr "" +":guilabel:`Transacción de exportación`, se debe utilizar un tipo de " +"documento :guilabel:`E`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:237 +msgid "" +"The documents included in the localization already have the proper letter " +"associated with each :guilabel:`Document Type`, so there is no further " +"configuration necessary." +msgstr "" +"Los documentos incluidos en la localización ya cuentan con la letra adecuada" +" asociada con cada :guilabel:`tipo de documento`, así que no es necesario " +"configurar una." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "document types grouped by letters." +msgstr "Tipos de documento agrupados por letras." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:245 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:269 +msgid "Use on invoices" +msgstr "Uso en facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:247 +msgid "" +"The :guilabel:`Document Type` on each transaction will be determined by:" +msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de documento` de cada transacción se determinará por:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:249 +msgid "" +"The journal entry related to the invoice (if the journal uses documents);" +msgstr "" +"El asiento contable relacionado con la factura (si el diario utiliza " +"documentos)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:250 +msgid "" +"The onditions applied based on the type of issuer and receiver (e.g., the " +"type of fiscal regime of the buyer and the type of fiscal regime of the " +"vendor)." +msgstr "" +"Las condiciones que se aplicaron según el tipo de emisor y receptor (por " +"ejemplo, el tipo de régimen fiscal del comprador y el tipo de régimen fiscal" +" del proveedor)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:256 +msgid "" +"In the Argentinean localization, the journal can have a different approach " +"depending on its usage and internal type. To configure journals, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`." +msgstr "" +"En la localización de Argentina, el diario puede tener un enfoque distinto " +"según su uso y tipo interno. Para configurar sus diarios, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:260 +msgid "" +"For sales and purchase journals, it's possible to activate the option " +":guilabel:`Use Documents`, which enables a list of :guilabel:`Document " +"Types` that can be related to the invoices and vendor bills. For more detail" +" on invoices, please refer to the section :ref:`2.3 document types " +"`." +msgstr "" +"Es posible activar la opción :guilabel:`Usar documentos` en los diarios de " +"ventas y compras, la cual habilita una lista de :guilabel:`tipos de " +"documentos` que podrá relacionar con facturas de cliente o de proveedor. " +"Consulte la sección :ref:`2.3 Tipos de documentos ` para " +"obtener más detalles sobre las facturas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:265 +msgid "" +"If the sales or purchase journals do not have the :guilabel:`Use Documents` " +"option activated, they will not be able to generate fiscal invoices, " +"meaning, their use case will be mostly limited to monitoring account moves " +"related to internal control processes." +msgstr "" +"Si no habilita la opción :guilabel:`Usar documentos` en los diarios de " +"ventas o compras, estos no generarán facturas fiscales y su caso de uso se " +"limitará en mayor medida a monitorear los movimientos de cuenta relacionados" +" con procesos de control interno." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:270 +msgid "AFIP information (also known as AFIP Point of Sale)" +msgstr "Información AFIP (también conocida como Punto de venta AFIP)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:272 +msgid "" +"The :guilabel:`AFIP POS System` is a field only visible for the **Sales** " +"journals and defines the type of AFIP POS that will be used to manage the " +"transactions for which the journal is created." +msgstr "" +"El :guilabel:`Sistema PdV AFIP` es un campo que solo es visible en los " +"diarios de **venta** y define el tipo de PdV AFIP que se utilizará para " +"gestionar las transacciones para las que se creó el diario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:275 +msgid "The AFIP POS defines the following:" +msgstr "El PdV AFIP define lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:277 +msgid "the sequences of document types related to the web service;" +msgstr "" +"Las secuencias de tipos de documentos relacionados con el servicio web." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:278 +msgid "the structure and data of the electronic invoice file." +msgstr "La estructura y los datos del archivo de factura electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "A AFIP POS System field which is available on Sales journals in Odoo." +msgstr "" +"Un campo de Sistema PdV AFIP disponible en los diarios de venta de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:285 +msgid "Web services" +msgstr "Servicios web" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:287 +msgid "" +"**Web services** help generate invoices for different purposes. Below are a " +"few options to choose from:" +msgstr "" +"Los **servicios web** ayudan a generar facturas para distintos propósitos. " +"Estas son algunas de las opciones que puede elegir:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:290 +msgid "" +":guilabel:`wsfev1: Electronic Invoice`: is the most common service, which is" +" used to generate invoices for document types A, B, C, M with no detail per" +" item;" +msgstr "" +":guilabel:`wsfev1: factura electrónica`: es el servicio más común y se " +"utiliza para generar facturas para los tipos de documento A, B, C, M sin " +"detalles por artículo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:292 +msgid "" +":guilabel:`wsbfev1: Electronic Fiscal Bond`: is for those who invoice " +"capital goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds " +"granted by the Ministry of Economy. For more details go to: `Fiscal Bond " +"`__;" +msgstr "" +":guilabel:`wsbfev1: bono fiscal electrónico`: es para quienes facturan " +"bienes de capital y desean acceder al beneficio de los bonos de impuestos " +"electrónicos que otorga el Ministerio de Economía. Consulte `Bono fiscal " +"`__ para obtener más información." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:296 +msgid "" +":guilabel:`wsfexv1: Electronic Exportation Invoice`: is used to generate " +"invoices for international customers and transactions that involve " +"exportation processes, the document type related is type \"E\"." +msgstr "" +":guilabel:`wsfexv1: factura electrónica de exportación`: se utiliza para " +"generar facturas para clientes internacionales y transacciones que " +"involucran procesos de exportación. El tipo de documento relacionado es " +"\"E\"." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Web Services." +msgstr "Servicios web." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:304 +msgid "Here are some useful fields to know when working with web services:" +msgstr "" +"Estos son algunos campos útiles que debe conocer al trabajar con servicios " +"web:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:306 +msgid "" +":guilabel:`AFIP POS Number`: is the number configured in the AFIP to " +"identify the operations related to this AFIP POS;" +msgstr "" +":guilabel:`Número de PdV en AFIP`: es el número configurado en la AFIP para " +"identificar las operaciones relacionadas con este PdV en AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:308 +msgid "" +":guilabel:`AFIP POS Address`: is the field related to the commercial address" +" registered for the POS, which is usually the same address as the company. " +"For example, if a company has multiple stores (fiscal locations) then the " +"AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This " +"location will be printed in the invoice report;" +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de PdV en AFIP`: es el campo relacionado con la " +"dirección comercial registrada para el PdV y suele ser la misma dirección " +"que la de la empresa. Por ejemplo, si una empresa tiene varias tiendas " +"(ubicaciones fiscales), entonces la AFIP requerirá que la empresa tenga un " +"PdV en la AFIP por ubicación. Esta ubicación se imprimirá en el reporte de " +"la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:312 +msgid "" +":guilabel:`Unified Book`: when the AFIP POS System is Preimpresa, then the " +"document types (applicable to the journal) with the same letter will share " +"the same sequence. For example:" +msgstr "" +":guilabel:`Libro unificado`: cuando el sistema PdV en AFIP es Preimpresa, " +"los tipos de documentos (aplicables al diario) con la misma letra " +"compartirán la misma secuencia. Por ejemplo:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:315 +msgid "Invoice: FA-A 0001-00000002;" +msgstr "Factura: FA-A 0001-00000002." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:316 +msgid "Credit Note: NC-A 0001-00000003;" +msgstr "Nota de crédito: NC-A 0001-00000003." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:317 +msgid "Debit Note: ND-A 0001-00000004." +msgstr "Nota de débito: ND-A 0001-00000004." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:320 +msgid "Sequences" +msgstr "Secuencias" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:322 +msgid "" +"For the first invoice, Odoo synchronizes with the AFIP automatically and " +"displays the last sequence used." +msgstr "" +"Para la primera factura, Odoo se sincroniza con la AFIP de forma automática " +"y muestra la última secuencia utilizada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:326 +msgid "" +"When creating :guilabel:`Purchase Journals`, it's possible to define whether" +" they are related to document types or not. In the case where the option to " +"use documents is selected, there would be no need to manually associate the " +"document type sequences, since the document number is provided by the " +"vendor." +msgstr "" +"Al crear los :guilabel:`diarios de compra` puede definir si se relacionan " +"con tipos de documentos o no. Si selecciona la opción para usar documentos, " +"no es necesario que asocie de forma manual las secuencias de tipo de " +"documentos, pues el proveedor proporciona el número de documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:332 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:391 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:360 +msgid "Usage and testing" +msgstr "Uso y prueba" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:335 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:337 +msgid "" +"The information below applies to invoice creation once the partners and " +"journals are created and properly configured." +msgstr "" +"La siguiente información aplica para la creación de facturas después de " +"crear los contactos y diarios y configurarlos de forma adecuada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:341 +msgid "Document type assignation" +msgstr "Asignación de tipo de documento" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:343 +msgid "" +"When the partner is selected, the :guilabel:`Document Type` field will be " +"filled in automatically based on the AFIP document type:" +msgstr "" +"Cuando seleccione el contacto, el campo :guilabel:`Tipo de documento` se " +"completará en automático según el tipo de documento AFIP:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:346 +msgid "" +"**Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A** is the type " +"of document that shows all the taxes in detail along with the customer's " +"information." +msgstr "" +"**Factura para un cliente IVA Responsable Inscripto, prefijo A** es el tipo " +"de documento que muestra todos los impuestos a detalle junto con la " +"información del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 +msgid "Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A." +msgstr "Factura para un cliente IVA Responsable Inscripto, prefijo A." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:352 +msgid "" +"**Invoice for an end customer, prefix B** is the type of document that does " +"not detail the taxes, since the taxes are included in the total amount." +msgstr "" +"**Factura para un cliente final, prefijo B** es el tipo de documento que no " +"detalla los impuestos, ya que se incluyen en el importe total." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 +msgid "Invoice for an end customer, prefix B." +msgstr "Factura para un cliente final, prefijo B." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:358 +msgid "" +"**Exportation Invoice, prefix E** is the type of document used when " +"exporting goods that shows the incoterm." +msgstr "" +"**Factura de exportación, prefijo E** es el tipo de documento que se utiliza" +" en la exportación de bienes que muestra el incoterm." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 +msgid "Exportation Invoice, prefix E" +msgstr "Factura de exportación, prefijo E." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:364 +msgid "" +"Even though some invoices use the same journal, the prefix and sequence are " +"given by the :guilabel:`Document Type` field." +msgstr "" +"A pesar de que algunas facturas utilizan el mismo diario, es el campo " +":guilabel:`Tipo de documento` el que proporciona el prefijo y la secuencia." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:367 +msgid "" +"The most common :guilabel:`Document Type` will be defined automatically for " +"the different combinations of AFIP responsibility type but it can be updated" +" manually by the user before confirming the invoice." +msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de documento` más común se definirá en automático para " +"las distintas combinaciones de tipo de responsabilidad AFIP, pero el usuario" +" puede actualizarlo de forma manual antes de confirmar la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:372 +msgid "Electronic invoice elements" +msgstr "Elementos de facturas electrónicas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:374 +msgid "" +"When using electronic invoices, if all the information is correct then the " +"invoice is posted in the standard way unless there is an error that needs to" +" be addressed. When error messages pop up, they indicate both the issue that" +" needs attention along with a proposed solution. If an error persists, the " +"invoice remains in draft until the issue is resolved." +msgstr "" +"Al utilizar facturas electrónicas, si toda la información es correcta, " +"entonces la factura se registra de manera estándar a menos que haya un error" +" que deba corregir. Cuando aparezcan los mensajes de error, indicarán tanto " +"el problema que necesita de su atención así como una propuesta para " +"solucionarlo. Si el error persiste, la factura permanecerá en estado de " +"borrador hasta que lo solucione." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:379 +msgid "" +"Once the invoice is posted, the information related to the AFIP validation " +"and status is displayed in the AFIP tab, including:" +msgstr "" +"Una vez que registra la factura, la información relacionada con su estado y " +"validación ante la AFIP aparecerá en la pestaña AFIP. Esto incluye:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:382 +msgid ":guilabel:`AFIP Autorisation`: CAE number;" +msgstr ":guilabel:`Autorización AFIP`: número de CAE." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:383 +msgid "" +":guilabel:`Expiration Date`: deadline to deliver the invoice to the " +"customers (normally 10 days after the CAE is generated);" +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de vencimiento`: fecha límite para entregar la factura al " +"cliente (por lo general es de 10 días después de generar el CAE)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:385 +msgid "" +":guilabel:`Result:` indicates if the invoice has been :guilabel:`Aceptado en" +" AFIP` and/or :guilabel:`Aceptado con Observaciones`." +msgstr "" +":guilabel:`Resultado:` indica si la factura se ha :guilabel:`aceptado en " +"AFIP` o :guilabel:`aceptado con observaciones`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "AFIP Status." +msgstr "Estado de AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:393 +msgid "Invoice taxes" +msgstr "Impuestos en facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:395 +msgid "" +"Based on the :guilabel:`AFIP Responsibility type`, the VAT tax can apply " +"differently on the PDF report:" +msgstr "" +"Según el :guilabel:`tipo de responsabilidad AFIP`, el IVA se puede aplicar " +"de distintas maneras en el reporte en PDF:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:398 +msgid "" +":guilabel:`A. Tax excluded`: in this case the taxed amount needs to be " +"clearly identified in the report. This condition applies when the customer " +"has the following AFIP Responsibility type of **Responsable Inscripto**;" +msgstr "" +":guilabel:`A. Impuestos excluidos`: en este caso, el importe gravado se debe" +" identificar con claridad en el reporte. Esta condición se aplica cuando el " +"tipo de responsabilidad AFIP del cliente es **Responsable inscripto**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 +msgid "Tax excluded." +msgstr "Impuestos excluidos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:405 +msgid "" +":guilabel:`B. Tax amount included`: this means that the taxed amount is " +"included as part of the product price, subtotal, and totals. This condition " +"applies when the customer has the following AFIP Responsibility types:" +msgstr "" +":guilabel:`B. Impuestos incluidos`: significa que el importe gravado se " +"incluye en el precio del producto, el subtotal y los totales. Esta condición" +" se aplica cuando el cliente tiene uno de los siguientes tipos de " +"responsabilidad AFIP:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:409 +msgid "IVA Sujeto Exento;" +msgstr "Sujeto exento de IVA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:410 +msgid "Consumidor Final;" +msgstr "Consumidor final." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:411 +msgid "Responsable Monotributo;" +msgstr "Responsable monotributo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:412 +msgid "IVA liberado." +msgstr "IVA liberado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 +msgid "Tax amount included." +msgstr "Impuestos incluidos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:419 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:650 +msgid "Special use cases" +msgstr "Casos de uso especiales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:422 +msgid "Invoices for services" +msgstr "Facturas de servicios" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:424 +msgid "" +"For electronic invoices that include :guilabel:`Services`, the AFIP requires" +" to report the service starting and ending date, this information can be " +"filled in the tab :guilabel:`Other Info`." +msgstr "" +"Para las facturas electrónicas que incluyen :guilabel:`servicios`, la AFIP " +"requiere que se reporte la fecha de inicio y de finalización del servicio. " +"Esta información se puede registrar en la pestaña :guilabel:`Otra " +"información`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Invoices for Services." +msgstr "Facturas de servicios." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:431 +msgid "" +"If the dates are not selected manually before the invoice is validated, the " +"values will be filled automatically with the first and last day of the " +"invoice's month." +msgstr "" +"Si no selecciona las fechas de forma manual antes de validar la factura, los" +" valores se completarán de forma automática con el primer y el último día " +"del mes de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Service Dates." +msgstr "Fechas de servicios." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:439 +msgid "Exportation invoices" +msgstr "Facturas de exportación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:441 +msgid "" +"Invoices related to :guilabel:`Exportation Transactions` require that a " +"journal uses the AFIP POS System **Expo Voucher - Web Service** so that the " +"proper document type(s) can be associated." +msgstr "" +"Las facturas relacionadas con :guilabel:`transacciones de exportación` " +"requieren que un diario utilice el **Comprobante exportación - Web Service**" +" del sistema PdV de AFIP para que se les asocie el tipo o tipos de documento" +" adecuados." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Exporation journal." +msgstr "Diario de exportación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:448 +msgid "" +"When the customer selected in the invoice is configured with an AFIP " +"responsibility type :guilabel:`Cliente / Proveedor del Exterior` - " +":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo automatically assigns the:" +msgstr "" +"Cuando el cliente seleccionado en la factura está configurado con el tipo de" +" responsabilidad AFIP :guilabel:`Cliente / Proveedor del exterior` - " +":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo asigna de forma automática:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:452 +msgid "Journal related to the exportation Web Service;" +msgstr "El diario relacionado con el servicio web de exportación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:453 +msgid "Exportation document type;" +msgstr "El tipo de documento de exportación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:454 +msgid "Fiscal position: Compras/Ventas al exterior;" +msgstr "La posición fiscal: Compras/Ventas al exterior." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:455 +msgid "Concepto AFIP: Products / Definitive export of goods;" +msgstr "El concepto AFIP: Productos / Exportación definitiva de mercaderías." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:456 +msgid "Exempt Taxes." +msgstr "Los impuestos exentos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Export invoice fields autofilled in Odoo." +msgstr "" +"Campos de factura de exportación que se completan de forma automática en " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:463 +msgid "" +"The Exportation Documents require Incoterms to be enabled and configured, " +"which can be found in :menuselection:`Other Info --> Accounting`." +msgstr "" +"Los documentos de exportación requieren que habilite y configure los " +"Incoterms, puede hacerlo en :menuselection:`Otra información --> " +"Contabilidad`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Export invoice - Incoterm." +msgstr "Factura de exportación - Incoterm." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:471 +msgid "Fiscal bond" +msgstr "Bono fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:473 +msgid "" +"The :guilabel:`Electronic Fiscal Bond` is used for those who invoice capital" +" goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds granted by" +" the Ministry of Economy." +msgstr "" +"El :guilabel:`bono fiscal electrónico` lo utilizan quienes facturan bienes " +"de capital y desean obtener el beneficio de los bonos fiscales electrónicos " +"que otorga el Ministerio de Economía." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:476 +msgid "" +"For these transactions, it is important to consider the following " +"requirements:" +msgstr "" +"Para estas transacciones, es importante considerar los siguientes " +"requisitos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:478 +msgid "Currency (according to the parameter table) and invoice quotation;" +msgstr "Divisa (según la tabla de parámetros) y cotización de factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:479 +msgid "Taxes;" +msgstr "Impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:480 +msgid "Zone;" +msgstr "Zona." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:481 +msgid "Detail each item;" +msgstr "Detalles de cada artículo:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:483 +msgid "Code according to the Common Nomenclator of Mercosur (NCM);" +msgstr "Código acorde a la Nomenclatura Común del MERCOSUR (NCM)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:484 +msgid "Complete description;" +msgstr "Descripción completa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:485 +msgid "Unit Net Price;" +msgstr "Precio unitario neto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:486 +msgid "Quantity;" +msgstr "Cantidad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:487 +msgid "Unit of measurement;" +msgstr "Unidad de medida." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:488 +msgid "Bonus;" +msgstr "Bono." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:489 +msgid "VAT rate." +msgstr "Tasa de IVA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:492 +msgid "Electronic credit invoice MiPyme (FCE)" +msgstr "Factura de crédito electrónica MiPyme (FCE)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:494 +msgid "" +"For SME invoices, there are several document types that are classified as " +"**MiPyME**, which are also known as **Electronic Credit Invoice** (or " +"**FCE** in Spanish). This classification develops a mechanism that improves " +"the financing conditions for small and medium-sized businesses, and allows " +"them to increase their productivity, through the early collection of credits" +" and receivables issued to their clients and/or vendors." +msgstr "" +"Para las facturas de pymes hay varios tipos de documento que se clasifican " +"como **MiPyME**, las cuales se conocen como **facturas de crédito " +"electrónica** (o **FCE**). Esta clasificación desarrolla un proceso que " +"mejora las condiciones de financiamiento para pequeñas y medianas empresas y" +" les permite incrementar su productividad mediante el cobro anticipado de " +"créditos y cuentas por cobrar a sus clientes o proveedores." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:500 +msgid "" +"For these transactions it's important to consider the following " +"requirements:" +msgstr "" +"Para estas transacciones, es importante considerar los siguientes " +"requisitos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:502 +msgid "specific document types (201, 202, 206, etc);" +msgstr "Tipos de documento específicos (201, 202, 206, etc.)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:503 +msgid "the emitter should be eligible by the AFIP to MiPyME transactions;" +msgstr "La AFIP debe aceptar al emisor para transacciones MiPyME." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:504 +msgid "the amount should be bigger than 100,000 ARS;" +msgstr "El importe debe ser mayor a 100,000 ARS." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:505 +msgid "" +"A bank account type CBU must be related to the emisor, otherwise the invoice" +" cannot be validated, having an error message such as the following." +msgstr "" +"Una cuenta bancaria de tipo CBU debe estar relacionada con el emisor, de lo " +"contrario no podrá validar la factura y generará un mensaje de error como el" +" siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Bank account relation error." +msgstr "Error al relacionar la cuenta bancaria." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:512 +msgid "" +"To set up the :guilabel:`Transmission Mode`, go to settings and select " +"either :guilabel:`SDC` or :guilabel:`ADC`." +msgstr "" +"Para configurar el :guilabel:`modo de transmisión`, vaya a los ajustes y " +"seleccione :guilabel:`SDC` o :guilabel:`ADC`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Transmission Mode." +msgstr "Modo de transmisión." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:519 +msgid "" +"To change the :guilabel:`Transmission Mode` for a specific invoice, go to " +"the :guilabel:`Other Info` tab and change it before confirming." +msgstr "" +"Para cambiar el :guilabel:`modo de transmisión` de una factura en " +"específico, vaya a la pestaña :guilabel:`Otra información`, modifíquelo y " +"confirme." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:523 +msgid "" +"Changing the :guilabel:`Transmission Mode` will not change the mode selected" +" in :guilabel:`Settings`." +msgstr "" +"Cambiar el :guilabel:`modo de transmisión` no cambiará el modo que " +"seleccionó en los :guilabel:`ajustes`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Transmission Mode on Invoice." +msgstr "Modo de transmisión en una factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:530 +msgid "" +"When creating a :guilabel:`Credit/Debit` note related to a FCE document:" +msgstr "" +"Al crear una nota de :guilabel:`crédito o débito` relacionada con un " +"documento FCE:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:532 +msgid "" +"use the :guilabel:`Credit and Debit Note` buttons, so all the information " +"from the invoice is transferred to the new :guilabel:`Credit and Debit " +"Note`;" +msgstr "" +"Utilice los botones :guilabel:`Nota de crédito y débito` para que toda la " +"información de la factura se transfiera a la nueva :guilabel:`nota de " +"crédito o débito`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:534 +msgid "" +"the document letter should be the same as than the originator document " +"(either A or B);" +msgstr "" +"La letra del documento debe ser la misma que la del documento de origen (A o" +" B)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:535 +msgid "" +"the same currency as the source document must be used. When using a " +"secondary currency there is an exchange difference if the currency rate is " +"different between the emission day and the payment date. It is possible to " +"create a credit/debit note to decrease/increase the amount to pay in ARS." +msgstr "" +"Debe utilizar la misma divisa que en el documento de origen. Al usar una " +"divisa secundaria puede haber una diferencia si la tasa de cambio difiere " +"entre el día de la emisión y la fecha del pago. Puede crear una nota de " +"crédito o débito para aumentar o reducir el importe a pagar en ARS." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Credit & debit notes buttons." +msgstr "Botones de notas de crédito y débito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:543 +msgid "When creating a :guilabel:`Credit Note` we can have two scenarios:" +msgstr "Al crear una :guilabel:`nota de crédito` podrían haber dos casos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:545 +msgid "" +"the FCE is rejected so the :guilabel:`Credit Note` should have the field " +":guilabel:`FCE, is Cancellation?` as *True*; or;" +msgstr "" +"Se rechaza la FCE, por lo que la :guilabel:`nota de crédito` debe tener el " +"campo :guilabel:`FCE, ¿es cancelación?` *activado*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:547 +msgid "" +"the :guilabel:`Credit Note`, is created to annulate the FCE document, in " +"this case the field :guilabel:`FCE, is Cancellation?` must be *empty* " +"(false)." +msgstr "" +"La :guilabel:`nota de crédito` se crea para anular el documento de FCE. En " +"este caso, el campo :guilabel:`FCE, ¿es cancelación?` debe permanecer " +"*vacío*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "FCE: Es Cancelación?" +msgstr "FCE: ¿Es cancelación?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:557 +msgid "Invoice printed report" +msgstr "Reporte impreso de factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:559 +msgid "" +"The :guilabel:`PDF Report` related to electronic invoices that have been " +"validated by the AFIP includes a barcode at the bottom of the format which " +"represents the CAE number. The expiration date is also displayed as it is a " +"legal requirement." +msgstr "" +"El :guilabel:`reporte en PDF` relacionado con las facturas electrónicas " +"validadas por la AFIP incluye un código de barras en la parte inferior que " +"representa el número de CAE. La fecha de vencimiento también aparece, pues " +"es un requisito legal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Invoice printed report." +msgstr "Reporte de factura impreso." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:568 +msgid "Troubleshooting and auditing" +msgstr "Solución de problemas y auditorías" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:570 +msgid "" +"For auditing and troubleshooting purposes, it is possible to obtain detailed" +" information of an invoice number that has been previously sent to the AFIP." +" To retrieve this information, activate the :ref:`developer mode `, then go to the :menuselection:`Accounting` menu and click on the " +"button :guilabel:`Consult Invoice` button in AFIP." +msgstr "" +"Por motivos de auditoría y solución de problemas, es posible obtener " +"información detallada de un número de factura que se envío con anterioridad " +"a la AFIP. Para obtener esta información, active el :ref:`modo de " +"desarrollador `, vaya al menú :menuselection:`Contabilidad` " +"y haga clic en el botón :guilabel:`Consultar factura` en la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Consult invoice in AFIP." +msgstr "Consultar factura en la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Details of invoice consulted in AFIP." +msgstr "Detalles de la factura en la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:583 +msgid "" +"It is also possible to retrieve the last number used in AFIP for a specific " +"document type and POS Number as a reference for any possible issues on the " +"sequence synchronization between Odoo and AFIP." +msgstr "" +"También es posible obtener el último número que se utilizó en la AFIP para " +"un tipo de documento específico y el número de PdV como referencia para " +"cualquier posible problema en la sincronización de la secuencia entre Odoo y" +" la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Consult the last invoice number." +msgstr "Consultar el último número de factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:594 +msgid "" +"Based on the purchase journal selected for the vendor bill, the " +":guilabel:`Document Type` is now a required field. This value is auto-" +"populated based on the AFIP Responsibility type of Issuer and Customer, but " +"the value can be changed if necessary." +msgstr "" +"Según el diario de compras seleccionado para la factura de proveedor, el " +":guilabel:`tipo de documento` ahora es un campo obligatorio. Este valor se " +"completa de forma automática según el tipo de responsabilidad AFIP del " +"emisor y el cliente, pero puede cambiar el valor si es necesario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Changing journal and document type." +msgstr "Cambio de diario y tipo de documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:602 +msgid "" +"The :guilabel:`Document Number` field needs to be registered manually and " +"the format will be validated automatically. However, in case the format is " +"invalid, a user error will be displayed indicating the correct format that " +"is expected." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Número de documento` se debe registrar de forma manual y" +" el formato se validará en automático. Sin embargo, en caso de que el " +"formato no sea válido, aparecerá un error de usuario que indica el formato " +"correcto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Vendor bill document number." +msgstr "Número de documento de factura de proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:610 +msgid "" +"The vendor bill number is structured in the same way as the customer " +"invoices, excepted that the document sequence is entered by the user using " +"the following format: *Document Prefix - Letter - Document Number*." +msgstr "" +"El número de factura de proveedor tiene la misma estructura que las facturas" +" de cliente, con la diferencia de que el usuario ingresa la secuencia del " +"documento con el siguiente formato: *Prefijo del documento - Letra - Número " +"de documento*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:615 +msgid "Validate vendor bill number in AFIP" +msgstr "Validar el número de factura de proveedor en la AFIP" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:617 +msgid "" +"As most companies have internal controls to verify that the vendor bill is " +"related to an AFIP valid document, an automatic validation can be set in " +":menuselection:`Accounting --> Settings --> Argentinean Localization --> " +"Validate document in the AFIP`, considering the following levels:" +msgstr "" +"Como la mayoría de las empresas cuentan con controles internos para " +"verificar que la factura de proveedor está relacionada a un documento " +"validado por la AFIP, puede establecer una validación automática en " +":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Localización de Argentina --> " +"Validar documento en la AFIP`, tome en cuenta los siguientes niveles:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:621 +msgid "" +":guilabel:`Not available:` the verification is not done (this is the default" +" value);" +msgstr "" +":guilabel:`No disponible:` no se realiza la verificación (es el valor " +"predeterminado)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:622 +msgid "" +":guilabel:`Available:` the verification is done. In case the number is not " +"valid it, only displays a warning but still allows the vendor bill to be " +"posted;" +msgstr "" +":guilabel:`Disponible:` se realiza la verificación. En caso de que el número" +" no sea válido, solo muestra una advertencia pero permite registrar la " +"factura de proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:624 +msgid "" +":guilabel:`Required:` the verification is done and it does not allow the " +"user to post the vendor bill if the document number is not valid." +msgstr "" +":guilabel:`Requerido:` se realiza la verificación y no permite que el " +"usuario registre la factura de proveedor si el número de documento no es " +"válido." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Verify Vendor Bills validity in AFIP." +msgstr "Verificar la validez de las facturas de proveedor en la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:632 +msgid "Validate vendor bills in Odoo" +msgstr "Validar facturas de proveedor en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:634 +msgid "" +"With the vendor validation settings enabled, a new button shows up on the " +"vendor bills inside of Odoo, labeled :guilabel:`Verify on AFIP`, which is " +"located next to the :guilabel:`AFIP Authorization code` field." +msgstr "" +"Al habilitar el ajuste de validación de proveedor, aparece un nuevo botón en" +" las facturas de proveedor en Odoo llamado :guilabel:`Verificar en la AFIP`," +" está ubicado junto al campo :guilabel:`Código de autorización AFIP`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Verify on AFIP." +msgstr "Verificación en la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:642 +msgid "" +"In case the vendor bill cannot be validated in AFIP, a value of " +":guilabel:`Rejected` will be displayed on the dashboard and the details of " +"the invalidation will be added to the chatter." +msgstr "" +"El valor :guilabel:`Rechazado` aparecerá en el tablero en caso de que la " +"factura de proveedor no se pueda validar en la AFIP y los detalles de la " +"validación se agregarán al chatter." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "AFIP authorization Rejected." +msgstr "Autorización AFIP rechazada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:653 +msgid "Untaxed concepts" +msgstr "Conceptos sin impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:655 +msgid "" +"There are some transactions that include items that are not a part of the " +"VAT base amount, such as fuel and gasoline invoices." +msgstr "" +"Hay algunas transacciones que incluyen artículos que no forman parte del " +"importe base de IVA, como facturas de combustible." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:658 +msgid "" +"The vendor bill will be registered using one item for each product that is " +"part of the VAT base amount, and an additional item to register the amount " +"of the exempt concept." +msgstr "" +"La factura de proveedor se registrará con un artículo para cada producto que" +" forme parte del importe base de IVA y un artículo adicional para registrar " +"el importe del concepto exento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "VAT exempt." +msgstr "Exento de IVA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:666 +msgid "Perception taxes" +msgstr "Impuestos de percepción" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:668 +msgid "" +"The vendor bill will be registered using one item for each product that is " +"part of the VAT base amount, and the perception tax can be added in any of " +"the product lines. As a result, there will be one tax group for the VAT and " +"another for the perception. The perception default value is always " +":guilabel:`0.10`." +msgstr "" +"La factura de proveedor se registrará con un artículo para cada producto que" +" forme parte del importe base de IVA y el impuesto de percepción se puede " +"agregar en cualquiera de las líneas de producto. Como resultado, habrá un " +"grupo de impuestos para el IVA y otro para la percepción. El valor " +"predeterminado de percepción siempre es :guilabel:`0.10`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:673 +msgid "" +"To edit the VAT perception and set the correct amount, you should use the " +":guilabel:`Pencil` icon that is the next to the :guilabel:`Perception` " +"amount. After the VAT perception amount has been set, the invoice can then " +"be validated." +msgstr "" +"Para editar la percepción de IVA y establecer el importe correcto, utilice " +"el icono de :guilabel:`lápiz` que se encuentra a lado del importe de " +":guilabel:`percepción`. Después de establecer el importe de percepción de " +"IVA puede validar la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Enter the perception amount." +msgstr "Introducir el importe de percepción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:682 +msgid "Check management" +msgstr "Gestión de cheques" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:684 +msgid "" +"To install the *Third Party and Deferred/Electronic Checks Management* " +"module, go to :menuselection:`Apps` and search for the module by its " +"technical name `l10n_latam_check` and click the :guilabel:`Activate` button." +msgstr "" +"Para instalar el módulo de *Gestión de cheques electrónicos/diferidos y de " +"terceros* vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, busque el nombre técnico del" +" módulo `l10n_latam_check` y haga clic en el botón :guilabel:`Activar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "l10n_latam_check module." +msgstr "Módulo l10n_latam_check." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:692 +msgid "" +"This module enables the required configuration for journals and payments to:" +msgstr "" +"Este módulo activa la configuración necesaria para diarios y pagos para:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:694 +msgid "Create, manage, and control your different types of checks" +msgstr "Crear, gestionar y controlar los distintos tipos de cheques." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:695 +msgid "Optimize the management of *own checks* and *third party checks*" +msgstr "" +"Optimizar la gestión de *sus propios cheques* y *cheques de terceros*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:696 +msgid "" +"Have an easy and effective way to manage expiration dates from your own and " +"third party checks" +msgstr "" +"Contar con una forma fácil y efectiva de gestionar las fechas límite de sus " +"cheques o de los cheques de terceros." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:698 +msgid "" +"Once all the configurations are made for the Argentinian electronic invoice " +"flow, it is also needed to complete certain configurations for the own " +"checks and the third party checks flows." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado configurar el flujo de facturas electrónicas para" +" Argentina, también necesita completar las configuraciones para cheques " +"propios o de terceros." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:702 +msgid "Own checks" +msgstr "Cheques propios" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:704 +msgid "" +"Configure the bank journal used to create your own checks by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, selecting the " +"bank journal, and opening the :guilabel:`Outgoing Payments` tab." +msgstr "" +"Configure el diario bancario que se usa para crear sus cheques propios en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, seleccione el " +"diario bancario y abra la pestaña :guilabel:`Pagos salientes`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:708 +msgid "" +":guilabel:`Checks` should be available as a :guilabel:`Payment Method`. If " +"not, click :guilabel:`Add a line` and type `Checks` under :guilabel:`Payment" +" Method` to add them" +msgstr "" +"Uno de los :guilabel:`Métodos de pago` disponibles deberían ser los " +":guilabel:`Cheques`. Si no es así, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` y escriba `Cheques` en la columna :guilabel:`Método de pago` para " +"agregarlo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:710 +msgid "Enable the :guilabel:`Use electronic and deferred checks` setting." +msgstr "Active la opción :guilabel:`Usar cheques electrónicos y diferidos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:713 +msgid "" +"This last configuration **disables** the printing ability but enables to:" +msgstr "Esto **deshabilitará** la opción de imprimir, pero le permitirá:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:715 +msgid "Enter check numbers manually" +msgstr "ingresar los números de cheque de forma manual, y" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:716 +msgid "Adds a field to allocate the payment date of the check" +msgstr "agregar un campo para colocar la fecha de pago del cheque." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Bank journal configurations." +msgstr "Configuración de diarios bancarios." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:723 +msgid "Management of own checks" +msgstr "Gestión de cheques propios" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:725 +msgid "" +"Own checks can be created directly from the vendor bill. For this process, " +"click on the :guilabel:`Register Payment` button." +msgstr "" +"Puede crear los cheques propios desde la factura de proveedor. Primero, haga" +" clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:728 +msgid "" +"On the payment registration modal, select the bank journal from which the " +"payment is to be made and set the :guilabel:`Check Cash-In Date`, and the " +":guilabel:`Amount`." +msgstr "" +"En la ventana emergente de registro de pago seleccione el diario bancario al" +" que realizará el pago e indique la :guilabel:`Fecha de entrada de efectivo`" +" y el :guilabel:`Importe`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Payment pop-up window with own check options enabled." +msgstr "" +"Ventana emergente de pago con las opciones de cheque propio activadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:736 +msgid "" +"To manage current checks, the :guilabel:`Check Cash-In Date` field must be " +"left blank or filled in with the current date. To manage deferred checks, " +"the :guilabel:`Check Cash-In Date` must be set in the future." +msgstr "" +"Para gestionar cheques actuales debe dejar el campo :guilabel:`Fecha de " +"entrada de efectivo` vacío o completarlo con la fecha actual. Para gestionar" +" cheques diferidos, el campo :guilabel:`Fecha de entrada de efectivo` debe " +"tener una fecha en el futuro." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:740 +msgid "" +"To manage your existing own checks, navigate to :menuselection:`Accounting " +"--> Vendors --> Own Checks`. This window shows critical information such as " +"the dates when checks need to be paid, the total quantity of checks, and the" +" total amount paid in checks." +msgstr "" +"Pata gestionar sus propios cheques, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Proveedores --> Cheques propios`. Esta ventana muestra información " +"importante, como las fechas en las que los cheques se deben pagar, la " +"cantidad total de cheques y el importe que se pagó en cheques." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Own checks menu location." +msgstr "Ubicación de \"cheques propios\" en el menú." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:748 +msgid "" +"It is important to note that the list is pre-filtered by checks that are " +"still *not reconciled* with a bank statement - that were not yet debited " +"from the bank - which can be verified with the :guilabel:`Is Matched with a " +"Bank Statement` field. If you want to see all of your own checks, delete the" +" :guilabel:`No Bank Matching` filter by clicking on the :guilabel:`X` " +"symbol." +msgstr "" +"Es importante tener en cuenta que en la lista solo aparecerán los cheques " +"que aún *no están conciliados* con un estado de cuenta bancaria, es decir, " +"aquellos que aún no han sido debitados del banco. Puede verificar con el " +"campo :guilabel:`Corresponde con un estado de cuenta bancario`. Si desea ver" +" todos sus cheques propios, haga clic en el símbolo :guilabel:`X` para " +"eliminar el filtro :guilabel:`Sin conciliación bancaria`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Own checks menu organization and filtering." +msgstr "Organización del menú de cheques propios y filtros. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:758 +msgid "Cancel an own check" +msgstr "Cancelar un cheque propio" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:760 +msgid "" +"To cancel an own check created in Odoo, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Own Checks` and select the check " +"to be cancelled, then click on the :guilabel:`Void Check` button. This will " +"break the reconciliation with the vendor bills and the bank statements and " +"leave the check in a **cancelled** state." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Empty Check button to cancel Own Checks" +msgstr "Botón \"Anular cheque\" para cancelar cheques propios" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:770 +msgid "Third party checks" +msgstr "Cheques de terceros" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:772 +msgid "" +"In order to register payments using third party checks, two specific " +"journals need to be configured. To do so, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` and create two " +"new journals:" +msgstr "" +"Necesita configurar dos diarios específicos para poder registrar sus pagos " +"con cheques de terceros. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Diarios` y cree dos diarios nuevos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:776 +msgid "`Third Party Checks`" +msgstr "`Cheques de terceros`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:777 +msgid "`Rejected Third Party Checks`" +msgstr "`Cheques rechazados de terceros`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:780 +msgid "" +"You can manually create more journals if you have multiple points of sale " +"and need journals for those." +msgstr "" +"Puede crear más diarios de forma manual si tiene varios puntos de venta y " +"los necesita." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:783 +msgid "" +"To create the *Third Party Checks* journal, click the :guilabel:`New` button" +" and configure the following:" +msgstr "" +"Para crear un diario de *cheques de terceros* haga clic en :guilabel:`Nuevo`" +" y configure lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:786 +msgid "Type `Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" +msgstr "En el :guilabel:`Nombre del diario` escriba `Cheques de terceros`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:787 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:821 +msgid "Select :guilabel:`Cash` as :guilabel:`Type`" +msgstr "En :guilabel:`Tipo` seleccione :guilabel:`Efectivo`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:788 +msgid "" +"In the :guilabel:`Journal Entries` tab, set :guilabel:`Cash Account`: to " +"`1.1.1.02.010 Cheques de Terceros`, input a :guilabel:`Short Code` of your " +"choice, and select a :guilabel:`Currency`" +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Asientos contables` vaya al campo :guilabel:`Cuenta" +" de efectivo` y seleccione `1.1.1.02.010 Cheques de Terceros`. Escriba el " +":guilabel:`Código corto` que quiera y seleccione una :guilabel:`Divisa`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Automatically created cash account." +msgstr "Creación automática de cuenta de efectivo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:795 +msgid "The available payment methods are listed in the *payments* tabs:" +msgstr "" +"Los métodos de pago disponibles se encuentran en las pestañas de *pago*:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:797 +msgid "" +"For new incoming third party checks, go to :menuselection:`Incoming Payments" +" tab --> Add a line` and select :guilabel:`New Third Party Checks`. This " +"method is used to create *new* third party checks." +msgstr "" +"Para los cheques de terceros entrantes nuevos, vaya a la pestaña " +":menuselection:`Pagos entrantes --> Agregar una línea` y seleccione " +":guilabel:`Nuevos cheques de terceros`. Este método se utiliza para crear " +"*nuevos* cheques de terceros." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:800 +msgid "" +"For incoming and outgoing existing third party checks, go to " +":menuselection:`Incoming Payments tab --> Add a line` and select " +":guilabel:`Existing Third Party Checks`. Repeat the same step for the " +":guilabel:`Outgoing Payments` tab. This method is used to receive and/or pay" +" vendor bills using already *existing* checks, as well as for internal " +"transfers." +msgstr "" +"Para los cheques de terceros existentes entrantes y salientes, vaya a la " +"pestaña :menuselection:`Pagos entrantes --> Agregar una línea` y seleccione " +":guilabel:`Cheques existentes de terceros`. Repita el mismo paso para la " +"pestaña :guilabel:`Pagos salientes`. Este método se utiliza para recibir y " +"pagar facturas de proveedores con cheques ya *existentes*, así como para " +"transferencias internas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:806 +msgid "" +"You can delete pre-existing payment methods appearing by default when " +"configuring the third party checks journals." +msgstr "" +"Puede eliminar los métodos de pago preexistentes que aparecen de manera " +"predeterminada al configurar los diarios de cheques de terceros." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Payment methods automatically created." +msgstr "Métodos de pago creados de forma automática." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:813 +msgid "" +"The *Rejected Third Party Checks* journal also needs to be created and/or " +"configured. This journal is used to manage rejected third party checks and " +"can be utilized to send checks rejected at the moment of collection or when " +"coming from vendors when rejected." +msgstr "" +"También es necesario crear y configurar el diario *Cheques rechazados de " +"terceros*. Este diario se utiliza para gestionar los cheques rechazados de " +"terceros y puede utilizarse para enviar cheques rechazados en el momento del" +" cobro o cuando provienen de proveedores al ser rechazados." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:817 +msgid "" +"To create the *Rejected Third Party Checks* journal, click the " +":guilabel:`New` button and configure the following:" +msgstr "" +"Para crear el diario *Cheques rechazados de terceros*, haga clic en el botón" +" :guilabel:`Nuevo` y configure lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:820 +msgid "Type `Rejected Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" +msgstr "" +"En el :guilabel:`Nombre del diario` escriba `Cheques rechazados de " +"terceros`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:822 +msgid "" +"In the :guilabel:`Journal Entries` tab, set :guilabel:`Cash Account`: to " +"`1.1.1.01.002 Rejected Third Party Checks`, input a :guilabel:`Short Code` " +"of your choice, and select a :guilabel:`Currency`" +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Asientos contables` vaya al campo :guilabel:`Cuenta" +" de efectivo` y seleccione `1.1.1.01.002 Cheques rechazados de terceros`. " +"Escriba el :guilabel:`Código corto` que quiera y seleccione una " +":guilabel:`Divisa`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:826 +msgid "Use the same payment methods as the *Third Party Checks* journal." +msgstr "" +"Utilice los mismos métodos de pago que en el diario *Cheques de terceros*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:829 +msgid "New third party checks" +msgstr "Nuevos cheques de terceros" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:831 +msgid "" +"To register a *new* third party check for a customer invoice, click the " +":guilabel:`Register Payment` button. In the pop-up window, you must select " +":guilabel:`Third Party Checks` as journal for the payment registration." +msgstr "" +"Para registrar un *nuevo* cheque de terceros para una factura de cliente, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`. En la ventana emergente " +"debe seleccionar :guilabel:`Cheques de terceros` como diario para registrar " +"el pago." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:835 +msgid "" +"Select :guilabel:`New Third Party Checks` as :guilabel:`Payment Method`, and" +" fill in the :guilabel:`Check Number`, :guilabel:`Payment Date`, and " +":guilabel:`Check Bank`. Optionally, you can manually add the " +":guilabel:`Check Issuer Vat`, but this is automatically filled by the " +"customer's VAT number related to the invoice." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Nuevos cheques de terceros` como :guilabel:`método de " +"pago` y complete los campos :guilabel:`Número de cheque`, :guilabel:`Fecha " +"de pago` y :guilabel:`Banco emisor del cheque`. También puede agregar de " +"forma manual el :guilabel:`IVA del emisor del cheque`, pero se completa en " +"automático con el número de IVA del cliente relacionado con la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Payment pop-up window with New Third Party Check options enabled." +msgstr "" +"Ventana emergente de pago con las opciones de Nuevo cheque de terceros " +"activadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:845 +msgid "Existing third party checks" +msgstr "Cheques existentes de terceros" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:847 +msgid "" +"To pay a vendor bill with an *existing* check, click the :guilabel:`Register" +" Payment` button. In the pop-up window, you must select :guilabel:`Third " +"Party Checks` as journal for the payment registration." +msgstr "" +"Para pagar una factura de proveedor con un cheque *existente*, haga clic en " +"el botón :guilabel:`Registrar pago`. En la ventana emergente debe " +"seleccionar :guilabel:`Cheques de terceros` como diario para registrar el " +"pago." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:851 +msgid "" +"Select :guilabel:`Existing Third Party Checks` as :guilabel:`Payment " +"Method`, and select a check from the :guilabel:`Check` field. The field " +"shows all **available existing checks** to be used as payment for vendor " +"bills." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Cheques existentes de terceros` como :guilabel:`método" +" de pago` y seleccione un cheque del campo :guilabel:`Cheque`. El campo " +"muestra todos los **cheques existentes disponibles** para ser utilizados " +"como pago de facturas de proveedores." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Payment pop-up window with Existing Third Party Check options enabled." +msgstr "" +"Ventana emergente de pago con las opciones de Cheque existente de terceros " +"activadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:859 +msgid "" +"When an **existing third party check** is used, you can review the " +"operations related to it. For example, you can see if a third party check " +"made to pay a customer invoice was later used as an existing third party " +"check to pay a vendor bill." +msgstr "" +"Cuando utiliza un **cheque existente de terceros** puede revisar las " +"operaciones relacionadas con él. Por ejemplo, puede ver si un cheque de " +"terceros creado para pagar una factura de cliente se utilizó después como " +"cheque existente de terceros para pagar una factura de proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:863 +msgid "" +"To do so, either go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Third " +"Party Checks` or :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Own Checks` " +"depending on the case, and click on a check. In the :guilabel:`Check Current" +" Journal` field, click on :guilabel:`=> Check Operations` to bring up the " +"check's history and movements." +msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Cheques de " +"terceros` o a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Cheques " +"propios` según sea el caso y seleccione un cheque. En el campo " +":guilabel:`Diario de cheques`, haga clic en :guilabel:`=> Operaciones de " +"cheques` para ver el historial y los movimientos del cheque." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Check Operations menu." +msgstr "Menú de operaciones de cheque." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:872 +msgid "" +"The menu also displays critical information related to these operations, " +"such as:" +msgstr "" +"El menú también muestra información importante relacionada con estas " +"operaciones, como:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:874 +msgid "" +"The :guilabel:`Payment Type`, allowing to classify whether it is a payment " +"*sent* to a vendor or a payment *received* from a customer" +msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de pago` que permite clasificar si se trata de un pago " +"*enviado* a un proveedor o de un pago *recibido* de un cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:876 +msgid "The :guilabel:`Journal` in which the check is currently registered" +msgstr "" +"El :guilabel:`diario` en el que está registrado actualmente el cheque." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:877 +msgid "" +"The **partner** associated with the operation (either customer or vendor)." +msgstr "El **contacto** asociado a la operación (ya sea cliente o proveedor)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:882 +msgid "Ecommerce electronic invoicing" +msgstr "Facturación electrónica para comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:885 +msgid "" +":ref:`Install ` the *Argentinian eCommerce* " +"(`l10n_ar_website_sale`) module to enable the following features and " +"configurations:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` el módulo *Comercio electrónico de " +"Argentina* (`l10n_ar_website_sale`) para habilitar las siguientes funciones " +"y configuraciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:888 +msgid "Clients being able to create online accounts for eCommerce purposes." +msgstr "" +"Los clientes pueden crear cuentas en línea con propósitos de comercio " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:889 +msgid "Support for required fiscal fields in the eCommerce application." +msgstr "" +"Compatibilidad con los campos fiscales necesarios en la aplicación Comercio " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:890 +msgid "Receive payments for sale orders online." +msgstr "Reciba pagos por órdenes de venta en línea." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:891 +msgid "Generate electronic documents from the eCommerce application." +msgstr "" +"Genere documentos electrónicos desde la aplicación Comercio electrónico." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:896 +msgid "" +"Once all of the configurations are made for the Argentinian :ref:`electronic" +" invoice ` flow, it is also necessary to " +"complete certain configurations to integrate the eCommerce flow." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado de configurar el flujo de :ref:`facturación " +"electrónica ` de Argentina, también " +"necesita completar la configuración para integrar el flujo de comercio " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:901 +msgid "Client account registration" +msgstr "Registro de la cuenta del cliente" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:903 +msgid "" +"To configure your website for client accounts, follow the instructions in " +"the :doc:`checkout " +"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` " +"documentation." +msgstr "" +"Siga las instrucciones de la documentación sobre el :doc:`proceso de pago " +"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` para " +"configurar su sitio web de forma adecuada y que los clientes puedan crear " +"cuentas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:907 +msgid "Automatic invoice" +msgstr "Facturación automática" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:909 +msgid "" +"Configure your website to generate electronic documents in the sales process" +" by navigating to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` " +"and activating the :guilabel:`Automatic Invoice` feature in the " +":guilabel:`Invoicing` section to automatically generate the required " +"electronic documents when the online payment is confirmed." +msgstr "" +"Configure su sitio web para generar documentos electrónicos en el proceso de" +" ventas, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y " +"habilite la función :guilabel:`Factura automática` en la sección de " +":guilabel:`Facturación` para generar los documentos electrónicos necesarios " +"de forma automática al confirmar un pago en línea." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Feature activated to invoice automatically." +msgstr "Función para facturar de forma automática activada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:918 +msgid "" +"Since an online payment needs to be confirmed for the :guilabel:`Automatic " +"Invoice` feature to generate the document, a :doc:`payment provider " +"<../payment_providers>` **must** be configured for the related website." +msgstr "" +"Necesita confirmar un pago en línea para que la función :guilabel:`Factura " +"automática` genere el documento, así que **debe** configurar un " +":doc:`proveedor de pago <../payment_providers>` para el sitio web " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:923 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:267 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:181 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:272 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:172 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:246 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:685 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:798 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:796 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:925 +msgid "" +"To allow your products to be invoiced when an online payment is confirmed, " +"navigate to the desired product from :menuselection:`Website --> eCommerce " +"--> Products`. In the :guilabel:`General Information` tab, set the " +":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Ordered quantities` and define " +"the desired :guilabel:`Customer Taxes`." +msgstr "" +"Para poder facturar sus productos al confirmar un pago en línea, diríjase al" +" producto deseado desde :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico " +"--> Productos`. En la pestaña :guilabel:`Información general`, elija " +":guilabel:`Cantidades ordenadas` como :guilabel:`Política de facturación` y " +"defina los :guilabel:`Impuestos del cliente` necesarios." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:931 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:920 +msgid "Invoicing flow for eCommerce" +msgstr "Flujo de facturación para Comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:933 +msgid "" +"Once the configurations mentioned above are all set, clients can complete " +"the following required steps in the *Argentinian eCommerce* flow to input " +"fiscal fields in the checkout process." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado de configurar todo lo anterior, los clientes " +"podrán completar los siguientes pasos necesarios en el flujo *Comercio " +"electrónico de Argentina* para proporcionar información en los campos " +"fiscales del proceso de pago." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:936 +msgid "" +"Fiscal fields are available for input in the checkout process once the " +":guilabel:`Country` field is set as `Argentina`. Inputting the fiscal data " +"enables the purchase to conclude in the corresponding electronic document." +msgstr "" +"Los campos fiscales del proceso de pago se podrán completar al elegir " +"`Argentina` en el campo :guilabel:`País`. Proporcionar los datos fiscales " +"permite que la compra concluya con el documento electrónico correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "Fiscal required fields for electronic invoicing." +msgstr "Campos fiscales necesarios para la facturación electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:944 +msgid "" +"When the client makes a successful purchase and payment, the necessary " +"invoice is generated with the corresponding layout and fiscal stamps stated " +"in the :ref:`Invoice printed report `." +msgstr "" +"Cuando el cliente realiza una compra y su pago se procesa de forma exitosa, " +"entonces se genera la factura necesaria con el diseño correspondiente y los " +"timbres fiscales indicados en el :ref:`reporte impreso de la factura " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:949 +msgid "" +":doc:`Client account creation " +"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>`" +msgstr "" +":doc:`Creación de cuentas para los clientes " +"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:952 +msgid "Liquidity product direct sales" +msgstr "Venta directa de productos de liquidez" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:954 +msgid "" +"Liquidity product direct sales are used for sales involving third parties. " +"For such sales, the seller and the proprietary company of the goods can each" +" register their corresponding sales and purchases." +msgstr "" +"Las ventas directas de productos de liquidez se utilizan para ventas que " +"involucran a terceros. En estas ventas, tanto el vendedor como la empresa " +"propietaria de los bienes pueden registrar sus respectivas ventas y compras." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:959 +msgid "" +":ref:`Install ` the *Argentinian Electronic Invoicing* " +"module (`l10n_ar_edi`) to use this feature." +msgstr "" +":ref:`Instale ` el módulo *Facturación electrónica " +"argentina* (`l10n_ar_edi`) para usar esta función." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:966 +msgid "Purchase journal" +msgstr "Diario de compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:968 +msgid "" +"A purchase journal is needed to generate an electronic vendor bill with a " +"document type *Liquidity Product*. This journal needs to be synchronized " +"with the AFIP as it will be used to generate the liquidity product " +"electronic document." +msgstr "" +"Es necesario que cuente con un diario de compras para generar una factura " +"electrónica de proveedor con un tipo de documento *Producto de liquidez*. " +"Este diario debe estar sincronizado con la AFIP, pues se utilizará para " +"generar el documento electrónico de producto de liquidez." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:972 +msgid "" +"To modify the existing purchase journal or create a new one, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`. Then, select the" +" existing purchase journal or click the :guilabel:`New` button, and fill in " +"the following required information:" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios` para " +"modificar un diario de compras o crear uno. Seleccione el diario de compras " +"existente o haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y complete la siguiente " +"información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:976 +msgid ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Purchase`." +msgstr ":guilabel:`Tipo`: seleccione :guilabel:`Compra`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:977 +msgid "" +":guilabel:`Use Documents`: check this field to to be able select the " +"electronic document type." +msgstr "" +":guilabel:`Usar documentos`: seleccione este campo para poder seleccionar el" +" tipo de documento electrónico." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:978 +msgid "" +":guilabel:`Is AFIP POS`: check this field to be able to generate electronic " +"documents." +msgstr "" +":guilabel:`Es PdV AFIP`: seleccione este campo para poder generar documentos" +" electrónicos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:979 +msgid "" +":guilabel:`AFIP POS System`: select :guilabel:`Electronic Invoice - Web " +"Service` from the drop-down menu in order to send the electronic document to" +" AFIP via web service." +msgstr "" +":guilabel:`Sistema PdV AFIP`: seleccione :guilabel:`Factura electrónica - " +"Web Service` desde el menú desplegable para enviar el documento electrónico " +"a la AFIP a través del servicio web." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:981 +msgid "" +":guilabel:`AFIP POS Number`: is the number configured in the AFIP to " +"identify the operations related to this AFIP POS." +msgstr "" +":guilabel:`Número de PdV AFIP`: es el número configurado en la AFIP para " +"identificar las operaciones relacionadas con este PdV en AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:983 +msgid "" +":guilabel:`AFIP POS Address`: is the field related to the commercial address" +" registered for the POS, which is usually the same address as the company. " +"For example, if a company has multiple stores (fiscal locations) then the " +"AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This " +"location will be printed in the invoice report." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de PdV en AFIP`: es el campo relacionado con la " +"dirección comercial registrada para el PdV y suele ser la misma dirección " +"que la de la empresa. Por ejemplo, si una empresa tiene varias tiendas " +"(ubicaciones fiscales), entonces la AFIP requerirá que la empresa tenga un " +"PdV en la AFIP por ubicación. Esta ubicación se imprimirá en el reporte de " +"la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "l10n_ar Purchase Journal Configuration." +msgstr "Configuración del diario de compras l10n_ar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:993 +msgid "Sales journal" +msgstr "Diario de ventas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:995 +msgid "" +"A sales journal is needed to register the invoice when a product is sold to " +"a third party that will then sell the same product. This journal will not be" +" synced with AFIP as the invoice will not be electronic." +msgstr "" +"Es necesario que cuente con un diario de ventas para registrar la factura " +"cuando vende un producto a un tercero que después venderá el mismo producto." +" Este diario no se sincronizará con la AFIP porque la factura no será " +"electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:999 +msgid "" +"To modify the existing sales journal or create a new one, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`. Then, selecting " +"the sales journal or click the :guilabel:`New` button, and fill in the " +"following required information:" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios` para " +"modificar un diario de ventas existente o crear uno. Seleccione el diario de" +" ventas o haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y complete la siguiente " +"información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1003 +msgid ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Sales`." +msgstr ":guilabel:`Tipo`: seleccione :guilabel:`Ventas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1004 +msgid "" +":guilabel:`Use Documents`: check this field on the journal to select the " +"electronic document type (in this case the electronic invoice)." +msgstr "" +":guilabel:`Usar documentos`: seleccione este campo en el diario para " +"seleccionar el tipo de documento electrónico (en este caso, la factura " +"electrónica)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "l10n_ar Sales Journal Configuration." +msgstr "Configuración del diario de ventas l10n_ar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1012 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:706 +msgid "Invoicing flow" +msgstr "Flujo de facturación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1014 +msgid "" +"Once the configurations are all set, the *Liquidity Product Vendor Bill* " +"will be generated by the company that is selling the product on behalf of " +"another party. For example, a distributor of a specific product." +msgstr "" +"Una vez que todas las configuraciones estén hechas, la empresa que está " +"vendiendo el producto en nombre de un externo generará la *factura de " +"proveedor para el producto de liquidez*. Por ejemplo, un distribuidor de un " +"producto específico." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1021 +msgid "" +"As part of the localization installation, financial reporting for Argentina " +"is available in the :guilabel:`Accounting` dashboard. To access these " +"reports, navigate to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " +"Argentinean Statements`." +msgstr "" +"Como parte de la instalación de la localización ahora hay reportes " +"financieros para Argentina en el tablero de :guilabel:`Contabilidad`. Puede " +"acceder a estos reportes desde :menuselection:`Contabilidad --> Reportes -->" +" Estados de cuenta de Argentina`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1025 +msgid "" +"To access the VAT book report, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Reporting --> Tax Report`, click the :icon:`fa-book` (:guilabel:`book`), and" +" select :guilabel:`Argentinean VAT book (AR)`." +msgstr "" +"Para acceder al reporte del libro de IVA, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos`, haga " +"clic en el :icon:`fa-book` (:guilabel:`libro`) y seleccione :guilabel:`Libro" +" de IVA argentino (AR)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1029 +msgid "" +"The VAT book report can be exported as a `.zip` file by selecting it in the " +"dropdown menu in the top-left corner." +msgstr "" +"Es posible exportar el reporte del libro de IVA como un archivo `.zip` si lo" +" selecciona en el menú desplegable que se encuentra en la esquina superior " +"izquierda." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1033 +msgid "VAT summary" +msgstr "Resumen de IVA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1035 +msgid "" +"This pivot table is designed to check the monthly VAT totals. This report is" +" for internal use and is not sent to the AFIP." +msgstr "" +"Esta tabla dinámica está diseñada para comprobar los totales mensuales de " +"IVA. Este reporte es de uso interno y no se envía a la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1039 +msgid "IIBB - Sales by jurisdiction" +msgstr "IIBB - Ventas por jurisdicción" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1041 +msgid "" +"This pivot table allows you to validate the gross income in each " +"jurisdiction. It serves as an affidavit for the corresponding taxes due but " +"is not submitted to the AFIP." +msgstr "" +"Esta tabla dinámica le permite validar los ingresos brutos en cada " +"jurisdicción. Es una declaración jurada de los impuestos por pagar " +"correspondientes, por lo que no se envía a la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "IIBB Sales by jurisdiction." +msgstr "IIBB Ventas por jurisdicción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1048 +msgid "IIBB - Purchases by jurisdiction" +msgstr "IIBB - Compras por jurisdicción" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1050 +msgid "" +"This pivot table allows you to validate the gross purchases in each " +"jurisdiction. It serves as an affidavit for the corresponding taxes due but " +"is not submitted to the AFIP." +msgstr "" +"Esta tabla dinámica le permite validar las compras brutas en cada " +"jurisdicción. Es una declaración jurada de los impuestos por pagar " +"correspondientes, por lo que no se envía a la AFIP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 +msgid "IIBB Purchases by jurisdiction." +msgstr "IIBB Compras por jurisdicción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:3 +msgid "Australia" +msgstr "Australia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:14 +msgid "Module Name" +msgstr "Nombre de módulo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:15 +msgid "Module Key" +msgstr "Clave del módulo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:17 +msgid ":guilabel:`Australia - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Australia - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:18 +msgid "`l10n_au`" +msgstr "`l10n_au`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:19 +msgid "" +"Installed by default when the Accounting :guilabel:`Fiscal Localization` " +"package is set to :guilabel:`Australia`. This module also installs the " +":guilabel:`ABA credit transfer` and the :guilabel:`Remittance Advice report`" +" module." +msgstr "" +"Se instala de manera automática cuando el paquete de :guilabel:`Localización" +" fiscal` para Contabilidad se configura en :guilabel:`Australia`. Este " +"módulo también instala :guilabel:`Transferencia de crédito ABA` y el módulo " +":guilabel:`Remittance Advice report`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:22 +msgid ":guilabel:`Australian Reports - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Reportes australianos - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:23 +msgid "`l10n_au_reports`" +msgstr "`l10n_au_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:24 +msgid "" +"Includes the :guilabel:`Taxable Payments Annual Reports (TPAR)` and the " +":guilabel:`BAS report`." +msgstr "" +"Incluye los reportes :guilabel:`Taxable Payments Annual Reports (TPAR)` y " +":guilabel:`BAS report`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:26 +msgid ":guilabel:`Australia - Payroll`" +msgstr ":guilabel:`Australia - Nómina`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:27 +msgid "`l10n_au_hr_payroll`" +msgstr "`l10n_au_hr_payroll`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:28 +msgid "Payroll localisation for Australia." +msgstr "Localización de nómina para Australia." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:29 +msgid ":guilabel:`Australia - Payroll with Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Australia - Nómina con Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:30 +msgid "`l10n_au_hr_payroll_account`" +msgstr "`l10n_au_hr_payroll_account`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:31 +msgid "" +"Installs the link between Australian payroll and accounting. The module also" +" installs the modules: :guilabel:`Australian - Accounting`; " +":guilabel:`Australian Reports - Accounting`; and :guilabel:`Australia - " +"Payroll`." +msgstr "" +"Instala en enlace entre la nómina australiana y la contabilidad. Este módulo" +" también instala los módulos: :guilabel:`Australia - Contabilidad`; " +":guilabel:`Reportes australianos - Contabilidad`; y :guilabel:`Australia - " +"Nómina`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:34 +msgid ":guilabel:`Accounting Customer Statements`" +msgstr ":guilabel:`Estados contables de clientes`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:35 +msgid "`l10n_account_customer_statements`" +msgstr "`l10n_account_customer_statements`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:36 +msgid "" +"Allows the management and sending of monthly customer statements from the " +"partner ledger and the contact form. Also used in New Zealand." +msgstr "" +"Permite la gestión y el envío de estados contables de los clientes del libro" +" de contactos y el formulario de contactos. También se usa en Nueva Zelanda." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:44 +msgid "" +"The Australian chart of accounts is included in the **Australia - " +"Accounting** module. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Chart of Accounts` to access it." +msgstr "" +"El plan de cuentas de Australia está incluido en el módulo " +":guilabel:`Australia - Contabilidad`. Vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Plan de cuentas` para acceder. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:48 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:27 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:373 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:180 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:186 +msgid ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`" +msgstr ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:53 +msgid "Taxes and GST" +msgstr "Impuestos e Impuesto sobre bienes y servicios" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:55 +msgid "" +"The default Australian taxes impact the :ref:`BAS Report `, " +"which can be accessed through :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " +"BAS Report`." +msgstr "" +"Los impuestos australianos predeterminados afectan el :ref:`ReporteBAS " +"`, al cual puede acceder desde :menuselection:`Contabilidad " +"--> Reportes --> Reporte BAS`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:58 +msgid "" +"In Australia, the standard **Goods and Services Tax** (GST) rate is 10%, but" +" different rates and exemptions exist for specific categories of goods and " +"services." +msgstr "" +"En Australia, la tasa estándar de los **impuestos sobre bienes y servicios**" +" (GST) es del 10%, pero existen distintas tasas y exenciones para ciertas " +"categorías." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "Default GST of Australia" +msgstr "GST predeterminado de Australia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:65 +msgid "Tax Mapping" +msgstr "Mapeo de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:67 +msgid "" +"Within the Australian localisation package, tax names encompass the tax rate" +" as an integral part of their naming convention." +msgstr "" +"En el paquete de localización australiano, los nombres de los impuestos " +"incluyen el tipo impositivo como parte integrante de su nomenclatura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:70 +msgid "" +"Despite the high amount of taxes in Odoo, these taxes are pretty similar " +"(mostly 0% and 10%), with different tax grid variations for:" +msgstr "" +"A pesar de la gran cantidad de impuestos en Odoo, estos impuestos son " +"similares (principalmente de 0% a 10%), con diferentes variaciones para:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:73 +msgid "Goods" +msgstr "Bienes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:162 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:166 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:170 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:174 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:178 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:182 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:186 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:190 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:194 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:198 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:202 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:206 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:210 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:214 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:218 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:222 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:226 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:230 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:234 +msgid "Services" +msgstr "Servicios" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:75 +msgid "TPAR" +msgstr "TPAR" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:76 +msgid "TPAR without ABN" +msgstr "TPAR sin ABN" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:79 +msgid ":doc:`Taxes <../accounting/taxes>`" +msgstr ":doc:`Impuestos <../accounting/taxes>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:81 +msgid "" +"Taxes including a **TPAR** mention impact not only the **BAS** report but " +"also the **TPAR** report. Businesses from certain industries need to report " +"payments made to subcontractors from relevant services during the financial " +"year. Odoo combines the use of taxes and fiscal positions to report these " +"payments on the **TPAR** report. Taxes with the mention **TPAR without ABN**" +" are used to record amounts withheld from subcontractors without an **ABN** " +"for the **ATO**." +msgstr "" +"Los impuestos que incluyan **TPAR** en el nombre afectarán tanto al reporte " +"**BAS** como al reporte **TPAR**. Los negocios de algunos sectores necesitan" +" reportar los pagos que se realicen a subcontratistas para realizar los " +"servicios relevantes durante el año fiscal. Odoo combina el uso de impuestos" +" y posiciones fiscales para reportar estos pagos en el reporte **TPAR**. Los" +" impuestos que mencionen **TPAR sin ABN** se usan para registrar las " +"cantidades que los subcontratistas retengan sin un **ABN** para **ATO**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:88 +msgid ":ref:`TPAR `" +msgstr ":ref:`TPAR `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:90 +msgid "Here are the taxes for Australia in Odoo 17." +msgstr "Estos son los impuestos para Australia en Odoo 17." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:96 +msgid "GST Name" +msgstr "Nombre del GST" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:98 +msgid "GST Scope" +msgstr "Alcance del GST" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:99 +msgid "GST Type" +msgstr "Tipo de GST" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:136 +msgid "10%" +msgstr "10%" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:161 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:165 +msgid "GST Purchases" +msgstr "GST Purchases" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:107 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:115 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:127 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:131 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:135 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:163 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:167 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:171 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:175 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:179 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:183 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:187 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:191 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:195 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:199 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:203 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:207 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:211 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:215 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:219 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:223 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:227 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:231 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:235 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:262 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 +msgid "Purchases" +msgstr "Compras" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:104 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:140 +msgid "10% INC" +msgstr "10% INC" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:105 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:169 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:173 +msgid "GST Inclusive Purchases" +msgstr "GST Inclusive Purchases" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:108 +msgid "10% C" +msgstr "10% C" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:177 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:181 +msgid "Capital Purchases" +msgstr "Capital Purchases" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:112 +msgid "0% C" +msgstr "0% C" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:113 +msgid "Zero Rated Purch" +msgstr "Zero Rated Purch" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:116 +msgid "100% T EX" +msgstr "100% T EX" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:193 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:197 +msgid "Purchase (Taxable Imports) - Tax Paid Separately" +msgstr "Purchase (Taxable Imports) - Tax Paid Separately" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:120 +msgid "10% I" +msgstr "10% I" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:121 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:201 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:205 +msgid "Purchases for Input Taxed Sales" +msgstr "Purchases for Input Taxed Sales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:124 +msgid "10% P" +msgstr "10% P" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:125 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:209 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:213 +msgid "Purchases for Private use or not deductible" +msgstr "Purchases for Private use or not deductible" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:128 +msgid "100% EX" +msgstr "100% EX" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:129 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:217 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:221 +msgid "GST Only on Imports" +msgstr "GST Only on Imports" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:132 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:156 +msgid "10% Adj" +msgstr "10% Adj" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:133 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:225 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:229 +msgid "Tax Adjustments (Purchases)" +msgstr "Tax Adjustments (Purchases)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:137 +msgid "GST Sales" +msgstr "GST Sales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:141 +msgid "GST Inclusive Sales" +msgstr "GST Inclusive Sales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:144 +msgid "0% EX" +msgstr "0% EX" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:145 +msgid "Zero Rated (Export) Sales" +msgstr "Zero Rated (Export) Sales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:148 +msgid "0% EXEMPT" +msgstr "0% EXEMPT" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:149 +msgid "Exempt Sales" +msgstr "Exempt Sales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:152 +msgid "0% I" +msgstr "0% I" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:153 +msgid "Input Taxed Sales" +msgstr "Input Taxed Sales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:157 +msgid "Tax Adjustments (Sales)" +msgstr "Tax Adjustments (Sales)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:160 +msgid "10% TPAR" +msgstr "10% TPAR" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:164 +msgid "10% TPAR NO ABN" +msgstr "10% TPAR NO ABN" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:168 +msgid "10% INC TPAR" +msgstr "10% INC TPAR" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:172 +msgid "10% INC TPAR N ABN" +msgstr "10% INC TPAR N ABN" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:176 +msgid "10% C TPAR" +msgstr "10% C TPAR" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:180 +msgid "10% C TPAR N ABN" +msgstr "10% C TPAR N ABN" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:184 +msgid "0% C TPAR" +msgstr "0% C TPAR" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:185 +msgid "Zero Rated Purch TPAR" +msgstr "Zero Rated Purch TPAR" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:188 +msgid "0% C TPAR N ABN" +msgstr "0% C TPAR N ABN" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:189 +msgid "Zero Rated Purch TPAR without ABN" +msgstr "Zero Rated Purch TPAR without ABN" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:192 +msgid "100% T EX TPAR" +msgstr "100% T EX TPAR" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:196 +msgid "100% T EX TPAR N ABN" +msgstr "100% T EX TPAR N ABN" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:200 +msgid "10% I TPAR" +msgstr "10% I TPAR" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:204 +msgid "100% I TPAR N ABN" +msgstr "100% I TPAR N ABN" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:208 +msgid "10% P TPAR" +msgstr "10% P TPAR" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:212 +msgid "10% P TPAR N ABN" +msgstr "10% P TPAR N ABN" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:216 +msgid "100% EX TPAR" +msgstr "100% EX TPAR" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:220 +msgid "100% EX TPAR N ABN" +msgstr "100% EX TPAR N ABN" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:224 +msgid "10% Adj TPAR" +msgstr "10% Adj TPAR" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:228 +msgid "10% Adj TPAR N ABN" +msgstr "10% Adj TPAR N ABN" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:232 +msgid "47% WH" +msgstr "47% WH" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:233 +msgid "Tax Withheld for Partners without ABN" +msgstr "Tax Withheld for Partners without ABN" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:240 +msgid "BAS report" +msgstr "Reporte BAS" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:242 +msgid "" +"The **Business Activity Statement (BAS)** report is a critical tax reporting" +" requirement for businesses registered for **Goods and Services Tax (GST)** " +"in Australia. The **BAS** is used to report and remit various taxes to the " +"**Australian Taxation Office (ATO)**. With the Odoo **BAS** feature, " +"businesses can report on the following:" +msgstr "" +"El reporte de la **declaración fiscal de actividad comercial (BAS)** es un " +"requisito muy importante para declarar los impuestos de las empresas " +"registradas para el **Impuesto sobre bienes y servicios (GST)** en " +"Australia. El **BAS** se usa para reportar y remitir varios impuestos a la " +"**Oficina de Impuestos de Australia (ATO)**. Con la función **BAS** de Odoo," +" las empresas pueden reportar lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:247 +msgid "Goods and Services Tax (GST)" +msgstr "Impuesto sobre bienes y servicios (GST)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:248 +msgid "PAYG tax withheld" +msgstr "PAYG tax withheld" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "BAS report in Odoo" +msgstr "Reporte BAS en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:253 +msgid "" +"The taxes for GST are collected from the **tax grid**, which is pre-" +"configured in the system. The **tax grid** can also be manually set up for " +"any additional special GST. Once the tax for each account is set up, the " +"system automatically slots journal items into the correct tax category. This" +" ensures the **BAS** report is accurate and reflective of the business's " +"financial activities." +msgstr "" +"Los impuestos para GST se toman de la **tabla de impuestos** preconfigurada " +"en el sistema. La **tabla de impuestos** también se puede configurar de " +"forma manual para cualquier GST especial adicional. Una vez que haya " +"configurado el impuesto de cada cuenta, el sistema acomoda los apuntes " +"contables en la categoría de impuestos correcta de forma automática. De esta" +" forma se asegura que el reporte **BAS** es correcto y refleja las " +"actividades financieras de la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "GST grids in Odoo" +msgstr "Tablas GST en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:261 +msgid "" +"In addition, the **BAS** report includes the **PAYG** tax withheld " +"components (**W1** to **W5**, then **summary, section 4**). This integration" +" ensures that all payroll-related withholding taxes are accurately captured " +"and reflected within the report." +msgstr "" +"Además, el reporte **BAS** incluye los componentes retenidos del impuesto " +"**PAYG** (**W1** a **W5** y **summary, section 4**). Esta integración " +"asegura que todos los impuestos retenidos en relación con la nómina se " +"capturan y están reflejados en el reporte." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "PAYG Tax Withheld and Summary of BAS report in Odoo" +msgstr "Importes retenidos PAYG y resumen del reporte BAS en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:268 +msgid "" +"The module incorporates built-in rules that facilitate the automatic " +"calculation of taxes for types **W1** to **W5**. For a detailed walkthrough " +"and more information on the calculation process for these taxes, please " +"refer to the Payroll app documentation." +msgstr "" +"El módulo incorpora reglas que facilitan el cálculo automático de impuestos " +"por tipos de **W1** a **W5**. Para un tutorial detallado y más información " +"sobre el proceso para calcular estos impuestos, consulte la documentación de" +" la aplicación Nómina." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:273 +msgid ":ref:`Payroll `" +msgstr ":ref:`Nómina `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:276 +msgid "Closing the BAS report" +msgstr "Concluir el reporte BAS" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:278 +msgid "" +"When it is time to file the tax return with the **ATO**, click " +":guilabel:`Closing entry`. The tax return period can be configured in " +":menuselection:`configuration --> Settings --> Tax Return Periodicity`. " +"Also, the start date of the tax return period can be defined through the " +"**period button** (marked by a calendar icon 📅)." +msgstr "" +"Cuando llegue el momento de presentar la declaración de impuestos con la " +"**ATO**, haga clic en :guilabel:`Cerrar asiento`. El periodo de la " +"declaración se puede configurar en :menuselection:`configuración --> Ajustes" +" -->Periodicidad de la declaración fiscal`. También, el inicio de cada " +"periodo de declaración se puede definir en el **botón del periodo** (un " +"icono de calendario 📅)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:284 +msgid ":doc:`Year-end closing <../accounting/reporting/year_end>`" +msgstr ":doc:`Cierre del ejercicio <../accounting/reporting/year_end>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:287 +msgid "" +"Odoo uses the *calendar quarter* rather than the Australian FY quarter, " +"which means **July to September is Q3 in Odoo**." +msgstr "" +"Odoo utiliza el *trimestre calendario* en lugar del trimestre fiscal " +"australiano, lo que significa que **de julio a septiembre es el tercer " +"trimestre en Odoo**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:290 +msgid "" +"Before closing the entry for the first time, the default **GST payable " +"account** and **GST receivable account** need to be set. A notification pops" +" up and redirects the user to tax group configurations." +msgstr "" +"Antes de cerrar un asiento por primera vez, debe configurar las cuentas " +"predeterminadas **GST payable account** y **GST receivable account**. " +"Aparecerá una notificación que redirigirá al usuario a las configuraciones " +"del grupo de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:294 +msgid "" +"Once the **GST payable** and **GST receivable** accounts are set up, the " +"**BAS** report generates an accurate journal closing entry automatically, " +"which balances out the GST balance with the GST clearing account." +msgstr "" +"Ya que haya configurado las cuentas **GST payable** y **GST receivable**, el" +" reporte **BAS** genera un asiento de cierre de diario de manera automática," +" que equilibra el saldo GST con la cuenta de compensación GST." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "GST accounts for the BAS report in Odoo." +msgstr "Cuentas GST para el reporte BAS en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:301 +msgid "" +"The balance between **GST receivable** and **payable** is set against the " +"tax clearing account defined on the tax group. The amount to be paid to or " +"received from the **ATO** can be reconciled against a bank statement." +msgstr "" +"El equilibrio entre **GST receivable** y **payable** se realiza contra la " +"cuenta de compensación de impuestos definida en el grupo de impuestos. La " +"cantidad a pagar o por recibir de la **ATO** se puede conciliar con un " +"estado de cuenta bancario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "BAS tax payment." +msgstr "Pago de impuestos BAS." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:309 +msgid "" +"The **BAS** report is not directly submitted to the **ATO**. Odoo helps you " +"automatically compute the necessary values in each section, with the " +"possibility to audit them to better understand the history behind these " +"numbers. Businesses can copy these values and enter them on the `ATO’s " +"portal `_." +msgstr "" +"El reporte **BAS** no se envía directamente a la **ATO**. Odoo ayudará a " +"calcular de forma automática los valores necesarios para cada sección, con " +"la posibilidad de auditarlos para entender mejor los números. Las empresas " +"pueden copiar estos valores e ingresarlos en `el portal de la ATO " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:317 +msgid "TPAR report" +msgstr "Reporte TPAR" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:319 +msgid "" +"Odoo allows businesses to report payments made to contractors or " +"subcontractors during the financial year. This is done by generating a " +":abbr:`TPAR (Taxable Payments Annual Report)`. If you are unsure your " +"business needs this report, refer to the documentation provided by the `ATO " +"`_. You can find " +"this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Taxable Payments" +" Annual Reports (TPAR)`." +msgstr "" +"Odoo permite que las empresas reporten los pagos que hicieron a contratistas" +" y subcontratistas durante el ejercicio fiscal. Para ello, es necesario " +"generar un :abbr:`TPAR (Reporte anual sobre los pagos de impuestos)`. " +"Consulte la documentación de la `ATO `_ si no está seguro si su empresa necesita este " +"reporte. Para encontrar este reporte, vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Reportes --> Taxable Payments Annual Reports (TPAR)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:328 +msgid "" +"Under :menuselection:`Accounting --> Customers` or " +":menuselection:`Accounting --> Vendors`, select a your contractor and set a " +":guilabel:`Fiscal Position` under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." +msgstr "" +"En :menuselection:`Contabilidad --> Clientes` o :menuselection:`Contabilidad" +" --> Proveedores` seleccione un proveedor y una :guilabel:`Posición fiscal` " +"en la pestaña :guilabel:`Compras y venta`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "TPAR fiscal position" +msgstr "Posición fiscal TPAR" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:334 +msgid "" +"Upon billing a contact with a fiscal position set to :guilabel:`TPAR` or " +":guilabel:`TPAR without ABN`, the report is automatically generated in " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Taxable Payments Annual Reports" +" (TPAR)`." +msgstr "" +"Al facturar a un contacto que tenga la posición fiscal :guilabel:`TPAR` o " +":guilabel:`TPAR without ABN`, el reporte se genera de forma automática en " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Taxable Payments Annual " +"Reports (TPAR)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:338 +msgid "" +"The report includes the **ABN**, **Total GST**, **Gross Paid**, and **Tax " +"Withheld** from their **TPAR** subcontractors." +msgstr "" +"El reporte incluye el **ABN**, **GST total**, **total bruto pagado** y el " +"**impuesto retenido** del total del **TPAR** de los subcontratistas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:341 +msgid "**Total GST**: the total tax paid" +msgstr "**GST total**: el total del impuesto pagado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:342 +msgid "" +"**Gross Paid amounts**: shows after registering a payment for those bills" +msgstr "" +"**Total bruto pagado**: se muestra tras registrar el pago de esas facturas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:343 +msgid "" +"**Tax Withheld**: shown if the subcontractor is registered with a fiscal " +"position set to :guilabel:`TPAR without ABN`" +msgstr "" +"**Impuesto retenido**: se muestra si el subcontratista está registrado con " +"una posición fiscal configurada como :guilabel:`TPAR without ABN`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:346 +msgid "The **TPAR** report can be exported to PDF, XLSX, and TPAR formats." +msgstr "Puede exportar el reporte **TPAR** a formatos PDF, XLSX y TPAR." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:351 +msgid "Customer statements" +msgstr "Estados de los clientes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:353 +msgid "" +"Customer statements allow customers to see their financial transactions with" +" the company over a certain period, and overdue statement details. These " +"statements can be sent out to customers by email." +msgstr "" +"Los estados de los clientes permiten que los clientes vean sus propias " +"transacciones financieras dentro de la empresa durante un periodo definido y" +" los detalles de los estados vencidos. Es posible enviar estos estados a los" +" clientes por correo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "Customer statement in Odoo." +msgstr "Estados de los clientes en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:360 +msgid "There are **two** ways for customers to download these statements." +msgstr "" +"Hay **dos** maneras en las que los clientes pueden descargar estos estados" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:362 +msgid "" +"**From the contact form:** Customer statements are under " +":menuselection:`Customers --> Customers`. Select a customer, click the " +"**gear icon (⚙)**, and then :guilabel:`Print Customer Statements`. This " +"prints out the statement from the beginning of the month to today's date." +msgstr "" +"**Desde el formulario de contacto:**: los estados de los clientes están en " +":menuselection:`Clientes --> Clientes`. Seleccione a un cliente, haga clic " +"en el **icono de engranaje (⚙)** y después :guilabel:`Imprimir estados de " +"los clientes`. Esto hará que se imprima el estado desde el inicio del mes " +"hasta la fecha de hoy." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:367 +msgid "" +"**From the partner ledger:** This option allows for more flexibility in " +"selecting a statement's start and end date. You can access it by going to " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Partner Ledger`. From here, " +"specify a date range in the **calendar menu (📅)** for the statement, hover " +"over a partner, and click the :guilabel:`Customer Statements` tab." +msgstr "" +"**Desde el libro mayor de contactos**: esta opción permite más flexibilidad " +"al momento de seleccionar la fecha inicial y final de un estado. Para " +"acceder a él vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Libro " +"mayor del contacto`. Especifique un rango de fecha en el **menú de " +"calendario (📅)**, pase el cursor por encima del contacto y haga clic en la " +"pestaña :guilabel:`Estados de los clientes`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "Customer statement from partner ledger report in Odoo." +msgstr "" +"Estado del cliente desde el reporte del libro mayor del contacto en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:378 +msgid "Remittance advice" +msgstr "Aviso de pago" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:380 +msgid "" +"A remittance advice is a document used as proof of payment to a business. In" +" Odoo, it can be accessed by going to :menuselection:`Accounting ‣ Vendors ‣" +" Payments`, selecting the payment(s), and clicking :menuselection:`Print -->" +" Payment Receipt`." +msgstr "" +"Un aviso de pago es un documento que se usa como prueba de pago a una " +"empresa. En Odoo están disponibles en :menuselection:`Contabilidad ‣ " +"Proveedores ‣ Pagos`. Seleccione los pagos y haga clic en " +":menuselection:`Imprimir --> Recibo de pago`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "Remittance advice in Odoo." +msgstr "Aviso de pago en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:390 +msgid "E-Invoicing via Peppol" +msgstr "Facturación electrónica mediante Peppol" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:392 +msgid "" +"Odoo is compliant with Australia's and New Zealand's `PEPPOL requirements " +"`_. You can find " +"and set up **electronic invoicing** settings per partner under " +":menuselection:`Accounting --> Customers` or :menuselection:`Accounting --> " +"Vendors`, select a partner, and click the :guilabel:`Accounting` tab." +msgstr "" +"Odoo cumple con los `requisitos PEPPOL `_ de Australia y Nueva Zelanda. Puede " +"encontrar y configurar los ajustes de **faturas electrónicas** por contacto " +"en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes` o :menuselection:`Contabilidad" +" --> Proveedores`, seleccione un contacto y haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Contabilidad`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "Peppol settings from a partner in Odoo." +msgstr "Ajustes Peppol para un contacto en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:401 +msgid "" +"Validating an invoice or credit note for a partner on the PEPPOL network " +"will download a compliant XML file that can be manually uploaded to your " +"PEPPOL network." +msgstr "" +"Al validar una factura o nota de crédito para un contacto en la red PEPPOL " +"se descargará un archivo XML que puede subirse manualmente a su red PEPPOL." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:407 +msgid "ABA files for batch payments" +msgstr "Archivos ABA para pagos en lote" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:412 +msgid "" +"An ABA file is a digital format developed by the `Australian Bankers' " +"Association `_. It is designed for business " +"customers to facilitate bulk payment processing by uploading a single file " +"from their business management software." +msgstr "" +"Un archivo ABA es un formato digital desarrollado por la `Asociación " +"Bancaria Australiana `_. Está diseñado para " +"facilitar el pago por lotes de los clientes de las empresas, pues solo deben" +" subir un archivo desde su software de gestión empresarial." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:416 +msgid "" +"The main advantage of using ABA files is to improve payment and matching " +"efficiency. This is achieved by consolidating numerous payments into one " +"file for batch processing, which can be submitted to all Australian banks." +msgstr "" +"La ventaja principal de usar archivos ABA es mejorar la eficacia de los " +"procesos de pago y conciliación. Para lograr esto es necesario consolidar " +"varios pagos en un solo archivo para procesarlos por lotes, luego podrá " +"enviarlos a todos los bancos australianos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:426 +msgid "" +"To enable **batch payments**, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Setting --> Batch Payment` and enable :guilabel:`Allow " +"Batch Payments`." +msgstr "" +"Para activar los **pagos por lote** vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Pagos por lotes` y active la opción " +":guilabel:`permitir pagos por lotes`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:430 +msgid "Bank journal" +msgstr "Diario bancario" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:432 +msgid "" +"Then, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` and " +"select the :guilabel:`Bank` journal type. In the :guilabel:`Journal Entries`" +" tab, enter the :guilabel:`Account Number` and click :guilabel:`Create and " +"edit`. In the pop-up window, fill in the following fields:" +msgstr "" +"Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios` " +"y seleccione el tipo de diario :guilabel:`Banco`. En la pestaña " +":guilabel:`Asientos contables` ingrese el :guilabel:`número de cuenta` y " +"haga clic en :guilabel:`Crear y editar`. En la ventana emergente, complete " +"los siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:437 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:474 +msgid ":guilabel:`Bank`" +msgstr ":guilabel:`Banco`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:438 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:475 +msgid ":guilabel:`Account Holder Name`" +msgstr ":guilabel:`Nombre del titular de la cuenta`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:439 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:476 +msgid ":guilabel:`BSB`" +msgstr ":guilabel:`BSB`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:440 +msgid ":guilabel:`Account Holder`" +msgstr ":guilabel:`Titular de la cuenta`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "Account Number settings for ABA in Odoo." +msgstr "Ajustes del número de cuenta para ABA en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:446 +msgid "The :guilabel:`Send Money` field must be **enabled**." +msgstr "El campo :guilabel:`Enviar dinero` debe estar **activado**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:449 +msgid "The :guilabel:`Currency` field is optional." +msgstr "El campo :guilabel:`Divisa` es opcional." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:451 +msgid "" +"Go back to the :guilabel:`Journal Entries` tab and fill in the following " +"fields related to the ABA:" +msgstr "" +"Regrese a la pestaña :guilabel:`Asientos bancarios` y llene los siguientes " +"campos relacionados a ABA:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:453 +msgid ":guilabel:`BSB`: This field is auto-formatted from the bank account" +msgstr "" +":guilabel:`BSB`: este campo se llena en automático con la cuenta bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:454 +msgid "" +":guilabel:`Financial Institution Code`: The official 3-letter abbreviation " +"of the financial institution (e.g., WBC for Westpac)" +msgstr "" +":guilabel:`Código de institución financiara`: la abreviatura de 3 letras " +"oficial de la institución financiera (por ejemplo, WBC para Westpac)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:456 +msgid "" +":guilabel:`Supplying User Name`: 6-digit number provided by your bank. " +"Contact or check your bank website if you need to know." +msgstr "" +":guilabel:`Supplying User Name`: un número de 6 digitos que le da su banco. " +"Contacte a el sitio web de su banco si necesita saber más." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:460 +msgid "" +":guilabel:`Include Self-Balancing Transactions`: Selecting this option adds " +"an additional" +msgstr "" +":guilabel:`Incluir transacciones autoequilibradas`: Al seleccionar esta " +"opción se añade una transacción adicional " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:459 +msgid "" +"\"self-balancing\" transaction to the end of the ABA file, which some " +"financial institutions require when generating ABA files. Check with your " +"bank to see if you need this option." +msgstr "" +"de \"autoequilibrio\" al final del archivo ABA que algunas instituciones " +"financieras exigen al generar estos archivos. Consulte con su banco si " +"necesita esta opción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:462 +msgid "" +"Then, go to the :guilabel:`Outgoing Payments` tab on the same " +":guilabel:`Bank` type journal. Click :guilabel:`Add a line` and select " +":guilabel:`ABA Credit Transfer` as the **payment method**." +msgstr "" +"Después, vaya a la pestaña :guilabel:`Pagos salientes` en el mismo tipo de " +"diario :guilabel:`Banco` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " +"Seleccione :guilabel:`Transferencia de crédito ABA` como el **método de " +"pago**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:466 +msgid "Partners’ bank accounts" +msgstr "Cuentas bancarias de los contactos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:468 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers` or " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Vendors` and select a partner for" +" whom you want to add banking information. Once selected, click the " +":guilabel:`Accounting` tab, and under the :guilabel:`Bank Accounts` section," +" click :guilabel:`Add a line` to fill in:" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes` o a " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Proveedores` y seleccione " +"el contacto al que debe agregar la información bancaria. Una vez " +"seleccionado, haga clic en la pestaña :guilabel:`Contabilidad` y, en la " +"sección :guilabel:`Cuentas bancarias`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` para completar la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:473 +msgid ":guilabel:`Account Number` of that partner" +msgstr ":guilabel:`Número de cuenta` de ese contacto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:477 +msgid ":guilabel:`Accounter Holder`" +msgstr ":guilabel:`Titular de la cuenta`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:478 +msgid "" +":guilabel:`Send Money` defines the bank account as *trusted*, which is " +"essential for ABA files and must be enabled if to be used." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar dinero` define la cuenta bancaria como *confiable*, lo " +"cual es esencial para archivos ABA y debe activarse si se va a usar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:482 +msgid "Generate an ABA file" +msgstr "Generar archivos ABA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:484 +msgid "" +"To generate an **ABA** file, :guilabel:`Create` a vendor bill (manually or " +"from a purchase order). :guilabel:`Confirm` the bill and ensure the vendor’s" +" banking information is set up correctly before registering a payment.." +msgstr "" +"Para generar un archivo *ABA*, :guilabel:`cree` una factura de proveedor (de" +" manera manual o desde la orden de compra). :guilabel:`Confirme` la factura " +"y asegúrese de configurar la información bancaria del proveedor antes de " +"registrar el pago" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:488 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Register Payment` in the pop-up window: select the " +":guilabel:`Bank` journal, select :guilabel:`ABA Credit Transfer` as " +":guilabel:`Payment Method`, and select the right :guilabel:`Recipient Bank " +"Account`." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Registrar pago` en la ventana emergente: " +"seleccione el diario :guilabel:`Banco`, seleccione :guilabel:`Transferencia " +"de crédito ABA` como :guilabel:`Método de pago` y seleccione la " +":guilabel:`Cuenta de banco de destino` correcta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:492 +msgid "" +"Once payments are confirmed, they appear in :menuselection:`Accounting --> " +"Vendors --> Payments`. Tick the box of the payments to be included in the " +"batch, then click :guilabel:`Create Batch`. Verify all information is " +"correct and finally :guilabel:`Validate`. Once validated, the ABA file " +"becomes available in the **chatter** on the right." +msgstr "" +"Una vez que haya confirmado los pagos, aparecerán en " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos`. Marque las casillas" +" de los pagos que se deben incluir en el lote y después haga clic en " +":guilabel:`Crear lote`. Verifique que toda la información sea correcta y " +"haga clic en :guilabel:`Validar`. Después de esto, el archivo ABA estará " +"disponible en el **chatter**, a la derecha de la pantalla." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:497 +msgid "" +"After uploading it to your bank’s portal, an ABA transaction line will " +"appear in your bank feed at the following bank feed iteration. You will need" +" to reconcile it against the **batch payment** made in Odoo." +msgstr "" +"Después de subir el archivo al portal de su banco, una línea de transacción " +"ABA aparecerá en sus actualizaciones bancarias en la siguiente iteración de " +"notificaciones. Usted necesitará conciliarlo contra el **pago por lote** " +"hecho en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:502 +msgid ":doc:`Batch Payment <../accounting/payments/batch>`" +msgstr ":doc:`Pago por lote <../accounting/payments/batch>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:507 +msgid "Buy Now, Pay Later solutions" +msgstr "Soluciones para comprar ahora y pagar después." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:509 +msgid "" +"Buy Now, Pay Later solutions are popular payment methods for eShops in " +"Australia. Some of these solutions are available via the `Stripe " +"`_ and `AsiaPay " +"`_ payment providers." +msgstr "" +"Las soluciones de compre ahora y pague después son métodos de pago muy " +"usados en Australia para tiendas en línea. Algunas de estas soluciones están" +" disponibles con los proveedores de pago `Stripe `_ y `AsiaPay " +"`_ payment providers." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:514 +msgid ":doc:`AsiaPay Payment Provider <../payment_providers/asiapay>`" +msgstr ":doc:`Proveedor de pago AsiaPay <../payment_providers/asiapay>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:515 +msgid ":doc:`Stripe Payment Provider <../payment_providers/stripe>`" +msgstr ":doc:`Proveedor de pago Stripe <../payment_providers/stripe>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:518 +msgid "POS terminals for Australia" +msgstr "Terminales de PdV para Australia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:520 +msgid "" +"If you wish to have a direct connection between Odoo and your PoS terminal " +"in Australia, you *must* have a **Stripe** terminal. Odoo supports the " +"**EFTPOS** payment solution in Australia." +msgstr "" +"Si quiere tener una conexión directa entre Odoo y su terminal de punto de " +"venta en Australia *necesitará* una terminal de pago **Stripe**. Odoo es " +"compatible con la solución de pago **EFTPOS** en Australia." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:524 +msgid "" +"You do not need a Stripe payment terminal to use Odoo as your main PoS " +"system. The only drawback of not using Stripe is that cashiers must manually" +" enter the final payment amount on the terminal." +msgstr "" +"No necesita una terminal de pago Stripe para usar Odoo como su sistema de " +"punto de venta principal. Lo único malo de no usar Stripe es que las " +"personas que trabajen en la caja tendrán que ingresar la cantidad final de " +"pago en la terminal de forma manual." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:529 +msgid ":doc:`Stripe Odoo Payment Provider <../payment_providers/stripe>`" +msgstr ":doc:`Proveedor de pago Stripe y Odoo <../payment_providers/stripe>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:530 +msgid "" +":doc:`Stripe Odoo Payment Terminal " +"`" +msgstr "" +":doc:`Odoo y la terminal de pago Stripe " +"`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:531 +msgid "`Stripe Dashboard `_" +msgstr "`Tablero de Stripe `_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:532 +msgid "`Stripe Terminal `_" +msgstr "`Terminal de Stripe `_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:537 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:96 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:150 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:453 +msgid "Payroll" +msgstr "Nómina" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:540 +msgid "Odoo is currently not compliant with STP Phase 2." +msgstr "Por el momento Odoo no cumple con STP Phase 2." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:543 +msgid "Create your employees" +msgstr "Creación de empleados" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:545 +msgid "" +"To create an **employee form** and fill in mandatory information, go to the " +"**Employees** app and click :guilabel:`Create`. In the :guilabel:`HR " +"Settings` tab, you can input the mandatory information:" +msgstr "" +"Para crear un **formulario de empleado** y llenar la información " +"obligatoria, vaya a la aplicación **Empleados** y haga clic en " +":guilabel:`Crear`. En la pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.` puede " +"ingresar la información obligatoria:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:549 +msgid "" +":guilabel:`TFN Status`: if the employee provides a TFN, make sure to add it " +"to the “TFN” field" +msgstr "" +":guilabel:`Estado TFN`: si el empleado le da un TFN, asegúrese de agregarlo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:550 +msgid ":guilabel:`Non-resident`: if the employee is a foreign resident" +msgstr ":guilabel:`No es residente`: si el empleado es extranjero" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:551 +msgid "" +":guilabel:`Tax-free Threshold`: if the employee is below or above the " +"threshold" +msgstr "" +":guilabel:`Tax-free Threshold`: si el empleado está arriba o por debajo del " +"umbral" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:552 +msgid "" +":guilabel:`HELP / STSL`: for all types of study and training support loans " +"(e.g. HELP, VSL, SSL…)" +msgstr "" +":guilabel:`HELP / STSL`: para todo tipo de préstamos de apoyo para estudios " +"y capacitación (por ejemplo, HELP, VSL, SSL...)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:553 +msgid ":guilabel:`Medicare levy Deduction`" +msgstr ":guilabel:`Medicare levy Deduction`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:554 +msgid ":guilabel:`Medicare levy Exemption`" +msgstr ":guilabel:`Medicare levy Exemption`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:555 +msgid ":guilabel:`Withholding for Extra Pay`" +msgstr ":guilabel:`Withholding for Extra Pay`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:556 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:559 +msgid "Manage Australian contracts" +msgstr "Gestión de los contratos de Australia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:561 +msgid "" +"Once the employee form has been created, ensure the contract is enabled by " +"clicking the :guilabel:`Contracts` smart button or by going to " +":menuselection:`Employees --> Employees --> Contracts`." +msgstr "" +"Una vez que se haya creado el formulario del empleado, asegúrese de activar " +"el contrato. Para esto solo tiene que hacer clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Contratos` o en :menuselection:`Empleados --> Empleados --> " +"Contratos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:566 +msgid "" +"Only one contract can be active simultaneously per employee, but an employee" +" can be assigned consecutive contracts during their employment." +msgstr "" +"Un empleado solo puede tener un contrato activo a la vez, pero se le puede " +"asignar varios contratos a un empleado a lo largo del tiempo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:569 +msgid "" +"Contractual information related to Australia can be found in the following " +"**three** places:" +msgstr "" +"Puede consultar la información contractual relacionada a Australia en " +"**tres** lugares:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:571 +msgid "" +"Before assigning a salary amount, pay frequency, and other important details" +" to a contract, defining the **salary structure**, **start date**, and " +"**work entry** source is important. In Australia, a \"Salary Structure\" is " +"employed to specify the tax schedule applicable to that contract, as defined" +" by the Australian Taxation Office (ATO). Most contracts will fall under the" +" following **three structures**:" +msgstr "" +"Antes de asignar un importe salarial, una frecuencia de pago y otros " +"detalles importantes a un contrato, es importante definir la **estructura " +"salarial**, la **fecha de inicio** y la **fuente de entrada al trabajo**. En" +" Australia, se emplea una \"estructura salarial\" para especificar el " +"régimen fiscal aplicable a ese contrato, tal y como lo define la Oficina " +"Australiana de Impuestos (ATO). La mayoría de los contratos se encuadrarán " +"en las siguientes **tres estructuras**:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:577 +msgid "" +"**Regular (Schedule 1)**: the great majority of Australian employees will " +"fall in this category; hence, this structure is assigned by default to all " +"contracts." +msgstr "" +"**Regular (Schedule 1)**: la gran mayoría de los empleados australianos " +"caerán en esta categoría, por lo que es la estructura que se asigna en " +"automático a todos los contratos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:579 +msgid "" +"**Working holiday makers (Schedule 15)**. When employing working holiday " +"makers (WHMs), other taxes apply. For detailed information on these specific" +" tax implications, refer to the documentation provided by the **ATO**." +msgstr "" +"**Working holiday makers (Schedule 15)**. Al emplear trabajadores en " +"vacaciones de trabajo (WHMs), se aplican otros impuestos. Para obtener " +"información detallada sobre estas implicaciones fiscales específicas, " +"consulte la documentación proporcionada por la ATO." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:582 +msgid "" +"**No TFN**. Choose this structure if the employee hasn’t provided a **TFN** " +"for over **28** days." +msgstr "" +"**No TFN**. Seleccione esta opción si el empleado no ha proporcionado un " +"**TFN** en más de **28** días." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "Employees form in Odoo Payroll." +msgstr "Formulario de empleados en la aplicación Nómina de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:589 +msgid "" +"The structures **Horticulture/Shearing (Schedule 2)** and **Artists and " +"Performers (Schedule 3)** are only partially complete, and proper tests " +"should be performed before using them to pay employees in your production " +"database. Send your feedback to au-feedback@mail.odoo.com." +msgstr "" +"Las estructuras **Horticulture/Shearing (Schedule 2)** y **Artists and " +"Performers (Schedule 3)** solo están parcialmente completas, por lo que " +"deberán realizarse las pruebas oportunas antes de utilizarlas para pagar a " +"los empleados de su base de datos de producción. Envíe sus comentarios a au-" +"feedback@mail.odoo.com." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:593 +msgid "" +"The field :guilabel:`Work Entry Source` is also significant and defines how " +"**working hours** and **days** are accounted for in the employee’s payslip." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Work Entry Source` también es muy importante y define " +"cómo se contarán las **horas** y los **días de trabajo** en la nómina del " +"empleado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:596 +msgid "" +":guilabel:`Working Schedule`: work entries are automatically generated based" +" on the employee’s working schedule, starting from the contract's start " +"date.. For example, let’s assume that an employee works 38 hours a week, and" +" their contract’s begins on January 1st. Today is January 16th, and the user" +" generates a pay run from January 14th to 20th. The working hours on the " +"payslip will be automatically calculated to be 38 hours (5 * 7.36 hours) if " +"no leave is taken." +msgstr "" +":guilabel:`Working Schedule`: las entradas de trabajo se generan " +"automáticamente en función del horario de trabajo del empleado, a partir de " +"la fecha de inicio del contrato. Por ejemplo, supongamos que un empleado " +"trabaja 38 horas semanales y su contrato comienza el 1 de enero. Hoy es 16 " +"de enero, y el usuario genera una nómina del 14 al 20 de enero. Las horas " +"trabajadas en la nómina se calcularán automáticamente a 38 horas (5 * 7.36 " +"horas) si no se toman vacaciones." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:601 +msgid "" +":guilabel:`Attendances`: The default working schedule is ignored, and work " +"entries are only generated after clocking in and out of the attendance app." +msgstr "" +":guilabel:`Asistencias`: sel horario de trabajo predeterminado no se toma en" +" cuenta y las entradas laborales se generan solo después de que el empleado " +"registre su entrada o salida en la aplicación Asistencias." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:603 +msgid "" +":guilabel:`Planning`: The default working schedule is ignored, and work " +"entries are generated from planning shifts only." +msgstr "" +":guilabel:`Planeación`: el horario de trabajo predeterminado no se toma en " +"cuenta y las entradas laborales se generan solo con los turnos planeados." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:607 +msgid "" +"Additional configurations are necessary to ensure that Odoo’s payslips " +"automatically compute various **penalty rates** as defined by an **award " +"(overtime rate, public holiday rate, etc)**. To create these configurations," +" create new work-entry types for each penalty rate and then assign a penalty" +" rate in % to each. Once this one-time configuration is done, work entries " +"can be manually imported for each period, and Odoo will separate the pay " +"items and rates on the employee’s payslip." +msgstr "" +"Se necesitan realizar más configuraciones para asegurar que las nóminas de " +"Odoo computen automáticamente varias **tasas de penalización** definidas por" +" un **premio (tasa de horas extras, tasa de días festivos, etc)**. Para " +"crear estas configuraciones, cree nuevos tipos de entradas de trabajo para " +"cada tasa de penalización y luego asigne una tasa de penalización en % a " +"cada una. Una vez hecha esta configuración única, puede importar las " +"entradas de trabajo manualmente para cada periodo, y Odoo separará los ítems" +" de pago y las tasas en el recibo de pago del empleado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:615 +msgid "Timesheets do not impact work entries in Odoo." +msgstr "Las hojas de hora no afectan el horario laboral en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:617 +msgid "" +"The :guilabel:`Salary Information` tab contains a few essential fields " +"impacting the frequency of pay runs and the management of payslip rules in " +"Odoo." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Información salarial` contiene algunos campos " +"esenciales que afectarán la frecuencia de los pagos y la gestión de las " +"reglas de nómina en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:620 +msgid "" +":guilabel:`Wage Type`: Select the :guilabel:`Fixed Wage` pay type for full-" +"time and part-time employees. For casual workers and other :guilabel:`Hourly" +" Wage` type. For employees being paid hourly, make sure to define the " +"correct **casual loading**." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de salario`: seleccione el tipo de pago :guilabel:`Salario " +"fijo` para empleados a tiempo completo y a tiempo parcial. Para trabajadores" +" eventuales y otros, seleccione el tipo :guilabel:`Salario por hora`. Para " +"los empleados a los que se paga por horas, asegúrese de definir la **carga " +"ocasional** correcta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:623 +msgid "" +":guilabel:`Schedule Pay`: In Australia, only the following pay run " +"frequencies are accepted: **daily, weekly, bi-weekly (or fortnightly), " +"monthly, and quarterly**." +msgstr "" +":guilabel:`Schedule Pay`: en Australia solo se aceptan las frecuencias de " +"pago **diaria, semanal, bisemanal (o por quincena), mensual y trimestral**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:625 +msgid "" +":guilabel:`Wage` (/period): Assign a wage to the contract according to their" +" pay frequency. On payslips, the corresponding annual and hourly rates will " +"be automatically computed." +msgstr "" +":guilabel:`Salario` (/periodo): Asigna un salario al contrato de acuerdo con" +" su frecuencia de pago. En los recibos de sueldo, las tasas anuales y por " +"hora correspondientes se calcularán automáticamente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:629 +msgid "" +"For hourly workers, please note that the hourly wage should exclude casual " +"loading." +msgstr "" +"Para personas que trabajan por hora, note que el salario por hora debe " +"excluir la carga usual." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:631 +msgid "" +"The :guilabel:`Australia` tab. Most of the fields in this tab are used for " +"**Single Touch Payroll** (or **STP**) reporting, which requires a thorough " +"understanding of several details from an employee’s contract. Review the " +"information on this tab before moving forward with pay runs. This includes " +"the following **four** fields which impact payslip computations:" +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Australia`. La mayoría de los campos de esta pestaña " +"se utilizan para los reportes **Single Touch Payroll** (o **STP**), que " +"necesitan que conozca a profundidad varios detalles del contrato de un " +"empleado. Revise la información en esta pestaña antes de continuar con las " +"ejecuciones de pago. Esto incluye los siguientes **cuatro** campos que " +"afectan los cálculos de la nómina:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:636 +msgid "" +":guilabel:`Withholding Variation`: use this field in case the employee’s " +"withholding must be varied upward or downward according to their " +"circumstances. E.g., if employee X benefits from a 25% withholding " +"variation, their percentage of tax withheld will vary from whatever amount " +"they were supposed to pay according to their salary structure and situation " +"to a fixed 25%." +msgstr "" +":guilabel:`Variación de retención`: utilice este campo en caso de que la " +"retención del empleado deba variar al alza o a la baja según sus " +"circunstancias. Por ejemplo, si el empleado X se beneficia de una variación " +"de retención del 25%, su porcentaje de impuestos retenidos variará de la " +"cantidad que le corresponda pagar según su estructura y situación salarial a" +" un 25% fijo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:640 +msgid "" +":guilabel:`Leave Loading`: if the employee benefits from a regular leave " +"loading, the value set in the field :guilabel:`Leave Loading Rate` (e.g., " +"17.5%) is added to any amount earned when taking annual or long service " +"leaves." +msgstr "" +":guilabel:`Carga de permiso`: si el empleado se beneficia de una carga de " +"permiso regular, el valor establecido en el campo :guilabel:`Leave Loading " +"Rate` (por ejemplo, 17.5%) se suma a cualquier cantidad ganada al tomar " +"licencias anuales o por antigüedad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:643 +msgid "" +":guilabel:`Salary Sacrifice Superannuation`: any amount added to this field " +"is deducted, per pay frequency, from the employee’s basic salary before the " +"computation of the gross salary. Then, this amount is added to the super " +"guarantee line of their payslip. E.g., if employee Y earns 5,000 AUD per " +"month and sacrifices 300 AUD to superannuation, their gross salary will be " +"4,700 AUD, and 300 AUD will be added on top of their normal super " +"contributions." +msgstr "" +":guilabel:`Salary Sacrifice Superannuation`: cualquier cantidad agregada a " +"este campo se deduce, por frecuencia de pago, del salario básico del " +"empleado antes del cálculo del salario bruto. Luego, esta cantidad se agrega" +" a la línea de garantía Super en su recibo de pago. Por ejemplo, si el " +"empleado Y gana 5,000 AUD al mes y sacrifica 300 AUD para el superannuation," +" su salario bruto será de 4,700 AUD y se agregarán 300 AUD además de sus " +"contribuciones normales al super." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:648 +msgid "" +":guilabel:`Salary Sacrifice Other`: any amount added to this field is " +"deducted, per pay frequency, from the employee’s basic salary before the " +"computation of the gross salary." +msgstr "" +":guilabel:`Salary Sacrifice Other`: cualquier cantidad agregada a este campo" +" se deduce, por frecuencia de pago, del salario básico del empleado antes " +"del cálculo del salario bruto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:651 +msgid "" +"Once all important information has been entered, ensure the transition of " +"the contract's status from \"New\" to \"Running\" to facilitate its use in " +"pay runs." +msgstr "" +"Una vez que haya ingresado toda la información, asegúrese de hacer la " +"transición del estado del contrato de \"Nuevo\" a \"En curso\" para " +"facilitar los pagos de nómina." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "\"Australia\" payroll tab in Odoo." +msgstr "Pestaña de nómina \"Australia\" en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:658 +msgid "Assign superannuation accounts" +msgstr "Asignar cuentas de superannuation" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:660 +msgid "" +"Upon receipt of superannuation details from a new employee, ensure the " +"creation of a new account in :menuselection:`Payroll --> Configuration --> " +"Super Accounts` to link it to the employee. Input the :guilabel:`Super " +"Fund`, :guilabel:`Member Since` date, and :guilabel:`TFN` number of the " +"employee." +msgstr "" +"Al recibir los detalles de jubilación superannuation de un nuevo empleado, " +"asegúrese de crear una nueva cuenta en :menuselection:`Nómina --> " +"Configuración --> Super Accounts` para vincularla al empleado. Ingrese el " +":guilabel:`Fondo de jubilación Super`, la fecha de :guilabel:`Miembro Desde`" +" y el número de :guilabel:`TFN` del empleado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:664 +msgid "" +"Suppose the employee uses a superannuation fund that does not exist in the " +"database yet. In that case Odoo creates a new one and centralises basic " +"information about this fund, such as its **ABN**, **address**, type " +"(**APRA** or **SMSF**), **USI**, and **ESA**. Super funds can be created or " +"imported in :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Super Funds`." +msgstr "" +"Suponga que el empleado utiliza un fondo de jubilación superannuation que " +"aún no existe en la base de datos. En ese caso, Odoo crea uno nuevo y " +"centraliza información básica sobre este fondo, como su **ABN**, " +"**dirección**, tipo (**APRA** o **SMSF**), **USI** y **ESA**. Los fondos de " +"jubilación se pueden crear o importar en :menuselection:`Nómina --> " +"Configuración --> Fondos de Jubilación`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:670 +msgid "Odoo is currently not **SuperStream-compliant**." +msgstr "Por el momento Odoo no es compatible con **SuperStream**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:673 +msgid "Create pay runs with payslips" +msgstr "Crear flujos de pagos de nómina" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:675 +msgid "" +"Odoo can create pay runs in **two** ways: via **batch** or via " +"**individual** payslips." +msgstr "" +"Odoo puede pagar nóminas de dos formas: en **lote** o por recibo de nómina " +"**individual**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:678 +msgid "Create a batch of payslips" +msgstr "Crear un lote de recibos de nómina" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:680 +msgid "" +"When preparing to generate employees’ draft payslips (e.g., at the end of " +"every week, fortnight, or month), navigate to :menuselection:`Payroll --> " +"Payslips --> Batches` and click :guilabel:`New`. Fill in the necessary info," +" click :guilabel:`Generate Payslips`, select the :guilabel:`Salary " +"Structure`, :guilabel:`Department`, :guilabel:`Employees`, and " +":guilabel:`Generate`. This method allows the creation of multiple payslips " +"corresponding to each employee in a single batch." +msgstr "" +"Cuando vaya a generar los borradores de las nóminas de los empleados (por " +"ejemplo, al final de cada semana, quincena o mes), vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Nóminas --> Lotes` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Ingrese la información necesaria, haga clic en " +":guilabel:`Generar nóminas`, seleccione la :guilabel:`Estructura salarial`, " +":guilabel:`Departamento`, :guilabel:`Empleados`, y :guilabel:`Generar`. Este" +" método permite la creación de múltiples nóminas correspondientes a cada " +"empleado en un único lote." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:687 +msgid "Give the batch a name. (E.g., `2024 – Weekly W1`)" +msgstr "Nombrar el lote (por ejemplo, `2024 – Weekly W1`)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:688 +msgid "" +"Choose the pay run's start and end date. (E.g., 01/01/2024 to 07/01/2024)" +msgstr "" +"Elija la fecha de inicio y fin del flujo de pago (por ejemplo, de 01/01/2024" +" a 01/07/2024)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:689 +msgid "" +"Click on :guilabel:`Generate`. A pop-up window asks to confirm which " +"employees should be included in the batch. By default, all active employees " +"are included. You can leave :guilabel:`Salary Structure` field blank as Odoo" +" automatically selects the structure linked to each employee’s contract." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Generar`. Una ventana emergente le pedirá que " +"confirme los empleados que deben incluirse en el lote, todos los empleados " +"activos están incluidos de forma predeterminada. Puede dejar el campo " +":guilabel:`Estructura salarial` vacío, pues Odoo selecciona la estructura " +"vinculada al contrato de cada empleado en automático." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:693 +msgid "" +"The batch creates as many payslips as there are employees. There is no limit" +" to the number of payslips created in a batch." +msgstr "" +"Se crearán el mismo número de recibos de nómina que de empleados. No hay " +"límite para el número de nóminas que se crearán en un lote." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:695 +msgid "" +"Verify important information on each payslip. After payslips from a batch " +"have been generated, there is no need to manually compute payslip lines; " +"Odoo does it for you." +msgstr "" +"Verifique la información importante en cada recibo de nómina. Después de que" +" se hayan generado recibos de nómina de un lote, no hay necesitad de " +"calcular las líneas del recibo de nómina, Odoo lo hace en automático." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:699 +msgid "Create an individual payslip" +msgstr "Crear un recibo de nómina individual" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:701 +msgid "" +"In cases where the pay run does not fall into the category of regular " +"payslips, the option exists to create a pay run dedicated to a single " +"employee. Go to :menuselection:`Payroll --> Payslips --> All Payslips` and " +"click :guilabel:`New`. Employ this method when processing **one-time " +"payments** for employees, including **return-to-work** payments (**ATO " +"Schedule 4**), **employment termination** payments (**ATO Schedule 7 and " +"11**), and **commissions and bonuses** (**ATO Schedule 5**). When generating" +" an individual payslip, make sure to proceed with the following steps:" +msgstr "" +"En los casos en los que la nómina no pertenezca a la categoría de nóminas " +"normales, existe la opción de crear una nómina dedicada a un único empleado." +" Vaya a :menuselection:`Nómina --> Nóminas --> Todas las nóminas` y haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo`. Emplee este método cuando procese **pagos " +"únicos** para empleados, incluyendo **pagos por reincorporación al trabajo**" +" (**ATO Anexo 4**), **pagos por despido** (**ATO Anexo 7 y 11**), y " +"**comisiones y bonificaciones** (**ATO Anexo 5**). Cuando genere una nómina " +"individual, asegúrese de seguir los siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:708 +msgid "" +"Select an :guilabel:`Employee`; their :guilabel:`Contract` will be filled " +"out automatically" +msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`Empleado`. Su :guilabel:`contrato` se seleccionará " +"en automático." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:709 +msgid "Add a pay :guilabel:`Period`" +msgstr "Agregue un :guilabel:`periodo` de pago." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:710 +msgid "Select a salary :guilabel:`Structure` (e.g., return-to-work payment)" +msgstr "" +"Seleccione una :guilabel:`estructura` salarial (por ejemplo, pagos por " +"reincorporación al trabajo)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:711 +msgid "" +"Unlike payslips generated from a batch, the payroll user must click the " +":guilabel:`Compute Sheet` button to generate payslip lines" +msgstr "" +"A diferencia de los recibos de nómina que se generen de un lote, el usuario " +"de Nómina debe hacer clic en el botón :guilabel:`Calcular hoja` para generar" +" las líneas del recibo de nómina." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "One-time payments in Odoo Payroll." +msgstr "Pagos de una sola vez en la nómina de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:718 +msgid "Understand payslip features" +msgstr "Sobre las funciones del recibo de nómina" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:720 +msgid "" +"The same features apply no matter how payslips are created (individually or " +"via batch)." +msgstr "" +"Las mismas funciones aplican sin importar cuántos recibos de nómina se creen" +" (por separado o en lote)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:722 +msgid "" +"Depending on how work entries are created, the :guilabel:`Worked Days & " +"Inputs` table automatically shows the number of days and hours the employee " +"worked during the payslip period next to the corresponding total gross " +"amount." +msgstr "" +"Dependiendo de cómo se creen las entradas de trabajo, la tabla " +":guilabel:`Días trabajados y entradas` muestra automáticamente el número de " +"días y horas que ha trabajado el empleado durante el periodo de nómina junto" +" al importe bruto total correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:727 +msgid "" +"There is one line per work entry type, meaning **paid** and **unpaid time-" +"off**, in addition to custom **hourly penalty rates** (overtime, public " +"holidays, etc.) which are automatically added to the table." +msgstr "" +"Dependiendo de cómo se creen las entradas de trabajo, la tabla " +":guilabel:`Días trabajados y entradas` muestra automáticamente el número de " +"días y horas que ha trabajado el empleado durante el periodo de nómina junto" +" al importe bruto total correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "Worked days and hours in Payroll" +msgstr "Días y horas trabajadas en la aplicación Nómina" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:734 +msgid "" +"In the :guilabel:`Other Inputs` section, You can add entries such as " +"**allowances** and **extra pay** items in the :guilabel:`Other Inputs` " +"section." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Otras entradas` puede añadir entradas como " +"**préstamos** y **pagos extra**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:737 +msgid "" +"To incorporate various **allowances** into an employee's payslip, create " +"**allowances** in :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Other Input " +"Types`. Once created, tick the :guilabel:`Is an Allowance` checkbox for the " +"involved allowances." +msgstr "" +"Para incorporar varios **préstamos** en la nómina de un empleado, cree " +"**préstamos** en :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Otros tipos de" +" entradas`. Una vez creados, marque la casilla :guilabel:`Is an Allowance` " +"para los complementos implicados." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:742 +msgid "" +"Withholding for allowances is not computed automatically. The payroll user " +"has to use the field :guilabel:`Withholding for allowance` under the other " +"inputs table to manually add the total amount to be withheld across all " +"allowances on that payslip." +msgstr "" +"La retención por préstamos no se computa automáticamente. El usuario de la " +"nómina debe utilizar el campo :guilabel:`Withholding for allowance` de la " +"tabla de otros datos para sumar manualmente el importe total a retener por " +"todos los préstamos de esa nómina." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:746 +msgid "" +"**Extra pay** items are other inputs added to the **payslip’s gross** and, " +"as a result, to the **withholding amount**. An example lies in regular sales" +" commissions, taxed at the same rate as the regular salary (unlike " +"discretionary bonuses, which fall under the ATO’s Schedule 5 and its " +"corresponding salary structure). To configure such a custom pay item, go to " +":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Other Input Types` and create " +"a new entry with the code **EXTRA**." +msgstr "" +"Los **pagos extra** son otros conceptos que se añaden al **pago bruto de la " +"nómina** y, por lo tanto, al **importe de la retención**. Un ejemplo son las" +" comisiones por ventas habituales, que tributan al mismo tipo que el salario" +" habitual (a diferencia de las gratificaciones discrecionales, que entran " +"dentro del Anexo 5 de la ATO y su correspondiente estructura salarial). Para" +" configurar un concepto retributivo personalizado de este tipo, vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Otros tipos de entradas` y cree" +" una nueva entrada con el código **EXTRA**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "Extra pay item input type" +msgstr "Tipo de entrada de un artículo de pago extra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:756 +msgid "" +"In the :guilabel:`Salary Computation` tab, the payroll user can verify " +"whether all the pay rules have been computed correctly as per employee, " +"contract and salary structure. Here are a few guidelines to better " +"understand the data." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Cálculo del salario`, el usuario de nóminas puede " +"verificar si todas las reglas salariales se han calculado correctamente " +"según el empleado, el contrato y la estructura salarial. A continuación se " +"indican algunas pautas para comprender mejor los datos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "Salary computation in Odoo Payroll." +msgstr "Cálculo salarial en la aplicación Nómina de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:763 +msgid "" +"**Basic salary:** amount from which tax-deductible lines can be subtracted" +msgstr "" +"**Salario básico**: cantidad de la que las líneas deducibles de impuestos se" +" pueden restar" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:764 +msgid "" +"**Gross salary:** amount subject to the taxes defined by the salary " +"structure" +msgstr "" +"**Salario bruto:** cantidad sujeta a impuestos que se definen según la " +"estructura salarial" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:765 +msgid "**Withholding:** tax amount to be paid to the **ATO**" +msgstr "**Retenciones:** cantidad de impuestos que se debe pagar a la **ATO**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:766 +msgid "**Net salary:** amount to be paid to the employee’s bank account" +msgstr "" +"**Salario neto:** cantidad que se debe pagar a la cuenta bancaria del " +"empleado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:767 +msgid "" +"**Superannuation Guarantee:** amount to be provisioned for quarterly " +"payments to the employee’s super account" +msgstr "" +"**Garantía de jubilación Superannuation:** cantidad que debe provisionarse " +"para los pagos trimestrales a la cuenta de jubilación super del empleado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:769 +msgid "" +"**Allowances & Extra pay items:** these lines will show if other inputs are " +"added to the payslip." +msgstr "" +"**Prestaciones y pagos extra:** estas líneas mostrarán si se añaden otras " +"entradas a la nómina" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:770 +msgid "" +"**Other lines:** depending on the employee and contract specifics (Medicare," +" child support, salary, sacrifice, etc.)" +msgstr "" +"**Otras líneas:** dependiendo del empleado y del contrato (seguro médico, " +"pensión alimenticia, sueldo, etc.)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:773 +msgid "" +"When satisfied with the payslip, click :guilabel:`Create Draft entry` to " +"generate a draft accounting journal entry that the accountant can review. " +"Note that in the case of a payslip batch, this accounting entry will sum up " +"balances from all payslips." +msgstr "" +"Cuando esté satisfecho con la nómina, haga clic en :guilabel:`Crear asiento " +"borrador` para generar un asiento contable en borrador que el contador podrá" +" revisar. Tenga en cuenta que en el caso de un lote de nóminas, este asiento" +" contable sumará los saldos de todas las nóminas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:778 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:311 +msgid "Pay employees" +msgstr "Pagar a los empleados" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:780 +msgid "" +"After a batch or a payslip’s journal entry has been posted, the company can " +"pay their employees. The user can choose between **two** different **payment" +" methods**." +msgstr "" +"La empresa puede pagar a sus empleados después de que se haya registrado una" +" entrada de diario de un lote o una nómina. El usuario puede elegir entre " +"**dos** métodos de pago diferentes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:783 +msgid "" +"Pay the employee in batch via **ABA** files. This is **only** possible from " +"the **payslip batch** level. Ensure the batch’s journal entry has been " +"posted to generate the **ABA** file. From the batch form view, click " +":guilabel:`Create ABA File` and choose the desired bank journal. The newly " +"generated **ABA** file becomes available for download in the field " +":guilabel:`ABA File`. It is possible to re-generate the ABA file after " +"applying corrections to existing payslips." +msgstr "" +"Pagar al empleado por lotes mediante archivos **ABA**. Esto **solo** es " +"posible desde **lote de nóminas**. Asegúrese de que se ha contabilizado el " +"asiento del lote para generar el archivo **ABA**. Desde la vista del " +"formulario del lote, haga clic en :guilabel:`Create ABA File` y seleccione " +"el diario bancario deseado. El archivo **ABA** recién generado estará " +"disponible para su descarga en el campo :guilabel:`Archivo ABA`. Es posible " +"volver a generar el archivo ABA después de aplicar correcciones a las " +"nóminas existentes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:790 +msgid "" +"It is always possible to include an individual payslip into an existing " +"batch in an **ABA** file." +msgstr "" +"Siempre se puede incluir un recibo de nómina individual a un lote existente " +"específico en un archivo **ABA**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:794 +msgid "" +"An ABA file can only be generated if both the company’s bank account and " +"each employee’s bank account have been properly :ref:`configured " +"`." +msgstr "" +"Un archivo ABA solo se puede generar si tanto la cuenta bancaria del " +"empleado como la de la empresa se :ref:`configuraron ` " +"correctamente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:797 +msgid "" +"From the employee's payslip (:menuselection:`Payroll --> Payslips`), once " +"the payslip's journal entry has been posted, click :guilabel:`Register " +"Payment`. The process is the same as :doc:`paying vendor bills " +"<../accounting/payments>`: select the desired bank journal and payment " +"method, then later reconcile the payment with the corresponding bank " +"statement." +msgstr "" +"Desde el recibo de nómina del empleado (:menuselection:`Nómina --> Recibos " +"de nómina`), luego de registrarlo, haga clic en :guilabel:`Registrar pago`. " +"El proceso es el mismo que para :doc:`pagar facturas de proveedores " +"<../contabilidad/pagos>`: seleccione el diario bancario y la forma de pago " +"deseados, después concilie el pago con el estado de cuenta bancario " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:803 +msgid "One-time payments" +msgstr "Pagos únicos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:805 +msgid "" +"Certain payments, such as **Return-to-Work** payments and **Employment " +"Termination Payments** **(ETP)**, are processed only once and require a " +"slightly different approach." +msgstr "" +"Algunos pagos, como los **pagos por reincorporación al trabajo** y los " +"**pagos por despido** **(ETP)**, se tramitan una sola vez y requieren un " +"planteamiento un poco distinto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:809 +msgid "Return-to-Work payments" +msgstr "Pagos por reincorporación al trabajo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:811 +msgid "" +"A **Return-to-Work** payment is a payment made to an employee to resume " +"working. To process one, create an individual payslip, select the employee, " +"and modify its **regular structure** to :guilabel:`Australia: Return to " +"work`. Then, add the **gross amount** of that payment in the " +":guilabel:`Other Inputs` section and compute the payslip. Odoo automatically" +" computes the **PAYG withholding**, the **net amount**, and the **super " +"guarantee** corresponding to that payment." +msgstr "" +"Un **pago por reincorporación al trabajo** es el pago que se realiza a un " +"empleado para que reanude su actividad laboral. Para procesarlo, cree un " +"recibo de nómina individual, seleccione el empleado y cambie su **estructura" +" regular** a :guilabel:`Australia: reincorporación al trabajo`. A " +"continuación, agregue el **importe bruto** de ese pago en la sección " +":guilabel:`Otras entradas` y calcule la nómina. Odoo procesa la **retención " +"PAYG**, el **importe neto** y la **garantía de jubilación** correspondiente " +"a ese pago de forma automática." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "Return-to-work payment" +msgstr "Pago por reincorporación al trabajo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:821 +msgid "Termination payments" +msgstr "Pagos por despido" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:823 +msgid "" +"Before proceeding with the employee’s ETP, make sure that a **Contract End " +"Date** has been set on that employee’s contract so that Odoo can " +"automatically compute the final prorated salary of that employee for the " +"current month." +msgstr "" +"Antes de proceder con el pago por despido (ETP) del empleado, asegúrese de " +"haber establecido una **fecha de finalización del contrato** en el contrato " +"de ese empleado. Así Odoo, de forma automática, podrá calcular el salario " +"prorrateado final para el mes actual." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:827 +msgid "" +"First, create the final salary for that employee this month. To do so, " +"create an individual payslip. If the contract end date is set correctly, " +"Odoo will automatically compute the prorated salary up to the final payslip " +"date." +msgstr "" +"Primero cree la nómina final para el empleado este mes, para esto tiene que " +"crear una nómina individual. Si la fecha de finalización del contrato se " +"establece correctamente, Odoo calculará automáticamente el salario " +"prorrateado hasta la fecha de la nómina final." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "Termination payment worked days computation in Odoo." +msgstr "Cálculo del pago por despido según los días trabajados en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:835 +msgid "" +"We recommend creating a batch on the fly for that payslip, in which the ETP " +"is added as a second payslip of that same batch." +msgstr "" +"Recomendamos crear un lote al instante para esa nómina, en el que agregue la" +" ETP como una segunda nómina de ese mismo lote." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:838 +msgid "" +"Create a second individual payslip and include it in the same batch. Change " +"the salary structure on that payslip to :guilabel:`Australia: Termination " +"Payments`. Before computing the sheet, it is important to provide the " +"payslip with termination details ." +msgstr "" +"Cree una segunda nómina individual e inclúyala en el mismo lote. Cambie la " +"estructura salarial de esa nómina a :guilabel:`Australia: Pagos por " +"despido`. Antes de calcular la hoja, es importante proporcionar la nómina " +"con los detalles del despido." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "Termination payment" +msgstr "Pago por despido" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:845 +msgid "" +":guilabel:`Genuine` or :guilabel:`Non-Genuine Redundancy`. This choice " +"impacts the amounts and caps defined per **ETP** type." +msgstr "" +":guilabel:`Genuine` o :guilabel:`Non-Genuine Redundancy`. Esta elección " +"afecta a los importes y límites definidos por tipo de **ETP**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:847 +msgid "" +"**ETP types**: see the full list of termination payment types in " +":guilabel:`Other Input Types` by filtering by `ETP Type is Set`." +msgstr "" +"**Tipos de ETP**: puede ver la lista completa de tipos de pago por despido " +"en :guilabel:`Otros tipos de entrada`, solo filtre por `ETP Type is Set`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 +msgid "Payslip other inputs" +msgstr "Otros tipos de entrada en los recibos de nómina" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:853 +msgid "" +"Add the relevant **ETP type** in the :guilabel:`Other Inputs` table of the " +"payslip, then compute the payslip. Odoo computes the **gross ETP**, the " +"**withholding**, the **unused leaves**, and the **net salary** according to " +"the rules defined on the **ETP**, the **employee**, and their **contract**. " +"Once payment for both payslips is ready to be processed, an **ABA** file can" +" be created directly from the batch." +msgstr "" +"Agregue el **tipo de ETP** relevante en la tabla :guilabel:`Otras entradas` " +"de la nómina, luego calcule la nómina. Odoo calcula el **ETP bruto**, la " +"**retención**, los **permisos no utilizados**, y el **salario neto** de " +"acuerdo a las reglas definidas en el **ETP**, el **empleado**, y su " +"**contrato**. Una vez que el pago de ambas nóminas esté listo para " +"procesarse, se puede crear un archivo **ABA** directamente desde el lote. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:862 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:8 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/new_zealand.rst:8 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:222 +msgid "Employment Hero payroll" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:864 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:10 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/new_zealand.rst:10 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:62 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:224 +msgid "" +"If your business is already up and running with :doc:`Employment Hero " +"`, you can use our connector as an alternative payroll " +"solution." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:868 +msgid "" +"To :ref:`configure the Employment Hero API ` " +"for **Australia**, use the following value as :guilabel:`Payroll URL`: " +"`https://api.yourpayroll.com.au/`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:3 +msgid "Austria" +msgstr "Austria" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:8 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Austrian localization." +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización para Austria." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:17 +msgid ":guilabel:`Austria - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Austria - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:18 +msgid "`l10n_at`" +msgstr "`l10n_at`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:19 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:19 +msgid "" +"Default :ref:`fiscal localization package `." +msgstr "" +":ref:`Paquete de localización fiscal ` " +"predeterminado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:20 +msgid ":guilabel:`Austria - Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`Austria - Reportes contables`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:21 +msgid "`l10n_at_reports`" +msgstr "`l10n_at_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:22 +msgid "Adds localized versions of financial reports" +msgstr "Agrega versiones localizadas de reportes financieros" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:23 +msgid ":guilabel:`Austrian SAF-T Export`" +msgstr ":guilabel:`Exportación austriaca SAF-T`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:24 +msgid "`l10n_at_saft`" +msgstr "`l10n_at_saft`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:25 +msgid "Adds the SAF-T export." +msgstr "Agrega la exportación SAF-T." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:30 +msgid "The following localized reports are available:" +msgstr "Están disponibles los siguientes reportes localizados:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:32 +msgid "" +"Balance sheet according to `§ 224 UGB " +"`_" +msgstr "" +"Hoja de balance general según `§ 224 UGB " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:33 +msgid "" +"Profit and loss according to `§ 231 UGB " +"`_" +" (Gesamtkostenverfahren)" +msgstr "" +"Estado de resultados según `§ 231 UGB " +"`_" +" (Gesamtkostenverfahren)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:36 +msgid ":doc:`Accounting reporting documentation <../accounting/reporting>`" +msgstr "" +":doc:`Documentación de los reportes contables <../accounting/reporting>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:39 +msgid "SAF-T (Standard Audit File for Tax)" +msgstr "SAF-T (Archivo de registro de auditoría para impuestos)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:41 +msgid "" +"The Austrian tax office may request a SAF-T. The Austrian SAF-T Export " +"module allows exporting the report in XML format." +msgstr "" +"Puede que las autoridades fiscales de Austria le pidan el SAF-T. El módulo " +"de exportación SAF-T de Austria le permite exportar el reporte en formato " +"XML. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:47 +msgid "" +"This section explains how to configure the database to ensure all the " +"information required by the SAF-T is available. If anything is missing, a " +"warning message listing which information is needed will be displayed during" +" the export." +msgstr "" +"Esta sección explica cómo configurar la base de datos para asegurarse de que" +" toda la información que requiere el SAF-T esté disponible. Si algo falta, " +"aparecerá un mensaje de advertencia describiendo la información que se " +"necesita durante la exportación. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:52 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:37 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:38 +msgid "Company information" +msgstr "Información de la empresa" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:54 +msgid "" +"Open the database :guilabel:`Settings`. Under the :guilabel:`Companies` " +"section, click :guilabel:`Update Info` and ensure the following fields are " +"correctly filled in:" +msgstr "" +"Abra los :guilabel:`Ajustes` de la base de datos. En la sección de " +":guilabel:`Empresas`, haga clic en :guilabel:`Actualizar información` y " +"asegúrese de que los siguientes campos estén completados correctamente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:57 +msgid ":guilabel:`Address`, by providing at least the following information:" +msgstr "" +":guilabel:`Dirección`, proporcionando, por lo menos, los siguientes datos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:59 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:76 +msgid ":guilabel:`Street`" +msgstr ":guilabel:`Calle`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:198 +msgid ":guilabel:`City`" +msgstr ":guilabel:`Ciudad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:61 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:200 +msgid ":guilabel:`ZIP`" +msgstr ":guilabel:`Código postal`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:62 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:80 +msgid ":guilabel:`Country`" +msgstr ":guilabel:`País`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:85 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:325 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:294 +msgid ":guilabel:`Phone`" +msgstr ":guilabel:`Teléfono`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:65 +msgid ":guilabel:`Company ID` by providing your company's tax ID" +msgstr "" +":guilabel:`ID de la empresa` proporcionando el número de identificación " +"fiscal de su empresa " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Tax ID` by providing, if you have one, your :abbr:`UID-Nummer " +"(Umsatzsteueridentifikationsnummer)` (including the country prefix)" +msgstr "" +":guilabel:`NIF` proporcionando, si tiene, su: abbr:`UID-Nummer (número de " +"identificación fiscal) (Umsatzsteueridentifikationsnummer)` (incluyendo el " +"prefijo del país)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:70 +msgid "Contact person" +msgstr "Persona de contacto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:72 +msgid "" +"At least one **contact person** must be linked to your company in the " +":guilabel:`Contacts` app, and:" +msgstr "" +"Por lo menos una **persona de contacto** debe estar vinculada a su empresa " +"en la aplicación :guilabel:`Contactos` y: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:74 +msgid "Ensure the contact type is set to :guilabel:`Individual`." +msgstr "" +"Asegúrese de que el tipo de contacto esté configurado como " +":guilabel:`Individual`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:75 +msgid "Select your company in the :guilabel:`Company name` field." +msgstr "Seleccione su empresa en el campo :guilabel:`Nombre de la empresa`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:76 +msgid "" +"Provide at least one phone number using the :guilabel:`Phone` or " +":guilabel:`Mobile` field." +msgstr "" +"Proporcione por lo menos un número de teléfono usando el campo " +":guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:79 +msgid "Customer and supplier information" +msgstr "Información del cliente y del proveedor" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:81 +msgid "" +"Using the :guilabel:`Contacts` app, fill in the :guilabel:`Address` of any " +"partner that appears in your invoices, vendor bills, or payments." +msgstr "" +"Complete el campo de :guilabel:`Dirección` de cualquier contacto que " +"aparezca en sus facturas, facturas de proveedor o pagos. en la aplicación " +":guilabel:`Contactos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:84 +msgid "" +"For partners that are companies, fill in the VAT number (including the " +"country prefix) in the :guilabel:`Tax ID` field." +msgstr "" +"Para contactos que son empresa, complete el NIF (incluyendo el prefijo del " +"país) en el campo :guilabel:`NIF`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:88 +msgid "Accounting settings" +msgstr "Ajustes de contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:90 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the " +":guilabel:`Austrian localization` section, fill in the following fields:" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En la " +"sección :guilabel:`Localización de Austria` y complete los siguientes " +"campos: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:93 +msgid ":guilabel:`ÖNACE-Code`" +msgstr ":guilabel:`ÖNACE-Code`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:94 +msgid ":guilabel:`Profit Assessment Method`" +msgstr ":guilabel:`Método de evaluación de ganancias`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:97 +msgid "" +"`ÖNACE information on the Austrian Economic Chambers website " +"`_" +msgstr "" +"`Información ÖNACE acerca del sitio web de la Cámara Federal de Economía de " +"Austria `_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:101 +msgid "Chart of accounts mapping" +msgstr "Mapeo del plan de cuentas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:103 +msgid "" +"The Austrian SAF-T specifications define a chart of accounts (COA). All " +"relevant accounts for the SAF-T export must be annotated with a fitting " +"account from this COA." +msgstr "" +"Las especificaciones del SAF-T de Austria definen el plan de cuentas (COA). " +"Debe anotar todas las cuentas relevantes para la exportación SAF-T con una " +"cuenta adecuada de esta plan de cuentas. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:106 +msgid "" +"The needed mapping information is supplied by adding tags to the accounts. " +"For example, adding the `1000` tag to an account maps it (virtually) to the " +"SAF-T COA account with the code `1000`. Any number can be used as long as " +"there is an account in the SAF-T COA with that code." +msgstr "" +"Puede obtener la información necesaria para el mapeo agregando etiquetas a " +"las cuentas. Por ejemplo, al agregar la etiqueta `1000` a una cuenta, la " +"mapea (digitalmente) a la cuenta de plan de cuentas SAF-T con el código " +"`1000`. Puede usar cualquier número siempre y cuando exista una cuenta en el" +" plan de cuentas SAF-T con ese código. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:110 +msgid "" +"The :guilabel:`Austria - Accounting` module adds a tag for each SAF-T COA " +"account. Furthermore, it automatically maps many accounts from the default " +"Austrian COA." +msgstr "" +"El modulo :guilabel:`Austria - Contabilidad` agrega una etiqueta para cada " +"cuenta del plan de cuentas SAF-T. Además, mapea automáticamente varias " +"cuentas para el plan de cuentas predeterminado de Austria. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:113 +msgid "" +"You can try exporting the SAF-T report to check if there are unmapped " +"accounts (or mapped to multiple SAF-T accounts). A warning will be displayed" +" if there is any issue with your configuration or the mapping. Clicking " +":guilabel:`View Problematic Accounts` lets you view them." +msgstr "" +"Puede intentar exportar el reporte SAF-T para revisar cuentas sin mapear (o " +"mapear varias cuentas SAF-T). Aparecerá una advertencia si existe algún " +"problema con su configuración o con el mapeo. Haga clic en :guilabel:`Ver " +"cuentas problemáticas` para realizar un revisión. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:118 +msgid "" +":doc:`Chart of accounts documentation " +"<../accounting/get_started/chart_of_accounts>`" +msgstr "" +":doc:`Documentación sobre el plan de cuentas " +"<../accounting/get_started/chart_of_accounts>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:121 +msgid "Exporting the SAF-T report" +msgstr "Exportación del reporte SAF-T" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:123 +msgid "" +"To export the SAF-T report, go to :menuselection:`Accounting --> Reports -->" +" General Ledger`. Click the right side of the :guilabel:`PDF` button and " +"select :guilabel:`SAF-T`." +msgstr "" +"Para exportar el reporte SAF-T, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Reportes --> Libro mayor`. Haga clic en el lado derecho del botón " +":guilabel:`PDF` y seleccione :guilabel:`SAF-T`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst-1 +msgid "The SAF-T button to export the file in XML format" +msgstr "El botón SAF-T para exportar el archivo en formato XML" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:3 +msgid "Belgium" +msgstr "Bélgica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:10 +msgid "" +"Install the :guilabel:`🇧🇪 Belgium` :ref:`fiscal localization package " +"` to get all the default accounting features " +"of the Belgian localization, following the :abbr:`IFRS(International " +"Financial Reporting Standards)` rules." +msgstr "" +"Instale el :ref:`paquete de localización fiscal " +"` de :guilabel:`🇧🇪 Bélgica` para obtener " +"todas las funciones contables predeterminadas de la localización belga en " +"conformidad con las Normas Internacionales de Información Financiera. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:19 +msgid "" +"You can reach the :guilabel:`Chart of accounts` by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " +"Accounts`." +msgstr "" +"Puede acceder al :guilabel:`Plan de cuentas` mediente " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan de " +"cuentas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:22 +msgid "" +"The Belgian chart of accounts includes pre-configured accounts as described " +"in the :abbr:`PCMN(Plan Comptable Minimum Normalisé)`. To add a new account," +" click :guilabel:`New`. A new line appears. Fill it in, click " +":guilabel:`Save`, and then :guilabel:`Setup` to configure it further." +msgstr "" +"El plan de cuentas de Bélgica incluye cuentas preconfiguradas como se " +"describe en el :abbr:`PCMN(Plan Comptable Minimum Normalisé)`. Para agregar " +"una nueva cuenta, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Aparecerá una nueva línea," +" complétela, haga clic en :guilabel:`Guardar` y luego en " +":guilabel:`Configurar` para continuar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:34 +msgid "" +"Default Belgian taxes are created automatically when the :guilabel:`Belgium " +"- Accounting` and the :guilabel:`Belgium - Accounting Reports` modules are " +"installed. Each tax impacts the Belgian :guilabel:`Tax Report`, available by" +" going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: " +"Tax Report`." +msgstr "" +"Los impuestos belgas predeterminados se crean automáticamente cuando se " +"instalan los módulos :guilabel:`Bélgica - Contabilidad` y :guilabel:`Bélgica" +" - Reportes contables`. Cada impuesto afecta al :guilabel:`Reporte de " +"impuestos` belga, disponible en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " +"--> Reportes de estados financieros: reporte de impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:39 +msgid "" +"In Belgium, the standard VAT rate is **21%**, but there are lower rates for " +"some categories of goods and services. An intermediate rate of **12%** is " +"applied on social housing and food served in restaurants, while a reduced " +"rate of **6%** applies to most basic goods, such as food, water supply, " +"books, and medicine. A **0%** rate applies to some exceptional goods and " +"services, such as some daily and weekly publications, as well as recycled " +"goods." +msgstr "" +"En Bélgica, la tasa estándar del impuesto es del **21%**, pero hay tasas más" +" bajas para algunas categorías de bienes y servicios. Se aplica una tasa " +"intermedia del **12%** a las viviendas sociales y a los alimentos servidos " +"en restaurantes, mientras que se aplica una tasa reducida del **6%** a la " +"mayoría de los bienes básicos, como alimentos, suministro de agua, libros y " +"medicamentos. Para algunos bienes y servicios excepcionales, como algunas " +"publicaciones diarias y semanales (como bienes reciclados) se aplica una " +"tasa del **0%**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:48 +msgid "Non-deductible taxes" +msgstr "Impuestos no deducibles" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:50 +msgid "" +"In Belgium, some taxes are not fully deductible, such as taxes on the " +"maintenance of cars. This means a part of these taxes is considered as an " +"expense." +msgstr "" +"En Bélgica, algunos impuestos no son deducibles en su totalidad, por " +"ejemplo, los impuestos sobre el mantenimiento de automóviles. Esto significa" +" que una parte de estos impuestos se considera un gasto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:53 +msgid "" +"In Odoo, you can configure non-deductible taxes by creating tax rules for " +"these taxes and linking them to the corresponding accounts. This way, the " +"system automatically calculates the taxes and allocates them to the " +"appropriate accounts." +msgstr "" +"En Odoo, puede configurar impuestos no deducibles mediante la creación de " +"reglas impositivas para estos y las vincula a las cuentas correspondientes. " +"De esta manera, el sistema calcula los impuestos en automático y los asigna " +"a las cuentas apropiadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:57 +msgid "" +"To configure a new non-deductible tax, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Accounting: Taxes`, and click :guilabel:`New`:" +msgstr "" +"Para configurar un nuevo impuesto no deducible, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: impuestos`," +" y haga clic en :guilabel:`Nuevo`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Add a line` and select :guilabel:`Base` in the :guilabel:`Based " +"On` column;" +msgstr "" +":guilabel:`Agregue una línea` y seleccione :guilabel:`Base` en la columna " +":guilabel:`Con base en`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Add a line`, then select :guilabel:`on tax` in the " +":guilabel:`Based on` column and enter the **non-deductible** percentage in " +"the :guilabel:`%` column;" +msgstr "" +":guilabel:`Agregue una línea`, luego seleccione :guilabel:`en el impuesto` " +"en la columna :guilabel:`Con base en` e ingrese el porcentaje **no " +"deducible** en la columna :guilabel:`%` ." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:63 +msgid "" +"On the :guilabel:`of tax` line, select the :guilabel:`Tax Grid(s)` related " +"to your tax;" +msgstr "" +"En la línea :guilabel:`en el impuesto`, seleccione las :guilabel:`tablas de " +"impuestos` relacionadas a su impuesto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Add a line` with the **deductible** percentage in the " +":guilabel:`%` column;" +msgstr "" +":guilabel:`Agregue una línea` con el porcentaje **deducible** en la columna " +":guilabel:`%`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:65 +msgid "Set :guilabel:`of tax` in :guilabel:`Based On`;" +msgstr "Establezca :guilabel:`en el impuesto` en :guilabel:`Con base en`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:66 +msgid "" +"Select :guilabel:`411000 VAT recoverable` as account, and select the related" +" tax grid." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`411000 IVA recuperable` como cuenta y seleccione la " +"tabla de impuestos relacionada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:68 +msgid "" +"Once you have created a non-deductible tax, you can apply it to your " +"transactions by selecting the appropriate tax during the encoding of bills " +"and credit notes. The system automatically calculates the tax amount and " +"allocates it to the corresponding accounts based on the tax rules " +"configured." +msgstr "" +"Una vez que haya creado un impuesto no deducible, puede aplicarlo a sus " +"transacciones si selecciona el impuesto correspondiente durante la " +"codificación de facturas y notas de crédito. El sistema calcula el importe " +"del impuesto de forma automática y lo asigna a las cuentas correspondientes " +"según las reglas de impuestos configuradas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:73 +msgid "" +"With the Belgian localization, the **21% car** tax is created by default " +"(50% non-deductible)." +msgstr "" +"Con la localización belga, el impuesto del **21% sobre automóviles** se crea" +" de forma predeterminada (50% no deducible)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 +msgid "Example of not-fully deductible tax" +msgstr "Ejemplo de un impuesto no deducible en su totalidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:50 +msgid ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`" +msgstr ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:87 +msgid "Here is the list of Belgian-specific reports available:" +msgstr "Esta es la lista de reportes específicos de Alemania disponibles:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:89 +msgid "Balance sheet;" +msgstr "Balance general;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:90 +msgid "Profit & loss;" +msgstr "Estado de resultados;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:91 +msgid "Tax report;" +msgstr "Reporte de impuestos; " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:92 +msgid "Partner VAT Listing;" +msgstr "Listado de IVA del contacto," + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:48 +msgid "EC Sales List;" +msgstr "Lista de ventas de la CE" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:94 +msgid "Intrastat." +msgstr "Intrastat." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:96 +msgid "" +"You can access Belgian-specific versions of reports by clicking on the " +"**book** icon when on a report and selecting its Belgian version: **(BE)**." +msgstr "" +"Puede acceder a las versiones para Bélgica de los reportes si hace clic en " +"el icono de **libro** de un reporte y selecciona su versión belga: **(BE)**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +msgid "Belgian version of reports" +msgstr "Versión para Bélgica de los reportes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:103 +msgid ":doc:`../accounting/reporting`" +msgstr ":doc:`../accounting/reporting`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:108 +msgid "Disallowed expenses report" +msgstr "Reporte de gastos rechazados" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:110 +msgid "" +"**Disallowed expenses** are expenses that can be deducted from your " +"accounting result but not from your fiscal result." +msgstr "" +"Los **gastos rechazados** son gastos que pueden deducirse de su resultado " +"contable pero no de su resultado fiscal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:113 +msgid "" +"The **disallowed expenses report** is available by going to " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Management: Disallowed " +"Expenses`. It allows financial results in real-time, and periodic changes. " +"This report is generated based on the **disallowed expenses categories** " +"that you can reach by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Management: Disallowed Expenses Categories`. Some categories already " +"exist by default but do not have any rates. Click on :guilabel:`Set Rates` " +"to update a specific category." +msgstr "" +"El **reporte de gastos rechazados** está disponible en " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Gestión: gastos rechazados` y " +"este permite obtener sus resultados financieros en tiempo real, así como " +"cambios periódicos. Este reporte se genera según las **categorías de gastos " +"rechazados** que puede consultar desde :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Gestión: categorías de gastos rechazados`. Algunas " +"categorías ya existen de forma predeterminadas pero no tienen tarifas. Haga " +"clic en :guilabel:`Establecer tarifas` para actualizar una categoría " +"específica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:121 +msgid "" +"You can add multiple rates for various dates. In that case, the rate used to" +" calculate the expense depends on the date at which it is calculated, and " +"the rate set for that date." +msgstr "" +"Puede agregar varias tarifas para distintas fechas. En ese caso, la tasa que" +" se utiliza para calcular el gasto depende de la fecha en que se calcula y " +"la tasa establecida para esa fecha." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:123 +msgid "" +"If you have the **Fleet** app installed, tick the :guilabel:`Car Category` " +"box when applicable. This makes the vehicle mandatory while booking a vendor" +" bill." +msgstr "" +"Si tiene instalada la aplicación **Flota**, marque la casilla " +":guilabel:`Categoría del vehículo` cuando corresponda. Esto hace que el " +"vehículo sea obligatorio al reservar una factura de proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:126 +msgid "" +"To link a disallowed expenses category with a specific account, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " +"Accounts`. Find the account you want, and click on :guilabel:`Setup`. Add " +"the :guilabel:`Disallowed Expense category` in the :guilabel:`Disallowed " +"Expenses` field. From now, when an expense is created with this account, the" +" disallowed expense is calculated based on the rate mentioned in the " +":guilabel:`Disallowed Expense category`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan" +" de cuentas` para vincular una categoría de gastos rechazados a una cuenta " +"específica. Busque la cuenta deseada y haga clic en :guilabel:`Configurar`. " +"Agregue la :guilabel:`categoría de gastos rechazados` al campo " +":guilabel:`gastos rechazados`. A partir de ahora, cuando se crea un gasto " +"con esta cuenta, el gasto rechazado se calcula en función de la tasa " +"mencionada en la :guilabel:`categoría de gastos rechazados`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:132 +msgid "Let's take an example reflecting **restaurant** and **car expenses**." +msgstr "" +"A continuación presentaremos un ejemplo que refleja los gastos de " +"**restaurante** y **automóvil**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:137 +msgid "Restaurant expenses" +msgstr "Gastos de restaurante" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:139 +msgid "" +"In Belgium, 31% of **restaurant** expenses are non-deductible. Create a new " +"**disallowed expenses category** and set both :guilabel:`Related Account(s)`" +" and :guilabel:`Current Rate`." +msgstr "" +"En Bélgica, el 31% de los gastos de **restaurante** no son deducibles. Cree " +"una nueva **categoría de gastos rechazados** y establezca las " +":guilabel:`cuentas relacionadas` y la :guilabel:`tasa actual`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +msgid "Disallowed expenses categories" +msgstr "Categorías de gastos rechazados" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:148 +msgid "Car expenses: vehicle split" +msgstr "Gastos de automóviles: separación de vehículos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:150 +msgid "" +"In Belgium, the deductible percentage varies from car to car and, therefore," +" should be indicated for each vehicle. To do so, open :menuselection:`Fleet`" +" and select a vehicle. In the :guilabel:`Tax info` tab, go to the " +":guilabel:`Disallowed Expenses Rate` section and click on :guilabel:`Add a " +"line`. Add a :guilabel:`Start Date` and a :guilabel:`%`. The amounts go in " +"the same account for all car expenses." +msgstr "" +"En Bélgica, el porcentaje deducible varía de un automóvil a otro, por lo " +"tanto, se debe indicar para cada vehículo. Abra :menuselection:`Flota` y " +"seleccione un vehículo. En la pestaña :guilabel:`Información fiscal` vaya a " +"la sección :guilabel:`Tasa de gastos rechazados` y haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea`. Agregue una :guilabel:`fecha de inicio` y un " +":guilabel:`%`. Los importes van a la misma cuenta para todos los gastos del " +"automóvil." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:156 +msgid "" +"When you create a bill for car expenses, you can link each expense to a " +"specific car by filling the :guilabel:`Vehicle` column, so the right " +"percentage is applied." +msgstr "" +"Cuando crea una factura para los gastos del automóvil, puede vincular cada " +"gasto a un automóvil específico si completa la columna :guilabel:`Vehículo` " +"para que se aplique el porcentaje correcto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:162 +msgid "" +"The :guilabel:`vehicle split` option available in the disallowed expenses " +"report allows you to see the rate and disallowed amount for each car." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Separación de vehículos` disponible en el reporte de " +"gastos rechazados le permite ver la tasa y el importe rechazado para cada " +"automóvil." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:171 +msgid "Fee form 281.50 and form 325" +msgstr "Formulario de impuestos 281.50 y formulario 325" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:176 +msgid "Fee form 281.50" +msgstr "Formulario de impuestos 281.50" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:178 +msgid "" +"Annually, a **281.50 fee form** must be reported to the fiscal authorities. " +"To do so, the tag `281.50` must be added on the **contact form** of the " +"entities concerned by the **281.50** fee. To add the tag, open " +":menuselection:`Contacts`, select the person or company you want to create a" +" **281.50 fee form** for, and add the `281.50` tag in the :guilabel:`Tags` " +"field." +msgstr "" +"Cada año, se debe presentar un **formulario de impuestos 281.50** a las " +"autoridades fiscales. Para ello, debe agregar la etiqueta `281.50` al " +"formulario de contacto de las entidades afectadas por la tarifa **281.50**. " +"Para agregar la etiqueta, abra :menuselection:`Contactos`, seleccione la " +"persona o empresa para la que desea crear un **formulario de impuestos " +"281.50** y agregue la :guilabel:`etiqueta` `281.50` al campo " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +msgid "add the tag 281.50 on a contact form" +msgstr "Agregar la etiqueta 281.50 a un formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:187 +msgid "" +"Make sure the **street, zip code, country**, and **VAT number** are also " +"informed on the **Contact form**." +msgstr "" +"Asegúrese de que la **calle, código postal, país** y el **número de " +"identificación fiscal** también estén presentes en el **formulario de " +"contacto**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:190 +msgid "" +"Then, depending on the nature of the expense, add the corresponding `281.50`" +" tag on the impact accounts. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Accounting: Chart of Accounts`, and click on " +":guilabel:`Setup` to add the corresponding `281.50` tag on the impacted " +"accounts, i.e., :guilabel:`281.50 - Commissions`, depending on the nature of" +" the expense." +msgstr "" +"Luego, según el tipo de gasto, agregue la etiqueta `281.50` correspondiente " +"a las cuentas afectadas. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Contabilidad: plan de cuentas` y haga clic en " +":guilabel:`Configurar` para agregar la etiqueta `281.50` en las cuentas " +"correspondientes, por ejemplo: :guilabel:`281.50 - Comisiones`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:198 +msgid "Form 325" +msgstr "Formulario 325" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:200 +msgid "" +"You can create a **325 form** by going to :menuselection:`Accounting --> " +"Reporting --> Belgium: Create 325 form`. A new page pops up: select the " +"right options and click :guilabel:`Generate 325 form`. To open an already " +"generated **325 form**, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " +"Belgium: Open 325 forms`." +msgstr "" +"Puede crear un **formulario 325** desde :menuselection:`Contabilidad --> " +"Reportes --> Bélgica: crear formulario 325`. Aparecerá una nueva página, " +"seleccione las opciones correctas y haga clic en :guilabel:`Generar " +"formulario 325`. Para abrir un **formulario 325** ya generado, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Bélgica: abrir formularios " +"325`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +msgid "Add the tag 281-50 on a contact form" +msgstr "Agregar la etiqueta 281-50 a un formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:211 +msgid "CODA and SODA statements" +msgstr "Estados de cuenta CODA y SODA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:216 +msgid "CODA" +msgstr "CODA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:218 +msgid "" +"**CODA** is an electronic XML format used to import Belgian bank statements." +" You can download CODA files from your bank and import them directly into " +"Odoo by clicking :guilabel:`Import file` from your :guilabel:`Bank` journal " +"on your dashboard." +msgstr "" +"El formato XML electrónico **CODA** se utiliza para importar extractos " +"bancarios de Bélgica. Puede descargar archivos CODA de su banco e " +"importarlos directamente a Odoo, solo debe hacer clic en :guilabel:`Importar" +" archivo` desde el diario denominado :guilabel:`banco` en su tablero." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +msgid "Import CODA files" +msgstr "Importar archivos CODA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:226 +msgid ":ref:`Import bank files `" +msgstr ":ref:`Importar archivos bancarios `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:231 +msgid "SODA" +msgstr "SODA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:233 +msgid "" +"**SODA** is an electronic XML format used to import accounting entries " +"related to salaries. SODA files can be imported into the journal you use to " +"record salaries by going to your Accounting **dashboard** and clicking " +":guilabel:`Upload` in the related journal card form." +msgstr "" +"El formato XML electrónico **SODA** se utiliza para importar asientos " +"contables relacionados con los salarios. Los archivos SODA se pueden " +"importar al diario que utiliza para registrar sueldos desde su **tablero** " +"de Contabilidad, haga clic en :guilabel:`Subir` en el formulario de la " +"tarjeta del diario correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:237 +msgid "" +"Once your **SODA** files are imported, the entries are created automatically" +" in your salary journal." +msgstr "" +"Una vez que se importan sus archivos **SODA**, los asientos se crean de " +"forma automática en su diario de sueldos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +msgid "Import SODA files" +msgstr "Importar archivos SODA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:245 +msgid "CodaBox" +msgstr "CodaBox" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:247 +msgid "" +"**CodaBox** is a service that allows Belgian accounting firms to access " +"their clients' bank information and statements. Odoo provides a way to " +"import such statements automatically." +msgstr "" +"**CodaBox** es un servicio que permite que las firmas contables de Bélgica " +"accedan a la información y estados bancarios de sus clientes. Odoo " +"proporciona una forma de importar estos estados en automático." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:251 +msgid "" +"As an accounting firm, you must manage your clients on separate databases " +"and configure them individually to avoid mixing up their data. The " +"connection must be made by the accounting firm with valid CodaBox Connect " +"credentials." +msgstr "" +"Como empresa de contabilidad, debe gestionar a sus clientes en bases de " +"datos separadas y configurarlos de forma individual para evitar mezclar sus " +"datos. La conexión la debe hacer la empresa de contabilidad con credenciales" +" de CodaBox Connect válidas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:258 +msgid "" +"The configuration must be done on each client database. In the following " +"instructions, we will refer to your client's company as *Company* and to " +"your accounting firm as *Accounting Firm*." +msgstr "" +"La configuración debe realizarse en cada base de datos de clientes. En la " +"documentación a continuación nos referiremos a la empresa de su cliente como" +" *Empresa* y a su empresa de contabilidad como *Empresa de contabilidad*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:262 +msgid "" +"You must first :ref:`install ` :guilabel:`CodaBox` to " +"start." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:265 +msgid "" +"Make sure the company settings are correctly configured, i.e., the country " +"is set to :guilabel:`Belgium`, the :guilabel:`Tax ID` and " +":guilabel:`Accounting Firm` fields are filled, as well as the :guilabel:`Tax" +" ID` of the :guilabel:`Accounting Firm`." +msgstr "" +"Asegúrese de que los ajustes de la empresa están configurados de forma " +"adecuada, es decir, que el país corresponde a :guilabel:`Bélgica`, los " +"campos :guilabel:`Número de identificación fiscal` y :guilabel:`Firma " +"contable` están completos, así como el :guilabel:`Número de identificación " +"fiscal` de la firma contable." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:270 +msgid "Configure the journals" +msgstr "Configuración de los diarios" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:274 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:329 +msgid "For CODA files" +msgstr "Para archivos CODA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:276 +msgid ":doc:`Create a new bank journal <../accounting/bank>`." +msgstr ":doc:`Cree un nuevo diario bancario <../accounting/bank>`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:277 +msgid "Set the right IBAN in the :guilabel:`Account Number` field." +msgstr "Configure el IBAN correcto en el campo :guilabel:`Número de cuenta`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:278 +msgid "" +"Select :guilabel:`CodaBox synchronization` as the :guilabel:`Bank Feed`." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Sincronización de CodaBox` como la :guilabel:`conexión" +" bancaria`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 +msgid "Configuration of a CODA journal." +msgstr "Configuración de un diario bancario CODA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:285 +msgid "" +"When working with bank transactions that use different currencies, it is " +"recommended to create multiple journals with the same bank account but " +"different currencies." +msgstr "" +"Le recomendamos crear varios diarios con la misma cuenta bancaria pero con " +"distintas divisas si trabaja con transacciones bancarias que usan divisas " +"diferentes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:288 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:335 +msgid "For SODA files" +msgstr "Para archivos SODA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:290 +msgid "Create a new miscellaneous journal." +msgstr "Cree un diario misceláneo. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:291 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:304 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, then go to" +" the :guilabel:`CodaBox` section." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y luego " +"diríjase a la sección :guilabel:`CodaBox`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:293 +msgid "Select the journal you just created in the SODA journal field." +msgstr "" +"Seleccione el diario que acaba de crear en el campo de diario bancario SODA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 +msgid "Configuration of a SODA journal." +msgstr "Configuración de un diario SODA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:302 +msgid "Configure the connection" +msgstr "Configuración de la conexión" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:306 +msgid "" +"Click on :guilabel:`Manage Connection` to open the connection wizard, which " +"shows the :guilabel:`Accounting Firm VAT` number and the :guilabel:`Company " +"VAT` number that will be used for the connection." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Gestionar conexión` para abrir el asistente de " +"conexión, allí aparecerá el número de identificación :guilabel:`fiscal de la" +" firma contable` y el número de identificación :guilabel:`fiscal de la " +"empresa` que se utilizará para la conexión." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:309 +msgid "" +"If this is your **first connection**, click on :guilabel:`Create " +"connection`. The wizard confirms that the connection has been created on " +"**Odoo's side**. Follow the steps to validate the connection on **CodaBox's " +"side**, too." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Crear conexión` en caso de que esta sea su **primera" +" conexión**. El asistente confirmará que la conexión se creó **del lado de " +"Odoo**. Siga los pasos para validar la conexión también **del lado de " +"CodaBox**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:313 +msgid "" +"If this is **not your first connection**, the :guilabel:`Accounting Firm " +"Password` provided by Odoo during the first connection will be requested to " +"create a new connection." +msgstr "" +"Si esta **no es su primera conexión**, para crear una nueva conexión se le " +"solicitará la :guilabel:`contraseña de la firma contable` que le proporcionó" +" Odoo durante la primera conexión." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:317 +msgid "" +"This :guilabel:`Accounting Firm Password` is unique to Odoo and must be " +"stored securely on your side." +msgstr "" +"Esta :guilabel:`contraseña de la firma contable` es única para Odoo y debe " +"encargarse de almacenarla de forma segura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:320 +msgid "" +"The :guilabel:`Status` should have now switched to :guilabel:`Connected`." +msgstr "El :guilabel:`estado` ahora debería ser :guilabel:`Conectado`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:323 +msgid "Synchronization" +msgstr "Sincronización " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:325 +msgid "" +"Once the connection is established, Odoo can be synchronized with CodaBox." +msgstr "" +"Una vez que se establezca la conexión podrá sincronizar Odoo con CodaBox." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:331 +msgid "" +"CODA files are automatically imported from CodaBox every 12 hours. You do " +"not have to do anything. However, if you wish, it can also be done manually," +" by clicking on :guilabel:`Fetch from CodaBox` in the Accounting Dashboard." +msgstr "" +"Los archivos CODA se importan de forma automática desde CodaBox cada 12 " +"horas, no es necesario que realice alguna acción. Sin embargo, si lo desea, " +"también puede importarlos de forma manual, solo debe hacer clic en " +":guilabel:`Obtener de CodaBox` en el tablero de la aplicación Contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:337 +msgid "" +"SODA files are automatically imported from CodaBox once a day as a draft. " +"You do not have to do anything. However, if you wish, it can also be done " +"manually by clicking on :guilabel:`Fetch from CodaBox` in the Accounting " +"Dashboard." +msgstr "" +"Los archivos SODA se importan como borrador de forma automática desde " +"CodaBox una vez al día, no es necesario que realice alguna acción. Sin " +"embargo, si lo desea, también puede importarlos de forma manual, solo debe " +"hacer clic en :guilabel:`Obtener de CodaBox` en el tablero de la aplicación " +"Contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:341 +msgid "" +"By default, if an account in the SODA file is not mapped to an account in " +"Odoo, the Suspense Account (499000) is used, and a note is added to the " +"created journal entry." +msgstr "" +"De forma predeterminada, si una cuenta en el archivo SODA no está mapeada a " +"una cuenta en Odoo, se usará la cuenta transitoria (499000) y se agregará " +"una nota al asiento de diario creado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:345 +msgid "" +"You can access the mapping between the SODA and Odoo accounts by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and clicking on " +"the :guilabel:`Open SODA Mapping` button in the :guilabel:`CodaBox` section." +msgstr "" +"Puede acceder al mapeo entre las cuentas SODA y Odoo desde " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, después haga " +"clic en el botón :guilabel:`Abrir mapeo SODA` en la sección " +":guilabel:`CodaBox`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:351 +msgid "Potential issues" +msgstr "Posibles problemas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:353 +msgid "**CodaBox is not configured. Please check your configuration.**" +msgstr "**CodaBox no está configurado, revise su configuración.**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:355 +msgid "" +"Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is" +" not set." +msgstr "" +"El :guilabel:`número de identificación fiscal de la empresa` o el " +":guilabel:`número de identificación fiscal de la firma contable` no están " +"configurados." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:357 +msgid "" +"**No connection exists with these accounting firms and company VAT " +"numbers.** **Please check your configuration.**" +msgstr "" +"**No hay conexión con estos números de identificación fiscal de la firma " +"contable y la empresa, revise su configuración.**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:360 +msgid "" +"This can happen when checking the connection status, and the " +":guilabel:`Accounting Firm VAT` and :guilabel:`Company VAT` combination " +"still needs to be registered. This may happen if you have changed the " +":guilabel:`Company VAT` after the connection was established. For security " +"reasons, you have to :ref:`recreate a connection ` for this :guilabel:`Company VAT`." +msgstr "" +"Esto puede ocurrir al comprobar el estado de la conexión. Es necesario que " +"registre la combinación del :guilabel:`número de identificación fiscal de la" +" firma contable` y el de la :guilabel:`empresa`. Además, es posible que esto" +" ocurra si cambió el :guilabel:`número de identificación fiscal de la " +"empresa` después de que se estableció la conexión. Por motivos de seguridad " +"deberá :ref:`crear una nueva conexión ` para este :guilabel:`número de identificación fiscal de la " +"empresa`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:366 +msgid "" +"**It seems that your CodaBox connection is not valid anymore. Please connect" +" again.**" +msgstr "" +"**Parece que su conexión a CodaBox ya no es válida. Vuelva a conectarse.**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:368 +msgid "" +"This can happen if you revoke Odoo's access to your CodaBox account or still" +" need to complete the configuration process. In this case, you must revoke " +"the connection and create a new one." +msgstr "" +"Esto puede ocurrir si revoca el acceso de Odoo a su cuenta de CodaBox o si " +"todavía necesita completar el proceso de configuración. Si ese es el caso, " +"deberá revocar la conexión y crear una nueva." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:371 +msgid "" +"**The provided password is not valid for this accounting firm.** **You must " +"reuse the password you received from Odoo during your first connection.**" +msgstr "" +"**La contraseña proporcionada no es válida para esta firma contable. Vuelva " +"a utilizar la contraseña que Odoo le proporcionó durante su primera " +"conexión.**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:374 +msgid "" +"The password you provided is different from the one you received from Odoo " +"during your first connection. You must use the password you received from " +"Odoo during your first connection to create a new connection for this " +"accounting firm. If you have lost your password, you must first revoke the " +"Odoo connection on CodaBox's side (i.e., on your myCodaBox portal). Then, " +"you can revoke the connection on Odoo's side and :ref:`create a new one " +"`." +msgstr "" +"La contraseña que proporcionó es distinta a la que Odoo le otorgó durante su" +" primera conexión. Debe usar la contraseña que Odoo le proporcionó durante " +"su primera conexión para crear una nueva conexión para esta firma contable. " +"En caso de que haya perdido su contraseña, primero debe revocar la conexión " +"con Odoo desde CodaBox (es decir, en su portal myCodaBox). Luego, puede " +"revocar la conexión desde Odoo y :ref:`crear una nueva `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:381 +msgid "" +"**It seems that the company or accounting firm VAT number you provided is " +"not valid.** **Please check your configuration.**" +msgstr "" +"**Parece que el número de identificación fiscal de la empresa o firma " +"contable que proporcionó no es válido. Verifique su configuración.**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:384 +msgid "" +"Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is" +" not in a valid Belgian format." +msgstr "" +"El :guilabel:`número de identificación fiscal de la empresa` o el " +":guilabel:`número de identificación fiscal de la firma contable` no están " +"configurados con el formato válido para Bélgica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:387 +msgid "" +"**It seems that the accounting firm VAT number you provided does not exist " +"in CodaBox.** **Please check your configuration.**" +msgstr "" +"**Parece que el número de identificación fiscal que proporcionó no existe en" +" CodaBox. Verifique su configuración.**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:390 +msgid "" +"The :guilabel:`Accounting Firm VAT` number you provided is not registered in" +" CodaBox. You may not have a valid CodaBox license linked to this VAT " +"number." +msgstr "" +"El número :guilabel:`de identificación fiscal de la firma contable` que " +"proporcionó no está registrado en CodaBox. Es posible que no cuente con una " +"licencia válida de CodaBox vinculada a este número de identificación fiscal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:393 +msgid "" +"**It seems you have already created a connection to CodaBox with this " +"accounting firm.** **To create a new connection, you must first revoke the " +"old one on myCodaBox portal.**" +msgstr "" +"**Parece que ya creó una conexión a CodaBox con esta firma contable. Para " +"crear una nueva conexión, primero debe revocar la conexión anterior en el " +"portal de myCodaBox.**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:396 +msgid "" +"You must go to your myCodaBox portal and revoke Odoo's access to your " +"CodaBox account. Then, you can :ref:`create a new connection " +"` on Odoo's side." +msgstr "" +"Debe dirigirse a su portal de myCodaBox y revocar el acceso de Odoo a su " +"cuenta de CodaBox. Después puede :ref:`crear una nueva conexión " +"` desde Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:401 +msgid "" +"To revoke the connection between Odoo and CodaBox, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, scroll down to " +"the :guilabel:`CodaBox` section, click on :guilabel:`Manage Connection`, " +"then click on :guilabel:`Revoke`." +msgstr "" +"Para revocar la conexión entre Odoo y CodaBox, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la " +"sección :guilabel:`CodaBox`, haga clic en :guilabel:`Gestionar conexión` y " +"luego en :guilabel:`Revocar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:407 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:258 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:307 +msgid "Electronic invoicing" +msgstr "Facturación electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:409 +msgid "" +"Odoo supports the **Peppol BIS Billing 3.0 (UBL)** electronic invoicing " +"format. To enable it for a customer, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Customers --> Customers`, open their contact form, and under the " +":guilabel:`Accounting` tab, select the :guilabel:`Peppol BIS Billing 3.0` " +"format." +msgstr "" +"Odoo es compatible con el formato de facturación electrónica **Peppol BIS " +"Billing 3.0 (UBL)**. Para activarlo para un cliente, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad--> Clientes -->Clientes`, abra el formulario de" +" contacto y en la pestaña :guilabel:`Contabilidad`, seleccione el formato " +":guilabel:`Peppol BIS Billing 3.0`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:414 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:202 +msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" +msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:419 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:256 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:399 +msgid "Cash discount" +msgstr "Descuento por pronto pago" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:421 +msgid "" +"In Belgium, if an early payment discount is offered on an invoice, the tax " +"is calculated based on the discounted total amount, whether the customer " +"benefits from the discount or not." +msgstr "" +"En Bélgica, si se ofrece un descuento por pronto pago en una factura, el " +"impuesto se calcula sobre la base del importe total descontado, ya sea que " +"el cliente se beneficie del descuento o no." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:424 +msgid "" +"To apply the right tax amount and report it correctly in your VAT return, " +"set the tax reduction as :guilabel:`Always (upon invoice)`." +msgstr "" +"Para aplicar el importe correcto al impuesto y colocarlo en su declaración " +"fiscal, seleccione :guilabel:`Siempre (al facturar)` al elegir la reducción " +"de impuestos ." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:428 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:262 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:405 +msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" +msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:433 +msgid "Fiscal certification: POS restaurant" +msgstr "Certificación fiscal: restaurante en PdV" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:435 +msgid "" +"In Belgium, the owner of a cooking business such as a restaurant or food " +"truck is required by law to use a government-certified **Cash Register " +"System** for their receipts. This applies if their yearly earnings " +"(excluding VAT, drinks, and take-away food) exceed 25,000 euros." +msgstr "" +"Por ley, los propietarios de negocios de cocina como restaurantes o food " +"trucks en Bélgica deben utilizar un **sistema de caja registradora** " +"certificado por el gobierno para sus recibos. Esto aplica si sus ganancias " +"anuales (sin incluir IVA, bebidas y órdenes para llevar) exceden los 25 mil " +"euros." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:439 +msgid "" +"This government-certified system entails the use of a :ref:`certified POS " +"system `, along with a device called a :ref:`Fiscal " +"Data Module ` (or **black box**) and a :ref:`VAT Signing Card " +"`." +msgstr "" +"Este sistema certificado por el gobierno requiere el uso de un :ref:`sistema" +" PdV certificado `, junto con un dispositivo " +"denominado :ref:`módulo de datos fiscales ` (o **caja negra**) " +"y una :ref:`tarjeta de firma de IVA `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:444 +msgid "" +"Do not forget to register as *foodservice industry manager* on the `Federal " +"Public Service Finance registration form " +"`_." +msgstr "" +"No olvide registrarse como *gerente en el sector de servicios de alimentos* " +"en el `formulario de registro del Servicio Público Federal de Finanzas " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:450 +msgid "Certified POS system" +msgstr "Sistema PdV certificado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:452 +msgid "" +"The Odoo POS system is certified for the major versions of databases hosted " +"on **Odoo Online** and **Odoo.sh**. Please refer to the following table to " +"ensure that your POS system is certified." +msgstr "" +"El sistema PdV de Odoo cuenta con certificación para las versiones " +"principales de bases de datos con alojamiento en **Odoo en línea** y " +"**Odoo.sh**. Consulte la siguiente tabla para asegurarse de que su sistema " +"PdV cuenta con la certificación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:460 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:18 +msgid "Odoo Online" +msgstr "Odoo en línea" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:461 +msgid "Odoo.sh" +msgstr "Odoo.sh" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:462 +msgid "On-Premise" +msgstr "Local" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:463 +msgid "Odoo 17.0" +msgstr "Odoo 17.0" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:464 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:465 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:468 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:469 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:472 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:473 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:476 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:477 +msgid "Certified" +msgstr "Certificado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:466 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:470 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:474 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:478 +msgid "Not certified" +msgstr "Sin certificación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:467 +msgid "Odoo 16.0" +msgstr "Odoo 16.0" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:471 +msgid "Odoo 15.0" +msgstr "Odoo 15.0" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:475 +msgid "Odoo 14.0" +msgstr "Odoo 14.0" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:481 +msgid ":doc:`/administration/supported_versions`" +msgstr ":doc:`/administration/supported_versions`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:483 +msgid "" +"A `certified POS system " +"`_ must " +"adhere to rigorous government regulations, which means it operates " +"differently from a non-certified POS." +msgstr "" +"Un `sistema PdV certificado " +"`_ debe " +"acatar la rigurosa normatividad gubernamental, lo que significa que opera de" +" forma distinta a los PdV que no tienen certificación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:487 +msgid "On a certified POS, you cannot:" +msgstr "Si su PdV está certificado, no puede:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:489 +msgid "" +"Set up and use the **global discounts** feature (the `pos_discount` module " +"is blacklisted and cannot be activated)." +msgstr "" +"Configurar y utilizar la función **descuentos globales** (el módulo " +"`pos_discount` se agrega a la lista de exclusión y no se puede activar)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:491 +msgid "" +"Set up and use the **loyalty programs** feature (the `pos_loyalty` module is" +" blacklisted and cannot be activated)." +msgstr "" +"Configurar y utilizar la función **programas de fidelidad** (el módulo " +"`pos_loyalty` se agrega a la lista de exclusión y no se puede activar)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:493 +msgid "" +"Reprint receipts (the `pos_reprint` module is blacklisted and cannot be " +"activated)." +msgstr "" +"Volver a imprimir recibos (el módulo `pos_reprint` se agrega a la lista de " +"exclusión y no se puede activar)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:494 +msgid "Modify prices in order lines." +msgstr "Modificar precios en las líneas de la orden." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:495 +msgid "Modify or delete order lines in POS orders." +msgstr "Modificar o eliminar líneas en las órdenes de PdV." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:496 +msgid "Sell products without a valid VAT number." +msgstr "Vender productos sin un número de IVA válido." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:497 +msgid "Use a POS that is not connected to an IoT box." +msgstr "Utilizar un PdV que no esté conectado a una caja IoT." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:499 +msgid "" +"The :doc:`cash rounding <../../sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding>` " +"feature must be activated and set to a :guilabel:`Rounding Precision` of " +"`0,05` and a :guilabel:`Rounding Method` set as :guilabel:`Half-Up`." +msgstr "" +"La función :doc:`redondeo de efectivo " +"<../../sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding>` debe estar activada y " +"ajustada con una :guilabel:`precisión de redondeo` de `0,05` y un " +":guilabel:`método de redondeo` establecido como :guilabel:`hacia arriba`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:502 +msgid "" +"Taxes must be set as included in the price. To set it up, go to " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, and from the " +":guilabel:`Accounting` section, open the :guilabel:`Default Sales Tax` form " +"by clicking the arrow next to the default sales tax field. There, click " +":guilabel:`Advanced Options` and enable :guilabel:`Included in Price`." +msgstr "" +"Debe configurar los impuestos para que estén incluidos en el precio. Para " +"hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> " +"Ajustes`. En la sección :guilabel:`Contabilidad`, abra el formulario de " +":guilabel:`impuestos de venta predeterminados` al hacer clic en la flecha " +"junto al campo correspondiente. Ahí, haga clic en :guilabel:`opciones " +"avanzadas` y habilite la función :guilabel:`incluido en el precio`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:506 +msgid "" +"At the start of a POS session, users must click :guilabel:`Work in` to clock" +" in. Doing so allows the registration of POS orders. If users are not " +"clocked in, they cannot make POS orders. Likewise, they must click " +":guilabel:`Work Out` to clock out at the end of the session." +msgstr "" +"Al iniciar una sesión de PdV, los usuarios deben hacer clic en " +":guilabel:`empezar a trabajar` para registrar su hora de entrada. Esto " +"permite el registro de órdenes en el PdV. Si los usuarios no registran su " +"hora de entrada, no podrán crear órdenes. Del mismo modo, deben hacer clic " +"en :guilabel:`terminar de trabajar` para registrar su hora de salida al " +"finalizar la sesión." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:511 +msgid "" +"If you configure a POS to work with a :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, you " +"cannot use it again without it." +msgstr "" +"Si configura que un PdV trabaje con un Modulo de Datos Fiscales, no puede " +"usarlo de nuevo sin él. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:517 +msgid "Fiscal Data Module (FDM)" +msgstr "Módulo de datos fiscales (FDM, por sus siglas en inglés)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:519 +msgid "" +"An FDM, or **black box**, is a government-certified device that works " +"together with the Point of Sale application and saves your POS orders " +"information. Concretely, a **hash** (:dfn:`unique code`) is generated for " +"each POS order and added to its receipt. This allows the government to " +"verify that all revenue is declared." +msgstr "" +"Un FDM o **caja negra** es un dispositivo certificado por el gobierno que " +"funciona con la aplicación Punto de Venta y guarda la información de sus " +"órdenes del PdV. Específicamente, se genera un **hash** (:dfn:`código " +"único`) para cada orden del PdV y se agrega a su recibo. Esto le permite al " +"gobierno verificar que se declaren todos los ingresos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:525 +msgid "" +"Only the FDM from **Boîtenoire.be** with the `FDM certificate number BMC04 " +"`_ is supported by Odoo. `Contact the manufacturer" +" (GCV BMC) `_ to order one." +msgstr "" +"Solo el FDM de **Boîtenoire.be** con el `número de certificado FDM BMC04 " +"`_ es compatible con Odoo. `Póngase en contacto " +"con el fabricante (GCV BMC) `_ para " +"adquirir uno." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:533 +msgid "" +"Before setting up your database to work with an FDM, ensure you have the " +"following hardware:" +msgstr "" +"Antes de configurar su base de datos para que utilice un FDM, asegúrese de " +"contar con los siguientes dispositivos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:535 +msgid "a **Boîtenoire.be** (certificate number BMC04) FDM;" +msgstr "un FDM **Boîtenoire.be** (número de certificado BMC04);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:536 +msgid "an RS-232 serial null modem cable per FDM;" +msgstr "un cable de módem nulo serie RS-232 por cada FDM," + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:537 +msgid "an RS-232 serial-to-USB adapter per FDM;" +msgstr "un adaptador de cable serie RS-232 a USB por cada FDM," + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:538 +msgid "an :ref:`IoT Box ` (one IoT box per FDM); and" +msgstr "una :ref:`Caja IoT ` (una caja IoT por FDM); y" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:539 +msgid "a receipt printer." +msgstr "una impresora de recibos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:544 +msgid "Black box module" +msgstr "Módulo de caja negra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:546 +msgid "" +"As a pre-requisite, :ref:`activate ` the `Belgian " +"Registered Cash Register` module (technical name: `pos_blackbox_be`)." +msgstr "" +"Como requisito previo, debe :ref:`activar ` el módulo " +"`Sistema de Bélgica de registro de pagos en efectivo` (nombre técnico: " +"`pos_blackbox_be`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +msgid "black box modules for belgian fiscal certification" +msgstr "Módulos de caja negra para la certificación fiscal de Bélgica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:552 +msgid "" +"Once the module is activated, add your VAT number to your company " +"information. To set it up, go to :menuselection:`Settings --> Companies --> " +"Update Info`, and fill in the :guilabel:`VAT` field. Then, enter a national " +"registration number for every staff member who operates the POS system. To " +"do so, go to the :guilabel:`Employees` app and open an employee form. There," +" go to :menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale`, and " +"fill in the :guilabel:`INSZ or BIS number` field." +msgstr "" +"Una vez que active el módulo, agregue su número de identificación fiscal a " +"la información de su empresa. Para configurarlo, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Empresas --> Actualizar información` y complete " +"el campo :guilabel:`IVA`. Después, introduzca un número de registro nacional" +" para cada trabajador que operará el sistema PdV. Para hacerlo, vaya a " +":guilabel:`Empleados` y abra el formulario de un empleado. Ahí, vaya a la " +":menuselection:`pestaña de Ajustes RR. HH. --> Asistencia/Punto de venta` y " +"complete el campo :guilabel:`número INSZ o BIS`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +msgid "ISNZ or BIS number field on employee form" +msgstr "Campo de número ISNZ o BIS en el formulario del empleado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:562 +msgid "" +"To input your information, click on your avatar, go to :menuselection:`My " +"Profile --> Preference tab`, and enter your INSZ or BIS number in the " +"designated field." +msgstr "" +"Para ingresar su información, haga clic en su avatar, vaya a " +":menuselection:`Mi perfil --> pestaña Preferencias` y escriba su número INSZ" +" o BIS en el campo correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:566 +msgid "" +"You must configure the :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)` directly in the " +"production database. Utilizing it in a testing environment may result in " +"incorrect data being stored within the FDM." +msgstr "" +"Debe configurar el módulo de datos fiscales directamente en la base de datos" +" de producción. Si lo utiliza en un entorno de prueba puede ocasionar que se" +" almacenen datos incorrectos en el FDM." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:572 +msgid "IoT Box" +msgstr "Caja IoT" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:574 +msgid "" +"In order to use an :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, you need a registered " +"IoT Box. To register your IoT box, you must contact us through our `support " +"contact form `_ and provide the following " +"information:" +msgstr "" +"Para usar un Modulo de datos fiscales, necesita una caja IoT registrada. " +"Para hacerlo, debe ponerse en contacto con nosotros a través de nuestro " +"`formulario de contacto de asistencia `_ y " +"proporcionar la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:578 +msgid "your VAT number;" +msgstr "su número de identificación fiscal," + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:579 +msgid "your company's name, address, and legal structure; and" +msgstr "el nombre, dirección y estructura legal de su empresa y" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:580 +msgid "the Mac address of your IoT Box." +msgstr "la dirección MAC de su caja IoT." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:582 +msgid "" +"Once your IoT box is certified, :doc:`connect " +"<../../general/iot/config/connect>` it to your database. To verify that the " +"IoT Box recognizes the FDM, go to the IoT homepage and scroll down the " +":guilabel:`IOT Device` section, which should display the FDM." +msgstr "" +"Una vez que su caja IoT esté certificada, :doc:`conéctela " +"<../../general/iot/config/connect>` a su base de datos. Para verificar que " +"la caja IoT reconoce el FDM, vaya a la página de inicio de IoT y busque la " +"sección :guilabel:`dispositivo IoT`, el FDM debería aparecer ahí." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +msgid "Hardware status page on a registered IoT Box" +msgstr "Página de estado de hardware en una caja IoT registrada" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:589 +msgid "" +"Then, add the IoT to your POS. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale" +" --> Configuration --> Point of Sale`, select your POS, scroll down to the " +":guilabel:`Connected Device` section, and enable :guilabel:`IoT Box`. " +"Lastly, add the FMD in the :guilabel:`Fiscal Data Module` field." +msgstr "" +"Después, agregue la caja IoT a su PdV. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`, " +"seleccione su PdV, baje a la sección :guilabel:`dispositivo conectado` y " +"habilite la :guilabel:`caja IoT`. Por último, agregue el FMD en el campo " +":guilabel:`módulo de datos fiscales`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:594 +msgid "" +"To be able to use an FDM, you must at least connect one :guilabel:`Receipt " +"Printer`." +msgstr "" +"Para utilizar un FDM debe conectar por lo menos una :guilabel:`impresora de " +"recibos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:599 +msgid "VAT signing card" +msgstr "Tarjeta de firma de IVA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:601 +msgid "" +"When you open a POS session and make your initial transaction, you are " +"prompted to enter the PIN provided with your :abbr:`VSC (VAT signing card)`." +" The card is delivered by the :abbr:`FPS (Service Public Federal Finances)` " +"upon `registration " +"`_." +msgstr "" +"Cuando abre una sesión de PdV y realiza la transacción inicial, es necesario" +" que escriba el NIP de su tarjeta de firma de IVA. La tarjeta la entrega el " +"Servicio Público Federal de Finanzas al `registrarse " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:3 +msgid "Brazil" +msgstr "Brasil" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:12 +msgid "" +"With the Brazilian localization, sales taxes can be automatically computed " +"and electronic invoices for goods (NF-e) and services (NFS-e) can be sent " +"using AvaTax (Avalara) through |API| calls. Moreover, taxes for services can" +" be configured." +msgstr "" +"Con la localización brasileña es posible calcular los impuestos de venta de " +"manera automática y enviar las facturas electrónicas de bienes (NF-e) y " +"servicios (NFS-e) con AvaTax (Avalara) mediante llamadas |API|. También " +"puede configurar los impuestos para servicios." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:16 +msgid "" +"For the goods and services tax computation and electronic invoicing process," +" you need to configure the :ref:`contacts `, :ref:`company " +"`, :ref:`products `, and :ref:`create an " +"account in AvaTax ` which needs to be configured in " +"the general settings." +msgstr "" +"Para calcular impuestos sobre bienes y servicios y poder realizar el proceso" +" de facturación electrónica es necesario que configure los :ref:`contactos " +"`, la :ref:`empresa `, los :ref:`productos " +"` y que :ref:`cree una cuenta en AvaTax ` que deberá configurar en los ajustes generales." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:21 +msgid "" +"For the services taxes, you can create and configure them from Odoo directly" +" without computing them with AvaTax." +msgstr "" +"Puede crear y configurar impuestos de servicios directamente desde Odoo sin " +"calcularlos con AvaTax." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:24 +msgid "" +"The localization also includes taxes and a chart of accounts template that " +"can be modified if needed." +msgstr "" +"La localización también incluye impuestos y una plantilla del plan de " +"cuentas que se puede modificar si es necesario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:33 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Brazilian localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Brasil:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:43 +msgid ":guilabel:`Brazilian - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Brasil - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:44 +msgid "`l10n_br`" +msgstr "`l10n_br`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:45 +msgid "" +"Default :ref:`fiscal localization package `, " +"which represents having the Generic Brazilian chart of accounts and Taxes, " +"together with document types and identification types." +msgstr "" +"El :ref:`paquete de localización fiscal ` " +"predeterminado. Representa el plan de cuentas e impuestos brasileño genérico" +" e incluye los tipos de documentos e identificación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:48 +msgid ":guilabel:`Brazil - Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`Brasil - Reportes contables`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:49 +msgid "`l10n_br_reports`" +msgstr "`l10n_br_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:50 +msgid "Accounting reports for Brazil." +msgstr "Reportes contables para Brasil." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:51 +msgid ":guilabel:`AvaTax Brazil` & :guilabel:`AvaTax Brazil for Services`" +msgstr ":guilabel:`AvaTax Brasil` y :guilabel:`AvaTax Brasil para sevicios`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:52 +msgid "`l10n_br_avatax` & `l10n_br_avatax_services`" +msgstr "`l10n_br_avatax` y `l10n_br_avatax_services`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:53 +msgid "Goods and Services tax computation through Avalara." +msgstr "Cálculo de impuestos para bienes y servicios a través de Avalara." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Brazilian Accounting EDI` & :guilabel:`Brazilian Accounting EDI " +"for services`" +msgstr "" +":guilabel:`EDI para contabilidad brasileña` y :guilabel:`EDI para " +"contabilidad brasileña para servicios`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:55 +msgid "`l10n_br_edi` & `l10n_br_edi_services`" +msgstr "`l10n_br_edi` y `l10n_br_edi_services`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:56 +msgid "" +"Provides electronic invoicing for goods and services for Brazil through " +"AvaTax." +msgstr "" +"Proporciona facturación electrónica de bienes y servicios para Brasil " +"mediante AvaTax." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:57 +msgid ":guilabel:`Brazil Pix QR codes`" +msgstr ":guilabel:`Códigos QR Pix para Brasil`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:58 +msgid "`l10n_br_pix`" +msgstr "`l10n_br_pix`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:59 +msgid "Implements Pix QR codes for Brazil." +msgstr "Implementa códigos QR Pix para Brasil." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:66 +msgid "" +"To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " +"app and search the name given to your company." +msgstr "" +"Para configurar la información de su empresa, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Contactos` y busque el nombre de su empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:69 +msgid "" +"Select the :guilabel:`Company` option at the top of the page. Then, " +"configure the following fields:" +msgstr "" +"Seleccione la opción :guilabel:`Empresa` en la parte superior de la página y" +" configure los siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:72 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:313 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:232 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1095 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:97 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:290 +msgid ":guilabel:`Name`" +msgstr ":guilabel:`Nombre`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:314 +msgid "" +":guilabel:`Address`: add :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`Zip" +" Code`, :guilabel:`Country`" +msgstr "" +":guilabel:`Dirección`: proporcione la :guilabel:`ciudad`, " +":guilabel:`estado`, :guilabel:`código postal` y :guilabel:`país`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:76 +msgid "" +"In the :guilabel:`Street` field, enter the street name, number, and any " +"additional address information." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`calle`, ingrese el nombre de la calle, el número y " +"cualquier información adicional de dirección." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:78 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:318 +msgid "In the :guilabel:`Street 2` field, enter the neighborhood." +msgstr "En el campo :guilabel:`calle 2`, ingrese la zona." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:320 +msgid ":guilabel:`Identification Number`: :guilabel:`CNPJ` or :guilabel:`CPF`" +msgstr "" +":guilabel:`Número de identificación`: :guilabel:`CNPJ` o :guilabel:`CPF`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:81 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:321 +msgid ":guilabel:`Tax ID`: associated with the identification type" +msgstr "" +":guilabel:`Número de identificación fiscal`: asociado al tipo de " +"identificación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:82 +msgid ":guilabel:`IE`: State registration" +msgstr ":guilabel:`IE`: inscrição estadual, registro estatal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:83 +msgid ":guilabel:`IM`: Municipal registration" +msgstr ":guilabel:`IM`: inscrição municipal, registro municipal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:84 +msgid "" +":guilabel:`SUFRAMA code`: Superintendence of the Manaus Free Trade Zone - " +"add if applicable" +msgstr "" +":guilabel:`Código SUFRAMA`: Superintendencia de la Zona Franca de Manaos, " +"agréguelo si es necesario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:326 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:233 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1096 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:102 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:295 +msgid ":guilabel:`Email`" +msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 +msgid "Company configuration." +msgstr "Configuración de la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:91 +msgid "" +"Configure the :guilabel:`Fiscal Information` within the :guilabel:`Sales and" +" Purchase` tab:" +msgstr "" +"Configure la :guilabel:`información fiscal` en la pestaña :guilabel:`Ventas " +"y compras`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:104 +msgid "" +"Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`AvaTax Brazil `." +msgstr "" +"Agregue la :guilabel:`posición fiscal` para :ref:`AvaTax Brasil " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:94 +msgid ":guilabel:`Tax Regime`: Federal Tax Regime" +msgstr ":guilabel:`Régimen fiscal`: régimen fiscal federal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: indicates :guilabel:`ICMS regime`, " +":guilabel:`Exempt status`, or :guilabel:`Non-Taxpayer`" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contribuyente ICMS`: indica el :guilabel:`régimen de " +"ICMS`, el :guilabel:`estado de exención` o si :guilabel:`no es " +"contribuyente`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:97 +msgid ":guilabel:`Main Activity Sector`" +msgstr ":guilabel:`Sector de actividad principal`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 +msgid "Company fiscal configuration." +msgstr "Configuración fiscal de la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:102 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:347 +msgid "" +"Configure the following extra :guilabel:`Fiscal Information` if you are " +"going to issue NFS-e:" +msgstr "" +"Configure la siguiente :guilabel:`información fiscal` adicional en caso de " +"que deba emitir NFS-e:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:105 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`COFINS Details`: :guilabel:`Taxable, Not Taxable, Taxable with " +"rate 0%, Exempt, Suspended`" +msgstr "" +":guilabel:`Detalles de COFINS`: :guilabel:`imponible, no imponible, " +"imponible con tasa del 0%, exento o suspendido`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`PIS Details` :guilabel:`Taxable, Not Taxable, Taxable with rate " +"0%, Exempt, Suspended`" +msgstr "" +":guilabel:`Detalles de PIS`: :guilabel:`imponible, no imponible, imponible " +"con tasa del 0%, exento o suspendido`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:109 +msgid ":guilabel:`CSLL Taxable` If the company is subject to CSLL or not" +msgstr "" +":guilabel:`Imponible al CSLL`: si la empresa está sujeta al impuesto de " +"contribución social sobre las ganancias o no." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 +msgid "Company fiscal configuration for NFSe." +msgstr "Configuración fiscal de la empresa para NFSe." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:114 +msgid "Finally, upload a company logo and save the contact." +msgstr "Por último, suba el logo de la empresa y guarde el contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:117 +msgid "" +"If you are a simplified regime, you need to configure the ICMS rate under " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes --> " +"AvaTax Brazil`." +msgstr "" +"Si se encuentra bajo un régimen simplificado, debe configurar la tasa de " +"ICMS en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " +"Impuestos --> AvaTax Brasil`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:123 +msgid "Configure AvaTax integration" +msgstr "Configurar la integración con AvaTax" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:125 +msgid "" +"Avalara AvaTax is a tax calculation and electronic invoicing provider that " +"can be integrated in Odoo to automatically compute taxes by taking into " +"account the company, contact (customer), product, and transaction " +"information to retrieve the correct tax to be used and process the e-invoice" +" afterward with the government." +msgstr "" +"Avalara AvaTax es un proveedor de cálculo de impuestos y facturación " +"electrónica que se puede integrar a Odoo para calcular automáticamente los " +"impuestos teniendo en cuenta la información de la empresa, el contacto " +"(cliente), el producto y la transacción, para obtener el impuesto correcto a" +" utilizar y procesar la factura electrónica posteriormente con el gobierno." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:130 +msgid "" +"Using this integration requires :doc:`In-App-Purchases (IAPs) " +"<../../essentials/in_app_purchase>` to compute the taxes and to send the " +"electronic invoices. Whenever you compute taxes, send an electronic document" +" (NF-e, NFS-e, etc), or perform any electronic flow (NF-e Cancellation, " +"Correction letter, Invalidate invoice number range), an API call is made " +"using credits from your `IAP credits balance `_." +msgstr "" +"El uso de esta integración necesita de :doc:`compras dentro de la aplicación" +" (IAP) <../../essentials/in_app_purchase>` para calcular los impuestos y " +"para enviar las facturas electrónicas. Cada que calcula impuestos, envía un " +"documento electrónico (NF-e, NFS-e, etc) o lleva a cabo cualquier otro flujo" +" electrónico (cancelar un NF-e, enviar una carta de rectificación, invalidar" +" un número de factura), realiza una llamada a la API que usa `los créditos " +"de su cuenta de compras dentro de la aplicación " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:137 +msgid "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil." +msgstr "Odoo es un socio certificado de Avalara Brasil." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:138 +msgid "" +"You can `buy IAP credit on odoo.com `_." +msgstr "" +"Puede `comprar créditos para compras dentro de la aplicación en odoo.com " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:141 +msgid "Credential configuration" +msgstr "Configuración de credenciales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:143 +msgid "" +"To activate AvaTax in Odoo, you need to create an account. To do so, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, and in" +" the :guilabel:`AvaTax Brazil` section, add the administration email address" +" to be used for the AvaTax portal in the :guilabel:`AvaTax Portal Email`, " +"and then click on :guilabel:`Create account`." +msgstr "" +"Para activar AvaTax en Odoo es necesario que cree una cuenta. Para ello, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " +"Impuestos` y en la sección :guilabel:`AvaTax Brasil` agregue la dirección de" +" correo electrónico de administración que utilizará para el portal de AvaTax" +" en el campo :guilabel:`Correo electrónico del portal de AvaTax`. Después, " +"haga clic en :guilabel:`Crear cuenta`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:149 +msgid "" +"When **testing** or **creating a production** :guilabel:`AvaTax Portal " +"Email` integration in a sandbox or production database, use a real email " +"address, as it is needed to log in to the Avalara Portal and set up the " +"certificates, whether you want to test or use it on production." +msgstr "" +"Use una dirección de correo electrónico real al **probar** o **crear una " +"integración de producción** de :guilabel:`correo electrónico del portal de " +"AvaTax` en una base de datos de entorno de prueba o de producción, pues es " +"necesaria para iniciar sesión en el portal de Avalara y configurar los " +"certificados." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:153 +msgid "" +"There are two different Avalara Portals, one for testing and one for " +"production:" +msgstr "" +"Hay dos portales de Avalara distintos, uno para pruebas y otro para " +"producción:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:155 +msgid "Sandbox: https://portal.sandbox.avalarabrasil.com.br/" +msgstr "Entorno de prueba: https://portal.sandbox.avalarabrasil.com.br/" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:156 +msgid "Production: https://portal.avalarabrasil.com.br/" +msgstr "Producción: https://portal.avalarabrasil.com.br/" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:158 +msgid "" +"When you create the account from Odoo, be sure to select the right " +"environment. Moreover, the email used to open the account cannot be used to " +"open another account. Save your :guilabel:`API ID` and :guilabel:`API Key` " +"when you create the account from Odoo." +msgstr "" +"Asegúrese de seleccionar el entorno adecuado cuando cree la cuenta desde " +"Odoo. Además, el correo electrónico que use para abrir la cuenta no podrá " +"usarlo para abrir otra. Guarde el :guilabel:`ID de la API` y su " +":guilabel:`clave API` cuando cree la cuenta desde Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 +msgid "Transfer API Credentials." +msgstr "Transferir credenciales API." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:165 +msgid "" +"After you create the account from Odoo, you need to go to the Avalara Portal" +" to set up your password:" +msgstr "" +"Después de crear la cuenta desde Odoo, debe ir al portal de Avalara para " +"configurar su contraseña:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:168 +msgid "" +"Access the `Avalara portal `_." +msgstr "" +"Ingrese al `portal de Avalara `_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:169 +msgid "Click on :guilabel:`Meu primeiro acesso`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Meu primeiro acesso` (acceder por primera vez)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:170 +msgid "" +"Add the email address you used in Odoo to create the Avalara/AvaTax account," +" and then click :guilabel:`Solicitar Senha`." +msgstr "" +"Escriba la dirección de correo electrónico que utilizó en Odoo para crear la" +" cuenta de Avalara/AvaTax y luego haga clic en :guilabel:`Solicitar Senha` " +"(solicitar contraseña)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:172 +msgid "" +"You will receive an email with a token and a link to create your password. " +"Click on this link and copy-paste the token to allocate your desired " +"password." +msgstr "" +"Recibirá un correo electrónico con un token y un enlace para crear su " +"contraseña, haga clic en este último y copie y pegue el token para " +"continuar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:176 +msgid "" +"You can start using AvaTax in Odoo for tax computation **only** without " +"creating a password and accessing the Avalara portal in the Odoo database. " +"However, in order to use the electronic invoice service, you **must** access" +" the AvaTax portal and upload your certificate there." +msgstr "" +"Puede comenzar a utilizar AvaTax en Odoo para el cálculo de impuestos " +"**solo** sin crear una contraseña y acceder al portal de Avalara en la base " +"de datos de Odoo. Sin embargo, para utilizar el servicio de factura " +"electrónica, **debe** acceder al portal de AvaTax y subir su certificado " +"allí." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 +msgid "AvaTax account configuration." +msgstr "Configuración de la cuenta de AvaTax." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:184 +msgid "" +"You can transfer |API| credentials. Use this only when you have already " +"created an account in another Odoo instance and wish to reuse it." +msgstr "" +"Puede transferir credenciales |API|. Hágalo solo cuando ya haya creado una " +"cuenta en otra instancia de Odoo y desee volver a utilizarla." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:188 +msgid "A1 certificate upload" +msgstr "Subir certificado A1" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:190 +msgid "" +"In order to issue electronic invoices, a certificate needs to be uploaded to" +" the `AvaTax portal `_." +msgstr "" +"Si desea emitir facturas electrónicas, debe subir un certificado en el " +"`portal de AvaTax `_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:193 +msgid "" +"The certificate will be synchronized with Odoo, as long as the external " +"identifier number in the AvaTax portal matches - without special characters " +"- with the CNPJ number, and the identification number (CNPJ) in Odoo matches" +" with the CNPJ in AvaTax." +msgstr "" +"El certificado se sincronizará con Odoo, siempre y cuando el número de " +"identificación externo en el portal de AvaTax coincida (sin caracteres " +"especiales) con el número de CNPJ, y el número de identificación (CNPJ) en " +"Odoo coincida con el CNPJ en AvaTax." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:198 +msgid "" +"To issue NFS-e, some cities require that you link the certificate within the" +" City Portal system before issuing NFS-e from Odoo." +msgstr "" +"En algunas ciudades es necesario que vincule el certificado dentro del " +"sistema del portal de la ciudad antes de que pueda emitir NFS-e con Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:201 +msgid "" +"If you receive an error message from the city that says :guilabel:`Your " +"certificate is not linked to the user`, that means this process needs to be " +"done in the city portal." +msgstr "" +"Si la ciudad le envía un mensaje de error con el texto :guilabel:`Su " +"certificado no está vinculado al usuario`, entonces debe realizar el proceso" +" en el portal correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:210 +msgid "" +"The :doc:`chart of accounts <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` " +"is installed by default as part of the data set included in the localization" +" module. The accounts are mapped automatically in their corresponding taxes," +" and the default account payable and account receivable fields." +msgstr "" +"El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` se " +"instala de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluido en" +" el módulo de localización. Las cuentas se asignan de forma automática a los" +" impuestos correspondientes y a los campos predeterminados de cuentas por " +"pagar y cuentas por cobrar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:215 +msgid "" +"The chart of accounts for Brazil is based on the SPED CoA, which gives a " +"baseline of the accounts needed in Brazil." +msgstr "" +"El plan de cuentas del Brasil toma como referencia el plan de cuentas SPED, " +"que proporciona un punto de partida para las cuentas necesarias en Brasil." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:218 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:269 +msgid "You can add or delete accounts according to the company's needs." +msgstr "Puede agregar o eliminar cuentas según lo necesite la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:223 +msgid "" +"In Brazil, a *series* number is linked to a sequence number range for " +"electronic invoices. The series number can be configured in Odoo on a sales " +"journal from the :guilabel:`Series` field. If more than one series is " +"needed, then a new sales journal will need to be created and a new series " +"number assigned to it for each series needed." +msgstr "" +"En Brasil, un número de *serie* está vinculado a un rango de números de " +"secuencia para facturas electrónicas. El número de serie se puede configurar" +" en Odoo en un diario de ventas desde el campo :guilabel:`series`. Si se " +"necesita más de una serie, entonces se deberá crear un nuevo diario de " +"ventas y asignarle un nuevo número de serie para cada serie necesaria." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:228 +msgid "" +"The :guilabel:`Use Documents` field needs to be selected. When issuing " +"electronic and non-electronic invoices, the :guilabel:`Type` field selects " +"the document type used when creating the invoice. The :guilabel:`Type` field" +" will only be displayed if the :guilabel:`Use Documents` field is selected " +"on the journal." +msgstr "" +"Debe seleccionar el campo :guilabel:`usar documentos`. Al emitir facturas " +"electrónicas y no electrónicas, el campo :guilabel:`tipo` selecciona el tipo" +" de documento utilizado al crear la factura. El campo :guilabel:`tipo` solo " +"se mostrará si el campo :guilabel:`usar documentos` está seleccionado en el " +"diario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 +msgid "Journal configuration with the Use Documents? field checked." +msgstr "Configuración del diario con el campo \"usar documento\" marcado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:237 +msgid "" +"When creating the journal, ensure the field :guilabel:`Dedicated Credit Note" +" Sequence` is unchecked, as in Brazil, sequences between invoices, credit " +"notes, and debit notes are shared per series number, which means per " +"journal." +msgstr "" +"Al crear el diario, asegúrese de que el campo :guilabel:`secuencia de notas " +"de crédito dedicada` no esté marcado, ya que en Brasil, las secuencias entre" +" facturas, notas de crédito y notas de débito se comparten por número de " +"serie, es decir, por diario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:244 +msgid "" +"Taxes are automatically created when installing the Brazilian localization. " +"Taxes are already configured, and some of them are used by Avalara when " +"computing taxes on the sales order or invoice." +msgstr "" +"Los impuestos se crean en automático cuando instala la localización " +"brasileña. Estos ya están configurados y Avalara utiliza algunos de ellos al" +" calcular los impuestos sobre la orden de venta o la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:247 +msgid "" +"Taxes can be edited, or more taxes can be added. For example, some taxes " +"used for services need to be manually added and configured, as the rate may " +"differ depending on the city where you are offering the service." +msgstr "" +"Puede editar o agregar más impuestos. Por ejemplo, algunos impuestos que se " +"utilizan en los servicios se deben agregar y configurar manualmente, ya que " +"la tasa puede cambiar según la ciudad donde se ofrezca el servicio." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:252 +msgid "" +"If you decide to do service taxes manually, you won't be able to issue an " +"NFS-e. To electronically send an NFS-e, you need to compute taxes using " +"Avalara." +msgstr "" +"No podrá emitir NFS-e si decide realizar sus impuestos de servicio " +"manualmente. Para enviar NFS-e de forma electrónica deberá calcular los " +"impuestos con Avalara." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:256 +msgid "" +"Do not delete taxes, as they are used for the AvaTax tax computation. If " +"deleted, Odoo creates them again when used in an |SO| or invoice and " +"computing taxes with AvaTax, but the account used to register the tax needs " +"to be re-configured in the tax's :guilabel:`Definition` tab, under the " +":guilabel:`Distribution for invoices` and :guilabel:`Distribution for " +"refunds` sections." +msgstr "" +"No elimine ningún impuesto, AvaTax los necesita para realizar los cálculos. " +"Si los elimina, Odoo los creará de nuevo cuando se utilicen en una orden de " +"venta o factura y al calcular impuestos con AvaTax, pero debe configurar " +"otra vez la cuenta que se utiliza para registrar el impuesto. Vaya a la " +"pestaña :guilabel:`Definición` en las secciones de :guilabel:`Distribución " +"para facturas` y :guilabel:`Distribución para reembolsos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:262 +msgid ":doc:`Taxes functional documentation <../accounting/taxes>`" +msgstr ":doc:`Documentación funcional de impuestos <../accounting/taxes>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:269 +msgid "" +"To use the AvaTax integration on sale orders and invoices, first specify the" +" following information on the product depending on its intended use:" +msgstr "" +"Para utilizar la integración de AvaTax en las órdenes de venta y facturas, " +"primero especifique la siguiente información en el producto según su uso " +"previsto:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:273 +msgid "E-Invoice for goods (NF-e)" +msgstr "Factura electrónica para bienes (NF-e)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:275 +msgid "" +":guilabel:`CEST Code`: Code for products subject to ICMS tax substitution" +msgstr "" +":guilabel:`Código CEST`: código para los productos sujetos a la sustitución " +"de impuestos ICMS." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:276 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:295 +msgid "" +":guilabel:`Mercosul NCM Code`: Mercosur Common Nomenclature Product Code" +msgstr "" +":guilabel:`Código NCM Mercosur`: código de producto de la Nomenclatura común" +" del Mercosur." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:277 +msgid "" +":guilabel:`Source of Origin`: Indicates the origin of the product, which can" +" be foreign or domestic, among other possible options depending on the " +"specific use case" +msgstr "" +":guilabel:`Fuente de origen`: especifica el origen del producto. Puede ser " +"extranjero o nacional, entre otras opciones posibles, según el caso de uso " +"específico." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:279 +msgid "" +":guilabel:`SPED Fiscal Product Type`: Fiscal product type according to SPED " +"list table" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de producto fiscal SPED`: tipo de producto fiscal según la " +"lista del Sistema Público de Contabilidad Digital (SPED)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:280 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:296 +msgid "" +":guilabel:`Purpose of Use`: Specify the intended purpose of use for this " +"product" +msgstr "" +":guilabel:`Propósito de uso`: especifique el propósito de uso previsto de " +"este producto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 +msgid "Product configuration." +msgstr "Configuración de un producto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:286 +msgid "" +"Odoo automatically creates three products to be used for transportation " +"costs associated with sales. These are named `Freight`, `Insurance`, and " +"`Other Costs`. They are already configured, if more need to be created, " +"duplicate and use the same configuration (configuration needed: " +":guilabel:`Product Type` `Service`, :guilabel:`Transportation Cost Type` " +"`Insurance`, `Freight`, or `Other Costs`)." +msgstr "" +"De forma automática, Odoo crea tres productos que ya están configurados " +"(`flete`, `seguro` y `otros costos`) y se utilizan para los costos de " +"transporte asociados a las ventas. Si necesita crear más, duplique los " +"existentes y utilice la misma configuración. Seleccione `servicio` como " +":guilabel:`tipo de producto`, en :guilabel:`tipo de costos de transporte` " +"seleccione entre `flete`, `seguro` y `otros costos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:293 +msgid "E-Invoice for services (NFS-e)" +msgstr "Factura electrónica para servicios (NFS-e)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:297 +msgid "" +":guilabel:`Service Code Origin`: City Service Code where the provider is " +"registered" +msgstr "" +":guilabel:`Origen del código de servicio`: código del servicio de la ciudad " +"donde el proveedor está registrado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:298 +msgid "" +":guilabel:`Service Codes`: City Service Code where the service will be " +"provided, if no code is added, the Origin City Code will be used" +msgstr "" +":guilabel:`Códigos de servicio`: el código de servicio de la ciudad en la " +"que proporcionará el servicio. Usará el código de la ciudad de origen si no " +"proporciona ninguno." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:300 +msgid ":guilabel:`Labor Assignment`: Defines if your services includes labor" +msgstr "" +":guilabel:`Asignación de mano de obra`: define si sus servicios incluyen " +"mano de obra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:305 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:284 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:172 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:640 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:42 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:189 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:307 +msgid "" +"Before using the integration, specify the following information on the " +"contact:" +msgstr "" +"Antes de utilizar la integración, especifique la siguiente información del " +"contacto:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:309 +msgid "General information about the contact:" +msgstr "Información general sobre el contacto:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:311 +msgid "" +"Select the :guilabel:`Company` option for a contact with a tax ID (CNPJ), or" +" check :guilabel:`Individual` for a contact with a CPF." +msgstr "" +"Seleccione la opción :guilabel:`empresa` si es un contacto con un número de " +"identificación fiscal (CNPJ) o seleccione :guilabel:`individuo` si es un " +"contacto con un registro de persona física (Cadastro de Pessoas Físicas)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:317 +msgid "" +"In the :guilabel:`Street` field, enter the street, number, and any extra " +"address information." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`calle`, ingrese el nombre de la calle, el número y " +"cualquier información adicional de dirección." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:322 +msgid ":guilabel:`IE`: state tax identification number" +msgstr ":guilabel:`IE`: número de identificación fiscal estatal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:323 +msgid ":guilabel:`IM`: municipal tax identification number" +msgstr ":guilabel:`IM`: número de identificación fiscal municipal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:324 +msgid ":guilabel:`SUFRAMA code`: SUFRAMA registration number" +msgstr ":guilabel:`Código SUFRAMA`: número de registro SUFRAMA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 +msgid "Contact configuration." +msgstr "Configuración de contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`CPF`, :guilabel:`IE`, :guilabel:`IM`, and :guilabel:`SUFRAMA " +"code` fields are are hidden until the :guilabel:`Country` is set to " +"`Brazil`." +msgstr "" +"Los campos :guilabel:`CPF`, :guilabel:`IE`, :guilabel:`IM` y " +":guilabel:`Código SUFRAMA` están ocultos hasta que seleccione `Brasil` como " +":guilabel:`país`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:335 +msgid "" +"Fiscal information about the contact under the :guilabel:`Sales \\& " +"Purchase` tab:" +msgstr "" +"Información fiscal sobre el contacto en la pestaña :guilabel:`ventas y " +"compra`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:337 +msgid "" +":guilabel:`Fiscal Position`: add the AvaTax fiscal position to automatically" +" compute taxes on sale orders and invoices automatically" +msgstr "" +":guilabel:`Posición fiscal`: agregue la posición fiscal de AvaTax para " +"calcular de forma automática los impuestos en las órdenes de venta y las " +"facturas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:339 +msgid ":guilabel:`Tax Regime`: federal tax regime" +msgstr ":guilabel:`Régimen fiscal`: régimen fiscal federal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:340 +msgid "" +":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: taxpayer type determines if the contact is " +"within the :guilabel:`ICMS regime`, :guilabel:`Exempt status`, or " +":guilabel:`Non-taxpayer`" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contribuyente ICMS`: el tipo de contribuyente determina " +"si el contacto pertenece al :guilabel:`régimen ICMS`, su :guilabel:`estado " +"de exención` o si :guilabel:`no es contribuyente`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:342 +msgid "" +":guilabel:`Main Activity Sector`: list of main activity sectors of the " +"contact" +msgstr "" +":guilabel:`Sector de actividad principal`: una lista de los sectores de " +"actividad principal del contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 +msgid "Contact fiscal configuration." +msgstr "Configuración fiscal del contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:349 +msgid "" +"Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`AvaTax Brazil `" +msgstr "" +"Agregue la :guilabel:`posición fiscal` para :ref:`AvaTax Brasil " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`PIS Details`: :guilabel:`Taxable, Not Taxable, Taxable with rate " +"0%, Exempt, Suspended`" +msgstr "" +":guilabel:`Detalles de PIS`: :guilabel:`imponible, no imponible, imponible " +"con tasa del 0%, exento o suspendido`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:354 +msgid ":guilabel:`CSLL Taxable`: If the company is subject to CSLL or not" +msgstr "" +":guilabel:`Imponible al CSLL`: si la empresa está sujeta al impuesto de " +"contribución social sobre las ganancias o no." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 +msgid "Contact fiscal configuration for NFSe." +msgstr "Configuración fiscal del contacto para NFSe." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:362 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:132 +msgid "Fiscal positions" +msgstr "Posiciones fiscales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:364 +msgid "" +"To compute taxes and send electronic invoices on sale orders and invoices, " +"both the :guilabel:`Detect Automatically` and the :guilabel:`Use AvaTax API`" +" options need to be enabled in the :guilabel:`Fiscal Position`." +msgstr "" +"Si desea calcular impuestos y enviar facturas electrónicas en órdenes de " +"venta y facturas, debe habilitar tanto las opciones :guilabel:`detectar " +"automáticamente` como :guilabel:`usar API de AvaTax` deben estar habilitadas" +" en la :guilabel:`posición fiscal`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:368 +msgid "" +"The :guilabel:`Fiscal Position` can be configured on the :ref:`contact " +"` or selected when creating a sales order or an invoice." +msgstr "" +"Es posible configurar la :guilabel:`posición fiscal` desde el :ref:`contacto" +" ` o puede seleccionarla al crear una orden de venta o una " +"factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 +msgid "Fiscal position configuration" +msgstr "Configuración de la posición fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:375 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:357 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:304 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:252 +msgid "Workflows" +msgstr "Flujos de trabajo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:377 +msgid "" +"This section provides an overview of the actions that trigger `API calls " +"`_ for tax computation, along with " +"instructions on how to send electronic invoices for goods (NF-e) and " +"services (NFS-e) for government validation." +msgstr "" +"Esta sección proporciona un resumen de las acciones que ejecutan `llamadas a" +" la API `_ para calcular impuestos. " +"También incluye instrucciones sobre cómo enviar facturas electrónicas de " +"bienes (NF-e) y servicios (NFS-e) para su validación gubernamental." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:382 +msgid "" +"Please note that each |API| call incurs a cost. Be mindful of the actions " +"that trigger these calls to manage costs effectively." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que las llamada a la API no son gratis. Sea cuidadoso con " +"las acciones que activan las llamadas para tener mejor control sobre los " +"gastos que realiza." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:389 +msgid "Tax calculations on quotations and sales orders" +msgstr "Cálculos de impuestos en cotizaciones y órdenes de venta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:391 +msgid "" +"Trigger an |API| call to calculate taxes on a quotation or sales order " +"automatically with AvaTax in any of the following ways:" +msgstr "" +"Activará una llamada a la API para calcular los impuestos de forma " +"automática con AvaTax en una cotización u orden de ventas con cualquiera de " +"las siguientes acciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:394 +msgid "**Quotation confirmation**" +msgstr "**Al confirmar una cotización**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:395 +msgid "Confirm a quotation into a sales order." +msgstr "Confirme la cotización de una orden de ventas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:396 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:412 +msgid "**Manual trigger**" +msgstr "**Al activarla manualmente**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:397 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:413 +msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using AvaTax`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:398 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:414 +msgid "**Preview**" +msgstr "**Al visualizar la vista previa**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:399 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:415 +msgid "Click on the :guilabel:`Preview` button." +msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Vista previa`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:400 +msgid "**Email a quotation / sales order**" +msgstr "**Al enviar un correo con una cotización u orden de venta**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:401 +msgid "Send a quotation or sales order to a customer via email." +msgstr "" +"Envíe una cotización u orden de venta mediante correo electrónico a un " +"cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:404 +msgid "**Online quotation access**" +msgstr "**Al acceder a una cotización en línea**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:403 +msgid "" +"When a customer accesses the quotation online (via the portal view), the " +"|API| call is triggered." +msgstr "" +"Cuando un cliente acceda a la cotización en línea (mediante la vista del " +"portal), se activará una llamada a la API." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:407 +msgid "Tax calculations on invoices" +msgstr "Cálculo de impuestos en facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:409 +msgid "" +"Trigger an |API| call to calculate taxes on a customer invoice automatically" +" with AvaTax in any of the following ways:" +msgstr "" +"Activará una llamada a la |API| para calcular los impuestos de forma " +"automática con AvaTax en una factura para el cliente con cualquiera de las " +"siguientes acciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:417 +msgid "**Online invoice access**" +msgstr "**Al acceder a una cotización en línea**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:417 +msgid "" +"When a customer accesses the invoice online (via the portal view), the |API|" +" call is triggered." +msgstr "" +"Cuando un cliente acceda a la factura en línea (mediante la vista del " +"portal), se activará una llamada a la API." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:420 +msgid "" +"The :guilabel:`Fiscal Position` must be set to `Automatic Tax Mapping " +"(Avalara Brazil)` for any of these actions to compute taxes automatically." +msgstr "" +"Debe establecer la :guilabel:`posición fiscal` como `Mapeo automático de " +"impuestos (Avalara Brasil)` en cualquiera de estas acciones para calcular " +"los impuestos de forma automática." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:424 +msgid "" +":doc:`Fiscal positions (tax and account mapping) " +"<../accounting/taxes/fiscal_positions>`" +msgstr "" +":doc:`Posiciones fiscales (mapeo de cuentas e impuestos) " +"<../accounting/taxes/fiscal_positions>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:429 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:111 +msgid "Electronic documents" +msgstr "Documentos electrónicos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:434 +msgid "" +"To process an electronic invoice for goods (NF-e) or services (NFS-e), the " +"invoice needs to be confirmed and taxes need to be computed by Avalara. Once" +" that step is done, click on the :guilabel:`Send & Print` button in the " +"upper left corner. In the pop-up that appears, click on :guilabel:`Process " +"e-invoice` and any of the other options - :guilabel:`Download` or " +":guilabel:`Email`. Finally, click on :guilabel:`Send & Print` to process the" +" invoice with the government." +msgstr "" +"Para procesar una factura electrónica de bienes (NF-e) o servicios (NFS-e) " +"primero debe confirmar la factura, después Avalara debe calcular los " +"impuestos. Una vez que haya completado ese paso, haga clic en el botón " +":guilabel:`Enviar e imprimir` ubicado en la esquina superior izquierda. " +"Aparecerá una ventana emergente, allí haga clic en :guilabel:`Procesar " +"factura electrónica` y después haga clic en alguna de las otras opciones, " +"estas son :guilabel:`Descargar` y :guilabel:`Enviar por correo electrónico`." +" Por último, haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir` para procesar la " +"factura al gobierno." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:441 +msgid "" +"Before sending the electronic invoice for goods (NF-e) or services (NFS-e), " +"some fields need to be filled out on the invoice:" +msgstr "" +"Antes de enviar la factura electrónica para bienes (NF-e) o servicios " +"(NFS-e) debe completar algunos campos en ella:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:444 +msgid ":guilabel:`Customer`, with all the customer information" +msgstr ":guilabel:`Cliente`, con toda la información del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:445 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:578 +msgid "" +":guilabel:`Payment Method: Brazil`: how the invoice is planned to be paid" +msgstr ":guilabel:`Método de pago: Brasil`: cómo se planea pagar la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:446 +msgid "" +":guilabel:`Fiscal Position` set as the :guilabel:`Automatic Tax Mapping " +"(Avalara Brazil)`" +msgstr "" +":guilabel:`Posición fiscal` establecida como :guilabel:`mapeo automático de " +"impuestos (Avalara Brasil)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:447 +msgid "" +":guilabel:`Document Type` set as :guilabel:`(55) Electronic Invoice (NF-e)` " +"or :guilabel:`(SE) Electronic Service Invoice (NFS-e)`" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de documento` establecido como :guilabel:`(55) Factura " +"electrónica (NF-e)` o :guilabel:`(SE) Factura de servicio electrónico " +"(NFS-e)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:450 +msgid "" +"There are some other optional fields that depend on the nature of the " +"transaction. These fields are not required, so no errors will appear from " +"the government if these optional fields are not populated for most cases:" +msgstr "" +"Hay algunos otros campos opcionales que dependen de la naturaleza de la " +"transacción. En la mayoría de los casos estos campos no son obligatorios, " +"por lo que no aparecerán errores en la parte del gobierno si estos campos " +"opcionales no están completos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:454 +msgid "" +":guilabel:`Freight Model` determines how the goods are planned to be " +"transported - domestic" +msgstr "" +"El :guilabel:`modelo de flete` determina cómo se planean transportar los " +"bienes - doméstico." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Transporter Brazil` determines who is doing the transportation" +msgstr "" +"El :guilabel:`transportista de Brasil` determina quién se encargará del " +"transporte" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 +msgid "Invoice information needed to process an electronic invoice." +msgstr "" +"Información de facturación obligatoria para procesar una factura " +"electrónica. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 +msgid "Process electronic invoice pop-up in Odoo." +msgstr "Ventana emergente para procesar una factura electrónica en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:464 +msgid "" +"All of the fields available on the invoice used to issue an electronic " +"invoice are also available on the sales order, if needed. When creating the " +"first invoice, the field :guilabel:`Document Number` is displayed, allocated" +" as the first number to be used sequentially for subsequent invoices." +msgstr "" +"Todos los campos disponibles en la factura que uso para emitir una factura " +"electrónica también están disponibles en la orden de ventas. Al crear la " +"primera factura, aparecerá el campo :guilabel:`Número de documento`, " +"asignado como el primer número que se utilizará de manera secuencial para " +"las facturas subsecuentes. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:470 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:594 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:344 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:370 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:341 +msgid "Credit notes" +msgstr "Notas de crédito" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:472 +msgid "" +"If a sales return needs to be registered, then a credit note can be created " +"in Odoo to be sent to the government for validation." +msgstr "" +"Si necesita registrar una orden de devolución, entonces tiene que crear una " +"nota de crédito en Odoo para enviarla al gobierno para que la validen. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:476 +msgid "" +"Credit notes are only available for electronic invoices for goods (NF-e)." +msgstr "" +"Las notas de crédito solo están disponibles para las facturas electrónicas " +"de bienes (NF-e)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:479 +msgid ":ref:`Issue a credit note `" +msgstr ":ref:`Emitir una nota de crédito `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:482 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:595 +msgid "Debit Notes" +msgstr "Notas de débito" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:484 +msgid "" +"If additional information needs to be included, or values need to be " +"corrected that were not accurately provided in the original invoice, a debit" +" note can be issued." +msgstr "" +"Es posible emitir una nota de débito si necesita incluir información " +"adicional o debe corregir valores erróneos en la factura original." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:488 +msgid "" +"Debit notes are only available for electronic invoices for goods (NF-e)." +msgstr "" +"Las notas de débito solo están disponibles para las facturas electrónicas de" +" bienes (NF-e)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:490 +msgid "" +"Only the products included in the original invoice can be part of the debit " +"note. While changes can be made to the product's unit price or quantity, " +"products **cannot** be added to the debit note. The purpose of this document" +" is only to declare the amount that you want to add to the original invoice " +"for the same or fewer products." +msgstr "" +"Solo los productos incluidos en la factura original pueden ser parte de la " +"nota de débito. Además, puede realizar cambios en el precio unitario del " +"producto o en las cantidades, pero **no** puede agregar productos a la nota " +"de débito. El objetivo de este documento solo es declarar el importe que " +"quiere agregar a la factura original por los mismos productos o menos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:496 +msgid ":ref:`Issue a debit note `" +msgstr ":ref:`Emitir una nota de débito `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:499 +msgid "Invoice cancellation" +msgstr "Cancelar facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:501 +msgid "" +"It is possible to cancel an electronic invoice that was validated by the " +"government." +msgstr "" +"Es posible cancelar una factura electrónica que ya validó el gobierno." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:504 +msgid "" +"Check whether the electronic invoice is still within the cancellation " +"deadline, which may vary according to the legislation of each state." +msgstr "" +"Revise si la factura electrónica todavía se encuentra dentro de la fecha " +"límite de cancelación, la cual puede variar de acuerdo con la legislación de" +" cada estado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:508 +msgid "E-invoices for goods (NF-e)" +msgstr "Factura electrónica para bienes (NFS-e)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:510 +msgid "" +"Cancel an e-invoice for goods (NF-e) in Odoo by clicking :guilabel:`Request " +"Cancel` and adding a cancellation :guilabel:`Reason` on the pop-up that " +"appears. If you want to send this cancellation reason to the customer via " +"email, activate the :guilabel:`E-mail` checkbox." +msgstr "" +"Es posible cancelar una factura electrónica para bienes (NF-e) en Odoo al " +"hacer clic en :guilabel:`Solicitar cancelación` y agregar el " +":guilabel:`motivo` correspondiente en la ventana emergente que aparece. " +"Seleccione la casilla :guilabel:`Correo electrónico` si desea enviar este " +"motivo al cliente mediante un correo electrónico." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 +msgid "Invoice cancellation reason in Odoo." +msgstr "Motivo de cancelación de la factura en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:518 +msgid "" +"This is an electronic cancellation, which means that Odoo will send a " +"request to the government to cancel the NF-e, and it will then consume one " +"|IAP| credit, as an |API| call occurs." +msgstr "" +"Esta es una cancelación electrónica, es decir, Odoo enviará una solicitud al" +" gobierno para que cancele la NF-e, pero esta llamada consumirá uno de sus " +"créditos |IAP|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:522 +msgid "E-invoices for services (NFS-e)" +msgstr "Facturas electrónicas para servicios (NFS-e)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:524 +msgid "" +"Cancel an e-invoice for services (NFS-e) in Odoo by clicking " +":guilabel:`Request Cancel`. In this case, there is no electronic " +"cancellation process, as not every city has this service available. The user" +" needs to manually cancel this NFS-e on the city portal. Once that step is " +"completed, they can request the cancellation in Odoo, which will cancel the " +"invoice." +msgstr "" +"En Odoo puede cancelar una factura electrónica de servicios (NFS-e) al hacer" +" clic en :guilabel:`Solicitar cancelación`. En este caso no hay un proceso " +"de cancelación electrónica, pues no todas las ciudades disponen de este " +"servicio. El usuario debe cancelar esta NFS-e de forma manual en el portal " +"de la ciudad. Puede solicitar la cancelación en Odoo luego de completar ese " +"paso y esta acción cancelará la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:530 +msgid "Correction letter" +msgstr "Carta de corrección " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:532 +msgid "" +"A correction letter can be created and linked to an electronic invoice for " +"goods (NF-e) that was validated by the government." +msgstr "" +"Es posible crear una carta de rectificación y vincularla a una factura " +"electrónica para bienes (NF-e) que ya haya sido validada por el gobierno." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:535 +msgid "" +"This can be done in Odoo by clicking :guilabel:`Correction Letter` and " +"adding a correction :guilabel:`Reason` on the pop-up that appears. To send " +"this correction reason to a customer via email, activate the " +":guilabel:`E-mail` checkbox." +msgstr "" +"Esto se puede hacer en Odoo si hace clic en :guilabel:`Carta de corrección`" +" y agrega un :guilabel:`motivo` de corrección en la ventana emergente que " +"aparece. Para enviar este motivo de corrección a un cliente mediante un " +"correo electrónico, active la casilla :guilabel:`Correo electrónico`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 +msgid "Correction letter reason in Odoo." +msgstr "Motivo de la carta de corrección en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:543 +msgid "" +"Correction letters are only available for electronic invoices for goods " +"(NF-e)." +msgstr "" +"Las cartas de rectificación solo están disponibles para las facturas " +"electrónicas de bienes (NF-e)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:546 +msgid "Invalidate invoice number range" +msgstr "Invalidar el rango de números de factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:548 +msgid "" +"A range of sequences that are assigned to sales journals can be invalidated " +"with the government if they are not currently used, **and** will not be used" +" in the future. To do so, navigate to the journal, and click the " +":menuselection:`⚙️ (gear) icon --> Invalidate Number Range (BR)`. On the " +":guilabel:`Invalidate Number Range (BR)` wizard, add the :guilabel:`Initial " +"Number` and :guilabel:`End Number` of the range that should be cancelled, " +"and enter an invalidation :guilabel:`Reason`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 +msgid "Number range invalidation selection in Odoo." +msgstr "Selección del rango de números a invalidar en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 +msgid "Number range invalidation wizard in Odoo." +msgstr "Asistente para invalidar un rango de números en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:562 +msgid "" +"Invalidate invoice number range documents are only available for electronic " +"invoices for goods (NF-e)." +msgstr "" +"Solo es posible invalidar documentos de números de facturas si de trata de " +"facturas electrónicas de bienes (NF-e)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:566 +msgid "" +"The log of the cancelled numbers along with the XML file are recorded in the" +" chatter of the journal." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:572 +msgid "" +"On the vendor bills side, when receiving an invoice from a supplier, you can" +" encode the bill in Odoo by adding all the commercial information together " +"with the same Brazilian specific information that is recorded on the " +":ref:`customer invoices `." +msgstr "" +"En cuanto a las facturas de proveedor, al recibir una, puede ingresarla en " +"Odoo al agregar toda la información comercial junto la misma información " +"específica de Brasil registrada en las :ref:`facturas de clientes " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:576 +msgid "These Brazilian specific fields are:" +msgstr "Los campos específicos para Brasil son:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:579 +msgid ":guilabel:`Document Type`: used by your vendor" +msgstr ":guilabel:`Tipo de documento`: el que usa su proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:580 +msgid ":guilabel:`Document Number`: the invoice number from your supplier" +msgstr "" +":guilabel:`Número de documento`: el número de factura de su distribuidor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:581 +msgid "" +":guilabel:`Freight Model`: **NF-e specific** how goods are planned to be " +"transported - domestic" +msgstr "" +":guilabel:`Modelo de flete`: **específico para NF-e**. Determina cómo planea" +" transportar los bienes de forma local." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:582 +msgid "" +":guilabel:`Transporter Brazil`: **NF-e specific** who is doing the " +"transportation." +msgstr "" +":guilabel:`Transportista de Brasil`: **específico para NF-e**. Quién se " +"encarga de la transportación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:3 +msgid "Canada" +msgstr "Canadá" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:9 +msgid "" +"The Odoo Canada localization package provides tailored features and " +"configurations for Canadian businesses." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:12 +msgid "" +"A series of videos on the subject of Accounting are available through Odoo's" +" eLearning platform. These videos cover how to start from scratch, set up " +"configurations, complete common workflows, and provide in-depth looks at " +"some specific use cases." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:17 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:29 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Accounting & Invoicing " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: contabilidad y facturación " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:19 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:31 +msgid "" +"`Odoo SmartClass: Accounting `_" +msgstr "" +"`Smartclass de Odoo: Contabilidad `_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:24 +msgid "Below are the available modules in Odoo for accounting use in Canada." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:29 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Canadian localization:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:39 +msgid ":guilabel:`Canada - Accounting`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:40 +msgid "`l10n_ca`" +msgstr "`l10n_ca`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:41 +msgid "Base accounting module for Canadian localization." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:42 +msgid ":guilabel:`Canada - Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`Canadá - Reportes contables`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:43 +msgid "`l10n_ca_reports`" +msgstr "`l10n_ca_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:44 +msgid "Adds Canadian accounting reports." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:45 +msgid ":guilabel:`Canadian Checks Layout`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:46 +msgid "`l10n_ca_check_printing`" +msgstr "`l10n_ca_check_printing`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:47 +msgid "" +"Enables the printing of payments on pre-printed check paper. Supports the " +"three most common check formats and works natively with the linked checks " +"from `checkdepot.net `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:51 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:77 +msgid "" +"`Check on top: Quicken / QuickBooks standard " +"`_" +msgstr "" +"`Cheque en la parte superior: Quicken / QuickBooks standard " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:53 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:79 +msgid "" +"`Check on middle: Peachtree standard " +"`_" +msgstr "" +"`Cheque en el medio: Peachtree standard " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:81 +msgid "" +"`Check on bottom: ADP standard `_" +msgstr "" +"`Cheque en la parte inferior: ADP standard " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:63 +msgid "" +"The :doc:`chart of accounts (COA) " +"<../accounting/get_started/chart_of_accounts>` for the Canadian " +"localization, in Odoo, has accounts grouped into seven main categories, with" +" corresponding numeric values that prefix individual journal entries:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:121 +msgid "" +"**Receivable**: the balance of money (or credit) due to the business for " +"goods or services delivered or used, but not yet paid for by customers. |AR|" +" is indicated by the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." +msgstr "" +"**Por cobrar**: el balance de dinero (o crédito) que se le debe a la empresa" +" por bienes o servicios entregados o usados, pero que los clientes no han " +"pagado. |AR| se indica con el código de diario marcado con (o que empieza " +"con) :guilabel:`1`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:124 +msgid "" +"**Payable**: the business's short-term obligations owed to its creditors or " +"suppliers, which have not yet been paid. |AP| is indicated by the journal " +"code labeled (or beginning) with :guilabel:`2`." +msgstr "" +"**Por pagar**: las obligaciones a corto plazo que la empresa le debe a sus " +"acreedores o proveedores y que no se han pagado. |AP| se indica con el " +"código de diario marcado con (o que empieza con) :guilabel:`2`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:127 +msgid "" +"**Equity**: the amount of money that would be returned to a company's " +"shareholders if all of the assets were liquidated and all of the company's " +"debt was paid off in the case of liquidation. Equity is indicated by the " +"journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`3` or :guilabel:`9`." +msgstr "" +"**Capital**: la cantidad de dinero que se le regresará a los accionistas de " +"la empresa si todos los activos se liquidan y si toda la deuda de la empresa" +" se paga en caso de liquidación. El capital se indica con el código de " +"diario marcado con (o que empieza con :guilabel:`3` o :guilabel:`9`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:131 +msgid "" +"**Assets**: items listed on the balance sheet that contains economic value " +"or have the ability to generate cash flows in the future, such as a piece of" +" machinery, a financial security, or a patent. Assets are indicated by the " +"journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." +msgstr "" +"**Activos**: entradas enlistadas en la hoja de resultados que contienen " +"valor económico o la habilidad de generar flujos de efectivo en el futuro, " +"como maquinaria, seguridad financiera, o una patente. Los activos se indican" +" con el código de diario marcado con (o que empieza con) :guilabel:`1`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:134 +msgid "" +"**Liability**: refers to a company's financial debts or obligations that " +"arise during the course of business operations. Liabilities are indicated by" +" the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`2`." +msgstr "" +"**Pasivos**: se refiere a las deudas financieras o las obligaciones que " +"sugen durante el curso de las operaciones empresariales. Los pasivos se " +"indican con el código de diario marcado con (o que empieza con) " +":guilabel:`2`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:137 +msgid "" +"**Income**: synonymous with *net income*, this is the profit a company " +"retains after paying off all relevant expenses from sales revenue earned. " +"Income is indicated by the journal code labeled (or beginning) with " +":guilabel:`4` or :guilabel:`6`." +msgstr "" +"**Ingresos**: sinónimo de *ingreso neto*, estas son las ganancias que la " +"empresa retiene tras pagar todos los gatos relevantes de los ingresos de " +"ventas obtenidos. El ingreso se indica con el código de diario marcado con " +"(o que empieza con) :guilabel:`4` o :guilabel:`6`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:140 +msgid "" +"**Expenses**: the cost of operations that a company incurs to generate " +"revenue. Expenses are indicated by the journal code labeled (or beginning) " +"with a :guilabel:`6`." +msgstr "" +"**Gastos**: el costo de operaciones que una empresa necesita para generar " +"ganancias. Los gastos se indican con el código de diario marcado con (o que " +"empieza con) :guilabel:`6`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:90 +msgid "" +"Predefined accounts are included in Odoo, as part of the |COA| that's " +"installed with the Canadian localization package. The accounts listed below " +"are preconfigured to perform certain operations within Odoo. It is " +"recommended to **not** delete these accounts; however, if changes are " +"needed, rename the accounts instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:99 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:153 +msgid ":guilabel:`Type`" +msgstr ":guilabel:`Tipo`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:154 +msgid ":guilabel:`Account Name`" +msgstr ":guilabel:`Nombre de la cuenta`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:155 +msgid ":guilabel:`Current Assets`" +msgstr ":guilabel:`Activos circulantes`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Bank Suspense Account`" +msgstr ":guilabel:`Cuenta transitoria`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Outstanding Receipts`" +msgstr ":guilabel:`Recibos pendientes`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Outstanding Payments`" +msgstr ":guilabel:`Pagos pendientes`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Liquidity Transfer`" +msgstr ":guilabel:`Transferencia de liquidez`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Stock Valuation`" +msgstr ":guilabel:`Valoración de existencias`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Stock Interim (Received)`" +msgstr ":guilabel:`Existencias provisionales (recibidas)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Stock Interim (Delivered)`" +msgstr ":guilabel:`Existencias provisionales (entregadas)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cost of Production`" +msgstr ":guilabel:`Costo de producción`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:110 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:164 +msgid ":guilabel:`Income`" +msgstr ":guilabel:`Ingreso`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Foreign Exchange Gain`" +msgstr ":guilabel:`Ganancia por tipo de cambio`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cash Difference Gain`" +msgstr ":guilabel:`Ganancia por diferencia de efectivo`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cash Discount Gain`" +msgstr ":guilabel:`Ganancia por descuento de efectivo`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:114 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:168 +msgid ":guilabel:`Expenses`" +msgstr ":guilabel:`Gastos`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cash Discount Loss`" +msgstr ":guilabel:`Pérdida por diferencia de efectivo`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Foreign Exchange Loss`" +msgstr ":guilabel:`Pérdida por tipo de cambio`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid ":guilabel:`Cash Difference Loss`" +msgstr ":guilabel:`Pérdida por diferencia de efectivo`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:118 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:172 +msgid ":guilabel:`Current Year Earnings`" +msgstr ":guilabel:`Ganancias del año actual`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:173 +msgid ":guilabel:`Undistributed Profits/Losses`" +msgstr ":guilabel:`Ganancias/pérdidas no distribuidas`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:120 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:174 +msgid ":guilabel:`Receivable`" +msgstr ":guilabel:`Por cobrar`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:121 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:175 +msgid ":guilabel:`Account Receivable`" +msgstr ":guilabel:`Cuenta por cobrar`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:122 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:176 +msgid ":guilabel:`Payable`" +msgstr ":guilabel:`Por pagar`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:177 +msgid ":guilabel:`Account Payable`" +msgstr ":guilabel:`Cuenta por cobrar`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:127 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:181 +msgid ":doc:`../accounting/get_started/cheat_sheet`" +msgstr ":doc:`../accounting/get_started/cheat_sheet`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:134 +msgid "" +"Canadian tax rates and taxable items vary by province and territory. Default" +" fiscal positions are automatically created when the Odoo **Accounting** " +"application is installed. To manage or configure additional fiscal " +"positions, navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Fiscal Positions`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:139 +msgid "The following fiscal positions are available by default:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:141 +msgid ":guilabel:`Alberta (AB)`" +msgstr ":guilabel:`Alberta (AB)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:142 +msgid ":guilabel:`British Colombia (BC)`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:143 +msgid ":guilabel:`Manitoba (MB)`" +msgstr ":guilabel:`Manitoba (MB)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:144 +msgid ":guilabel:`New Brunswick (NB)`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:145 +msgid ":guilabel:`Newfoundland and Labrador (NL)`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:146 +msgid ":guilabel:`Nova Scotia (NS)`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:147 +msgid ":guilabel:`Northwest Territories (NT)`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:148 +msgid ":guilabel:`Nunavut (NU)`" +msgstr ":guilabel:`Nunavut (NU)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:149 +msgid ":guilabel:`Ontario (ON)`" +msgstr ":guilabel:`Ontario (ON)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:150 +msgid ":guilabel:`Prince Edward Islands (PE)`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:151 +msgid ":guilabel:`Quebec (QC)`" +msgstr ":guilabel:`Quebec (QC)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:152 +msgid ":guilabel:`Saskatchewan (SK)`" +msgstr ":guilabel:`Saskatchewan (SK)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:153 +msgid ":guilabel:`Yukon (YT)`" +msgstr ":guilabel:`Yukón (YT)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:154 +msgid ":guilabel:`International (INTL)`" +msgstr ":guilabel:`Internacional (INTL)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst-1 +msgid "" +"The default fiscal positions for the Canada localization in Odoo Accounting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:160 +msgid "" +"When considering what taxes to be applied, it is the province where the " +"delivery occurs that matters. Therefore, delivery is the responsibility of " +"the vendor and is accounted for at the customer location." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:165 +msgid "A delivery is made to a customer from another province." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:166 +msgid "" +"Set the fiscal position on the customer's record to the province of the " +"customer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:167 +msgid "A customer from another province comes to pick up products." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:168 +msgid "No fiscal position should be set on the customer's record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:169 +msgid "" +"An international vendor doesn't charge any tax, but taxes are charged by the" +" customs broker." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:170 +msgid "Set the fiscal position on the vendor's record to *International*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:171 +msgid "An international vendor charges provincial tax." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:172 +msgid "Set the fiscal position on the vendor's record to your position." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:175 +msgid ":doc:`../accounting/taxes/fiscal_positions`" +msgstr ":doc:`../accounting/taxes/fiscal_positions`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:182 +msgid "" +"In Canada, tax rates and what is considered taxable vary by province and " +"territory. Default *Sales* and *Purchases* taxes are created automatically " +"when the Odoo **Accounting** application is installed. To manage existing or" +" configure additional taxes, navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Taxes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:190 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:244 +msgid "AvaTax" +msgstr "AvaTax" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:192 +msgid "" +"**Avalara AvaTax** is a cloud-based tax calculation and compliance software " +"that integrates with Odoo for several localizations, including Canada. " +"Integrating AvaTax with Odoo provides real-time and region-specific tax " +"calculations when items are sold, purchased, and invoiced in the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:197 +msgid "" +"AvaTax is available for integration with databases/companies that have " +"locations in Canada and/or the United States. Reference the " +":ref:`avatax/fiscal_country` documentation for more information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:201 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:255 +msgid "" +"Refer to the documentation articles below to integrate and configure an " +"AvaTax account with an Odoo database:" +msgstr "" +"Consulte la documentación que aparece a continuación para integrar y " +"configurar una cuenta de AvaTax con la base de datos de Odoo:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:204 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:258 +msgid ":doc:`AvaTax integration <../accounting/taxes/avatax>`" +msgstr ":doc:`integración con AvaTax <../accounting/taxes/avatax>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:205 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:259 +msgid "" +":doc:`Avalara management portal <../accounting/taxes/avatax/avalara_portal>`" +msgstr "" +":doc:`Portal de gestión Avalara <../accounting/taxes/avatax/avalara_portal>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:206 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:260 +msgid "" +":doc:`Calculate taxes with AvaTax <../accounting/taxes/avatax/avatax_use>`" +msgstr "" +":doc:`Cálculo de impuestos con AvaTax " +"<../accounting/taxes/avatax/avatax_use>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:207 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:263 +msgid "" +"Avalara's support documents: `About AvaTax " +"`_" +msgstr "" +"Documentos de apoyo de Avalara: `Sobre AvaTax " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:215 +msgid "" +"A number of :doc:`report selections <../accounting/reporting>` are readily " +"available for the Canadian localization, under the " +":menuselection:`Accounting app --> Reporting` drop-down menu:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:218 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:274 +msgid "" +":ref:`Balance Sheet `: a \"snapshot\" of" +" a company's financial position at a specific point in time, which contains " +"an overview of a company's assets, liabilities, and equity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:222 +msgid "" +"Be sure to select the :menuselection:`Balance sheet (CA)` option from the " +":icon:`fa-book` :guilabel:`Report` filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 +msgid "Balance sheet report selection for CA localization in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:228 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:277 +msgid "" +":ref:`Profit & Loss `: otherwise known " +"as a *P&L statement* or *income statement*, provides a summary of a " +"company's revenues, expenses, and profits/losses over a given period of " +"time." +msgstr "" +":ref:`Reporte de resultados `: este " +"brinda un resumen de las ganancias, gastos y pérdidas y ganancias de la " +"empresa durante un periodo específico." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:232 +msgid "" +"Be sure to select the :menuselection:`Profit and loss (CA)` option from the " +":icon:`fa-book` :guilabel:`Report` filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 +msgid "Profit and loss report selection for CA localization in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:238 +msgid "" +":guilabel:`Cash Flow Statement`: shows how much cash and cash equivalents a " +"company has received and spent in a given period." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:240 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:282 +msgid "" +":ref:`Executive Summary `: an " +"overview report that covers the key performance indicators of a company's " +"financial position, such as revenue, profit, and debt." +msgstr "" +":ref:`Resumen ejecutivo `: un " +"reporte general que cubre los indicadores clave de rendimiento de la " +"posición fiscal de una empresa, como ingresos, ganancias y deudas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:243 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:285 +msgid "" +":ref:`Tax Report `: an official form filed " +"for a tax authority that reports income, expenses, and other pertinent tax " +"information. Tax reports allow taxpayers to calculate their tax liability, " +"schedule tax payments, or request refunds for the overpayment of taxes. In " +"Odoo, the tax report can be made monthly, every two months, quarterly, every" +" 4 months, semi-annually, and annually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:250 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:330 +msgid ":doc:`Accounting reporting <../accounting/reporting>`" +msgstr ":doc:`Reportes de contabilidad <../accounting/reporting>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:251 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:229 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:331 +msgid ":doc:`../../essentials/search`" +msgstr ":doc:`../../essentials/search`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:258 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:401 +msgid "" +"Cash discounts can be configured from :menuselection:`Accounting app --> " +"Payment Terms`. Each payment term can be set up with a cash discount and " +"reduced tax." +msgstr "" +"Los descuentos de efectivo se pueden configurar en " +":menuselection:`Contabilidad --> Términos de pago`. Cada término de pago se " +"puede configurar con un descuento de efectivo e impuestos reducidos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:265 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:410 +msgid "Writing checks" +msgstr "Escribir cheques" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:267 +msgid "" +"The Canadian localization allows users to print checks for vendor payments. " +"Be sure the *Canadian Checks Layout* (`l10n_ca_check_printing`) module for " +"the CA localization is :ref:`installed `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:271 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:415 +msgid "" +"To enable check printing from Odoo, navigate to :menuselection:`Accounting " +"--> Configuration --> Settings` and find the :guilabel:`Vendor Payments` " +"section. From here, tick the :guilabel:`Checks` checkbox to reveal several " +"fields for check configuration." +msgstr "" +"Para activar la impresión de cheques con Odoo vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busque la " +"sección :guilabel:`Pagos de proveedor`. Ahí, seleccione la casilla " +":guilabel:`Cheques` para que aparezcan varios campos que le permitirán " +"configurarlos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:275 +msgid "Select a :guilabel:`Check Layout` from the drop-down menu:" +msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`Diseño del cheque` desde el menú desplegable:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:277 +msgid ":guilabel:`Print Check (Top) - CA`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:278 +msgid ":guilabel:`Print Check (Middle) - CA`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:279 +msgid ":guilabel:`Print Check (Bottom) - CA`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:281 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:428 +msgid "" +"Next, choose whether or not to enable the :guilabel:`Multi-Pages Check Stub`" +" checkbox." +msgstr "" +"Después, decida si desea seleccionar la casilla :guilabel:`Talón de cheque " +"de varias páginas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:283 +msgid "" +"Optionally set a :guilabel:`Check Top Margin`, :guilabel:`Check Left " +"Margin`, or :guilabel:`Check Right Margin` if required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:286 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Print Date Label` checkbox if a date label is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:288 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:432 +msgid "" +"Once all check configurations are complete, :guilabel:`Save` the settings." +msgstr "" +"Una vez que toda la configuración de los cheques esté completa, " +":guilabel:`guarde` los ajustes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:291 +msgid "" +"Some of the check formats may require pre-printed paper from a third party " +"vendor. `Pre-printed checks from checkdepot.net " +"`_ are recommended." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:296 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:448 +msgid ":doc:`../accounting/payments/pay_checks`" +msgstr ":doc:`../accounting/payments/pay_checks`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:299 +msgid "Receive pre-authorized debits" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:301 +msgid "" +"Pre-authorized debits are a method for receiving payments from customers, " +"where the customer authorizes the business to withdraw funds from their bank" +" account on a recurring basis. This functionality is commonly used for " +"subscriptions, recurring invoices, and other regular payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:305 +msgid "" +"In the Odoo Canadian localization, pre-authorized debits are facilitated " +"through an :doc:`integration with Stripe <../payment_providers/stripe>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:309 +msgid ":doc:`Setting up payment providers <../payment_providers>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:310 +msgid "" +"`Stripe's pre-authorized debit payments documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3 +msgid "Chile" +msgstr "Chile" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:6 +msgid "" +"Watch the two webinar recordings below for a general presentation of the " +"localization, and search the playlist for tutorials to discover practical " +"workflows while using Odoo in Chile." +msgstr "" +"Vea las dos grabaciones webinar a continuación, que son una presentación " +"general de la localización y busque la lista de videos para ver flujos de " +"trabajo prácticos usando Odoo en Chile. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:9 +msgid "`Webinar: intro and demo `_." +msgstr "" +"`Webinario: introducción y demostración `_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:10 +msgid "`Webinar: delivery guide `_." +msgstr "`Webinario: guía de envíos `_. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:11 +msgid "" +"`Playlist of tutorials " +"`_." +msgstr "" +"`Lista de videos de los tutoriales " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:15 +msgid "" +"`Chilean localization app tour " +"`_" +msgstr "" +"`Tour por la aplicación de localización para Chile " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:16 +msgid "" +"`Chilean localization smart tutorial `_" +msgstr "" +"`Tutorial inteligente para la localización de Chile " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:22 +msgid "Modules" +msgstr "Módulos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:24 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to utilize all the " +"features of the Chilean localization." +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para que pueda " +"utilizar todas las funciones de la localización chilena." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:33 +msgid ":guilabel:`Chile - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Chile - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:34 +msgid "`l10n_cl`" +msgstr "`l10n_cl`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:35 +msgid "" +"Adds the minimal accounting features required for a company to operate in " +"Chile under the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` regulations and" +" guidelines." +msgstr "" +"Agrega las funciones mínimas de contabilidad que requiere una empresa para " +"operar en Chile según las normas y regulaciones del Servicio de Impuestos " +"Internos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:37 +msgid ":guilabel:`Chile - Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`Chile - Reportes contables`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:38 +msgid "`l10n_cl_reports`" +msgstr "`l10n_cl_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:39 +msgid "" +"Adds the *Propuesta F29* and *Balance Tributario (8 columnas)* reports." +msgstr "" +"Agrega los reportes *Propuesta F29* y *Balance Tributario (8 columnas)*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:40 +msgid ":guilabel:`Chile - E-invoicing`" +msgstr ":guilabel:`Chile - Factura electrónica`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:41 +msgid "`l10n_cl_edi`" +msgstr "`l10n_cl_edi`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:42 +msgid "" +"Includes all technical and functional requirements to generate and receive " +"electronic invoices online based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` regulations." +msgstr "" +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y recibir " +"facturas electrónicas en línea según las normas del Servicio de Impuestos " +"Internos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:44 +msgid ":guilabel:`Chile - Electronic Receipt`" +msgstr ":guilabel:`Chile - Recibos electrónicos`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:45 +msgid "`l10n_cl_boletas`" +msgstr "`l10n_cl_boletas`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:46 +msgid "" +"Includes all technical and functional requirements to generate and receive " +"electronic invoices digitally based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos" +" Internos)` regulations." +msgstr "" +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y recibir " +"facturas electrónicas digitalmente según las normas de Servicios de " +"Impuestos Internos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48 +msgid ":guilabel:`Electronic Exports of Goods for Chile`" +msgstr ":guilabel:`Exportación electrónica para Chile`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:49 +msgid "`l10n_cl_edi_exports`" +msgstr "`l10n_cl_edi_exports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:50 +msgid "" +"Includes technical and functional requirements to generate electronic " +"invoices for exporting goods based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` and customs regulations." +msgstr "" +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar facturas " +"electrónicas para la exportación de bienes según el Servicio de Impuestos " +"Internos y las normas aduaneras. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:52 +msgid ":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide`" +msgstr ":guilabel:`Chile - Guía de envío facturación electrónica`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:53 +msgid "`l10n_cl_edi_stock`" +msgstr "`l10n_cl_edi_stock`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:54 +msgid "" +"Includes all technical and functional requirements to generate delivery " +"guides via web service based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` regulations." +msgstr "" +"Incluye todos los requerimientos técnicos y funcionales para generar guías " +"de envío a través del servicio web según las normas del Servicio de " +"Impuestos Internos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:58 +msgid "" +"Odoo automatically installs the appropriate package for the company " +"according to the country selected at the creation of the database." +msgstr "" +"Odoo instala automáticamente el paquete adecuado para la empresa de acuerdo " +"al país seleccionado cuando se creó la base de datos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:60 +msgid "" +"The *Chile - E-Invoicing Delivery Guide* module depends on the *Inventory* " +"application." +msgstr "" +"El módulo *Chile - Guía de envío facturación electrónica* depende de la " +"aplicación *Inventario*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:63 +msgid "" +"All features are only available if the company already completed the `SII " +"Sistema de Facturación de Mercado " +"`_" +" certification process." +msgstr "" +"Todas las funciones están solamente disponibles si la empresa ya completó el" +" proceso de certificación del `SII Sistema de Facturación de Mercado " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:70 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Settings --> Companies: Update Info` and ensure " +"the following company information is up-to-date and correctly filled in:" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Empresas: Actualizar información` y " +"asegúrese de que la siguiente información de la empresa esté actualizada y " +"correctamente escrita: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:194 +msgid ":guilabel:`Company Name`" +msgstr ":guilabel:`Nombre de la empresa`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:195 +msgid ":guilabel:`Address`:" +msgstr ":guilabel:`Dirección`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:78 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:199 +msgid ":guilabel:`State`" +msgstr ":guilabel:`Estado`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Tax ID`: enter the identification number for the selected " +":ref:`Taxpayer Type `." +msgstr "" +":guilabel:`NIF`: escriba el número de identificación fiscal para el " +":ref:`Tipo de contribuyente `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:84 +msgid ":guilabel:`Activity Names`: select up to four activity codes." +msgstr "" +":guilabel:`Nombres de las actividades`: seleccione hasta cuatro códigos de " +"actividad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Company Activity Description`: enter a short description of the " +"company's activity." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción de la actividad de la empresa`: escriba una corta " +"descripción acerca de la actividad de la empresa. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:90 +msgid "" +"Next, navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings " +"--> Chilean Localization` and follow the instructions to configure the:" +msgstr "" +"Luego, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes -->" +" Localización de Chile` y siga las instrucciones de configuración:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:93 +msgid ":ref:`Fiscal information `" +msgstr ":ref:`Información fiscal `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:94 +msgid ":ref:`Electronic invoice data `" +msgstr ":ref:`Datos de facturación electrónica `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:95 +msgid ":ref:`DTE incoming email server `" +msgstr "" +":ref:`Servidor entrante de correo electrónico de DTE `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:96 +msgid ":ref:`Signature certificates `" +msgstr ":ref:`Certificados de firma `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:162 +msgid "Fiscal information" +msgstr "Información fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:103 +msgid "Configure the following :guilabel:`Tax payer information`:" +msgstr "Configure los siguientes datos del :guilabel:`Contribuyente`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:105 +msgid ":guilabel:`Taxpayer Type` by selecting the taxpayer type that applies:" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contribuyente` seleccionando el tipo que corresponda:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`VAT Affected (1st Category)`: for invoices that charge taxes to " +"customers" +msgstr "" +":guilabel:`IVA afectado (1° categoría)`: para las facturas que cobran " +"impuestos a sus clientes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Fees Receipt Issuer (2nd Category)`: for suppliers who issue fees" +" receipt (Boleta)" +msgstr "" +":guilabel:`Emisor de boletas (2° categoría)`: para los proveedores que " +"emiten boletas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:109 +msgid ":guilabel:`End consumer`: only issues receipts" +msgstr ":guilabel:`Cliente final`: solo emite recibos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:110 +msgid ":guilabel:`Foreigner`" +msgstr ":guilabel:`Extranjero`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`SII Office`: select your company's :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` regional office" +msgstr "" +":guilabel:`Oficina SII`: seleccione la oficina regional SII de su empresa" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:118 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:143 +msgid "Electronic invoice data" +msgstr "Datos de facturación electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:120 +msgid "Select your :guilabel:`SII Web Services` environment:" +msgstr "Seleccione su ambiente de :guilabel:`Servicios web SII`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`SII - Test`: for test databases using test :abbr:`CAFs (Folio " +"Authorization Code)` obtained from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`. In this mode, the direct connection flows can be tested, with " +"the files being sent to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." +msgstr "" +":guilabel:`SII - Prueba`: para bases de datos de prueba que utilizan los " +":abbr:`CAF (Código de Autorización de Folios)` del Servicio de Impuesto " +"Internos. En este caso, puede probar los flujos de conexión directa, " +"enviando los archivos al SII. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:126 +msgid ":guilabel:`SII - Production`: for production databases." +msgstr ":guilabel:`SII - Producción`: para las bases de datos de producción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:127 +msgid "" +":guilabel:`SII - Demo Mode`: files are created and accepted automatically in" +" demo mode but are **not** sent to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`. For this reason, rejection errors or *Accepted with Objections* " +"will not appear in this mode. Every internal validation can be tested in " +"demo mode. Avoid selecting this option in a production database." +msgstr "" +":guilabel:`SII - Modo demostración`: los archivos se crean y se aceptan " +"automáticamente en el modo demostración pero **no** se envían al SII. Por " +"este motivo, no aparecerán errores de rechazo o *Aceptado con objeciones*. " +"Cada validación interna debe probarse primero en el modo demostración. No le" +" recomendamos que seleccione esta opción en una base de datos de producción." +" " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:132 +msgid "Then, enter the :guilabel:`Legal Electronic Invoicing Data`:" +msgstr "" +"Luego, ingrese los :guilabel:`Datos de facturación electrónica legal`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:134 +msgid ":guilabel:`SII Resolution N°`" +msgstr ":guilabel:`Resolución N° SII`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:135 +msgid ":guilabel:`SII Resolution Date`" +msgstr ":guilabel:`Fecha de resolución SII`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst-1 +msgid "Required information for electronic invoice." +msgstr "Información requerida para facturación electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:144 +msgid "DTE incoming email server" +msgstr "Servidor de correo entrante para DTE" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:146 +msgid "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :guilabel:`Email Box " +"Electronic Invoicing` can be defined to receive your customers' claim and " +"acceptance emails. Enabling this option from :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings --> Chilean Localization` is necessary if you " +"want to use *Email Box Electronic Invoicing* as the :abbr:`DTE (Documentos " +"Tributarios Electrónicos)` incoming email server." +msgstr "" +"Puede definir una :guilabel:`Bandeja de entrada de correo de facturación " +"electrónica` de los :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` para " +"recibir los correos de declaración y validación de sus clientes. Activar " +"está función en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " +"--> Localización chilena` es necesario si desea usar la *Bandeja de entrada " +"de correo de facturación electrónica* como el servidor de correo entrante de" +" los :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:153 +msgid "" +"In order to receive your SII documents, it's necessary to set up your own " +"email server. More information on how to do this can be found in this " +"documentation: :doc:`../../general/email_communication`" +msgstr "" +"Para recibir sus documentos del SII es necesario que configure su propio " +"servidor de correo. Puede encontrar más información relacionada con cómo " +"hacerlo en la siguiente página: :doc:`../../general/email_communication`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:157 +msgid "" +"Begin by clicking :guilabel:`Configure DTE Incoming Email`, then click " +":guilabel:`New` to add a server and fill in the following fields:" +msgstr "" +"Comience haciendo clic en :guilabel:`Configurar correo entrante para los " +"DTE`, luego haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar un servidor y " +"completar los siguientes campos: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:160 +msgid ":guilabel:`Name`: give the server a name." +msgstr ":guilabel:`Nombre`: proporciónele un nombre al servidor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:161 +msgid ":guilabel:`Server Type`: select the server type used." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de servidor`: seleccione el tipo de servidor que usó. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:163 +msgid ":guilabel:`IMAP Server`" +msgstr ":guilabel:`Servidor IMAP`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:164 +msgid ":guilabel:`POP Server`" +msgstr ":guilabel:`Servidor POP`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:165 +msgid "" +":guilabel:`Local Server`: uses a local script to fetch emails and create new" +" records. The script can be found in the :guilabel:`Configuration` section " +"with this option selected." +msgstr "" +":guilabel:`Servidor local`: usa un script local para recuperar los correos y" +" crear nuevos registros. Puede encontrar el script en la sección de " +":guilabel:`Configuración` si selecciona esta opción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Gmail OAuth Authentication`: requires your Gmail API credentials " +"to be configured in the general settings. A direct link to the configuration" +" can be found in the :guilabel:`Login Information` section." +msgstr "" +":guilabel:`Autenticación Gmail OAuth`: requiere que configure sus " +"credenciales API de Gmail en los ajustes generales. Puede encontrar un " +"enlace directo para las configuración en la sección :guilabel:`Información " +"de inicio de sesión`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:171 +msgid "" +":guilabel:`DTE Server`: enable this option. By checking this option, this " +"email account will be used to receive the electronic invoices from the " +"suppliers, and communications from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` regarding the electronic invoices issued. In this case, this " +"email should match both emails declared on the :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` site in the section: *ACTUALIZACION DE DATOS DEL " +"CONTRIBUYENTE*, *Mail Contacto SII* and *Mail Contacto Empresas*." +msgstr "" +":guilabel:`Servidor DTE`: active esta opción y al hacerlo, esta cuenta de " +"correo se usará para recibir las facturas electrónicas de los proveedores y " +"toda la comunicación de parte de SII que tenga que ver con las facturas " +"electrónicas emitidas. En este caso, este correo debe coincidir con los dos " +"correros declarados en el sitio del SII en la sección: *ACTUALIZACIÓN DE " +"DATOS DEL CONTRIBUYENTE*, *Correo de contacto SII* y *Correo de contacto de " +"empresas*. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:178 +msgid "In the :guilabel:`Server & Login` tab (for IMAP and POP servers):" +msgstr "" +"En la pesataña :guilabel:`Servidor e inicio de sesión` (para los servidores " +"IMAP and POP):" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:180 +msgid ":guilabel:`Server Name`: enter the hostname or IP of the server." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del servidor`: escriba el nombre del alojamiento o el " +"servidor IP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:181 +msgid ":guilabel:`Port`: enter the server port." +msgstr ":guilabel:`Puerto`: escriba el puerto del servidor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:182 +msgid "" +":guilabel:`SSL/TLS`: enable this option if connections are encrypted using " +"the SSL/TLS protocol." +msgstr "" +":guilabel:`SSL/TLS`: active está opción si las conexiones están encriptadas " +"usando el protocolo SSL/TLS." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:183 +msgid ":guilabel:`Username`: enter the server login username." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de usuario`: escriba el nombre de usuario de inicio de " +"sesión del servidor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:184 +msgid ":guilabel:`Password`: enter the server login password." +msgstr ":guilabel:`Contraseña`: escriba la contraseña para inicio de sesión." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Incoming email server configuration for Chilean DTE." +msgstr "" +"Configuración del servidor de correo electrónico entrante para los DTE en " +"Chile." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:191 +msgid "" +"Before going live, it is recommended to archive or remove all emails related" +" to vendor bills that are not required to be processed in Odoo from your " +"inbox." +msgstr "" +"Antes de usarlo, le recomendamos que archive o elimine de su bandeja de " +"entrada todos los correos relacionados con las facturas de proveedor que no " +"requieren procesamiento en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:197 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:226 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:199 +msgid "" +"A digital certificate in `.pfx` format is required to generate the " +"electronic invoice signature. To add one, click :guilabel:`Configure " +"Signature Certificates` under the :guilabel:`Signature Certificates` " +"section. Then, click :guilabel:`New` to configure the certificate:" +msgstr "" +"Requiere un certificado digital en formato `.pfx` para generar la firma de " +"la factura electrónica. Para agregar una, haga clic en :guilabel:`Configurar" +" certificados de la firma` en la sección :guilabel:`Certificados de firma`. " +"Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para configurar el certificado: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Certificate Key`: click :guilabel:`Upload your file` and select " +"the `.pfx` file." +msgstr "" +":guilabel:`Clave del certificado`: haga clic en :guilabel:`Subir archivo` y " +"seleccione el archivo `.pfx`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:204 +msgid ":guilabel:`Certificate Passkey`: enter the file's passphrase." +msgstr "" +":guilabel:`Llave maestra del certificado`: escriba la llave maestra del " +"archivo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:205 +msgid "" +":guilabel:`Subject Serial Number`: depending on the certificate format, the " +"field might not be automatically populated. In that case, enter the " +"certificate's legal representative :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`." +msgstr "" +":guilabel:`Número de serie`: dependiendo del formato del certificado, puede " +"que el campo no se complete automáticamente. En ese caso, escribe el " +":abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` del representante legal del certificado. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:208 +msgid "" +":guilabel:`Certificate Owner`: select one if you need to restrict the " +"certificate for a specific user. Leave the field empty to share it with all " +"billing users." +msgstr "" +":guilabel:`Propietario del certificado`: seleccione uno si necesita " +"restringir el certificado para un usuario en específico. Para compartirlo " +"con todos los usuarios que facturan, deje el campo vacío." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Digital certificate configuration." +msgstr "Configuración del certificado digital." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:216 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:550 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:237 +msgid "Multicurrency" +msgstr "Multidivisa" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:218 +msgid "" +"The official currency rate is provided by `Chilean mindicador.cl " +"`_. Navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings --> Currencies: Automatic Currency Rates` to set " +"an :guilabel:`Interval` for when the rate is automatically updated, or to " +"select another :guilabel:`Service`." +msgstr "" +"La divisa oficial la proporciona `el sitio chileno mindicador.cl " +"`_. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Divisas: Tasa de cambio automática` para " +"establecer un :guilabel:`Intervalo` para cuando la tasa de cambio se " +"actualice automáticamente o seleccionar otro :guilabel:`Servicio`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:226 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:306 +msgid "Partner information" +msgstr "Información del contacto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:228 +msgid "" +"Configuring partner contacts is also required to send :abbr:`SII (Servicio " +"de Impuestos Internos)` electronic invoices. Open the " +":menuselection:`Contacts` app to do so and fill in the following fields on a" +" new or existing contact form." +msgstr "" +"También es necesario que configure los contactos para enviarle al SII las " +"facturas electrónicas. Para hacerlo, abra la aplicación " +":menuselection:`Contactos` y complete los siguientes campos en un formulario" +" de contacto nuevo o ya existente. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:234 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:99 +msgid ":guilabel:`Identification Number`" +msgstr ":guilabel:`Número de identificación`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:235 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:100 +msgid ":guilabel:`Taxpayer Type`" +msgstr ":guilabel:`Tipo de contribuyente`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:236 +msgid ":guilabel:`Activity Description`" +msgstr ":guilabel:`Descripción de la actividad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:238 +msgid "In the :guilabel:`Electronic Invoicing` tab:" +msgstr "En la pestaña :guilabel:`Facturación electrónica`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`DTE Email`: enter the sender's email address for the partner." +msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico de los DTE`: escriba la dirección de correo " +"del remitente para el contacto. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:241 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Guide Price`: select which price the delivery guide " +"displays, if any." +msgstr "" +":guilabel:`Precio de la guía de envío`: si lo tiene, seleccione cuál precio " +"se mostrará para la guía de envío." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`DTE Email` is the email used for sending electronic documents" +" and must be set in the contact that will be part of an electronic document." +msgstr "" +"El :guilabel:`Correo de los DTE` es aquel que usará para enviar los " +"documentos electrónicos y debe configurarse en el contacto que será parte de" +" un documento electrónico. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Chilean electronic invoice data for partners." +msgstr "Datos de una factura electrónica para Chile." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:254 +msgid "" +"Accounting documents are categorized by :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`-defined document types." +msgstr "" +"Los documentos contables están categorizados de acuerdo con los tipos de " +"documentos que define el SII. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:257 +msgid "" +"Document types are created automatically upon installation of the " +"localization module, and can be managed by navigating to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Document Types`." +msgstr "" +"Los tipos de documentos se crean automáticamente después de la instalación " +"del modulo de localización y se pueden gestionar en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Tipos de documento`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Chilean fiscal document types list." +msgstr "Lista de tipos de documentos fiscales para Chile." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:265 +msgid "" +"Several document types are inactive by default but can be activated by " +"toggling the :guilabel:`Active` option." +msgstr "" +"Varios tipos de documentos estarán desactivados de manera predeterminada, " +"pero los puede activar deslizando la opción :guilabel:`Activar`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:271 +msgid "The document type on each transaction is determined by:" +msgstr "El tipo de documento en cada transacción se define por:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:273 +msgid "" +"The journal related to the invoice, identifying if the journal uses " +"documents." +msgstr "" +"El diario relacionado a la factura identifica si el diario usa documentos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:274 +msgid "" +"The condition applied based on the type of issuer and recipient (e.g., the " +"buyer or vendor's fiscal regime)." +msgstr "" +"La condición aplicada según el tipo de emisor y destinatario (por ejemplo, " +"el vendedor o el régimen fiscal del proveedor). " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:280 +msgid "" +"*Sales journals* in Odoo usually represent a business unit or location." +msgstr "" +"Generalmente los *diarios contables* en Odoo representan una unidad de " +"negocio o ubicación. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:283 +msgid "Ventas Santiago." +msgstr "Ventas Santiago." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:284 +msgid "Ventas Valparaiso." +msgstr "Ventas Valparaíso." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:286 +msgid "" +"For retail stores it is common to have one journal per :abbr:`POS (Point of " +"Sale)`." +msgstr "" +"Para la tiendas al por menor, es común tener un diario por :abbr:`PdV (Punto" +" de Venta)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:289 +msgid "Cashier 1." +msgstr "Caja 1." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:290 +msgid "Cashier 2." +msgstr "Caja 2." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:292 +msgid "" +"The *purchase* transactions can be managed with a single journal, but " +"sometimes companies use more than one journal in order to handle some " +"accounting transactions that are not related to vendor bills. This " +"configuration can easily be set by using the following model." +msgstr "" +"Las transacciones de *compra* se pueden manejar con un solo diario, pero a " +"veces las empresas usan más de uno para administrar algunas transacciones " +"contables que no están relacionadas con las facturas de proveedor. Puede " +"configurar esto fácilmente usando el siguiente modelo. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:297 +msgid "Tax payments to the government." +msgstr "Pago de impuestos al gobierno." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:298 +msgid "Employees payments." +msgstr "Pagos de empleados." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:301 +msgid "Create a sales journal" +msgstr "Crear un diario de ventas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:303 +msgid "" +"To create a sales journal, navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Journals`. Then, click the :guilabel:`New` button, and " +"fill in the following required information:" +msgstr "" +"Para crear un diario de ventas, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Diarios`. Luego, haga clic en el botón de " +":guilabel:`Nuevo` y complete la siguiente información: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:306 +msgid "" +":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Sale` from the drop-down menu for " +"customer invoice journals." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: seleccione :guilabel:`Venta` desde el menú desplegable " +"para los diarios de facturas de los clientes. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:307 +msgid "" +":guilabel:`Point of sale type`: if the sales journal will be used for " +"electronic documents, the option :guilabel:`Online` must be selected. " +"Otherwise, if the journal is used for invoices imported from a previous " +"system or if you are using the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"portal *Facturación MiPyme*, you can use the option :guilabel:`Manual`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de punto de venta`: seleccione la opción :guilabel:`En " +"línea` si usará el diario de ventas para los documentos electrónicos. De lo " +"contrario, si el diario se usa para facturas importadas de otro sistema o si" +" está usando el portal *Facturación MiPyme* del :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)`, puede usar la opción :guilabel:`Manual`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:311 +msgid "" +":guilabel:`Use Documents`: check this field if the journal will use document" +" types. This field is only applicable to purchase and sales journals that " +"can be related to the different sets of document types available in Chile. " +"By default, all the sales journals created will use documents." +msgstr "" +":guilabel:`Usar documentos`: seleccione esta casilla si el diario usará " +"tipos de documentos. Este diario solo aplica para los diarios de compra y " +"ventas que pueden estar relacionado a diferentes colecciones de tipos de " +"documentos disponibles en Chile. De manera predeterminada, todos los diarios" +" de ventas creados usarán documentos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:315 +msgid "" +"Next, from the :guilabel:`Jounal Entries` tab, define the :guilabel:`Default" +" Income Account` and :guilabel:`Dedicated Credit Note Squence` in the " +":guilabel:`Accounting Information` section. Configuring these fields is " +"required for one of the debit notes :ref:`use cases `." +msgstr "" +"Luego, desde la pestaña :guilabel:`Asientos de diario`, defina una " +":guilabel:`Cuenta predeterminada de ingresos` y una :guilabel:`Secuencia de " +"nota de crédito dedicada` en la sección de :guilabel:`Información contable`." +" Configurar estos campos es necesario para uno de los :ref:`casos de uso " +"` de las notas de débito. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:322 +msgid "CAF" +msgstr "CAF" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:324 +msgid "" +"A *folio authorization code* (CAF) is required for each document type that " +"will be issued electronically. The :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` is" +" a file the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` provides to the " +"issuer with the folios/sequences authorized for the electronic invoice " +"documents." +msgstr "" +"Necesita un *código de asignación de folios* (CAF) para cada tipo de " +"documento que emita de forma electrónica. El :abbr:`CAF (código de " +"asignación de folios)` es un archivo que emite el :abbr:`SII (servicio de " +"impuestos internos)` al emisor con el folio o secuencia autorizados para " +"documentos de facturación electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:329 +msgid "" +"Your company can request multiple folios and obtain several :abbr:`CAFs " +"(Folio Authorization Codes)` linked to different folio ranges. These " +":abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` are shared within all journals, so " +"you only need one active :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` per document" +" type, and it will be applied to all journals." +msgstr "" +"Su empresa puede solicitar varios folios para obtener varios :abbr:`CAFs " +"(códigos de asignación de folios)` vinculados a diferentes rangos de folio. " +"Estos CAFs se comparten en todos los diarios, por lo que solo necesita " +"activar uno por tipo de documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:334 +msgid "" +"Please refer to the `SII documentation " +"`_ to check the details on how " +"to acquire the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` files." +msgstr "" +"Consulte la `documentación del SII " +"`_ para obtener más información " +"sobre cómo conseguir los archivos CAF." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:338 +msgid "" +"The :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` required by the :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` are different from production to test " +"(certification mode). Make sure you have the correct :abbr:`CAF (Folio " +"Authorization Code)` set depending on your environment." +msgstr "" +"El CAF requerido por el SII son diferentes en la etapa de producción y en la" +" de pruebas (modo de certificación). Asegúrese de tener el CAF correcto en " +"su entorno." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:343 +msgid "Upload CAF files" +msgstr "Subir archivos CAF" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:345 +msgid "" +"Once the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` files have been acquired " +"from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` portal, they need to " +"be uploaded in the database by navigating to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration: Chilean SII --> CAFs`. Then, click the :guilabel:`New` begin " +"the configuration. On the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` form, " +"upload your :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` file by clicking the " +":guilabel:`Upload your file` button and then click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Una vez que los archivos CAF se han adquirido a través del portal SII, los " +"debe subir a la base de datos en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración: SII chileno --> CAFs`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para empezar a configurar. Una vez en el formulario, suba " +"su archivo CAF y después haga clic en :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:352 +msgid "" +"Once uploaded, the status changes to :guilabel:`In Use`. At this moment, " +"when a transaction is used for this document type, the invoice number takes " +"the first folio in the sequence." +msgstr "" +"Una vez que se haya subido, el estado cambiará a :guilabel:`en uso`. En este" +" momento, cuando la transacción se utilice para este tipo de documento, el " +"número de factura tomará el primer folio en la secuencia." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:356 +msgid "" +"The document types have to be active before uploading the :abbr:`CAF (Folio " +"Authorization Code)` files. In case some folios have been used in the " +"previous system, the next valid folio has to be set when the first " +"transaction is created." +msgstr "" +"Debe activar los tipos de documento antes de cargar los archivos CAF. En " +"caso de que se hayan utilizado algunos folios en el sistema anterior, debe " +"establecer el siguiente folio válido cuando se cree la primera transacción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:363 +msgid "" +"The chart of accounts is installed by default as part of the data set " +"included in the localization module. The accounts are mapped automatically " +"in:" +msgstr "" +"El plan de cuentas se instala de forma predeterminada como parte del " +"conjunto de datos incluidos en el módulo de localización. Las cuentas se " +"mapean automáticamente en:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:367 +msgid "Default Account Payable" +msgstr "Cuentas por pagar predeterminadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:368 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:80 +msgid "Default Account Receivable" +msgstr "Cuentas por cobrar predeterminadas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:369 +msgid "Transfer Accounts" +msgstr "Cuenta de transferencias" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:370 +msgid "Conversion Rate" +msgstr "Tipo de cambio" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:378 +msgid "" +"As part of the localization module, taxes are created automatically with " +"their related financial account and configuration. These taxes can be " +"managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`." +msgstr "" +"Como parte del módulo de localización se crean los impuestos de forma " +"automática con su cuenta financiera y configuración. Puede gestionar estos " +"impuestos desde :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:382 +msgid "Chile has several tax types, the most common ones are:" +msgstr "Chile tiene varios tipos de impuestos, los más comunes son:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:384 +msgid "**VAT**: the regular VAT can have several rates." +msgstr "**IVA**: el IVA normal que puede tener varias tasas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:385 +msgid "**ILA**: the tax for alcoholic drinks." +msgstr "**ILA**: el impuesto a las bebidas alcohólicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:388 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:125 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:106 +msgid ":doc:`../accounting/taxes`" +msgstr ":doc:`../accounting/taxes`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:394 +msgid "Electronic invoice workflow" +msgstr "Flujo de trabajo de la factura electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:396 +msgid "" +"In the Chilean localization, the electronic invoice workflow includes " +"customer invoice issuance and vendor bill reception. The following diagram " +"explains how information is shared to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`, customers, and vendors." +msgstr "" +"En la localización chilena, el flujo de trabajo de la factura electrónica " +"incluye la emisión de la factura del cliente y la recepción de la factura " +"del proveedor. El siguiente diagrama explica cómo se comparte la información" +" con el SII, los clientes y los proveedores." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Diagram with Electronic invoice transactions." +msgstr "Diagrama con transacciones de factura electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:405 +msgid "Customer invoice emission" +msgstr "Emisión de factura para el cliente" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:407 +msgid "" +"After the partners and journals are created and configured, the invoices are" +" created in the standard way. For Chile, one of the differences is the " +"document type that is automatically selected based on the taxpayer. The " +"document type can be changed manually if needed on the invoice by navigating" +" to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." +msgstr "" +"Una vez que haya creado y configurado los contactos y diarios, las facturas " +"se crearán de manera estándar. Para Chile, una de las diferencias es el tipo" +" de documento que se selecciona automáticamente en función del " +"contribuyente. Si desea cambiar de forma manual el tipo de documento en la " +"factura, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Customer invoice document type selection." +msgstr "Selección del tipo de documento de factura de cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:417 +msgid "" +":guilabel:`Documents type 33` electronic invoice must have at least one item" +" with tax, otherwise the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"rejects the document validation." +msgstr "" +":guilabel:`Documentos tipo 33`: debe haber al menos un producto con impuesto" +" en las facturas electrónicas, de lo contrario el SII rechazará la " +"validación del documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:423 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:923 +msgid "Validation and DTE status" +msgstr "Validación y estado del DTE" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:425 +msgid "" +"Once all invoice information is filled, either manually or automatically " +"when generated from a sales order, validate the invoice. After the invoice " +"is posted:" +msgstr "" +"Cuando complete toda la información de la factura, ya sea de forma manual o " +"automática cuando se crea desde una orden de venta, proceda a validar la " +"factura. Después del registro de la factura:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:428 +msgid "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file is created " +"automatically and recorded in the chatter." +msgstr "" +"El archivo :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` se crea de " +"forma automática y se registra en el chatter." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:430 +msgid "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :abbr:`SII (Servicio " +"de Impuestos Internos)` status is set as :guilabel:`Pending` to be sent." +msgstr "" +"El estado de los :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` y " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` se estableció como " +":guilabel:`pendiente` a enviar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "DTE XML File displayed in chatter." +msgstr "Archivo DTE XML en el chatter." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:437 +msgid "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` status is updated " +"automatically by Odoo with a scheduled action that runs every day at night, " +"if the response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` is " +"needed immediately, you can do it manually as well by following the " +":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` status workflow:" +msgstr "" +"Odoo actualiza automáticamente el estado :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " +"Electrónicos)` con una acción programada que se ejecuta todos los días por " +"la noche. Si necesita obtener la respuesta del :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` de inmediato, puede hacerlo de forma manual siguiendo " +"el flujo de trabajo del estado :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " +"Electrónicos)`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Transition of DTE status flow." +msgstr "Transición del flujo del estado DTE." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:446 +msgid "" +"The first step is to send the :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " +"Electrónicos)` to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`. This can" +" be sent manually by clicking the :guilabel:`Enviar Ahora` button. This " +"generates a :guilabel:`SII Tack number` for the invoice, which is used to " +"check the details sent by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"via email. Then, the :guilabel:`DTE status` is updated to :guilabel:`Ask for" +" Status`." +msgstr "" +"El primer paso es enviar los DTE al SII. Los puede enviar de forma manual " +"haciendo clic en el botón :guilabel:`enviar ahora`. Esto generará un " +":guilabel:`número de rastreo del SII` para la factura, que se utiliza para " +"comprobar los detalles enviados por el SII por correo electrónico. El " +":guilabel:`estado de la DTE` se actualizará a :guilabel:`solicitar estado`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:451 +msgid "" +"Once the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` response is received, " +"Odoo updates the :guilabel:`DTE status`. To do it manually, click on the " +"button :guilabel:`Verify on SII`. The result can either be " +":guilabel:`Accepted`, :guilabel:`Accepted With Objection` or " +":guilabel:`Rejected`." +msgstr "" +"Una vez que se recibe la respuesta del SII, Odoo actualiza el " +":guilabel:`estado DTE`. Para hacerlo de forma manual haga clic en el botón " +":guilabel:`Verificar en SII`. El resultado puede ser :guilabel:`aceptado`, " +":guilabel:`aceptado con objeción` o :guilabel:`rechazado`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "Identification transaction for invoice and Status update." +msgstr "" +"Identificación de la transacción que originó la factura y su actualización " +"de estado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:461 +msgid "" +"There are intermediate statuses in the :abbr:`SII (Serviciqo de Impuestos " +"Internos)` before acceptance or rejection. It's recommended to **NOT** " +"continuously click :guilabel:`Verify in SII` for smooth processing." +msgstr "" +"Existen estados intermedios en el SII antes de la aceptación o rechazo. Se " +"recomienda **NO** hacer clic continuamente en :guilabel:`Verificar en SII` " +"para un trámite sin problemas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "Electronic invoice data statuses." +msgstr "Estados de los datos de las facturas electrónicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:469 +msgid "" +"The final response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` can" +" take on one of these values:" +msgstr "La respuesta final del SII puede tener uno de estos valores:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:472 +msgid "" +":guilabel:`Accepted`: indicates the invoice information is correct, our " +"document is now fiscally valid and it's automatically sent to the customer." +msgstr "" +":guilabel:`Aceptado`: indica que la información de la factura es correcta. " +"El documento ahora es válido fiscalmente y se envía al cliente de forma " +"automática." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:474 +msgid "" +":guilabel:`Accepted with objections`: indicates the invoice information is " +"correct, but a minor issue was identified, nevertheless the document is now " +"fiscally valid and it's automatically sent to the customer." +msgstr "" +":guilabel:`Aceptado con objeción`: indica que la información de la factura " +"es correcta pero se identificó un problema menor, sin embargo, nuestro " +"documento ahora es fiscalmente válido y se envía automáticamente al cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Rejected`: indicates the invoice information is incorrect and " +"must be corrected. Details are sent to emails you registered in the " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`. If it is properly configured " +"in Odoo, the details are also retrieved in the chatter once the email server" +" is processed." +msgstr "" +":guilabel:`Rechazado`: indica que la información en la factura no es " +"correcta y se debe corregir. Recibirá los detalles del error en los correos " +"electrónicos que registró en el SII. Si está configurado de forma correcta " +"en Odoo, los detalles también aparecerán en el chatter una vez que se " +"procese el servidor de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:482 +msgid "If the invoice is rejected please follow these steps:" +msgstr "En caso de que su factura sea rechazada, siga estos pasos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:484 +msgid "Change the document to :guilabel:`Draft`." +msgstr "Cambie el documento a :guilabel:`borrador`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:485 +msgid "" +"Make the required corrections based on the message received from the " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` in the chatter." +msgstr "" +"Realice las correcciones necesarias en función del mensaje recibido del SII " +"en el chatter." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:487 +msgid "Post the invoice again." +msgstr "Registre la factura otra vez." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "Message when an invoice is rejected." +msgstr "Mensaje cuando se rechaza una factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:494 +msgid "Crossed references" +msgstr "Referencias cruzadas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:496 +msgid "" +"When the invoice is created, as a result of another fiscal document, the " +"information related to the originator document must be registered in the " +":guilabel:`Cross-Reference` tab. This tab is commonly used for credit or " +"debit notes, however, in some cases it can be used for customer invoices, as" +" well. In the case of the credit and debit notes, they are set automatically" +" by Odoo." +msgstr "" +"Cuando la factura se crea como resultado de otro documento fiscal, la " +"información relacionada con el documento de origen debe registrarse en la " +"pestaña :guilabel:`referencias cruzadas`, la cual normalmente se utiliza " +"para notas de crédito o débito, sin embargo también se puede usar en " +"facturas. Odoo configura las notas de crédito o débito de forma automática." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Crossed referenced document(s)." +msgstr "Documentos de referencias cruzadas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:508 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:140 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:320 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Invoice PDF report" +msgstr "Reporte la de factura en PDF" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:510 +msgid "" +"Once the invoice is accepted and validated by the :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` and the PDF is printed, it includes the fiscal elements" +" that indicate that the document is fiscally valid." +msgstr "" +"Se crea una vez que el SII haya aceptado y validado la factura, después de " +"que se haya impreso el PDF. El reporte incluye los elementos fiscales que " +"indican que el documento ya es válido." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Fiscal elements and barcode printed in accepted invoices." +msgstr "" +"Elementos fiscales y código de barras impresos en las facturas aceptadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:518 +msgid "" +"If you are hosted in Odoo SH or On-Premise, you should manually install the " +"`pdf417gen `_ library. Use the " +"following command to install it: :command:`pip install pdf417gen`." +msgstr "" +"Si su alojamiento se encuentra en Odoo.sh o local deberá instalar de forma " +"manual la biblioteca `pdf417gen `_. " +"Para instalarla utilice el comando :command:`pip install pdf417gen`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:523 +msgid "Commercial validation" +msgstr "Validación comercial" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:525 +msgid "Once the invoice has been sent to the customer:" +msgstr "Una vez que la factura se envió al cliente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:527 +msgid ":guilabel:`DTE Partner Status` changes to :guilabel:`Sent`." +msgstr "El :guilabel:`estado del contacto DTE` cambia a :guilabel:`enviado`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:528 +msgid "The customer must send a reception confirmation email." +msgstr "" +"El cliente debe enviar un correo electrónico donde confirme su recepción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:529 +msgid "" +"Subsequently, if commercial terms and invoice data are correct, an " +"acceptance confirmation is sent; otherwise, a claim is sent." +msgstr "" +"Posteriormente, si los términos y datos de la factura son correctos, se " +"envía una confirmación de aceptación; en caso contrario, se envía una " +"reclamación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:531 +msgid "The field :guilabel:`DTE Acceptance Status` is updated automatically." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`estado de aceptación de DTE` se actualiza de forma " +"automática." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Message with the commercial acceptance from the customer." +msgstr "Mensaje con la aceptación comercial del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:538 +msgid "Processed for claimed invoices" +msgstr "Proceso para facturas con reclamo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:540 +msgid "" +"Once the invoice has been accepted by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`, **it can not be cancelled in Odoo**. In case you get a claim for" +" your customer, the correct way to proceed is with a credit note to either " +"cancel the invoice or correct it. Please refer to the :ref:`chile/credit-" +"notes` section for more details." +msgstr "" +"Una vez que el SII haya aceptado la factura **no se puede cancelar en " +"Odoo**. Si recibe un reclamo de su cliente, la forma correcta de proceder es" +" crear una nota de crédito para cancelar o corregir la factura. Consulte la " +"sección :ref:`chile/credit-notes` para obtener más información." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Invoice Commercial status updated to claimed." +msgstr "El estado comercial de la factura se actualizó a \"con reclamo\"." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:550 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:403 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:831 +msgid "Common errors" +msgstr "Errores comunes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:552 +msgid "" +"There are multiple reasons behind a rejection from the :abbr:`SII (Servicio " +"de Impuestos Internos)`, but these are some of the common errors you might " +"have and how to solve them:" +msgstr "" +"El SII puede rechazar facturas por varios motivos, pero estos son algunos de" +" los errores más comunes que podrían ocurrir y su solución correspondiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "**Error:** `RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen`" +msgstr "**Error:** `RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "" +"**Hint:** make sure the company address is properly filled including the " +"state and city." +msgstr "" +"**Consejo:** asegúrese de que la dirección de la empresa sea correcta y esté" +" completa, incluyendo el estado y la ciudad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "**Error:** `en Monto - IVA debe declararse`" +msgstr "**Error:** `en Monto - IVA debe declararse`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "" +"**Hint:** the invoice lines should include one VAT tax, make sure you add " +"one on each invoice line." +msgstr "" +"**Consejo:** las líneas de la factura deben incluir IVA, asegúrese de " +"agregar uno en cada línea de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "**Error:** `Rut No Autorizado a Firmar`" +msgstr "**Error:** `Rut No Autorizado a Firmar`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "" +"**Hint:** the :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` entered is not allowed to " +"invoice electronically, make sure the company :abbr:`RUT (Rol Único " +"Tributario)` is correct and is valid in the :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` to invoice electronically." +msgstr "" +"**Consejo:** el :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` introducido no está " +"autorizado para facturar electrónicamente, asegúrese de que el RUT de la " +"empresa sea correcto y válido en el SII para facturar electrónicamente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "" +"**Error:** `Fecha/Número Resolucion Invalido RECHAZO- CAF Vencido : " +"(Firma_DTE[AAAA-MM-DD] - CAF[AAAA-MM-DD]) > 6 meses`" +msgstr "" +"**Error:** `Fecha/Número de resolución inválido RECHAZO- CAF Vencido: " +"(Firma_DTE[AAAA-MM-DD] - CAF[AAAA-MM-DD]) > 6 meses`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "" +"**Hint:** try to add a new CAF related to this document as the one you're " +"using is expired." +msgstr "" +"**Consejo**: trate de agregar un nuevo CAF relacionado con este documento, " +"ya que el que está utilizando expiró." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "" +"**Error:** `Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': This element " +"is not expected. Expected is ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`" +msgstr "" +"**Error:** `Elemento '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': No se " +"esperaba este elemento. El elemento esperado es ( " +"{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "" +"**Hint:** Make sure the field :guilabel:`Document Type` and :guilabel:`VAT` " +"are set in the customer and in the main company." +msgstr "" +"**Consejo:** asegúrese de que los campos :guilabel:`tipo de documento` e " +":guilabel:`IVA` estén configurados en el cliente y en la empresa principal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "**Error:** `Usuario sin permiso de envio.`" +msgstr "**Error:** `Usuario sin permiso de envio.`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "" +"**Hint:** this error indicates that most likely, your company has not passed" +" the `Certification process " +"`_" +" in the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` - Sistema de " +"Facturación de Mercado. If this is the case, please contact your Account " +"Manager or Customer Support as this certification is not part of the Odoo " +"services, but we can give you some alternatives. If you already passed the " +"certification process, this error appears when a user different from the " +"owner of the certificate is trying to send :abbr:`DTE (Documentos " +"Tributarios Electrónicos)` files to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`." +msgstr "" +"**Consejo:** este error indica que lo más probable es que su empresa no haya" +" pasado el `proceso de certificación " +"`_" +" del :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` en el Sistema de " +"Facturación de Mercado. Si este es el caso, contacte a su gerente de cuenta " +"o al soporte al cliente, tome en cuenta que esta certificación no es parte " +"de los servicios de Odoo, pero podemos ofrecerle algunas alternativas. Si ya" +" pasó el proceso de certificación, este error aparece cuando un usuario que " +"no es el propietario del certificado está intentando enviar archivos " +":abbr:`DTE (Documentos tributarios electrónicos)` al :abbr:`SII (Servicio de" +" Impuestos Internos)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "**Error:** `CARATULA`" +msgstr "**Error:** `CARATULA`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "" +"**Hint:** there are just five reasons why this error could show up and all " +"of them are related to the *Caratula* section of the XML:" +msgstr "" +"**Consejo:** solo hay cinco razones por las que puede aparecer este error y " +"todas ellas están relacionadas con la sección *Carátula* del XML:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:584 +msgid "" +"The company's :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect or " +"missing." +msgstr "El número RUT de la empresa es incorrecto o hace falta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:585 +msgid "" +"The certificate owner :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect" +" or missing." +msgstr "" +"El número RUT del propietario de la certificación es incorrecto o hace " +"falta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:586 +msgid "" +"The :abbr:`SII's (Servicio de Impuestos Internos)` :abbr:`RUT (Rol Único " +"Tributario)` number (this should be correct by default) is incorrect or " +"missing." +msgstr "" +"El número RUT del SII es incorrecto (debería ser correcto de forma " +"predeterminada) o hace falta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:588 +msgid "The resolution date is incorrect or missing." +msgstr "La fecha de resolución es incorrecta o hace falta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:589 +msgid "The resolution number is incorrect or missing." +msgstr "El número de resolución es incorrecto o hace falta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:596 +msgid "" +"When a cancellation or correction is needed over a validated invoice, a " +"credit note must be generated. It is important to consider that a :abbr:`CAF" +" (Folio Authorization Code)` file is required for the credit note, which is " +"identified as :guilabel:`Document Type` :guilabel:`61` in the :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)`. Please refer to the :ref:`CAF section " +"` for more information on the process to load the " +":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` on each document type." +msgstr "" +"Cuando se necesita una anulación o rectificación de una factura validada, se" +" debe generar una nota de crédito. Es importante tener en cuenta que para la" +" nota de crédito se requiere un archivo CAF, el cuál se identifica como " +":guilabel:`tipo de documento` :guilabel:`61` en el SII. Consulte la sección " +":ref:`CAF ` para obtener más información sobre el " +"proceso para subir el CAF en cada tipo de documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Creation of CAF for Credit notes." +msgstr "Creación de CAF para notas de crédito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:608 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:664 +msgid "Use cases" +msgstr "Casos de uso" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:611 +msgid "Cancel referenced document" +msgstr "Cancelar el documento de referencia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:613 +msgid "" +"In case you need to cancel or invalidate an invoice, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` and select the " +"desired invoice. Then, use the button :guilabel:`Add Credit Note` and select" +" :guilabel:`Full Refund`, in this case the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos" +" Internos)` reference code is automatically set to :guilabel:`Anula " +"Documento de referencia`." +msgstr "" +"En caso de que necesite cancelar o invalidar una factura, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` y seleccione la " +"factura deseada. Después utilice el botón :guilabel:`Agregar nota de " +"crédito` y seleccione :guilabel:`reembolso completo`, en este caso el código" +" de referencia SII se establece automáticamente en :guilabel:`Anular " +"documento de referencia`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Credit note cancelling the referenced document." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:623 +msgid "Correct referenced document" +msgstr "Corregir el documento de referencia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:625 +msgid "" +"If a correction in the invoice information is required, for example the " +"street name on the original invoice is wrong, then use the button " +":guilabel:`Add Credit Note`, select :guilabel:`Partial Refund` and select " +"the option :guilabel:`Only Text Correction`. In this case the :guilabel:`SII" +" Reference Code` field is automatically set to :guilabel:`Corrects " +"Referenced Document Text`." +msgstr "" +"Si se requiere una corrección en la información de la factura, por ejemplo, " +"el nombre de la calle en la factura original es incorrecto, utilice el botón" +" :guilabel:`Agregar nota de crédito`, seleccione :guilabel:`reembolso " +"parcial` y la opción :guilabel:`Corrección de únicamente el texto`. En este " +"caso, el campo :guilabel:`Código de referencia SII` se establece " +"automáticamente en :guilabel:`Corregir texto de documento de referencia`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Credit note correcting referenced document text." +msgstr "Nota de crédito en proceso de corregir el texto del documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:634 +msgid "" +"Odoo creates a credit note with the corrected text in an invoice and " +":guilabel:`Price` `0.00`." +msgstr "" +"Odoo crea una nota de crédito con el texto corregido en una factura con " +":guilabel:`precio` de `0.00`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Credit note with the corrected value on the invoice lines." +msgstr "Nota de crédito con el valor corregido en las líneas de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:641 +msgid "" +"Make sure to define the :guilabel:`Default Credit Account` in the sales " +"journal specifically for this use case." +msgstr "" +"Asegúrese de definir la etiqueta :guilabel:`cuenta de crédito " +"predeterminada` en el diario de ventas específicamente para este caso de " +"uso." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:645 +msgid "Corrects referenced document amount" +msgstr "Corregir el monto del documento de referencia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:647 +msgid "" +"When a correction on the amounts is required, use the button :guilabel:`Add " +"Credit note` and select :guilabel:`Partial Refund`. In this case the " +":guilabel:`SII Reference Code` is automatically set to :guilabel:`Corrige el" +" monto del Documento de Referencia`." +msgstr "" +"Cuando necesite corregir los montos, use el botón :guilabel:`agregar nota de" +" crédito` y seleccione :guilabel:`reembolso parcial`. En este caso, el " +":guilabel:`código de referencia del SII` se establece de forma automática a " +":guilabel:`corrige el monto del documento de referencia`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "" +"Credit note for partial refund to correct amounts, using the SII reference " +"code 3." +msgstr "" +"Nota de crédito para un reembolso parcial para corregir importes. Utiliza el" +" código de referencia SII 3." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:656 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:368 +msgid "Debit notes" +msgstr "Notas de débito" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:658 +msgid "" +"In Chilean localization, debit notes, in addition to credit notes, can be " +"created using the :guilabel:`Add Debit Note` button, with two main use " +"cases." +msgstr "" +"En la localización chilena puede crear notas de débito y crédito con el " +"botón :guilabel:`agregar nota de débito` para dos casos de uso principales." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:667 +msgid "Add debt on invoices" +msgstr "Agrega un cargo adicional a las facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:669 +msgid "" +"The primary use case for debit notes is to increase the value of an existing" +" invoice. To do so, select option :guilabel:`3. Corrige el monto del " +"Documento de Referencia` for the :guilabel:`Reference Code SII` field." +msgstr "" +"El caso de uso principal de las notas de débito es aumentar el valor de una " +"factura existente. Para ello, seleccione la opción :guilabel:`3. Corrige el " +"monto del documento de referencia` para el campo :guilabel:`Código de " +"referencia SII`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Debit note correcting referenced document amount." +msgstr "Nota de débito en proceso de corregir el valor del documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:677 +msgid "" +"In this case Odoo automatically includes the :guilabel:`Source Invoice` in " +"the :guilabel:`Cross Reference` tab." +msgstr "" +"En este caso Odoo incluye de forma automática la :guilabel:`factura de " +"origen` en la pestaña :guilabel:`referencia cruzada`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Automatic reference to invoice in a debit note." +msgstr "Referencia automática a la factura en una nota de débito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:685 +msgid "" +"You can only add debit notes to an invoice already accepted by the SII." +msgstr "" +"Solo puede agregar notas de débito en una factura que el SII ya ha aceptado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:688 +msgid "Cancel credit notes" +msgstr "Cancelar notas de crédito" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:690 +msgid "" +"In Chile, debits notes are used to cancel a valid credit note. To do this, " +"click the :guilabel:`Add Debit Note` button and select the :guilabel:`1: " +"Anula Documentos de referencia` option for the :guilabel:`Reference Code " +"SII` field." +msgstr "" +"En Chile, las notas de débito se utilizan para cancelar una nota de crédito " +"válida. Si desea hacer esto, haga clic en el botón :guilabel:`Añadir nota de" +" débito` y seleccione la opción :guilabel:`1: anula documentos de " +"referencia` para el campo :guilabel:`Código SII de referencia`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Debit note to cancel the referenced document (credit note)." +msgstr "" +"Nota de débito cancelando el documento de referencia (nota de crédito)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:701 +msgid "" +"As part of the Chilean localization, you can configure your incoming email " +"server to match the one you have registered in the :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` in order to:" +msgstr "" +"Como parte de la localización chilena, puede configurar su servidor de " +"correo electrónico entrante para que coincida con el que tiene registrado en" +" el SII para:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:704 +msgid "" +"Automatically receive the vendor bills :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " +"Electrónicos)` and create the vendor bill based on this information." +msgstr "" +"Recibir los DTE de facturas del proveedor de forma automática y crear la " +"factura de proveedor según esta información." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:706 +msgid "Automatically send the reception acknowledgement to your vendor." +msgstr "Envíe de forma automática el acuse de recibo a su proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:707 +msgid "Accept or claim the document and send this status to your vendor." +msgstr "Aceptar o reclamar el documento y enviar este estado a su proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:710 +msgid "Reception" +msgstr "Recepción" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:712 +msgid "" +"As soon as the vendor email with the attached :abbr:`DTE (Documentos " +"Tributarios Electrónicos)` is received:" +msgstr "" +"En cuanto reciba el correo electrónico del proveedor con el DTE adjunto:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:715 +msgid "The vendor bill maps all the information included in the XML." +msgstr "" +"La factura de proveedor extraerá toda la información incluida en el XML." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:716 +msgid "An email is sent to the vendor with the reception acknowledgement." +msgstr "" +"Se le enviará un correo electrónico al proveedor con el acuse de recibo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:717 +msgid "" +"The :guilabel:`DTE Status` is set as :guilabel:`Acuse de Recibido Enviado`." +msgstr "" +"Se establecerá el :guilabel:`estado del DTE` como :guilabel:`acuse de " +"recibido enviado`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:720 +msgid "Acceptation" +msgstr "Aceptación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:722 +msgid "" +"If all the commercial information is correct on your vendor bill, then you " +"can accept the document using the :guilabel:`Aceptar Documento` button. Once" +" this is done, the :guilabel:`DTE Acceptation Status` changes to " +":guilabel:`Accepted` and an email of acceptance is sent to the vendor." +msgstr "" +"Si toda la información comercial en su factura de proveedor es correcta, " +"puede aceptar el documento mediante el botón :guilabel:`aceptar documento`. " +"Una vez hecho esto, el :guilabel:`estado de aceptación de DTE` cambia a " +":guilabel:`aceptado` y se envía un correo electrónico de aceptación al " +"proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Button for accepting vendor bills." +msgstr "Botón para aceptar las facturas de proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:731 +msgid "Claim" +msgstr "Reclamación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:733 +msgid "" +"In case there is a commercial issue or the information is not correct on " +"your vendor bill, you can claim the document before validating it, using the" +" :guilabel:`Claim` button. Once this is done, the :guilabel:`DTE Acceptation" +" Status` changes to :guilabel:`Claim` and a rejection email is sent to the " +"vendor." +msgstr "" +"En caso de que haya un problema comercial o la información no sea correcta " +"en la factura del proveedor, puede hacer una reclamación en el documento " +"antes de validarlo, haga clic en el botón :guilabel:`reclamar`. Una vez " +"hecho esto, la etiqueta :guilabel:`estado de aceptación de la DTE` cambia a " +":guilabel:`reclamación` y se envía un correo electrónico de rechazo al " +"proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "" +"Claim button in vendor bills to inform the vendor all the document is commercially\n" +"rejected." +msgstr "" +"Botón para reclamar en las facturas de proveedor para informar al proveedor que el documento se rechazó \n" +"comercialmente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:743 +msgid "" +"If you claim a vendor bill, the status changes from :guilabel:`Draft` to " +":guilabel:`Cancel` automatically. Considering this as best practice, all the" +" claimed documents should be cancelled as they won't be valid for your " +"accounting records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:748 +msgid "Electronic purchase invoice" +msgstr "Boletas electrónicas de compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:750 +msgid "" +"The *electronic purchase invoice* is a feature included in the `l10n_cl_edi`" +" module." +msgstr "" +"La *factura de compras electrónicas* es una función que se incluye en el " +"módulo `l10n_cl_edi`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:752 +msgid "" +"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices " +"` (e.g., uploading a valid company certificate, " +"setting up master data, etc.), the electronic purchase invoices need their " +"own :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF " +"documentation ` to check the details on how to " +"acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic purchase " +"invoices." +msgstr "" +"Una vez que completó toda la configuración para :ref:`facturas electrónicas`" +" (por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos " +"maestros, etc.), las boletas electrónicas necesitan su propio :abbr:`CAF " +"(Código de Autorización del Folio)`. Consulte la :ref:`documentación sobre " +"CAF ` para saber cómo obtener los :abbr:`CAF " +"(Código de Autorización del Folio)` para las boletas electrónicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:758 +msgid "" +"Electronic purchase invoices are useful when vendors are not obligated to " +"expedite an electronic vendor bill for your purchase. Still, your " +"obligations require a document to be sent to the :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` as proof of purchase." +msgstr "" +"Las boletas de compra electrónica son útiles cuando los proveedores no están" +" obligados a expedir una factura de proveedor electrónica por su compra. " +"Usted sigue obligado a enviar un documento al :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` como prueba de compra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:765 +msgid "" +"To generate an electronic purchase invoice from a vendor bill, the bill must" +" be created in a purchase journal with the *Use Documents* feature enabled. " +"It is possible to modify an existing purchase journal or create a new one in" +" the following process." +msgstr "" +"Para generar una boleta electrónica de compra desde una factura de " +"proveedor, debe crear la boleta en el diario de compra con la función *Usar " +"documentos* activada. Es posible modificar un diario de compras existente o " +"crear uno nuevo con el proceso a continuación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:769 +msgid "" +"To modify the existing purchase journal, or create a new purchase journal, " +"navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`. " +"Then, click the :guilabel:`New` button, and fill in the following required " +"information:" +msgstr "" +"Para modificar un diario de compras existente, o crear uno nuevo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`. Luego, haga " +"clic en el botón de :guilabel:`Nuevo` y complete la siguiente información:" +" " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:773 +msgid "" +":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Purchase` from the drop-down menu for " +"vendor bill journals." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: seleccione :guilabel:`Compra` desde el menú desplegable " +"para los diarios de facturas de proveedores. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:774 +msgid "" +":guilabel:`Use Documents`: check this field so the journal can generate " +"electronic documents (in this case the electronic purchase invoice)." +msgstr "" +":guilabel:`Usar documentos`: marque esta casilla para que el diario pueda " +"generar documentos electrónicos (en este caso, una boleta electrónica de " +"compra)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:778 +msgid "Generate an electronic purchase invoice" +msgstr "Generar una boleta electrónica de compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:780 +msgid "" +"To generate this type of document, it is necessary to create a vendor bill " +"in Odoo. To do so, navigate to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> " +"Bills`, and click the :guilabel:`New` button." +msgstr "" +"Para generar este tipo de documento primero debe crear una factura de " +"proveedor en Odoo. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Proveedores --> Facturas` y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:783 +msgid "" +"When all of the electronic purchase invoice information is filled, select " +"the option :guilabel:`(46) Electronic Purchase Invoice` in the " +":guilabel:`Document Type` field:" +msgstr "" +"Cuando haya llenado toda la información de compra de la factura, seleccione " +"la opción :guilabel:`(46) Boleta electrónica de compra` en el campo " +":guilabel:`Tipo de documento`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:786 +msgid "After the vendor bill is posted:" +msgstr "Después de que se haya publicado la boleta:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:788 +msgid "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " +"Document) is automatically created and added to the chatter." +msgstr "" +"El archivo :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` se crea en " +"automático y se agrega al chatter." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:790 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:864 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:934 +msgid "" +"The :guilabel:`DTE SII Status` is set as :guilabel:`Pending to be sent`." +msgstr "" +"El :guilabel:`estado del DTE de SII` se establece como: :guilabel:`envío " +"pendiente`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:792 +msgid "" +"Odoo automatically updates the *DTE Status* every night using a scheduled " +"action. To get a response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` immediately, click the :guilabel:`Send now to SII` button." +msgstr "" +"Odoo actualiza de forma automática el *estado del DTE* mediante una acción " +"programada que se ejecuta cada noche. Si necesita que el :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` le responda de forma inmediata, haga clic " +"en el botón :guilabel:`enviar ahora al SII`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:797 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:725 +msgid "Delivery guide" +msgstr "Guía de entrega" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:799 +msgid "" +"To install the :guilabel:`Delivery Guide` module, go to " +":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " +":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery " +"Guide`." +msgstr "" +"Para instalar el módulo :guilabel:`guía de entrega`, vaya a " +":menuselection:`Aplicaciones` y busque :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Luego, " +"haga clic en :guilabel:`instalar` en el módulo :guilabel:`Chile - Guía de " +"entrega de factura electrónica`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:804 +msgid "" +":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide` has a dependency with " +":guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo will install the " +"dependency automatically when the :guilabel:`Delivery Guide` module is " +"installed." +msgstr "" +"El módulo :guilabel:`Chile - Guía de entrega de factura electrónica` depende" +" del módulo :guilabel:`Chile - Facturación electrónica`. Odoo instalará la " +"dependencia de forma automática cuando instale el módulo :guilabel:`guía de " +"entrega`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:808 +msgid "" +"The *Delivery Guide* module includes the ability to send the :abbr:`DTE " +"(Documentos Tributarios Electrónicos)` to :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` and the stamp in PDF reports for deliveries." +msgstr "" +"El módulo *Guía de entrega* permite enviar los DTE al SII y el sello en los " +"reportes PDF de las entregas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:812 +msgid "" +"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices " +"` (e.g., uploading a valid company certificate, " +"setting up master data, etc.), delivery guides need their own :abbr:`CAFs " +"(Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF documentation " +"` to check the details on how to acquire the " +":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` for electronic Delivery Guides." +msgstr "" +"Una vez que completó toda la configuración para las :ref:`facturas " +"electrónicas` (por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, " +"configurar los datos maestros, etc.), las guías de entrega necesitan sus " +"propios CAF. Consulte la :ref:`documentación sobre el CAF ` para saber cómo obtener los CAF para las guías de entrega." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:818 +msgid "" +"Verify the following important information in the :guilabel:`Price for the " +"Delivery Guide` configuration:" +msgstr "" +"Verifique la siguiente información importante en la configuración de " +":guilabel:`precio de la guía de entrega`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:821 +msgid "" +":guilabel:`From Sales Order`: delivery guide takes the product price from " +"the sales order and shows it on the document." +msgstr "" +":guilabel:`De la orden de venta`: la guía de entrega toma el precio del " +"producto de la orden de venta y lo muestra en el documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:823 +msgid "" +":guilabel:`From Product Template`: Odoo takes the price configured in the " +"product template and shows it on the document." +msgstr "" +":guilabel:`De la plantilla de producto`: Odoo toma el precio que se " +"configuró en la plantilla de producto y lo muestra en el documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:825 +msgid ":guilabel:`No show price`: no price is shown in the delivery guide." +msgstr "" +":guilabel:`No mostrar precio`: no se muestra ningún precio en la guía de " +"entrega." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:827 +msgid "" +"Electronic delivery guides are used to move stock from one place to another " +"and they can represent sales, sampling, consignment, internal transfers, and" +" basically any product move." +msgstr "" +"Las guías de entrega electrónicas se utilizan para mover existencias de un " +"lugar a otro y pueden representar ventas, muestras, consignas, traslados " +"internos y prácticamente cualquier movimiento de producto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:831 +msgid "Delivery guide from a sales process" +msgstr "Guía de entrega a partir de un proceso de venta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:834 +msgid "" +"A delivery guide should **not** be longer than one page or contain more than" +" 60 product lines." +msgstr "" +"Una guía de envío **no** debe tener más de una página o más de 60 líneas de " +"productos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:836 +msgid "" +"When a sales order is created and confirmed, a delivery order is generated. " +"After validating the delivery order, the option to create a delivery guide " +"is activated." +msgstr "" +"Al crear y confirmar una orden de venta, se genera una orden de entrega. " +"Después de validar la orden de entrega, se activa la opción para crear una " +"guía de entrega." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Create Delivery Guide button on a sales process." +msgstr "Botón de creación de guía de entrega en un proceso de venta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:844 +msgid "" +"When clicking on :guilabel:`Create Delivery Guide` for the first time, a " +"warning message pops up, stating the following:" +msgstr "" +"La primera vez que hace clic en :guilabel:`crear guía de entrega` aparece un" +" mensaje de advertencia con el siguiente texto:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:847 +msgid "" +"`No se encontró una secuencia para la guía de despacho. Por favor, " +"establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " +"despacho`" +msgstr "" +"`No se encontró una secuencia para la guía de despacho. Por favor, " +"establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " +"despacho`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 +msgid "First Delivery Guide number warning message." +msgstr "Mensaje de advertencia de la primera entrega." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:854 +msgid "" +"This warning message means the user needs to indicate the next sequence " +"number Odoo has to take to generate the delivery guide (e.g. next available " +":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` number), and only happens the first " +"time a delivery guide is created in Odoo. After the first document has been " +"correctly generated, Odoo takes the next available number in the :abbr:`CAF " +"(Folio Authorization Code)` file to generate the following delivery guide." +msgstr "" +"Este mensaje de advertencia significa que el usuario debe indicar el " +"siguiente número en la secuencia que Odoo debe utilizar para generar la guía" +" de entrega (por ejemplo, el siguiente número :abbr:`CAF (Código de " +"autorización de folio)`). Esto solo sucede la primera vez que crea una guía " +"de entrega en Odoo. Después de que el primer documento se genera de forma " +"correcta, Odoo utiliza el siguiente número de :abbr:`CAF (Código de " +"autorización de folio) disponible para generar la siguiente guía de entrega," +" y así sucesivamente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:860 +msgid "After the delivery guide is created:" +msgstr "Después de crear la guía de envío:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:862 +msgid "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " +"Document) is automatically created and added to the :guilabel:`chatter`." +msgstr "" +"El archivo :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` se crea de " +"forma automática y se agrega al chatter." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Chatter notes of Delivery Guide creation." +msgstr "Notas que se agregan al chatter al crear una guía de envío." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:870 +msgid "" +"The :guilabel:`DTE Status` is automatically updated by Odoo with a scheduled" +" action that runs every night. To get a response from the :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" +" to SII` button." +msgstr "" +"Odoo actualiza de forma automática el :guilabel:`estado del DTE` mediante " +"una acción programada que se ejecuta cada noche. Si necesita que el " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` le responda de forma inmediata," +" haga clic en el botón :guilabel:`enviar ahora al SII`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:874 +msgid "" +"Once the delivery guide is sent, it may then be printed by clicking on the " +":guilabel:`Print Delivery Guide` button." +msgstr "" +"Una vez que se mande la guía de envío, puede hacer clic en el botón " +":guilabel:`Imprimir guía de envío` para imprimirla." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Printing Delivery Guide PDF." +msgstr "Impresión del PDF de la guía de envío." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:881 +msgid "" +"Delivery guide will have fiscal elements that indicate that the document is " +"fiscally valid when printed (if hosted in *Odoo SH* or on *On-premise* " +"remember to manually add the :guilabel:`pdf417gen` library mentioned in the " +":ref:`Invoice PDF report section `)." +msgstr "" +"La guía de envío tendrá elementos fiscales que indicarán que el documento " +"tiene validez fiscal al imprimirlo. Si su alojamiento es *Odoo SH* o " +"*local*, recuerde agregar de manera manual la biblioteca " +":guilabel:`pdf417gen`, mencionada en :ref:`la sección de reportes PDF de " +"facturas `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:887 +msgid "Electronic receipt" +msgstr "Boletas electrónicas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:889 +msgid "" +"To install the :guilabel:`Electronic Receipt` module, go to " +":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " +":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - Electronic Receipt`." +msgstr "" +"Para instalar el módulo de :guilabel:`Boleta electrónica` vaya a " +":menuselection:`Aplicaciones` y busque `Chile (l10n_cl)`. Después haga clic " +"en :guilabel:`Instalar` en el módulo :guilabel:`Chile - Boleta electrónica`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:894 +msgid "" +":guilabel:`Chile - Electronic Receipt` has a dependency with " +":guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo will install the " +"dependency automatically when the :guilabel:`E-invoicing Delivery Guide` " +"module is installed." +msgstr "" +"El módulo :guilabel:`Chile - Boleta electrónica` necesita el módulo " +":guilabel:`Chile - Facturación electrónica`. Odoo instalará la dependencia " +"de forma automática cuando instale el módulo :guilabel:`Guía de entrega de " +"factura electrónica`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:898 +msgid "" +"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices " +"` (e.g., uploading a valid company certificate, " +"setting up master data, etc.), electronic receipts need their own " +":abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF " +"documentation ` to check the details on how to " +"acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts." +msgstr "" +"Una vez que completó toda la configuración para :ref:`facturas electrónicas`" +" (por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos " +"maestros, etc.), las boletas electrónicas necesitan sus propios :abbr:`CAF " +"(Código de Autorización del Folio)`. Consulte la :ref:`documentación sobre " +"CAF ` para saber cómo obtener los :abbr:`CAF " +"(Código de Autorización del Folio)` para las boletas electrónicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:904 +msgid "" +"Electronic receipts are useful when clients do not need an electronic " +"invoice. By default, there is a partner in the database called " +":guilabel:`Anonymous Final Consumer` with a generic :abbr:`RUT (Rol Único " +"Tributario)` `66666666-6` and taxpayer type of :guilabel:`Final Consumer`. " +"This partner can be used for electronic receipts or a new record may be " +"created for the same purpose." +msgstr "" +"Las boletas electrónicas son útiles cuando los clientes no necesitan una " +"factura electrónica. De forma predeterminada, en la base de datos hay un " +"contacto denominado :guilabel:`consumidor final anónimo` con el :abbr:`RUT " +"(Rol Único Tributario)` genérico `66666666-6` y cuyo tipo de contribuyente " +"es :guilabel:`Consumidor final`. Puede utilizar este contacto para boletas " +"electrónicas o puede crear un nuevo registro con el mismo propósito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Electronic Receipt module." +msgstr "Módulo de boleta electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:913 +msgid "" +"Although electronic receipts should be used for final consumers with a " +"generic :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`, it can also be used for specific" +" partners. After the partners and journals are created and configured, the " +"electronic receipts are created in the standard way as electronic invoice, " +"but the type of document :guilabel:`(39) Electronic Receipt` should be " +"selected in the invoice form:" +msgstr "" +"Aunque las boletas electrónicas se deberían utilizar con consumidores " +"finales con :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` genéricos, también se pueden " +"utilizar con contactos específicos. Después de crear los contactos y " +"diarios, se crean las boletas electrónicas de forma estándar como facturas " +"electrónicas, pero como tipo de documento debe seleccionar :guilabel:`(39) " +"Boleta electrónica` en el formulario de factura:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Document type 39 for Electronic Receipts." +msgstr "Tipo de documento 39 para boletas electrónicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:925 +msgid "" +"When all of the electronic receipt information is filled, manually (or " +"automatically) proceed to validate the receipt from the sales order. By " +"default, :guilabel:`Electronic Invoice` is selected as the " +":guilabel:`Document Type`, however in order to validate the receipt " +"correctly, make sure to edit the :guilabel:`Document Type` and change to " +":guilabel:`Electronic Receipt`." +msgstr "" +"Luego de completar toda la información de la boleta electrónica (de forma " +"manual o automática) a partir de una orden de venta deberá validarla. El " +":guilabel:`tipo de documento` seleccionado de forma predeterminada es " +":guilabel:`Factura electrónica`, pero para validar la boleta de forma " +"correcta asegúrese de editar el :guilabel:`tipo de documento` y cámbielo a " +":guilabel:`Boleta electrónica`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:930 +msgid "After the receipt is posted:" +msgstr "Después de registrar la boleta:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:932 +msgid "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " +"Document) is created automatically and added to the :guilabel:`chatter`." +msgstr "" +"El archivo :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` se crea de " +"forma automática y se agrega al :guilabel:`chatter`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Electronic Receipts STE creation status." +msgstr "Estado de creación de boletas electrónicas STE." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:940 +msgid "" +"The :guilabel:`DTE Status` is automatically updated by Odoo with a scheduled" +" action that runs every day at night. To get a response from the :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" +" to SII` button." +msgstr "" +"Odoo actualiza de forma automática el :guilabel:`estado del DTE` mediante " +"una acción programada que se ejecuta cada noche. Si necesita que el " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` le responda de forma inmediata," +" haga clic en el botón :guilabel:`enviar ahora al SII`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:944 +msgid "" +"Please refer to the :ref:`DTE Workflow ` for electronic invoices as the workflow for electronic receipt " +"follows the same process." +msgstr "" +"Consulte el :ref:`flujo de trabajo DTE ` para facturas electrónicas. El flujo de trabajo para boletas " +"electrónicas sigue el mismo proceso." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:948 +msgid "Electronic export of goods" +msgstr "Exportaciones electrónicas de bienes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:950 +msgid "" +"To install the :guilabel:`Electronic Exports of Goods` module, go to " +":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " +":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Electronic Exports of Goods for" +" Chile`." +msgstr "" +"Para instalar el módulo :guilabel:`Exportaciones electrónicas de bienes` " +"vaya a :menuselection:`Aplicaciones` y busque `Chile (l10n_cl)`. Después, " +"haga clic en :guilabel:`Instalar` en el módulo :guilabel:`Exportaciones " +"electrónicas para bienes en Chile`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:955 +msgid "" +":guilabel:`Chile - Electronic Exports of Goods for Chile` has a dependency " +"with :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`." +msgstr "" +"Para el módulo :guilabel:`Chile - Exportaciones electrónicas para bienes en " +"Chile` debe instalar :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:958 +msgid "" +"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices " +"` (e.g., uploading a valid company certificate, " +"setting up master data, etc.), electronic exports of goods need their own " +":abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF " +"documentation ` to check the details on how to " +"acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts." +msgstr "" +"Una vez que completó toda la configuración para :ref:`facturas electrónicas`" +" (por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos " +"maestros, etc.), las exportaciones electrónicas de bienes necesitan sus " +"propios :abbr:`CAF (Código de Autorización del Folio)`. Consulte la " +":ref:`documentación sobre CAF ` para saber cómo " +"obtener los :abbr:`CAF (Código de Autorización del Folio)` para las boletas " +"electrónicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:964 +msgid "" +"Electronic invoices for the export of goods are tax documents that are used " +"not only for the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` but are also " +"used with customs and contain the information required by it." +msgstr "" +"Las facturas electrónicas para la exportación de bienes son documentos " +"fiscales que se usan no solo para el :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`, si no también para guardar la información que se requiere para " +"los aranceles." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:969 +msgid "Contact configurations" +msgstr "Configuraciones de contacto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Taxpayer Type needed for the Electronic Exports of Goods module." +msgstr "" +"Tipo de contribuyente que se necesita para el módulo Exportaciones " +"electrónicas para bienes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:976 +msgid "Chilean customs" +msgstr "Aduanas de Chile" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:978 +msgid "" +"When creating an electronic exports of goods invoice, these new fields in " +"the :guilabel:`Other Info` tab are required to comply with Chilean " +"regulations." +msgstr "" +"Al crear facturas de exportaciones electrónicas de bienes necesitará llenar " +"estos nuevos campos en la pestaña :guilabel:`Otra información` para cumplir " +"con las regulaciones chilenas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Chilean customs fields." +msgstr "Campos personalizados para Chile." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:986 +msgid "PDF report" +msgstr "Reporte en PDF" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:988 +msgid "" +"Once the invoice is accepted and validated by the :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` and the PDF is printed, it includes the fiscal elements" +" that indicate that the document is fiscally valid and a new section needed " +"for customs." +msgstr "" +"Se crea una vez que el :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` haya " +"aceptado y validado la factura y después de que se haya impreso el PDF. El " +"reporte incluye los elementos fiscales que indican que el documento ya es " +"válido, además de una nueva sección necesaria para aduanas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "PDF report section for the Electronic Exports of Goods PDF Report." +msgstr "Sección para Exportaciones electrónicas de bienes en el reporte PDF." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:997 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:876 +msgid "eCommerce electronic invoicing" +msgstr "Facturación electrónica para el comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:999 +msgid "" +"To install the :guilabel:`Chilean eCommerce` module, go to " +":menuselection:`Apps, search for the module by its technical name " +"`l10n_cl_edi_website_sale`, and click the :guilabel:`Activate` button." +msgstr "" +"Para instalar el módulo :guilabel:`Comercio electrónico chileno`, vaya a " +":menuselection:`Aplicaciones, busque el modulo por su nombre técnico " +"`l10n_cl_edi_website_sale` y haga clic en :guilabel:`Activar`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "l10n_cl eCommerce module." +msgstr "Módulo de comercio electrónico l10n_cl. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1006 +msgid "This module enables the features and configurations to:" +msgstr "Este módulo activa las funciones y configuraciones para:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1008 +msgid "Generate electronic documents from the *eCommerce* application" +msgstr "" +"Generar documentos electrónicos desde la aplicación *Comercio electrónico*" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1009 +msgid "Support for required fiscal fields in the *eCommerce* application" +msgstr "" +"Aportar compatibilidad con los campos fiscales en la aplicación *Comercio " +"electrónico* " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1010 +msgid "" +"Effectively let the final client decide the electronic document to be " +"generated for their purchase" +msgstr "" +"Permitir de manera eficiente que el cliente decida el documento electrónico " +"a generar para su compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1013 +msgid "" +"Once all of the configurations are made for the Chilean :ref:`electronic " +"invoice ` flow, the following configurations are " +"required for the eCommerce flow to be integrated." +msgstr "" +"Una vez realizadas todas las configuraciones para el flujo de " +":ref:`facturación electrónica ` de Chile, necesita" +" realizar los siguientes ajustes para integrar el flujo de Comercio " +"electrónico. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1017 +msgid "" +"To configure your website to generate electronic documents during the sale " +"process, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " +"Invoicing` and activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature. " +"Activating this feature allows electronic documents to be automatically " +"generated when an online payment is confirmed." +msgstr "" +"Para configurar su sitio web y pueda generar documentos electrónicos durante" +" el proceso de ventas, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " +"--> Ajustes--> Facturación` y active la función :guilabel:`Facturación " +"automática`. Al hacerlo, se generarán los documentos electrónicos de manera " +"automática cuando se confirme un pago en línea." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Invoice Policy and Automatic Invoice configurations." +msgstr "" +"Configuración de la política de facturación y de la facturación automática." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1026 +msgid "" +"Since an online payment needs to be confirmed for the *automatic invoice* " +"feature to generate the document, a payment provider must be configured for " +"the related website." +msgstr "" +"Ya que necesita confirmar un pago en línea para que la función *factura " +"automática* genere el documento, debe configurar un proveedor de pago para " +"el sitio web correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1030 +msgid "" +"Review the :doc:`../payment_providers` documentation for information on " +"which payment providers are supported in Odoo, and how to configure them." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`../payment_providers` para obtener más" +" información acerca de los proveedores de pago compatibles con Odoo y cómo " +"configurarlos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1033 +msgid "" +"It is also recommended to configure your products so they are able to be " +"invoiced when an online payment is confirmed. To do so, go to " +":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and select the product " +"template of the desired product. Then, set the :guilabel:`Invoicing Policy` " +"to :guilabel:`Ordered quantities`." +msgstr "" +"También le recomendamos configurar sus productos para que pueda facturarlos " +"a la confirmación de un pago en línea. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos` y " +"seleccione la plantilla del producto del que desee. Luego, establezca la " +":guilabel:`Política de facturación` como :guilabel:`Cantidades ordenadas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Invoice Policy configuration in Products." +msgstr "Configuración de la política de facturación en los productos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1043 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1129 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:673 +msgid "Invoicing flows" +msgstr "Flujos de facturación " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1045 +msgid "" +"Clients from Chile will be able to select if they need an **invoice** or a " +"**ballot** for their purchase with an extra step added during the checkout " +"process." +msgstr "" +"Los clientes de Chile podrán seleccionar si necesitan una **factura** o una " +"**boleta** para su compra con un paso adicional que se agrega durante el " +"proceso de la finalización de la compra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Option for EDI Documents for clients." +msgstr "Opción para documentos EDI para clientes. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1052 +msgid "" +"If the customer selects the :guilabel:`Electronic Invoice` option, fiscal " +"fields are required to be filled out, including the :guilabel:`Activity " +"Description`, the :guilabel:`Identification Number` and their :guilabel:`DTE" +" Email`." +msgstr "" +"Si el cliente selecciona la opción :guilabel:`Factura electrónica`, deberá " +"llenar los campos fiscales, los cuales incluyen :guilabel:`Descripción de la" +" actividad`, el :guilabel:`Número de identificación` y su :guilabel:`Correo " +"electrónico DTE`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Fiscal fields required for an Invoice to be requested." +msgstr "Campos fiscales obligatorios para la solicitud de una factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1060 +msgid "" +"If the client selects the :guilabel:`Electronic Receipts` option, they will " +"be directed to the next step, and the electronic document will be generated " +"for the *Consumidor Final Anónimo* contact." +msgstr "" +"Si el cliente selecciona la opción :guilabel:`Recibos electrónicos`, se " +"dirigirán al siguiente paso y se generará el documento electrónico para el " +"contacto *Consumidor Final Anónimo*. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1063 +msgid "" +"Clients from countries other than Chile, will have their electronic receipts" +" automatically generated for them by Odoo." +msgstr "" +"Los clientes de otros países que no son Chile obtendrán de manera automática" +" sus recibos electrónicos que generará Odoo. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1067 +msgid "" +"If a purchase through eCommerce requires an export, the customer will need " +"to contact your company to generate an electronic export invoice (*document " +"type 110*), which can be done from the *Accounting* app." +msgstr "" +"Si una compra hecha a través del comercio electrónico requiere una " +"exportación, el cliente deberá contactar a su empresa para generar la " +"factura electrónica de exportación (*documento tipo 110*), lo cual se puede " +"hacer desde la aplicación *Contabilidad*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1072 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:655 +msgid "Point of Sale electronic invoicing" +msgstr "Facturación electrónica para el Punto de venta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1074 +msgid "" +"To install the :guilabel:`Chilean Module for Point of Sale`, go to the " +":menuselection:`Apps` application on the main Odoo dashboard, search for the" +" module by its technical name `l10n_cl_edi_pos`, and click the " +":guilabel:`Activate` button." +msgstr "" +"Para instalar el módulo :guilabel:`Punto de venta chileno`, vaya a " +":menuselection:`Aplicaciones` en el tablero principal de Odoo, busque el " +"módulo por su nombre técnico `l10n_cl_edi_pos` y haga clic en " +":guilabel:`Activar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "l10n_cl POS EDI module." +msgstr "Módulo l10n_cl POS EDI." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1082 +msgid "This module enables the following features and configurations to:" +msgstr "Este módulo activa las funciones y configuraciones para:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1084 +msgid "Generate electronic documents from the *Point of Sale* application" +msgstr "Generar documentos electrónicos desde la aplicación *Punto de venta*" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1085 +msgid "" +"Support the required fiscal fields for contacts created in the *Point of " +"Sale* application" +msgstr "" +"Aportar compatibilidad con los campos fiscales en la aplicación *Punto de " +"venta* " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1086 +msgid "" +"Effectively lets the final client decide the type of electronic document to " +"be generated for their purchase" +msgstr "" +"Permitir de manera eficiente que el cliente decida el documento electrónico " +"a generar para su compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1088 +msgid "Print QR or 5-digit codes in tickets to access to electronic invoices" +msgstr "" +"Imprimir QR o códigos de 5 dígitos en los tickets para acceder a las " +"facturas electrónicas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1090 +msgid "" +"To configure contacts with the required fiscal information, review the " +":ref:`partner information ` section, or directly " +"modify a contact. Navigate to :menuselection:`Point of Sale --> Session --> " +"Customers --> Details`, and edit any of the following fields:" +msgstr "" +"Para configurar contactos con la información fiscal requerida, consulte la " +"sección :ref:`información del partner `, o " +"modifique directamente un contacto. Vaya a :menuselection:`Punto de venta " +"--> Sesión --> Clientes --> Detalles` y edite cualquiera de los siguientes " +"campos: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1097 +msgid ":guilabel:`Identification Type`" +msgstr ":guilabel:`Tipo de identificación`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1098 +msgid ":guilabel:`Tax Payer Type`" +msgstr ":guilabel:`Tipo de contribuyente`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1099 +msgid ":guilabel:`Type Giro`" +msgstr ":guilabel:`Tipo de Giro`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1100 +msgid ":guilabel:`DTE Email`" +msgstr ":guilabel:`Correo electrónico DTE`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1101 +msgid ":guilabel:`RUT`" +msgstr ":guilabel:`RUT`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Contact with fiscal information created from POS." +msgstr "Contacto con información fiscal creada desde el PdV." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1107 +msgid "" +"To configure the products, navigate to :menuselection:`Point of Sale --> " +"Products --> Products` and select a product record. In the :guilabel:`Sales`" +" tab of the product form, it is necessary to mark the product as " +":guilabel:`Available for POS`, this makes the product available for sale in " +"the *Point of Sale* app." +msgstr "" +"Para configurar productos, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> " +"Productos --> Productos` y seleccione el registro de un producto. En la " +"pestaña :guilabel:`Ventas` en el formulario del producto, debe marcar el " +"producto como :guilabel:`Disponible para PdV`, esto mostrará el producto " +"como disponible para venta en la aplicación *Punto de venta*. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Product with fiscal information created from POS." +msgstr "Producto con información fiscal creado desde el PdV." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1116 +msgid "" +"Optionally, the following features are available for configuration in the " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings --> Bills & " +"Receipts section`:" +msgstr "" +"De manera opcional, también puede configurar las siguientes funciones en " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes --> Facturas y " +"recibos`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1119 +msgid "" +":guilabel:`Use QR code on ticket`: this feature enables a QR code to be " +"printed on the user's receipt so they can easily request an invoice after " +"their purchase" +msgstr "" +":guilabel:`Usar código QR en ticket`: esta función activa un código QR para " +"imprimirlo en el recibo del usuario y así solicitar una factura después de " +"su compra. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1121 +msgid "" +":guilabel:`Generate a code on ticket`: this feature enables a 5-digit code " +"to be generated on the receipt, allowing the user to request an invoice " +"through the customer portal" +msgstr "" +":guilabel:`Generar un código en un ticket`: esta función activa un código de" +" 5 dígitos que se genera en el recibo, lo que le permite al usuario " +"solicitar una factura a través del portal del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Configuration to generate QR or 5 digit codes on tickets." +msgstr "" +"Configuración para generar un QR o un código de 5 dígitos en los tickets. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1131 +msgid "" +"The following sections cover the invoicing flows for the *Point of Sale* " +"application." +msgstr "" +"Las siguientes secciones describen los flujos de facturación para la " +"aplicación *Punto de venta*. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1134 +msgid "Electronic receipts: anonymous end user" +msgstr "Recibos electrónicos: cliente final anónimo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1136 +msgid "" +"When making a purchase as an anonymous user that does not request an " +"electronic invoice, Odoo automatically selects :guilabel:`Consumidor Final " +"Anónimo` as the contact for the order and generates the electronic receipt." +msgstr "" +"Al realizar una compra como cliente anónimo que no solicita una factura " +"electrónica, Odoo selecciona de manera automática :guilabel:`Consumidor " +"Final Anónimo` como el contacto para la orden y genera el recibo " +"electrónico. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Automatic contact selection of an anonymous end consumer." +msgstr "Selección automática del contacto de un consumidor final anónimo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1145 +msgid "" +"If the client requests a credit note due to a return of their purchase, the " +"credit note should be made using the *Accounting* app. See the :doc:`credit " +"notes and refunds <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` " +"documentation for detailed instructions." +msgstr "" +"Si el cliente solicita una nota de crédito debido a la devolución de su " +"compra, la nota de crédito debe hacerse desde la aplicación *Contabilidad*. " +"Consulte la documentación sobre :doc:`notas de crédito y devoluciones " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` para obtener instrucciones " +"más detalladas. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1150 +msgid "Electronic receipts: specific customer" +msgstr "Recibos electrónicos: cliente específico" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1152 +msgid "" +"When specific user makes a purchase that does not request an electronic " +"invoice, Odoo automatically selects the contact for the order as the " +":guilabel:`Consumidor Final Anónimo`, and allows you to select or create the" +" required customer contact with their fiscal information for the receipt." +msgstr "" +"Cuando un cliente específico realiza una compra y no solicita una factura " +"electrónica, Odoo selecciona de manera automática el contacto para la orden " +"como :guilabel:`Consumidor Final Anónimo`, y le permite seleccionar o crear " +"el contacto requerido del cliente con su información fiscal para el recibo. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Selection of contact for the receipt." +msgstr "Selección de un contacto para el recibo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1161 +msgid "" +"If the client requests a credit note because of a return of this type of " +"purchase, the credit note and return process can be managed directly from " +"the :abbr:`POS (Point of Sale)` session." +msgstr "" +"Si el cliente solicita una nota de crédito debido a la devolución de este " +"tipo de compra, la nota de crédito y el proceso de devolución se pueden " +"gestionar directamente desde la sesión del :abbr:`PdV (Punto de venta)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1165 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:260 +msgid "Electronic invoices" +msgstr "Facturas electrónicas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1167 +msgid "" +"When clients request an electronic invoice, it is possible to select or " +"create the required contact with their fiscal information. When the payment " +"is being made, select the option :guilabel:`Invoice` to generate the " +"document." +msgstr "" +"Cuando los clientes solicitan una factura electrónica, podrá seleccionar o " +"crear el contacto requerido con su información fiscal. Cuando se realiza el " +"pago, seleccione la opción :guilabel:`Factura` para generar el documento. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Selection of invoice option at payment." +msgstr "Selección de una opción de factura en el pago." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1176 +msgid "" +"For both the electronic receipts and invoices, if the product is not " +"affected by taxes, Odoo detects this and generates the correct type of " +"document for tax-exempt sales." +msgstr "" +"Si el impuesto no afecta los productos, Odoo lo detectará y generará el tipo" +" de documento correcto para las ventas exentas de impuestos. Esto aplica " +"tanto para los recibos electrónicos como para las facturas electrónicas. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1180 +msgid "Returns" +msgstr "Devoluciones" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1182 +msgid "" +"For electronic receipts (not generated for the *Consumidor Final Anónimo*) " +"and electronic invoices, it is possible to manage the process to return " +"products sold in a :abbr:`POS (Point of Sale)` order by selecting the " +":guilabel:`Refund` button." +msgstr "" +"Para recibos electrónicos (no generados para el *Consumidor Final Anónimo*) " +"y las facturas electrónicas, puede gestionar el proceso para realizar la " +"devolución de un producto que se vendió a través de una orden del :abbr:`PdV" +" (Punto de venta)` al hacer clic en :guilabel:`Reembolso`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Refund option in the POS application." +msgstr "Opción de reembolso en la aplicación Punto de venta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1190 +msgid "" +"Orders can be searched by the order status or by contact, and be selected " +"for the refund to be based on the client's original order." +msgstr "" +"Puede buscar órdenes por su estado o por contacto y las puede seleccionar " +"para realizar reembolsos que se basen en la orden original del cliente. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Selection of order for the refund process." +msgstr "Selección de la orden para el proceso del reembolso." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1197 +msgid "" +"When the return payment is validated, Odoo generates the necessary credit " +"note, referencing the original receipt or invoice, partially or fully " +"cancelling the document." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1201 +msgid "" +"`Smart tutorial - Electronic invoicing for point of sale " +"`_." +msgstr "" +"`Tutorial inteligente - Facturación electrónica para el punto de venta " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1208 +msgid "Balance tributario de 8 columnas" +msgstr "Balance tributario de 8 columnas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1210 +msgid "" +"This report presents the accounts in detail (with their respective " +"balances), classifying them according to their origin and determining the " +"level of profit or loss that the business had within the evaluated period of" +" time." +msgstr "" +"En este reporte podrá ver las cuentas a detalle (con su respectivo balance)." +" Las cuentas están clasificadas según su origen y dependiendo el nivel de " +"ganancias o pérdidas que ese negocio tubo dentro del periodo evaluado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1214 +msgid "" +"You can find this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " +"Balance Sheet` and selecting in the :guilabel:`Report` field the option " +":guilabel:`Chilean Fiscal Balance (8 Columns) (CL)`." +msgstr "" +"Para acceder a este reporte vaya a :menuselection:`Contabiliad --> Reportes " +"--> Hoja de balance` y en el campo :guilabel:`Reporte` seleccione la opción " +":guilabel:`Balance tributario (8 Columnas) (CL)`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Location of the Reporte Balance Tributario de 8 Columnas." +msgstr "Ubicación del reporte del Balance tributario de 8 columnas. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Chilean Fiscal Balance (8 Columns)." +msgstr "Balance tributario (8 columnas)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1227 +msgid "Propuesta F29" +msgstr "Propuesta F29" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1229 +msgid "" +"The form *F29* is a new system that the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` enabled to taxpayers, and that replaces the *Purchase and Sales " +"Books*. This report is integrated by Purchase Register (CR) and the Sales " +"Register (RV). Its purpose is to support the transactions related to VAT, " +"improving its control and declaration." +msgstr "" +"El *formulario 29* es un nuevo sistema que el :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` habilitó para los contribuyentes y reemplaza los " +"*libros de compras y ventas*. Este reporte esta compuesto por el registro de" +" compras (CR) y el registro de ventas (RV). Su finalidad es apoyar las " +"transacciones relacionadas con el IVA para mejorar su control y declaración." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1235 +msgid "" +"The *Propuesta F29 (CL)* report in Odoo covers the basic legal requirements " +"as a first proposal for your final tax declaration." +msgstr "" +"El reporte *Propuesta F29 (CL)* de Odoo cubre los requisitos legales básicos" +" como una primera propuesta para su declaración de impuestos final." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1238 +msgid "" +"This record is supplied by the electronic tax documents (DTE's) that have " +"been received by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." +msgstr "" +"Los documentos tributarios electrónicos (DTE) que el :abbr:`SII (Servicio de" +" Impuestos Internos)` recibió proporcionan este registro." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1241 +msgid "" +"You can find this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax" +" Reports` and selecting the :guilabel:`Report` option :guilabel:`Propuesta " +"F29 (CL)`." +msgstr "" +"Para acceder a este reporte vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes" +" --> Reportes tributarios` y seleccione la opción :guilabel:`Propuesta F29 " +"(CL)` en :guilabel:`Reporte`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Location of the Propuesta F29 (CL) Report." +msgstr "Ubicación del reporte Propuesta F29 (CL)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1248 +msgid "" +"It is possible to set the :abbr:`PPM (Provisional Monthly Payments rate)` " +"and the :guilabel:`Proportional Factor for the fiscal year` from the " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Para configurar los :abbr:`PPM (Pagos Provisionales Mensuales)` y el " +":guilabel:`factor de proporcionalidad para el año fiscal` vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Default PPM and Proportional Factor for the Propuesta F29 Report." +msgstr "" +"PPM y Factor de Proporcionalidad automático para el reporte Propuesta F39." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1256 +msgid "" +"Or manually in the reports by clicking on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." +msgstr "" +"También lo puedes hacer de manera manual si haces clic en el icono " +":guilabel:`✏️ (lápiz)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 +msgid "Manual PPM for the Propuesta F29 Report." +msgstr "PPM manual para el reporte de Propuesta F29." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:3 +msgid "Colombia" +msgstr "Colombia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:7 +msgid "" +"Odoo's Colombian localization package provides accounting, fiscal, and legal" +" features for databases in Colombia – such as chart of accounts, taxes, and " +"electronic invoicing." +msgstr "" +"El paquete de localización colombiana de Odoo incluye funciones contables, " +"fiscales y legales para las bases de datos de Colombia, como el plan de " +"cuentas, impuestos y facturación electrónica. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:10 +msgid "" +"In addition, a series of videos on the subject is also available. These " +"videos cover how to start from scratch, set up configurations, complete " +"common workflows, and provide in-depth looks at some specific use cases as " +"well." +msgstr "" +"De igual manera, también contamos con una serie de videos sobre el tema. " +"Estos videos lo acompañan desde el primer paso hasta las configuraciones, " +"flujos de trabajo y casos de uso específicos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:15 +msgid "" +"`Smart Tutorial - Colombian Localization `_." +msgstr "" +"`Smart Tutorial - Localización de Colombia " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:26 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Colombian localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Colombia:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:36 +msgid ":guilabel:`Colombia - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Colombia - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:37 +msgid "`l10n_co`" +msgstr "`l10n_co`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:38 +msgid "" +"Default :ref:`fiscal localization package `. " +"This module adds the base accounting features for the Colombian " +"localization: chart of accounts, taxes, withholdings, and identification " +"document type." +msgstr "" +"Es el :ref:`paquete de localización fiscal ` " +"predeterminado. Este módulo agrega las funciones contables básicas para la " +"localización colombiana, como el plan de cuentas, impuestos, retenciones y " +"tipo de documento de identidad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:41 +msgid ":guilabel:`Colombian - Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`Colombia - Reportes contables`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:42 +msgid "`l10n_co_reports`" +msgstr "`l10n_co_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:43 +msgid "" +"Includes accounting reports for sending certifications to suppliers for " +"withholdings applied." +msgstr "" +"Incluye los reportes contables para enviar certificaciones a los proveedores" +" por retenciones aplicadas. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:44 +msgid ":guilabel:`Electronic invoicing for Colombia with Carvajal`" +msgstr ":guilabel:`Facturación electrónica para Colombia con Carvajal`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:45 +msgid "`l10n_co_edi`" +msgstr "`l10n_co_edi`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:46 +msgid "" +"This module includes the features required for integration with Carvajal, " +"and generates the electronic invoices and support documents related to the " +"vendor bills, based on |DIAN| regulations." +msgstr "" +"Este módulo incluye las funciones necesarias para la integración con " +"Carvajal. Además genera facturas electrónicas y documentos soporte " +"relacionados a las facturas de proveedor según las regulaciones de la " +"|DIAN|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:49 +msgid ":guilabel:`Colombian - Point of Sale`" +msgstr ":guilabel:`Colombia - Punto de venta`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:50 +msgid "`l10n_co_pos`" +msgstr "`l10n_co_pos`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:51 +msgid "Includes Point of Sale receipts for Colombian localization." +msgstr "Incluye el recibo del punto de venta para la localización colombiana." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:54 +msgid "" +"When `Colombia` is selected for a company's :guilabel:`Fiscal Localization`," +" Odoo automatically installs certain modules." +msgstr "" +"Odoo instalará ciertos módulos de forma automática si selecciona `Colombia` " +"para la :guilabel:`localización fiscal` de una empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:58 +msgid "Company configuration" +msgstr "Configuración de la empresa" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:60 +msgid "" +"To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " +"app, and search for your company." +msgstr "" +"Para configurar la información de su empresa, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Contactos` y busque el nombre de su empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:63 +msgid "" +"Alternatively, activate :ref:`developer mode ` and navigate " +"to :menuselection:`General Setting --> Company --> Update Info --> Contact`." +" Then, edit the contact form and configure the following information:" +msgstr "" +"También puede activar el :ref:`modo de desarrollador `, ir a" +" :menuselection:`Ajustes generales --> Empresa --> Actualizar información " +"--> Contacto`, editar el formulario de contacto y configurar la siguiente " +"información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:67 +msgid ":guilabel:`Company Name`." +msgstr ":guilabel:`Nombre de la empresa`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:68 +msgid "" +":guilabel:`Address`: Including :guilabel:`City`, :guilabel:`Department` and " +":guilabel:`ZIP` code." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección`: están incluidos los datos de :guilabel:`ciudad`, " +":guilabel:`departamento` y :guilabel:`código postal`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Identification Number`: Select the :guilabel:`Identification " +"Type` (`NIT`, `Cédula de Ciudadanía`, `Registro Civil`, etc.). When the " +":guilabel:`Identification Type` is `NIT`, the :guilabel:`Identification " +"Number` **must** have the *verification digit* at the end of the ID prefixed" +" by a hyphen (`-`)." +msgstr "" +":guilabel:`Número de identificación`: Selecione el :guilabel:`tipo de " +"identificación` (`NIT`, `Cédula de ciudadanía`, `Registro civil`, etc.). " +"Cuando el :guilabel:`tipo de identificación` es `NIT`, el :guilabel:`Número " +"de identificación` **debe** tener el *dígito de verificación* al final del " +"ID precedido por un guion (`-`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:74 +msgid "" +"Next, configure the :guilabel:`Fiscal Information` in the :guilabel:`Sales &" +" Purchase` tab:" +msgstr "" +"Después, configure la :guilabel:`Información fiscal` en la pestaña " +":guilabel:`Venta y compra`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: Select the fiscal " +"responsibility for the company (`O-13` Gran Contribuyente, `O-15` " +"Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " +"tributación simple, `R-99-PN` No Aplica)." +msgstr "" +":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: seleccione la responsabilidad " +"fiscal de la empresa (:guilabel:`O-13` Gran Contribuyente, :guilabel:`O-15` " +"Autorretenedor, :guilabel:`O-23` Agente de retención IVA, :guilabel:`O-47` " +"Régimen simple de tributación o :guilabel:`R-99-PN` No aplica)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:173 +msgid "" +":guilabel:`Gran Contribuyente`: If the company is *Gran Contribuyente* this " +"option should be selected." +msgstr "" +":guilabel:`Gran Contribuyente`: debe seleccionar esta opción si la empresa " +"es un *gran contribuyente*. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the Tribute Name for the company (`IVA`, " +"`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" +msgstr "" +":guilabel:`Régimen fiscal`: seleccione el nombre tributario para la empresa " +"(`IVA`, `INC`, `IVA e INC` o `No aplica`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:177 +msgid "" +":guilabel:`Commercial Name`: If the company uses a specific commercial name," +" and it needs to be displayed in the invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre comercial`: si la empresa usa un nombre comercial " +"específico que necesita mostrarse en la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:87 +msgid "Carjaval credentials configuration" +msgstr "Configuración de las credenciales de Carvajal" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:89 +msgid "" +"Once the modules are installed, the user credentials **must** be configured," +" in order to connect with Carvajal Web Service. To do so, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll to the" +" :guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section. Then, fill in the " +"required configuration information provided by Carvajal:" +msgstr "" +"Ya que todos los módulos estén instalados debe configurar las credenciales " +"de usuario para poder conectarse con el servicio web de Carvajal. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la " +"sección :guilabel:`Facturación electrónica de Colombia` y complete la " +"información de configuración necesaria que Carvajal le proporcionó:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:94 +msgid "" +":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`: Username and password " +"(provided by Carvajal) to the company." +msgstr "" +":guilabel:`Usuario` y :guilabel:`contraseña`: usuario y contraseña " +"(proporcionados por Carvajal) para la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:96 +msgid "" +":guilabel:`Company Registry`: Company's NIT number *without* the " +"verification code." +msgstr "" +":guilabel:`Registro de la empresa`: número NIT de la empresa *sin* el código" +" de verificación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:97 +msgid ":guilabel:`Account ID`: Company's NIT number followed by `_01`." +msgstr "" +":guilabel:`ID de cuenta`: número de NIT de la empresa seguido de `_01`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Colombia Template Code`: Select one of the two available " +"templates (`CGEN03` or `CGNE04`) to be used in the PDF format of the " +"electronic invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Código de plantilla de Colombia`: seleccione una de las dos " +"plantillas disponibles (`CGEN03` o `CGNE04`). Se utilizará en el formato PDF" +" de la factura electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:101 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Test mode` checkbox to connect with the Carvajal " +"testing environment." +msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Modo de prueba` para conectarse al entorno " +"de prueba de Carvajal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:103 +msgid "" +"Once Odoo and Carvajal are fully configured and ready for production, " +"deactivate the :guilabel:`Test mode` checkbox to use the production " +"database." +msgstr "" +"Una vez que Odoo y Carvajal estén completamente configurados y listos para " +"producción, desactive la casilla :guilabel:`Modo de prueba` para utilizar la" +" base de datos de producción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 +msgid "Configure credentials for Carvajal web service in Odoo." +msgstr "" +"Configuración de las credenciales para el servicio web de Carvajal en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Test mode` must **only** be used on duplicated databases, **not**" +" the production environment." +msgstr "" +"El :guilabel:`modo de prueba` debe utilizarse **solo** en bases de datos " +"duplicadas, **no** en el entorno de producción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:115 +msgid "Report data configuration" +msgstr "Configuración de los datos del reporte" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:117 +msgid "" +"Report data can be defined for the fiscal section and bank information of " +"the PDF as part of the configurable information sent in the XML." +msgstr "" +"Es posible definir los datos del reporte para la sección fiscal y la " +"información bancaria del PDF como parte de la información configurable que " +"se envía en el XML." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:120 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, and " +"scroll to the :guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section, in order " +"to find the :guilabel:`Report Configuration` fields. Here the header " +"information for each report type can be configured." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y " +"diríjase a la sección :guilabel:`Facturación electrónica de Colombia`. Allí " +"encontrará los campos de :guilabel:`Configuración de reportes` y podrá " +"configurar la información del encabezado para cada tipo de reporte." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:124 +msgid ":guilabel:`Gran Contribuyente`" +msgstr ":guilabel:`Gran Contribuyente`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:125 +msgid ":guilabel:`Tipo de Régimen`" +msgstr ":guilabel:`Tipo de régimen`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:126 +msgid ":guilabel:`Retenedores de IVA`" +msgstr ":guilabel:`Retenedores de IVA`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:127 +msgid ":guilabel:`Autorretenedores`" +msgstr ":guilabel:`Autorretenedores`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:128 +msgid ":guilabel:`Resolución Aplicable`" +msgstr ":guilabel:`Resolución aplicable`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:129 +msgid ":guilabel:`Actividad Económica`" +msgstr ":guilabel:`Actividad económica`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:130 +msgid ":guilabel:`Bank Information`" +msgstr ":guilabel:`Información bancaria`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:135 +msgid "Master data configuration" +msgstr "Configuración de los datos maestros" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:140 +msgid "" +"Partner contacts can be created in the *Contacts* app. To do so, navigate to" +" :menuselection:`Contacts`, and click the :guilabel:`Create` button." +msgstr "" +"Si desea crear contactos vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y " +"haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:143 +msgid "" +"Then, name the contact, and using the radio buttons, select the contact " +"type, either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`." +msgstr "" +"Establezca un nombre para el contacto y seleccione el tipo de contacto con " +"los botones de opción, puede elegir entre :guilabel:`individual` o " +":guilabel:`empresa`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:146 +msgid "" +"Complete the full :guilabel:`Address`, including the :guilabel:`City`, " +":guilabel:`State`, and :guilabel:`ZIP` code. Then, complete the " +"identification and fiscal information." +msgstr "" +"Complete la :guilabel:`dirección` con los campos :guilabel:`Ciudad`, " +":guilabel:`Estado` y :guilabel:`código postal`, después complete la " +"información fiscal y de identificación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:150 +msgid "Identification information" +msgstr "Información de identificación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:152 +msgid "" +"Identification types, defined by the |DIAN|, are available on the partner " +"form, as part of the Colombian localization. Colombian partners **must** " +"have their :guilabel:`Identification Number` (VAT) and :guilabel:`Document " +"Type` set." +msgstr "" +"Los tipos de identificación definidos por la |DIAN| están disponibles en el " +"formulario de contacto como parte de la localización colombiana. Los " +"contactos colombianos **deben** tener establecido su :guilabel:`número de " +"identificación` (NIT) y :guilabel:`tipo de documento`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:157 +msgid "" +"When the :guilabel:`Document Type` is `NIT`, the :guilabel:`Identification " +"Number` needs to be configured in Odoo, including the *verification digit at" +" the end of the ID, prefixed by a hyphen (`-`)*." +msgstr "" +"Cuando el :guilabel:`tipo de documento` es `NIT`, debe configurar el " +":guilabel:`número de identificación` en Odoo, incluyendo el *dígito de " +"verificación al final del ID, precedido por un guion (`-`)*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:164 +msgid "" +"The partner's responsibility codes (section 53 in the :abbr:`RUT (Registro " +"único tributario)` document) are included as part of the electronic " +"invoicing module, as it is required by the |DIAN|." +msgstr "" +"Se incluyen los códigos de responsabilidad del contacto (sección 53 del " +"documento :abbr:`RUT (Registro único tributario)`) como parte del módulo de " +"facturación electrónica, pues esto lo solicita la |DIAN|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:167 +msgid "" +"The required fields can be found under :menuselection:`Partner --> Sales & " +"Purchase Tab --> Fiscal Information section`:" +msgstr "" +"Puede acceder a estos campos desde :menuselection:`Contacto --> pestaña de " +"Ventas y compra --> Información fiscal`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:170 +msgid "" +":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: Select the fiscal " +"responsibility for the company (`O-13` Gran Contribuyente, `O-15` " +"Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " +"tributación simple, or `R-99-PN` No Aplica)." +msgstr "" +":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: seleccione la responsabilidad " +"fiscal de la empresa (:guilabel:`O-13` Gran Contribuyente, :guilabel:`O-15` " +"Autorretenedor, :guilabel:`O-23` Agente de retención IVA, :guilabel:`O-47` " +"Régimen simple de tributación o :guilabel:`R-99-PN` No aplica)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:175 +msgid "" +":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the tribute name for the company (`IVA`, " +"`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" +msgstr "" +":guilabel:`Régimen fiscal`: seleccione el nombre tributario para la empresa " +"(`IVA`, `INC`, `IVA e INC` o `No aplica`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:183 +msgid "" +"To manage products, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers -->" +" Products`, then click on a product." +msgstr "" +"Para gestionar los productos vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Clientes --> Productos` y luego haga clic en uno." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:186 +msgid "" +"When adding general information on the product form, it is required that " +"either the :guilabel:`UNSPSC Category` (:guilabel:`Accounting` tab), or " +":guilabel:`Internal Reference` (:guilabel:`General Information` tab) field " +"is configured. Be sure to :guilabel:`Save` the product once configured." +msgstr "" +"Cuando se agrega información general en el formulario del producto, es " +"necesario que se configure ya sea la categoría UNSPSC (pestaña " +":guilabel:`Contabilidad`) o la :guilabel:`referencia interna` (pestaña " +":guilabel:`Información general`). Asegúrese de :guilabel:`guardar` el " +"producto una vez configurado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:194 +msgid "" +"To create or modify taxes, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Taxes`, and select the related tax." +msgstr "" +"Si desea crear o modificar impuestos, vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Impuestos` y seleccione el impuesto relacionado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:197 +msgid "" +"If sales transactions include products with taxes, the :guilabel:`Value " +"Type` field in the :guilabel:`Advanced Options` tab needs to be configured " +"per tax. Retention tax types (:guilabel:`ICA`, :guilabel:`IVA`, " +":guilabel:`Fuente`) are also included. This configuration is used to display" +" taxes correctly in the invoice PDF." +msgstr "" +"Si las transacciones de ventas incluyen productos con impuestos, debe " +"configurar el campo :guilabel:`tipo de valor`, en la pestaña " +":guilabel:`opciones avanzadas`, por impuesto. También se incluyen los tipos " +"de impuestos de retención (:guilabel:`ICA`, :guilabel:`IVA`, " +":guilabel:`fuente`). Esta configuración se utiliza para mostrar " +"correctamente los impuestos en el PDF de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 +msgid "The ICA, IVA and Fuente fields in the Advanced Options tab in Odoo." +msgstr "" +"Los campos ICA, IVA y Fuente en la pestaña Opciones avanzadas en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:209 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:85 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:239 +msgid "Sales journals" +msgstr "Diarios de ventas " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:211 +msgid "" +"Once the |DIAN| has assigned the official sequence and prefix for the " +"electronic invoice resolution, the sales journals related to the invoice " +"documents **must** be updated in Odoo. To do so, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, and select an " +"existing sales journal, or create a new one with the :guilabel:`Create` " +"button." +msgstr "" +"Una vez que la |DIAN| haya asignado la secuencia oficial y el prefijo para " +"la resolución de la facturación electrónica, deberá actualizar los diarios " +"de venta que estén relacionados a sus documentos de facturación en Odoo. " +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Diarios` y seleccione un diario de ventas existente o cree uno con el botón " +":guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:216 +msgid "" +"On the sales journal form, input the :guilabel:`Journal Name`, " +":guilabel:`Type`, and set a unique :guilabel:`Short Code` in the " +":guilabel:`Journals Entries` tab. Then, configure the following data in the " +":guilabel:`Advanced Settings` tab:" +msgstr "" +"En el formulario del diario de ventas, ingrese el :guilabel:`Nombre del " +"diario`, :guilabel:`Tipo` y configure un :guilabel:`Código corto` en la " +"pestaña de :guilabel:`Asientos de diario`. Después, configure los siguientes" +" datos en la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Electronic invoicing`: Enable :guilabel:`UBL 2.1 (Colombia)`." +msgstr "" +":guilabel:`Facturación electrónica`: habilite :guilabel:`UBL 2.1 " +"(Colombia)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Invoicing Resolution`: Resolution number issued by |DIAN| to the " +"company." +msgstr "" +":guilabel:`Resolución de facturación`: el número de resolución que emitió el" +" |DIAN| para la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:222 +msgid ":guilabel:`Resolution Date`: Initial effective date of the resolution." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de resolución`: la fecha efectiva inicial de la resolución." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:223 +msgid "" +":guilabel:`Resolution end date`: End date of the resolution's validity." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización de la resolución`: la fecha de finalización" +" de la validez de la resolución." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Range of Numbering (minimum)`: First authorized invoice number." +msgstr "" +":guilabel:`Rango de numeración (mínimo)`: el primer número de factura " +"autorizado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Range of Numbering (maximum)`: Last authorized invoice number." +msgstr "" +":guilabel:`Rango de numeración (máximo)`: el último número de factura " +"autorizado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:228 +msgid "" +"The sequence and resolution of the journal **must** match the one configured" +" in Carvajal and the |DIAN|." +msgstr "" +"La secuencia y la resolución del diario **debe** coincidir con lo que se " +"configuró en Carvajal y en la |DIAN|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:232 +msgid "Invoice sequence" +msgstr "Secuencia de facturación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:234 +msgid "" +"The invoice sequence and prefix **must** be correctly configured when the " +"first document is created." +msgstr "" +"La secuencia y prefijo de la factura **debe** configurarse de manera " +"correcta cuando se cree el primer documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:237 +msgid "" +"Odoo automatically assigns a prefix and sequence to the following invoices." +msgstr "" +"Odoo asignará un prefijo y una secuencia de manera automática a las " +"siguientes facturas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:240 +msgid "Purchase journals" +msgstr "Diarios de compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:242 +msgid "" +"Once the |DIAN| has assigned the official sequence and prefix for the " +"*support document* related to vendor bills, the purchase journals related to" +" their supporting documents need to be updated in Odoo. The process is " +"similar to the configuration of the :ref:`sales journals `." +msgstr "" +"Una vez que la |DIAN| asignó la secuencia oficial y el prefijo para el " +"*documento soporte* relacionado con las facturas de los proveedores, debe " +"actualizar los diarios de compra relacionados con sus documentos soporte en " +"Odoo. El proceso es similar a la configuración de los :ref:`diarios de " +"ventas `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:249 +msgid "" +"The :doc:`chart of accounts " +"` is " +"installed by default as part of the localization module, the accounts are " +"mapped automatically in taxes, default account payable, and default account " +"receivable. The chart of accounts for Colombia is based on the PUC (Plan " +"Unico de Cuentas)." +msgstr "" +"El :doc:`plan de cuentas " +"` se instala" +" de forma predeterminada como parte del módulo de localización. Las cuentas " +"se asignan de forma automática a los impuestos y las cuentas predeterminadas" +" por pagar y por cobrar. El plan de cuentas para Colombia se basa en el PUC " +"(Plan Único de Cuentas)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:257 +msgid "Main workflows" +msgstr "Flujos de trabajo principales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:262 +msgid "" +"The following is a breakdown of the main workflow for electronic invoices " +"with the Colombian localization:" +msgstr "" +"A continuación verá un desglose del flujo de trabajo principal para facturas" +" electrónicas con la localización colombiana:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:265 +msgid "Sender creates an invoice." +msgstr "El remitente crea una factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:266 +msgid "Electronic invoice provider generates the legal XML file." +msgstr "El emisor de la factura genera un archivo XML." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:267 +msgid "" +"Electronic invoice provider creates the CUFE (Invoice Electronic Code) with " +"the electronic signature." +msgstr "" +"El emisor de la factura electrónica crea un CUFE (Código Único de Factura " +"Electrónica) con la firma electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:269 +msgid "Electronic invoice provider sends a notification to |DIAN|." +msgstr "" +"El emisor de la factura electrónica envía una notificación a la |DIAN|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:270 +msgid "|DIAN| validates the invoice." +msgstr "|DIAN| valida la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:271 +msgid "|DIAN| accepts or rejects the invoice." +msgstr "|DIAN| acepta o rechaza la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:272 +msgid "Electronic invoice provider generates the PDF invoice with a QR code." +msgstr "" +"El emisor de la factura electrónica genera el PDF de la factura con un " +"código QR." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:273 +msgid "Electronic invoice provider sends invoice to the acquirer." +msgstr "El emisor de la factura electrónica envía la factura al adquirente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:274 +msgid "" +"Acquirer sends a receipt of acknowledgement, and accepts or rejects the " +"invoice." +msgstr "" +"El adquirente envía una confirmación de recibo y acepta o rechaza la " +"factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:275 +msgid "Sender downloads a :file:`.zip` file with the PDF and XML." +msgstr "El emisor descarga un :archivo:`.zip` con el PDF y XML." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 +msgid "Electronic invoice workflow for Colombian localization." +msgstr "El flujo de facturación electrónica para la localización colombiana." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:287 +msgid "" +"The functional workflow taking place before an invoice validation does " +"**not** alter the main changes introduced with the electronic invoice." +msgstr "" +"El flujo de trabajo funcional previo a la validación de la factura **no** " +"modifica los principales cambios introducidos con la factura electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:290 +msgid "" +"Electronic invoices are generated and sent to both the |DIAN| and customer " +"through Carvajal's web service integration. These documents can be created " +"from your sales order or manually generated. To create a new invoice, go to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select " +":guilabel:`Create`. On the invoice form configure the following fields:" +msgstr "" +"Las facturas electrónicas se generan y envían tanto a la |DIAN| como al " +"cliente mediante la integración del servicio web de Carvajal. Estos " +"documentos se pueden crear desde su orden de venta o de forma manual. Para " +"crear una factura nueva, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes " +"--> Facturas` y seleccione :guilabel:`Crear`. En el formulario de factura " +"configure los siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:295 +msgid ":guilabel:`Customer`: Customer's information." +msgstr ":guilabel:`Cliente`: la información del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:296 +msgid ":guilabel:`Journal`: Journal used for electronic invoices." +msgstr "" +":guilabel:`Diario`: el diario que se utiliza para las facturas electrónicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:297 +msgid "" +":guilabel:`Electronic Invoice Type`: Select the type of document. By " +"default, :guilabel:`Factura de Venta` is selected." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de factura electrónica`: seleccione el tipo de documento. La" +" selección predeterminada es :guilabel:`Factura de venta`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Invoice Lines`: Specify the products with the correct taxes." +msgstr "" +":guilabel:`Líneas de la factura`: especifique los productos con los " +"impuestos correctos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:301 +msgid "When done, click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "Al terminar, haga clic en :guilabel:`confirmar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:306 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:306 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:398 +msgid "Invoice validation" +msgstr "Validación de la factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:308 +msgid "" +"After the invoice confirmation, an XML file is created and sent " +"automatically to Carvajal. The invoice is then processed asynchronously by " +"the E-invoicing service UBL 2.1 (Colombia). The file is also displayed in " +"the chatter." +msgstr "" +"Una vez que se confirma la factura, se creará un archivo XML que se enviará " +"automáticamente a Carvajal. Después, el servicio de facturación electrónica " +"UBL 2.1 (Colombia) procesará la factura de forma asíncrona. También podrá " +"ver el archivo en el chatter." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 +msgid "Carvajal XML invoice file in Odoo chatter." +msgstr "Archivo de factura XML de Carvajal en el chatter de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:316 +msgid "" +"The :guilabel:`Electronic Invoice Name` field is now displayed in the " +":guilabel:`EDI Documents` tab, with the name of the XML file. Additionally, " +"the :guilabel:`Electronic Invoice Status` field is displayed with the " +"initial value :guilabel:`To Send`. To process the invoice manually, click on" +" the :guilabel:`Process Now` button." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Nombre de la factura electrónica` se mostrará en la " +"pestaña :guilabel:`Documentos EDI` con el nombre del archivo XML. Además, el" +" campo :guilabel:`Estado de la factura electrónica` se mostrará con el valor" +" inicial :guilabel:`Para enviar`. Si desea procesar la factura de forma " +"manual, haga clic en el botón :guilabel:`Procesar ahora`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:324 +msgid "Reception of legal XML and PDF" +msgstr "Recepción de XML legal y PDF" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:326 +msgid "" +"The electronic invoice vendor (Carvajal) receives the XML file, and proceeds" +" to validate its structure and information." +msgstr "" +"El proveedor de factura electrónica (Carvajal) recibirá el archivo XML y " +"validará su estructura e información." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:329 +msgid "" +"After validating the electronic invoice, proceed to generate a legal XML " +"which includes a digital signature and a unique code (CUFE), a PDF invoice " +"that includes a QR code and the CUFE is also generated. If everything is " +"correct the :guilabel:`Electronic Invoicing` field value changes to " +":guilabel:`Sent`." +msgstr "" +"Después de validar la factura electrónica, se procederá a generar un XML " +"válido que incluirá una firma digital y un código único (CUFE), también se " +"generará una factura en PDF que incluirá un código QR y el CUFE. Por último," +" si todo es correcto el valor del campo :guilabel:`Factura Electrónica` " +"pasará a :guilabel:`Enviado`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:334 +msgid "" +"A :file:`.zip` containing the legal electronic invoice (in XML format) and " +"the invoice in (PDF format) is downloaded and displayed in the invoice " +"chatter:" +msgstr "" +"Podrá descargar y ver en el chatter de la factura un :file:`.zip` con la " +"factura electrónica legal en formato XML y la factura en formato PDF:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 +msgid "ZIP file displayed in the invoice chatter in Odoo." +msgstr "Archivo ZIP que se muestra en el chatter de la factura en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:341 +msgid "The electronic invoice status changes to :guilabel:`Accepted`." +msgstr "El estado de la factura electrónica cambia a :guilabel:`aceptado`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:346 +msgid "" +"The process for credit notes is the same as for invoices. To create a credit" +" note with reference to an invoice, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Customers --> Invoices`. On the invoice, click :guilabel:`Add Credit Note`, " +"and complete the following information:" +msgstr "" +"El proceso para las notas de crédito es el mismo que para las facturas. Para" +" crear una nota de crédito con referencia a una factura, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`. En la factura, haga" +" clic en :guilabel:`Añadir nota de crédito` y complete la siguiente " +"información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:350 +msgid ":guilabel:`Credit Method`: Select the type of credit method." +msgstr ":guilabel:`Método de crédito`: seleccione el método de crédito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Partial Refund`: Use this option when it is a partial amount." +msgstr "" +":guilabel:`Reembolso parcial`: utilice esta opción cuando se trate de un " +"importe parcial." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:353 +msgid "" +":guilabel:`Full Refund`: Use this option if the credit note is for the full " +"amount." +msgstr "" +":guilabel:`Reembolso completo`: utilice esta opción cuando se trate de un " +"importe total." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:354 +msgid "" +":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: Use this option if the credit" +" note is auto-validated and reconciled with the invoice. The original " +"invoice is duplicated as a new draft." +msgstr "" +":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`: utilice esta " +"opción si la nota de crédito se autovalida y concilia con la factura. La " +"factura original se duplica como un nuevo borrador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:358 +msgid ":guilabel:`Reason`: Enter the reason for the credit note." +msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de crédito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:359 +msgid "" +":guilabel:`Reversal Date`: Select if you want a specific date for the credit" +" note or if it is the journal entry date." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de reversión`: indique si desea una fecha específica para " +"la nota de crédito o si se usará la fecha del asiento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:361 +msgid "" +":guilabel:`Use Specific Journal`: Select the journal for your credit note or" +" leave it empty if you want to use the same journal as the original invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Utilizar diario específico`: seleccione el diario a usar para su " +"nota de crédito o déjelo vacío si desea utilizar el mismo diario que la " +"factura original." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:363 +msgid "" +":guilabel:`Refund Date`: If you chose a specific date, select the date for " +"the refund." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de reembolso`: si eligió la opción fecha específica, " +"seleccione la fecha para el reembolso." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:365 +msgid "Once reviewed, click the :guilabel:`Reverse` button." +msgstr "Una vez revisado, haga clic en el botón :guilabel:`Revertir`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:370 +msgid "" +"The process for debit notes is similar to credit notes. To create a debit " +"note with reference to an invoice, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Customers --> Invoices`. On the invoice, click the :guilabel:`Add Debit " +"Note` button, and enter the following information:" +msgstr "" +"El proceso para las notas de débito es similar al de las notas de crédito. " +"Para crear una nota de débito con referencia a una factura, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`. En la factura, haga" +" clic en el botón :guilabel:`Añadir nota de cargo` e ingrese la siguiente " +"información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:374 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:300 +msgid ":guilabel:`Reason`: Type the reason for the debit note." +msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de débito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:375 +msgid ":guilabel:`Debit note date`: Select the specific options." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de la nota de débito`: seleccione las opciones específicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:376 +msgid "" +":guilabel:`Copy lines`: Select this option if you need to register a debit " +"note with the same lines of invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Copiar líneas`: seleccione esta opción si necesita registrar una " +"nota de débito con las mismas líneas de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:378 +msgid "" +":guilabel:`Use Specific Journal`: Select the printer point for your debit " +"note, or leave it empty if you want to use the same journal as the original " +"invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Utilizar diario específico`: seleccione el punto de impresión " +"para su nota de débito, o déjelo vacío si desea utilizar el mismo diario que" +" la factura original." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:381 +msgid "When done, click :guilabel:`Create Debit Note`." +msgstr "Al finalizar, haga clic en :guilabel:`crear nota de débito`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:384 +msgid "Support document for vendor bills" +msgstr "Documento soporte para las facturas de proveedor" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:386 +msgid "" +"With master data, credentials, and the purchase journal configured for " +"support documents related to vendor bills, you can start using *support " +"documents*." +msgstr "" +"Una vez que haya configurado los datos maestros, las credenciales y el " +"diario de compras relacionados con las facturas de proveedores, puede " +"empezar a utilizar los *documentos soporte*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:389 +msgid "" +"Support documents for vendor bills can be created from your purchase order " +"or manually. Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and " +"fill in the following data:" +msgstr "" +"Puede crear los documentos soporte para las facturas de proveedor desde las " +"órdenes de compra o de forma manual. Vaya a :menuselection:`Contabilidad -->" +" Proveedores --> Facturas` y complete los siguientes datos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:392 +msgid ":guilabel:`Vendor`: Enter the vendor's information." +msgstr ":guilabel:`Proveedor`: complete la información del proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:393 +msgid ":guilabel:`Bill Date`: Select the date of the bill." +msgstr ":guilabel:`Fecha de factura`: seleccione la fecha de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:394 +msgid "" +":guilabel:`Journal`: Select the journal for support documents related to the" +" vendor bills." +msgstr "" +":guilabel:`Diarios`: seleccione el diario para los documentos soporte " +"relacionados a las facturas de proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:395 +msgid "" +":guilabel:`Invoiced Lines`: Specify the products with the correct taxes." +msgstr "" +":guilabel:`Líneas de factura`: especifique los productos con los impuestos " +"correspondientes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:397 +msgid "" +"Once reviewed, click the :guilabel:`Confirm` button. Upon confirmation, an " +"XML file is created and automatically sent to Carvajal." +msgstr "" +"Una vez revisado, haga clic en el botón :guilabel:`confirmar`. Después de " +"confirmar se creará un archivo XML que se enviará de forma automática a " +"Carvajal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:405 +msgid "" +"During the XML validation, the most common errors are related to missing " +"master data (*Contact Tax ID*, *Address*, *Products*, *Taxes*). In such " +"cases, error messages are shown in the chatter after updating the electronic" +" invoice status." +msgstr "" +"Durante la validación de XML, los errores más comunes suelen estar " +"relacionados con falta de datos maestros (*NIF del contacto*, *Dirección*, " +"*Productos*, *Impuestos*). En estos casos, se mostrará un mensaje de error " +"en el chatter después de actualizar el estado de la factura electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:409 +msgid "" +"After the master data is corrected, it's possible to reprocess the XML with " +"the new data and send the updated version, using the :guilabel:`Retry` " +"button." +msgstr "" +"Después de corregir los datos maestros es posible volver a procesar el XML " +"con los nuevos datos y enviar la versión actualizada si usa el botón " +":guilabel:`Reintentar`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 +msgid "XML validation errors shown in the invoice chatter in Odoo." +msgstr "" +"Errores de validación del XML que aparecen en el chatter de la factura en " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:421 +msgid "Certificado de Retención en ICA" +msgstr "Certificado de retención en ICA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:423 +msgid "" +"This report is a certification to vendors for withholdings made for the " +"Colombian Industry and Commerce (ICA) tax. The report can be found under " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Colombian Statements --> " +"Certificado de Retención en ICA`." +msgstr "" +"Este reporte es una certificación para los proveedores por las retenciones " +"efectuadas por concepto del impuesto de Industria y Comercio colombiano " +"(ICA). El reporte se encuentra en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " +"--> Declaraciones colombianas --> Certificado de retención en ICA`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 +msgid "Certificado de Retención en ICA report in Odoo Accounting." +msgstr "" +"Reporte de Certificado de retención en ICA en la aplicación Contabilidad de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:432 +msgid "Certificado de Retención en IVA" +msgstr "Certificado de retención en IVA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:434 +msgid "" +"This report issues a certificate on the amount withheld from vendors for VAT" +" withholding. The report can be found under :menuselection:`Accounting --> " +"Reporting --> Colombian Statements --> Certificado de Retención en IVA`." +msgstr "" +"Este reporte emite un certificado sobre el monto retenido a los proveedores " +"por concepto de retención de IVA. El reporte se encuentra en " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Declaraciones de Colombia --> " +"Certificado de retención en IVA`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 +msgid "Certificado de Retención en IVA report in Odoo Accounting." +msgstr "" +"Reporte de Certificado de retención en IVA en la aplicación Contabilidad de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:443 +msgid "Certificado de Retención en la Fuente" +msgstr "Certificado de retención en la fuente" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:445 +msgid "" +"This certificate is issued to partners for the withholding tax that they " +"have made. The report can be found under :menuselection:`Accounting --> " +"Reporting --> Colombian Statements --> Certificado de Retención en Fuente`." +msgstr "" +"Este certificado se emite a los partners por las retenciones de impuestos " +"que han efectuado. El reporte se encuentra en :menuselection:`Contabilidad " +"--> Reportes --> Declaraciones Colombianas --> Certificado de retención en " +"fuente`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 +msgid "Certificado de Retención en Fuente report in Odoo Accounting." +msgstr "" +"Reporte de Certificado de retención en fuente en la aplicación Contabilidad " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:3 +msgid "Ecuador" +msgstr "Ecuador" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:8 +msgid "" +"With the Ecuadorian localization you can generate electronic documents with " +"its XML, Fiscal folio, with electronic signature and direct connection to " +"tax authority SRI." +msgstr "" +"Con la localización para Ecuador puede generar documentos electrónicos con " +"su XML, folio fiscal, con firma electrónica y conexión directa con el SRI." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:11 +msgid "" +"The supported documents are Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Purchase " +"Liquidations and Withholds." +msgstr "" +"Los documentos compatibles son facturas, notas de crédito y débito, " +"liquidaciones de compra y retenciones. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:14 +msgid "" +"The localization also Includes automations to easily predict the withholding" +" tax to be applied to each purchase invoice." +msgstr "" +"La localización también incluye automatizaciones para predecir con facilidad" +" la retención que debe aplicarse a cada factura de compra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:18 +msgid "" +"`App Tour - Localización de Ecuador " +"`_" +msgstr "" +"`App Tour - Localización de Ecuador " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:19 +msgid "" +"`Smart Tutorial - Localización de Ecuador " +"`_" +msgstr "" +"`Smart Tutorial - Localización de Ecuador " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:22 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:29 +msgid "Glossary" +msgstr "Glosario" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:24 +msgid "Here are some terms that are essential on the Ecuadorian localization:" +msgstr "" +"Estos son algunos de los términos esenciales para la localización peruana:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:26 +msgid "" +"**SRI**: meaning *Servicio de Rentas Internas*, the government organization " +"that enforces pay of taxes in Ecuador." +msgstr "" +"**SRI**: significa *Servicio de Rentas Internas*, es la organización " +"gubernamental que se encarga del pago de impuestos en Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:28 +msgid "" +"**EDI**: stands for *Electronic Data Interchange*, which refers to the " +"sending of Electronics Documents." +msgstr "" +"**EDI**: significa *Intercambio electrónico de datos* y se refiere al envío " +"de documentos electrónicos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:30 +msgid "" +"**RIMPE**: stands for *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios*, " +"the type of taxpayer qualified for SRI." +msgstr "" +"**RIMPE**: significa *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios*, " +"es el tipo de contribuyente calificado para el SRI. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:41 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Ecuadorian localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Ecuador:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:51 +msgid ":guilabel:`Ecuadorian - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Ecuador - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:52 +msgid "`l10n_ec`" +msgstr "`l10n_ec`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:53 +msgid "" +"The default :doc:`fiscal localization package <../fiscal_localizations>`, " +"adds accounting characteristics for the Ecuadorian localization, which " +"represent the minimum configuration required for a company to operate in " +"Ecuador according to the guidelines set by the :abbr:`SRI (servicio de " +"rentas internas)`. The module's installation automatically loads: Chart of " +"Accounts, taxes, documents types, tax support types. Additionally, the " +"generation of forms 103 and 104 are automatic." +msgstr "" +"El :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` " +"predeterminado agrega características contables para la localización de " +"Ecuador, las cuales representan la configuración mínima necesaria para que " +"una empresa opere en Ecuador de acuerdo a los lineamientos establecidos por " +"el :abbr:`SRI (Servicio de Rentas Internas)`. La instalación del módulo " +"carga de forma automática el plan de cuentas, impuestos, tipos de documento " +"y tipos de soporte tributario. Además, los formularios 103 y 104 se generan " +"de forma automática." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:59 +msgid ":guilabel:`Ecuadorian Accounting EDI`" +msgstr ":guilabel:`EDI contabilidad de Ecuador`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:60 +msgid "`l10n_ec_edi`" +msgstr "`l10n_ec_edi`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:61 +msgid "" +"Includes all the technical and functional requirements to generate and " +"validate :doc:`Electronics Documents " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`, based on the " +"Technical documentation published by the SRI. The authorized documents are: " +"Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Withholdings and Purchase liquidations." +msgstr "" +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y validar " +":doc:`documentos electrónicos " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` según la " +"documentación técnica publicada por el SRI. Los documentos autorizados son: " +"facturas, notas de crédito y débito, retenciones y liquidaciones de compra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:66 +msgid ":guilabel:`Ecuadorian Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`Ecuador - Reportes contables`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:67 +msgid "`l10n_ec_reports`" +msgstr "`l10n_ec_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:68 +msgid "" +"Includes all the technical and functional requirements to generate forms 103" +" and 104." +msgstr "" +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar los " +"formularios 103 y 104." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:69 +msgid ":guilabel:`Ecuador - ATS Report`" +msgstr ":guilabel:`Ecuador - Reporte ATS`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:70 +msgid "`l10n_ec_reports_ats`" +msgstr "`l10n_ec_reports_ats`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:71 +msgid "" +"Includes all the technical and functional requirements to generate the ATS " +"report XML file ready to be uploaded to the *DIMM Formularios*." +msgstr "" +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar el archivo " +"XML del reporte ATS listo para subirlo al programa *DIMM Formularios*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:73 +msgid ":guilabel:`Ecuadorian Website`" +msgstr ":guilabel:`Sitio web - Ecuador`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:74 +msgid "`l10n_ec_website_sale`" +msgstr "`l10n_ec_website_sale`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:75 +msgid "" +"Includes all the technical and functional requirements to generate automatic" +" electronic invoices from a Website sale." +msgstr "" +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar facturas " +"electrónicas automáticas a partir de una venta realizada mediante Sitio web." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:77 +msgid ":guilabel:`Ecuadorian Point of Sale`" +msgstr ":guilabel:`Ecuador - Punto de venta`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:78 +msgid "`l10n_ec_edi_pos`" +msgstr "`l10n_ec_edi_pos`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:79 +msgid "" +"Includes all the technical and functional requirements to generate automatic" +" electronic invoices from a POS sale." +msgstr "" +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar facturas " +"electrónicas automáticas a partir de una venta realizada mediante Punto de " +"venta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:83 +msgid "" +"When you install a database from scratch selecting `Ecuador` as the country," +" Odoo automatically installs the base module :guilabel:`Ecuadorian - " +"Accounting`." +msgstr "" +"Si selecciona `Ecuador` como su país al instalar una base de datos desde " +"cero, Odoo instalará de forma automática el módulo base :guilabel:`Ecuador -" +" Contabilidad`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:91 +msgid "" +"To configure your company information, go to the :guilabel:`Contacts` app " +"and search the name given to your company or activate :ref:`developer mode " +"` and go to :menuselection:`Company --> Contact` and then " +"edit the contact to configure the following information:" +msgstr "" +"Para configurar la información de su empresa, vaya a la aplicación " +":guilabel:`Contactos` y busque el nombre de su empresa o active el " +":ref:`modo de desarrollador ` y vaya a " +":menuselection:`Empresa --> Contacto` y edite el contacto para configurar la" +" siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:95 +msgid "Check the :guilabel:`Company` option on top" +msgstr "Seleccione la opción :guilabel:`Empresa` en la parte superior:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:98 +msgid ":guilabel:`Address`" +msgstr ":guilabel:`Dirección`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:104 +msgid "Upload company logo and save" +msgstr "Suba el logo de la empresa y guarde." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Populate company data for Ecuador in Odoo Contacts." +msgstr "" +"Completar los datos de la empresa para Ecuador en la aplicación Contactos de" +" Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:113 +msgid "" +"To upload your information for electronic documents go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and search for " +":command:`Ecuadorian Localization`." +msgstr "" +"Para subir su información para documentos electrónicos vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busque " +":command:`localización de Ecuador`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:116 +msgid "Configure the next information:" +msgstr "Configure la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:118 +msgid ":guilabel:`Company legal name`" +msgstr ":guilabel:`Razón social de la empresa`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Use production servers`: check the checkbox if your company is " +"going to do electronic documents in the production environment. If you want " +"to use the testing environment for electronic documents then keep the " +"checkbox unchecked." +msgstr "" +":guilabel:`Usar servidores de producción`: seleccione la casilla si su " +"empresa utilizará documentos electrónicos en el entorno de producción. Si " +"desea utilizar el entorno de prueba para los documentos electrónicos, no " +"seleccione la casilla." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Regime`: select if your company is in General Regular or is " +"qualified as RIMPE." +msgstr "" +":guilabel:`Régimen`: seleccione si su empresa se encuentra en un régimen " +"general o está calificada como RIMPE." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Forced to keep accounting books`: check the checkbox if your " +"company has this condition." +msgstr "" +":guilabel:`Obligado a llevar libros contables`: seleccione la casilla si su " +"empresa tiene esta condición." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:125 +msgid ":guilabel:`Default taxes for withholdings`" +msgstr ":guilabel:`Impuestos predeterminados para retenciones`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Issue withholds`: check the checkbox if your company is going to " +"do electronic withholds." +msgstr "" +":guilabel:`Emitir retenciones`: seleccione la casilla si su empresa " +"realizará retenciones electrónicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`Withhold consumibles`: put the code of the withholding for when " +"you buy goods." +msgstr "" +":guilabel:`Retener consumibles`: ingrese el código de las retenciones cuando" +" compra bienes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:129 +msgid "" +":guilabel:`Withhold services`: put the code of the withholding for when you " +"buy services." +msgstr "" +":guilabel:`Retener servicios`: ingrese el código de las retenciones cuando " +"compra servicios." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:130 +msgid "" +":guilabel:`Withhold credit card`: put the code of the withholding for when " +"you buy with credit card" +msgstr "" +":guilabel:`Retener tarjeta de crédito`: ingrese el código de la retención " +"cuando realiza una compra con tarjeta de crédito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:132 +msgid "" +":guilabel:`Withhold agent number`: put the company withholding agent " +"resolution number, if applicable for your company." +msgstr "" +":guilabel:`Número de agente de retención`: ingrese el número de resolución " +"del agente de retención de la empresa, si aplica para su empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:134 +msgid "" +":guilabel:`Electronic Certificate File`: upload electronic certificate and " +"password, then save it." +msgstr "" +":guilabel:`Archivo de certificado digital`: suba su certificado digital y " +"contraseña, y luego guárdelos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:135 +msgid "" +":guilabel:`Special tax contributor number`: if your company is qualified as " +"a special taxpayer, fill out this field with it's corresponding tax " +"contributor number." +msgstr "" +":guilabel:`Número de contribuyente especial`: si su empresa está calificada " +"como contribuyente especial, complete este campo con su número de " +"contribuyente correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Electronic signature for Ecuador." +msgstr "Firma electrónica para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:143 +msgid "" +"When configuring the withholdings in the configuration menu, these suggested" +" withholdings are only for domestic suppliers when no withholdings are setup" +" on their *Taxpayer Type*. Moreover, the Credit Card withholding set up is " +"always used when a Credit or Debit Card SRI Payment Metho is used." +msgstr "" +"Al configurar las retenciones en el menú de configuración, las retenciones " +"sugeridas solo son para proveedores nacionales cuando no hay retenciones " +"configuradas para su *tipo de contribuyente*. Además, la configuración de " +"retención de tarjeta de crédito siempre se utiliza con un método de pago SRI" +" de tarjeta de crédito o débito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:149 +msgid "VAT withholding" +msgstr "Retención de IVA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:151 +msgid "" +"This configuration only applies if you are qualified as a *Withholding " +"Agent* by the SRI, otherwise skip this step. To configure your VAT " +"withholding, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " +"Configuration --> Ecuadorian SRI: Taxpayer Type SRI`." +msgstr "" +"Esta configuración solo aplica si el SRI le calificó como *agente de " +"retención*, de lo contrario omita este paso. Para configurar su retención de" +" IVA, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Configuración" +" --> SRI de Ecuador: Tipo de contribuyente SRI`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:155 +msgid "" +"You must configure the withholding percentage that applies for each type of " +"taxpayer, specify the :guilabel:`Goods VAT Withholding` and the " +":guilabel:`Services VAT Withholding`." +msgstr "" +"Debe configurar el porcentaje de retención que aplica a cada tipo de " +"contribuyente, especificar la :guilabel:`retención de IVA de bienes` y la " +":guilabel:`retención de IVA de servicios`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Taxpayer Type configuration for Ecuador." +msgstr "Configuración de tipo de contribuyente para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:163 +msgid "" +"In the case that the :guilabel:`Taxpayer Type` is `RIMPE`, also configure " +"the :guilabel:`Profit Withholding` percentage." +msgstr "" +"En caso de que el :guilabel:`tipo de contribuyente` sea `RIMPE`, también " +"debe configurar el porcentaje de :guilabel:`retención de ganancias`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:167 +msgid "Printer points" +msgstr "Puntos de impresión" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:169 +msgid "" +"To configure your printer points, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Accounting: Journals`." +msgstr "" +"Para configurar sus puntos de impresión, vaya a :menuselection:`Contabilidad" +" --> Configuración --> Contabilidad: diarios`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:172 +msgid "" +"Printer points need to be configured for each type of electronic document " +"that you need. For example: Customer Invoice, Credit Notes, and Debit Notes" +msgstr "" +"Debe configurar los puntos de impresión para cada tipo de documento " +"electrónico que necesite. Por ejemplo: facturas de cliente, notas de crédito" +" y notas de débito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:175 +msgid "" +"For each printer point, you need to configure the following information:" +msgstr "" +"Para cada punto de impresión, debe configurar la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:177 +msgid "" +":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" +" [Document Type]`, for example: `001-001 Sales Documents`." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el formato `[Entidad de " +"emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 " +"Documentos de venta`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:179 +msgid ":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Sales`." +msgstr ":guilabel:`Tipo`: se refiere al tipo de diario, seleccione `Ventas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:180 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:214 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:241 +msgid "" +":guilabel:`Use Documents?`: this checkbox is automatically checked, leave it" +" checked." +msgstr "" +":guilabel:`¿Usar documentos?`: esta casilla se selecciona de forma " +"automática, déjela así." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:181 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:215 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:242 +msgid ":guilabel:`Emission Entity`: configure the establishment number." +msgstr "" +":guilabel:`Entidad de emisión`: configure el número de establecimiento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:182 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:216 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:243 +msgid ":guilabel:`Emission Point`: configure the printer point." +msgstr ":guilabel:`Punto de emisión`: configure el punto de impresión." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:183 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:217 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:244 +msgid "" +":guilabel:`Emission address`: configure the address of the establishment." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de emisión`: configure la dirección del " +"establecimiento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:184 +msgid "" +":guilabel:`Default income account`: configure the default income account." +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de ingresos predeterminada`: configure la cuenta de " +"ingresos predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Dedicated Credit Note Sequence`: check the checkbox if *Credit " +"Notes* are to be generated from this printer point - journal." +msgstr "" +":guilabel:`Secuencia de notas de crédito especializada`: seleccione la " +"casilla si se deben generar *notas de crédito* a partir de este punto de " +"impresión - diario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:187 +msgid "" +":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of " +"accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `VT001`" +msgstr "" +":guilabel:`Código corto`: este es el código único para la secuencia de " +"asientos contables, escriba un código único de 5 dígitos, por ejemplo: " +"`VT001`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:190 +msgid "" +"Customer Invoice, Credit Notes and Debit Notes need to use the same journal " +"as the :guilabel:`Emission Point`, and the :guilabel:`Entity Point` should " +"be unique per journal." +msgstr "" +"Las facturas de cliente, notas de crédito y notas de débito deben usar el " +"mismo diario que el :guilabel:`Punto de emisión`, y el :guilabel:`punto de " +"entidad` debe ser único por diario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "" +"Configuring a printer point for Ecuador electronic document type of Customer" +" Invoices." +msgstr "" +"Configuración de un punto de impresión para el tipo de documento electrónico" +" de facturas de cliente en Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:198 +msgid "" +"In the :guilabel:`Advanced Settings` tab, check the :guilabel:`Electronic " +"Invoicing` checkbox to enable it for Ecuador." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, seleccione la casilla " +":guilabel:`facturación electrónica` para habilitarla para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:205 +msgid "Withholding" +msgstr "Retenciones" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:207 +msgid "" +"A Withholding Journal must be defined, go to go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` " +"where you need to configure the following information:" +msgstr "" +"Debe definir un diario de retenciones, para hacerlo vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: diarios` y " +"configure lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:210 +msgid "" +":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" +" [Document Type]`, for example: `001-001 Withholding`." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el formato `[Entidad de " +"emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 " +"Retenciones`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:212 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:239 +msgid "" +":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Miscellaneous`." +msgstr ":guilabel:`Tipo`: se refiere al tipo de diario, seleccione `varios`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:213 +msgid ":guilabel:`Withhold Type`: Configure Purchase Withholding." +msgstr ":guilabel:`Tipo de retención`: configure la retención de la compra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:218 +msgid ":guilabel:`Default account`: configure the default income account." +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta predeterminada`: configure la cuenta de ingresos " +"predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:219 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of " +"accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `RT001`" +msgstr "" +":guilabel:`Código corto`: este es el código único para la secuencia de " +"asientos contables, escriba un código único de 5 dígitos, por ejemplo: " +"`RT001`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "" +"Configuring withholding for Ecuador electronic document type of Withholding." +msgstr "" +"Configuración de retenciones para el tipo de documento electrónico de " +"retención en Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:227 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:253 +msgid "" +"In the :guilabel:`Advanced Settings` tab, check the :guilabel:`Electronic " +"Invoicing` checkbox to enable the sending of electronic invoicing for the " +"withholding." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, seleccione la casilla " +":guilabel:`Facturación electrónica` para habilitar el envío de facturas " +"electrónicas de retenciones." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:231 +msgid "Purchase Liquidations" +msgstr "Liquidaciones de compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:233 +msgid "" +"When using Purchase Liquidations, a specific journal must be created, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` and " +"configure the following information:" +msgstr "" +"Debe crear un diario específico que se utilizará con liquidaciones de " +"compra, para hacerlo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Contabilidad: diarios` y configure la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" +" [Document Type]`, for example: `001-001 Withhold`." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el formato `[Entidad de " +"emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 " +"Retención`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Purchase Liquidations`: check the checkbox to enable purchase " +"liquidations." +msgstr "" +":guilabel:`Liquidaciones de compra`: seleccione la casilla para habilitar " +"las liquidaciones de compra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "" +"Configuring purchase liquidations for Ecuador electronic document type of " +"Withholding." +msgstr "" +"Configuración de liquidaciones de compra para el tipo de documento " +"electrónico de retención en Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:262 +msgid "" +"The :doc:`chart of accounts <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` " +"is installed by default as part of the set of data included in the " +"localization module, the accounts are mapped automatically in Taxes, Default" +" Account Payable, Default Account Receivable." +msgstr "" +"El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` se " +"instala de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluidos " +"en el módulo de localización. Las cuentas se mapean en automático en los " +"impuestos, cuentas por pagar y cuentas por cobrar predeterminadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:266 +msgid "" +"The chart of accounts for Ecuador is based on the most updated version of " +"Superintendency of Companies, which is grouped in several categories and is " +"compatible with NIIF accounting." +msgstr "" +"El plan de cuentas de Ecuador está basado en la versión más reciente de la " +"Superintendencia de Compañías, la cual se agrupa en varias categorías y es " +"compatible con la contabilidad NIIF." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:274 +msgid "" +"In addition to the basic information in your products, you must add the " +"configuration of the withholding code (tax) that applies." +msgstr "" +"Además de la información básica en sus productos, debe agregar la " +"configuración del código de retención (impuesto) que se debe aplicar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:277 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors: Products` under the tab " +"\"Purchase\"" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores: productos` en la " +"pestaña \"compra\"." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Product for Ecuador." +msgstr "Producto para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:286 +msgid "Configure the next information when you create a contact:" +msgstr "Al crear un contacto, configure la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:288 +msgid "" +"Check the :guilabel:`Company` option on top if it is a contact with RUC, or " +"check :guilabel:`Individual` if it is a contact with cedula or passport." +msgstr "" +"Seleccione la opción :guilabel:`empresa` en la parte superior si es un " +"contacto con RUC o seleccione :guilabel:`individuo` si es un contacto con " +"cédula o pasaporte." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:291 +msgid "" +":guilabel:`Address`: :guilabel:`Street` is a required field to confirm the " +"Electronic Invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección`: el campo :guilabel:`calle` es necesario para " +"confirmar la factura electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:292 +msgid "" +":guilabel:`Identification Number`: select an identification type `RUC`, " +"`Cedula`, or `Passport`." +msgstr "" +":guilabel:`Número de identificación`: seleccione un tipo de identificación: " +"`RUC`, `cédula` o `pasaporte`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:293 +msgid ":guilabel:`Taxpayer Type`: select the contact's SRI Taxpayer Type." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contribuyente`: seleccione el tipo de contribuyente del " +"SRI del contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Contacts for Ecuador." +msgstr "Contactos para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:302 +msgid "" +"The :guilabel:`SRI Taxpayer Type` has inside the configuration of which VAT " +"and Profit withholding will apply when you use this contact on Vendor Bill, " +"and then create a withholding from there." +msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de contribuyente de SRI` cuenta con la configuración de " +"las retenciones de IVA y ganancias que se aplicarán cuando utilice este " +"contacto en una factura de proveedor, puede crear una retención ahí." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:307 +msgid "Review your taxes" +msgstr "Revisar sus impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:309 +msgid "" +"As part of the localization module, taxes are automatically created with its" +" configuration and related financial accounts." +msgstr "" +"Como parte del módulo de localización, los impuestos se crean de forma " +"automática con su configuración y cuentas financieras correspondientes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Taxes for Ecuador." +msgstr "Impuestos en Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:316 +msgid "The following options have been automatically configured:" +msgstr "Las siguientes opciones se configuran de forma automática:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:318 +msgid "" +":guilabel:`Tax Support`: to be configured only in the IVA tax, this option " +"is useful when you register purchase withholdings." +msgstr "" +":guilabel:`Soporte tributario`: se configura solo en el IVA, esta opción es " +"útil cuando registra retenciones de compra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:320 +msgid "" +":guilabel:`Code ATS`: to be configured only for income tax withholding " +"codes, it is important when you register the withholding." +msgstr "" +":guilabel:`Código ATS`: a configurar solo para códigos de retención de " +"impuestos de ingresos y es importante para que pueda registrar la retención." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:322 +msgid "" +":guilabel:`Tax Grids`: configure the codes of 104 form if it is a IVA tax " +"and configure the codes of 103 form if it is a income tax withholding code." +msgstr "" +":guilabel:`Tablas de impuestos`: configure los códigos del formulario 104 si" +" es IVA y del formulario 103 si es un código de retención de ingresos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:324 +msgid ":guilabel:`Tax Name`:" +msgstr ":guilabel:`Nombre del impuesto`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:326 +msgid "" +"For IVA tax, format the name as: `IVA [percent] (104, [form code] [tax " +"support code] [tax support short name])`" +msgstr "" +"Para el IVA, el nombre debe tener el formato `IVA [porcentaje] (104, [código" +" del formulario] [código de soporte tributario] [nombre corto del soporte " +"tributario])`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:328 +msgid "" +"For income tax withholding code, format the name as: `Code ATS [Percent of " +"withhold] [withhold name]`" +msgstr "" +"Para el código de retenciones de impuestos de ingreso, el nombre debe tener " +"el formato `Código ATS [Porcentaje de retención] [Nombre de la retención]`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:331 +msgid "" +"Once the Ecuador module is installed, the most common taxes are " +"automatically configured. If you need to create an additional one, you can " +"do so, for which you must base yourself on the configuration of the existing" +" taxes." +msgstr "" +"Una vez que instale el módulo de localización para Ecuador, los impuestos " +"más comunes se configuran en automático. Puede crear otro en caso de que sea" +" necesario y para hacerlo debe utilizar como referencia la configuración de " +"los impuestos existentes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Taxes with tax support for Ecuador." +msgstr "Impuestos con soporte tributario para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:340 +msgid "Review your Document Types" +msgstr "Revisar sus tipos de documento" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:342 +msgid "" +"Some accounting transactions like *Customer Invoices* and *Vendor Bills* are" +" classified by document types. These are defined by the government fiscal " +"authorities, in this case by the SRI." +msgstr "" +"Algunas transacciones contables, como las *facturas de cliente* o *de " +"proveedor*, se clasifican por tipo de documento. Las autoridades fiscales " +"gubernamentales definen los tipos de documento. En este caso, lo hace el " +"SRI." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:345 +msgid "" +"Each document type can have a unique sequence per journal where it is " +"assigned. As part of the localization, the document type includes the " +"country on which the document is applicable; also the data is created " +"automatically when the localization module is installed." +msgstr "" +"Cada tipo de documento puede tener una secuencia única por diario asignado. " +"Como parte de la localización, el tipo de documento incluye el país en el " +"que se aplica el documento y los datos se crean de forma automática al " +"instalar el módulo de localización." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:349 +msgid "" +"The information required for the document types is included by default so " +"the user does not need to fill anything there." +msgstr "" +"La información necesaria para los tipos de documento se incluye de forma " +"predeterminada, por lo que el usuario no necesita completar nada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Document types for Ecuador." +msgstr "Tipos de documento para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:359 +msgid "" +"Once you have configured your database, you can register your documents." +msgstr "" +"Una vez que configure su base de datos, puede registrar sus documentos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:362 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:257 +msgid "Sales documents" +msgstr "Documentos de ventas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:367 +msgid "" +":guilabel:`Customer invoices` are electronic documents that, when validated," +" are sent to SRI. These documents can be created from your sales order or " +"manually. They must contain the following data:" +msgstr "" +"Las :guilabel:`facturas de clientes` son documentos electrónicos que se " +"envían al SRI una vez que están validados. Puede crearlos desde su orden de " +"venta o de forma manual y deben incluir los siguientes datos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:370 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:414 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:447 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:266 +msgid ":guilabel:`Customer`: type the customer's information." +msgstr ":guilabel:`Cliente`: escriba la información del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:371 +msgid "" +":guilabel:`Journal`: select the option that matches the printer point for " +"the customer invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Diario`: seleccione la opción que corresponde con el punto de " +"impresión de la factura de cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:372 +msgid "" +":guilabel:`Document Type`: type document type in this format `(01) Invoice`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de documento`: escriba el tipo de documento con el formato " +"`(01) Factura`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:373 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:493 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:531 +msgid "" +":guilabel:`Payment Method (SRI)`: select how the invoice is going to be " +"paid." +msgstr "" +":guilabel:`Método de pago (SRI)`: seleccione cómo se pagará la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:374 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:494 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:532 +msgid ":guilabel:`Products`: specify the product with the correct taxes." +msgstr "" +":guilabel:`Productos`: especifique el producto con los impuestos correctos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Customer invoice for Ecuador." +msgstr "Factura de cliente para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:381 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:278 +msgid "Customer credit note" +msgstr "Nota de crédito del cliente" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:383 +msgid "" +"The :doc:`Customer credit note " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` is an electronic document " +"that, when validated, is sent to SRI. It is necessary to have a validated " +"(posted) invoice in order to register a credit note. On the invoice there is" +" a button named :guilabel:`Credit note`, click on this button to be directed" +" to the :guilabel:`Create credit note` form, then complete the following " +"information:" +msgstr "" +"La :doc:`nota de crédito del cliente " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` es un documento electrónico " +"que se envía al SRI una vez que está validado. Es necesario tener una " +"factura validada (es decir, registrada) para poder registrar una nota de " +"crédito. En la factura hay un botón denominado :guilabel:`Nota de crédito`, " +"haga clic sobre este para ir al formulario :guilabel:`Crear nota de crédito`" +" y complete la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:389 +msgid ":guilabel:`Credit Method`: select the type of credit method." +msgstr "" +":guilabel:`Método de crédito`: seleccione el tipo de método de crédito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:391 +msgid "" +":guilabel:`Partial Refund`: use this option when you need to type the first " +"number of documents and if it is a partial credit note." +msgstr "" +":guilabel:`Reembolso parcial`: utilice esta opción cuando necesite ingresar " +"el primer número del documento y si es una nota de crédito parcial." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:393 +msgid "" +":guilabel:`Full Refund`: use this option if the credit note is for the total" +" invoice and you need the credit note to be auto-validated and reconciled " +"with the invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Reembolso completo`: utilice esta opción si la nota de crédito es" +" por el total de la factura y necesita que se valide de forma automática y " +"se concilie con la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:395 +msgid "" +":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: use this option if the credit" +" note is for the total invoice and you need the credit note to be auto-" +"validated and reconciled with the invoice, and auto-create a new draft " +"invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`: utilice esta " +"opción si la nota de crédito es por el total de la factura y necesita que se" +" valide de forma automática y se concilie con la factura para que después, " +"en automático, se cree un nuevo borrador de factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:399 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:285 +msgid ":guilabel:`Reason`: type the reason for the credit note." +msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de crédito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:400 +msgid ":guilabel:`Rollback Date`: select the :guilabel:`specific` options." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de retroceso`: seleccione las opciones " +":guilabel:`específicas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:401 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:289 +msgid ":guilabel:`Reversal Date`: type the date." +msgstr ":guilabel:`Fecha de reversión`: agregue la fecha." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:402 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:435 +msgid "" +":guilabel:`Use Specific Journal`: select the printer point for your credit " +"note, or leave it empty if you want to use the same journal as the original " +"invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Utilizar un diario específico`: seleccione el punto de impresión " +"para su nota de crédito, o déjelo en blanco si quiere utilizar el mismo " +"diario que la factura original." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:405 +msgid "Once reviewed, you can click on the :guilabel:`Reverse` button." +msgstr "" +"Una vez hecho esto, puede hacer clic en el botón :guilabel:`revertir`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Add Customer Credit Note for Ecuador." +msgstr "Agregar una nota de crédito de cliente para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:411 +msgid "" +"When the :guilabel:`Partial Refund` option is used, you can change the " +"amount of the credit note and then validate it. Before validating the credit" +" note, review the following information:" +msgstr "" +"Cuando utiliza la opción :guilabel:`reembolso parcial`, puede cambiar el " +"importe de la nota de crédito y luego validarla. Antes de hacerlo, revise la" +" siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:415 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:448 +msgid "" +":guilabel:`Journal`: select the printer point for the customer Credit Note." +msgstr "" +":guilabel:`Diario`: seleccione el punto de impresión para la nota de crédito" +" del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:416 +msgid "" +":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(04) Credit Note`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de documento`: elija el tipo de documento `(04) Nota de " +"crédito`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:417 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:450 +msgid "" +":guilabel:`Products`: It must specify the product with the correct taxes." +msgstr "" +":guilabel:`Productos`: debe especificar el producto con los impuestos " +"correctos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Customer Credit Note for Ecuador." +msgstr "Nota de crédito del cliente para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:424 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:292 +msgid "Customer debit note" +msgstr "Notas de débito del cliente" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:426 +msgid "" +"The :guilabel:`Customer debit note` is an electronic document that, when " +"validated, is sent to SRI. It is necessary to have a validated (posted) " +"invoice in order to register a debit note. On the invoice there is a button " +"named :guilabel:`Debit Note`, click on this button to be directed to the " +":guilabel:`Create debit note` form, then complete the following information:" +msgstr "" +"La :guilabel:`nota de débito del cliente` es un documento electrónico que, " +"una vez validado, se envía al SRI. Es necesario tener una factura validada " +"(es decir, registrada) para poder registrar una nota de crédito. En la " +"factura hay un botón denominado :guilabel:`nota de débito`, haga clic allí " +"para ir al formulario :guilabel:`crear nota de débito` y complete la " +"siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:431 +msgid ":guilabel:`Reason`: type the reason for the debit note." +msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de débito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:432 +msgid ":guilabel:`Debit note date`: select the :guilabel:`specific` options." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de la nota de débito`: seleccione las opciones " +":guilabel:`específicas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:433 +msgid "" +":guilabel:`Copy lines`: select this option if you need to register a debit " +"note with the same lines of invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Copiar líneas`: seleccione esta opción si necesita registrar una " +"nota de débito con las mismas líneas de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:438 +msgid "" +"Once reviewed you can click on the :guilabel:`Create Debit Note` button." +msgstr "" +"Una vez hecho esto, puede hacer clic en el botón :guilabel:`crear nota de " +"débito`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Add Customer Debit Note for Ecuador." +msgstr "Agregar una nota de débito del cliente para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:444 +msgid "" +"You can change the debit note amount, and then validate it. Before " +"validating the debit note, review the following information:" +msgstr "" +"Puede cambiar el importe de la nota de débito y luego validarla. Antes de " +"hacerlo, revise la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:449 +msgid "" +":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(05) Debit Note`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de documento`: elija el tipo de documento `(05) Nota de " +"débito`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Customer Debit Note for Ecuador." +msgstr "Nota de débito del cliente para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:457 +msgid "Customer withholding" +msgstr "Retención de cliente" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:459 +msgid "" +"The :guilabel:`Customer withholding` is a non-electronic document for your " +"company, this document is issued by the client in order to apply a " +"withholding to the sale." +msgstr "" +"La :guilabel:`retención de cliente` es un documento físico para su empresa. " +"El cliente emite este documento para aplicar una retención a la venta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:462 +msgid "" +"It is necessary to have a validated (posted) invoice in order to register a " +"customer withholding. On the invoice there is a button named :guilabel:`Add " +"Withhold`, click on this button to be directed to the :guilabel:`Customer " +"withholding` form, then complete the following information:" +msgstr "" +"Es necesario que tenga una factura validada (es decir, registrada) para " +"poder registrar una retención de cliente. En la factura hay un botón " +"denominado :guilabel:`agregar retención`, haga clic allí para ir al " +"formulario de :guilabel:`retención de cliente` y complete la siguiente " +"información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:466 +msgid ":guilabel:`Document Number`: type the withholding number." +msgstr ":guilabel:`Número de documento`: escriba el número de retención." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:467 +msgid "" +":guilabel:`Withhold Lines`: select the taxes that the customer is " +"withholding." +msgstr "" +":guilabel:`Líneas de retención`: seleccione los impuestos que el cliente " +"desea retener." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:469 +msgid "" +"Before validating the withholding, review that the amounts for each tax are " +"the same as the original document." +msgstr "" +"Antes de validar la retención, verifique que los importes para cada impuesto" +" sean los mismos que en el documento original." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Customer withhold for Ecuador." +msgstr "Retención de cliente para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:477 +msgid "Purchase Documents" +msgstr "Documentos de compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:480 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:130 +msgid "Vendor bill" +msgstr "Factura de proveedor" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:482 +msgid "" +"The :guilabel:`Vendor bill` is a non-electronic document for your company, " +"this document is issued by your vendor when your company generates a " +"purchase." +msgstr "" +"La :guilabel:`factura de proveedor` es un documento físico para su empresa " +"que emite el proveedor cuando la empresa realiza una compra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:485 +msgid "" +"The bills can be created from the purchase order or manually, it must " +"contain the following information:" +msgstr "" +"Las facturas se pueden crear desde la orden de compra o de forma manual y " +"deben incluir la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:488 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:525 +msgid ":guilabel:`Vendor`: type the vendor's information." +msgstr ":guilabel:`Proveedor`: escriba la información del proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:489 +msgid ":guilabel:`Bill Date`: select the date of invoice." +msgstr ":guilabel:`Fecha de factura`: seleccione la fecha de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:490 +msgid ":guilabel:`Journal`: it is the journal for vendor bills." +msgstr ":guilabel:`Diario`: es el diario para las facturas de proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:491 +msgid ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(01) Invoice`" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de documento`: elija el tipo de documento `(01) Factura`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:492 +msgid ":guilabel:`Document number`: type the document number." +msgstr ":guilabel:`Número de documento`: escriba el número de documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Purchases for Ecuador." +msgstr "Compras para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:501 +msgid "" +"When creating the purchase withholding, verify that the bases (base amounts)" +" are correct. If you need to edit the amount of the tax in the " +":guilabel:`Vendor bill`, click the :guilabel:`Edit` button. Otherwise, from " +"the :guilabel:`Journal Items` tab click the :guilabel:`Edit` button and set " +"the adjustment to go where you want." +msgstr "" +"Al crear la retención de compra, verifique que el importe base sea correcto." +" Si necesita editar el importe del impuesto en la :guilabel:`factura de " +"proveedor`, haga clic en el botón :guilabel:`editar`. También puede hacer " +"clic en el botón :guilabel:`editar` en la pestaña :guilabel:`apuntes " +"contables` y establecer a dónde quiere que se realice el ajuste." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:507 +msgid "Purchase liquidation" +msgstr "Liquidación de compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:509 +msgid "" +"The :guilabel:`Purchase liquidation` is an electronic document that, when " +"validated, is sent to SRI." +msgstr "" +"La :guilabel:`liquidación de compra` es un documento electrónico que se " +"envía al SRI una vez que está validado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:511 +msgid "" +"Companies issue this type of electronic document when they purchase, and the" +" vendor does not issue an invoice due to one or more of the following cases:" +msgstr "" +"Las empresas emiten este tipo de documento electrónico cuando realizan " +"compras y los proveedores no emiten una factura por alguno de los siguientes" +" motivos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:514 +msgid "Services were provided by non-residents of Ecuador." +msgstr "" +"Los servicios fueron proporcionados por personas que no residen en Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:515 +msgid "" +"Services provided by foreign companies without residency or establishment in" +" Ecuador." +msgstr "" +"Los servicios fueron proporcionados por empresas extranjeras sin residencia " +"o que no están establecidas en Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:516 +msgid "" +"Purchase of goods or services from natural persons not registered with a " +"RUC, who due to their cultural level or hardiness are not able to issue " +"sales receipts or customer invoices." +msgstr "" +"Son compras de bienes o servicios de personas naturales que no tienen un RUC" +" registrado, quienes debido a su nivel cultural o rusticidad no pueden " +"emitir recibos de venta o facturas de cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:518 +msgid "" +"Reimbursement for the purchase of goods or services to employees in a " +"dependency relationship (full-time employee)." +msgstr "" +"Son reembolsos de compra de bienes o servicios a empleados en una relación " +"de dependencia (empleados de tiempo completo)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:520 +msgid "" +"Services provided by members of collegiate bodies for the exercise of their " +"function." +msgstr "" +"Los servicios fueron proporcionados por miembros de cuerpos colegiales, con " +"el propósito de ejercer sus funciones." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:522 +msgid "" +"These types of electronic documents can be created from the " +":guilabel:`Purchase Order` or manually from the :guilabel:`Vendor Bills` " +"form view. It must contain the following data:" +msgstr "" +"Estos tipos de documentos electrónicos se pueden crear desde la " +":guilabel:`orden de compra` o de forma manual en la vista de formulario de " +"la :guilabel:`factura de proveedor`. Deben incluir los siguientes datos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:526 +msgid "" +":guilabel:`Journal`: select the journal for the :guilabel:`Purchase " +"Liquidation` with the correct printer point." +msgstr "" +":guilabel:`Diario`: seleccione el diario de la :guilabel:`liquidación de " +"compra` con el punto de impresión correcto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:528 +msgid "" +":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(03) Purchase " +"Liquidation`" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de documento`: elija el tipo de documento `(03) Liquidación " +"de compra`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:529 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:549 +msgid "" +":guilabel:`Document number`: type the document number (sequence), you will " +"only have to do this once, then the sequence will be automatically assigned " +"for the next documents." +msgstr "" +":guilabel:`Número de documento`: escriba el número de documento (secuencia)." +" Solo deberá hacerlo una vez, después la secuencia se asignará a los " +"siguientes documentos de forma automática." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:534 +msgid "" +"Once you review the information you can validate the :guilabel:`Purchase " +"Liquidation`." +msgstr "" +"Una vez hecho esto, puede validar la :guilabel:`liquidación de compra`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Purchase liquidation for Ecuador." +msgstr "Liquidación de compra para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:541 +msgid "Purchase withholding" +msgstr "Retención de compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:543 +msgid "" +"The :guilabel:`Purchase withholding` is an electronic document that, when " +"validated, is sent to SRI." +msgstr "" +"La :guilabel:`retención de compra` es un documento electrónico que se envía " +"al SRI una vez que está validado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:545 +msgid "" +"It is necessary to have an invoice in a validated state in order to register" +" a :guilabel:`Purchase withholding`. On the invoice, there is a button named" +" :guilabel:`Add Withhold`, click on this button to be directed to the " +":guilabel:`Withholding` form, then complete the following information:" +msgstr "" +"Es necesario tener una facturada validada para registrar una " +":guilabel:`retención de compra`. En la factura hay un botón denominado " +":guilabel:`agregar retención`, haga clic en él para ir al formulario de " +":guilabel:`retención` y complete la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:551 +msgid "" +":guilabel:`Withhold lines`: The taxes appear automatically according to the " +"configuration of products and vendors, you should review if the taxes and " +"tax support are correct, and, if it is not correct, you can edit and select " +"the correct taxes and tax support." +msgstr "" +":guilabel:`Líneas de retención`: los impuestos aparecen de forma automática " +"según la configuración de productos y proveedores. Debe revisar si los " +"impuestos y el soporte tributario son correctos, en caso contrario puede " +"editarlos y seleccionar los correctos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:555 +msgid "" +"Once you review the information you can validate the " +":guilabel:`Withholding`." +msgstr "" +"Cuando termine de verificar la información, puede validar la " +":guilabel:`retención`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Purchase withhold for Ecuador." +msgstr "Retención de compra para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:562 +msgid "" +"You can't change the tax support for one that was not included in the " +"configuration of the taxes used on the :guilabel:`Vendor Bill`. To do so, go" +" to the tax applied on the :guilabel:`Vendor Bill` and change the " +":guilabel:`Tax Support` there." +msgstr "" +"No puede cambiar el soporte tributario de un impuesto que no se incluyó en " +"la configuración de los impuestos que se utilizan en la :guilabel:`factura " +"de proveedor`. Para hacerlo, vaya al impuesto que se aplicó en la " +":guilabel:`factura de proveedor` y modifique el :guilabel:`soporte " +"tributario`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:566 +msgid "" +"A withholding tax can be divided into two or more lines, this will depend on" +" whether two or more withholdings percentages apply." +msgstr "" +"Un impuesto de retención se puede dividir en dos o más líneas, depende de si" +" se aplican dos o más porcentajes de retención." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:570 +msgid "" +"The system suggests a VAT withholding of 30% with tax support 01, you can " +"add your VAT withholding of 70% in a new line with the same tax support, the" +" system will allow you as long as the total of the bases matches the total " +"from the :guilabel:`Vendor Bill`." +msgstr "" +"El sistema sugiere una retención de IVA del 30% con el soporte tributario " +"01, puede agregar su retención de IVA del 70% en una nueva línea con el " +"mismo soporte tributario. El sistema le permitirá hacerlo siempre y cuando " +"el total de las bases coincida con el total en la :guilabel:`factura de " +"proveedor`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:577 +msgid "The :ref:`ATS Report module ` enables the following:" +msgstr "" +"El :ref:`módulo Reporte ATS Report ` habilita lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:579 +msgid "Choose the SRI Payment Method in each payment method's configuration." +msgstr "" +"Elegir el método de pago SRI en la configuración de cada método de pago." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:580 +msgid "" +"Customers can manually input their identification type and identification " +"number during the eCommerce checkout process." +msgstr "" +"Los clientes pueden introducir su tipo y número de identificación de forma " +"manual durante el proceso de pago en Comercio electrónico." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:582 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:663 +msgid "" +"Automatically generate a valid electronic invoice for Ecuador at the end of " +"the checkout process." +msgstr "" +"Generar una factura electrónica válida para Ecuador en automático al final " +"del proceso de pago." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:588 +msgid "Website" +msgstr "Sitio web" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:590 +msgid "" +"To generate an invoice after the checkout process, navigate to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate the " +":guilabel:`Automatic Invoice` option found under the :guilabel:`Invoicing` " +"section." +msgstr "" +"Para generar una factura después del proceso de pago, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y active la opción " +":guilabel:`Factura automática` ubicada en la sección " +":guilabel:`Facturación`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:595 +msgid "" +"The invoice's email template can be modified from the :guilabel:`Invoice " +"Email Template` field under the :guilabel:`Automatic Invoice` option." +msgstr "" +"Es posible modificar la plantilla de correo electrónico de la factura con el" +" campo :guilabel:`Plantilla del correo electrónico de la factura` que se " +"encuentra en la opción :guilabel:`Factura automática`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:599 +msgid "" +"The sales journal used for invoicing is the first in the sequence of " +"priority in the :guilabel:`Journal` menu." +msgstr "" +"El diario de ventas que se utiliza para la facturación es el primero en la " +"secuencia de prioridad en el menú :guilabel:`Diario` ." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:603 +msgid "Payment providers" +msgstr "Proveedores de pago" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:605 +msgid "" +"To activate the payment providers that should be used to capture eCommerce " +"payments, navigate to :menuselection:`Website --> Configuration --> Payment " +"Providers` section and then click on the :guilabel:`View other providers` " +"button under the :guilabel:`Activate Payments` heading. From here, each " +"payment provider can be configured by selecting a provider record. Refer to " +"the :doc:`payment provider <../payment_providers>` documentation for more " +"information." +msgstr "" +"Para activar los proveedores de pago que se deben utilizar para capturar los" +" pagos de comercio electrónico, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Proveedores de pago` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Ver otros proveedores` de la sección :guilabel:`Activar pagos`. " +"Ahí puede configurar cada proveedor de pago al elegir el registro " +"relacionado. Consulte la documentación sobre :doc:`proveedores de pago " +"<../payment_providers>` para obtener más información." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:612 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:223 +msgid "Payment methods" +msgstr "Métodos de pago" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:614 +msgid "" +"To activate one or more payment methods for a payment provider, click " +":guilabel:`→ Enable Payment Methods` within the :guilabel:`Configuration` " +"tab of each provider." +msgstr "" +"Para activar uno o más métodos de pago para un proveedor de pagos, haga clic" +" en :guilabel:`→ Habilitar métodos de pago` dentro de la pestaña " +":guilabel:`Configuración` de cada proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:617 +msgid "" +"When configuring the payment method, it is **mandatory** to set the " +":guilabel:`SRI Payment Method` for each method. This field appears after you" +" create and save the payment method for the first time." +msgstr "" +"Al configurar el método de pago es **obligatorio** que establezca el " +":guilabel:`Método de pago SRI` para cada uno. Este campo aparece después de " +"crear y guardar el método de pago por primera vez." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:622 +msgid "" +"Adding the :guilabel:`SRI Payment Method` is necessary to generate correctly" +" the electronic invoice from an eCommerce sale. Select a **payment method** " +"to access its configuration menu and the field." +msgstr "" +"Es necesario agregar el campo :guilabel:`Método de Pago SRI` para poder " +"generar la factura electrónica a partir de una venta de Comercio electrónico" +" de forma correcta. Seleccione un **método de pago** para acceder a su menú " +"de configuración y al campo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:627 +msgid ":doc:`Payment provider <../payment_providers>`" +msgstr ":doc:`Proveedor de pago <../payment_providers>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "l10n_ec SRI Payment Method." +msgstr "Método de pago SRI l10n_ec." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:634 +msgid "eCommerce workflow" +msgstr "Flujo de trabajo en Comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:637 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:676 +msgid "Identification type and number" +msgstr "Tipo y número de identificación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:639 +msgid "" +"The client who is making a purchase will have the option to indicate their " +"identification type and number during the checkout process. This information" +" is required to correctly generate the electronic invoice after the checkout" +" is completed." +msgstr "" +"El cliente encargado de la compra tendrá la opción de indicar su tipo y " +"número de identificación durante el pago. Esta información es necesaria para" +" generar la factura electrónica de forma correcta después de completar el " +"proceso de pago." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Website checkout form." +msgstr "Formulario de pago del sitio web." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:647 +msgid "" +"Verification is done to ensure the :guilabel:`Identification Number` field " +"is completed and has the correct number of digits. For RUC identification, " +"13 digits are required. For Cédula, 9 digits are required." +msgstr "" +"La verificación se realiza para asegurar que el campo :guilabel:`Número de " +"identificación` incluye la información correspondiente y que tenga el número" +" correcto de dígitos. El número de identificación del RUC necesita 13 " +"dígitos y la cédula 9 dígitos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:651 +msgid "" +"After finishing the checkout process, a confirmed invoice is generated, " +"ready to be sent manually or asynchronously to the SRI." +msgstr "" +"Luego de terminar el proceso de pago se genera una factura confirmada que " +"puede enviar de forma manual o asíncrona al SRI." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:657 +msgid "" +"Make sure the *Ecuadorian module for Point of Sale* (`l10n_ec_edi_pos`) is " +":ref:`installed ` to enable the following " +"features and configurations:" +msgstr "" +"Asegúrese de que el *módulo de Ecuador para Punto de venta* " +"(`l10n_ec_edi_pos`) esté :ref:`instalado ` para" +" habilitar las siguientes funciones y configuraciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:660 +msgid "Choose the SRI payment method in each payment method configuration." +msgstr "" +"Elegir el método de pago SRI en la configuración de cada método de pago." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:661 +msgid "" +"Manually input the customer's identification type and identification number " +"when creating a new contact on *POS*." +msgstr "" +"Agregar el tipo de identificación y el número de identificación del cliente " +"de forma manual al crear un nuevo contacto en *PdV*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:666 +msgid "Payment method configuration" +msgstr "Configuración del método de pago" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:668 +msgid "" +"To :doc:`create a payment method for a point of sale " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods>`, go to :menuselection:`Point of" +" Sale --> Configuration --> Payment Methods`. Then, set the :guilabel:`SRI " +"Payment Method` in the payment method form." +msgstr "" +"Para :doc:`crear el método de pago para un punto de venta " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods>` vaya a :menuselection:`Punto de" +" venta --> Configuración --> Métodos de pago` y en el formulario de método " +"de pago seleccione :guilabel:`Método de pago SRI`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:678 +msgid "" +"The POS cashier can :ref:`create a new contact for a customer " +"` who requests an invoice from an open POS session." +msgstr "" +"El cajero del PdV puede :ref:`crear un nuevo contacto para un cliente " +"` que solicite una factura desde una sesión abierta de punto " +"de venta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:681 +msgid "" +"The *Ecuadorian Module for Point of Sale* adds two new fields to the contact" +" creation form: :guilabel:`Identification Type` and :guilabel:`Tax ID`." +msgstr "" +"El *módulo de Ecuador para Punto de venta* agrega dos nuevos campos al " +"formulario de creación de contacto: :guilabel:`Tipo de identificación` y " +":guilabel:`RUC`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:685 +msgid "" +"As the identification number length differs depending on the identification " +"type, Odoo automatically checks the :guilabel:`Tax ID` field upon saving the" +" contact form. To manually ensure the length is correct, know that the " +":guilabel:`RUC` and :guilabel:`Citizenship` types require 13 and 10 digits, " +"respectively." +msgstr "" +"La longitud del número de identificación varía según el tipo de " +"identificación, así que Odoo verifica el campo del :guilabel:`número de " +"identificación fiscal` en automático al guardar el formulario de contacto. " +"Para asegurarse de que la longitud sea correcta, tenga en cuenta que los " +"tipos :guilabel:`RUC` y :guilabel:`Cédula` requieren 13 y 10 dígitos, " +"respectivamente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:691 +msgid "Electronic invoice: anonymous end consumer" +msgstr "Factura electrónica: cliente final anónimo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:693 +msgid "" +"When clients do not request an electronic invoice for their purchase, Odoo " +"automatically sets the customer as :guilabel:`Consumidor Final` and " +"generates an electronic invoice anyway." +msgstr "" +"Cuando los clientes no solicitan una factura electrónica para su compra, " +"Odoo configura al cliente de forma automática como :guilabel:`Consumidor " +"Final` y genera una factura electrónica de todos modos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:697 +msgid "" +"If the client requests a credit note due to a return of this type of " +"purchase, the credit note should be made using the client's real contact " +"information. Credit notes cannot be created to *Consumidor Final* and can be" +" managed :ref:`directly from the POS session `." +msgstr "" +"Si el cliente solicita una nota de crédito debido a la devolución de su " +"compra, entonces deberá crear la nota de crédito con la información de " +"contacto real del cliente, ya que no puede crear notas de crédito para " +"*Consumidor final*. Puede gestionar estas notas :ref:`desde la sesión del " +"PdV `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:702 +msgid "Electronic invoice: specific customer" +msgstr "Factura electrónica: cliente específico" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:704 +msgid "" +"If a customer requests an invoice for their purchase, it is possible to " +"select or create a contact with their fiscal information. This ensures the " +"invoice is generated with accurate customer details." +msgstr "" +"Si un cliente solicita una factura por su compra podrá seleccionar o crear " +"un contacto con sus datos fiscales para generar la factura con los detalles " +"correctos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:708 +msgid "" +"If the client requests a credit note due to a return of this type of " +"purchase, the credit note and return process can be managed :ref:`directly " +"from the POS session `." +msgstr "" +"Si el cliente solicita una nota de crédito debido a la devolución de su " +"compra, entonces puede gestionar la nota y el proceso de devolución " +":ref:`desde la sesión del PdV `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:714 +msgid "" +"In Ecuador, there are fiscal reports that the company presents to SRI. Odoo " +"supports two of the main financial reports used by companies: **reports " +"103** and **104**." +msgstr "" +"En Ecuador hay reportes fiscales que las empresas presentan al SRI. Odoo es " +"compatible con dos de los principales reportes financieros utilizados por " +"las empresas: los reportes **103** y **104**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:717 +msgid "" +"To get these reports, go to the **Accounting** app and select " +":menuselection:`Reporting --> Statements Reports --> Tax Report` and then " +"filter by `Tax Report 103` or `Tax Report 104`." +msgstr "" +"Para utilizar estos reportes vaya a la aplicación **Contabilidad** y " +"seleccione :menuselection:`Reportes --> Reportes de estados de cuenta --> " +"Reporte de impuestos` y filtre por `Reporte de impuestos 103` o `Reporte de " +"impuestos 104`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:721 +msgid "Report 103" +msgstr "Reporte 103" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:723 +msgid "" +"This report contains information of income tax withholdings in a given " +"period, this can be reported monthly or semi-annually." +msgstr "" +"Este reporte contiene información acerca de las retenciones de impuestos de " +"ingresos en un periodo específico, puede ser mensual o semestral." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:726 +msgid "" +"You can see the information needed to report, which includes base and tax " +"amounts, but also includes the tax code within the parenthesis in order to " +"report it to the SRI." +msgstr "" +"Puede consultar la información necesaria para hacer el reporte, la cual " +"incluye los importes base y de impuestos, pero también incluye el código de " +"impuestos en el paréntesis para poder declararlo al SRI." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Report 103 form for Ecuador." +msgstr "Formulario del reporte 103 para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:734 +msgid "Report 104" +msgstr "Reporte 104" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:736 +msgid "" +"This report contains information on VAT tax and VAT withholding for a given " +"period, this can be monthly or semi-annually." +msgstr "" +"Este reporte contiene información sobre el IVA y sus retenciones en un " +"periodo específico, puede ser mensual o semestral." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:739 +msgid "" +"You can see the information needed to report, which includes base and tax " +"amounts, but also includes the tax code within the parenthesis to report it " +"to the SRI." +msgstr "" +"Puede consultar la información necesaria para hacer el reporte, la cual " +"incluye los importes base y de impuestos, pero también incluye el código de " +"impuestos en el paréntesis para declararlo al SRI." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "Report 104 form for Ecuador." +msgstr "Formulario del reporte 104 para Ecuador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:749 +msgid "ATS report" +msgstr "Reporte ATS" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:751 +msgid "" +":ref:`Install ` the *ATS Report* (`l10n_ec_reports_ats`) " +"module to enable downloading the ATS report in XML format." +msgstr "" +":ref:`Instale ` el módulo *Reporte ATS* " +"(`l10n_ec_reports_ats`) para permitir la descarga del reporte ATS en formato" +" XML." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:755 +msgid "" +"The Ecuadorian *ATS Report* module depends on the previous installation of " +"the *Accounting* app and the *Ecuadorian EDI module*." +msgstr "" +"El módulo de *Reporte ATS* ecuatoriano depende de la instalación previa de " +"la aplicación *Contabilidad* y del *módulo EDI ecuatoriano*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:761 +msgid "" +"To issue electronic documents, ensure your company is configured as " +"explained in the :ref:`electronic invoice ` " +"section." +msgstr "" +"Asegúrese de que su empresa esté configurada como se explica en la sección " +"de :ref:`facturación electrónica ` para " +"emitir documentos electrónicos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:764 +msgid "" +"In the :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)`, every document " +"generated in Odoo (invoices, vendor bills, sales and purchases withholdings," +" credit notes, and debit notes) will be included." +msgstr "" +"En el :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` se incluirán todos los " +"documentos generados en Odoo (facturas, retenciones de ventas, retenciones " +"de compras y notas de crédito y de débito)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:770 +msgid "" +"When generating a vendor bill, it is necessary to register the authorization" +" number from the invoice that the vendor generated for the purchase. To do " +"so, go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and select the " +"bill. Then, enter the number from the vendor's invoice in the " +":guilabel:`Authorization Number` field." +msgstr "" +"Al generar una factura de proveedor es necesario que registre el número de " +"autorización de la factura que el proveedor generó para la compra. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas`, seleccione la " +"factura e ingrese el número de la factura del proveedor en el campo " +":guilabel:`Número de autorización`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:776 +msgid "Credit and debit notes" +msgstr "Notas de crédito y débito" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:778 +msgid "" +"When generating a credit note or debit note manually or through importation," +" it is necessary to link this note to the sales invoice that is being " +"modified by it." +msgstr "" +"Al generar una nota de crédito o de débito de forma manual o a través de " +"importación, es necesario que vincule esta nota a la factura de venta que " +"está modificando." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:782 +msgid "" +"Remember to add all required information to the documents before downloading" +" the :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` file. For example, add " +"the *Authorization Number* and the *SRI Payment Method* on documents, when " +"needed." +msgstr "" +"Recuerde agregar toda la información necesaria a los documentos antes de " +"descargar el archivo :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)`. Por " +"ejemplo, agregue el *número de autorización* y el *método de pago SRI* a los" +" documentos cuando sea necesario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:787 +msgid "XML generation" +msgstr "Generar archivos XML" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:789 +msgid "" +"To generate the :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` report, go to" +" :menuselection:`Accounting --> Reports --> Tax Report` and choose a time " +"period for the desired :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` " +"report, then click :guilabel:`ATS`." +msgstr "" +"Para generar un reporte :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` vaya " +"a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos` y " +"seleccione un periodo para el reporte :abbr:`ATS (Anexo Transaccional " +"Simplificado)` deseado, finalmente haga clic en :guilabel:`ATS`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:793 +msgid "The downloaded XML file is ready to be uploaded to *DIMM Formularios*." +msgstr "" +"El archivo XML descargado está listo para subirse a *DIMM Formularios*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 +msgid "ATS report download for Ecuador in Odoo Accounting." +msgstr "Descargar el reporte ATS para Ecuador en Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:800 +msgid "" +"When downloading the :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` report, " +"Odoo generates a warning pop-up alerting the user if a document(s) has " +"missing or incorrect data. Nevertheless, the user can still download the XML" +" file." +msgstr "" +"Al descargar el reporte :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` Odoo " +"genera una advertencia emergente que le avisa al usuario si a uno o más " +"documentos les falta información faltante o si es incorrecta. Aún así, el " +"usuario podrá descargar el archivo XML." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:3 +msgid "Egypt" +msgstr "Egipto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:8 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:8 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:8 +msgid "Installation" +msgstr "Instalación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:10 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Egyptian localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Egipto:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:19 +msgid ":guilabel:`Egypt - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Egipto - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:20 +msgid "``l10n_eg``" +msgstr "``l10n_eg``" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:21 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:21 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:22 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:19 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:20 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:19 +msgid "" +"Default :ref:`fiscal localization package `" +msgstr "" +":ref:`Paquete de localización fiscal` " +"predeterminado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:22 +msgid ":guilabel:`Egyptian E-invoice Integration`" +msgstr ":guilabel:`Integración de la facturación electrónica para Egipto`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:23 +msgid "``l10n_eg_edi_eta``" +msgstr "``l10n_eg_edi_eta``" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:24 +msgid "" +":ref:`Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing integration " +"`" +msgstr "" +":ref:`Integración de la facturación electrónica de la Administración " +"Tributaria Egipcia (ETA) `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:29 +msgid "Egyptian e-invoicing" +msgstr "Facturación electrónica para Egipto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:31 +msgid "" +"Odoo is compliant with the **Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing** " +"requirements." +msgstr "" +"Odoo cumple con los requisitos de **facturación electrónica de la " +"Administración Tributaria Egipcia (ETA)**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:34 +msgid "" +"Egyptian e-invoicing is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade " +"` your database." +msgstr "" +"La facturación electrónica en Egipto está disponible para Odoo 16.0. Si es " +"necesario, :doc:`actualice ` su base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:38 +msgid "" +"`Video: Egypt E-invoicing `_" +msgstr "" +"`Video: facturción electrónica para Egipto " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:39 +msgid ":doc:`/administration/upgrade`" +msgstr ":doc:`/administration/upgrade`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:44 +msgid "Register Odoo on your ETA portal" +msgstr "Registre Odoo en su portal ETA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:46 +msgid "" +"You must register your Odoo ERP system on your ETA portal to get your API " +"credentials. You need these codes to :ref:`configure your Odoo Accounting " +"app `." +msgstr "" +"Debe registrar su sistema Odoo ERP en el portal de la ETA para obtener sus " +"credenciales de API. Estos códigos son necesarios para :ref:`configurar la " +"aplicación Contabilidad de Odoo `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:49 +msgid "" +"Access your company profile on the ETA portal by clicking on :guilabel:`View" +" Taxpayer Profile`." +msgstr "" +"Acceda al perfil de su empresa en el portal de la ETA, haga clic en " +":guilabel:`View Taxpayer Profile` (Ver perfil del contribuyente)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 +msgid "Clicking on \"View Taxpayer Profile\" on an ETA invoicing portal" +msgstr "" +"Clic en el botón \"Ver perfil del contribuyente\" en un portal de " +"facturación de la ETA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:55 +msgid "" +"Next, go to the :guilabel:`Representatives` section and then click on " +":guilabel:`Register ERP`. Fill out the :guilabel:`ERP Name` (e.g., ``Odoo``)" +" and leave the other fields empty." +msgstr "" +"Después vaya a la sección :guilabel:`representantes` y haga clic en " +":guilabel:`Register ERP` (registrar ERP). Complete el :guilabel:`nombre del " +"ERP` (por ejemplo, ``Odoo``) y deje los otros campos vacíos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 +msgid "Filling out of the form to register an ERP system on the ETA portal." +msgstr "" +"Llenado del formulario para registrar un sistema de ERP en el portal de la " +"ETA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:62 +msgid "" +"Once successfully registered, the website displays your API credentials:" +msgstr "" +"Una vez que se registró de manera exitosa, el sitio web le muestra sus " +"credenciales de API:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:64 +msgid "Client ID" +msgstr "ID de cliente" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:65 +msgid "Client Secret 1" +msgstr "Secreto de cliente 1" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:66 +msgid "Client Secret 2" +msgstr "Secreto de cliente 2" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:69 +msgid "" +"ETA should give you a username and a password to access their online portal." +msgstr "" +"La ETA debe proporcionarle un nombre de usuario y una contraseña para " +"ingresar a su portal en línea." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:70 +msgid "Ask ETA to provide you with preproduction portal access as well." +msgstr "" +"Solicite a la ETA que también le otorgue acceso al portal de preproducción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:71 +msgid "These codes are confidential and should be stored safely." +msgstr "Estos códigos son confidenciales, almacénelos en un lugar seguro." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:37 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:34 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:27 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:29 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:37 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:40 +msgid "Configuration on Odoo" +msgstr "Configuración en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:78 +msgid "" +"To connect your Odoo database to your ETA portal account, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> ETA " +"E-Invoicing Settings`, and set the :guilabel:`ETA Client ID` and " +":guilabel:`ETA Secret` that you retrieved when you :ref:`registered Odoo on " +"your ETA portal `. Set an invoicing threshold " +"if needed." +msgstr "" +"Para conectar su base de datos de Odoo a su cuenta del portal de la ETA, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad--> Configuración--> Ajustes--> Ajustes " +"de facturación electrónica de la ETA`, y escriba el :guilabel:`ID de cliente" +" de la ETA` y el :guilabel:`secreto de la ETA` que recibió cuando " +":ref:`registró Odoo en su portal de la ETA`. " +"En caso de ser necesario, proporcione un límite de facturación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 +msgid "Configuration of the ETA E-Invoicing credentials in Odoo Accounting" +msgstr "" +"Configuración de las credenciales de facturación electrónica de la ETA en la" +" aplicación Contabilidad de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:88 +msgid "" +"**Test on your preproduction portal** before starting to issue real invoices" +" on the production ETA portal." +msgstr "" +"**Realice pruebas en su portal de preproducción** antes de comenzar a emitir" +" facturas reales en el portal de producción de la ETA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:90 +msgid "" +"**Credentials** for preproduction and production environments are different." +" Make sure to update them on Odoo when you move from one environment to " +"another." +msgstr "" +"Las **credenciales** para los entornos de preproducción y producción son " +"distintas, asegúrese de actualizarlas en Odoo cuando cambie de un entorno a " +"otro." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:92 +msgid "" +"If not done yet, fill out your company details with your company's full " +"address, country, and Tax ID." +msgstr "" +"Si aún no lo ha hecho, complete los detalles de su empresa con la dirección " +"completa, país y número de identificación fiscal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:98 +msgid "ETA codes" +msgstr "Códigos de la ETA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:100 +msgid "" +"E-invoicing works with a set of codes provided by the ETA. You can use the " +"`ETA documentation `_ to " +"code your business attributes." +msgstr "" +"La facturación electrónica trabaja con un conjunto de códigos proporcionados" +" por la ETA, puede utilizar la `documentación de la ETA " +"`_ para agregar códigos a " +"los atributos de su empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:103 +msgid "" +"Most of these codes are handled automatically by Odoo, provided that your " +":ref:`branches `, :ref:`customers " +"`, and :ref:`products ` are correctly configured." +msgstr "" +"Odoo se encarga de la mayoría de estos códigos de forma automática siempre " +"que sus :ref:`sucursales `, :ref:`clientes " +"` y :ref:`productos ` estén configurados de manera correcta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:107 +msgid "Company Information:" +msgstr "Información de la empresa:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:109 +msgid "Company Tax ID" +msgstr "Número de identificación fiscal de la empresa:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 +msgid "Branch ID" +msgstr "ID de la sucursal" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 +msgid "If you have only one branch, use ``0`` as the branch code." +msgstr "Utilice ``0`` como código si solo tiene una." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:112 +msgid "Activity type Code" +msgstr "Código de tipo de actividad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:114 +msgid "Other Information:" +msgstr "Otra información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 +msgid "Product Codes" +msgstr "Códigos de producto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 +msgid "" +"Your company's products should be coded and matched with their **GS1** or " +"**EGS** codes." +msgstr "" +"Los productos de su empresa deben contener el código y corresponder con sus " +"códigos **GS1** o **EGS**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 +msgid "Tax Codes" +msgstr "Código fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 +msgid "" +"Most of the taxes codes are already configured on Odoo in the :guilabel:`ETA" +" Code (Egypt)` field. We advise you to make sure these codes match your " +"company's taxes." +msgstr "" +"La mayoría de los códigos fiscales ya están configurados en Odoo, en el " +"campo de :guilabel:`Código de la ETA (Egipto)`. Le recomendamos comprobar " +"que estos corresponden con los impuestos de su empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:123 +msgid "" +"`Egyptian eInvoicing & eReceipt SDK - Code Tables " +"`_" +msgstr "" +"`SDK de facturación y recibos electrónicos - Tablas de código " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130 +msgid "Branches" +msgstr "Ramas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132 +msgid "" +"Create a contact and a journal for each branch of your company and configure" +" its ETA settings." +msgstr "" +"Cree un contacto y un diario para cada sucursal de su empresa y configure " +"sus ajustes de la ETA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:134 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " +"then click on :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para realizar esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Diarios` y haga clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:137 +msgid "" +"Name the journal according to your company's branch and set the " +":guilabel:`Type` as :guilabel:`Sales`. Next, open the " +":menuselection:`Advanced Settings` tab and fill out the :guilabel:`Egyptian " +"ETA settings` section:" +msgstr "" +"Agregue un nombre para el diario según la sucursal de su empresa y como " +":guilabel:`tipo` seleccione :guilabel:`ventas`. Después, abra la pestaña " +":menuselection:`ajustes avanzados` y complete la sección :guilabel:`ajustes " +"de la ETA (Egipto)`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:141 +msgid "" +"In the :guilabel:`Branch` field, select the branch's contact or create it." +msgstr "" +"Seleccione al contacto de la sucursal o cree uno en el campo " +":guilabel:`sucursal`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:142 +msgid "Set the :guilabel:`ETA Activity Code`." +msgstr "Establezca el :guilabel:`código de actividad ETA`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:143 +msgid "" +"Set the :guilabel:`ETA Branch ID` (use ``0`` if you have one branch only)." +msgstr "" +"Establezca el :guilabel:`ID de la sucursal ETA` (utilice ``0`` si solo tiene" +" una)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 +msgid "Sales journal configuration of an Egyptian company's branch" +msgstr "" +"Configuración del diario de ventas para la sucursal de una empresa en Egipto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:150 +msgid "" +"The contact selected in the :guilabel:`Branch` field must be set as a " +":guilabel:`Company` (**not** as an :guilabel:`Individual`), and the " +":guilabel:`Address` and :guilabel:`Tax ID` fields must be filled out." +msgstr "" +"El contacto seleccionado en el campo :guilabel:`sucursal` debe ser una " +":guilabel:`empresa` (**no** un :guilabel:`individuo`) y debe completar los " +"campos :guilabel:`dirección` e :guilabel:`ID fiscal`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:157 +msgid "Customers" +msgstr "Clientes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:159 +msgid "" +"Make sure your customers' contact forms are correctly filled out so your " +"e-invoices are valid:" +msgstr "" +"Asegúrese de completar correctamente los formularios de contacto de sus " +"clientes para que sus facturas electrónicas sean válidas:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:161 +msgid "contact type: :guilabel:`Individual`: or :guilabel:`Company`:" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contacto`: :guilabel:`individuo` o :guilabel:`empresa`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:162 +msgid ":guilabel:`Country`:" +msgstr ":guilabel:`País`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:163 +msgid "" +":guilabel:`Tax ID`: Tax ID or Company registry for companies. National ID " +"for individuals." +msgstr "" +":guilabel:`ID fiscal`: el ID fiscal es el registro en caso de las empresas y" +" el ID nacional para los individuos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:166 +msgid "" +"You can edit your customers' contact forms by going to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." +msgstr "" +"Puede editar los formularios de contacto de sus clientes en " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:174 +msgid "" +"Make sure your products are correctly configured so your e-invoices are " +"valid:" +msgstr "" +"Asegúrese de configurar correctamente sus productos para que sus facturas " +"electrónicas sean válidas:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:176 +msgid ":guilabel:`Product Type`: storable products, consumables, or services." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de producto`: productos almacenables, consumibles o " +"servicios." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:177 +msgid "" +":guilabel:`Unit of Measure`: if you also use Odoo Inventory and have enabled" +" :doc:`Units of Measure " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`." +msgstr "" +":guilabel:`Unidad de medida`: si también utiliza la aplicación Inventario de" +" Odoo y habilitó las :doc:`unidades de medida " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:179 +msgid ":guilabel:`Barcode`: **GS1** or **EGS** barcode" +msgstr ":guilabel:`Código de barras`: código de barras **GS1** o **EGS**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:180 +msgid "" +":guilabel:`ETA Item code` (under the :menuselection:`Accounting` tab): if " +"the barcode doesn't match your ETA item code." +msgstr "" +":guilabel:`Código de artículo ETA` (en la pestaña " +":menuselection:`Contabilidad`): si el código de barras no coincide con su " +"código de artículo ETA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:184 +msgid "" +"You can edit your products by going to :menuselection:`Accounting --> " +"Customers --> Products`." +msgstr "" +"Puede editar sus productos en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> " +"Productos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:189 +msgid "USB authentication" +msgstr "Autenticación por USB" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:191 +msgid "" +"Each person who needs to electronically sign invoices needs a specific USB " +"key to authenticate and send invoices to the ETA portal through an ERP." +msgstr "" +"Todas las personas que necesiten firmar facturas de forma electrónica " +"necesitan una clave USB específica para autenticar y enviar facturas al " +"portal de la ETA mediante un ERP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:195 +msgid "" +"You can contact the :abbr:`ETA (Egyptian Tax Authority)` or `Egypt Trust " +"`_ to get these USB keys." +msgstr "" +"Puede contactar a la Autoridad Fiscal Egipcia o a `Egypt Trust " +"`_ para obtener sus claves USB." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:201 +msgid "Install Odoo as a local proxy on your computer" +msgstr "Instalar Odoo como proxy local en su computadora" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:203 +msgid "" +"An Odoo local server works as a bridge between your computer and your Odoo " +"database hosted online." +msgstr "" +"Un servidor local de Odoo funciona como enlace entre su computadora y su " +"base de datos de Odoo alojada en línea." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:205 +msgid "" +"Download the Odoo Community installer from the page " +"https://www.odoo.com/page/download and start the installation on your " +"computer." +msgstr "" +"Descargue el instalador de Odoo Community desde la página " +"https://www.odoo.com/page/download y comience la instalación en su " +"computadora." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:208 +msgid "Select :guilabel:`Local Proxy Mode` as the type of install." +msgstr "Seleccione :guilabel:`modo de proxy local` como tipo de instalación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 +msgid "" +"Selection of \"Local Proxy Mode\" during the installation of Odoo Community." +msgstr "" +"Selección de \"modo de proxy local\" durante la instalación de Odoo " +"Community." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:215 +msgid "" +"This installation of Odoo only works as a server and does not install any " +"Odoo apps on your computer." +msgstr "" +"La instalación de Odoo solo funciona como servidor y no instala ninguna " +"aplicación de Odoo en su computadora." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:218 +msgid "" +"Once the installation is complete, the installer displays your **access " +"token** for the Odoo Local Proxy. Copy the token and save it in a safe place" +" for later use." +msgstr "" +"Una vez que la instalación está completa, el **token de acceso** para el " +"proxy local de Odoo aparece en el instalador. Cópielo y almacénelo en un " +"lugar seguro para usarlo después." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:222 +msgid "`Odoo: Download Odoo `_" +msgstr "`Odoo: descargar Odoo `_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223 +msgid ":doc:`../../../administration/on_premise`" +msgstr ":doc:`../../../administration/on_premise`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228 +msgid "Configure the USB key" +msgstr "Configurar la clave USB" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:230 +msgid "" +"Once the local proxy server is installed on your computer, you can link it " +"with your Odoo database." +msgstr "" +"Una vez que instale el servidor proxy local en su computadora, puede " +"vincularlo a su base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:232 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configurations --> Thumb Drive` and " +"click on :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuraciones --> USB` y haga clic" +" en :guilabel:`crear`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:234 +msgid "" +"Input a :guilabel:`Company` name, the :guilabel:`ETA USB Pin` given to you " +"by your USB key provider, and the :guilabel:`Access Token` provided at the " +"end of the :ref:`local proxy installation `, " +"then click on :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Escriba el nombre de la :guilabel:`empresa`, el :guilabel:`NIP en USB de la " +"ETA` que le proporcionó su proveedor de clave USB y el :guilabel:`token de " +"acceso` que se le proporcionó al final de la :ref:`instalación del proxy " +"local `. Luego, haga clic en " +":guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:237 +msgid "Click on :guilabel:`Get certificate`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`obtener certificado`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 +msgid "Creating a new thumb drive for the e-invoicing of an egyptian company." +msgstr "" +"Creación de un nuevo USB para la facturación electrónica de una empresa en " +"Egipto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:3 +msgid "Employment Hero Payroll" +msgstr "Nómina con Employment Hero" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:5 +msgid "" +"The `Employment Hero `_ module synchronises " +"payslip accounting entries (e.g., expenses, social charges, liabilities, " +"taxes) automatically from Employment Hero to Odoo. Payroll administration is" +" still done in Employment Hero. We only record the **journal entries** in " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:11 +msgid "KeyPay was rebranded as **Employment Hero** in March 2023." +msgstr "KeyPay se convirtió en **Employment Hero** en marzo de 2023." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:18 +msgid "" +":ref:`Activate ` the :guilabel:`Employment Hero Payroll` " +"module (`l10n_employment_hero`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:20 +msgid "" +"Configure the **Employment Hero API** by going to :menuselection:`Accounting" +" --> Configuration --> Settings`. More fields become visible after clicking " +"on :guilabel:`Enable Employment Hero Integration`." +msgstr "" +"Configure la **API Employment Hero** yendo a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Ajustes`. Más campos se hacen visibles después de " +"hacer clic en :guilabel:`Habilitar la integración Employment Hero`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:0 +msgid "" +"Enabling Employment Hero Integration in Odoo Accounting displays new fields in the\n" +"settings" +msgstr "" +"Habilitar la integración con Employment Hero en la aplicación Contabilidad de Odoo mostrará nuevos campos en los \n" +"ajustes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:28 +msgid "" +"You can find the API Key in the :guilabel:`My Account` section of the " +"Employment Hero platform." +msgstr "" +"Podrá encontrar la clave API en la sección de :guilabel:`Mi cuenta` de la " +"plataforma Employment Hero." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:0 +msgid "\"Account Details\" section on the Employment Hero dashboard" +msgstr "Sección \"Detalles de la cuenta\" en el tablero de Employment Hero" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:33 +msgid "" +"The **Payroll URL** is left empty by default to avoid any confusion. Please " +"fill it according to the documentation specific to your localization." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:37 +msgid "" +"Employment hero is available for :ref:`Australia `, :ref:`Malaysia `, :ref:`New Zealand `, :ref:`Singapore `, and" +" the :ref:`United Kingdom `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:43 +msgid "" +"You can find the **Business ID** in the Employment Hero URL. (i.e., " +"`189241`)" +msgstr "" +"Puede encontrar el **ID de la empresa** en el URL de Employment Hero (es " +"decir, `189241`)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:0 +msgid "The Employment Hero \"Business ID\" number is in the URL" +msgstr "El número \"Business ID\" de Employment Hero está en el URL" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:48 +msgid "You can choose any Odoo journal to post the payslip entries." +msgstr "" +"Puede elegir cualquier diario de Odoo para registrar los asientos de nómina." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:49 +msgid "" +"Configure the tax by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Taxes`. Create the necessary taxes for the Employment Hero payslip " +"entries. Fill in the tax code from **Employment Hero** in the " +":guilabel:`Matching Employment Hero Tax` field." +msgstr "" +"Configure el impuesto desde :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Impuestos`. Cree los impuestos necesarios para los asientos de nómina de" +" Employment Hero. Complete el código fiscal de **Employment Hero** en el " +"campo :guilabel:`Impuesto coincidente en Employment Hero`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:54 +msgid "How does the API work?" +msgstr "¿Cómo funciona la API?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:56 +msgid "" +"The API syncs the journal entries from Employment Hero to Odoo and leaves " +"them in draft mode. The reference includes the Employment Hero payslip entry" +" ID in brackets for the user to easily retrieve the same record in " +"Employment Hero and Odoo." +msgstr "" +"La API sincroniza los asientos de diario de Employment Hero con Odoo y los " +"deja en modo borrador. La referencia incluye el ID de entrada de la nómina " +"de Employment Hero entre paréntesis para que el usuario pueda recuperar " +"fácilmente el mismo registro en Employment Hero y Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst-1 +msgid "" +"Example of a Employment Hero Journal Entry in Odoo Accounting (Australia)" +msgstr "" +"Ejemplo de un asiento contable de Employment Hero en la aplicación " +"Contabilidad de Odoo (Australia)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:63 +msgid "" +"By default, the synchronisation happens once per week. You can fetch the " +"records manually by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Settings` and, in the :guilabel:`Enable Employment Hero Integration` " +"option, click on :guilabel:`Fetch Payruns Manually`." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la sincronización se realiza una vez por semana. " +"Puede obtener los registros de forma manual desde " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En la opción " +":guilabel:`Habilitar integración de Employment Hero`, haga clic en " +":guilabel:`Obtener nómina manualmente`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:67 +msgid "" +"Employment Hero payslip entries also work based on double-entry bookkeeping." +msgstr "" +"Los asientos de nóminas de Employment Hero también se basan en la " +"contabilidad por partida doble." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:69 +msgid "" +"The accounts used by Employment Hero are defined in the section " +":guilabel:`Payroll settings`." +msgstr "" +"Las cuentas utilizadas por Employment Hero se definen en la sección " +":guilabel:`Ajustes de la nómina`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst-1 +msgid "Chart of Accounts menu in Employment Hero" +msgstr "Menú del plan de cuentas en Employment Hero" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:74 +msgid "" +"For the API to work, you need to create the same accounts as the default " +"accounts of your Employment Hero business (**same name and same code**) in " +"Odoo. You also need to choose the correct account types in Odoo to generate " +"accurate financial reports." +msgstr "" +"Para que la API funcione, debe crear las mismas cuentas como cuentas " +"automáticas para su negocio con Employment Hero (**con el mismo nombre y el " +"mismo código**) en Odoo. También debe elegir los tipos de cuenta correctos " +"en Odoo para generar reportes financieros correctos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:3 +msgid "France" +msgstr "Francia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:8 +msgid "FEC - Fichier des Écritures Comptables" +msgstr "FEC - Fichier des Écritures Comptables" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:10 +msgid "" +"An FEC :dfn:`Fichier des Écritures Comptables` audit file contains all the " +"accounting data and entries recorded in all the accounting journals for a " +"financial year. The entries in the file must be arranged in chronological " +"order." +msgstr "" +"Un archivo de auditoría FEC :dfn:`Fichier des Écritures Comptables` contiene" +" todos los datos contables y los asientos registrados en todos los diarios " +"contables de un año fiscal. Las entradas en el archivo deben organizarse en " +"orden cronológico." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:14 +msgid "" +"Since January 1st, 2014, every French company is required to produce and " +"transmit this file upon request by the tax authorities for audit purposes." +msgstr "" +"A partir del primero de enero de 2014 todas las empresas francesas deben " +"producir y transmitir este archivo cuando las autoridades fiduciarias lo " +"soliciten para fines de auditoría." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:18 +msgid "FEC Import" +msgstr "Importar FEC" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:20 +msgid "" +"To make the onboarding of new users easier, Odoo Enterprise's French " +":ref:`fiscal localization package ` includes " +"the **FEC Import** feature (module name: ``l10n_fr_fec_import``), which " +"enables the import of existing FEC files from older software." +msgstr "" +"Para que la integración de nuevos usuarios sea más fácil, el :ref:`paquete " +"de localización fiscal ` para Francia de Odoo" +" Enterprise incluye la función **Importar FEC** (nombre técnico: " +"``l10n_fr_fec_import``), la cual permite importar archivos FEC existentes " +"desde un software antiguo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:24 +msgid "" +"To enable this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Settings --> Accounting Import`, enable **FEC Import**, and *Save*." +msgstr "" +"Para habilitar esta función vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Importar contabilidad`, active **Importar " +"FEC** y haga clic en *guardar*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:27 +msgid "" +"Next, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> FEC Import`, " +"upload your FEC file, and click on *Import*." +msgstr "" +"Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Importar " +"FEC`, suba el archivo FEC y haga clic en *Importar*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 +msgid "" +"Importing FEC files from different year takes no particular action or " +"computation." +msgstr "" +"No hay una acción o cálculo particular para importar archivos FEC de un año " +"diferente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 +msgid "" +"Should multiple files contain any \"Reports à Nouveaux\" (RAN) with the " +"starting balance of the year, you might need to cancel those entries in the " +"User Interface. Odoo makes those entries (RAN) useless." +msgstr "" +"Si varios archivos contienen \"Reports à Nouveaux\" (RAN) con el balance " +"inicial del año, puede que tenga que cancelar los asientos en la interfaz " +"del usuario. Los asientos (RAN) no son útiles en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:38 +msgid "File formats" +msgstr "Formatos de archivo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:40 +msgid "" +"FEC files can only be in CSV format, as the XML format is not supported." +msgstr "" +"Los archivos FEC solo pueden estar en formato CSV, ya que no son compatibles" +" con el formato XML." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:44 +msgid "" +"The FEC CSV file has a plain text format representing a data table, with the" +" first line being a header and defining the list of fields for each entry, " +"and each following line representing one accounting entry, in no " +"predetermined order." +msgstr "" +"El archivo FEC CSV tiene un formato de texto plano que representa una tabla " +"de datos, en la cual la primera línea es un encabezado y define la lista de " +"campos de cada entrada. Cada una de las líneas siguientes representa un " +"asiento contable y no tiene un orden predeterminado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:48 +msgid "" +"Our module expects the files to meet the following technical specifications:" +msgstr "" +"Se espera que los archivos que se suban al módulo cumplan con las siguientes" +" especificaciones técnicas:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:50 +msgid "**Encoding**: UTF-8, UTF-8-SIG and iso8859_15." +msgstr "**Codificación**: UTF-8, UTF-8-SIG e iso8859_15." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:51 +msgid "**Separator**: any of these: `;` or `|` or `,` or `TAB`." +msgstr "**Separador**: puede ser `;`, `|`, `,` o `TAB`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:52 +msgid "" +"**Line terminators**: both CR+LF (`\\\\r\\\\n`) and LF (`\\\\n`) character " +"groups are supported." +msgstr "" +"**Para terminar una línea**: tanto CR+LF (`\\\\r\\\\n`) como LF (`\\\\n`) " +"son compatibles." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:53 +msgid "**Date format**: `%Y%m%d`" +msgstr "**Formato de fecha**: `%Y%m%d`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:56 +msgid "Fields description and use" +msgstr "Descripción y uso de los campos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 +msgid "Field name" +msgstr "Nombre del campo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 +msgid "Format" +msgstr "Formatear" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 +msgid "01" +msgstr "01" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 +msgid "JournalCode" +msgstr "JournalCode" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 +msgid "Journal Code" +msgstr "Código del diario" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 +msgid "`journal.code` and `journal.name` if `JournalLib` is not provided" +msgstr "`journal.code` y `journal.name` si no cuenta con `JournalLib`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 +msgid "Alphanumeric" +msgstr "Alfanumérico" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 +msgid "02" +msgstr "02" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 +msgid "JournalLib" +msgstr "JournalLib" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 +msgid "Journal Label" +msgstr "Etiqueta del diario" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 +msgid "`journal.name`" +msgstr "`journal.name`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 +msgid "03" +msgstr "03" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 +msgid "EcritureNum" +msgstr "EcritureNum" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 +msgid "Numbering specific to each journal sequence number of the entry" +msgstr "" +"Numeración específica de cada secuencia numérica del asiento en el diario" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 +msgid "`move.name`" +msgstr "`move.name`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 +msgid "04" +msgstr "04" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 +msgid "EcritureDate" +msgstr "EcritureDate" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 +msgid "Accounting entry Date" +msgstr "Fecha del asiento contable" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 +msgid "`move.date`" +msgstr "`move.date`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 +msgid "Date (yyyyMMdd)" +msgstr "Fecha (aaaaMMdd)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 +msgid "05" +msgstr "05" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 +msgid "CompteNum" +msgstr "CompteNum" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 +msgid "Account Number" +msgstr "Número de cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 +msgid "`account.code`" +msgstr "`account.code`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 +msgid "06" +msgstr "06" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 +msgid "CompteLib" +msgstr "CompteLib" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 +msgid "Account Label" +msgstr "Etiqueta de la cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 +msgid "`account.name`" +msgstr "`account.name`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 +msgid "07" +msgstr "07" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 +msgid "CompAuxNum" +msgstr "CompAuxNum" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 +msgid "Secondary account Number (accepts null)" +msgstr "Número de cuenta secundario (acepta nulo)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 +msgid "`partner.ref`" +msgstr "`partner.ref`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 +msgid "08" +msgstr "08" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 +msgid "CompAuxLib" +msgstr "CompAuxLib" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 +msgid "Secondary account Label (accepts null)" +msgstr "Etiqueta de cuenta secundaria (acepta nulo)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 +msgid "`partner.name`" +msgstr "`partner.name`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 +msgid "09" +msgstr "09" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 +msgid "PieceRef" +msgstr "PieceRef" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 +msgid "Document Reference" +msgstr "Referencia del documento" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 +msgid "`move.ref` and `move.name` if `EcritureNum` is not provided" +msgstr "`move.ref` y `move.name` si no cuenta con `EcritureNum`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 +msgid "PieceDate" +msgstr "PieceDate" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 +msgid "Document Date" +msgstr "Fecha de documento" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 +msgid "11" +msgstr "11" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 +msgid "EcritureLib" +msgstr "EcritureLib" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 +msgid "Account entry Label" +msgstr "Etiqueta de asiento de la cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 +msgid "`move_line.name`" +msgstr "`move_line.name`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 +msgid "Debit amount" +msgstr "Importe de débito" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 +msgid "`move_line.debit`" +msgstr "`move_line.debit`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 +msgid "Float" +msgstr "Número flotante" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 +msgid "13" +msgstr "13" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 +msgid "Credit amount (Field name \"Crédit\" is not allowed)" +msgstr "Cantidad de crédito (no puede nombrar este campo como \"crédito\")" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 +msgid "`move_line.credit`" +msgstr "`move_line.credit`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 +msgid "14" +msgstr "14" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 +msgid "EcritureLet" +msgstr "EcritureLet" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 +msgid "Accounting entry cross reference (accepts null)" +msgstr "Referencia cruzada del asiento contable (acepta nulo)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 +msgid "`move_line.fec_matching_number`" +msgstr "`move_line.fec_matching_number`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 +msgid "DateLet" +msgstr "DateLet" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 +msgid "Accounting entry date (accepts null)" +msgstr "Fecha del asiento contable (acepta nulo)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 +msgid "unused" +msgstr "No se utiliza" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 +msgid "ValidDate" +msgstr "ValidDate" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 +msgid "Accounting entry validation date" +msgstr "Fecha de validación del asiento contable" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 +msgid "17" +msgstr "17" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 +msgid "Montantdevise" +msgstr "Montantdevise" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 +msgid "Currency amount (accepts null)" +msgstr "Importe de la divisa (acepta nulo)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 +msgid "`move_line.amount_currency`" +msgstr "`move_line.amount_currency`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 +msgid "18" +msgstr "18" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 +msgid "Idevise" +msgstr "Idevise" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 +msgid "Currency identifier (accepts null)" +msgstr "Identificador de la divisa (acepta nulo)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 +msgid "`currency.name`" +msgstr "`currency.name`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:108 +msgid "" +"These two fields can be found in place of the others in the sence above." +msgstr "" +"Estos dos campos se pueden encontrar en sustitución de los otros en el " +"sentido antes descrito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 +msgid "Montant" +msgstr "Montant" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 +msgid "`move_line.debit` or `move_line.credit`" +msgstr "`move_line.debit` o `move_line.credit`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 +msgid "Sens" +msgstr "Sens" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 +msgid "Can be \"C\" for Credit or \"D\" for Debit" +msgstr "Puede ser \"C\" de crédito o \"D\" de débito" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 +msgid "determines `move_line.debit` or `move_line.credit`" +msgstr "Determina `move_line.debit` o `move_line.credit`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 +msgid "Char" +msgstr "Carácter" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:119 +msgid "Implementation details" +msgstr "Detalles de implementación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:121 +msgid "" +"The following accounting entities are imported from the FEC files: " +"**Accounts, Journals, Partners**, and **Moves**." +msgstr "" +"Estas entidades contables se importan desde los archivos FEC: **cuentas, " +"diarios, contactos** y **movimientos**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:124 +msgid "" +"Our module determines the encoding, the line-terminator character, and the " +"separator that are used in the file." +msgstr "" +"Nuestro módulo determina la codificación, el carácter terminador de línea y " +"el separador que se usa en el archivo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:127 +msgid "" +"A check is then performed to see if every line has the correct number of " +"fields corresponding to the header." +msgstr "" +"Después se hace una revisión para ver si cada línea tiene el número correcto" +" de campos que corresponden a la cabecera." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:130 +msgid "" +"If the check passes, then the file is read in full, kept in memory, and " +"scanned. Accounting entities are imported one type at a time, in the " +"following order." +msgstr "" +"Si pasa la revisión entonces el archivo se lee completamente, se almacena en" +" la memoria y se escanea. Las entidades de contabilidad se importan un tipo " +"a la vez en el siguiente orden." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:134 +msgid "Accounts" +msgstr "Cuentas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:136 +msgid "" +"Every accounting entry is related to an account, which should be determined " +"by the field `CompteNum`." +msgstr "" +"Cada asiento contable se relaciona a una cuenta, que se debería de " +"determinar por el campo `CompteNum`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:140 +msgid "Code matching" +msgstr "Emparejamiento de código" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:142 +msgid "" +"Should a similar account code already be present in the system, the existing" +" one is used instead of creating a new one." +msgstr "" +"Si hay un código de cuenta similar en el sistema, se usará el que ya existe " +"en lugar de crear uno nuevo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:145 +msgid "" +"Accounts in Odoo generally have a number of digits that are default for the " +"fiscal localization. As the FEC module is related to the French " +"localization, the default number of relevant digits is 6." +msgstr "" +"Por lo general, las cuentas en Odoo tienen un número de dígitos " +"predeterminados para la localización fiscal. Ya que el módulo FEC está " +"relacionado a la localización francesa, el número predeterminado de números " +"relevantes es 6." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:148 +msgid "" +"This means that the account codes the trailing zeroes are right-trimmed, and" +" that the comparison between the account codes in the FEC file and the ones " +"already existing in Odoo is performed only on the first six digits of the " +"codes." +msgstr "" +"Esto significa que, en los códigos de cuenta, los ceros finales se recortan " +"desde la derecha. La comparación entre los códigos en el archivo FEC y los " +"que ya existen en Odoo se realiza solo en los primeros seis dígitos de los " +"códigos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:153 +msgid "" +"The account code `65800000` in the file is matched against an existing " +"`658000` account in Odoo, and that account is used instead of creating a new" +" one." +msgstr "" +"El código de la cuenta es `65800000` en el archivo se compara con una cuenta" +" `658000` existente en Odoo. Se utilizará esa cuenta en lugar de crear una " +"nueva." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:157 +msgid "Reconcilable flag" +msgstr "Marcado como conciliado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:159 +msgid "" +"An account is technically flagged as *reconcilable* if the first line in " +"which it appears has the `EcritureLet` field filled out, as this flag means " +"that the accounting entry is going to be reconciled with another one." +msgstr "" +"Una cuenta se marca como *conciliada* si la primera línea en la que aparece " +"tiene el campo `EcritureLet` lleno. Esta marca significa que el asiento " +"contable se conciliará con otro." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:165 +msgid "" +"In case the line somehow has this field not filled out, but the entry still " +"has to be reconciled with a payment that hasn't yet been recorded, this " +"isn't a problem anyway; the account is flagged as reconcilable as soon as " +"the import of the move lines requires it." +msgstr "" +"En caso de que, por algún motivo, la línea no tenga este campo completado " +"pero el asiento se tenga que conciliar con un pago que aún no se registra, " +"esto no es un problema. La cuenta se marca como conciliable tan pronto como " +"el importe de las líneas lo requiera." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:170 +msgid "Account type and Templates matching" +msgstr "Tipo de cuenta y emparejamiento de plantillas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:172 +msgid "" +"As the **type** of the account is not specified in the FEC format, **new** " +"accounts are created with the default type *Current Assets* and then, at the" +" end of the import process, they are matched against the installed Chart of " +"Account templates. Also, the *reconcile* flag is also computed this way." +msgstr "" +"Ya que el **tipo** de cuenta no se especifica en el formato FEC, las cuentas" +" **nuevas** se crean con el tipo *Activos circulantes* predeterminado y " +"después, al final del proceso de importación, se emparejan con las " +"plantillas del plan de cuenta que ya están instaladas. La marca de " +"*conciliado* también se calcula de esta manera." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:177 +msgid "" +"The match is done with the left-most digits, starting by using all digits, " +"then 3, then 2." +msgstr "" +"El emparejamiento se realiza con los dígitos que están hasta la izquierda, " +"primero se usan todos los dígitos, después 3 y al final 2." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:54 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 +msgid "Full comparison" +msgstr "Comparación completa" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 +msgid "3-digits comparison" +msgstr "Comparación de 3 dígitos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 +msgid "2-digits comparison" +msgstr "Comparación de 2 dígitos " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:82 +msgid "Template" +msgstr "Plantilla" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 +msgid "`400000`" +msgstr "`400000`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 +msgid "`400`" +msgstr "`400`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 +msgid "`40`" +msgstr "`40`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 +msgid "`40100000`" +msgstr "`40100000`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 +msgid "`401`" +msgstr "`401`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:188 +msgid "**Result**" +msgstr "**Resultado**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:188 +msgid "Match **found**" +msgstr "Coincidencia **encontrada**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:191 +msgid "" +"The type of the account is then flagged as *payable* and *reconcilable* as " +"per the account template." +msgstr "" +"El tipo de cuenta se marca como *por pagar* y *conciliado* según la " +"plantilla de la cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:196 +msgid "" +"Journals are also checked against those already existing in Odoo to avoid " +"duplicates, also in the case of multiple FEC files imports." +msgstr "" +"Los diarios también se comparan con los que ya existen en Odoo para evitar " +"duplicados, también en caso de importación de varios archivos FEC." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:199 +msgid "" +"Should a similar journal code already be present in the system, the existing" +" one is used instead of creating a new one." +msgstr "" +"Si hay un código de diario similar en el sistema, se usa el que ya existe en" +" lugar de crear uno nuevo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:202 +msgid "New journals have their name prefixed by the string ``FEC-``." +msgstr "Los nombres de los diarios nuevos empiezan con el prefijo ``FEC-``." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:205 +msgid "`ACHATS` -> `FEC-ACHATS`" +msgstr "`COMPRAS` -> `FEC-COMPRAS`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:207 +msgid "" +"The journals are *not* archived, the user is entitled to handle them as he " +"wishes." +msgstr "" +"Los diarios *no* están archivados, el usuario puede gestionarlos como " +"prefiera." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:210 +msgid "Journal type determination" +msgstr "Determinación del tipo de diario" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:212 +msgid "" +"The journal type is also not specified in the format (as per the accounts) " +"and therefore it is at first created with the default type `general`." +msgstr "" +"El tipo de diario tampoco está especificado en el formato (según las " +"cuentas), por lo tanto, primero se crea con el tipo `general` " +"predeterminado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:215 +msgid "" +"At the end of the import process, the type is determined as per these rules " +"regarding related moves and accounts:" +msgstr "" +"Al final del proceso de importación, el tipo se determina según estas reglas" +" de acuerdo a los movimientos y cuentas relacionadas:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 +msgid "" +"`bank`: Moves in these journals always have a line (debit or credit) " +"impacting a liquidity account." +msgstr "" +"`banco`: los movimientos en estos diarios siempre tienen una línea (de " +"crédito o débito) que influyen en la cuenta de liquidez." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 +msgid "" +"`cash` / `bank` can be interchanged, so `bank` is set everywhere when this " +"condition is met." +msgstr "" +"Puede intercambiar entre `efectivo` y `banco`. Este último (`banco`) se " +"configura en todos lados cuando se cumple esta condición." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 +msgid "" +"`sale`: Moves in these journals mostly have debit lines on receivable " +"accounts and credit lines on tax income accounts." +msgstr "" +"`venta`: estos diarios tienen, en su mayoría, líneas de débito en cuentas " +"por cobrar y líneas de crédito en las cuentas de ingresos de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 +msgid "Sale refund journal items are debit/credit inverted." +msgstr "" +"Los apuntes contables de los reembolsos de ventas se invierten según el " +"débito o crédito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 +msgid "" +"`purchase`: Moves in these journals mostly have credit lines on payable " +"accounts and debit lines on expense accounts." +msgstr "" +"`compra`: los movimientos en estos diarios tienen, en su mayoría, líneas de " +"crédito en cuentas por pagar y líneas de débito en las cuentas de gastos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 +msgid "Purchase refund journal items are debit/credit inverted." +msgstr "" +"Los apuntes contables de las compras reembolsadas se invierten según el " +"débito o crédito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 +msgid "`general`: for everything else." +msgstr "`general`: para todo lo demás." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:231 +msgid "A minimum of three moves is necessary for journal type identification." +msgstr "" +"Para identificar el tipo de diario se necesitan, por lo menos, tres " +"movimientos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:232 +msgid "" +"A threshold of 70% of moves must correspond to a criteria for a journal type" +" to be determined." +msgstr "" +"Al menos el 70% de los movimientos deben corresponder a los criterios para " +"poder determinar el tipo de diario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:235 +msgid "Suppose we are analyzing the moves that share a certain `journal_id`." +msgstr "" +"Supongamos que se están analizando los movimientos que comparten un " +"`journal_id` específico." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:269 +msgid "Moves" +msgstr "Movimientos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238 +msgid "Count" +msgstr "Número" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238 +msgid "Percentage" +msgstr "Porcentaje" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240 +msgid "that have a sale account line and no purchase account line" +msgstr "" +"que tienen una línea de cuenta de venta y no tienen una línea de cuenta de " +"compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 +msgid "that have a purchase account line and no sale account line" +msgstr "" +"que tienen una línea de cuenta de compra y no tienen una línea de cuenta de " +"venta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 +msgid "25%" +msgstr "25 %" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 +msgid "that have a liquidity account line" +msgstr "que tienen una línea de cuenta de liquidez" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 +msgid "**75%**" +msgstr "**75%**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:191 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:205 +msgid "**Total**" +msgstr "**Total**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 +msgid "100%" +msgstr "100 %" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:249 +msgid "" +"The journal `type` would be `bank`, because the bank moves percentage (75%) " +"exceeds the threshold (70%)." +msgstr "" +"El `tipo` de diario sería `banco`, ya que el porcentaje de movimientos " +"bancarios (75%) excede el umbral (70%)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:253 +msgid "Partners" +msgstr "Contactos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:255 +msgid "Each partner keeps its `Reference` from the field `CompAuxNum`." +msgstr "Cada contacto mantiene su `referencia` del campo `CompAuxNum`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:259 +msgid "" +"These fields are searchable, in line with former FEC imports on the " +"accounting expert's side for fiscal/audit purposes." +msgstr "" +"Estos campos se pueden buscar en consonancia con los FEC importados con " +"anterioridad en el lado del experto en contabilidad para propósitos fiscales" +" o de auditoría." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:264 +msgid "" +"Users can merge partners with the Data Cleaning App, where Vendors and " +"Customers or similar partner entries may be merged by the user, with " +"assistance from the system that groups them by similar entries." +msgstr "" +"Los usuarios pueden fusionar contactos con la aplicación Limpieza de datos. " +"En esta aplicación los proveedores, clientes o contactos similares pueden " +"fusionarse con ayuda del sistema que los agrupa por asientos similares." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:271 +msgid "" +"Entries are immediately posted and reconciled after submission, using the " +"`EcritureLet` field to do the matching between the entries themselves." +msgstr "" +"Los asientos se registran de inmediato y se concilian después de su envío. " +"Se usa el campo `EcritureLet` para conciliar los asientos entre ellos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:274 +msgid "" +"The `EcritureNum` field represents the name of the moves. We noticed that " +"sometimes it may not be filled out. In this case, the field `PieceRef` is " +"used." +msgstr "" +"El campo `EcritureNum` representa el nombre de los movimientos. Sabemos que " +"a veces no contiene la información completa, en este caso se usa el campo " +"`PieceRef`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:278 +msgid "Rounding issues" +msgstr "Problemas de redondeo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:280 +msgid "" +"There is a rounding tolerance with a currency-related precision on debit and" +" credit (i.e., 0.01 for EUR). Under this tolerance, a new line is added to " +"the move, named *Import rounding difference*, targeting the accounts:" +msgstr "" +"Hay una tolerancia de redondeo con precisión en la divisa en el débito y el " +"crédito (por ejemplo, 0.01 para EUR). Tomando en cuenta esta tolerancia, se " +"agrega una nueva línea al movimiento, esta línea se llamará *Diferencia de " +"redondeo del importe* y se focaliza en las cuentas:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:284 +msgid "`658000` Charges diverses de gestion courante, for added debits" +msgstr "`658000` \"Charges diverses de gestion courante\", para débitos agregados" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:285 +msgid "`758000` Produits divers de gestion courante, for added credits" +msgstr "`758000` \"Produits divers de gestion courante\", para créditos agregados" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:288 +msgid "Missing move name" +msgstr "Nombre de movimiento faltante" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:290 +msgid "" +"Should the `EcritureNum` not be filled out, it may also happen that the " +"`PieceRef` field is also not suited to determine the move name (it may be " +"used as an accounting move line reference) leaving no way to actually find " +"which lines are to be grouped in a single move, and effectively impeding the" +" creation of balanced moves." +msgstr "" +"Si el campo `EcritureNum` no está completo, existe la posibilidad de que el " +"campo `PieceRef` no sea adecuado para determinar el nombre del movimiento " +"(se puede usar como una línea contable de referencia). En este caso, no hay " +"manera de encontrar qué líneas se tienen que agrupar en un mismo movimiento," +" por lo que se impide la creación de movimientos balanceados." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:295 +msgid "" +"One last attempt is made, grouping all lines from the same journal and date " +"(`JournalLib`, `EcritureDate`). Should this grouping generate balanced moves" +" (sum(credit) - sum(debit) = 0), then each different combination of journal " +"and date creates a new move." +msgstr "" +"Se realiza un último intento en el que se agrupan todas las líneas del mismo" +" diario y la misma fecha (`JournalLib`, `EcritureDate`). Si este " +"agrupamiento genera movimientos balanceados (suma(crédito) - suma(débito) = " +"0), entonces cada combinación distinta de diario y fecha crea un nuevo " +"movimiento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:300 +msgid "" +"`ACH` + `2021/05/01` --> new move on journal `ACH` with name `20210501`." +msgstr "" +"`ACH` + `2021/05/01` --> nuevo movimiento en el diario `ACH` con el nombre " +"`20210501`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:302 +msgid "" +"Should this attempt fail, the user is prompted an error message with all the" +" move lines that are supposedly unbalanced." +msgstr "" +"Si este intento falla, el usuario verá un mensaje de error con todas las " +"líneas de movimiento que no están balanceadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:308 +msgid "" +"If a line has the partner information specified, the information is copied " +"to the accounting move itself if the targeted Journal is of type *payable* " +"or *receivable*." +msgstr "" +"Si una línea tiene la información del contacto especificada, la información " +"se copia al movimiento contable si el tipo de diario al que se importará es " +"*por pagar* o *conciliable*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:312 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:314 +msgid "" +"If you have installed the French :ref:`fiscal localization package " +"`, you should be able to download the FEC. To" +" do so, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> France --> FEC`." +msgstr "" +"Si instaló el :ref:`paquete de localización fiscal " +"` para Francia, debería poder descargar el " +"FEC. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " +"Francia --> FEC`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:320 +msgid "" +"If you do not see the submenu **FEC**, go to :menuselection:`Apps`, remove " +"the *Apps* filter, then search for the module named **France-FEC** and make " +"sure it is installed." +msgstr "" +"Si no puede ver el submenú **FEC**, vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, " +"elimine el filtro de *aplicaciones* y busque el módulo llamado **Francia - " +"FEC** y verifique que está instalado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:325 +msgid "" +"`Official Technical Specification (fr) " +"`_" +msgstr "" +"`Especificación oficial técnica (en francés) " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:327 +msgid "" +"`Test-Compta-Demat (Official FEC Testing tool) " +"`_" +msgstr "" +"`Test-Compta-Demat (Herramienta de prueba oficial de FEC) " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:331 +msgid "French Accounting Reports" +msgstr "Reportes contables franceses" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:333 +msgid "" +"If you have installed the French Accounting, you will have access to some " +"accounting reports specific to France:" +msgstr "" +"Si instaló la contabilidad francesa, podrá acceder a algunos reportes de " +"contabilidad específicos para Francia:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:336 +msgid "Bilan comptable" +msgstr "Bilan comptable (balance general)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:337 +msgid "Compte de résultats" +msgstr "Compte de résultats (estado de resultados)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:338 +msgid "Plan de Taxes France" +msgstr "Plan de impuestos de Francia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:341 +msgid "Get the VAT anti-fraud certification with Odoo" +msgstr "Obtener la certificación antifraude del IVA con Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:343 +msgid "" +"As of January 1st 2018, a new anti-fraud legislation comes into effect in " +"France and DOM-TOM. This new legislation stipulates certain criteria " +"concerning the inalterability, security, storage and archiving of sales " +"data. These legal requirements are implemented in Odoo, version 9 onward, " +"through a module and a certificate of conformity to download." +msgstr "" +"A partir del primero de enero de 2018, entró en vigencia una nueva " +"legislación antifraude en Francia y los territorios de ultramar. Esta nueva " +"legislación estipula ciertos criterios sobre inalterabilidad, seguridad, " +"almacenamiento y archivado de los datos de ventas. Estos requisitos legales " +"se implementan en Odoo, a partir de la versión 9, con un módulo y un " +"certificado de conformidad que se debe descargar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:350 +msgid "Is my company required to use anti-fraud software?" +msgstr "¿Mi empresa necesita usar un software antifraude?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:352 +msgid "" +"Your company is required to use an anti-fraud cash register software like " +"Odoo (CGI art. 286, I. 3° bis) if:" +msgstr "" +"Su empresa necesita usar un software antifraude de caja registradora como " +"Odoo (CGI art. 286, I. 3° bis) si:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:355 +msgid "You are taxable (not VAT exempt) in France or any DOM-TOM," +msgstr "" +"Está sujeto a impuestos (no está exento de IVA) en Francia o en cualquier " +"territorio de ultramar," + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:356 +msgid "Some of your customers are private individuals (B2C)." +msgstr "Algunos de sus clientes son personas físicas (B2C)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:358 +msgid "" +"This rule applies to any company size. Auto-entrepreneurs are exempted from " +"VAT and therefore are not affected." +msgstr "" +"Esta regla aplica para cualquier empresa de cualquier tamaño. Los " +"empresarios independientes están exentos del IVA y, por tanto, no se ven " +"afectados." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:362 +msgid "Get certified with Odoo" +msgstr "Obtenga la certificación con Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:364 +msgid "Getting compliant with Odoo is very easy." +msgstr "Cumplir las reglas con Odoo es muy fácil." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:366 +msgid "" +"Your company is requested by the tax administration to deliver a certificate" +" of conformity testifying that your software complies with the anti-fraud " +"legislation. This certificate is granted by Odoo SA to Odoo Enterprise users" +" `here `_. If you " +"use Odoo Community, you should :doc:`upgrade to Odoo Enterprise " +"` or contact your Odoo " +"service provider." +msgstr "" +"La autoridad financiera le pide a su empresa que proporcione un certificado " +"de conformidad en el que aparezca que su software cumple con la legislación " +"antifraude. Odoo SA otorga este certificado a los usuarios de Odoo " +"Enterprise `aquí `_." +" Si usa la versión Community de Odoo, debería :doc:`actualizar a la versión " +"Enterprise ` o contactar" +" a su proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:373 +msgid "In case of non-conformity, your company risks a fine of €7,500." +msgstr "" +"En caso de que no cumpla con la legislación, su empresa corre el riesgo de " +"recibir una multa por 7,500 euros." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:375 +msgid "To get the certification, just follow the following steps:" +msgstr "Para obtener el certificado solo siga estos pasos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:377 +msgid "" +"If you use **Odoo Point of Sale**, :ref:`install ` the " +"**France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 " +"bis)** module by going to :menuselection:`Apps`, removing the *Apps* filter," +" then searching for *l10n_fr_pos_cert*, and installing the module." +msgstr "" +"Si usa el **Punto de venta de Odoo** :ref:`instale ` el " +"módulo **Francia - Certificación antifraude del IVA para Punto de venta (CGI" +" 286 I-3 bis)**. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, elimine el filtro de " +"*aplicaciones*, busque *l10n_fr_pos_cert* e instale el módulo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:381 +msgid "" +"Make sure a country is set on your company, otherwise your entries won’t be " +"encrypted for the inalterability check. To edit your company’s data, go to " +":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Companies`. Select a " +"country from the list; Do not create a new country." +msgstr "" +"Asegúrese de que su país está configurado en su empresa, de lo contrario sus" +" asientos no se encriptarán para la comprobación de inalterabilidad. Para " +"editar la información de su empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " +"Usuarios y empresas --> Empresas`. Seleccione un país de la lista, no " +"necesita crear uno nuevo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:385 +msgid "" +"Download the mandatory certificate of conformity delivered by Odoo SA `here " +"`__." +msgstr "" +"Descargue el certificado de conformidad obligatorio que le proporciona Odoo " +"SA `aquí `__." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:389 +msgid "" +"To install the module in any system created before December 18th 2017, you " +"should update the modules list. To do so, activate the :ref:`developer mode " +"`. Then go to the *Apps* menu and press *Update Modules " +"List* in the top-menu." +msgstr "" +"Para instalar el módulo en cualquier sistema creado antes del 18 de " +"diciembre de 2017, debe actualizar la lista de módulos. Para hacerlo, active" +" el :ref:`modo de desarrollador `. Vaya al menú " +"*Aplicaciones* y de clic en *Actualizar lista de módulos* en la parte " +"superior del menú." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:393 +msgid "" +"In case you run Odoo on-premise, you need to update your installation and " +"restart your server beforehand." +msgstr "" +"En caso de que use Odoo de forma local, primero debe actualizar su " +"instalación y reiniciar su servidor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:395 +msgid "" +"If you have installed the initial version of the anti-fraud module (prior to" +" December 18th 2017), you need to update it. The module's name was *France -" +" Accounting - Certified CGI 286 I-3 bis*. After an update of the modules " +"list, search for the updated module in *Apps*, select it and click " +"*Upgrade*. Finally, make sure the following module *l10n_fr_sale_closing* is" +" installed." +msgstr "" +"Si instaló la versión inicial del módulo antifraude (anterior al 18 de " +"diciembre de 2017), necesita actualizarlo. El nombre del módulo es *Francia " +"- Contabilidad - CGI 286 I-3 bis certificado*. Después de la actualización " +"de la lista de módulos, busque la actualización del módulo en " +"*Aplicaciones*, selecciónela y haga clic en *actualizar*. Por último, " +"asegúrese de que el módulo *l10n_fr_sale_closing* esté instalado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:404 +msgid "Anti-fraud features" +msgstr "Funciones antifraude" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:406 +msgid "The anti-fraud module introduces the following features:" +msgstr "El módulo antifraude ofrece las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:408 +msgid "" +"**Inalterability**: deactivation of all the ways to cancel or modify key " +"data of POS orders, invoices and journal entries;" +msgstr "" +"**Inalterabilidad**: desactivación de todas las formas de cancelar o " +"modificar datos clave de órdenes del PdV, facturas y asientos de diario;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:410 +msgid "**Security**: chaining algorithm to verify the inalterability;" +msgstr "" +"**Seguridad**: algoritmo de encadenamiento para verificar la " +"inalterabilidad;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:411 +msgid "" +"**Storage**: automatic sales closings with computation of both period and " +"cumulative totals (daily, monthly, annually)." +msgstr "" +"**Almacenamiento**: cierres de ventas automáticos con cálculos tanto del " +"periodo como de los totales acumulados (diario, mensual, anual)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:415 +msgid "Inalterability" +msgstr "Inalterabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:417 +msgid "" +"All the possible ways to cancel and modify key data of paid POS orders, " +"confirmed invoices and journal entries are deactivated, if the company is " +"located in France or in any DOM-TOM." +msgstr "" +"Todas las formas posibles de cancelar y modificar los datos clave de las " +"órdenes del PdV pagadas, las facturas confirmadas y los asientos contables " +"se desactivan si la empresa está ubicada en Francia o en cualquier " +"territorio de ultramar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:423 +msgid "" +"If you run a multi-companies environment, only the documents of such " +"companies are impacted." +msgstr "" +"Si ejecuta un entorno multiempresas, solo se verán afectados los documentos " +"de dichas empresas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:426 +msgid "Security" +msgstr "Seguridad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:428 +msgid "" +"To ensure inalterability, every order or journal entry is encrypted upon " +"validation. This number (or hash) is calculated from the key data of the " +"document as well as from the hash of the precedent documents." +msgstr "" +"Para garantizar la inalterabilidad, todas las órdenes o asientos contables " +"se encriptan al validarlas. Este número (o hash) se calcula a partir de los " +"datos clave del documento, así como a partir del hash de documentos " +"precedentes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:433 +msgid "" +"The module introduces an interface to test the data inalterability. If any " +"information is modified on a document after its validation, the test will " +"fail. The algorithm recomputes all the hashes and compares them against the " +"initial ones. In case of failure, the system points out the first corrupted " +"document recorded in the system." +msgstr "" +"El módulo introduce una interfaz para probar la inalterabilidad de los " +"datos. Si se edita cualquier información dentro de un documento después de " +"su validación, la prueba fallará. El algoritmo vuelve a calcular todos los " +"hashes y los compara con los iniciales. En caso de que ocurra un error, el " +"sistema indica el primer documento corrupto en el sistema." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:439 +msgid "" +"Users with *Manager* access rights can launch the inalterability check. For " +"POS orders, go to :menuselection:`Point of Sales --> Reporting --> French " +"Statements`. For invoices or journal entries, go to " +":menuselection:`Invoicing/Accounting --> Reporting --> French Statements`." +msgstr "" +"Los usuarios con derechos de acceso de *gerente* pueden iniciar la " +"comprobación de inalterabilidad. Para órdenes del PdV, vaya a " +":menuselection:`Punto de Venta --> Reportes --> Estados de cuenta " +"franceses`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:446 +msgid "Storage" +msgstr "Almacenamiento" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:448 +msgid "" +"The system also processes automatic sales closings on a daily, monthly and " +"annual basis. Such closings distinctly compute the sales total of the period" +" as well as the cumulative grand totals from the very first sales entry " +"recorded in the system." +msgstr "" +"El sistema también procesa cierres de venta automáticos cada día, cada mes y" +" cada año. Estos cierres calculan el total de ventas específicamente del " +"periodo indicado así como los totales generales acumulativos desde el primer" +" asiento de ventas registrado en el sistema." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:454 +msgid "" +"Closings can be found in the *French Statements* menu of Point of Sale, " +"Invoicing and Accounting apps." +msgstr "" +"Los cierres están disponibles en el menú *Estados de cuenta franceses* de " +"las aplicaciones Punto de venta, Facturación y Contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:459 +msgid "" +"Closings compute the totals for journal entries of sales journals (Journal " +"Type = Sales)." +msgstr "" +"Los cierres calculan los totales para los asientos contables de los diarios " +"de venta (tipo de diario = ventas)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:461 +msgid "" +"For multi-companies environments, such closings are performed by company." +msgstr "" +"Para entornos multiempresas, estos cierres se realizan para cada empresa por" +" separado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:463 +msgid "" +"POS orders are posted as journal entries at the closing of the POS session. " +"Closing a POS session can be done anytime. To prompt users to do it on a " +"daily basis, the module prevents from resuming a session opened more than 24" +" hours ago. Such a session must be closed before selling again." +msgstr "" +"Las órdenes del PdV se publican como asientos contables al cerrar la sesión " +"del PdV y esta se puede cerrar en cualquier momento. Para invitar a que los " +"usuarios hagan esto todos los días, el módulo no permite volver a iniciar " +"una sesión que se abrió hace más de 24 horas. Esta sesión se debe cerrar " +"antes de volver a vender." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:469 +msgid "" +"A period’s total is computed from all the journal entries posted after the " +"previous closing of the same type, regardless of their posting date. If you " +"record a new sales transaction for a period already closed, it will be " +"counted in the very next closing." +msgstr "" +"El total de un periodo se calcula a partir de todos los asientos contables " +"que se publicaron después del cierre previo del mismo tipo, sin importar su " +"fecha de publicación. Si registra una nueva transacción de venta para un " +"periodo que ya se cerró, se contará en el cierre más cercano." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:476 +msgid "" +"For test & audit purposes such closings can be manually generated in the " +":ref:`developer mode `." +msgstr "" +"Para pruebas y auditorías, puede generar estos cierres de forma manual en el" +" :ref:`modo de desarrollador `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:478 +msgid "" +"Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> " +"Scheduled Actions`." +msgstr "" +"Después vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> " +"Acciones planeadas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:481 +msgid "Responsibilities" +msgstr "Responsabilidades" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:483 +msgid "" +"Do not uninstall the module! If you do so, the hashes will be reset and none" +" of your past data will be longer guaranteed as being inalterable." +msgstr "" +"¡No desinstale el módulo! Si lo hace, los hashes se resetearán y no será " +"posible garantizar que su información previa sea inalterable." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:486 +msgid "" +"Users remain responsible for their Odoo instance and must use it with due " +"diligence. It is not permitted to modify the source code which guarantees " +"the inalterability of data." +msgstr "" +"Los usuarios son responsables de su instancia de Odoo y deben usarla con su " +"debida diligencia. No se permite modificar el código fuente, ya que este " +"garantiza la inalterabilidad de los datos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:490 +msgid "" +"Odoo absolves itself of all and any responsibility in case of changes in the" +" module’s functions caused by 3rd party applications not certified by Odoo." +msgstr "" +"Odoo no se hace responsable de cualquier cambio que las aplicaciones " +"externas que Odoo no haya certificado puedan realizar en las funciones de " +"los módulos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:494 +msgid "More Information" +msgstr "Más información" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:496 +msgid "" +"You can find more information about this legislation in the following " +"official documents." +msgstr "" +"Encontrará más información sobre esta legislación en los documentos " +"oficiales." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:500 +msgid "" +"`Frequently Asked Questions " +"`_" +msgstr "" +"`Preguntas frecuentes " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:502 +msgid "" +"`Official Statement " +"`_" +msgstr "" +"`Comunicado oficial " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:504 +msgid "" +"`Item 88 of Finance Law 2016 " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo 88 de las leyes financieras de 2016 " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:3 +msgid "Germany" +msgstr "Alemania" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:6 +msgid "German Chart of Accounts" +msgstr "Plan de cuentas de Alemania" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:8 +msgid "" +"The chart of accounts SKR03 and SKR04 are both supported in Odoo. You can " +"choose the one you want by going in :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration` then choose the package you want in the Fiscal Localization " +"section." +msgstr "" +"Odoo es compatible con los planes de cuentas SKR03 y SKR04. Puede elegir uno" +" desde :menuselection:`Contabilidad --> Configuración`, luego seleccione el " +"paquete que desee en la sección de localización fiscal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:12 +msgid "" +"Be careful, you can only change the accounting package as long as you have " +"not created any accounting entry." +msgstr "" +"Tenga cuidado, solo puede cambiar el paquete contable siempre y cuando no " +"haya creado ningún asiento contable." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:16 +msgid "" +"When you create a new Odoo Online database, the SKR03 is installed by " +"default." +msgstr "" +"Al crear una nueva base de datos de Odoo en línea, se instala SKR03 de forma" +" predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:19 +msgid "German Accounting Reports" +msgstr "Reportes contables alemanes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:21 +msgid "" +"Here is the list of German-specific reports available on Odoo Enterprise:" +msgstr "" +"Esta es la lista de reportes específicos de Alemania disponibles en Odoo " +"Enterprise:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:25 +msgid "Tax Report (Umsatzsteuervoranmeldung)" +msgstr "Reporte fiscal (Umsatzsteuervoranmeldung)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:26 +msgid "Partner VAT Intra" +msgstr "Partner de IVA Intra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:29 +msgid "Export from Odoo to Datev" +msgstr "Exportación de Odoo a Datev" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:31 +msgid "" +"It is possible to export your accounting entries from Odoo to Datev. To be " +"able to use this feature, the german accounting localization needs to be " +"installed on your Odoo Enterprise database. Then you can go in " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> General Ledger` then click on " +"the **Export Datev (csv)** button." +msgstr "" +"Es posible exportar sus asientos contables de Odoo a Datev. Para poder " +"utilizar esta función, la localización de contabilidad alemana debe estar " +"instalada en su base de datos de Odoo Enterprise. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Contabilidad general` y haga " +"clic en el botón **Exportar Datev (CSV)**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:39 +msgid "Point of Sale in Germany: Technical Security System" +msgstr "Punto de venta en Alemania: sistema de seguridad técnica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:41 +msgid "" +"The **Kassensicherungsverordnung** (The Act on Protection against " +"Manipulation of Digital Records) requires that electronic record-keeping " +"systems - including the :doc:`point of sale " +"` systems - must be equipped with a " +"**Technical Security System** (also called **TSS** or **TSE**)." +msgstr "" +"La **Kassensicherungsverordnung** (Ley de protección contra la manipulación " +"de registros digitales) requiere que los sistemas de registro electrónico " +"(entre ellos los sistemas del :doc:`punto de venta " +"`) se encuentren equipados con un " +"**sistema de seguridad técnica**, también conocido como **TSS** o **TSE**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:46 +msgid "" +"Odoo offers a service that is compliant with the help of `fiskaly " +"`_, a *cloud-based solution*." +msgstr "" +"Odoo ofrece un sistema compatible con `fiskaly `_, una " +"solución *alojada en la nube*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:50 +msgid "" +"Since this solution is cloud-based, a working internet connection is " +"required." +msgstr "" +"Ya que esta solución está alojada en la nube, necesita una conexión a " +"internet estable." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:53 +msgid "" +"The only VAT rates allowed are given by fiskaly. You can check these rates " +"by consulting: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition " +"`_." +msgstr "" +"Las únicas tasas de IVA permitidas las proporciona fiskaly, puede " +"consultarlas en: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition (API: definición del " +"IVA) `_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:63 +msgid "" +"If your database was created before June 2021, :ref:`upgrade " +"` your **Point of Sale** app (`point_of_sale`) and the " +"**Restaurant** module (`pos_restaurant`)." +msgstr "" +"Si creó su base de datos antes de junio de 2021, :ref:`actualice " +"` su aplicación **Punto de venta** (`point_of_sale`) y el " +"módulo **Restaurante** (`pos_restaurant`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:65 +msgid "" +":ref:`Install ` the **Germany - Certification for Point of " +"Sale** (`l10n_de_pos_cert`) and **Germany - Certification for Point of Sale " +"of type restaurant** (`l10n_de_pos_res_cert`) modules." +msgstr "" +":ref:`Instale ` los módulos **Alemania - Certificación para" +" el Punto de Venta** (`l10n_de_pos_cert`) y **Alemania - Certificación para " +"el Punto de Venta de tipo Restaurante** (`l10n_de_pos_res_cert`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:70 +msgid "" +"If these modules are not listed, :ref:`update the app list " +"`." +msgstr "" +"Si estos módulos no aparecen en la lista de aplicaciones, :ref:`actualícela " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 +msgid "Upgrading Odoo Point of Sale from the Apps dashboard" +msgstr "" +"Actualización de la aplicación Punto de venta de Odoo desde el tablero de " +"aplicaciones." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:77 +msgid "Register your company at the financial authority" +msgstr "Registre su empresa ante la autoridad fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:79 +msgid "" +"To register your company, go to :menuselection:`Settings --> General " +"Settings --> Companies --> Update Info`, fill out the following fields and " +"*Save*." +msgstr "" +"Para registrar a su empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes " +"generales --> Empresas --> Actualizar información`, llene los campos y " +"*guarde*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:82 +msgid "**Company name**" +msgstr "**Nombre de la empresa**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:83 +msgid "Valid **address**" +msgstr "**Dirección** válida" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:84 +msgid "**VAT** number" +msgstr "Número de **identificación fiscal**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:85 +msgid "" +"**St.-Nr** (Steuernummer): this number is assigned by the tax office to " +"every taxable natural or legal person. (e.g., `2893081508152`)" +msgstr "" +"**St.-Nr** (Steuernummer): este número lo asigna la oficina fiscal a " +"cualquier persona física o moral que deba pagar impuestos, por ejemplo, " +"`2893081508152`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:87 +msgid "" +"**W-IdNr** (Wirtschafts-Identifikationsnummer): this number is used as a " +"permanent identification number for economically active persons." +msgstr "" +"**W-IdNr** (Wirtschafts-Identifikationsnummer): este número se usa como un " +"número de identificación permanente para personas económicamente activas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:90 +msgid "" +"You can then **register your company through fiskaly** by opening the " +"*fiskaly* tab and clicking on the *fiskaly Registration* button." +msgstr "" +"Ahora puede **registrar a su empresa con fiskaly**. Para hacerlo, abra la " +"pestaña de *fiskaly* y de clic en el botón de *registro de fiskaly*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 +msgid "Button to register a company through fiskaly in Odoo" +msgstr "Botón para registrar una empresa a través de fiskaly en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:98 +msgid "" +"If you do not see the *fiskaly Registration* button, make sure that you " +"*saved* your company details and are not in *editing mode* anymore." +msgstr "" +"Si no puede ver el botón de *registro de fiskaly*, asegúrese de *guardar* " +"los detalles de su empresa y que ya no se encuentre en el *modo de edición*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:101 +msgid "Once the registration has been finalized, new fields appear:" +msgstr "Una vez que finalice el registro, aparecerán nuevos campos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:103 +msgid "" +"**fiskaly organization ID** refers to the ID of your company at the fiskaly " +"side." +msgstr "" +"**ID de organización de fiskaly**, este corresponde al ID de su empresa en " +"el sitio de fiskaly." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:104 +msgid "" +"**fiskaly API key** and **secret** are the credentials the system uses to " +"access the services offered by fiskaly." +msgstr "" +"**Clave API de fiskaly** y un **secreto**, que son las credenciales que el " +"sistema usa para acceder a los servicios que ofrece fiskaly. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 +msgid "fiskaly keys as displayed on Odoo" +msgstr "Las claves de fiskaly como se muestran en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:112 +msgid "" +"It is possible to request new credentials if there is any issue with the " +"current ones." +msgstr "" +"Puede solicitar nuevas credenciales si tiene problemas con las actuales." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:115 +msgid "Create and link a Technical Security System to your PoS" +msgstr "Cree y vincule un sistema de seguridad técnica a su PdV" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 +msgid "Create TSS option from a point of sale" +msgstr "Opción para crear un TSS desde un punto de venta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:121 +msgid "" +"To use your point of sale in Germany, you first have to create a :abbr:`TSS " +"(Technical Security System)` for it." +msgstr "" +"Para usar su punto de venta en Alemania, primero deberá crear un :abbr:`TSS " +"(Sistema de seguridad técnica)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:124 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of" +" Sale`, open the point of sale you want to edit, then check the box next to " +"**Create TSS** and *Save*." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> Punto de Venta`," +" abra el punto de venta que quiere editar, haga clic en la casilla junto a " +"**Crear TSS** y luego en *Guardar*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 +msgid "Example of TSS ID and Client ID from fiskaly in Odoo Point of Sale" +msgstr "" +"Ejemplo de ID de TSS y de cliente de fiskaly en el Punto de Venta de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:131 +msgid "" +"Once the creation of the TSS is successful, you can find your **TSS ID** and" +" **Client ID** under the *fiskaly API* section." +msgstr "" +"Una vez que haya creado el TSS, podrá encontrar su **ID de TSS y de " +"cliente** en la sección *API de fiskaly*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:134 +msgid "**TSS ID** refers to the ID of your TSS at fiskaly's side." +msgstr "El **ID de TSS** se refiere al ID de su TSS en fiskaly." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:135 +msgid "**Client ID** refers to your PoS but at fiskaly's side." +msgstr "" +"El **ID del cliente** se refiere al ID de su punto de venta en fiskaly." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:138 +msgid "DSFinV-K" +msgstr "DSFinV-K" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 +msgid "Menu to export DSFinV-K" +msgstr "Menú para exportar DSFinV-K" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:144 +msgid "" +"Whenever you close a PoS session, the orders' details are sent to the " +":abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für " +"Kassensysteme)` service of fiskaly." +msgstr "" +"Siempre que cierra una sesión del PdV se envían los detalles de las órdenes " +"al servicio :abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für" +" Kassensysteme)` de fiskaly." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:147 +msgid "" +"In case of an audit, you can export the data sent to DSFinV-K by going to " +":menuselection:`Point of Sale --> Orders --> DSFinV-k exports`." +msgstr "" +"En caso de una auditoría, puede exportar los datos que se envían a DSFinV-K." +" Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Órdenes --> " +"Exportaciones de DSFinV-k`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:150 +msgid "These fields are mandatory:" +msgstr "Los siguientes campos son obligatorios:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:152 +msgid "**Name**" +msgstr "**Nombre**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:153 +msgid "" +"**Start Datetime** (export data with dates larger than or equal to the given" +" start date)" +msgstr "" +"**Fecha y hora de inicio** (datos a exportar con fechas mayores o iguales a " +"la fecha de inicio indicada)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:154 +msgid "" +"**End Datetime** (export data with dates smaller than or equal to the given " +"end date)" +msgstr "" +"**Fecha y hora de finalización** (datos a exportar con fechas menores o " +"iguales a la fecha de finalización indicada)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:156 +msgid "" +"Leave the **Point of Sale** field blank if you want to export the data of " +"all your points of sale. Specify a Point of Sale if you want to export this " +"specific PoS' data only." +msgstr "" +"Deje el campo **Punto de Venta** vacío si quiere exportar los datos de todos" +" sus puntos de venta. Especifique uno si solo quiere exportar los datos de " +"ese PdV en específico." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:159 +msgid "" +"The creation of a DSFinV-K export triggers on export at fiskaly's side." +msgstr "" +"La creación de una exportación de DSFinV-K se activa al exportar del lado de" +" fiskaly." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 +msgid "Pending DSFinV-K export on Odoo" +msgstr "Exportación DSFinV-K pendiente en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:165 +msgid "" +"As you can see, the **State** is *Pending*. This means that the export has " +"been successfully triggered and is being processed. You have to click on " +"*Refresh State* to check if it is ready." +msgstr "" +"Podrá ver que el **estado** se encuentra *pendiente*. Esto significa que la " +"exportación se activó de forma correcta y que se está procesando. Haga clic " +"en *Actualizar estado* para verificar si está lista." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:171 +msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo's guide to GoBD Compliance" +msgstr "" +"Estándares para la contabilidad tributaria alemana: la guía de Odoo para la " +"conformidad con las normas GoBD" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:173 +msgid "" +"**GoBD** stands for `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung" +" von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum" +" Datenzugriff `_. In " +"short, it is a **guideline for the proper management and storage of books, " +"records, and documents in electronic form, as well as for data access**, " +"that is relevant for the German tax authority, tax declaration, and balance " +"sheet." +msgstr "" +"**GoBD** significa `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung " +"von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum " +"Datenzugriff `_. En " +"resumen, es una **guía para la gestión y almacenamiento adecuados de libros," +" registros y documentos en formato electrónico, así como para el acceso a " +"datos**, que es relevante para las autoridades tributarias alemanas, las " +"declaraciones de impuestos y el balance general." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:180 +msgid "" +"These principles have been written and published by the Federal Ministry of " +"Finance (BMF) in November 2014. Since January 2015, **they have become the " +"norm** and replace previously accepted practices linked to computer-based " +"accounting. Several changes have been made by the BMF in 2019 and January " +"2020 to specify some of the content and due to the development of digital " +"solutions (cloud hosting, paperless companies, etc.)." +msgstr "" +"Estos principios los escribió y publicó el Ministerio Federal de Finanzas " +"(BMF, por sus siglas en alemán) en noviembre de 2014. Desde enero de 2015, " +"**se han convertido en la norma** y reemplazaron a las practicas previamente" +" aceptadas que se encontraban ligadas a la contabilidad computarizada. El " +"BMF realizó varios cambios durante el 2019 y enero de 2020 para especificar " +"el contenido y debido al desarrollo de soluciones electrónicas (alojamiento " +"en la nube, empresas que están dejando de usar papel, etcétera)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:187 +msgid "Odoo gives you **the means to be compliant with GoBD**." +msgstr "Odoo le proporciona **los medios para cumplir con GoBD**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:190 +msgid "" +"What do you need to know about GoBD when relying on accounting software?" +msgstr "" +"¿Qué necesita saber sobre GoBD al confiar en un software de contabilidad?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:193 +msgid "" +"If you can, the best way to understand GoBD is to Read the `Official GoBD " +"text " +"`_." +" It is a bit long but quite readable for non-experts. But in short, here is " +"what to expect:" +msgstr "" +"Si tiene la posibilidad, la mejor forma de comprender el GoBD es leer el " +"`Texto oficial del GoBD " +"`_." +" Es un poco largo, pero fácil de leer para quienes no son expertos. En " +"resumen, esto es lo que debe esperar:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:197 +msgid "" +"The **GoBD is binding for companies that have to present accounts, which " +"includes SMEs, freelancers, and entrepreneurs, to the financial " +"authorities**. As such, **the taxpayer himself is the sole responsible** for" +" the complete and exhaustive keeping of fiscal-relevant data (above-" +"mentioned financial and related data)." +msgstr "" +"El **GoBD es vinculante para empresas que tienen cuentas presentes, esto " +"incluye pymes, profesionales independientes y emprendedores**. Debido a " +"esto, **el contribuyente es el único responsable** de la conservación " +"completa y exhaustiva de los datos con relevancia fiscal (los datos " +"financieros y relacionados antes mencionados)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:202 +msgid "" +"Apart from software requirements, the user is required to ensure Internal " +"control systems (*in accordance with sec. 146 of the Fiscal Code*):" +msgstr "" +"Además de los requisitos del software, es esencial que el usuario asegure " +"los sistemas de control interno (*en cumplimiento con la sección 146 del " +"Código Fiscal*):" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:205 +msgid "Access rights control;" +msgstr "Control de los derechos de acceso;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:206 +msgid "Segregation of Duties, Functional separating;" +msgstr "Separación de deberes y separación funcional;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:207 +msgid "Entry controls (error notifications, plausibility checks);" +msgstr "" +"Controles de entrada (notificaciones de error, comprobaciones de " +"factibilidad);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:208 +msgid "Reconciliation checks at data entry;" +msgstr "Comprobación de conciliación al registrar los datos;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:209 +msgid "Processing controls;" +msgstr "Controles de procesamiento;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:210 +msgid "" +"Measures to prevent intentional or unintentional manipulation of software, " +"data, or documents." +msgstr "" +"Medidas para prevenir la manipulación intencional o no intencional del " +"software, información o documentos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:212 +msgid "" +"The user must distribute tasks within its organization to the relevant " +"positions (*control*) and verify that the tasks are properly and completely " +"performed (*supervision*). The result of these controls must be recorded " +"(*documentation*), and should errors be found during these controls, " +"appropriate measures to correct the situation should be put into place " +"(*prevention*)." +msgstr "" +"El usuario debe distribuir tareas dentro de su organización a las posiciones" +" relevantes (*control*) y verificar que las tareas se realicen en su " +"totalidad y de manera correcta (*supervisión*). Se debe registrar el " +"resultado de estos controles (*documentación*) y si se llegan a encontrar " +"errores durante estos controles, se deben llevar a cabo las acciones " +"correspondientes para corregir la situación (*prevención*)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:218 +msgid "What about data security?" +msgstr "¿Qué hay de la seguridad de los datos?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:220 +msgid "" +"**The taxpayer must secure the system against any data loss due to " +"deletion, removal, or theft of any data**. If the entries are not " +"sufficiently secured, the bookkeeping will be regarded as not in accordance " +"with the GoBD guidelines." +msgstr "" +"**El contribuyente debe asegurar el sistema contra cualquier pérdida de " +"datos resultado de eliminación, retiro o robo de cualquier información**. Si" +" los asientos no están bien asegurados, se concluirá que la teneduría de " +"libros no cumple con las normas GoBD." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:224 +msgid "" +"Once bookings have been finally posted, they can no longer be changed or " +"deleted via the application." +msgstr "" +"Una vez que se publique el registro de libros, ya no se pueden modificar o " +"eliminar por medio de la aplicación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:227 +msgid "" +"If Odoo is used in the cloud, regular backups are part of the Odoo Online " +"service. In addition, regular backups can be downloaded and backed up on " +"external systems." +msgstr "" +"Si utiliza Odoo en la nube, las copias de seguridad periódicas forman parte " +"del servicio de Odoo en línea. Además, puede descargar y realizar respaldos " +"periódicos en sistemas externos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:231 +msgid "" +"`Odoo Cloud Hosting - Service Level Agreement `_" +msgstr "" +"`Alojamiento en la nube de Odoo - Acuerdo de nivel de servicio " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:233 +msgid "" +"If the server is operated locally, it is the responsibility of the user to " +"create the necessary backup infrastructure." +msgstr "" +"Si el servidor funciona a nivel local, es responsabilidad del usuario crear " +"la infraestructura de respaldo necesaria." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:237 +msgid "" +"In some cases, data has to be kept for ten years or more, so always have " +"backups saved. It is even more important if you decide to change software " +"provider." +msgstr "" +"En algunos casos, es necesario conservar los datos durante diez años o más, " +"así que siempre tenga copias de seguridad almacenadas ya que son aún más " +"importantes si decide cambiar de proveedor de software." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:241 +msgid "Responsibility of the software editor" +msgstr "Responsabilidad del editor del software" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:243 +msgid "" +"Considering GoBD only applies between the taxpayer and the financial " +"authority, **the software editor can by no means be held responsible for the" +" accurate and compliant documentation of financial transactional data of " +"their users**. It can merely provide the necessary tools for the user to " +"respect the software related guidelines described in the GoBD." +msgstr "" +"Considerando que GoBD solo aplica entre el contribuyente y la autoridad " +"tributaria, **el editor del software de ninguna manera puede ser responsable" +" de la documentación correcta y conforme de los datos financieros " +"transaccionales de sus clientes**. Solo puede brindar las herramientas " +"necesarias para que el usuario respete las normas relacionadas al software " +"que se describen en GoBD." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:249 +msgid "How can Odoo help you achieve Compliance?" +msgstr "¿Cómo puede ir en conformidad con las normas con la ayuda de Odoo?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:251 +msgid "" +"The key words, when it comes to GoBD, are: **traceable, verifiable, true, " +"clear, and continuous**. In short, you need to have audit-proof archiving in" +" place and Odoo provides you with the means to achieve all of these " +"objectives:" +msgstr "" +"Las palabras clave al hablar de GoBD son: **trazable, verificable, " +"verdadero, claro y continuo**. En resumen, debe contar con un almacenamiento" +" a prueba de auditoría y Odoo le brinda los medios para lograr todos esos " +"objetivos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "**Traceability and verifiability**" +msgstr "**Trazable y verificable**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "" +"Each record in Odoo is stamped with the creator of the document, the " +"creation date, the modification date, and who modified it. In addition, " +"relevant fields are tracked thus it can be seen which value was changed by " +"whom in the chatter of the relevant object." +msgstr "" +"Cada registro en Odoo tiene la marca de la persona que creó el documento, la" +" fecha de creación, la fecha de modificación y quién lo modificó. Además, se" +" lleva un registro de los campos relevantes y puede observar qué valores " +"cambiaron y quién los cambió en el chatter del objeto relevante." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "**Completeness**" +msgstr "**Completo**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "" +"All financial data must be recorded in the system, and there can be no gaps." +" Odoo ensures that there is no gap in the numbering of the financial " +"transactions. It is the responsibility of the user to encode all financial " +"data in the system. As most financial data in Odoo is generated " +"automatically, it remains the responsibility of the user to encode all " +"vendor bills and miscellaneous operations completely." +msgstr "" +"Debe registrar todos los datos financieros en el sistema, no puede faltar " +"nada. Odoo se asegura de que no haya espacios en la numeración de las " +"transacciones financieras. Es responsabilidad del usuario codificar todos " +"los datos financieros en el sistema. Como la mayoría de los datos en Odoo se" +" generan en automático, sigue siendo responsabilidad del usuario codificar " +"todas las facturas de proveedor y operaciones misceláneas. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "**Accuracy**" +msgstr "**Precisión**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "" +"Odoo ensures with the correct configuration that the correct accounts are " +"used. In addition, the control mechanisms between purchase orders and sales " +"orders and their respective invoices reflect the business reality. It is the" +" responsibility of the user to scan and attach the paper-based vendor bill" +" to the respective record in Odoo. *Odoo Document helps you automate this " +"task*." +msgstr "" +"Odoo se asegura de que se usen las cuentas correctas con la información " +"correcta. Además, los mecanismos de control entre órdenes de compra y " +"órdenes de venta y sus respectivas facturas refleja la realidad del negocio." +" Es responsabilidad del usuario escanear y y adjuntar facturas impresas del " +"proveedor a su respectivo registro de Odoo. *La aplicación Documentos le " +"ayuda a automatizar esta tarea*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "**Timely booking and record-keeping**" +msgstr "**Contabilización y registros puntuales**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "" +"As most financial data in Odoo is generated by the transactional objects " +"(for example, the invoice is booked at confirmation), Odoo ensures out-of-" +"the-box timely record-keeping. It is the responsibility of the user to " +"encode all incoming vendor bills in a timely manner, as well as the " +"miscellaneous operations." +msgstr "" +"Ya que la mayoría de la información financiera en Odoo se genera con objetos" +" transaccionales (por ejemplo, la factura se registra al confirmarla), Odoo " +"garantiza la puntualidad en el mantenimiento de los registros. Es " +"responsabilidad del usuario codificar puntualmente todas las facturas del " +"proveedor entrantes, así como las operaciones misceláneas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "**Order**" +msgstr "**Orden**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "" +"Financial data stored in Odoo is per definition ordered and can be reordered" +" according to most fields present in the model. A specific ordering is not " +"enforced by the GoBD, but the system must ensure that a given financial " +"transaction can be quickly found by a third-party expert. Odoo ensures this " +"out-of-the-box." +msgstr "" +"Los datos financieros almacenados en Odoo se ordenan por definición y se " +"pueden reordenar de acuerdo con la mayoría de los campos presentes en el " +"modelo. El GoBD no impone ningún orden específico, pero el sistema debe " +"garantizar que cualquier transacción dada se pueda encontrar rápidamente por" +" un tercero. Odoo garantiza esto de forma inmediata." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "**Inalterability**" +msgstr "**Inalterabilidad**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 +msgid "" +"With the German Odoo localization, Odoo is in standard configured in such a " +"way that the inalterability clause can be adhered to without any further " +"customization." +msgstr "" +"Al instalar la localización alemana, Odoo se configura de tal manera que se " +"podrá adherir a la cláusula de inalterabilidad sin tener que realizar más " +"personalizaciones." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:286 +msgid "Do you need a GoBD-Export?" +msgstr "¿Necesita un archivo de exportación GoBD?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:288 +msgid "" +"In the case of fiscal control, the fiscal authority can request three levels" +" of access to the accounting system (Z1, Z2, Z3). These levels vary from " +"direct access to the interface to the handover of the financial data on a " +"storage device." +msgstr "" +"En caso de control fiscal, la autoridad tributaria puede pedirle al sistema " +"de contabilidad tres niveles de acceso (Z1, Z2, Z3). Estos niveles varían de" +" acceso directo a la interfaz, hasta la entrega de datos financieros en un " +"dispositivo de almacenamiento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:292 +msgid "" +"In case of a handover of the financial data on a storage device, the format " +"is **not** enforced by the GoBD. It can be, for example, in XLS, CSV, XML, " +"Lotus 123, SAP-format, AS/400-format, or else. Odoo supports the CSV and " +"XLS-export of financial data out-of-the-box. The GoBD **recommends** the " +"export in a specific XML-based GoBD-format (see \"Ergänzende Informationen " +"zur Datenntträgerüberlassung\" §3) but it is not binding." +msgstr "" +"En caso de transferir datos financieros a un dispositivo de almacenamiento, " +"el GoBD **no** impone un formato específico. Pueden tener, por ejemplo, " +"formato XLS, CSV, XML, Lotus 123, SAP, AS/400 u algún otro. Odoo admite la " +"exportación CSV y XLS de datos financieros listos para usar. El GoBD " +"**recomienda** que se exporten en un formato GoBD específico basado en XML " +"(consulte la Sección 3 de \"Ergänzende Informationen zur " +"Datenntträgerüberlassung\"), pero no es vinculante." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:299 +msgid "What is the role and meaning of the compliance certification?" +msgstr "¿Cuál es la función y el significado del certificado de conformidad?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:301 +msgid "" +"The GoBD clearly states that due to the nature of a state of the art " +"accounting software, their configuration possibilities, changing nature, and" +" various forms of use, **no legally binding certification can be given**, " +"nor can the software be made liable towards a public authority. Third-party " +"certificates can indeed have **an informative value** for customers to make " +"software buying decisions but are by no means legally binding or of any " +"other legal value (A. 12, § 181)." +msgstr "" +"El GoBD deja en claro que debido a la naturaleza de un software de " +"contabilidad vanguardista, las posibilidades de configuración, su naturaleza" +" cambiante y las diversas formas de uso, **no se puede otorgar una " +"certificación legalmente vinculante** así como el software tampoco se puede " +"hacer responsable ante una autoridad pública. Los certificados de terceros " +"sí pueden tener un **valor informativo** para que los clientes tomen la " +"decisión de comprar el software, pero estos certificados no son legalmente " +"vinculantes ni tienen ningún otro valor legal (A. 12, § 181)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:307 +msgid "" +"A GoBD certificate states nothing more than that if you use the software " +"according to its guidelines, the software will not refrain you from " +"respecting the GoBD. These certifications are very expensive in terms of " +"time and cost, and their value is very relative. Thus we focus our efforts " +"on ensuring GoBD compliance rather than pay for a marketing tool which does " +"not, however, offer our customer any legal certainty." +msgstr "" +"Lo único que indica un certificado de GoBD es que si usa el software de " +"acuerdo con sus reglas, el software no le impedirá respetar el GoBD. Estas " +"certificaciones son muy costosas en cuanto a tiempo y costo, además de que " +"su valor es relativo. Por lo tanto, podemos concentrarnos en asegurar que " +"cumplimos con las normas GoBD en lugar de pagar por una herramienta de " +"marketing que de ninguna forma le proporciona a nuestro cliente seguridad " +"legal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:314 +msgid "" +"The BMF actually states the following in the `Official GoBD text " +"`_:" +msgstr "" +"El BMF indica lo siguiente en el `texto oficial de GoBD " +"`_:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:317 +msgid "" +"180. Positive attestations on the correctness of the bookkeeping - and thus " +"on the correctness of IT-based bookkeeping systems - are not issued either " +"in the context of a tax field audit or in the context of binding " +"information." +msgstr "" +"180. Las certificaciones positivas sobre el mantenimiento de registros " +"correcto (y por lo tanto sobre los sistemas IT adecuados de tenencia de " +"libros) no se emiten para una auditoría financiera ni para legalmente " +"vincular información." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:320 +msgid "" +"181. \"Certificates\" or \"attestations\" from third parties can serve as a " +"decision criterion for the company when selecting a software product, but " +"develop from the in margin no. 179 is not binding on the tax authorities." +msgstr "" +"181. Los \"certificados\" o \"atestados\" de terceros pueden servir como " +"criterio de decisión para la empresa a la hora de seleccionar un producto de" +" software, pero desarrollarlo desde el margen nº 179 no es vinculante para " +"las autoridades fiscales." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:325 +msgid "" +"The previous content was `automatically translated from German with Google " +"Translate " +"`_." +msgstr "" +"El contenido previo `se tradujo al español desde una traducción del alemán " +"al inglés que se realizó usando Google Translate " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:330 +msgid "What happens if you are not compliant?" +msgstr "¿Qué pasa si no cumple con las normas adecuadas?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:332 +msgid "" +"In the event of an infringement, you can expect a fine but also a court " +"order demanding the implementation of specific measures." +msgstr "" +"En caso de que ocurra una infracción, puede recibir una multa, así como una " +"orden judicial en la que le solicitarán que implemente medidas específicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:3 +msgid "Hong Kong" +msgstr "Hong Kong" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:8 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get the latest " +"features of the Hong Kong localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener las " +"funciones más recientes de la localización hongkonesa:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:17 +msgid ":guilabel:`Hong Kong - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Hong Kong - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:18 +msgid "`l10n_hk`" +msgstr "`l10n_hk`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:19 +msgid "" +"The base module to manage chart of accounting and localization for Hong " +"Kong." +msgstr "" +"El módulo base para gestionar el plan de cuentas y la localización para Hong" +" Kong." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:20 +msgid ":guilabel:`Hong Kong - Payroll`" +msgstr ":guilabel:`Hong Kong - Nómina`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:21 +msgid "`l10n_hk_hr_payroll`" +msgstr "`l10n_hk_hr_payroll`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:22 +msgid "" +"Enables :ref:`payroll ` specific localization features " +"for Odoo *Payroll* app. This module also installs :guilabel:`Hong Kong - " +"Payroll with Accounting` and :guilabel:`Documents - Hong Kong Payroll`." +msgstr "" +"Habilita funciones de localización específica para :ref:`nómina " +"` en la aplicación *Nómina* de Odoo. Este módulo también " +"instala :guilabel:`Hong Kong - Nómina y contabilidad` y " +":guilabel:`Documentos - Nómina de Hong Kong`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:25 +msgid ":guilabel:`Hong Kong - Payroll with Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Hong Kong - Nómina y contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:26 +msgid "`l10n_hk_hr_payroll_account`" +msgstr "`l10n_hk_hr_payroll_account`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:27 +msgid "Installs the link between Hong Kong payroll and accounting." +msgstr "Instala el enlace entre la nómina y la contabilidad de Hong Kong." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:28 +msgid ":guilabel:`Documents - Hong Kong Payroll`" +msgstr ":guilabel:`Documentos - Nómina de Hong Kong`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:29 +msgid "`documents_l10n_hk_hr_payroll`" +msgstr "`documents_l10n_hk_hr_payroll`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:30 +msgid "Integrates employee ir56 forms in the Odoo *Documents* app." +msgstr "" +"Integra los formularios ir56 para el empleado en la aplicación *Documentos* " +"de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:33 +msgid "FPS QR codes on invoices" +msgstr "Códigos QR FPS en las facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:35 +msgid "" +":abbr:`FPS (Faster Payment System)` is a payment service platform that " +"allows customers to make instant domestic payments to individuals and " +"merchants in Hong Kong dollars or Renminbi via online and mobile banking." +msgstr "" +"El :abbr:`FPS (Sistema de pago más rápido)` es una plataforma de servicio de" +" pago que permite que los clientes hagan pagos domésticos al instante a " +"individuos y comerciantes en dólares de Hong Kong o Renminbi a través de un " +"sistema bancario en línea." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:40 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:143 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:12 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:125 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:12 +msgid "Activate QR codes" +msgstr "Activar códigos QR" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:42 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Under " +"the :guilabel:`Customer Payments` section, tick the checkbox beside the " +":guilabel:`QR Codes` feature. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En la " +"sección :guilabel:`Pagos del cliente`, seleccione la casilla ubicada junto a" +" :guilabel:`Códigos QR` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:47 +msgid "FPS bank account configuration" +msgstr "Configuración de la cuenta bancaria para FPS" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:49 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Contacts app --> Configuration --> Bank Accounts " +"section --> Bank Accounts`. Then select the bank account for FPS activation." +" Proceed to set the :guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy " +"Value` field, depending on the type chosen." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contactos --> Configuración --> sección Cuentas " +"bancarias --> Cuentas bancarias` y seleccione la cuenta bancaria para " +"activar FPS. Configure el :guilabel:`tipo de proxy` y complete el campo " +":guilabel:`Valor del proxy` según el tipo que haya seleccionado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:53 +msgid "" +"Remember to include the invoice number in the QR code, by ticking the " +":guilabel:`Include Reference` checkbox." +msgstr "" +"Recuerde incluir el número de factura en el código QR, seleccione la casilla" +" :guilabel:`Incluir referencia`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 +msgid "FPS bank account configuration." +msgstr "Configuración de la cuenta bancaria para FPS." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:61 +msgid "" +"The account holder's country must be set to `Hong Kong` on its contact form." +msgstr "" +"El país del titular de la cuenta debe ser `Hong Kong` en el formulario de " +"contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:62 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:26 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:138 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:27 +msgid "The account holder's city is mandatory." +msgstr "La ciudad del titular de la cuenta es obligatoria." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:63 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:27 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:28 +msgid "" +"You could also include the invoice number in the QR code by checking the " +":guilabel:`Include Reference` checkbox." +msgstr "" +"También puede incluir el número de factura en el código QR, solo tiene que " +"marcar la casilla de :guilabel:`Incluir referencia`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:162 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:34 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:145 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:35 +msgid ":doc:`../accounting/bank`" +msgstr ":doc:`../accounting/bank`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:165 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:37 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:148 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:38 +msgid "Bank journal configuration" +msgstr "Configuración de la cuenta bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:72 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Journals` and " +"open the bank journal. Then, fill out the :guilabel:`Account Number` and " +":guilabel:`Bank` fields, located in the :guilabel:`Journal Entries` tab." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra el " +"diario bancario y complete los campos :guilabel:`Número de cuenta` y " +":guilabel:`Banco` ubicados en la pestaña :guilabel:`Asientos contables`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 +msgid "Bank Account's journal configuration." +msgstr "Configuración del diario de la cuenta bancaria." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:81 +msgid "Issue invoices with FPS QR codes" +msgstr "Emitir facturas con código QR para FPS" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:159 +msgid "" +"When creating a new invoice, open the :guilabel:`Other Info` tab and set the" +" :guilabel:`Payment QR-code` option to :guilabel:`EMV Merchant-Presented QR-" +"code`." +msgstr "" +"Al crear una nueva factura, abra la pestaña :guilabel:`Otra información` y " +"en :guilabel:`Código QR de pago` elija la opción :guilabel:`Código QR EMV " +"del comerciante`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 +msgid "Select EMV Merchant-Presented QR-code option." +msgstr "Opción para seleccionar el Código QR EMV del comerciante." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:90 +msgid "" +"Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is configured, as Odoo uses this " +"field to generate the FPS QR code." +msgstr "" +"Asegúrese de que el :guilabel:`banco destinatario` esté configurado, pues " +"Odoo utiliza este campo para generar el código QR FPS." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:99 +msgid "" +"Ensure the :guilabel:`Hong Kong - Payroll` (`l10n_hk_hr_payroll`) module is " +"installed before proceeding." +msgstr "" +"Asegúrese de que el módulo :guilabel:`Hong Kong - Nómina` " +"(`l10n_hk_hr_payroll`) esté instalado antes de continuar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:103 +msgid "Create employees" +msgstr "Crear empleados" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:105 +msgid "" +"Go to the :menuselection:`Employees` app and click :guilabel:`New`. Then, " +"configure the following fields:" +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Empleados` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Después, configure los siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:108 +msgid "Under the :guilabel:`Work Information` tab" +msgstr "En la pestaña :guilabel:`Información del trabajo`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Working Hours`: :guilabel:`HK Standard 40 hours/week` option " +"**must** be selected." +msgstr "" +":guilabel:`Horas laborales`: la opción :guilabel:`Estándar de Hong Kong, 40 " +"horas a la semana` **debe** estar seleccionada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:112 +msgid "Under the :guilabel:`Private Information` tab" +msgstr "En la pestaña :guilabel:`Información privada`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Surname, Given Name, Name in Chinese`: name of the employee." +msgstr ":guilabel:`Apellido, Nombre, Nombre en chino`: nombre del empleado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:115 +msgid ":guilabel:`Private Address`: address of the employee." +msgstr ":guilabel:`Dirección particular`: la dirección del empleado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:116 +msgid ":guilabel:`Bank Account Number`: employee's bank account number." +msgstr "" +":guilabel:`Número de cuenta bancaria`: el número de cuenta bancaria del " +"empleado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Current Rental`: employee's rental records (if rental allowance " +"is applicable)." +msgstr "" +":guilabel:`Alquiler actual`: los registros de alquiler del empleado (en caso" +" de que aplique el subsidio por alquiler)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Autopay Type`: :guilabel:`BBAN`, :guilabel:`SVID`, " +":guilabel:`EMAL`, etc." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de autoPay`: :guilabel:`BBAN`, :guilabel:`SVID`, " +":guilabel:`EMAL`, etc." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:119 +msgid ":guilabel:`Autopay Reference`: autopay reference number." +msgstr ":guilabel:`Referencia de autoPay`: número de referencia de autoPay." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:120 +msgid ":guilabel:`Identification No`: HKID of the employee." +msgstr ":guilabel:`Número de identificación`: HKID del empleado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:121 +msgid ":guilabel:`Gender`: gender of the employee." +msgstr ":guilabel:`Género`: género del empleado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:124 +msgid "" +"For the :guilabel:`Bank Account Number`, this account should be set as " +":guilabel:`Trusted` before further processing." +msgstr "" +"En el caso del :guilabel:`número de cuenta bancaria`, debe indicar que esta " +"cuenta es :guilabel:`confiable` antes de continuar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:127 +msgid "" +"To achieve this, click on the right-arrow button next to :guilabel:`Bank " +"Account Number` field. Set the :guilabel:`Send Money` to :guilabel:`Trusted`" +" by clicking on the toggle." +msgstr "" +"Para ello, haga clic en el botón de flecha que apunta hacia la derecha que " +"está ubicado junto al campo :guilabel:`Número de cuenta bancaria`. Haga clic" +" en el botón :guilabel:`Confiable` para habilitar la opción " +":guilabel:`Enviar dinero`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:131 +msgid "" +"To populate the :guilabel:`Current Rental`, click on the :guilabel:`History`" +" button. Then, click on :guilabel:`New`. Fill in the relevant details and " +"save the rental record. Upon saving the record, the rental contract " +":guilabel:`state` will be visible (at the top-right corner) and can be set " +"to :guilabel:`Running`." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Historial` para completar el campo " +":guilabel:`Alquiler actual` y después haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " +"Complete los detalles correspondientes y guarde el registro de alquiler. Al " +"guardarlo, el :guilabel:`estado` del contrato de alquiler estará visible (en" +" la esquina superior derecha) y podrá configurarlo como :guilabel:`En " +"proceso`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:136 +msgid "Under the :guilabel:`HR Settings` tab:" +msgstr "En la pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:138 +msgid "" +":guilabel:`Volunteer Contribution Option`: select either :guilabel:`Only " +"Mandatory Contribution`, :guilabel:`With Fixed %VC`, or :guilabel:`Cap 5% " +"VC`." +msgstr "" +":guilabel:`Opción de contribución de voluntariado`: seleccione entre " +":guilabel:`Solo contribución obligatoria`, :guilabel:`Con % de capital de " +"riesgo fijo` o :guilabel:`Tope del 5% de capital de riesgo`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:140 +msgid ":guilabel:`MPF Manulife Account`: account number, if applicable." +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de MPF Manulife`: el número de cuenta, en caso de que " +"aplique." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:145 +msgid "Manage contracts" +msgstr "Gestionar contratos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:147 +msgid "" +"Once the new employee has been created, click the :guilabel:`Contracts` " +"smart button on the employee record, or navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Employees --> Contracts`." +msgstr "" +"Después de crear el empleado haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Contratos` o vaya a :menuselection:`Empleados --> Empleados --> " +"Contratos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:151 +msgid "" +"Only **one** contract can be active simultaneously per employee, but an " +"employee can be assigned consecutive contracts during their employment." +msgstr "" +"Un empleado solo puede tener **un** contrato activo a la vez, pero puede " +"asignarle varios contratos consecutivos a lo largo del tiempo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:154 +msgid "The following are critical for setting up a contract:" +msgstr "La siguiente información es indispensable para elaborar un contrato:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:156 +msgid "" +":guilabel:`Salary Structure Type`: set as :guilabel:`CAP57: Hong Kong " +"Employee`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: use :guilabel:`CAP57: empleado de " +"Hong Kong`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:157 +msgid ":guilabel:`Contract Start Date`: start date of employment." +msgstr ":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: fecha de inicio del empleo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:158 +msgid "" +":guilabel:`Working Schedule`: set as :guilabel:`HK Standard 40 hours/week` " +"(from employee record)." +msgstr "" +":guilabel:`Horario de trabajo`: está configurado como :guilabel:`Estándar de" +" Hong Kong, 40 horas a la semana` (desde el registro del empleado)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:159 +msgid "" +":guilabel:`Work Entry Source`: select either :guilabel:`Working Schedule`, " +":guilabel:`Attendances` or :guilabel:`Planning`. This field determines how " +"the work entries are accounted for in the payslip." +msgstr "" +":guilabel:`Origen de la entrada de trabajo`: seleccione entre " +":guilabel:`Horario de trabajo`, :guilabel:`Asistencias` o " +":guilabel:`Planeación`. Este campo determina cómo se tomaran en cuenta las " +"entradas de trabajo en el recibo de nómina." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:163 +msgid "" +":guilabel:`Working Schedule`: the work entries are generated automatically " +"based on the employee's working schedule." +msgstr "" +":guilabel:`Horario de trabajo`: las entradas de trabajo se generan en " +"automático según el horario laboral del empleado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:165 +msgid "" +":guilabel:`Attendances`: the work entries are generated based on the check-" +"in/out period logged in the *Attendances*." +msgstr "" +":guilabel:`Asistencias`: las entradas de trabajo se generan con los periodos" +" de entrada y salida registrados en las *asistencias*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Planning`: the work entries are generated from planning shifts " +"only." +msgstr "" +":guilabel:`Planeación`: las entradas laborales se generan solo con los " +"turnos planeados." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:169 +msgid "Under the :guilabel:`Salary Information` tab" +msgstr "En la pestaña :guilabel:`Información salarial`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:171 +msgid "" +":guilabel:`Wage Type`: select :guilabel:`Fixed Wage` for Full-time or Part-" +"time employees, or :guilabel:`Hourly Wage` for employees who are paid " +"hourly." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de salario`: seleccione :guilabel:`Salario fijo` para los " +"empleados de medio o tiempo completo, o :guilabel:`Salario por hora` para " +"los empleados que reciben un pago por hora." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:173 +msgid ":guilabel:`Schedule Pay`: the frequency of payslip issuance." +msgstr "" +":guilabel:`Programar pago`: la frecuencia de la emisión de los recibos de " +"pago." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:174 +msgid "" +":guilabel:`Wage`: :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Hourly` depending on the" +" :guilabel:`Wage Type`." +msgstr "" +":guilabel:`Salario`: :guilabel:`mensual` o :guilabel:`por horas`, según el " +":guilabel:`tipo de salario`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:176 +msgid "" +":guilabel:`Internet Subscription`: this is an **optional** field to provide " +"additional internet allowance on top of the current salary package." +msgstr "" +":guilabel:`Suscripción a internet`: este es un campo **opcional** para " +"agregar un subsidio adicional al internet además del paquete salarial " +"actual." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:180 +msgid "Timesheets do **not** impact work entries in Odoo." +msgstr "Las hojas de horas **no** influyen en las entradas laborales en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:182 +msgid "" +"Once all information has been setup, set the contract status to " +":guilabel:`Running` by clicking the :guilabel:`Running` button in the top-" +"right of the page." +msgstr "" +"Después de que haya configurado toda la información, haga clic en el botón " +":guilabel:`En proceso` ubicado en la parte superior derecha de la página " +"para cambiar el estado del contrato." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 +msgid "Hong Kong employment contract." +msgstr "Contrato de empleo para Hong Kong." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:192 +msgid "Generate payslips" +msgstr "Generar recibos de nómina" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:194 +msgid "" +"Once the employees, and their contracts, are configured, payslips can be " +"generated in the *Payroll* app." +msgstr "" +"Una vez que configuró a los empleados y sus respectivos contratos podrá " +"generar recibos de nómina en la aplicación *Nómina*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:197 +msgid "" +"Odoo provides **four** different salary structures under CAP57 regulation:" +msgstr "" +"Odoo proporciona **cuatro** estructuras salariales distintas bajo la " +"regulación CAP57:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:199 +msgid "" +":guilabel:`CAP57: Employees Monthly Pay`: to process the monthly employee " +"salary." +msgstr "" +":guilabel:`CAP57: pago mensual al empleado`: para procesar el salario del " +"empleado de forma mensual." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:200 +msgid "" +":guilabel:`CAP57: Payment in Lieu of Notice`: to process final payment upon " +"contract termination using :abbr:`ADW (Average Daily Wage)`." +msgstr "" +":guilabel:`CAP57: Indemnización por falta de preaviso`: para procesar el " +"último pago al término del contrato con el :abbr:`ADW (Promedio diario de " +"salario)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:202 +msgid "" +":guilabel:`CAP57: Long Service Payment`: applicable to employees with more " +"than five years of service upon contract termination." +msgstr "" +":guilabel:`CAP57: Pago por antigüedad`: aplica a los empleados con más de " +"cinco años de servicio al término del contrato." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`CAP57: Severance Payment`: applicable to employees with more than" +" two years of service upon contract termination." +msgstr "" +":guilabel:`CAP57: Pago por despido`: aplica a los empleados con más de dos " +"años de servicio al término del contrato." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:207 +msgid "" +"Before running the payslips, the accounts used in the salary rule can be " +"adjusted by navigating to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> " +"Rules`." +msgstr "" +"Puede ajustar las cuentas que utiliza la regla salarial en " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Reglas` antes de tramitar los " +"recibos de nómina." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 +msgid "Hong Kong Salary Rules." +msgstr "Reglas salariales para Hong Kong." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:214 +msgid "" +"Odoo can create pay runs in two ways: via :ref:`batch " +"` or :ref:`individual " +"` payslips." +msgstr "" +"Odoo puede tramitar recibos de nómina de dos maneras: mediante :ref:`lotes " +"` o de forma :ref:`individual " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:220 +msgid "Batch payslips" +msgstr "Recibos de nómina en lote" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:222 +msgid "" +"This method of payslip generation is used for recurring payments, since " +"multiple employee payslips can be managed at once. Go to " +":menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`." +msgstr "" +"Este método para generar recibos de nómina se utiliza en pagos recurrentes, " +"pues es posible gestionar los de varios empleados a la vez. Vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Lotes`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:225 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:249 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:497 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:517 +msgid "Click on :guilabel:`New`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:226 +msgid "" +"Enter a :guilabel:`Batch Name` (e.g. `2024 - Jan`) and :guilabel:`Period` " +"(e.g. `01/01/2024` - `01/31/2024`)." +msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`nombre del lote` (por ejemplo, `2024 - Enero`) y el " +":guilabel:`periodo` (por ejemplo, `01/01/2024` - `31/01/2024`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:228 +msgid "Click on :guilabel:`Generate Payslips`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Generar recibos de nómina`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:229 +msgid "" +"Choose which :guilabel:`Salary Structure` to use for this batch. The " +"department filter allows the batch to only apply to a specific group of " +"employees." +msgstr "" +"Elija la :guilabel:`estructura salarial` que usará para este lote. El filtro" +" de departamento permite que el lote se aplique solo a un grupo específico " +"de empleados." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:231 +msgid "Click on :guilabel:`Generate`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Generar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:232 +msgid "A :guilabel:`Payslips` smart button is created automatically." +msgstr "" +"El botón inteligente :guilabel:`Recibos de nómina` se crea en automático." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:234 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Create Draft Entry` to generate a draft journal entry" +" found in the :guilabel:`Other Info` tab of each payslip. A " +":guilabel:`Confirmation` pop-up window appears asking :guilabel:`Are you " +"sure you want to proceed?`. Click :guilabel:`Ok` to create the journal " +"entries." +msgstr "" +"Después haga clic en :guilabel:`Crear un borrador de entrada` para generar " +"una entrada que aparecerá en la pestaña :guilabel:`Otra información` de cada" +" nómina. Aparecerá la ventana emergente de :guilabel:`confirmación` con la " +"pregunta :guilabel:`¿Está seguro de que desea continuar?`, haga clic en " +":guilabel:`Aceptar` para crear los asientos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:241 +msgid "Individual payslips" +msgstr "Recibos de nómina" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:243 +msgid "Go to :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> All Payslips`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Todos los recibos de" +" nómina`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:245 +msgid "" +"This method of payslip generation is commonly used to handle non-recurring " +"payments (e.g. :guilabel:`CAP57: Payment in Lieu of Notice`, " +":guilabel:`CAP57: Long Service Payment` or :guilabel:`CAP57: Severance " +"Payment`)." +msgstr "" +"Este método para generar recibos de nómina se suele utilizar para gestionar " +"pagos que no son recurrentes (por ejemplo, :guilabel:`CAP57: Indemnización " +"por falta de preaviso`, :guilabel:`CAP57: Pago por antigüedad` o " +":guilabel:`CAP57: Pago por despido`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:250 +msgid "" +"Select an :guilabel:`Employee`. When selected, the :guilabel:`Contract` is " +"filled out automatically." +msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`Empleado` y al hacerlo el :guilabel:`contrato` se " +"completa en automático." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:252 +msgid "Add a pay :guilabel:`Period`." +msgstr "Agregue un :guilabel:`periodo` de pago." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:253 +msgid "" +"Select a salary :guilabel:`Structure` (e.g. :guilabel:`CAP57: Employees " +"Monthly Pay`)." +msgstr "" +"Seleccione una :guilabel:`estructura` salarial (por ejemplo " +":guilabel:`CAP57: pago mensual a los empleados`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:254 +msgid "" +"The :guilabel:`Worked Days & Inputs` tab automatically compute the worked " +"days/hours and time off leaves that are applicable." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Días trabajados y entradas` calcula en automático los " +"días y horas trabajadas, así como los permisos correspondientes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:256 +msgid "" +"Additional payslip items can be added at this time (e.g. " +":guilabel:`Commissions`, :guilabel:`Deductions`) under the :guilabel:`Other " +"Inputs` section." +msgstr "" +"En este momento podrá agregar otros elementos al recibo de nómina (por " +"ejemplo, :guilabel:`Comisiones`, :guilabel:`Deducciones`) en la sección " +":guilabel:`Otras entradas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:258 +msgid "" +"Click on :guilabel:`Compute Sheet` button to generate the payslip lines. " +"This button updates the :guilabel:`Salary Computation` tab." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Calcular hoja` para generar las líneas del " +"recibo de nómina. Este botón actualiza la pestaña :guilabel:`Cálculo del " +"salario`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:262 +msgid "" +"If the work entry for an employee was amended, click the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`(gear)` icon, then click :guilabel:`Recompute Whole Sheet` to " +"refresh the payslip's :guilabel:`Worked Days & Inputs` tab." +msgstr "" +"En caso de que la entrada de trabajo de un empleado haya sido modificada, " +"haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` y luego haga " +"clic en :guilabel:`Recalcular la hoja entera` para actualizar la pestaña " +":guilabel:`Dias trabajados y entradas` en el recibo de nómina." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:266 +msgid "" +"The :guilabel:`Salary Computation` tab shows the detailed breakdown of the " +"computation, based on the salary rules configured for each structure type." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Cálculo del salario` muestra el desglose detallado del" +" cálculo basado en las reglas salariales configuradas para cada tipo de " +"estructura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:269 +msgid "" +":guilabel:`Rent Allowance`: amount derived from the employee's active rental" +" record." +msgstr "" +":guilabel:`Subsidio de alquiler`: el importe procedente del registro de " +"alquiler activo del empleado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Basic Salary`: amount of base salary provided (after rent " +"allowance deduction)." +msgstr "" +":guilabel:`Salario básico`: el importe correspondiente al salario base " +"proporcionado (después de la deducción del subsidio de alquiler de casa)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`713 Gross`: net payable amount considering *Commission*, " +"*Internet Allowance*, *Reimbursements*, *Back-pay*, *Deduction*, etc." +msgstr "" +":guilabel:`713 bruto`: el importe neto a pagar tomando en cuenta las " +"*comisiones*, *subsidios al internet*, *reembolsos*, *pagos retroactivos*, " +"*deducciones*, entre otras cosas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:273 +msgid "" +":guilabel:`MPF Gross`: net payable amount from 713 gross after consideration" +" of additional allowances, deductions, and end-of-year payment." +msgstr "" +":guilabel:`MPF bruto`: el importe neto a pagar por 713 bruto luego de tomar " +"en cuenta subsidios adicionales, deducciones y pagos de fin de año." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:275 +msgid "" +":guilabel:`Employee Mandatory Contribution`: employee MPF Contribution." +msgstr "" +":guilabel:`Contribución obligatoria del empleado`: contribuciones al MPF " +"hechas por el empleado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Employer Mandatory Contribution`: employer MPF Contribution." +msgstr "" +":guilabel:`Contribución obligatoria del empleador`: contribuciones al MPF " +"hechas por el empleador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:277 +msgid "" +":guilabel:`Gross`: net payable amount from MPF gross after consideration of " +"MPF deductions." +msgstr "" +":guilabel:`Bruto`: el importe neto a pagar por MPF bruto luego de tomar en " +"cuenta las deducciones del MPF." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:278 +msgid "" +":guilabel:`Net Salary`: final payable amount to be paid to the employee." +msgstr "" +":guilabel:`Salario neto`: el importe pagadero final que recibe el empleado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:281 +msgid "" +"There are no MPF contributions for the first month. Both employee and " +"employer contribution starts on second month." +msgstr "" +"No hay contribuciones para MPF durante el primer mes, las contribuciones del" +" empleado y del empleador comienzan hasta el segundo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 +msgid "Hong Kong Salary computation." +msgstr "Cálculo salarial para Hong Kong." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:288 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Other Inputs` section in :guilabel:`Worked Days & " +"Inputs` tab, there are additional manual input types:" +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Otras entradas` de la pestaña :guilabel:`Días " +"trabajados y entradas` hay otros tipos de entradas manuales:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:291 +msgid "" +":guilabel:`Back Pay`: additional salary payout can be included under this " +"category." +msgstr "" +":guilabel:`Pagos retroactivos`: es posible incluir el pago de sueldo " +"adicional en esta categoría." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:292 +msgid "" +":guilabel:`Commission`: the commission earned during the period can be " +"manually entered here." +msgstr "" +":guilabel:`Comisión`: aquí puede incluir de forma manual la comisión que " +"ganó durante ese periodo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:293 +msgid "" +":guilabel:`Global Deduction`: a lump-sum deduction from the entire payslip." +msgstr "" +":guilabel:`Retención general`: una deducción general de todo el recibo de " +"nómina." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Global Reimbursement`: a lump-sum reimbursement to the entire " +"payslip." +msgstr "" +":guilabel:`Devolución general`: un reembolso general a todo el recibo de " +"nómina." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:295 +msgid "" +":guilabel:`Referral Fee`: the additional bonus offered for any form of " +"business-related referral." +msgstr "" +":guilabel:`Comisión por referidos`: un bono adicional que se ofrece por los " +"referidos y está relacionada a la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:296 +msgid "" +":guilabel:`Moving Daily Wage`: to override the :abbr:`ADW (Average Daily " +"Wage)` value used for leaves computation." +msgstr "" +":guilabel:`Salario diario en movimiento`: para sobrescribir el valor de " +"salario promedio diario que se utiliza al calcular los permisos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:298 +msgid "" +":guilabel:`Skip Rent Allowance`: if set, the rental allowance is excluded " +"from the current payslip." +msgstr "" +":guilabel:`Omitir subsidio de alquiler`: si esta opción está seleccionada, " +"el subsidio del alquiler se excluirá del recibo de nómina actual." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:300 +msgid "" +":guilabel:`Custom Average Monthly Salary`: to override the average monthly " +"salary used for end-of-year payment (rule is only applicable to payslips " +"generated in December)." +msgstr "" +":guilabel:`Salario promedio mensual personalizado`: para sobrescribir el " +"salario promedio mensual utilizado para el pago de fin de año (esta regla " +"solo aplica a los recibos de nómina generados en diciembre)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Lieu of Notice Period (Months)`: only applicable to " +":guilabel:`CAP57: Payment in Lieu of Notice` salary structure. By default, " +"the final payout is set as 1-month. Use the :guilabel:`Count` field under " +"the :guilabel:`Other Inputs` section to set a different notice period " +"duration." +msgstr "" +":guilabel:`Periodo de preaviso (meses)`: solo aplica en la estructura " +"salarial :guilabel:`CAP57: Indemnización por falta de preaviso`. El último " +"pago está configurado en 1 mes de forma predeterminada. Utilice el campo " +":guilabel:`Número` de la sección :guilabel:`Otros ingresos` para establecer " +"una duración diferente para el periodo de notificación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:307 +msgid "" +"Once the payslips are ready, click on :guilabel:`Compute Sheet`, followed by" +" :guilabel:`Create Draft entry` to generate a draft journal entry found in " +"the :guilabel:`Other Info` tab of the payslip." +msgstr "" +"Cuando los recibos de nómina estén listos, haga clic en :guilabel:`Calcular " +"hoja` y después en :guilabel:`Crear un borrador de entrada` para generar un " +"asiento preliminar que estará disponible en la pestaña :guilabel:`Otra " +"información` del recibo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:313 +msgid "" +"Once the draft journal entries have been posted, the company can now pay the" +" employees. The user can choose between **two** different *payment methods*:" +msgstr "" +"La empresa puede pagarle a sus empleados luego de registrar las entradas de " +"diario preliminares. El usuario puede elegir entre **dos** métodos de " +"*pago*:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:316 +msgid "" +"From the employee's payslip (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> " +"All Payslips`), once the payslip's journal entry has been posted, click " +":guilabel:`Register Payment`. The process is the same as :doc:`paying vendor" +" bills <../accounting/payments>`. Select the desired bank journal and " +"payment method, then later reconcile the payment with the corresponding bank" +" statement." +msgstr "" +"Desde el recibo de nómina del empleado (:menuselection:`Nómina --> Recibos " +"de nómina --> Todos los recibos de nómina`), luego de registrarlo, haga clic" +" en :guilabel:`Registrar pago`. El proceso es el mismo que para :doc:`pagar " +"facturas de proveedores <../contabilidad/pagos>`: seleccione el diario " +"bancario y la forma de pago deseados, después concilie el pago con el estado" +" de cuenta bancario correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:320 +msgid "" +"For batch payments (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), " +"once all draft journal entries from the batch are confirmed, click " +":guilabel:`Mark as Paid` to post the payment journal entry. Then " +":doc:`create a payment <../accounting/payments>` in the *Accounting* app, " +"and reconcile accordingly." +msgstr "" +"Para los pagos por lotes (:menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> " +"Lotes`), haga clic en :guilabel:`Marcar como pagado` para registrar el " +"asiento contable de pago una vez que todos los asientos contables " +"preliminares del lote estén confirmados. Después :doc:`cree un pago " +"<../contabilidad/pagos>` en la aplicación *Contabilidad* para conciliarlo " +"según corresponda." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:326 +msgid "Attendances and hourly wage" +msgstr "Asistencias y salario por hora" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:328 +msgid "" +"To configure the contract for an employee paid hourly using the " +"*Attendances* app for hours tracking, navigate to :menuselection:`Payroll " +"app --> Contracts --> Contracts`. Create a new :ref:`contract " +"`. It is important to remember to set the " +":guilabel:`Work Entry Source` as :guilabel:`Attendances`, and " +":guilabel:`Wage Type` as :guilabel:`Hourly Wage`." +msgstr "" +"Para configurar el contrato de un empleado que recibe su pago por hora y " +"lleva seguimiento de las mismas con la aplicación *Asistencias*, vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Contratos --> Contratos` y cree un nuevo " +":ref:`contrato `. Es importante que recuerde " +"configurar el :guilabel:`Origen de la entrada de trabajo` con " +":guilabel:`Asistencias` y el :guilabel:`Tipo de salario` como " +":guilabel:`Salario por hora`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:334 +msgid "To record the hours logged by the employee using *Attendances* app:" +msgstr "" +"Para registrar las horas que agregó el empleado con la aplicación " +"*Asistencias*:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:336 +msgid "Go to :menuselection:`Attendances app`." +msgstr "Vaya a la :menuselection:`aplicación Asistencias`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:337 +msgid "" +"The employee can check-in/out, via the kiosk mode and the time will be " +"logged automatically." +msgstr "" +"El empleado puede registrar su entrada y su salida desde el modo quiosco y " +"este tiempo se registrará de manera automática." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:338 +msgid "" +"In the :menuselection:`Payroll app`, review the attendance work entries " +"generated from :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work " +"Entries`." +msgstr "" +"En :menuselection:`Nómina`, verifique las entradas de trabajo de asistencia " +"generadas desde :menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Entradas " +"de trabajo`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:340 +msgid "" +"Next, generate the :ref:`payslips ` and process " +"the payment." +msgstr "" +"Después genere los :ref:`recibos de nómina ` y " +"procese el pago." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 +msgid "Hong Kong Attendance Work Entry." +msgstr "Asistencias en una entrada de trabajo para Hong Kong." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 +msgid "Hong Kong Attendance Payslip." +msgstr "Asistencias en un recibo de nómina para Hong Kong." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:351 +msgid "Time Off with Payroll" +msgstr "Tiempo personal y Nómina" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:353 +msgid "" +"The work entry types and time off types are fully integrated between the " +"*Time Off* and *Payroll* apps. There are several default time off types and " +"work entry types specific to Hong Kong which are installed automatically " +"along with the *Hong Kong - Payroll* module." +msgstr "" +"Los tipos de entradas de trabajo y de ausencias están integrados por " +"completo entre las aplicaciones *Tiempo personal* y *Nómina*. Estos tienen " +"varios tipos predeterminados específicos para Hong Kong que se instalan en " +"automático con el módulo *Hong Kong - Nómina*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:357 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entry Types` " +"and click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Tipos de entradas de " +"trabajo` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:359 +msgid "" +"There are two checkboxes to be considered when setting up the work entry " +"type:" +msgstr "" +"Hay dos casillas que debe tomar en cuenta al configurar el tipo de entrada " +"laboral:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:361 +msgid "" +":guilabel:`Use 713`: Include this leave type as part of 713 computation." +msgstr "" +":guilabel:`Usar mandato 713`: incluya este tipo de permiso como parte del " +"cálculo en el mandato 713." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:362 +msgid ":guilabel:`Non-full pay`: 80% of the :abbr:`ADW (Average Daily Wage)`." +msgstr ":guilabel:`Sin pago completo`: 80% del promedio del salario diario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 +msgid "Hong Kong Work Entry Type." +msgstr "Tipo de entrada de trabajo de Hong Kong." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:369 +msgid "" +":ref:`Creating and configuring work entry types `" +msgstr "" +":ref:`Crear y configurar tipos de entradas de trabajo `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:372 +msgid "Understanding 713 Ordinance" +msgstr "Explicación sobre el decreto 713" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:374 +msgid "" +"The *Hong Kong - Payroll* module is compliant with 713 Ordinance which " +"relates to the :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` computation to ensure fair " +"compensation for employees." +msgstr "" +"El módulo *Hong Kong - Nómina* es compatible con el decreto 713 relacionado " +"al cálculo del :abbr:`ADW (Promedio salarial diario)`. Este garantiza que " +"los empleados reciban una compensación justa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:377 +msgid "The ADW computation is as follows:" +msgstr "El cálculo del salario diario promedio es el siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:382 +msgid "Hong Kong ADW Formula." +msgstr "Fórmula ADW para Hong Kong." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:382 +msgid "" +":abbr:`ADW (Average Daily Wage)` equals the total wage in a 12-month period," +" minus the wages of non-full pay, divided by the total days in a 12-month " +"period minus the days of non-full pay." +msgstr "" +"El promedio del salario diario equivale al salario total en un periodo de 12" +" meses, menos los salarios sin paga completa, dividido por el total de días " +"en un periodo de 12 meses menos los días sin pago completo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:386 +msgid "" +"For 418 compliance, there is no automated allocation of the *Statutory " +"Holiday* entitlement to the employees. As soon as 418 requirements are met, " +"manually allocate the leaves, via the *Time Off* app." +msgstr "" +"No hay asignación automática del derecho a *vacaciones obligatorias* a los " +"empleados para cumplir con el decreto 418. Asigne de forma manual los días " +"correspondientes a través de la aplicación *Tiempo personal* en cuanto " +"cumpla con los requisitos de este decreto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:391 +msgid "" +"Before generating payslips, ensure the statuses are :guilabel:`Done` to " +"validate the outcome." +msgstr "" +"Asegúrese de que el estado es :guilabel:`Hecho` antes de generar los recibos" +" de nómina para validar el resultado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:396 +msgid "Period" +msgstr "Periodo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:397 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:398 +msgid "Wage" +msgstr "Salario" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:399 +msgid "Commission" +msgstr "Comisión" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:401 +msgid "ADW" +msgstr "ADW" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:402 +msgid "Leave Value" +msgstr "Valor de la ausencia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:403 +msgid "Jan" +msgstr "Enero" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:404 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:418 +msgid "31" +msgstr "31" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:405 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:407 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:412 +msgid "$20200" +msgstr "$20200" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:408 +msgid "$651.61 ($20200/31)" +msgstr "$651.61 ($20200/31)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:409 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:416 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:410 +msgid "Feb" +msgstr "Febrero" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:411 +msgid "28" +msgstr "28" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:413 +msgid "$5000" +msgstr "5000 €" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:414 +msgid "$25200" +msgstr "$25200" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:415 +msgid "$769.49 ($45400/59)" +msgstr "$769.49 ($45400/59)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:417 +msgid "Mar (One Day Annual Leave)" +msgstr "Marzo (un día de permiso anual)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:419 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:421 +msgid "$20324.33" +msgstr "$20324.33" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:422 +msgid "$730.27 ($65724.33/90)" +msgstr "$730.27 ($65724.33/90)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:423 +msgid "$769.49" +msgstr "$769.49" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:424 +msgid "Apr (One Day 80% Sick Leave)" +msgstr "Abril (un día de permiso por enfermedad al 80%)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:426 +msgid "$20117.56" +msgstr "$20117.56" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:430 +msgid "$584.22 ($730.27*0.8)" +msgstr "$584.22 ($730.27*0.8)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:433 +msgid "Here is an example demonstrating the 713 logic:" +msgstr "A continuación ejemplificaremos la lógica detrás del decreto 713:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:435 +msgid "" +"**Jan**: Generate a payslip with a monthly wage of $20200. The :abbr:`ADW " +"(Average Daily Wage)` is always computed on a cumulative basis of the " +"trailing 12-months." +msgstr "" +"**Enero**: genere un recibo de nómina con un salario mensual de $20,200. El " +"salario diario promedio siempre se calcula con una base acumulativa de los " +"últimos 12 meses." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:437 +msgid "" +"**Feb**: Generate a similar payslip, but add an :guilabel:`Other Input Type`" +" for the :guilabel:`Commission`." +msgstr "" +"**Feb**: Genere un recibo de nómina similar, pero agregue un :guilabel:`tipo" +" de otro ingreso` para la :guilabel:`comisión`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:439 +msgid "" +"**Mar**: Apply for **one** full-paid annual leave in March. The salary " +"compensation for the leave taken is based on :abbr:`ADW (Average Daily " +"Wage)` thus far." +msgstr "" +"**Marzo**: solicite **un** permiso anual con sueldo completo en marzo. La " +"compensación salarial por ese permiso está basado en el salario diario " +"promedio hasta ahora." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:0 +msgid "Hong Kong March 713." +msgstr "Decreto 713 de Hong Kong para marzo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:446 +msgid "" +"**Apr**: Apply for a 1-day non-full pay leave in April. Since this is a non-" +"full pay leave, the :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` is computed " +"accordingly." +msgstr "" +"**Abril**: solicite un permiso de 1 día sin goce de sueldo en abril. Como se" +" trata de un permiso sin pago, el salario diario promedio se calcula " +"tomándolo en cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:0 +msgid "Hong Kong April 713." +msgstr "Decreto 713 de Hong Kong para abril." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:454 +msgid "" +"The value of :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` is computed in the backend, " +"and not be visible to the user." +msgstr "" +"El valor del promedio del salario diario se calcula en el backend y el " +"usuario no lo puede ver." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:458 +msgid "" +"`HK 713 Ordinance " +"`_" +msgstr "" +"`Decreto 713 de Hong Kong " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:459 +msgid "" +"`HK 418 Ordinance `_" +msgstr "" +"`Decreto 418 de Hong Kong " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:462 +msgid "Generate reports" +msgstr "Generar reportes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:464 +msgid "" +"Before generating the below reports, setup the following in " +":menuselection:`Settings app --> Payroll`." +msgstr "" +"Configure lo siguiente en :menuselection:`Ajustes --> Nómina` antes de " +"generar los siguientes reportes:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:467 +msgid "Configure the following in the :guilabel:`Accounting` section:" +msgstr "" +"Configure los siguientes datos en la sección :guilabel:`Contabilidad`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:469 +msgid "Tick the :guilabel:`Payroll HSBC Autopay` checkbox." +msgstr "Seleccione la casilla :guilabel:`Nómina HSBC autoPay`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:471 +msgid ":guilabel:`Autopay Type`: Set as :guilabel:`H2H Submission`." +msgstr ":guilabel:`Tipo de autoPay`: use :guilabel:`Envío H2H`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:472 +msgid "Select the :guilabel:`Bank Account` to use." +msgstr "Seleccione la :guilabel:`cuenta bancaria` que usará." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:474 +msgid "Configure the following in the :guilabel:`HK Localization` section:" +msgstr "" +"Configure la siguiente información en la sección :guilabel:`Localización de " +"HK`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:476 +msgid ":guilabel:`Employer's Name shows on reports`" +msgstr ":guilabel:`El nombre del empleador que aparece en los reportes`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:477 +msgid ":guilabel:`Employer's File Number`" +msgstr ":guilabel:`Número de archivo del empleador`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:478 +msgid ":guilabel:`Manulife MPF Scheme`" +msgstr ":guilabel:`Régimen Manulife MPF`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 +msgid "Hong Kong Payroll Settings." +msgstr "Ajustes de nómina para Hong Kong." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:485 +msgid "IRD report" +msgstr "Reporte IRD" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:487 +msgid "There are a total of **four** IRD reports available:" +msgstr "Hay un total de **cuatro** reportes IRD disponibles:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:489 +msgid ":guilabel:`IR56B`: employer's Return of Remuneration and Pensions." +msgstr "" +":guilabel:`IR56B`: devolución de la remuneración y pensiones del empleador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:490 +msgid ":guilabel:`IR56E`: notification of Commencement of Employment." +msgstr ":guilabel:`IR56E`: notificación sobre el inicio del empleo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:491 +msgid "" +":guilabel:`IR56F`: notification of Ceasation of Employment (remaining in " +"HK)." +msgstr "" +":guilabel:`IR56F`: notificación de rescisión laboral (al permanecer en Hong " +"Kong)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`IR56G`: notification of Ceasation of Employment (departing from " +"HK permanently)." +msgstr "" +":guilabel:`IR56G`: notificación de rescisión laboral (al salir de Hong Kong " +"de forma permanente)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:494 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Payroll app --> Reporting`, and select one of the " +":guilabel:`IR56B/E/F/G Sheet` options:" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes` y seleccione una de las opciones" +" de :guilabel:`Hoja IR56B/E/F/G`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:498 +msgid "Fill in the relevant information for the IRD report." +msgstr "Complete la información necesaria para el reporte IRD." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:499 +msgid "" +"Click on :guilabel:`Populate`, and the :guilabel:`Eligible Employees` smart " +"button appears." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Poblar` y aparecerá el botón inteligente " +":guilabel:`Empleados elegibles`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:500 +msgid "" +"The :guilabel:`Employee Declarations` status is :guilabel:`Draft` and " +"changed to :guilabel:`Generated PDF` status once the schedule runs." +msgstr "" +"El estado de las :guilabel:`declaraciones del empleado` es " +":guilabel:`Borrador` y cambia a :guilabel:`PDF generado` luego de ejecutar " +"la programación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:502 +msgid "Once the PDF is generated, the IRD form may be downloaded." +msgstr "Podrá descargar el formulario IRD luego de generar el PDF." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 +msgid "Hong Kong IR56B report." +msgstr "Reporte IR56B para Hong Kong." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:509 +msgid "" +"The scheduled action called *Payroll: Generate pdfs* can be manually " +"triggered. It is set by default to run the PDF generation monthly." +msgstr "" +"La acción programada llamada *Nómina: generar PDF* se puede activar de forma" +" manual y está configurada para generar estos archivos mensualmente de forma" +" predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:513 +msgid "Manulife MPF sheet" +msgstr "Hoja Manulife MPF" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:515 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Manulife MPF Sheet`." +msgstr "Vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes --> Hoja MPF de Manulife`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:518 +msgid "" +"Select the relevant :guilabel:`Year`, :guilabel:`Month`, and " +":guilabel:`Sequence No.`." +msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`año`, :guilabel:`mes` y :guilabel:`número de " +"secuencia` correspondientes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:519 +msgid "Click on :guilabel:`Create XLSX`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear XLSX`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:520 +msgid "" +"The *Manulife MPF XLSX* file is then generated, and available for download." +msgstr "El archivo *Manulife MPF XLSX* se generará y podrá descargarlo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 +msgid "Hong Kong Manulife Sheet." +msgstr "Hoja Manulife para Hong Kong." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:527 +msgid "" +"Odoo will not be developing further reports for other MPF trustee as there " +"will soon be an eMPF platform setup by the local government." +msgstr "" +"Odoo no desarrollará más reportes para otro fiduciario de MPF, pronto habrá " +"una plataforma eMPF configurada por el gobierno local." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:531 +msgid "`eMPF `_" +msgstr "`eMPF `_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:534 +msgid "HSBC autopay report" +msgstr "Reporte HSBC autoPay" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:536 +msgid "" +"If *HSBC Autopay* is selected as the batch payment method, click on " +":guilabel:`Create HSBC Autopay Report`, and fill in the mandatory fields:" +msgstr "" +"Si selecciona *HSBC Autopay* como método de pago por lotes, haga clic en " +":guilabel:`Crear reporte de HSBC Autopay` y complete los campos " +"obligatorios:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 +msgid "Hong Kong HSBC Autopay wizard." +msgstr "Asistente de HSBC autoPay para Hong Kong." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:543 +msgid "" +"This creates an :file:`.apc` file format which can be uploaded to the HSCB " +"portal for processing." +msgstr "" +"Esto crea un archivo en formato :file:`.apc` que puede subir al portal de " +"HSBC para procesarlo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:3 +msgid "India" +msgstr "India" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:10 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Indian localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de la India:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:19 +msgid ":guilabel:`Indian - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`India - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:20 +msgid "`l10n_in`" +msgstr "`l10n_in`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:22 +msgid ":guilabel:`Indian E-invoicing`" +msgstr ":guilabel:`India - Facturación electrónica`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:23 +msgid "`l10n_in_edi`" +msgstr "`l10n_in_edi`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:24 +msgid ":ref:`Indian e-invoicing integration `" +msgstr "" +":ref:`India - Integración de facturación electrónica `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:25 +msgid ":guilabel:`Indian E-waybill`" +msgstr ":guilabel:`India - Guía de embarque electrónica`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:26 +msgid "`l10n_in_edi_ewaybill`" +msgstr "`l10n_in_edi_ewaybill`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:27 +msgid ":ref:`Indian E-way bill integration `" +msgstr "" +":ref:`India - Integración de guía de embarque electrónica `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:28 +msgid ":guilabel:`Indian - GSTR India eFiling`" +msgstr "" +":guilabel:`India - Declaración electrónica de impuestos GSTR para la India`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:29 +msgid "`l10n_in_reports_gstr`" +msgstr "`l10n_in_reports_gstr`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:30 +msgid ":ref:`Indian GST Return filing `" +msgstr ":ref:`India - Declaración de impuestos GST `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:31 +msgid ":guilabel:`Indian - Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`India - Reportes contables`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:32 +msgid "`l10n_in_reports`" +msgstr "`l10n_in_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:33 +msgid ":ref:`Indian tax reports `" +msgstr ":ref:`India - Reportes de impuestos `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:34 +msgid ":guilabel:`Indian - Purchase Report(GST)`" +msgstr ":guilabel:`India - Reporte de compra (GST)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:35 +msgid "`l10n_in_purchase`" +msgstr "`l10n_in_purchase`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:36 +msgid "Indian GST Purchase report" +msgstr "India - Reporte de compra GST" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:37 +msgid ":guilabel:`Indian - Sale Report(GST)`" +msgstr ":guilabel:`India - Reporte de ventas (GST)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:38 +msgid "`l10n_in_sale`" +msgstr "`l10n_in_sale`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:39 +msgid "Indian GST Sale report" +msgstr "India - Reporte de ventas GST" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:40 +msgid ":guilabel:`Indian - Stock Report(GST)`" +msgstr ":guilabel:`India - Reporte de existencias (GST)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:41 +msgid "`l10n_in_stock`" +msgstr "`l10n_in_stock`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:42 +msgid "Indian GST Stock report" +msgstr "India - Reporte de existencias GST" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 +msgid "Indian localization modules" +msgstr "Módulos de localización de la India" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:50 +msgid "Indian Configuration" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:52 +msgid "" +"In :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Companies`, add your " +":guilabel:`PAN` and :guilabel:`GSTIN`. The PAN is essential for determining " +"the type of taxpayer, while GSTIN is required for generating e-Invoices and " +"E-waybills." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:57 +msgid "e-Invoice system" +msgstr "Sistema de facturación electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:59 +msgid "" +"Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) e-Invoice " +"system** requirements." +msgstr "" +"Odoo cumple con los requisitos del **sistema de facturación electrónica del " +"Impuesto sobre Bienes y Servicios (GST) de la India**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:67 +msgid "NIC e-Invoice registration" +msgstr "Registro de facturación electrónica NIC" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:69 +msgid "" +"You must register on the :abbr:`NIC (National Informatics Centre)` e-Invoice" +" portal to get your **API credentials**. You need these credentials to " +":ref:`configure your Odoo Accounting app `." +msgstr "" +"Para obtener sus **credenciales API** debe registrarse en el portal de " +"facturación electrónica :abbr:`NIC (National Informatics Centre)`. Necesita " +"estas credenciales para :ref:`configurar su aplicación Contabilidad de Odoo " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:73 +msgid "" +"Log in to the `NIC e-Invoice portal `_ by " +"clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and " +":guilabel:`Password`;" +msgstr "" +"Inicie sesión en el `portal de facturación electrónica NIC " +"`_ , haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión` " +"(Login) y escriba su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:77 +msgid "" +"If you are already registered on the NIC portal, you can use the same login " +"credentials." +msgstr "" +"Si ya se registró con anterioridad en el portal NIC, puede usar las mismas " +"credenciales para iniciar sesión." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "Register Odoo ERP system on e-invoice web portal" +msgstr "" +"Registro del sistema Odoo ERP en el portal web de facturación electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:82 +msgid "" +"From the dashboard, go to :menuselection:`API Registration --> User " +"Credentials --> Create API User`;" +msgstr "" +"Desde el tablero, vaya a :menuselection:`Registro de API --> Credenciales de" +" usuario --> Crear usuario API`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:84 +msgid "" +"After that, you should receive an :abbr:`OTP (one-time password)` code on " +"your registered mobile number. Enter the OTP code and click " +":guilabel:`Verify OTP`;" +msgstr "" +"Después recibirá un código :abbr:`OTP (Contraseña de un solo uso)` en el " +"número de teléfono celular que tiene registrado. Escriba el código OTP y " +"haga clic en :guilabel:`Verificar OTP`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:86 +msgid "" +"Select :guilabel:`Through GSP` for the API interface, set :guilabel:`Tera " +"Software Limited` as GSP, and type in a :guilabel:`Username` and " +":guilabel:`Password` for your API. Once it is done, click " +":guilabel:`Submit`." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Mediante GSP` para la interfaz API, seleccione " +":guilabel:`Tera Software Limited` como GSP y escriba el :guilabel:`usuario` " +"y :guilabel:`contraseña` para su API. Una vez listo, haga clic en " +":guilabel:`Enviar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "Submit API specific Username and Password" +msgstr "Ingresar usuario y contraseña específicos de la API" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:96 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:277 +msgid "Configuration in Odoo" +msgstr "Configuración en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:98 +msgid "" +"To enable the e-Invoice service in Odoo, go to :menuselection:`Accounting " +"--> Configuration --> Settings --> Indian Electronic Invoicing`, and enter " +"the :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` previously set for the " +"API." +msgstr "" +"Para habilitar el servicio de facturación electrónica en Odoo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> India - " +"Facturación electrónica` y escriba el :guilabel:`nombre de usuario` y " +":guilabel:`contraseña` previamente establecidos para la API." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 +msgid "Setup e-invoice service" +msgstr "Configuración del servicio de facturación electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:110 +msgid "" +"To automatically send e-Invoices to the NIC e-Invoice portal, you must first" +" configure your *sales* journal by going to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Journals`, opening your *sales* journal, and in the " +":guilabel:`Advanced Settings` tab, under :guilabel:`Electronic Data " +"Interchange`, enable :guilabel:`E-Invoice (IN)` and save." +msgstr "" +"Para enviar facturas electrónicas de forma automática al portal de " +"facturación electrónica NIC, primero debe configurar su diario de *ventas*. " +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra su " +"diario de *ventas* y en la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, en " +":guilabel:`intercambio electrónico de datos`, habilite " +":guilabel:`Facturación electrónica (IN)` y guarde." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:118 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:289 +msgid "Workflow" +msgstr "Flujo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:125 +msgid "" +"Once an invoice is validated, a confirmation message is displayed at the " +"top. Odoo automatically uploads the JSON-signed file of validated invoices " +"to the NIC e-Invoice portal after some time. If you want to process the " +"invoice immediately, click :guilabel:`Process now`." +msgstr "" +"Una vez validada una factura, aparece un mensaje de confirmación en la parte" +" superior. Odoo carga de forma automática el archivo JSON firmado con las " +"facturas validadas al portal de facturación electrónica NIC después de un " +"tiempo. Si desea procesar la factura de inmediato, haga clic en " +":guilabel:`Procesar ahora`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 +msgid "Indian e-invoicing confirmation message" +msgstr "Mensaje de confirmación de facturación electrónica para la India" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:133 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:315 +msgid "" +"You can find the JSON-signed file in the attached files in the chatter." +msgstr "" +"Puede encontrar el archivo JSON firmado en los archivos adjuntos en el " +"chatter." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:134 +msgid "" +"You can check the document's :abbr:`EDI (electronic data interchange)` " +"status under the :guilabel:`EDI Document` tab or the :guilabel:`Electronic " +"invoicing` field of the invoice." +msgstr "" +"Puede consultar el estado del :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)`" +" del documento en la pestaña :guilabel:`Documento EDI` o en el campo " +":guilabel:`Facturación electrónica` de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:142 +msgid "" +"Once an invoice is validated and submitted, the invoice PDF report can be " +"printed. The report includes the :abbr:`IRN (Invoice Reference Number)`, " +":guilabel:`Ack. No` (acknowledgment number) and :guilabel:`Ack. Date` " +"(acknowledgment date), and QR code. These certify that the invoice is a " +"valid fiscal document." +msgstr "" +"En cuanto valida y envía una factura, puede imprimir su reporte en PDF. El " +"reporte incluye el :abbr:`IRN (Número de referencia de la factura)`, " +":guilabel:`Ack. No` (número de confirmación), :guilabel:`Ack. Date` (fecha " +"de confirmación) y código QR. Estos certifican que la factura es un " +"documento fiscal válido." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 +msgid "IRN and QR code" +msgstr "IRN y código QR" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:153 +msgid "e-Invoice cancellation" +msgstr "Cancelar una factura electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:155 +msgid "" +"If you want to cancel an e-Invoice, go to the :guilabel:`Other info` tab of " +"the invoice and fill out the :guilabel:`Cancel reason` and :guilabel:`Cancel" +" remarks` fields. Then, click :guilabel:`Request EDI cancellation`. The " +"status of the :guilabel:`Electronic invoicing` field changes to " +":guilabel:`To Cancel`." +msgstr "" +"Si desea cancelar una factura electrónica, vaya a la pestaña :guilabel:`Otra" +" información` de la factura y complete los campos :guilabel:`Motivo de la " +"cancelación` y :guilabel:`Comentarios de la cancelación`. Después, haga clic" +" en :guilabel:`Solicitar cancelación de EDI`. El estado del campo " +":guilabel:`Factura electrónica` cambia a :guilabel:`Por cancelar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:161 +msgid "" +"Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice ` and the " +":ref:`E-Way bill `." +msgstr "" +"Al hacer esto cancela la :ref:`factura electrónica ` y la" +" :ref:`guía de embarque electrónica `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 +msgid "cancel reason and remarks" +msgstr "Motivo de la cancelación y comentarios" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:168 +msgid "" +"If you want to abort the cancellation before processing the invoice, then " +"click :guilabel:`Call Off EDI Cancellation`." +msgstr "" +"Si desea suspender la cancelación antes de procesar la factura, haga clic en" +" :guilabel:`Suspender la cancelación del EDI`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:170 +msgid "" +"Once you request to cancel the e-Invoice, Odoo automatically submits the " +"JSON-signed file to the NIC e-Invoice portal. You can click " +":guilabel:`Process now` if you want to process the invoice immediately." +msgstr "" +"Una vez que solicite cancelar la factura electrónica, Odoo envía de forma " +"automática el archivo JSON firmado al portal de facturación electrónica NIC." +" Puede hacer clic en :guilabel:`Procesar ahora` si desea procesar la factura" +" al instante." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:177 +msgid "Management of negative lines in e-Invoices" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:179 +msgid "" +"Negative lines are typically used to represent discounts or adjustments " +"associated with specific products or global discounts. The government portal" +" prohibits the submission of data with negative lines, which means they need" +" to be converted based on the HSN code and GST rate. This is done " +"automatically by Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:186 +msgid "Consider the following example:" +msgstr "Considere el siguiente ejemplo:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:189 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:203 +msgid "**Product Details**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:191 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:205 +msgid "**Product Name**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:191 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:205 +msgid "**HSN Code**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:191 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:205 +msgid "**Tax Excluded**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:191 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:205 +msgid "**Quantity**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:191 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:205 +msgid "**GST Rate**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:193 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:207 +msgid "Product A" +msgstr "Producto A" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:193 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:197 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:207 +msgid "123456" +msgstr "123456" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:193 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:197 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:207 +msgid "18%" +msgstr "18%" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:193 +msgid "1,180" +msgstr "1,180" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:195 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:209 +msgid "Product B" +msgstr "Producto B" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:195 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:209 +msgid "239345" +msgstr "239345" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:195 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:209 +msgid "1,500" +msgstr "1,500" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:195 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:209 +msgid "5%" +msgstr "5%" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:195 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:209 +msgid "3,150" +msgstr "3,150" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:197 +msgid "Discount on Product A" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:197 +msgid "-100" +msgstr "-100" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:197 +msgid "-118" +msgstr "-118" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:200 +msgid "Here's the transformed representation:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:205 +msgid "**Discount**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:207 +msgid "1,062" +msgstr "1,062" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:212 +msgid "" +"In this conversion, negative lines have been transformed into positive " +"discounts, maintaining accurate calculations based on the HSN Code and GST " +"rate. This ensures a more straightforward and standardized representation in" +" the E-invoice records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:219 +msgid "GST e-Invoice verification" +msgstr "Verificación de facturación electrónica GST" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:221 +msgid "" +"After submitting an e-Invoice, you can verify if the invoice is signed from " +"the GST e-Invoice system website itself." +msgstr "" +"Después de enviar una factura electrónica, puede verificar si la factura " +"está firmada desde el propio sitio web del sistema de facturación " +"electrónica GST." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:224 +msgid "" +"Download the JSON file from the attached files. It can be found in the " +"chatter of the related invoice;" +msgstr "" +"Descargue el archivo JSON de los archivos adjuntos, este se encuentra en el " +"chatter de la factura relacionada;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:226 +msgid "" +"Open the `NIC e-Invoice portal `_ and go to " +":menuselection:`Search --> Verify Signed Invoice`;" +msgstr "" +"Abra el `portal de facturación electrónica NIC " +"`_ y vaya a :menuselection:`Buscar --> " +"Verificar factura firmada`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:228 +msgid "Select the JSON file and submit it;" +msgstr "Seleccione el archivo JSON y envíelo;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "select the JSON file for verify invoice" +msgstr "seleccione el archivo JSON para verificar la factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:233 +msgid "If the file is signed, a confirmation message is displayed." +msgstr "Aparecerá un mensaje de confirmación si el archivo está firmado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "verified e-invoice" +msgstr "Factura electrónica verificada" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:241 +msgid "E-Way bill" +msgstr "Guía de embarque electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:246 +msgid "" +"Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) E-waybill " +"system** requirements." +msgstr "" +"Odoo cumple con los requisitos del **sistema de guía de embarque electrónica" +" del Impuesto sobre bienes y servicios (GST) de la India**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:251 +msgid "API registration on NIC E-Way bill" +msgstr "Registro de la API en la guía de embarque electrónica NIC" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:253 +msgid "" +"You must register on the :abbr:`NIC (National Informatics Centre)` E-Way " +"bill portal to create your **API credentials**. You need these credentials " +"to :ref:`configure your Odoo Accounting app `." +msgstr "" +"Debe registrarse en el portal de guía de embarque electrónica :abbr:`NIC " +"(National Informatics Centre)` para obtener sus **credenciales API**. " +"Necesita estas credenciales para :ref:`configurar su aplicación Contabilidad" +" de Odoo `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:257 +msgid "" +"Log in to the `NIC E-Way bill portal `_ by " +"clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and " +":guilabel:`Password`;" +msgstr "" +"Inicie sesión en el `portal de guía de embarque electrónica NIC " +"`_ , haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión` y " +"escriba su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:259 +msgid "From your dashboard, go to :menuselection:`Registration --> For GSP`;" +msgstr "Desde su tablero, vaya a :menuselection:`Registro --> Para GSP`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:260 +msgid "" +"Click :guilabel:`Send OTP`. Once you have received the code on your " +"registered mobile number, enter it and click :guilabel:`Verify OTP`;" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Enviar OTP`. Una vez que haya recibido el código en " +"su número de teléfono celular registrado, introdúzcalo y haga clic en " +":guilabel:`Verificar OTP`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:262 +msgid "" +"Check if :guilabel:`Tera Software Limited` is already on the registered " +"GSP/ERP list. If so, use the username and password used to log in to the NIC" +" portal. Otherwise, follow the next steps;" +msgstr "" +"Verifique si :guilabel:`Tera Software Limited` ya se encuentra en la lista " +"de GSP/ERP registrados. Si es así, utilice el mismo usuario y contraseña que" +" usa para iniciar sesión en el portal NIC. De lo contrario, siga los " +"siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "E-Way bill list of registered GSP/ERP" +msgstr "Lista de guía de embarque electrónica de GSP/ERP registrados" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:268 +msgid "" +"Select :guilabel:`Add/New`, select :guilabel:`Tera Software Limited` as your" +" GSP Name, create a :guilabel:`Username` and a :guilabel:`Password` for your" +" API, and click :guilabel:`Add`." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Agregar/nuevo`, elija :guilabel:`Tera Software " +"Limited` como su nombre GSP, cree un :guilabel:`usuario` y " +":guilabel:`contraseña` para su API y haga clic en :guilabel:`Agregar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "Submit GSP API registration details" +msgstr "Enviar los datos de registro de la API del GSP" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:279 +msgid "" +"To set up the E-Way bill service, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings --> Indian Electronic WayBill --> Setup E-Way " +"bill`, and enter your :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`." +msgstr "" +"Para configurar el servicio de guía de embarque electrónica, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Guía de " +"embarque electrónica para la India --> Configurar guía de embarque " +"electrónica`, e ingrese su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 +msgid "E-way bill setup odoo" +msgstr "Configuración de la guía de embarque electrónica en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:294 +msgid "Send an E-Way bill" +msgstr "Enviar una guía de embarque electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:296 +msgid "" +"You can manually send an E-Way bill by clicking :guilabel:`Send E-Way bill`." +" To send the E-Way bill automatically when an invoice or a bill is " +"confirmed, enable :guilabel:`E-Way bill (IN)` in your :ref:`Sales or " +"Purchase journal `." +msgstr "" +"Puede enviar una guía de embarque electrónica de forma manual al hacer clic " +"en :guilabel:`Enviar guía de embarque electrónica`. Para enviar la guía de " +"embarque electrónica en automático al confirmar una factura, habilite " +":guilabel:`Guía de embarque electrónica (IN)` en su :ref:`Diario de ventas o" +" compras `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 +msgid "Send E-waybill button on invoices" +msgstr "Botón de enviar guía de embarque electrónica en las facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:308 +msgid "" +"Once an invoice has been issued and sent via :guilabel:`Send E-Way bill`, a " +"confirmation message is displayed." +msgstr "" +"Después de emitir y enviar una factura a través de :guilabel:`Enviar guía de" +" embarque electrónica`, aparece un mensaje de confirmación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 +msgid "Indian e-Way bill confirmation message" +msgstr "Mensaje de confirmación de guía de embarque electrónica de la India" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:316 +msgid "" +"Odoo automatically uploads the JSON-signed file to the government portal " +"after some time. Click :guilabel:`Process now` if you want to process the " +"invoice immediately." +msgstr "" +"De forma automática, Odoo sube el archivo JSON firmado al portal " +"gubernamental después de un tiempo. Haga clic en :guilabel:`Procesar ahora` " +"si desea procesar la factura en ese instante." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:322 +msgid "" +"You can print the invoice PDF report once you have submitted the E-Way bill." +" The report includes the **E-Way bill number** and the **E-Way bill validity" +" date**." +msgstr "" +"Puede imprimir el reporte PDF de la factura una vez que haya enviado la guía" +" de embarque electrónica, este incluye el **número de guía de embarque " +"electrónica** y la **fecha de validez de la guía de embarque electrónica**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 +msgid "E-way bill acknowledgment number and date" +msgstr "Número y fecha de confirmación de la guía de embarque electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:331 +msgid "E-Way bill cancellation" +msgstr "Cancelar una guía de embarque electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:333 +msgid "" +"If you want to cancel an E-Way bill, go to the :guilabel:`E-Way bill` tab of" +" the related invoice and fill out the :guilabel:`Cancel reason` and " +":guilabel:`Cancel remarks` fields. Then, click :guilabel:`Request EDI " +"Cancellation`." +msgstr "" +"Si desea cancelar una guía de embarque electrónica, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Guía de embarque electrónica` de la factura relacionada y " +"complete los campos :guilabel:`Motivo de la cancelación` y " +":guilabel:`Comentarios de la cancelación`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Solicitar cancelación de EDI`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:338 +msgid "" +"Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice ` (if " +"applicable) and the :ref:`E-Way bill `." +msgstr "" +"Hacer esto cancela la :ref:`factura electrónica ` (en " +"caso de que aplique) y la :ref:`guía de embarque electrónica " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 +msgid "Cancel reason and remarks" +msgstr "Motivo de la cancelación y comentarios" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:345 +msgid "" +"If you want to abort the cancellation before processing the invoice, click " +":guilabel:`Call Off EDI Cancellation`." +msgstr "" +"Si desea suspender la cancelación antes de procesar la factura, haga clic en" +" :guilabel:`Suspender cancelación de EDI`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:347 +msgid "" +"Once you request to cancel the E-Way bill, Odoo automatically submits the " +"JSON-signed file to the government portal. You can click :guilabel:`Process " +"Now` if you want to process the invoice immediately." +msgstr "" +"Una vez que haya solicitado la cancelación de la guía de embarque " +"electrónica, Odoo envía de forma automática el archivo JSON firmado al " +"portal gubernamental. Puede hacer clic en :guilabel:`Procesar ahora` si " +"desea procesar la factura en ese instante." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:354 +msgid "Indian GST Return filing" +msgstr "Declaración de impuestos GST en la India" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:359 +msgid "Enable API access" +msgstr "Habilitar acceso a la API" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:361 +msgid "" +"To file GST Returns in Odoo, you must first enable API access on the GST " +"portal." +msgstr "" +"Antes de presentar declaraciones de impuestos GST en Odoo, debe habilitar el" +" acceso a la API en el portal GST." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:363 +msgid "" +"Log into the `GST portal `_ by " +"entering your :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`, and go to " +":guilabel:`My Profile` on your **profile menu**;" +msgstr "" +"Inicie sesión en el `portal GST " +"`_ con su :guilabel:`usuario` y " +":guilabel:`contraseña`, vaya a :guilabel:`Mi perfil` (My profile) en su " +"**menú de perfil**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "Click On the My Profile from profile" +msgstr "Haga clic en Mi perfil desde su perfil" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:370 +msgid "" +"Select :guilabel:`Manage API Access`, and click :guilabel:`Yes` to enable " +"API access;" +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Administrar el acceso a la API` (Manage API Access) y " +"haga clic en :guilabel:`Sí` (Yes) para habilitar el acceso." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "Click Yes" +msgstr "Hacer clic en sí" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:375 +msgid "" +"Doing so enables a :guilabel:`Duration` drop-down menu. Select the " +":guilabel:`Duration` of your preference, and click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Esta acción habilitará un menú desplegable de :guilabel:`duración` " +"(Duration). Seleccione la :guilabel:`duración` de su preferencia y haga clic" +" en :guilabel:`confirmar` (Confirm). " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:381 +msgid "Indian GST Service In Odoo" +msgstr "Servicio GST de la India en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:383 +msgid "" +"Once you have enabled the :ref:`API access ` on the GST " +"portal, you can set up the :guilabel:`Indian GST Service` in Odoo." +msgstr "" +"Una vez que haya habilitado el :ref:`acceso a la API ` en el" +" portal GST, puede configurar el :guilabel:`Servicio GST de la India` en " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:386 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Indian " +"GST Service` and enter the :guilabel:`GST Username`. Click :guilabel:`Send " +"OTP`, enter the code, and finally, :guilabel:`Validate`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " +"Servicio GST de la India` y escriba su :guilabel:`usuario GST`. Haga clic en" +" :guilabel:`Enviar OTP`, introduzca el código y :guilabel:`valídelo`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "Please enter your GST portal Username as Username" +msgstr "Introduzca su nombre de usuario del portal GST como usuario" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:396 +msgid "File-in GST Return" +msgstr "Presentar declaraciones GST" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:398 +msgid "" +"When the :guilabel:`Indian GST Service` is configured, you can file your GST" +" return. Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> India --> GST " +"Return periods` and create a new **GST Return Period** if it does not exist." +" GST Return file-in is done in **three steps** in Odoo:" +msgstr "" +"Puede presentar su declaración GST cuando el :guilabel:`Servicio GST de la " +"India` está configurado. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " +"--> India --> Periodo de declaración GST`, cree un nuevo **periodo de " +"declaración GST** si no hay uno. En Odoo, la declaración de impuestos GST se" +" realiza en **tres pasos**:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:403 +msgid "" +"**Tax Return Periodicity** can be :doc:`configured " +"<../accounting/reporting/tax_returns>` according to the user's needs." +msgstr "" +"La **periodicidad de la declaración de impuestos** se puede :doc:`configurar" +" <../accounting/reporting/tax_returns>` según las necesidades del usuario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:410 +msgid "Send GSTR-1" +msgstr "Enviar el GSTR-1" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:412 +msgid "" +"The user can verify the :ref:`GSTR-1 ` report before " +"uploading it to the **GST portal** by clicking :guilabel:`GSTR-1 Report`;" +msgstr "" +"El usuario puede verificar el reporte :ref:`GSTR-1 ` " +"antes de subirlo al **portal GST**, solo debe hacer clic en " +":guilabel:`Reporte GSTR-1`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:415 +msgid "" +"The user can also get details to be submitted in **GSTR-1** in **Spreadsheet" +" view** by clicking on :guilabel:`Generate`;" +msgstr "" +"Este usuario también puede obtener detalles para enviar en **GSTR-1** en " +"**Vista de hoja de cálculo** si hace clic en :guilabel:`Generar`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 generate" +msgstr "Generar GSTR-1" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 Spreadsheet View" +msgstr "Vista de hoja de cálculo de GSTR-1" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:424 +msgid "" +"If the **GSTR-1** report is correct, then click :guilabel:`Push to GSTN` to " +"send it to the **GST portal**. The status of the :guilabel:`GSTR-1` report " +"changes to :guilabel:`Sending`;" +msgstr "" +"Si el reporte **GSTR-1** es correcto, haga clic en :guilabel:`Cargar a GSTN`" +" para enviarlo al **portal GST**. El estado del reporte :guilabel:`GSTR-1` " +"cambia a :guilabel:`Enviando`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 in the Sending Status" +msgstr "GSTR-1 en el estado \"Enviando\"" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:430 +msgid "" +"After a few seconds, the status of the **GSTR-1** report changes to " +":guilabel:`Waiting for Status`. It means that the **GSTR-1** report has been" +" sent to the :guilabel:`GST Portal` and is being verified on the " +":guilabel:`GST Portal`;" +msgstr "" +"Tras unos segundos, el estado del reporte **GSTR-1** cambia a :guilabel:`En " +"espera del estado`, esto significa que el reporte **GSTR-1** ha sido enviado" +" al :guilabel:`Portal GST` y está siendo verificado allí mismo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 in the Waiting for Status" +msgstr "GSTR-1 en espera del estado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:437 +msgid "" +"Once more, after a few seconds, the status either changes to " +":guilabel:`Sent` or :guilabel:`Error in Invoice`. The status " +":guilabel:`Error in Invoice` indicates that some of the invoices are not " +"correctly filled out to be validated by the **GST portal**;" +msgstr "" +"Una vez más, después de unos segundos, el estado cambia a " +":guilabel:`Enviado` o :guilabel:`Error en la factura`. El estado " +":guilabel:`Error en la factura` indica que algunas de las facturas no están " +"completas de forma correcta, así que el **portal GST** no las puede validar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:441 +msgid "" +"If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Sent`, it means your **GSTR-1**" +" report is ready to be filed on the **GST portal**." +msgstr "" +"Si el estado del **GSTR-1** es :guilabel:`Enviado`, significa que ahora " +"puede declarar su reporte **GSTR-1** en el **portal GST**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 Sent" +msgstr "GSTR-1 enviado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:447 +msgid "" +"If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Error in Invoice`, invoices can" +" be checked for errors in the :guilabel:`Log Note`. Once issues have been " +"resolved, the user can click :guilabel:`Push to GSTN` to submit the file " +"again on the **GST portal**." +msgstr "" +"Si el estado del **GSTR-1** es :guilabel:`Error en la factura`, se deberán " +"revisar las facturas para detectar errores en el :guilabel:`registro de " +"notas`. Una vez resueltos los problemas, el usuario puede hacer clic en " +":guilabel:`Cargar a GSTN` para volver a enviar el archivo al **portal GST**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 Error in Invoice" +msgstr "Error en la factura en GSTR-1" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 Error in Invoice Log" +msgstr "Registro de errores en la factura en GSTR-1" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:457 +msgid "" +"Click :guilabel:`Mark as Filed` after filing the **GSTR-1** report on the " +"**GST portal**. The status of the report changes to :guilabel:`Filed` in " +"**Odoo**." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Marcar como declarado` tras presentar el reporte " +"**GSTR-1** en el **portal GST**. El estado del reporte cambia a " +":guilabel:`Declarado` en **Odoo**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 in the Filed Status" +msgstr "GSTR-1 en estado \"Declarado\"" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:466 +msgid "Receive GSTR-2B" +msgstr "Recibir el GSTR-2B" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:468 +msgid "" +"Users can retrieve the **GSTR-2B Report** from the **GST portal**. This " +"automatically reconciles the **GSTR-2B** report with your Odoo bills;" +msgstr "" +"Los usuarios pueden obtener el **reporte GSTR-2B** desde el **portal GST**, " +"esto hace que el reporte se concilie de manera automática con sus facturas " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:471 +msgid "" +"Click :guilabel:`Fetch GSTR-2B Summary` to retrieve the **GSTR-2B** summary." +" After a few seconds, the status of the report changes to :guilabel:`Waiting" +" for Reception`. This means Odoo is trying to receive the **GSTR-2B** report" +" from the **GST portal**;" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Obtener resumen de GSTR-2B`. Después de unos " +"segundos, el estado del reporte cambia a :guilabel:`En espera de la " +"recepción`. Esto significa que Odoo está intentando recibir el reporte " +"**GSTR-2B** del **portal GST**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-2B in Waiting for Reception" +msgstr "En espera de la recepción del GSTR-2B" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:478 +msgid "" +"Once more, after a few seconds, the status of the **GSTR-2B** changes to the" +" :guilabel:`Being Processed`. It means Odoo is reconciling the **GSTR-2B** " +"report with your Odoo bills;" +msgstr "" +"Una vez más, tras unos segundos, el estado del **GSTR-2B** cambia a " +":guilabel:`En proceso`. Odoo está conciliando el reporte **GSTR-2B** con sus" +" facturas de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:484 +msgid "" +"Once it is done, the status of the **GSTR-2B** report changes to either " +":guilabel:`Matched` or :guilabel:`Partially Matched`;" +msgstr "" +"Después de esto, el estado del reporte **GSTR-2B** cambia a " +":guilabel:`Conciliado` o :guilabel:`Parcialmente conciliado`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:487 +msgid "If the status is :guilabel:`Matched`:" +msgstr "Si el estado está :guilabel:`Conciliado`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-2B Matched" +msgstr "GSTR-2B conciliado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:492 +msgid "" +"If the status is :guilabel:`Partially Matched`, you can make changes in " +"bills by clicking :guilabel:`View Reconciled Bills`. Once it is done, click " +":guilabel:`re-match`." +msgstr "" +"Si el estado está :guilabel:`Parcialmente conciliado` puede hacer cambios en" +" las facturas. Haga clic en :guilabel:`Ver facturas conciliadas` y después " +"en :guilabel:`Volver a conciliar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-2B Partially Matched" +msgstr "GSTR-2B parcialmente conciliado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-2B Reconciled Bills" +msgstr "Facturas conciliadas del reporte GSTR-2B" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:504 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:549 +msgid "GSTR-3 report" +msgstr "Reporte GSTR-3" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:506 +msgid "" +"The :ref:`GSTR-3 ` report is a monthly summary of " +"**sales** and **purchases**. This return is auto-generated by extracting " +"information from **GSTR-1** and **GSTR-2**." +msgstr "" +"El reporte :ref:`GSTR-3 ` es un resumen mensual de " +"**ventas** y **compras**. Esta devolución se genera de forma automática al " +"extraer la información de **GSTR-1** y **GSTR-2**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:509 +msgid "" +"Users can compare the **GSTR-3** report with the **GSTR-3** report available" +" on the **GST portal** to verify if they match by clicking :guilabel:`GSTR-3" +" Report`;" +msgstr "" +"Los usuarios pueden comparar el reporte **GSTR-3** con el mismo reporte que " +"se encuentra disponible en el **portal GST** para verificar si coinciden, " +"haga clic en :guilabel:`Reporte GSTR-3`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:512 +msgid "" +"Once the **GSTR-3** report has been verified by the user and the tax amount " +"on the **GST portal** has been paid. Once paid, the report can be **closed**" +" by clicking :guilabel:`Closing Entry`;" +msgstr "" +"Una vez que el usuario verificó el reporte **GSTR-3** y se pagó el importe " +"del impuesto en el **portal GST**, puede **cerrar** el reporte si hace clic " +"en :guilabel:`Asiento de cierre`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-3" +msgstr "GSTR-3" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:518 +msgid "" +"In :guilabel:`Closing Entry`, add the tax amount paid on the **GST portal** " +"using challan, and click :guilabel:`POST` to post the :guilabel:`Closing " +"Entry`;" +msgstr "" +"En :guilabel:`Asiento de cierre`, agregue el monto del impuesto pagado en el" +" **portal GST** mediante challan y haga clic en :guilabel:`REGISTRAR` para " +"registrarlo;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-3 Post Entry" +msgstr "Registrar asiento GSTR-3" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:524 +msgid "" +"Once posted, the **GSTR-3** report status changes to :guilabel:`Filed`." +msgstr "" +"Una vez registrado, el estado del reporte **GSTR-3** cambia a " +":guilabel:`declarado`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-3 Filed" +msgstr "GSTR-3 declarado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:532 +msgid "Tax reports" +msgstr "Reportes de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:537 +msgid "GSTR-1 report" +msgstr "Reporte GSTR-1" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:539 +msgid "" +"The :guilabel:`GSTR-1` report is divided into sections. It displays the " +":guilabel:`Base` amount, :abbr:`CGST (Central Goods and Services Tax)`, " +":abbr:`SGST (State Goods and Service Tax)`, :abbr:`IGST (Integrated Goods " +"and Services Tax)`, and :guilabel:`CESS` for each section." +msgstr "" +"El reporte :guilabel:`GSTR-1` se divide en secciones. Muestra el importe " +":guilabel:`base`, :abbr:`CGST (Impuesto central sobre bienes y servicios)`, " +":abbr:`SGST (Impuesto estatal sobre bienes y servicios)`, :abbr:`IGST " +"(Impuesto integrado sobre bienes y servicios)` y :guilabel:`CESS` para cada " +"sección." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-1 Report" +msgstr "Reporte GSTR-1" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:551 +msgid "The :guilabel:`GSTR-3` report contains different sections:" +msgstr "El reporte :guilabel:`GSTR-3` incluye distintas secciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:553 +msgid "Details of inward and outward supply subject to a **reverse charge**;" +msgstr "" +"Detalles de suministro interno y externo sujetos a un **cobro revertido**;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:554 +msgid "Eligible :abbr:`ITC (Income Tax Credit)`;" +msgstr ":abbr:`ITC (Crédito fiscal de impuesto sobre la renta)` elegible;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:555 +msgid "Values of **exempt**, **Nil-rated**, and **non-GST** inward supply;" +msgstr "" +"Valores de suministro interno **externo**, **sin gravar** y **no sujetos a " +"GST**;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:556 +msgid "Details of inter-state supplies made to **unregistered** persons." +msgstr "Detalles de suministros interestatales a personas **no registradas**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "GSTR-3 Report" +msgstr "Reporte GSTR-3" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:562 +msgid "Profit and Loss (IN) report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:564 +msgid "" +"This is a :guilabel:`Profit and Loss` report that displays the balances for " +"**Opening Stock** and **Closing Stock**. It helps users using Continental " +"accounting to accurately determine the cost of goods (i.e :guilabel:`Opening" +" Stock` + purchases during the period - :guilabel:`Closing Stock`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 +msgid "Profit and Loss report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:3 +msgid "Indonesia" +msgstr "Indonesia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:8 +msgid "E-Faktur Module" +msgstr "Módulo de E-Faktur" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:10 +msgid "" +"The **E-Faktur Module** is installed by default with the Indonesian " +"localization module. It allows one to generate a CSV file for one tax " +"invoice or for a batch of tax invoices to upload to the **Tax Office " +"e-Faktur** application." +msgstr "" +"El módulo de **E-Faktur** se instala de forma automática junto con el módulo" +" de la localización de Indonesia. Esto le permitirá crear un archivo CSV " +"para una factura impositiva o para un lote de facturas impositivas que habrá" +" que subir a la aplicación **Tax Office e-Faktur**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:17 +msgid "NPWP/NIK settings" +msgstr "Ajustes de NPWP y NIK" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 +msgid "**Your Company**" +msgstr "**Su empresa**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 +msgid "" +"This information is used in the FAPR line in the effect file format. You " +"need to set a VAT number on the related partner of your Odoo company. If you" +" don't, it won't be possible to create an e-Faktur from an invoice." +msgstr "" +"Esta información se usa en la línea de FAPR dentro del formato del efecto de" +" archivo. Necesita configurar un número de RFC en el partner relacionado a " +"su empresa de Odoo. Si no lo hace, no será posible crear un e-Faktur desde " +"una factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 +msgid "**Your Clients**" +msgstr "**Sus clientes**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 +msgid "" +"You need to set the checkbox *ID PKP* to generate e-fakturs for a customer. " +"You can use the VAT field on the customer's contact to set the NPWP needed " +"to generate the e-Faktur file. If your customer does not have an NPWP, just " +"enter the NIK in the same VAT field." +msgstr "" +"Necesita configurar la casilla *ID PKP* para generar e-fakturs para un " +"cliente. Puede usar el campo de NIF en el contacto del cliente para " +"configurar el NPWP requerido para generar el archivo de e-Faktur. Si su " +"cliente no tiene un NPWP, solo escriba el NIK en el mismo campo del NIF." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:34 +msgid "Usage" +msgstr "Uso" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:39 +msgid "Generate Tax Invoice Serial Number" +msgstr "Generar un número de serie para una factura impositiva" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:41 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> e-Faktur`. In order to be" +" able to export customer invoices as e-Faktur for the Indonesian government," +" you need to put here the ranges of numbers you were assigned by the " +"government. When you validate an invoice, a number will be assigned based on" +" these ranges. Afterwards, you can filter the invoices still to export in " +"the invoices list and click on *Action*, then on *Download e-Faktur*." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> e-Faktur`. Para poder " +"exportar facturas del cliente como e-Faktur para el gobierno indonesio, aquí" +" debe ingresar los rangos de números que el gobierno le asignó. Al validar " +"una factura, se le asignará un número de acuerdo con esos rangos. Después, " +"puede filtrar las facturas que aún se deben exportar a la lista de facturas " +"si hace clic en *acción* y luego en *descargar e-Faktur*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:46 +msgid "" +"After receiving new serial numbers from the Indonesian Revenue Department, " +"you can create a set of tax invoice serial numbers group through this list " +"view. You only have to specify the Min and Max of each serial numbers' group" +" and Odoo will format the number automatically to a 13-digits number, as " +"requested by the Indonesia Tax Revenue Department." +msgstr "" +"Después de recibir nuevos números de serie de parte del Indonesian Tax " +"Revenue Department (Departamento de Recaudación de Impuestos de Indonesia) " +"puede crear un conjunto de números de serie para las facturas impositivas en" +" la vista de lista. Solo debe especificar el mínimo y máximo de cada grupo " +"de números de serie y Odoo le proporcionará un formato de 13 dígitos en " +"automático, como lo solicita el Indonesian Tax Revenue Department." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:50 +msgid "" +"There is a counter to inform you how many unused numbers are left in that " +"group." +msgstr "" +"Hay un contador que le hará saber cuántos números sin usar quedan en ese " +"grupo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:58 +msgid "Generate e-faktur csv for a single invoice or a batch invoices" +msgstr "" +"Generar el archivo CSV de e-faktur desde una factura o un lote de facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:60 +msgid "" +"Create an invoice from :menuselection:`Accounting --> Customers --> " +"Invoices`. If the invoice customer's country is Indonesia and the customer " +"is set as *ID PKP*, Odoo will allow you to create an e-Faktur." +msgstr "" +"Cree una factura desde :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> " +"Facturas`. Si el país del cliente a facturar es Indonesia y si el cliente " +"está configurado como *ID PKP*, Odoo le permitirá generar un e-Faktur." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:63 +msgid "" +"Set a Kode Transaksi for the e-Faktur. There are constraints related to the " +"Kode transaksi and the type of VAT applied to invoice lines." +msgstr "" +"Configure un Kode Transaksi para el e-Faktur. Hay un límite sobre los Kode " +"Transaksi y el tipo de IVA que se aplica a las líneas de factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:69 +msgid "" +"Odoo will automatically pick the next available serial number from the " +"e-Faktur number table (see the :ref:`section above " +"`) and generate the e-faktur number " +"as a concatenation of Kode Transaksi and serial number. You can see this " +"from the invoice form view under the page *Extra Info* in the box " +"*Electronic Tax*." +msgstr "" +"Odoo elegirá de forma automática el siguiente número de serie disponible de " +"la tabla de números de e-Faktur (consulte la :ref:`sección anterior " +"`) y generará el número de e-Faktur " +"como concatenación del Kode Transaksi y del número de serie. Puede ver esto " +"desde la vista de la plantilla de la factura en la página de *Información " +"adicional* en la caja *Impuesto electrónico*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:77 +msgid "" +"Once the invoice is posted, you can generate and download the e-Faktur from " +"the *Action* menu item *Download e-faktur*. The checkbox *CSV created* will " +"be set." +msgstr "" +"Una vez que se publique la factura podrá generar y descargar el e-Faktur " +"desde el símbolo *Descargar e-Faktur* del menú de acción. Se configurará la " +"casilla de *CSV creado*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:83 +msgid "" +"You can select multiple invoices in list view and generate a batch e-Faktur " +".csv." +msgstr "" +"Puede seleccionar varias facturas en la vista de lista y generar un lote de " +"e-Faktur de tipo .csv." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:88 +msgid "Kode Transaksi FP (Transaction Code)" +msgstr "Kode Transaksi FP (Código de transacción)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:90 +msgid "" +"The following codes are available when generating an e-Faktur. - 01 Kepada " +"Pihak yang Bukan Pemungut PPN (Customer Biasa) - 02 Kepada Pemungut " +"Bendaharawan (Dinas Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan" +" (BUMN) - 04 DPP Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya (Turis Asing) -" +" 07 Penyerahan yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) -" +" 08 Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 " +"Penyerahan Aktiva (Pasal 16D UU PPN)" +msgstr "" +"Los códigos disponibles al generar un e-Faktur son los siguientes: - 01 " +"Kepada Pihak yang Bukan Pemungut PPN (Customer Biasa) - 02 Kepada Pemungut " +"Bendaharawan (Dinas Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan" +" (BUMN) - 04 DPP Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya (Turis Asing) -" +" 07 Penyerahan yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) -" +" 08 Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 " +"Penyerahan Aktiva (Pasal 16D UU PPN)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:103 +msgid "" +"Correct an invoice that has been posted and downloaded: Replace Invoice " +"feature" +msgstr "" +"Corregir una factura que se publicó y se descargó: función para reemplazar " +"la factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:105 +msgid "" +"Cancel the original wrong invoice in Odoo. For instance, we will change the " +"Kode Transakski from 01 to 03 for the INV/2020/0001." +msgstr "" +"Cancele la factura original errónea. Por ejemplo, cambiaremos Kode " +"Transakski de 01 a 03 en la INV/2020/0001." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:107 +msgid "" +"Create a new invoice and set the cancelled invoice in the *Replace Invoice* " +"field. In this field, we can only select invoices in *Cancel* state from the" +" same customer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:109 +msgid "" +"As you validate, Odoo will automatically use the same e-Faktur serial number" +" as the cancelled and replaced invoice replacing the third digit of the " +"original serial number with *1* (as requested to upload a replacement " +"invoice in the e-Faktur app)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:119 +msgid "" +"Correct an invoice that has been posted but not downloaded yet: Reset " +"e-Faktur" +msgstr "" +"Corregir una factura que se publicó pero no se ha descargado: restablecer " +"e-Faktur" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:121 +msgid "Reset the invoice to draft and cancel it." +msgstr "Restablezca la factura a borrador y cancélela." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:122 +msgid "Click on the button *Reset e-Faktur* on the invoice form view." +msgstr "" +"Haga clic en el botón *restablecer e-Faktur* de la factura desde la vista " +"del formulario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:123 +msgid "" +"The serial number will be unassigned, and we will be able to reset the " +"invoice to draft, edit it and re-assign a new serial number." +msgstr "" +"El número de serie no estará asignado y podremos restablecer la factura a " +"borrador, editarla y volver a asignarle un nuevo número de serie." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:132 +msgid "QRIS QR code on invoices" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:134 +msgid "" +"`QRIS `_ is a digital payment system that " +"allows customers to make payments by scanning the QR code from their " +"preferred e-wallet." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:138 +msgid "" +"According to the `QRIS API documentation `_, QRIS expires after 30 minutes. Due to this " +"restriction, the QR code is not included in reports sent to customers and is" +" only available on the customer portal." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:145 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:14 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:127 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:14 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the " +":guilabel:`Customer Payments` section, activate the :guilabel:`QR Codes` " +"feature." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En la " +"sección :guilabel:`Pagos del cliente`, active la opción :guilabel:`Códigos " +"QR`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:149 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst-1 +msgid "QRIS bank account configuration" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:151 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Contacts --> Configuration --> Bank Accounts` and " +"select the bank account for which you want to activate QRIS. Set the " +":guilabel:`QRIS API Key` and :guilabel:`QRIS Merchant ID` based on the " +"information provided by QRIS." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:156 +msgid "" +"The account holder's country must be set to `Indonesia` on its contact form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:167 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:40 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, open the " +"bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and " +":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Journal Entries` tab." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra el " +"diario bancario, llene la información de :guilabel:`Número de cuenta` y " +":guilabel:`Banco` en la pestaña :guilabel:`Asientos contables`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:174 +msgid "Issue invoices with QRIS QR codes" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:176 +msgid "" +"When creating a new invoice, open the :guilabel:`Other Info` tab and set the" +" :guilabel:`Payment QR-code` option to `QRIS`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst-1 +msgid "Select QRIS QR-code option" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:182 +msgid "" +"Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is the one you configured, as " +"Odoo uses this field to generate the QRIS QR code." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:3 +msgid "Italy" +msgstr "Italia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:10 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Italian localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Italia:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:20 +msgid "Italy - Accounting" +msgstr "Italia - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:21 +msgid "`l10n_it`" +msgstr "`l10n_it`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:23 +msgid "Italy - E-invoicing" +msgstr "Italia - Facturación Electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:24 +msgid "`l10n_it_edi`" +msgstr "`l10n_it_edi`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:25 +msgid "E-invoice implementation" +msgstr "Implementación de la factura electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 +msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)" +msgstr "Italia - Facturación electrónica (retención) " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 +msgid "`l10n_it_edi_withholding`" +msgstr "`l10n_it_edi_withholding`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:28 +msgid "E-invoice withholding" +msgstr "Retención de la factura electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29 +msgid "Italy - Accounting Reports" +msgstr "Italia - informes contables" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:30 +msgid "`l10n_it_reports`" +msgstr "`l10n_it_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:31 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:22 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:25 +msgid "Country-specific reports" +msgstr "Reportes específicos del país" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32 +msgid "Italy - Stock DDT" +msgstr "Italia - DDT de stock" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33 +msgid "`l10n_it_stock_ddt`" +msgstr "`l10n_it_stock_ddt`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:34 +msgid "Transport documents - Documento di Trasporto (DDT)" +msgstr "Documentos de transporte - Documento di Trasporto (DDT)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:39 +msgid "" +"Configuring the company's information ensures your Accounting database is " +"properly set up. To add information, go to :menuselection:`Settings --> " +"General Settings`, and in the :guilabel:`Companies` section, click " +":guilabel:`Update info`. From here, fill out the fields:" +msgstr "" +"Configurar la información de la empresa garantiza que su base de datos de " +"Contabilidad esté configurada de forma correcta. Para agregar información, " +"vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`, y en la sección " +":guilabel:`Empresas` haga clic en :guilabel:`Actualizar información`. " +"Complete los siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:43 +msgid ":guilabel:`Address`: the address of the company;" +msgstr ":guilabel:`Dirección`: la dirección de la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:44 +msgid ":guilabel:`VAT`: VAT of the company;" +msgstr ":guilabel:`NIF`: NIF de la empresa;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:45 +msgid ":guilabel:`Codice Fiscale`: the fiscal code of the company;" +msgstr ":guilabel:`Código fiscal`: el código fiscal de la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:46 +msgid ":guilabel:`Tax System`: the tax system under which the company falls;" +msgstr "" +":guilabel:`Sistema tributario`: el sistema tributario bajo el que se " +"encuentra la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 +msgid "Company information to be provided" +msgstr "Información de la empresa a proporcionar" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:52 +msgid "Taxes configuration" +msgstr "Configuración de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:54 +msgid "" +"Many of the e-invoicing features are implemented using Odoo's tax system. As" +" such, taxes must be properly configured to generate invoices correctly and " +"handle other billing use cases." +msgstr "" +"Muchas de las funciones de facturación electrónica se implementan con el " +"sistema de impuestos de Odoo. Por lo tanto, debe configurar bien los " +"impuestos para que las facturas se generen correctamente y pueda trabajar " +"con otros casos de uso de facturación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:57 +msgid "" +"The **Italian** localization contains predefined **examples** of taxes for " +"various purposes." +msgstr "" +"La localización **italiana** contiene **ejemplos** predefinidos de impuestos" +" para varios casos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:62 +msgid "Tax exemption" +msgstr "Exención fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:64 +msgid "" +"The use of sale taxes that amount to **zero percent** (0%) is required by " +"Italian authorities to keep track of the exact :guilabel:`Tax Exemption Kind" +" (Natura)` and :guilabel:`Law Reference` that justify the exemption operated" +" on an invoice line." +msgstr "" +"El uso de impuestos sobre la venta que ascienden a **cero por ciento** (0%) " +"es requerido por las autoridades italianas para llevar un registro exacto " +"del :guilabel:`Tipo de exención fiscal (Natura)` y :guilabel:`Referencia " +"legal` que justifican la exención operada en una línea de factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:69 +msgid "" +"The export tax in the EU can be used as reference (`0% EU`, invoice label " +"`00eu`). It can be found under :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Taxes`. Exports are exempt from VAT, and therefore, they require " +":guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in." +msgstr "" +"El impuesto de exportación en la Unión Europea se puede usar como referencia" +" (`0% EU`, etiqueta de la factura `00eu`). Lo puede encontrar en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`. Las " +"exportaciones están exentas de IVA, por lo tanto, necesitan el tipo " +":guilabel:`Exoneración` y que se llene la :guilabel:`Referencia legal`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 +msgid "Tax Exemption Settings" +msgstr "Ajustes de exenciones fiscales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:77 +msgid "" +"There are many :guilabel:`Tax Exemption Kind (Natura)` and :guilabel:`Law " +"Reference` codes. Make sure you check the latest version available to get " +"the latest information on:" +msgstr "" +"Hay muchos códigos de :guilabel:`tipo de exención fiscal (Natura)` y " +":guilabel:`Referencias legales`. Asegúrese de revisar la última versión " +"disponible para obtener la información más reciente en:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:80 +msgid "" +"`Italian authorities documentation " +"`_" +msgstr "" +"`la documentación de las autoridades italianas " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:81 +msgid "" +"`Official guide on Tax exemption " +"`_" +msgstr "" +"`Guía oficial sobre las exenciones fiscales " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:84 +msgid "" +"If you need to use a different kind of exoneration, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`, select a similar " +"tax, then click on the cog icon and select :guilabel:`Duplicate`. In the " +":guilabel:`Advanced Options` tab, add the :guilabel:`Exoneration` and " +":guilabel:`Law Reference`. To confirm click on :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Si necesita usar un tipo de exención diferente, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`, seleccione u " +"impuesto similar, después haga clic en el icono de engranaje y seleccione " +":guilabel:`Duplicar`. En la pestaña :guilabel:`Opciones avanzadas` agregue " +"la :guilabel:`Exención` y la :guilabel:`Referencia legal`. Para confirmar " +"haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:90 +msgid "" +"**Rename** your taxes in the :guilabel:`Name` field according to their " +":guilabel:`Exoneration` to differentiate them easily." +msgstr "" +"**Renombre** sus impuestos en el campo :guilabel:`Nombre` según su " +":guilabel:`Exoneración` para diferenciarlos con facilidad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:96 +msgid "Reverse charge" +msgstr "Revertir un cargo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:98 +msgid "" +"The **reverse charge** mechanism is a VAT rule that shifts the liability to " +"pay VAT from the supplier to the customer. The customers pay the VAT " +"*themselves* to the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` instead. There are " +"different types:" +msgstr "" +"El mecanismo para **revertir un cargo** es una regla de IVA que cambia la " +"obligación de pagar el IVA del proveedor al cliente. Los **clientes** pagan " +"el IVA a la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. Hay diferentes tipos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 +msgid ":guilabel:`Internal Reverse Charge` (for domestic sales)" +msgstr ":guilabel:`Revertir un cargo interno` (para ventas nacionales)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 +msgid "" +"The VAT responsibility is shifted to the buyer for certain categories of " +"products and services." +msgstr "" +"La responsabilidad de IVA cambia al comprador para ciertas categorías de " +"productos y servicios." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 +msgid ":guilabel:`External Reverse Charge` (for intra-EU sales)" +msgstr ":guilabel:`Revertir un cargo externo` (para ventas dentro de la UE)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 +msgid "" +"VAT is due in the country of the delivery or in the country where the " +"service is performed. When the buyer is itself an Italian business, then the" +" EU offers a mechanism that allows the seller to transfer his responsibility" +" to the buyer." +msgstr "" +"El IVA se debe pagar en el país de la entrega o en el país donde se realiza " +"el servicio. Cuando el comprador es una empresa italiana, entonces la UE " +"ofrece un mecanismo que permite que el vendedor transfiera la " +"responsabilidad al comprador." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:110 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:505 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:212 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:112 +msgid "" +"**Reverse-charged** customer invoices show no VAT amount, but the :abbr:`AdE" +" (Agenzia delle Entrate)` requires the seller to specify the :guilabel:`Tax " +"Exemption` reason and the :guilabel:`Law Reference` that enable the reverse-" +"charge mechanism. Odoo provides a set of special 0% taxes that can be " +"assigned to each reverse-charged invoice lines, representing the most " +"commonly used configurations." +msgstr "" +"Las facturas a clientes con un **cargo revertido** no muestran cantidad de " +"IVA, pero la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` requiere que el vendedor " +"especifique el motivo de la :guilabel:`Exención fiscal` y la " +":guilabel:`Referencia legal` que activa el mecanismo de revertir cambio. " +"Odoo brinda un conjunto de impuestos 0% especiales que se pueden asignar a " +"cada línea de factura para revertir el cambio, lo cual representa las " +"configuraciones más usadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:121 +msgid "" +"Italian companies subjected to Reverse Charge must send the information in " +"the bill received to the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." +msgstr "" +"Las empresas italianas sujetas a los Cargos Revertidos deben enviar la " +"información en la factura recibida a la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:125 +msgid "" +"Self-reported VAT XML files must be issued and sent to the :abbr:`AdE " +"(Agenzia Delle Entrate)` for reverse charged bills." +msgstr "" +"Los archivos de IVA XML reportados se deben emitir y enviar a la :abbr:`AdE " +"(Agenzia Delle Entrate)` para impuestos con cambios revertidos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:128 +msgid "" +"When creating a vendor bill, **reverse charge** taxes are available to be " +"added in the :guilabel:`Taxes` field. You can check which taxes are " +"available by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Taxes`, you can see that the 10% Goods and 22% Services taxes are activated," +" among others. Due to the automated configuration of the Italian fiscal " +"position, these are automatically activated in the tax list." +msgstr "" +"Al crear una factura de vendedor, los impuestos con **cargo revertido** " +"están disponibles para agregarlos en el campo :guilabel:`Impuestos`. Puede " +"revisar qué impuestos están disponibles en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Impuestos`, puede ver que los impuestos del 10% para " +"bienes y del 22% para los servicios están activados, entre otros. Debido a " +"la configuración automatizada de la posición fiscal italiana, estos se " +"activarán de forma automática en la lista de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:137 +msgid "Tax grids" +msgstr "Tablas de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:139 +msgid "" +"The Italian localization has a specific :ref:`tax grid ` section for **reverse charge** taxes. These tax grids are " +"identifiable by the :ref:`VJ ` tag, and can be found by going " +"to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports: Tax Report`." +msgstr "" +"La localización italiana tiene una sección específica de :ref:`tablas de " +"impuestos ` para los de **cargo revertido** y se " +"pueden identificar mediante la etiqueta :ref:`VJ `. Están " +"disponibles en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de " +"auditoría: Reporte de impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 +msgid "Reverse charge tax grid from the VJ section of the Tax Declaration" +msgstr "" +"Tablas de impuestos de cargo revertido de la sección VJ de la declaración " +"fiscal" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:149 +msgid "E-invoicing" +msgstr "Facturación electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:151 +msgid "" +"The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` is the :doc:`electronic invoicing " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` system used in " +"Italy. It enables the sending and receiving of electronic invoices to and " +"from customers. The documents must be in an XML :abbr:`EDI (Electronic Data " +"Interchange)` format called **FatturaPA** and formally validated by the " +"system before being delivered." +msgstr "" +"El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` es el sistema de :doc:`facturación " +"electrónica <../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` que se " +"utiliza en Italia. Permite enviar y recibir facturas electrónicas a y de los" +" clientes. Los documentos deben estar en un formato XML :abbr:`EDI " +"(Intercambio electrónico de datos, por sus siglas en inglés)` llamado " +"**FatturaPA** y el sistema debe validarlos formalmente antes de entregarlos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:157 +msgid "" +"To be able to receive invoices and notifications, the :abbr:`SdI (Sistema di" +" Interscambio)` service must be notified that the user's files need to be " +"sent to Odoo and processed on their behalf. To do so, you must set up Odoo's" +" :guilabel:`Destination Code` on the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` " +"portal." +msgstr "" +"Para poder recibir facturas y notificaciones, debe notificar al servicio del" +" :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` sobre el envío de los archivos del " +"usuario a Odoo y que deben procesarse en su nombre. Para ello, debe " +"configurar el :guilabel:`Codice Destinatario` en el portal de la :abbr:`AdE " +"(Agenzia Delle Entrate)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:162 +msgid "" +"Go to `Italian authorities portal " +"`_ and authenticate;" +msgstr "" +"Vaya al `portal de las autoridades italianas " +"`_ y autentíquelo;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:164 +msgid "Go to section :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;" +msgstr "Vaya a la sección :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:165 +msgid "" +"Set the user as Legal Party for the VAT number you wish to configure the " +"electronic address;" +msgstr "" +"Configure el usuario como Parte Legal para el número de NIF que desea " +"configurar a la dirección electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:166 +msgid "" +"In :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> " +"Registrazione dell’indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture " +"elettroniche`, insert Odoo's :guilabel:`Destination Code` `K95IV18`, and " +"confirm." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> " +"Registrazione dell’indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture " +"elettroniche`, escriba el :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18` de Odoo " +"y confirme." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:171 +msgid "EDI Mode and authorization" +msgstr "Modo EDI y autorización" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:173 +msgid "" +"Since the files are transmitted through Odoo's server before being sent to " +"the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` or received by your database, you " +"need to authorize Odoo to process your files from your database. To do so, " +"go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " +"Electronic Document Invoicing`." +msgstr "" +"Debido a que los archivos se transmiten a través del servidor de Odoo antes " +"de ser enviados al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` o recibidos por su " +"base de datos, debe autorizar que Odoo procese sus archivos desde su base de" +" datos. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " +"--> Facturación de documentos electrónicos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:178 +msgid "There are three modes available:" +msgstr "Hay tres modos disponibles:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 +msgid ":guilabel:`Demo`" +msgstr ":guilabel:`Demo`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 +msgid "" +"This mode simulates an environment in which invoices are sent to the " +"government. In this mode, invoices need to be *manually* downloaded as XML " +"files and uploaded to the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`'s website." +msgstr "" +"Este modo simula un entorno en el que las facturas se envían al gobierno. En" +" este modo, las facturas se deben descargar *de manera manual* como archivos" +" XML y cargar en el sitio web de la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 +msgid ":guilabel:`Test (experimental)`" +msgstr ":guilabel:`Prueba (experimental)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 +msgid "" +"This mode sends invoices to a non-production (i.e., test) service made " +"available by the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. Saving this change " +"directs all companies on the database to use this configuration." +msgstr "" +"Este modo envía las facturas a un servicio que no es de producción (es " +"decir, de prueba) facilitado por la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. " +"Guardar este cambio hace que todas las empresas en la base de datos utilicen" +" esta configuración." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 +msgid ":guilabel:`Official`" +msgstr ":guilabel:`Oficial`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 +msgid "" +"This is a production mode that sends your invoices directly to the " +":abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." +msgstr "" +"Este es un modo de producción que envía sus facturas directamente a la " +":abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:192 +msgid "" +"Once a mode is selected, you need to accept the **terms and conditions** by " +"ticking :guilabel:`Allow Odoo to process invoices`, and then " +":guilabel:`Save`. You can now record your transactions in Odoo Accounting." +msgstr "" +"Una vez que seleccionó un modo, debe aceptar los **términos y condiciones**." +" Marque la casilla :guilabel:`Permitir que Odoo procese las facturas` y " +"después haga clic en :guilabel:`Guardar`, ahora puede registrar sus " +"transacciones en Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:197 +msgid "" +"Selecting either :guilabel:`Test (experimental)` or :guilabel:`Official` is " +"**irreversible**. For example, once in :guilabel:`Official` mode, it is not " +"possible to select :guilabel:`Test (experimental)` or :guilabel:`Demo`. We " +"recommend creating a **separate database** for testing purposes only." +msgstr "" +"**No puede revertir** la selección de :guilabel:`Prueba (experimental)` u " +":guilabel:`Oficial`. Por ejemplo, si se encuentra en el modo " +":guilabel:`Oficial` no puede seleccionar :guilabel:`Prueba (experimental)` o" +" :guilabel:`Demo`. Le recomendamos crear una base de datos separada solo con" +" fines de prueba." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:203 +msgid "" +"When in :guilabel:`Test (Experimental)` mode, all invoices sent *must* have " +"a partner using one of the following fake :guilabel:`Destination Code` given" +" by the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`: `0803HR0` - `N8MIMM9` - " +"`X9XX79Z`. Any real production :guilabel:`Codice Destinario` of your " +"customers will not be recognized as valid by the test service." +msgstr "" +"Cuando el modo :guilabel:`Prueba (experimental)` está activo, todas las " +"facturas enviadas *deben* tener un contacto que utilice uno de los " +"siguientes :guilabel:`Codice Destinatario` falsos proporcionados por la " +":abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`: `0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. " +"Cualquier :guilabel:`Codice Destinario` de producción real perteneciente a " +"sus clientes no será reconocido como válido por el servicio de prueba." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 +msgid "Electronic document invoicing settings" +msgstr "Ajustes del documento electrónico de facturación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 +msgid "Process" +msgstr "Procesar" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 +msgid "" +"The submission of invoices to the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` for " +"Italy is an electronic process used for the mandatory transmission of tax " +"documents in XML format between companies and the :abbr:`AdE (Agenzia delle " +"Entrate)` to reduce errors and verify the correctness of operations." +msgstr "" +"El envío de facturas al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` para Italia es" +" un proceso electrónico que se usa para la transmisión obligatoria de " +"documentos de impuestos en formato XML entre empresas y la :abbr:`AdE " +"(Agenzia delle Entrate)` para reducir errores y verificar que las " +"operaciones sean correctas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:221 +msgid "" +"You can check the current status of an invoice by the :guilabel:`SdI State` " +"field. The XML file is attached to the invoice." +msgstr "" +"Puede verificar el estado actual de una factura en el campo :guilabel:`SdI " +"State`. El archivo XML se adjunta a la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 +msgid "EDI system architecture" +msgstr "Arquitectura del sistema EDI" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:228 +msgid "XML Documents creation" +msgstr "Creación de documentos XML" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:230 +msgid "" +"Odoo generates the required XML files as attachments to invoices in the " +"`FatturaPA` format required by the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. Once" +" the invoices needed are selected, go to :guilabel:`Action` and click on " +":guilabel:`Send and Print`." +msgstr "" +"Odoo genera los archivos XML necesarios como archivos adjuntos a facturas en" +" el formato `FatturaPA` requerido por la :abbr:`AdE (Agenzia delle " +"Entrate)`. Una vez que seleccione las facturas necesarias, vaya a " +":guilabel:`Acción` y haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 +msgid "Send and Print menu" +msgstr "Menú de enviar e imprimir" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:237 +msgid "" +"When the pop-up window opens there is a selection of actions that can be " +"taken. :guilabel:`Generate XML File` generates the attachments." +msgstr "" +"Cuando la ventana emergente se abre hay una selección de acciones que puede " +"realizar. :guilabel:`Generar archivo XML` genera los archivos adjuntos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 +msgid "Send and Print dialog" +msgstr "Diálogo de enviar e imprimir" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243 +msgid "" +"The XML file as well as the PDF once can be found attached to the invoice." +msgstr "" +"Tanto el archivo XML como el PDF pueden encontrarse como archivos en la " +"factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 +msgid "EDI Attachments" +msgstr "Archivos adjuntos EDI" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:249 +msgid "Submission to SDI" +msgstr "Enviar a SDI" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:251 +msgid "" +"The :guilabel:`Send to Tax Agency` option in the :guilabel:`Send and Print` " +"dialog sends the attachment to the :guilabel:`Proxy Server`, which gathers " +"all requests and then forwards them via a WebServices channel to the " +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Check the sending status of the " +"invoice through the :guilabel:`Check Sending` button at the top of the " +"invoice's view." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Enviar a la agenia tributaria` en el cuadro de diálogo " +":guilabel:`Enviar e imprimir` envía el archivo adjunto al " +":guilabel:`Servidor prozu`, el cual junta todas las solicitudes y después " +"las envía a través del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Revise el " +"estado de envío en el botón :guilabel:`Revisar envío` en la parte superior " +"de la vista de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:257 +msgid "Processing by SDI" +msgstr "Procesamiento con SDI" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:259 +msgid "" +"The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` receives the document and verifies" +" for any errors. At this stage, the invoice is in the :guilabel:`SdI " +"Processing` state, as shown on the invoice. The invoice also gets assigned a" +" :guilabel:`FatturaPA Transaction` number that is shown in the " +":guilabel:`Electronic Invoicing` tab. The checks may take variable time, " +"ranging from a few seconds up to a day, depending on the queue of invoices " +"sent throughout Italy." +msgstr "" +"El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` recibe el documento y verifica si " +"hay algún error. En este etapa, la factura está en el estado :guilabel:`SdI " +"Processing` tal como aparece en ella. A la factura también recibe un número " +"de :guilabel:`transacción FatturaPA` que aparece en la pestaña " +":guilabel:`Facturación electrónica`. El tiempo que tarden las revisiones " +"puede variar de unos pocos segundos a un día, esto depende de la cola de " +"facturas que se envíen en Italia." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 +msgid "Check Sending button and Sdi Processing state" +msgstr "Botón para enviar cheques y el estado de procesamiento de Sdi" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:269 +msgid "Acceptance" +msgstr "Aceptación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:271 +msgid "" +"If the document is valid, it is recorded and considered fiscally valid by " +"the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`, which will proceed with archiving " +"in :guilabel:`Substitute Storage (Conservazione Sostitutiva)` if explicitly " +"requested on the Agency's portal." +msgstr "" +"Si el documento es correcto, se registra y se valida ante la :abbr:`AdE " +"(Agenzia delle Entrate)`, el documento se archivará en el " +":guilabel:`Almacenamiento Sustitutivo (Conservazione Sostitutiva)` si se " +"solicita explícitamente en el portal de la Agencia." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:276 +msgid "" +"Odoo does not offer the `Conservazione Sostitutiva " +"`_ " +"requirements. Other providers and :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` supply" +" free and certified storage to meet the specifications requested by law." +msgstr "" +"Odoo no ofrece los requisitos de la `Conservazione Sostitutiva " +"`_. Otros " +"proveedores y la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` suministran " +"almacenamiento gratuito y certificado para cumplir con las especificaciones " +"solicitadas por ley." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:281 +msgid "" +"The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` :guilabel:`Destination Code` " +"attempts to forward the invoice to the customer at the provided address, " +"whether it is a `PEC` email address or a :abbr:`SdI (Sistema di " +"Interscambio)` :guilabel:`Destination Code` for their ERP's WebServices " +"channels. A maximum of 6 attempts are made every 12 hours, so even if " +"unsuccessful, this process can take up to three days. The invoice status is " +":guilabel:`Accepted by SDI, Forwarding to Partner`." +msgstr "" +"El :guilabel:`Código de Destino` del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` " +"intenta reenviar la factura al cliente mediante la dirección proporcionada, " +"ya sea una dirección de correo electrónico `PEC` o un :guilabel:`Código de " +"Destino` del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` para los canales " +"WebServices de su ERP. Se realizan un máximo de 6 intentos cada 12 horas, " +"por lo que, aunque no tenga éxito, este proceso puede tardar hasta tres " +"días. El estado de la factura es :guilabel:`Aceptada por SDI, Reenviando a " +"cliente`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:288 +msgid "Possible Rejection" +msgstr "Posible rechazo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:290 +msgid "" +"The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` may find inaccuracies in the " +"compilation, possibly even formal ones. In this case, the invoice is in the " +":guilabel:`SDI Rejected` state. The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`'s " +"observations are inserted at the top of the Invoice tab. To resolve the " +"issue, it is sufficient to delete the attachments of the invoice, return the" +" invoice to :guilabel:`Draft`, and fix the errors. Once the invoice is " +"ready, it can be resent." +msgstr "" +"El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` puede encontrar imprecisiones en la" +" compilación, posiblemente incluso formales. En este caso, la factura se " +"encuentra en el estado :guilabel:`SDI Rechazada`. Las observaciones de " +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` se insertan en la parte superior de la" +" ficha Factura. Para resolver la incidencia, basta con borrar los anexos de " +"la factura, devolver la factura a :guilabel:`Borrador`, y corregir los " +"errores. Una vez que la factura esté lista, se podrá volver a enviar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:297 +msgid "" +"To regenerate the XML, both the XML attachment and the PDF report must be " +"deleted, so that they are then regenerated together. This ensures that both " +"always contain the same data." +msgstr "" +"Para regenerar el XML, tanto el XML adjunto como el reporte PDF deben " +"borrarse para que después se regeneren juntos. Esto asegura que ambos " +"siempre contienen la misma información." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 +msgid "EDI Rejected State" +msgstr "Estado de rechazo EDI" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:304 +msgid "Forwarding Completed" +msgstr "Envío completo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:306 +msgid "" +"The invoice has been delivered to the customer; however, you can still send " +"a copy to the customer in PDF via email or post. Its status is " +":guilabel:`Accepted by SDI, Delivered to Partner`." +msgstr "" +"La factura se le entregó al cliente, sin embargo, todavía puede enviar una " +"copia al cliente en PDF por correo electrónico o postal. Este estado es " +":guilabel:`Aceptado por SDI, entregado al cliente`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:309 +msgid "" +"If the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` cannot contact your customer, " +"they may not be registered on the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` " +"portal. In this case, just make sure to send the invoice in PDF via email or" +" by mail. The invoice is then in the :guilabel:`Accepted by SDI, Partner " +"Delivery Failed` state." +msgstr "" +"Si el :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` no puede ponerse en contacto con" +" su cliente, es posible que no estén registrados en el portal de la " +":abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. En este caso, solo asegúrese de enviar " +"la factura a través de PDF por correo electrónico o correo postal. La " +"factura estará en el estado :guilabel:`Aceptado por SDI, falló la entrega al" +" cliente`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315 +msgid "Tax Integration" +msgstr "Integración de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:317 +msgid "" +"When you receive a vendor bill, either from :abbr:`SdI (Sistema di " +"Interscambio)`, from paper or from an imported XML file, the Tax Agency " +"might request that you send some tax information integration back to the " +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. It happens when a transaction that " +"was tax exempt becomes taxable for any reason." +msgstr "" +"Cuando reciba una factura de proveedor ya sea del :abbr:`SdI (Sistema di " +"Interscambio), en papel o de un archivo XML importado, la agencia fiscal le " +"puede pedir que envíe información de la integración fiscal al :abbr:`SdI " +"(Sistema di Interscambio)`. Esto pasa cuando una transacción era exenta de " +"ingresos pero se vuelve gravable por algún motivo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:323 +msgid "Here is a non-exhaustive list:" +msgstr "Aquí tiene una lista no exhaustiva:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 +msgid ":ref:`italy/reverse-charge`" +msgstr ":ref:`italy/reverse-charge`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 +msgid "" +"As a buyer, you have to pay taxes on what you buy and integrate tax " +"information. :guilabel:`Reverse Charge` taxes." +msgstr "" +"Como comprador, debe pagar impuestos sobre lo que compra e integrar la " +"información fiscal. Impuestos de :guilabel:`revertir cargo`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 +msgid ":ref:`italy/split-payment`" +msgstr ":ref:`italy/split-payment`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 +msgid "" +"As a :abbr:`PA (Public Administration)` business buyer, you have to pay " +"taxes and integrate tax information. Be sure that you replace the " +":guilabel:`0% Sale Taxes` on the vendor bill you received with the correct " +":guilabel:`Split Payment` taxes." +msgstr "" +"Como comprador de una empresa :abbr:`PA (Administración Pública)`, debe " +"pagar impuestos e integrar la información fiscal. Asegúrese de sustituir los" +" :guilabel:`0% Impuestos de venta` de la factura del proveedor que ha " +"recibido por los impuestos :guilabel:`Pago fraccionado` correctos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 +msgid ":guilabel:`Self Consumption`" +msgstr ":guilabel:`Consumo propio`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 +msgid "" +"When, as a business owner, you use an asset that you bought for business for" +" personal reasons instead, you have to pay those taxes you originally " +"deducted as a business cost for it." +msgstr "" +"Como dueño de una empresa si usa un activo que compró para motivos " +"personales y no de negocio, debe pagar esos impuestos que había deducido " +"como costo empresarial." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:336 +msgid "" +"Odoo may detect that your vendor bill can be interpreted as a document of a " +"type that needs tax integration, as detailed in the :ref:`italy/document-" +"types` section." +msgstr "" +"Es posible que Odoo detecte que su factura de proveedor se pueda interpretar" +" como un documento que necesite integración fiscal, como se detalla en la " +"sección :ref:`italy/document-types`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:340 +msgid "" +"Be sure that you replace the :guilabel:`0% Sale Taxes` on the vendor bill " +"you received with the ones you're supposed to pay to the :abbr:`AdE (Agenzia" +" delle Entrate)`. A button then appears on the top of the single vendor bill" +" form to send them." +msgstr "" +"Asegúrese de cambiar el :guilabel:`impuesto de venta 0%` en la factura de " +"proveedor que recibió por los impuestos que debe pagar a la :abbr:`AdE " +"(Agenzia delle Entrate)`. Aparecerá un botón en la parte superior del " +"formulario único de factura de proveedor para enviarlos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:344 +msgid "" +"When clicking on the :guilabel:`Send Tax Integration` button, an XML file of" +" the appropriate :guilabel:`Document Type` is generated, attached to the " +"bill, and sent as for invoices." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar integración fiscal`, se generará" +" un archivo XML con el :guilabel:`Tipo de documento` adecuado se genera, se " +"adjunta a la factura y se envía a facturas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 +msgid "EDI Send Tax Integration button" +msgstr "Botón de enviar integración fiscal EDI" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:353 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:286 +msgid "Document Types" +msgstr "Tipos de documentos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:355 +msgid "" +"The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` requires businesses to send " +"customer invoices and other documents through the :abbr:`EDI (Electronic " +"Data Interchange)`." +msgstr "" +"El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` requiere que las empresas envíen " +"las facturas de los clientes y otros documentos a través de :abbr:`EDI " +"(intercambio electrónico de datos)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:358 +msgid "" +"The following :guilabel:`Document Type` codes all technically identify " +"different business use cases." +msgstr "" +"Los siguientes códigos de :guilabel:`Tipos de documentos` identifican " +"diferentes usos de caso empresariales." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:361 +msgid "TD01 - Invoices" +msgstr "TD01 - Facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:363 +msgid "" +"This represents the standard **domestic** scenario for all invoices " +"exchanged through the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Any invoice " +"that doesn't fall into one of the specific special cases is categorized as a" +" regular invoice, identified by the :guilabel:`Document Type` `TD01`." +msgstr "" +"Esto representa la situación **doméstica** estándar para todas las facturas " +"que se intercambien mediante el :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. " +"Cualquier factura que no sea ninguno de estos casos especiales se debe de " +"categorizar como una factura regular y el :guilabel:`Tipo de documento` debe" +" ser `TD01`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:368 +msgid "TD02 - Down payments" +msgstr "TD02 - anticipos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:370 +msgid "" +"**Down payment** invoices are imported/exported with a different " +":guilabel:`Document Type` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of " +"the invoice, a regular vendor bill is created." +msgstr "" +"Las facturas de **anticipos** se importan o exportan con un código `TDO2` de" +" :guilabel:`Tipo Documento` distinto a las facturas regulares. Al importar " +"la factura, se crea una factura de vendedor regular." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:373 +msgid "" +"Odoo exports transactions as `TD02` if the following conditions are met:" +msgstr "" +"Odoo exporta las transacciones como `TD18` si se cumplen las siguientes " +"condiciones: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:375 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:497 +msgid "It is an invoice;" +msgstr "Es una factura," + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:376 +msgid "All invoice lines are related to down payment sales order lines." +msgstr "" +"Todas las líneas de la factura están relacionadas a las líneas de la orden " +"de venta del anticipo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:379 +msgid "TD04 - Credit notes" +msgstr "TD04 - Notas de crédito" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:381 +msgid "" +"It is the standard scenario for all **credit notes** issued to **domestic** " +"clients, when we need to formally acknowledge that the seller is reducing or" +" cancelling a previously issued invoice, for example, in case of " +"overbilling, incorrect items, or overpayment. Just like invoices, they must " +"be sent to the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`, their " +":guilabel:`Document Type` `TD04`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387 +msgid "TD07, TD08, TD09 - Simplified Invoicing" +msgstr "TD07, TD08, TD09 - Facturación simplificada" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:389 +msgid "" +"Simplified invoices (`TD07`), credit notes (`TD08`), and debit notes " +"(`TD09`) can be used to certify domestic transactions under 400 EUR (VAT " +"included). Its status is the same as that of a regular invoice, but with " +"fewer information requirements." +msgstr "" +"Las facturas simplificadas(`TD07`), las notas de crédito (`TD08`) y las " +"notas de débito (`TD09`) se pueden utilizar para certificar **transacciones " +"nacionales** menores a 400 euros (IVA incluido). Su estado es el mismo que " +"el de una factura normal, pero con menos requisitos de información." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:393 +msgid "For a simplified invoice to be established, it must include:" +msgstr "" +"Para establecer una factura simplificada, debe incluir los siguientes datos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:395 +msgid "" +":guilabel:`Customer Invoice` reference: **unique** numbering sequence with " +"**no gaps**;" +msgstr "" +"Referencia de la :guilabel:`factura del cliente`: secuencia de numeración " +"**única sin espacios**;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:396 +msgid ":guilabel:`Invoice Date`: issue **date** of the invoice;" +msgstr ":guilabel:`Fecha de la factura`: **fecha** de emisión de la factura;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:397 +msgid "" +":guilabel:`Company Info`: the **seller**'s full credentials (VAT/TIN number," +" name, full address) under :menuselection:`General Settings --> Companies " +"(section)`;" +msgstr "" +":guilabel:`Información de la empresa`: las credenciales completas del " +"**vendedor** (NIF/TIN, nombre, dirección completa) en " +":menuselection:`Ajustes generales --> Empresas (sección)`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:399 +msgid ":guilabel:`VAT`: the **buyer**'s VAT/TIN number (on the partner form);" +msgstr "" +":guilabel:`NIF`: el NIF/TIN del **comprador** (en el formulario del " +"contacto);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:400 +msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Total`: el **importe** total (con IVA incluido) de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:402 +msgid "" +"In the :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)`, Odoo exports invoices as " +"simplified if:" +msgstr "" +"In the :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)`, Odoo exporta facturas" +" de forma simplificada si:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:404 +msgid "It is a domestic transaction (i.e., the partner is from Italy);" +msgstr "Es una transacción **nacional** (es decir, el contacto es de Italia);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:405 +msgid "" +"Your company's **required fields** (:guilabel:`VAT Number` or " +":guilabel:`Codice Fiscale`, :guilabel:`Fiscal Regime`, and full **address**)" +" are provided;" +msgstr "" +"Se brindan los **campos requeridos** (:guilabel:`Número de IVA` o " +":guilabel:`Codice Fiscale`, :guilabel:`Régimen fiscal`,y la dirección " +"**completa**)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407 +msgid "" +"The partner's address is not fully specified (i.e., it misses the City or " +"the ZipCode);" +msgstr "" +"La dirección del contacto no se especifica por completo (es decir, le falta " +"la ciudad o el código postal);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:408 +msgid "The total amount of VAT included is **less** than **400 EUR**." +msgstr "El importe total de IVA incluido es **menos** que **400 EUR**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:411 +msgid "" +"The 400 EUR threshold was defined in `the decree of the 10th of May 2019 in " +"the Gazzetta Ufficiale " +"`_. We " +"advise you to check the current official value." +msgstr "" +"El límite de 400 euros se definió en `el decreto del 10 de mayo de 2019 de " +"la Gazzetta Ufficiale " +"`_. " +"Recomendamos que verifique el valor oficial actual." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:416 +msgid "TD16 - Internal Reverse Charge" +msgstr "TD16 - Cargo revertido interno" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:418 +msgid "" +"Internal reverse charge transactions (see :ref:`italy/tax-exemption` and " +":ref:`italy/reverse-charge`) are exported as `TD16` if the following " +"conditions are met:" +msgstr "" +"Las transacciones de cargo revertido interno (consulte :ref:`italy/tax-" +"exemption` y :ref:`italy/reverse-charge`) se exportan como `TD16` si se " +"cumplen con las siguientes condiciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:421 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:438 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:452 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:470 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:526 +msgid "It is a vendor bill;" +msgstr "Es una factura de proveedor;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:422 +msgid "" +"It has at least **one tax** on the invoice lines that targets one of these " +":ref:`tax grids `: `VJ6`, `VJ7`, `VJ8`, `VJ12`, `VJ13`, `VJ14`," +" `VJ15`, `VJ16`, `VJ17`" +msgstr "" +"Tiene al menos **un impuesto** en las líneas de factura cuyo objetivo es una" +" de estas :ref:`tablas de impuestos `: `VJ6`, `VJ7`, `VJ8`, " +"`VJ12`, `VJ13`, `VJ14`, `VJ15`, `VJ16`, `VJ17`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:426 +msgid "TD17 - Buying services from abroad" +msgstr "TD17 - Compra de servicios extranjeros" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:428 +msgid "" +"When buying **services** from **EU** and **non-EU** countries, the foreign " +"*seller* invoices a service with a **VAT-excluded** price, as it is not " +"taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy." +msgstr "" +"Al comprar **servicios** de países de la **Unión Europea** y **fuera de la " +"Unión Europea**, el *vendedor* extranjero factura un servicio con un precio " +"**sin IVA** ya que no es imponible en el país. El IVA lo paga el *comprador*" +" en Italia." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:432 +msgid "" +"Within the EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " +"information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" +msgstr "" +"Dentro de la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la " +"**información IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración" +" fiscal de la factura del proveedor**);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:434 +msgid "" +"Non-EU: the *buyer* sends themselves an invoice (i.e., **self-billing**)." +msgstr "" +"Fuera de la UE: el *comprador* se envía a sí mismo la factura (es decir, se " +"**autofactura**)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:436 +msgid "" +"Odoo exports a transaction as `TD17` if the following conditions are met:" +msgstr "" +"Odoo exporta la transacción como `TD17` si se cumplen las siguientes " +"condiciones: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:439 +msgid "" +"It has at least **one tax** on the invoice lines that targets the tax grid " +":ref:`VJ3 `;" +msgstr "" +"Tiene al menos un impuesto en las líneas de la factura que está dirigido a " +"la tabla de impuestos :ref:`VJ3 `;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:441 +msgid "" +"All invoice lines either have :guilabel:`Services` as **products**, or a tax" +" with the :guilabel:`Services` as **tax scope**." +msgstr "" +"Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`servicios` como " +"**productos** o un impuesto con :guilabel:`servicios` como **ámbito del " +"impuesto**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:445 +msgid "TD18 - Buying goods from EU" +msgstr "TD18 - Compra de bienes de la UE" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:447 +msgid "" +"Invoices issued within the EU follow a **standard format**, therefore only " +"an integration of the existing invoice is required." +msgstr "" +"Las facturas emitidas en la UE cumplen con un **formato estándar**, por lo " +"que solo se requiere una integración de la factura existente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:450 +msgid "" +"Odoo exports a transaction as `TD18` if the following conditions are met:" +msgstr "" +"Odoo exporta la transacción como `TD18` si se cumplen las siguientes " +"condiciones: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:453 +msgid "The **partner** is from an **EU** country;" +msgstr "El **cliente** es de un país de la **UE**;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:454 +msgid "" +"It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grid " +":ref:`VJ9 `;" +msgstr "" +"Tiene al menos un impuesto en las líneas de la factura que está dirigido a " +"la tabla de impuestos :ref:`VJ9 `;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:455 +msgid "" +"All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` as **products**, or a " +"tax with :guilabel:`Goods` as **tax scope**." +msgstr "" +"Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`consumibles` como " +"**productos** o un impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del " +"impuesto**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:459 +msgid "TD19 - Buying goods from VAT deposit" +msgstr "TD19 - Compra de bienes de un depósito de IVA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:461 +msgid "" +"Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in" +" **Italy** in a **VAT deposit**." +msgstr "" +"Compra de **bienes** a un proveedor **extranjero**, pero los **bienes** se " +"encuentran en **Italia** en un **almacén donde se aprovisionan sin estar " +"sujetos al IVA**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:464 +msgid "" +"From the EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " +"information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" +msgstr "" +"De la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la **información " +"IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración fiscal de la " +"factura del proveedor**);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:466 +msgid "" +"Non-EU: the *buyer* sends an invoice to *themselves* (i.e., **self-" +"billing**)." +msgstr "" +"Fuera de la UE: el *comprador* se envía a sí mismo la factura (es decir, se " +"**autofactura**)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:468 +msgid "" +"Odoo exports a transaction as a `TD19` if the following conditions are met:" +msgstr "" +"Odoo exporta la transacción como `TD19` si se cumplen las siguientes " +"condiciones: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:471 +msgid "" +"It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grid " +":ref:`VJ3 `;" +msgstr "" +"Tiene al menos un impuesto en las líneas de la factura que está dirigido a " +"la tabla de impuestos :ref:`VJ3 `;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:472 +msgid "" +"All invoice lines either have :guilabel:`Consumables` as products, or a tax " +"with :guilabel:`Goods` as **tax scope**." +msgstr "" +"Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`consumibles` como " +"**productos** o un impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del " +"impuesto**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:476 +msgid "TD24 - Deferred invoices" +msgstr "TD24 - Facturas diferidas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:478 +msgid "" +"The **deferred invoice** is an invoice that is **issued at a later time** " +"than the sale of goods or the provision of services. A **deferred invoice** " +"has to be issued at the latest within the **15th day** of the month " +"following the delivery covered by the document." +msgstr "" +"La **factura diferida** es una factura **emitida después** de la venta de " +"bienes o la prestación de servicios. Una **factura diferida** deberá " +"emitirse a más tardar el **quinceavo día** del mes siguiente a la entrega " +"cubierta por el documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:482 +msgid "" +"It usually is a **summary invoice** containing a list of multiple sales of " +"goods or services carried out in the month. The business is allowed to " +"**group** the sales into **one invoice**, generally issued at the **end of " +"the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for " +"**wholesalers** having recurrent clients." +msgstr "" +"Suele ser una **factura recapitulativa** que incluye una lista de varias " +"ventas de bienes o servicios realizadas en el mes. La empresa puede " +"**agrupar** las ventas en **una factura** y por lo general se emite al " +"**final del mes** a efectos contables. Las facturas diferidas son, de forma " +"predeterminada, para el **distribuidor** que tiene clientes recurrentes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:487 +msgid "" +"If the goods are transported by a **carrier**, every delivery has an " +"associated **Documento di Transporto (DDT)**, or **Transport Document**. The" +" deferred invoice **must** indicate the details of all the **DDTs** " +"information for better tracing." +msgstr "" +"Si un **transportista** se encarga del traslado de los bienes, cada entrega " +"tiene un **Documento di Transporto (DDT)** o **documento de transporte**. La" +" factura diferida **debe** indicar los detalles de toda la información del " +"**DDT** para tener un mejor seguimiento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:492 +msgid "" +"E-invoicing of deferred invoices requires the `l10n_it_stock_ddt` " +":ref:`module `. In this case, a dedicated :guilabel:`Document" +" Type` `TD24` is used in the e-invoice." +msgstr "" +"La facturación electrónica de las facturas diferidas necesita del " +":ref:`módulo ` `l10n_it_stock_ddt` . En este caso, se utiliza" +" el :guilabel:`Tipo Documento` específico `TD24` para la factura " +"electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:495 +msgid "" +"Odoo exports transactions as `TD24` if the following conditions are met:" +msgstr "" +"Odoo exporta las transacciones como `TD24` si se cumplen las siguientes " +"condiciones: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:498 +msgid "" +"It is associated with deliveries whose **DDTs** have a **different** date " +"than the issue date of the invoice." +msgstr "" +"Está asociada a entregas cuyos **DDT** tienen una fecha **distinta** a la " +"fecha de emisión de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:502 +msgid "TD28 - San Marino" +msgstr "TD28 - San Marino" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:507 +msgid "" +"San Marino and Italy have special agreements on e-invoicing operations. As " +"such, **invoices** follow the regular **reverse charge** rules. You can use " +"the proper :guilabel:`Document Type` depending on the invoice type: `TD01`, " +"`TD04`, `TD05`, `TD24`, `TD25`. Additional requirements are not enforced by " +"Odoo. However, the user is requested by the **State** to:" +msgstr "" +"San Marino e Italia tienen acuerdos especiales con respecto a las " +"operaciones de facturación electrónica. Las **facturas** siguen las reglas " +"habituales de **cobro revertido**. Puede usar el :guilabel:`Tipo de " +"documento` dependiendo del tipo de factura: `TD01`, `TD04`, `TD05`, `TD24`, " +"`TD25`. Odoo no aplica los requisitos adicionales, sin embargo, el " +"**Estado** le pide al usuario que:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:512 +msgid "Select a tax with the :guilabel:`Tax Exemption Kind` set to `N3.3`;" +msgstr "" +"Seleccione un impuesto con el :guilabel:`Tipo de exención fiscal` como " +"`N3.3`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:513 +msgid "" +"Use the generic :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` :guilabel:`Destination" +" Code` `2R4GT08`." +msgstr "" +"Use el :guilabel:`Código de destino` genérico `2R4GT08` del :abbr:`SdI " +"(Sistema di Interscambio)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:515 +msgid "" +"The invoice is then routed by a dedicated office in San Marino to the " +"correct business." +msgstr "" +"A continuación, una oficina especializada de San Marino envía la factura a " +"la empresa correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 +msgid "Vendor Bills" +msgstr "Facturas de proveedores" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520 +msgid "" +"When a **paper bill** is received from San Marino, any Italian company " +"**must** submit that invoice to the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` by " +"indicating the e-invoice's :guilabel:`Document Type` field with the special " +"value `TD28`." +msgstr "" +"Cualquier empresa italiana **debe** presentar las **facturas no " +"electrónicas** que recibe de San Marino a la :abbr:`AdE (Agenzia delle " +"Entrate)`. Además, debe indicar el valor especial `TD28` en el campo " +":guilabel:`Tipo Documento` de la factura electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:524 +msgid "" +"Odoo exports a transaction as `TD28` if the following conditions are met:" +msgstr "" +"Odoo exporta la transacción como `TD28` si se cumplen las siguientes " +"condiciones: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:527 +msgid "" +"It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grids " +":ref:`VJ `;" +msgstr "" +"Tiene al menos un impuesto en las líneas de la factura que está dirigido a " +"las tablas de impuestos :ref:`VJ `;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:528 +msgid "The **country** of the partner is **San Marino**." +msgstr "El **país** del contacto es **San Marino**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:531 +msgid "Public Administration Businesses (B2G)" +msgstr "Empresas de administración pública (B2G)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:533 +msgid "" +":abbr:`PA (Public Administration)` businesses are subjected to more control " +"than private businesses as they handle public money coming from taxpayers. " +"The :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)` process adds some steps to the" +" :ref:`regular one `, as :abbr:`PA (Public " +"Administration)` businesses can **accept** or **refuse** invoices." +msgstr "" +"Las empresas :abbr:`PA (Administración Pública)` están sometidas a un mayor " +"control que las empresas privadas, ya que manejan dinero público procedente " +"de los contribuyentes. El proceso :abbr:`EDI (Intercambio Electrónico de " +"Datos)` añade algunos pasos al :ref:`regular `, " +"ya que las empresas :abbr:`PA (Administración Pública)` pueden **aceptar** o" +" **rechazar** facturas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:539 +msgid "" +":abbr:`PA (Public Administration)` businesses have a 6-digit long " +":guilabel:`Destination Code`, also called :abbr:`CUU (Codice Univoco " +"Ufficio)`, that is **mandatory**, **PEC** address cannot be used in this " +"case." +msgstr "" +"Las empresas de :abbr:`PA (Administración Pública)` tienen un " +":guilabel:`Código de Destino` de 6 dígitos de longitud, también llamado " +":abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)`, que es **obligatorio**, la dirección " +"**PEC** no puede utilizarse en este caso." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:544 +msgid "" +"`Complete list of businesses that belong to the Public Administration along " +"with their Destination Code " +"`_" +msgstr "" +"`Lista completa de empresas que perteneces a la administración pública junto" +" con su Código Destino " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:548 +msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" +msgstr "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:550 +msgid "" +"To ensure the effective traceability of payments by public administrations, " +"electronic invoices issued to public administrations must contain:" +msgstr "" +"Para garantizar el seguimiento correcto de los pagos de las administraciones" +" públicas, las facturas electrónicas que se les expiden deben contener:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:553 +msgid "" +"The :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, except in cases of exclusion " +"from traceability obligations provided by law n. 136 of August 13, 2010;" +msgstr "" +"El :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, exceptuando los casos de " +"exclusión de las obligaciones de seguimiento previstas por la Ley número 136" +" del 13 de agosto de 2010;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:555 +msgid "" +"The :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)`, in case of invoices related to " +"public works." +msgstr "" +"El :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` en el caso de las facturas " +"relacionadas con obras públicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:557 +msgid "" +"If the XML file requires it, the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` can " +"*only* proceed payments of electronic invoices when the XML file contains a " +":abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` and :abbr:`CUP (Codice Unico di " +"Progetto)`." +msgstr "" +"Si el fichero XML lo requiere, la :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` sólo " +"podrá *proceder* al pago de facturas electrónicas cuando el fichero XML " +"contenga un :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` y un :abbr:`CUP (Codice" +" Unico di Progetto)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:562 +msgid "" +"The :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` and the :abbr:`CIG (Codice " +"Identificativo Gara)` must be included in one of the `DatiOrdineAcquisto`, " +"`DatiContratto`, `DatiConvenzione`, `DateRicezione`, or " +"`DatiFattureCollegate` XML tags." +msgstr "" +"El :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` y el :abbr:`CIG (Codice " +"Identificativo Gara)` deben incluirse en una de las etiquetas XML " +"`PurchaseOrderData`, `ContractData`, `ConventionData`, `ReceiptDate` o " +"`InvoiceData`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:566 +msgid "" +"These correspond to the elements named :guilabel:`CodiceCUP` and " +":guilabel:`CodiceCIG` of the electronic invoice XML file, whose table can be" +" found on the government `website `_." +msgstr "" +"Estos corresponden a elementos llamados :guilabel:`CodiceCUP` y " +":guilabel:`CodiceCIG` del archivo XML de la factura electrónica, cuya tabla " +"se puede encontrar en el `sitio web `_ del " +"gobierno." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:573 +msgid "Split Payment" +msgstr "Dividir un pago" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:575 +msgid "" +"The :guilabel:`Split Payment` mechanism behaves much like " +":ref:`italy/reverse-charge`." +msgstr "" +"El mecanismo :guilabel:`Dividir pago` se comporta como :ref:`italy/reverse-" +"charge`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:578 +msgid "" +"When an Italian company bills a :abbr:`PA (Public Administration)` business " +"- for example, cleaning services for a public building - the :abbr:`PA " +"(Public Administration)` business self-reports the VAT to the Tax Agency " +"themselves, and the vendor just has to select the appropriate tax with the " +"right :guilabel:`Tax Exemption` for their invoice lines." +msgstr "" +"Cuando una empresa italiana factura a una empresa :abbr:`PA (Administración " +"Pública)` - por ejemplo, servicios de limpieza para un edificio público - la" +" empresa :abbr:`PA (Administración Pública)` declara ella misma el IVA a la " +"Agencia Tributaria, y el vendedor sólo tiene que seleccionar el impuesto " +"apropiado con la :guilabel:`Exención de impuestos` adecuada para sus líneas " +"de factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:583 +msgid "" +"The specific :guilabel:`Scissione dei Pagamenti` fiscal position is " +"available to deal with partners belonging to the :abbr:`PA (Public " +"Administration)`." +msgstr "" +"El puesto fiscal específico :guilabel:`Scissione dei Pagamenti` está " +"disponible para tratar con socios pertenecientes a la :abbr:`PA " +"(Administración Pública)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:592 +msgid "Digital qualified signature" +msgstr "Firma digital calificada" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:594 +msgid "" +"For invoices and bills intended for the :abbr:`PA (Public Administration)`, " +"a **Digital Qualified Signature** is required for all files sent through the" +" :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The XML file must be certified using" +" a certificate that is either:" +msgstr "" +"Para las facturas destinadas a la :abbr:`PA (Administración pública)`, se " +"necesita una **firma electrónica calificada** para todos los archivos " +"enviados a través del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. El archivo " +"**XML** debe certificarse mediante alguna de las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:598 +msgid "a **smart card**;" +msgstr "una **tarjeta inteligente**;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:599 +msgid "a **USB token**;" +msgstr "un **token USB**;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:600 +msgid "an :abbr:`HSM (Hardware Security Module)`." +msgstr "" +"an :abbr:`HSM (Módulo de seguridad del hardware, por sus siglas en inglés)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:603 +msgid "" +"Odoo **cannot** digitally sign documents for you. When a 6-digit long " +":guilabel:`Codice Destinatario` is detected, then the :abbr:`EDI (Electronic" +" Data Interchange)` process stops, and the invoice is set on the " +":guilabel:`Requires user signature` state. You can download the document in " +"XML, sign it with any :guilabel:`Digital Qualified Signature` provider's " +"external program and send it through the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`" +" portal." +msgstr "" +"Odoo **no puede** firmar documentos digitales en su nombre. Cuando se " +"detecta un :guilabel:`Codice Destinatario` de 6 dígitos, el proceso " +":abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)` se detiene y la factura pasa " +"al estado :guilabel:`Se necesita la firma del usuario`. Puede descargar el " +"documento en XML, firmarlo con el programa externo de cualquier proveedor de" +" :guilabel:`Firma Digital Reconocida` y enviarlo a través del portal " +":abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:610 +msgid "Acceptance or Refusal" +msgstr "Aceptación o rechazo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:613 +msgid "" +"As Odoo does not handle sending signed invoices to :abbr:`PA (Public " +"Administration)` businesses, these states cannot be directly triggered by " +"Odoo. When you upload the invoice on the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`" +" portal, Odoo receives notifications about it, putting the correct " +":guilabel:`SdI State` on the invoice." +msgstr "" +"Como Odoo no puede enviar las facturas firmadas a las empresas de :abbr:`PA " +"(Administración pública)`, Odoo no puede activar directamente estos estados." +" Al subir la factura en el portal :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`, Odoo " +"recibe notificaciones y pone el :guilabel:`estado SdI` correcto en la " +"factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:618 +msgid "" +"After receiving the invoice through the :abbr:`SdI (Sistema di " +"Interscambio)`, the :abbr:`PA (Public Administration)` business has 15 days " +"to accept the invoice. If it does, then the process ends here. If the " +":abbr:`PA (Public Administration)` business refuses the invoice, it is still" +" considered valid once it is accepted by the :abbr:`SdI (Sistema di " +"Interscambio)`. You then have to issue a credit note to compensate and send " +"it to the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`." +msgstr "" +"Tras recibir la factura a través del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`, " +"la empresa de :abbr:`PA (Administración Pública)` tiene 15 días para aceptar" +" la factura. Si lo hace, el proceso termina aquí. Si la empresa de :abbr:`PA" +" (Administración Pública)` rechaza la factura, la factura seguirá " +"considerándose válida una vez aceptada por el :abbr:`SdI (Sistema di " +"Interscambio)`. En ese caso, deberá emitir una nota de abono para compensar " +"y enviarla al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:625 +msgid "Expired Terms" +msgstr "Términos caducado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:627 +msgid "" +"If the :abbr:`PA (Public Administration)` business doesn't reply within 15 " +"days, you need to contact the :abbr:`PA (Public Administration)` business " +"directly, sending them both the invoice and the received deadline " +"notification by email. You can make an arrangement with them and manually " +"set the correct :guilabel:`SdI State` on your invoice." +msgstr "" +"Si la empresa :abbr:`PA (Administración Pública)` no responde en un plazo de" +" 15 días, deberá ponerse en contacto directamente con la empresa :abbr:`PA " +"(Administración Pública)` y enviarle por correo electrónico tanto la factura" +" como la notificación de plazo recibida. Puede llegar a un acuerdo con ellos" +" y establecer manualmente la :guilabel:`estado SdI` correcta en su factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:3 +msgid "Kenya" +msgstr "Kenia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:10 +msgid "" +"Install the 🇰🇪 **Kenyan** :ref:`fiscal localization package " +"` to get all the features of the Kenyan " +"localization." +msgstr "" +"Instale el :doc:`paquete de localización fiscal " +"` de **Kenia** 🇰🇪 para obtener todas las " +"funciones contables predeterminadas de la localización de kenia." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:14 +msgid "eTIMS" +msgstr "eTIMS" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:16 +msgid "" +"The `Kenya Revenue Authority (KRA) `_ has " +"implemented the `electronic Tax Invoice Management System (eTIMS) " +"`_ for tax collection." +msgstr "" +"La `Kenya Revenue Authority (KRA) `_ (Agencia de " +"Ingresos de Kenia) implementó el `electronic Tax Invoice Management System " +"(Sistema de gestión de facturas fiscales en línea, por sus siglas en inglés)" +" `_ para la recolección de " +"impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:20 +msgid "" +"To submit documents through eTIMS, you must use an :abbr:`OSCU (Online Sales" +" Control Unit)` that integrates with the existing **Trader Invoicing System " +"(TIS)**, such as the one provided by Odoo. The OSCU is used to validate, " +"encrypt, sign, transmit, and store tax invoices." +msgstr "" +"Para enviar documentos a través de eTIMS, debe usar una :abbr:`OSCU (Unidad " +"de Control de Ventas en línea, por sus siglas en inglés)`, como el que " +"brinda Odoo. La OSCU debe usarse para validar, encriptar, asignar, transitar" +" y alojar facturas impositivas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:25 +msgid "" +"Make sure to :ref:`install ` the **Kenya eTIMS EDI** " +"modules to use the OSCU device fully." +msgstr "" +"Asegúrese de :ref:`instalar ` los módulos **Kenia eTIMS " +"EDI** para poder usar el dispositivo OSCU." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:31 +msgid "OSCU device initialization" +msgstr "Instalación del dispositivo OSCU" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:33 +msgid "" +"The OSCU must be initialized before use. To do so, navigate to " +":menuselection:`Settings --> General Settings`, click :guilabel:`Update " +"Info` in the :guilabel:`Companies` section, and enter your :guilabel:`Tax " +"ID`." +msgstr "" +"Debe instalar OSCU antes de usuarlo. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`, haga clic en " +":guilabel:`Actualizar información` en la sección :guilabel:`Empresas` e " +"ingrese su :guilabel:`número de identificación fiscal`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37 +msgid "To initialize the OSCU:" +msgstr "Para inicializar el dispositivo OSCU:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:39 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and scroll down to the " +":guilabel:`Kenya eTIMS Integration` section." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Ajustes generales` y diríjase a la " +"sección :guilabel:`Integración eTIMS de Kenia`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:41 +msgid "" +"Set the :guilabel:`eTIMS Server Mode` to :guilabel:`Test` for the " +"initialization." +msgstr "" +"Configure el :guilabel:`eTIMS Server Mode` (modo de servidor eTIMS) como " +":guilabel:`Test` (prueba) para la inicialización." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:42 +msgid "" +"Enter the :guilabel:`Serial Number` of the device and tick the two check " +"boxes." +msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`número de serie` del dispositivo y seleccione ambas " +"casillas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:43 +msgid "Click :guilabel:`Initialize OSCU`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Iniciar OSCU`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:46 +msgid "Three server modes are available:" +msgstr "Hay tres modos de servidor disponibles:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Demo`: Designed for demo purposes; it uses mock data and does not" +" require an initialized OSCU;" +msgstr "" +":guilabel:`Demo`: hecho para demostraciones, usa datos de prueba y no " +"requiere un dispositivo OSCU inicializado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:50 +msgid ":guilabel:`Test`: Used to test the connection to eTIMS;" +msgstr ":guilabel:`Test` (prueba): se usa para probar la conexión a eTIMS." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Production`: Used for live databases that are ready to send data." +msgstr "" +":guilabel:`Production` (producción): se usa para bases de datos que ya están" +" listos para enviar datos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:54 +msgid "" +"If your device has **already been initialized** (through another ERP, for " +"example), enable the :doc:`../../general/developer_mode`. Then, in the " +":guilabel:`Kenya eTIMS Integration` section, enter the ID of the unit in the" +" :guilabel:`Unit ID` field and the key obtained through a previous " +"initialization in the :guilabel:`CMC Key` field. Click :guilabel:`Save` when" +" done." +msgstr "" +"Si **ya inicializó** su dispositivo (por ejemplo, con otro ERP), habilite el" +" :doc:`../../general/developer_mode`. Después, en la sección " +":guilabel:`Integración eTIMS de Kenia`, escriba el ID de la unidad en el " +"campo :guilabel:`ID de la unidad` y la clave que le proporcionaron durante " +"la inicialización anterior en el campo :guilabel:`Clave CMC Key`. Haga clic " +"en :guilabel:`Guardar` cuando haya terminado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:59 +msgid "" +"Once the **OSCU module** has been :ref:`initialized `," +" an OSCU serial number is generated for each company on that database with " +"its **country** set to :guilabel:`Kenya`. The serial number is generated " +"based on the VAT number of the company (regardless of its validity). It is a" +" unique and sequential serial number starting with the prefix `ODOO` " +"followed by the company's **VAT number** and a sequence of numbers." +msgstr "" +"Una vez que haya :ref:`inicializado ` el **módulo " +"OSCU**, se generará un número de serie OSCU para todas las empresas en esa " +"base de datos que tengan :guilabel:`Kenia` como **país** configurado. El " +"número de serie se genera con el número de identificación fiscal de la " +"empresa (independientemente de su validez). Este número de serie es único y " +"secuencial, comienza con el prefijo `ODOO` seguido del **número fiscal** de " +"la empresa y una secuencia de números." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:66 +msgid "Registering on eTIMS" +msgstr "Registro en eTIMS" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:68 +msgid "" +"Taxpayers *must* sign up and create an account on the `KRA portal " +"`_. If you do not have an " +"account yet:" +msgstr "" +"Los contribuyentes *deben* registrarse y crear una cuenta en el `portal de " +"la KRA `_. Siga estos pasos " +"si aún no tiene una:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:71 +msgid "" +"Sign up, enter your **PIN**, and verify that all information is correct, " +"including your phone number, email address, and postal address. Correct any " +"errors on the `iTax page `_." +msgstr "" +"Inicie sesión, escriba su **NIP** y verifique que toda la información es " +"correcta, como su número de teléfono, dirección de correo y domicilio. En " +"caso de que haya errores, corríjalos en la `página de iTax " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:74 +msgid "" +"An :abbr:`OTP (One-time Password)` is sent to the phone number provided. " +"Unblock promotional messages if you do not receive it." +msgstr "" +"Recibirá una contraseña de un solo uso en el número telefónico que " +"proporcionó. Si no la recibe deberá desbloquear los mensajes publicitarios." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:76 +msgid "" +"Upload the **business owner ID** *or* **director's ID** (as listed on iTax)," +" along with the filled-out and signed **commitment form** ." +msgstr "" +"Suba el **ID del propietario de la empresa** o el **ID del director** (tal " +"como aparece en iTax), también suba el **formulario de compromiso y " +"cumplimiento** completado y firmado. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:78 +msgid "" +"On the **eTIMS dashboard**, click :guilabel:`Service request` at the top of " +"the page. Select :guilabel:`OSCU` as the **eTIMS type**, enter `Odoo KE LTD`" +" as the third-party integrator, and enter your company's OSCU serial number " +"retrieved earlier." +msgstr "" +"En el **tablero de eTIMS**, haga clic en :guilabel:`Solicitud de servicio` " +"que se encuentra en la parte superior de la página. Seleccione " +":guilabel:`OSCU` como **tipo de eTIMS**, escriba `Odoo KE LTD` como el " +"integrador externo y escriba el número de serie OSCU de su empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:83 +msgid "" +"Service request approvals are usually quick. If there's a delay, contact the" +" eTIMS operation or KRA office." +msgstr "" +"Las aprobaciones de solicitudes de servicio suelen ser rápidas. En caso de " +"que haya alguna demora, comuníquese con el área de operaciones de eTIMS o la" +" oficina de la KRA. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:86 +msgid "Commitment form" +msgstr "Formulario de compromiso y cumplimiento" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:88 +msgid "Part 1: Fill in the taxpayer's information." +msgstr "Parte 1: Complete la información del contribuyente. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:89 +msgid "Part 2: Fill in the business owner's *or* director's information." +msgstr "" +"Parte 2: Complete la información del propietario de la empresa *o* del " +"director. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:90 +msgid "Part 3: Fill in your unique serial number found in Odoo." +msgstr "Parte 3: Complete el número de serie único que le proporcionó Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:91 +msgid "" +"Part 4: Tick **OSCU**, enter Odoo KE LTD PIN `PO52112956W`, and enter the " +"Odoo version you're using (17.0 or onwards)." +msgstr "" +"Parte 4: Seleccione **OSCU**, escriba el NIP `PO52112956W` para Odoo KE LTD " +"y escriba la versión de Odoo que está utilizando (de 17.0 en adelante). " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:93 +msgid "Part 5: Check the mandatory boxes, enter a date, and sign." +msgstr "" +"Parte 5: Seleccione las casillas obligatorias, escriba la fecha y firme el " +"documento. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:96 +msgid "eTIMS codes" +msgstr "Códigos de eTIMS" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:98 +msgid "" +"Common standard codes are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API " +"servers every two days. To fetch them manually, proceed as follows:" +msgstr "" +"Los códigos comunes estándar se obtienen de forma **automática** desde los " +"servidores KRA eTIMS API cada dos días. Para obtenerlos de forma manual, " +"haga lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:120 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:134 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:329 +msgid "Enable the :doc:`../../general/developer_mode`." +msgstr "Habilite el :doc:`../../general/developer_mode`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:102 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " +"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Fetch KRA standard codes`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización: Acción " +"planificada` y busque :guilabel:`KE eTIMS: Fetch KRA standard codes` " +"(obtener códigos estandar KRA)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:104 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:123 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:332 +msgid "" +"Click the action in the list, then click :guilabel:`Run Manually` to fetch " +"the codes." +msgstr "" +"Haga clic en la acción de la lista y después en :guilabel:`Ejecutar de forma" +" manual` para obtener los códigos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:106 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> KE OSCU Codes` to " +"view the complete list of fetched OSCU codes." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Códigos KE OSCU` " +"para ver la lista completa de los códigos OSCU obtenidos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 +msgid "List of fetched OSCU codes." +msgstr "Lista de códigos OSCU obtenidos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:115 +msgid "UNSPSC codes" +msgstr "Códigos UNSPSC" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:117 +msgid "" +"The KRA needs UNSPSC codes for a product to be **registered**. UNSPSC codes " +"are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API servers every day. To " +"fetch them manually, proceed as follows:" +msgstr "" +"Para **regustrar** un producto con KRA necesita tener códigos UNSPSC. Estos " +"códigos se obtienen de forma **automática** todos los días de los servidores" +" KRA eTIMS API. Para obtenerlos de forma manual, haga lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:121 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " +"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Fetch UNSPSC codes from eTIMS`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización: Acción " +"planificada` y busque :guilabel:`KE eTIMS: Fetch UNSPSC codes from eTIMS` " +"(obtener códigos UNSPSC de eTIMS)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:125 +msgid "" +"Go to the **product form**, and in the :guilabel:`Accounting` tab, click the" +" :guilabel:`UNSPSC Category` field to view the complete list of fetched " +"UNSPSC codes." +msgstr "" +"Vaya al **formulario del producto** y abra la pestaña " +":guilabel:`Contabilidad`. Haga clic en el campo :guilabel:`Categoría UNSPSC`" +" para ver la lista completa de los códigos UNSPSC obtenidos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:129 +msgid "Notices" +msgstr "Notificaciones" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:131 +msgid "" +"Notices are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API servers every " +"day. To fetch them **manually**, proceed as follows:" +msgstr "" +"Las notificaciones se obtienen de forma **automática** desde los servidores " +"KRA eTIMS API cada día. Para obtenerlos de forma **manual**, haga lo " +"siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:135 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " +"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Fetch KRA notices from eTIMS`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización: Acción " +"planificada` y busque :guilabel:`KE eTIMS: Fetch KRA notices from eTIMS` " +"(obtener notificaciones KRA de eTIMS)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:137 +msgid "" +"Click the action in the list, then click :guilabel:`Run Manually` to fetch " +"the notices." +msgstr "" +"Haga clic en la acción de la lista y después en :guilabel:`Ejecutar de forma" +" manual` para obtener las notificaciones." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:139 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> KE OSCU Notices` to " +"view the complete list of fetched notices." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Avisos KE OSCU` " +"para ver la lista completa de los avisos OSCU obtenidos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:148 +msgid ":doc:`../../general/companies`" +msgstr ":doc:`../../general/companies`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:150 +msgid "" +"If you have :ref:`multiple companies `, you can " +"centralize and manage them all on a single Odoo database. The KRA identifies" +" and differentiates the **main** company from its **subsidiaries** by using " +"IDs. Furthermore, subsidiaries are classified as **branches** of the main " +"company." +msgstr "" +"Si tiene :ref:`varias empresas ` en Odoo puede " +"centralizar y gestionarlas todas en una sola base de datos. La KRA " +"identifica y distingue entre la empresa **principal** y sus **subsidiarias**" +" con IDs y las últimas se clasifican como **sucursales**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:155 +msgid "" +"To configure the company's ID, open the **Settings** app, click " +":guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section, and search for" +" the :guilabel:`eTIMS Branch Code` field. The **main company** has a branch " +"ID equal to `00` in a multi-company environment. Companies that are *not* " +"the main company have a branch ID other than `00` and are assigned an ID by " +"the KRA." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación **Ajustes** para configurar el ID de la empresa. Haga " +"clic en :guilabel:`Actualizar información` en la sección " +":guilabel:`Empresas` y busque el campo :guilabel:`Código de sucursal eTIMS`." +" El ID de la **empresa principal** es igual a `00` en un entorno " +"multiempresa y las empresas que **no** son la empresa principal tienen un ID" +" distinto a `00` que les asignó la KRA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:160 +msgid "" +"To add a branch, go to the :guilabel:`Branches` tab in the **company " +"settings** and click :guilabel:`Add a line`." +msgstr "" +"Para agregar una subsidiaria, vaya a la pestaña :guilabel:`subsidiarias` en " +"los **ajustes de la empresa** y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:163 +msgid "" +"To fetch the **branch ID** from the KRA for your non-main companies, ensure " +"the main company has a Kenyan :guilabel:`Tax ID` and the OSCU device has " +"been :ref:`initialized `. Then, go to the " +":guilabel:`Branches` tab and click :guilabel:`Populate from KRA`." +msgstr "" +"Para obtener el **ID de sucursal de KRA para sus empresas no principales, " +"asegúrese de que su empresa principal tenga un :guilabel:`Número de " +"identificación fiscal` y que el dispositivo se ha :ref:`inicializado " +"`. Después, vaya a la pestaña :guilabel:`Sucursales` y" +" haga clic en :guilabel:`Llenar desde KRA`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:168 +msgid "The KRA considers each **place of supply** as a separate branch (ID)." +msgstr "" +"La KR considera cada **lugar de abastecimiento** como una sucursal separada " +"(ID)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:169 +msgid "" +"The **OSCU** device must be :ref:`initialized independently " +"` for each branch." +msgstr "" +"El dispositivo **OSCU** puede :ref:`inicializarse de manera independiente " +"` para cada sucursal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:173 +msgid "Contact branch ID" +msgstr "ID de sucursal para un contacto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:175 +msgid "" +"To attribute a branch ID to a contact, access the contact form, go to the " +":guilabel:`Accounting` tab, and enter the branch code in the " +":guilabel:`eTIMS Branch Code` field." +msgstr "" +"Para atribuirle un ID de sucursal a un contacto, acceda al formulario de " +"contacto, vaya a la pestaña :guilabel:`Contabilidad` e ingrese el código de " +"sucursal en el campo :guilabel:`código de surcursal eTIMS`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:179 +msgid "By default, contacts' branch IDs are set to `OO`." +msgstr "" +"De forma predeterminada, los ID de las sucursales de los contactos serán " +"`OO`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:182 +msgid "KRA sequences" +msgstr "Secuencias KRA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:185 +msgid "Odoo invoice sequences and KRA sequences are **different**." +msgstr "Las secuencias de facturación de Odoo y KRA son **diferentes**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:187 +msgid "" +"In Odoo, invoice sequences depend on the **main company**. Main companies " +"can see the invoices of branches, but branches **cannot** see the main " +"company's invoices or those of other branches." +msgstr "" +"En Odoo, las secuencias de las facturas dependen de la **empresa " +"principal**. Las empresas principales pueden ver las facturas de sucursales," +" pero las sucursales **no** pueden ver facturas de la empresa principal o de" +" otras sucursales." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:190 +msgid "" +"The KRA needs **independent** sequences per branch. Therefore, Odoo manages " +"sequences individually per branch." +msgstr "" +"KRA necesita secuencias **independientes** por sucursal. Por lo tanto, Odoo " +"gestiona las secuencias de forma individual por sucursal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:194 +msgid "" +"If you have a main company with two branches, the invoice sequence would be " +"the following:" +msgstr "" +"Si tiene una empresa principal con dos sucursales, la secuencia de la " +"factura debería ser la siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:196 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:202 +msgid "Creating an invoice on **branch 1**: INV/2024/00001;" +msgstr "Crear una factura en **sucursal 1**: INV/2024/00001;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:197 +msgid "Creating an invoice on **branch 2**: INV/2024/00002;" +msgstr "Crear una factura en **sucursal 2**: INV/2024/00002;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:198 +msgid "Creating an invoice on the **main company**: INV/2024/00003." +msgstr "Crear una factura en **la empresa principal**: INV/2024/00003." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:200 +msgid "" +"This is how Odoo manages sequences to be compliant with the KRA regulations:" +msgstr "" +"Así es como Odoo gestiona las secuencias para cumplir con las normas KRA:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:203 +msgid "Creating an invoice on **branch 2**: INV/2024/00001;" +msgstr "Crear una factura en **sucursal 2**: INV/2024/00001;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:204 +msgid "Creating an invoice on the **main company**: INV/2024/00001." +msgstr "Crear una factura en **la empresa principal**: INV/2024/00001." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:207 +msgid "Insurance" +msgstr "Seguro" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:209 +msgid "" +"For **health service providers**, you can send insurance information about " +"the main and branch companies and update it in eTIMS. To do so, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, scroll to the " +":guilabel:`Kenya eTIMS Integration` section, and fill in the " +":guilabel:`Code`, :guilabel:`Name`, and :guilabel:`Rate` fields. Click " +":guilabel:`Send Insurance Details` when done." +msgstr "" +"Para **proveedores de servicios sanitarios**, puede enviar la información de" +" seguros relacionados con la empresa principal y sus sucursales y " +"actualizarla en eTIMS. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración" +" --> Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Integración con eTIMS de Kenia` " +"y luego complete los campos :guilabel:`Código`, :guilabel:`Nombre` y " +":guilabel:`Tasa`. Haga clic en :guilabel:`Enviar información sobre el " +"seguro` al terminar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:218 +msgid "Product registration" +msgstr "Registrar productos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:220 +msgid "" +"The KRA requires **products to be registered** first before conducting " +"business operations (such as stock movements, :abbr:`BOM (Bill of " +"Materials)`, customer invoices, etc.). For a product to be registered, the " +"following fields must be defined on the product form:" +msgstr "" +"KRA requiere que se **registren los productos** antes de comenzar las " +"operaciones empresariales (como movimientos de inventario, :guilabel:`lista " +"de materiales`, facturas de clientes, entre otras). Para registrar un " +"producto, debe llenar los siguientes campos en el formulario del producto:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:224 +msgid "In the :guilabel:`General Information` tab: :guilabel:`Cost`." +msgstr "En la pestaña :guilabel:`Información general`: :guilabel:`costo`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:225 +msgid "In the :guilabel:`Accounting` tab:" +msgstr "En la pestaña :guilabel:`Contabilidad`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:227 +msgid ":guilabel:`Packaging Unit`;" +msgstr ":guilabel:`Unidad de empaquetado`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:228 +msgid ":guilabel:`Packaging Quantity`;" +msgstr ":guilabel:`Cantidad de empaquetado`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:229 +msgid ":guilabel:`Origin Country`;" +msgstr ":guilabel:`País de origen`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:230 +msgid ":guilabel:`eTIMS Product Type`;" +msgstr ":guilabel:`Tipo de producto eTIMS`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:231 +msgid ":guilabel:`Insurance Applicable`;" +msgstr ":guilabel:`Seguro aplicable`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:232 +msgid ":ref:`UNSPSC Category `." +msgstr ":ref:`Categoría UNSPSC `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:234 +msgid "" +"If the elements above are defined, the product is automatically registered " +"while sending the operation to the KRA. If not, you will be alerted by a " +"yellow banner at the top of the screen inviting you to check the missing " +"elements." +msgstr "" +"Si definió los elementos anteriores, el producto se registrará de forma " +"automática al enviar la operación a la KRA. De lo contrario, recibirá una " +"alerta amarilla en la parte superior de la pantalla que le pedirá revisar " +"los elementos faltantes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 +msgid "Product registration template." +msgstr "Plantilla de registro del producto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:242 +msgid "Stock movements" +msgstr "Movimientos de inventario" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:244 +msgid "" +"All **stock movements** must be sent to the KRA. They do not require an " +"invoice if they are internal operations or stock adjustments; therefore, " +"Odoo automatically sends them if at least one of the following conditions " +"are met:" +msgstr "" +"Todos los **movimientos de inventario** se deben enviar a KRA. No requieren " +"factura si son operaciones internas o ajustes de inventario, por lo tanto, " +"Odoo enviará al menos una si se cumple una o más de las siguientes " +"condiciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:248 +msgid "No contact is set for the move;" +msgstr "No hay contacto configurado para el movimiento;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:249 +msgid "The contact is your main company or a branch of the main company." +msgstr "" +"El contacto es su empresa principal o una sucursal de la empresa principal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:251 +msgid "" +"If the stock moves are **external operations** (e.g., to contacts that are " +"not part of the main company or its branches), the stock moves are " +"automatically sent *after* the invoice is sent to eTIMS." +msgstr "" +"Si los movimientos de existencia son **operaciones externas** (por ejemplo, " +"contactos que no son parte de la empresa principal o sus subsidiarias), los " +"movimientos de inventario se configuran de forma automática *después* de que" +" se envíe la factura a eTIMS." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:256 +msgid "The stock move must be confirmed before sending the invoice to eTIMS." +msgstr "" +"El movimiento de inventario debe confirmarse antes de enviar la factura a " +"eTIMS." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:257 +msgid "" +"The product(s) must be :ref:`registered ` for " +"the stock move to be sent to eTIMS. If the product has not been registered " +"yet, a yellow banner will prompt the products' registration." +msgstr "" +"Los productos deben :ref:`registrarse ` para que" +" el movimiento de inventario se envíe a eTIMS. Si el producto no se ha " +"registrado, aparecerá una advertencia para pedirle que registre el producto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:264 +msgid "" +"Odoo automatically fetches new vendor bills from eTIMS every day. You need " +"to confirm the fetched vendor bills and send the confirmation to the KRA. To" +" confirm a vendor bill, it must be linked to one or several confirmed " +"purchase order line(s)." +msgstr "" +"Odoo obtendrá de forma automática nuevas facturas de proveedor de eTIMS cada" +" día. Necesita confirmar las facturas de proveedor obtenidas y enviar una " +"confirmación a KRA. Para confirmar una factura de proveedor, debe vincularse" +" a una o varias líneas de orden de compra confirmadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:270 +msgid "" +"In the case of purchases (not customs imports), the steps to link purchase " +"order lines with bills are the following:" +msgstr "" +"En caso de compras (no importaciones de aduanas), los pasos para vincular " +"las líneas de la orden de compra con las facturas son:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:273 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills`. The vendor bill is " +"fetched from the KRA servers. The JSON file is available in the chatter of " +"the vendor bill if needed." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facutras`. La " +"factura de proveedor se obtendrá de los servidores KRA. El archivo JSON está" +" disponible en el chatter de la factura del proveedor si se necesita." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:276 +msgid "Odoo looks at the :guilabel:`Tax ID` (PIN) of the vendor (partner);" +msgstr "" +"Odoo busca el :guilabel:`número de identificación fiscal` (PIN) del provedor" +" (contacto)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:278 +msgid "If it is unknown, a new contact (partner) is created." +msgstr "Si es desconocido, se creará un nuevo contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:279 +msgid "" +"If it is known and the branch ID is the same, Odoo uses the known contact." +msgstr "" +"Se conoce y el ID de la sucursal es el mismo, Odoo usará el contacto " +"conocido." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:281 +msgid "" +"In the fetched bill from the KRA, select the :guilabel:`Product`. Each " +"vendor bill *must* contain a product to be confirmed and sent to eTIMS later" +" on." +msgstr "" +"En la factura obtenida de la KRA, seleccione el :guilabel:`Producto`. Cada " +"factura de vendedor *debe* contener un producto por confirmar y enviar al " +"eTIMS más tarde." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:283 +msgid "" +"Odoo checks existing purchase order lines matching the product(s) entered at" +" the previous step and the partner (if any). Click the :guilabel:`Purchase " +"Order Line` field, and select the correct related purchase order line(s) " +"matching the product(s). The quantities on the bill *must* be the same as " +"the received quantities indicated on the purchase order." +msgstr "" +"Odoo revisa las líneas de orden de compra existentes que coinciden con el " +"producto(s) ingresado en el paso anterior y el contacto (si existe). Haga " +"clic en el campo :guilabel:`Línea de orden de compra`, y seleccione la(s) " +"línea(s) de orden de compra correcta(s) que coincida(n) con el(los) " +"producto(s). Las cantidades de la factura *deben* coincidir con las " +"cantidades recibidas indicadas en el pedido de compra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:288 +msgid "" +"If no existing purchase order line matches the lines of the fetched bill, " +"click :guilabel:`Create Purchase Order` and create a purchase order based on" +" the unmatched line(s). :guilabel:`Validate` the resulting stock move and " +":guilabel:`Confirm` the bill." +msgstr "" +"Si ninguna línea del pedido de compra existente coincide con las líneas de " +"la factura obtenida, haga clic en :guilabel:`Crear orden de compra` y cree " +"una orden de compra basada en la(s) línea(s) no coincidente(s). " +":guilabel:`Valide` el movimiento de existencias resultante y " +":guilabel:`Confirme` la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:292 +msgid "Set a method in the :guilabel:`eTIMS Payment Method` field.." +msgstr "Configure un método en el campo :guilabel:`método de pago eTIMS`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:293 +msgid "" +"Once all steps are completed, click :guilabel:`Send to eTIMS` to send the " +"vendor bill. When the vendor bill has been confirmed on eTIMS, the **KRA " +"invoice number** can be found in the :guilabel:`eTIMS Details` tab." +msgstr "" +"Una vez completados todos los pasos, haga clic en :guilabel:`Send to eTIMS` " +"(enviar a eTIMS) para enviar la factura del proveedor. Una vez confirmada la" +" factura de proveedor en eTIMS, podrá encontrar el **número de factura KRA**" +" en la pestaña :guilabel:`eTIMS Details` (detalles eTIMS)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 +msgid "Bill registration steps." +msgstr "Pasos para registrar la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:301 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:304 +msgid "The KRA does *not* accept sales if the product is not in stock." +msgstr "KRA *no* acepta ventas si el producto no está en existencias." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:306 +msgid "This is the **advised sales flow** in Odoo when selling:" +msgstr "Este es el **flujo de ventas recomendado** en Odoo:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:308 +msgid "Create a **sales order**." +msgstr "Crear una **orden de venta**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:309 +msgid ":guilabel:`Validate` the delivery." +msgstr ":guilabel:`Valide` la entrega." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:310 +msgid ":guilabel:`Confirm` the invoice." +msgstr ":guilabel:`Confirmar` la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:311 +msgid "" +"Click :guilabel:`Send and print`, and then enable :guilabel:`Send to eTIMS`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir`, y luego active :guilabel:`Enviar" +" a eTIMS`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:312 +msgid "Click :guilabel:`Send & print` to send the invoice." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir` enviar la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:314 +msgid "" +"Once the invoice has been sent and signed by the KRA, the following " +"information can be found on it:" +msgstr "" +"Una vez que se ha enviado la factura y que la KRA se firmó, la información " +"puede encontrarse en:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:317 +msgid "**KRA invoice number**;" +msgstr "**Número de factura KRA**," + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:318 +msgid "" +"Mandatory KRA invoice fields, such as **SCU information**, **date**, **SCU " +"ID**, **receipt number**, **item count**, **internal date**, and **receipt " +"signature**;" +msgstr "" +"Campos obligatorios de KRA, como **información SCU**, **fecha**, **ID SCU**," +" **número de recibo**, **conteo de artículo**, **fecha interna** y **firma " +"del destinatario**;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:320 +msgid "The **KRA tax table**;" +msgstr "La **tabla de impuestos de KRA**;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:321 +msgid "A unique **KRA QR code** for the signed invoice." +msgstr "Un **código KRA** único para la factura firmada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:324 +msgid "Imports" +msgstr "Importaciones" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:326 +msgid "" +"Customs import codes are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API " +"servers every day. To fetch them manually, proceed as follows:" +msgstr "" +"Los códigos de aduana se obtienen de forma **automática** desde los " +"servidores KRA eTIMS API cada día. Para obtenerlos de forma manual, haga lo " +"siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:330 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " +"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Receive Customs Imports from " +"the OSCU`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización: Acción " +"planificada` y busque :guilabel:`KE eTIMS: Receive Customs Imports from the " +"OSCU` (recibir aduana de OSCU)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:334 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Customs Imports` to view " +"the imported codes." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Aduanas` para ver " +"los códigos de importación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:336 +msgid "" +"The following steps are required to send and have **customs imports** signed" +" by the KRA:" +msgstr "" +"Debe seguir los siguientes pasos para enviar y tener **importación de " +"aduana** firmada por KRA:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:338 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Customs Imports`; The " +"customs import is fetched automatically from the KRA." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Aduama`. La " +"información de aduana se obtiene directamente de KRA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:340 +msgid "" +"Match the imported item with an existing registered product in the " +":guilabel:`Product` field (or create a product if no related product " +"exists)." +msgstr "" +"Vincule el articulo importado con un producto registrado existente en el " +"campo :guilabel:`Producto` (o cree un producto si no existe uno " +"relacionado)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:342 +msgid "Set a vendor in the :guilabel:`Partner` field." +msgstr "Configure un proveedor en el campo :guilabel:`contacto`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:343 +msgid "" +"Based on the partner, match the imported item with its related purchase " +"order (see :ref:`purchase steps `). The stock must be " +"correctly adjusted when the customs import is approved." +msgstr "" +"Según el contacto, vincule el artículo importado con su orden de compra " +"relacionada (vea :ref:`pasos de compra `). El inventario se" +" debe ajustar de forma correcta cuando se aprueba una importación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:347 +msgid "" +"If no related purchase order exists, create one and :guilabel:`Confirm` it. " +"Then, confirm the delivery by clicking :guilabel:`Receive Products`, then " +":guilabel:`Validate` on the purchase order." +msgstr "" +"Si no existe una orden de compra relacionada, cree una y " +":guilabel:`confírmela`. Después, confirme la entrega haciendo clic en " +":guilabel:`Recibir productos` y después :guilabel:`valídelos` en la orden de" +" compra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:351 +msgid "" +"Click :guilabel:`Match and Approve` or :guilabel:`Match and Reject`, " +"depending on the situation of the goods." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Vincular y aprobar` o en :guilabel:`Vincular y " +"rechazar`, dependiendo de la situación de los bienes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:355 +msgid "" +"The JSON file received from the KRA is attached to the chatter of the " +"customs import." +msgstr "" +"El archivo JSON que recibirá de KRA estará adjunto al chatter de aduana." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:358 +msgid "BOM" +msgstr "Lista de materiales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:360 +msgid "" +"The KRA requires all BOMs to be sent to them. To send BOMs to eTIMS, the " +"product and its components *must* be :ref:`registered `. To access a product's BOM, click on the product and then " +"click the :guilabel:`Bill of Materials` smart button." +msgstr "" +"La KRA requiere que se les envíe todas las listas de materiales. Para enviar" +" listas de materiales a eTIMS, el producto y sus componentes *deben* estar " +":ref:`registrados `. Para acceder a la lista de " +"materiales del producto, haga clic en él y después en el botón inteligente " +":guilabel:`lista de materiales`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:364 +msgid "" +"Make sure the :ref:`KRA's required fields ` are " +"filled in the :guilabel:`KRA eTIMS details` section of the " +":guilabel:`Accounting` tab in the product form, and click :guilabel:`Send to" +" eTIMS`. The successful sending of the BOM is confirmed in the chatter, " +"where you can also find the sent information in an attached JSON file." +msgstr "" +"Asegúrese de que los :ref:`campos requeridos por la KRA ` de la sección :guilabel:`Detalles de KRA eTIMS` en la pestaña" +" :guilabel:`Contabilidad` del formulario del producto estén completos y " +"después haga clic en :guilabel:`Enviar a eTIMS`. El envío correcto de la " +"lista de materiales se confirmará en el chatter, donde también encontrará la" +" información que envió en un archivo JSON adjunto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:372 +msgid "" +"The KRA does not accept credit notes with quantities or prices higher than " +"the initial invoice. When creating a credit note, a KRA reason must be " +"indicated: In the credit note form, go to the :guilabel:`eTIMS Details` tab," +" select the :guilabel:`eTIMS Credit Note Reason`, and then select the " +"invoice number in the :guilabel:`Reversal of` field." +msgstr "" +"La KRA no acepta notas de crédito con cantidades o precios superiores a los " +"de la factura inicial. Al crear una nota de crédito debe indicar un motivo " +"de KRA: en el formulario correspondiente, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Detalles de eTIMS`, seleccione :guilabel:`Motivo de la nota de " +"crédito de eTIMS` y después seleccione el número de factura en el campo " +":guilabel:`Reversión de`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 +msgid "Luxembourg" +msgstr "Luxemburgo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:8 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Luxembourgish localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Luxemburgo:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:17 +msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:18 +msgid "`l10n_lu`" +msgstr "`l10n_lu`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:20 +msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Reportes contables`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:21 +msgid "`l10n_lu_reports`" +msgstr "`l10n_lu_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:23 +msgid ":guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report`" +msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Reporte anual de IVA`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:24 +msgid "`l10n_lu_reports_annual_vat`" +msgstr "`l10n_lu_reports_annual_vat`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1 +msgid "" +"The three modules for the Luxembourgish Fiscal Localization Package on Odoo" +msgstr "" +"Los tres módulos para el paquete de localización fiscal de Luxemburgo en " +"Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:32 +msgid "" +"Installing the module :guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports` installs " +"all three modules at once." +msgstr "" +"Cuando instala el módulo :guilabel:`Luxemburgo - Reportes contables` se " +"instalan los tres módulos a la vez." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:36 +msgid "Standard Chart of Accounts - PCN 2020" +msgstr "Plan de cuentas estándar - PCN 2020" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:38 +msgid "" +"Odoo's :ref:`fiscal localization package ` " +"for Luxembourg includes the current **Standard Chart of Accounts (PCN " +"2020)**, effective since January 2020." +msgstr "" +"El :ref:`paquete de localización fiscal ` de " +"Luxemburgo incluye el **Plan de cuentas estándar (PCN 2020)** actual, " +"vigente desde enero de 2020." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:42 +msgid "eCDF tax return" +msgstr "Declaración fiscal eCDF " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:44 +msgid "" +"Tax returns in Luxembourg require a specific XML file to upload on the eCDF." +msgstr "" +"Las declaraciones fiscales en Luxemburgo necesitan un archivo XML específico" +" para subir al eCDF." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:46 +msgid "" +"To download it, go to :menuselection:`Accounting --> Report --> Audit " +"Reports --> Tax Report`, and click on :guilabel:`Export eCDF declaration`." +msgstr "" +"Para descargarlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " +"Reportes de auditoría --> Declaración de impuestos` y haga clic en " +":guilabel:`Exportar la declaración de eCDF`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:51 +msgid "" +"`Platform for electronic gathering of financial data (eCDF) " +"`_" +msgstr "" +"`Plataforma de recolección electrónica de datos financieros (eCDF) " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:54 +msgid "Annual tax report" +msgstr "Declaración fiscal anual" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:56 +msgid "" +"You can generate an XML file to electronically file your annual tax report " +"with the tax office." +msgstr "" +"Puede generar un archivo XML para entregar su declaración de impuesto anual " +"electrónicamente a la autoridad fiscal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:58 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Report --> Luxembourg --> " +"Annual Tax Report`, click on :guilabel:`Create`, then define the annual " +"period in the :guilabel:`Year` field." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reporte --> Luxemburgo" +" --> Declaración fiscal anual`, haga clic en :guilabel:`Crear` y después " +"defina el periodo anual en el campo :guilabel:`Año`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:61 +msgid "" +"The **simplified annual declaration** is automatically generated. You can " +"manually add values in all the fields to get a **complete annual " +"declaration**." +msgstr "" +"La **declaración anual simplificada** se genera automáticamente. Puede " +"agregar valores manualmente en todos los campos para obtener una " +"**declaración anual completa**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1 +msgid "" +"Odoo Accounting (Luxembourg localization) generates an annual tax " +"declaration." +msgstr "" +"La aplicación Contabilidad de Odoo (con la localización de Luxemburgo) " +"genera una declaración anual de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:68 +msgid "" +"To help you complete it, you can use the information provided on the " +":guilabel:`Tax Report`. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Report --> Audit Reports --> Tax Report`, then click on the :guilabel:`Tax " +"Report` dropdown menu and select the type of report you want to display." +msgstr "" +"Para ayudarle a completarlo, puede usar la información que tiene en el " +":guilabel:`Reporte de impuestos`. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Reportes --> Reportes de auditoría --> Reportes de impuestos`, después haga " +"clic en el menú desplegable de :guilabel:`Reportes de impuestos` y " +"seleccione el tipo de reporte que desea mostrar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1 +msgid "Dropdown menu to select the type of Tax Report" +msgstr "Menú desplegable para seleccionar el tipo de reporte de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:76 +msgid "Finally, click on :guilabel:`Export XML` to download the XML file." +msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Exportar XML` para descargar el archivo " +"XML." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:79 +msgid "" +"This feature requires the module :guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report` " +"to be installed." +msgstr "" +"Esta función requiere que el módulo :guilabel:`Luxemburgo - Declaración de " +"IVA anual` esté instalado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:82 +msgid "FAIA (SAF-T)" +msgstr "FAIA (SAF-T)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:84 +msgid "" +"**FAIA (Fichier d’Audit Informatisé AED)** is a standardized and structured " +"file that facilitates the exchange of information between the taxpayers' " +"accounting system and the tax office. It is the Luxembourgish version of the" +" OECD-recommended SAF-T (Standard Audit File for Tax)." +msgstr "" +"**FAIA (Fichier d’Audit Informatisé AED)** es un archivo estandarizado y " +"estructurado que facilita el intercambio de información entre el sistema de " +"contabilidad del contribuyente y la autoridad fiscal. Es la versión " +"luxemburguesa del SAF-T (Standard Audit File for Tax) recomendado por la " +"OCDE." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:88 +msgid "" +"Odoo can generate an XML file that contains all the content of an accounting" +" period according to the rules imposed by the Luxembourg tax authorities on " +"digital audit files." +msgstr "" +"Odoo puede generar un archivo XML que contenga todo el contenido de un " +"periodo contable según las reglas que las autoridades de Luxemburgo imponen " +"en archivos digitales de auditoría." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:92 +msgid "" +"This feature requires the module :guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`" +" to be installed." +msgstr "" +"Esta función requiere que el módulo :guilabel:`Luxemburgo - Reportes de " +"contabilidad` esté instalado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:95 +msgid "Export FAIA file" +msgstr "Exportar el archivo FAIA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:97 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports --> " +"General Ledger`, then click on :guilabel:`FAIA`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de auditoría " +"--> Libro mayor general` después haga clic en :guilabel:`FAIA`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:3 +msgid "Malaysia" +msgstr "Malasia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:14 +msgid "" +"To :ref:`configure the Employment Hero API ` " +"for **Malaysia**, use the following value as :guilabel:`Payroll URL`: " +"`https://apimy.yourpayroll.io/`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:3 +msgid "Mexico" +msgstr "México" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:20 +msgid "" +"A video on the Mexican localization is also available. This video covers how" +" to implement this localization from scratch, including how to set up the " +"configurations, how to complete common workflows, and provides an in-depth " +"look at several specific use cases, as well." +msgstr "" +"Contamos con un video que explica la localización mexicana, el cual cubre " +"cómo implementarla desde cero, cómo configurarla, cómo completar flujos de " +"trabajo comunes, y también proporciona un análisis más profundo de varios " +"casos de uso específicos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:24 +msgid "" +"`Video webinar of a complete demo " +"`_." +msgstr "" +"`Webinario de una demostración completa " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:29 +msgid "" +"The Odoo Mexican localization modules allow for the signing of electronic " +"invoices, according to the specifications of the |SAT| for `version 4.0 of " +"the CFDI `_, " +"a legal requirement, as of January 1, 2022. These modules also add relevant " +"accounting reports (such as: the |DIOT|, enables foreign trade, and the " +"creation of delivery guides)." +msgstr "" +"Los módulos de Odoo para la localización mexicana son compatibles con la " +"firma electrónica de facturas de acuerdo con las regulaciones del |SAT| para" +" `la versión 4.0 del CFDI `_, " +"que es un requisito legal desde el 1 de enero del 2022. Estos módulos " +"también incluyen reportes contables relevantes (como la |DIOT|, que admite " +"el comercio exterior y la creación de guías de envío). " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:36 +msgid "" +"In order to electronically sign any documents in Odoo, ensure the *Sign* " +"application is installed." +msgstr "" +"Asegúrese de tener instalada la aplicación *Firma electrónica*, le permitirá" +" firmar de manera electrónica sus documentos en Odoo. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:43 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:563 +msgid "Requirements" +msgstr "Requerimientos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:45 +msgid "" +"It is necessary to meet the following requirements before configuring the " +"Mexican localization modules in Odoo:" +msgstr "" +"Es necesario que cumpla los siguientes requisitos antes de configurar los " +"módulos de localización mexicana en Odoo: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:50 +msgid "Be registered in the |SAT|, with a valid |RFC|." +msgstr "Estar registrado en el |SAT| y tener un |RFC| válido." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:51 +msgid "" +"Have a `Certificate of Digital Seal `_ (CSD)." +msgstr "" +"Tener un `Certificado de Sello Digital `_ (CSD)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:53 +msgid "" +"Choose a PAC (Proveedor Autorizado de Certificación / Authorized " +"Certification Provider). Currently, Odoo works with the following |PAC|\\s: " +"`Solución Factible `_, `Quadrum (formerly " +"Finkok) `_ and `SW Sapien - Smarter Web " +"`_." +msgstr "" +"Escoger un PAC (Proveedor Autorizado de Certificación). Por el momento, Odoo" +" trabaja con los siguientes |PAC|\\s: `Solución Factible " +"`_, `Quadrum (antes Finkok) " +"`_ y `SW Sapien - Smarter Web " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:57 +msgid "" +"Have knowledge and experience with billing, sales, and accounting in Odoo. " +"This documentation **only** contains the necessary information needed to use" +" Odoo." +msgstr "" +"Contar con conocimiento y experiencia en facturación, ventas y contabilidad " +"en Odoo. Esta documentación solo contiene la información necesaria para usar" +" Odoo. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:61 +msgid "Installing modules" +msgstr "Instalación de los módulos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:63 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Mexican localization. The :doc:`Accounting <../accounting>` " +"and *Contacts* modules are required to be installed for this configuration:" +msgstr "" +":ref:`Instale` los siguientes módulos para tener todas las " +"funciones de la localización mexicana. Los módulos de :doc:`contabilidad " +"<../accounting>` y *contactos* son obligatorios para esta configuración: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:74 +msgid ":guilabel:`Mexico - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`México - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:75 +msgid "`l10n_mx`" +msgstr "`l10n_mx`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:76 +msgid "" +"The default :doc:`fiscal localization package <../fiscal_localizations>`, " +"adds accounting characteristics for the Mexican localization, such as: the " +"most common taxes and the chart of accounts – based on `the SAT account " +"grouping code " +"`_." +msgstr "" +"El :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` " +"predeterminado agrega características contables para la localización " +"mexicana, por ejemplo: los impuestos más usados y el plan de cuentas de " +"acuerdo con `el código de agrupación de cuentas del SAT " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:80 +msgid ":guilabel:`EDI for Mexico`" +msgstr ":guilabel:`EDI para México`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:81 +msgid "`l10n_mx_edi`" +msgstr "`l10n_mx_edi`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:82 +msgid "" +"Includes all the technical and functional requirements to generate and " +"validate :doc:`Electronics Documents " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` — based on the " +"technical documentation published by the |SAT|. This allows you to send " +"invoices (with or without addedums) and payment complements to the " +"government." +msgstr "" +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y validar " +":doc:`documentos electrónicos " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` según la " +"documentación técnica publicada por el SAT. Esto le permite enviar facturas " +"(con o sin adendas) y complementos de pago al gobierno. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:86 +msgid ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`" +msgstr ":guilabel:`EDI v4.0 para México`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:87 +msgid "`l10n_mx_edi_40`" +msgstr "`l10n_mx_edi_40`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:88 +msgid "" +"Necessary to create XML documents with the correct specifications of the " +"CFDI 4.0." +msgstr "" +"Es necesario para crear documentos XML con las especificaciones necesarias " +"del CFDI 4.0." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:89 +msgid ":guilabel:`Odoo Mexican Localization Reports`" +msgstr ":guilabel:`Reportes de la localización mexicana de Odoo`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:90 +msgid "`l10n_mx_reports`" +msgstr "`l10n_mx_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:91 +msgid "" +"Adapts reports for Mexico's Electronic Accounting: Chart of Accounts, Trial " +"Balance, and |DIOT|." +msgstr "" +"Adapta los reportes para la contabilidad electrónica mexicana: plan de " +"cuentas, balanza de comprobación y |DIOT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:93 +msgid ":guilabel:`Mexico - Localization Reports for Closing`" +msgstr ":guilabel:`México - Reportes de la localización para el cierre`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:94 +msgid "`l10n_mx_reports_closing`" +msgstr "`l10n_mx_reports_closing`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:95 +msgid "" +"Necessary to create the Closing Entry (Also known as the *month 13th move*)." +msgstr "" +"Es necesario para crear el asiento de cierre (también conocido como *mes " +"13*)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:96 +msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export`" +msgstr ":guilabel:`Exportación en XML de pólizas mexicanas de Odoo`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:97 +msgid "`l10n_mx_xml_polizas`" +msgstr "`l10n_mx_xml_polizas`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:98 +msgid "" +"Allows the export of XML files of Journal Entries for a compulsory audit." +msgstr "" +"Permite la exportación de archivos XML de sus asientos de diario para las " +"auditorías obligatorias." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:99 +msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export Edi bridge`" +msgstr "" +":guilabel:`Módulo de enlace para la exportación de pólizas mexicanas en XML " +"a EDI`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:100 +msgid "`l10n_mx_xml_polizas_edi`" +msgstr "`l10n_mx_xml_polizas_edi`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:101 +msgid "Complements the module `l10n_mx_xml_polizas`." +msgstr "Complementa el módulo `l10n_mx_xml_polizas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:104 +msgid "" +"When installing a database from scratch and selecting :guilabel:`Mexico` as " +"the country, Odoo automatically installs the following modules: " +":guilabel:`Mexico - Accounting`, :guilabel:`EDI for Mexico`, and " +":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`." +msgstr "" +"Si crea una base de datos desde cero y elige :guilabel:`México` como país, " +"Odoo instalará automáticamente los siguientes módulos: :guilabel:`México - " +"Contabilidad`, :guilabel:`EDI para México`, y :guilabel:`EDI v4.0 para " +"México`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:108 +msgid "" +"The following modules are optional. It's recommended to install them *only* " +"if meeting a specific requirement. Make sure that they are needed for the " +"business." +msgstr "" +"Los siguientes módulos son opcionales pero se recomienda instalarlos *solo " +"si* los necesita para satisfacer una necesidad empresarial específica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:118 +msgid ":guilabel:`EDI for Mexico (Advanced Features)`" +msgstr ":guilabel:`EDI para México (funciones avanzadas)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:119 +msgid "`l10n_mx_edi_extended`" +msgstr "`l10n_mx_edi_extended`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:120 +msgid "" +"Adds the external trade complement to invoices: A legal requirement for " +"selling products to foreign countries." +msgstr "" +"Añade el complemento de comercio exterior a las facturas: un requisito legal" +" para vender productos en el extranjero." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:122 +msgid ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico (COMEX)`" +msgstr ":guilabel:`EDI v4.0 para México (COMEX)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:123 +msgid "`l10n_mx_edi_extended_40`" +msgstr "`l10n_mx_edi_extended_40`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:124 +msgid "Adapts the module `l10n_mx_edi_extended` for CFDI 4.0." +msgstr "Adapta el módule `l10n_mx_edi_extended` para CFDI 4.0." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:125 +msgid ":guilabel:`Mexico - Electronic Delivery Guide`" +msgstr ":guilabel:`México - Guía electrónica de entrega`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:126 +msgid "`l10n_mx_edi_stock`" +msgstr "`l10n_mx_edi_stock`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:127 +msgid "" +"Lets you create a *Carta Porte*: A bill of lading that proves to the " +"government you are sending goods between A & B with a signed electronic " +"document." +msgstr "" +"Le permite crear una *Carta Porte*: es un conocimiento de embarque que le " +"prueba al gobierno que está enviando bienes entre A&B con un documento " +"electrónico firmado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:129 +msgid ":guilabel:`Electronic Delivery Guide for Mexico CFDI 4.0`" +msgstr ":guilabel:`Guía electrónica de entrega para México CFDI 4.0`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:130 +msgid "`l10n_mx_edi_stock_40`" +msgstr "`l10n_mx_edi_stock_40`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:131 +msgid "Adapts the module `l10n_mx_edi_stock` for CFDI 4.0" +msgstr "Adapta el módule `l10n_mx_edi_stock` para CFDI 4.0" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:132 +msgid ":guilabel:`Odoo Mexico Localization for Stock/Landing`" +msgstr "" +":guilabel:`Localización mexicana de Odoo para las existencias y el embarque`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:133 +msgid "`l10n_mx_edi_landing`" +msgstr "`l10n_mx_edi_landing`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:134 +msgid "" +"Allows managing customs numbers related to landed costs in electronic " +"documents." +msgstr "" +"Permite gestionar los números de identificación comercial (NICO) " +"relacionados con los costos de embarque en documentos electrónicos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:139 +msgid "" +"After installing the correct modules, the next step is to verify that your " +"company is configured with the correct data. To do so, go to " +":menuselection:`Settings --> General Settings --> Companies`, and select " +":guilabel:`Update Info` under your company name." +msgstr "" +"Después de instalar los módulos correctos, debe verificar que la empresa se " +"haya configurado con los datos correctos. Para hacerlo vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas` y seleccione " +":guilabel:`Actualizar información` debajo del nombre de su empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:143 +msgid "" +"Enter the full :guilabel:`Address` in the resulting form, including: " +":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| " +"(:guilabel:`VAT` number)." +msgstr "" +"Escriba su :guilabel:`dirección` completa en el formulario que aparecerá y " +"no olvide incluir el :guilabel:`código postal`, el :guilabel:`estado`, el " +":guilabel:`país`, y el RFC (:guilabel:`número de identificación fiscal`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:146 +msgid "" +"According to the requirements of the CFDI 4.0, the name of the main company " +"contact **must** coincide with your business name registered in the |SAT|, " +"without the legal entity abbreviation." +msgstr "" +"Según los requisitos del CFDI 4.0, el nombre del contacto principal **debe**" +" coincidir con el nombre de la empresa registrado en el SAT sin la " +"abreviatura de persona moral." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Main company contact requirements for a correct invoicing." +msgstr "Requisitos principales de la empresa para facturar correctamente" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:153 +msgid "" +"From a legal point of view, a Mexican company **must** use the local " +"currency (MXN). Therefore, Odoo does not provide features to manage an " +"alternative configuration. If you want to manage another currency, let MXN " +"be the default currency and use a :doc:`pricelist " +"<../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`, instead." +msgstr "" +"Desde un punto de vista legal, una empresa mexicana **debe** usar la divisa " +"local (MXN). Por lo tanto, Odoo no brinda funciones para gestionar una " +"configuración alterna. Si desea gestionar otra divisa, deje que MXN sea la " +"divisa predeterminada y use una :doc:`lista de precios " +"` en su lugar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:158 +msgid "" +"Next, go to :menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing" +" (MX) --> Fiscal Regime`, then select the regime that applies to your " +"company from the drop-down list, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Luego, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Contabilidad --> Facturación " +"electrónica (MX) --> Régimen fiscal`, y seleccione el régimen que usa su " +"empresa desde la lista desplegable y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Fiscal regime configuration in the Accounting settings." +msgstr "Configuración del régimen fiscal en los ajustes de Contabilidad. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:166 +msgid "" +"If you want to test the Mexican localization, the company can be configured " +"with a real address within Mexico (including all fields), and add " +"`EKU9003173C9` as the :guilabel:`VAT` and `ESCUELA KEMPER URGATE` as the " +":guilabel:`Company Name`. For the :guilabel:`Fiscal Regime`, use " +":guilabel:`General de Ley Personas Morales`." +msgstr "" +"Si desea probar la localización mexicana, puede establecer una dirección " +"real de México en su empresa (recuerde completar todos los campos), añada " +"`EKU9003173C9` como :guilabel:`RFC` y `ESCUELA KEMPER URGATE` como el " +":guilabel:`nombre de empresa`. Para el :guilabel:`Régimen fiscal`, use " +":guilabel:`General de Ley Personas Morales`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:174 +msgid "" +"To create a contact that can be invoiced, go to :menuselection:`Contacts -->" +" Create`. Then, enter the contact name, full :guilabel:`Address` including: " +":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| " +"(:guilabel:`VAT` number)." +msgstr "" +"Si desea crear un contacto para enviarle facturas, vaya a " +":menuselection:`Contactos --> Crear`. Ingrese el nombre del contacto y " +":guilabel:`dirección completa`. No olvide incluir el :guilabel:`código " +"postal`, :guilabel:`estado`, :guilabel:`país`, y :guilabel:`RFC` " +"(:guilabel:`número de identificación fiscal`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:179 +msgid "" +"As with your own company, all of your contacts needs to have their correct " +"business name registered in the |SAT|. This also applies to the " +":guilabel:`Fiscal Regime`, which needs to be added in the :guilabel:`MX EDI`" +" tab." +msgstr "" +"Dentro de su empresa, asegúrese de que sus contactos tengan escrito su " +"nombre de forma correcta en el |SAT|. Lo mismo aplica para el " +":guilabel:`régimen fiscal`, el cual debe agregar en la pestaña " +":guilabel:`EDI MX`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:186 +msgid "" +"Some additional configurations for factor type and tax objects need to be " +"added to the sales taxes in order to properly sign invoices." +msgstr "" +"También es necesario configurar el tipo factor y los objetos fiscales para " +"poder firmar correctamente las facturas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:190 +msgid "Factor type" +msgstr "Tipo factor" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:192 +msgid "" +"The *Factor Type* field is pre-loaded in the default taxes. If new taxes are" +" created, you need to make sure to configure this field. To do so, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`, then enable the " +":guilabel:`Factor Type` field in the :guilabel:`Advanced Options` tab for " +"all records, with the :guilabel:`Tax Type` set as :guilabel:`Sales`." +msgstr "" +"El campo *tipo de factor* ya viene con los impuestos predeterminados. Si " +"crea nuevos impuestos, asegúrese de configurar este campo. Para hacerlo, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad--> Configuración --> Impuestos`, luego " +"active el campo :guilabel:`tipo de factor` en la pestaña :guilabel:`Opciones" +" avanzadas` para todos los registros con el :guilabel:`Tipo de impuesto` " +"configurado como :guilabel:`Ventas`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Factor Type Sales tax type configuration." +msgstr "Configuración del tipo de impuesto tipo de factor de ventas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:201 +msgid "" +"Mexico manages two different kinds of 0% VAT to accommodate two scenarios:" +msgstr "" +"México trabaja con dos tipos diferentes de IVA 0% para amoldarse a dos " +"escenarios:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:203 +msgid "*0% VAT* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Tasa`" +msgstr "" +"*IVA 0%* establece el :guilabel:`Tipo de factor` como :guilabel:`Tasa`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:204 +msgid "*VAT Exempt* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Exento`" +msgstr "" +"*Exento de IVA* establece el :guilabel:`Tipo de factor` como " +":guilabel:`Exento`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:207 +msgid "Tax object" +msgstr "Objeto de impuestos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:209 +msgid "" +"One requirement of the CFDI 4.0 is that the resulting XML file needs (or " +"does not need) to break down the taxes of the operation. There are three " +"different possible values that are added in the XML file:" +msgstr "" +"Uno de los requisitos del CFDI 4.0 es que el archivo XML resultante necesita" +" (o no) desglosar los impuestos de la operación. Hay tres posibles valores " +"diferentes que se agregan al archivo XML: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:213 +msgid "" +"`01`: Not subject to tax - this value is added automatically if your invoice" +" line doesn't contain any taxes." +msgstr "" +"`01`: No está sujeto a impuestos - este valor se añade de manera automática " +"si su línea contable no contiene impuestos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:215 +msgid "" +"`02`: Subject to tax - this is the default configuration of any invoice line" +" that contains taxes." +msgstr "" +"`02`: Sujeto a impuestos - está es la configuración predeterminada de " +"cualquier línea contable que contenga impuestos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:216 +msgid "" +"`03`: Subject to tax and not forced to break down - this value can be " +"triggered on-demand for certain customers to replace the value 02." +msgstr "" +"`03`: Sí objeto del impuesto y no obligado al desglose. Puede activar este " +"valor si es necesario reemplazar el valor 02 para ciertos clientes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:219 +msgid "" +"To use the `03` value, navigate to :menuselection:`Contacts --> your " +"customer's invoice --> MX EDI tab`, and activate the :guilabel:`No Tax " +"Breakdown` checkbox." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contactos --> la factura de su cliente --> pestaña MX" +" EDI` para usar el valor `03` y seleccione la casilla :guilabel:`Sin " +"desglose de impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "No Tax Breakdown option on the MX EDI tab of the customer's invoice." +msgstr "" +"La opción \"Sin desglose de impuestos\" en la pestaña MX EDI de la factura " +"del cliente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:226 +msgid "" +"The :guilabel:`No Tax Breakdown` value applies **only** to specific fiscal " +"regimes and/or taxes. Consult your accountant first to see if it is needed " +"for your business before making any modification." +msgstr "" +"El valor :guilabel:`Sin desglose de impuestos` aplica **solo** a algunos " +"regímenes fiscales o impuestos específicos. Le recomendamos que consulte a " +"su contador antes de hacer cualquier modificación, así sabrá si es necesario" +" para su negocio." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:231 +msgid "Other tax configurations" +msgstr "Otras configuraciones fiscales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:233 +msgid "" +"When registering a payment, Odoo will carry out the movement of taxes from " +"the *Cash Basis Transition Account* to the account set in the " +":guilabel:`Definition` tab. For such movement, a tax base account will be " +"used: (`Base Imponible de Impuestos en Base a Flujo de Efectivo`) in the " +"journal entry when reclassifying taxes. **Do not delete this account**." +msgstr "" +"Al registrar un pago, Odoo realizará el movimiento de impuestos desde la " +"*Cuenta transitoria de base de efectivo* a la cuenta que estableció en la " +"pestaña :guilabel:`Definición`. Para tal movimiento, se utilizará una cuenta" +" de base imponible (`Base imponible de Impuestos en Base a Flujo de " +"Efectivo`) en el asiento contable al reclasificar impuestos. **No elimine " +"esta cuenta**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:238 +msgid "" +"If you create a new tax in :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Taxes`, you need to add the correct :guilabel:`Tax Grids` for it (`IVA`, " +"`ISR` or `IEPS`). Odoo **only** supports these three groups of taxes." +msgstr "" +"Si crea un nuevo impuesto en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Impuestos`, también debe agregar las :guilabel:`tablas de impuesto` " +"correspondientes (`IVA`, `ISR` o `IEPS`). Odoo **solo** es compatible con " +"estos tres grupos de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Tax accounts available for Odoo." +msgstr "Cuentas disponibles en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:248 +msgid "" +"To configure products, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " +"Products`, then select a product to configure, or :guilabel:`Create` a new " +"one. In the :guilabel:`Accounting` tab, and in the :guilabel:`UNSPSC Product" +" Category` field, select the category that represents the product. The " +"process can be done manually, or through :doc:`a bulk import " +"<../../essentials/export_import_data>`." +msgstr "" +"Para configurar los productos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Clientes --> Productos` y seleccione el producto a configurar o " +":guilabel:`cree` uno nuevo. Diríjase a la pestaña :guilabel:`Contabilidad` y" +" busque el campo :guilabel:`Categoría de producto UNSPSC`, allí seleccione " +"la categoría que representa al producto. Puede realizar este proceso de " +"forma manual o mediante :doc:`una importación masiva " +"<../../essentials/export_import_data>`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:254 +msgid "" +"All products need to have an |SAT| code associated with them in order to " +"prevent validation errors." +msgstr "" +"Todos los productos deben tener asociada una clave del |SAT| para evitar " +"errores de validación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:261 +msgid "PAC credentials" +msgstr "Credenciales del proveedor autorizado de certificación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:263 +msgid "" +"After you have processed your `Private Key (CSD) " +"`_ with the |SAT|, you **must** register " +"directly with the :ref:`PAC ` of your choice before you " +"start creating invoices from Odoo." +msgstr "" +"Después de que haya procesado su `certificado de sello digital (CSD) " +"`_ con el |SAT|, **debe** registrarse " +"directamente con el :ref:`PAC ` de su elección antes de " +"empezar a crear facturas con Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:268 +msgid "" +"Once you've created your account with any of these providers, go to " +":menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing (MX)`. " +"Under the :guilabel:`MX PAC` section, enter the name of your |PAC| with your" +" credentials (:guilabel:`PAC username` and :guilabel:`PAC password`)." +msgstr "" +"Una vez que haya creado su cuenta con cualquiera de estos proveedores, vaya " +"a :menuselection:`Ajustes--> Contabilidad --> Facturación electrónica (MX)`." +" En la sección :guilabel:`PAC MX` escriba el nombre de su |PAC| con sus " +"credenciales (:guilabel:`Nombre de usuario PAC` y :guilabel:`Contraseña del " +"PAC`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Configuring PAC credentials from the Accounting settings." +msgstr "" +"Configuración de las credenciales del PAC desde los ajustes de Contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:276 +msgid "" +"If you do not have credentials, but want to test the electronic invoicing, " +"you can activate the :guilabel:`MX PAC test environment` checkbox, and " +"select :guilabel:`Solucion Factible` as the |PAC|. You do not need to add a " +"username or password for a test environment." +msgstr "" +"En caso de que no cuente con estas credenciales pero desee probar las " +"funciones de facturación electrónica, marque la casilla :guilabel:`Entorno " +"de prueba PAC MX` y seleccione :guilabel:`Solución factible` como |PAC|. No " +"es necesario que escriba un nombre de usuario o contraseña para un entorno " +"de prueba." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:281 +msgid ".cer and .key certificates" +msgstr "Certificados .cer y .key" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:283 +msgid "" +"The `digital certificates of the company " +"`_ " +"must be uploaded within the :guilabel:`MX Certificates` section. To do so, " +"navigate to :menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing" +" (MX)`. Under the :guilabel:`MX Certificates` section, select :guilabel:`Add" +" a line`, and a window will open. Click :guilabel:`Create`, and from there, " +"upload your digital :guilabel:`Certificate` (:file:`.cer` file), your " +":guilabel:`Certificate Key` (:file:`.key` file), and your " +":guilabel:`Certificate Password`. To finish, click on :guilabel:`Save & " +"Close`." +msgstr "" +"Los `certificados de sello digital de la empresa " +"`_ " +"deben estar en la sección :guilabel:`Certificados MX`. Vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Contabilidad --> Facturación electrónica (MX)` " +"y, desde la sección :guilabel:`Certificados MX`, seleccione " +":guilabel:`Agregar una línea`. Aparecerá una ventana, allí haga clic en " +":guilabel:`Crear` y suba su :guilabel:`certificado` (el archivo " +":file:`.cer`), la :guilabel:`llave del certificado` (el archivo " +":file:`.key`) y la :guilabel:`contraseña del certificado`. Por último, haga " +"clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Certificate and key upload inputs." +msgstr "Campos para subir el certificado y la llave del certificado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:296 +msgid "" +"If you still do not have one of the contracted |PAC|\\s and you want to test" +" electronic invoicing, you can use the following |SAT| test certificates:" +msgstr "" +"Si aún no ha contratado algún |PAC| y desea probar la función de facturación" +" electrónica, puede utilizar los siguientes certificados de prueba del " +"|SAT|: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:299 +msgid ":download:`Certificate `" +msgstr ":download:`Certificado `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:300 +msgid ":download:`Certificate Key `" +msgstr ":download:`Clave del certificado `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:301 +msgid "**Password**: ``12345678a``" +msgstr "**Contraseña**: ``12345678a``" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:309 +msgid "" +"The invoicing process in Odoo is based on `Annex 20 " +"`_ version" +" 4.0 of electronic invoicing of the |SAT|." +msgstr "" +"El proceso de facturación en Odoo está basado en la versión 4.0 del `Anexo " +"20 `_ de " +"la facturación electrónica del |SAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:316 +msgid "" +"To start invoicing from Odoo, a customer invoice must be created using the " +":doc:`standard invoicing flow <../accounting/customer_invoices>`." +msgstr "" +"Es necesario que cree una factura de cliente con el :doc:`flujo de " +"facturación estándar <../accounting/customer_invoices>` para comenzar a " +"facturar desde Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:319 +msgid "" +"While the document is in draft mode, changes can be made to it (the correct " +":guilabel:`Payment Way` or :guilabel:`Usage` that the customer might require" +" can be added, for example.)" +msgstr "" +"Puede realizar cualquier modificación necesaria si el documento se encuentra" +" en modo borrador. Por ejemplo, puede agregar la :guilabel:`forma de pago` " +"adecuada o el :guilabel:`uso` correspondiente que el cliente podría " +"necesitar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:322 +msgid "" +"After you :guilabel:`Confirm` the customer invoice, a blue message appears " +"stating: :guilabel:`The invoice will be processed asynchronously by the " +"following E-invoicing service: CFDI (4.0)`." +msgstr "" +"Tras :guilabel:`confirmar` la factura del cliente, aparece el siguiente " +"mensaje en color azul: :guilabel:`Este servicio de facturación electrónica " +"procesará la factura de forma asíncrona: CFDI (4.0)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:325 +msgid "" +"Pressing the :guilabel:`Process Now` button sends the document to the " +"government so it can be signed. After receiving the signed document back " +"from the government, the :guilabel:`Fiscal Folio` field appears on the " +"document, and the XML file is attached in the chatter." +msgstr "" +"Cuando presiona el botón :guilabel:`Procesar ahora` envía el documento al " +"gobierno para que puedan firmarlo. Después de que el gobierno se lo devuelve" +" firmado, aparece el campo :guilabel:`folio fiscal` y el archivo XML se " +"adjunta al chatter." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:330 +msgid "" +"If you click :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT status` field on the " +"invoice, you can confirm if the XML file is valid in the |SAT|." +msgstr "" +"Puede confirmar si el archivo XML es válido en el |SAT| si hace clic en " +":guilabel:`Reintentar` en el campo :guilabel:`Estado del SAT` de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:333 +msgid "" +"If you are in a testing environment, you will always receive the message " +":guilabel:`Not Found`." +msgstr "" +"Si se encuentra en un entorno de prueba, siempre recibirá el mensaje " +":guilabel:`No se encuentra`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:335 +msgid "" +"To send the signed invoice to your client by mail, you can send both the XML" +" and PDF files together, directly from Odoo, by clicking the :guilabel:`Send" +" & Print` button. You can also download the PDF file to your computer, by " +"clicking the :guilabel:`Print` button, and selecting the desired print " +"option." +msgstr "" +"Para enviar la factura firmada a su cliente, puede enviar ambos archivos, " +"XML y PDF, desde Odoo si hace clic en el botón :guilabel:`Enviar e " +"imprimir`. También puede descargar el archivo PDF a su computadora si hace " +"clic en el botón :guilabel:`Imprimir` y selecciona la opción " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:343 +msgid "" +"While an invoice is a document type \"I\" (Ingreso), a credit note is a " +"document type \"E\" (Egreso)." +msgstr "" +"El tipo de documento de una factura es \"I\" (Ingreso), el de una nota de " +"crédito es \"E\" (Egreso)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:345 +msgid "" +"The only addition to the :doc:`standard flow for credit notes " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` is that, as a requirement of" +" the |SAT|, there has to be a relation between a credit note and an invoice " +"through the fiscal folio." +msgstr "" +"Lo único que cambia para el :doc:`flujo estándar de las notas de crédito " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` es que, como requisito del " +"|SAT|, debe haber una relación entre una nota de crédito y una factura " +"mediante el folio fiscal." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:349 +msgid "" +"Because of this requirement, the field :guilabel:`CFDI Origin` adds this " +"relation with a `01|`, followed by the fiscal folio of the original invoice." +msgstr "" +"Debido a este requisito, el campo :guilabel:`Origen del CFDI` agrega esta " +"relación mediante `01|`, seguido del folio fiscal de la factura original." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Example CFDI Origin number." +msgstr "Número de origen del CFDI de ejemplo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:356 +msgid "" +"For the :guilabel:`CFDI Origin` field to be automatically added, use the " +":guilabel:`Add Credit Note` button from the invoice, instead of creating it " +"manually." +msgstr "" +"Utilice el botón :guilabel:`Agregar nota de crédito` que se encuentra en la " +"factura en lugar de crearla de forma manual, así el campo :guilabel:`Origen " +"del CFDI` se agregará en automático." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:360 +msgid "Payment complements" +msgstr "Complementos de pago" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:363 +msgid "Payment policy" +msgstr "Política de pago" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:365 +msgid "" +"One addition of the Mexican localization is the :guilabel:`Payment Policy` " +"field. According to the SAT documentation, there are two types of payments:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:368 +msgid "`PUE` (Pago en una Sola Exhibición/Payment in a Single Exhibition)" +msgstr "`PUE` - Pago en una Sola Exhibición" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:369 +msgid "" +"`PPD` (Pago en Parcialidades o Diferido/Payment in Installements or " +"Deferred)" +msgstr "`PPD` - Pago en Parcialidades o Diferido" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:372 +msgid "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs`" +msgstr "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:374 +msgid "" +"The difference lies in the *Due Date* or *Payment Terms* of the invoice." +msgstr "" +"La diferencia depende de la *fecha de vencimiento* o las *condiciones de " +"pago* de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:376 +msgid "" +"To configure |PUE| invoices, navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"Customers --> Invoices`, and either select an invoice :guilabel:`Due Date` " +"within the same month, or choose a payment term that does not imply changing" +" the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all falling within the " +"current month)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Example of an invoice with the PUE requirements." +msgstr "Ejemplo de una factura con los requisitos de PUE." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:385 +msgid "" +"Some :guilabel:`Payment Terms` are already installed by default, and can be " +"managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " +"Terms`." +msgstr "" +"Algunas :guilabel:`condiciones de pago` están instaladas de forma " +"predeterminada y puede gestionarlas en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Condiciones de pago`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:388 +msgid "" +"To configure |PPD| invoices, navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"Customers --> Invoices`, and select an invoice with a :guilabel:`Due Date` " +"after the first day of the following month. This also applies if your " +":guilabel:`Payment Term` is due in the following month." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` para " +"configurar facturas para configurar facturas |PPD|. Allí, elija una factura " +"con la :guilabel:`fecha de vencimiento` después del primer día del siguiente" +" mes. Esto también aplica si sus :guilabel:`condiciones de pago` vencen el " +"siguiente mes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Example of an invoice with the PPD requirements." +msgstr "Ejemplo de una factura con los requisitos de PPD." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:396 +msgid "" +"Because the |PPD| policy implies that an invoice is not going to get paid at" +" the moment, the correct :guilabel:`Payment Way` for the |PPD| invoices is " +":guilabel:`99 - Por Definir` (To define)." +msgstr "" +"Como la política |PPD| implica que una factura no será pagada en ese " +"momento, la :guilabel:`forma de pago` adecuada para las facturas de |PPD| es" +" :guilabel:`99 - Por Definir`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:401 +msgid "Payment flow" +msgstr "Flujo de pago" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:403 +msgid "" +"In both cases, the payment process in Odoo :doc:`is the same " +"<../accounting/customer_invoices>`, the main difference being payments " +"related to |PPD| invoices trigger the creation of a document type \"P\" " +"(Pago)." +msgstr "" +"En ambos casos, el proceso de pago en Odoo :doc:`es el mismo " +"<../accounting/customer_invoices>`. La diferencia principal es que los pagos" +" relacionados con las facturas |PPD| hacen que se origine un documento de " +"tipo \"P\" (Pago)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:407 +msgid "" +"If a payment is related to a |PUE| invoice, it can be registered with the " +"wizard, and be associated with the corresponding invoice. To do so, navigate" +" to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select an " +"invoice. Then, click the :guilabel:`Register Payment` button. The invoice " +"status changes to :guilabel:`In Payment`, since the payment is effectively " +"validated when it is bank reconciled." +msgstr "" +"Si un pago está relacionado a una factura |PUE| puede registrarlo con el " +"asistente y asociarlo a la factura correspondiente. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`, seleccione una " +"factura y haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`. El estado de la " +"factura cambia a :guilabel:`En proceso de pago`, ya que el pago se validará " +"cuando el banco lo concilie." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:414 +msgid ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`" +msgstr ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:416 +msgid "" +"While this process is the same for PPD invoices, the addition of the " +"creating an :doc:`electronic document " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` means some " +"additional requirements are needed to correctly send the document to the " +"|SAT|." +msgstr "" +"Si bien este proceso es el mismo para las facturas PPD, el tener que crear " +"un :doc:`documento electrónico " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` indica que es " +"necesario cumplir con algunos requisitos adicionales para poder enviar el " +"documento al |SAT| de forma correcta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:420 +msgid "" +"From an invoice, you need to confirm the specific :guilabel:`Payment Way` " +"where you received the payment. Because of this, the :guilabel:`Payment Way`" +" field **cannot** be set as `99 - Por Definir (To Define)`." +msgstr "" +"Desde una factura, es necesario que confirme la :guilabel:`forma de pago` " +"específica donde recibió el pago. Por este motivo **no** puede establecer " +":guilabel:`99 - Por Definir` en el campo :guilabel:`forma de pago`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:424 +msgid "" +"If you are going to add a bank account number in the :guilabel:`Accounting` " +"tab of a customer's contact card, it must have a valid account number." +msgstr "" +"Si agregará el número de cuenta bancaria a la pestaña " +":guilabel:`Contabilidad` en la tarjeta de contacto de su cliente, debe ser " +"un número válido." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:428 +msgid "" +"The exact configurations are in the `Anexo 20 of the SAT " +"`_. " +"Usually, the :guilabel:`Bank Account` needs to be 10 or 18 digits for " +"transfers, 16 for credit or debit cards." +msgstr "" +"Las forma de configuración exacta se encuentra en el `Anexo 20 del SAT " +"`_. Por " +"lo general, la :guilabel:`cuenta bancaria` debe tener 10 o 18 dígitos para " +"las transferencias y 16 para las tarjetas de crédito o débito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:432 +msgid "" +"If a payment is related to a signed invoice with the :guilabel:`Payment " +"Policy` `PPD`, Odoo generates the corresponding payment complement " +"automatically, once you click :guilabel:`Process Now`." +msgstr "" +"Si un pago está relacionado con una factura firmada con `PPD` como " +":guilabel:`política de pago`, Odoo genera el complemento de pago " +"correspondiente en automático cuando hace clic en :guilabel:`Procesar " +"ahora`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "CFDI (4.0) E-invoicing service process payment now message." +msgstr "" +"Mensaje para procesar ahora el pago en el servicio de facturación CFDI " +"(4.0.)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:440 +msgid "" +"A payment in MXN **cannot** be used to pay multiple invoices in USD. " +"Instead, the payment should be separated into multiple payments, using the " +":guilabel:`Register Payment` button on the corresponding invoices." +msgstr "" +"Un pago en MXN **no** se puede utilizar para pagar varias facturas en USD. " +"El pago se debe separar en varios pagos, para esto use el botón " +":guilabel:`Registrar pago` que se ubica en las facturas correspondientes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:445 +msgid "Invoice cancellations" +msgstr "Cancelar facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:447 +msgid "" +"It is possible to cancel the EDI documents sent to the |SAT|. According to " +"the `Reforma Fiscal 2022 `_, since January 1st, 2022, there are two " +"requirements for this:" +msgstr "" +"Es posible cancelar los documentos EDI que envió al |SAT|. Según la `Reforma" +" Fiscal 2022 `_, desde el 1 de enero de 2022 existen dos requisitos para " +"ello:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:451 +msgid "" +"With all cancellation requests, you **must** specify a *cancellation " +"reason*." +msgstr "" +"**Debe** especificar un *motivo de cancelación* en todas las solicitudes de " +"cancelación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:452 +msgid "" +"After 24 hours have passed since the creation of the invoice, the client " +"**must** be asked to accept the cancellation." +msgstr "" +"24 horas después de la creación de la factura **debe** solicitarle al " +"cliente que acepte la cancelación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:455 +msgid "" +"There are four different cancellation reasons. In Odoo, you can cancel " +"invoices with the reasons *01 Invoices sent with errors with a relation*, " +"and *02 Invoices sent with errors without a relation*." +msgstr "" +"Hay cuatro motivos de cancelación distintos. En Odoo puede cancelar facturas" +" con los motivos *01 - Comprobantes emitidos con errores con relación* y *02" +" - Comprobantes emitidos con errores sin relación*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:458 +msgid "" +"The following sections break down the process of cancelling invoices for " +"each cancellation reason in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:462 +msgid "" +"Odoo has certain limitations to cancelling invoices in the |SAT|: The " +"reasons 03 and 04 (*Operation did not take place* and *Nominative " +"transactions related to a global invoice*, respectively) are not currently " +"supported by Odoo. For this, you need to cancel the invoice directly in the " +"|SAT|, and press :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT Status field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:468 +msgid "01 - invoices sent with errors with a relation" +msgstr "01 - Comprobante emitido con errores con relación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:470 +msgid "" +"This cancellation reason must be used when a new invoice needs to substitute" +" the original one, due to an error in any field." +msgstr "" +"Este motivo de cancelación se debe utilizar cuando necesita sustituir la " +"factura original con una nueva debido a un error en cualquier campo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:473 +msgid "" +"Begin by navigating to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " +"Invoices`, and select the old invoice. Copy the :guilabel:`Fiscal Folio` " +"from the old invoice. Then, navigate to the new invoice, and in the " +":guilabel:`CFDI Origin` field, add the value `04|` and paste the " +":guilabel:`Fiscal Folio` of the old invoice after the value. Finally, sign " +"the new document." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`, seleccione " +"la factura anterior y copie su :guilabel:`folio fiscal`. Luego, vaya a la " +"nueva factura y en el campo :guilabel:`Origen del CFDI` agregue el valor " +"`04|`, pegue el :guilabel:`folio fiscal` de la factura anterior junto a ese " +"valor y, por último, firme el nuevo documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:478 +msgid "" +"Next, navigate back to the old invoice, and notice the " +":guilabel:`Substituted By` field is now available. Click the " +":guilabel:`Request EDI Cancellation` button on the old invoice, and then " +"click :guilabel:`Process Now` in the blue section that appears. The invoice " +"status changes to :guilabel:`Cancelled`, and a confirmation is logged in the" +" chatter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:483 +msgid "" +"Now, the invoice should be cancelled in the |SAT| as well. You can confirm " +"this was done correctly, by pressing :guilabel:`Retry` in the |SAT| status " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:486 +msgid "" +"If the document was cancelled more than 24 hours after its creation, you may" +" need to ask the client to accept the cancellation in their “Buzón " +"Tributario” directly from the `SAT website `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:491 +msgid "" +"The `04|` is only a code that helps Odoo to perform this process. It has no " +"relation to the method 04 reason for cancellation." +msgstr "" +"El código `04|` solo tiene la finalidad de ayudar a Odoo a realizar este " +"proceso y no tiene relación con el método \"04 motivo de cancelación\"." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Old invoice with CFDI Origin." +msgstr "Factura antigua con origen del CFDI." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "" +"Invoice with the Substituted By field referencing the CFDI Origin invoice." +msgstr "" +"Una factura con el campo \"Sustituida por\" completado con el Origen del " +"CFDI de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:501 +msgid "02 - invoices sent with errors without a relation" +msgstr "02 - Comprobante emitido con errores sin relación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:503 +msgid "" +"This cancellation reason has to be used when an invoice was sent with an " +"error in any field, and does not need to be replaced by another one." +msgstr "" +"Este motivo de cancelación debe utilizarse cuando una factura se emitió con " +"un error en algún campo y no debe reemplazarse con otra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:506 +msgid "" +"For this case, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " +"Invoices`, and select the old invoice. From here, the only requirement is to" +" click the :guilabel:`Request EDI Cancellation` button, and then click the " +":guilabel:`Process Now` button." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` y seleccione " +"la factura anterior. Luego solo debe hacer clic en el botón " +":guilabel:`Solicitar la cancelación de EDI` y después en el botón " +":guilabel:`Procesar ahora`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:510 +msgid "" +"Because the field :guilabel:`Substituted By` does not appear when using this" +" cancellation reason, the |SAT| should automatically detect that the " +"cancellation reason is 02." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Sustituido por` no aparece al elegir este motivo de " +"cancelación, por lo que el |SAT| debe detectar de forma automática que el " +"motivo de cancelación es 02." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:514 +msgid "Payment cancellations" +msgstr "Cancelaciones de pago" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:516 +msgid "" +"It is also possible to cancel *Payment Complements*. For this, go to the " +"payment, via :menuselection:`Accounting --> Customers --> Payments`, and " +"select :guilabel:`Request EDI Cancellation`. As with invoices, a blue button" +" will appear. Click :guilabel:`Process now`, and the document will be sent " +"to the |SAT|. After a few seconds, you can click :guilabel:`Retry` to " +"confirm the current |SAT| status." +msgstr "" +"También puede cancelar los *complementos de pago*. Vaya al pago desde " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos` y seleccione " +":guilabel:`Solicitar la cancelación de EDI`. Al igual que con las facturas, " +"aparecerá un botón azul. Haga clic en :guilabel:`Procesar ahora`, esta " +"acción enviará el documento al |SAT|. Presione :guilabel:`Reintentar` luego " +"de unos segundos para confirmar el estado actual en el |SAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:522 +msgid "Finally, the payment status is moved to :guilabel:`Cancelled`." +msgstr "Por último, el estado del pago se mueve a :guilabel:`Cancelado`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:525 +msgid "" +"Just like invoices, when you create a new *Payment Complement*, you can add " +"the relation of the original document, by adding a `04|` plus the fiscal " +"folio in the :guilabel:`CFDI Origin` field." +msgstr "" +"Al igual que en las facturas, puede agregar la relación del documento " +"original al crear un nuevo *complemento de pago* si agrega el código `04|` y" +" el folio fiscal al campo :guilabel:`Origen del CFDI`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:529 +msgid "Invoicing special use cases" +msgstr "Facturación de casos de uso especial" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:532 +msgid "CFDI to public" +msgstr "CFDI al público" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:534 +msgid "" +"If the customer you are selling goods or services to does not require an " +"invoice, a *CFDI to Public* has to be created." +msgstr "" +"Si el cliente al que vende sus bienes o servicios no requiere una factura, " +"entonces debe crear un *CFDI al público*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:537 +msgid "" +"If you use the :guilabel:`Customer` name `PUBLICO EN GENERAL`, an error will" +" be triggered. This is a main change in the CFDI 4.0 that requires invoices " +"with that specific name to need additional fields, which Odoo does not " +"currently support. So, for a *CFDI to Public* to be created, you need to add" +" any name to your customer that is **not** `PUBLICO EN GENERAL`. (For " +"example: `CLIENTE FINAL`)." +msgstr "" +"Ocurrirá un error si utiliza `PUBLICO EN GENERAL` como nombre del " +":guilabel:`Cliente`. Este es cambio más importante para el CFDI 4.0, " +"necesita campos adicionales para facturas con ese nombre específico y, por " +"el momento, Odoo no es compatible con estos campos. Para crear un *CFDI para" +" el público en general* debe usar cualquier otro nombre de cliente que " +"**no** sea `PUBLICO EN GENERAL` (por ejemplo, puede usar `CLIENTE FINAL`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:542 +msgid "" +"In addition to this, it is required that the :guilabel:`ZIP` code of your " +"company is added, the generic |RFC| is set as `XAXX010101000`, and the " +":guilabel:`Fiscal Regime` of your customer must be set as: `Sin obligaciones" +" fiscales`." +msgstr "" +"Además de esto, es necesario que agregue el :guilabel:`código postal` de su " +"empresa, que use el |RFC| genérico `XAXX010101000` y que configure el " +":guilabel:`régimen fiscal` de su cliente como `Sin obligaciones fiscales`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "CFDI to Public Customer field configuration." +msgstr "Configuración del campo CFDI al público." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:552 +msgid "" +"The main currency in Mexico is MXN. While this is mandatory for all Mexican " +"companies, it is possible to send and receive invoices (and payments) in " +"different currencies. To enable the use of :doc:`multicurrency " +"<../accounting/get_started/multi_currency>`, navigate to the " +":menuselection:`Accounting --> Settings --> Currencies`, and set " +":guilabel:`Mexican Bank` as the :guilabel:`Service` in the " +":guilabel:`Automatic Currency Rates` section. Then, set the " +":guilabel:`Interval` field to the frequency you wish to update the exchange " +"rates." +msgstr "" +"La moneda principal en México es el peso mexicano, MXN. Aunque su uso es " +"obligatorio para todas las empresas mexicanas, también es posible enviar y " +"recibir facturas (y pagos) en otras divisas. Para habilitar el uso de " +":doc:`multidivisa <../accounting/get_started/multi_currency>` vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Divisas` y seleccione " +":guilabel:`Banco mexicano` como :guilabel:`servicio` en la sección " +":guilabel:`Tasas de cambio automáticas`. Luego, en el campo " +":guilabel:`Intervalo` elija la frecuencia con la que desea actualizar las " +"tasas de cambio." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:559 +msgid "" +"This way, the XML file of the document will have the correct exchange rate, " +"and the total amount, in both the foreign currency and in MXN." +msgstr "" +"De esta manera, en el archivo XML del documento aparecerá el tipo de cambio " +"correcto y el importe total tanto en la divisa extranjera como en MXN." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:562 +msgid "" +"It is highly recommended to use :doc:`a bank account for each currency " +"<../accounting/bank/foreign_currency>`." +msgstr "" +"Le recomendamos que use :doc:`una cuenta bancaria para cada divisa " +"<../accounting/bank/foreign_currency>`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:566 +msgid "" +"The only currencies that automatically update their exchange rate daily are:" +" USD, EUR, GBP, and JPY." +msgstr "" +"Las únicas divisas que actualizan su tipo de cambio a diario de forma " +"automática son USD, EUR, GBP y JPY." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Multi-currency configuration in the Accounting settings." +msgstr "Configuración multidivisa en los ajustes de Contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:573 +msgid "Down payments" +msgstr "Anticipos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:575 +msgid "" +"There can be cases where you receive a payment in advance from a customer " +"that needs to be applied to an invoice later. In order to do this in Odoo, " +"it is required to properly link invoices to each other with the " +":guilabel:`CFDI Origin` field. To do so, it is necessary to have the " +":doc:`Sales <../../sales>` app installed." +msgstr "" +"Es posible que en algún caso reciba un anticipo de un cliente y que después " +"deba aplicarlo a una factura. Para hacer esto en Odoo, debe vincular las " +"facturas entre sí de forma adecuada con el campo :guilabel:`Origen del " +"CFDI`. Es necesario que tenga la aplicación :doc:`Ventas <../../sales>` " +"instalada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:581 +msgid "" +"`The official documentation for registration of down payments in Mexico " +"`_." +msgstr "" +"`La documentación oficial para el registro de anticipos en México " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:584 +msgid "" +"First, navigate to the :menuselection:`Sales` app to create a product " +"`Anticipo` and configure it. The :guilabel:`Product Type` must be " +":guilabel:`Service`, and use the :guilabel:`UNSPSC Category` must be: " +"`84111506 Servicios de facturación`." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` para crear el producto " +"`Anticipo` y configúrelo. El :guilabel:`tipo de producto` debe ser " +":guilabel:`servicio`, seleccione la :guilabel:`categoría UNSPSC` `84111506 " +"Servicios de facturación`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:588 +msgid "" +"Then, go to :menuselection:`Sales --> Settings --> Invoicing --> Down " +"Payments`, and add the *Anticipo* product as the default." +msgstr "" +"Después, vaya a :menuselection:`Ventas --> Ajustes --> Facturación --> " +"Anticipos` y agregue *Anticipo* como producto predeterminado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:591 +msgid "" +"Create a sales order with the total amount, and create a down payment " +"(either using a percentage or fixed amount). Then, sign the document, and " +":guilabel:`Register the Payment`." +msgstr "" +"Cree una orden de venta con el importe total y cree un anticipo (ya sea " +"mediante un porcentaje o un importe fijo), firme el documento y " +":guilabel:`registre el pago`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:594 +msgid "" +"When the time comes for the customer to get the final invoice, create it " +"again from the same sales order. In the :guilabel:`Create Invoices` wizard, " +"select :guilabel:`Regular Invoice`, and uncheck :guilabel:`Deduct down " +"payments`." +msgstr "" +"Cuando deba emitir la factura final al cliente, vuelva a crearla a partir de" +" la misma orden de venta. En el asistente para :guilabel:`Crear facturas` " +"seleccione :guilabel:`Factura normal` y desmarque :guilabel:`Deducir " +"anticipos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:598 +msgid "" +"Then, copy the :guilabel:`Fiscal Folio` from the first invoice, and paste it" +" into the :guilabel:`CDFI Origin` of the second invoice, adding the prefix " +"`07|` before the value. Then, sign the document." +msgstr "" +"Luego, copie el :guilabel:`folio fiscal` de la primera factura y péguelo en " +"el :guilabel:`origen del CDFI` de la segunda. Agregue el prefijo `07|` antes" +" del valor y después firme el documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:602 +msgid "" +"After this, create a credit note for the first invoice. Copy the " +":guilabel:`Fiscal Folio` from the second invoice, and paste it in the " +":guilabel:`CFDI Origin` of the credit note, adding the prefix `07|`. Then, " +"sign the document." +msgstr "" +"Después, cree una nota de crédito para la primera factura. Copie el " +":guilabel:`folio fiscal` de la segunda y péguelo en el campo " +":guilabel:`Origen del CFDI` de la nota de crédito. Agregue el prefijo `07|` " +"y firme el documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:606 +msgid "" +"With this, all electronic documents are linked to each other. The final step" +" is to fully pay the new invoice. At the bottom of the new invoice, you can " +"find the credit note in the :guilabel:`Outstanding credits` - add it as " +"payment. Finally, register the remaining amount with the :guilabel:`Register" +" Payment` wizard." +msgstr "" +"Ahora todos los documentos electrónicos están vinculados entre sí. El último" +" paso es pagar la nueva factura en su totalidad. En la parte inferior de la " +"nueva factura se encuentra la nota de crédito en la sección " +":guilabel:`créditos pendientes`, agréguela como pago. Registre el importe " +"restante con el asistente :guilabel:`Registrar pago`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:612 +msgid "External trade" +msgstr "Comercio exterior" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:614 +msgid "" +"The external trade is a complement to a regular invoice that adds certain " +"values in both the XML and PDF, to invoices with a foreign customer " +"according to `SAT regulations " +"`_," +" such as:" +msgstr "" +"La factura de comercio exterior es un complemento para una factura regular " +"que agrega algunos valores al XML y el PDF para las facturas de un cliente " +"extranjero de acuerdo con los `reglamentos del SAT " +"`_." +" Entre estos valores se encuentran:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:618 +msgid "The specific address of the receiver and the sender" +msgstr "La dirección específica del destinatario y el remitente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:619 +msgid "" +"The addition of a :guilabel:`Tariff Fraction` that identifies the type of " +"product" +msgstr "" +"La adición de una :guilabel:`fracción arancelaria` que identifica el tipo de" +" producto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:620 +msgid "" +"The correct :guilabel:`Incoterm` (International Commercial Terms), among " +"others (*certificate of origin* and *special units of measure*)." +msgstr "" +"El :guilabel:`Incoterm` (Términos de comercio internacional), correcto, " +"entre otros (*certificado de origen* y *unidades especiales de medida*)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:623 +msgid "" +"This allows the correct identification of exporters and importers, in " +"addition to expanding the description of the merchandise sold." +msgstr "" +"Esto permite identificar de forma correcta a los exportadores e " +"importadores, además de ampliar la descripción de la mercancía vendida." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:626 +msgid "" +"Since January 1, 2018, external trade is a requirement for taxpayers, who " +"carry export operations of type A1. While the current CFDI is 4.0, the " +"external trade is currently on version 1.1" +msgstr "" +"Desde el 1° de enero del 2018, el comercio externo es un requisito para " +"aquellos contribuyentes que realizan operaciones de exportación de tipo A1. " +"Si bien el CFDI actual es la versión 4.0, la versión actual del comercio " +"externo es la 1.1. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:629 +msgid "" +"In order to use this feature, the modules :guilabel:`l10n_mx_edi_extended` " +"and :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40` have to be installed." +msgstr "" +"Para utilizar esta función, debe instalar los módulos " +":guilabel:`l10n_mx_edi_extended` y :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:633 +msgid "" +"Before installing, make sure your business needs to use this feature. " +"Consult your accountant first, if needed, before installing any modules." +msgstr "" +"Asegúrese de que su negocio necesita utilizar esta función antes de " +"instalarlos. Le recomendamos que primero consulte a su contador antes de " +"instalar cualquier modulo. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:642 +msgid "" +"To configure your company contact for external trade, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, and select your " +":guilabel:`Company`. While the CFDI 4.0 requirements ask you to add a valid " +":guilabel:`ZIP` code in your contact, the external trade complement adds the" +" requirement that your :guilabel:`City` and the :guilabel:`State` must also " +"be valid. All three fields must coincide with the `Official SAT Catalog " +"`_, or you will receive an error." +msgstr "" +"Para configurar el contacto de su empresa para comercio externo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad--> Clientes --> Clientes`, y seleccione su " +":guilabel:`Empresa`. Mientras que los requisitos del CFDI 4.0 le piden que " +"agregue un :guilabel:`código postal` válido a su contacto, el complemento de" +" comercio externo le pide que su :guilabel:`ciudad` y :guilabel:`estado` " +"también deben ser válidos. Todos esos campos deben coincidir con el " +"`Catálogo oficial del SAT `_, o aparecerá un error." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:649 +msgid "" +"Add the :guilabel:`City` and :guilabel:`State` in the company's *contact*, " +"not in the company itself. You can find your company's contact in " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." +msgstr "" +"Agregue la :guilabel:`ciudad` y el :guilabel:`estado` al *contacto* de la " +"empresa, no a la empresa como tal. Puede encontrar el contacto de su empresa" +" en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:653 +msgid "" +"The fields :guilabel:`Locality` and :guilabel:`Colony Code` are optional and" +" can be added in the company directly in :menuselection:`Settings --> " +"General Settings --> Companies`. These two fields have to coincide with the " +"data in the |SAT|." +msgstr "" +"Los campos :guilabel:`entidad federativa` y :guilabel:`código postal` son " +"opcionales y puede agregarlos a la empresa directamente desde " +":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas`. Estos dos deben" +" coincidir con los datos del |SAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Optional external trade company fields." +msgstr "Campos opcionales de comercio exterior para la empresa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:660 +msgid "" +"To configure the contact data for a foreign receiving client, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, and select the " +"foreign client's contact. The contact must have the following fields " +"completed to avoid errors:" +msgstr "" +"Para configurar los datos de contacto de un cliente receptor extranjero, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes--> Clientes` y seleccione " +"el contacto del cliente extranjero. Este contacto debe tener los siguientes " +"campos completos para evitar errores:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:664 +msgid "" +"The entire company :guilabel:`Address`, including a valid :guilabel:`ZIP` " +"code and the foreign :guilabel:`Country`." +msgstr "" +"La :guilabel:`dirección` completa de la empresa, con un :guilabel:`código " +"postal` válido y el :guilabel:`país` extranjero." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:666 +msgid "" +"The format of the foreign :guilabel:`VAT` (tax identification number, for " +"example: Colombia `123456789-1`)" +msgstr "" +"El formato del :guilabel:`NIF` (número de identificación fiscal) extranjero." +" Por ejemplo: Colombia `123456789-1`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:668 +msgid "" +"In the :guilabel:`MX EDI` tab, you need to address if the customer receives " +"goods for a period of time temporarily (:guilabel:`Temporary`) or " +"permanently (:guilabel:`Definitive`)." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`EDI MX` debe mencionar si el cliente recibe los " +"bienes de forma temporal (:guilabel:`Temporal`) o permanente " +"(:guilabel:`Definitiva`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:672 +msgid "" +"If the new contact was created by duplicating another existing contact from " +"Mexico, make sure to delete any carried over information from the " +":guilabel:`Fiscal Regime` field. In addition, do not enable the " +":guilabel:`No Tax Breakdown` option. Selecting this option hides mandatory " +"fields that are required for external trade contact configuration." +msgstr "" +"Si el nuevo contacto se creo al duplicar otro contacto existente de México, " +"asegúrese de eliminar cualquier información transferida del campo " +":guilabel:`régimen fiscal`. Además, no debe activar la opción :guilabel:`Sin" +" desglose fiscal`, de lo contrario, no aparecerán campos obligatorios que " +"son necesarios para configurar contactos de comercio externo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Required external trade customer fields." +msgstr "Campos necesarios para clientes de comercio exterior." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:681 +msgid "" +"In the resulting XML and PDF files, the :guilabel:`VAT` is automatically " +"replaced by the generic VAT for abroad transactions: `XEXX010101000`." +msgstr "" +"En los archivos XML y PDF resultantes, el :guilabel:`NIF` se sustituye de " +"manera automática por un NIF genérico para transacciones al extranjero: " +"`XEXX010101000`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:687 +msgid "" +"All products involved with external trade have four fields that are " +"required, two of them exclusive to external trade." +msgstr "" +"Todos los productos relacionados con comercio exterior tienen cuatro campos " +"obligatorios, dos de ellos solo pertenecen a comercio externo. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:690 +msgid "" +"The :guilabel:`Internal Reference` of the product is in the " +":guilabel:`General Information` tab." +msgstr "" +"La :guilabel:`referencia interna` del producto se encuentra en la pestaña " +":guilabel:`Información general`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:691 +msgid "The :guilabel:`Weight` of the product must be more than `0`." +msgstr "El :guilabel:`peso` del producto debe ser superior a `0`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:692 +msgid "" +"The `correct `_" +" :guilabel:`Tariff Fraction` of the product in the :guilabel:`Accounting` " +"tab." +msgstr "" +"La :guilabel:`fracción arancelaria` `correcta " +"`_ del producto " +"en la pestaña :guilabel:`Contabilidad`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:694 +msgid "" +"The :guilabel:`UMT Aduana` corresponds to the :guilabel:`Tariff Fraction`." +msgstr "" +":guilabel:`UMT Aduana` corresponde a la :guilabel:`fracción arancelaria`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Required external trade product fields." +msgstr "Campos necesarios para los productos de comercio exterior." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:700 +msgid "" +"If the UoM code of the :guilabel:`Tariff Fraction` is `01`, the correct " +":guilabel:`UMT Aduana` is `kg`." +msgstr "" +"Si el código de UdM de la :guilabel:`fracción arancelaria` es `01`, la " +":guilabel:`UMT Aduana` correcta es `kg`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:702 +msgid "" +"If the UoM code of the :guilabel:`Tariff Fraction` is `06`, the correct " +":guilabel:`UMT Aduana` is `Units`." +msgstr "" +"Si el código de UdM de la :guilabel:`fracción arancelaria` es `06`, la " +":guilabel:`UMT Aduana` correcta es `Unidades`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:708 +msgid "" +"Before creating an invoice, it is important to take into account that " +"external trade invoices require to convert the amounts of your product into " +"USD. Therefore, :doc:`multicurrency " +"<../accounting/get_started/multi_currency>` **must** be enabled and *USD* " +"**must** be activated in the :guilabel:`Currencies` section. The correct " +":guilabel:`Service` to run is :guilabel:`Mexican Bank`." +msgstr "" +"Antes de crear una factura, es importante que tome en cuenta que para las " +"facturas de comercio exterior debe convertir el importe de sus productos a " +"USD. Por lo tanto, **debe** activar las :doc:`multidivisas " +"<../accounting/get_started/multi_currency>` y *USD* en la sección " +":guilabel:`Divisas`. El :guilabel:`servicio` correcto que debe usar es " +":guilabel:`Banco mexicano`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:714 +msgid "" +"Then, with the correct exchange rate set up in :menuselection:`Accounting " +"--> Settings --> Currency`, the only fields left are :guilabel:`Incoterm` " +"and the optional :guilabel:`Certificate Source` in the :guilabel:`Other " +"Info` tab." +msgstr "" +"Después, con la tasa de cambio correcta configurada en " +":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Divisa`, los únicos campos " +"restantes son :guilabel:`Incoterm` y el opcional :guilabel:`Origen del " +"certificado` en la pestaña :guilabel:`Otra información`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "External trade Other Info tab of a product." +msgstr "Pestaña de otra información de un producto para comercio exterior." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:721 +msgid "" +"Finally, sign the invoice with the same process as a regular invoice, and " +"click the :guilabel:`Process Now` button." +msgstr "" +"Por último, firme la factura de la misma forma en la que firma una factura " +"normal y haga clic en el botón :guilabel:`Procesar ahora`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:727 +msgid "" +"A `Carta Porte `_ is a bill of lading: a document that states the type, quantity, " +"and destination of goods being carried." +msgstr "" +"Una `Carta Porte `_ es una guía de embarque, es decir, un documento que indica el " +"tipo, cantidad y destino de las mercancías que se transportan." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:730 +msgid "" +"On December 1st, 2021, version 2.0 of this CFDI was implemented for all " +"transportation providers, intermediaries, and owners of goods. Odoo is able " +"to generate a document type \"T\" (Traslado), which, unlike other documents," +" is created in a delivery order instead of an invoice or payment." +msgstr "" +"El 1° de diciembre del 2021, se implementó la versión 2.0 de este CFDI para " +"todos los proveedores de transporte, intermediarios y propietarios de " +"bienes. Odoo puede generar un documento tipo \"T\" (traslado) el cual, a " +"diferencia de otros documentos, se crea en una orden de envío y no en una " +"factura o pago. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:734 +msgid "" +"Odoo can create XML and PDF files with (or without) ground transport, and " +"can process materials that are treated as *Dangerous Hazards*." +msgstr "" +"Odoo puede crear archivos XML y PDF con (o sin) transporte terrestre y puede" +" procesar materiales etiquetados como *Peligrosos*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:737 +msgid "" +"In order to use this feature, the modules :guilabel:`l10n_mx_edi_extended`, " +":guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`, :guilabel:`l10n_mx_edi_stock` and " +":guilabel:`l10n_mx_edi_stock_40` have to be installed." +msgstr "" +"Para utilizar esta función, debe instalar los módulos " +":guilabel:`l10n_mx_edi_extended`, :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`, " +":guilabel:`l10n_mx_edi_stock` and :guilabel:`l10n_mx_edi_stock_40`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:741 +msgid "" +"In addition to this, it is necessary to have the :doc:`Inventory " +"<../../inventory_and_mrp/inventory>` and :doc:`Sales <../../sales/sales>` " +"apps installed, as well." +msgstr "" +"Además, debe tener instaladas las aplicaciones :doc:`Inventario " +"<../../inventory_and_mrp/inventory>` y :doc:`Ventas <../../sales/sales>`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:745 +msgid "" +"Odoo does not support Carta Porte type document type \"I\" (Ingreso), air, " +"or marine transport. Consult your accountant first if this feature is needed" +" before doing any modifications." +msgstr "" +"Odoo no es compatible con la Carta Porte tipo \"I\" (Ingreso), transporte " +"marítimo o aéreo. Consulte con su contador primero si necesita esta función " +"antes de hacer cualquier modificación. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:751 +msgid "Odoo manages two different types of CFDI:" +msgstr "Odoo maneja dos tipos diferentes de CFDI:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:753 +msgid "" +"**No Federal Highways**: Is used when the *Distance to Destination* is `less" +" than 30 KM " +"`_." +msgstr "" +"**No excede el tramo de carretera federal**: se usa cuando la *distancia " +"hacia el destino* es `menos de 30km " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:755 +msgid "" +"**Federal Transport**: Is used when the *Distance to Destination* exceeds 30" +" KM." +msgstr "" +"**Transporte por carretera federal**: se usa cuando la *distancia hacia el " +"destino* excede los 30km. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:757 +msgid "" +"Other than the standard requirements of regular invoicing (The |RFC| of the " +"customer, the UNSPSC code, etc.), if you are using *No Federal Highways*, no" +" external configuration is needed." +msgstr "" +"Además de los requisitos estándar de una factura normal (el |RFC| del " +"cliente, el código UNSPSC, etc.) no es necesario ningún otro ajuste si " +"utiliza *No excede el tramo de carretera federal*. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:760 +msgid "" +"For *Federal Transport*, several configurations have to be added to " +"contacts, vehicle setups, and products. Those configurations are added to " +"the XML and PDF files." +msgstr "" +"Por otro lado, para *Transporte por carretera federal*, necesita una " +"configuración adicional para los contactos, los vehículos y los productos. " +"Esta configuración se agrega en los archivos XML y PDF. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:764 +msgid "Contacts and vehicles" +msgstr "Contactos y vehículos " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:766 +msgid "" +"Like the external trade feature, the :guilabel:`Address` in both the company" +" and the final customer must be complete. The :guilabel:`ZIP` code, " +":guilabel:`City`, and :guilabel:`State` must coincide with the `Official SAT" +" Catalog for Carta Porte _`." +msgstr "" +"Así como con la función de comercio exterior, la dirección de su empresa y " +"la de su cliente final debe estar completa. El :guilabel:`código postal`, la" +" :guilabel:`ciudad` y el :guilabel:`estado` deben coincidir con el `Catálogo" +" Oficial del SAT `_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:771 +msgid "The field, :guilabel:`Locality`, is optional for both addresses." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`entidad federativa` es opcional para ambas direcciones." +" " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Delivery guide contact configuration." +msgstr "Configuración de la guía de entrega del producto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:777 +msgid "" +"The origin address used for the delivery guide is set in " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses Management --> " +"Warehouses`. While this is set as the company address by default, you can " +"change it according to your correct warehouse address." +msgstr "" +"La dirección de origen que se usa para la guía de entrega se configura en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Gestión de almacenes --> " +"Almacenes`. Aunque se establece como la dirección de la empresa " +"predeterminada, la puede cambiar de acuerdo a la dirección correcta del " +"almacén. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:781 +msgid "" +"Another addition to this feature is the :guilabel:`Vehicle Setups` menu " +"found in :menuselection:`Inventory --> Settings --> Mexico`. This menu lets " +"you add all the information related to the vehicle used for the delivery " +"order." +msgstr "" +"Otra adición a esta función es el menú :guilabel:`Configuración del " +"vehículo` en :menuselection:`Inventario --> Ajustes --> México`. Este menú " +"le permite agregar toda la información relacionada al vehículo que usa la " +"orden de envío. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:785 +msgid "All fields are mandatory to create a correct delivery guide." +msgstr "" +"Es obligatorio que complete todos los campos para crear una guía de entrega " +"completa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:788 +msgid "" +"The fields, :guilabel:`Vehicle Plate Number` and :guilabel:`Number Plate`, " +"must contain between 5 to 7 characters." +msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Número de placa vehicular` and :guilabel:`Número de " +"placa`, deben contener entre 5 y 7 caracteres. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:791 +msgid "" +"In the :guilabel:`Intermediaries` section, you must add the operator of the " +"vehicle. The only mandatory fields for this contact are the :guilabel:`VAT` " +"and :guilabel:`Operator Licence`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Intermediarios` debe agregar al operador del " +"vehículo. Los únicos campos obligatorios para este contacto son el " +":guilabel:`NIF` y :guilabel:`Licencia de operador`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Delivery guide vehicle configuration." +msgstr "Configuración de la guía de entrega del producto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:800 +msgid "" +"Similar to regular invoicing, all products must have a :guilabel:`UNSPSC " +"category`. In addition to this, there are two extra configurations for " +"products involved in delivery guides:" +msgstr "" +"Como con cualquier otra factura normal, todos los productos deben tener una " +":guilabel:`categoría UNSPSC`. Además, hay dos ajustes adicionales para los " +"productos que se incluyen en las guías de entrega: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:803 +msgid "" +"The :guilabel:`Product Type` must be set as :guilabel:`Storable Product` for" +" stock movements to be created." +msgstr "" +"El :guilabel:`Tipo de producto` debe estar establecido como " +":guilabel:`Producto almacenable` para los movimientos de existencias que se " +"creen. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:805 +msgid "" +"In the :guilabel:`Inventory` tab, the field :guilabel:`Weight` should have " +"more than `0`." +msgstr "" +"En la pestaña de :guilabel:`Inventario`, el campo :guilabel:`Peso` debe ser " +"de más de `0`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:808 +msgid "" +"Creating a delivery guide of a product with the value `0` will trigger an " +"error. As the :guilabel:`Weight` has been already stored in the delivery " +"order, it is needed to return the products, and create the delivery order " +"(and delivery guide) again with the correct amounts." +msgstr "" +"Si crea una guía de entrega para un producto con valor `0` se activará un " +"error. Como el :guilabel:`Peso` ya se guardó en la orden de entrega, es " +"necesario para regresar los productos y para crear la orden de entrega (y " +"guía de entrega) de nuevo con las cantidades correctas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Delivery guide product configuration." +msgstr "Configuración de la guía de entrega del producto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:816 +msgid "Sales and inventory flow" +msgstr "Flujo de ventas e inventario" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:818 +msgid "" +"To create a delivery guide, first, you need to create and confirm a sales " +"order from :menuselection:`Sales --> Sales Order`. This generates a " +":guilabel:`Delivery` smart button. Click it, and :guilabel:`Validate` the " +"transfer." +msgstr "" +"Para crear una guía de entrega, primero tiene que crear y confirmar una " +"orden de venta desde :menuselection:`Ventas --> Orden de venta`. Esto genera" +" un botón inteligente :guilabel:`Entrega` en el que puede hacer clic y " +"después :guilabel:`Validar` la transferencia." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:822 +msgid "" +"After the status is set to :guilabel:`Done`, you can edit the transfer, and " +"select the :guilabel:`Transport Type` (either :guilabel:`No Federal " +"Highways` or :guilabel:`Federal Transport`)." +msgstr "" +"Después de que el estado se cambia a :guilabel:`Hecho`, podrá editar la " +"transferencia y seleccionar el :guilabel:`Tipo de transporte` (ya sea " +":guilabel:`No excede el tramo de carretera federal` o :guilabel:`Transporte " +"por carretera federal`). " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:826 +msgid "" +"If your delivery guide has the type :guilabel:`No Federal Highways`, you can" +" save the transfer, and then click :guilabel:`Generate Delivery Guide`. The " +"resulting XML can be found in the chatter." +msgstr "" +"Si su envío tiene el tipo :guilabel:`No excede el tramo de carretera " +"federal`, puede guardar la transferencia y hacer clic en :guilabel:`Generar " +"guía de entrega`. Puede encontrar el archivo XML que se genera en el " +"chatter. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:830 +msgid "" +"Other than the :guilabel:`UNSPSC` in all products, delivery guides that use " +":guilabel:`No Federal Highways` do not require any special configuration to " +"be sent to the government." +msgstr "" +"Además del código :guilabel:`UNSPSC` en todos los productos, las guías de " +"entrega que usan el tipo :guilabel:`No excede el tramo de carretera " +"federal`, no necesitan otros ajustes especiales que deba enviar al gobierno." +" " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:833 +msgid "" +"If your delivery guide has the type, :guilabel:`Federal Transport`, the tab " +":guilabel:`MX EDI` appears. There, enter a value in :guilabel:`Distance to " +"Destination (KM)` bigger than `0`, and select the :guilabel:`Vehicle Setup` " +"used for this delivery." +msgstr "" +"Si su guía de entregan es del tipo :guilabel:`Transporte por carretera " +"federal`, aparecerá la pestaña :guilabel:`MX EDI`. Ahí deberá ingresar un " +"valor en :guilabel:`Distancia hacia el destino (KM)` que sea mayor a `0`, y " +"debe seleccionar la :guilabel:`Configuración del vehículo` que se usará para" +" ese envío. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Delivery guide MX EDI tab configuration." +msgstr "Pestaña de configuración MX EDI para la guía de entrega." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:841 +msgid "Dangerous hazards" +msgstr "Materiales peligrosos " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:843 +msgid "" +"Certain values in the :guilabel:`UNSPSC Category` are considered in the " +"`official SAT catalog " +"`_" +" as *dangerous hazards*. These categories need additional considerations " +"when creating a delivery guide with :guilabel:`Federal Transport`." +msgstr "" +"Algunos valores dentro de las :guilabel:`categorías UNSPSC` se consideran " +"*peligrosos* de acuerdo al `catálogo oficial del SAT " +"`_." +" Estas categorías necesitan consideraciones adicionales al momento de crear " +"una guía de envío tipo :guilabel:`Transporte por carretera federal`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:848 +msgid "" +"First, select your product from :menuselection:`Inventory --> Products --> " +"Products`. Then, in the :guilabel:`Accounting` tab, the fields " +":guilabel:`Hazardous Material Designation Code (MX)` and " +":guilabel:`Hazardous Packaging (MX)` must be filled with the correct code " +"from the |SAT| catalog." +msgstr "" +"Primero, seleccione el formulario de su producto :menuselection:`Inventario " +"--> Productos --> Productos`. Después, en la pestaña de " +":guilabel:`Contabilidad` debe llenar los campos :guilabel:`Clave de material" +" peligroso (MX)` y :guilabel:`Envases y embalajes para material peligroso " +"(MX)` se deben llenar con la clave correcta del catálogo del |SAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Delivery guide hazardous material product required fields." +msgstr "Campos necesarios para la guía de entrega para materiales peligrosos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:855 +msgid "" +"In :menuselection:`Inventory --> Settings --> Mexico --> Vehicle Setup`, the" +" data from the :guilabel:`Environment Insurer` and :guilabel:`Environment " +"Insurance Policy` has to be filed, as well. After this, continue with the " +"regular process to create a delivery guide." +msgstr "" +"En :menuselection:`Inventario --> Ajustes --> México --> Configuración de " +"vehículo` debe llenar la información de la :guilabel:`Aseguradora " +"medioambiental` y la :guilabel:`Póliza de seguro medioambiental` también. " +"Después de esto, continue con el proceso regular para crear una guía de " +"entrega." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Delivery Guide environment insurer required fields." +msgstr "Campos obligatorios medioambientales en la guía de envío." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:863 +msgid "Customs numbers" +msgstr "Números de pedimento" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:865 +msgid "" +"A *customs declaration* (Pedimento Aduanero) is a fiscal document that " +"certifies that all contributions to the fiscal entity (the |SAT|) has been " +"paid for, including the import/export of goods." +msgstr "" +"Un pedimento aduanero es un documento fiscal que certifica que todas las " +"contribuciones al SAT se pagaron por la importación/exportación de bienes. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:869 +msgid "" +"According to the `Annex 20 " +"`_ of CFDI" +" 4.0, in documents where the invoiced goods come from a first-hand import " +"operation, the field, :guilabel:`Customs Number`, needs to be added to all " +"lines of products involved with the operation." +msgstr "" +"De acuerdo con el `Anexo 20 " +"`_ del " +"CFDI 4.0, los documentos en donde los bienes facturados vienen de una " +"operación de importación de primera mano, deben tener un :guilabel:`Número " +"de pedimento` en todas las líneas de producto involucradas en la operación. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:873 +msgid "" +"To do so, the module :guilabel:`l10n_mx_edi_landing` must be installed, in " +"addition to the :doc:`Inventory <../../inventory_and_mrp/inventory>`, " +":doc:`Purchase <../../inventory_and_mrp/purchase>` and :doc:`Sales " +"<../../sales/sales>` apps." +msgstr "" +"Para esto debe instalar el módulo :guilabel:`l10n_mx_edi_landing`, así como " +"las aplicaciones :doc:`Inventario <../../inventory_and_mrp/inventory>`, " +":doc:`Compra <../../inventory_and_mrp/purchase>` y :doc:`Ventas " +"<../../sales/sales>`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:878 +msgid "" +"Do not confuse this feature with external trade. The customs numbers are " +"directly related to importing goods, while the external trade complement is " +"related to exporting. Consult your accountant first if this feature is " +"needed before doing any modifications." +msgstr "" +"No debe confundir esta función con comercio externo. Los números de " +"pedimento están directamente relacionados con la importación de bienes, " +"mientras que el comercio externo está relacionado con las exportaciones. " +"Consulte con su contador primero si necesita esta función antes de hacer " +"cualquier modificación. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:885 +msgid "" +"In order to track the correct customs number for a specific invoice, Odoo " +"uses :doc:`landed costs " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs>`." +" Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> " +"Valuation`. Make sure that :guilabel:`Landed Costs` is activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:890 +msgid "" +"Begin by creating a *service*-type product called, `Pedimento`. In the " +":guilabel:`Purchase` tab, activate :guilabel:`Is a Landed Cost`, and select " +"a :guilabel:`Default Split Method`." +msgstr "" +"Primero, debe crear un producto de tipo *servicio* que se llame " +"`Pedimento`. En la pestaña :guilabel:`Compra`, seleccione la casilla " +":guilabel:`Es un coste en destino` y seleccione un :guilabel:`Método de " +"división predeterminado`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:893 +msgid "" +"Then, configure the *storable products* that hold the customs numbers. To do" +" so, create the storable products, and make sure the :guilabel:`Product " +"Category` has the following configuration." +msgstr "" +"Después, configure todos los *producto almacenables* que tengan los números " +"de pedimento. Para hacerlo, cree productos almacenables y asegúrese de que " +"la :guilabel:`categoría del producto` tenga la siguiente configuración:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:896 +msgid "" +":guilabel:`Costing Method`: Either :guilabel:`FIFO` or :guilabel:`AVCO`" +msgstr "" +":guilabel:`Método de coste`: debe ser :guilabel:`FIFO` o :guilabel:`AVCO`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:897 +msgid ":guilabel:`Inventory Valuation`: :guilabel:`Automated`" +msgstr ":guilabel:`Valoración del inventario`: :guilabel:`Automático`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:898 +msgid ":guilabel:`Stock Valuation Account`: :guilabel:`115.01.01 Inventario`" +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de la valoración de las existencias`: :guilabel:`115.01.01" +" Inventario`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:899 +msgid ":guilabel:`Stock Journal`: :guilabel:`Inventory Valuation`" +msgstr "" +":guilabel:`Diario de las existencias`: :guilabel:`Valoración del inventario`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:900 +msgid "" +":guilabel:`Stock Input Account`: :guilabel:`115.05.01 Mercancías en " +"tránsito`" +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de entrada de las existencias`: :guilabel:`115.05.01 " +"Mercancías en tránsito`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:901 +msgid "" +":guilabel:`Stock Output Account`: :guilabel:`115.05.01 Mercancías en " +"tránsito`" +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de salida de las existencias`: :guilabel:`115.05.01 " +"Mercancías en tránsito`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Storable products general configuration." +msgstr "Configuración general de los productos almacenables. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Storable product category configuration." +msgstr "Configuración de la categoría de los productos almacenables." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:910 +msgid "Purchase and sales flow" +msgstr "Flujo de compra y ventas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:912 +msgid "" +"After you configure your product, follow the standard :doc:`purchase flow " +"<../../inventory_and_mrp/purchase>`." +msgstr "" +"Después de configurar su producto, siga el :doc:`flujo de compra " +"<../../inventory_and_mrp/purchase>` estándar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:915 +msgid "" +"Create a purchase order from :menuselection:`Purchase --> Orders --> " +"Purchase Order`. Then, confirm the order to display a :guilabel:`Receipt` " +"smart button. Click on the :guilabel:`Receipt` smart button to " +":guilabel:`Validate` the receipt." +msgstr "" +"Cree una orden de compra desde :menuselection:`Compra --> Órdenes --> " +"Órdenes de compra`. Después, confirme la orden para mostrar el botón " +"inteligente de :guilabel:`Recepción` para :guilabel:`Validar` la recepción " +"del envío." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:919 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`, and create" +" a new record. Add the transfer that you just created, and both: the product" +" `Pedimento` and :guilabel:`Customs number`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Costes en destino` y " +"cree un nuevo registro. Agregue la transferencia que acaba de crear y el " +"producto de `Pedimento` y :guilabel:`Número de pedimento`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:922 +msgid "" +"Optionally, you can add a cost amount. After this, validate the landed cost." +" Once :guilabel:`Posted`, all products related to that receipt have the " +"customs number assigned." +msgstr "" +"De manera opcional, puede agregar un importe de coste. Después, valide el " +"coste en destino. Una vez :guilabel:`publicado`, todos los productos " +"relacionados con esa recepción tendrán el número de pedimento asignado. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:926 +msgid "" +"You can only add the *Pedimentos* number **once**, so be careful when " +"associating the correct number with the transfer(s)." +msgstr "" +"Solo puede agregar un número de *pedimentos* **a la vez**, así que tenga " +"cuidado al asociar el número correcto con las transferencias (o " +"transferencia)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Customs number on a landed costs Inventory record." +msgstr "" +"Número de pedimento en costos de destino en el registro de inventario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:932 +msgid "" +"Now, create a sales order, and confirm it. This should trigger a " +":guilabel:`Delivery` smart button. Validate it." +msgstr "" +"Ahora cree una orden de ventas y confírmela. Deberá aparecer un botón " +"inteligente de :guilabel:`Envío`. Haga clic en validar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:935 +msgid "" +"Finally, create an invoice from the sales order, and confirm it. The invoice" +" line related to your product has a customs number in it. This number should" +" match the customs number added in the *Landed Costs* record you created " +"earlier." +msgstr "" +"FInalmente, cree una factura desde la orden de ventas y confírmela. La línea" +" de factura relacionada a su producto tendrá un número de pedimento en ella." +" Este número debe ser acorde con el número de pedimento en el registro " +"*Costos de destino* que creó antes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Customs number on confirmed sales order product." +msgstr "Número de pedimento en un producto de una orden de venta confirmada. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:943 +msgid "Electronic accounting" +msgstr "Contabilidad electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:945 +msgid "" +"For Mexico, `Electronic Accounting " +"`_ refers to the obligation to keep accounting records and " +"entries through electronic means, and to enter accounting information on a " +"monthly basis, through the |SAT| website." +msgstr "" +"En Mexico, la `contabilidad electrónica " +"`_ se refiere a la obligación de llevar los registros y asientos" +" contables a través de medios electrónicos y de ingresar mensualmente la " +"información contable en el sitio web del |SAT|. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:950 +msgid "It consists of three main XML files:" +msgstr "Consta de tres archivos XML principales:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:952 +msgid "" +"The updated list of the chart of accounts that you are currently using." +msgstr "La lista actualizada del plan de cuentas que usa actualmente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:953 +msgid "" +"A monthly trial balance, plus a closing entry report, also known as: *Trial " +"Balance Month 13*." +msgstr "" +"Un balance general mensual, además de un reporte de asiento de cierre " +"conocido como *Balanza de comprobación 13*" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:954 +msgid "" +"Either optional, or for a compulsory audit, an export of the journal entries" +" in your general ledger." +msgstr "" +"Una exportación de los asientos en su libro mayor, ya sea de manera opcional" +" o para una auditoría obligatoria. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:957 +msgid "" +"The resulting XML files follow the requirements of the `Anexo Técnico de " +"Contabilidad Electrónica 1.3 " +"`_." +msgstr "" +"El archivo XML que se genera cumple con los requisitos del `Anexo Técnico de" +" Contabilidad Electrónica 1.3 " +"`_." +" " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:960 +msgid "" +"In addition to this, you can generate the `DIOT " +"`_: A report of vendor's " +"journal entries that involve IVA taxes that can be exported in a " +":file:`.txt` file." +msgstr "" +"Además, puede generar el archivo `DIOT " +"`_. Este es un reporte de " +"los asientos contables de los proveedores que incluye el IVA y lo puede " +"exportar en un archivo :file:`.txt`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:965 +msgid "" +"In order to use these reports, the modules :guilabel:`l10n_mx_reports`, " +":guilabel:`l10n_mx_reports_closing`, :guilabel:`l10n_mx_xml_polizas` and " +":guilabel:`l10n_mx_xml_polizas_edi` have to be installed, as well as the " +":doc:`Accounting <../accounting/get_started>`." +msgstr "" +"Para usar estos reportes, necesita instalar los módulos " +":guilabel:`l10n_mx_reports`, :guilabel:`l10n_mx_reports_closing`, " +":guilabel:`l10n_mx_xml_polizas` and :guilabel:`l10n_mx_xml_polizas_edi`, así" +" como la aplicación :doc:`Contabilidad <../accounting/get_started>`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:971 +msgid "" +"The specific characteristics and obligations of the reports that you send " +"might change according to your fiscal regime. Always contact your accountant" +" before sending any documents to the government." +msgstr "" +"Las características y obligaciones específicas de los reportes que envíe " +"pueden cambiar de acuerdo a su régimen fiscal. Consulte a su contador antes " +"de enviar cualquier documento al gobierno. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:980 +msgid "" +"The :doc:`chart of accounts <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` " +"in México follows a specific pattern based on |SAT|'s' `Código agrupador de " +"cuentas " +"`_." +msgstr "" +"El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` de " +"México tiene un patrón específico basado en el `Código agrupador de cuentas" +" " +"`_" +" del |SAT|. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:984 +msgid "" +"You can create any account, as long as it respects |SAT|'s encoding group: " +"the pattern is `NNN.YY.ZZ` or `NNN.YY.ZZZ`." +msgstr "" +"Puede crear cualquier cuenta siempre y cuando respete el formato de clave " +"del |SAT|. El formato es `NNN.YY.ZZ` o `NNN.YY.ZZZ`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:988 +msgid "Some examples are `102.01.99` or `401.01.001`." +msgstr "Algunos ejemplos son `102.01.99` o `401.01.001`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:990 +msgid "" +"When a new account is created in :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Chart of Accounts`, with the |SAT| encoding group pattern," +" the correct grouping code appears in :guilabel:`Tags`, and your account " +"appears in the *COA* report." +msgstr "" +"Cuando crea un nueva cuenta en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Plan de cuentas`, con el patrón de codificación de grupo " +"del |SAT|, el código de agrupación correcto aparecerá en las " +":guilabel:`Etiquetas` y su cuenta aparecerá en el reporte *COA*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:994 +msgid "" +"Once you create all your accounts, make sure the correct :guilabel:`Tags` " +"are added." +msgstr "" +"Una vez que ha creado todas sus cuentas asegúrese de agregar las " +":guilabel:`Etiquetas` correctas. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:997 +msgid "" +"You cannot use any pattern that ends a section with a 0 (such as " +"`100.01.01`, `301.00.003` or `604.77.00`). This triggers errors in the " +"report." +msgstr "" +"No puede usar un formato que termine una sección con 0 (por ejemplo, " +"`100.01.01`, `301.00.003` o `604.77.00`). Esto causará errores en el " +"reporte. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1000 +msgid "" +"Once everything is set up, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting " +"--> Trial Balance`, click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`)" +" next to the :guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`COA SAT (XML)`. " +"This generates an XML file with your accounts, which you can upload directly" +" to the |SAT| website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1008 +msgid "" +"The trial balance reports the initial balance, credit, and total balance of " +"your accounts, provided that you added their correct :ref:`encoding group " +"`." +msgstr "" +"La balanza de comprobación es un reporte del balance inicial, el crédito y " +"el balance total de sus cuentas que se genera si agrega correctamente su " +":ref:`grupo de codificación `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1011 +msgid "" +"To generate this report in an XML format, go to :menuselection:`Accounting " +"--> Reporting --> Trial Balance`. Select the month you want to download in " +"the calendar, then click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) " +"next to the :guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`SAT (XML)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Trial balance report." +msgstr "Reporte de la comprobación del balance." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1020 +msgid "Odoo does not generate the *Balanza de Comprobación Complementaria*." +msgstr "Odoo no genera la *Balanza de Comprobación Complementaria*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1023 +msgid "Month 13 trial balance" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1025 +msgid "" +"The *Month 13* report is a closing balance sheet that shows any adjustments " +"or movements made in the accounting to close the year." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1028 +msgid "To generate it, proceed as follows:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1030 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Journal Entries` and " +"create a new entry for all the amounts to be changed, balancing the debit " +"and/or credit of each one." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1032 +msgid "" +"In the :guilabel:`Other Info` tab, enable the :guilabel:`Month 13 Closing` " +"option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1033 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, click the" +" calendar, and select :guilabel:`Month 13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1035 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) next to the " +":guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`SAT (XML)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "Trial Balance Month 13 report." +msgstr "Reporte de la balanza de comprobación 13." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1044 +msgid "" +"By law, all transactions in Mexico must be recorded digitally. Since Odoo " +"automatically creates all the underlying journal entries of your invoicing " +"and payments, you can export your journal entries to comply with |SAT|'s " +"audits and/or tax refunds." +msgstr "" +"Por ley, todas las transacciones en México se deben registrar de manera " +"digital. Puesto que Odoo crea automáticamente todos los asientos contables " +"subyacentes de sus facturas y pagos, puede exportar sus asientos para " +"cumplir con las auditorías del |SAT| o las devoluciones de impuestos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1049 +msgid "" +"You can filter by period, or by journal, according to your current needs." +msgstr "" +"Puede aplicar filtros por periodo o diarios de acuerdo con sus necesidades. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1051 +msgid "" +"To create the XML, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " +"General Ledger`, click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) " +"next to the :guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`XML (Polizas)`. In" +" the :guilabel:`XML Polizas Export Options` window, choose between four " +"different :guilabel:`Export` types:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1056 +msgid ":guilabel:`Tax audit`" +msgstr ":guilabel:`Auditoría de impuestos`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1057 +msgid ":guilabel:`Audit certification`" +msgstr ":guilabel:`Certificación de auditoría`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1058 +msgid ":guilabel:`Return of goods`" +msgstr ":guilabel:`Devolución de bienes`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1059 +msgid ":guilabel:`Compensation`" +msgstr ":guilabel:`Compensación`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1061 +msgid "" +"For :guilabel:`Tax audit` or :guilabel:`Audit certification`, you need to " +"write the :guilabel:`Order Number` provided by the |SAT|. For " +":guilabel:`Return of goods`, or :guilabel:`Compensation`, you need to write " +"your :guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1067 +msgid "" +"If you want to see this report without sending it, use `ABC6987654/99` for " +":guilabel:`Order Number` and `AB123451234512` for :guilabel:`Process " +"Number`." +msgstr "" +"Si desea ver este reporte sin enviarlo, utilice `ABC6987654/99` para el " +"campo :guilabel:`Número de orden` y `AB123451234512` para :guilabel:`Número " +"de proceso`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1071 +msgid "DIOT report" +msgstr "Reporte DIOT" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1073 +msgid "" +"The DIOT (Declaración Informativa de Operaciones con Terceros / *Informative" +" Declaration of Operations with Third Parties*) is an additional obligation " +"with the |SAT|, where the current status of creditable and non-creditable " +"payments, withholdings, and refunds of VAT from your vendor bills, are " +"provided to the |SAT|." +msgstr "" +"La DIOT (*Declaración informativa de operaciones con terceros*) es una " +"obligación adicional con el |SAT| en la que proporciona el estado actual de " +"los pagos acreditables y no acreditables, retenciones y devoluciones de IVA " +"de sus facturas de proveedor. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1078 +msgid "" +"Unlike other reports, the |DIOT| is uploaded to a software provided by the " +"|SAT| that contains the A-29 form. In Odoo, you can download the records of " +"your transactions as a :file:`.txt` file that can be uploaded to the form, " +"avoiding direct capture of this data." +msgstr "" +"A diferencia de otros reportes, la |DIOT| se sube al software que " +"proporciona el |SAT| y que contiene el formulario A-29. En Odoo, puede " +"descargar los registros de sus transacciones en un archivo :file:`.txt` que " +"puede subir al formulario para que ya no deba capturar directamente estos " +"datos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1082 +msgid "" +"The transactions file contains the total amount of your payments registered " +"in vendor bills, broken down into the corresponding types of IVA. The " +":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country` is mandatory for all vendors." +msgstr "" +"El archivo de transacciones contiene el importe total de sus pagos " +"registrados en las facturas de proveedor desglosados en los tipos " +"correspondientes de IVA. Los campos :guilabel:`NIIF` y :guilabel:`País` son " +"obligatorios para todos los proveedores. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1086 +msgid "" +"To generate the |DIOT| report, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Reporting --> Tax Reports`. Select the month you want to download in the " +"calendar, then click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) next" +" to the :guilabel:`PDF` button to select :guilabel:`Report: DIOT (MX)` and " +"download the :file:`.txt` file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 +msgid "A Vendor Bill that is In Payment." +msgstr "Una factura de proveedor se está pagando." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1095 +msgid "" +"You need to fill the :guilabel:`L10N Mx Type of Operation` field in the " +":guilabel:`Accounting` tab of each one of your vendors to prevent validation" +" errors. Make sure that your foreign customers have their country set up for" +" :guilabel:`L10N Mx Nationality` to appear automatically." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 +msgid "DIOT information on a vendor contact." +msgstr "Información de la DIOT en el contacto del proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:3 +msgid "Netherlands" +msgstr "Países Bajos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:6 +msgid "XAF Export" +msgstr "Exportar en XAF" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:8 +msgid "" +"With the Dutch accounting localization installed, you will be able to export" +" all your accounting entries in XAF format. For this, you have to go in " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> General Ledger`, you define the" +" entries you want to export using the filters (period, journals, ...) and " +"then you click on the button **EXPORT (XAF)**." +msgstr "" +"Con la localización de contabilidad holandesa instalada podrá exportar todos" +" sus asientos contables a formato XAF. Para esto, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Libro mayor`, defina los " +"asientos que desea exportar mediante los filtros (periodo, diarios, etc.) y " +"luego haga clic en el botón **EXPORTAR (XAF)**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:15 +msgid "Dutch Accounting Reports" +msgstr "Reportes de contabilidad holandesa" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:17 +msgid "" +"If you install the Dutch accounting localization, you will have access to " +"some reports that are specific to the Netherlands such as :" +msgstr "" +"Si instala la localización de contabilidad holandesa, tendrá acceso a " +"algunos reportes que son específicos de los Países Bajos, tales como:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:21 +msgid "Tax Report (Aangifte omzetbelasting)" +msgstr "Reporte de impuestos (Aangifte omzetbelasting)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:22 +msgid "Intrastat Report (ICP)" +msgstr "Reporte Intrastat (ICP)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/new_zealand.rst:3 +msgid "New Zealand" +msgstr "Nueva Zelanda" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/new_zealand.rst:14 +msgid "" +"To :ref:`configure the Employment Hero API ` " +"for **New Zealand**, use the following value as :guilabel:`Payroll URL`: " +"`https://api.nzpayroll.co.nz/`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:3 +msgid "Peru" +msgstr "Perú" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:13 +msgid "" +"The Peruvian localization has been improved and extended, in this version " +"the next modules are available:" +msgstr "" +"Se mejoró y amplió la localización peruana, en esta versión están " +"disponibles los siguientes módulos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:16 +msgid "" +"**l10n_pe**: Adds accounting features for the Peruvian localization, which " +"represent the minimal configuration required for a company to operate in " +"Peru and under the SUNAT regulations and guidelines. The main elements " +"included in this module are: Chart of account, taxes, document types." +msgstr "" +"**l10n_pe**: agrega las funciones de contabilidad para la localización " +"peruana, que representan la configuración mínima requerida para que una " +"empresa opere en Perú bajo las regulaciones y lineamientos de la SUNAT. Los " +"principales elementos incluidos en este módulo son: Plan de cuentas, " +"impuestos y tipos de documentos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:21 +msgid "" +"**l10n_pe_edi**: includes all technical and functional requirements to " +"generate and validate Electronic Invoice, based on the SUNAT specification " +"to create and process valid electronic documents, for more technical detail " +"you can access the `SUNAT EDI specifications " +"`_, that keeps track of new changes and " +"updates. The features of this module are based on the resolutions published " +"on the `SUNAT Legislation " +"`_." +msgstr "" +"**l10n_pe_edi**: Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales tanto " +"para generar como validar facturas electrónicas, con base en las " +"especificaciones de la SUNAT, en la cual se definen los lineamientos para " +"crear y procesar documentos electrónicos válidos, para mayor detalle técnico" +" puede acceder a las `Especificaciones SUNAT " +"`_, la cual lleva el control de nuevos " +"cambios y actualizaciones. Las características de este módulo se basan en " +"las resoluciones publicadas en la `Legislación SUNAT " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:30 +msgid "`App Tour - Localización de Peru `_" +msgstr "`App Tour - Localización de Peru `_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:31 +msgid "" +"`Smart Tutorial - Localización de Peru `_" +msgstr "" +"`Tutorial inteligente - Localización de Perú " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:37 +msgid "Install the Peruvian localization modules" +msgstr "Instale los módulos de localización peruana" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:39 +msgid "" +"Go to *Apps* and search for Peru, then click Install in the module Peru EDI." +" This module has a dependency with *Peru - Accounting*. In case this last " +"one is not installed, Odoo installs it automatically within EDI." +msgstr "" +"Vaya a *Aplicaciones* y busque Perú, luego haga clic en Instalar en el " +"módulo Perú EDI. Este módulo tiene una dependencia con *Perú - " +"Contabilidad*. En caso de que este último no esté instalado, Odoo lo instala" +" automáticamente dentro de EDI." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "The \"Module\" filter is set on \"Peru\"" +msgstr "El filtro de \"Módulo\" se establece como \"Perú\"" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:48 +msgid "" +"When you install a database from scratch selecting Peru as country, Odoo " +"automatically installs the base module: Peru - Accounting." +msgstr "" +"Cuando instala una base de datos desde cero seleccionando Perú como país, " +"Odoo instala automáticamente el módulo base: Perú - Contabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:54 +msgid "" +"In addition to the basic information in the Company, we need to set Peru as " +"the Country, this is essential for the Electronic Invoice to work properly. " +"The field **Address Type Code** represents the establishment code assigned " +"by the SUNAT when companies register their RUC (Unique Contributor " +"Registration):" +msgstr "" +"Además de la información básica en la empresa, necesitamos configurar Perú " +"como país, esto es fundamental para que la factura electrónica funcione " +"correctamente. El campo **Código de tipo de dirección** representa el código" +" de establecimiento asignado por la SUNAT cuando las empresas registran su " +"RUC (Registro Único de Contribuyente):" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Company data for Peru including RUC and Address type code" +msgstr "" +"Datos de la empresa para Perú, incluyendo el RUC y el código de tipo de " +"dirección" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:65 +msgid "" +"In case the Address type code is unknown, you can set it as the default " +"value: 0000. Be aware that if an incorrect value is entered, the Electronic " +"invoice validation might have errors." +msgstr "" +"En caso de que se desconozca el código del tipo de dirección, puede " +"establecerlo como el valor predeterminado: 0000. Tenga en cuenta que si se " +"ingresa un valor incorrecto, la validación de la factura electrónica puede " +"tener errores." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:69 +msgid "The NIF should be set following the RUC format." +msgstr "El NIF debe configurarse siguiendo el formato del RUC." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:73 +msgid "Chart of Account" +msgstr "Plan de cuentas " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:75 +msgid "" +"The chart of accounts is installed by default as part of the set of data " +"included in the localization module, the accounts are mapped automatically " +"in:" +msgstr "" +"El plan de cuentas se instala de forma predeterminada como parte del " +"conjunto de datos incluido en el módulo de localización, las cuentas se " +"mapean automáticamente en:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:79 +msgid "Default Account Payable." +msgstr "Cuentas por pagar predeterminadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:82 +msgid "" +"The chart of accounts for Peru is based on the most updated version of the " +":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, which is grouped in " +"several categories and is compatible with NIIF accounting." +msgstr "" +"El plan de cuentas de Perú se basa en la versión más actualizada del " +":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, el cual se agrupa en " +"varias categorías y es compatible con la contabilidad NIIF." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:89 +msgid "Accounting Settings" +msgstr "Opciones de contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:91 +msgid "" +"Once the modules are installed and the basic information of your company is " +"set, you need to configure the elements required for Electronic Invoice. For" +" this, go to :menuselection:`Accounting --> Settings --> Peruvian " +"Localization`." +msgstr "" +"Una vez instalados los módulos y configurada la información básica de su " +"empresa, es necesario configurar los elementos requeridos para la factura " +"electrónica. Para ello, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> " +"Localización peruana`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:96 +msgid "Basic Concepts" +msgstr "Conceptos básicos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:98 +msgid "Here are some terms that are essential on the Peruvian localization:" +msgstr "" +"A continuación le presentamos algunos términos que son esenciales en la " +"localización peruana:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:100 +msgid "" +"**EDI**: Electronic Data Interchange, which in this refers to the Electronic" +" Invoice." +msgstr "" +"**EDI**: Intercambio Electrónico de Datos, el cual en este contexto se " +"refiere a la factura electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:101 +msgid "" +"**SUNAT**: is the organization that enforces customs and taxation in Peru." +msgstr "" +"**SUNAT**: La Superintendencia Nacional de Aduanas y de Administración " +"Tributaria, el organismo que se encarga de las aduanas e impuestos en Perú." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:102 +msgid "" +"**OSE**: Electronic Service Operator, `OSE SUNAT's definition " +"`_." +msgstr "" +"**OSE**: Operador de Servicios Electrónicos, `Definición de OSE por la SUNAT" +" " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:104 +msgid "**CDR**: Receipt certificate (Constancia de Recepción)." +msgstr "" +"**CDR**: Es la constancia de recepción de la factura electrónica remitida a " +"la SUNAT. En otras palabras, este archivo XML garantiza que la factura " +"electrónica ha sido recepcionada por la SUNAT." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:105 +msgid "" +"**SOL Credentials**: Sunat Operaciones en Línea. User and password are " +"provided by the SUNAT and grant access to Online Operations systems." +msgstr "" +"**Credenciales SOL**: SUNAT Operaciones en Línea. La SUNAT proporciona el " +"usuario y contraseña, y otorga acceso a los sistemas de operaciones en " +"línea." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:110 +msgid "Signature Provider" +msgstr "Proveedor de firma digital" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:112 +msgid "" +"As part of the requirements for Electronic Invoice in Peru, your company " +"needs to select a Signature Provider that will take care of the document " +"signing process and manage the SUNAT validation response. Odoo offers three " +"options:" +msgstr "" +"Como parte de los requisitos para la factura electrónica en Perú, su empresa" +" debe seleccionar un proveedor de firma electrónica que se encargará del " +"proceso de firma de documentos y gestionará la respuesta de validación de la" +" SUNAT. Odoo ofrece tres opciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:116 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:123 +msgid "IAP (Odoo In-App Purchase)" +msgstr "IAP (Compras dentro de la aplicación de Odoo)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:181 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Digiflow" +msgstr "Digiflow" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:118 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:197 +msgid "SUNAT" +msgstr "SUNAT" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:120 +msgid "" +"Please refer to the sections below to check the details and considerations " +"for each option." +msgstr "" +"Consulte las secciones a continuación para verificar los detalles y las " +"consideraciones de cada opción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:125 +msgid "" +"This is the default and the suggested option, considering the digital " +"ceritificate is included as part of the service." +msgstr "" +"Esta es la opción predeterminada y sugerida, considerando que el certificado" +" digital se incluye como parte del servicio." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "IAP option as signature providers" +msgstr "Opción de IAP como proveedor de firmas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:133 +msgid "What is the IAP?" +msgstr "¿Qué significa IAP?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:135 +msgid "" +"This is a signature service offered directly by Odoo, the service takes care" +" of the next process:" +msgstr "" +"Significa Compras dentro de la aplicación y es un servicio de firma " +"electrónica ofrecido directamente por Odoo, el servicio se encarga del " +"siguiente proceso:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:137 +msgid "" +"Provides the Electronic invoice Certificate, so you do not need to acquire " +"one by yourself." +msgstr "" +"Proporciona el certificado de factura electrónica, por lo que no necesita " +"adquirir uno por su cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:138 +msgid "Send the document to the OSE, in this case, Digiflow." +msgstr "Envía el documento al OSE, en este caso, a Digiflow." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:139 +msgid "Receive the OSE validation and CDR." +msgstr "Recibe la validación del OSE y la CDR." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:142 +msgid "How does it work?" +msgstr "¿Cómo funciona?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:144 +msgid "" +"The service requires Credits in order to process your electronic documents. " +"Odoo provides 1000 credits for free in new databases. After these credits " +"are consumed, you need to buy a Credit Package." +msgstr "" +"El servicio requiere créditos para procesar sus documentos electrónicos. " +"Odoo proporciona 1000 créditos gratis en nuevas bases de datos. Una vez " +"consumidos estos créditos, debe comprar un paquete de créditos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149 +msgid "Credits" +msgstr "Créditos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149 +msgid "EUR" +msgstr "EUR" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:151 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:153 +msgid "5000" +msgstr "5000" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:153 +msgid "110" +msgstr "110" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:155 +msgid "10,000" +msgstr "10,000" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:155 +msgid "220" +msgstr "220" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:157 +msgid "20,000" +msgstr "20,000" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:157 +msgid "440" +msgstr "440" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:160 +msgid "The credits are consumed per each document that is sent to the OSE." +msgstr "Los créditos se consumen por cada documento que se envía al OSE." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:163 +msgid "" +"If you have a validation error and the document needs to be sent one more " +"time, one additional credit will be charged. Therefore, it is paramount that" +" you verify all information is correct before sending your document to the " +"OSE." +msgstr "" +"Si tiene un error de validación y el documento debe enviarse una vez más, se" +" cobrará un crédito adicional. Por lo tanto, es fundamental que verifique " +"que toda la información sea correcta antes de enviar su documento al OSE." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:168 +msgid "What do you need to do?" +msgstr "¿Qué debe hacer?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:170 +msgid "" +"In Odoo, once your enterprise contract is activated and you start working in" +" Production, you need to buy credits once the first 1000 are consumed." +msgstr "" +"En Odoo, una vez que se activa su contrato empresarial y comienza a trabajar" +" en producción, debe comprar créditos una vez que se consuman los primeros " +"1000." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:172 +msgid "" +"As Digiflow is the OSE used in the IAP, you need to affiliate it as the " +"official OSE for your company on the SUNAT website. This is a simple " +"process. For more information, please check `OSE Affiliation guide " +"`_." +msgstr "" +"Digiflow es el OSE que se utiliza en el IAP, debe afiliarlo como el OSE " +"oficial de su empresa en el sitio web de la SUNAT. Este es un proceso " +"simple. Para obtener más información, consulte la `Guía de afiliación de OSE" +" " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:176 +msgid "" +"Register Digiflow as the authorized PSE, please check `PSE Affiliation guide" +" " +"`_." +msgstr "" +"Registre Digiflow como el PSE autorizado, consulte la `Guía de afiliación " +"de PSE " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:183 +msgid "" +"This option can be used as an alternative, instead of using the IAP services" +" you can send your document validation directly to Digiflow. In this case " +"you need to consider:" +msgstr "" +"Esta opción se puede utilizar como alternativa, en lugar de utilizar los " +"servicios IAP, puede enviar la validación de su documento directamente a " +"Digiflow. En este caso, debe considerar:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:186 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:203 +msgid "" +"Buy your own digital Certificate: For more detail regarding the official " +"vendor list, and the process to acquire it, please refer to `SUNAT Digital " +"Ceritifcates " +"`_." +msgstr "" +"Comprar su propio certificado digital: Para obtener más detalles sobre la " +"lista oficial de proveedores y el proceso para adquirirlo, consulte " +"`Certificados digitales de la SUNAT " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:189 +msgid "" +"Sign a service agreement directly with `Digiflow " +"`_." +msgstr "" +"Firmar un contrato de servicio directamente con `Digiflow " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:190 +msgid "Provide your SOL credentials." +msgstr "Proporcionar sus credenciales SOL." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:199 +msgid "" +"In case your company wants to sign directly with the SUNAT, it is possible " +"to select this option in your configuration. In this case you need to " +"consider: - Get the SUNAT Certification process accepted." +msgstr "" +"En caso de que su empresa quiera firmar directamente con la SUNAT, es " +"posible seleccionar esta opción en su configuración. En este caso es " +"necesario considerar: Obtener la aceptación del proceso de Certificación " +"SUNAT." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:207 +msgid "Provide you SOL credentials." +msgstr "Proporcione sus credenciales SOL." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:210 +msgid "" +"When using direct connection with the SUNAT, the SOL User must be set with " +"the Company RUT + User Id. Example: ``20121888549JOHNSMITH``" +msgstr "" +"Al usar la conexión directa con la SUNAT, se debe establecer el usuario SOL " +"con la empresa RUT + ID de usuario. Ejemplo: ``20121888549JOHNSMITH``" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:214 +msgid "Testing environment" +msgstr "Entorno de prueba" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:216 +msgid "" +"Odoo provides a testing environment that can be activated before your " +"company goes into production." +msgstr "" +"Odoo proporciona un entorno de prueba que se puede activar antes de que su " +"empresa entre en producción." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:218 +msgid "" +"When using the testing environment and the IAP signature, you don’t need to " +"buy testing credits for your transactions as all of them are validated by " +"default." +msgstr "" +"Al utilizar el entorno de prueba y la firma IAP, no es necesario que compre " +"créditos de prueba para sus transacciones, ya que todas se validan de forma " +"predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:222 +msgid "" +"By default the databases are set to work on production, make sure to enable " +"the testing mode if needed." +msgstr "" +"De forma predeterminada, las bases de datos están configuradas para trabajar" +" en producción. Asegúrese de habilitar el modo de prueba si es necesario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:228 +msgid "" +"In case you don’t use Odoo IAP, in order to generate the electronic invoice " +"signature, a digital certificate with the extension ``.pfx`` is required. " +"Proceed to this section and load your file and password." +msgstr "" +"En caso de que no utilice Odoo IAP para generar la firma de factura " +"electrónica, se requiere un certificado digital con la extensión ``.pfx``. " +"Acceda a esta sección y cargue su archivo y contraseña." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "EDI Certificate wizard" +msgstr "Asistente de certificado EDI" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:239 +msgid "" +"The official currency exchange rate in Peru is provided by the Bank of Peru." +" Odoo can connect directly to its services and get the currency rate either " +"automatically or manually." +msgstr "" +"El Banco Central de Reserva del Perú proporciona el tipo de cambio de divisa" +" oficial. Odoo puede conectarse directamente a sus servicios y obtener el " +"tipo de cambio de forma automática o manual." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Bank of Peru is displayed in Multicurrency Service option" +msgstr "El Banco de Perú se muestra en la opción de Servicios multidivisa " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:246 +msgid "" +"Please refer to the next section in our documentation for more information " +"about :doc:`multicurrencies <../accounting/get_started/multi_currency>`." +msgstr "" +"Visite la siguiente sección de nuestra documentación para obtener más " +"información acerca de :doc:`multimonedas " +"<../accounting/others/multi_currency>`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:252 +msgid "Configure Master data" +msgstr "Configurar datos maestros" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:257 +msgid "" +"As part of the localization module the taxes are created automatically with " +"their related financial account and electronic invoice configuration." +msgstr "" +"Como parte del módulo de localización, los impuestos se crean de forma " +"automática con su cuenta financiera relacionada y la configuración de " +"factura electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "List of default taxes" +msgstr "Lista de impuestos predeterminados" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:265 +msgid "EDI Configuration" +msgstr "Configuración EDI" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:267 +msgid "" +"As part of the taxes configuration, there are three new fields required for " +"electronic invoice, the taxes created by default have this data included, " +"but in case you create new taxes make sure you fill in the fields:" +msgstr "" +"Como parte de la configuración de impuestos, hay tres nuevos campos " +"requeridos para la factura electrónica, los impuestos creados de forma " +"predeterminada tienen estos datos incluidos, pero en caso de que cree nuevos" +" impuestos asegúrese de completar los campos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Taxes EDI data for Peru" +msgstr "Datos de EDI de impuestos para Perú" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:277 +msgid "Fiscal Positions" +msgstr "Posiciones fiscales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:279 +msgid "" +"There are two main fiscal positions included by default when you install the" +" Peruvian localization." +msgstr "" +"Hay dos posiciones fiscales principales incluidas de forma predeterminada " +"cuando instala la localización peruana." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:281 +msgid "" +"**Extranjero - Exportación**: Set this fiscal position on customers for " +"Exportation transactions." +msgstr "" +"**Extranjero - Exportación**: Establezca esta posición fiscal en clientes " +"para transacciones de exportación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:283 +msgid "**Local Peru**: Set this fiscal position on local customers." +msgstr "" +"**Perú local**: establezca esta posición fiscal en los clientes locales." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:288 +msgid "" +"In some Latin American countries, including Peru, some accounting " +"transactions like invoices and vendor bills are classified by document " +"types, defined by the government fiscal authorities, in this case by the " +"SUNAT." +msgstr "" +"En algunos países de América Latina, incluido Perú, algunas transacciones " +"contables como facturas de cliente y facturas de proveedor se clasifican por" +" tipos de documentos, definidos por las autoridades fiscales del gobierno, " +"en este caso por la SUNAT." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:292 +msgid "" +"Each document type can have a unique sequence per journal where it is " +"assigned. As part of the localization, the Document Type includes the " +"country on which the document is applicable;the data is created " +"automatically when the localization module is installed." +msgstr "" +"Cada tipo de documento puede tener una secuencia única por diario donde se " +"asigna. Como parte de la localización, el tipo de documento incluye el país " +"en el que se aplica el documento, los datos se crean automáticamente cuando " +"se instala el módulo de localización." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:296 +msgid "" +"The information required for the document types is included by default so " +"the user does not need to fill anything on this view:" +msgstr "" +"La información requerida para los tipos de documentos se incluye de forma " +"predeterminada, por lo que el usuario no necesita completar nada en esta " +"vista:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Document Type list" +msgstr "Lista de tipos de documento" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:304 +msgid "" +"Currently the documents supported on customer invoices are: Invoice, Boleta," +" Debit Note and Credit Note." +msgstr "" +"Actualmente, los documentos compatibles en las facturas de los clientes son:" +" factura, boleta, nota de débito y nota de crédito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:310 +msgid "" +"When creating Sales Journals, the following information must be filled, in " +"addition to the standard fields on the Journals:" +msgstr "" +"Al crear los diarios de ventas,se debe completar la siguiente información " +"además de los campos estándar:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:314 +msgid "Use Documents" +msgstr "Usar Documentos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:316 +msgid "" +"This field is used to define if the journal uses Document Types. It is only " +"applicable to Purchase and Sales journals, which are the ones that can be " +"related to the different set of document types available in Peru. By " +"default, all the sales journals created use documents." +msgstr "" +"Este campo se utiliza para definir si el diario utiliza tipos de documentos." +" Solo se aplica a los diarios de compras y ventas, que son los que se pueden" +" relacionar con los diferentes tipos de documentos disponibles en Perú. De " +"forma predeterminada, todos los diarios de ventas creados usan documentos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:321 +msgid "Electronic Data Interchange" +msgstr "Intercambio electrónico de datos (EDI)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:323 +msgid "" +"This section indicates which EDI workflow is used in the invoice, for Peru " +"we must select “Peru UBL 2.1”." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Journal EDI field" +msgstr "Campo de EDI de diario" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:331 +msgid "" +"By default, the value Factur-X (FR) is always displayed, make sure you can " +"uncheck it manually." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el valor Factur-X (FR) siempre se muestra. " +"Asegúrese de deseleccionarlo manualmente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:337 +msgid "Identification Type and VAT" +msgstr "Tipo de identificación e IVA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:339 +msgid "" +"As part of the Peruvian localization, the identification types defined by " +"the SUNAT are now available on the Partner form, this information is " +"essential for most transactions either on the sender company and in the " +"customer, make sure you fill in this information in your records." +msgstr "" +"Como parte de la localización peruana, los tipos de identificación definidos" +" por la SUNAT ahora están disponibles en el formulario del partner. Esta " +"información es esencial para la mayoría de las transacciones ya sea en la " +"empresa remitente y en el cliente. Asegúrese de completar esta información " +"en sus registros." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Partner identification type" +msgstr "Tipo de identificación del partner" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:349 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:109 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:351 +msgid "" +"Additional to the basic information in your products, for the Peruvian " +"localization, the UNSPC Code on the product is a required value to be " +"configured." +msgstr "" +"Además de la información básica en sus productos, para la localización " +"peruana, se debe configurar el valor requerido del código UNSPC en el " +"producto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "UNSPC Code on products" +msgstr "Código UNSPC en productos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:363 +msgid "Customer invoice" +msgstr "Factura de cliente" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:366 +msgid "EDI Elements" +msgstr "Elementos EDI" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:368 +msgid "" +"Once you have configured your master data, the invoices can be created from " +"your sales order or manually. Additional to the basic invoice information " +"described on :doc:`our page about the invoicing process " +"<../accounting/customer_invoices/overview>`, there are a couple of fields " +"required as part of the Peru EDI:" +msgstr "" +"Una vez que haya configurado sus datos principales, las facturas se pueden " +"crear desde sus ordenes de ventas o manualmente. Además de la información " +"básica de la factura descrita en :doc:`nuestra página acerca del proceso de " +"facturación<../accounting/receivables/customer_invoices/overview>`, hay " +"otros campos requeridos como parte del EDI para Perú. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:373 +msgid "" +"**Document type**: The default value is “Factura Electronica” but you can " +"manually change the document type if needed and select Boleta for example." +msgstr "" +"**Tipo de documento**: el valor predeterminado es \"Factura electrónica\", " +"pero puede cambiar manualmente el tipo de documento si es necesario y " +"seleccionar Boleta, por ejemplo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 +msgid "Invoice document type field on invoices" +msgstr "Campo de tipo de documento de factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:380 +msgid "" +"**Operation type**: This value is required for Electronic Invoice and " +"indicates the transaction type, the default value is “Internal Sale” but " +"another value can be selected manually when needed, for example Export of " +"Goods." +msgstr "" +"**Tipo de operación**: este valor es obligatorio para la factura electrónica" +" e indica el tipo de transacción, el valor predeterminado es “venta interna”" +" pero se puede seleccionar otro valor manualmente cuando sea necesario, por " +"ejemplo Exportación de bienes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 +msgid "Invoice operation type field on invoices" +msgstr "Campo de tipo de operación de factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:388 +msgid "" +"**EDI Affectation Reason**: In the invoice lines, additional to the Tax " +"there is a field “EDI Affectation Reason” that determines the tax scope " +"based on the SUNAT list that is displayed. All the taxes loaded by default " +"are associated with a default EDI affection reason, if needed you can " +"manually select another one when creating the invoice." +msgstr "" +"**Motivo de Afectación del EDI**: En las líneas de la factura, además del " +"impuesto hay un campo “Motivo de afectación del EDI” que determina el " +"alcance del impuesto con base en la lista de la SUNAT que se despliega. " +"Todos los impuestos cargados de forma predeterminada están asociados con un " +"motivo de afectación del EDI predeterminado y, si es necesario, puede " +"seleccionar manualmente otro al crear la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 +msgid "Tax affectation reason in invoice line" +msgstr "Razón de afectación de impuestos en la línea de factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:400 +msgid "" +"Once you check all the information in your invoice is correct, you can " +"proceed to validate it. This action registers the account move and triggers " +"the Electronic invoice workflow to send it to the OSE and the SUNAT. The " +"following message is displayed at the top of the invoice:" +msgstr "" +"Una vez que verifique que toda la información en su factura es correcta, " +"puede proceder a validarla. Esta acción registra el movimiento de la cuenta " +"y activa el flujo de factura electrónica para enviarla a la OSE y la SUNAT. " +"El siguiente mensaje se muestra en la parte superior de la factura:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Sending of EDI Invoice in blue" +msgstr "Envío de la factura EDI en azul" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:408 +msgid "" +"Asynchronous means that the document is not sent automatically after the " +"invoice has been posted." +msgstr "" +"Asincrónico significa que el documento no se envía automáticamente después " +"de que se haya contabilizado la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:413 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:506 +msgid "Electronic Invoice Status" +msgstr "Estado de factura electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:415 +msgid "" +"**To be Sent**: Indicates the document is ready to be sent to the OSE, this " +"can be done either automatically by Odoo with a *cron* that runs every hour," +" or the user can send it immediately by clicking on the button “Sent now”." +msgstr "" +"**Por enviar**: Indica que el documento está listo para ser enviado al OSE. " +"Odoo puede hacer esto de forma automática a través de un *cron* que se " +"ejecuta cada hora o el usuario puede enviarlo inmediatamente al hacer clic " +"en el botón “Enviar ahora”." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Send EDI manually" +msgstr "Envío manual del EDI" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:423 +msgid "" +"**Sent**: Indicates the document was sent to the OSE and was successfully " +"validated. As part of the validation a ZIP file is downloaded and a message " +"is logged in the chatter indicating the correct Government validation." +msgstr "" +"**Enviado**: Indica que el documento se envió al OSE y se validó con éxito. " +"Como parte de la validación, se descarga un archivo ZIP y se registra un " +"mensaje en el chatter que indica que la validación gubernamental es " +"correcta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Message on chatter when the invoice is valid" +msgstr "Mensaje en el chatter cuando se valida la factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:431 +msgid "" +"In case there is a validation error the Electronic Invoice status remains in" +" “To be sent” so the corrections can be made and the invoice can be sent " +"again." +msgstr "" +"En caso de que exista un error de validación, el estado de la factura " +"electrónica permanece en “Por enviar” para que se puedan realizar las " +"correcciones y la factura se pueda enviar nuevamente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:435 +msgid "" +"One credit is consumed each time that you send a document for validation, in" +" this sense if an error is detected on an invoice and you send it one more " +"time, two credits are consumed in total." +msgstr "" +"Se consume un crédito cada vez que envía un documento para su validación, en" +" este sentido si se detecta un error en una factura y la envía una vez más, " +"se consumen dos créditos en total." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:440 +msgid "Common Errors" +msgstr "Errores comunes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:442 +msgid "" +"There are multiple reasons behind a rejection from the OSE or the SUNAT, " +"when this happens Odoo sends a message at the top of the invoice indicating " +"the error details and in the most common cases a hint to fix the issue." +msgstr "" +"Hay varias razones detrás de un rechazo por parte del OSE o la SUNAT. Cuando" +" esto sucede, Odoo envía un mensaje en la parte superior de la factura que " +"indica los detalles del error y, en los casos más comunes, una pista para " +"solucionar el problema." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:446 +msgid "If a validation error is received, you have two options:" +msgstr "Si se recibe un error de validación, tiene dos opciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:448 +msgid "" +"In case the error is related to master data on the partner, customer or " +"taxes, you can simply apply the change on the record (example customer " +"identification type) and once it is done click on the Retry button." +msgstr "" +"En caso de que el error esté relacionado con datos maestros del partner, " +"cliente o impuestos, simplemente puede aplicar el cambio en el registro (por" +" ejemplo, el tipo de identificación de cliente) y una vez hecho esto, haga " +"clic en el botón \"Reintentar\"." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:451 +msgid "" +"If the error is related to some data recorded on the invoice directly " +"(Operation type, missing data on the invoice lines), the correct solution is" +" to reset the invoice to Draft, apply the changes, and then send the invoice" +" again to the SUNAT for another validation." +msgstr "" +"Si el error está relacionado con algunos datos registrados en la factura " +"directamente (tipo de operación, datos faltantes en las líneas de factura), " +"la solución correcta es restablecer la factura a borrador, aplicar los " +"cambios y luego enviar la factura nuevamente a la SUNAT para otra " +"validación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 +msgid "List of common errors on invoices" +msgstr "Lista de los errores más comunes en las facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:459 +msgid "" +"For more detail please refert to `Common errors in SUNAT " +"`_." +msgstr "" +"Para obtener más detalles, consulte `Errores comunes en SUNAT " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:463 +msgid "Invoice PDF Report" +msgstr "Reporte de facturas en PDF" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:465 +msgid "" +"After the invoice is accepted and validated by the SUNAT, the invoice PDF " +"report can be printed. The report includes a QR code, indicating the invoice" +" is a valid fiscal document." +msgstr "" +"Una vez que la SUNAT acepta y valida la factura, se puede imprimir el " +"reporte en PDF de la factura. El reporte incluye un código QR, que indica " +"que la factura es un documento fiscal válido." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:473 +msgid "IAP Credits" +msgstr "Créditos IAP" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:475 +msgid "" +"Odoo’s Electronic IAP offers 1000 credits for free, after these credits are " +"consumed in your production database, your company must buy new credits in " +"order to process your transactions." +msgstr "" +"El IAP electrónico de Odoo ofrece 1000 créditos de forma gratuita. Una vez " +"que estos créditos se consumen en su base de datos de producción, su empresa" +" debe comprar nuevos créditos para procesar sus transacciones." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:478 +msgid "" +"Once you run out of credits a red label is displayed at the top of the " +"invoice indicating that additional credits are required, you can easily buy " +"them by accessing the link provided in the message." +msgstr "" +"Una vez que se quede sin créditos, se mostrará una etiqueta roja en la parte" +" superior de la factura que indica que se requieren créditos adicionales, " +"puede comprarlos fácilmente ingresando al enlace que se proporciona en el " +"mensaje." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Buying credits in the IAP" +msgstr "Compra de créditos en IAP" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:486 +msgid "" +"In the IAP service includes packages with different pricing based on the " +"number of credits. The price list in the IAP is always displayed in EUR." +msgstr "" +"En el servicio IAP se incluyen paquetes con diferentes precios en función de" +" la cantidad de créditos. La lista de precios en el IAP siempre se muestra " +"en EUR." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:490 +msgid "Special Use cases" +msgstr "Casos de uso especiales" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:493 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:529 +msgid "Cancellation process" +msgstr "Proceso de cancelación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:495 +msgid "" +"Some scenarios require an invoice cancellation, for example, when an invoice" +" was created by mistake. If the invoice was already sent and validated by " +"the SUNAT, the correct way to proceed is by clicking on the button Request " +"Cancellation:" +msgstr "" +"Algunos escenarios requieren la cancelación de una factura, por ejemplo, " +"cuando se creó una por error. Si la factura ya se envió y la SUNAT la " +"validó, la forma correcta de proceder es hacer clic en el botón \"Solicitar " +"cancelación\":" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Request invoice cancellation button" +msgstr "Botón de Solicitar cancelación de factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:503 +msgid "In order to cancel an invoice, please provide a cancellation Reason." +msgstr "Para cancelar una factura, proporcione un motivo de cancelación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:508 +msgid "" +"**To Cancel**: Indicates the cancellation request is ready to be sent to " +"the OSE, this can be done either automatically by Odoo with a *cron* that " +"runs every hour, or the user can send it immediately by clicking on the " +"button “Send now”. Once it is sent, a cancellation ticket is created, as a " +"result the next message and CDR File are logged in the chatter:" +msgstr "" +"**Por cancelar**: Indica que la solicitud de cancelación está lista para " +"enviarse a la OSE, Odoo puede hacer esto de forma automática mediante un " +"*cron* que se ejecuta cada hora, o el usuario puede enviarlo inmediatamente " +"al hacer clic en el botón “Enviar ahora”. Una vez que se envía, se crea un " +"ticket de cancelación, como resultado, el siguiente mensaje y el archivo CDR" +" se registran en el chatter:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Cancellation CDR sent by the SUNAT" +msgstr "Cancelación de la CDR enviada por la SUNAT" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:517 +msgid "" +"**Cancelled**: Indicates the cancellation request was sent to the OSE and " +"was successfully validated. As part of the validation a ZIP file is " +"downloaded and a message is logged in the chatter indicating the correct " +"Government validation." +msgstr "" +"**Cancelada**: indica que la solicitud de cancelación se envió al OSE y se " +"validó con éxito. Como parte de la validación, se descarga un archivo ZIP y " +"se registra un mensaje en el chatter que indica la validación gubernamental " +"correcta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "nvoice after cancellation" +msgstr "Factura después de la cancelación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:526 +msgid "One credit is consumed on each cancellation request." +msgstr "Se consume un crédito en cada solicitud de cancelación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:531 +msgid "" +"When creating exportation invoices, take into account the next " +"considerations:" +msgstr "" +"Al crear facturas de exportación, tenga en cuenta las siguientes " +"consideraciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:533 +msgid "The Identification type on your customer must be Foreign ID." +msgstr "" +"El tipo de identificación de su cliente debe ser una identificación " +"extranjera." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:534 +msgid "Operation type in your invoice must be an Exportation one." +msgstr "El tipo de operación en su factura debe ser de exportación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:535 +msgid "The taxes included in the invoice lines should be EXP taxes." +msgstr "" +"Los impuestos incluidos en las líneas de la factura deben ser impuestos EXP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Exportation invoices main data" +msgstr "Datos principales de las facturas de exportación" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:542 +msgid "Advance Payments" +msgstr "Anticipos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:544 +msgid "Create the advance payment Invoice and apply its related payment." +msgstr "Cree la factura de anticipo y aplique su pago relacionado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:545 +msgid "Create the final invoice without considering the advance payment." +msgstr "Cree la factura final sin considerar el anticipo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:546 +msgid "" +"Create a credit note for the Final invoice with the advance payment amount." +msgstr "" +"Cree una nota de crédito para la factura final con el importe del anticipo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:547 +msgid "Reconcile the Credit note with the final invoice." +msgstr "Concilie la nota de crédito con la factura final." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:548 +msgid "" +"The remaining balance on the final invoice should be paid with a regular " +"payment transaction." +msgstr "" +"El balance restante de la factura final debe pagarse con una transacción de " +"pago regular." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:551 +msgid "Detraction Invoices" +msgstr "Facturas sujetas a detracción" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:553 +msgid "" +"When creating invoices that is subject to Detractions, take into account the" +" next considerations:" +msgstr "" +"Al crear facturas sujetas a detracciones, tome en cuenta las siguientes " +"consideraciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:555 +msgid "" +"All the products included in the invoice must have these fields configured:" +msgstr "" +"Todos los productos incluidos en la factura deben tener configurados estos " +"campos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 +msgid "Detraction fields on products" +msgstr "Campos de detracción en los productos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:561 +msgid "Operation type in your invoice must be ``1001``" +msgstr "El tipo de operación en su factura debe ser ``1001``" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 +msgid "Detraction code on invoices." +msgstr "Códigos de detracción en las facturas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:568 +msgid "Credit Notes" +msgstr "Facturas rectificativas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:570 +msgid "" +"When a correction or refund is needed over a validated invoice, a credit " +"note must be generated, for this just click on the button “Add Credit Note”," +" a part of the Peruvian localization you need to prove a Credit Reason " +"selecting one of the options in the list." +msgstr "" +"Cuando se necesita una corrección o reembolso sobre una factura validada, se" +" debe generar una nota de crédito. Para esto simplemente haga clic en el " +"botón \"Agregar nota de crédito\", una parte de la localización peruana " +"necesita probar un motivo de crédito seleccionando una de las opciones en la" +" lista." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Add Credit Note from invoice" +msgstr "Agregar nota de crédito desde la factura" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:579 +msgid "" +"When creating your first credit Note, select the Credit Method: Partial " +"Refund, this allows you to define the credit note sequence." +msgstr "" +"Al crear su primera nota de crédito, seleccione el método de crédito: " +"Reembolso parcial, esto le permite definir la secuencia de la nota de " +"crédito." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:582 +msgid "By default the Credit Note is set in the document type:" +msgstr "" +"De forma predeterminada, la nota de crédito se establece en el tipo de " +"documento:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Credit Note document type" +msgstr "Tipo de documento de nota de crédito" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:588 +msgid "" +"To finish the workflow please follow the instructions on :doc:`our page " +"about Credit Notes <../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." +msgstr "" +"Para terminar el flujo de trabajo, siga las instrucciones de :doc:`nuestra " +"página sobre notas de crédito " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:592 +msgid "" +"The EDI workflow for the Credit notes works in the same way as the invoices." +msgstr "" +"El flujo de trabajo EDI para las notas de crédito funciona de la misma " +"manera que las facturas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:597 +msgid "" +"As part of the Peruvian localization, besides creating credit notes from an " +"existing document you can also create debit Notes. For this just use the " +"button “Add Debit Note”." +msgstr "" +"Como parte de la localización peruana, además de crear notas de crédito a " +"partir de un documento existente, también puede crear notas de débito. Para " +"ello, utilice el botón \"Agregar nota de débito\"." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:600 +msgid "By default the Debit Note is set in the document type." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la nota de débito se establece en el tipo de " +"documento." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:605 +msgid "Electronic delivery guide 2.0" +msgstr "Guía de remisión electrónica 2.0" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:607 +msgid "" +"The *Guía de Remisión Electrónica* (GRE) is an electronic document generated" +" by the shipper to support the transportation or transfer of goods from one " +"place to another, such as a warehouse or establishment. In Odoo, there are " +"several configuration steps needed before you can successfully use this " +"feature." +msgstr "" +"La *Guía de Remisión Electrónica* (GRE) es un documento electrónico que el " +"transportista genera para ayudar al transporte o transferencia de bienes de " +"un lugar a otro, como un almacén u otro establecimiento. En Odoo es " +"necesario seguir varios pasos de configuración antes de poder usar esta " +"función." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:612 +msgid "" +"The use of the *guía de remisión electrónica* electronic document is " +"mandatory and required by |SUNAT| for taxpayers who need to transfer their " +"products, except those under the *Single Simplified Regime* (régimen único " +"simplificado or RUS)." +msgstr "" +"El uso del documento *guía de remisión electrónica* es obligatorio para los " +"contribuyentes de |SUNAT| que necesitan transferir sus productos, excepto " +"aquellos que estén bajo el *Régimen único simplificado (RUS)*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:617 +msgid "Delivery guide types" +msgstr "Tipos de guía de remisión" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:620 +msgid "Sender" +msgstr "Remitente" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:622 +msgid "" +"The *Sender* delivery guide type is issued when a sale is made, a service is" +" rendered (including processing), goods are assigned for use, or goods are " +"transferred between premises of the same company and others." +msgstr "" +"El tipo de guía de remisión *Remitente* se emite cuando se hace la venta, se" +" brinda un servicio (incluyendo el procesamiento), los bienes ya se " +"asignaron para su uso, o los bienes ya se transfirieron entre " +"establecimientos de la misma empresa u otras empresas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:626 +msgid "" +"This delivery guide is issued by the owner of the goods (i.e., the sender) " +"at the beginning of the shipment. The sender delivery guide is supported in " +"Odoo." +msgstr "" +"El dueño de los bienes (es decir, el remitente) es quien emite la guía de " +"remisión al inicio del envío. La guía de envío de remitente es compatible " +"con Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:630 +msgid "`SUNAT guía de remisión `_" +msgstr "`SUNAT guía de remisión `_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:633 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:754 +msgid "Carrier" +msgstr "Transportista" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:635 +msgid "" +"The *Carrier* delivery guide type justifies the transportation service the " +"driver (or carrier) performs." +msgstr "" +"El tipo de guía de remisión *Transportista* justifica el servicio de " +"transporte que el transportista realiza." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:638 +msgid "" +"This delivery guide is issued by the carrier and must be issued to each " +"shipper when the shipment goes through public transport." +msgstr "" +"Esta guía de remisión la emite el transportista y se debe emitir a cada " +"remitente cuando el envío pasa por transporte público." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:642 +msgid "The carrier delivery guide is **not** supported in Odoo." +msgstr "La guía de remisión transportista **no** es compatible en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:645 +msgid "" +"`SUNAT guía de remisión transportista `_" +msgstr "" +"`SUNAT guía de remisión transportista `_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:649 +msgid "Transportation types" +msgstr "Tipos de traslado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:652 +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:654 +msgid "" +"The *Private* transportation type option is used when the owner transfers " +"goods using their own vehicles. In this case, a sender's delivery guide must" +" be issued." +msgstr "" +"La opción de tipo de transporte *privado* se usa cuando el dueño transfiere " +"bienes usando sus propios vehículos. En este caso, se debe emitir la guía de" +" remisión remitente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:658 +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:660 +msgid "" +"The *Public* transportation type option is used when an external carrier " +"moves the goods. In this case, two delivery guides must be issued: the " +"sender's delivery guide and the carrier's delivery guide." +msgstr "" +"La opción de tipo de transporte *público* se usa cuando un transportista " +"externo se encarga de mover los bienes. En este caso, las dos guías de " +"remisión deben de emitirse: la guía de remisión remitente y la guía de " +"remisión transportista." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:665 +msgid "Direct submission to SUNAT" +msgstr "Envío directo a la SUNAT" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:667 +msgid "" +"The creation of the |GRE| delivery guide in Odoo **must** be sent directly " +"to the |SUNAT|, regardless of the electronic document provider: IAP, " +"Digiflow, or |SUNAT|." +msgstr "" +"La creación de la guía de remisión |GRE| de Odoo se**debe** enviar " +"directamente a la |SUNAT| independientemente del proveedor de los documentos" +" electrónicos: IAP, Digiflow o |SUNAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:671 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:475 +msgid "Required information" +msgstr "Información requerida" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:673 +msgid "" +"Version 2.0 of the electronic delivery guide requires additional information" +" on the general configuration, vehicles, contacts, and products. In the " +"general configuration, it is necessary to add new credentials that you can " +"retrieve from the |SUNAT| portal." +msgstr "" +"La versión 2.0 de la guía de remisión requiere información adicional en la " +"configuración general, vehículos, contactos y productos. En la configuración" +" general es necesario agregar las nuevas credenciales que puede obtener " +"desde el portal de la |SUNAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:678 +msgid "Cancellations" +msgstr "Cancelaciones" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:680 +msgid "" +"**Both** the sender and the carrier can cancel the electronic waybill as " +"long as the following conditions are met:" +msgstr "" +"Tanto el remitente como el transportista **pueden** dar de baja la carta " +"porte electrónica siempre y cuando se cumplan las siguientes condiciones:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:683 +msgid "The shipment has not been initiated." +msgstr "No se ha iniciado el envío." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:684 +msgid "" +"If the shipment has been initiated, the receiver **must** be changed before " +"reaching the final destination." +msgstr "" +"Si ya se inició el envío, se le **tendrá** que cambiar al destinatario antes" +" de llegar al destino final" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:688 +msgid "" +"The |SUNAT| no longer uses the term \"Anula\", but now uses the term \"Dar " +"de baja\" for cancellations." +msgstr "" +"La |SUNAT| ahora usa el término \"Dar de baja\" y no \"Anular\" para las " +"cancelaciones." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:692 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:107 +msgid "Testing" +msgstr "Prueba" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:694 +msgid "" +"The |SUNAT| does not support a test environment. This means that any " +"delivery guides that were generated by mistake **will** be sent to the " +"|SUNAT|." +msgstr "" +"La |SUNAT| no es compatible con entornos de prueba. Esto significa que las " +"guías de remisión que se generen por error **se enviarán** a la |SUNAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:697 +msgid "" +"If, by mistake, the waybill was created in this environment, it is necessary" +" to delete it from the |SUNAT| portal." +msgstr "" +"Si se creó una carta porte por error en este entorno, es necesario " +"eliminarla del portal de la |SUNAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:704 +msgid "" +"Electronic sender's |GRE| is currently the only supported type of waybill in" +" Odoo." +msgstr "Por ahora la única carta porte compatible con Odoo es la GRE." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:705 +msgid "" +"The delivery guide is dependent on the Odoo *Inventory* app, the " +":guilabel:`l10n_pe_edi` and :guilabel:`l10n_pe` modules." +msgstr "" +"La guía de remisión depende de la aplicación *Inventario* de Odoo y de los " +"módulos :guilabel:`l10n_pe_edi` y :guilabel:`l10n_pe`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:707 +msgid "" +"A second user **must** be added for the creation of electronic documents." +msgstr "" +"Se **debe** agregar un segundo usuario para la creación de documentos " +"electrónicos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:709 +msgid "" +"After following the steps to configure the :ref:`electronic invoicing ` and the :ref:`master data `, " +":ref:`install ` the :guilabel:`Peruvian - Electronic " +"Delivery Note 2.0` module (`l10n_pe_edi_stock_20`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:713 +msgid "" +"Next, you need to retrieve the *client ID* and *client secret* from |SUNAT|." +" To do so, follow the `manual de servicios web plataforma nueva GRE " +"`_." +msgstr "" +"Ahora debe obtener la *ID de cliente* y *secreto de cliente* de la |SUNAT|. " +"Para hacerlo, siga las instrucciones en el `manual de servicios web " +"plataforma nueva GRE `_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:718 +msgid "" +"In the |SUNAT| portal, it is important to have the correct access rights " +"enabled, as they may differ from the user set for electronic invoicing." +msgstr "" +"En el portal de la |SUNAT| es importante tener activados los derechos de " +"acceso correctos, ya que pueden diferir de los permisos configurados para el" +" usuario de la facturación electrónica." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:721 +msgid "" +"These credentials should be used to configure the delivery guide general " +"settings from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " +"Peruvian Electronic Invoicing`." +msgstr "" +"Estas credenciales se deben usar para configurar los ajustes generales de la" +" guía de remisión de :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Ajustes --> Facturación electrónica peruana`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Example for the SUNAT Delivery Guide API section configuration." +msgstr "" +"Ejemplo para la sección de configuración de la API de la guía de remisión de" +" la SUNAT." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:728 +msgid "" +"It is required to follow the format `RUC + UsuarioSol` (e.g., " +"`20557912879SOLUSER`) for the :guilabel:`Guide SOL User` field, depending on" +" the user selected when generating the |GRE| API credentials in the |SUNAT| " +"portal." +msgstr "" +"Se requiere seguir el formato `RUC + UsuarioSol` (por ejemplo, " +"`20557912879USUARIOSOL`) para el campo :guilabel:`Guía de usuario SOL`, " +"dependiendo del usuario seleccionado al generar las credenciales API |GRE| " +"en el portal del |SUNAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:733 +msgid "Operator" +msgstr "Operador" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:735 +msgid "" +"The *operator* is the vehicle's driver in cases where the delivery guide is " +"through *private* transport." +msgstr "" +"El *operador* es el conductor del vehículo en los casos en los que la guía " +"de remisión sea a través de transporte *privado*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:738 +msgid "" +"To create a new operator, navigate to :menuselection:`Contacts --> Create` " +"and fill out the contact information." +msgstr "" +"Para crear un nuevo operador vaya a :menuselection:`Contactos --> Crear` y " +"llene la información de contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:741 +msgid "" +"First, select :guilabel:`Individual` as the :guilabel:`Company Type`. Then, " +"add the :guilabel:`Operator License` in the :guilabel:`Accounting` tab of " +"the contact form." +msgstr "" +"Primero, seleccione :guilabel:`Individual` como :guilabel:`tipo de empresa`." +" Después agregue la :guilabel:`Licencia del operador` en la pestaña de " +":guilabel:`Contabilidad` en el formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:744 +msgid "For the customer address, make sure the following fields are complete:" +msgstr "" +"Para la dirección del cliente, asegúrse de llenar los siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:746 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:767 +msgid ":guilabel:`District`" +msgstr ":guilabel:`Distrito`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:747 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:768 +msgid ":guilabel:`Tax ID` (:guilabel:`DNI`/:guilabel:`RUC`)" +msgstr ":guilabel:`DNI`/:guilabel:`RUC`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:748 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:769 +msgid ":guilabel:`Tax ID Number`" +msgstr ":guilabel:`DNI/RUC`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Individual type operator configurations in the Contact form." +msgstr "" +"Configuraciones de operador de tipo individual en el formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:756 +msgid "" +"The *carrier* is used when the delivery guide is through *public* transport." +msgstr "" +"El *transportista* se usa cuando la guía de remisión se hará mediante " +"transporte *público*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:758 +msgid "" +"To create a new carrier, navigate to :menuselection:`Contacts --> Create` " +"and fill out the contact information." +msgstr "" +"Para crear un transportista nuevo, vaya a :menuselection:`Contactos --> " +"Crear` y llene la información de contacto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:761 +msgid "" +"First, select :guilabel:`Company` as the :guilabel:`Company Type`. Then, add" +" the :guilabel:`MTC Registration Number`, :guilabel:`Authorization Issuing " +"Entity`, and the :guilabel:`Authorization Number`." +msgstr "" +"Primero seleccione :guilabel:`Empresa` como :guilabel:`tipo de empresa`. " +"Después, agregue el :guilabel:`número de registro MTC`, la " +":guilabel:`entidad que emite la autorización` y el :guilabel:`número de " +"autorización`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:765 +msgid "For the company address, make sure the following fields are complete:" +msgstr "" +"Para la dirección de la empresa, asegúrese de llenar los siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Company type operator configurations in the Contact form." +msgstr "" +"Configuraciones de operador de tipo empresa en el formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:775 +msgid "Vehicles" +msgstr "Vehículos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:777 +msgid "" +"To configure the available vehicles, navigate to :menuselection:`Inventory " +"--> Configuration --> Vehicles` and fill in the vehicle form with the " +"information needed for the vehicle:" +msgstr "" +"Para configurar los vehículos disponibles, vaya a :menuselection:`Inventario" +" --> Configuración --> Vehículos` y llene el formulario de vehículos con la " +"información necesaria para cada vehículo:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:780 +msgid ":guilabel:`Vehicle Name`" +msgstr ":guilabel:`Nombre del vehículo`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:781 +msgid ":guilabel:`License Plate`" +msgstr ":guilabel:`Matrícula`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:782 +msgid ":guilabel:`Is M1 or L?`" +msgstr ":guilabel:`¿Es M1 o L?`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:783 +msgid ":guilabel:`Special Authorization Issuing Entity`" +msgstr ":guilabel:`Entidad emisora de la autorización especial`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:784 +msgid ":guilabel:`Authorization Number`" +msgstr ":guilabel:`Número de autorización`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:785 +msgid ":guilabel:`Default Operator`" +msgstr ":guilabel:`Operador predeterminado`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:786 +msgid ":guilabel:`Company`" +msgstr ":guilabel:`Empresa`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:789 +msgid "" +"It is important to check the :guilabel:`Is M1 or L?` checkbox if the vehicle" +" has fewer than four wheels or fewer than eight seats." +msgstr "" +"Es importante seleccionar la casilla :guilabel:`¿Es M1 o L?` si el vehículo " +"tiene menos de cuatro ruedas u ocho asientos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Vehicle not selected as an M1 or L type with extra fields shown." +msgstr "" +"Se muestra un vehículo en el que no se seleccionó que era del tipo M1 y L " +"con campos adicionales." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:798 +msgid "" +"To configure the available products, navigate to :menuselection:`Inventory " +"--> Products` and open the product to be configured." +msgstr "" +"Para configurar los productos disponibles, vaya a :menuselection:`Inventario" +" --> Productos` y abra el producto que configurará." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:801 +msgid "" +"Make sure that the applicable information in the product form is fully " +"configured. The :guilabel:`Partida Arancelaria` (Tariff Item) field needs to" +" be completed." +msgstr "" +"Asegúrese de que la información aplicable en el formulario del producto está" +" completamente configurada. El campo :guilabel:`Partida Arancelaria` debe " +"llenarse." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:805 +msgid "Generating a GRE" +msgstr "Generar una GRE" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:807 +msgid "" +"Once the delivery from inventory is created during the sales workflow, make " +"sure you complete the |GRE| fields on the top-right section of the transfer " +"form for the fields:" +msgstr "" +"Una vez que se crea la entrega desde el inventario durante un flujo de " +"trabajo de ventas, asegúrese de completar los campos |GRE| en la sección " +"superior derecha del formulario de transferencia para los campos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:810 +msgid ":guilabel:`Transport Type`" +msgstr ":guilabel:`Tipo de transporte`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:811 +msgid ":guilabel:`Reason for Transfer`" +msgstr ":guilabel:`Razón de la transferencia`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:812 +msgid ":guilabel:`Departure start date`" +msgstr ":guilabel:`Fecha de inicio del transporte`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:814 +msgid "" +"It is also required to complete the :guilabel:`Vehicle` and " +":guilabel:`Operator` fields under the :guilabel:`Guia de Remision PE` tab." +msgstr "" +"También es necesario llenar los campos :guilabel:`Vehículo` y " +":guilabel:`Operador` en la pestaña :guilabel:`Guia de Remision PE`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:817 +msgid "" +"The delivery transfer has to be marked as *Done* for the :guilabel:`Generar " +"Guia de Remision` button to appear on the left menu of the transfer form." +msgstr "" +"La transferencia de entrega se debe marcar como *Lista* para que aparezca el" +" botón :guilabel:`Generar Guia de Remision` en el menú izquierdo del " +"formulario de transferencia." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Generar Guia de Remision button on a transfer form in the Done stage." +msgstr "" +"Botón Generar Guia de Remision en un formulario de transferencia en la etapa" +" Listo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:823 +msgid "" +"Once the transfer form is correctly validated by |SUNAT|, the generated XML " +"file becomes available in the chatter. You can now print the delivery slip " +"that shows the transfer details and the QR code validated by |SUNAT|." +msgstr "" +"Ya que la |SUNAT| haya validado el formulario de transferencia, el archivo " +"XML generado estará disponible en el chatter. Puede imprimir el albarán de " +"entrega que muestra los detalles de transferencia y el código QR que la " +"|SUNAT| validó." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 +msgid "Transfer details and QR code on generated delivery slip." +msgstr "Detalles de transferencia y código QR en el albarán generado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:833 +msgid "`Diferente prefijo para productos (T001 en algunos, T002 en otros)`" +msgstr "`Diferente prefijo para productos (T001 en algunos, T002 en otros)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:835 +msgid "" +"At the moment, Odoo does not support the automation of prefixes for " +"products. This can be done manually for each product output. This can also " +"be done for non-storable products. However, keep in mind that there will be " +"no traceability." +msgstr "" +"Por el momento, Odoo no es compatible con la automatización de prefijos para" +" productos. Esto se puede hacer de manera manual para cada producto, además " +"de que también se puede hacer para productos no almacenables. Sin embargo, " +"tome en cuenta que no habrá trazabilidad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:838 +msgid "" +"`2325 - GrossWeightMeasure - El dato no cumple con el formato establecido " +"\"Hace falta el campo\" \"Peso\"\" en el producto`" +msgstr "" +"`2325 - MedidaPesoBruto - El dato no cumple con el formato establecido " +"\"Hace falta el campo\" \"Peso\"\" en el producto`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:841 +msgid "" +"This error occurs when the weight on the product is set as `0.00`. To fix " +"this, you need to cancel the waybill and recreate it. Make sure that you fix" +" the weight on the product before creating the new waybill, or it will " +"result in the same error." +msgstr "" +"Este error ocurre cuando el peso del producto se configura a `0.00`. Para " +"arreglar esto necesita cancelar la carta porte y volverla a crear. Asegúrese" +" de arreglar el peso en el producto antes de crear una nueva carta porte, o " +"tendrá el mismo error." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:844 +msgid "" +"`JSONDecodeError: Expecting value: line 1 column 1 (char 0) when creating a " +"Delivery Guide`" +msgstr "" +"`JSONDecodeError: Esperando valor: línea 1 columna 1 (char 0) al crear una " +"guía de remisión`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:846 +msgid "" +"This error is typically generated due to SOL user issues. Verify the user's " +"connection with the |SUNAT|; the SOL user must be established with the " +"company RUT + user ID. For example `2012188549JOHNSMITH`." +msgstr "" +"Este error se genera debido a problemas con el usuario SOL. Verifique la " +"conexión del usuario con la |SUNAT|; el usuario SOL debe establecerse con la" +" empresa RUT + ID del usuario. Por ejemplo, `2012188549JUANPEREZ`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:849 +msgid "" +"`El número de documento relacionado al traslado de mercancía no cumple con " +"el formato establecido: error: documento relacionado`" +msgstr "" +"`El número de documento relacionado al traslado de mercancía no cumple con " +"el formato establecido: error: documento relacionado`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:852 +msgid "" +"The *Related Document Type* and *Related Document Number* fields only apply " +"to invoices and receipts." +msgstr "" +"Los campos *tipo de documento relacionado* y el *número de documento " +"relacionado* solo se aplican en facturas y recibos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:854 +msgid "`400 Client error: Bad Request for URL`" +msgstr "`400 Error del cliente: solicitud de URL mala`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:856 +msgid "" +"This error is not solvable from Odoo; it is advised you reach out to the " +"|SUNAT| and verify the user. It may be necessary to create a new user." +msgstr "" +"Este error no se puede solucionar desde Odoo, le recomendamos que se ponga " +"en contacto con la |SUNAT| para verificar el usuario. Es posible que " +"necesite crear un usuario nuevo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:859 +msgid "" +"`Invalid content was found starting with element 'cac:BuyerCustomerParty'`" +msgstr "" +"`Se ha encontrado un contenido no válido que empieza por el elemento " +"'cac:BuyerCustomerParty'`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:861 +msgid "" +"This error occurs when the transfer reason is set as *other*. Please select " +"another option. Following to the official documentation of the |SUNAT|'s " +"waybill guide, the transfer reasons *03 (sale with shipment to third party)*" +" or *12 (others)* does not work in Odoo, since you should not have an empty " +"or blank customer." +msgstr "" +"Este error ocurre cuando el motivo de transferencia se configura como " +"*otro*. Seleccione otra opción. Siguiendo la documentación oficial de la " +"guía de albaranes de |SUNAT|, los motivos de transferencia *03 (venta con " +"envío a terceros)* o *12 (otros)* no funcionan en Odoo, ya que no se debe " +"tener un cliente vacío o en blanco." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:865 +msgid "`Duda cliente: consumo de créditos IAP al usar GRE 2.0`" +msgstr "`Duda cliente: consumo de créditos IAP al usar GRE 2.0`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:867 +msgid "" +"For live clients using IAP, no credit is consumed (in theory) because it " +"does not go through the OSE, i.e., these documents are directly sent to the " +"|SUNAT|." +msgstr "" +"Para clientes que usan compras dentro de la aplicación, en teoría no se " +"consumen créditos, ya que no pasa por OSE, es decir, estos documentos se " +"envían directamente a la |SUNAT|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:869 +msgid "`Errores con formato credenciales GRE 2.0 (traceback error)`" +msgstr "`Errores con formato credenciales GRE 2.0 (traceback error)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:871 +msgid "" +"Odoo currently throws an error with a traceback instead of a message that " +"the credentials are not correctly configured in the database. If this occurs" +" on your database, please verify your credentials." +msgstr "" +"Odoo envía un error con rastreo en lugar de un mensaje en el que se indica " +"que las credenciales no se configuraron correctamente en la base de datos. " +"Si esto ocurre en su base de datos, verifique sus credenciales." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:878 +msgid "" +"First, :ref:`install ` the **Peruvian eCommerce** " +"(`l10n_pe_website_sale`) module." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:880 +msgid "" +"The **Peruvian eCommerce** module enables the features and configurations " +"to:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:882 +msgid "allow clients to create online accounts for **eCommerce** purposes;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:883 +msgid "support required fiscal fields in the **eCommerce** application;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:884 +msgid "receive payments for sales orders online;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:885 +msgid "generate electronic documents from the **eCommerce** application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:888 +msgid "" +"The **Peruvian eCommerce** module is dependent on the previous installation " +"of the **Invoicing** or **Accounting** app, as well as the **Website** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:896 +msgid "" +"After configuring the Peruvian :ref:`electronic invoicing ` flow, complete the following configurations for the **eCommerce**" +" flow:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:899 +msgid ":ref:`Client account registration `;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:900 +msgid ":ref:`Automatic invoice `;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:901 +msgid "" +":doc:`../../websites/ecommerce/products`: Set the :guilabel:`Invoicing " +"Policy` to :guilabel:`Ordered quantities` and define the desired " +":guilabel:`Customer taxes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:903 +msgid ":doc:`../payment_providers`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:904 +msgid "" +":doc:`../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping`: For each" +" shipping method, set the :guilabel:`Provider` field to :guilabel:`Fixed " +"Price`. Then, set a :guilabel:`Fixed Price` amount greater than `0.00` (not " +"zero), as the shipping method price is added to the invoice line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:909 +msgid "" +"`Mercado Pago `_ is an online payment provider" +" supported in Odoo that covers several countries, currencies, and payment " +"methods in Latin America." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:911 +msgid "" +"Make sure to define a :guilabel:`Sales Price` on the :guilabel:`Delivery " +"Product` of the shipping method to prevent errors when validating the " +"invoice with |SUNAT|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:913 +msgid "" +"To offer free delivery, manually remove the :guilabel:`Delivery Product`, or" +" at least use `$0.01` (one cent) for the invoice to be validated with SUNAT." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:917 +msgid "" +":doc:`Set up the Mercado Pago payment provider. " +"<../payment_providers/mercado_pago>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:922 +msgid "" +"Once the :ref:`configurations ` are all set, " +"fiscal input fields will be available during the checkout process for " +"signed-in customers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:925 +msgid "" +"When customers enter their fiscal data at checkout and complete a successful" +" purchase, the invoice is generated with the corresponding |EDI| elements. " +"The document type (Boleta/Factura) is selected based on their tax ID " +"(RUC/DNI). The invoice must then :ref:`be sent to the OSE and the SUNAT " +"`. By default, all published invoices are " +"sent once a day through a scheduled action, but you can also send each " +"invoice manually if needed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:931 +msgid "" +"Once the invoice is validated with |SUNAT|, customers can download the " +":file:`.zip` with the CDR, XML, and PDF files directly from the customer " +"portal by clicking the :guilabel:`Download` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:3 +msgid "Philippines" +msgstr "Filipinas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:8 +msgid "" +":ref:`Install ` the :guilabel:`🇵🇭 Philippines` :ref:`fiscal" +" localization package ` to get all the " +"default accounting features of the Philippine localization, such as a chart " +"of accounts, taxes, and the BIR 2307 report. These provide a base template " +"to get started with using Philippine accounting." +msgstr "" +":ref:`Instale ` el :ref:`paquete de localización fiscal " +"` para :guilabel:`🇵🇭 Filipinas` para obtener " +"todas las funciones de contabilidad de manera predeterminada de esta " +"localización; como los planes de cuentas, impuestos y el reporte BIR 2307. " +"Esto le proporcionará una plantilla base para empezar a utilizar la " +"contabilidad filipina. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:14 +msgid "" +"When creating a new database and selecting the `Philippines` as a country, " +"the fiscal localization module **Philippines - Accounting** is automatically" +" installed." +msgstr "" +"Al crear una nueva base de datos y seleccionar `Filipinas` como país se " +"instala de manera automática el módulo de localización fiscal **Filipinas - " +"Contabilidad**. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:16 +msgid "" +"If the module is installed in an existing company, the **chart of accounts**" +" and **taxes** will *not* be replaced if there are already posted journal " +"entries." +msgstr "" +"Si el módulo ya está instalado en una empresa existente, entonces el **plan " +"de cuentas** y los **impuestos** **no** se reemplazarán si ya hay asientos " +"contables registrados. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:18 +msgid "" +"The BIR 2307 report is installed, but the withholding taxes may need to be " +"manually created." +msgstr "" +"Se instalará el reporte BIR 2307, pero las retenciones de impuestos deberán " +"crearse manualmente. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:21 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:28 +msgid "Chart of accounts and taxes" +msgstr "Plan de cuentas e impuestos " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:23 +msgid "" +"A minimum configuration default chart of accounts is installed, and the " +"following types of taxes are installed and linked to the relevant account:" +msgstr "" +"Se instala una configuración mínima predeterminada para los planes de " +"cuentas así como los siguientes tipos de impuestos con un enlace a su " +"respectiva cuenta: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:26 +msgid "Sales and Purchase VAT 12%" +msgstr "IVA del 12% en ventas y compras" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:27 +msgid "Sales and Purchase VAT Exempt" +msgstr "IVA exento en ventas y compras" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:28 +msgid "Sales and Purchase VAT Zero-Rated" +msgstr "IVA con tasa cero en ventas y compras" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:29 +msgid "Purchase Withholding" +msgstr "Retención de compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:31 +msgid "" +"For the withholding taxes (:menuselection:`Configuration --> Taxes`), there " +"is an additional :guilabel:`Philippines ATC` field under the " +":guilabel:`Philippines` tab." +msgstr "" +"Para las retenciones de impuestos (:menuselection:`Configuración --> " +"Impuestos`) hay un campo adicional, :guilabel:`Philippines ATC` (Filipinas " +"ATC), en la pestaña :guilabel:`Philippines` (Filipinas)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 +msgid "Philippines ATC code field set on taxes." +msgstr "Campo de código Filipinas ATC establecido en impuestos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:38 +msgid "" +"Taxes' ATC codes are used for the BIR 2307 report. If a tax is created " +"manually, its ATC code must be added." +msgstr "" +"Los códigos de Impuestos' ATC se usan para el reporte BIR 2307. Si crea un " +"impuesto manualmente, debe agregar su código ATC. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:44 +msgid "" +"When a company or an individual (not belonging to a company) contact is " +"located in the Philippines, fill in the :guilabel:`Tax ID` field with their " +"`Taxpayer Identification Number (TIN)`." +msgstr "" +"Cuando un contacto de una persona física o moral está ubicado en Filipinas, " +"debe llenar el campo :guilabel:`ID de impuesto` con su `Número de " +"Identificación Fiscal (TIN, por sus siglas en inglés)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:47 +msgid "" +"For individuals not belonging to a company, identify them by using the " +"following additional fields:" +msgstr "" +"Para personas físicas, identifíquelos usando los siguientes campos " +"adicionales: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:49 +msgid ":guilabel:`First Name`" +msgstr ":guilabel:`Nombre`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:50 +msgid ":guilabel:`Middle Name`" +msgstr ":guilabel:`Segundo nombre`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:51 +msgid ":guilabel:`Last Name`" +msgstr ":guilabel:`Apellidos`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 +msgid "Individual type contact with First, Middle, and Last Name fields." +msgstr "" +"Contacto de tipo persona física con los campos de nombre, segundo nombre y " +"apellidos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:57 +msgid "" +"For both :guilabel:`Company` and :guilabel:`Individual`, the TIN should " +"follow the `NNN-NNN-NNN-NNNNN` format. The branch code should follow the " +"last digits of the TIN, or else it can be left as `00000`." +msgstr "" +"Tanto para una :guilabel:`persona moral` como para una :guilabel:`persona " +"física`, el número de identificación fiscal debe seguir el formato `NNN-NNN-" +"NNN-NNNNN`. El código de ramificación debe tener los últimos dígitos de este" +" número de identificación, o se puede dejar como `00000`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:62 +msgid "BIR 2307 report" +msgstr "Reporte BIR 2307 " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:64 +msgid "" +"**BIR 2307** report data, also known as `Certificate of Creditable Tax " +"Withheld at Source `_, can be generated for purchase orders and vendor " +"payments with the applicable withholding taxes." +msgstr "" +"La información del reporte **BIR 2307**, también conocido como el " +"`Certificate of Creditable Tax Withheld at Source " +"`_ " +"(Certificado de retención a cuenta del impuesto acreditable) se puede " +"generar para órdenes de compra y pagos a proveedores con las retenciones de " +"impuestos aplicables." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:68 +msgid "" +"To generate a BIR 2307 report, select one or multiple vendor bills from the " +"list view, and click :menuselection:`Action --> Download BIR 2307 XLS`." +msgstr "" +"Para generar el reporte BIR 2307, seleccione una o varias facturas de " +"proveedor desde la vista de lista y haga clic en :menuselection:`Acción --> " +"Descargar BIR 2307 XLS`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 +msgid "Multiple vendor bills selected with action to \"Download BIR 2307 XLS\"." +msgstr "" +"Selección de varias facturas de proveedor con la acción para \"Descargar BIR" +" 2307 XLS\". " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:75 +msgid "The same action can be performed on a vendor bill from the form view." +msgstr "" +"Puede ejecutar la misma acción en una factura de proveedor desde la vista de" +" formulario. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:77 +msgid "" +"A pop-up appears to review the selection, then click on " +":guilabel:`Generate`." +msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente para revisar la selección, haga clic en " +":guilabel:`Generar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 +msgid "Pop up menu to generate BIR 2307 XLS file." +msgstr "Menú emergente para generar el archivo BIR 2307 XLS. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:82 +msgid "" +"This generates the `Form_2307.xls` file that lists all the vendor bill lines" +" with the applicable withholding tax." +msgstr "" +"Esto genera el archivo `Form_2307.xls` que enlista todas las líneas de " +"facturas de proveedor con las retenciones aplicables." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:85 +msgid "" +"The process above can also be used for a *single* vendor :doc:`payment " +"<../accounting/payments>` if it is linked to one or more :doc:`vendor bills " +"<../accounting/payments>` with applied withholding taxes." +msgstr "" +"El proceso anterior también se puede hacer para *un solo* :doc:`pago " +"<../accounting/payments>` de proveedor si se vincularon a una o más " +":doc:`facturas de proveedor <../accounting/payments>` con las retenciones " +"aplicadas. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:90 +msgid "" +"If no withholding tax is applied, then the XLS file will not generate " +"records for those vendor bill lines." +msgstr "" +"Si no se aplica ninguna retención de impuesto, entonces el archivo XLS no " +"generará registros para esas líneas de factura de proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:92 +msgid "" +"When grouping payments for multiple bills, Odoo splits the payments based on" +" the contact. From a payment, clicking :menuselection:`Action --> Download " +"BIR 2307 XLS` generates a report that only includes vendor bills related to " +"that contact." +msgstr "" +"Al agrupar pagos para varias facturas, Odoo divide los pagos de acuerdo al " +"contacto. Desde un pago, al hacer clic en :menuselection:`Acción --> " +"Descargar BIR 2307 XLS`, se generará un reporte que solo incluye las " +"facturas de proveedor relacionadas a ese contacto. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:97 +msgid "" +"Odoo cannot generate the BIR 2307 PDF report or DAT files directly. The " +"generated :file:`Form_2307.xls` file can be exported to an *external* tool " +"to convert it to BIR DAT or PDF format." +msgstr "" +"Odoo no puede generar directamente el reporte BIR 2307 PDF o los archivos " +"DAT. El archivo :file:`Form_2307.xls` se puede exportar a una herramienta " +"*externa* para convertirlo a BIR DAT o a formato PDF. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:102 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 +msgid "SLSP Report" +msgstr "Reporte SLSP" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:104 +msgid "" +"The **SLSP** report, also known as the *Summary List of Sales and " +"Purchases*, can be viewed and exported (in XLSX format). The report can be " +"viewed from :menuselection:`Reporting --> Partner Reports --> Summary List " +"of Sales and Purchases`." +msgstr "" +"El reporte **SLSP**, también conocido como *Lista recapitulativa de ventas y" +" compras*, se puede visualizar y exportar (en formato XLSX). Para " +"visualizarlo vaya a :menuselection:`Reportes --> Reportes del contacto --> " +"Lista recapitulativa de ventas y compras`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:108 +msgid "" +"The report is split into two sections, which can be accessed from their " +"respective buttons at the top:" +msgstr "" +"El reporte se divide en dos secciones a las que puede acceder con los " +"botones que están ubicados en la parte superior:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0 +msgid ":guilabel:`Sales` for :abbr:`SLS (Summary List of Sales)` report" +msgstr "" +":guilabel:`Ventas` para el reporte :abbr:`SLS (Lista recapitulativa de " +"ventas)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0 +msgid "" +"All customer invoices with the associated sales taxes applied are shown in " +"this report." +msgstr "" +"En este reporte aparecen todas las facturas de los clientes con los " +"impuestos de venta asociados." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0 +msgid "" +":guilabel:`Purchases` for :abbr:`SLP (Summary List of Purchases)` report" +msgstr "" +":guilabel:`Compras` para el reporte :abbr:`SLP (Lista recapitulativa de " +"compras)`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0 +msgid "" +"All vendor bills with the associated purchase taxes applied are shown in " +"this report." +msgstr "" +"En este reporte aparecen todas las facturas de los proveedores con los " +"impuestos de compra asociados." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:119 +msgid "" +"By default, both reports exclude journal entries containing partners without" +" a TIN number set and those with importation taxes set. To view or hide " +"them, the :guilabel:`Options:` button gives additional filters to include " +"these, among others:" +msgstr "" +"De forma predeterminada, ambos reportes excluyen los asientos contables de " +"los contactos que no tienen un número de identificación fiscal establecido y" +" aquellos con impuestos de importación configurados. Para verlos u " +"ocultarlos, el botón :guilabel:`Opciones:` proporciona filtros adicionales " +"para incluir algunos como:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:123 +msgid "`Including Partners Without TIN`" +msgstr "`Incluir contactos sin TIN`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:124 +msgid "`Including Importations`" +msgstr "`Incluir importaciones`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:127 +msgid "" +"Odoo cannot generate the DAT files directly. The :guilabel:`Export SLSP` and" +" :guilabel:`XLSX` buttons export an XLSX file, which can be processed using " +"an *external* tool to convert to the DAT format." +msgstr "" +"Odoo no puede generar los archivos DAT de forma directa. Los botones " +":guilabel:`Exportar SLSP` y :guilabel:`XLSX` exportan un archivo XLSX que se" +" puede procesar con una herramienta *externa* para convertirlo al formato " +"DAT." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:132 +msgid "2550Q Tax report" +msgstr "Reporte fiscal 2550Q" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:134 +msgid "" +"The tax report report is accessible by navigating to " +":menuselection:`Reporting --> Statement Reports --> Tax Report --> " +"2550Q(PH)`. The form is based on the latest *2550Q (Quarterly Value-Added " +"Tax Return)* Jan. 2023 version." +msgstr "" +"Puede acceder al reporte de impuestos desde :menuselection:`Reportes --> " +"Reportes de estados de cuenta --> Reporte de impuestos --> 2550Q(PH)`. El " +"formulario está basado en la versión más reciente de *2550Q (declaración " +"trimestral del impuesto sobre el valor agregado)*, que es de enero de 2023." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 +msgid "2550Q Tax Report" +msgstr "Reporte fiscal 2550Q" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:142 +msgid "" +"Most lines in the tax report are automatically computed based on the taxes. " +"For more accurate reporting and filing of the tax report, manual journal " +"entries can also be mapped to the tax report through preconfigured **Tax " +"Grids** for each tax report line." +msgstr "" +"La mayoría de las líneas en el reporte fiscal se calculan de forma " +"automática en función de los impuestos. Para que la información sea más " +"precisa y pueda enviar el reporte de forma adecuada también puede asignar " +"asientos manuales al reporte con las **tablas** preconfiguradas para cada " +"línea correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:147 +msgid "" +"Odoo cannot generate the 2550Q BIR formatted PDF report directly. It should " +"be used as a reference when externally filing the form manually or online." +msgstr "" +"Odoo no puede generar el reporte 2550Q BIR en formato PDF. Este se debe usar" +" como referencia cuando presente el formulario de forma manual o en línea de" +" forma externa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:3 +msgid "Romania" +msgstr "Rumania" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:8 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Romanian localization." +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización rumana. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:17 +msgid ":guilabel:`Romania - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Rumania - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:18 +msgid "`l10n_ro`" +msgstr "`l10n_ro`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:20 +msgid ":guilabel:`Romanian SAF-T Export`" +msgstr ":guilabel:`Exportación rumana SAF-T`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:21 +msgid "`l10n_ro_saft`" +msgstr "`l10n_ro_saft`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:22 +msgid "Module to generate the **D.406 declaration** in the SAF-T format." +msgstr "Módulo para generar la **declaración D.406** en formato SAF-T. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1 +msgid "Modules for the Romanian localization" +msgstr "Módulos para la localización rumana. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:28 +msgid "D.406 declaration" +msgstr "Declaración D.406" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:30 +msgid "" +"Starting January 1, 2023, companies registered for tax purposes in Romania " +"must report their accounting data to the Romanian Tax Agency monthly or " +"quarterly in the D.406 declaration." +msgstr "" +"A partir del 1° de enero del 2023, las empresas registradas como personas " +"morales en Rumania deben declarar sus datos contables de manera mensual a la" +" Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania, o trimestral a través" +" de la declaración D.406. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:33 +msgid "" +"Odoo provides all you need to export the data of this declaration in the " +"SAF-T XML format, which you can validate and sign using the software " +"provided by the Romanian Tax Agency." +msgstr "" +"Odoo le proporciona todo lo que necesite para exportar sus datos de esta " +"declaración en formato SAF-T XML, el cual puede validar y firmar usando el " +"software proporcionado por la Agencia Nacional de Administración Fiscal. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:37 +msgid "" +"Currently, Odoo only supports the generation of the monthly/quarterly D.406 " +"declaration (containing journal entries, invoices, vendor bills, and " +"payments). The yearly declaration (including assets) and the on-demand " +"declaration (including inventory) are not yet supported." +msgstr "" +"Actualmente, Odoo solo permite generar la declaración mensual/trimestral " +"D.406 (que contiene asientos contables, facturas, facturas de proveedor y " +"pagos). La declaración anual (incluyendo los activos) y la declaración sobre" +" pedido (incluyendo el inventario) aún no son compatibles con Odoo. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:45 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:77 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:47 +msgid "" +"Under :guilabel:`Settings --> General Settings`, in the **Companies** " +"section, click :guilabel:`Update Info` and fill in the company's " +":guilabel:`Country`, :guilabel:`City`, and :guilabel:`Telephone Number`." +msgstr "" +"En :guilabel:`Configruación --> Ajustes generales`, en la sección " +"**Empresas** haga clic en :guilabel:`Actualizar información` y complete la " +"información de la empresa de :guilabel:`País`, :guilabel:`Ciudad`, y " +":guilabel:`Número de teléfono`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:50 +msgid "" +"Provide your company's :abbr:`CUI (Codul Unic de Inregistrare)` number or " +":abbr:`CIF (*Codul de identificare fiscală*)` number (for foreign companies)" +" in the :guilabel:`Company ID` field, without the `RO` prefix (e.g., " +"`18547290`)." +msgstr "" +"Proporcione el número :abbr:`CUI (Clave Única de Registro)` de su empresa o " +"su :abbr:`CIF (*Número de Identifiación Fiscal*)` (para empresas " +"extranjeras) en el campo :guilabel:`ID de la empresa` sin el prefijo `RO` " +"(por ejemplo, `18547290`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:53 +msgid "" +"If your company is **registered** for VAT in Romania, fill in the " +":guilabel:`Tax ID` field number, including the `RO` prefix (e.g., " +"`RO18547290`). If the company is **not** registered for VAT in Romania, you " +"**must not** fill in the :guilabel:`Tax ID` field." +msgstr "" +"Si su empresa está **registrada** a efectos de IVA en Rumania, complete el " +"campo numérico :guilabel:`NIF` incluyendo el prefijo `RO` (por ejemplo, " +"`RO18547290`). Si la empresa **no** está registrada a efecto de IVA en " +"Rumania, **no debe** completar el campo :guilabel:`NIF`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:56 +msgid "" +"Open the **Contacts** app and search for your company. Open your company's " +"profile, and in the :guilabel:`Accounting` tab, click :guilabel:`Add a line`" +" and add your **bank account number** if not informed already. Make sure the" +" profile is set as :guilabel:`Company` above the **name**." +msgstr "" +"Abra la aplicación **Contactos** y busque su empresa. Abra el perfil de su " +"empresa y en la pestaña de :guilabel:`Contabilidad` haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y agregue su **número de cuenta bancaria**, si" +" no lo ha hecho ya. Asegúrese de que el perfil esté establecido como " +":guilabel:`Empresa` encima del **nombre**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:60 +msgid "" +"You must have at least one **contact person** linked to your company in the " +"**Contacts** app. If no **contact person** is linked, create a new one by " +"clicking :guilabel:`New`, set it as :guilabel:`Individual`, and select your " +"company in the :guilabel:`Company name` field." +msgstr "" +"Debe tener por lo menos un **contacto** vinculado a su empresa en la " +"aplicación **Contactos**. Si no lo tiene, cree uno nuevo haciendo clic en " +":guilabel:`Nuevo`, establézcalo como :guilabel:`Individual`, y seleccione su" +" empresa en el campo :guilabel:`Nombre de la empresa`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:67 +msgid "" +"To generate a file receivable by the Romanian Tax Agency, the chart of " +"accounts must not deviate from an official chart of accounts, such as:" +msgstr "" +"Para generar un archivo por cobrar por la Agencia Nacional de Administración" +" Fiscal de Rumania, el plan de cuentas no debe desviarse de un plan de " +"cuentas oficial, como: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:70 +msgid "" +"the chart of accounts for commercial companies (*PlanConturiBalSocCom*), " +"which is installed by default when creating a company with the Romanian " +"localization or;" +msgstr "" +"el plan de cuentas para empresas comerciales (*PlanConturiBalSocCom*), que " +"viene instalado de manera predeterminada al crear una empresa con la " +"localización rumana, o; " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:72 +msgid "" +"the chart of accounts for companies following `IFRS " +"`_ (*PlanConturiIFRS*)." +msgstr "" +"el plan de cuentas para las empresas que siguen las `Normas Internacionales " +"de Información Financiera (IFRS, por sus siglas en inglés) " +"`_ (*PlanConturiIFRS*)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:74 +msgid "" +"Under :guilabel:`Settings --> Accounting`, in the **Romanian localization** " +"section, set the :guilabel:`Tax Accounting Basis` to reflect the accounting " +"regulations and Chart of Accounts used by the company." +msgstr "" +"En :guilabel:`Ajustes --> Contabilidad`, en la sección de **localización " +"rumana**, establezca la :guilabel:`base contable fiscal` para reflejar las " +"normas de contabilidad y los planes de cuentas que usa la empresa. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:82 +msgid "Customer and supplier" +msgstr "Cliente y proveedor" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:84 +msgid "" +"Fill in the :guilabel:`Country`, :guilabel:`City`, and :guilabel:`Zip Code` " +"of each partner that appears in your invoices, vendor bills, or payments " +"through the **Contacts** app." +msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`país`, la :guilabel:`ciudad` y el :guilabel:`código " +"postal` de cada contacto que aparezca en sus facturas, facturas de proveedor" +" o pagos a través de la aplicación **Contactos**. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:87 +msgid "" +"For partners that are companies, you must fill in the VAT number (including " +"the country prefix) in the :guilabel:`Tax ID` field. If the partner is a " +"company based in Romania, you may instead fill in the CUI number (without " +"the 'RO' prefix) in the :guilabel:`Company ID` field." +msgstr "" +"Para los contactos que sean empresas, debe escribir el NIF (incluyendo el " +"prefijo del país) en el campo :guilabel:`NIF`. Si el contacto es una empresa" +" ubicada en Rumania, deberá introducir el número CUI (sin el prefijo 'RO') " +"en el campo :guilabel:`ID de la empresa`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:94 +msgid "" +"You must indicate the :guilabel:`Romanian SAF-T Tax Type` (3-digit number) " +"and :guilabel:`Romanian SAF-T Tax Code` (6-digit number) on each of the " +"taxes you use. This is already done for the taxes that exist by default in " +"Odoo. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Taxes`, select the tax you wish to modify, click the :guilabel:`Advanced " +"Options` tab, and fill in the **tax type** and **tax code** fields." +msgstr "" +"Debe indicar el :guilabel:`tipo de impuesto rumano SAF-T` (número de 3 " +"dígitos) y el :guilabel:`código de impuesto rumano SAF-T` (número de 6 " +"dígitos) en cada impuesto que utilice. Esto ya está hecho para los impuestos" +" que existen de manera predeterminada en Odoo. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`, seleccione el" +" impuesto que desea modificar, haga clic en la pestaña de " +":guilabel:`Opciones avanzadas` y complete los campos de **tipo de impuesto**" +" y **código de impuesto**. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:101 +msgid "" +"The **tax type** and **tax code** are codes defined by the Romanian Tax " +"Agency for the **D.406 declaration**. These can be found in the Excel " +"spreadsheet published as guidance for completing the declaration, which you " +"can find on the `website of the Romanian Tax Agency " +"`_." +msgstr "" +"El **tipo de impuesto** y el **código de impuesto** son códigos que define " +"la Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania para la " +"**declaración D.406**. Puede encontrarlos en la hoja de Excel publicada como" +" guía para completar la declaración, la cual puede encontrar en el `sitio " +"web de la Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:111 +msgid "" +"For some types of goods transactions, the :guilabel:`Intrastat Code` (Cod " +"NC) must be configured on the product, as it is required by Romanian law:" +msgstr "" +"Para algunos tipos de transacciones de bienes, debe configurar el " +":guilabel:`código Intrastat` (Cod NC) en el producto, pues así lo requiere " +"la ley rumana: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:114 +msgid "import / export transactions;" +msgstr "transacciones de importación / exportación;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:115 +msgid "" +"acquisitions / supplies of food products subjected to reduced VAT rate;" +msgstr "" +"adquisición / aprovisionamiento de productos alimenticios sujetos a una tasa" +" de IVA reducida; " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:116 +msgid "intra-community movements subjected to intrastat reporting;" +msgstr "movimientos intra-comunitarios sujetas al reporte intrastat; " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:117 +msgid "" +"acquisitions / supplies subjected to local reversed VAT charge (depending on" +" Cod NC); and" +msgstr "" +"adquisiciones / aprovisionamientos sujetos a la tasa local de IVA revertido " +"(dependiendo del Cod NC); y " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:118 +msgid "" +"transactions with excisable products for which excise duties are determined " +"based on the Cod NC." +msgstr "" +"transacciones con productos gravables para cuyas obligaciones gravables se " +"determinan de acuerdo al Cod NC. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:120 +msgid "" +"If the Intrastat Code is not specified on a non-service product, the default" +" code '0' will be used." +msgstr "" +"Si el código Intrastat no está especificado en un producto que no es " +"servicio, se utilizará el código predeterminado '0'. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:122 +msgid "" +"To configure the :guilabel:`Intrastat Codes`, go to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Products`, select a product, " +"and in the :guilabel:`Accounting` tab, set a :guilabel:`Commodity Code`." +msgstr "" +"Para configurar los :guilabel:`códigos Intrastat`, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Productos`, seleccione un " +"producto y en la pestaña de :guilabel:`Contabilidad`, establezca un " +":guilabel:`código de mercancía`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:127 +msgid ":doc:`../accounting/reporting/intrastat`" +msgstr ":doc:`../accounting/reporting/intrastat`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:132 +msgid "" +"You must check the :guilabel:`Is self-invoice (RO)?` checkbox in the " +":guilabel:`Other Info` tab for any vendor bill that is a self-invoice (i.e. " +"a vendor bill that you issued yourself in the absence of an invoice document" +" received from a supplier)." +msgstr "" +"Debe seleccionar la casilla :guilabel:`¿Es una autofactura (RO)?` en la " +"pestaña de :guilabel:`Otra información` para cualquier factura de proveedor " +"que sea una autofactura (por ejemplo, una factura de proveedor que usted " +"mismo emitió a cause de no recibir ningún documento para factura del " +"proveedor)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:137 +msgid "Generating the declaration" +msgstr "Generar la declaración " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:140 +msgid "Exporting your data" +msgstr "Exportar sus datos " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:142 +msgid "" +"To export the XML for the D.406 declaration, go to " +":menuselection:`Accounting --> Reports --> General Ledger` and click on " +":guilabel:`SAF-T`." +msgstr "" +"Para exportar el XML para la declaración D.406, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Libro mayor` y haga clic en " +":guilabel:`SAF-T`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1 +msgid "Click on the 'SAF-T' button to export the D.406 XML declaration." +msgstr "" +"Haga clic en el botón 'SAF-T' para exportar la declaración D.406 XML. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:149 +msgid "" +"You can then validate and sign the XML file using the Romanian Tax Agency's " +"validation software, *DUKIntegrator*." +msgstr "" +"Después podrá validar y firmar el archivo XML usando el software de " +"validación de la Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania, " +"*DUKIntegrator*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:153 +msgid "Signing the report" +msgstr "Firma del reporte" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:155 +msgid "" +"Download and install the *DUKIntegrator* validation software found on the " +"`website of the Romanian Tax Agency " +"`_." +msgstr "" +"Descargue e instale el software de validación *DUKIntegrator* que está " +"disponible en `el sitio web de la Agencia Nacional de Administración Fiscal " +"de Rumania " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:158 +msgid "" +"Once you have generated the XML, open 'DUKIntegrator' and select the file " +"you have just generated." +msgstr "" +"Una vez que haya generado el XML, abra 'DUKIntegrator' y seleccione el " +"archivo que acaba de generar. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:160 +msgid "" +"Click on :guilabel:`Validare + creare PDF` to create an **unsigned** PDF " +"containing your report, or :guilabel:`Validare + creare PDF semnat` to " +"create a **signed** PDF containing your report." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Validare + creare PDF` para crear un PDF **sin " +"firma** que contenga su reporte o :guilabel:`Validare + creare PDF semnat` " +"para crear un PDF **firmado** que contenga su reporte. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1 +msgid "The DUKIntegrator validation software." +msgstr "El software de validación DUKIntegrator." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:167 +msgid "" +"If the *DUKIntegrator* validator detects errors or inconsistencies in your " +"data, it generates a file that explains the errors. In this case, you need " +"to correct those inconsistencies in your data before you can submit the " +"report to the Romanian Tax Agency." +msgstr "" +"Si el validador *DUKIntegrator* detecta errores o inconsistencias en sus " +"datos, generará un archivo explicando los errores. En este caso, necesita " +"corregirlos antes de que pueda enviar el reporte a la Agencia Nacional de " +"Administración Fiscal de Rumania " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:3 +msgid "Saudi Arabia" +msgstr "Arabia Saudita" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:8 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Saudi Arabian localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Arabia Saudita: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:18 +msgid "Saudi Arabia - Accounting" +msgstr "Arabia Saudita - Contabilidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:19 +msgid "`l10n_sa`" +msgstr "`l10n_sa`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:21 +msgid "Saudi Arabia - E-invoicing" +msgstr "Arabia Saudita - Facturación electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:22 +msgid "`l10n_sa_edi`" +msgstr "`l10n_sa_edi`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:23 +msgid "ZATCA e-invoices implementation" +msgstr "Implementación de las facturas electrónicas ZATCA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:24 +msgid "Saudi Arabia - Point of Sale" +msgstr "Arabia Saudita - Punto de venta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:25 +msgid "`l10n_sa_pos`" +msgstr "`l10n_sa_pos`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:26 +msgid "Point of Sale compliance" +msgstr "Cumplimiento con el punto de venta " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:29 +msgid "ZATCA e-invoices" +msgstr "Facturas electrónicas ZATCA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:31 +msgid "" +"The ZATCA e-invoicing system is designed to streamline and digitize the " +"invoicing process for businesses operating in Saudi Arabia." +msgstr "" +"El sistema de facturas electrónicas ZATCA esta diseñado para optimizar y " +"digitalizar el proceso de facturación para empresas que operan en Arabia " +"Saudita. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:35 +msgid "" +"`ZATCA e-invoicing page " +"`_" +msgstr "" +"`Página web de facturación electrónica ZATCA " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:40 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Companies`, click " +":guilabel:`Update info`, and ensure the following company information is " +"complete and up-to-date." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas`, haga " +"clic en :guilabel:`Actualizar información` y asegúrese de que los siguientes" +" datos de su empresa estén completos y actualizados. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:43 +msgid "The full :guilabel:`Company Name`." +msgstr "El :guilabel:`nombre completo de la empresa`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:44 +msgid "" +"All relevant :guilabel:`Address` fields, including the :guilabel:`Building " +"Number` and :guilabel:`Plot Identification` (four digits each)." +msgstr "" +"Todos los campos relevantes para la :guilabel:`dirección`, los cuales " +"incluyen el :guilabel:`número exterior` y la :guilabel:`clave catastral` " +"(cada uno de cuatro dígitos)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:46 +msgid "" +"Select an enterprise :guilabel:`Identification Scheme`. It is recommended to" +" use the :guilabel:`Commercial Registration Number`." +msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`esquema de identificación` empresarial. Le " +"recomendamos usar el :guilabel:`número comercial de registro`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:48 +msgid "" +"Enter the :guilabel:`Identification Number` for the selected " +":guilabel:`Identification Scheme`." +msgstr "" +"Introduzca el :guilabel:`número de Identificación` para el " +":guilabel:`esquema de identificación`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:49 +msgid "The :guilabel:`VAT` number." +msgstr "El :guilabel:`NIF`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:50 +msgid "Ensure the :guilabel:`Currency` is set to :guilabel:`SAR`." +msgstr "" +"Asegúrese que la :guilabel:`divisa` esté establecida en :guilabel:`SAR`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:53 +msgid "" +"It is also necessary to fill out similar information for partner companies." +msgstr "" +"También es necesario completar algunos datos similares para empresas que son" +" partners. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:56 +msgid "Simulation mode" +msgstr "Modo de prueba" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:59 +msgid "" +"It is strongly recommended to thoroughly test all invoicing workflows using " +"the Fatoora **simulation** portal first, as **any** invoice submitted to the" +" regular Fatoora portal will be accounted for, which could lead to fines and" +" penalties." +msgstr "" +"Le recomendamos que haga pruebas exhaustivas en los flujos de trabajo para " +"facturar usando el portal de **simulación** Fatoora primero, pues " +"**cualquier** factura que se envíe al portal normal de Fatoora será " +"registrada y puede costarle multas y penalizaciones. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:64 +msgid "Fatoora simulation portal" +msgstr "Portal de simulación de Fatoora" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:66 +msgid "" +"Log in on the `Fatoora portal `_ using the " +"company's ZATCA credentials. Then, click the :guilabel:`Fatoora Simulation " +"Portal` button to switch to the simulation portal." +msgstr "" +"Inicie sesión en el `portal de Fatoora `_ " +"usando las credenciales ZATCA de la empresa. Luego, haga clic en el botón de" +" :guilabel:`Portal de simulación de Fatoora` para cambiar al portal de " +"simulación. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:71 +msgid "" +"`ZACTA Fatoora portal user manual version 3 (May 2023) " +"`_" +msgstr "" +"`Manual de usuario para el portal de ZACTA Fatoora versión 3 (Mayo 2023) " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:76 +msgid "ZATCA API integration" +msgstr "Integración API con ZATCA " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:78 +msgid "" +"On Odoo, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. " +"Under :guilabel:`ZATCA API Integration`, select the :guilabel:`Simulation " +"(Pre-Production)` :guilabel:`API mode` and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"En Odoo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." +" En :guilabel:`Integración API con ZATCA`, seleccione :guilabel:`Simulación " +"(Pre-Producción)` :guilabel:`Modo API` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." +" " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:87 +msgid "" +"Each sales journal on Odoo needs to be configured. To do so, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, open any sales " +"journal (e.g., Customer Invoices), and go to the :guilabel:`ZATCA` tab. Once" +" there, enter any :guilabel:`Serial Number` to identify the journal." +msgstr "" +"Cada diario de ventas en Odoo necesita una configuración. Para ello, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra cualquier " +"diario de ventas (por ejemplo, Facturas de clientes), y vaya a la pestaña de" +" :guilabel:`ZATCA`. Una vez ahí, introduzca cualquier :guilabel:`Número de " +"serie` para identificar el diario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:92 +msgid "" +"The same serial number can be used for all of the company's sales journals." +msgstr "" +"Puede usar el mismo número de serie para todos los diarios de ventas de la " +"empresa. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:94 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Onboard Journal`. In the dialog box, providing an " +":abbr:`OTP (one-time password)` code is required. To retrieve it, open the " +"`Fatoora simulation portal `_, click " +":guilabel:`Onboard New Solution Unit/Device`, choose the number of OTP codes" +" to generate (one per journal to configure), and click :guilabel:`Generate " +"OTP Code`. Copy an OTP code, it into the dialog box on Odoo, and click " +":guilabel:`Request`." +msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`Diario de integración`. En el cuadro de " +"diálogo emergente, se requiere un código :abbr:`OTP (contraseña de un solo " +"uso)`. Para obtenerla, abra el `Portal de simulación Fatoora " +"`_, haga clic en :guilabel:`Integrar nueva " +"unidad/dispositivo de solución`, escoja el número de los códigos de la " +"contraseña de un solo uso para generar (uno por diario para configurar), y " +"haga clic en :guilabel:`Generar código OTP`. Copie un código OTP, pegue en " +"la ventana de diálogo en Odoo y haga clic en :guilabel:`Solicitar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:101 +msgid "OTP codes expire after one hour." +msgstr "El código OTP vence después de una hora. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:104 +msgid "" +"If any issue occurs during onboarding, click :guilabel:`Regenerate CSR` to " +"start again." +msgstr "" +"Si ocurre algún error durante la integración, haga clic en " +":guilabel:`Regenerar CSR` para iniciar de nuevo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:109 +msgid "" +"When confirming an invoice, there is now an option to process the invoice, " +"sending it directly the Fatoora simulation portal. Odoo displays the " +"portal's response after each submission. Only rejected invoices can be reset" +" to draft and edited on Odoo. Furthermore, at the end of each day, Odoo " +"sends all unprocessed invoices to the portal." +msgstr "" +"Al confirmar una factura, ahora tiene la opción de procesar la factura " +"enviándola directamente al portal de simulación de Fatoora. Odoo muestra la " +"respuesta del portal después de cada envío. Solo las facturas rechazadas se " +"pueden cambiar a estado de borrador y editarse en Odoo. Además, al final de " +"cada día, Odoo envía todas las facturas sin procesar al portal. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:115 +msgid "" +"Testing all invoicing workflows, preferably with real invoices and for a " +"reasonable amount of time, is recommended." +msgstr "" +"Se recomienda hacer pruebas en todos los flujos de trabajo para facturas, de" +" preferencia con facturas reales y por una cantidad razonable de tiempo. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:117 +msgid "" +"Compare the invoices received statistics page on the Fatoora simulation " +"portal with the list of invoices on Odoo to ensure both align." +msgstr "" +"Compare la página de estadísticas de las facturas recibidas en el portal de " +"simulación de Fatoora con una lista de facturas en Odoo para asegurarse de " +"que ambas coinciden. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:123 +msgid "" +"When using a **0% tax** in a customer invoice, it is necessary to specify " +"the reason behind such a rate. To configure taxes, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, and " +"open the tax to edit. Under the :guilabel:`Advanced Options`, select an " +":guilabel:`Exemption Reason Code` and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Al usar un **impuesto del 0%** en una factura de cliente, es necesario que " +"especifique el por qué de su uso. Para configurar los impuestos, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos`, y" +" abra el importe que desea editar. En la sección de :guilabel:`Opciones " +"avanzadas`, seleccione un :guilabel:`Código de razón de la excepción` y haga" +" clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:128 +msgid "" +"When using **retention** or **withholding an amount** in a customer invoice," +" the tax used to retain the amount needs to be specified." +msgstr "" +"Al usar **retención** o **retener una cantidad** en una factura de cliente, " +"necesita especificar el importe usado para retener la cantidad. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:132 +msgid "Production mode" +msgstr "Modo de producción " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:134 +msgid "" +"When ready for production, change the :ref:`API mode ` to :guilabel:`Production` and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Cuando esté listo para la producción, cambie el :ref:`modo API ` a :guilabel:`Producción` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:138 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`API mode` to :guilabel:`Production` is " +"**irreversible**." +msgstr "" +"Establecer el :guilabel:`modo API` a :guilabel:`Producción` es " +"**irreversible**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:140 +msgid "" +"The sales journals initially linked to the simulation portal now needs to be" +" linked to the regular portal. To do so, :ref:`onboard the journals ` again, ensuring to use the regular `Fatoora portal " +"`_ this time." +msgstr "" +"Los diarios de ventas que estaban inicialmente vinculados al portal de " +"simulación, ahora necesitan vincularse al portal normal. Para hacerlo, " +"vuelva a :ref:`los diarios de integración ` " +"asegurándose de usar el `portal normal de Fatoora " +"`_ esta vez. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:3 +msgid "Singapore" +msgstr "Singapur" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:6 +msgid "Add PayNow QR codes to invoices" +msgstr "Agregar códigos QR a facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:8 +msgid "" +"PayNow is a payment service platform that allows customers to make instant " +"domestic payments to individuals and merchants in Singapore dollars via " +"online and mobile banking." +msgstr "" +"PayNow es una plataforma de servicio de pago con la que los clientes pueden " +"hacer pagos domésticos al instante, ya sea a individuos o comercios, en " +"dólares de Singapur por medio de banca electrónica y móvil." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:18 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst-1 +msgid "PayNow bank account configuration" +msgstr "Configuración de la cuenta bancaria para PayNow" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:20 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Contacts --> Configuration --> Bank Accounts` and " +"select the bank account for which you want to activate PayNow. Set the " +":guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " +"depending on the type you chose." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contactos --> Configuración --> Cuentas bancarias` y " +"seleccione la cuenta bancaria para la que quiere activar PayNow. Indique el " +":guilabel:`Tipo de proxy` y llene el :guilabel:`Valor de proxy` según el " +"tipo que haya seleccionado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:25 +msgid "" +"The account holder's country must be set to `Singapore` on its contact form." +msgstr "" +"El país del titular de la cuenta debe ser `Singapur` en el formulario de " +"contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst-1 +msgid "Bank Account's journal configuration" +msgstr "Configuración del diario de la cuenta bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:46 +msgid "Issue invoices with PayNow QR codes" +msgstr "Emitir facturas con códigos QR de PayNow" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:48 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:49 +msgid "" +"When creating a new invoice, open the :guilabel:`Other Info` tab and set the" +" :guilabel:`Payment QR-code` option to *EMV Merchant-Presented QR-code*." +msgstr "" +"Al crear una nueva factura, abra la pestaña :guilabel:`Otra información` y " +"en :guilabel:`Código QR de pago` elija la opción *Código QR EMV del " +"comerciante*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst-1 +msgid "Select EMV Merchant-Presented QR-code option" +msgstr "Opción para seleccionar el Código QR EMV del comerciante" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:54 +msgid "" +"Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is the one you configured, as " +"Odoo uses this field to generate the PayNow QR code." +msgstr "" +"Asegúrese de que el :guilabel:`Banco destinatario` sea el que usted " +"configuró ya que Odoo usa este campo para generar el código QR para PayNow." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:66 +msgid "" +"To :ref:`configure the Employment Hero API ` " +"for **Singapore**, use the following value as :guilabel:`Payroll URL`: " +"`https://apisg.yourpayroll.io/`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:3 +msgid "Spain" +msgstr "España" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8 +msgid "" +"Install the 🇪🇸 **Spanish** :doc:`fiscal localization package " +"<../fiscal_localizations>` to get all the default accounting features of the" +" Spanish localization." +msgstr "" +"Instale el :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` " +"de **España** 🇪🇸 para obtener todas las funciones contables predeterminadas " +"de la localización española." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:11 +msgid "" +"Three **Spanish** localizations exist, each with its own pre-configured " +"**PGCE** charts of accounts:" +msgstr "" +"Hay tres localizaciones en **español**, cada una con sus propios planes " +"contables **PGCE** preconfigurados:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:13 +msgid "Spain - SMEs (2008);" +msgstr "España - PYMEs (2008);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:14 +msgid "Spain - Complete (2008);" +msgstr "España - Completo (2008);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:15 +msgid "Spain - Non-profit entities (2008)." +msgstr "España - Entidades sin fines lucrativos (2008)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:17 +msgid "" +"To select the one to use, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration" +" --> Settings` and select a package in the :guilabel:`Fiscal Localization` " +"section." +msgstr "" +"Para elegir uno, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Ajustes` y luego seleccione un paquete en la sección :guilabel:`Localización" +" fiscal`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:21 +msgid "" +"You can only change the accounting package as long as you have not created " +"any accounting entry." +msgstr "" +"Solo puede cambiar el paquete contable siempre y cuando no haya creado " +"ningún asiento contable." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:26 +msgid "" +"You can reach the **Chart of Accounts** by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " +"Accounts`." +msgstr "" +"Puede acceder al :guilabel:`Plan contable` mediente " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan " +"contable`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30 +msgid "" +"When you create a new Odoo Online database, **Spain - SMEs (2008)** is " +"installed by default." +msgstr "" +"**España - PYME (2008)** se instala de forma predeterminada cuando crea una " +"nueva base de datos de Odoo en línea." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:35 +msgid "" +"Default Spain-specific taxes are created automatically when the " +":guilabel:`Spanish - Accounting (PGCE 2008) (l10n_es)` module is installed, " +"and tax reports are available when installing the module :guilabel:`Spain - " +"Accounting (PGCE 2008) (l10n_es_reports)`. Each tax impacts the Spain-" +"specific **tax reports (Modelo)**, available by going to " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: Tax " +"Report`." +msgstr "" +"Los impuestos específicos de España se crean en automático de forma " +"predeterminada al instalar el módulo :guilabel:`España - Contabilidad (PGCE " +"2008) (l10n_es)` y los informes fiscales están disponibles al instalar el " +"módulo :guilabel:`España - Contabilidad (PGCE 2008) (l10n_es_reports)`. Cada" +" impuesto influye en los **informes fiscales (Modelo)** específicos de " +"España disponibles en la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> " +"Informes --> Informes de extractos: Informe de impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:44 +msgid "Here is the list of Spanish-specific statement reports available:" +msgstr "" +"Esta es la lista de informes de extractos específicos de España disponibles:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:46 +msgid "Balance Sheet;" +msgstr "Balance general;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:47 +msgid "Profit & Loss;" +msgstr "Estado de resultados;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:49 +msgid "Tax Report (Modelo 111);" +msgstr "Informe de impuestos (Modelo 111);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:50 +msgid "Tax Report (Modelo 115);" +msgstr "Informe de impuestos (Modelo 115);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:51 +msgid "Tax Report (Modelo 130);" +msgstr "Informe de impuestos (Modelo 130);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:52 +msgid "Tax Report (Modelo 303);" +msgstr "Informe de impuestos (Modelo 303);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:53 +msgid "Tax Report (Modelo 347);" +msgstr "Informe de impuestos (Modelo 347);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:54 +msgid "Tax Report (Modelo 349);" +msgstr "Informe de impuestos (Modelo 349);" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:55 +msgid "Tax Report (Modelo 390)." +msgstr "Informe de impuestos (Modelo 390)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:57 +msgid "" +"You can access Spain-specific tax reports by clicking on the **book** icon " +"when on a report and selecting its Spain-specific version: :guilabel:`(ES)`." +msgstr "" +"Puede acceder a informes fiscales específicos para España pulsando el icono " +"**libro** cuando se encuentre en un informe y seleccionando su versión " +"específica para España: :guilabel:`(ES)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst-1 +msgid "Spain-specific tax reports." +msgstr "Informes de impuestos específicos de España." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:64 +msgid "Modelo 130" +msgstr "Modelo 130" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:67 +msgid "Change the percentage" +msgstr "Cambiar el porcentaje" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:69 +msgid "" +"If you wish to change the percentage computation of the box :guilabel:`[04]`" +" under the :guilabel:`I` section and/or of the box :guilabel:`[09]` under " +"the :guilabel:`II` section:" +msgstr "" +"Si desea cambiar el cálculo del porcentaje en la casilla :guilabel:`[04]` de" +" la sección :guilabel:`I` o en la casilla :guilabel:`[09]` de la sección " +":guilabel:`II`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:72 +msgid "" +"Activate the :ref:`developer mode `, go to " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax Report`, and select the " +"report :guilabel:`Tax report (Modelo 130)`." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador `, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Informes --> Informe de impuestos` y " +"seleccione :guilabel:`Informe de impuestos (Modelo 130)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:74 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) icon to the right of " +":guilabel:`Report: Tax Report (Mod 130) (ES)`." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`engranajes`) que se " +"encuentra a la derecha de :guilabel:`Informe: Informe de impuestos (Mod 130)" +" (ES)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:76 +msgid "" +"Click the box you wish to change, and in the pop-up window, click on the " +":guilabel:`percentage` line. In the new pop-up window, change the value in " +"the :guilabel:`Formula` field to the percentage you wish to apply. Repeat " +"this action if you wish to modify the other box as well." +msgstr "" +"Haga clic en la casilla que desea cambiar y luego haga clic en la línea de " +":guilabel:`porcentaje` de la ventana emergente. Una vez allí, en el campo " +":guilabel:`Fórmula` cambie el valor al porcentaje que desea aplicar. Repita " +"esta acción si también desea modificar la otra casilla." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:82 +msgid "Report agriculture activity" +msgstr "Informes sobre la actividad agrícola" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:84 +msgid "" +"If you wish to have any amount input in the :guilabel:`II` section (from " +"boxes :guilabel:`[08]` to :guilabel:`[11]`), you must change the " +"**industry** of the corresponding contact to :guilabel:`Agriculture`:" +msgstr "" +"Si desea ingresar cualquier monto en la sección :guilabel:`II` (de las " +"casillas :guilabel:`[08]` a :guilabel:`[11]`) debe cambiar el **sector** del" +" contacto correspondiente a :guilabel:`Agricultura`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:88 +msgid "" +"Go to the contact form (:menuselection:`Accounting --> Customers --> " +"Customers` or :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Vendors`, for " +"example), and select a contact." +msgstr "" +"Vaya al formulario de contacto (:menuselection:`Contabilidad --> Clientes " +"--> Clientes` o :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> " +"Proveedores`, por ejemplo) y seleccione un contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:90 +msgid "" +"In the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, set the :guilabel:`Industry` field " +"to :guilabel:`Agriculture`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Ventas y compra` configure el campo " +":guilabel:`Sector` como :guilabel:`Agricultura`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:93 +msgid "" +"Repeat this operation for all contacts related to the **agriculture** " +"industry." +msgstr "" +"Repita esta operación para todos los contactos relacionados con el sector " +"**agrícola**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:96 +msgid "TicketBAI" +msgstr "TicketBAI" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:98 +msgid "" +"`Ticket BAI `_ or " +"**TBAI** is an e-Invoicing system used by the Basque government and its " +"three provincial councils (Álava, Biscay, and Gipuzkoa)." +msgstr "" +"`Ticket BAI `_ o **TBAI**" +" es un sistema de facturación electrónica utilizado por el Gobierno Vasco y " +"sus tres diputaciones forales (Álava, Vizcaya y Gipuzkoa)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:102 +msgid "" +"Odoo supports the **TicketBAI (TBAI)** electronic invoicing format for all " +"three regions of the **Basque Country**. To enable **TicketBAI**, set your " +"company's :guilabel:`Country` and :guilabel:`Tax ID` under " +":menuselection:`Settings --> General Settings` in the :guilabel:`Companies` " +"section." +msgstr "" +"Odoo es compatible con el formato de facturación electrónica **TicketBAI " +"(TBAI)** para las tres regiones del **País Vasco**. Para habilitar " +"**TicketBAI**, configure el :guilabel:`País` y el :guilabel:`NIF` de su " +"empresa en :menuselection:`Ajustes --> Opciones generales` en la sección " +":guilabel:`Compañías`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:107 +msgid "" +"Then, :ref:`install ` the module :guilabel:`Spain " +"-TicketBAI (l10n_es_edi_TBAI)`, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings`, and select a **region** in the :guilabel:`Spain" +" Localization` section's :guilabel:`Tax Agency for TBAI` field." +msgstr "" +"A continuación, :ref:`instale ` el módulo :guilabel:`España" +" -TicketBAI (l10n_es_edi_TBAI)`, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes`, y seleccione una **región** en el campo " +":guilabel:`Agencia Tributaria para TBAI` de la sección " +":guilabel:`Localización española`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:111 +msgid "" +"Once a region is selected, click :guilabel:`Manage certificates " +"(SII/TicketBAI)`, then click :guilabel:`New`, upload the certificate, and " +"enter the password provided by the tax agency." +msgstr "" +"Una vez seleccionada una región, haga clic en :guilabel:`Gestionar " +"certificados (SII/TicketBAI)`, a continuación haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`, cargue el certificado e introduzca la contraseña " +"proporcionada por la agencia tributaria." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:115 +msgid "" +"If you are testing certificates, enable :guilabel:`Test Mode` in the " +":guilabel:`Spain Localization` section, which can be found under " +":guilabel:`Accounting` in the **Settings** app." +msgstr "" +"Si está probando certificados, habilite :guilabel:`Modo de prueba` en la " +"sección :guilabel:`Localización de España`, que se encuentra en " +":guilabel:`Contabilidad` en la aplicación **Ajustes**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:122 +msgid "" +"Once an invoice has been :doc:`created " +"<../../finance/accounting/customer_invoices>` and confirmed, a TicketBAI " +"**banner** appears at the top." +msgstr "" +"Una vez que una factura ha sido :doc:`creada " +"<../../finance/accounting/customer_invoices>` y confirmada, aparece un " +"**banner** de TicketBAI en la parte superior." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst-1 +msgid "TicketBAI banner at the top of the invoice once sent." +msgstr "Banner TicketBAI en la parte superior de la factura una vez enviada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:128 +msgid "" +"Odoo sends invoices through TicketBAI automatically every **24 hours**. " +"However, you can click :guilabel:`Process now` to send the invoice " +"immediately." +msgstr "" +"Odoo envía facturas a través de TicketBAI automáticamente cada **24 horas**." +" Sin embargo, puede hacer clic en :guilabel:`Procesar ahora` para enviar la " +"factura inmediatamente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:131 +msgid "" +"When the invoice is **sent**, the status of the field :guilabel:`Electronic " +"Invoice` changes to :guilabel:`Sent`, and the XML file can be found in the " +"**chatter**. Under the :guilabel:`EDI Documents` tab, you can see the " +"traceability of other generated documents related to the invoice (e.g., if " +"the invoice should also be sent through the **SII**, it will appear here)." +msgstr "" +"Cuando la factura se **envía**, el estado del campo :guilabel:`Factura " +"electrónica` cambia a :guilabel:`Enviada`, y el archivo XML se puede " +"encontrar en el **chatter**. En la pestaña :guilabel:`Documentos EDI`, puede" +" ver la trazabilidad de otros documentos generados relacionados con la " +"factura (por ejemplo, si la factura también debe enviarse a través del " +"**SII**, aparecerá aquí)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:137 +msgid "The TBAI **QR code** is displayed on the invoice PDF." +msgstr "El **código QR** de TBAI aparece en el PDF de la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:0 +msgid "QR code of the TicketBAI on the invoice." +msgstr "Código QR de TicketBAI en la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:143 +msgid "FACe" +msgstr "FACe" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:145 +msgid "" +"`FACe `_ is the e-Invoicing platform used by the " +"public administrations in Spain to send electronic invoices." +msgstr "" +"`FACe `_ es la plataforma de facturación electrónica" +" utilizada por las administraciones públicas en España para el envío de " +"facturas electrónicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:148 +msgid "" +"Before configuring the :abbr:`FACe (General Entrance for Electronic " +"Invoices)` system, :ref:`install ` the :guilabel:`Spain - " +"Facturae EDI (l10n_es_edi_facturae)` module and other **Facturae " +"EDI**-related modules." +msgstr "" +"Antes de configurar el sistema :abbr:`FACe (Punto General de Entrada de " +"Facturas Electrónicas)`, :ref:`instale ` el módulo " +":guilabel:`España - Facturae EDI (l10n_es_edi_facturae)` y otros módulos " +"relacionados con **Facturae EDI**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:152 +msgid "" +"To enable FACe, go to :menuselection:`Settings --> General Settings`, click " +":guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section, then click " +":guilabel:`Update Info` and set the :guilabel:`Country` and :guilabel:`Tax " +"ID` of your company. Next, add the :guilabel:`Facturae signature " +"certificate` by clicking :guilabel:`Add a line`, uploading the certificate " +"provided by the tax agency, and entering the provided password." +msgstr "" +"Para activar FACe, vaya a :guilabel:`Ajustesn --> Opciones generales`, haga " +"clic en :guilabel:`Actualizar información` en la sección " +":guilabel:`Compañías`, a continuación establezca el :guilabel:`País` y el " +":guilabel:`NIF` de su empresa. A continuación, añada el certificado de firma" +" :guilabel:`Facturae` haciendo clic en :guilabel:`Agregar una línea`, " +"cargando el certificado proporcionado por la agencia tributaria e " +"introduciendo la contraseña proporcionada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:161 +msgid "" +"Once you have :doc:`created <../../finance/accounting/customer_invoices>` an" +" invoice and confirmed it, click :guilabel:`Send & Print`. Make sure " +":guilabel:`Generate Facturae edi file` is enabled, and click :guilabel:`Send" +" & Print` again. Once the invoice is sent, the generated XML file is " +"available in the **chatter**." +msgstr "" +"Una vez que haya :doc:`creado <../../finance/accounting/customer_invoices>` " +"una factura y la haya confirmado, haga clic en :guilabel:`Enviar e " +"Imprimir`. Asegúrese de que :guilabel:`Generar archivo Facturae edi` está " +"activado y vuelva a hacer clic en :guilabel:`Enviar e imprimir`. Una vez " +"enviada la factura, el archivo XML generado estará disponible en el " +"**chatter**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:167 +msgid "" +"The file is **NOT** automatically sent. You have to send it yourself " +"manually." +msgstr "" +"El archivo **NO** se envía automáticamente. Tiene que enviarlo usted mismo " +"manualmente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:170 +msgid "" +"You can send **FACe** XML files in batch through `the governmental portal " +"`_." +msgstr "" +"Puede enviar archivos XML **FACe** por lotes a través del `portal " +"gubernamental `_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:173 +msgid "Administrative centers" +msgstr "Centros administrativos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:175 +msgid "" +"In order for **FACe** to work with **administrative centers**, the invoice " +"*must* include specific data about the centers." +msgstr "" +"Para que **FACe** pueda trabajar con **centros administrativos**, la factura" +" *debe* incluir datos específicos sobre los centros." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:179 +msgid "" +"Make sure to have the :guilabel:`Spain - Facturae EDI - Administrative " +"Centers Patch (l10n_es_edi_facturae_adm_centers)` module :ref:`installed " +"`." +msgstr "" +"Asegúrese de tener :ref:`instalado ` el módulo " +":guilabel:`España - EDI Facturae - Parche para centros administrativos " +"(l10n_es_edi_facturae_adm_centers)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:182 +msgid "" +"To add **administrative centers**, create a new **contact** to add to the " +"**partner** company. Select :guilabel:`FACe Center` as the **type**, assign " +"one or more **role(s)** to that contact, and :guilabel:`Save`. The **three**" +" roles usually required are:" +msgstr "" +"Para agregar **centros administrativos**, cree un nuevo **contacto** para " +"agregarlo a la **compañía asociada**. Seleccione :guilabel:`Centro FACe` " +"como **tipo**, asigne uno o varios **roles** a ese contacto y " +":guilabel:`Guardar`. Los **tres** roles que suelen ser necesarios son:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:186 +msgid "Órgano gestor: :guilabel:`Receptor` (Receiver);" +msgstr "Órgano gestor: :guilabel:`Receptor`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:187 +msgid "Unidad tramitadora: :guilabel:`Pagador` (Payer);" +msgstr "Unidad tramitadora: :guilabel:`Pagador`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:188 +msgid "Oficina contable: :guilabel:`Fiscal` (Fiscal)." +msgstr "Oficina contable: :guilabel:`Fiscal`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst-1 +msgid "Administrative center contact form for public entities." +msgstr "" +"Formulario de contacto del centro administrativo para entidades públicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:194 +msgid "" +"If administrative centers need different :guilabel:`Codes` per role, you " +"*must* create different centers for each role." +msgstr "" +"Si los centros administrativos necesitan diferentes :guilabel:`Códigos` por " +"rol, usted *debe* crear diferentes centros para cada rol." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:196 +msgid "" +"When an electronic invoice is created using a partner with **administrative " +"centers**, *all* administrative centers are included in the invoice." +msgstr "" +"Cuando se crea una factura electrónica utilizando un contacto (una empresa) " +"con **centros administrativos**, *todos* los centros administrativos se " +"incluyen en la factura." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:198 +msgid "" +"You can add one contact with multiple roles or multiple contacts with a " +"different role each." +msgstr "" +"Puede agregar un contacto con varios roles o varios contactos con un rol " +"diferente cada uno." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3 +msgid "Switzerland" +msgstr "Suiza" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:6 +msgid "ISR (In-payment Slip with Reference number)" +msgstr "ISR (recibo de pago con número de referencia)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:8 +msgid "" +"The ISRs are payment slips used in Switzerland. You can print them directly " +"from Odoo. On the customer invoices, there is a new button called *Print " +"ISR*." +msgstr "" +"Los ISR son recibos de pago que se utilizan en Suiza. Puede imprimirlos " +"directamente desde Odoo. En las facturas de cliente hay un botón nuevo que " +"se llama *Imprimir ISR*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:16 +msgid "" +"The button *Print ISR* only appears there is well a bank account defined on " +"the invoice. You can use CH6309000000250097798 as bank account number and " +"010391391 as CHF ISR reference." +msgstr "" +"El botón *Imprimir ISR* solo aparece cuando hay una cuenta bancaria definida" +" en la factura. Puede usar CH6309000000250097798 como número de cuenta " +"bancario y 010391391 como referencia ISR en CHF." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:23 +msgid "Then you open a pdf with the ISR." +msgstr "Luego abra un PDF con el ISR." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:28 +msgid "" +"There exists two layouts for ISR: one with, and one without the bank " +"coordinates. To choose which one to use, there is an option to print the " +"bank information on the ISR. To activate it, go in " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer " +"Invoices` and enable **Print bank on ISR**:" +msgstr "" +"Hay dos diseños para el ISR: uno con las coordenadas bancarias y uno sin " +"ellas. Para elegir cuál usar, hay una opción para imprimir la información " +"bancaria en el ISR. Para activarlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Facturas de clientes` y habilite la función " +"**Imprimir banco en el ISR**:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:38 +msgid "ISR reference on invoices" +msgstr "Referencia ISR en las facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:40 +msgid "" +"To ease the reconciliation process, you can add your ISR reference as " +"**Payment Reference** on your invoices." +msgstr "" +"Para facilitar el proceso de conciliación, puede agregar su referencia ISR " +"como **referencia de pago** en sus facturas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:43 +msgid "" +"To do so, you need to configure the Journal you usually use to issue " +"invoices. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " +"open the Journal you want to modify (By default, the Journal is named " +"*Customer Invoices*), click en *Edit*, and open the *Advanced Settings* tab." +" In the **Communication Standard** field, select *Switzerland*, and click on" +" *Save*." +msgstr "" +"Para hacerlo, debe configurar el diario que usualmente usa para emitir " +"facturas. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Diarios`, abra el diario que desea modificar (de forma predeterminada, el " +"nombre del diario es *Facturas de clientes*), haga clic en *Editar* y abra " +"la pestaña de *Ajustes avanzados*. En el campo de **comunicación estándar**," +" seleccione *Suiza* y haga clic en *Guardar*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst-1 +msgid "" +"Configure your Journal to display your ISR as payment reference on your " +"invoices in Odoo" +msgstr "" +"Configuración de diario para mostrar el ISR como referencia de pago en las " +"facturas en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:53 +msgid "Currency Rate Live Update" +msgstr "Actualización en vivo de la tasa de cambio" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:55 +msgid "" +"You can update automatically your currencies rates based on the Federal Tax " +"Administration from Switzerland. For this, go in :menuselection:`Accounting " +"--> Settings`, activate the multi-currencies setting and choose the service " +"you want." +msgstr "" +"Puede actualizar automáticamente sus tasas de cambio de divisas con base en " +"la Administración Federal de Impuestos de Suiza. Para esto, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes`, active los ajustes multidivisa y " +"elija el servicio que desea." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:64 +msgid "Updated VAT for January 2018" +msgstr "IVA actualizado para enero 2018" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:66 +msgid "" +"Starting from the 1st January 2018, new reduced VAT rates will be applied in" +" Switzerland. The normal 8.0% rate will switch to 7.7% and the specific rate" +" for the hotel sector will switch from 3.8% to 3.7%." +msgstr "" +"A partir del 1° de enero de 2018, se aplicarán nuevas tasas de IVA reducidas" +" en Suiza. La tasa normal de 8.0% cambiará a 7.7% y la tasa específica para " +"el sector hotelero cambiará de 3.8% a 3.7%." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:71 +msgid "" +"How to update your taxes in Odoo Enterprise (Odoo Online or On-premise)?" +msgstr "" +"¿Cómo actualizar sus impuestos en Odoo Enterprise (Odoo en línea o con " +"alojamiento local)?" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:73 +msgid "" +"If you have the V11.1 version, all the work is already been done, you don't " +"have to do anything." +msgstr "" +"Si tiene la versión V11.1, ya está todo el trabajo hecho, no tiene que hacer" +" nada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:76 +msgid "" +"If you have started on an earlier version, you first have to update the " +"module \"Switzerland - Accounting Reports\". For this, you go in " +":menuselection:`Apps --> remove the filter \"Apps\" --> search for " +"\"Switzerland - Accounting Reports\" --> open the module --> click on " +"\"upgrade\"`." +msgstr "" +"Si empezó en una versión anterior, primero tiene que actualizar el módulo " +"\"Suiza - Reportes contables\". Para esto, vaya a " +":menuselection:`Aplicaciones --> elimine el filtro \"Aplicaciones\" --> " +"busque \"Suiza - Reportes contables\" --> abra el módulo --> haga clic en " +"\"actualizar\"`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:83 +msgid "" +"Once it has been done, you can work on creating new taxes for the updated " +"rates." +msgstr "" +"Una vez hecho esto, puede trabajar en crear nuevos impuestos para las tasas " +"actualizadas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:87 +msgid "" +"**Do not suppress or modify the existing taxes** (8.0% and 3.8%). You want " +"to keep them since you may have to use both rates for a short period of " +"time. Instead, remember to archive them once you have encoded all your 2017 " +"transactions." +msgstr "" +"**No elimine o modifique los impuestos existentes** (8.0% y 3.8%). " +"Manténgalos ya que tal vez use ambas tasas por un periodo corto de tiempo. " +"En lugar de esto, recuerde archivarlos una vez que haya codificado todas sus" +" transacciones del 2017." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:92 +msgid "The creation of such taxes should be done in the following manner:" +msgstr "La creación de tales impuestos debe hacerse de la siguiente forma:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:94 +msgid "" +"**Purchase taxes**: copy the origin tax, change its name, label on invoice, " +"rate and tax group (effective from v10 only)" +msgstr "" +"**Impuestos de compra**: copie los impuestos de origen, cambie su nombre, " +"etiqueta en factura, tasa y grupo de impuestos (efectivo desde la versión " +"v10 solamente)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:97 +msgid "" +"**Sale taxes**: copy the origin tax, change its name, label on invoice, rate" +" and tax group (effective from v10 only). Since the vat report now shows the" +" details for old and new rates, you should also set the tags accordingly to" +msgstr "" +"**Impuestos de venta**: copie los impuestos de origen, cambie su nombre, " +"etiqueta en factura, tasa y grupo de impuestos (efectivo desde la versión " +"v10 solamente). Ya que el reporte de IVA ahora muestra los detalles de las " +"tasas antiguas y nuevas, debe establecer las etiquetas en conformidad" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:102 +msgid "" +"For 7.7% taxes: Switzerland VAT Form: grid 302 base, Switzerland VAT Form: " +"grid 302 tax" +msgstr "" +"Para los impuestos del 7.7%: Formulario IVA de Suiza: tabla base 302, " +"formulario IVA de Suiza: tabla de impuesto 302" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:105 +msgid "" +"For 3.7% taxes: Switzerland VAT Form: grid 342 base, Switzerland VAT Form: " +"grid 342 tax" +msgstr "" +"Para los impuestos del 3.7%: formulario IVA de Suiza: tabla base 342, " +"formulario IVA de Suiza: tabla de impuesto 342" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:108 +msgid "" +"You'll find below, as examples, the correct configuration for all taxes " +"included in Odoo by default" +msgstr "" +"Encontrará a continuación ejemplos de configuración correcta para todos los " +"impuestos incluidos en Odoo de forma predeterminada" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 +msgid "**Tax Name**" +msgstr "**Nombre del impuesto**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 +msgid "**Rate**" +msgstr "**Tasa**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 +msgid "**Label on Invoice**" +msgstr "**Etiqueta en factura**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 +msgid "**Tax Group (effective from V10)**" +msgstr "**Grupo de impuestos (efectivo desde la versión V10)**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 +msgid "**Tax Scope**" +msgstr "**Alcance del impuesto**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 +msgid "**Tag**" +msgstr "**Etiqueta**" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 +msgid "TVA 7.7% sur achat B&S (TN)" +msgstr "TVA 7.7% sur achat B&S (TN)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 +msgid "7.7%" +msgstr "7.7%" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 +msgid "7.7% achat" +msgstr "7.7% achat" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 +msgid "TVA 7.7%" +msgstr "TVA 7.7%" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 +msgid "Switzerland VAT Form: grid 400" +msgstr "Formulario IVA de Suiza: tabla 400" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 +msgid "TVA 7.7% sur achat B&S (Incl. TN)" +msgstr "TVA 7.7% sur achat B&S (Incl. TN)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 +msgid "7.7% achat Incl." +msgstr "7.7% achat Incl." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 +msgid "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (TN)" +msgstr "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (TN)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 +msgid "7.7% invest." +msgstr "7.7% invest." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 +msgid "Switzerland VAT Form: grid 405" +msgstr "Formulario IVA de Suiza: tabla 405" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 +msgid "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TN)" +msgstr "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TN)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 +msgid "7.7% invest. Incl." +msgstr "7.7% invest. Incl." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 +msgid "TVA 3.7% sur achat B&S (TS)" +msgstr "TVA 3.7% sur achat B&S (TS)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 +msgid "3.7%" +msgstr "3.7%" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 +msgid "3.7% achat" +msgstr "3.7% achat" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 +msgid "TVA 3.7%" +msgstr "TVA 3.7%" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 +msgid "TVA 3.7% sur achat B&S (Incl. TS)" +msgstr "TVA 3.7% sur achat B&S (Incl. TS)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 +msgid "3.7% achat Incl." +msgstr "3.7% achat Incl." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 +msgid "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (TS)" +msgstr "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (TS)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 +msgid "3.7% invest" +msgstr "3.7% invest" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 +msgid "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TS)" +msgstr "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TS)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 +msgid "3.7% invest Incl." +msgstr "3.7% invest Incl." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 +msgid "TVA due a 7.7% (TN)" +msgstr "TVA due a 7.7% (TN)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 +msgid "" +"Switzerland VAT Form: grid 302 base, Switzerland VAT Form: grid 302 tax" +msgstr "" +"Formulario IVA de Suiza: tabla base 302, formulario IVA de Suiza: tabla de " +"impuestos 302" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 +msgid "TVA due à 7.7% (Incl. TN)" +msgstr "TVA due à 7.7% (Incl. TN)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 +msgid "7.7% Incl." +msgstr "7.7% Incl." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 +msgid "TVA due à 3.7% (TS)" +msgstr "TVA due à 3.7% (TS)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 +msgid "" +"Switzerland VAT Form: grid 342 base, Switzerland VAT Form: grid 342 tax" +msgstr "" +"Formulario IVA de Suiza: tabla base 342, formulario IVA de Suiza: tabla de " +"impuestos 342" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 +msgid "TVA due a 3.7% (Incl. TS)" +msgstr "TVA due a 3.7% (Incl. TS)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 +msgid "3.7% Incl." +msgstr "3.7% Incl." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:139 +msgid "" +"If you have questions or remarks, please contact our support using " +"odoo.com/help." +msgstr "" +"Si tiene preguntas o comentarios, contacte a nuestro equipo de soporte a " +"través de odoo.com/help." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:143 +msgid "" +"Don't forget to update your fiscal positions. If you have a version 11.1 (or" +" higher), there is nothing to do. Otherwise, you will also have to update " +"your fiscal positions accordingly." +msgstr "" +"No olvide actualizar sus posiciones fiscales. Si tiene la versión 11.1 (o " +"superior), no hay nada que hacer. De otra forma, también tendrá que " +"actualizar sus posiciones fiscales en conformidad." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:3 +msgid "Thailand" +msgstr "Tailandia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:8 +msgid "" +":ref:`Install ` the :guilabel:`🇹🇭 Thailand` localization " +"package to get all the features of the Thai localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` el paquete de localización de :guilabel:`🇹🇭" +" Tailandia` para obtener todas las funciones de la localización tailandesa:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:17 +msgid ":guilabel:`Thailand - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Tailandia - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:18 +msgid "`l10n_th`" +msgstr "`l10n_th`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:20 +msgid ":guilabel:`Thailand - Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`Tailandia - Reportes contables`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:21 +msgid "`l10n_th_reports`" +msgstr "`l10n_th_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:22 +msgid "Country-specific accounting reports" +msgstr "Reportes contables específicos del país" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 +msgid "Thailand localization modules" +msgstr "Módulos de localización de Tailandia" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:30 +msgid "" +"Odoo's fiscal localization package for Thailand includes the following " +"taxes:" +msgstr "" +"El paquete de localización fiscal de Odoo para Tailandia incluye los " +"siguientes impuestos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:32 +msgid "VAT 7%" +msgstr "IVA del 7%" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:33 +msgid "VAT-exempted" +msgstr "Exención de IVA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:34 +msgid "Withholding tax" +msgstr "Retención de impuesto" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:35 +msgid "Withholding income tax" +msgstr "Retención de impuesto sobre la renta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:40 +msgid "" +"Odoo allows users to generate Excel files to submit their VAT to the " +"**Revenue Department** of Thailand." +msgstr "" +"Odoo le permite a los usuarios generar archivos de Excel para enviar el IVA" +" al **Departamento de Hacienda** de Tailandia. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:44 +msgid "Sales and purchase tax report" +msgstr "Reporte de impuestos de ventas y compra" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:46 +msgid "" +"To generate a sales and purchase tax report, go to " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax Report`. Select a specific " +"time or time range on the tax report, and click :guilabel:`VAT-202-01 " +"(xlsx)` for purchase tax and :guilabel:`VAT-202-02 (xlsx)` for sales tax." +msgstr "" +"Para generar el reporte de impuestos de ventas y compra, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos`. " +"Seleccione una hora o un rango de tiempo específico para el reporte y haga " +"clic en :guilabel:`VAT-202-01 (xlsx)` para los impuestos de compra y en " +":guilabel:`VAT-202-02 (xlsx)` para los de ventas. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 +msgid "Thai purchase and sales taxes reports" +msgstr "Reportes de impuestos de compra y ventas de Tailandia. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:54 +msgid "Withholding PND tax report" +msgstr "Reporte de retención de impuestos PND " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:56 +msgid "" +"PND report data displays the summarized amounts of the applicable " +"**withholding corporate income tax returns (domestic)** from vendor bills " +"under the :guilabel:`PND53 (TH)` and :guilabel:`PND3 (TH)` tax reports. It " +"is installed by default with the Thai localization." +msgstr "" +"Los datos del reporte PND muestran en resumen las cantidades de la " +"**retención de impuestos sobre sociedades (nacional)** aplicables sobre las " +"facturas de proveedor en los reportes de impuestos :guilabel:`PND53 (TH)` y " +":guilabel:`PND3 (TH)`. Se instala de manera predeterminada con la " +"localización tailandesa. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 +msgid "PND tax reports" +msgstr "Reportes de impuestos PND " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:64 +msgid "" +"Withholding corporate income tax returns (domestic) is the tax used in case " +"the company has withheld the tax from “**Personal (PND3)**” or “**Corporate " +"(PND53)**” services provided such as rental, hiring, transportation, " +"insurance, management fee, consulting, etc." +msgstr "" +"La retención de impuestos sobre sociedades (nacional) es el impuesto que se " +"aplica en caso de que la empresa retenga el impuesto sobre los servicios " +"“**Personales (PND3)**” o “**Empresariales (PND53)**” prestados como el " +"alquiler, la contratación, el seguro, la cuota de administración, " +"consultoría, etc. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:68 +msgid "" +"The PND tax report allows users to generate a CSV file for bills to upload " +"on the `RDprep for Thailand e-Filling application " +"`_." +msgstr "" +"El reporte de impuestos PND le permite a los usuarios generar un archivo CSV" +" para las facturas y subirlas a la `aplicación de llenado electrónico RDprep" +" para Tailandia `_. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:71 +msgid "" +"To generate a PND CSV file, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting " +"--> Tax Report`, select a specific time or time range on the tax report, and" +" click :guilabel:`PND3` or :guilabel:`PND53`." +msgstr "" +"Para generar un archivo PND CSV, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Reportes --> Reporte de impuesto`, seleccione una hora específica o un rango" +" de tiempo para el reporte de impuesto y haga clic en :guilabel:`PND3` o " +":guilabel:`PND53`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:74 +msgid "" +"This generates the :file:`Tax Report PND3.csv` and :file:`Tax Report " +"PND53.csv` files that lists all the vendor bill lines with the applicable " +"withholding tax." +msgstr "" +"Esto genera los archivos :file:`Reporte de impuestos PND3.csv` y " +":file:`Reporte de impuestos PND53.csv` que enlistan todas las líneas de " +"facturas de proveedor con las retenciones fiscales aplicables. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 +msgid "PND3 and PND53 CSV files" +msgstr "Archivos CSV PND3 y PND53" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:81 +msgid "" +"Odoo cannot generate the PND or PDF report or **withholding tax " +"certificate** directly. The generated :file:`Tax Report PND3.csv` and " +":file:`Tax Report PND53.csv` files must be exported to an external tool to " +"convert them into a **withholding PND** report or a **PDF** file." +msgstr "" +"Odoo no puede generar directamente el reporte PND o PDF o el **certificado " +"de retenciones fiscales**. Los archivos :file:`Reporte de impuestos " +"PND3.csv` y :file:`Reporte de impuestos PND53.csv` generados deben " +"exportarse a una herramienta externa para convertirlos a un reporte **PND de" +" retenciones** o a un archivo **PDF**. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:86 +msgid "Tax invoice" +msgstr "Factura impositiva " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:88 +msgid "" +"The **tax invoice PDF** report can be generated from Odoo through the " +"**Invoicing** module. Users have the option to print PDF reports for normal" +" invoices and tax invoices. To print out **tax invoices**, users can click " +"on :guilabel:`Print Invoices` in Odoo. Regular invoices can be printed as " +"**commercial invoices** by clicking on :menuselection:`Cog button (⚙️) --> " +"Print --> Commercial Invoice`." +msgstr "" +"El reporte **PDF de factura impositiva** se puede generar desde Odoo a " +"través del módulo **Facturación**. Los usuarios tienen la opción de imprimir" +" los reportes en PDF para facturas normales y facturas impositivas. Para " +"imprimir las **facturas impositivas**, haga clic en :guilabel:`Imprimir " +"facturas` en Odoo. Las facturas normales se pueden imprimir como **facturas " +"comerciales** al hacer clic en el :menuselection:`Botón de engranaje (⚙️) " +"--> Imprimir --> Factura comercial`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 +msgid "Commercial invoice printing" +msgstr "Impresión de una factura comercial " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:98 +msgid "Headquarter/Branch number settings" +msgstr "Ajustes de la sede/número de filial " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:100 +msgid "" +"You can inform a company's **Headquarters** and **Branch number** in the " +"**Contacts** app. Once in the app, open the **contact form** of the company " +"and under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab:" +msgstr "" +"Puede poner la **sede** o el **número de sucursal** de una empresa en la " +"aplicación **Contactos**. Un vez dentro, abra el **formulario del contacto**" +" de la empresa y en la pestaña :guilabel:`Ventas y Compra`: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:103 +msgid "" +"If the contact is identified as a branch, input the **Branch number** in the" +" :guilabel:`Company ID` field." +msgstr "" +"Si el contacto es una filial, introduzca el **número de filial** en el campo" +" :guilabel:`ID de la empresa`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:105 +msgid "" +"If the contact is a **Headquarters**, leave the :guilabel:`Company ID` field" +" **blank**." +msgstr "" +"Si el contacto es una **sede**, deje el campo :guilabel:`ID de la empresa` " +"**en blanco**. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 +msgid "Company Headquarter/Branch number" +msgstr "Sede/número de filial de la empresa" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:111 +msgid "" +"This information is used in the **tax invoice** PDF report and PND **tax " +"report** export." +msgstr "" +"Estos datos se usan en el reporte PDF de **factura impositiva** y en la " +"exportación del PND **reporte de impuesto**. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:114 +msgid "PromptPay QR code on invoices" +msgstr "Código QR de PromptPay en facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:116 +msgid "" +"The **PromptPay QR code** is a QR code that can be added to invoices to " +"allow customers to pay their bills using the PromptPay-supported bank mobile" +" application. The QR code is generated based on the **invoice amount** and " +"one of the following **merchant information**:" +msgstr "" +"El **código QR de PromptPay** es un código QR que se puede agregar a " +"facturas para que los clientes paguen sus facturas con la aplicación móvil " +"compatible de PromptPay. El código QR se genera según la **cantidad " +"facturada** y una de los siguientes **datos de comerciante**:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:120 +msgid "Ewallet ID" +msgstr "ID de la billetera electrónica" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:121 +msgid "Merchant Tax ID" +msgstr "Número de contribuyente del comerciante" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:122 +msgid "Mobile Number" +msgstr "Número de teléfono" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:131 +msgid "PromptPay QR bank account configuration" +msgstr "Configuración del código QR de PromptPay para la cuenta bancaria" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:133 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Contacts --> Configuration --> Bank Accounts` and " +"select the bank account for which you want to activate PromptPay QR. Set the" +" :guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " +"depending on the chosen type." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contactos --> Configuración --> Cuentas bancarias` y " +"seleccione la cuenta bancaria para la que quiere activar el código QR de " +"PromptPay. Indique el :guilabel:`Tipo de proxy` y llene el :guilabel:`Valor " +"de proxy` según el tipo que haya seleccionado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:139 +msgid "" +"The :guilabel:`Include Reference` checkbox doesn't work for PromptPay QR " +"codes." +msgstr "" +"La casilla de :guilabel:`Incluir referencia` no funciona con los códigos QR " +"de PromptPay." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 +msgid "PromptPay bank account configuration" +msgstr "Configuración de la cuenta bancaria para el código PromptPay" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:150 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, open the " +"bank journal, then fill in the :guilabel:`Account Number` and " +":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Journal Entries` tab." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra el " +"diario bancario, llene la información de :guilabel:`Número de cuenta` y " +":guilabel:`Banco` en la pestaña :guilabel:`Asientos contables`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:157 +msgid "Issue invoices with PromptPay QR code" +msgstr "Emitir facturas con códigos QR de Prompt Pay" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:165 +msgid "" +"Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is the one you configured, as " +"Odoo uses this field to generate the PromptPay QR code." +msgstr "" +"Asegúrese de que el :guilabel:`Banco destinatario` sea el que usted " +"configuró ya que Odoo usa este campo para generar el código QR para " +"PromptPay." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:3 +msgid "United Arab Emirates" +msgstr "Emiratos Árabes Unidos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:10 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the **United Arab Emirates** localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de **Emiratos Árabes Unidos**: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:19 +msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Emiratos Árabes Unidos - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:20 +msgid "``l10n_ae``" +msgstr "``l10n_ae``" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:21 +msgid "" +"Default :doc:`fiscal localization package " +"`. Includes all accounts, taxes," +" and reports." +msgstr "" +"El :doc:`paquete de localización fiscal " +"` predeterminado. Incluye todas " +"las cuentas, impuestos y reportes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:23 +msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll`" +msgstr ":guilabel:`E.A.U - Nómina`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:24 +msgid "``l10n_ae_hr_payroll``" +msgstr "``l10n_ae_hr_payroll``" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:25 +msgid "Includes all rules, calculations, and salary structures." +msgstr "Incluye todas las reglas, cálculos y estructuras salariales. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:26 +msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll with Accounting`" +msgstr ":guilabel:`E.A.U - Nómina y contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:27 +msgid "``l10n_ae_hr_payroll_account``" +msgstr "``l10n_ae_hr_payroll_account``" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:28 +msgid "Includes all accounts related to the payroll module." +msgstr "Incluye todas las cuentas relacionadas con el módulo de nómina. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:29 +msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Point of Sale`" +msgstr ":guilabel:`Emiratos Árabes Unidos - Punto de Venta`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:30 +msgid "``l10n_ae_pos``" +msgstr "``l10n_ae_pos``" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:31 +msgid "Includes the UAE-compliant POS receipt." +msgstr "Incluye el recibo de PdV conforme a los EAU. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 +msgid "Select the modules to install." +msgstr "Seleccione los módulos que desea desinstalar. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:40 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Chart of Accounts` to" +" view all default accounts available for the UAE localization package. You " +"can filter by :guilabel:`Code` using the numbers on the far left or by " +"clicking on :menuselection:`Group By --> Account Type`. You can " +":guilabel:`Enable`/:guilabel:`Disable` reconciliation or **configure** " +"specific accounts according to your needs." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan de cuentas` " +"para ver todas las cuentas predeterminadas que están disponibles en el " +"paquete de localización de EAU. Puede filtrarlas por :guilabel:`código` " +"usando los números de la extrema izquierda o al hacer clic en " +":menuselection:`Agrupar por --> Tipo de cuenta`. Puede " +":guilabel:`Activar`/:guilabel:`Desactivar` la conciliación o **configurar** " +"cuentas específicas de acuerdo a sus necesidades." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:47 +msgid "" +"Always keep at least one **receivable account** and one **payable account** " +"active." +msgstr "" +"Siempre tenga activa por lo menos una **cuenta por cobrar** y una **cuenta " +"por pagar**. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:48 +msgid "" +"It is also advised to **keep the accounts below active**, as they are used " +"either as transitory accounts by Odoo or are specific to the **UAE " +"localization package**." +msgstr "" +"También le recomendamos **mantener las siguientes cuentas activas**, puesto " +"que Odoo las usa como cuentas transitorias o son específicas del **paquete " +"de localización de EAU**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:55 +msgid "Account Name" +msgstr "Nombre de la cuenta" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:57 +msgid "102011" +msgstr "102011" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:60 +msgid "102012" +msgstr "102012" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:61 +msgid "Accounts Receivable (POS)" +msgstr "Cuentas por cobrar (PdV) " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:63 +msgid "201002" +msgstr "201002" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:64 +msgid "Payables" +msgstr "Por pagar" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:66 +msgid "101004" +msgstr "101004" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:69 +msgid "105001" +msgstr "105001" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:70 +msgid "Cash" +msgstr "Efectivo" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:72 +msgid "100001" +msgstr "100001" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:73 +msgid "Liquidity Transfer" +msgstr "Transferencia de liquidez" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:75 +msgid "101002" +msgstr "101002" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:78 +msgid "101003" +msgstr "101003" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:79 +msgid "Outstanding Payments" +msgstr "Pagos pendientes" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:81 +msgid "104041" +msgstr "104041" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:82 +msgid "VAT Input" +msgstr "IVA acreditable " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:84 +msgid "100103" +msgstr "100103" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:85 +msgid "VAT Receivable" +msgstr "IVA por cobrar " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:87 +msgid "101001" +msgstr "101001" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:88 +msgid "Bank Suspense Account" +msgstr "Cuenta transitoria" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:90 +msgid "201017" +msgstr "201017" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:91 +msgid "VAT Output" +msgstr "IVA pendiente de pago " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:93 +msgid "202001" +msgstr "202001" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:94 +msgid "End of Service Provision" +msgstr "Provisión por terminación de relación laboral " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:96 +msgid "202003" +msgstr "202003" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:97 +msgid "VAT Payable" +msgstr "IVA por pagar " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:99 +msgid "999999" +msgstr "999999" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:100 +msgid "Undistributed Profits/Losses" +msgstr "Ganancias/pérdidas no distribuidas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:102 +msgid "400003" +msgstr "400003" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:103 +msgid "Basic Salary" +msgstr "Salario básico total" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:105 +msgid "400004" +msgstr "400004" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:106 +msgid "Housing Allowance" +msgstr "Subsidio de vivienda " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:108 +msgid "400005" +msgstr "400005" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:109 +msgid "Transportation Allowance" +msgstr "Subsidio de transporte" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:111 +msgid "400008" +msgstr "400008" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:112 +msgid "End of Service Indemnity" +msgstr "Indemnización por terminación de la relación laboral " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:118 +msgid "" +"To access your taxes, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration -->" +" Taxes`. Activate/deactivate, or :doc:`configure " +"` the taxes relevant to your " +"business by clicking on them. Remember to only set tax accounts on the " +"**5%** tax group, as other groups do not need closing. To do so, enable the " +":doc:`developer mode <../../general/developer_mode>` and go to " +":menuselection:`Configuration --> Tax Groups`. Then, set a :guilabel:`Tax " +"current account (payable)`, :guilabel:`Tax current account (receivable)`, " +"and an :guilabel:`Advance Tax payment account` for the **5%** group." +msgstr "" +"Para acceder a sus impuestos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Impuestos`. Haga clic en los impuestos correspondientes " +"para su empresa para activarlos, desactivarlos o :doc:`configurarlos " +"`. Recuerde que solo debe " +"configurar las cuentas fiscales en el grupo de impuestos del **5%**, pues " +"otros grupos no necesitan cierre. Para ello, active el :doc:`modo de " +"desarrollador <../../general/developer_mode>` y vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Grupos de impuestos`. Establezca una " +":guilabel:`cuenta corriente de impuestos (por pagar)`, :guilabel:`cuenta " +"corriente de impuestos (por cobrar)` y una :guilabel:`cuenta avanzada de " +"pago de impuestos` para el grupo del **5%**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:127 +msgid "The :abbr:`RCM (Reverse Charge Mechanism)` is supported by Odoo." +msgstr "" +"El :abbr:`RCM (Mecanismo de Cobro Revertido)` es compatible con Odoo. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 +msgid "Preview of the UAE localization package's taxes." +msgstr "Vista previa de los impuestos del paquete de localización de EAU. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:134 +msgid "Currency exchange rates" +msgstr "Tipos de cambio" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:136 +msgid "" +"To update the currency exchange rates, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings --> Currencies`. Click on the update button " +"(:guilabel:`🗘`) found next to the :guilabel:`Next Run` field." +msgstr "" +"Para actualizar los tipos de cambio, vaya a :menuselection:`Contabilidad -->" +" Configuración --> Ajustes --> Divisas`. Haga clic en el botón de actualizar" +" (:guilabel:`🗘`) que está junto al campo :guilabel:`Siguiente Ejecución` ." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:140 +msgid "" +"To launch the update automatically at set intervals, change the " +":guilabel:`Interval` from :guilabel:`Manually` to the desired frequency." +msgstr "" +"Para iniciar la actualización automáticamente en intervalos establecidos, " +"cambie el :guilabel:`Intervalo` de :guilabel:`Manual` a la frecuencia " +"deseada. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:144 +msgid "" +"By default, the UAE Central Bank exchange rates web service is used. Several" +" other providers are available under the :guilabel:`Service` field." +msgstr "" +"El servicio web de tasas de cambio del Banco Central de los Emiratos Árabes " +"Unidos se usa de forma predeterminada, pero hay otros proveedores " +"disponibles en el campo :guilabel:`Servicio`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:152 +msgid "" +"The :guilabel:`UAE - Payroll` module creates the necessary **salary rules** " +"in the Payroll app in compliance with the UAE rules and regulations. The " +"salary rules are linked to the corresponding accounts in the **chart of " +"accounts**." +msgstr "" +"El módulo :guilabel:`EAU - Nómina` crea las **reglas salariales** necesarias" +" en la aplicación Nómina en conformidad con las normas y regulaciones de los" +" EAU. Las reglas salariales están vinculadas a las cuentas correspondientes " +"en el **plan de cuentas**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 +msgid "The UAE Employee Payroll Structure." +msgstr "La estructura de la nómina de los EAU. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:161 +msgid "Salary rules" +msgstr "Reglas salariales " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:163 +msgid "" +"To apply these rules to an employee's contract, go to " +":menuselection:`Payroll --> Contracts --> Contracts` and select the " +"employee's contract. In the :guilabel:`Salary Structure Type` field, select " +":guilabel:`UAE Employee`." +msgstr "" +"Para aplicar estas reglas en el contrato de un empleado, vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Contratos --> Contratos` y seleccione el contrato" +" del empleado. En el camp :guilabel:`Tipo de Estructura Salarial` , " +"selecciona :guilabel:`Empleado EAU`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 +msgid "Select the Salary Structure Type to apply to the contract." +msgstr "" +"Seleccione el tipo de estructura salarial que aplicará en el contrato. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:171 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Salary Information` tab, you can find details such as " +"the:" +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Información del salario`, puede encontrar detalles " +"como: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:173 +msgid ":guilabel:`Wage`;" +msgstr ":guilabel:`Sueldo`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:174 +msgid ":guilabel:`Housing Allowance`;" +msgstr ":guilabel:`Subsidio de vivienda`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:175 +msgid ":guilabel:`Transportation Allowance`;" +msgstr ":guilabel:`Subsidio de Transporte`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:176 +msgid ":guilabel:`Other Allowances`;" +msgstr ":guilabel:`Otros subsidios`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:177 +msgid "" +":guilabel:`Number of Days`: used to calculate the :ref:`end of service " +"provision `." +msgstr "" +":guilabel:`Número de Dias`: se usa para calcular el :ref:`provisión por " +"término de relación laboral `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:181 +msgid "" +"**Leave deductions** are calculated using a salary rule linked to the " +"**unpaid leave** time-off type;" +msgstr "" +"Las **deducciones de vacaciones** se calculan usando una regla salarial " +"vinculada al tipo de tiempo personal **vacaciones no remuneradas**;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:183 +msgid "" +"Any other deductions or reimbursements are made *manually* using other " +"inputs;" +msgstr "" +"Cualquier otra deducción o devolución se hace *manualmente* utilizando otras" +" entradas; " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:184 +msgid "" +"**Overtimes** are added *manually* by going to :menuselection:`Work Entries " +"--> Work Entries`;" +msgstr "" +"Las **Horas extras** se agregan *manualmente* al ir a " +":menuselection:`Entradas de trabajo --> Entradas de trabajo`;" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:185 +msgid "" +"**Salary attachments** are generated by going to :menuselection:`Contracts " +"--> Salary Attachments`. Then, :guilabel:`Create` an attachment and select " +"the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Type (Attachment of Salary, " +"Assignment of Salary, Child Support)`." +msgstr "" +"Los **Archivos adjuntos de salario** se generan al :menuselection:`Contratos" +" --> Archivos adjuntos de salario`. Luego, :guilabel:`Crear` un archivo " +"adjunto y seleccionar :guilabel:`Empleado` y el :guilabel:`Tipo (Archivo " +"adjunto de salario, Asignación de salario, Pensión alimenticia)`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:190 +msgid "" +"To prevent a rule from appearing on a paycheck, go to " +":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Rules`. Click on " +":guilabel:`UAE Employee Payroll Structure`, select the rule to hide, and " +"uncheck :guilabel:`Appears on Payslip`." +msgstr "" +"Para evitar que una regla aparezca en un pago, vaya a :menuselection:`Nómina" +" --> Configuración --> Reglas`. Haga clic en :guilabel:`Estructura de la " +"nómina de los EAU`, seleccione la regla que quiere ocultar y deseleccione " +":guilabel:`Ver en el recibo de nómina`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:197 +msgid "End of service provision" +msgstr "Provisión por terminación laboral " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:199 +msgid "" +"The provision is defined as the total monthly allowance *divided* by 30 and " +"then *multiplied* by the number of days set in the field :guilabel:`Number " +"of days` at the bottom of a contract's form." +msgstr "" +"Las provisiones se definen como el subsidio total mensual *dividido* entre " +"30 y luego *multiplicado* por el número de dias establecidos en el campo " +":guilabel:`Número de dias` que se encuentra al final del formulario del " +"contrato. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:202 +msgid "" +"The provision is then calculated via a salary rule associated with two " +"accounts: the **End Of Service Indemnity (Expense account)** and the **End " +"of Service Provision (Non-current Liabilities account)**. The latter is used" +" to pay off the **end of service amount** by settling it with the **payables" +" account**." +msgstr "" +"Por lo tanto, las provisiones se calculan a través de una regla de salario " +"asociada con dos cuentas: : **Indemnización por terminación de relación " +"laboral (Cuenta de gastos)** y **Provisión por terminación de relación " +"laboral (Cuenta de pasivos no circulantes)**. Esta última se utiliza para " +"pagar el **finiquito** al establecerlo con las **cuentas por pagar**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:208 +msgid "" +"The end of service amount is calculated based on the gross salary and the " +"start and end dates of the employee’s contract." +msgstr "" +"El finiquito se calcula con base en el salario bruto y las fechas de inicio " +"y fin del contrato del empleado. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:214 +msgid "" +"The UAE localization package allows the generation of invoices in English, " +"Arabic, or both. The localization also includes a line to display the **VAT " +"amount** per line." +msgstr "" +"El paquete de localización de EAU permite generar facturas en inglés, árabe " +"o ambas. La localización también incluye una línea para mostrar la " +"**cantidad del IVA** por línea. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:3 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Reino Unido" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:10 +msgid "" +":ref:`Install ` the :guilabel:`UK - Accounting` and the " +":guilabel:`UK - Accounting Reports` modules to get all the features of the " +"UK localization." +msgstr "" +":ref:`Instale ` los módulos :guilabel:`Reino Unido - " +"Contabilidad` y :guilabel:`Reino Unido - Reportes contables` para obtener " +"todas las funciones de la localización para Reino Unido. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:19 +msgid ":guilabel:`UK - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Reino Unido - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:20 +msgid "`l10n_uk`" +msgstr "`l10n_uk`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:21 +msgid "CT600-ready chart of accounts" +msgstr "CT600-plan de cuentas listo " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:22 +msgid "VAT100-ready tax structure" +msgstr "VAT100-estructura fiscal lista" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:23 +msgid "Infologic UK counties listing" +msgstr "Lista de condados de Infologic UK " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:24 +msgid ":guilabel:`UK - Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`Reino Unido - Reportes contables`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:25 +msgid "`l10n_uk_reports`" +msgstr "`l10n_uk_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:26 +msgid "Accounting reports for the UK" +msgstr "Reportes contables para el Reino Unido" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:27 +msgid "Allows sending the tax report via the MTD-VAT API to HMRC." +msgstr "Permite enviar los reportes fiscales a través de MTD-VAT API a HMRC. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:28 +msgid ":guilabel:`UK BACS Payment Files`" +msgstr ":guilabel:`Archivos de pago BACS del Reino Unido`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:29 +msgid "`l10n_uk_bacs`" +msgstr "`l10n_uk_bacs`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:30 +msgid "" +"Allows generating :ref:`united-kingdom/BACS-files` for bill and invoice " +"payments" +msgstr "" +"Permite generar :ref:`united-kingdom/BACS-files` para el pago de facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:33 +msgid "Only UK-based companies can submit reports to HMRC." +msgstr "" +"Solo las empresas que radican en el Reino Unido pueden subir reportes a " +"HMRC." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:34 +msgid "" +"Installing the module :guilabel:`UK - Accounting Reports` installs all two " +"modules at once." +msgstr "" +"Instalar el módulo :guilabel:`Reino Unido - Reportes contables` instala " +"ambos módulos a la vez." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:37 +msgid "" +"`HM Revenue & Customs `_" +msgstr "" +"`Hacienda del Reino Unido (HMRC, por sus siglas en inglés) " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:38 +msgid "" +"`Overview of Making Tax Digital " +"`_" +msgstr "" +"`Resumen de Making Tax Digital " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:44 +msgid "" +"The UK chart of accounts is included in the :guilabel:`UK - Accounting` " +"module. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: " +"Chart of Accounts` to access it." +msgstr "" +"El plan de cuentas del Reino Unido está incluido en el módulo " +":guilabel:`Reino Unido - Contabilidad`. Vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Contabilidad: Plan de cuentas` para tener acceso. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:47 +msgid "" +"Setup your :abbr:`CoA (chart of accounts)` by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting " +"Import section` and choose to :guilabel:`Review Manually` or " +":guilabel:`Import (recommended)` your initial balances." +msgstr "" +"Configure su plan de cuentas en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Sección de importar contabilidad` y seleccione" +" :guilabel:`Revisar manualmente` o :guilabel:`Importar (recomendado)` sus " +"balances iniciales. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:54 +msgid "" +"As part of the localization module, UK taxes are created automatically with " +"their related financial accounts and configuration." +msgstr "" +"Como parte del módulo de localización, los impuestos del Reino Unido se " +"crean automáticamente con sus cuentas y configuraciones financieras " +"correspondientes. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:57 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes` " +"to update the :guilabel:`Default Taxes`, the :guilabel:`Tax Return " +"Periodicity` or to :guilabel:`Configure your tax accounts`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " +"Impuestos` para actualizar los :guilabel:`Impuestos predeterminados`, la " +":guilabel:`Periodicidad de pagos provisionales` o :guilabel:`Configure los " +"impuestos de sus cuentas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:61 +msgid "" +"To edit existing taxes or to :guilabel:`Create` a new tax, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Taxes`." +msgstr "" +"Para editar impuestos existentes o para :guilabel:`Crear` un impuesto nuevo," +" vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: " +"Impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:65 +msgid ":doc:`taxes <../accounting/taxes>`" +msgstr ":doc:`Impuestos <../accounting/taxation/taxes>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:66 +msgid "" +"Tutorial: `Tax report and return `_." +msgstr "" +"Tutorial: `Devolución y reporte de impuestos " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:70 +msgid "Making Tax Digital (MTD)" +msgstr "Making Tax Digital (MTD)" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:72 +msgid "" +"In the UK, all VAT-registered businesses have to follow the MTD rules by " +"using software to submit their VAT returns." +msgstr "" +"En el Reino Unido, todas las empresas con RFC registrado tienen que cumplir " +"con las normas de MTD al usar el software para subir sus devoluciones de " +"IVA. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:75 +msgid "" +"The **UK - Accounting Reports** module enables you to comply with the `HM " +"Revenue & Customs `_ requirements regarding `Making Tax Digital " +"`_." +msgstr "" +"El módulo **Reino Unido - Reportes contables** le permite cumplir con los " +"requerimientos de `Hacienda del Reino Unido " +"`_ en " +"cuanto a `Making Tax Digital " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:81 +msgid "" +"If your periodic submission is more than three months late, it is no longer " +"possible to submit it through Odoo, as Odoo only retrieves open bonds from " +"the last three months. Your submission has to be done manually by contacting" +" HMRC." +msgstr "" +"Si tarda más de tres meses en enviar sus documentos, ya no será posible " +"hacerlo a través de Odoo, puesto que Odoo solo recupera bonos abiertos de " +"los últimos tres meses. Su envío tiene que hacerse de manera manual " +"poniéndose en contacto con HMRC. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:88 +msgid "Register your company to HMRC before the first submission" +msgstr "" +"Registre su empresa ante Hacienda del Reino Unido antes de hacer su primer " +"envío de documentos. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:90 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax report` and click on " +":guilabel:`Connect to HMRC`. Enter your company information on the HMRC " +"platform. You only need to do it once." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos` y" +" haga clic en :guilabel:`Conectar con HMRC`. Ingrese la información de su " +"empresa en la plataforma de HMRC. Solo necesita hacerlo una vez. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:95 +msgid "Periodic submission to HMRC" +msgstr "Envío periódico a HMRC" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:97 +msgid "" +"Import your obligations HMRC, filter on the period you want to submit, and " +"send your tax report by clicking :guilabel:`Send to HMRC`." +msgstr "" +"Importe sus obligaciones de HMRC, fíltrelo en el periodo en el que quiere " +"hacer el envío y envíe su declaración de impuestos haciendo clic en " +":guilabel:`Enviar a HMRC`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:101 +msgid "" +"You can use dummy credentials to demo the HMRC flow. To do so, activate the " +":ref:`developer mode ` and go to :menuselection:`General " +"Settings --> Technical --> System Parameters`. From here, search for " +"`l10n_uk_reports.hmrc_mode` and change the value line to `demo`. You can get" +" such credentials from the `HMRC Developer Hub " +"`_." +msgstr "" +"Puede usar credenciales de prueba para demostrar el flujo de HMRC. Para " +"hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a " +":menuselection:`Ajustes generales --> Técnico --> Parámetros del sistema`. " +"Desde aquí busque `l10n_uk_reports.hmrc_mode` y cambie el valor en esa línea" +" a `demo`. Puede obtener credenciales desde el `HMRC Developer Hub " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:108 +msgid "Periodic submission to HMRC for multi-company" +msgstr "Envío periódico a HMRC para multi-empresas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:110 +msgid "" +"Only one company and one user can connect to HMRC simultaneously. If several" +" UK-based companies are on the same database, the user who submits the HMRC " +"report must follow these instructions before each submission:" +msgstr "" +"Solo una empresa y un usuario se pueden conectar a HMRC de manera " +"simultánea. Si varias empresas que radican en Reino Unido están dentro de la" +" misma base de datos, el usuario que envía el reporte HMRC debe seguir las " +"siguientes instrucciones antes de cada envío: " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:114 +msgid "Log into the company for which the submission has to be done." +msgstr "Inicie sesión en la empresa para la que se hará el envío. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:115 +msgid "" +"Go to :guilabel:`General Settings`, and in the :guilabel:`Users` section, " +"click :guilabel:`Manage Users`. Select the user who is connected to HMRC." +msgstr "" +"Vaya a :guilabel:`Ajustes generales` y en la sección :guilabel:`Usuarios` " +"haga clic en :guilabel:`Administrar usuarios`. Seleccione el usuario que " +"está conectado con HMRC." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:117 +msgid "" +"Go to the :guilabel:`UK HMRC Integration` tab and click :guilabel:`Reset " +"Authentication Credentials` or :guilabel:`Remove Authentication Credentials`" +" button." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Integración con HMRC UK` y haga clic en " +":guilabel:`Reestablecer credenciales de autenticación` o en el botón " +":guilabel:`Eliminar credenciales de autenticación`. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:119 +msgid "" +"You can now :ref:`register your company to HMRC ` and submit the tax report for this company." +msgstr "" +"Ahora puede :ref:`registrar su empresa ante HMRC ` y enviar el reporte de impuestos para esta empresa. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:121 +msgid "Repeat the steps for other companies' HMRC submissions." +msgstr "Repita estos pasos para los envíos de otras empresas a HMRC." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:124 +msgid "" +"During this process, the :guilabel:`Connect to HMRC` button no longer " +"appears for other UK-based companies." +msgstr "" +"Durante este proceso, el botón de :guilabel:`Conectar a HMRC` ya no aparece " +"para otras empresas que radican en el Reino Unido. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:130 +msgid "Bacs files" +msgstr "Archivos BACS" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:132 +msgid "" +":abbr:`Bacs (Bankers' Automated Clearing Services)` files are electronic " +"files used in the UK to process payments and transfers between bank " +"accounts." +msgstr "" +"Los archivos :abbr:`BACS (Sistema de compensación automatizado de " +"banqueros)` son los archivos electrónicos utilizados en el Reino Unido para " +"procesar pagos y transferencias entre cuentas bancarias." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:135 +msgid "" +"To enable the use of Bacs files, make sure the :ref:`UK BACS Payment Files " +"` module is installed, then:" +msgstr "" +"Para habilitar el uso de archivos BACS, asegúrese de que el módulo " +":ref:`Archivos de pago BACS del Reino Unido ` esté " +"instalado y después:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:138 +msgid "Configure your Bacs Service User Number:" +msgstr "Configure su número de usuario del servicio BACS:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:140 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll " +"down to the :guilabel:`Customer Payments` section." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y luego " +"diríjase a la sección :guilabel:`Pagos del cliente`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:142 +msgid "" +"Enter your :guilabel:`Service User Number` under :guilabel:`BACS` and " +"manually save." +msgstr "" +"Escriba su :guilabel:`Número de usuario del servicio` en el campo " +":guilabel:`BACS` y guarde de forma manual." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:144 +msgid "Configure your **bank** journal:" +msgstr "Configure su diario **bancario**:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:146 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` and select " +"your **bank** journal." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios` y " +"seleccione su diario **bancario**." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:148 +msgid "" +"In the :guilabel:`Journal Entries` tab, configure the :guilabel:`Account " +"Number` and :guilabel:`Bank` fields." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Asientos contables` configure los campos " +":guilabel:`Número de cuenta` y :guilabel:`Banco`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:150 +msgid "" +"In the :guilabel:`Incoming Payments` and :guilabel:`Outgoing Payments` tabs," +" make sure the :guilabel:`BACS Direct Debit` payment method is enabled." +msgstr "" +"Asegúrese de que el método de pago :guilabel:`Domiciliación bancaria BACS` " +"esté habilitado en las pestañas :guilabel:`Pagos entrantes` y " +":guilabel:`Pagos salientes`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:153 +msgid "" +"Configure the contacts for whom you wish to use Bacs files: Access the " +"contact form and, in the :guilabel:`Accounting` tab, click :guilabel:`Add a " +"line` and fill in the :guilabel:`Account Number` and :guilabel:`Bank` " +"fields." +msgstr "" +"Configure los contactos con los que desea utilizar archivos BACS. Acceda al " +"formulario de contacto, abra la pestaña :guilabel:`Contabilidad`, haga clic " +"en :guilabel:`Agregar una línea` y complete los campos :guilabel:`Número de " +"cuenta` y :guilabel:`Banco`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:158 +msgid "Bill payments" +msgstr "Pago de facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:160 +msgid "" +"To generate Bacs files for bill payments, set the :guilabel:`Payment Method`" +" to :guilabel:`BACS Direct Debit` when :ref:`registering vendor payments " +"`." +msgstr "" +"Para generar archivos BACS para pagar facturas, configure el " +":guilabel:`método de pago` como :guilabel:`Domiciliación bancaria BACS` al " +":ref:`registrar pagos a proveedores `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:163 +msgid "Then, create a vendor batch payment:" +msgstr "Luego cree un pago por lote de proveedores:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:165 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Batch Payments`, and click " +":guilabel:`New`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos por lotes` y " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:166 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:206 +msgid "" +"Select the bank journal in the :guilabel:`Bank` field, set the " +":guilabel:`Payment Method` to :guilabel:`BACS Direct Credit`, and select a " +":guilabel:`BACS Processing Date`." +msgstr "" +"Seleccione el diario bancario en el campo :guilabel:`Banco`, configure el " +":guilabel:`método de pago` como :guilabel:`Domiciliación bancaria BACS` y " +"seleccione la :guilabel:`fecha de procesamiento de BACS`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:168 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:208 +msgid "Optionally, you can also:" +msgstr "También puede:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:170 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:210 +msgid "select a :guilabel:`BACS Expiry Date`;" +msgstr "Seleccione una :guilabel:`Fecha de vencimiento de BACS`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:171 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:211 +msgid "" +"enable :guilabel:`BACS Multi Mode` to process the payments on their " +"individual date." +msgstr "" +"Habilite :guilabel:`Multimodo BACS` para procesar los pagos en su fecha " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:173 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:213 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add a line`, select the payments you want to include, click" +" :guilabel:`Select`, then :guilabel:`Validate`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione todos los pagos que " +"desea incluir, haga clic en :guilabel:`Seleccionar` y luego en " +":guilabel:`Validar`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:176 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:216 +msgid "" +"Once validated, the Bacs file is available in the chatter. You can also " +":guilabel:`Re-generate Export File` if you need a new Bacs file for that " +"batch payment." +msgstr "" +"El archivo BACS estará en el *chatter* una vez que esté validado. También " +"puede :guilabel:`regenerar el archivo de exportación` si necesita un nuevo " +"archivo BACS para ese pago por lote." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst-1 +msgid "Vendor Batch Payment view with generated BACS file." +msgstr "Vista de pago por lotes del proveedor con el archivo BACS generado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:183 +msgid "Invoice payments" +msgstr "Pago de facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:185 +msgid "" +"Before generating Bacs files for invoice payments, you must first create a " +"**BACS Direct Debit Instruction**: Go to :menuselection:`Accounting --> " +"Customers --> BACS Direct Debit Instructions` and click :guilabel:`New`. " +"Select a :guilabel:`Customer`, their :guilabel:`IBAN`, and the " +":guilabel:`Journal` you wish to use." +msgstr "" +"Antes de generar archivos BACS para el pago de facturas debe crear una " +"**instrucción de domiciliación bancaria BACS**. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Instrucciones de domiciliación" +" bancaria BACS` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Seleccione un " +":guilabel:`cliente`, su :guilabel:`IBAN` y el :guilabel:`diario` que desea " +"utilizar." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:190 +msgid "" +"To generate Bacs files for invoice payments, set the :guilabel:`Payment " +"Method` to :guilabel:`BACS Direct Debit` when :ref:`registering invoice " +"payments `." +msgstr "" +"Para generar archivos BACS para pagar facturas, configure el " +":guilabel:`método de pago` como :guilabel:`Domiciliación bancaria BACS` al " +":ref:`registrar pagos de facturas `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:194 +msgid "" +"If you register the payment for an invoice linked to a subscription or via " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Payments`, you can select the " +":guilabel:`BACS Payment Type`:" +msgstr "" +"Si registra el pago para una factura vinculada a una suscripción o desde " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos` podrá seleccionar el " +":guilabel:`tipo de pago BACS`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:198 +msgid ":guilabel:`Direct debit-first collection of a series`;" +msgstr "" +":guilabel:`Primera cobranza de una sola domiciliación bancaria de una serie`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:199 +msgid ":guilabel:`Direct debit single collection`;" +msgstr ":guilabel:`Cobranza de una sola domiciliación bancaria`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:200 +msgid ":guilabel:`Direct debit repeating collection in a series`;" +msgstr "" +":guilabel:`Cobranza de una sola domiciliación bancaria que se repite de una " +"serie`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:201 +msgid ":guilabel:`Direct debit-final collection of a series`." +msgstr "" +":guilabel:`Última cobranza de una sola domiciliación bancaria de una serie`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:203 +msgid "Then, create a customer batch payment:" +msgstr "Luego cree un pago por lote de clientes:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:205 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Batch Payments`, and " +"click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lotes` y haga" +" clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:228 +msgid "" +"To :ref:`configure the Employment Hero API ` " +"for **United Kingdom**, use the following value as :guilabel:`Payroll URL`: " +"`https://api.yourpayroll.co.uk/`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:15 +msgid "" +"The Odoo fiscal localization package for the United States follows the " +"Generally Acceptable Accounting Principles (GAAP) accounting standards and " +"rules used to prepare financial statements, as outlined by the Financial " +"Accounting Standards Board (FASB) and adopted by the Securities and Exchange" +" Commission (SEC)." +msgstr "" +"El paquete de localización fiscal de Odoo para los Estados Unidos sigue las " +"reglas y los principios de contabilidad generalmente aceptados (GAAP) " +"utilizados para elaborar estados financieros según lo establecido por el " +"Consejo de Normas de Contabilidad Financiera (FASB) y lo aprobado por la " +"Comisión de Bolsa y Valores (SEC)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:21 +msgid "" +"`Financial Accounting Standards Board (FASB) `_" +msgstr "" +"`Consejo de normas de contabilidad financiera (FASB) " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:22 +msgid "`Securities and Exchange Commission (SEC) `_" +msgstr "`Comisión de bolsa y valores (SEC) `_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:24 +msgid "" +"In addition, a series of videos on the subject of Accounting are available " +"through Odoo's eLearning platform. These videos cover how to start from " +"scratch, set up configurations, complete common workflows, and provide in-" +"depth looks at some specific use cases, as well." +msgstr "" +"De igual manera, también contamos con una serie de videos sobre contabilidad" +" en la plataforma de eLearning de Odoo. Estos videos lo acompañan desde el " +"primer paso hasta las configuraciones, flujos de trabajo y casos de uso " +"específicos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:36 +msgid "" +"Below are the available modules in Odoo for accounting use in the United " +"States." +msgstr "" +"A continuación podrá ver los módulos disponibles en Odoo para su uso de " +"contabilidad en los Estados Unidos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:39 +msgid "" +"The modules listed below are either for reference only or are optional, as " +"the core requirements to operate under the US fiscal localization in Odoo " +"are already included under the default package that came installed during " +"database initialization." +msgstr "" +"Los módulos listados a continuación son solo para referencia u opcionales, " +"ya que los requisitos básicos para operar bajo la localización fiscal de los" +" EE. UU. en Odoo ya están incluidos en el paquete que se instaló durante la " +"inicialización de la base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:43 +msgid "" +"Verify the default package is in use by navigating to " +":menuselection:`Accounting App --> Settings` and under the :guilabel:`Fiscal" +" Localization` section at the top, look for the `Generic Chart Template` " +"selection to be listed next to the :guilabel:`Package` field label. This " +"chart template includes the necessary settings for the US localization for " +"the Odoo *Accounting* app." +msgstr "" +"Verifique que usa el paquete predeterminado en :menuselection:`Contabilidad " +"--> Ajustes`. Vaya a la sección :guilabel:`Localización fiscal` ubicada en " +"la parte superior y revise que la opción `Plantilla genérica de plan` " +"aparezca junto a la etiqueta del campo :guilabel:`Paquete`. La plantilla del" +" plan incluye los ajustes necesarios para la localización en Estados Unidos " +"en la aplicación *Contabilidad* de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid "" +"The Generic Chart Template comes pre-configured for the US localization." +msgstr "" +"La plantilla de plan de cuentas genérico viene preconfigurado para la " +"localización de los EE. UU." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:55 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the United States localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de los Estados Unidos:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:65 +msgid ":guilabel:`United States - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Estados Unidos - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:66 +msgid "`l10n_us`" +msgstr "`l10n_us`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:67 +msgid "Base accounting module for United States localization." +msgstr "" +"Módulo de contabilidad básico para la contabilidad de los Estados Unidos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:68 +msgid ":ref:`US - Accounting Reports `" +msgstr ":ref:`Estados Unidos - Reportes contables `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:69 +msgid "`l10n_us_reports`" +msgstr "`l10n_us_reports`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:70 +msgid "Adds United States accounting reports." +msgstr "Agrega los reportes contables para los Estados Unidos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:71 +msgid ":guilabel:`US Checks Layout`" +msgstr ":guilabel:`Visualización de los cheques Estados Unidos`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:72 +msgid "`l10n_us_check_printing`" +msgstr "`l10n_us_check_printing`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:73 +msgid "" +"Enables the printing of payments on pre-printed check paper. Supports the " +"three most common check formats and will work out of the box with the linked" +" checks from `checkdepot.net `_." +msgstr "" +"Permite imprimir los pagos en papel para cheques impresos con antelación. Es" +" compatible con los tres formatos de cheque más comunes y funcionará de " +"inmediato con los cheques vinculados de `checkdepot.net " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:84 +msgid ":ref:`NACHA Payments `" +msgstr ":ref:`Pagos NACHA `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:85 +msgid "`l10n_us_payment_nacha`" +msgstr "`l10n_us_payment_nacha`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:86 +msgid "Export payments as NACHA files for use in the United States." +msgstr "Exporta pagos como archivos NACHA para usarlos en los Estados Unidos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:87 +msgid ":ref:`1099 Reporting `" +msgstr ":ref:`Reportes 1099 `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:88 +msgid "`l10n_us_1099`" +msgstr "`l10n_us_1099`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:89 +msgid "Export 1099 data for e-filing with a 3rd party." +msgstr "" +"Exporte datos 1099 para la declaración electrónica de impuestos con un " +"tercero." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:90 +msgid ":ref:`Avatax `" +msgstr ":ref:`AvaTax `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:92 +msgid "" +"Module for the :doc:`AvaTax integration <../accounting/taxes/avatax>` with " +"Odoo." +msgstr "" +"Módulo para la :doc:`integración de AvaTax <../accounting/taxes/avatax> con " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:93 +msgid ":ref:`United States - Payroll `" +msgstr ":ref:`Estados Unidos - Nómina `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:94 +msgid "`l10n_us_hr_payroll`" +msgstr "`l10n_us_hr_payroll`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:95 +msgid "Includes the necessary rules for United States payroll, including:" +msgstr "Incluye reglas necesarias para la nómina de estados unidos, como:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:97 +msgid "Employee Details" +msgstr "Detalles de los empleados" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:98 +msgid "Employee Contracts" +msgstr "Contratos de los empleados" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:99 +msgid "Passport-based Contracts" +msgstr "Contratos basados en pasaporte" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:100 +msgid "Allowances/Deductions" +msgstr "Permisos o retenciones" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:101 +msgid "Allow Configurations for Basic/Gross/Net Salary" +msgstr "Permite la configuración para salario base, bruto y neto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:102 +msgid "Employee Payslip" +msgstr "Recibo de nómina del empleado" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:103 +msgid "Integration with Leaves Management" +msgstr "Integración con la gestión de permisos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:105 +msgid ":ref:`United States - Payroll with Accounting `" +msgstr ":ref:`United States - Nómina con Contabilidad `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:106 +msgid "`l10n_us_hr_payroll_account`" +msgstr "`l10n_us_hr_payroll_account`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:107 +msgid "" +"Contains the necessary accounting data for the United States payroll rules." +msgstr "" +"Contiene los datos de contabilidad necesarios para las reglas de nómina de " +"los Estados Unidos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:108 +msgid ":ref:`United States - Payroll - Export to ADP `" +msgstr ":ref:`Estados Unidos - Nómina - Exportar a ADP `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:109 +msgid "`l10n_us_hr_payroll_adp`" +msgstr "`l10n_us_hr_payroll_adp`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:110 +msgid "Export Work Entries to the ADP payroll software." +msgstr "" +"Exportar registros de entrada al trabajo con el software de nómina ADP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:117 +msgid "" +"The :doc:`chart of accounts (COA) " +"<../accounting/get_started/chart_of_accounts>` for the United States " +"localization, in Odoo, follows the standard |GAAP| structure, with accounts " +"grouped into seven main categories, with corresponding numeric values that " +"prefix individual journal entries:" +msgstr "" +"El :doc:`plan de cuentas (COA) <../accounting/get_started/chart_of_accounts>" +" para la localización contable de los Estados Unidos, en Odoo, sigue la " +"estructura estándar de las reglas |GAAP|. Las cuentas se agrupan en siete " +"categorías principales con sus valores numéricos correspondientes como " +"prefijos en cada asiento contable:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:144 +msgid "" +"Predefined accounts are included in Odoo, as part of the |CoA| that's " +"installed with the US localization package. The accounts listed below are " +"preconfigured to perform certain operations within Odoo. It is recommended " +"to **not** delete these accounts; however, if changes are needed, rename the" +" accounts instead." +msgstr "" +"Odoo incluye cuentas predefinidas como parte del plan de cuentas que se " +"instala con el paquete de localización de los Estados Unidos. Las cuentas " +"que aparecen a continuación están preconfiguradas para realizar algunas " +"operaciones dentro de Odoo. Le recomendamos que **no** elimine estas " +"cuentas, pero si necesita hacer cambios puede cambiarles el nombre." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:184 +msgid "View, edit, and sort accounts" +msgstr "Ver, editar y organizar cuentas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:186 +msgid "" +"Access the *Chart of Accounts* dashboard in Odoo by navigating to " +":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Accounting: Chart of " +"Accounts`." +msgstr "" +"Acceda al tablero del *plan de cuentas* de Odoo desde " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Plan de " +"cuentas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:189 +msgid "" +"From the :guilabel:`Chart of Accounts` dashboard, create new accounts by " +"clicking the :guilabel:`New` button in the top-left corner of the dashboard " +"and :ref:`filling in the corresponding form `. " +"Search and sort through existing accounts by using specific " +":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` criteria, which are available " +"in the search drop-down menu." +msgstr "" +"Desde el tablero del :guilabel:`plan de cuentas` puede crear nuevas cuentas " +"si hace clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que se ubica en la esquina " +"superior izquierda y :ref:`completa el formulario correspondiente `. Busque y ordene las cuentas existentes con los filtros " +"específicos y criterios de :guilabel:`Agrupar por` que están disponibles en " +"el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:195 +msgid "" +"To filter accounts by category, click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` icon to access the drop-down menu and look under " +"the :guilabel:`Filters` column for individual selections. Clicking on a " +"specific category will only show accounts that match that particular filter." +msgstr "" +"Para filtrar las cuentas por categoría, haga clic en el icono :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para acceder al menú " +"desplegable y abrir la columna :guilabel:`Filtros`. Si hace clic en una " +"categoría específica solo aparecerán las cuentas que coincidan con ese " +"filtro en particular." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:199 +msgid "" +"To view all the available account types, remove all of the filters in the " +"search bar, and then click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(caret " +"down)` icon to access the drop-down menu. From there, select " +":guilabel:`Account Type` under the :guilabel:`Group By` column heading to " +"list all of the account types in the table." +msgstr "" +"Elimine todos los filtros de la :guilabel:`barra de búsqueda` para ver todos" +" los tipos de cuenta disponibles y después haga clic en el icono :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir el menú desplegable," +" luego seleccione el :guilabel:`tipo de cuenta` en la columna " +":guilabel:`Agrupar por` para ver todos los tipos de cuenta de la tabla." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "Chart of Accounts grouped by Account Type." +msgstr "Plan de cuentas agrupado por tipo de cuentas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:208 +msgid "" +"Besides structure, there are other key differences in the chart of accounts " +"in the United States, compared to other countries:" +msgstr "" +"Además de la estructura, hay otras diferencias clave en el plan de cuentas " +"de los Estados Unidos comparado con otros países:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:211 +msgid "" +"**Specificity**: US |GAAP| often requires more detailed accounts compared to" +" some other countries. This can include separate accounts for various types " +"of revenue, expenses, and assets, providing more granular information in " +"financial reports." +msgstr "" +"**Especificidad**: las reglas |GAAP| de los Estados Unidos normalmente " +"requieren cuentas más detalladas a comparación con otros países. Esto puede " +"incluir cuentas separadas para varios tipos de ingreso, gastos y activos, lo" +" cual le dará información más granular en los reportes financieros." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:214 +msgid "" +"**Regulatory Requirements**: In the United States, there are specific " +"regulatory requirements set by bodies such as the |SEC| for publicly traded " +"companies. These requirements may influence the structure and content of the" +" |COA| to ensure compliance with reporting standards." +msgstr "" +"**Requisitos regulatorios**: En los Estados Unidos hay requisitos " +"regulatorios específicos establecidos por autoridades como la |SEC| para las" +" empresas que cotizan en la bolsa. Estos requisitos pueden influir en la " +"estructura y el contenido del plan de cuentas para garantizar el " +"cumplimiento de las normas necesarias en los reportes." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:217 +msgid "" +"**Industry Practices**: Certain industries in the United States may have " +"unique accounting requirements or specialized |COA| structures. For example," +" financial institutions often have specific accounts related to loans, " +"investments, and interest income." +msgstr "" +"**Prácticas del sector**: Algunos sectores en los Estados Unidos tienen " +"requisitos contables únicos o estructuras especializadas del plan de " +"cuentas. Por ejemplo, las instituciones financieras suelen tener cuentas " +"específicas relacionadas con préstamos, inversiones e ingresos derivados de " +"intereses." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:220 +msgid "" +"**Tax Considerations**: The |COA| may also reflect tax considerations, such " +"as accounts for deductible expenses, deferred tax assets, and liabilities, " +"to ensure compliance with tax laws and facilitate tax reporting." +msgstr "" +"**Consideraciones fiscales**: El plan de cuentas también puede reflejar " +"consideraciones fiscales, como cuentas para gastos deducibles, activos por " +"impuestos diferidos y pasivos, para garantizar el cumplimiento de las reglas" +" fiscales y facilitar el reporte de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:224 +msgid "" +"These differences, ultimately, should be reflected in the |COA| structure " +"itself, with the addition of new accounts, as needed, in order to meet the " +"demands of US accounting reporting requirements." +msgstr "" +"Estas diferencias se deben reflejar en la estructura del plan de cuentas, " +"por lo que se agregarán nuevas cuentas en caso de ser necesarias para poder " +"cumplir con los requisitos de los reportes contables de los Estados Unidos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:228 +msgid ":ref:`Create a new account `" +msgstr ":ref:`Crear una cuenta nueva `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:236 +msgid "" +"In the United States, tax rates and what is considered taxable vary by " +"jurisdiction. Default *Sales* and *Purchase* taxes are created automatically" +" when the Odoo *Accounting* application is installed. To manage existing or " +"configure additional taxes, navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Taxes`." +msgstr "" +"En los Estados Unidos la tasa tributaria y lo que se considera gravable " +"puede variar según la jurisdicción. Por defecto, los impuestos de *Ventas* y" +" *Compra* se crean de forma automática cuando se instala la aplicación " +"*Contabilidad* de Odoo. Para gestionar o configurar impuestos adicionales, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:246 +msgid "" +"**Avalara AvaTax** is a cloud-based tax calculation and compliance software " +"that integrates with Odoo for several localizations. Integrating AvaTax with" +" Odoo provides real-time and region-specific tax calculations when items are" +" sold, purchased, and invoiced in the database." +msgstr "" +"**Avalara AvaTax** es un software de cálculo y cumplimiento de impuestos " +"basado en la nube que se integra con Odoo para distintas localizaciones. " +"Esta integración proporciona el cálculo de sus impuestos en tiempo real y " +"son específicos a cada región cuando se venden, compran o facturan artículos" +" en la base de datos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:251 +msgid "" +"AvaTax is available for integration with databases/companies that have " +"locations in the United States and Canada. Reference the " +":ref:`avatax/fiscal_country` documentation for more information." +msgstr "" +"AvaTax está disponible para integrarlo con bases de datos y empresas " +"ubicadas en Estados Unidos y Canadá. Consulte :ref:`avatax/fiscal_country` " +"para obtener más información." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:261 +msgid "" +"`US Tax Compliance: AvaTax elearning video " +"`_" +msgstr "" +"`Cumplimiento fiscal en Estados Unidos: video de eLearning sobre AvaTax " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:271 +msgid "" +"A number of :doc:`report selections <../accounting/reporting>` are readily " +"available for the US localization, under the :menuselection:`Accounting app " +"--> Reporting` drop-down menu:" +msgstr "" +"Para la localización de los Estados Unidos tendrá disponible de inmediato " +"varias :doc:`selecciones de reportes <../accounting/reporting>` en el menú " +"desplegable que encontrará en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:280 +msgid "" +":ref:`Cash Flow Statement `: shows how much " +"cash and cash equivalents a company has received and spent in a given " +"period." +msgstr "" +":ref:`Estados de cuenta de flujo de efectivo `:" +" muestra la cantidad de efectivo y equivalentes al efectivo la empresa ha " +"recibido y gastado durante un periodo específico." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:290 +msgid "" +":guilabel:`Check Register`: a report that displays cash transactions " +"(regardless of the journal) with their running balance after the " +"transaction. Only visible with the *US - Accounting Reports* " +"(`l10n_us_reports`) module installed." +msgstr "" +":guilabel:`Registro de efectivo`: un reporte que muestra las transacciones " +"de efectivo (sin importar el diario) con el saldo después de la transacción." +" Esto solo es visible si se instala el módulo *Estados Unidos - Reportes " +"contables* (`l10n_us_reports`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:293 +msgid "" +":ref:`1099 Report `: a CSV download of payments made to" +" non-employees in a period to file electronically in a third-party service. " +"Only visible with the *1099 Reporting* (`l10n_us_1099`) module installed." +msgstr "" +":ref:`Reporte 1099 `: un archivo CSV descargable de los" +" pagos realizados a personas que no son empleados durante un periodo para " +"registrar de manera electrónica en un servicio externo. Esto es solo visible" +" si tiene el módulo *Reporte 1099* (`l10n_us_1099`) instalado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:299 +msgid "" +"Depending on the type of report, certain filters are available at the top of" +" the dashboard:" +msgstr "" +"Dependiendo del tipo de reporte algunos filtros estarán disponibles en la " +"parte superior del tablero:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:301 +msgid "" +"a *date* filter, indicated by a :icon:`fa-calendar` :guilabel:`(calendar)` " +"icon that precedes a date in *MM/DD/YYYY* format. Use this to select a " +"specific date or date range for the report." +msgstr "" +"Un filtro de *fecha*, representado por el icono :icon:`fa-calendar` " +":guilabel:`(calendario)` que precede una fecha en formato *MM/DD/AAAA*. " +"Úselo para seleccionar una fecha específica o un rango de fechas para el " +"reporte." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:303 +msgid "" +"a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Comparison` filter, to compare reporting " +"periods against each other" +msgstr "" +"Un filtro de :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`comparasión`, para comparar los" +" periodos de reportes entre ellos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:305 +msgid "" +"a *journal* filter, as indicated by a :icon:`fa-book` :guilabel:`(book)` " +"icon and the default setting of :guilabel:`All Journals`. Use this filter to" +" specify which journals should be included in the report." +msgstr "" +"Un filtro de *diario*, representado por el icono :icon:`fa-book` " +":guilabel:`(libro)` y la configuración predeterminada de :guilabel:`Todos " +"los diarios`. Use este filtro para especificar qué diarios se deben incluir " +"en el reporte." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:308 +msgid "" +"an *entries type* filter, as indicated by a :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`(filter)` icon, with the default setting of :guilabel:`Posted " +"Entries Only, Accrual Basis`. Use this filter to determine which type of " +"journal entries should be included in the report (e.g. posted or draft), " +"along with the type of accounting method (e.g. accrual or cash basis)." +msgstr "" +"Un filtro de *tipos de asiento*, representado por el icono :icon:`fa-filter`" +" :guilabel:`(filtro)`, con la configuración predeterminada :guilabel:`Solo " +"asientos registrados - Base de acumulación`. Use este filtro para determinar" +" qué tipo de asiento de diario se debe incluir en el reporte (por ejemplo, " +"publicado o borrador), así como el tipo de método de contabilidad (por " +"ejemplo, acumulación o efectivo)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:313 +msgid "" +"There are view options in this filter, as well, one that will " +":guilabel:`Hide lines at 0` for more relevant viewing, along with a " +":guilabel:`Split Horizontally` option to keep the report above the screen's " +"fold, removing the need to scroll." +msgstr "" +"Hay opciones de vista en este filtro también, una que :guilabel:`Oculta las " +"líneas en 0` para ver solo lo más importante, así como una opción para " +":guilabel:`dividir horizontalmente` para mantener el reporte arriba del " +"doblez de la pantalla, así ya no tendrá que deslizarse hacia abajo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid "" +"Accounting method filter menu for reports, covering accrual vs. cash basis " +"methods." +msgstr "" +"Filtro para método de contabilidad para reportes, donde se muestran los " +"métodos acumulación contra efectivo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:321 +msgid "" +"a *decimal* filter, that by default, includes figures with cents, as " +"indicated by the :guilabel:`In .$` setting. Use the other options in the " +"drop-down menu to change figures in the report to whole numbers " +"(:guilabel:`In $`), thousands (:guilabel:`In K$`), or millions " +"(:guilabel:`In M$`) formats." +msgstr "" +"Un filtro *decimal* que, por defecto, incluye cifras con centavos, como se " +"indica en el ajuste :guilabel:`en .$`.Use las otras opciones en el menú " +"desplegable para cambiar las cifras en el reporte a formatos de números " +"enteros (:guilabel:`en $`), miles (:guilabel:`en K$`) o millones " +"(:guilabel:`en M$`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:325 +msgid "" +"a report *customization* filter, indicated by the :icon:`fa-cogs` " +":guilabel:`(gears)` icon. Use this filter to customize the current report's " +"sections and line items, or build new reports, as desired." +msgstr "" +"Un filtro para *personalizar* los reportes, representado con un icono de " +":icon:`fa-cogs` :guilabel:`(engranaje)`. Use este filtro para personalizar " +"las secciones y líneas del registro actual, o cree reportes nuevos, como " +"desee." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:338 +msgid "" +"The 1099 report, available by :ref:`installing ` the *1099 " +"Reporting* (`l10n_us_1099`) module, includes payments that are made to non-" +"employees across a given reporting period. Use the available CSV download " +"from the report in Odoo to file 1099 payments electronically via a third-" +"party service." +msgstr "" +"El reporte 1099, disponible si :ref:`instala ` el módulo " +"*reporte 1099* (`l10n_us_1099`), incluye pagos que se hacen a personas que " +"no son empleados durante un periodo de reportes. Use el archivo descargable " +"CSV del reporte en Odoo para pagos electrónicos 1099 a través de un servicio" +" de un tercero." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:343 +msgid "" +"To generate a 1099 report, navigate to :menuselection:`Accounting app --> " +"Reporting --> Management: 1099 Report` to open a :guilabel:`1099 Report` " +"wizard." +msgstr "" +"Para generar un reporte 1099, vaya a al asistente " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Gestión: reporte 1099`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:346 +msgid "" +"First, enter the date range of the transactions to report in the " +":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` fields." +msgstr "" +"Primero, ingrese un rango de fecha de las transacciones por reportar en los " +"campos :guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de finalización`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:349 +msgid "" +"Then, edit the journal items that appear on the wizard. Click :guilabel:`Add" +" a line` to add any items that are missing. Be sure to remove any items that" +" should not be included in the report by clicking :icon:`fa-times` " +":guilabel:`(delete)` on the row." +msgstr "" +"Después edite los apuntes contables que aparecen en el asistente. Haga clic " +"en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar los apuntes faltantes y " +"asegúrese de eliminar los que no deben estar en el reporte, solo haga clic " +"en el botón :icon:`fa-times` :guilabel:`(eliminar)` de la fila." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:353 +msgid "" +"Finally, once all necessary items are included in the 1099 report, click on " +"the :guilabel:`Generate` button. Doing so downloads a CSV file that groups " +"transactions by the partner that received the payments." +msgstr "" +"Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Generar` una vez que haya " +"incluido todos los elementos necesarios en el reporte 1099. Esta acción " +"descargará un archivo CSV que agrupa las transacciones por el contacto que " +"recibió los pagos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:362 +msgid "" +"Navigate to the *Cash Flow Statement* (CFS) dashboard by going to " +":menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Statement Reports: Cash " +"Flow Statement`. From here, |CFS| reports can be generated using the various" +" :ref:`filters ` that are available at the top of " +"the dashboard." +msgstr "" +"Vaya al tablero *Estados de cuenta de flujo de efectivo* (CFS, por sus " +"siglas en inglés) en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes " +"de estados de cuenta: Estados de cuenta de flujo de efectivo`. Aquí, los " +"reportes |CFS| se pueden generar con varios :ref:`filtros ` que están disponibles en la parte superior del tablero." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:367 +msgid "" +"Odoo uses the *direct* cash flow method to compile cash flow statements, " +"which measures actual cash inflows and outflows from the company's " +"operations, such as when cash is received from customers or when cash " +"payments are made to suppliers." +msgstr "" +"Odoo usa un método de flujo de efectivo *directo* para compilar los estados " +"de flujo de efectivo para medir flujos de entrada y salida de efectivo " +"reales de las operaciones de la empresa, como cuando se recibe efectivo de " +"clientes o cuando se hacen pagos en efectivo a los proveedores." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:371 +msgid "" +"By default, an account labeled with any of the three default " +":guilabel:`Tags` on the :guilabel:`Chart of Accounts` dashboard will be " +"included in the report, which includes: :guilabel:`Operating Activities`, " +":guilabel:`Financing Activities`, and :guilabel:`Investing & Extraordinary " +"Activities`." +msgstr "" +"Por defecto, si una cuenta tiene cualquiera de las tres " +":guilabel:`Etiquetas` automáticas en el tablero de :guilabel:`Plan de " +"cuentas` se incluirán en el reporte. Las etiquetas automáticas son " +":guilabel:`Actividades operativas`, :guilabel:`Actividades financieras` y " +":guilabel:`Actividades de inversión y extraordinarias`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"Examples of tagged accounts that are included in the Cash Flow Statement in " +"Odoo." +msgstr "" +"Ejemplos de cuentas etiquetadas que se incluyen en el Estado de flujo de " +"efectivo en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:380 +msgid "Additionally, the cash flow statement in Odoo:" +msgstr "Además, el estado de flujo de efectivo de Odoo:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:382 +msgid "" +"is limited to the *Bank* and *Cash* journals to reflect money coming in or " +"out; and" +msgstr "" +"se limita a los diarios *Banco* y *Efectivo* para reflejar el dinero que " +"entra y sale, y" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:383 +msgid "" +"also contains *Expenses* accounts, to show the counterpart transactions " +"versus *Bank* or *Cash* journal entries, while excluding |AR| and |AP| " +"activity." +msgstr "" +"También contiene cuentas de *Gastos*, para mostrar transacciones de " +"contraparte contra los asientos de diario en *Banco* y *Efectivo*, mientras " +"se excluye la actividad |AR| y |AP|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:387 +msgid "" +"Create a vendor bill for $100, as an operating expense (not |AP|). Doing so " +"will **not** reflect a transaction on the cash flow statement. However, " +"register a corresponding payment for $100, and the transaction **will** " +"reflect on the cash flow statement as :guilabel:`Cash paid for operating " +"activities`." +msgstr "" +"Cree una factura de proveedor por $100, como un gasto operativo (no |AP|). " +"Al hacerlo, **no** se reflejará una transacción en el estado de flujo de " +"efectivo. Sin embargo, registrar un pago correspondiente por $100 y la " +"transacción **se reflejará** en el estado de flujo de efectivo como " +":guilabel:`Efectivo pagado por actividades operativas`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 +msgid "" +"Example of a bill registered as an operating expense as part of a cash flow " +"statement." +msgstr "" +"Ejemplo de una factura registrada como gasto operativo como parte del estado" +" de flujo de efectivo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:412 +msgid "" +"Using checks is still a common payment practice in the US. Be sure the *US " +"Checks Layout* (`l10n_us_check_printing`) module for the US localization is " +":ref:`installed `." +msgstr "" +"Usar cheques todavía es un método de pago común en los Estados Unidos. " +"Asegúrese que haya :ref:`instalado ` el módulo *Diseño de " +"cheques de EE. UU.* (`l10n_us_check_printing` para la localización de " +"Estados Unidos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:419 +msgid "" +"Select a pre-printed or blank :guilabel:`Check Layout` from the drop-down " +"menu:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:421 +msgid ":guilabel:`Print Check (Top) - US`" +msgstr ":guilabel:`Imprimir cheque (superior) - Estados Unidos`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:422 +msgid ":guilabel:`Print Check (Middle) - US`" +msgstr ":guilabel:`Imprimir cheque (medio) - Estados Unidos`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:423 +msgid ":guilabel:`Print Check (Bottom) - US`" +msgstr ":guilabel:`Imprimir cheque (inferior) - Estados Unidos`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:424 +msgid ":guilabel:`Print Blank Check (Top) - US`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:425 +msgid ":guilabel:`Print Blank Check (Middle) - US`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:426 +msgid ":guilabel:`Print Blank Check (Bottom) - US`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:430 +msgid "" +"Optionally set a :guilabel:`Check Top Margin` and :guilabel:`Check Left " +"Margin`, if required." +msgstr "" +"De manera opcional puede configurar un :guilabel:`Margen superior del " +"cheque` y :guilabel:`Margen izquierdo del cheque`, si llo requiere." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:435 +msgid "" +"Pre-printed check formats (non-blank checks) require pre-printed paper from " +"a third-party vendor. `Pre-printed checks from checkdepot.net " +"`_ are recommended." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:440 +msgid "" +"Use one of the blank check formats to print the information of the check ad-" +"hoc when needed. This requires the use of both :abbr:`MICR (Magnetic Ink " +"Character Recognition)` ink or toner complying with the standards for check " +"printing, as well as `check quality paper " +"`_. Other information, such as the company name, " +"bank account, and check number, is printed when creating the blank check." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:455 +msgid "" +"The *Payroll* application is responsible for calculating an employee's pay, " +"taking into account all work, vacation, and sick time, benefits, and " +"deductions. The *Payroll* app pulls information from the *Attendances*, " +"*Timesheets*, *Time Off*, *Employees* and *Expenses* applications, to " +"calculate the worked hours and compensation for each employee." +msgstr "" +"La aplicación *Nómina* es la que calcula el pago del empleado, tomando en " +"cuenta todos los días trabajados, de vacación, de enfermedad, los beneficios" +" y deducciones. La aplicación *Nómina* obtiene información de las " +"aplicaciones *Asistencias*, *Hojas de horas*, *Tiempo personal*, *Empleados*" +" y *Gastos* para calcular las horas trabajadas y la compensación para cada " +"empleado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:460 +msgid "" +"When using an external payroll provider, such as *ADP*, it is necessary to " +"export the various payroll-related data, such as work entries, repayment of " +"expenses, taxes, commissions, and any other relevant data, so the data can " +"be uploaded into the payroll provider, who then issues the actual paychecks " +"or directly deposits the funds into an employee's bank account." +msgstr "" +"Al usar una aplicación para nómina externo, como *ADP*, tendrá que exportar " +"varios datos relacionados a la nómina, como registros de entradas al " +"trabajo, devolución de gastos, impuestos, comisiones y otros datos " +"importantes para que la información se pueda subir al proveedor de nómina, " +"que después emitirá los recibos de nómina o directamente depositará los " +"fondos a la cuenta bancaria del empleado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:465 +msgid "" +"In order to export the payroll data, the work entries must first be " +"validated and correct. Refer to the :doc:`work entries " +"<../../hr/payroll/work_entries>` documentation for more information " +"regarding validating work entries." +msgstr "" +"Para poder exportar los datos de nómina primero debe validar y corregir las " +"entradas de trabajo. Consulte la documentación :doc:`entradas de trabajo " +"<../../hr/payroll/work_entries>` para más información sobre la validación." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:469 +msgid "" +"Once work entries are validated, the information can be :ref:`exported to " +"ADP `." +msgstr "" +"Una vez que las entradas de trabajo se validen, podrá :ref:`exportar la " +"información a ADP `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:471 +msgid "" +"After payments have been issued to employees, payslips can be processed into" +" batches, validated, and posted to the corresponding accounting journals to " +"keep all financial records in Odoo current." +msgstr "" +"Después de que los pagos se le hayan hecho a los empleados, puede procesar " +"recibos de nómina en lote, validarlos y publicarlos a los diarios " +"correspondientes para mantener todos los registros financieros en Odoo al " +"día." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:477 +msgid "" +"It is important to have the *Employees* application installed, and all " +"employee information populated. Several fields in both the :ref:`employee " +"records `, as well as in an :ref:`employee" +" contracts `, are necessary to properly " +"process the employee's pay. Ensure the following fields are filled out in " +"their respective places." +msgstr "" +"Es importante tener la aplicación *Empleados* instalada y toda la " +"información del empleado llena. Varios campos tanto en :ref:`registros de " +"empleados ` como en :ref:`contratos de " +"empleados ` son necesarios para procesar " +"los pagos a los empleados. Asegúrese de que los siguientes campos estén " +"llenos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:486 +msgid "Employee records" +msgstr "Registros de empleados" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:488 +msgid "" +"In each employee record, there is various information the *Payroll* " +"application requires to properly process payslips, including various " +"banking, tax, and work information." +msgstr "" +"En cada registro de empleado hay mucha información que la aplicación " +"*Nómina* necesita para poder procesar los recibos de nómina, incluyendo " +"información bancaria, de impuestos y laboral." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:491 +msgid "" +"Navigate to the :menuselection:`Employees app` and select an employee record" +" to view the sections of the employee form that directly affect *Payroll*:" +msgstr "" +"Vaya a la :menuselection:`aplicación Empleados` y seleccione un registro de " +"empleado para ver la sección del formulario del empleado que afectará " +"directamente a la *Nómina*:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:494 +msgid ":guilabel:`Work Information` tab:" +msgstr "Pestaña de :guilabel:`Información de trabajo`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:496 +msgid "" +":guilabel:`Work Address`: indicates where the employee is located, including" +" the state, which affects the tax calculations." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección laboral`: indica dónde están ubicados los empleados, " +"incluyendo el estado, lo cual afecta el cálculo de impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:498 +msgid "" +":guilabel:`Working Hours`: determines how pay is calculated, and determines " +"if an employee earns overtime." +msgstr "" +":guilabel:`Horas laborables`: determina cómo se calcula la paga y determina " +"si un empleado trabajó tiempo extra." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:501 +msgid ":guilabel:`Private Information` tab:" +msgstr "Pestaña de :guilabel:`Información privada`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:503 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:537 +msgid "" +":guilabel:`SSN No`: the last four digits of the employee's Social Security " +"Number (SSN) appears on payslips." +msgstr "" +":guilabel:`Número de seguridad social`: los últimos cuatro dígitos del " +"número de seguridad social del empleado que aparecerá en los recibos de " +"nómina." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:505 +msgid "" +":guilabel:`Bank Account Number`: the bank account associated with the NACHA " +"payment file." +msgstr "" +":guilabel:`Número de cuenta bancaria`: la cuenta bancaria asociada al " +"archivo de pago NACHA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:507 +msgid ":guilabel:`HR Settings` tab:" +msgstr "Pestaña de :guilabel:`ajustes de RR. HH.`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:509 +msgid "" +":guilabel:`Federal Tax Filing Status`: the tax status an employee uses for " +"Payroll tax calculations, which can be different from their state status." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría de declaración del contribuyente`: la categoría de " +"contribuyenque que un empleado usa para el cálculo de impuestos en el recibo" +" de nómina, que puede ser diferente a la categoría de su estado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:511 +msgid "" +":guilabel:`State Tax Filing Status`: the tax status an employee uses for " +"their state portion of the Payroll tax calculation." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría del estado de declaración del contribuyente`: la " +"categoría de declaración que un empleado usa para su estado para el cálculo " +"de impuestos en el recibo de nómina." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:513 +msgid "" +":guilabel:`W-2 Form`: a US tax form indicating the summary of wages, taxes, " +"and benefits paid to an employee during a tax period (typically one year)." +msgstr "" +":guilabel:`Formulario W-2`: hay un formulario de impuestos para Estados " +"Unidos que incluye sueldos, impuestos y beneficios que se le pagan al " +"empleado durante el periodo fiscal (usualmente un año)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:515 +msgid "" +":guilabel:`W-4 Form`: an IRS form that helps outline the amount of federal " +"taxes to withhold for an employee, which is paid to the IRS by the company." +msgstr "" +":guilabel:`Formulario W-4`: un formulario de IRS que ayuda a realizar un " +"esquema del total de impuestos federales que se deben retener de un " +"empleado, que la empresa paga a IRS." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:521 +msgid "Employee contracts" +msgstr "Contratos de los empleados" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:523 +msgid "" +"Additionally, there is information that is found in an employee contract " +"that also affects the *Payroll* application." +msgstr "" +"Además, hay información del contrato del empleado que también afecta a la " +"aplicación *Nómina*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:526 +msgid "" +"Navigate to the :menuselection:`Employees app --> Employees --> Contracts` " +"and select a contract record to view the sections of a contract that " +"directly affect *Payroll*:" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`la aplicación Empleados --> Empleados --> Contratos` " +"y seleccione un contrato para ver las secciones del contrato que afectarán a" +" *Nómina*." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:529 +msgid ":guilabel:`General Information`:" +msgstr ":guilabel:`Información general`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:531 +msgid "" +":guilabel:`Salary Structure Type: United States: Employee`: defines when the" +" employee is paid, their working schedule, and the work entry type." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estructura salarial: Estados Unidos: Empleado`: define " +"cuándo se le paga al empleado, su horario laboral y su tipo de entrada al " +"trabajo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:533 +msgid "" +":guilabel:`Work Entry source`: determines how work entries are calculated." +msgstr "" +":guilabel:`Origen de la entrada de trabajo`: determina cómo se generan las " +"entradas al trabajo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:535 +msgid ":guilabel:`Salary Information` tab:" +msgstr "Pestaña de :guilabel:`información salarial`:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:539 +msgid "" +":guilabel:`Wage type`: determines how the employee is paid, wether a Fixed " +"wage (salary) or Hourly wage." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de salario`: determina cómo se le pagará al empleado, ya sea" +" con un sueldo fijo o con un salario por hora." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:541 +msgid "" +":guilabel:`Schedule Pay`: defines how often the employee is paid, either " +":guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Quarterly`, " +":guilabel:`Bi-monthly`, :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, " +":guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`. In the US, " +"Semi-monthly (24 payments a year) or bi-weekly (26 payments a year) are the " +"most common." +msgstr "" +":guilabel:`Programar pago`: define la frecuencia con la que se le paga al " +"empleado, ya sea :guilabel:`Anual`, :guilabel:`Semestral`, " +":guilabel:`Trimestral`, :guilabel:`Bimestral`, :guilabel:`Mensual`, " +":guilabel:`Quincenal`, :guilabel:`Semanal` o :guilabel:`Diario`. En los " +"estados unidos, los pagos más comunes son los quincenales (24 pagos al año) " +"o cada dos semanas (26 veces al año)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:545 +msgid "" +":guilabel:`Wage, Yearly, and Monthly cost`: used to show the total cost of " +"an employee. It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly` wage " +"first, as it auto-populates the other fields." +msgstr "" +":guilabel:`Costo de sueldo, anual y mensual`: se usa para mostrar el costo " +"total de un emplado. Se recomienda llenar primero el sueldo " +":guilabel:`Anual`, ya que llenará de forma automática el resto de los " +"campos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:548 +msgid "" +":guilabel:`Pre-tax benefits`: populate this section according to the " +"employee's selections. Pre-tax benefits decrease the gross wage, which " +"lowers the base amount that is taxed. These are displayed at the beginning " +"of the payslip." +msgstr "" +":guilabel:`Beneficios`: llena esta sección según las selecciones del " +"empleado. Los beneficios antes de los impuestos disminuyen el sueldo neto, " +"ue disminuye la cantidad total gravable. Esto se muestra al inicio de cada " +"recibo de nómina." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:551 +msgid "" +":guilabel:`Post-tax benefits`: these benefits are deductions made *after* " +"taxes are calculated. These appear towards the end of the payslip before the" +" net amount is displayed." +msgstr "" +":guilabel:`Beneficios después de impuestos`: estos beneficios son " +"deducciones que se hacen *después* de que se calculan los impuestos. Estos " +"se ven al final del recibo de nómina antes de que se muestre la cantidad " +"neta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:555 +msgid ":doc:`Employees documentation <../../hr/employees/new_employee>`" +msgstr ":doc:`Documentación de empleados <../../hr/employees/new_employee>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:560 +msgid "Export work entries to ADP" +msgstr "Exportar entradas de trabajo a ADP" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:565 +msgid "" +"In order to create a report that can be uploaded to ADP, there are some " +"initial configuration steps that must be completed first." +msgstr "" +"Para crear un reporte que se pueda subir a ADP, hay unos pasos iniciales de " +"configuración que se deben completar primero." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:568 +msgid "" +"First, ensure the *United States - Payroll - Export to ADP* " +"(`l10n_us_hr_payroll_adp`) module is :ref:`installed `." +msgstr "" +"Primero, asegúrese que está :ref:`instalado ` el módulo " +"*Estados Unidos - Nómina - Exportar a ADP* (`l10n_us_hr_payroll_adp`)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:571 +msgid "" +"Then, the company **must** have an *ADP Code* entered in the company " +"settings. To do so, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " +"Configuration --> Settings`. Enter the :guilabel:`ADP Code` in the " +":guilabel:`US Localization` section." +msgstr "" +"Después, la empresa **debe** tener un *código ADP* en los ajustes. Para " +"configurarlo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Nómina --> " +"Configuración --> Ajustes`. Ingrese el :guilabel:`Código ADP` en la sección " +":guilabel:`Localización EE. UU.`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:575 +msgid "" +"Next, work entry types **must** have the correct ADP code listed in the " +"*External Code* field for each work entry type that is being referenced." +msgstr "" +"Después, los tipos de entrada al trabajo **deben** tener el código ADP " +"correcto en el campo *Código externo* para cada tipo de entrada laboral a la" +" que se hace referencia." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:578 +msgid "" +"Lastly, every employee **must** have an *ADP Code* entered on their employee" +" form. To do so, navigate to :menuselection:`Employees app`, select an " +"employee record, and open the :guilabel:`HR Settings` tab. Enter the " +":guilabel:`ADP Code` in the :guilabel:`ADP Information` section." +msgstr "" +"Finalmente, cada empleado **debe** tener configurado un *código ADP* en su " +"formulario de empleado. Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación " +"Empleados`, seleccione el registro del empleado y abra la pestaña " +":guilabel:`ajustes de RR. HH.` Ingrese el :guilabel:`código ADP` en la " +"sección :guilabel:`información ADP`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:582 +msgid "" +"The :guilabel:`ADP Code` code is how ADP identifies that particular " +"employee, and is typically a six-digit number." +msgstr "" +"El :guilabel:`código ADP` es la forma en la que ADP identifica a ese " +"empleado particular y usualmente es un número de seis dígitos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:586 +msgid ":ref:`payroll/new-work-entry`" +msgstr ":ref:`payroll/new-work-entry`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:587 +msgid ":doc:`../../hr/employees/new_employee`" +msgstr ":doc:`../../hr/employees/new_employee`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:590 +msgid "Export data" +msgstr "Exportar datos" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:592 +msgid "" +"Once :doc:`work entries <../../hr/payroll/work_entries>` have been verified," +" the information can be exported to a CSV file, which can then be uploaded " +"into ADP." +msgstr "" +"Una vez que se verificaron las :doc:`entradas laborales " +"<../../hr/payroll/work_entries>` puede exportar la información a un archivo " +"CSV, que después puede subir a ADP." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:595 +msgid "" +"To export the data, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting " +"--> United States: ADP Export`, then click :guilabel:`New`. Next, enter the " +":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the work entries using " +"the calendar pop-over." +msgstr "" +"Para exportar la información vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes -->" +" Estados Unidos: exportar ADP`, después haga clic en :guilabel:`Siguiente`. " +"Después, ingrese la :guilabel:`Fecha de inicio` y de " +":guilabel:`finalización` para las entradas de trabajo que necesiten usar un " +"calendario emergente." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:599 +msgid "" +"Then, enter a :guilabel:`Batch ID` in the corresponding field. The " +"recommendation for this field is to enter the date in a `YY-MM-DD` format, " +"followed by any other characters to distinguish that specific batch, such as" +" a department name, or any other defining characteristics for the batch." +msgstr "" +"Después, ingrese el :guilabel:`ID del lote` en el campo correspondiente. La " +"recomendación en este campo es ingresar la fecha en formato `AA-MM-DD`, " +"seguido de otros caracteres para distinguir a ese lote en específico, como " +"un nombre de departamento, o cualquier otra característica del lote." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:603 +msgid "" +"Enter a :guilabel:`Batch Description` in the corresponding field. This " +"should be short and descriptive, but distinct from the :guilabel:`Batch " +"Name`." +msgstr "" +"Ingrese la :guilabel:`descripción del lote` en el campo correspondiente. " +"Esta descripción debe ser corta y descriptiva, pero diferente al " +":guilabel:`nombre del lote`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:606 +msgid "" +"Ensure the correct company populates the :guilabel:`Company` field. Change " +"the selected company with the drop-down menu, if needed." +msgstr "" +"Asegúrese de que en el campo :guilabel:`Empresa` esté la empresa correcta. " +"Cambie la empresa seleccionada en el menú desplegable, si necesita." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:609 +msgid "" +"Lastly, add the employee's work entry information to the list. Click " +":guilabel:`Add a line` and an :guilabel:`Add: Employee` pop-up window loads." +" The list can be :doc:`filtered <../../essentials/search>` to more easily " +"find the employees to add to the list." +msgstr "" +"Finalmente, agregue la información de entrada del empleado a la lista. Haga " +"clic en :guilabel:`Agregar una línea` y aparecerá una ventana emergente para" +" :guilabel:`Agregar: empleado`. La lista puede :doc:`filtrarse " +"<../../essentials/search>` para poder encontrar con mayor facilidad para " +"agregar a los empleados a la lista." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:614 +msgid "" +"Process the data export in multiple groups instead of in one large group " +"that contains all employees. This helps to meaningfully differentiate the " +"batches and makes processing more tenable, overall. The most common ways to " +"group employees is by department, or by wage type (hourly or salaried)." +msgstr "" +"Procese la exportación de datos en varios grupos en lugar de en un grupo " +"largo que contenga a todos los empleados. Esto ayuda a diferenciar entre los" +" lotes y hace que el procesamiento sea más sostenible en general. Las formas" +" más comunes de agrupar empleados es por departamento, o por tipo de salario" +" (por hora o sueldo)." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:619 +msgid "" +"Select the employees to add to the list by ticking the box to the left of " +"their name. Once all desired employees have been selected, click the " +":guilabel:`Select` button in the lower-left corner, and the employees appear" +" in the list." +msgstr "" +"Seleccione a los empleados que desee agregar a la lista con la casilla " +"ubicada a la izquierda de su nombre. Una vez que los haya seleccionado, haga" +" clic en el botón :guilabel:`Seleccionar` ubicado en la esquina inferior " +"izquierda y estos aparecerán en la lista." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:623 +msgid "" +"To create the CSV file, click the :guilabel:`Generate` button in the top-" +"left corner." +msgstr "" +"Para crear el archivo CSV, haga clic en el botón :guilabel:`Generar` en la " +"esquina inferior izquierda." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:628 +msgid "ACH - electronic transfers" +msgstr "ACH - transferencias electrónicas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:630 +msgid "" +"Automated Clearing House (ACH) payments are a modern way to transfer funds " +"electronically between bank accounts, replacing traditional paper-based " +"methods. |ACH| payments are commonly used for direct deposits, bill " +"payments, and business transactions." +msgstr "" +"Los pagos de Cámara de compensación automatizada (ACH, por sus siglas en " +"inglés) son una forma moderna de transferir fondos de manera electrónica " +"entre cuentas bancarias y reemplaza los métodos tradicionales en papel. Los " +"pagos |ACH| usualmente se usan para depósitos directos, pagar facturas y " +"transacciones empresariales." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:635 +msgid "Receive ACH payments: payment provider integration" +msgstr "Recibir pagos ACH: integración con el proveedor de pago" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:637 +msgid "" +"|ACH| payments are supported by *Authorize.net* and *Stripe* payment " +"integrations in Odoo." +msgstr "" +"Los pagos |ACH| son compatibles con las integraciones de *Authorize.net* y " +"*Stripe* en Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:640 +msgid "" +":ref:`Setting up Authorize.net for ACH payments (Odoo) " +"`" +msgstr "" +":ref:`Configuración de Authorize.net para pagos ACH (Odoo) " +"`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:641 +msgid "" +"`Authorize.net's ACH payment processing for small businesses documentation " +"`_" +msgstr "" +"`Documentación para el procesamiento de pagos ACH de Authorize.net para " +"pequeñas empresas `_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:643 +msgid "" +":doc:`Setting up Stripe for ACH payments (Odoo) " +"<../payment_providers/stripe>`" +msgstr "" +":doc:`Cómo configurar Stripe para pagos ACH (Odoo) " +"<../payment_providers/stripe>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:644 +msgid "" +"`Stripe's ACH Direct Debit documentation " +"`_" +msgstr "" +"`Documentación de Stripe sobre el crédito directo ACH " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:649 +msgid "Send payments: NACHA files" +msgstr "Enviar pagos: archivos NACHA" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:651 +msgid "" +"Odoo can generate a National Automated Clearing House Association (NACHA) " +"compatible |ACH| file to send to a company's bank. For each individual " +"*Bank* journal that the company wishes to pay vendors with, a |NACHA| " +"configuration section needs to be filled out on the Odoo database." +msgstr "" +"Odoo puede generar un archivo Asociación de la cámara de compensación " +"automatizada (NACHA, por sus siglas en inglés) compatible con |ACH| para " +"enviar al banco de una empresa. Para cada diario de *Banco* individual que " +"la empresa quiera usar para pagarle a los proveedores, necesita llenar una " +"sección de configuración de |NACHA| en su base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:658 +msgid "" +"First, navigate to the :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " +"Journals`. Open the bank journal and click into the :guilabel:`Outgoing " +"Payments` tab." +msgstr "" +"Primero vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`. " +"Abra el diario de banco y haga clic en la pestaña :guilabel:`Pagos " +"salientes`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"NACHA (National Automated Clearing House Association) configuration settings" +" on Odoo." +msgstr "Ajustes en la configuración de Odoo para NACHA." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:666 +msgid "" +"The following |NACHA| configuration information is normally provided by the " +"company's financial institution once they have been approved to send " +"payments via their account." +msgstr "" +"La información de configuración |NACHA| a continuación usualmente la brinda " +"la institución financiera de la empresa una vez que se les aprobó enviar " +"pago a través de su cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:669 +msgid "" +"Under the section labeled, :guilabel:`NACHA configuration` are the fields " +"required to generate a |NACHA| compatible |ACH| file to send to a company's " +"bank. First, enter the routing number of the financial institution in the " +"field labeled, :guilabel:`Immediate Destination`. This information is widely" +" available on the Internet and generally varies by bank location. This " +"number is usually provided during the initial account setup." +msgstr "" +"Los campos necesarios para generar un archivo |ACH| compatible con |NACHA| " +"para enviar al banco de la empresa están en la sección " +":guilabel:`Configuración NACHA`. Primero ingrese el número de ruta de la " +"institución financiera en el campo :guilabel:`Destino inmediato`, esta " +"información está disponible en internet y suele variar según la ubicación " +"del banco. Por lo general este número lo proporcionan al configurar la " +"cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:675 +msgid "" +"Next, enter the registered name of the financial institution in the field " +"called, :guilabel:`Destination`. This information will be provided by the " +"bank or credit union." +msgstr "" +"Después, ingrese el nombre registrado de la institución financiera en el " +"campo :guilabel:`Destino`. Esta información se la dará la unión de bancos o " +"la cooperativa de crédito. " + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:678 +msgid "" +"Following the :guilabel:`Destination` field is the :guilabel:`Immediate " +"Origin` field. Enter the 9-digit company ID or Employer Identification " +"Number (EIN) into this field. This information is provided by the financial " +"institution." +msgstr "" +"Después del campo :guilabel:`Destino` sigue el campo :guilabel:`Origen " +"inmediato`. Ingrese el ID de la empresa de 9 dígitos o el Número de " +"identificación de patrón (EIN, por sus siglas en inglés) en este campo. Esta" +" información también se la dará la institución financiera." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:682 +msgid "" +"Next, enter the :guilabel:`Company Identification` number, which is a " +"10-digit number made from combining the 9-digit company ID or Employer " +"Identification Number (EIN), along with an additional number at the start of" +" the sequence. This number is often a `1`. Check with the financial " +"institution should this first number differ to verify that it is correct, as" +" this number is provided for |ACH| approved accounts." +msgstr "" +"Después, ingrese el número :guilabel:`de identificación de la empresa`, que " +"es un número de 10 dígitos creado al combinar el ID de la empresa de 9 " +"dígitos o el EIN, así como un número adicional al inicio de la secuencia, " +"usualmente el número es un `1`. Revise con su institución financiera si este" +" número no coincide pera verificar que es correcto, ya que este número se le" +" da a las cuentas aprobadas por |ACH|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:688 +msgid "" +"Enter the :guilabel:`Originating DFI Identification` number next, which " +"should contain an assigned 8-digit number from the financial institution." +msgstr "" +"A continuación ingrese el número :guilabel:`Identificación DFI de origen`, " +"que debe contener el número de 8 dígitos que le asignó su institución " +"financiera." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:692 +msgid "" +"Enter the numerical values in this section *exactly* as the company's " +"financial institution (e.g. bank or credit union) has provided them, " +"otherwise risk failing a successful |NACHA| configuration in Odoo." +msgstr "" +"Ingrese los valores numéricos en esta sección *tal* como la institución " +"financiera de la empresa los brindó (por ejemplo, el banco o la unión de " +"crédio), de lo contrario es posible que no pueda realizar una configuración " +"exitosa de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"NACHA settings with the standard entry class code drop-down menu " +"highlighted." +msgstr "" +"Configuración NACHA con el menú desplegable de código de clase de entrada " +"estándar resaltado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:700 +msgid "" +"There are two options for the next field: :guilabel:`Standard Entry Class " +"Code`. Select the drop-down menu to the right of the field and pick either " +":guilabel:`Corporate Credit or Debit (CCD)` or :guilabel:`Prearranged " +"Payment and Deposit (PPD)`. Again, this information will be provided by the " +"financial institution. By default :guilabel:`Corporate Credit or Debit " +"(CCD)` is selected." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Código de clase de entrada estándar` cuenta con dos " +"opciones. Seleccione el menú desplegable ubicado a la derecha del campo y " +"elija entre :guilabel:`Crédito o débito corporativo (CCD)` o :guilabel:`Pago" +" y depósito preacordado (PPD)`. Recuerde que esta información se la " +"proporcionará la entidad financiera y la opción :guilabel:`Crédito o débito " +"corporativo (CCD)` está seleccionada de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:705 +msgid "" +"Finally, the last option is for :guilabel:`Generated Balanced Files`. Tick " +"the checkbox to the right of the field to enable :guilabel:`Generated " +"Balanced Files`. Consult the company's accountant or financial advisor to " +"make an informed decision for this field." +msgstr "" +"Finalmente, la última opción es para :guilabel:`Archivos saldados " +"generados`. Marque la casilla situada a la derecha del campo para activar " +":guilabel:`Archivos saldados generados`. Consulte al contable o asesor " +"financiero de la empresa para tomar una decisión informada sobre este campo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:709 +msgid "" +"Manually save the configuration by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(cloud upload)` icon, or navigate away from this screen to auto-" +"save. The configuration is now complete." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(subir a la nube)` " +"para guardar la configuración de forma manual, o salga de la pantalla para " +"guardar de forma automática. La configuración está completa." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:715 +msgid "Create batch payment" +msgstr "Crea un pago por lote" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:717 +msgid "Now, record each payment in Odoo using the |NACHA| payment method." +msgstr "Después, registre cada pago en Odoo con el método de pago |NACHA|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:720 +msgid ":ref:`Register Payments in Odoo `" +msgstr ":ref:`Registrar pagos en Odoo `" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:723 +msgid "" +"Be aware of the cut-off time for same-day payments. Either the file needs to" +" have a future date associated with each payment or the file needs to be " +"sent prior to the cut-off, if the dates included in it match today's date. " +"Consult the financial institution for the exact cut-off time for their " +"processing of same-day payments." +msgstr "" +"Tenga en cuenta la hora límite para los pagos en el mismo día. O el archivo " +"debe tener una fecha futura asociada a cada pago, o el archivo debe enviarse" +" antes de la hora límite, si las fechas incluidas en él coinciden con la " +"fecha de hoy. Consulte con la entidad financiera la hora límite exacta para " +"procesar los pagos en el mismo día." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:728 +msgid "" +"Once all the payments to be included in the |NACHA| |ACH| file have been " +"made, a batch payment needs to be made from the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Action` menu." +msgstr "" +"Una vez que haya realizado todos los pagos que se incluirán en el archivo " +"|NACHA| |ACH| necesitará hacer un pago en lote desde el menú :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Acción`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:731 +msgid "" +"To create the batch payments, access the payments page, by navigating to " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Payments`. Select all the " +"payments that should be included in the |NACHA| |ACH| file, by ticking the " +"checkboxes to the far-left of the rows." +msgstr "" +"Vaya a la página de pagos en :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores " +"--> Pagos` para crear pagos en lote. Para seleccionar todos los pagos a " +"incluir en el archivo |NACHA| |ACH| debe hacer clic en las casillas ubicadas" +" a la izquierda de las filas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"On the payments screen, the action menu is highlighted with create a batch payment\n" +"selected." +msgstr "" +"En la página de pagos, el menú de acción estará resaltado con la opción crear pago en lote\n" +"seleccionada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:741 +msgid "" +"All payments in the batch **must** share the same |NACHA| payment method." +msgstr "" +"Todos los pagos del lote **deben** compartir el mismo método de pago, es " +"decir, |NACHA|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:743 +msgid "" +"Next, navigate to the batched payment (:menuselection:`Accounting --> " +"Vendors --> Batch Payments`). Click into the payment just created and then " +"click into the :guilabel:`Exported File` tab. The generated file is listed " +"with the :guilabel:`Generation Date`. Click the :icon:`fa-download` " +":guilabel:`(download)` button to download the file." +msgstr "" +"Ahora, vaya al pago en lote (:menuselection:`Contabilidad --> Proveedores " +"--> Pagos en lote`). Haga clic en el pago que acaba de crear y después haga " +"clic en la pestaña :guilabel:`Archivo exportado`. El archivo generado se " +"enlistará con la :guilabel:`Fecha de generación`. Haga clic en el botón " +":icon:`fa-download` :guilabel:`(descargar)` para descargar el archivo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 +msgid "" +"The exported file tab highlighted in the batch payment with the download " +"circled." +msgstr "" +"La pestaña de archivo exportado resaltada en el pago por lote con la " +"descarga circulada." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:752 +msgid "" +"If any adjustments need to be made, click the :guilabel:`Re-generate Export " +"File` button to recreate a new |NACHA| |ACH| file." +msgstr "" +"Si necesita realizar cualquier ajuste haga clic en el botón " +":guilabel:`Volver a generar archivo de exportación` para crear un nuevo " +"archivo |NACHA| |ACH|." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:756 +msgid ":doc:`../accounting/payments/batch`" +msgstr ":doc:`../accounting/payments/batch`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:757 +msgid ":doc:`Europe's direct debiting <../accounting/payments/batch_sdd>`" +msgstr "" +":doc:`Domiciliación bancaria en Europa <../accounting/payments/batch_sdd>`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:3 +msgid "Uruguay" +msgstr "Uruguay" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:14 +msgid "" +"With the Uruguayan localization, you can generate electronic documents with " +"its XML, fiscal folio, electronic signature and connection to tax authority " +"Dirección General Impositiva (DGI) through Uruware." +msgstr "" +"La localización para Uruguay le permite generar documentos electrónicos con " +"su XML, folio fiscal y firma electrónica, así como conectarse a la autoridad" +" fiscal correspondiente, la Dirección General Impositiva (DGI), a través de " +"Uruware." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:18 +msgid "The supported documents are:" +msgstr "Los documentos compatibles son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:20 +msgid "" +":guilabel:`e-Invoice`, :guilabel:`e-Invoice Credit Note`, " +":guilabel:`e-Invoice Debit Note`;" +msgstr "" +":guilabel:`e-Factura`, :guilabel:`nota de crédito de e-Factura` y " +":guilabel:`nota de débito de e-Factura`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:21 +msgid "" +":guilabel:`e-Ticket`, :guilabel:`e-Ticket Credit Note`, :guilabel:`e-Ticket " +"Debit Note`;" +msgstr "" +":guilabel:`e-Ticket`, :guilabel:`nota de crédito de e-Ticket` y " +":guilabel:`nota de débito de e-Ticket`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:22 +msgid "" +":guilabel:`Export e-Invoice`, :guilabel:`Export e-Invoice Credit Note`, " +":guilabel:`Export e-Invoice Debit Note`." +msgstr "" +":guilabel:`e-Factura de exportación`, :guilabel:`nota de crédito de " +"e-Factura de exportación` y :guilabel:`nota de débito de e-Factura de " +"exportación`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:25 +msgid "" +"The localization requires an Uruware account, which enables users to " +"generate electronic documents within Odoo." +msgstr "" +"Es necesario que configure una cuenta de Uruware en la localización para que" +" los usuarios puedan generar documentos electrónicos dentro de Odoo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:31 +msgid "The following terms are used throughout the Uruguayan localization:" +msgstr "Los siguientes términos se utilizan en la localización para Uruguay:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:33 +msgid "" +"**DGI**: *Dirección General Impositiva* is the government entity responsible" +" for enforcing tax payments in Uruguay." +msgstr "" +"**DGI**: La *Dirección General Impositiva* es el organismo gubernamental " +"responsable de hacer cumplir el pago de los impuestos en Uruguay." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:35 +msgid "" +"**EDI**: *Electronic Data Interchange* refers to the sending of electronic " +"documents." +msgstr "" +"**EDI**: *Intercambio electrónico de datos* y se refiere al envío de " +"documentos electrónicos." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:36 +msgid "" +"**Uruware**: is the third-party organization that facilitates the " +"interchange of electronic documents between companies and the Uruguayan " +"government." +msgstr "" +"**Uruware**: Es la organización externa que facilita el intercambio de " +"documentos electrónicos entre empresas y el gobierno uruguayo." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:38 +msgid "" +"**CAE**: *Constancia de Autorización de Emisión* is a document requested " +"from the tax authority's website to enable electronic invoice issuance." +msgstr "" +"**CAE**: La *Constancia de Autorización de Emisión* es un documento " +"solicitado en el sitio web de la autoridad fiscal para habilitar la emisión " +"de facturas electrónicas." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:47 +msgid "" +":ref:`Install ` the following modules to get all the " +"features of the Uruguayan localization:" +msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Uruguay:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:57 +msgid ":guilabel:`Uruguay - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`Uruguay - Contabilidad`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:58 +msgid "`l10n_uy`" +msgstr "`l10n_uy`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:59 +msgid "" +"The default :doc:`fiscal localization package <../fiscal_localizations>`. It" +" adds accounting characteristics for the Uruguayan localization, which " +"represent the minimum configuration required for a company to operate in " +"Uruguay according to the guidelines set by the |DGI|. The module's " +"installation automatically loads: chart of accounts, taxes, documents types," +" and tax supported types." +msgstr "" +"Es el :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` " +"predeterminado. Agrega características contables para la localización de " +"Ecuador, que representan la configuración mínima necesaria para que una " +"empresa opere en Uruguay de acuerdo a los lineamientos establecidos por la " +"|DGI|. La instalación del módulo carga de forma automática el plan de " +"cuentas, impuestos, tipos de documentos y tipos de soporte tributario." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:64 +msgid ":guilabel:`Uruguay Accounting EDI`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:65 +msgid "`l10n_uy_edi`" +msgstr "`l10n_uy_edi`" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:66 +msgid "" +"Includes all the technical and functional requirements to generate and " +"validate :doc:`Electronics Documents " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`, based on the " +"technical documentation published by the |DGI|. The authorized documents are" +" :ref:`listed above `." +msgstr "" +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y validar " +":doc:`documentos electrónicos " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` según la " +"documentación técnica publicada por la |DGI|. Los documentos autorizados " +":ref:`aparecen arriba `." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:72 +msgid "" +"Odoo automatically installs the base module **Uruguay - Accounting** when a " +"database is installed with `Uruguay` selected as the country. However, to " +"enable electronic invoicing, the **Uruguay Accounting EDI** (`l10n_uy_edi`) " +"module needs to be manually :ref:`installed `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:79 +msgid "" +"To configure your company information, open the **Settings** app, scroll " +"down to the :guilabel:`Companies` section, click :guilabel:`Update Info`, " +"and configure the following:" +msgstr "" +"Abra la aplicación **Ajustes** para configurar la información de su empresa." +" Vaya a la sección :guilabel:`Empresas`, haga clic en :guilabel:`Actualizar " +"Información` y configure lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`Address`, including the :guilabel:`Street`, :guilabel:`City`, " +":guilabel:`State`, :guilabel:`ZIP`, and :guilabel:`Country`" +msgstr "" +":guilabel:`Dirección`, incluyendo :guilabel:`calle`, :guilabel:`ciudad`, " +":guilabel:`estado`, :guilabel:`código postal` y :guilabel:`país`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Tax ID`: enter the identification number for the selected " +"taxpayer type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:86 +msgid "" +":guilabel:`DGI Main Branch Code`: this is part of the XML when creating an " +"electronic document. If this field is not set, all electronic documents will" +" be rejected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:89 +msgid "To find the :guilabel:`DGI Main Branch Code`, follow these steps:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:91 +msgid "" +"From your `DGI account `_, go" +" to :menuselection:`Servicios en línea DGI --> Registro único tributario -->" +" Consulta de datos`." +msgstr "" +"Desde su `cuenta de DGI `_, " +"vaya a :menuselection:`Servicios en línea DGI --> Registro único tributario " +"--> Consulta de datos`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:93 +msgid "" +"Select :menuselection:`Consulta de Datos Registrales --> Consulta de Datos " +"de Entidades`." +msgstr "" +"Seleccione :menuselection:`Consulta de Datos Registrales --> Consulta de " +"Datos de Entidades`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:94 +msgid "" +"Open the generated PDF to get the *DGI Main Branch Code* from the " +":guilabel:`Domicilio Fiscal Número de Local` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:97 +msgid "" +"After configuring the company in the database settings, navigate to " +":menuselection:`Contacts` and search for your company to verify the " +"following:" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contactos` luego de configurar la empresa en los " +"ajustes de la base de datos y busque su empresa para verificar lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:100 +msgid "the company type is set to :guilabel:`Company`." +msgstr "El tipo de empresa es :guilabel:`Empresa`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:101 +msgid "" +"the :guilabel:`Identification Number` :guilabel:`Type` is :guilabel:`RUT / " +"RUC`." +msgstr "" +"El :guilabel:`tipo` del :guilabel:`número de identificación` es " +":guilabel:`RUT / RUC`." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:106 +msgid "Set up a Uruware account" +msgstr "Configurar una cuenta de Uruware" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:108 +msgid "" +"To set up a Uruware account, first be sure to have a valid Odoo " +"subscription. Then follow the proceeding steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:111 +msgid "" +"Locate the Uruware credentials settings by navigating to the " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Scroll down to " +"the :guilabel:`Uruguayan Localization` section and click on " +":guilabel:`Create Uruware Account`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:115 +msgid "" +"Upon doing so, an email is sent to the address associated with your Odoo " +"subscription with the username and password to enter Uruware's portal and " +"set up your account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:119 +msgid "" +"Your :guilabel:`Tax ID` needs to be setup to be able to create your account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:122 +msgid "" +"This action will create an account with Uruware with the following " +"information:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:124 +msgid "Legal name (razón social)" +msgstr "Razón social" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:125 +msgid "RUT from the company" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:126 +msgid "User name (RUT.odoo)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:127 +msgid "Odoo database link" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:129 +msgid "" +"To ensure your account is created correctly, please add any missing " +"information from above." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:131 +msgid "" +"Once the account is created, a confirmation email is sent to the email " +"linked to your subscription in Odoo, containing the credentials to configure" +" the account directly in the Uruware `testing portal " +"`_ or `production portal " +"`_:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:136 +msgid "Use the account credentials in the email to log in to the portal." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:139 +msgid "" +"Be sure to configure two accounts, one for testing and one for production. " +"The email address can be changed in Uruware and the same can be used in both" +" environments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:145 +msgid "" +"To configure the electronic invoice data, an environment and credentials " +"need to be configured. To do so, navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings` and scroll down to the :guilabel:`Uruguayan " +"Localization` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:149 +msgid "First, select the :guilabel:`UCFE Web Services` environment:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:151 +msgid "" +":guilabel:`Production`: for production databases. In this mode, electronic " +"documents are sent to |DGI| through Uruware for their validation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Testing`: for test databases. In this mode, the direct connection" +" flows can be tested, with the files sent to the |DGI| testing environment " +"through Uruware." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:155 +msgid "" +":guilabel:`Demo`: files are created and accepted automatically in demo mode " +"but are **not** sent to the |DGI|. For this reason, rejection errors will " +"not appear in this mode. Every internal validation can be tested in demo " +"mode. Avoid selecting this option in a production database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:159 +msgid "Then, enter the :guilabel:`Uruware Data`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:161 +msgid ":guilabel:`Uruware WS Password`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:162 +msgid ":guilabel:`Commerce Code`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:163 +msgid ":guilabel:`Terminal Code`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:169 +msgid "" +"This data can be obtained from the Uruware portal, after configuring the " +":ref:`Uruware account `. The :guilabel:`Uruware WS " +"Password` differs from the password you use to enter your Uruware account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:174 +msgid "Master data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:179 +msgid "" +"The :doc:`chart of accounts <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` " +"is installed by default as part of the set of data included in the " +"localization module, the accounts are mapped automatically in taxes, default" +" accounts payable, and default accounts receivable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:183 +msgid "Accounts can be added or deleted according to the company's needs." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:191 +msgid "" +"To create a contact, navigate to :menuselection:`Contacts app` and select " +":guilabel:`New`. Then enter the following information:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:197 +msgid ":guilabel:`Street`: required to confirm an electronic invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:201 +msgid ":guilabel:`Country`: required to confirm an electronic invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:203 +msgid ":guilabel:`Identification Number`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:205 +msgid ":guilabel:`Type`: select a identification type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:206 +msgid ":guilabel:`Number`: required to confirm an electronic invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:211 +msgid "" +"As part of the Uruguay localization module, taxes are automatically created " +"with its configuration and related financial accounts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst-1 +msgid "Taxes for Uruguay." +msgstr "Impuestos para Uruguay." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:220 +msgid "" +"Some accounting transactions, like *customer invoices* and *vendor bills* " +"are classified by document types. These are defined by the government fiscal" +" authorities, in this case by the |DGI|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:223 +msgid "" +"Each document type can have a unique sequence per journal where it is " +"assigned. The data is created automatically when the localization module is " +"installed, and the information required for the document types is included " +"by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:227 +msgid "" +"To review the document types included in the localization, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Document Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:231 +msgid "" +"In Uruguay, |CAEs| **must** be uploaded in Uruware. Sequences (and PDFs) are" +" received in Odoo from Uruware, based on their |CAEs|. |CAEs| are **only** " +"used in production. When testing, only a range of sequences used in Uruware " +"need to be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst-1 +msgid "Document types for Uruguay." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:241 +msgid "" +"To generate and confirm an electronic document that will be validated by " +"|DGI|, the sales journal needs to be configured with the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:244 +msgid "" +":guilabel:`Invoicing Type`: by default :guilabel:`Electronic` option is set." +" This is necessary to send electronic documents via web service to the " +"Uruguayan government through Uruware. The other option, :guilabel:`Manual`, " +"is for open invoices previously stamped in another system, for example, in " +"the |DGI|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:248 +msgid "" +":guilabel:`Use Documents?`: Activate this option if this journal will use " +"documents from the list of document types in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:254 +msgid "Once you have configured your database, you can create your documents." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:262 +msgid "" +":doc:`Customer invoices <../accounting/customer_invoices>` are electronic " +"documents that, when validated, are sent to |DGI| via Uruware. These " +"documents can be created from your sales order or manually. They must " +"contain the following data:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:267 +msgid "" +":guilabel:`Due date`: to compute if the invoice is due now or later " +"(*contado* or *crédito*, respectively)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:269 +msgid ":guilabel:`Journal`: select the electronic sales journal." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Document Type`: document type in this format, for example, `(111)" +" e-Invoice`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:271 +msgid ":guilabel:`Products`: specify the product(s) with the correct taxes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:274 +msgid "" +"Every document type has a specific credit note and debit note (e.g., the " +"document type :guilabel:`(111) e-Invoice` has an :guilabel:`(112) e-Invoice " +"Credit Note`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:280 +msgid "" +"The :doc:`Customer credit note " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` is an electronic document " +"that, when validated, is sent to |DGI| via Uruware. It is necessary to have " +"a validated (posted) invoice to register a credit note. On the invoice, " +"click the :guilabel:`Credit note` button to access the :guilabel:`Create " +"credit note` form, then complete the following information:" +msgstr "" +"La :doc:`nota de crédito del cliente " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` es un documento electrónico " +"que se envía a la |DGI| mediante Uruware luego de ser validado. Es necesario" +" tener una factura validada (es decir, registrada) para poder registrar una " +"nota de crédito. Una vez en la factura haga clic en el botón :guilabel:`Nota" +" de crédito` para abrir el formulario :guilabel:`Crear nota de crédito` y " +"complete la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:286 +msgid "" +":guilabel:`Journal`: select the journal that has to be electronic and has " +"the :guilabel:`Use Documents?` option active." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:288 +msgid ":guilabel:`Document Type`: select the credit note document type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:294 +msgid "" +"The :doc:`Customer debit note " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` is an electronic document " +"that, when validated, is sent to |DGI| via Uruware. It is necessary to have " +"a validated (posted) invoice to register a debit note. On the invoice, click" +" the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`action menu`) icon, select the " +":guilabel:`Debit note` option to access the :guilabel:`Create credit note` " +"form, then complete the following information:" +msgstr "" +"La :doc:`nota de débito del cliente " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` es un documento electrónico " +"que se envía a la |DGI| mediante Uruware luego de ser validado. Es necesario" +" tener una factura validada (es decir, registrada) para poder registrar una " +"nota de débito. Una vez en la factura haga clic en el icono :icon:`fa-cog` " +"(:guilabel:`menú Acción`), seleccione la opción :guilabel:`Nota de débito` " +"para abrir el formulario :guilabel:`Crear nota de crédito` y complete la " +"siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:301 +msgid "" +":guilabel:`Journal`: Select the journal that has to be electronic and has " +"the :guilabel:`Use Documents?` option active." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:303 +msgid "" +":guilabel:`Copy lines`: Tick the checkbox to copy the invoice lines to the " +"debit note." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:304 +msgid ":guilabel:`Debit note date`: Type the date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:307 +msgid "" +"Confirm the invoice to create it with an internal reference. To send the " +"document to |DGI| via Uruware, click on :guilabel:`Send and Print` and " +"select the checkbox :guilabel:`Create CFE`. The legal document sequence " +"(number) is brought from Uruware once the document has been processed. Make " +"sure you have |CAEs| available in Uruware." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:313 +msgid "" +"The PDF of the validated document is pulled from Uruware following the " +"specification by the Uruguayan government (DGI)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:317 +msgid "Addendas and disclosures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:319 +msgid "" +"*Addendas* and *disclosures* are additional notes and comments added to an " +"electronic document that can be mandatory or optional. To create a new " +"addenda, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Addendas and" +" disclosures` and click :guilabel:`New`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:323 +msgid "Enter the following information:" +msgstr "Complete la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:325 +msgid ":guilabel:`Name`: name of the addenda or mandatory disclosure." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Select the type of remark, this will add it to the " +"specific section in the XML." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:327 +msgid "" +":guilabel:`Is legend`: Select this box if the text is a mandatory " +"disclosure, leave it blank if it is additional information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Content`: Add the complete text of the addenda or disclosure." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:332 +msgid "Leyenda and additional information in product" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:334 +msgid "" +"To add a *leyenda* or additional information to the product and XML, it is " +"necessary to add the preconfigured addenda and disclosure to the product in " +"the invoice line. Add the *leyenda* in the :guilabel:`Disclosure` field of " +"the product specified in the line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:339 +msgid "Leyenda and additional information" +msgstr "Leyenda e información adicional" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:341 +msgid "" +"To add a *leyenda* or additional information to the electronic invoice and " +"XML, access the invoice, go to the :guilabel:`Other Info` tab, and select " +"the desired addenda in the :guilabel:`Addenda and Disclosure` field. The " +"addenda and disclosures added here will appear in the XML and visibly in the" +" PDF document." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:346 +msgid "This applies to the following types of *addendas*:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:348 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:349 +msgid "Issuer" +msgstr "Emisor" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:350 +msgid "Receiver" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:351 +msgid "Addendas" +msgstr "Addendas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:354 +msgid "" +"To add a temporary note to the electronic document, use the :guilabel:`Terms" +" and Conditions` field. This information will be sent in the addenda of the " +"invoice, but it won't be saved for future documents." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:3 +msgid "Vietnam" +msgstr "Vietnam" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:6 +msgid "Add Vietnamese QR banking codes to invoices" +msgstr "Agregar un códigos QR de banca vietnamitas a sus facturas" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:8 +msgid "" +"Vietnamese QR banking is a payment service platform that allows customers to" +" make instant domestic payments to individuals and merchants in Vietnamese " +"dong via online and mobile banking." +msgstr "" +"El código QR de banca vietnamita es una plataforma de servicio de pago con " +"la que los clientes pueden hacer pagos domésticos al instante, ya sea a " +"individuos o comercios, en Đồng por medio de banca electrónica y móvil." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:18 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst-1 +msgid "Vietnamese QR banking bank account configuration" +msgstr "" +"Configuración de la cuenta bancaria para el código QR de la banca vietnamita" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:20 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Contacts --> Configuration --> Bank Accounts` and " +"select the bank account for which you want to activate Vietnamese QR " +"banking. Set the :guilabel:`Bank Identifier Code` on the bank. Then set the " +":guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " +"depending on the type you chose." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contactos --> Configuración --> Cuentas bancarias` y " +"seleccione la cuenta bancaria para la que quiere activar el código QR de la " +"banca vietnamita. Indique el :guilabel:`código de identificación bancaria`, " +"el :guilabel:`Tipo de proxy` y llene el :guilabel:`Valor de proxy` según el " +"tipo que haya seleccionado." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:26 +msgid "" +"The account holder's country must be set to `Vietnam` on its contact form." +msgstr "" +"El país del titular de la cuenta debe ser `Vietnam` en el formulario de " +"contacto." + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:47 +msgid "Issue invoices with Vietnamese QR banking QR codes" +msgstr "Emitir facturas con códigos QR de la banca vietnamita" + +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:55 +msgid "" +"Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is the one you configured, as " +"Odoo uses this field to generate the Vietnamese QR banking QR code." +msgstr "" +"Asegúrese de que el :guilabel:`Banco destinatario` sea el que usted " +"configuró ya que Odoo usa este campo para generar el código QR de la banca " +"vietnamita." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:27 +msgid "" +"Odoo embeds several **payment providers** that allow your customers to pay " +"online, on their *customer portals*, or on your *eCommerce website*. They " +"can pay sales orders, invoices, or subscriptions with recurring payments " +"using their favorite payment methods, such as **credit cards**." +msgstr "" +"Odoo integra varios **proveedores de pago** que le permitirán a sus clientes" +" pagar en línea a través de sus *portales de cliente* o de *el sitio web de " +"su comercio electrónico*. Pueden pagar órdenes de venta, facturas o " +"suscripciones con pagos recurrentes con sus métodos de pago preferidos como " +"las **tarjetas de crédito**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:32 +msgid "" +"Each payment provider is linked to a list of supported :ref:`payment methods" +" ` that can be (de)activated based on " +"your needs." +msgstr "" +"Cada proveedor de pago está vinculado a una lista de :ref:`métodos de pago " +"` compatibles que se pueden habilitar (o " +"deshabilitar) según sea necesario. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 +msgid "Online payment form" +msgstr "Formulario de pago en línea" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:39 +msgid "" +"Odoo apps delegate the handling of sensitive information to the certified " +"payment provider so that you don't ever have to worry about PCI compliance. " +"No sensitive information (such as credit card numbers) is stored on Odoo " +"servers or Odoo databases hosted elsewhere. Instead, Odoo apps use a unique " +"reference number for the data stored safely in the payment providers' " +"systems." +msgstr "" +"Odoo delega el tratamiento de información sensible al proveedor de pago " +"certificado para que usted no se preocupe por cumplir con el PCI. Ninguna " +"información sensible (como números de tarjeta de crédito) se guarda en los " +"servidores de Odoo o en otras bases de datos de Odoo almacenadas en otras " +"partes. En su lugar, las aplicaciones de Odoo usan un número de referencia " +"único para la información guardada en los sistemas del proveedor de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:47 +msgid "Supported payment providers" +msgstr "Proveedores de pago admitidos" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:49 +msgid "" +"To access the supported payment providers, go to :menuselection:`Accounting " +"--> Configuration --> Payment Providers`, :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Payment Providers`, or :menuselection:`Sales --> " +"Configuration --> Payment Providers`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de " +"pago`, :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de pago` " +"o :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Proveedores de pago` para " +"acceder a los proveedores de pago compatibles." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:56 +msgid "Online payment providers" +msgstr "Proveedores de pago en línea" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:64 +msgid "Payment flow from" +msgstr "Flujo de pago desde " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:65 +msgid ":ref:`Tokenization `" +msgstr ":ref:`Tokenización `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:66 +msgid ":ref:`Manual capture `" +msgstr ":ref:`Captura manual `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:67 +msgid ":ref:`Refunds `" +msgstr ":ref:`Reembolsos `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:68 +msgid ":ref:`Express checkout `" +msgstr ":ref:`Pago exprés `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:69 +msgid ":doc:`Adyen `" +msgstr ":doc:`Adyen `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:88 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:124 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:136 +msgid "Odoo" +msgstr "Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:89 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:125 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:137 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:140 +msgid "|V|" +msgstr "|V|" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:72 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:73 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:127 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:139 +msgid "Full and partial" +msgstr "Completo y parcial" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:75 +msgid "" +":doc:`Amazon Payment Services `" +msgstr "" +":doc:`Servicios de pago de Amazon " +"`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:82 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:100 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:106 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:112 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:118 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:142 +msgid "The provider's website" +msgstr "El sitio web del proveedor" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:81 +msgid ":doc:`AsiaPay `" +msgstr ":doc:`AsiaPay `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:87 +msgid ":doc:`Authorize.Net `" +msgstr ":doc:`Authorize.Net `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:90 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:138 +msgid "Full only" +msgstr "Solo completo " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:93 +msgid ":doc:`Buckaroo `" +msgstr ":doc:`Buckaroo `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:99 +msgid ":doc:`Flutterwave `" +msgstr ":doc:`Flutterwave `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:105 +msgid ":doc:`Mercado Pago `" +msgstr ":doc:`Mercado Pago `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:111 +msgid ":doc:`Mollie `" +msgstr ":doc:`Mollie `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:117 +msgid ":doc:`PayPal `" +msgstr ":doc:`PayPal `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:123 +msgid ":doc:`Razorpay `" +msgstr ":doc:`Razorpay `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:129 +msgid ":doc:`SIPS `" +msgstr ":doc:`SIPS `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:135 +msgid ":doc:`Stripe `" +msgstr ":doc:`Stripe `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:141 +msgid ":doc:`Xendit `" +msgstr ":doc:`Xendit `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:151 +msgid "" +"Each provider has its own specific configuration flow, depending on which " +"feature is available." +msgstr "" +"Cada proveedor tiene su propio flujo de configuraciones, dependiendo de qué " +"función esté disponible." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:153 +msgid "" +"Some of these online payment providers can also be added as :doc:`bank " +"accounts <../finance/accounting/bank>`, but this is **not** the same process" +" as adding them as payment providers. Payment providers allow customers to " +"pay online, and bank accounts are added and configured in the Accounting app" +" to do a :doc:`bank reconciliation `." +msgstr "" +"Algunos de estos proveedores de pago también se pueden agregar como " +":doc:`cuentas bancarias <../finance/accounting/bank>`, pero **no es** el " +"mismo proceso que el de agregarlos como proveedores de pago. Los proveedores" +" de pago le permiten a los clientes pagar en línea, mientras que las cuentas" +" bancarias se agregan y configuran en la aplicación Contabilidad para hacer " +"una :doc:`conciliación bancaria `." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:160 +msgid "" +"In addition to the regular payment providers that integrate with an API, " +"such as Stripe, PayPal, or Adyen, Odoo bundles the :doc:`Demo payment " +"provider `. This payment provider allows you to test" +" business flows involving online payments. No credentials are required as " +"the demo payments are dummy payments." +msgstr "" +"Además de los proveedores de pago de siempre que están integrados con una " +"API como Stripe, PayPal o Adyen; Odoo incluye el :doc:`Proveedor de pago de " +"prueba `. Este proveedor le permite probar flujos " +"empresariales que involucran pagos en línea. No se requieren de credenciales" +" puesto que estos son pagos de prueba. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:168 +msgid "Bank payments" +msgstr "Pagos bancarios" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 +msgid ":doc:`Wire Transfer `" +msgstr ":doc:`Transferencias bancarias `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 +msgid "" +"When selected, Odoo displays your payment information with a payment " +"reference. You have to approve the payment manually once you have received " +"it in your bank account." +msgstr "" +"Al seleccionar esta opción, Odoo muestra su información de pago con una " +"referencia de pago. Debe aprobar el pago de forma manual una vez que lo haya" +" recibido en su cuenta bancaria." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 +msgid ":doc:`SEPA Direct Debit <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" +msgstr "" +":doc:`Domiciliación bancaria SEPA " +"<../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 +msgid "" +"Your customers can make a bank transfer to register a SEPA Direct Debit " +"mandate and get their bank account charged directly." +msgstr "" +"Sus clientes pueden realizar una transferencia bancaria para registrar el " +"mandato de domiciliación bancaria SEPA y que el cargo se haga directamente a" +" su cuenta bancaria." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:180 +msgid "Enabling a payment provider" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:182 +msgid "" +"To add a new payment provider and make its related payment methods available" +" to your customers, proceed as follows:" +msgstr "" +"Para agregar un nuevo proveedor de pago y hacer que los métodos de pago " +"relacionados estén disponibles para sus clientes, siga estos pasos:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:185 +msgid "" +"Go to the payment provider's website, create an account, and make sure you " +"have the API credentials requested for third-party use. These are necessary " +"for Odoo to communicate with the payment provider." +msgstr "" +"Vaya al sitio web del proveedor de pago, cree una cuenta y asegúrese de que " +"tiene las credenciales API requeridas para uso externo. Odoo necesita estas " +"credenciales para comunicarse con el proveedor de pago. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:188 +msgid "" +"In Odoo, navigate to the :guilabel:`Payment providers` by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers`, " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`, or " +":menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Providers`." +msgstr "" +"En Odoo, vaya a la sección :guilabel:`Proveedores de pago` desde " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de pago`, " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de pago` o " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Proveedores de pago`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:191 +msgid "Select the provider and configure the :guilabel:`Credentials` tab." +msgstr "" +"Seleccione el proveedor y configure la pestaña :guilabel:`Credenciales`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:192 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:37 +msgid "Set the :guilabel:`State` field to :guilabel:`Enabled`." +msgstr "Configure el campo :guilabel:`Estado` como :guilabel:`Habilitado`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:195 +msgid "" +"The fields available in the :guilabel:`Credentials` tab depend on the " +"payment provider. Refer to the :ref:`related documentation " +"` for more information." +msgstr "" +"Los campos disponibles en la pestaña :guilabel:`Credenciales` dependen del " +"proveedor de pago. Para más información consulte :ref:`la documentación " +"relacionada `." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:198 +msgid "" +"Once you have enabled the payment provider, it is automatically published on" +" your website. If you wish to unpublish it, click the :guilabel:`Published` " +"button. Customers cannot make payments through an unpublished provider, but " +"they can still manage :dfn:`(delete and assign to a subscription)` their " +"existing tokens linked to such a provider." +msgstr "" +"Una vez que active el proveedor de pago, se publicará de forma automática en" +" su sitio web. Si desea desactivarlo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Publicado`. Los clientes no pueden hacer pagos a través de un " +"proveedor que no esté publicado, pero todavía pueden gestionar :dfn:`(borrar" +" y asignar a una suscripción)` los tokens existentes vinculados a dicho " +"proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:206 +msgid "Test mode" +msgstr "Modo de prueba" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:208 +msgid "" +"If you wish to try the payment provider as a test, set the :guilabel:`State`" +" field in the payment provider form to :guilabel:`Test mode`, then enter " +"your provider's test/sandbox credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." +msgstr "" +"Si desea probar un proveedor de pago, configure el campo :guilabel:`Estado` " +"en el formulario del proveedor de pago como :guilabel:`Modo de prueba`, " +"después ingrese las credenciales de prueba de su proveedor en la pestaña " +":guilabel:`Credenciales`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:213 +msgid "" +"By default, the payment provider remains **unpublished** in test mode so " +"that it's not visible to visitors." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el proveedor de pago se mantendrá **sin publicar** " +"en el modo de prueba para que los visitantes no lo puedan ver." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:217 +msgid "" +"We recommend using the test mode on a duplicate or a test database to avoid " +"potential issues with your invoice numbering." +msgstr "" +"Le recomendamos usar el modo de prueba en una base de datos duplicada o de " +"prueba para evitar crear problemas con la numeración de sus facturas." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:225 +msgid "" +"Each payment provider is related to a list of supported payment methods; the" +" methods listed in the :guilabel:`Payment methods` field in the " +":guilabel:`Configuration` tab of the payment provider form are the ones that" +" have been activated. To activate or deactivate a payment method for a " +"provider, click :guilabel:`Enable Payment Methods`, then click the toggle " +"button of the related method." +msgstr "" +"Cada proveedor de pagos está relacionado con una lista de métodos de pago " +"compatible. Los métodos que aparecen en el campo :guilabel:`Métodos de pago`" +" en la pestaña :guilabel:`Configuración` del formulario del proveedor de " +"pagos son los que están habilitados. Para habilitar o deshabilitar un método" +" de pago para un proveedor haga clic en :guilabel:`Permitir métodos de " +"pago`, después haga clic en el interruptor del método relacionado." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:231 +msgid "" +"Payment methods are displayed on your website based on their sequence order." +" To reorder them, click :guilabel:`Enable Payment Methods` in the payment " +"provider form, then, in the :guilabel:`Payment Methods` list, drag and drop " +"the payment methods in the desired order." +msgstr "" +"Los métodos de pago aparecen en su sitio web según la manera en la que estén" +" ordenados. Para reorganizarlos, haga clic en :guilabel:`Permitir métodos de" +" pago` en el formulario de proveedor de pago. Después, en la lista de " +":guilabel:`métodos de pago` arrástrelos y suéltelos en el orden deseado." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:236 +msgid "Icons and brands" +msgstr "Iconos y marcas" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:238 +msgid "" +"The icons displayed next to the payment method on your website are either " +"the icons of the brands activated for the payment method or, if there aren't" +" any, the icons of the payment methods themselves. To modify them, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Methods`, " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Methods` or " +":menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Methods`, then click on " +"the payment method." +msgstr "" +"Los iconos que aparecen junto al método de pago en su sitio web son los " +"iconos de las marcas habilitadas para el método de pago o, en caso de que no" +" haya ninguno, los iconos de los métodos de pago. Para modificarlos, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Métodos de pago`, " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Métodos de pago` o " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Métodos de pago`, luego haga " +"clic en el método de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:244 +msgid "" +"To modify a payment method's icon, hover your mouse over the image in the " +"upper-right corner of the payment method's form and click the :icon:`fa-" +"pencil` (:guilabel:`pencil`) icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:247 +msgid "" +"Select the :guilabel:`Brands` tab to view the brands that have been " +"activated for the payment method. The brands and their related icons are " +"displayed based on their sequence order; to reorder them, drag and drop them" +" in the desired order. To modify a brand's icon, select the brand, then, in " +"the popup window that opens, hover the mouse over the image in the upper-" +"right corner and click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pencil`) icon." +msgstr "" +"Seleccione la pestaña :guilabel:`Marcas` para visualizar las que están " +"habilitadas para el método de pago. Las marcas y sus iconos relacionados " +"aparecen según su orden de secuencia, en caso de que desee reordenarlas, " +"arrástrelas y suéltelas en el orden necesario. Para modificar el icono de " +"una marca, selecciónela y luego, en la ventana emergente que se abrirá, pase" +" el cursor sobre la imagen ubicada en la esquina superior derecha y haga " +"clic en el icono :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`lápiz`)." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:254 +msgid "Advanced configuration" +msgstr "Configuración avanzada" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:256 +msgid "" +"To configure payment methods further, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Payment Methods`, :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Payment Methods` or :menuselection:`Sales --> " +"Configuration --> Payment Methods`. Click on the payment method, then " +"activate the :ref:`developer mode `. Click the " +":guilabel:`Configuration` tab to adapt the features." +msgstr "" +"Si desea agregar mayor configuración a los métodos de pago, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Métodos de Pago`, " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Métodos de Pago` o " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Métodos de Pago`. Haga clic en " +"el método de pago y después active el :ref:`modo de desarrollador " +"`. Haga clic en la pestaña :guilabel:`Configuración` para " +"adaptar las funciones." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:263 +msgid "" +"Each payment method is preconfigured in a way that aligns with the payment " +"providers' behavior and their integration with Odoo. Any change to this " +"configuration may result in errors and should be tested on a duplicate or " +"test database first." +msgstr "" +"Si realiza cambios en esta configuración podría ocasionar errores, pues cada" +" método de pago está preconfigurado para coincidir con el comportamiento de " +"los proveedores de pago y su integración con Odoo. Le recomendamos que " +"primero los pruebe en una base de datos duplicada o de prueba." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:266 +msgid "" +"Modifications to the payment method's configuration only work to the extent " +"of the method's and provider's capabilities. For example, adding " +":ref:`countries ` for a payment " +"method only supported in one country or enabling :ref:`tokenization " +"` for a method linked to a provider that " +"does not support it will not produce the intended results." +msgstr "" +"Las modificaciones a la configuración del método de pago solo funcionan si " +"son compatibles con las funciones del método y del proveedor. Por ejemplo, " +"agregar :ref:`países ` a un método " +"de pago que solo es compatible con un país o habilitar la :ref:`tokenización" +" ` para un método vinculado a un proveedor " +"que no es compatible no producirá los resultados esperados." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:275 +msgid "Tokenization" +msgstr "Tokenización " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:277 +msgid "" +":ref:`If the payment provider supports this feature " +"`, customers can save their payment " +"method details for later. To enable this feature, go to the " +":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and enable " +":guilabel:`Allow Saving Payment Methods`." +msgstr "" +":ref:`Si el proveedor de pago es compatible con esta función " +"`, los clientes podrán guardar los " +"detalles de su método de pago para usarlos después. Para activar esta " +"función, vaya a la pestaña de :guilabel:`Configuración` del proveedor de " +"pago seleccionado y active :guilabel:`Permitir guardar métodos de pago`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:282 +msgid "" +"In this case, a **payment token** is created in Odoo to be used as a payment" +" method for subsequent payments without the customer having to enter their " +"payment method details again. This is particularly useful for the eCommerce " +"conversion rate and subscriptions that use recurring payments." +msgstr "" +"Un **token de pago** se crea en Odoo y se puede usar como método de pago " +"para pagos subsecuentes sin tener que ingresar otra vez los detalles del " +"método de pago. Esto es muy útil para la tasa de conversión de los comercios" +" electrónicos y para las suscripciones que usan pagos recurrentes. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:287 +msgid "" +"To add or delete their saved payment method details, customers can click " +":guilabel:`Manage payment methods` in the :ref:`customer portal `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:290 +msgid "PCI DSS and Attestation of Compliance" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:292 +msgid "" +"Odoo is not `PCI `_ DSS-certified " +"because it does not store cardholder data or process payments. Instead, it " +"outsources tokenization and payment to :ref:`external payment providers " +"`, which means that as an Odoo customer," +" you only need to complete the minimal Self-Assessment Questionnaire (SAQ) " +"with the provider to obtain the Attestation of Compliance (AoC) and achieve " +"PCI compliance. Odoo should not be mentioned as a payment processor or a " +"third-party service provider in the :abbr:`SAQ (Self-Assessment " +"Questionnaire)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:303 +msgid "Manual capture" +msgstr "Captura manual " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:305 +msgid "" +":ref:`If the payment provider supports this feature " +"`, you can authorize and capture " +"payments in two steps instead of one. To enable this feature, go to the " +":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and enable " +":guilabel:`Capture Amount Manually`." +msgstr "" +":ref:`Si el proveedor de pago es compatible con esta función " +"`, podrá autorizar y capturar pagos en " +"dos pasos en lugar de solo uno. Para activar esta función, vaya a la pestaña" +" de :guilabel:`Configuración` del proveedor de pago seleccionado y active " +":guilabel:`Capturar el importe manualmente`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:310 +msgid "" +"When you authorize a payment, the funds are reserved on the customer's " +"payment method but not immediately charged. They are charged when you " +"manually capture the payment later on. You can also void the authorization " +"to cancel it and release the reserved funds. Capturing payments manually is " +"helpful in many situations:" +msgstr "" +"Cuando autoriza un pago, los fondos se reservan en el método de pago del " +"cliente, pero no se cobran inmediatamente. Se cobran cuando usted captura " +"manualmente el pago más tarde. También puede anular la autorización para " +"cancelarla y liberar los fondos reservados. Capturar pagos manualmente es " +"útil en muchas situaciones:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:315 +msgid "" +"Receive the payment confirmation and wait until the order is shipped to " +"capture the payment." +msgstr "" +"Recibir la confirmación de pago y esperar hasta que la orden se envíe para " +"capturar el pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:316 +msgid "" +"Review and verify that orders are legitimate before the payment is completed" +" and the fulfillment process starts." +msgstr "" +"Revisar y verificar que las órdenes sean legítimas antes de que se complete " +"el pago y empiece el proceso de cumplimiento." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:318 +msgid "" +"Avoid potentially high refund fees for refunded payments: payment providers " +"will not charge you for voiding an authorization." +msgstr "" +"Evitar procesar cuotas potencialmente altas para reembolsos de pagos: los " +"proveedores de pago no le cobrarán por anular una autorización. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:320 +msgid "" +"Hold a security deposit to return later, minus any deductions (e.g., in case" +" of damages)." +msgstr "" +"Retener un depósito de seguridad para despúes devolverlo, menos cualquier " +"deducción (por ejemplo, en caso de daños). " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:322 +msgid "" +"To capture the payment after it was authorized, go to the related sales " +"order or invoice and click the :guilabel:`Capture Transaction` button. To " +"release the funds, click the :guilabel:`Void Transaction` button." +msgstr "" +"Para capturar el pago después de que se autorizo, vaya a la orden de ventas " +"o factura vinculada y haga clic en el botón de :guilabel:`Capturar " +"transacción`. Para liberar los fondos, haga clic en el botón de " +":guilabel:`Anular transacción`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:327 +msgid "" +"Some payment providers support capturing only part of the authorized amount." +" The remaining amount can then be either captured or voided. These providers" +" have the value **Full and partial** in the :ref:`table above " +"`. The providers that only support " +"capturing or voiding the total amount have the value **Full only**." +msgstr "" +"Algunos proveedores de pago admiten la captura parcial del importe " +"autorizado. El importe restante se puede capturar o anular. Estos " +"proveedores tienen marcado del valor de **Completo y parcial** en la " +":ref:`tabla anterior `. Los proveedores " +"que solo admiten la captura o anulación completa del importe tienen marcado " +"el valor de **Solo completo**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:331 +msgid "" +"The funds are likely not reserved forever. After a certain time, they may be" +" automatically released back to the customer's payment method. Refer to your" +" payment provider's documentation for the exact reservation duration." +msgstr "" +"Los fondos no se reservan para siempre. Después de cierto tiempo, puede que " +"se liberen automáticamente de vuelta al método de pago del cliente. Vaya a " +"la documentación de su proveedor de pago para conocer la duración exacta de " +"la reservación de fondos. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:334 +msgid "" +"Odoo does not support this feature for all payment providers, but some allow" +" the manual capture from their website interface." +msgstr "" +"Odoo no admite esta función para todos los proveedores de pago pero algunos " +"permiten la captura manual desde la interfaz de su sitio web. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:340 +msgid "Refunds" +msgstr "Reembolsos" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:342 +msgid "" +"If your payment provider supports this feature, you can refund payments " +"directly from Odoo. It does not need to be enabled first. To refund a " +"customer payment, navigate to it and click the :guilabel:`Refund` button." +msgstr "" +"Si su proveedor de pago admite esta función, puede reembolsar los pagos " +"directamente desde Odoo. No se tiene que activar primero. Para reembolsar el" +" pago de un cliente, vaya al pago y haga clic en el botón de " +":guilabel:`Reembolsar`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:347 +msgid "" +"Some payment providers support refunding only part of the amount. The " +"remaining amount can then optionally be refunded, too. These providers have " +"the value **Full and partial** in the :ref:`table above " +"`. The providers that only support " +"refunding the total amount have the value **Full only**." +msgstr "" +"Algunos proveedores de pago admiten el reembolso solo de una parte del " +"importe. El restante se puede reembolsar también de manera opcional. Estos " +"proveedores tienen marcado el valor de **Completo y parcial** en la " +":ref:`tabla anterior `. Los proveedores " +"que solo admiten el reembolso completo del importe tienen marcado el valor " +"de **Solo completo**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:351 +msgid "" +"Odoo does not support this feature for all payment providers, but some allow" +" to refund payments from their website interface." +msgstr "" +"Odoo no admite esta función en todos los proveedores de pago pero algunos " +"permiten el reembolso de pagos desde la interfaz de su sitio web. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:357 +msgid "Express checkout" +msgstr "Finalización de compra exprés" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:359 +msgid "" +":ref:`If the payment provider supports this feature " +"`, you can allow customers to use the " +":guilabel:`Google Pay` and :guilabel:`Apple Pay` buttons and pay their " +"eCommerce orders in one click. When they use one of these buttons, customers" +" go straight from the cart to the confirmation page without filling out the " +"contact form. They just have to validate the payment on Google's or Apple's " +"payment form." +msgstr "" +":ref:`Si el proveedor de pago es compatible con esta función " +"`, puede dejar que los clientes usen los" +" botones de :guilabel:`Google Pay` y :guilabel:`Apple Pay` para pagar por " +"las órdenes de comercio electrónico. Al usar cualquiera de estos botones, " +"pasarán directamente desde el carrito a la página de confirmación sin tener " +"que llenar un formulario de contacto, ya que solo tienen que validar el pago" +" en el formulario de pago de Google o Apple." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:365 +msgid "" +"To enable this feature, go to the :guilabel:`Configuration` tab of the " +"selected payment provider and enable :guilabel:`Allow Express Checkout`." +msgstr "" +"Para activar esta función vaya a la pestaña :guilabel:`Configuración` del " +"proveedor de pago seleccionado y active :guilabel:`Permitir el pago rápido`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:369 +msgid "" +"All prices shown on the express checkout payment form always include taxes." +msgstr "" +"Todos los precios que se muestran en el formulario de pago rápido siempre " +"incluyen los impuestos." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:372 +msgid "Availability" +msgstr "Disponibilidad" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:374 +msgid "" +"You can adapt the payment provider's availability by specifying the " +":guilabel:`Maximum amount` allowed and modifying the :guilabel:`Currencies` " +"and :guilabel:`Countries` in the :guilabel:`Configuration` tab." +msgstr "" +"Es posible configurar la disponibilidad del proveedor de pago si especifica " +"el :guilabel:`monto máximo` permitido y modifica tanto la :guilabel:`Divisa`" +" como los :guilabel:`Países` en la pestaña de :guilabel:`Configuración`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:379 +msgid "" +"To display an availability report for payment providers and payment methods," +" and to help diagnose potential availability issues on the payment form, " +"enable the :ref:`developer-mode`, then click the :icon:`fa-bug` " +"(:guilabel:`bug`) icon next to the :guilabel:`Choose a payment method` " +"heading on the payment form. The report includes a list of enabled payment " +"providers and payment methods, reasons for any payment providers or methods " +"not being available, if applicable, and a list of supported providers for " +"each payment method." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:389 +msgid "Currencies and countries" +msgstr "Divisas y países" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:391 +msgid "" +"All payment providers have a different list of available currencies and " +"countries. They serve as a first filter during payment operations, i.e., the" +" payment methods linked to the payment provider are not available for " +"selection if the customer's currency or country is not in the supported " +"list. As there might be errors, updates, and unknowns in the lists of " +"available currencies and countries, adding or removing a payment provider's " +"supported currencies or countries is possible." +msgstr "" +"Todos los proveedores de pago tienen una lista distinta de divisas y países " +"disponibles. Son el primer filtro durante las operaciones de pago, es decir," +" el cliente no podrá usar los métodos de pago vinculados a un proveedor de " +"pago si su divisa o su país no está en la lista de compatibilidad. Como es " +"posible que haya errores, actualizaciones y otros problemas, puede agregar o" +" eliminar divisas o países de la lista de opciones compatibles de un " +"proveedor de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:399 +msgid "" +":ref:`Payment methods ` also have their " +"own list of available currencies and countries that serves as another filter" +" during payment operations." +msgstr "" +":ref:`Los métodos de pago ` también " +"tienen su propia lista de países y divisas compatibles que sirve como otro " +"filtro durante las operaciones de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:401 +msgid "" +"If the list of supported currencies or countries is empty, it means the list" +" is too long to be displayed, or Odoo does not have information on that " +"payment provider. The payment provider remains available, even though it is " +"possible the payment will be refused at a later stage should the country or " +"currency not be supported." +msgstr "" +"Si la lista de países o divisas compatibles está vacía, significa que la " +"lista es muy larga para mostrarse, u Odoo no tiene la información de este " +"proveedor de pago. El proveedor de pago seguirá estando disponible, aunque " +"es posible que el pago se rechace más adelante si el país o la divisa no son" +" compatibles." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:407 +msgid "Maximum amount" +msgstr "Cantidad máxima" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:409 +msgid "" +"You can restrict the :guilabel:`Maximum Amount` that can be paid with the " +"selected provider. Leave the field to `0.00` to make the payment provider " +"available regardless of the payment amount." +msgstr "" +"Puede restringir la :guilabel:`Cantidad máxima` que se puede pagar con el " +"proveedor de pago seleccionado. Deje el campo como `0.00` para que el " +"proveedor de pago esté disponible sin importar la cantidad del pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:413 +msgid "" +"This feature is not intended to work on pages that allow the customer to " +"update the payment amount, e.g., the **Donation** snippet and the " +"**Checkout** page when paid :doc:`shipping methods " +"<../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping>` are enabled." +msgstr "" +"Esta función no se creó para que funcionara dentro de páginas en las que el " +"cliente puede actualizar la cantidad del pago, por ejemplo, el snippet de " +"**donación* y la página de **pago** cuando los :doc:`métodos de envío " +"<../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping>` están activados." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:420 +msgid "Payment journal" +msgstr "Diario de pagos" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:422 +msgid "" +"A :doc:`payment journal ` must be defined for the payment " +"provider to record the payments on an **outstanding account**. By default, " +"the :guilabel:`Bank` journal is added as the payment journal for all payment" +" providers. To modify it, go to the :guilabel:`Configuration` tab of the " +"selected payment provider and select another :guilabel:`Payment journal`." +msgstr "" +"Debe definir un :doc:`diario de pago ` para que el " +"proveedor de pagos registre los pagos en una **cuenta pendiente**. De forma " +"predeterminada, el diario :guilabel:`Banco` se agrega como el diario de " +"pagos para todos los proveedores de pago. Para modificarlo, vaya a la " +"pestaña :guilabel:`Configuración` del proveedor de pagos seleccionado y " +"elija otro :guilabel:`diario de pagos`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:428 +msgid "The payment journal must be a :guilabel:`Bank` journal." +msgstr "El diario de pago debe ser un diario de :guilabel:`Banco`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:429 +msgid "The same journal can be used for several payment providers." +msgstr "Puede usar el mismo diario para varios proveedores de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:430 +msgid "" +"Payment journals must only be configured if the :doc:`Invoicing or " +"Accounting app ` is installed." +msgstr "" +"Solo debe configurar los diarios de pago si las :doc:`aplicaciones " +"Facturación o Contabilidad ` están instaladas." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:434 +msgid "Accounting perspective" +msgstr "Perspectiva contable" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:436 +msgid "" +"From an accounting perspective, there are two types of online payment " +"workflows: the payments that are directly deposited into your bank account " +"and follow the usual :doc:`reconciliation ` " +"workflow, and those coming from third-party :ref:`online payment providers " +"` and require you to follow another " +"accounting workflow. For these payments, you need to consider how you want " +"to record your payments' journal entries. We recommend you ask your " +"accountant for advice." +msgstr "" +"Desde una perspectiva de contabilidad, hay dos tipos de flujos de pago en " +"línea: los pagos que se depositan directamente en su cuenta bancaria y " +"siguen el flujo de :doc:`conciliación ` " +"usual y los pagos que vienen de :ref:`proveedores de pago en línea " +"` externos que requieren que se siga " +"otro flujo de trabajo. Para estos pagos necesita pensar cómo quiere " +"registrar sus asientos de pago. Le recomendamos que hable con su contador " +"para obtener su opinión al respecto." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:443 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Bank Account` defined for the :ref:`payment " +"journal ` is used, but you can also specify an " +":ref:`outstanding account ` for each payment " +"provider to separate the provider's payments from other payments." +msgstr "" +"La :guilabel:`cuenta bancaria` definida para el :ref:`diario de pago " +"` se usa de forma predeterminada, pero también " +"puede especificar una :ref:`cuenta pendiente ` " +"para cada proveedor de pago y así separar los pagos provenientes de este " +"proveedor del resto de los pagos." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 +msgid "Define an outstanding account for a payment provider." +msgstr "Definir una cuenta pendiente para un proveedor de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:452 +msgid ":doc:`payment_providers/wire_transfer`" +msgstr ":doc:`payment_providers/wire_transfer`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:453 +msgid ":doc:`payment_providers/adyen`" +msgstr ":doc:`payment_providers/adyen`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:454 +msgid ":doc:`payment_providers/authorize`" +msgstr ":doc:`payment_providers/authorize`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:455 +msgid ":doc:`payment_providers/asiapay`" +msgstr ":doc:`payment_providers/asiapay`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:456 +msgid ":doc:`payment_providers/buckaroo`" +msgstr ":doc:`payment_providers/buckaroo`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:457 +msgid ":doc:`payment_providers/demo`" +msgstr ":doc:`payment_providers/demo`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:458 +msgid ":doc:`payment_providers/mercado_pago`" +msgstr ":doc:`payment_providers/mercado_pago`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:459 +msgid ":doc:`payment_providers/mollie`" +msgstr ":doc:`payment_providers/mollie`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:460 +msgid ":doc:`payment_providers/ogone`" +msgstr ":doc:`payment_providers/ogone`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:461 +msgid ":doc:`payment_providers/paypal`" +msgstr ":doc:`payment_providers/paypal`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:462 +msgid ":doc:`payment_providers/razorpay`" +msgstr ":doc:`payment_providers/razorpay`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:463 +msgid ":doc:`payment_providers/sips`" +msgstr ":doc:`payment_providers/sips`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:464 +msgid ":doc:`payment_providers/stripe`" +msgstr ":doc:`payment_providers/stripe`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:465 +msgid ":doc:`payment_providers/xendit`" +msgstr ":doc:`payment_providers/xendit`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:466 +msgid ":doc:`../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments`" +msgstr ":doc:`../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:467 +msgid ":doc:`accounting/bank`" +msgstr ":doc:`accounting/bank`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:3 +msgid "Adyen" +msgstr "Adyen" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:5 +msgid "" +"`Adyen `_ is a Dutch company that offers several " +"online payment possibilities." +msgstr "" +"`Adyen `_ es una empresa neerlandesa que ofrece " +"varias posibilidades de pago en línea." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:9 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:20 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:12 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:12 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:11 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:9 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:12 +msgid ":ref:`payment_providers/add_new`" +msgstr ":ref:`payment_providers/add_new`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:10 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:163 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:50 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:51 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:37 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:44 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:31 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:121 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:54 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:32 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:118 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:49 +msgid ":doc:`../payment_providers`" +msgstr ":doc:`../payment_providers`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:13 +msgid "" +"Adyen works only with customers processing **more** than **10 million " +"annually** or invoicing a **minimum** of **1.000** transactions **per " +"month**." +msgstr "" +"Adyen solo trabaja con clientes que procesan **más** de **10 millones " +"anualmente** o que facturan un **mínimo** de **1.000** transacciones **al " +"mes**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:22 +msgid "" +"First, reach Adyen support to enable :guilabel:`multiple partial capture` " +"for you." +msgstr "" +"Primero, contacte el soporte de Adyen para que activen :guilabel:`multiple " +"partial capture` (varias capturas parciales) en su cuenta." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:25 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:15 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:14 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:15 +msgid "Credentials tab" +msgstr "Pestaña de credenciales" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:27 +msgid "" +"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Adyen account, " +"which comprise:" +msgstr "" +"Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse con su cuenta de " +"Adyen, las cuales incluyen:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:29 +msgid "" +"**Merchant Account**: The code of the merchant account to use with Adyen." +msgstr "" +"**Cuenta de comerciante**: el código de la cuenta de comerciante que se " +"usará con Adyen." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:30 +msgid "" +":ref:`API Key `: The API key of the webservice " +"user." +msgstr "" +":ref:`Clave API `: La clave API del usuario del " +"servicio web." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:31 +msgid "" +":ref:`Client Key `: The client key of the " +"webservice user." +msgstr "" +":ref:`Clave de cliente `: la clave de cliente del" +" usuario de servicio web." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:32 +msgid ":ref:`HMAC Key `: The HMAC key of the webhook." +msgstr "" +":ref:`Clave HMAC `: la clave HMAC (código de autorización de" +" mensajes basado en hash, por su siglas en inglés) del webhook." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:33 +msgid "" +":ref:`Checkout API URL `: The base URL for the Checkout API " +"endpoints." +msgstr "" +":ref:`URL de API de pago `: el URL base para los puntos finales " +"del API de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:34 +msgid "" +":ref:`Recurring API URL `: The base URL for the Recurring API " +"endpoints." +msgstr "" +":ref:`URL de API recurrente `: el URL base para los puntos " +"finales de API recurrente." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:36 +msgid "" +"You can copy your credentials from your Adyen account, and paste them in the" +" related fields under the **Credentials** tab." +msgstr "" +"Puede copiar las credenciales de su cuenta de Adyen y pegarlas en los campos" +" relacionados en la pestaña de **Credenciales**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:40 +msgid "" +"If you are trying Adyen as a test, with an Adyen *test account*, head to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers`. There, " +"click on :guilabel:`Adyen`, enable :guilabel:`Test Mode` and enter your " +"credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." +msgstr "" +"Si está usando Adyen como prueba con una *cuenta de prueba* de Adyen, vaya a" +" :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de pago`. " +"Haga clic en :guilabel:`Adyen`, activar :guilabel:`Modo de prueba` e ingrese" +" sus credenciales en la pestaña de :guilabel:`Credenciales`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:48 +msgid "API Key and Client Key" +msgstr "Clave API y clave de cliente" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:50 +msgid "" +"In order to retrieve the API Key and the Client Key, log into your Adyen " +"account, go to :menuselection:`Developers --> API Credentials`." +msgstr "" +"Para obtener su Clave API y su Clave de cliente, inicie sesión en su cuenta " +"de Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Credenciales API`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:53 +msgid "If you already have an API user, open it." +msgstr "Si ya tiene un usuario API, ábralo. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:54 +msgid "If you don't have an API user yet, click on **Create new credential**." +msgstr "" +"Si todavía no tiene un usuario API, haga clic en **Crear nuevas " +"credenciales**. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:56 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Server settings --> Authentification` and copy or " +"generate your **API Key**. Be careful to copy your API key as you'll not be " +"allowed to get it later without generating a new one." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes del servidor --> Autenticación` y copie o " +"genere su **clave API**. Asegúrese de copiar su clave API pues no podrá " +"obtenerla después sin generar una nueva. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:60 +msgid "" +"Now, head to :menuselection:`Client settings --> Authentification` and cody " +"or generate your **Client Key**. This is also the place where you can " +":ref:`allow payments to be made from your website `." +msgstr "" +"Ahora vaya a :menuselection:`Configuración del cliente --> Autenticación` y " +"copie o genere su **clave de cliente**. Aquí también puede :ref:`permitir " +"que se hagan pagos desde su sitio web `." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:67 +msgid "HMAC key" +msgstr "Clave HMAC" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:69 +msgid "" +"In order to retrieve the HMAC Key, you'll need to configure a `Standard " +"Notification` webhook. For this, log into your Adyen account then go to " +":menuselection:`Developers --> Webhooks --> Add webhook --> Add Standard " +"notification`." +msgstr "" +"Para obtener la clave HMAC, necesitará configurar un webhook de " +"`Notificación estándar`. Para hacer esto, inicie sesión en su cuenta de " +"Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Webhooks --> Agregar " +"webhook --> Agregar notificación estándar`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 +msgid "Configure a webhook." +msgstr "Configure un webhook. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:77 +msgid "" +"There, in :menuselection:`General --> Server configuration --> URL`, enter " +"your server address followed by `/payment/adyen/notification`." +msgstr "" +"Ahí, en :menuselection:`General --> Configuración del servidor --> URL`, " +"ingrese la dirección de su servidor seguido de " +"`/payment/adyen/notification`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 +msgid "Enter the notification URL." +msgstr "Ingrese la notificación URL." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:84 +msgid "" +"Then enter :menuselection:`Security --> HMAC Key --> Generate`. Be careful " +"to copy the key as you will not be allowed to do it later without generating" +" a new one." +msgstr "" +"Luego, vaya a :menuselection:`Seguridad --> Clave HMAC --> Generar`. Tenga " +"cuidado y copie la clave pues no se le permitira hacerlo después sin generar" +" una nueva. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 +msgid "Generate a HMAC key and save it." +msgstr "Genere una clave HMAC y guárdela. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:91 +msgid "You have to save the webhook to finalize its creation." +msgstr "Debe guardar el webhook para finalizar su creación." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:96 +msgid "API URLs" +msgstr "URL de las API " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:98 +msgid "" +"All Adyen API URLs include a customer area-specific prefix generated by " +"Adyen. To configure the URLs, proceed as follows:" +msgstr "" +"Todas las URLs de las API de Adyen incluyen un prefijo específico de cada " +"área del cliente que genera Adyen. Para configurar las URLs, siga los " +"siguientes pasos: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:101 +msgid "" +"Log into your Adyen account, then go to :menuselection:`Developers --> API " +"URLs`." +msgstr "" +"Inicie sesión en su cuenta de Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores" +" --> URLs de las API`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:102 +msgid "" +"Copy the :guilabel:`Prefix` for your live Customer area (i.e., **data " +"center**) and save it for later." +msgstr "" +"Copie el :guilabel:`prefijo` para su área de cliente en directo (por " +"ejemplo, **centro de datos**) y guárdela para después. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:0 +msgid "Copy the prefix for the Adyen APIs" +msgstr "Copie el prefijo para las APIs de Adyen" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:108 +msgid "" +"In Odoo, :ref:`navigate to the payment provider Adyen " +"`." +msgstr "" +"En Odoo, :ref:`vaya al proveedor de pago Adyen `." +" " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:109 +msgid "" +"In the :guilabel:`Checkout API URL` field, enter the following URL and " +"replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: " +"`https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout`" +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`URL de la API de pago`, ponga la siguiente URL y " +"reemplace `yourprefix` por el prefijo que guardo anteriormente: " +"`https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout` " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:112 +msgid "" +"In the :guilabel:`Recurring API URL` field, enter the following URL and " +"replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: " +"`https://yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`URL recurrente de las API`, ponga la siguiente URL y " +"reemplace `yourprefix` con el prefijo que guardo anteriormente: " +"`https://yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:117 +msgid "" +"If you are trying Adyen as a test, you can use the following URLs instead:" +msgstr "" +"Si está usando Adyen en modo de prueba, puede usar la siguiente URL en su " +"lugar: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:119 +msgid ":guilabel:`Checkout API URL`: `https://checkout-test.adyen.com`" +msgstr ":guilabel:`URL de la API de pago`: `https://checkout-test.adyen.com`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Recurring API URL`: `https://pal-" +"test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`" +msgstr "" +":guilabel:`URL recurrente de la API`: `https://pal-" +"test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:123 +msgid "Adyen Account" +msgstr "Cuenta de Adyen" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:128 +msgid "Allow payments from a specific origin" +msgstr "Permitir pagos de un origen específico" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:130 +msgid "" +"To allow payment originated from your website, follow the steps in " +":ref:`adyen/api_and_client_keys` to navigate to your API user and go to " +":menuselection:`Add allowed origins`, then add the URLs from where payments " +"will be made (the URLs of the servers hosting your Odoo instances)." +msgstr "" +"Para permitir pagos originados desde su sitio web, siga los pasos de " +":ref:`adyen/api_and_client_keys` para ir a su usuario de API y vaya a " +":menuselection:`Agregar origenes permitidos`, luego agregue las URL desde " +"donde se realizaran los pagos (las URL de los servidores que alojan sus " +"instancias de Odoo)." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 +msgid "Allows payments originated from a specific domain." +msgstr "Permite pagos originados desde un dominio específico. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:139 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:41 +msgid "Place a hold on a card" +msgstr "Hacer una retención de tarjeta de crédito" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:141 +msgid "" +"Adyen allows you to capture an amount manually instead of having an " +"immediate capture." +msgstr "" +"Adyen le permite capturar un importe manualmente en lugar de hacer una " +"directa. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:143 +msgid "" +"To set it up, enable the **Capture Amount Manually** option on Odoo, as " +"explained in the :ref:`payment providers documentation " +"`." +msgstr "" +"Para establecer la cuenta pendiente, active la opción **Capturar importe " +"manualmente** en Odoo, como se explica en :ref:`documentación sobre los " +"proveedores de pago `." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:146 +msgid "" +"Then, open your Adyen Merchant Account, go to :menuselection:`Account --> " +"Settings`, and set the **Capture Delay** to **manual**." +msgstr "" +"Luego, abra su Cuenta de comerciante de Adyen y vaya a " +":menuselection:`Cuenta --> Configuración`, y cambie de **atraso de captura**" +" a **manual**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 +msgid "Capture Delay settings in Adyen" +msgstr "Configuración del retraso de captura en Adyen " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:154 +msgid "" +"If you configure Odoo to capture amounts manually, make sure to set the " +"**Capture Delay** to **manual** on Adyen. Otherwise, the transaction will be" +" blocked in the authorized state in Odoo." +msgstr "" +"Si configura Odoo para realizar las capturas manualmente, asegúrese de " +"establecer el **Retraso de captura** a **manual** en Adyen. De lo contrario," +" la transacción se bloqueará en el estado de autorizado en Odoo. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:159 +msgid "" +"After **7 days**, if the transaction has not been captured yet, the customer" +" has the right to **revoke** it." +msgstr "" +"Después de **7 días** si todavía no se ha capturado la transacción, el " +"cliente tiene derecho de **revocarla**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:3 +msgid "Amazon Payment Services" +msgstr "Amazon Payment Services" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:5 +msgid "" +"`Amazon Payment Services `_ or APS is " +"an online payment provider established in Dubai offering several online " +"payment options." +msgstr "" +"`Servicios de pago de Amazon `_ (APS, " +"por sus siglas en inglés) es un proveedor de pagos en línea establecido en " +"Dubai y que ofrece varias opciones de pago en línea. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:11 +msgid "Configuration on APS Dashboard" +msgstr "Configuración en el tablero de APS" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:13 +msgid "" +"Log into your `Amazon Payment Services Dashboard " +"`_ and go to :menuselection:`Integration Settings" +" --> Security Settings`. Generate the :guilabel:`Access Code` if none has " +"been generated yet. Copy the values of the :guilabel:`Merchant Identifier`, " +":guilabel:`Access Code`, :guilabel:`SHA Request Phrase` and :guilabel:`SHA " +"Response Phrase` fields, and save them for later." +msgstr "" +"Inicie sesión en su `tablero de Servicios de pago de Amazon " +"`_ y vaya a :menuselection:`Configuración de " +"integración --> Configuración de seguridad`. Genere el :guilabel:`Código de " +"acceso` si todavía no se genera uno. Copie los valores de los campos " +":guilabel:`Identificador de comerciante`, :guilabel:`Código de acceso`, " +":guilabel:`Requerimento de frase SHA` y :guilabel:`Frase de respuesta SHA` y" +" guárdelos para después. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:18 +msgid "" +"Enter your Odoo database URL in the :guilabel:`Origin URL`, for example: " +"`https://yourcompany.odoo.com/`. Then, click on :guilabel:`Save Changes`." +msgstr "" +"Escriba la URL de su base de datos de Odoo en :guilabel:`URL de origen`, por" +" ejemplo, `https://suempresa.odoo.com/` y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar cambios`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:20 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Integration Settings --> Technical Settings` and" +" click on :guilabel:`Redirection`. Make sure :guilabel:`Status` is set to " +"`Active` and select your preferred payment methods underneath in " +":guilabel:`Payment Options`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Configuración de integración --> Configuraciones " +"técnicas` y haga clic en :guilabel:`Redirigir`. Asegúrese de que el " +":guilabel:`estado` este establecido en `activo` y seleccione sus métodos de " +"pago preferidos en :guilabel:`Opciones de pago`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 +msgid "" +"Set :guilabel:`Send Response Parameters` to :guilabel:`Yes` and enter your " +"database URL followed by `/payment/aps/return` in the :guilabel:`Redirection" +" URL`." +msgstr "" +"Establezca :guilabel:`Enviar parámetros de respuesta` a :guilabel:`Sí` e " +"ingrese la URL de su base de datos seguido de `/payment/aps/return` en " +":guilabel:`Redirigir URL`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 +msgid "For example `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/return`." +msgstr "Por ejemplo, `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/return`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 +msgid "" +"Enter your database URL followed by `/payment/aps/webhook` in the " +":guilabel:`Direct Transaction Feedback` and :guilabel:`Notification URL` " +"fields." +msgstr "" +"Ingrese la URL de su base de datos seguido de `/payment/aps/webhook` en los" +" campos de :guilabel:`Retroalimentación de transacción directa` y " +":guilabel:`Notificación de URL`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 +msgid "For example `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/webhook`." +msgstr "Por ejemplo, `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/webhook`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 +msgid "Click on :guilabel:`Save Changes`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar cambios`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:30 +msgid "" +"Under :menuselection:`Integration Settings --> Payment Page Template` you " +"can customize the look and feel of the Amazon Payment Services payment page " +"(where customers fill out their credit card details during payment)." +msgstr "" +"En :menuselection:`Configuración de integración --> Plantilla de página de " +"pago` puede personalizar la estética de la página de pagos de los Servicios " +"de pago de Amazon (donde los clientes pueden ingresar los detalles de sus " +"tarjetas de crédito durante el pago). " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:39 +msgid "" +":ref:`Navigate to the payment provider Amazon Payment Services " +"`, change its state to :guilabel:`Enabled`, and " +"make sure it is :guilabel:`Published`." +msgstr "" +":ref:`Vaya al proveedor de pago Servicios de pago de Amazon " +"`, cambie su estado a :guilabel:`Activado` y " +"asegúrese de que esté :guilabel:`Publicado`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:41 +msgid "" +"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Merchant " +"Identifier`, :guilabel:`Access Code`, :guilabel:`SHA Request Phrase` and " +":guilabel:`SHA Response Phrase` with the values you saved at the step " +":ref:`payment_providers/aps/configure-dashboard`." +msgstr "" +"En la pestaña de :guilabel:`Credenciales`, llene los campos " +":guilabel:`Identificador del comerciante`, :guilabel:`Código de acceso`, " +":guilabel:`Frase de requerimento SHA` y :guilabel:`Frase de respuesta SHA` " +"con los valores que guardo en el paso :ref:`payment_providers/aps/configure-" +"dashboard`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:44 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:36 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:36 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:44 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:46 +msgid "Configure the rest of the options to your liking." +msgstr "Configure el resto de las opciones como guste. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:3 +msgid "AsiaPay" +msgstr "AsiaPay" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:5 +msgid "" +"`AsiaPay `_ is an online payments provider " +"established in Hong Kong and covering several Asian countries and payment " +"methods." +msgstr "" +"`AsiaPay `_ es un proveedor de pago en línea " +"establecido en Hong Kong y cubre varios países asiáticos y métodos de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:11 +msgid "Configuration on AsiaPay Dashboard" +msgstr "Configuración en el tablero de AsiaPay" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:13 +msgid "" +"Log into AsiaPay Dashboard according to the account provided by AsiaPay." +msgstr "Inicie sesión en el tablero de AsiaPay según la cuenta que le dieron." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:15 +msgid "" +"`PayDollar `_: For " +"markets in HK, CN, MO, TW, SG, MY, IN, VN, NZ and AU" +msgstr "" +"`PayDollar `_: para " +"mercados de HK, CN, MO, TW, SG, MY, IN, VN, NZ y AU." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:17 +msgid "" +"`PesoPay `_: For market" +" in PH" +msgstr "" +"`PesoPay `_: para el " +"mercado de PH" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:18 +msgid "" +"`SiamPay `_: For market" +" in TH" +msgstr "" +"`SiamPay `_: para " +"mercado de TH" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:19 +msgid "" +"`BimoPay `_: For market" +" in ID" +msgstr "" +"`BimoPay `_: para " +"mercado de ID" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:21 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Profile --> Account Information`. Copy the values of " +"the :guilabel:`Currency` and :guilabel:`Secure Hash` fields and save them " +"for later." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Perfil --> Información de la cuenta`. Copia los " +"valores de los campos :guilabel:`Divisa` y :guilabel:`Hash seguro` y " +"guárdelos para más tarde." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Profile --> Payment Account Settings` and enable the " +"option :guilabel:`Return Value Link (Datefeed)`;" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Perfil --> Configuración de pago de la cuenta` y " +"active la opción :guilabel:`Enlace del valor de retorno (Datefeed)`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 +msgid "" +"Enter your Odoo database URL followed by `/payment/asiapay/webhook` in the " +":guilabel:`Return Value Link (Datefeed)` text field. For example: " +"`https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`;" +msgstr "" +"Ingrese la URL de su base de datos de Odoo, seguido de " +"`/payment/asiapay/webhook` en los campos de texto :guilabel:`Enlace del " +"valor de retorno (Datafeed)`. Por ejemplo: " +"`https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`;" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 +msgid "" +"Click on :guilabel:`Test` to check if the webhook is working correctly." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Probar` para comprobar que el webhook está " +"funcionando correctamente. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:29 +msgid "Click on :guilabel:`Update` to finalize the configuration." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Actualizar` para finalizar con la configuración. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:36 +msgid "" +":ref:`Navigate to the payment provider AsiaPay ` " +"and change its state to :guilabel:`Enabled`." +msgstr "" +":ref:`Vaya al proveedor de pago AsiaPay ` y " +"cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 +msgid "" +"In the :guilabel:`Credentials` tab, choose the :guilabel:`Brand` of your " +"Asiapay account. Then fill in the :guilabel:`Merchant ID` and " +":guilabel:`Secure Hash Secret`, and the :guilabel:`Currency` in the " +":guilabel:`Configuration` tab with the values you saved at the step " +":ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`;" +msgstr "" +"En la pestaña de :guilabel:`Credenciales` seleccione la :guilabel:`Marca` de" +" su cuenta de Asiapay. Después, llene :guilabel:`identificación de " +"comerciantes`, el :guilabel:`Secreto de hash seguro` y la :guilabel:`Divisa`" +" en la pestaña de :guilabel:`Configuración` con los valores que guardaste en" +" el paso :ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`;" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 +msgid "" +"By default, the payment provider AsiaPay is configured to verify the secret " +"hash with the hash function `SHA1`. If a different function is :ref:`set on " +"your account `, activate the " +":ref:`developer mode ` and set the same value to the field " +":guilabel:`Secure Hash Function` in the :guilabel:`Credentials` tab." +msgstr "" +"De manera predeterminada, el proveedor de pago AsiaPay está configurado para" +" verificar el hash secreto con la función hash `SHA1`. Si una función " +"diferente está :ref:`establecida en su cuenta " +"`, active el :ref:`modo " +"desarrollador ` y establezca el mismo valor en el campo " +":guilabel:`Función hash segura` en la pestaña de :guilabel:`Credenciales`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:3 +msgid "Authorize.Net" +msgstr "Authorize.Net" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:5 +msgid "" +"`Authorize.Net `_ is a United States-based online" +" payment solution provider, allowing businesses to accept **credit cards**." +msgstr "" +"`Authorize.Net `__ es un proveedor de pago " +"establecido en Estados Unidos que permite a las empresas aceptar **tarjetas " +"de crédito**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:17 +msgid "" +"Odoo needs your **API Credentials & Keys** to connect with your " +"Authorize.Net account, which comprise:" +msgstr "" +"Odoo necesita sus **claves y credenciales API** para conectarse con su " +"cuenta de Authorize.Net, las cuales incluyen:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:20 +msgid "" +"**API Login ID**: The ID solely used to identify the account with " +"Authorize.Net." +msgstr "" +"**ID de inicio de sesión API**: el ID que se usa solo para identificar la " +"cuenta con Authorize.Net." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:21 +msgid "**API Transaction Key**" +msgstr "**Clave de transacción API**" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:22 +msgid "**API Signature Key**" +msgstr "**Clave de firma API**" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:23 +msgid "**API Client Key**" +msgstr "**Clave de cliente API**" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:25 +msgid "" +"To retrieve them, log into your Authorize.Net account, go to " +":menuselection:`Account --> Settings --> Security Settings --> API " +"Credentials & Keys`, generate your **Transaction Key** and **Signature " +"Key**, and paste them on the related fields in Odoo. Then, click on " +"**Generate Client Key**." +msgstr "" +"Para obtenerlas, inicie sesión en su cuenta de Authorize.Net, vaya a " +":menuselection:`Cuenta --> Ajustes --> Ajustes de seguridad --> Credenciales" +" y claves API`, genere su **clave de transacción** y **clave de firma** y " +"péguelos en los campos relacionados en Odoo. Posteriormente, haga clic en " +"**Generar clave de cliente**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:31 +msgid "" +"To test Authorize.Net with a *sandbox* account, change the :guilabel:`State`" +" to :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database, " +"rather than on your main database." +msgstr "" +"Si está probando Authorize.Net con una *cuenta sandbox*, cambie el " +":guilabel:`estado` a :guilabel:`modo de prueba`. Le recomendamos hacerlo en " +"una base de datos de prueba de Odoo, en vez de hacerlo en su base de datos " +"principal. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:34 +msgid "" +"If you use the :guilabel:`Test Mode` with a regular account, it results in " +"the following error: *The merchant login ID or password is invalid or the " +"account is inactive*." +msgstr "" +"Si estableció el :guilabel:`modo de prueba` en Odoo y usa una cuenta de " +"Authorize.Net en lugar de una cuenta sandbox, aparecerá el siguiente error: " +"*El ID del comerciante o su contraseña no es válida o la cuenta está " +"inactiva*." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:38 +msgid "Configuration tab" +msgstr "Pestaña de configuración" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:43 +msgid "" +"With Authorize.Net, you can enable the :ref:`manual capture " +"`. If enabled, the funds are reserved for " +"30 days on the customer's card, but not charged yet." +msgstr "" +"Con Authorize.net, puede activar la :ref:`captura manual " +"`. Si es así, los fondos se apartan por 30" +" días en la tarjeta del cliente, pero no se hace el cargo todavía. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:48 +msgid "" +"After **30 days**, the transaction is **voided automatically** by " +"Authorize.Net." +msgstr "" +"Después de **30 días**, Authorize.net **anula de forma automática** la " +"transacción." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:56 +msgid "ACH payments (USA only)" +msgstr "Pagos ACH (solo para Estados Unidos)" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:58 +msgid "" +":abbr:`ACH (automated clearing house)` is an electronic funds transfer " +"system used between bank accounts in the United States." +msgstr "" +"El :abbr:`ACH (sistema automático de transferencia de fondos)` es un sistema" +" electrónico de transferencia de fondos utilizado entre cuentas bancarias en" +" Estados Unidos. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:64 +msgid "" +"To give customers the possibility to pay using ACH, `sign up for " +"Authorize.Net eCheck's service " +"`_. Once eCheck is " +"activated, duplicate the previously configured Authorize.Net payment " +"provider on Odoo by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Payment Providers --> Authorize.net`. Then, click the cog icon " +"(:guilabel:`⛭`) and select :guilabel:`Duplicate`. Change the provider's name" +" to differentiate both versions (e.g., `Authorize.net - Banks`)." +msgstr "" +"Para hacer que los clientes puedan pagar con el ACH, `inicie sesión en el " +"servicio de eCheck de Authorize.Net " +"`_. Una vez que tenga " +"activado el eCheck, duplique el proveedor de pago previamente configurado de" +" Authorize.Net en Odoo en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración -->" +" Proveedores de pago --> Authorize.net`. Después, haga clic en el icono de " +"engranaje (:guilabel:`⛭`) y seleccione :guilabel:`Duplicar`. Luego, cambie " +"el nombre del proveedor para diferenciar las versiones (por ejemplo, " +"`Authorize.net - Bancos`)." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:71 +msgid "" +"When ready, change the provider's :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` " +"for a regular account or :guilabel:`Test Mode` for a sandbox account." +msgstr "" +"Cuando esté listo, cambie el :guilabel:`Estado` del proveedor a " +":guilabel:`Habilitado` para una cuenta normal o en :guilabel:`Modo de " +"prueba` si es para cuenta sandbox. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:75 +msgid "Import an Authorize.Net statement" +msgstr "Importar un estado de cuenta de Authorize.Net " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:78 +msgid "Export from Authorize.Net" +msgstr "Exportar desde Authorize.Net" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:84 +msgid "" +"`Download the Excel import template " +"`_" +msgstr "" +"`Descargue la plantilla de Excel para realizar una importación " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:86 +msgid "To export a statement:" +msgstr "Para exportar un estado de cuenta: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:88 +msgid "Log in to Authorize.Net." +msgstr "Inicie sesión en Authorize.Net" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:89 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Account --> Statements --> eCheck.Net Settlement " +"Statement`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Cuenta --> Estados de cuenta --> Extracto de cierre " +"eCheck.Net`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:90 +msgid "" +"Define an export range using an *opening* and *closing* batch settlement. " +"All transactions within the two batch settlements will be exported to Odoo." +msgstr "" +"Defina un rango de exportación utilizando una liquidación por lotes de " +"*apertura* y de *cierre*. Todas las transacciones dentro de ambas " +"liquidaciones por lotes se exportarán a Odoo. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:92 +msgid "" +"Select all transactions within the desired range, copy them, and paste them " +"into the :guilabel:`Report 1 Download` sheet of the :ref:`Excel import " +"template `." +msgstr "" +"Seleccione todas las transacciones dentro del rango que desee, cópielas y " +"péguelas en la hoja :guilabel:`Descarga Reporte 1` de la :ref:`Plantilla de " +"Excel de importación `." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst-1 +msgid "Selecting Authorize.Net transactions to import" +msgstr "Selección de las transacciones de Authorize.Net para importar" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst-1 +msgid "Settlement batch of an Authorize.Net statement" +msgstr "Liquidación por lotes de un extracto de Authorize.net" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:105 +msgid "" +"In this case, the first batch (01/01/2021) of the year belongs to the " +"settlement of 12/31/2020, so the **opening** settlement is from 12/31/2020." +msgstr "" +"En este caso, el primer lote del año (01/01/2021) pertenece a la liquidación" +" del 31/12/2020, entonces la liquidación de **apertura** es del 31/12/2020. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:108 +msgid "Once the data is in the :guilabel:`Report 1 Download` sheet:" +msgstr "" +"Una vez que los datos estén en la hoja :guilabel:`Descarga Reporte 1`: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:110 +msgid "Go to the :guilabel:`Transaction Search` tab on Authorize.Net." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña de :guilabel:`Búsqueda de transacciones` en Authorize.Net." +" " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:111 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Settlement Date` section, select the previously used " +"range of batch settlement dates in the :guilabel:`From:` and :guilabel:`To:`" +" fields and click :guilabel:`Search`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Fecha de liquidación` seleccione el rango de las " +"fechas de liquidación por lotes usado anteriormente en los campos " +":guilabel:`Desde:` y :guilabel:`Hasta:` y haga clic en :guilabel:`Buscar`." +" " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:113 +msgid "When the list has been generated, click :guilabel:`Download to File`." +msgstr "" +"Cuando se genere la lista, haga clic en :guilabel:`Descargar en el archivo`." +" " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:114 +msgid "" +"In the pop-up window, select :guilabel:`Expanded Fields with CAVV " +"Response/Comma Separated`, enable :guilabel:`Include Column Headings`, and " +"click :guilabel:`Submit`." +msgstr "" +"En la ventana emergente, seleccione :guilabel:`Campos expandidos con " +"respuesta CAVV/Separados por comas`, active la opción :guilabel:`Incluir " +"encabezados de las columnas` y haga clic en :guilabel:`Enviar`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:116 +msgid "" +"Open the text file, select :guilabel:`All`, copy the data, and paste it into" +" the :guilabel:`Report 2 Download` sheet of the :ref:`Excel import template " +"`." +msgstr "" +"Abra el archivo de texto, seleccione :guilabel:`todos`, copie los datos y " +"péguelos en la hoja :guilabel:`Descarga Reporte 2` de la :ref:`plantilla de " +"Excel para importar `." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:118 +msgid "" +"Transit lines are automatically filled in and updated in the " +":guilabel:`transit for report 1` and :guilabel:`transit for report 2` sheets" +" of the :ref:`Excel import template `. Make sure " +"all entries are present, and **if not**, copy the formula from previously " +"filled-in lines of the :guilabel:`transit for report 1` or :guilabel:`2` " +"sheets and paste it into the empty lines." +msgstr "" +"Las líneas de tránsito se completan y actualizan automáticamente en las " +"hojas :guilabel:`tránisto para el reporte 1` y :guilabel:`tránsito para el " +"reporte 2` de la :ref:`plantilla de Excel para importar `. Asegúrese de que todas las entradas estén presentes y **si no es" +" el caso**, copie la formula de las líneas previamente completadas de las " +"hojas :guilabel:`tránsito para el reporte 1` o del :guilabel:`2` y péguelas " +"en las líneas vacías. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:125 +msgid "" +"To get the correct closing balance, **do not remove** any line from the " +"Excel sheets." +msgstr "" +"Para obtener el balance de cierre correcto, *no* elimine ninguna línea de " +"las hojas de Excel. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:128 +msgid "Import into Odoo" +msgstr "Importar a Odoo " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:130 +msgid "To import the data into Odoo:" +msgstr "Para importar los datos a Odoo: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:132 +msgid "Open the :ref:`Excel import template `." +msgstr "" +"Abra la :ref:`plantilla de Excel para importar `." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:133 +msgid "" +"Copy the data from the :guilabel:`transit for report 2` sheet and use *paste" +" special* to only paste the values in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` " +"sheet." +msgstr "" +"Copie los datos de la hoja :guilabel:`tránsito para el reporte 2` y use la " +"opción de *pegado especial* para pegar solo los valores en la hoja " +":guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:135 +msgid "" +"Look for *blue* cells in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet. These are" +" chargeback entries without any reference number. As they cannot be imported" +" as such, go to :menuselection:`Authorize.Net --> Account --> Statements -->" +" eCheck.Net Settlement Statement`." +msgstr "" +"Busque las celdas *azules* en la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. " +"Son asientos de contracargos sin número de referencia. Puesto que no se " +"pueden importar así, vaya a :menuselection:`Authorize.Net --> Cuenta --> " +"Extractos --> Extracto de cierre eCheck.Net`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:138 +msgid "Look for :guilabel:`Charge Transaction/Chargeback`, and click it." +msgstr "" +"Busque la opción :guilabel:`Cobrar transacción/Contracargo`, y haga clic " +"ahí." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:139 +msgid "" +"Copy the invoice description, paste it into the :guilabel:`Label` cell of " +"the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet, and add `Chargeback /` before the " +"description." +msgstr "" +"Copie la descripción de la factura, péguela en la celda :guilabel:`Etiqueta`" +" de la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV` y agregue `Contracargo /` " +"antes de la descripción. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:141 +msgid "" +"If there are multiple invoices, add a line into the :ref:`Excel import " +"template ` for each invoice and copy/paste the " +"description into each respective :guilabel:`Label` line." +msgstr "" +"Si hay varias facturas, agregue una línea a la :ref:`Plantilla de Excel de " +"importación ` por cada factura y copie y pegue la" +" descripción en cada respectiva línea de :guilabel:`Etiqueta`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:146 +msgid "" +"For **combined chargeback/returns** in the payouts, create a new line in the" +" :ref:`Excel import template ` for each invoice." +msgstr "" +"Para **contracargos/reembolsos combinados** en los pagos, cree una nueva " +"línea en la :ref:`Plantilla de Excel de importación ` para cada factura. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:0 +msgid "Chargeback description" +msgstr "Descripción de un contracargo" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:154 +msgid "" +"Next, delete *zero transaction* and *void transaction* line items, and " +"change the format of the :guilabel:`Amount` column in the :guilabel:`Odoo " +"Import to CSV` sheet to *Number*." +msgstr "" +"Luego, elimine las líneas de apuntes de *transacción cero* y *transacción " +"anulada*, y cambie el formato de la columna :guilabel:`Importe` a *Número* " +"en la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:156 +msgid "" +"Go back to :menuselection:`eCheck.Net Settlement Statement --> Search for a " +"Transaction` and search again for the previously used batch settlements " +"dates." +msgstr "" +"Regrese a :menuselection:`Extracto de cierre eCheck.Net --> Buscar una " +"transacción` y busque de nuevo las fechas de liquidación por lotes que uso " +"anteriormente. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:158 +msgid "" +"Verify that the batch settlement dates on eCheck.Net match the related " +"payments' dates found in the :guilabel:`Date` column of the :guilabel:`Odoo " +"Import to CSV`." +msgstr "" +"Verifique que las fechas de liquidación por lotes en eCheck.Net coincidan " +"con las fechas de los pagos correspondientes que se encuentran en la columna" +" de :guilabel:`Fecha` de la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a Odoo CSV`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:160 +msgid "" +"If it does not match, replace the date with the one from eCheck.Net. Sort " +"the column by *date*, and make sure the format is `MM/DD/YYYY`." +msgstr "" +"Si no coinciden, reemplace la fecha con la que aparece en eCheck.Net. Filtre" +" la columna por *fecha* y asegúrese de que el formato sea `MM/DD/AAAA`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:162 +msgid "" +"Copy the data - column headings included - from the :guilabel:`Odoo Import " +"to CSV` sheet, paste it into a new Excel file, and save it using the CSV " +"format." +msgstr "" +"Copie los datos, incluyendo los encabezados de la columna, de la hoja " +":guilabel:`Importar de Odoo a CSV`, péguelos en un nuevo archivo de Excel y " +"guárdelo como formato CSV. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:164 +msgid "" +"Open the Accounting app, go to :menuselection:`Configuration --> Journals`, " +"tick the :guilabel:`Authorize.Net` box, and click :menuselection:`Favorites " +"--> Import records --> Load file`. Select the CSV file and upload it into " +"Odoo." +msgstr "" +"Abra la aplicación Contabilidad, vaya a :menuselection:`Configuración --> " +"Diarios`, seleccione la casilla :guilabel:`Authorize.Net` y haga clic en " +":menuselection:`Favoritos--> Importar registros --> Cargar archivo`. " +"Seleccione el archivo CSV y súbalo a Odoo. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:169 +msgid "" +"List of `eCheck.Net return codes " +"`_" +msgstr "" +"Lista de `códigos de reembolso de eCheck.Net " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:3 +msgid "Buckaroo" +msgstr "Buckaroo" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:5 +msgid "" +"`Buckaroo `_ is a Dutch-based company that offers " +"several online payment possibilities." +msgstr "" +"`Buckaroo `_ es una empresa neerlandesa que ofrece" +" varias posibilidades de pago en línea." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:11 +msgid "Configuration on Buckaroo Plaza" +msgstr "Configuración en Buckaroo Plaza " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:13 +msgid "" +"Log into `Buckaroo Plaza `_, go to " +":menuselection:`My Buckaroo --> Websites` and select the :guilabel:`Push " +"settings` tab." +msgstr "" +"Inicie sesión en `Buckaroo Plaza `_, vaya a " +":menuselection:`Mi Buckaroo --> Sitios web` y seleccione la pestaña " +":guilabel:`Configuraciones push`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:15 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Enable Push Response` check box in the " +":guilabel:`Delayed and Push responses` section." +msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Permitir la respuesta push` en la sección " +":guilabel:`Respuestas atrasadas y push`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:17 +msgid "" +"Enter the URL of your Odoo database, followed by `/payment/buckaroo/webhook`" +" in both the :guilabel:`Push URI Success/Pending` and :guilabel:`Push URI " +"Failure` text fields. For example: " +"`https://yourcompany.odoo.com/payment/buckaroo/webhook`." +msgstr "" +"Ingrese la URL de su base de datos de Odoo, seguido de " +"`/payment/buckaroo/webhook` en los campos de texto :guilabel:`Hacer push en " +"URI de éxito/pendiente` y en :guilabel:`Hacer push en el fallo URI`. Por " +"ejemplo: `https://yourcompany.odoo.com/payment/buckaroo/webhook`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:20 +msgid "Leave the other fields as they are and click :guilabel:`Save`." +msgstr "Deje los demás campos como están y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:21 +msgid "" +"In the :guilabel:`General` tab, copy the website :guilabel:`Key` (i.e., the " +"key used to uniquely identify your website with Buckaroo) and save it for " +"later." +msgstr "" +"En la pestaña de :guilabel:`General`, copie la :guilabel:`Clave` (la clave " +"que se usa únicamente para identificar su sitio web con Buckaroo) de su " +"sitio web y guárdela para después. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:23 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Configuration --> Security --> Secret key`, enter or " +":guilabel:`Generate` a :guilabel:`Secret key` and click :guilabel:`Save`. " +"Save the key for later." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Seguridad --> Clave secreta`, " +"ingrese o :guilabel:`Genere` una :guilabel:`Clave secreta` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Guarde la clave para después. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:29 +msgid "" +":ref:`Navigate to the payment provider Buckaroo `" +" and change its state to :guilabel:`Enabled`." +msgstr "" +":ref:`Vaya al proveedor de pago Buckaroo ` y " +"cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:31 +msgid "" +"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Website Key` and " +":guilabel:`Secret Key` fields with the values you saved at the step " +":ref:`payment_providers/buckaroo/configure_dashboard`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene los campos :guilabel:`Clave " +"del sitio web` y :guilabel:`Clave secreta` con los valores que guardo en el " +"paso :ref:`payment_providers/buckaroo/configure_dashboard`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:34 +msgid "Configure the options in the other tabs to your liking." +msgstr "Configure el resto de las opciones como guste. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:3 +msgid "Demo" +msgstr "Demostración" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:5 +msgid "" +"Odoo's **Demo Payment Provider** allows you to test business flows involving" +" online transactions without requiring real banking credentials." +msgstr "" +"El **proveedor de pago de prueba** de Odoo le permite a su negocio probar " +"flujos de negocios que involucran transacciones en línea sin que sea " +"necesario ingresar datos bancarios reales. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:15 +msgid "Switch the state to :guilabel:`Test Mode`." +msgstr "Cambie el estado a :guilabel:`Modo de prueba`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:18 +msgid "Payment outcome" +msgstr "Resultado del pago " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:20 +msgid "" +"Upon checkout or when paying a bill online, you can choose the payment " +"outcome when using the demo payment provider. To do so, click on the " +":guilabel:`Payment Status` drop-down menu and select the desired outcome." +msgstr "" +"Al finalizar la compra o al pagar en línea, puede elegir el resultado del " +"pago usando el proveedor de pago de prueba. Para hacerlo, haga clic en el " +"menú desplegable :guilabel:`Estado del pago` y seleccione el resultado " +"deseado. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1 +msgid "Payment status outcomes." +msgstr "Resultados de los estados de pago " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:29 +msgid "Transaction state" +msgstr "Estado de la transacción " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:31 +msgid "" +"If you selected :guilabel:`Pending` as **payment outcome**, you can change " +"the state of the transaction straight from its form view. To access a " +"transaction's form view, activate the :ref:`developer mode `, and go to :menuselection:`Accounting / Website --> Configuration -->" +" Payment Transactions`. Then, change the status of a transaction by clicking" +" on the state bar (:guilabel:`Draft, Pending, Authorized, Confirmed, " +"Cancelled, Error`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1 +msgid "Transaction's status bar." +msgstr "Barra de estado de la transacción " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:3 +msgid "Flutterwave" +msgstr "Flutterwave" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:5 +msgid "" +"`Flutterwave `_ is an online payments provider " +"established in Nigeria and covering several African countries and payment " +"methods." +msgstr "" +"`Flutterwave `_ es un proveedor de pago en línea " +"establecido en Nigeria y cubre varios países africanos y métodos de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:11 +msgid "Configuration on Flutterwave Dashboard" +msgstr "Configuración en el tablero de Flutterwave" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:13 +msgid "" +"Log into `Flutterwave Dashboard `_ and " +"go to :menuselection:`Settings --> API`. Copy the values of the " +":guilabel:`Public Key` and :guilabel:`Secret Key` fields and save them for " +"later." +msgstr "" +"Inicie sesión en `el tablero de Flutterwave\n" +"`_ y vaya a :menuselection:`Configuración --> API`. Copie los valores de los campos :guilabel:`Clave pública` y :guilabel:`Clave secreta` y guárdelos para después. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:0 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Webhooks` and enter your Odoo database " +"URL followed by `/payment/flutterwave/webhook` in the :guilabel:`URL` text " +"field." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Webhooks` e ingrese la URL de su " +"base de datos de Odoo seguido de `/payment/flutterwave/webhook` en el campo " +"de texto :guilabel:`URL`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:0 +msgid "" +"For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/flutterwave/webhook`." +msgstr "" +"Por ejemplo: `https://yourcompany.odoo.com/payment/flutterwave/webhook`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:19 +msgid "" +"Fill the :guilabel:`Secret hash` with a password that you generate and save " +"its value for later." +msgstr "" +"Llena los campos :guilabel:`Hash secreto` con una contraseña que usted cree " +"y guarde su valor para después." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:20 +msgid "Make sure *all* the remaining checkboxes are ticked." +msgstr "Asegúrese de que *todas* las demás casillas estén seleccionadas. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:21 +msgid "Click on **Save** to finalize the configuration." +msgstr "Haga clic en **Guardar** para finalizar con la configuración. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst-1 +msgid "Flutterwave settings" +msgstr "Ajustes de Flutterwave " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:31 +msgid "" +":ref:`Navigate to the payment provider Flutterwave " +"` and change its state to :guilabel:`Enabled`." +msgstr "" +":ref:`Vaya al proveedor de pago Flutterwave ` y " +"cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:33 +msgid "" +"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Public Key`, " +":guilabel:`Secret Key`, and :guilabel:`Webhook Secret` with the values you " +"saved at the step :ref:`payment_providers/flutterwave/configure_dashboard`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene los campos :guilabel:`Clave " +"pública`, :guilabel:`Clave secreta` y :guilabel:`Webhook secreto` con los " +"valores que guardo en el paso " +":ref:`payment_providers/flutterwave/configure_dashboard`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:39 +msgid "" +"If you choose to allow saving payment methods, it is recommended to only " +"enable card payments from Flutterwave dashboard, as only cards can be saved " +"as payment tokens. To do so, go to your Flutterwave Dashboard and then to " +":menuselection:`Settings --> Account Settings`." +msgstr "" +"Si elige permitir que se guarden los métodos de pago, se le recomienda que " +"solo active pagos con tarjeta desde el tablero de Flutterwarve, pues solo " +"las tarjetas se pueden guardar como tokens de pago. Para hacerlo, vaya a su " +"tablero de Flutterwave y luego a :menuselection:`Configuración --> " +"Configuración de la cuenta`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:3 +msgid "Mercado Pago" +msgstr "Mercado Pago" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:5 +msgid "" +"`Mercado Pago `_ is an online payment provider" +" covering several countries, currencies and payment methods in Latin " +"America." +msgstr "" +"`Mercado Pago `_ es un proveedor de pagos en " +"línea que cubre varios países, divisas y métodos de pago de Latinoamérica. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:11 +msgid "Configuration on Mercado Pago Dashboard" +msgstr "Configuración en el tablero de Mercado Pago " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:13 +msgid "" +"Log into the `Mercado Pago Dashboard " +"`_ and select your " +"application or create a new one." +msgstr "" +"Inicie sesión en el `tablero de Mercado Pago " +"`_ seleccione su aplicación" +" o cree una nueva. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:15 +msgid "" +"Select :guilabel:`Credenciales de producción` in the left part of the " +"application page, then select the industry, optionally enter your domain, " +"and click :guilabel:`Activar credenciales de producción`." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Credenciales de producción` en la parte izquierda de " +"la página de la aplicación, luego seleccione el sector, de manera opcional " +"puede ingresar su dominio y haga clic en :guilabel:`Activar credenciales de " +"producción`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:18 +msgid "Copy the :guilabel:`Access token` and save it for later." +msgstr "Copie el :guilabel:`token de acceso` y guárdelo para después. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:21 +msgid "" +"If you are trying Mercado Pago as a test, select :guilabel:`Credienciales de" +" prueba` in the left part of the application page, then copy the test " +":guilabel:`Access token`." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Credenciales de prueba` en la parte izquierda de la " +"página de la aplicación y luego copie el :guilabel:`token` de prueba si usa " +"Mercado Pago en un entorno de prueba." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst-1 +msgid "Production and testing credentials in Mercado Pago." +msgstr "Credenciales de producción y pruebas de Mercado Pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:32 +msgid "" +":ref:`Navigate to the payment provider Mercado Pago " +"` and change its state to :guilabel:`Enabled`." +msgstr "" +":ref:`Vaya al proveedor de pago Mercado Pago ` y " +"cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:34 +msgid "" +"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill in the :guilabel:`Access Token` " +"with the value you saved at the " +":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard` step." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene el campo :guilabel:`Token de " +"acceso` con el valor que guardo en el paso " +":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:40 +msgid "" +"`Mercado Pago Odoo webinar `_" +msgstr "" +"`Webinario sobre Mercado Pago en Odoo " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:3 +msgid "Mollie" +msgstr "Mollie" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:5 +msgid "" +"`Mollie `_ is an online payments platform " +"established in the Netherlands." +msgstr "" +"`Mollie `_ es una plataforma de pagos establecida " +"en los Países Bajos." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:16 +msgid "" +"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Mollie account, " +"which comprise:" +msgstr "" +"Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse a su cuenta de " +"Mollie, las cuales inclyen:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:18 +msgid "" +"**API Key**: The test or live API Key depending on the configuration of the " +"provider." +msgstr "" +"**Clave API**: La clave API de prueba o en vivo dependiendo de la " +"configuración del proveedor." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:20 +msgid "" +"You can copy your credentials from your Mollie account, and paste them in " +"the related fields under the **Credentials** tab." +msgstr "" +"Puede copiar las credenciales de su cuenta de Mollie y pegarlas en los " +"campos relacionados en la pestaña de **Credenciales**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:23 +msgid "" +"To retrieve your API key, log into your Mollie account, go to " +":menuselection:`Developers --> API keys`, and copy your Test or Live **API " +"Key**." +msgstr "" +"Para obtener sus claves API, inice sesión en su cuenta de Mollie, vaya a " +":menuselection:`Desarrolladores --> Clave API` y copie su **clave API** de " +"prueba o real." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:27 +msgid "" +"If you are trying Mollie as a test, with the Test API key, change the " +"**State** to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, " +"rather than on your main database." +msgstr "" +"Si está probando Mollie, con la clave API de prueba, cambie el **Estado** a " +"*Modo de prueba*. Le recomendamos hacer esto en una base de datos de prueba " +"en lugar de su base de datos principal." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:3 +msgid "Ogone" +msgstr "Ogone" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:5 +msgid "" +"`Ogone `_, also known as **Ingenico Payment " +"Services** is a France-based company that provides the technology involved " +"in secure electronic transactions." +msgstr "" +"`Ogone `_, también conocido como **Servicios de " +"pago Ingenico** es una empresa con sede en Francia que proporciona la " +"tecnología involucrada en transacciones electrónicas seguras." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:10 +msgid "" +"`Ogone's documentation `_." +msgstr "" +"`Documentación de Ogone `_." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:13 +msgid "" +"The provider Ogone is deprecated. It is recommended to use :doc:`stripe` " +"instead." +msgstr "" +"El proveedor Ogone ya es obsoleto. En su lugar, se le recomienda usar " +":doc:`stripe`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:16 +msgid "Settings in Ogone" +msgstr "Configuración en Ongone " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:19 +msgid "Create an API user" +msgstr "Cree un usuario API " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:21 +msgid "" +"Log into your Ogone account and head to the :guilabel:`Configuration` tab." +msgstr "" +"Inicie sesión en su cuenta de Ogone y vaya a la pestaña " +":guilabel:`Configuración`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:23 +msgid "" +"You need to create an **API user** to be used in the creation of " +"transactions from Odoo. While you can use your main account to do so, using " +"an **API user** ensures that if the credentials used in Odoo are leaked, no " +"access to your Ogone configuration is possible. Additionally, passwords for " +"**API users** do not need to be updated regularly, unlike normal users." +msgstr "" +"Necesita crear un **Usuario API** para usarlo al momento de realizar " +"transacciones en Odoo. Si bien puede usar su cuenta principal para hacerlo, " +"usar un **Usuario API** le garantiza que si las credenciales utilizadas en " +"Odoo se filtran, no se podrá acceder a las configuraciones de Ongone. " +"Además, las contraseñas para los **Usuarios API** no necesitan actualizarse " +"constantemente, a diferencia de los usuarios normales. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:28 +msgid "" +"To create an **API user**, go to :menuselection:`Configuration --> Users` " +"and click on :guilabel:`New User`. The following fields must be configured:" +msgstr "" +"Para crear un **Usuario API**, vaya a :menuselection:`Configuración --> " +"Usuarios` y haga clic en :guilabel:`Usuario nuevo`. Se deben configurar los " +"siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:33 +msgid ":guilabel:`UserID`: you can choose anything you want." +msgstr ":guilabel:`ID de usuario`: puede escoger el que quiera. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:34 +msgid "" +":guilabel:`User's Name, E-mail and Timezone`: you can enter the information " +"you want." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del usuario, correo electrónico y zona horaria`: puede " +"ingresar la información que desee. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:35 +msgid ":guilabel:`Profile`: should be set to :guilabel:`Admin`." +msgstr "" +"El :guilabel:`perfil`: debe estar establecido como " +":guilabel:`Administrador`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:36 +msgid ":guilabel:`Special user for API`: should be checked." +msgstr "" +"La casilla :guilabel:`Usuario especial para API`: debe estar seleccionada. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:38 +msgid "" +"After the creation of the user, you are required to generate a password. " +"Save the password and **UserID**, as they will be required later on during " +"the setup." +msgstr "" +"Después de crear su usuario, debe generar una contraseña. Guárdela junto con" +" el **ID del usuario** pues los necesitara después durante la configuración." +" " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:42 +msgid "" +"If you already have an user set up, make sure it is activated without any " +"error. If not, simply click the :guilabel:`Activate(Errors)` button to reset" +" the user." +msgstr "" +"Si ya tiene un usuario configurado, asegúrese de que esté activado sin " +"errores. Si no es el caso, simplemente haga clic en el botón de " +":guilabel:`Activar(Errores)` para resetear el usuario. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:46 +msgid "Set up Ogone for Odoo" +msgstr "Configure Ogone para Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:48 +msgid "" +"Ogone must now be configured to accept payments from Odoo. Head to " +":menuselection:`Configuration --> Technical Information --> Global Security " +"Parameters`, select :guilabel:`SHA-512` as :guilabel:`Hash Algorithm` and " +":guilabel:`UTF-8` as :guilabel:`character encoding`. Then, go to the " +":guilabel:`Data and Origin verification` tab of the same page and leave the " +"URL field of the :guilabel:`e-Commerce and Alias Gateway` section blank." +msgstr "" +"Ogone debe estar configurado para aceptar pagos desde Odoo. Vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Información técnica --> Parámetros de " +"seguridad globales`, seleccione :guilabel:`SHA-512` como " +":guilabel:`Algoritmo hash` y :guilabel:`UTF-8` como :guilabel:`Codificación " +"de caracteres`. Luego, vaya a la pestaña :guilabel:`Datos y verificación de " +"origen` en la misma página y deje el campo de la URL en la sección " +":guilabel:`Comercio electrónico y Alias Gateway` vacío." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:55 +msgid "" +"If you need to use another algorithm, such as `sha-1` or `sha-256`, within " +"Odoo, activate the :ref:`developer mode ` and go to the " +"**Payment Providers** page in :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Payment Providers`. Click on :guilabel:`Ogone`, and in the " +":guilabel:`Credentials` tab, select the algorithm you wish to use in the " +":guilabel:`Hash function` field." +msgstr "" +"Si necesita usar otro algoritmo, como `sha-1` o `sha-256`, dentro de Odoo, " +"active el :ref:`modo desarrollador ` y vaya a la página de " +"**Proveedores de pago** en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Proveedores de pago`. Haga clic en :guilabel:`Ogone`, y en la pestaña " +":guilabel:`Credenciales`, seleccione el algoritmo que desea utilizar en el " +"campo :guilabel:`Función hash`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:61 +msgid "" +"You are now required to generate **SHA-IN** passphrases. **SHA-IN** and " +"**SHA-OUT** passphrases are used to digitally sign the transaction requests " +"and responses between Odoo and Ogone. By using these secret passphrases and " +"the `sha-1` algorithm, both systems can ensure that the information they " +"receive from the other was not altered or tampered with." +msgstr "" +"Ahora debe generar farses de contraseña **SHA-IN**. Las frases de contraseña" +" **SHA-IN** y **SHA-OUT** se usan para firmar digitalmente las solicitudes " +"de transacciones y las respuestas entre Odoo y Ogone. Al usar estas frases " +"de contraseña secretas y el algoritmo `sha-1`, ambos sistemas pueden " +"garantizar que la información que reciben del otro no fue alterada o tocada." +" " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:66 +msgid "" +"Enter the same **SHA-IN** passphrase in both :guilabel:`Checks for " +"e-Commerce & Alias Gateway` and :guilabel:`Checks for DirectLink and Batch " +"(Automatic)`. You can leave the IP address field blank." +msgstr "" +"Ingrese la misma frase de contraseña **SHA-IN** tanto en :guilabel:`Cheques " +"para comercio electrónico y entrada de alias` como en :guilabel:`Cheques " +"para DirectLink y Lote (Automático)`. Puede dejar el campo de la dirección " +"IP vacío. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:69 +msgid "" +"Your **SHA-IN** and **SHA-OUT** passphrases should be different, and between" +" 16 and 32 characters long. Make sure to use the same **SHA-IN** and **SHA-" +"OUT** passphrases throughout the entire Ogone configuration, as Odoo only " +"allows a single **SHA-IN** and single **SHA-OUT** passphrase." +msgstr "" +"Sus frases de contraseña **SHA-IN** y **SHA-OUT** deben ser diferentes y " +"deben contener entre 16 y 32 caracteres. Asegúrese de usar las mismas frases" +" de contraseña **SHA-IN** y **SHA-OUT** durante toda la configuración de " +"Ogone, pues Odoo solo permite una sola frase de contraseña para **SHA-IN** " +"y otra para **SHA-OUT**." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:73 +msgid "" +"In order to retrieve the **SHA-OUT** key, log into your Ogone account, go to" +" :menuselection:`Configuration --> Technical Information --> Transaction " +"feedback --> All transaction submission modes`, and get or generate your " +"**API Key** and **Client Key**. Be careful to copy your API key as you’ll " +"not be allowed to get it later without generating a new one." +msgstr "" +"Para obtener la clave **SHA-OUT**, inicie sesión en su cuenta de Ongone, " +"vaya a :menuselection:`Configuración --> Información técnica --> " +"Retroalimentación de la transacción --> Todos los modos de envío de " +"transacción` y obtenga o vuelva a generar su **clave API** y **clave de " +"cliente**. Ponga atención y copie su clave API pues no se le permitirá " +"obtenerla después sin generar una nueva." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:78 +msgid "" +"When done, head to :menuselection:`Configuration --> Technical Information " +"--> Transaction Feedback` and check the following options:" +msgstr "" +"Al terminar, vaya a :menuselection:`Configuración --> Información técnica " +"--> Retroalimentación de transacción` y seleccione las siguientes opciones: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:81 +msgid "" +"The :guilabel:`URL` fields for :guilabel:`HTTP redirection in the browser` " +"can be left empty, as Odoo will specify these URLs for every transaction " +"request." +msgstr "" +"Los campos :guilabel:`URL` para :guilabel:`Redireccionar HTTP en el " +"navegador` pueden quedarse vacíos, pues Odoo especificará estas URL para " +"cada solicitud de transacción." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`I would like to receive transaction feedback parameters on the " +"redirection URLs`: should be checked." +msgstr "" +":guilabel:`Me gustaría recibir los parámetros de retroalimentación de las " +"transacciones en las URL de redirección`: debe estar seleccionado." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Direct HTTP server-to-server request`: should to be set to " +"`Online but switch to a deferred request when the online request fails`." +msgstr "" +":guilabel:`Solicitud de servidor a servidor HTTP directa`: debe estar " +"establecido en `En línea pero cambiar a solicitud diferida cuando la " +"solicitud en línea falle`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:87 +msgid "" +"Both **URL** fields should contain the same following URL, with `` " +"replaced by your database: `https:///payment/ogone/return`." +msgstr "" +"Ambos campos **URL** deben contener esta misma URL, reemplazando ``" +" por su base de datos: `https:///payment/ogone/return`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`Dynamic eCommerce Parameters` should contain the following " +"values: `ALIAS`, `AMOUNT`, `CARDNO`, `CN`, `CURRENCY`, `IP`, `NCERROR` " +"`ORDERID`, `PAYID`, `PM`, `STATUS`, `TRXDATE`. Other parameters can be " +"included (if you have another integration with Ogone that requires them), " +"but are not advised." +msgstr "" +"Los :guilabel:`parámetros dinámicos de comercio electrónico` deben contener " +"los siguientes valores: `ALIAS`, `AMOUNT`, `CARDNO`, `CN`, `CURRENCY`, `IP`," +" `NCERROR` `ORDERID`, `PAYID`, `PM`, `STATUS`, `TRXDATE`. Se pueden incluir " +"otros parámetros (si tiene otra integración con Ogone que lo requiera), pero" +" no es recomendable. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:94 +msgid "" +"In the :guilabel:`All transaction submission modes` section, fill out **SHA-" +"OUT** passphrase and disable `HTTP request for status change`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Todos los modos de envío de transacciones`, llene " +"el campo de frase de contraseña **SHA-OUT** y desactive `Solicitud HTTP para" +" cambio de estado`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:97 +msgid "" +"To allow your customers to save their credit card credentials for future " +"use, head to :menuselection:`Configuration --> Alias --> My alias " +"information`. From this tab, you can configure how the user can have its " +"card details saved, for how long the information is saved, if a checkbox to " +"save the card information should be displayed, etc." +msgstr "" +"Para permitir que sus clientes guarden las credenciales de sus tarjetas de " +"crédito para usarlas en el futuro, vaya a :menuselection:`Configuración --> " +"Alias --> Mi información de alias`. Desde esta pestaña, puede configurar " +"cómo es que el usuario puede guardar los detalles de su tarjeta, por cuánto " +"timpo se guarda dicha información, si debe aparecer una casilla para " +"guaradar la información de la tarjeta, etc." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:83 +msgid "Settings in Odoo" +msgstr "Ajustes en Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:105 +msgid "" +"To set up Ogone in Odoo, head to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Payment Providers` and open the Ogone provider. In the " +":guilabel:`Credentials` tab, enter the **PSPID** of your Ogone account, and " +"fill out the other fields as configured in your :ref:`Ogone portal " +"`." +msgstr "" +"Para configurar Ogone en Odoo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Proveedores de pago` y abra el proveedor Ogone. En la " +"pestaña :guilabel:`Credenciales`, ingrese el **PSPID** de su cuenta de " +"Ogone, y llene los otros campos como están configurados en su :ref:`Portal " +"de Ogone `." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:3 +msgid "PayPal" +msgstr "PayPal" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:5 +msgid "" +"`Paypal `_ is an American online payment provider " +"available worldwide, and one of the few that does not charge a subscription " +"fee." +msgstr "" +"`Paypal `_ es un proveedor de pago en líne " +"estadounidense disponible en todo el mundo y es uno de los pocos que no " +"cobran un cargo por suscripción. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:9 +msgid "" +"While PayPal is available in `over 200 countries/regions " +"`_, only `a selection " +"of currencies are supported " +"`_." +msgstr "" +"Aunque PayPal está disponible en `más de 200 países y regiones " +"`_, solo `unas cuantas" +" divisas son compatibles " +"`_." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:14 +msgid "Settings in PayPal" +msgstr "Configuración en PayPal " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:16 +msgid "" +"To access your PayPal account settings, log into PayPal, open the " +":guilabel:`Account Settings`, and open the :guilabel:`Website payments` " +"menu." +msgstr "" +"Para acceder a los ajustes de su cuenta de PayPal, inicie sesión en PayPal, " +"abra los :guilabel:`Ajustes de la cuenta` y abra el menú :guilabel:`Pagos en" +" el sitio web`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst-1 +msgid "PayPal account menu" +msgstr "Menú de la cuenta de PayPal" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:24 +msgid "" +"Note that for PayPal to work **in Odoo**, the options :ref:`Auto Return " +"` and :ref:`PDT ` **must** be enabled." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que para que PayPal funcione **en Odoo**, las opciones " +":ref:`retorno automático ` y :ref:`PDT ` " +"**deben** estar activadas." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:30 +msgid "Auto Return" +msgstr "Retorno automático" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:32 +msgid "" +"The **Auto Return** feature automatically redirects customers to Odoo once " +"the payment is processed." +msgstr "" +"La función de **Retorno automático** redirige automáticamente a los clientes" +" a Odoo una vez que se procesó el pago. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:34 +msgid "" +"From :guilabel:`Website payments`, go to :menuselection:`Website preferences" +" --> Update --> Auto return for website payments --> Auto return` and select" +" :guilabel:`On`. Enter the address of your Odoo database (e.g., " +"`https://yourcompany.odoo.com`) in the :guilabel:`Return URL` field, and " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Desde :guilabel:`Pagos en el sitio web`, vaya a " +":menuselection:`Preferencias del sitio web --> Actualizar --> Retorno " +"automático para pagos en el sitio web --> Retorno automático` y seleccione " +":guilabel:`Activado`. Introduzca la dirección de su base de datos de Odoo " +"(por ejemplo, `https://yourcompany.odoo.com`) en el campo :guilabel:`URL de " +"retorno` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:40 +msgid "" +"Any URL does the job. Odoo only needs the setting to be enabled since it " +"uses another URL." +msgstr "" +"Cualquier URL funciona. Odoo solo necesita que la opción esté activada pues " +"usa otra URL. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:45 +msgid "Payment Data Transfer (PDT)" +msgstr "Transferencia de datos de pago (PDT)" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:47 +msgid "" +":abbr:`PDT (Payment Data Transfer)` allows to receive payment confirmations," +" displays the payment status to the customers, and verifies the authenticity" +" of the payments. From :menuselection:`Website preferences --> Update`, " +"scroll down to :guilabel:`Payment data transfer` and select :guilabel:`On`." +msgstr "" +"La :abbr:`PDT (Transferencia de Datos de Pago)` le permite recibir las " +"confirmaciones de los pagos, muestra el estado del pago a sus clientes y " +"verifica la autenticidad de los mismos. Desde :menuselection:`Preferencias " +"del sitio web --> Actualizar`, baje hasta encontrar :guilabel:`Transferencia" +" de datos de pago` y seleccione :guilabel:`Activar`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:52 +msgid "" +"PayPal displays your **PDT Identity Token** as soon as :ref:`Auto return " +"` and :ref:`Payment Data Transfer (PDT) ` " +"are enabled. If you need the **PDT Identity Token**, disable and re-enable " +":guilabel:`Payment data transfer` to display the token again." +msgstr "" +"PayPal le muestra su **Token de identificación PDT** tan pronto como estén " +"activadas las opciones :ref:`Retorno automático ` y " +":ref:`Transferencia de datos de pago (PDT) `. Si necesita el " +"**Token de identificación PDT**, desactive y reactive la " +":guilabel:`Transferencia de datos de pago` para mostrar el token de nuevo." +" " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:57 +msgid "PayPal Account Optional" +msgstr "Cuenta opcional PayPal " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:59 +msgid "" +"We advise not to prompt customers to log in with a PayPal account upon " +"payment. It is better and more accessible for customers to pay with a " +"debit/credit card. To disable that prompt, go to :menuselection:`Account " +"Settings --> Website payments --> Update` and select :guilabel:`On` for " +":guilabel:`PayPal account optional`." +msgstr "" +"Le recomendamos no pedirle a sus clientes que inicien sesión con su cuenta " +"de Paypal en el momento del pago. Es mejor y más accesible que paguen con " +"una tarjeta de crédito o débito. Para evitar que inicien sesión vaya a " +":menuselection:`Ajustes de la cuenta --> Pagos en el sitio web --> " +"Actualizar` y seleccionarlo como :guilabel:`Activado` para la " +":guilabel:`Cuenta opcional PayPal`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:65 +msgid "Payment Messages Format" +msgstr "Formato de mensajes de pago" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:67 +msgid "" +"If you use accented characters (or anything other than primary Latin " +"characters) for customer names or addresses, then you **must** configure the" +" encoding format of the payment request sent by Odoo to PayPal. If you do " +"not, some transactions fail without notice." +msgstr "" +"Si uso caracteres acentuados (o algo más que caracteres latinos básicos) " +"para el nombre de sus clientes o direcciones, entonces **debe** configurar " +"el formato de codificación de la solicitud de pago que envia Odoo a PayPal. " +"Si no lo hace, algunas transacciones fallarán sin notificarle. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:71 +msgid "" +"To do so, go to `your production account `_. Then, click " +":guilabel:`More Options` and set the two default encoding formats as " +":guilabel:`UTF-8`." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a su `cuenta de producción `_. Luego, haga clic " +"en :guilabel:`Más Opciones` y establezca los dos formatos de codificación " +"como :guilabel:`UTF-8`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:76 +msgid "" +"For Encrypted Website Payments & EWP_SETTINGS error, please check the " +"`Paypal documentation `_." +msgstr "" +"Para pagos encriptados en sitio web y errores EWP_SETTINGS, revise la " +"`documentación de Paypal `_." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:78 +msgid "" +"Configure your :ref:`Paypal Sandbox account `, then follow " +"this `link `_ to configure the " +"encoding format in a test environment." +msgstr "" +"Configure su :ref:`Cuenta de Paypal Sandbox `, luego entre a" +" este `enlace `_ para configurar el " +"formato de codificación en un entorno de prueba. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:88 +msgid "" +"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your PayPal account. To " +"do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " +"Providers` and :guilabel:`Activate` PayPal. Then, enter your PayPal account " +"credentials in the :guilabel:`Credentials` tab:" +msgstr "" +"Odoo necesita sus **Credenciales API** para conectarse con su cuenta de " +"PayPal. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Proveedores de pago` y :guilabel:`Active` PayPal. Luego, introduzca las " +"credenciales de su cuenta de PayPal en la pestaña de " +":guilabel:`Credenciales`: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:92 +msgid ":guilabel:`Email`: the login email address in Paypal;" +msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico para " +"iniciar sesión en Paypal;" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:93 +msgid "" +":guilabel:`PDT Identity Token`: the key used to verify the authenticity of " +"transactions." +msgstr "" +":guilabel:`Token de identidad`: la clave que se usa para verificar la " +"autenticidad de las transacciones." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:98 +msgid "Test environment" +msgstr "Entorno de prueba" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:103 +msgid "" +"Thanks to PayPal sandbox accounts, you can test the entire payment flow in " +"Odoo." +msgstr "" +"Gracias a las cuentas sandbox de PayPal, puede probar el flujo de pago " +"completo en Odoo. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:105 +msgid "" +"Log into the `Paypal Developer Site `_ using " +"your PayPal credentials, which creates two sandbox accounts:" +msgstr "" +"Inicie sesión en el `Sitio de desarrolladro de PayPal " +"`_ usando sus credenciales de PayPal, lo que " +"crea dos cuentas sandbox:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:108 +msgid "" +"A business account (to use as merchants, e.g., " +"`pp.merch01-facilitator@example.com " +"`_);" +msgstr "" +"Una cuenta de negocios (para usar como comerciante, por ejemplo " +"`pp.merch01-facilitator@example.com " +"`_); " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:110 +msgid "" +"A default personal account (to use as shoppers, e.g., " +"`pp.merch01-buyer@example.com `_)." +msgstr "" +"Una cuenta personal predeterminada (para usarla como comprador, por ejemplo," +" `pp.merch01-buyer@example.com `_)." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:113 +msgid "" +"Log into PayPal sandbox using the merchant account and follow the same " +"configuration instructions. Enter your sandbox credentials in Odoo " +"(:menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers --> " +"PayPal` in the :guilabel:`Credentials` tab, and make sure the status is set " +"on :guilabel:`Test Mode`." +msgstr "" +"Inicie sesión en sandbox de PayPal usando la cuenta de comerciante y siga " +"las mismas instrucciones de configuración. Introduzca sus credenciales " +"sanbox en Odoo (:menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Proveedores de pago--> PayPal` en la pestaña de :guilabel:`Credenciales`, y " +"asegúrese de que el estado esté en :guilabel:`Modo de prueba`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:118 +msgid "Run a test transaction from Odoo using the sandbox personal account." +msgstr "" +"Ejecute una transacción de prueba desde Odoo con la cuenta sandbox personal." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:3 +msgid "Razorpay" +msgstr "Razorpay" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:5 +msgid "" +"`Razorpay `_ is an online payments provider " +"established in India and covering more than 100 payment methods." +msgstr "" +"`Razorpay `_ es un porveedor de pagos establecido en " +"la India y cubre más de 100 métodos de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:11 +msgid "Configuration on Razorpay Dashboard" +msgstr "Configuración en el tablero de RazorPay " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:13 +msgid "" +"Log into `Razorpay Dashboard `_ and go to " +":menuselection:`Settings --> API Keys`. Generate the new keys and copy the " +"values of the :guilabel:`Key Id` and :guilabel:`Secret Key` fields and save " +"them for later." +msgstr "" +"Inicie sesión en `el tablero de Razorpay `_" +" y vaya a :menuselection:`Configuración --> Claves API`. Genere las nuevas " +"claves y copie los valores de los campos :guilabel:`Clave ID` y de " +":guilabel:`Clave secreta` y guárdelos para después." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:0 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Webhooks`, click on :guilabel:`Create New" +" Webhook`, and enter your Odoo database URL followed by " +"`/payment/razorpay/webhook` in the :guilabel:`Webhook URL` text field." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Configruación --> Webhooks`, haga clic en " +":guilabel:`Crear un nuevo Webhook`, e ingrese la URL de su base de datos de " +"Odoo seguido de `/payment/razorpay/webhook` en el campo de texto " +":guilabel:`URL Webhook`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:0 +msgid "For example: `https://example.odoo.com/payment/razorpay/webhook`." +msgstr "Por ejemplo: `https://example.odoo.com/payment/razorpay/webhook`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:20 +msgid "" +"Fill the :guilabel:`Secret` field with a password of your choice and save it" +" for later." +msgstr "" +"Llene el campo :guilabel:`Secreto` con la contraseña de su preferencia y " +"guárdela para después. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:21 +msgid "" +"Make sure the :guilabel:`payment.authorized`, :guilabel:`payment.captured`, " +":guilabel:`payment.failed`, :guilabel:`refund.failed` and " +":guilabel:`refund.processed` checkboxes are ticked." +msgstr "" +"Asegúrese de que las casillas :guilabel:`pago.autorizado`, " +":guilabel:`pago.capturado`, :guilabel:`pago.fallido`, " +":guilabel:`reembolso.fallido` y :guilabel:`reembolso.procesado` estén " +"seleccionadas. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:24 +msgid "Click on :guilabel:`Create Webhook` to finalize the configuration." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Cree un Webhook` para finalizar con la " +"configruación. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:29 +msgid "" +"The :guilabel:`Recurring payments` feature must be activated if you want to " +"make recurring payments. Send a request to the `Razorpay Support team " +"`_ to enable recurring payments." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Pagos recurrentes` debe estar activa si quiere " +"realizar pagos recurrentes. Envíe una solicitud al `equipo de soporte de " +"Razorpay `_ para activar los pagos " +"recurrentes." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:39 +msgid "" +":ref:`Navigate to the payment provider Razorpay `" +" and change its state to :guilabel:`Enabled`." +msgstr "" +":ref:`Vaya al proveedor de pago Razorpay ` y " +"cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:41 +msgid "" +"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Key Id`, " +":guilabel:`Key Secret`, and :guilabel:`Webhook Secret` with the values you " +"saved at the step :ref:`payment_providers/razorpay/configure_dashboard`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene los campos :guilabel:`ID de " +"clave`, :guilabel:`Clave secreta`, y :guilabel:`Webhook secreto` con los " +"valores que guardo en el paso " +":ref:`payment_providers/razorpay/configure_dashboard`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:47 +msgid "If you configure Odoo to capture amounts manually:" +msgstr "Si configura Odoo para que capture los importes manualmente: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:49 +msgid "" +"Be aware that the **manual voiding** of a transaction is not supported by " +"Razorpay." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que Razorpay no admite la **anulación manual** de una " +"transacción. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:50 +msgid "" +"After **five days**, if the transaction hasn't been captured yet, it'll " +"automatically be **voided**." +msgstr "" +"Después de **cinco dias**, si no se ha capturado aún la transacción, se " +"**anulará** automáticamente. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:3 +msgid "SIPS" +msgstr "SIPS" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:5 +msgid "" +"`SIPS `_ is an online payments solution from " +"the multinational Worldline." +msgstr "" +"`SIPS `_ es un proveedor de soluciones de pagos" +" en línea de la multinacional Worldline. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:17 +msgid "" +"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your SIPS account, which" +" comprise:" +msgstr "" +"Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse con su cuenta de " +"SIPS, las cuales incluyen: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:19 +msgid "" +"**Merchant ID**: The ID solely used to identify the merchant account with " +"SIPS." +msgstr "" +"**ID de comerciante**: Este ID solo se utiliza para identificar la cuenta " +"del comerciante con SIPS. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:20 +msgid "**Secret Key**: The key to sign the merchant account with SIPS." +msgstr "" +"**Clave secreta**: La clave para entrar a la cuenta del comerciante con " +"SIPS. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:21 +msgid "**Secret Key Version**: The version of the key, pre-filled." +msgstr "" +"**Versión de la clave secreta**: La versión de la clave, llenada " +"previamente. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:22 +msgid "**Interface Version**: Pre-filled, don't change it." +msgstr "**Versión de la interfaz**: Llenada previamente, no la cambie. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:24 +msgid "" +"You can copy your credentials from your SIPS environment info documentation," +" in the section **PROD**, and paste them in the related fields under the " +"**Credentials** tab." +msgstr "" +"Puede copiar sus credenciales desde la información de la documentación de su" +" entorno SIPS, en la sección **PROD** y pegarlas en los campos " +"correspondientes en la pestaña **Credenciales**. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:28 +msgid "" +"If you are trying SIPS as a test, with the *TEST* credentials, change the " +"**State** to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, " +"rather than on your main database." +msgstr "" +"Si está utilizando SIPS en modo prueba, con las credenciales de *PRUEBA*, " +"cambie el **estado** a **modo de prueba**. Le recomendamos que lo haga en " +"una base de datos de prueba de Odoo, en vez de hacerlo en su base de datos " +"principal. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:3 +msgid "Stripe" +msgstr "Stripe" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:5 +msgid "" +"`Stripe `_ is a United States-based online payment " +"solution provider allowing businesses to accept **credit cards** and other " +"payment methods." +msgstr "" +"`Stripe `_ es un proveedor de soluciones de pago en " +"línea con sede en Estados Unidos con el que las empresas pueden aceptar " +"**tarjetas de crédito** y otros métodos de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:9 +msgid "`List of countries supported by Stripe `_" +msgstr "`Lista de países compatibles con Stripe `_" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:10 +msgid "" +"`List of payment methods supported by Stripe " +"`_" +msgstr "" +"`Lista de métodos de pago compatibles con Stripe " +"`_" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:13 +msgid "Create your Stripe account with Odoo" +msgstr "Cree su cuenta de Stripe con Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:15 +msgid "The method to acquire your credentials depends on your hosting type:" +msgstr "" +"El método para obtener sus credenciales depende de su tipo de alojamiento:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:20 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:29 +msgid "" +":ref:`Navigate to the payment provider Stripe " +"` and click :guilabel:`Connect " +"Stripe`." +msgstr "" +":ref:`Vaya al proveedor de pago Stripe " +"` y haga clic en :guilabel:`Conectar " +"Stripe`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:22 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:31 +msgid "" +"Go through the setup process and confirm your email address when Stripe " +"sends you a confirmation email." +msgstr "" +"Siga el proceso de configuración y confirme su dirección de correo cuando " +"Stripe le envíe un correo de confirmación." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:24 +msgid "" +"At the end of the process, click :guilabel:`Agree and submit`. If all " +"requested information has been submitted, you are then redirected to Odoo, " +"and your payment provider is enabled." +msgstr "" +"Al final del proceso, haga clic en :guilabel:`Agree and submit` (estoy de " +"acuerdo y enviar). Si se envió toda la información solicitada regresará a " +"Odoo y se activará su proveedor de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:27 +msgid "Odoo.sh or On-premise" +msgstr "Odoo.sh o local " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:33 +msgid "" +"At the end of the process, click :guilabel:`Agree and submit`; you are then " +"redirected to the payment provider **Stripe** in Odoo." +msgstr "" +"Al final del proceso, haga clic en :guilabel:`Agree and submit` (estoy de " +"acuerdo y enviar). Se le redirigirá al proveedor de pago **Stripe** dentro " +"de Odoo" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:35 +msgid ":ref:`Fill in your credentials `." +msgstr ":ref:`Introduzca sus credenciales `." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:36 +msgid ":ref:`Generate a webhook `." +msgstr ":ref:`Genere un webhook `." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:40 +msgid "" +"To use an existing Stripe account, :ref:`activate the Developer mode " +"` and :ref:`enable Stripe manually " +"`. You can then :ref:`Fill in your credentials " +"`, :ref:`generate a webhook `, and enable " +"the payment provider." +msgstr "" +"Para usar una cuenta de Stripe existente, :ref:`active el modo " +"desarrollador ` y :ref:`active Stripe manualmente " +"`. Entonces podrá :ref:`completar sus " +"credenciales `, :ref:`generar un webhook ` " +"y establecer su proveedor de pago." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:44 +msgid "" +"You can also test Stripe using the :ref:`payment_providers/test-mode`. To do" +" so, first, `log into your Stripe dashboard " +"`_ and switch to the **Test mode**. " +"Then, in Odoo, :ref:`activate the Developer mode `, " +":ref:`navigate to the payment provider Stripe " +"`, :ref:`fill in your API credentials" +" ` with the test keys, and set the :guilabel:`State` field " +"to :guilabel:`Test Mode`." +msgstr "" +"También puede probar Stripe con el :ref:`payment_providers/test-mode`. Para " +"hacerlo, primero `inicie sesión en su tablero de Stripe " +"`_ y cambie al **modo de prueba**. " +"En Odoo :ref:`active el modo de desarrollador `, :ref:`vaya " +"al proveedor de pago Stripe `, " +":ref:`complete las credenciales de su API ` con las claves " +"de prueba y configure el :guilabel:`estado` como :guilabel:`Modo de prueba`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:54 +msgid "Fill in your credentials" +msgstr "Introduzca sus credenciales " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:56 +msgid "" +"If your **API credentials** are required to connect with your Stripe " +"account, proceed as follows:" +msgstr "" +"Si necesita sus **credenciales API** para conectar con su cuenta de Stripe, " +"haga lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:58 +msgid "" +"Go to `the API keys page on Stripe " +"`_, or log into your Stripe " +"dashboard and go to :menuselection:`Developers --> API Keys`." +msgstr "" +"Vaya a `la página de claves API de Stripe " +"`_ o inicie sesión en su " +"tablero de Stripe y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Claves API`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:60 +msgid "" +"In the :guilabel:`Standard keys` section, copy the :guilabel:`Publishable " +"key` and the :guilabel:`Secret key` and save them for later." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Standard keys` (claves estándar) copie la " +":guilabel:`Publishable key` (clave pública) y la :guilabel:`Secret key` " +"(clave secreta) y guárdelas para que pueda usarlas después." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:62 +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:101 +msgid "" +"In Odoo, :ref:`navigate to the payment provider Stripe " +"`." +msgstr "" +"En Odoo :ref:`vaya al proveedor de pago de Stripe " +"`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:63 +msgid "" +"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill in the :guilabel:`Publishable Key` " +"and :guilabel:`Secret Key` fields with the values you previously saved." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Credenciales` llene los campos :guilabel:`Clave " +"pública` y :guilabel:`Clave secreta` con los valores que guardó antes." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:69 +msgid "Generate a webhook" +msgstr "Genere un webhook" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:71 +msgid "" +"If your **Webhook Signing Secret** is required to connect with your Stripe " +"account, you can create a webhook automatically or manually." +msgstr "" +"Si necesita su **secreto de implementación Webhook** para conectarse con su " +"cuenta de Stripe, puede crear un webhook de manera automática o manual. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:75 +msgid "Create the webhook automatically" +msgstr "Crear un webhook automático" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:77 +msgid "" +"Make sure your :ref:`Publishable and Secret keys ` are " +"filled in, then click :guilabel:`Generate your webhook`." +msgstr "" +"Asegúrese de haber completado la información de sus :ref:`Claves publicables" +" y secretas `, luego haga clic en el botón " +":guilabel:`Generar su webhook`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:80 +msgid "Create the webhook manually" +msgstr "Crear un webhook manualmente" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:82 +msgid "" +"Go to the `Webhooks page on Stripe " +"`_, or log into your Stripe dashboard" +" and go to :menuselection:`Developers --> Webhooks`." +msgstr "" +"Vaya a `la página de webhooks de Stripe " +"`_ o inicie sesión en su tablero de " +"Stripe y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Webhooks`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:84 +msgid "" +"In the :guilabel:`Hosted endpoints` section, click :guilabel:`Add endpoint`." +" Then, in the :guilabel:`Endpoint URL` field, enter your Odoo database's " +"URL, followed by `/payment/stripe/webhook`, e.g., " +"`https://yourcompany.odoo.com/payment/stripe/webhook`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Hosted endpoints` (puntos finales alojados) haga " +"clic en :guilabel:`Agregar un punto final`. Después, en el campo " +":guilabel:`Endpoint URL` (URL del punto final) ingrese la URL de su base de " +"datos de Odoo seguida por `/payment/stripe/webhook`, por ejemplo, " +"`https://suempresa.odoo.com/payment/stripe/webhook`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:87 +msgid "" +"Click :guilabel:`Select events` at the bottom of the form, then select the " +"following events:" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Seleccionar eventos` al final del formulario y " +"después seleccione los siguientes eventos:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:90 +msgid "" +"in the :guilabel:`Charge` section: :guilabel:`charge.refunded` and " +":guilabel:`charge.refund.updated`;" +msgstr "" +"en la sección :guilabel:`Charge` (cargo): :guilabel:`charge.refunded` y " +":guilabel:`charge.refund.updated`;" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:92 +msgid "" +"in the :guilabel:`Payment intent` section: " +":guilabel:`payment_intent.amount_capturable_updated`, " +":guilabel:`payment_intent.payment_failed`, " +":guilabel:`payment_intent.processing`, and " +":guilabel:`payment_intent.succeeded`;" +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Intención de pago`, seleccione: " +":guilabel:`payment_intent.amount_capturable_updated`, " +":guilabel:`payment_intent.payment_failed`, " +":guilabel:`payment_intent.processing` y " +":guilabel:`payment_intent.succeeded`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:96 +msgid "" +"in the :guilabel:`Setup intent` section: :guilabel:`setup_intent.succeeded`." +msgstr "" +"en la sección :guilabel:`Setup intent` (intención de configuración): " +":guilabel:`setup_intent.succeeded`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:98 +msgid "Click :guilabel:`Add events`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Agregar eventos`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:99 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add endpoint`, then click :guilabel:`Reveal` and save your " +":guilabel:`Signing secret` for later." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Add endpoint` (agregar punto final), después en " +":guilabel:`Reveal` (mostrar) y guarde su :guilabel:`Signing secret` (secreto" +" de inicio de sesión) para después." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:103 +msgid "" +"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Webhook Signing " +"Secret` field with the value you previously saved." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Credenciales` llene el :guilabel:`Secreto de " +"webhook` con el valor que guardó antes." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:107 +msgid "" +"You can select other events, but they are currently not processed by Odoo." +msgstr "" +"Puede seleccionar otros eventos, pero no se pueden procesar con Odoo por el " +"momento." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:110 +msgid "Enable Apple Pay" +msgstr "Habilitar Apple Pay" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:112 +msgid "" +"To allow customers to use the Apple Pay button to pay their eCommerce " +"orders, go to the :guilabel:`Configuration` tab, enable :guilabel:`Allow " +"Express Checkout`, and click :guilabel:`Enable Apple Pay`." +msgstr "" +"Para permitir que los clientes usen el botón de pago de Apple Pay para pagar" +" sus órdenes de comercio electrónico, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Configuración`, active :guilabel:`Permitir el pago rápido` y haga" +" clic en :guilabel:`Habilitar Apple Pay`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:117 +msgid "" +":ref:`Express checkout and Google Pay `" +msgstr ":ref:`Pago exprés y Google Pay `" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:119 +msgid "" +":doc:`Use Stripe as a payment terminal in Point of Sale " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`" +msgstr "" +":doc:`Usar Stripe como terminal de pago en el punto de venta " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:3 +msgid "Wire transfers" +msgstr "Transferencias bancarias" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:5 +msgid "" +"The **Wire transfer** payment method allows you to provide payment " +"instructions to your customers, such as the bank details and communication. " +"They are displayed:" +msgstr "" +"El método de pago de **transferencia bancaria** le permite proporcionarle " +"las instrucciones de pago a sus clientes, así como los detalles bancarios y " +"la referencia. Estas aparecen:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:8 +msgid "" +"at the end of the checkout process, once the customer has selected " +":guilabel:`Wire transfer` as a payment method and clicked the :guilabel:`Pay" +" now` button:" +msgstr "" +"al final del proceso de pago cuando el cliente seleccionó " +":guilabel:`Transferencia bancaria` como método de pago e hizo clic en el " +"botón :guilabel:`Pagar ahora`:" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0 +msgid "Payment instructions at checkout" +msgstr "Instrucciones de pago al final del proceso" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:14 +msgid "on the customer portal:" +msgstr "en el portal del cliente: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0 +msgid "Payment instructions on the customer portal" +msgstr "Instrucciones de pago en el portal del cliente" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:20 +msgid "" +"While this method is very accessible and requires minimal setup, it is very " +"inefficient process-wise. We recommend setting up a :doc:`payment provider " +"<../payment_providers>` instead." +msgstr "" +"Si bien, este método es muy accesible y requiere una configuración mínima, " +"es muy ineficiente en cuanto al proceso. En su lugar, le recomendamos un " +":doc:`proveedor de pago <../payment_providers>`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:22 +msgid "" +"Online orders remain in the :guilabel:`Quotation sent` (i.e., unpaid order) " +"stage until you receive the payment and :guilabel:`Confirm` the order." +msgstr "" +"Las órdenes en línea se quedan en la etapa de :guilabel:`cotización enviada`" +" (es decir, orden no pagada) hasta que reciba el pago y " +":guilabel:`confirme` la orden. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:26 +msgid "" +"**Wire transfer** can be used as a template for other payment methods that " +"are processed manually, such as checks, by renaming or duplicating it." +msgstr "" +"Las **transferencias bancarias** se pueden usar como plantillas para otros " +"métodos de pago que se procesan de forma manual, como los cheques, al " +"renombrarlos o duplicarlos." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:32 +msgid "" +"To configure **Wire Transfer**, go to :menuselection:`Accounting / Website " +"--> Configuration --> Payment Providers`, and open the :guilabel:`Wire " +"Transfer` card. Then, in the :guilabel:`Configuration` tab:" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad / Sitio web --> Configuración --> " +"Proveedores de pago` para configurar las **transferencias bancarias**. Abra " +"la tarjeta de :guilabel:`Transferencia bancaria` y en la pestaña " +":guilabel:`Configuración`: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:36 +msgid "Select the :guilabel:`Communication` to be used;" +msgstr "Seleccione la :guilabel:`referencia` que usará: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:38 +msgid ":guilabel:`Based on Document Reference`: sales order or invoice number" +msgstr "" +":guilabel:`Con base en la Referencia de los Documentos`: órdenes de venta o " +"el número de factura" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:39 +msgid ":guilabel:`Based on Customer ID`: customer identifier" +msgstr ":guilabel:`Con base en el ID del cliente`: identificador del cliente" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:41 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Enable QR codes` check box to activate :doc:`QR code " +"payments <../accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`." +msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Permitir códigos QR` para activar los " +":doc:`pagos con código QR <../accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`. " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:44 +msgid "Define the payment instructions in the :guilabel:`Messages` tab:" +msgstr "" +"Defina las instrucciones de pago en la pestaña :guilabel:`Mensajes`: " + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst-1 +msgid "Define payment instructions" +msgstr "Defina las instrucciones de pago" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:49 +msgid "" +"If you have already defined :doc:`a bank account <../accounting/bank>`, the " +"account number will be automatically added to the default message generated " +"by Odoo. You can also add it afterwards and update the message by clicking " +":guilabel:`Reload pending message`." +msgstr "" +"Si ya tiene definida una :doc:`cuenta bancaria <../accounting/bank>`, el " +"número de cuenta se agregará de manera automática al mensaje predeterminado " +"que genera Odoo. También puede agregarlo después y actualizar el mensaje si " +"da clic en :guilabel:`Volver a cargar el mensaje pendiente`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:54 +msgid ":ref:`payment_providers/journal`" +msgstr ":ref:`payment_providers/journal`" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:3 +msgid "Xendit" +msgstr "Xendit" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:5 +msgid "" +"`Xendit `_ is an Indonesian-based payment solution " +"provider that covers several Southeast Asian countries. It allows businesses" +" to accept credit cards as well as several local payment methods." +msgstr "" +"`Xendit `_ es un proveedor de soluciones de pago con " +"sede en Indonesia que abarca varios países del sudeste asiático. Este " +"proveedor permite que las empresas acepten tarjetas de crédito, así como " +"otros métodos de pago locales." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:12 +msgid "Configuration on the Xendit Dashboard" +msgstr "Configuración en el tablero de Xendit" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:14 +msgid "" +"Create a Xendit account if necessary and log in to the `Xendit Dashboard " +"`_." +msgstr "" +"Si es necesario, cree una cuenta de Xendit e inicie sesión en el `tablero de" +" Xendit `_." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:16 +msgid "" +"Check your account mode in the top left corner of the page. Use the " +":guilabel:`Test Mode` to try the integration without charging your " +"customers. Switch to :guilabel:`Live Mode` once you are ready to accept " +"payments." +msgstr "" +"Verifique el modo de su cuenta, este se ubica en la esquina superior " +"izquierda de la página. Utilice el :guilabel:`Modo de prueba` para probar la" +" integración sin realizar cobros a sus clientes. Cambie al :guilabel:`Modo " +"en directo` una vez que todo esté listo para aceptar pagos." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:19 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Configuration: Settings` in the left part of the" +" application page. In the :guilabel:`Developers` section, click `API Keys " +"`_." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Configuración: Ajustes` en la parte izquierda de la " +"página de la aplicación. Haga clic en `Claves API " +"`_ en la sección " +":guilabel:`Desarrolladores`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:22 +msgid "" +"Click :guilabel:`Generate Secret Key`. In the popup box, enter any " +":guilabel:`API key name`, select :guilabel:`Write` for the :guilabel:`Money-" +"in Products` permission and :guilabel:`None` for all other permissions then " +"click :guilabel:`Generate key`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Generar clave secreta`. En el cuadro emergente " +"escriba cualquier :guilabel:`nombre de clave API`, seleccione " +":guilabel:`Escribir` en el permiso :guilabel:`Productos de entrada de " +"dinero` y :guilabel:`Ninguno` para todos los demás permisos, haga clic en " +":guilabel:`Generar clave`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:25 +msgid "" +"Confirm your password to display your API key. Copy or download the key and " +"**save this information securely for later**. This is the only time the API " +"key can be viewed or downloaded." +msgstr "" +"Confirme su contraseña para visualizar su clave API. Copie o descargue la " +"clave y **almacene esta información de forma segura para después**. Esta es " +"la única vez que podrá visualizar o descargar la clave API." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:28 +msgid "" +"Once completed, scroll down the page to the `Webhooks " +"`_ section to " +"generate the webhook token." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado, vaya a la parte inferior de la página y busque " +"la sección `Webhooks " +"`_ para generar el" +" token del webhook." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:31 +msgid "" +"Under :guilabel:`Webhook verification token`, click :guilabel:`View Webhook " +"Verification Token`, then confirm your password to display the token. Save " +"it for later." +msgstr "" +"En :guilabel:`Token de verificación del webhook`, haga clic en " +":guilabel:`Ver token de verificación del webhook` y después confirme su " +"contraseña para consultar el token. Guárdelo para usarlo después." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:33 +msgid "" +"In the :guilabel:`Webhook URL` section, enter your Odoo database's URL, " +"followed by `/payment/xendit/webhook` (e.g., " +"`https://example.odoo.com/payment/xendit/webhook`) in the field " +":guilabel:`Invoices paid` and click the :guilabel:`Test and save` button " +"next to it." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`URL del webhook` escriba la URL de su base de datos" +" de Odoo y después agregue `/payment/xendit/webhook` (por ejemplo, " +"`https://ejemplo.odoo.com/payment/xendit/webhook`) en el campo " +":guilabel:`Facturas pagadas`. Haga clic en el botón :guilabel:`Probar y " +"guardar`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:36 +msgid "" +"Navigate to the `Card Settings page " +"`_" +" and ensure that :guilabel:`Optional 3DS` is enabled while " +":guilabel:`Dynamic 3DS` is disabled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:42 +msgid "" +":ref:`Navigate to the payment provider Xendit ` " +"and change its state to :guilabel:`Enabled`." +msgstr "" +":ref:`Vaya al proveedor de pago Xendit ` y cambie" +" su estado a :guilabel:`Habilitado`." + +#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:44 +msgid "" +"Fill in the :guilabel:`Secret Key` and :guilabel:`Webhook Token` fields with" +" the information saved at the step " +":ref:`payment_providers/xendit/configure_dashboard`." +msgstr "" +"Complete los campos :guilabel:`Clave secreta` y :guilabel:`Token de webhook`" +" con la información que almacenó en el paso de " +":ref:`payment_providers/xendit/configure_dashboard`." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po new file mode 100644 index 000000000..2751bc3ff --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po @@ -0,0 +1,17172 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Pauline Thiry , 2024 +# Francisco de la Peña , 2024 +# Noemi Nahomy , 2024 +# Jesse Garza , 2024 +# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Diego de cos , 2024 +# Raquel Iciarte , 2024 +# Tiffany Chang, 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Pablo Rojas , 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/general.rst:3 +msgid "General settings" +msgstr "Ajustes generales" + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 +msgid "Apps and modules" +msgstr "Aplicaciones y módulos" + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5 +msgid "" +"You can :ref:`install `, :ref:`upgrade ` " +"and :ref:`uninstall ` all apps and modules from the " +":menuselection:`Apps` dashboard." +msgstr "" +"Puede :ref:`instalar `, :ref:`actualizar `" +" y :ref:`desinstalar ` todas las aplicaciones y módulos " +"desde el tablero de :menuselection:`Aplicaciones`." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8 +msgid "" +"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, " +"click on *Filters* and select *Extra*." +msgstr "" +"El filtro de *aplicaciones* se aplica de forma predeterminada. Si desea " +"buscar por *módulos*, haga clic en *filtros* y seleccione *extra*." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1 +msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps" +msgstr "Agregar el filtro \"Extra\" en Aplicaciones de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16 +msgid "" +"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or " +"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and " +"modules on your database since this may impact your subscription costs." +msgstr "" +"Odoo *no es un celular* y no puede instalar y desinstalar aplicaciones sin " +"pensarlo. Tenga cuidado al agregar o eliminar aplicaciones y módulos en su " +"base de datos, pues esto puede modificar los costos de su suscripción." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 +msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**" +msgstr "" +"**Instalar o desinstalar aplicaciones y gestionar usuarios depende de " +"usted.**" + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 +msgid "" +"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as" +" you know best how your organization works." +msgstr "" +"Como administrador de su base de datos, usted es responsable de su uso, ya " +"que conoce mejor cómo funciona su empresa." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 +msgid "**Odoo apps have dependencies.**" +msgstr "**Las aplicaciones de Odoo tienen dependencias.**" + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 +msgid "" +"Installing some apps and features with dependencies may also install " +"additional apps and modules that are technically required, even if you won't" +" actively use them." +msgstr "" +"Es probable que al instalar algunas aplicaciones y funciones con " +"dependencias también se instalen aplicaciones y módulos adicionales que, " +"técnicamente, son necesarios incluso si no los usará de forma activa." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 +msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**" +msgstr "" +"**Pruebe instalar o eliminar las aplicaciones en un duplicado de su base de " +"datos.**" + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 +msgid "" +"This way, you can know what app dependencies may be required or what data " +"may be erased." +msgstr "" +"De esta manera puede saber qué dependencias de la aplicación son necesarias " +"o qué datos pueden eliminarse." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32 +msgid "Install apps and modules" +msgstr "Instalar aplicaciones y módulos" + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app " +"you want to install." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` y haga clic en el botón *Instalar* de " +"la aplicación que desea instalar." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37 +msgid "" +"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app " +"list**." +msgstr "" +"Si el módulo que está buscando no aparece puede **actualizar la lista de " +"aplicaciones**." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39 +msgid "" +"To do so, activate the :ref:`developer mode `, then go to " +":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*." +msgstr "" +"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador `, " +"después vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de " +"aplicaciones` y haga clic en *Actualizar*." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45 +msgid "Upgrade apps and modules" +msgstr "Actualizar aplicaciones y módulos" + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47 +msgid "" +"On some occasions, new improvements or app features are added to " +":doc:`supported versions of Odoo `. To " +"be able to use them, you must **upgrade** your app." +msgstr "" +"En algunas ocasiones, las mejoras o funciones nuevas de las aplicaciones se " +"agregan a :doc:`versiones funcionales de Odoo " +"`. Para poder usarlas, debe " +"**actualizar** su aplicación." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " +"want to upgrade, then on *Upgrade*." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* de " +"la aplicación que quiere actualizar y después haga clic en *Actualizar*." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56 +msgid "Uninstall apps and modules" +msgstr "Desinstalar aplicaciones y módulos" + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " +"want to uninstall, then on *Uninstall*." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* de " +"la aplicación que quiere desinstalar y después haga clic en *Desinstalar*." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64 +msgid "" +"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. " +"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " +"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it." +msgstr "" +"Algunas aplicaciones dependen una de la otra, por lo que si desinstala una " +"de las aplicaciones, es posible que se desinstalen varias aplicaciones y " +"módulos. Odoo le advertirá qué aplicaciones o módulos dependientes se verán " +"afectados." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71 +msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." +msgstr "Para completar la desinstalación haga clic en *Confirmar*." + +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74 +msgid "" +"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently " +"erases their data." +msgstr "" +"Al desinstalar una aplicación también se desinstalan todas sus dependencias " +"y sus datos se eliminan de forma permanente." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:5 +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:7 +msgid "" +"A centralized management environment allows an administrator to select " +"multiple companies simultaneously, and set their specific warehouses, " +"customers, equipment, and contacts. It provides the ability to generate " +"reports of aggregated figures without switching interfaces, which " +"facilitates daily tasks, and enhances the overall management process." +msgstr "" +"Un entorno centralizado de gestión permite que un administrador seleccione " +"varias empresas de forma simultánea y configure sus almacenes, clientes, " +"equipos y contactos específicos. Además, le proporciona la capacidad de " +"generar reportes de cifras agregadas sin cambiar de interfaz, lo que " +"facilita las tareas diarias y mejora todo el proceso de gestión." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:13 +msgid "" +"Utilizing a multi-company environment in an Odoo database warrants a " +"subscription change from *Standard* (or *One App Free*) to a *Custom* plan. " +"Should the administrator not migrate the subscription to a *Custom* plan " +"after adding another company, the database risks being deactivated. For more" +" information, consult the `Odoo Pricing page `_." +msgstr "" +"El uso de un entorno multiempresa en una base de datos de Odoo hace que la " +"suscripción del plan *estándar* (o *una aplicación gratis*) se convierta en " +"un plan *personalizado*. Si el administrador no migra la suscripción a un " +"plan *personalizado* luego de agregar otra empresa, corre el riesgo de que " +"la base de datos sea desactivada. Consulte la `página de precios de Odoo " +"`_ para obtener más información." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:19 +msgid "" +"If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company " +"functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan." +msgstr "" +"Si el cliente usa el plan *estándar* y agrega la funcionalidad multiempresa " +"a la base de datos, esto ocasiona que se cree una venta adicional del plan " +"*personalizado*." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:22 +msgid "" +"If they are on a *Yearly* or *Multi-year* contract, this creates an upsell " +"order, with a 30-day limit (risking deactivation). If multi-company " +"functionality is fully removed within that time period, the next time the " +"database pings, the upsell order and limit are removed automatically." +msgstr "" +"Si su contrato es *anual* o *multianual*, entonces crea una orden de venta " +"adicional con un límite de 30 días (con riesgo de desactivación). Si elimina" +" por completo la funcionalidad multiempresa dentro de ese plazo, la orden de" +" venta y el límite se eliminan de forma automática la próxima vez que la " +"base de datos haga ping." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:26 +msgid "" +"If the customer is on a *Monthly* contract, once the next bill is created, " +"and multi-company functionality is still detected while they are on a " +"*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*" +" plan." +msgstr "" +"Si el contrato del cliente es *mensual* y durante la creación de la " +"siguiente factura se detecta la funcionalidad multiempresa mientras usa el " +"plan* estándar*, este se cambia en automático y se factura en el plan " +"*personalizado*." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:30 +msgid "" +"Should the customer want to go back to *Standard*, the Customer Success Team" +" **must** be contacted." +msgstr "" +"En caso de que el cliente desee volver al plan *Estándar* entonces " +"**deberá** contactar al equipo de éxito del cliente." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:33 +msgid "" +"To create a new company, navigate to :menuselection:`Settings app --> " +"Companies section`, and click :guilabel:`Manage Companies`. Then, click " +":guilabel:`New` to create a new company." +msgstr "" +"Para crear una nueva empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección " +"Empresas` y haga clic en :guilabel:`Administrar empresas`. Haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para crear una." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:36 +msgid "Proceed to fill out the new company form that appears." +msgstr "Complete el formulario que aparece para una nueva empresa." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:39 +msgid "" +"To archive a company, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies" +" section --> Manage Companies`. Then, tick the checkbox to the left of the " +"company to be archived. If the :guilabel:`Companies` page is not in list " +"view, click the :guilabel:`≣ (four bars)` icon, located in the top-right " +"corner of the page." +msgstr "" +"Para archivar una empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección " +"Empresas --> Administrar empresas` y seleccione la casilla ubicada a la " +"izquierda de la empresa que desea archivar. Si la página de " +":guilabel:`empresas` no está en vista de lista, haga clic en el icono " +":guilabel:`≣ (cuatro barras)` que está ubicado en la esquina superior " +"derecha de la página." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:44 +msgid "" +"After selecting the appropriate company, click the :guilabel:`⚙️ Actions` " +"icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down menu." +msgstr "" +"Después de seleccionar la empresa correspondiente, haga clic en el icono " +":guilabel:`⚙️ Acciones` y seleccione :guilabel:`Archivar` en el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:47 +msgid "" +"To ensure all records related to the archived company are archived, contact " +"Odoo's `Support Team `_." +msgstr "" +"Contacte al `equipo de soporte `_ de Odoo para " +"comprobar que todos los registros relacionados con la empresa archivada " +"están archivados." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:50 +msgid "" +"Should a record not be archived, there is a risk of reactivating the " +"archived company, and creating the upsell again." +msgstr "" +"Existe el riesgo de reactivar la empresa archivada y volver a crear la venta" +" adicional si un registro no se archiva." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:56 +msgid "Manage companies and records" +msgstr "Gestionar empresas y registros" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:58 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage " +"Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with " +"the company's information, or select a pre-existing company to edit it." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección Empresas --> Administrar " +"empresas`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y complete el formulario con la " +"información de la empresa o seleccione una preexistente para editarla." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 +msgid "Overview of a new company's form in Odoo." +msgstr "Vista general del formulario de una nueva empresa en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:67 +msgid "" +"Activate the :ref:`developer mode ` to set social media " +"accounts and company-specific email parameters. See this documentation on " +":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador ` para configurar las " +"cuentas de redes sociales y los parámetros de correo electrónico específicos" +" de la empresa. Consulte la documentación sobre " +":doc:`../marketing/social_marketing` y :doc:`email_communication`." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:71 +msgid "" +"Companies also have a :guilabel:`Parent Company` set on the company form in " +":ref:`developer mode `." +msgstr "" +"Las empresas también tienen una :guilabel:`empresa matriz` establecida en el" +" formulario de empresa en el :ref:`modo de desarrollador `." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:75 +msgid "Switch between companies" +msgstr "Alternar entre empresas" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:77 +msgid "" +"Switch between (or select) multiple companies, by clicking on the company " +"name, located in the far-right corner of the header menu, anywhere " +"throughout the database. Tick the checkboxes next to the desired company " +"name(s) to activate them. The highlighted company represents the current " +"environment that is in use. To switch environments, click on the desired " +"company name." +msgstr "" +"Para alternar (o seleccionar) entre varias empresas desde cualquier parte de" +" la base de datos, haga clic en el nombre de la empresa ubicado en la " +"esquina superior derecha del menú de encabezado. Seleccione las casillas " +"ubicadas junto al nombre de la empresa deseada para activarlas. La empresa " +"resaltada representa el entorno actual que se encuentra en uso. Para cambiar" +" de entorno, haga clic en el nombre de la empresa deseada." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:83 +msgid "" +"In the example below, the user has access to eight companies, two are " +"activated, and the environment the database is in belongs to: *My Company " +"(San Francisco)*." +msgstr "" +"En el siguiente ejemplo, el usuario tiene acceso a ocho empresas, dos están " +"activadas y el entorno en el que se encuentra la base de datos pertenece a " +"*Mi Empresa (San Francisco)*." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:0 +msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo." +msgstr "Vista del menú de empresas a través del tablero principal en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:91 +msgid "Share records" +msgstr "Comparir registros" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:93 +msgid "" +"Data (such as, products, contacts, and equipment) can be shared, or set to " +"be shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose " +"between:" +msgstr "" +"Los datos (por ejemplo, productos, contactos y equipos) se pueden compartir " +"o configurar para que aparezcan solo en alguna empresa en específico. Para " +"ello, en sus formularios, elija entre:" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:96 +msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." +msgstr "*Un campo en blanco*: el registro se comparte con todas las empresas." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:97 +msgid "" +"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " +"specific company." +msgstr "" +"*Agregar una empresa*: el registro es visible para los usuarios conectados a" +" esa empresa específica." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 +msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales." +msgstr "" +"Vista del formulario de un producto enfatizando el campo de la empresa en la" +" aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:103 +msgid "" +"When an environment is selected from the top menu, along with an additional " +"company, records are shared between the two companies." +msgstr "" +"Al seleccionar un entorno en el menú superior y una empresa adicional, " +"entonces los registros se compartirán entre ambas empresas." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:107 +msgid "Branches" +msgstr "Ramas" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:109 +msgid "" +"Branches are available to add to a company. Branches can be added by " +"navigating to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage " +"Companies`. Then, select the desired company from the list. From the company" +" detail form, open the :guilabel:`Branches` tab. To add a branch, click " +":guilabel:`Add a line`, and fill out the :guilabel:`Create Branches` pop-up " +"form that appears." +msgstr "" +"Es posible agregar sucursales a una empresa. Vaya a :menuselection:`Ajustes " +"--> sección Empresas --> Administrar empresas` y seleccione la empresa " +"deseada de la lista. Abra la pestaña :guilabel:`Sucursales` del formulario " +"de detalles correspondiente. Para agregar una sucursal, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y complete el formulario emergente " +":guilabel:`Crear sucursales`." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 +msgid "Add a branch to a company with branches and add a line highlighted." +msgstr "" +"Agregar una sucursal a una empresa. Los campos Sucursales y Agregar una " +"línea aparecen dentro de un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:120 +msgid "" +"Activate the :ref:`developer mode ` to set social media " +"accounts and company-specific email system parameters. See this " +"documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and " +":doc:`email_communication`." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador ` para configurar las " +"cuentas de redes sociales y los parámetros del sistema de correo electrónico" +" específicos de la empresa. Consulte la documentación sobre " +":doc:`../marketing/social_marketing` y :doc:`email_communication`." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:124 +msgid "" +"Branches also have a :guilabel:`Parent Company` set on the branch form in " +":ref:`developer mode `. Accounting and fiscal localizations " +"for the branch are set on the :guilabel:`Parent Company`. To do so, select " +"the company from the *company selector* in the top menu, and go to " +":menuselection:`Settings app --> Accounting --> Fiscal Localization`." +msgstr "" +"Las sucursales también tienen una :guilabel:`empresa matriz` establecida en " +"el formulario de sucursal en el :ref:`modo de desarrollador `. Las localizaciones contables y fiscales de la sucursal se establecen" +" en la :guilabel:`empresa matriz`. Seleccione la empresa desde el *selector " +"de empresa* en el menú superior y vaya a :menuselection:`Ajustes --> " +"Contabilidad --> Localización fiscal`." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:130 +msgid "" +"If the database is on the standard *Paid* pricing plan, adding a branch to a" +" company triggers an upsell. Since adding one or more branches turns the " +"database into a multi-company setup, it will need to switch to the *Custom* " +"pricing plan. This does not affect databases on the *One-app free* plan." +msgstr "" +"Si su base de datos pertenece al plan estándar *de pago*, creará una venta " +"adicional si agrega una sucursal a una empresa. Esta acción convierte su " +"base de datos al entorno multiempresa y deberá cambiar al plan " +"*personalizado*. Esto no afecta a las bases de datos en el plan *Una " +"aplicación gratis*." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:135 +msgid "" +"For more information on pricing, see `Odoo's pricing " +"`_ page." +msgstr "" +"Consulte la página de `los precios de Odoo `_ para obtener más información." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:140 +msgid "Employee access" +msgstr "Acceso de los empleados" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:142 +msgid "" +"Once companies are created, manage the employees' :doc:`Access Rights " +"` for *Multi Companies*." +msgstr "" +"Una vez que haya creado las empresas debe gestionar los :doc:`permisos de " +"acceso ` de sus empleados para *Multiempresas*." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:145 +msgid "" +"To access the *Access Rights*, navigate to :menuselection:`Settings app --> " +"Users section --> Manage Users`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección Usuarios --> Administrar " +"usuarios` para acceder a los *permisos de acceso*." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:148 +msgid "" +"From the :guilabel:`Users` page, select a user from the list to modify. " +"Then, either change the fields for :guilabel:`Allowed Companies` or " +":guilabel:`Default Company`." +msgstr "" +"Una vez en la página de :guilabel:`Usuarios`, seleccione uno de la lista " +"para modificarlo y cambie los campos :guilabel:`Empresas permitidas` o " +":guilabel:`Empresa predeterminada`." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:151 +msgid "" +"Multiple companies can be set for :guilabel:`Allowed Companies`, and *only " +"one* can be set as the :guilabel:`Default Company`." +msgstr "" +"Puede configurar varias empresas en :guilabel:`Empresas permitidas`, pero " +"*solo una* puede ser la :guilabel:`empresa predeterminada`." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 +msgid "" +"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" +"in Odoo." +msgstr "" +"Vista de un formulario de usuario en donde aparece el campo de multiempresas en la pestaña de permisos de acceso\n" +"en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:159 +msgid "" +"If an administrator has multiple companies activated on the database, and is" +" editing a record, the editing occurs on the record's related company." +msgstr "" +"Si un administrador tiene varias empresas activas en la base de datos y está" +" editando un registro, la edición se realiza en la empresa relacionada al " +"registro." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:163 +msgid "" +"If editing a sale order issued under `JS Store US`, while working on the `JS" +" Store Belgium` environment, the changes are applied under `JS Store US` " +"(the company from which the sale order was issued)." +msgstr "" +"Al editar una orden de venta emitida en `JS Store US` mientras trabaja en " +"`JS Store Belgium`, los cambios se aplicarán en `JS Store US` (la empresa " +"desde la que se emitió la orden de venta)." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:167 +msgid "When creating a record, the company taken into account is:" +msgstr "Al crear un registro, la empresa que se toma en cuenta es:" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:169 +msgid "" +"The current company selected in the company selector, in the upper-right " +"hand of the screen (the one that is highlighted/active)" +msgstr "" +"La empresa actual seleccionada en el selector de empresas ubicado del lado " +"superior derecho de la pantalla (es la empresa que está resaltada o activa)" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:172 +#: ../../content/applications/general/companies.rst:176 +msgid "**OR**" +msgstr "**O**" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:174 +msgid "" +"No company is set (because none is set on the product and contact forms, for" +" example)" +msgstr "" +"No hay ninguna empresa establecida (por ejemplo, porque no hay una en los " +"formularios de productos o contactos)" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:178 +msgid "" +"The company set is the company linked to the document (the same as if a " +"record is being edited)" +msgstr "" +"La empresa establecida es la que está vinculada al documento (la misma que " +"si está editando un registro)" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:181 +msgid "Document format" +msgstr "Formato de los documentos" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:183 +msgid "" +"To set document formats according to each company, *activate* and *select* " +"the respective company, and, under the :menuselection:`Settings app --> " +"Companies section`, click on :guilabel:`Configure Document Layout` and edit " +"the information as needed." +msgstr "" +"Para configurar formatos de documentos para cada empresa, *active* y " +"*seleccione* la empresa correspondiente, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " +"sección Empresas`, haga clic en :guilabel:`Configurar diseño del documento` " +"y edite la información." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 +msgid "" +"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo." +msgstr "" +"Vista de la página de ajuste. El campo de diseño del documento en Odoo " +"aparece dentro de un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:191 +msgid "" +":guilabel:`Company Details` can be edited on the document layout. By " +"default, this field is populated from the company information listed, when " +"navigating here: :menuselection:`Settings app --> Companies section --> " +"Manage Companies`, and select a company from the list." +msgstr "" +"Los :guilabel:`detalles de la empresa` se pueden editar en el diseño del " +"documento. De forma predeterminada, este campo se completa con la " +"información de la empresa indicada al ir a :menuselection:`Ajustes --> " +"sección Empresas --> Administrar empresas` y seleccionar una de la lista." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:198 +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:79 +msgid "Inter-company transactions" +msgstr "Transacciones dentro de la empresa" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:200 +msgid "" +"First, activate the :ref:`developer mode `. Then, make sure " +"each one of the companies is properly set in relation to:" +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador ` y asegúrese de que " +"cada una de las empresas esté configurada de forma correcta en los " +"siguientes aspectos:" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:203 +msgid "" +":doc:`Chart of Accounts " +"<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" +msgstr "" +":doc:`Plan de cuentas <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:204 +msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`" +msgstr ":doc:`Impuestos <../finance/accounting/taxes>`" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:205 +msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" +msgstr "" +":doc:`Posiciones fiscales <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:206 +msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`" +msgstr ":doc:`Diarios <../finance/accounting/bank>`" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:207 +msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`" +msgstr ":doc:`Localizaciones fiscales <../finance/fiscal_localizations>`" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:208 +msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" +msgstr "" +":doc:`Listas de precios <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:210 +msgid "" +"Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> " +"Manage Companies`. Then, select the desired company from the list. On the " +"company form, select the :guilabel:`Inter-Company Transactions` tab, on the " +"individual company's detail form." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección Empresas --> Administrar " +"empresas` y seleccione la empresa deseada de la lista. En el formulario de " +"la empresa correspondiente seleccione la pestaña :guilabel:`Transacciones " +"dentro de la empresa`." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:214 +msgid "" +"With the respective company activated and selected, choose one of the " +"following :guilabel:`Rule` options:" +msgstr "" +"Con la empresa correspondiente activada y seleccionada, elija una de las " +"siguientes opciones de :guilabel:`regla`:" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:217 +msgid "" +":guilabel:`Do not synchronize`: do not synchronize any inter-company " +"transactions." +msgstr "" +":guilabel:`No sincronizar`: no sincroniza ninguna transacción " +"interempresarial." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:218 +msgid "" +":guilabel:`Synchronized invoice/bills`: generates a bill/invoice when a " +"company confirms a bill/invoice for the selected company." +msgstr "" +":guilabel:`Sincronizar facturas`: genera una factura cuando una empresa " +"confirma una factura para la empresa seleccionada." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Synchronize Sales Order`: generates a drafted sales order using " +"the selected company warehouse, when a sales order is confirmed for the " +"selected company. If, instead of a drafted sales order, it should be " +"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*" +msgstr "" +":guilabel:`Sincronizar orden de venta`: genera un borrador de orden de venta" +" con el almacén de la empresa seleccionada al confirmar una orden de venta " +"para la empresa correspondiente. Active :guilabel:`Validación automática` si" +" la orden se debe validar en lugar de generar un borrador.\\*" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:223 +msgid "" +":guilabel:`Synchronize Purchase Order`: generates a drafted purchase order " +"using the selected company warehouse, when a purchase order is confirmed for" +" the selected company. If, instead of a drafted purchase order, it should be" +" validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*" +msgstr "" +":guilabel:`Sincronizar orden de compra`: genera un borrador de orden de " +"compra con el almacén de la empresa seleccionada al confirmar una orden de " +"compra para la empresa correspondiente. Active :guilabel:`Validación " +"automática` si la orden se debe validar en lugar de generar un borrador.\\*" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Synchronize Sales and Purchase Order`: generates a drafted " +"purchase/sales order using the selected company warehouse, when a " +"sales/purchase order is confirmed for the selected company. If, instead of a" +" drafted purchase/sales order, it should be validated, enable " +":guilabel:`Automatic Validation`.\\*" +msgstr "" +":guilabel:`Sincronizar órdenes de compra y venta`: genera un borrador de " +"orden de compra o venta con el almacén de la empresa seleccionada al " +"confirmar una orden de compra o venta para la empresa correspondiente. " +"Active :guilabel:`Validación automática` si la orden se debe validar en " +"lugar de generar un borrador.\\*" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:231 +msgid "" +"\\* The given option needs to be selected, so :guilabel:`Automatic " +"Validation` appears in the configuration." +msgstr "" +"\\* Es necesario elegir la opción correspondiente para que la " +":guilabel:`validación automática` aparezca en la configuración." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 +msgid "" +"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" +" Odoo." +msgstr "" +"Vista de la página de ajustes, el campo de transacción entre empresas en " +"Odoo aparece en un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:239 +msgid "" +"Products **must** be configured as :guilabel:`Can be sold` and shared " +"between the companies. See " +":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`." +msgstr "" +"Los productos **deben** estar configurados como :guilabel:`Se puede vender` " +"y compartirse entre empresas. Consulte " +":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Synchronize invoice/bills`: an invoice posted on `JS Store " +"Belgium`, for `JS Store US`, automatically creates a vendor bill, and " +"generates a drafted purchase/sales order using the selected company " +"warehouse, when a sales/purchase order is confirmed for the selected " +"company. If, instead of a drafted purchase/sales order, it should be " +"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`." +msgstr "" +":guilabel:`Sincronizar facturas`: la factura registrada en `JS Store " +"Belgium` para `JS Store US` en automático crea una factura y genera un " +"borrador de orden de compra o venta con el almacén de la empresa " +"seleccionada al confirmar una orden de compra o venta para la empresa " +"correspondiente. Active :guilabel:`Validación automática` si la orden se " +"debe validar en lugar de generar un borrador." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:249 +msgid "" +":guilabel:`Synchronize sales/purchase order`: when a sale order for `JS " +"Store US` is confirmed on `JS Store Belgium`, a purchase order on `JS Store " +"Belgium` is automatically created (and confirmed, if the " +":guilabel:`Automatic Validation` feature was enabled)." +msgstr "" +":guilabel:`Sincronizar órdenes de venta y compra`: cuando una orden de venta" +" perteneciente a `JS Store US` se confirma en `JS Store Belgium`, se crea " +"una orden de compra de forma automática en `JS Store Belgium` (y también se " +"confirma si la función :guilabel:`Validación automática` está activa)." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:254 +msgid "" +"Remember to test all workflows as a user *other* than the administrator." +msgstr "" +"Recuerde probar todos los flujos de trabajo como un usuario *que no sea* " +"administrador." + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:257 +msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../developer/howtos/company>`" +msgstr ":doc:`Lineamientos multiempresa <../../developer/howtos/company>`" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:258 +msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" +msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3 +msgid "Digest emails" +msgstr "Correos electrónicos de resumen" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5 +msgid "" +"*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an " +"organization that include high-level information about how the business is " +"performing." +msgstr "" +"Los *correos electrónicos de resumen* son los resúmenes que los usuarios de " +"una empresa recibirán en su correo electrónico. Estos incluyen información " +"muy importante relacionada con el rendimiento de su empresa." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8 +msgid "" +"To start sending digest emails, begin by navigating to " +":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the " +":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para empezar a enviar correos electrónicos de resumen vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas`, active la función " +":guilabel:`Correos electrónicos de resumen` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 +msgid "Digest Emails section inside General Settings." +msgstr "Sección Correos electrónicos de resumen dentro los ajustes generales." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15 +msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:" +msgstr "" +"Tiene muchas opciones de configuración para personalizar los correos de " +"resumen, como:" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17 +msgid "" +"Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the " +"digest emails" +msgstr "" +"Decidir qué :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` se comparten en el " +"correo de resumen." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18 +msgid "Determining how often digest emails are sent" +msgstr "Determinar la frecuencia con la que se envían los correos de resumen." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19 +msgid "Choosing who in the organization receives digest emails" +msgstr "Elegir qué personas de la empresa reciben estos correos." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20 +msgid "Creating custom digest email templates" +msgstr "Crear correos de resumen personalizados." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21 +msgid "" +"Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app " +"required)" +msgstr "" +"Agregar :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` adicionales (para esto " +"se necesita la aplicación *Studio*)." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your" +" Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all " +":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo " +"database, and is sent daily to administrators." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Correos electrónicos de resumen` está habilitada de " +"forma predeterminada. La plantilla principal es :guilabel:`Su resumen " +"periódico de Odoo`, incluye todas las métricas de :abbr:`KPI (Indicador " +"clave de rendimiento)` relacionadas a su base de datos de Odoo y los " +"administradores la reciben todos los días." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29 +msgid "" +"When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not " +"testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate " +"database, unless deactivated." +msgstr "" +"Al crear duplicados de la base de datos desde los que se puedan enviar " +"correos electrónicos (es decir, que no estén en modo de prueba), los correos" +" electrónicos de resumen se seguirán enviando desde el duplicado a no ser " +"que se desactive la función." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32 +msgid "" +"To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> " +"Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature," +" by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section " +"on :ref:`digest-emails/deactivate`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección Estadísticas` para desactivar los" +" correos de resumen. Después, desmarque la casilla junto a la opción " +":guilabel:`Correos electrónicos de resumen` para deshabilitar esta función y" +" haga clic en :guilabel:`Guardar`. Consulte :ref:`digest-emails/deactivate` " +"para obtener más información." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39 +msgid "Customize default digest email" +msgstr "Personalizar correos electrónicos de resumen" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41 +msgid "" +"To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to " +":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`." +" Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the " +":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection." +msgstr "" +"Para personalizar el Correo electrónico de resumen predeterminado (*Su " +"resumen periódico de Odoo*), vaya a :menuselection:`Ajustes --> Estadísticas" +" --> Correo electrónico de resumen`, seleccione *Su resumen periódico de " +"Odoo* y haga clic en el icono :guilabel:`↗️ (enlace externo)` junto al menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45 +msgid "" +"A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which " +"include:" +msgstr "" +"Aparece una ventana emergente que presenta una variedad de ajustes editables" +" que incluyen:" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179 +msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email." +msgstr ":guilabel:`Nombre del resumen`: el nombre del correo de resumen." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180 +msgid "" +":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent " +"(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or " +":guilabel:`Quarterly`)." +msgstr "" +":guilabel:`Periodicidad`: controla la frecuencia con la que se envían los " +"correos de resumen (:guilabel:`Diario`, :guilabel:`Semanalmente`, " +":guilabel:`Mensualmente`, o :guilabel:`Trimestralmente`)." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182 +msgid "" +":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent " +"again." +msgstr "" +":guilabel:`Siguiente fecha de envío`: la fecha en la que el correo de " +"resumen se enviará de nuevo." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183 +msgid "" +":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key " +"performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box " +"indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest " +"email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`." +msgstr "" +"Pestaña de :guilabel:`KPI`: marque o desmarque cada :abbr:`KPI (Indicador " +"clave de rendimiento)` que aparece en el correo de resumen. Para activar un " +":abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` en el correo de resumen solo " +"debe seleccionar la casilla correspondiente. Consulte la sección sobre " +":ref:`digest-emails/kpis`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. " +"See the section on :ref:`digest-emails/recipients`." +msgstr "" +"Pestaña de :guilabel:`Destinatarios`: agregar o quitar usuarios que reciben " +"el correo de resumen. Vea más infromación sobre :ref:`digest-" +"emails/recipients`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58 +msgid "" +"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo " +"*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should " +"*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-" +"emails/custom-kpi`." +msgstr "" +"Los abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` se pueden personalizar con " +"la aplicación *Studio* de Odoo. Si instala esta aplicación, se le harán " +"cargos adicionales. Consulte la sección sobre :ref:`digest-emails/custom-" +"kpi`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 +msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs." +msgstr "" +"Personalice los ajustes de correos electrónicos de resumen y los KPI " +"personalizados." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69 +msgid "Deactivate digest email" +msgstr "Desactivar el correo de resumen" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71 +msgid "" +"To manually deactivate an individual digest email, first navigate to " +":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click " +":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email " +"from the list that should be deactivated." +msgstr "" +"Para desactivar un correo de resumen de manera individual, primero vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas` y haga clic en " +":guilabel:`Configure los correos electrónicos del resumen`. Después, " +"seleccione el correo electrónico de resumen de esa lista que desea " +"desactivar." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest " +"email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in " +"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just " +"above the :guilabel:`Digest Name`." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`DESACTIVAR PARA TODOS` para desactivar el " +"correo electrónico para todos, o en :guilabel:`CANCELAR MI SUSCRIPCIÓN` para" +" eliminar al usuario que inició sesión y se está usando en ese momento de la" +" lista de correo. Estos botones se ubican en el menú superior, justo arriba " +"de :guilabel:`Nombre del resumen`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80 +msgid "Manually send digest email" +msgstr "Enviar el correo de resumen de forma manual" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82 +msgid "" +"To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings " +"app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. " +"Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This " +"button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`." +msgstr "" +"Para enviar un correo de resumen de forma manual, primero vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas` y haga clic en " +":guilabel:`Configure los correos electrónicos del resumen`. Después, " +"seleccione el correo electrónico de resumen deseado y haga clic en " +":guilabel:`enviar ahora`. Este botón se ubica en el menú superior, justo " +"arriba de :guilabel:`Nombre del resumen`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90 +msgid "KPIs" +msgstr "KPIs" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92 +msgid "" +"Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the" +" digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template " +"form." +msgstr "" +"Puede agregar :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` configurados con " +"anterioridad al correo electrónico de resumen desde la pestaña " +":guilabel:`KPI` del formulario de correo electrónico correspondiente." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and" +" click :guilabel:`Configure Digest Emails`." +msgstr "" +"Primero, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas` y haga " +"clic en :guilabel:`Configure los correos electrónicos del resumen`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98 +msgid "" +"Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab." +msgstr "" +"Después, seleccione el correo electrónico de resumen deseado y abra la " +"pestaña :guilabel:`KPI`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100 +msgid "" +"To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick " +"the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. " +"After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or " +"deselected), click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para agregar un :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` al correo " +"electrónico de resumen, solo seleccione la casilla junto al :abbr:`KPI " +"(Indicador clave de rendimiento)` deseado. Haga clic en :guilabel:`Guardar` " +"después de que haya agregado (o quitado) todos los :abbr:`KPI (Indicador " +"clave de rendimiento)` necesarios." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104 +msgid "" +"The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the" +" :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:" +msgstr "" +"Los :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` disponibles de forma " +"inmediata en la pestaña :guilabel:`KPI` de la plantilla de correo " +"electrónico de resumen son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 +msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email." +msgstr "KPI que aparecen en el correo electrónico de resumen predeterminado." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 +msgid ":guilabel:`General`" +msgstr ":guilabel:`General`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112 +msgid ":guilabel:`Connected Users`" +msgstr ":guilabel:`Usuarios conectados`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 +msgid ":guilabel:`Messages`" +msgstr ":guilabel:`Mensajes`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 +msgid ":guilabel:`Project`" +msgstr ":guilabel:`Proyecto`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 +msgid ":guilabel:`Open Tasks`" +msgstr ":guilabel:`Tareas abiertas`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 +msgid ":guilabel:`Recruitment`" +msgstr ":guilabel:`Reclutamiento`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 +msgid ":guilabel:`Employees`" +msgstr ":guilabel:`Empleados`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 +msgid ":guilabel:`CRM`" +msgstr ":guilabel:`CRM`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122 +msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`" +msgstr ":guilabel:`Nuevos leads/oportunidades`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 +msgid ":guilabel:`Opportunities Won`" +msgstr ":guilabel:`Oportunidades ganadas`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 +msgid ":guilabel:`Sales`" +msgstr ":guilabel:`Ventas`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126 +msgid ":guilabel:`All Sales`" +msgstr ":guilabel:`Todas las ventas`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 +msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`" +msgstr ":guilabel:`Ventas de comercio electrónico`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 +msgid ":guilabel:`Point of Sale`" +msgstr ":guilabel:`Punto de venta`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 +msgid ":guilabel:`POS Sales`" +msgstr ":guilabel:`Ventas del punto de venta`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 +msgid ":guilabel:`Live Chat`" +msgstr ":guilabel:`Chat en vivo`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133 +msgid ":guilabel:`% of Happiness`" +msgstr ":guilabel:`% de satisfacción`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134 +msgid ":guilabel:`Conversations handled`" +msgstr ":guilabel:`Conversaciones gestionadas`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 +msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`" +msgstr ":guilabel:`Tiempo de respuesta (seg)`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 +msgid ":guilabel:`Helpdesk`" +msgstr ":guilabel:`Soporte al cliente`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 +msgid ":guilabel:`Tickets Closed`" +msgstr ":guilabel:`Tickets cerrados`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 +msgid ":guilabel:`Invoicing`" +msgstr ":guilabel:`Facturación`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141 +msgid ":guilabel:`Revenue`" +msgstr ":guilabel:`Ingresos`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 +msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`" +msgstr ":guilabel:`Banco y movimientos de efectivo`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147 +msgid "Recipients" +msgstr "Destinatarios" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149 +msgid "" +"Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the" +" digest email template form." +msgstr "" +"Los destinatarios del correo de resumen se agregan desde la pestaña " +":guilabel:`Destinatarios` del formulario del correo electrónico de resumen." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152 +msgid "" +"To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics " +"section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the " +"desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab." +msgstr "" +"Para agregar un destinatario vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección de " +"Estadísticas` y haga clic en :guilabel:`Configure los correos electrónicos " +"del resumen`. Después, seleccione el correo electrónico de resumen deseado y" +" abra la pestaña :guilabel:`Destinatarios`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156 +msgid "" +"To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add " +"Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as " +"recipients." +msgstr "" +"Para agregar un destinatario, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " +"aparecerá una ventana emergente para :guilabel:`agregar destinatarios`, " +"donde podrá ver todos los usuarios que puede agregar como destinatarios." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159 +msgid "" +"From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of " +"the user(s), and click the :guilabel:`Select` button." +msgstr "" +"En la ventana emergente, marque la casilla a un lado del :guilabel:`nombre` " +"de los usuarios (o el usuario) y haga clic en el botón " +":guilabel:`Seleccionar`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162 +msgid "" +"To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to " +"the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab." +msgstr "" +"Para quitar un usuario como destinatario, solo haga clic en el icono " +":guilabel:`❌ (quitar)` que se encuentra hasta la derecha del usuario " +"enlistado en la pestaña :guilabel:`Destinatarios`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165 +msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para implementar los cambios." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170 +msgid "Create digest emails" +msgstr "Crear correos electrónicos de resumen" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172 +msgid "" +"To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> " +"Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, " +"click :guilabel:`Create` to create a new digest email." +msgstr "" +"Para crear un correo electrónico de resumen vaya a :menuselection:`Ajustes " +"--> sección de Estadísticas` y haga clic en :guilabel:`Configure los correos" +" electrónicos del resumen`. Después, haga clic en :guilabel:`Crear` para " +"crear un nuevo correo electrónico de resumen." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176 +msgid "" +"A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a " +"variety of editable settings, including:" +msgstr "" +"Se le redirigirá a una nueva página donde aparecerá una plantilla de correo " +"electrónico de resumen en blanco. Aquí tendrá varias opciones de " +"personalización, como:" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189 +msgid "" +"From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify " +":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance " +"indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed." +msgstr "" +"Aquí podrá agregar el :guilabel:`nombre del resumen` a su correo " +"electrónico, especificar la :guilabel:`periodicidad` y elegir los :abbr:`KPI" +" (Indicador clave de rendimiento)` y los :guilabel:`destinatarios` que usted" +" desee." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as" +" a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the " +":menuselection:`Settings app --> Statistics section`." +msgstr "" +"Después de hacer clic en :guilabel:`guardar`, el nuevo correo electrónico de" +" resumen estará disponible para seleccionarlo en el campo :guilabel:`Correo " +"electrónico de resumen` ubicado en :menuselection:`Ajustes --> sección de " +"Estadísticas`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199 +msgid "Custom KPIs with Odoo Studio" +msgstr "KPI personalizados con Studio" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201 +msgid "" +"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template " +"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*." +msgstr "" +"Los :abbr:`KPI (indicador clave de rendimiento, por sus siglas en inglés)` " +"en un formulario de correo electrónico de resumen en la pestaña " +":guilabel:`KPI` se pueden personalizar con la aplicación *Studio* de Odoo. " + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205 +msgid "" +"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo " +"*Studio* need to be installed." +msgstr "" +"Si instala la aplicación *Studio* de Odoo, se le harán cargos adicionales a " +"su base de datos." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208 +msgid "" +"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the " +"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application." +msgstr "" +"Para empezar, haga clic en el icono :guilabel:`🛠️ (herramientas)` en la " +"parte superior derecha de la pantalla. Este es el enlace a la aplicación " +"*Studio* de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211 +msgid "" +"In order to create additional fields, create two fields on the digest " +"object:" +msgstr "" +"Para crear datos adicionales, cree dos campos en el objeto del resumen:" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213 +msgid "" +"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the " +":guilabel:`KPIs` tab." +msgstr "" +"Cree un campo booleano llamado `kpi_myfield` y muéstrelo en la ventana de " +":guilabel:`KPI`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214 +msgid "" +"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the " +"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`." +msgstr "" +"Cree un campo computado llamado `kpi_myfield_value` que calcule el " +":abbr:`KPI (indicador clave de rendimiento, por sus siglas en inglés)` " +"personalizado." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216 +msgid "" +"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`" +" tab." +msgstr "" +"Seleccione el :abbr:`KPI (indicador clave de rendimiento, por sus siglas en " +"inglés)` en la pestaña :guilabel:`KPI`." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219 +msgid "" +"Here is the `source code " +"`_ " +"for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the " +"computed field." +msgstr "" +"Auí está el `código fuente " +"`_ " +"para el archivo `digest.py`, que guía al programador en la codificación del " +"campo computado." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224 +msgid "" +"Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical " +"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click " +":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab." +msgstr "" +"Los usuarios también pueden hacer clic en la pestaña " +":guilabel:`Destinatarios` y después en el menú de tres puntos verticales " +":guilabel:`(kebab)` para editar esta vista. Haga clic ya sea en " +":guilabel:`EDITAR VISTA DE LISTA` o en :guilabel:`EDITAR LISTA DE " +"FORMULARIO` para modificar esta pestaña." + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229 +msgid "Computed values reference table" +msgstr "Tabla de referencia de los valores calculados" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 +msgid "LABEL" +msgstr "ETIQUETA" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 +msgid "VALUE" +msgstr "VALOR" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 +msgid "Connected Users" +msgstr "Usuarios conectados" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 +msgid "`kpi_res_users_connected_value`" +msgstr "`kpi_res_users_connected_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 +msgid "Messages Sent" +msgstr "Mensajes enviados" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 +msgid "`kpi_mail_message_total_value`" +msgstr "`kpi_mail_message_total_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 +msgid "New Leads" +msgstr "Nuevos leads" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 +msgid "`kpi_crm_lead_created_value`" +msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 +msgid "Opportunities Won" +msgstr "Oportunidades ganadas" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 +msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`" +msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 +msgid "Open Tasks" +msgstr "Tareas abiertas" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 +msgid "`kpi_project_task_opened_value`" +msgstr "`kpi_project_task_opened_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 +msgid "Tickets Closed" +msgstr "Tickets cerrados" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 +msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" +msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 +msgid "% of Happiness" +msgstr "% de felicidad" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 +msgid "`kpi_livechat_rating_value`" +msgstr "`kpi_livechat_rating_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 +msgid "Conversations handled" +msgstr "Conversaciones gestionadas" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 +msgid "`kpi_livechat_conversations_value`" +msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 +msgid "Time to answer (sec)" +msgstr "Tiempo para responder (seg)" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 +msgid "`kpi_livechat_response_value`" +msgstr "`kpi_livechat_response_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 +msgid "All Sales" +msgstr "Todas las ventas" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 +msgid "`kpi_all_sale_total_value`" +msgstr "`kpi_all_sale_total_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 +msgid "eCommerce Sales" +msgstr "Ventas de comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 +msgid "`kpi_website_sale_total_value`" +msgstr "`kpi_website_sale_total_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 +msgid "Revenue" +msgstr "Ingreso" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 +msgid "`kpi_account_total_revenue_value`" +msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 +msgid "Bank & Cash Moves" +msgstr "Movimientos bancarios y de caja" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 +msgid "`kpi_account_bank_cash_value`" +msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 +msgid "POS Sales" +msgstr "Ventas de TPV" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 +msgid "`kpi_pos_total_value`" +msgstr "`kpi_pos_total_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 +msgid "New Employees" +msgstr "Nuevos empleados" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 +msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" +msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3 +msgid "Email templates" +msgstr "Plantillas de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5 +msgid "" +"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails " +"from the database. They allow users to send quality communications, without " +"having to compose the same text repeatedly." +msgstr "" +"Las plantillas de correo electrónico son mensajes guardados que se utilizan " +"varias veces para enviar correos electrónicos desde la base de datos. " +"Permiten que los usuarios envíen mensajes de calidad sin tener que redactar " +"el mismo texto una y otra vez." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8 +msgid "" +"Creating different templates that are tailored to specific situations lets " +"users choose the right message for the right audience. This increases the " +"quality of the message and the overall engagement rate with the customer." +msgstr "" +"Si crea diferentes plantillas que se adapten a situaciones específicas, los " +"usuarios podrán elegir el mensaje adecuado para el público adecuado. Esto " +"aumenta la calidad del mensaje y la tasa general de interacción con el " +"cliente." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13 +msgid "" +"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in " +"their final rendering, making customizations more robust, without having to " +"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User " +"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the " +"received email is read by the end user's program, different formatting and " +"graphics will appear in the final form of it." +msgstr "" +"Las plantillas de correo electrónico en Odoo usan QWeb o XML, de esta manera" +" se pueden editar los correos electrónicos en su presentación final, esto " +"significa que las personalizaciones son mejores y no necesita editar ningún " +"tipo de código. Como resultado, Odoo puede usar una interfaz gráfica de " +"usuario (GUI) para editar correos electrónicos, la cual edita el código " +"backend. Cuando el programa del usuario final lee el correo recibido, " +"aparecerán diferentes formato y gráficos." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19 +msgid "" +"Access email templates in :ref:`developer mode ` by " +"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> " +"Email Templates`." +msgstr "" +"Si desea acceder a las plantillas de correo electrónico desde el :ref:`modo " +"de desarrollador `, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo electrónico --> " +"Plantillas de correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23 +msgid "Editing email templates" +msgstr "Editar las plantillas de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25 +msgid "" +"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This " +"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an " +"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment " +"options, or images." +msgstr "" +"La función *paleta de comandos* también se puede usar al escribir plantillas" +" de correo electrónico. Gracias a ella podrá editar directamente el formato " +"y texto de las plantillas, así como añadir enlaces, botones, opciones para " +"agendar o imágenes." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29 +msgid "" +"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited " +"directly, via the :guilabel:`` icon. Dynamic placeholders (referencing " +"fields within Odoo) are also available for use in the email template." +msgstr "" +"Además, podrá editar directamente el código XML/HTML de la plantilla de " +"correo electrónico, mediante el icono :guilabel:``. También podrá " +"utilizar marcadores de posición dinámicos (que hacen referencia a campos " +"dentro de Odoo)." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34 +msgid "Powerbox" +msgstr "Paleta de comandos" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36 +msgid "" +"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, " +"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an" +" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash" +" `/` in the body of the email template." +msgstr "" +"La función *paleta de comandos* es un editor de texto enriquecido con varios" +" tipos de formato, diseño y opciones de texto. También se puede usar para " +"añadir funciones XML/HTML en una plantilla de correo electrónico. Esta " +"función se activa al escribir '/' en el cuerpo de la plantilla." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40 +msgid "" +"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-" +"down menu appears with the following options:" +msgstr "" +"Una vez que escriba `/` en el cuerpo de la plantilla de correo electrónico, " +"aparecerá un menú desplegable con las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43 +msgid ":guilabel:`Structure`" +msgstr ":guilabel:`Estructura`" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45 +msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list." +msgstr ":guilabel:`Lista con viñetas`: crea una lista con viñetas." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46 +msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering." +msgstr ":guilabel:`Lista numerada`: crea una lista numerada." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47 +msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist." +msgstr "" +":guilabel:`Lista de pendientes`: lleva seguimiento de las tareas con una " +"lista de pendientes." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48 +msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table." +msgstr ":guilabel:`Tabla`: inserta una tabla." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49 +msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator." +msgstr ":guilabel:`Separador`: inserta una línea horizontal de separación." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50 +msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section." +msgstr ":guilabel:`Cita`: añade un bloque de cita." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51 +msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section." +msgstr ":guilabel:`Código`: añade una sección de código." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52 +msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns." +msgstr ":guilabel:`2 columnas`: agrega dos columnas." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53 +msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns." +msgstr ":guilabel:`3 columnas`: agrega tres columnas." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54 +msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns." +msgstr ":guilabel:`4 columnas`: agrega cuatro columnas." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56 +msgid ":guilabel:`Format`" +msgstr ":guilabel:`Formato`" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58 +msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading." +msgstr ":guilabel:`Título 1`: título para una sección en tamaño grande." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59 +msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading." +msgstr ":guilabel:`Título 2`: título para una sección en tamaño medio." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60 +msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading." +msgstr ":guilabel:`Título 3`: título para una sección en tamaño pequeño." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61 +msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction." +msgstr ":guilabel:`Cambiar dirección`: cambia la dirección del texto." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62 +msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block." +msgstr ":guilabel:`Texto`: bloque para un párrafo." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64 +msgid ":guilabel:`Media`" +msgstr ":guilabel:`Multimedia`" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66 +msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image." +msgstr ":guilabel:`Imagen`: insertar una imagen." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67 +msgid ":guilabel:`Article`: Link an article." +msgstr ":guilabel:`Artículo`: vincular un artículo." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69 +msgid ":guilabel:`Navigation`" +msgstr ":guilabel:`Navegación`" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71 +msgid ":guilabel:`Link`: Add a link." +msgstr ":guilabel:`Enlace`: agregar un enlace." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72 +msgid ":guilabel:`Button`: Add a button." +msgstr ":guilabel:`Botón`: agregar un botón." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73 +msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment." +msgstr ":guilabel:`Cita`: agregar una cita en específico." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74 +msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment." +msgstr ":guilabel:`Calendario`: agendar una cita." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76 +msgid ":guilabel:`Widgets`" +msgstr ":guilabel:`Widgets`" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78 +msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars." +msgstr ":guilabel:`3 estrellas`: agregar una calificación de tres estrellas." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79 +msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars." +msgstr ":guilabel:`5 estrellas`: agregar una calificación de cinco estrellas." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81 +msgid ":guilabel:`Basic Blocks`" +msgstr ":guilabel:`Bloques generales`" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83 +msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature." +msgstr ":guilabel:`Firma`: incluya su firma." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85 +msgid ":guilabel:`Marketing Tools`" +msgstr ":guilabel:`Herramientas de marketing`" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87 +msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content." +msgstr "" +":guilabel:`Marcadores de posición dinámicos`: agregue contenido " +"personalizado." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90 +msgid "" +"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox " +"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. " +":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the " +"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the " +"desired option from the drop-down menu." +msgstr "" +"Si desea usar cualquiera de estas opciones, haga clic en la función deseada " +"desde el menú desplegable de la paleta de comandos. Para dar formato a un " +"texto existente con una opción de texto (por ejemplo, :guilabel:`Encabezado " +"1`, :guilabel:`Cambiar dirección`, etc.), resalte el texto, teclee la tecla " +"de activación (barra inclinada) `/` y seleccione la opción deseada en el " +"menú desplegable." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0 +msgid "Powerbox feature in the email template." +msgstr "" +"Función de la paleta de comandos en una plantilla de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100 +msgid "" +":ref:`Using dynamic placeholders `" +msgstr "" +":ref:`Uso de marcadores de posición dinámicos `" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103 +msgid "XML/HTML code editor" +msgstr "Editor de código XML/HTML" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105 +msgid "" +"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter " +":ref:`developer mode `. Then, click the :guilabel:`` icon" +" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the " +"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`` " +"icon again." +msgstr "" +"Para acceder al editor XML/HTML desde una plantilla de correo primero debe " +"activar el :ref:`modo de desarrollador `. Después deberá " +"hacer clic en el icono :guilabel:`` ubicado en la esquina superior " +"derecha de la plantilla y empiece a editar el XML/HTML. Para regresar al " +"editor de texto estándar haga clic en el icono :guilabel:`` de nuevo." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "HTML editor in the email template." +msgstr "Editor HTML en una plantilla de correo." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115 +msgid "" +"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend " +"code of the template. Editing the code can cause the email template to break" +" immediately or when upgrading the database." +msgstr "" +"Debe ser cuidadoso con el editor XML/HTML ya que es el código backend de la " +"plantilla. Si edita mal el código puede resultar en un error inmediato en la" +" plantilla o en un error al actualizar la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122 +msgid "Dynamic placeholders" +msgstr "Marcadores de posición dinámicos" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124 +msgid "" +"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to " +"produce unique data in the email template." +msgstr "" +"Los *marcadores de posición dinámicos* hacen referencia a ciertos campos " +"dentro de la base de datos de Odoo para producir datos únicos en la " +"plantilla de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128 +msgid "" +"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of " +"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by " +"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For " +"example, a customer's name can be referenced in the email from the " +":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic" +" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`." +msgstr "" +"A muchas empresas les gusta personalizar sus correos electrónicos con " +"información personalizada del cliente para que destaquen. Esto es posible en" +" Odoo si se hace referencia a un campo dentro de un modelo, solo es " +"necesario insertar un marcador de posición dinámico. Por ejemplo, puede " +"agregar el nombre de un cliente al correo electrónico con el campo " +":guilabel:`Cliente` en el modelo de la :guilabel:`orden de venta`. El " +"marcador de posición dinámico para este campo es `{{ object.partner_id }}`." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134 +msgid "" +"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database." +" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` " +"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in " +"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the " +":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`." +msgstr "" +"Los marcadores de posición dinámicos están codificados para mostrar campos " +"desde la base de datos y se pueden usar en el :guilabel:`cuerpo` (en la " +"pestaña :guilabel:`Contenido`) de la plantilla de correo electrónico. " +"También se pueden utilizar en los campos disponibles en la pestaña " +":guilabel:`Configuración de correo electrónico`, el :guilabel:`asunto` del " +"correo electrónico y el :guilabel:`idioma`." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139 +msgid "" +"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the" +" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template " +"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list," +" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic " +"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available " +"options and follow the prompts to configure it with the desired " +"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in " +"configuration." +msgstr "" +"Para usar los marcadores de posición dinámicos en el :guilabel:`cuerpo` de " +"un correo electrónico, abra la función **paleta de comandos**. Escriba `/` " +"en el cuerpo de la plantilla de correo en la pestaña :guilabel:`Contenido`, " +"vaya a la parte inferior de la lista de opciones, a :guilabel:`Herramientas " +"de marketing` y después seleccione :guilabel:`marcador de posición " +"dinámico`. Elija un marcador de posición dinámico en la lista de opciones " +"disponibles y siga las instrucciones para configurarlo con el campo " +"correspondiente deseado. Cada marcador de posición dinámico se configura de " +"forma diferente." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "Using dynamic placeholders in an email template." +msgstr "" +"Uso de marcadores de posición dinámicos en una plantilla de correo " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151 +msgid "" +"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and " +":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it " +"as a combination to the field that is being created." +msgstr "" +"Cada combinación única de :guilabel:`Campos`, :guilabel:`Submodelos` y " +":guilabel:`Subcampos` crea un marcador de posición dinámico diferente. " +"Imagínelo como una combinación con el campo que se está creando. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155 +msgid "" +"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-" +"interface) of the field in the search. This will find a result from all of " +"the available fields for the model that the email template is created for." +msgstr "" +"Para buscar campos disponibles, escriba el nombre del front-end (en la " +"interfaz del usuario) del campo en la búsqueda. Esto mostrará los resultados" +" de todos los campos disponibles para el modelo para el que se crea la " +"plantilla de correo electrónico. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160 +msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support." +msgstr "" +"Personalizar las plantillas de correo electrónico está fuera del alcance del" +" Soporte de Odoo. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163 +msgid "Rich text editor" +msgstr "Editor de texto enriquecido" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165 +msgid "" +"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email" +" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, " +"add a list type, or a link." +msgstr "" +"Puede acceder a la barra de herramientas de editor de texto enriquecido " +"resaltando el texto en la plantilla de correo electrónico. Esto se puede " +"usar para cambiar el encabezado, tamaño/estilo de la fuente, color, agregar " +"un tipo de lista o un enlace. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "Rich text editor in the email template." +msgstr "Editor de texto enriquecido en la plantilla de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173 +msgid "Resetting email templates" +msgstr "Restablecer plantillas de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175 +msgid "" +"Should the email template not work because the code has been altered it can " +"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click" +" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the " +"screen and the template will be reset." +msgstr "" +"Si la plantilla de correo electrónico no funciona porque el código ha sido " +"alterado, se puede reestablecer de nuevo a la plantilla predeterminada. " +"Simplemente haga clic en el botón :guilabel:`Reestablecer plantilla` ubicado" +" en la parte superior izquierda de la pantalla y la plantilla se " +"reestablecerá. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "Resetting the email template." +msgstr "Reestablecer la plantilla de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184 +msgid "Default reply on email templates" +msgstr "Respuesta predeterminada en las plantillas de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is" +" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which " +"replies are redirected when sending emails en masse using this template." +msgstr "" +"En la pestaña de :guilabel:`Configuración de correo electrónico` en una " +"plantilla de correo está el campo :guilabel:`Responder a`. En este campo, " +"agregue las direcciones de correo electrónico a las que se redirigen las " +"respuestas cuando se envían correos electrónicos en masa utilizando esta " +"plantilla. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191 +msgid "" +"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or " +"dynamic placeholders." +msgstr "" +"Agregue varias direcciones de correo electrónico con una coma `,` entre las " +"direcciones o marcadores de posición dinámicos." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "Reply-to field on template." +msgstr "Campo de \"Contestar a\" en la plantilla." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198 +msgid "" +"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending " +"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application " +"that has a list view option." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Responder a` **solo** se usa para los correos en masa " +"(enviar correos electrónicos en grandes cantidades). Estos correos en masa " +"se pueden enviar en casi cada aplicación en Odoo que tenga una opción de " +"lista de vista. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201 +msgid "" +"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to " +"the desired records where the emails are to be sent, click the " +":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and" +" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu." +" Email options can vary by the particular list view and application." +msgstr "" +"Para enviar correos en masa, al estar en una vista de :guilabel:`lista`, " +"seleccione las casillas que están junto a los registros deseados a los que " +"se enviarán los correos electrónicos, haga clic en el botón de " +":guilabel:`Acción` (representado por el icono de :guilabel:`⚙️ (engranaje)`)" +" y seleccione la opción que desee para el correo electrónico del menú " +"desplegable de :guilabel:`Acción`. Las opciones de correo pueden variar " +"dependiendo de la vista de lista particular y la aplicación. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206 +msgid "" +"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, " +"with values that can be defined and customized. This option will be " +"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent" +" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. " +"This action occurs throughout the Odoo database." +msgstr "" +"Si es posible enviar un correo electrónico, aparecerá una ventana emergente " +"para redactarlo con valores que puede definir y personalizar. Esta opción " +"estará disponible en el botón de :guilabel:`Acción` en las páginas donde se " +"pueden enviar correos en masa; por ejemplo, la página de " +":guilabel:`Clientes` de la aplicación CRM. Esta acción ocurre en toda la " +"base de datos de Odoo. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted." +msgstr "" +"Ventana para redactar en modo correo masivo con la opción responder a " +"resaltada. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216 +msgid "Transactional emails and corresponding URLs" +msgstr "Correos electrónicos transaccionales y URLs correspondientes" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218 +msgid "" +"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These " +"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links " +"redirecting to the Odoo database." +msgstr "" +"En Odoo, varias acciones pueden activar el envío de correos automatizados. A" +" estos correos se les conoce como *correos transaccionales* y a veces " +"contienen enlaces que lo redirigen a la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221 +msgid "" +"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` " +"key defined in the system parameters. For more information about this, see " +":ref:`system parameters `." +msgstr "" +"De manera predeterminada, los enlaces generados por la base de datos usan la" +" clave dinámica `web.base.url` en los parámetros del sistema. Para más " +"información acerca de esto, consulte el documento de :ref:`parámetros del " +"sistema `. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225 +msgid "" +"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will " +"always be the default parameter used to generate all the links." +msgstr "" +"Si no tiene instalada la aplicación *Sitio web*, la clave `web.base.url` " +"siempre será el parámetro predeterminado que se usa para generar todos los " +"enlaces. " + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229 +msgid "" +"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a " +"multi-website or multi-company database environment, even if there is a " +"specific domain name for each website, the links generated to share a " +"document (or the links within a transactional email) may remain the same, " +"regardless of which website/company is related to the sending of the " +"email/document." +msgstr "" +"La clave `web.base.url` puede tener un solo valor, lo que significa, que en " +"un ambiente de multi sitios web o multiempresas, incluso si hay un nombre de" +" dominio específico para cada sitio web, los enlaces generados para " +"compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo transaccional) " +"pueden quedarse igual sin importar si el sitio web o la empresa está " +"relacionada con el envío del correo o documento." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235 +msgid "" +"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is" +" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies " +"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and " +"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document," +" or send a transactional email, come from the domain: " +"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document " +"or email." +msgstr "" +"Si el :guilabel:`valor` del parámetro del sistema :guilabel:`web.base.url` " +"es igual a `https://www.miempresa.com` y hay dos empresas separadas en Odoo " +"con distintas URL para los sitios web `https://www.miempresa.com` y " +"`https://www.miempresa1.com`, los enlaces que Odoo crea para compartir un " +"documento o enviar un correo transaccional provienen del dominio " +"`https://www.miempresa.com`, sin importar qué empresa envía el documento o " +"correo electrónico." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241 +msgid "" +"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for " +"example) have a link established in the database with the *Website* " +"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, " +"the URL generated in the email template uses the domain defined on the " +"corresponding website of the company." +msgstr "" +"Esto no siempre es así, algunas aplicaciones Odoo (por ejemplo, *Comercio " +"electrónico*) tienen un enlace establecido en la base de datos con la " +"aplicación *Sitio web*. En ese caso, si define un dominio específico para el" +" sitio web, la URL generada en la plantilla de correo electrónico utiliza el" +" dominio definido en el sitio web correspondiente de la empresa." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247 +msgid "" +"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order " +"has an established link with that website. As a result, the links in the " +"confirmation email sent to the customer use the domain name for that " +"specific website." +msgstr "" +"Cuando un cliente realiza una compra en un sitio web de Odoo con *Comercio " +"electrónico*, la orden tiene un vínculo establecido a ese sitio web. Como " +"resultado, los enlaces en el correo electrónico de confirmación que se envía" +" al cliente utilizan el nombre de dominio de ese sitio web en específico." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252 +msgid "" +"A document shared using the *Documents* application will **always** use the " +"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any " +"particular website. This means that the URL will always be the same (the " +"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is " +"a known limitation." +msgstr "" +"Un documento que se compartió mediante la aplicación *Documentos* " +"**siempre** usará la clave `web.base.url`, ya que el documento compartido no" +" está asociado a ningún sitio web particular. La URL siempre será la misma " +"(el valor de la clave `web.base.url`), sin importar la empresa desde la que " +"se comparte. Esta es una limitación conocida." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257 +msgid "" +"For more information about how to configure domains, check out the " +":doc:`domain name documentation " +"`." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre cómo configurar los dominios, consulte la" +" :doc:`documentación sobre nombres de dominio " +"`." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261 +msgid "Updating translations within email templates" +msgstr "Actualizar traducciones en plantillas de correos electrónicos" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263 +msgid "" +"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the " +"database for all of the languages installed. Changing the translations " +"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the " +"translations need to be changed, it can be done." +msgstr "" +"En Odoo, las plantillas de correo electrónico se traducen de forma " +"automática para todos los usuarios de la base de datos, en todos los idiomas" +" instalados. No debería ser necesario cambiar las traducciones, pero si por " +"alguna razón específica necesita modificar algunas, puede hacerlo." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268 +msgid "" +"Like any modification in the code, if translation changes are not done " +"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break " +"the template, and as a result, the template will appear blank." +msgstr "" +"Al igual que las modificaciones al código, si los cambios a la traducción no" +" se realizan correctamente (por ejemplo, modificaciones que causen errores " +"en la sintaxis), puede dañar la plantilla y, como resultado, la plantilla " +"aparecerá en blanco." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272 +msgid "" +"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode `. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, " +"and then click on the language button, represented by the initials of the " +"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)." +msgstr "" +"Para editar traducciones, primero habilite el :ref:`modo de desarrollador " +"`. En la plantilla de correo electrónico, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Editar` y luego haga clic en el botón de idioma, " +"representado por las iniciales del idioma que utiliza en ese momento (por " +"ejemplo, :guilabel:`EN` para inglés)." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "Edit the language of a template." +msgstr "Editar el idioma de una plantilla." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281 +msgid "" +"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, " +"or if the user does not have administration access rights, the language " +"button will not appear." +msgstr "" +"El botón de idioma no aparecerá si no hay varios idiomas instalados y " +"activados en la base de datos, tampoco si el usuario no tiene permisos de " +"administrador." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284 +msgid "" +"A pop-up window with the different languages installed on the database " +"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the " +"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " +"the changes." +msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente con los diferentes idiomas instalados en la " +"base de datos, desde allí podrá editar las traducciones. Cuando haya " +"realizado los cambios deseados, haga clic en el botón correspondiente para " +":guilabel:`guardar` los cambios." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template." +msgstr "" +"Traducción del contenido de la plantilla de confirmación de una cita " +"agendada." + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293 +msgid "" +"When editing the translations, the default language set in the database " +"appears in **bold**." +msgstr "" +"Al editar las traducciones, el idioma predeterminado en la base de datos " +"aparece **en negritas**." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 +msgid "Developer mode (debug mode)" +msgstr "Modo de desarrollador (modo de depuración)" + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 +msgid "" +"The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced " +":ref:`tools and settings ` in Odoo." +msgstr "" +"El modo de desarrollador, también conocido como el modo de solución de " +"errores, desbloquea acceso a :ref:`herramientas y ajustes ` avanzados en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11 +msgid "" +"Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are " +"considered advanced and may have associated risks. Only use them if you " +"understand the implications and are confident in your actions." +msgstr "" +"Haga esto con precaución puesto que algunas herramientas y ajustes técnicos " +"del modo de desarrollador pueden tener riesgos asociados. Solo úselos si " +"entiende las implicaciones y sabe lo que está haciendo." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16 +msgid "" +"The developer mode is also available with :ref:`assets " +"`, which are used to debug JavaScript " +"code, and with :ref:`tests assets `, " +"which are used to run test tours." +msgstr "" +"El modo de desarrollador también está disponible con :ref:`activos " +"`, que se usan para resolver errores " +"del código de JavaScript y con :ref:`activos de prueba " +"`, que se usan cuando se realizan " +"pruebas." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23 +msgid "Activation" +msgstr "Activación" + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25 +msgid "" +"To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to the " +":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the " +"developer mode`." +msgstr "" +"Para activar este modo, abra los :guilabel:`Ajustes`, baje a la sección " +":guilabel:`Herramientas de desarrollador` y haga clic en :guilabel:`Activar " +"modo de desarrollador`." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28 +msgid "" +"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes" +" available." +msgstr "" +"Una vez que lo active, la opción :guilabel:`Desactivar el modo " +"desarrollador` se vuelve disponible." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 +msgid "Activating the developer mode in the Settings app" +msgstr "Activación del modo de desarrollador en la aplicación Ajustes" + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33 +msgid "" +"To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add " +"`?debug=1` at the end of the URL (e.g., " +"`https://example.odoo.com/odoo?debug=1`). To deactivate it, use `?debug=0` " +"instead." +msgstr "" +"Para activar el modo de desarrollador **desde cualquier parte de la base de " +"datos** solo escriba `?debug=1` al final de la URL (por ejemplo, " +"`https://example.odoo.com/odoo?debug=1`). Escriba `?debug=0` si desea " +"desactivarlo." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:36 +msgid "" +"Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and " +"`?debug=tests` to activate it with tests assets." +msgstr "" +"Use `?debug=assets` el modo de desarrollador con activos y `?debug=tests` " +"para activarlo con activos de prueba." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:40 +msgid "" +"Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then " +"type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it." +msgstr "" +"Abra la **paleta de comandos** con las teclas `CTRL+K` o `Cmd ⌘ + K` y " +"después escriba `debug` para activar o desactivar el modo de desarrollador " +"con activos." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43 +msgid "Browser extension" +msgstr "Extensión del navegador web" + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:45 +msgid "" +"The `Odoo Debug `_ browser extension " +"adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. " +"It is available on the `Chrome Web Store " +"`_ and `Firefox Add-ons " +"`_." +msgstr "" +"La extensión de navegador de `Odoo Debug " +"`_ agrega un icono para activar o " +"desactivar el modo de desarrollador desde la barra de herramientas del " +"navegador. Está disponible en `Chrome Web Store " +"`_ y en `Firefox Add-ons " +"`_." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53 +msgid "Developer tools and technical menu" +msgstr "Herramientas de desarrollador y menú técnico" + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55 +msgid "" +"Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by" +" clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools" +" useful for understanding or editing technical data, such as a view's field," +" filters, or actions. The options available depend on where the menu is " +"accessed from." +msgstr "" +"Ya que este activado el modo de desarrollador podrá acceder a las " +"herramientas de desarrollador haciendo clic en el icono :icon:`fa-bug` " +":guilabel:`(bug)`. El menú contiene herramientas que son útiles para " +"entender o editar información técnica, como el campo de una vista, los " +"filtros o las acciones. Las opciones disponibles dependen de el lugar desde " +"el que accede al menú." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 +msgid "Accessing the developer tools" +msgstr "Acceder a las herramientas de desarrollador" + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:63 +msgid "" +"Database administrators can access the technical menu from the " +":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as " +"ones related to the database structure, security, actions, etc." +msgstr "" +"Los administradores de una base de datos pueden ingresar el menú técnico " +"desde los :guilabel:`Ajustes`. Este menú contiene ajustes avanzados para la " +"base de datos, especialmente aquellos relacionados a la estructura de la " +"base de datos, la seguridad, las acciones, etc." + +#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 +msgid "Accessing the technical menu" +msgstr "Acceder al menú técnico" + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 +msgid "Communication in Odoo by email" +msgstr "Comunicación en Odoo por correo electrónico" + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:7 +msgid "" +"Communication in Odoo related to records such as CRM opportunities, sales " +"orders, invoices, ... have a discussion thread called **chatter**, often " +"displayed on the right side of the record." +msgstr "" +"En Odoo, la comunicación que está relacionada a los registros como " +"oportunidades de CRM, órdenes de venta, facturas, entre otros, cuenta con un" +" hilo de discusión llamado **chatter** que suele aparecer del lado derecho " +"de estos registros." + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:10 +msgid "" +"On the chatter, you can send direct emails or Odoo notifications to the " +"followers of a document (depending on their notification preferences), log " +"internal notes, send WhatsApp messages or SMSes, and schedule activities." +msgstr "" +"En el chatter puede enviar correos electrónicos o notificaciones de Odoo a " +"los seguidores de un documento (según las preferencias configuradas en las " +"notificaciones), registrar notas internas, enviar mensajes de WhatsApp o SMS" +" y programar actividades." + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:14 +msgid "" +"If a follower replies to a message, the reply updates the chatter, and Odoo " +"relays it to the followers as a notification. All emails - outgoing and " +"incoming - appear in the same chatter." +msgstr "" +"Si un seguidor responde a un mensaje, la respuesta actualiza el chatter y " +"Odoo la comparte con los seguidores mediante una notificación. Todos los " +"correos electrónicos, tanto salientes como entrantes, aparecen en el mismo " +"chatter." + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:20 +msgid "Odoo Online and Odoo.sh users" +msgstr "Usuarios de Odoo en línea y Odoo.sh" + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:22 +msgid "" +"On Odoo Online and Odoo.sh, outgoing and incoming emails work out of the " +"box, **nothing needs to be done**. Everything is already configured on your " +"subdomain." +msgstr "" +"En Odoo en línea y Odoo.sh los correos electrónicos salientes y entrantes " +"funcionan en automático y **no es necesario que haga ajustes**, su " +"subdominio ya está configurado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:25 +msgid "" +"By default, outgoing emails use the following :ref:`notification email " +"address ` `notifications@company-" +"name.odoo.com`." +msgstr "" +"Los correos electrónicos salientes utilizan `notificaciones@nombre-de-la-" +"empresa.odoo.com` como la :ref:`dirección de correo electrónico de " +"notificación` predeterminada." + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:31 +msgid "Using another domain" +msgstr "Usar otro dominio" + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:33 +msgid "" +"If you prefer not to have outgoing emails sent from Odoo's subdomain " +"`@company-name.odoo.com` but instead :ref:`from your own domain `, **additional configuration will be necessary** on " +"the domain and within Odoo. This introduces an extra layer of complexity and" +" necessitates technical knowledge (mainly regarding DNS and mail protocols)." +msgstr "" +"Si prefiere que los correos electrónicos salientes no salgan desde el " +"subdominio de Odoo, `@nombre-de-la-empresa.odoo.com`, sino :ref:`desde su " +"propio dominio `, **necesitará hacer ajustes " +"adicionales** en el dominio y en Odoo. Esta acción es un poco más compleja y" +" necesita contar con conocimientos técnicos (sobre todo acerca de DNS y " +"protocolos de correo)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:38 +msgid "" +"By adding a domain and configuring the administration access rights, you can" +" also access the :ref:`new domain alias ` page " +"to configure the alias of your companies. If only one domain is configured, " +"this domain will be shared by all companies on the database." +msgstr "" +"Al agregar un dominio y configurar los permisos de acceso también puede " +"acceder a la página del :ref:`nuevo seudónimo del dominio ` para configurar el seudónimo de sus empresas. Si solo " +"configura un dominio, todas las empresas en la base de datos lo compartirán." + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:42 +msgid "" +"If you want to keep using Odoo's mail server, you will have to " +":ref:`configure the SPF and DKIM `." +msgstr "" +"Si desea seguir utilizando el servidor de correo de Odoo deberá " +":ref:`configurar el SPF y el DKIM `." + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:45 +msgid "" +"If :ref:`you want to use your own mail server `, you will have to follow the mail server provider's specific " +"documentation." +msgstr "" +"Si :ref:`desea utilizar su propio servidor de correo ` deberá seguir la documentación específica del proveedor" +" correspondiente. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:48 +msgid "" +"For incoming emails, after adding your own domain, :ref:`replies from " +"customers will come back to your domain `, and " +"you will need to use one of the three possible ways to get the emails back " +"into Odoo (using either :ref:`incoming mail server `, :ref:`redirection/forwarding ` or :ref:`DNS MX record `). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages " +"documentation `." +msgstr "" +"Para los correos electrónicos entrantes, :ref:`las respuestas de los " +"clientes volverán a su dominio ` después de que" +" lo haya agregado y deberá utilizar una de las tres formas posibles para " +"devolver los correos a Odoo (mediante un :ref:`servidor de correo entrante " +"`, :ref:`redirección y reenvío " +"` o con un :ref:`registro MX de " +"DNS `). Consulte esta información en la " +":doc:`documentación sobre la gestión de mensajes entrantes " +"`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:59 +msgid "On-premise users" +msgstr "Usuarios locales" + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:61 +msgid "" +"If you are on-premise, you will have to completely configure your outgoing " +"and incoming emails:" +msgstr "" +"Si utiliza la solución local deberá configurar sus correos electrónicos " +"salientes y entrantes:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:63 +msgid "" +"For outgoing emails, you will need :ref:`to use an SMTP server and a custom " +"domain `." +msgstr "" +"Para los correos electrónicos salientes necesitará :ref:`utilizar un " +"servidor SMTP y un dominio personalizado `." + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:65 +msgid "" +"For incoming emails, set the frequency at which you fetch new emails low " +"enough for responsiveness but high enough in order not to stress your system" +" or provider. Due to this reason and the simplicity of this configuration, " +"we usually advise on using incoming mail servers. To use an SMTP server, " +"check out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" " +"documentation `." +msgstr "" +"Para los correos electrónicos entrantes deberá ajustar la frecuencia con la " +"que recibe nuevos correos. Este deberá ser un nivel lo suficientemente bajo " +"para mantener la capacidad de respuesta, pero lo suficientemente alto para " +"no sobrecargar su sistema o proveedor. Por este motivo y debido a la " +"facilidad de esta configuración, por lo general recomendamos que utilice " +"servidores de correo entrante. Si desea utilizar un servidor SMTP, consulte " +"la :ref:`documentación relacionada con el uso de un dominio personalizado " +"para los mensajes entrantes `." + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74 +msgid "Using a third-party provider's mail server" +msgstr "Utilizar el servidor de correo de un proveedor externo" + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:76 +msgid "" +"Odoo's documentation also covers several popular mail servers. As they " +"require specific authorizations and configuration, they add a layer of " +"complexity. For this reason, using Odoo's outgoing mail server is " +"recommended." +msgstr "" +"La documentación de Odoo también incluye varios servidores de correo " +"populares que necesitan autorizaciones y configuraciones específicas, así " +"que son un poco más complejos. Por este motivo le recomendamos utilizar el " +"servidor de correo saliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:80 +msgid ":doc:`Outlook documentation `" +msgstr ":doc:`Documentación de Outlook `" + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:81 +msgid ":doc:`Gmail documentation `" +msgstr ":doc:`Documentación de Gmail `" + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:82 +msgid ":doc:`Mailjet documentation `" +msgstr ":doc:`Documentación de Mailjet `" + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:85 +msgid "" +"Every provider has its own limitations. Research the desired provider " +"*before* configuring it. For example, Outlook and Gmail might not be " +"suitable for large marketing campaigns." +msgstr "" +"Cada proveedor tiene sus propias limitaciones, así que busque el proveedor " +"que desea utilizar *antes* de configurarlo. Por ejemplo, Outlook y Gmail " +"podrían no ser adecuados para campañas de marketing que están destinadas " +"para muchas personas." + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:89 +msgid ":doc:`Activities <../essentials/activities>`" +msgstr ":doc:`Actividades <../essentials/activities>`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:90 +msgid ":doc:`Discuss app <../productivity/discuss>`" +msgstr ":doc:`Aplicación Conversaciones <../productivity/discuss>`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:91 +msgid ":doc:`Digest emails `" +msgstr ":doc:`Correos electrónicos de resumen `" + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:92 +msgid ":doc:`Email Marketing app <../marketing/email_marketing>`" +msgstr "" +":doc:`Marketing por correo electrónico <../marketing/email_marketing>`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:93 +msgid ":doc:`Email templates `" +msgstr ":doc:`Plantillas de correo electrónico `" + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:94 +msgid ":ref:`Expense creation using an email alias `" +msgstr "" +":ref:`Creación de gastos mediante un seudónimo de correo electrónico " +"`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:95 +msgid "" +":ref:`Helpdesk ticket creation using an email alias " +"`" +msgstr "" +":ref:`Creación de tickets de soporte al cliente mediante un seudónimo de " +"correo electrónico `" + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:96 +msgid ":ref:`Lead creation using an email alias `" +msgstr "" +":ref:`Creación de leads mediante un seudónimo de correo electrónico " +"`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:97 +msgid "" +":ref:`Project task creation using an email alias " +"`" +msgstr "" +":ref:`Creación de tareas para un proyecto mediante un seudónimo de correo " +"electrónico `" + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:98 +msgid "" +":doc:`Technical mail getaway for on-premise users " +"<../../administration/on_premise/email_gateway>`" +msgstr "" +":doc:`Puerta de enlace de correo técnico para usuarios locales " +"<../../administration/on_premise/email_gateway>`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:100 +msgid "" +":ref:`Technical start of Odoo database with an outgoing mail server " +"configured from the command-line interface " +"`" +msgstr "" +":ref:`Inicio técnico de la base de datos de Odoo con un servidor de correo " +"saliente configurado desde la interfaz de la línea de comandos " +"`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 +msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" +msgstr "Conectar Microsoft Outlook 365 a Odoo con Azure OAuth" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 +msgid "" +"Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order " +"to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required" +" is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of" +" the Odoo database. This configuration works with either a personal email " +"address or an address created by a custom domain." +msgstr "" +"Odoo es compatible con el Azure OAuth de Microsoft para Microsoft 365. Para " +"enviar y recibir correos seguros con un dominio personalizado, solo necesita" +" realizar algunos ajustes en la plataforma de Azure y en el backend de su " +"base de datos de Odoo. Esta configuración funciona ya sea con una dirección " +"de correo personal o una dirección creada con un dominio personalizado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 +msgid "" +"`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity " +"platform `_" +msgstr "" +"`Microsoft Learn: Registro de una aplicación en la plataforma de identidad " +"de Microsoft `_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 +msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 +msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 +msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" +msgstr "Configuración en el portal de Microsoft Azure" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 +msgid "Create a new application" +msgstr "Crear una nueva aplicación" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24 +msgid "" +"To get started, go to `Microsoft's Azure Portal " +"`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " +"Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal " +":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the " +"Azure Settings will need to connect and perform the following configuration." +" Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" +" (formally *Azure Active Directory*)." +msgstr "" +"Primero vaya al `portal de Microsoft Azure `_. " +"Inicie sesión con su cuenta de :guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` si " +"tiene una, de lo contrario inicie sesión con su :guilabel:`cuenta personal " +"de Microsoft`. Necesitará un usuario con acceso de administrador a los " +"ajustes de Azure para conectar y configurar los siguientes ajustes. Luego, " +"vaya a la sección llamada :guilabel:`Gestionar ID de Microsoft Entra` (antes" +" *Directorio activo de Azure*)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 +msgid "" +"Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select " +":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` " +"screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. " +"Under the :guilabel:`Supported account types` section select " +":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID " +"directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " +"Xbox)`." +msgstr "" +"Ahora haga clic en :guilabel:`Agregar (+)` en la parte superior del menú y " +"seleccione :guilabel:`Registro de aplicación`. En la pantalla " +":guilabel:`Registre una aplicación` cambie el :guilabel:`nombre` a `Odoo` o " +"a algún otro que pueda reconocer. En la sección :guilabel:`Tipos de cuentas " +"compatibles` seleccione :guilabel:`Cuentas en cualquier directorio " +"organizacional (cualquier inquilino - multiinquilino de Microsoft Entra) y " +"cuentas de Microsoft personales (por ejemplo, Skype, Xbox)`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " +"platform, and then input `https:///microsoft_outlook/confirm` " +"in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change " +"depending on the URL used to log in to the database." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`URL de redirección` seleccione :guilabel:`Web` como" +" la plataforma y luego escriba `https:///microsoft_outlook/confirm` en el campo :guilabel:`URL`. La " +"`web.base.url` puede variar según la URL utilizada para iniciar sesión en la" +" base de datos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 +msgid "" +"The documentation about the :ref:`web.base.url ` " +"explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different " +"redirect URLs on the Microsoft app." +msgstr "" +"La documentación sobre :ref:`web.base.url ` " +"explica cómo fijar una URL única. Además, es posible agregar diferentes URL " +"de redirección en la aplicación de Microsoft." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 +msgid "" +"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " +"application, so it is created." +msgstr "" +"Una vez que haya agregado la URL al campo, :guilabel:`registre` la " +"aplicación para crearla. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 +msgid "API permissions" +msgstr "Permisos de la API" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 +msgid "" +"The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific " +"API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the " +"Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, " +"located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a " +"Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under " +":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " +":guilabel:`Delegated Permissions` option." +msgstr "" +"Ahora tiene que configurar :guilabel:`los permisos del API`. Odoo necesita " +"permisos API para poder leer (IMAP) y enviar (SMTP) correos en la " +"configuración de Microsoft 365. Primero, haga clic en el enlace " +":guilabel:`permisos API` que se encuentra en la barra izquierda del menú. " +"Después, haga clic en el botón :guilabel:`(+) Add a Permission` (agregar un " +"permiso) y seleccione :guilabel:`Microsoft Graph` (gráfica de Microsoft) en " +":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs` (API de Microsoft que más se usan)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 +msgid "" +"In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " +"permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" +msgstr "" +"En la barra de búsqueda, busque :guilabel:`Delegated permissions` (permisos " +"delegados) y haga clic en :guilabel:`Add permissions` (agregar permisos) " +"para cada uno:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 +msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" +msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 +msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" +msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 +msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." +msgstr "El permiso :guilabel:`User.Read` se agregará de manera automática." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "" +"API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " +"Graph." +msgstr "" +"Los permisos para API que se necesitan para la integración con Odoo están " +"enlistados abajo de la gráfica de Microsoft." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 +msgid "Assign users and groups" +msgstr "Asignación de usuarios y grupos" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 +msgid "" +"After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " +"of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." +msgstr "" +"Después de agregar los permisos API regrese al :guilabel:`Overview` " +"(resumen) de la :guilabel:`aplicación` hasta arriba del menú de la barra " +"lateral izquierda." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 +msgid "" +"Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` " +"overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in " +"Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " +"table." +msgstr "" +"Ahora, agregue usuarios a esta aplicación. En la tabla de resumen " +":guilabel:`Essentials` (esenciales) haga clic en el enlace llamado " +":guilabel:`Managed Application in Local Directory` (aplicación gestionada en" +" el directorio local) o la última opción en el lado derecho inferior de la " +"tabla." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "" +"Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" +"created application." +msgstr "" +"Para agregar usuarios o grupos haga clic en el enlace de Managed application in local directory (aplicación gestionada en el directorio local)\n" +"de la aplicación que creó." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 +msgid "" +"In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click " +"on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a " +":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only " +":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " +"to be added." +msgstr "" +"En el menú del lado izquierdo, seleccione :guilabel:`Users and Groups` " +"(usuarios y grupos). Después, haga clic en :guilabel:`(+) Add User/Group` " +"(agregar un usuario o grupo). Dependiendo de la cuenta podrá agregar ya sea " +"un :guilabel:`grupo` y un :guilabel:`usuario` o solo un :guilabel:`usuario`." +" En las cuentas personales solo es posible agregar :guilabel:`usuarios`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 +msgid "" +"Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None " +"Selected` and add the users or group of users that will be sending emails " +"from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the " +"users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " +"the application." +msgstr "" +"En :guilabel:`usuarios` o :guilabel:`grupos`, haga clic en " +":guilabel:`Ninguno seleccionado` y agregue los usuarios o el grupo de " +"usuarios que enviará correos desde la :guilabel:`cuenta de Microsoft` en " +"Odoo. :guilabel:`Agregue` a los usuarios y grupos, haga clic en " +":guilabel:`Seleccionar` y después :guilabel:`asígnelos` a la aplicación." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:59 +msgid "Create credentials" +msgstr "Creación de credenciales" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 +msgid "" +"Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created " +"for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and " +":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied" +" from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or" +" :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" +" the :guilabel:`Essentials` overview of the app." +msgstr "" +"Ya que configuró la aplicación de Microsoft Azure, ahora necesita crear " +"credenciales para la configuración en Odoo. Estas credenciales incluyen " +":guilabel:`Client ID` y :guilabel:`Client Secret`. Para empezar, podrá " +"copiar el :guilabel:`Client ID` desde la página :guilabel:`Overview` de la " +"aplicación. El :guilabel:`Client ID` o el :guilabel:`Application ID` se " +"encuentra bajo :guilabel:`Display Name` en la parte de " +":guilabel:`Essentials` del resumen de la aplicación. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." +msgstr "" +"Application/Client ID que se encuentra en el resumen de la aplicación." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 +msgid "" +"Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this" +" value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar " +"menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" +" this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." +msgstr "" +"Ahora tiene que obtener el :guilabel:`Client Secret Value` (valor secreto " +"del cliente). Para obtener este valor haga clic en el botón " +":guilabel:`Certificates & Secrets` (certificados y secretos) que se " +"encuentra en el menú de la barra izquierda. Ahora tendrá que producir un " +":guilabel:`Client Secret` (secreto de cliente) y para hacerlo tiene que " +"hacer clic en el botón :guilabel:`(+) New Client Secret` (nuevo secreto del " +"cliente)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 +msgid "" +"A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a " +"client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " +"something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." +msgstr "" +"Aparecerá una ventana en la derecha con el botón :guilabel:`Add a client " +"secret` (agregar un secreto de cliente). En :guilabel:`Description` " +"(descripción) escriba `Odoo Fetchmail` o algo que usted pueda reconocer y " +"después agregue una :guilabel:`expiration date` (fecha de caducidad)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 +msgid "" +"A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if " +"the first one expires. In this event, there could be an interruption of " +"service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " +"possible date." +msgstr "" +"Si el primer secreto caduca, tendrá que configurar un :guilabel:`secreto de " +"cliente nuevo`. Si esto ocurre, es posible que el servicio se interrumpa, " +"así que configure esta fecha para que sea la fecha más lejana posible." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 +msgid "" +"Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A " +":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. " +"It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret " +"Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " +"The :guilabel:`Secret ID` is not needed." +msgstr "" +"Después de que haya ingresado estos dos valores haga clic en :guilabel:`Add`" +" (agregar). Así se crearán un :guilabel:`Client Secret Value` (valor secreto" +" del cliente) y un :guilabel:`ID secreto`. Es importante copiar el " +":guilabel:`Value` (valor) o el :guilabel:`Client Secret Value` (valor " +"secreto del cliente) en un bloc de notas ya que estos valores se encriptarán" +" una vez que deje esta página. No necesita el :guilabel:`Secret ID` (ID " +"secreto)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." +msgstr "" +"Valor secreto del cliente o valor en las credenciales de la aplicación." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 +msgid "" +"After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" +msgstr "" +"Si siguió todos los pasos, tendrá la información siguiente disponible para " +"agregarla a Odoo:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 +msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" +msgstr "Un ID de cliente (:guilabel:`Client ID` o :guilabel:`Application ID`)" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 +msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" +msgstr "" +"Un secreto del cliente (:guilabel:`Value` o :guilabel:`Client Secret Value`)" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 +msgid "" +"This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." +msgstr "" +"Este es el final de la configuración en el :guilabel:`portal de Microsoft " +"Azure`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 +msgid "Setup in Odoo" +msgstr "Configuración en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 +msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" +msgstr "Ingresar credenciales de Microsoft Outlook." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 +msgid "" +"First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. " +"Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in " +"`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " +"Outlook`." +msgstr "" +"Primero, abra la base de datos de Odoo y vaya al módulo " +":guilabel:`Aplicaciones`. Después, quite el filtro :guilabel:`Aplicaciones` " +"de la barra de búsqueda y escriba `Outlook`. Después de eso, instale el " +"módulo llamado :guilabel:`Microsoft Outlook`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 +msgid "" +"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " +"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " +":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" +" :guilabel:`Outlook Credentials`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y asegúrese de que el " +"botón :guilabel:`Servidores personalizados de correo electrónico`, que se " +"encuentra en la sección :guilabel:`Conversaciones` esté activado. De esta " +"manera aparecerá una nueva opción llamada :guilabel:`credenciales de " +"Outlook`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 +msgid ":guilabel:`Save` the progress." +msgstr ":guilabel:`Guarde` el progreso." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 +msgid "" +"Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and " +":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " +"and :guilabel:`Save` the settings." +msgstr "" +"Después, copie y pegue el :guilabel:`Client ID` (ID de la aplicación) y el " +":guilabel:`Client Secret (valor secreto del cliente)` en los campos " +"respectivos. Al finalizar, :guilabel:`guarde` los cambios." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." +msgstr "Credenciales de Outlook en los ajustes generales de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 +msgid "Configure outgoing email server" +msgstr "Configurar servidor de correos electrónicos salientes" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 +msgid "" +"On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email " +"Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " +"configure the Microsoft account." +msgstr "" +"En la página de los :guilabel:`ajustes generales` vaya a la parte de " +":guilabel:`Servidores personalizados de correo electrónico` y haga clic en " +"el enlace :guilabel:`Servidores de correo saliente` para configurar su " +"cuenta de Microsoft." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 +msgid "" +"Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. " +"Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " +"Outlook email :guilabel:`Username`." +msgstr "" +"Cree un nuevo servidor de correo electrónico y marque la casilla de " +":guilabel:`Outlook`. Ahora, llene el :guilabel:`nombre` (puede ser lo que " +"sea) y el :guilabel:`nombre se usuario` del correo electrónico de Microsoft " +"Outlook." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 +msgid "" +"If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " +"or email address `." +msgstr "" +"Si el campo :guilabel:`Filtro de` está vacío, ingrese un :ref:`dominio o " +"dirección de correo electrónico `." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 +msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." +msgstr "Después, haga clic en :guilabel:`Conecte su cuenta de Outlook`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 +msgid "" +"A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization " +"process`. Select the appropriate email address that is being configured in " +"Odoo." +msgstr "" +"Se abrirá una nueva ventana de Microsoft para completar :guilabel:`el " +"proceso de autorización`. Seleccione la misma dirección de correo " +"electrónico que está configurando en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." +msgstr "" +"Página de permito para permitir el acceso entre la nueva aplicación y Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 +msgid "" +"Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on " +":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly " +"configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration " +"automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " +":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`sí` para permitir que Odoo acceda a su cuenta de " +"Microsoft. Después, la página lo redireccionará de regreso al " +":guilabel:`Servidor de correos salientes` que acaba de crear. La " +"configuración carga automáticamente el :guilabel:`token` en Odoo y también " +"aparecerá una etiqueta verde llamada :guilabel:`Token de Outlook válido`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "Valid Outlook Token indicator." +msgstr "Indicador de que el token de Outlook es válido." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should " +"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" +" Outlook using OAuth authentication." +msgstr "" +"Ahora haga clic en :guilabel:`probar conexión`, debería aparecer un mensaje " +"de confirmación. Ahora, la base de datos de Odoo puede enviar correos " +"seguros a través de Microsoft Outlook con la ayuda de la autenticación " +"OAuth." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 +msgid "Configuration with a single outgoing mail server" +msgstr "Configuración con un solo servidor de correos electrónicos salientes" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 +msgid "" +"Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available" +" for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " +"users in the database." +msgstr "" +"Configurar un solo servidor de salida es de las opciones más simples " +"disponibles para Microsoft Azure y no requiere derechos de acceso tan " +"extensos para los usuarios de la base de datos. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 +msgid "" +"A generic email address would be used to send emails for all users within " +"the database. For example it could be structured with a `notifications` " +"alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias " +"(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM " +"Filtering` on the server. This address must also match the " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " +"parameters." +msgstr "" +"Debe usar una dirección de correo electrónico para enviar correos a todos " +"los usuarios dentro de la base de datos. Por ejemplo, se puede estructurar " +"con un alias de `notificaciones` (`notificaciones@ejemplo.com`) o un alias " +"de `contacto` alias (`contacot@ejemplo.com`). Esta dirección debe estar " +"establecida como :guilabel:`Filtrado DESDE` en el servidor. También debe " +"coincidir con la combinación clave " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` en los parámetros del sistema." +" " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:248 +msgid "" +"Visit the :ref:`From Filtering documentation ` for more information." +msgstr "" +"Visite la :ref:`documentación sobre el filtro de ` para obtener más información." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:210 +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:256 +msgid "" +"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating " +":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " +"Parameters --> System Parameters` menu." +msgstr "" +"Puede acceder a los :guilabel:`Parámetros del sistema` activando el " +":ref:`modo desarrollador` en :menuselection:`Ajustes --> Técnico--> " +"Parámetros--> Parámetros del sistema`. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:213 +msgid "" +"When using this configuration, every email that is sent from the database " +"will use the address of the configured `notification` mailbox. However it " +"should be noted that the name of the sender will appear but their email " +"address will change:" +msgstr "" +"Al usar esta configuración, cada correo que se envíe desde la base de datos," +" utilizará la dirección establecida en el buzón de `notificación`. Sin " +"embargo, debe tener en cuenta que el nombre del remitente aparecerá pero su " +"dirección de correo cambiará. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "Name from real sender with static email." +msgstr "Nombre desde un remitente real con un correo estático." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:222 +msgid "Single outgoing mail server configuration:" +msgstr "Configuración para un solo servidor de correos salientes: " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 +msgid "" +"Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" +msgstr "" +"*Nombre de usuario* (inicio de sesión) del servidor de correo electrónico " +"saliente = `notificaciones@ejemplo.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 +msgid "" +"Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " +"`notifications@example.com`" +msgstr "" +"Servidor de correo electrónico de salida :guilabel:`FROM Filtering = " +"`notificaciones@ejemplo.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281 +msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" +msgstr "`mail.catchall.domain` en los parámetros del sistema = `ejemplo.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:227 +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:282 +msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" +msgstr "`mail.default.from` en los parámetros del sistema = `notificaciones`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:230 +msgid "User-specific (multiple user) configuration" +msgstr "Configuración específica del usuario (varios usuarios)" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:232 +msgid "" +"In addition to a generic email server, individual email servers can be set " +"up for users in a database. These email addresses must be set as the " +":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " +"to work." +msgstr "" +"Además de un servidor genérico para correo electrónico, es posible " +"configurar servidores de correo individuales para para usuarios dentro de " +"una base de datos. Estas direcciones de correo se deben configurar como " +":guilabel:`FROM Filtering` en cada servidor individual para que esta " +"configuración funcione. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:236 +msgid "" +"This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure " +"configurations, in that it requires all users configured with email servers " +"to have access rights to settings in order to establish a connection to the " +"email server." +msgstr "" +"Esta es la configuración más difícil de las dos configuraciones con " +"Microsoft Azure ya que requiere que configuremos servidores de correo para " +"cada usuario, de esta manera tendrán derechos de acceso a los ajustes y se " +"podrá establecer una conexión al servidor del correo. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:241 +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:616 +msgid "Setup" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:243 +msgid "" +"Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM " +"Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that " +"server. In other words, only a user with an email address that matches the " +"set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." +msgstr "" +"Tendrá que configurar un servidor diferente para cada usuario. Debe " +"configurar el filtro :guilabel:`FROM Filtering` de tal manera que solo se " +"envíen correos de ese usuario desde ese servidor. En otras palabras, tiene " +"que configurar el servidor de tal manera que solo el usuario que tenga la " +"misma dirección de correo que el filtro :guilabel:`FROM Filtering` pueda " +"usar el servidor. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:251 +msgid "" +"A :ref:`fallback server ` must be setup to allow " +"for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`" +" for this server should have the value of the " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." +msgstr "" +"Debe configurar un :ref:`servidor de respaldo ` " +"para permitir que se envíen :guilabel:`notificaciones`. El :guilabel:`FROM " +"Filtering` de este servidor debe tener el valor de " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:260 +msgid "" +"The configuration for this transactional email server can work alongside an " +"outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the " +"mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " +"the settings of the *Email Marketing* application." +msgstr "" +"La configuración para este servidor transaccional puede funcionar junto a un" +" servidor de correo electrónico saliente. El :guilabel:`FROM Filtering` para" +" el servidor de correo electrónico masivo puede mantenerse vacío, pero es " +"necesario agregarlo en los ajustes de la aplicación *Marketing por correo " +"electrónico*. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:265 +msgid "" +"For more information on setting the mass-mailing email server visit " +":ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`." +msgstr "" +"Consulte :ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server` para obtener más " +"información acerca de cómo configurar el servidor de correo electrónico para" +" envíos masivos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:269 +msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" +msgstr "" +"Configuración de un servidor de correo electrónico de varios usuarios:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272 +msgid "User #1 mailbox" +msgstr "Bandeja de entrada del usuario #1" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272 +msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" +msgstr "" +"Servidor de correo electrónico de salida #1 **nombre de usuario** (inicio de" +" sesión) = `john@ejemplo.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 +msgid "" +"Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" +msgstr "" +"Servidor de correo electrónico de salida #1 :guilabel:`FROM Filtering` = " +"`john@ejemplo.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275 +msgid "User #2 mailbox" +msgstr "Bandeja de entrada del usuario #2" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275 +msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" +msgstr "" +"Servidor de correo electrónico saliente #2 **nombre de usuario** (inicio de " +"sesión) = `jane@ejemplo.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 +msgid "" +"Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" +msgstr "" +"Servidor electrónico de salida #2 :guilabel:`FROM Filtering` = " +"`jane@ejemplo.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278 +msgid "Notifications mailbox" +msgstr "Notificaciones de la bandeja de entrada" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278 +msgid "" +"Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" +msgstr "" +"Servidor de correo electrónico de salida #3 **nombre de usuario** (inicio de" +" sesión) = `notifications@ejemplo.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 +msgid "" +"Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " +"`notifications@example.com`" +msgstr "" +"Servidor de correo electrónico de salida #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " +"`notificaciones@ejemplo.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281 +msgid "System Parameters" +msgstr "Parámetros del sistema" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 +msgid "Configure incoming email server" +msgstr "Configure un servidor de correo electrónico de llegada" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:287 +msgid "" +"The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing " +"email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the " +":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check" +" or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and " +"enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on " +":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: " +":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " +"account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." +msgstr "" +"La cuenta de llegada se debe configurar casi igual al servidor de salida. " +"Vaya al :guilabel:`menú técnico` y en :guilabel:`Servidores de correo " +"entrante` :guilabel:`cree` una nueva configuración. Seleccione el botón " +"junto a :guilabel:`Autenticación OAuth de Outlook` e inserte el " +":guilabel:`nombre de usuario de Microsoft Outlook`, después, haga clic en " +":guilabel:`Conecte su cuenta de Outlook`. Recibirá un aviso que dirá " +":guilabel:`Token de Outlook válido`, por lo que ahora solo tiene que " +":guilabel:`confirmar y probar` la cuenta, que ya debería estar lista para " +"recibir correos en la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 +msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" +msgstr "Configurar registros DNS para enviar correos en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:5 +msgid "" +"This documentation presents three complementary authentication protocols " +"(SPF, DKIM, and DMARC) used to prove the legitimacy of an email sender. Not " +"complying with these protocols will greatly reduce chances of your emails to" +" reach their destination." +msgstr "" +"Esta documentación incluye tres protocolos de autenticación adicionales " +"(SPF, DKIM y DMARC) que se utilizan para demostrar la legitimidad de un " +"remitente de correos. El no cumplir con estos protocolos reduce bastante las" +" posibilidades de que los destinatarios reciban sus correos electrónicos. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:9 +msgid "" +"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases using the **default Odoo subdomain" +" address** (e.g., `\\@company-name.odoo.com`) are pre-configured to **send " +"authenticated emails** compliant with the SPF, DKIM, and DMARC protocols." +msgstr "" +"Las bases de datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh** que utilizan la " +"dirección predeterminada del subdominio de Odoo (por ejemplo, `\\@nombre-de-" +"la-empresa.odoo.com`) están preconfiguradas para enviar correos electrónicos" +" autenticados compatibles con los protocolos SPF, DKIM y DMARC." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:13 +msgid "" +"If choosing to use a **custom domain** instead, **configuring SPF and DKIM " +"records correctly is essential** to prevent emails from being quarantined as" +" spam or not being delivered to recipients." +msgstr "" +"Si elige usar un **dominio personalizado** **es indispensable que configure " +"los registros SPF y DKIM de forma correcta** para evitar que sus mensajes se" +" almacenen en cuarentena como spam o que los destinatarios no los reciban. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:16 +msgid "" +"If using :ref:`the default Odoo email server to send emails from a custom " +"domain `, the SPF and DKIM records" +" must be configured as presented below. If using an outgoing email server, " +"it is required to use the SPF and DKIM records specific to that email " +"service and a custom domain." +msgstr "" +"Si se utiliza :ref:`el servidor de correo electrónico predeterminado de Odoo" +" para enviar correos desde un dominio personalizado ` entonces deberá configurar los registros SPF y DKIM con" +" las siguientes instrucciones. Si utiliza un servidor de correo saliente " +"necesitará usar registros SPF y DKIM específicos para ese servicio de correo" +" y un dominio personalizado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:22 +msgid "" +"Email service providers apply different rules to incoming emails. An email " +"may be classified as spam even if it passes the SPF and DKIM checks." +msgstr "" +"Los proveedores de servicios de correo electrónico aplican reglas diferentes" +" a los correos entrantes. Es posible que un correo electrónico sea " +"clasificado como spam incluso si cumple con las comprobaciones SPF y DKIM." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 +msgid "SPF (Sender Policy Framework)" +msgstr "SPF (Convenio de remitentes)" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:30 +msgid "" +"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name" +" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When " +"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the" +" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's " +":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." +msgstr "" +"El protocolo del Convenio de remitentes (SPF, por sus siglas en inglés) " +"permite que el dueño del nombre de dominio especifique qué servidores pueden" +" enviar correos desde ese dominio. Cuando un servidor recibe un correo, " +"revisa si la dirección IP del servidor saliente está en la lista de IP " +"permitidas según el registro :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` del " +"remitente." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:35 +msgid "" +"In Odoo, the **SPF test is performed on the bounce address** defined under " +"the :guilabel:`Alias Domain` field found under the database's " +":guilabel:`General Settings`. If using a custom domain as :guilabel:`Alias " +"Domain`, it is necessary to configure it to be SPF-compliant." +msgstr "" +"Odoo **realiza la verificación de SPF en la dirección de devolución** " +"definida en el campo :guilabel:`Dominio del seudónimo` que se encuentra en " +"los :guilabel:`ajustes generales` de la base de datos. Si utiliza un dominio" +" personalizado como :guilabel:`dominio del seudónimo` deberá configurarlo " +"para que cumpla con SPF." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:39 +msgid "" +"The SPF policy of a domain is set using a TXT record. The way to create or " +"modify this record depends on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain " +"Name System)` zone of the domain name." +msgstr "" +"La política SPF de un dominio se establece mediante un registro TXT y la " +"creación o modificación del mismo depende del proveedor que aloja la zona " +":abbr:`DNS (Sistema de nombre de dominio)` de su nombre de dominio." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:42 +msgid "" +"If the domain name does not yet have an SPF record, create one using the " +"following input:" +msgstr "" +"Si el nombre de dominio aún no cuenta con un registro SPF deberá crear uno " +"con el siguiente comando:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:48 +msgid "" +"If the domain name **already has an SPF record, the record must be " +"updated**. Do not create a new one, as a domain must have only one SPF " +"record." +msgstr "" +"Si el nombre de dominio **ya tiene un registro SPF, entonces deberá " +"actualizar el mismo**. No cree uno nuevo, pues los dominios solo deben tener" +" un registro SPF." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52 +msgid "" +"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add " +"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " +"include:_spf.google.com ~all`" +msgstr "" +"Si el registro TXT es `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edítelo para " +"agregar `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " +"include:_spf.google.com ~all`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55 +msgid "" +"Check the SPF record using a tool like `MXToolbox SPF Record Check " +"`_. The process to create or modify an SPF " +"record depends on the provider hosting the DNS zone of the domain name. The " +":ref:`most common providers ` and " +"their documentation are listed below." +msgstr "" +"Verifique el registro SPF con una herramienta como `MXToolbox SPF Record " +"Check `_. El proceso para crear o modificar " +"un registro SPF depende del proveedor que aloja la zona DNS de su nombre de " +"dominio. Los :ref:`proveedores más comunes ` y sus respectivos enlaces aparecen más adelante durante este" +" documento. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 +msgid "DKIM (DomainKeys Identified Mail)" +msgstr "DKIM (DomainKeys Identified Mail)" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:65 +msgid "" +"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " +"with a digital signature." +msgstr "" +"El correo identificado con claves de dominio (DKIM, mejor conocido como " +"DomainKeys Identified Mail) permite que los usuarios autentiquen sus correos" +" electrónicos con una firma digital." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:67 +msgid "" +"When sending an email, the Odoo email server includes a unique :abbr:`DKIM " +"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's " +"server decrypts this signature using the DKIM record in the database's " +"domain name. If the signature and the key contained in the record match, it " +"proves the message is authentic and has not been altered during transport." +msgstr "" +"Al enviar un correo electrónico, el servidor de correo electrónico de Odoo " +"incluye una firma :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` única en los " +"encabezados. El servidor del destinatario descifra esta firma mediante el " +"registro DKIM en el nombre de dominio de la base de datos. Si la firma y la " +"clave en el registro coinciden, confirma que el mensaje es auténtico y que " +"no se alteró durante el transporte." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 +msgid "" +"Enabling DKIM is **required** when sending emails **from a custom domain** " +"using the Odoo email server." +msgstr "" +"Es **necesario** que habilite DKIM al enviar correos electrónicos **desde un" +" dominio personalizado** con el servidor de correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75 +msgid "" +"To enable DKIM, add a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record to the " +":abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name:" +msgstr "" +"Para habilitar el DKIM, agregue un registro :abbr:`CNAME (Nombre canónico)` " +"en la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del nombre de " +"dominio:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 +msgid "" +"If the domain name is `company-name.com`, make sure to create a subdomain " +"`odoo._domainkey.company-name.com` whose canonical name is " +"`odoo._domainkey.odoo.com.`." +msgstr "" +"Si el nombre de dominio es `nombre-de-la-empresa.com` asegúrese de crear un " +"subdominio `odoo._domainkey.nombre-de-la-empresa.com` con el nombre canónico" +" `odoo._domainkey.odoo.com`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 +msgid "" +"The way to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting " +"the DNS zone of the domain name. The :ref:`most common providers ` and their documentation are listed below." +msgstr "" +"El proceso para crear o modificar un registro CNAME depende del proveedor " +"que aloja la zona DNS de su nombre de dominio. Los :ref:`proveedores más " +"comunes ` y sus respectivos enlaces " +"aparecen más adelante durante este documento. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:90 +msgid "" +"Check if the DKIM record is valid using a tool like `MXToolbox DKIM Record " +"Lookup `_. Enter `example.com:odoo` in the " +"DKIM lookup tool, specifying that the selector being tested is `odoo` for " +"the custom domain `example.com`." +msgstr "" +"Verifique si el registro DKIM es válido con una herramienta como `MXToolbox " +"DKIM Record Lookup `_. Escriba " +"`ejemplo.com:odoo` en la herramienta de búsqueda DKIM para especificar que " +"el selector a probar es `odoo` para el dominio personalizado `ejemplo.com`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:97 +msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)" +msgstr "" +"DMARC (Autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y " +"conformidad)" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99 +msgid "" +"The :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " +"Conformance)` record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)` and :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions " +"contained in the DMARC record of a domain name tell the destination server " +"what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check." +msgstr "" +"El registro :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para mensajes, " +"reportes y conformidad)` es un protocolo que unifica el :abbr:`SPF (Convenio" +" de remitentes)` y el :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Las " +"instrucciones en el registro DMARC de un nombre de dominio indican al " +"servidor de destino lo que debe hacer con un correo entrante que no cumple " +"con las verificaciones del SPF o el DKIM." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105 +msgid "" +"The aim of this documentation is to help **understand the impact DMARC has " +"on the deliverability of emails**, rather than give precise instructions for" +" creating a DMARC record. Refer to a resource like `DMARC.org " +"`_ to set the DMARC record." +msgstr "" +"El objetivo de esta documentación es ayudarle a **entender lo importante que" +" es el DMARC para poder entregar los correos electrónicos**, no " +"proporcionarle instrucciones minuciosas para crear un registro DMARC. " +"Consulte un recurso como `DMARC.org `_ para configurar " +"este registro." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:109 +msgid "There are three DMARC policies:" +msgstr "Hay tres políticas DMARC:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:111 +msgid "`p=none`" +msgstr "`p=none`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112 +msgid "`p=quarantine`" +msgstr "`p=quarantine`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113 +msgid "`p=reject`" +msgstr "`p=reject`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:115 +msgid "" +"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to " +"quarantine that email or ignore it if the SPF or DKIM check fails." +msgstr "" +"`p=quarantine` y `p=reject` le indican al servidor que recibe un correo " +"electrónico que debe ponerlo en cuarentena o ignorarlo si no cumple con las " +"verificaciones de SPF o DKIM." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 +msgid "" +"**For the DMARC to pass, the DKIM or SPF check needs to pass** and the " +"domains must be in alignment. If the hosting type is Odoo Online, DKIM " +"configuration on the sending domain is required to pass the DMARC." +msgstr "" +"**Para que el DMARC pase, también es necesario que pase la comprobación de " +"DKIM o SPF** y los dominios deben estar correctamente configurados. Si el " +"tipo de alojamiento es Odoo en línea, entonces la configuración DKIM en el " +"dominio de envío es necesaria para pasar el DMARC." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:123 +msgid "" +"Passing DMARC generally means that the email will be successfully delivered." +" However, it's important to note that **other factors like spam filters can " +"still reject or quarantine a message**." +msgstr "" +"Por lo general, pasar el DMARC significa que el correo electrónico se " +"entregará con éxito, pero es importante que tenga en cuenta que **hay otros " +"factores, como los filtros de spam, que pueden rechazar o poner en " +"cuarentena un mensaje**." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:126 +msgid "" +"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities " +"using their domain. It should not impact the deliverability." +msgstr "" +"`p=none` se utiliza para que el propietario del dominio reciba reportes " +"sobre las entidades que usan su dominio y no debería afectar las entregas." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 +msgid "" +":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; " +"rua=mailto:postmaster@example.com”` means that aggregate DMARC reports will " +"be sent to `postmaster\\@example.com`." +msgstr "" +":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; " +"rua=mailto:postmaster@example.com”` indica que enviará los reportes DMARC " +"agregados a `postmaster@example.com`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:137 +msgid "SPF, DKIM and DMARC documentation of common providers" +msgstr "Documentación de SPF, DKIM y DMARC de los proveedores más comunes" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 +msgid "" +"`OVH DNS " +"`_" +msgstr "" +"`OVH DNS " +"`_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140 +msgid "" +"`GoDaddy TXT record `_" +msgstr "" +"`GoDaddy: agregar un registro TXT `_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141 +msgid "" +"`GoDaddy CNAME record `_" +msgstr "" +"`GoDaddy: agregar un registro CNAME `_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142 +msgid "" +"`NameCheap " +"`_" +msgstr "" +"`NameCheap " +"`_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143 +msgid "" +"`CloudFlare DNS `_" +msgstr "" +"`CloudFlare DNS `_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144 +msgid "" +"`Google Domains `_" +msgstr "" +"`Google Domains `_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145 +msgid "" +"`Azure DNS `_" +msgstr "" +"`Azure DNS `_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:147 +msgid "" +"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester `_ tool, which gives a full overview of the content and " +"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure " +"records for other, lesser-known providers." +msgstr "" +"Utilice la herramienta `Mail-Tester `_ para " +"probar por completo su configuración. Esta herramienta le da un resumen " +"completo del contenido y la configuración en un único correo electrónico " +"enviado. También puede utilizar Mail-Tester para configurar los registros de" +" otros proveedores menos conocidos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:152 +msgid "" +"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers " +"`_" +msgstr "" +"`Usar Mail-Tester para establecer registros SPF para proveedores " +"determinados `_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:3 +msgid "Manage inbound messages" +msgstr "Gestionar mensajes entrantes" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:5 +msgid "" +"An inbound message is an email delivered to an Odoo database. Anyone can " +"send an email to an email alias created in the database or reply to an email" +" that was previously sent from the database based on the *reply-to* header." +msgstr "" +"Un mensaje entrante es un correo electrónico entregado a una base de datos " +"de Odoo. Cualquier persona puede enviar un correo electrónico a un seudónimo" +" de correo creado en la base de datos o responder a un correo que haya sido " +"enviado desde la base de datos según el encabezado de la *dirección de " +"respuesta*." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:12 +msgid "Email aliases" +msgstr "Seudónimos de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:17 +msgid "Model specific aliases" +msgstr "Seudónimos específicos de modelo" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:19 +msgid "" +"Some applications have their specific aliases (sales teams, helpdesk teams, " +"projects, etc.). These aliases are used to:" +msgstr "" +"Algunas aplicaciones tienen seudónimos específicos (equipos de ventas, " +"equipos de servicio al cliente, proyectos, entre otros) y estos se utilizan " +"para:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:22 +msgid "Create a record when an email is sent directly to the alias," +msgstr "" +"Crear un registro cuando se envía un correo electrónico directamente al " +"seudónimo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:23 +msgid "Receive replies to an email initially sent from a record." +msgstr "" +"Recibir respuestas a un correo electrónico enviado inicialmente desde un " +"registro." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 +msgid "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team." +msgstr "" +"La parte local \"info\" se utiliza para el seudónimo del equipo de ventas." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:30 +msgid "" +"In the example displayed above, sending an email to `info@company-" +"name.odoo.com` will create a new opportunity or a new lead automatically " +"assigned to the corresponding sales team. If an email is sent from the " +"chatter of an existing opportunity, the *reply-to* will be `info@company-" +"name.odoo.com`. The reply will be posted in the right chatter, according to " +"the *message-id* header." +msgstr "" +"En el ejemplo que aparece arriba, al enviar un correo electrónico a " +"`info@nombre-de-la-empresa.odoo.com` se creará una nueva oportunidad o un " +"nuevo lead de forma automática y se asignará al equipo de ventas " +"correspondiente. Al enviar un correo desde el chatter de una oportunidad " +"existente, la dirección de *respuesta* será `info@nombre-de-la-empresa.com`." +" La respuesta se publicará en el chatter adecuado de acuerdo con el " +"encabezado *message-id*." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:39 +msgid "Catchall" +msgstr "Catchall" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:41 +msgid "" +"If an application does not have an alias, a generic fallback alias is used: " +"the catchall. An email sent from a chatter has a reply address set to this " +"catchall alias. A reply sent to the catchall is posted to the right chatter " +"thanks to the *message-id* header." +msgstr "" +"Si una aplicación no cuenta con un seudónimo entonces se utiliza uno " +"genérico de respaldo: catchall. Un correo electrónico enviado desde el " +"chatter tiene una dirección de respuesta configurada con catchall como " +"seudónimo y las respuestas enviadas a catchall se publican en el chatter " +"correcto gracias al encabezado *message-id*." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:45 +msgid "" +"By default, the local-part *catchall* will be used. Enable :ref:`developer-" +"mode` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias " +"Domains` to access the configuration." +msgstr "" +"La parte local *catchall* se utilizará de forma predeterminada. Habilite el " +":ref:`developer-mode` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> " +"Correos electrónicos: Dominios del seudónimo` para acceder a la " +"configuración." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:48 +msgid "" +"An email to the catchall always needs to be a reply to a previous email sent" +" from the database. If an email is sent directly to the catchall, the sender" +" will receive the following message:" +msgstr "" +"Un correo electrónico enviado al catchall siempre debe ser una respuesta a " +"un correo electrónico enviado con anterioridad desde la base de datos. Al " +"enviar un correo a catchall, el remitente recibirá el siguiente mensaje:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 +msgid "" +"Bounce email from \"MAILER-DEAMON\" explaining how to contact the database." +msgstr "" +"Un correo de devolución de \"MAILER-DEAMON\" en el que explica cómo " +"contactar con la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:55 +msgid "" +"The email address `info@company-name.com` displayed in the screenshot above " +"is the email address set on the company. Upon entering the developer mode on" +" a company profile, additional configuration options (such as catchall and " +"bounce) become readable. It can be modified by clicking on the internal link" +" of the Email Domain. It is generally not recommended to modify these " +"options unless specific needs dictate, as it will affect all replies to " +"previously sent emails." +msgstr "" +"La dirección de correo electrónico `info@company-name.com` que aparece en la" +" captura de pantalla anterior es la dirección de correo electrónico " +"configurada en la empresa. Al ingresar al modo de desarrollador en el perfil" +" de la empresa aparecen otras opciones de configuración (como catchall y de " +"devolución) y es posible modificarla si hace clic en el enlace interno del " +"dominio de correo electrónico. No recomendamos que modifique estas opciones " +"a menos que tenga necesidades específicas y deba hacerlo, ya que alterará " +"todas las respuestas a correos electrónicos enviados con anterioridad." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:63 +msgid "" +"An alias can be configured on a sales team in the CRM app. When a customer " +"replies to an email coming from the CRM app, the *reply-to* is " +"`info@company-name.odoo.com`." +msgstr "" +"Es posible configurar un seudónimo para un equipo de ventas en la aplicación" +" CRM. Cuando un cliente responde a un correo electrónico proveniente de la " +"aplicación CRM, la dirección de *respuesta* será `info@nombre-de-la-" +"empresa.odoo.com`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:66 +msgid "" +"When an email is sent from the Contact app, the reply address is " +"`catchall@company-name.odoo.com` because there is no alias on the contact " +"model." +msgstr "" +"Al enviar un correo electrónico desde la aplicación Contactos, la dirección " +"de respuesta es `catchall@nombre-de-la-empresa.odoo.com` porque el modelo de" +" contacto no cuenta con un seudónimo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:70 +msgid "" +"It is advised to keep the local-part of the catchall and the bounce " +"unchanged. If this value is modified, previous emails sent from the database" +" will still have the previous local-part values. This could lead to replies " +"not being correctly received in the database." +msgstr "" +"Le recomendamos que no modifique la parte local del catchall y de " +"devolución. Los correos que haya enviado desde la base de datos seguirán " +"teniendo los valores anteriores de la parte local si los cambia y esto " +"podría ocasionar que no reciba las respuestas correctamente en la base de " +"datos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:77 +msgid "Bounce" +msgstr "Rebotado" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:79 +msgid "" +"In the same way the catchall alias is used to build the reply address, the " +"bounce alias is used to build the *return-path* of the email. The *return-" +"path* is used when emails cannot be delivered to the recipient and an error " +"is returned to the sender." +msgstr "" +"Al igual que se utiliza el seudónimo catchall para crear la dirección de " +"respuesta, el seudónimo bounce se usa para crear la *ruta de devolución* del" +" correo electrónico. La *ruta de devolución* se utiliza cuando no es posible" +" entregar los correos electrónicos al destinatario y el remitente recibe un " +"mensaje de error." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:83 +msgid "" +"By default the name *bounce* will be used. Enable :ref:`developer-mode` and " +"go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias Domains` to " +"access the configuration." +msgstr "" +"El nombre *bounce* se utilizará de forma predeterminada. Habilite el " +":ref:`developer-mode` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> " +"Correos electrónicos: Dominios del seudónimo` para acceder a la " +"configuración." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:87 +msgid "" +"On Odoo Online, when using the default outgoing email server, the return-" +"path address is forced to the value `bounce@company-name.odoo.com` " +"independently of the value set as bounce alias." +msgstr "" +"En Odoo en línea, al usar el servidor de correo electrónico saliente " +"predeterminado, la dirección de *ruta de devolución* es `bounce@nombre-de-" +"la-empresa.odoo.com` de forma obligatoria sin importar el valor que haya " +"configurado como seudónimo de devolución. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:90 +msgid "" +"When an error occurs, a notification is received and displayed in a red " +"envelope in the chatter. In some cases, the red envelope can just contain a " +"`no error` message, meaning there is an error that could not be handled by " +"Odoo." +msgstr "" +"Cuando ocurra un error recibirá una notificación que aparecerá en un sobre " +"rojo en el chatter. En algunos casos, es posible que este sobre solo incluya" +" un mensaje de `no error`, lo que indica que ocurrió un error que Odoo no " +"pudo gestionar. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:94 +msgid "" +"A notification will also be displayed in the Discuss icon on the navigation " +"bar." +msgstr "" +"También aparecerá una notificación en el icono Conversaciones de la barra de" +" navegación." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 +msgid "" +"An email sent to a contact had an issue and the error is reported on the " +"navbar." +msgstr "" +"Un correo electrónico enviado a un contacto tuvo un error y el error aparece" +" en la barra de navegación." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:100 +msgid "" +"If the email address of the recipient is incorrect, by clicking on the red " +"envelope in the chatter an error message containing the reason for the " +"failure will be given." +msgstr "" +"Si la dirección de correo electrónico del destinatario es incorrecta, el " +"motivo del error aparecerá en un mensaje al hacer clic en el sobre rojo que " +"se encuentra en el chatter. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 +msgid "" +"An email sent to a wrong domain generates a bounce displayed as a red " +"envelope." +msgstr "" +"Un correo electrónico enviado a un dominio incorrecto genera una devolución " +"que aparece en un sobre rojo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:109 +msgid "Receive emails with Odoo's default configuration" +msgstr "Recibir correos con la configuración predeterminada de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:111 +msgid "" +"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, the email alias, reply, and bounce " +"addresses are pre-configured. These addresses use the alias domain " +"automatically added to a standard database." +msgstr "" +"Las direcciones de seudónimo, respuesta y rebote están preconfiguradas en " +"**Odoo en línea** y **Odoo.sh**. Estas direcciones utilizan el dominio del " +"seudónimo agregado a una base de datos estándar de forma predeterminada. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:115 +msgid "" +"Assuming the database URL is `https://mydatabase.odoo.com`, the alias domain" +" `mydatabase.odoo.com` is automatically created. Catchall and bounce can be " +"used and their address is respectively `catchall@mydatabase.odoo.com`, and " +"`bounce@mydatabase.odoo.com`." +msgstr "" +"Suponiendo que la URL de la base de datos es " +"`https://mibasededatos.odoo.com`, entonces se crea el dominio del seudónimo " +"`mibasededatos.odoo.com` en automático y podrá utilizar catchall y bounce. " +"Sus direcciones son `catchall@mibasededatos.odoo.com` y " +"`bounce@mibasededatos.odoo.com` respectivamente. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:119 +msgid "" +"If the CRM app is installed, and a sales team with the alias `info` is " +"created, the `info@mydatabase.odoo.com` address can be used immediately. The" +" same goes for any other alias created in other applications." +msgstr "" +"Si la aplicación CRM está instalada y crea un equipo de ventas con el " +"seudónimo `info` podrá utilizar la dirección `info@mibasededatos.odoo.com` " +"de inmediato, lo mismo ocurre con el resto de los seudónimos creados en " +"otras aplicaciones." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:123 +msgid "" +"The database domain is ready to be used to receive emails without any " +"additional configuration." +msgstr "" +"El dominio de la base de datos está listo para usarse, lo que le permitirá " +"recibir correos electrónicos sin tener que hacer ajustes adicionales. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:128 +msgid "Use multiple Odoo subdomains" +msgstr "Usar varios subdominios de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:130 +msgid "" +"On **Odoo Online**, the only Odoo subdomain is the one defined at the " +"database creation." +msgstr "" +"En **Odoo en línea**, el único subdominio de Odoo es el que está definido al" +" crear la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:132 +msgid "" +"On **Odoo.sh**, it is possible to use several Odoo subdomains. In the " +"settings of the branch, additional Odoo subdomains can be added as long as " +"they are not used yet in another branch. These domains must then be added to" +" the alias domains to be used by a company." +msgstr "" +"En **Odoo.sh** es posible utilizar varios subdominios de Odoo. En los " +"ajustes de la rama puede agregar otros subdominios siempre y cuando no los " +"esté utilizando en otra rama. Es necesario que agregue estos dominios a los " +"seudónimos que utilizará la empresa. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 +msgid "Setting up an Odoo subdomain on a branch." +msgstr "Configurar un subdominio de Odoo en una rama." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:142 +msgid "Use a custom domain for inbound messages" +msgstr "Usar un dominio personalizado para mensajes entrantes" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:144 +msgid "" +"The :ref:`alias domain ` must be selected in " +"the general settings. If you have multiple companies, each one must be " +"configured." +msgstr "" +"Es necesario que seleccione el :ref:`dominio del seudónimo ` en los ajustes generales. Si tiene varias empresas, deberá " +"configurarlo en cada una de ellas. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 +msgid "The alias domain in the general settings." +msgstr "El seudónimo del dominio en los ajustes generales. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:150 +msgid "" +"All the aliases will use this custom domain. Replies on models for which an " +"alias is configured are done to `[alias]@my-custom-domain.com`. Replies to " +"other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-" +"domain.com`." +msgstr "" +"Todos los seudónimos utilizarán este dominio personalizado. Las respuestas a" +" los modelos que tienen un seudónimo configurado se envían a " +"`[seudónimo]@mi-dominio-personalizado.com` y las respuestas a otros modelos " +"se envían a catchall mediante `catchall@mi-dominio-personalizado.com`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 +msgid "Technical schema of mailing route when using a custom domain in Odoo." +msgstr "" +"Esquema técnico de la ruta de envío al utilizar un dominio personalizado en " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:158 +msgid "" +"If emails are sent using Odoo's email servers while using a custom domain, " +"follow the :ref:`\"Using a custom domain with Odoo’s email server\" " +"instructions `." +msgstr "" +"Si enviará los correos electrónicos con los servidores de Odoo mientras usa " +"un dominio personalizado, siga las :ref:`instrucciones que se encuentran en " +"\"Usar un dominio personalizado con el servidor de correo de Odoo\" `." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:162 +msgid "" +"Since this custom domain is used, all emails using an alias (replies, " +"bounces and direct sends) are sent to an address of the domain. They are " +"thus delivered to the email server linked to the domain (MX record). To " +"display them in the chatter or to create new records, it is necessary to " +"retrieve these incoming emails in the Odoo database." +msgstr "" +"Al utilizar un dominio personalizado, todos los correos electrónicos que " +"usan un seudónimo (respuestas, devoluciones y envíos directos) se envían a " +"una dirección del mismo, así que los recibe el servidor de correo " +"electrónico vinculado al dominio (registro MX). Para visualizarlos en el " +"chatter o para crear nuevos registros es necesario que recupere estos " +"correos entrantes en la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:171 +msgid "Method" +msgstr "Método" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:172 +msgid "Benefits" +msgstr "Beneficios" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:173 +msgid "Drawbacks" +msgstr "Inconvenientes" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:174 +msgid ":ref:`Redirections `" +msgstr ":ref:`Redireccionamientos `" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:175 +msgid "Easy to set up, emails are directly sent to the database." +msgstr "" +"Fáciles de configurar y los correos electrónicos se envían directo a la base" +" de datos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:176 +msgid "Each alias of a database needs to be configured." +msgstr "Es necesario que configure todos los seudónimos de la base de datos. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:177 +msgid "" +":ref:`Incoming mail servers `" +msgstr "" +":ref:`Servidores de correo entrante `" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:178 +msgid "" +"Allows to keep a copy of the email in your mailbox (with IMAP). Allows to " +"create records in the chosen model." +msgstr "" +"Le permite mantener una copia del correo en su buzón (con IMAP) y también le" +" permite crear registros en el modelo seleccionado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:180 +msgid "" +"Depends on a CRON, meaning emails are not retrieved immediately in the " +"database. Each alias of a database needs to be configured." +msgstr "" +"Depende de un cron, así que no recibirá los correos electrónicos de forma " +"inmediata en la base de datos y necesita configurar todos los seudónimos de " +"la base de datos. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:182 +msgid ":ref:`MX record `" +msgstr ":ref:`Registro MX `" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:183 +msgid "Only one record needs to be created to make all aliases work properly." +msgstr "" +"Solo necesita crear un registro para que todos los seudónimos funcionen de " +"forma correcta." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:184 +msgid "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge." +msgstr "" +"Es obligatorio que use un subdominio y necesita contar con conocimientos " +"técnicos avanzados." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:188 +msgid "" +"For **on-premise databases**, the redirection and the MX record methods also" +" require configuring the :doc:`mail gateway script " +"<../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. Going through this " +"script requires **advanced technical and infrastructure knowledge**." +msgstr "" +"En las **bases de datos locales** también deberá configurar el :doc:`script " +"de la puerta de enlace de correo " +"<../../../../administration/on_premise/email_gateway>` porque el necesario " +"para los métodos de redirección y el registro MX. Para poder ejecutar este " +"script necesita **conocimientos técnicos y sobre infraestructura " +"avanzados**." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:193 +msgid "" +"Refer to your provider’s documentation for more detailed information on how " +"to handle the methods detailed below." +msgstr "" +"Consulte la documentación de su proveedor para obtener información más " +"detallada sobre la gestión de los métodos detallados a continuación." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:199 +msgid "Redirections" +msgstr "Redireccionamientos" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:201 +msgid "" +"If the database is hosted on **Odoo Online** or **Odoo.sh**, using " +"redirections is recommended. They allow messages to be received without " +"delay in the database." +msgstr "" +"Es recomendable que use redireccionamientos si la base de datos está alojada" +" en **Odoo en línea** o en **Odoo.sh**, pues estos le permitirán recibir los" +" mensajes de inmediato en la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:204 +msgid "" +"It is mandatory to redirect the catchall and bounce address to the Odoo " +"subdomain of the database. Every other alias used must be redirected as " +"well." +msgstr "" +"Es obligatorio que redireccione la dirección de catchall y de devolución al " +"subdominio de Odoo de la base de datos, también es necesario que " +"redireccione el resto de seudónimos. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:208 +msgid "With one sales team, the following redirections are required:" +msgstr "" +"En un equipo de ventas son necesarios los siguientes redireccionamientos:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:210 +msgid "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`" +msgstr "" +"`catchall@nombre-de-la-empresa.com` → `catchall@nombre-de-la-" +"empresa.odoo.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:211 +msgid "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`" +msgstr "" +"`bounce@nombre-de-la-empresa.com` → `bounce@nombre-de-la-empresa.odoo.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:212 +msgid "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`" +msgstr "" +"`info@nombre-de-la-empresa.com` → `info@nombre-de-la-empresa.odoo.com`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:215 +msgid "" +"Some providers ask to validate the redirection by sending a link to the " +"target email address. This procedure is an issue for catchall and bounce " +"since they are not used to create records." +msgstr "" +"Algunos proveedores necesitan que valide el redireccionamiento y para ello " +"envían un enlace a la dirección de correo de destino. Este procedimiento " +"causa dificultades con catchall y bounce, ya que no se utilizan para crear " +"registros." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:218 +msgid "" +"Modify the catchall value on the mail alias domain. :ref:`developer-mode` " +"must be enabled to access this menu. For example, it can be changed from " +"`catchall` to `temp-catchall`. This will allow to use `catchall` as the " +"local-part of another alias." +msgstr "" +"Modifique el valor de catchall en el dominio del seudónimo de correo. Es " +"necesario que habilite el :ref:`developer-mode` para acceder a este menú. " +"Por ejemplo, puede cambiar `catchall` por `temp-catchall` para que pueda " +"utilizar `catchall` como la parte local de otro seudónimo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:221 +msgid "" +"Open an app that uses an alias. For example, CRM contains aliases for each " +"sales team. Set `catchall` as the local-part of the alias of a sales team." +msgstr "" +"Abra una aplicación que utilice un seudónimo, por ejemplo, CRM contiene uno " +"para cada equipo de ventas. Configure `catchall` como la parte local del " +"seudónimo de un equipo de ventas." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:223 +msgid "" +"The validation email will create a record in the CRM app. The email sent " +"will be visible in the chatter, allowing you to validate the redirection." +msgstr "" +"El correo electrónico de validación creará un registro en la aplicación CRM." +" El correo electrónico enviado aparecerá en el chatter y podrá validar la " +"redirección." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:225 +msgid "" +"Do not forget to change back the alias of the sales team and the catchall " +"value on the mail alias domain, just as they were before this procedure." +msgstr "" +"No olvide cambiar el seudónimo del equipo de ventas y el valor de catchall " +"en el dominio del seudónimo de correo al que tenía antes de realizar este " +"procedimiento. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:229 +msgid "" +"An alternative to redirections is **forwarding**. With forwarding, **the " +"address forwarding the email will be identified as the sender**, while with " +"redirections, the original sender will always remain." +msgstr "" +"Una de las alternativas a los redireccionamientos es el **reenvío**. Este " +"permite que **la dirección que reenvía el correo electrónico sea " +"identificada como el remitente**, mientras que los redireccionamientos " +"siempre conservarán el remitente original. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:236 +msgid "Incoming mail servers" +msgstr "Servidores de correo entrante" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:238 +msgid "" +"As mentioned earlier, using redirections is the recommended method to " +"receive emails in Odoo. However, it is also possible to set up incoming mail" +" servers. Using this method means creating an incoming email server for each" +" mailbox on your server, catchall, bounce, and every alias of the database, " +"in order to fetch all incoming emails. Incoming mail servers are created by " +"going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Incoming Mail " +"Servers`." +msgstr "" +"Tal como mencionamos con anterioridad, las redirecciones son el método " +"recomendado para recibir correos electrónicos en Odoo. También puede " +"configurar servidores de correo entrante, pero utilizar este método implica " +"crear un servidor de correo entrante para cada buzón en su servidor (como " +"catchall, devoluciones y todos los seudónimos de la base de datos) para " +"poder recibir todos los correos electrónicos entrantes. Para crear " +"servidores de correo entrante vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico -->" +" Correos electrónicos: Servidores de correo entrante`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:245 +msgid "" +"We recommend using the IMAP protocol over the POP protocol, as IMAP fetches " +"all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags " +"them as deleted in your mailbox." +msgstr "" +"Le recomendamos usar el protocolo IMAP en lugar del protocolo POP. IMAP " +"recupera todos los correos electrónicos sin leer, mientras que POP recupera " +"todo el historial de correos electrónicos y luego los marca como eliminados " +"en su buzón." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:249 +msgid "" +"It is also possible to connect a mailbox through :doc:`Gmail with Google " +"OAuth ` or :doc:`Outlook with Microsoft Azure OAuth " +"`." +msgstr "" +"También tiene la posibilidad de conectar un buzón a través de :doc:`Gmail " +"con Google OAuth ` o :doc:`Outlook con Microsoft Azure OAuth " +"`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:252 +msgid "" +"Regardless of the protocol chosen, emails are fetched using the *Mail: " +"Fetchmail Service* scheduled action." +msgstr "" +"Los correos electrónicos se obtienen mediante la acción programada *Correo: " +"servicio de Fetchmail* sin importar el protocolo que haya elegido. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:255 +msgid "" +"Additionally, using an incoming mail server in Odoo gives the opportunity to" +" create new records in a specified model. Each incoming mail server can " +"create records in a different model." +msgstr "" +"Además, utilizar un servidor de correo entrante en Odoo le permite crear " +"nuevos registros en un modelo específico. Cada servidor de correo entrante " +"puede crear registros en un modelo distinto." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:259 +msgid "" +"Emails received on `task@company-name.com` are fetched by the Odoo database." +" All fetched emails will create a new project task in the database." +msgstr "" +"Odoo se encarga de recuperar los correos electrónicos recibidos en " +"`tarea@nombre-de-la-empresa.com` en la base de datos. Todos los correos " +"electrónicos recuperados crearán una nueva tarea de proyecto en la base de " +"datos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:268 +msgid "MX record" +msgstr "Registro MX" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:270 +msgid "" +"A third option is to create a MX record in your DNS zone which specifies the" +" mail server managing emails sent to your domain. **Advanced technical " +"knowledge is required.**" +msgstr "" +"La tercera opción es crear un registro MX en su zona DNS que especifique " +"cuál será el servidor de correo que gestione los correos electrónicos " +"enviados a su dominio. **Necesita contar con conocimiento técnico " +"avanzado.**" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:274 +msgid "" +"This configuration only works with a subdomain on the Odoo Online or Odoo.sh" +" infrastructure (e.g., `@mail.mydomain.com`)" +msgstr "" +"Esta configuración solo funciona con un subdominio en la infraestructura de " +"Odoo en línea u Odoo.sh (por ejemplo, `@correo.midominio.com`). " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:277 +msgid "Below are presented some specifications depending on the hosting type:" +msgstr "Las siguientes especificaciones dependen del tipo de alojamiento:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:281 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:296 +msgid "Odoo Online" +msgstr "Odoo en línea" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:283 +msgid "" +"The custom subdomain must be added to your :doc:`Odoo Portal " +"<../../websites/website/configuration/domain_names>`." +msgstr "" +"Es necesario que agregue el subdominio personalizado a su :doc:`portal de " +"Odoo <../../websites/website/configuration/domain_names>`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:286 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:301 +msgid "Odoo.sh" +msgstr "Odoo.sh" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:288 +msgid "" +"The custom subdomain must be added to the :doc:`settings of the project " +"<../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:" +msgstr "" +"Es necesario que agregue el subdominio personalizado a los :doc:`ajustes del" +" proyecto <../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 +msgid "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings." +msgstr "" +"Agregar un subdominio personalizado para correo a los ajustes del proyecto " +"de Odoo.sh." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:297 +msgid "Infinite email loops" +msgstr "Bucles infinitos de correo" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:299 +msgid "" +"In some cases, infinite mailing loops can be created. Odoo provides some " +"protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many" +" emails **that would create records** to an alias in a specific time span." +msgstr "" +"En algunos casos es posible que se ocasionen bucles infinitos de correo. " +"Odoo le ofrece protección contra ellos, ya que se asegura de que el mismo " +"remitente no pueda enviar demasiados correos a un seudónimo en un periodo " +"específico y **que crearían registros**. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:303 +msgid "" +"By default, an email address can send up to 20 emails in 120 minutes. If " +"more emails are sent, they are blocked and the sender receives the following" +" message:" +msgstr "" +"Una dirección de correo electrónico puede enviar hasta 20 correos " +"electrónicos en 120 minutos de forma predeterminada. Al enviar más, estos se" +" bloquean y el remitente recibe el siguiente mensaje:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 +msgid "" +"Bounce email received after attempting contact too many times an alias." +msgstr "" +"Devolver un correo electrónico recibido después de intentar contactar un " +"seudónimo demasiadas veces. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:309 +msgid "" +"To change the default behavior, enable :ref:`developer-mode`, then go to " +":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters: System Parameters` to" +" add two parameters." +msgstr "" +"Para cambiar el comportamiento predeterminado, habilite el :ref:`developer-" +"mode` y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros: " +"Parámetros del sistema` para agregar dos parámetros." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:312 +msgid "" +"For the first parameter, enter `mail.gateway.loop.minutes` as the " +":guilabel:`Key` and choose a number of minutes as the :guilabel:`Value` " +"(`120` is the default behavior)." +msgstr "" +"Para el primer parámetro ingrese `mail.gateway.loop.minutes` como la " +":guilabel:`clave` y elija un número de minutos como el :guilabel:`valor` " +"(`120` es el comportamiento predeterminado)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:314 +msgid "" +"For the second parameter, enter `mail.gateway.loop.threshold` as the " +":guilabel:`Key` and choose a number of emails as the :guilabel:`Value` (`20`" +" is the default behavior)." +msgstr "" +"Para el segundo parámetro ingrese `mail.gateway.loop.threshold` como la " +":guilabel:`clave` y elija un número de correos como el :guilabel:`valor` " +"(`20` es el comportamiento predeterminado)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:318 +msgid "" +"These parameters are only used to prevent the creation of new records. They " +"**do not prevent replies** from being added to the chatter." +msgstr "" +"Estos parámetros solo se utilizan para evitar la creación de nuevos " +"registros, **no evitan que las respuestas** se agreguen al chatter" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3 +msgid "Manage outbound messages" +msgstr "Gestionar mensajes salientes" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:8 +msgid "Sending emails with Odoo's default configuration" +msgstr "Enviar correos con la configuración predeterminada de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:10 +msgid "" +"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, sending and receiving emails works out " +"of the box. No configuration is required." +msgstr "" +"En **Odoo en línea** y **Odoo.sh** puede enviar y recibir correos " +"electrónicos de inmediato, no necesita configurar nada. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:13 +msgid "" +"When a database is created, the subdomain `company-name.odoo.com` is used to" +" send and receive emails. The deliverability is optimized for this subdomain" +" as it uses Odoo’s DNS configuration." +msgstr "" +"Al crear una base de datos se utiliza el subdominio `nombre-de-la-" +"empresa.odoo.com` para enviar y recibir correos electrónicos. La capacidad " +"de entrega de este subdominio está optimizada gracias a la configuración DNS" +" de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:17 +msgid "" +"If the database subdomain is `company-name.odoo.com` and all mailing " +"configurations are the default ones, all emails will be sent from " +"`notifications@company-name.odoo.com`." +msgstr "" +"Si el subdominio de la base de datos es `nombre-de-la-empresa.odoo.com` y " +"todas las configuraciones de correo son las predeterminadas, todos los " +"correos se enviarán desde `notifications@nombre-de-la-empresa.odoo.com`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 +msgid "Odoo’s default outbound messages configuration." +msgstr "Configuración predeterminada de mensajes salientes de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:23 +msgid "" +"Emails are sent with `catchall@company-name.odoo.com` as the *reply-to* " +"address. In addition, delivery errors are sent to `bounce@company-" +"name.odoo.com`." +msgstr "" +"Los correos electrónicos se envían con `catchall@nombre-de-la-" +"empresa.odoo.com` como dirección de *respuesta*. Además, los errores de " +"entrega se envían a `bounce@nombre-de-la-empresa.odoo.com`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:27 +msgid "" +"The catchall, bounce, and notification addresses do not work like other " +"aliases. They do not have the vocation to create records in a database. " +"Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an " +"existing and linked record or will create a new one in the database." +msgstr "" +"Las direcciones de catchall, devolución y notificación no funcionan como " +"otros seudónimos, ya que su propósito no es crear registros en la base de " +"datos. Los correos enviados a un seudónimo se enrutan de forma automática y " +"responderán a un registro existente y vinculado o crearán uno nuevo en la " +"base de datos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:34 +msgid "Using a custom domain to send emails" +msgstr "Usar un dominio personalizado para enviar correos" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:36 +msgid "" +"The database can be configured to use a custom domain, in which case all " +"default email addresses are built using the custom domain. If the custom " +"domain is `company-name.com`, the sender address will be " +"`notifications@company-name.com`, the *reply-to* address `catchall@company-" +"name.com`, and the *bounce* address `bounce@company-name.com`. The custom " +"domain can be utilized when sending emails either with Odoo’s email servers " +"or an external one." +msgstr "" +"Es posible configurar la base de datos para usar un dominio personalizado y " +"todas las direcciones de correo electrónico predeterminadas incluirán el " +"dominio personalizado. Si el dominio personalizado es `nombre-de-la-" +"empresa.com`, la dirección del remitente será `notifications@nombre-de-la-" +"empresa.com`, la dirección de *respuesta* será `catchall@nombre-de-la-" +"empresa.com` y la dirección de *devolución* será `bounce@nombre-de-la-" +"empresa.com`. Además puede utilizar el dominio personalizado al enviar " +"correos electrónicos con los servidores de correo de Odoo y con un servidor " +"externo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:42 +msgid "" +"This section assumes ownership of a custom domain. If not, a custom domain " +"must be purchased from a domain registrar such as GoDaddy, Namecheap, or any" +" alternative provider." +msgstr "" +"Esta sección asume que es propietario de un dominio personalizado, de lo " +"contrario es necesario que adquiera uno de algún registrador de dominios " +"como GoDaddy, Namecheap u otro. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:48 +msgid "Using a custom domain with Odoo’s email server" +msgstr "Usar un dominio personalizado con el servidor de correo de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:50 +msgid "" +"On **Odoo Online** or **Odoo.sh**, some configurations are mandatory in the " +"custom domain's DNS to ensure good deliverability." +msgstr "" +"En **Odoo en línea** u **Odoo.sh** es obligatorio que realice algunos " +"ajustes en el DNS del dominio personalizado para garantizar que la entrega " +"sea correcta. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:54 +msgid "" +"Most of the configuration will be done on the domain provider’s side, and it" +" might require some configuration on the mail server itself. **Some " +"technical knowledge is required.**" +msgstr "" +"La mayor parte de la configuración se realizará en el proveedor de dominio y" +" es probable que deba haces ajustes en el servidor de correo. **Es necesario" +" que cuente con cierto grado de conocimiento técnico.**" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:57 +msgid "" +"The first step is to configure the :ref:`SPF ` and " +":ref:`DKIM ` to be compliant with Odoo’s mail server." +msgstr "" +"El primer paso es configurar el :ref:`SPF ` y el " +":ref:`DKIM ` para que sean compatibles con el servidor de" +" correo de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:60 +msgid "" +"Next, the custom domain must be set as the alias domain of a company. Select" +" the company, open the :guilabel:`Settings`, and add the custom domain under" +" the :guilabel:`Alias Domain` field." +msgstr "" +"Luego deberá configurar el dominio personalizado como el dominio del " +"seudónimo de una empresa. Seleccione la empresa, abra los " +":guilabel:`ajustes` y agregue el dominio personalizado en el campo " +":guilabel:`Dominio del seudónimo`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:63 +msgid "" +"After adding the alias domain, click the :icon:`oi-arrow-right` " +"(:guilabel:`internal link`) icon to assign more companies to the custom " +"domain if needed. Enable the :ref:`developer-mode` mode to modify the " +"default aliases if desired:" +msgstr "" +"Después de agregar el dominio del seudónimo, haga clic en el icono " +":icon:`oi-arrow-right` (:guilabel:`enlace interno`) para asignar más " +"empresas a este dominio en caso de que sea necesario. Active el modo " +":ref:`developer-mode` para modificar los seudónimos predeterminados si lo " +"desea." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:67 +msgid "" +":guilabel:`Bounce Alias`: the mailbox used to catch delivery errors and " +"populate the :ref:`red envelope ` on" +" the corresponding message." +msgstr "" +":guilabel:`Seudónimo de devolución`: El buzón que se utiliza para recibir " +"los errores de entrega y hacer que aparezca el :ref:`sobre rojo ` en el mensaje correspondiente." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Catchall Alias`: the default mailbox used to centralize all " +"replies." +msgstr "" +":guilabel:`Seudónimo de catchall`: El buzón predeterminado utilizado para " +"centralizar todas las respuestas." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:70 +msgid ":guilabel:`Default From Alias`: the default sender address." +msgstr "" +":guilabel:`Seudónimo de origen predeterminado`: La dirección del remitente " +"predeterminada. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:73 +msgid "" +"At the creation of the first alias domain, all companies will use it. If you" +" create a new company, the alias domain automatically set is the one with " +"the lowest priority (ad displayed on the alias domain list in " +":ref:`developer-mode`)." +msgstr "" +"Todas las empresas utilizarán el primer dominio de seudónimo cuando lo cree." +" Si crea una nueva empresa, el dominio de seudónimo establecido en " +"automático es el de menor prioridad (como aparece en la lista de dominios " +"del seudónimo en el :ref:`developer-mode`)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:77 +msgid "" +"All email aliases (e.g., related to CRM or Helpdesk teams) must have their " +"corresponding mailbox in the custom domain mail server." +msgstr "" +"Todos los seudónimos de correo electrónico (por ejemplo, los que están " +"relacionados con los equipos de CRM o de soporte al cliente) deben tener su " +"respectiva bandeja de entrada en el servidor de correo del dominio " +"personalizado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 +msgid "Technical schema of external mail server configuration with Odoo." +msgstr "" +"Esquema técnico de configuración del servidor de correo externo con Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:83 +msgid "" +"To receive emails in the Odoo database within the corresponding chatter " +"(CRM, invoices, sales orders, etc.), one of these three methods must be " +"used:" +msgstr "" +"Para recibir correos electrónicos en la base de datos de Odoo dentro del " +"chatter correspondiente (CRM, facturas, órdenes de venta...) debe utilizar " +"uno de estos tres métodos:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:86 +msgid "" +":ref:`Redirections/forwarding `," +msgstr "" +":ref:`Redireccionamientos/reenvíos `" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:87 +msgid "" +":ref:`Incoming mail servers `," +msgstr "" +":ref:`Servidores de correo entrante `" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:88 +msgid "" +":ref:`MX record ` (requires advanced " +"technical knowledge)" +msgstr "" +":ref:`Registro MX ` (necesita contar con " +"conocimientos técnicos avanzados)" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:90 +msgid "" +"Using a custom domain implies that specific :ref:`local-parts ` might be used by Odoo to " +"send emails." +msgstr "" +"Utilizar un dominio personalizado implica que Odoo podría usar :ref:`partes " +"locales ` específicas " +"para enviar correos electrónicos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:96 +msgid "Sending emails with an external SMTP server" +msgstr "Enviar correos con un servidor SMTP externo" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:99 +msgid "" +"If utilizing your own outgoing mail server, it must be paired with your own " +"domain, as updating the DNS of an Odoo subdomain is not feasible." +msgstr "" +"Si utiliza su propio servidor de correo saliente, este debe estar vinculado " +"a su propio dominio, ya que no podrá modificar el DNS de un subdominio de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:102 +msgid "" +"To add an external SMTP server in Odoo, open :guilabel:`Settings`, and " +"enable the :guilabel:`Use Custom Email Servers` option found under the " +":guilabel:`Discuss` section." +msgstr "" +"Para agregar un servidor SMTP externo en Odoo, vaya a :guilabel:`Ajustes` y " +"active la opción :guilabel:`Utilizar servidores de correo electrónico " +"personalizados` que se encuentra en la sección :guilabel:`Conversaciones`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:105 +msgid "" +"Still under the :guilabel:`Discuss` section, click :guilabel:`Outgoing Email" +" Servers`, then `New` to create an outgoing mail server record. Most fields " +"are the common parameters used to set up a connection to an SMTP server; use" +" the values provided by your email provider." +msgstr "" +"Allí mismo, en la sección :guilabel:`Conversaciones`, haga clic en " +":guilabel:`Servidores de correo saliente` y luego en `Nuevo` para crear un " +"registro de este tipo. La mayoría de los campos son los parámetros comunes " +"que se utilizan para configurar una conexión a un servidor SMTP, pero debe " +"utilizar los valores que le proporcionó su proveedor de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:109 +msgid "" +"Once completed, click :guilabel:`Test Connection`. Note that a successful " +"test connection does not confirm that the email will go out as some " +"restriction might remain on the provider side, thus, it is recommended to " +"consult your provider’s documentation." +msgstr "" +"Una vez que haya hecho lo anterior, haga clic en :guilabel:`Probar " +"conexión`. Tenga en cuenta que una prueba de conexión exitosa no confirma " +"que los correos se enviarán, sobre todo porque pueden existir restricciones " +"por parte del proveedor. Le recomendamos que consulte la documentación de su" +" proveedor." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:116 +msgid "Local-part values" +msgstr "Valores locales" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:118 +msgid "" +"Below are presented the different local-part values that can be used by Odoo" +" to send emails. It might be required to whitelist them in your mail server:" +msgstr "" +"Los valores que aparecen a continuación son locales y son los que Odoo " +"podría utilizar para enviar correos electrónicos. Es posible que deba " +"agregarlos a la lista de aprovación en su servidor de correo:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:121 +msgid "The Alias Domain Bounce Alias (default value = `bounce`)," +msgstr "" +"El seudónimo de devolución del dominio (valor predeterminado = `bounce`)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:122 +msgid "The Alias Domain Default From (default value = `notifications`)," +msgstr "" +"El seudónimo de envío predeterminado del dominio (valor predeterminado = " +"`notifications`)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:123 +msgid "" +"The default admin address `admin@company-name.odoo.com` or, if changed, the " +"new value)," +msgstr "" +"La dirección de administrador predeterminada `admin@nombre-de-la-" +"empresa.odoo.com` (o el nuevo valor en caso de que la haya cambiado)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:124 +msgid "" +"The default Odoobot address `odoobot@company-name.odoo.com` or, if changed, " +"the new value)," +msgstr "" +"La dirección de Odoobot predeterminada `odoobot@nombre-de-la-" +"empresa.odoo.com` (o el nuevo valor en caso de que la haya cambiado)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:125 +msgid "The specific FROM defined on an email marketing campaign," +msgstr "" +"El DE específico definido en la campaña de marketing de correo electrónico. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:126 +msgid "The specific FROM that can be defined in an email template." +msgstr "" +"El DE específico que puede definir en una plantilla de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:129 +msgid ":doc:`google_oauth`" +msgstr ":doc:`google_oauth`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:130 +msgid ":doc:`azure_oauth`" +msgstr ":doc:`azure_oauth`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:135 +msgid "Setting up different servers for transactional and mass emails" +msgstr "" +"Configurar distintos servidores para correos electrónicos transaccionales y " +"masivos" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:140 +msgid "Personalized mail servers" +msgstr "Servidores de correo personalizados" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:142 +msgid "" +"Transactional emails and mass mailings can be sent using separate email " +"servers in Odoo. Doing so means day-to-day emails, quotations, or invoices " +"sent to clients will be handled as *transactional emails*. *Mass mailing " +"emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be" +" managed by the Marketing Automation or Email Marketing application." +msgstr "" +"En Odoo es posible realizar el envío de correos electrónicos transaccionales" +" y envíos masivos mediante distintos servidores de correo. Esto significa " +"que los correos electrónicos habituales, como cotizaciones o facturas " +"enviadas a clientes, se tratarán como *correos electrónicos " +"transaccionales*. Los *correos electrónicos de marketing*, como los envíos " +"masivos de facturas o cotizaciones, se gestionarán mediante la aplicación de" +" Automatización de marketing o Marketing por correo electrónico." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:148 +msgid "" +"You can use services like Gmail, Amazon SES, or Brevo for transactional " +"emails, and services like Mailgun, Sendgrid, or Mailjet for mass mailings." +msgstr "" +"Puedes usar servicios como Gmail, Amazon SES o Brevo para correos " +"electrónicos transaccionales y servicios como Mailgun, Sendgrid o Mailjet " +"para envíos masivos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:151 +msgid "" +"First, activate the :ref:`developer-mode` and go to :menuselection:`Settings" +" --> Technical --> Email: Outgoing Mail Servers`. There, add two outgoing " +"email server records, one for the transactional emails server and one for " +"the mass mailings server. Enter a lower :guilabel:`Priority` value for the " +"transactional server (e.g., `1`) over the mass mailings server (e.g., `2`) " +"so transactional emails are given priority." +msgstr "" +"Primero, habilite el :ref:`developer-mode` y vaya a :menuselection:`Ajustes " +"--> Técnico --> Correo electrónico: Servidores de correo saliente`. Una vez " +"allí, agregue dos registros de servidores de correo saliente, uno para el " +"servidor de correos transaccionales y otro para el servidor de envíos " +"masivos. Ingrese un valor de :guilabel:`prioridad` más bajo para el servidor" +" transaccional (por ejemplo, `1`) y luego establezca el del servidor de " +"envíos masivos (por ejemplo, `2`) para que los correos transaccionales " +"tengan prioridad." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 +msgid "Example of split between transaction and mass mailing mail servers." +msgstr "" +"Ejemplo de división entre los servidores de correo transaccional y de correo" +" masivo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:160 +msgid "" +"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, " +"enable :guilabel:`Dedicated Server`, and select the appropriate email " +"server. Odoo uses the server with the lowest priority value for " +"transactional emails, and the server selected here for mass mailings." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración " +"--> Ajustes`, habilite el :guilabel:`servidor dedicado` y seleccione el " +"servidor correspondiente. Odoo utiliza el servidor con el valor de prioridad" +" más bajo para los correos electrónicos transaccionales y el servidor que " +"haya seleccionado aquí para los envíos masivos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 +msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings." +msgstr "" +"Servidor de correo dedicado en los ajustes de la aplicación Marketing por " +"correo electrónico." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:171 +msgid "FROM filtering" +msgstr "Filtro DE" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:174 +msgid "" +"It’s **highly recommended** to configure the FROM Filtering on the outgoing " +"mail servers as per the instructions of your provider." +msgstr "" +"Le **recomendamos ampliamente** que configure el filtro DE en los servidores" +" de correo saliente según las instrucciones de su proveedor." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:177 +msgid "" +"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific " +"outgoing email server depending on the *From* email address or domain that " +"Odoo is sending on behalf of. The **value must be a domain or a complete " +"address** that matches the sender’s email address and is trusted on the " +"outgoing mail server provider's side." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Filtro DE` le permite usar un servidor de correo " +"saliente específico según la dirección de correo electrónico o dominio *De* " +"para el que Odoo está enviando. El **valor debe ser un dominio o una " +"dirección completa** que coincida con la dirección de correo del remitente y" +" sea de confianza para el proveedor del servidor de correo saliente." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:182 +msgid "" +"If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification " +"address." +msgstr "" +"Los correos electrónicos se enviarán con la dirección de notificación en " +"caso de que no utilice el filtro DE. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:185 +msgid "" +"Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM " +"filter." +msgstr "" +"Algunos servidores de correo saliente necesitan ajustes específicos en el " +"filtro DE." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:187 +msgid "" +"When an email is sent from Odoo, the following sequence is used to choose " +"the outgoing email server:" +msgstr "" +"Al enviar un correo electrónico desde Odoo se utiliza la siguiente secuencia" +" para elegir el servidor de correo saliente:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:189 +msgid "" +"First, Odoo searches for a server that has the same FROM filtering value as " +"the From value (i.e., email address) defined in the outgoing email. This " +"configuration is ideal if all users of a company share the same domain but " +"have different local-parts." +msgstr "" +"Primero, Odoo busca un servidor que tenga el mismo valor de filtrado DE que " +"el valor del campo De (es decir, la misma dirección de correo electrónico) " +"definido en el correo saliente. Esta configuración es la mejor si todos los " +"usuarios de una empresa comparten el mismo dominio pero tienen distintas " +"partes locales." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:194 +msgid "" +"If the sender's email address is `test@example.com`, only an email server " +"having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` " +"can be used." +msgstr "" +"Si la dirección de correo electrónico del remitente es `prueba@ejemplo.com`," +" solo podrá utilizar un servidor de correo electrónico que tenga un valor de" +" filtrado DE igual a `prueba@ejemplo.com` o `ejemplo.com`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:197 +msgid "" +"If no server is found based on the first criteria, Odoo looks for the first " +"server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with" +" the notification address." +msgstr "" +"Odoo busca el primer servidor sin un valor de filtrado DE configurado en " +"caso de que no encuentre ningún servidor con el primer criterio. El correo " +"electrónico se reemplazará con la dirección de notificación." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:200 +msgid "" +"If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first " +"server, and the email will be overridden with the notification address." +msgstr "" +"Odoo utilizará el primer servidor en caso de que no encuentre un servidor " +"con el segundo criterio. El correo electrónico se reemplazará con la " +"dirección de notificación." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:204 +msgid "" +"To determine which server is first, Odoo uses the priority value (the lower " +"the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first " +"server is determined by the servers' names, using alphabetical order." +msgstr "" +"Odoo utiliza el valor de prioridad (cuanto menor sea el valor, mayor será la" +" prioridad) para determinar cuál es el primer servidor. De lo contrario, el " +"primer servidor se determinará por los nombres de los servidores por orden " +"alfabético." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:208 +msgid "" +"It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in " +"addition to mass mailings." +msgstr "" +"También puede utilizar el servidor de correo de Odoo para correos " +"electrónicos transaccionales y para correos masivos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:213 +msgid "Using an external email server and Odoo’s default server" +msgstr "" +"Usar un servidor de correo externo y el servidor predeterminado de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:215 +msgid "" +"On Odoo Online and Odoo.sh, databases are started with Odoo's SMTP server. " +"If no outgoing mail server is set, the default Odoo's SMTP server will be " +"used." +msgstr "" +"Las bases de datos de Odoo en línea y Odoo.sh cuentan con el servidor SMTP " +"de Odoo y se utilizará el mismo en caso de que no haya ningún servidor de " +"correo saliente. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 +msgid "" +"Adding a mail server using the Odoo's mail server with the CLI " +"authentication." +msgstr "" +"Agregar un servidor de correo mediante el servidor de correo de Odoo con la " +"autenticación de la CLI." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:222 +msgid "" +"If an outgoing mail server is used simultaneously with Odoo’s default server" +" (CLI), the FROM filter of the outgoing mail server must contain a custom " +"domain, and the FROM filter of the CLI must contain Odoo’s subdomain. If " +"there is no FROM filtering, the email will go out using the notification " +"address." +msgstr "" +"Si utiliza un servidor de correo saliente junto con el servidor " +"predeterminado de Odoo (CLI), el filtro DE del servidor de correo saliente " +"debe incluir un dominio personalizado y el filtro DE de la CLI debe incluir " +"el subdominio de Odoo. El correo se enviará a través de la dirección de " +"notificación en caso de que no haya un filtro DE. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 +msgid "" +"Splitting of Odoo mail server for transactional emails and Mail server for " +"Mass mailing." +msgstr "" +"División del servidor de correo de Odoo para correos electrónicos " +"transaccionales y el servidor de correo para correos masivos. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:231 +msgid "" +"On Odoo Online, the command line interface is equivalent to the default Odoo" +" mail server, using the same limit as if there was no outgoing mail server " +"in place." +msgstr "" +"La interfaz de la línea de comandos de Odoo en línea es equivalente al " +"servidor de correo predeterminado de Odoo y utiliza el mismo límite, como si" +" no hubiera un servidor de correo saliente configurado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:235 +msgid "" +"On Odoo Online, the page also shows your daily email usage and your daily " +"limit. On Odoo.sh, you need to check on the monitor page the number of " +"outgoing emails that were sent." +msgstr "" +"En Odoo en línea, la página muestra su uso diario de correos electrónicos y " +"su límite diario. En el caso de Odoo.sh, debe consultar el número de correos" +" electrónicos enviados en la página de monitoreo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:239 +msgid "" +"On Odoo.sh, to use the command-line interface, an outgoing mail server can " +"be configured on the configuration file." +msgstr "" +"Para utilizar la interfaz de la línea de comandos en Odoo.sh puede " +"configurar un servidor de correo saliente en el archivo de configuración." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:243 +msgid "" +"Odoo’s mail server is meant for transactional emails and small-scale " +"marketing campaigns. The :ref:`daily limit ` depends on the database type and the applications " +"used." +msgstr "" +"El servidor de correo de Odoo está diseñado para correos electrónicos " +"transaccionales y campañas de marketing a pequeña escala. El :ref:`límite " +"diario ` depende del " +"tipo de base de datos y las aplicaciones utilizadas." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:250 +msgid "Using a custom domain with an external email server" +msgstr "" +"Usar un dominio personalizado con un servidor de correo electrónico externo" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:252 +msgid "" +"Similar to the :ref:`previous chapter `, proper configuration might be needed to ensure that the " +"external email server is allowed to send emails using your custom domain. " +"Refer to your provider’s documentation to properly set up the relevant " +"records (SPF, DKIM, and DMARC). A list of the :ref:`most common providers is" +" available `." +msgstr "" +"Al igual que en el :ref:`capítulo anterior `, es probable que deba hacer los ajustes necesarios " +"para garantizar que el servidor de correo externo pueda enviar correos " +"electrónicos a través de su dominio personalizado. Consulte la documentación" +" de su proveedor para configurar los registros correspondientes (SPF, DKIM y" +" DMARC) de forma correcta. En el siguiente enlace podrá :ref:`consultar una " +"lista con los proveedores más comunes `." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:259 +msgid "" +"DNS configuration is required when you use your own domain. If an external " +"outgoing mail server is used, configuring the records as described in the " +":doc:`Odoo DNS configuration for our mail servers documentation " +"` **will not have the desired effect**, as it is independent " +"of Odoo when using a custom email server. Odoo does not allow the " +"configuration of Odoo's subdomain." +msgstr "" +"La configuración DNS es necesaria si utilizará su propio dominio. Si utiliza" +" un servidor de correo saliente externo, configurar los registros tal como " +"está descrito en la :doc:`documentación para configurar el registro DNS de " +"Odoo para nuestros servidores de correo ` **no tendrá el " +"efecto deseado**, ya que es independiente de Odoo al usar un servidor de " +"correo personalizado. Odoo no permite configurar su propio subdominio. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:268 +msgid "Port restriction" +msgstr "Restricción del puerto" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:270 +msgid "" +"Port 25 is blocked for security reasons on Odoo Online and Odoo.sh. Try " +"using port 465, 587, or 2525 instead." +msgstr "" +"El puerto 25 está bloqueado por motivos de seguridad en Odoo en línea y " +"Odoo.sh, intente usar los puertos 465, 587 o 2525." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:276 +msgid "Alias domain" +msgstr "Seudónimo del dominio" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:278 +msgid "" +"The catchall domain is company-specific. By default, all companies share " +"Odoo’s subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`), but each company may have " +"its own custom email domain." +msgstr "" +"El dominio catchall es específico de la empresa. Todas las empresas " +"comparten el subdominio de Odoo (por ejemplo, `nombre-de-la-" +"empresa.odoo.com`) de forma predeterminada, pero cada empresa puede tener su" +" propio dominio personalizado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:281 +msgid "" +"When the :ref:`developer-mode` is activated, the alias domain options are " +"available by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: " +"Alias Domains`." +msgstr "" +"Cuando el :ref:`developer-mode` está activado podrá acceder a las opciones " +"de dominio del seudónimo desde :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> " +"Correo electrónico: Dominios del seudónimo`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:285 +msgid "" +"Any modification of the alias domain must be done very carefully. If one of " +"the aliases (bounce, catchall, default from) is changed, all previous emails" +" that are not properly redirected to the new aliases will be lost." +msgstr "" +"Tenga mucho cuidado al realizar modificaciones en el dominio del seudónimo. " +"Si cambia uno de los seudónimos (bounce, catchall, de), perderá todos los " +"correos electrónicos anteriores que no se redirijan correctamente a los " +"nuevos seudónimos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:289 +msgid "" +"The :guilabel:`Default From Alias` field can be filled with a local-part of " +"the email address (by default `notifications`) or a full email address. " +"Configure it to determine the `FROM` header of your emails. If a full email " +"address is used, all outgoing emails will be overwritten with this address." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Seudónimo de origen predeterminado` puede utilizar la" +" parte local de la dirección de correo electrónico (que es `notifications` " +"de forma predeterminada) o una dirección de correo electrónico completa. " +"Configúrelo para determinar el encabezado `DE` de sus correos electrónicos. " +"Todas las direcciones de correo salientes se sobrescribirán con esta " +"dirección si utiliza una dirección de correo electrónico completa. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:297 +msgid "Notification system" +msgstr "Sistema de notificaciones" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:299 +msgid "" +"When an email is sent from the chatter, customers can reply directly to it. " +"If a customer replies directly to an email, the answer is logged in the same" +" chatter, thus functioning as a message thread related to the record." +msgstr "" +"Al enviar un correo desde el chatter los clientes podrán responder " +"directamente al mismo. Si un cliente responde directamente al correo, la " +"respuesta se registrará en el mismo chatter y cumplirá con la función de un " +"hilo de mensajes relacionado con el registro." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:303 +msgid "" +"Upon receiving the reply, Odoo then uses the subscribed followers (based on " +"the subscribed subtypes) to send them a notification by email, or in the " +"Odoo inbox, depending on the user’s preferences." +msgstr "" +"Al recibir la respuesta, Odoo utiliza a los seguidores suscritos (según los " +"subtipos suscritos) para enviarles una notificación por correo electrónico o" +" a su bandeja de entrada de Odoo, esto depende de las preferencias del " +"usuario." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:307 +msgid "" +"If a customer with the email address `“Mary” ` " +"makes a direct reply to an email coming from the Odoo database, Odoo's " +"default behavior is to redistribute the email's content to all other " +"followers within the thread." +msgstr "" +"Si un cliente con la dirección de correo electrónico `“Mary” " +"` responde directamente a un correo electrónico " +"que salió de la base de datos de Odoo, el comportamiento predeterminado de " +"Odoo es redistribuir el contenido del correo al resto de los seguidores " +"dentro del hilo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:311 +msgid "" +"As Mary’s domain does not belong to the alias domain, Odoo overrides the " +"email address and uses the notification email address to notify the " +"followers. This override depends on the configuration done in the database. " +"By default, on Odoo Online and Odoo.sh, the email `FROM` address will be " +"overridden with the value `notifications@company-name.odoo.com` instead of " +"`mary@customer.example.com`." +msgstr "" +"Como el dominio de Mary no pertenece al dominio del seudónimo, Odoo " +"sobrescribirá la dirección de correo y utilizará la dirección de " +"notificación para notificar a los seguidores. Esta sustitución depende de la" +" configuración de la base de datos. En Odoo en línea y Odoo.sh, la dirección" +" de correo en el campo `DE` se sobrescribirá con el valor " +"`notifications@nombre-de-la-empresa.odoo.com` en lugar de " +"`mary@cliente.ejemplo.com` de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:317 +msgid "" +"The address is constructed using the name of the sender and `{alias domain, " +"default from alias}`@`{alias domain, domain name}`, by default, " +"`notifications@company-name.odoo.com`." +msgstr "" +"La dirección se crea con el nombre del remitente y `{dominio del seudónimo, " +"seudónimo de predeterminado}`@`{dominio del seudónimo, nombre del dominio}`," +" lo que da `notifications@nombre-de-la-empresa.odoo.com` de forma " +"predeterminada. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:324 +msgid "Using a unique email address for all outgoing emails" +msgstr "" +"Usar una sola dirección de correo electrónico para todos los correos " +"salientes" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:326 +msgid "" +"To force the email address from which emails are sent, activate the " +":ref:`developer-mode`, and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " +"Email: Alias Domains`. On the :guilabel:`Default From Alias`, use the the " +"local-part or a complete email address as the value." +msgstr "" +"Habilite el :ref:`developer-mode` para forzar la dirección de correo " +"electrónico desde la que se envían los correos y vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Correo electrónico: Dominios del " +"seudónimo`. Después, utilice la parte local o una dirección de correo " +"electrónico completa como valor en el campo :guilabel:`Seudónimo de origen " +"predeterminado`. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:331 +msgid "" +"If a **complete address** is used as the :guilabel:`Default From Alias` " +"value, **all** outgoing emails will be overwritten by this address." +msgstr "" +"Si utiliza una **dirección completa** como valor para el " +":guilabel:`Seudónimo de origen predeterminado`, entonces **todos** los " +"correos salientes se sobrescribirán con esta dirección." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 +msgid "Common emailing issues and solutions" +msgstr "Problemas comunes de envío de correos electrónicos y soluciones" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 +msgid "This page lists the most common emailing issues and their solutions." +msgstr "" +"Esta página incluye los problemas más comunes de envío de correos " +"electrónicos y sus soluciones." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:10 +msgid "Odoo is not an email provider" +msgstr "Odoo no es un proveedor de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:12 +msgid "" +"Odoo does not function like a classic email inbox, such as Gmail, Outlook, " +"Yahoo, etc." +msgstr "" +"Odoo no funciona como una bandeja de entrada de correo electrónico común, " +"como Gmail, Outlook, Yahoo, etc." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:14 +msgid "" +"While Odoo uses emails as a way to notify and communicate with " +"users/customers, it is, by design, not a replacement for a dedicated email " +"server. Therefore, it might not behave in the expected way when compared to " +"a traditional email inbox." +msgstr "" +"Odoo utiliza correos electrónicos como una manera de notificar y comunicarse" +" con los usuarios y clientes, pero no está diseñado para reemplazar a un " +"servidor de correo dedicado. Es posible que no se comporte de la manera " +"esperada en comparación con una bandeja de entrada de correo tradicional." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18 +msgid "The main differences are the following:" +msgstr "Las principales diferencias son las siguientes:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:20 +msgid "" +"By default, once a notification or transactional email (quote, invoice, " +"direct message to a contact) is sent out successfully, the email object is " +"deleted. The email message's content lives in the chatter of the related " +"record. It prevents cluttering the database with multiple copies of the " +"content of the same email (when sent to multiple recipients) if the content " +"is already present in the chatter." +msgstr "" +"El objeto del correo electrónico se elimina de forma predeterminada una vez " +"que se envía una notificación o un correo electrónico transaccional " +"(cotización, factura, mensaje directo a un contacto) de forma correcta. El " +"contenido del mensaje permanece en el chatter del registro relacionado y " +"evita que la base de datos se sature con varias copias del contenido del " +"mismo correo electrónico (cuando se envía a varios destinatarios) si el " +"contenido ya se encuentra en el chatter." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:25 +msgid "" +"There is no concept of (blind) carbon copy ([B]CC). Odoo uses the concept of" +" *followers* added to a chatter to automatically decide when and how :ref:`a" +" contact is notified ` or receives a copy of " +"an email." +msgstr "" +"En Odoo no existe el concepto de copia carbón (oculta) ([B]CC), sino el de " +"*seguidores* añadidos a un *chatter* para decidir de forma automática cuándo" +" y cómo :ref:`se notifica a un contacto ` o " +"recibe una copia de un correo electrónico." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28 +msgid "" +"Incoming emails are handled by checking if the *TO* email address is a valid" +" email address in the Odoo database or, in case of a reply email, if there " +"is a reference in the email header that matches a message sent from the Odoo" +" database. All other emails will be bounced and **not** temporarily parked " +"in a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an " +"Odoo database is lost." +msgstr "" +"Los correos electrónicos entrantes se gestionan verificando si la dirección " +"de correo *PARA* es una dirección de correo válida en la base de datos de " +"Odoo. En caso de que se trate de un correo de respuesta, verifica si hay una" +" referencia en el encabezado del correo que coincida con un mensaje enviado " +"desde la base de datos. Todos los demás correos electrónicos serán devueltos" +" y **no** permanecerán de forma temporal en una carpeta de spam o en " +"cuarentena. En otras palabras, todos los correos electrónicos que no estén " +"relacionados con una base de datos de Odoo se perderán." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37 +msgid "Outgoing emails" +msgstr "Correos electrónicos salientes" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 +msgid "Changing the email address of the admin user account" +msgstr "" +"Cambiar la dirección de correo electrónico de la cuenta del usuario " +"administrador" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 +msgid "" +"When an Odoo database is created, the main admin account is assigned a " +"placeholder email address. It is recommended to **replace the admin email " +"address** with a valid email address to prevent outgoing email issues." +msgstr "" +"Al crear una base de datos en Odoo, la cuenta del administrador recibe una " +"dirección de correo electrónico con un marcador de posición. Le recomendamos" +" **reemplazar esta dirección** por una dirección válida para evitar que haya" +" problemas con el envío de correos electrónicos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48 +msgid "" +"To do so, on the admin account, click the user icon, click :guilabel:`My " +"Profile` (or :guilabel:`Preferences`), and update the :guilabel:`Email` " +"field found under the :guilabel:`Preferences` tab. Either use any other " +"email address or use your Odoo subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`) and" +" `admin` for the local-part (e.g., `admin@company-name.odoo.com`)." +msgstr "" +"Para ello, con la cuenta del administrador, haga clic en el icono de " +"usuario, seleccione :guilabel:`Mi perfil` (o :guilabel:`Preferencias`) y " +"actualice el campo :guilabel:`Correo electrónico` que se encuentra en la " +"pestaña :guilabel:`Preferencias`. Puede utilizar cualquier otra dirección de" +" correo electrónico o usar su subdominio de Odoo (por ejemplo, `nombre-de-" +"la-empresa.odoo.com`) y `admin` para la parte local (por ejemplo, " +"`admin@nombre-de-la-empresa.odoo.com`)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 +msgid "Delivery failure" +msgstr "Fallo en la entrega" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:58 +msgid "" +"When a message is sent, an :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`(envelope)` icon" +" is displayed in the chatter. The icon turns red when delivery has failed " +"for at least one recipient." +msgstr "" +"Al enviar un mensaje aparece el icono :icon:`fa-envelope-o` " +":guilabel:`(sobre)` en el chatter. Este cambia a color rojo cuando ocurrió " +"un error en la entrega con al menos un destinatario." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 +msgid "Red envelope icon displayed in the chatter." +msgstr "Icono de sobre rojo en el chatter." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:64 +msgid "" +"Left-click the envelope to display information about the delivery, and, if " +"possible, the relevant :ref:`error messages `." +msgstr "" +"Haga clic con el botón izquierdo en el sobre para mostrar la información " +"sobre la entrega y, si los hay, los :ref:`mensajes de error ` correspondientes." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 +msgid "Example of a sending failure." +msgstr "Ejemplo de un error en el envío." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70 +msgid "" +"Click :guilabel:`See Error Details` to get extra information for the fail " +"reason, **if** Odoo was able to process the original error or bounce email." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Ver detalles del error` para obtener información " +"adicional acerca del motivo de este error **en caso** de que Odoo haya " +"podido procesar el correo original de error o devolución." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 +msgid "" +"Click :guilabel:`Send & close` to retry sending the email to all **toggled-" +"on** (:icon:`fa-toggle-on`) recipients under the :guilabel:`Try Again` " +"column. All **toggled-off** (:icon:`fa-toggle-off`) recipients will be " +"ignored." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Enviar y cerrar` para intentar reenviar el correo " +"electrónico a todos los destinatarios **activados** (:icon:`fa-toggle-on`) " +"en la columna :guilabel:`Intentar de nuevo`. Todos los destinatarios " +"**desactivados** (:icon:`fa-toggle-off`) serán ignorados." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77 +msgid "" +"Click :guilabel:`Ignore all` to ignore all currently failing emails and turn" +" the envelope icon from red to white." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Ignorar todo` para ignorar todos los correos " +"electrónicos que tienen errores en ese momento y cambiar el color del sobre " +"de rojo a blanco." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:80 +msgid "" +"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. To access it, activate " +"the :ref:`developer mode ` and go to " +":menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`." +msgstr "" +"Los correos electrónicos no enviados también aparecen en la cola de correos " +"de Odoo. Para acceder a ella, habilite el :ref:`modo de desarrollador " +"` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Correo " +"electrónico: Correos electrónicos`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 +msgid "Example of the technical email queue view." +msgstr "Ejemplo de la vista técnica de la cola de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86 +msgid "" +"Failed emails display the :guilabel:`Delivery Failed` status. Click " +":guilabel:`Retry` to put a failed email in the email queue again. It will " +"then appear with the :guilabel:`Outgoing` status. The email will be sent " +"again the next time the scheduled action for the email queue runs." +msgstr "" +"Los correos electrónicos fallidos tienen el estado :guilabel:`Error en la " +"entrega`. Haga clic en :guilabel:`Reintentar` para colocar uno de estos " +"correos en la cola de envío, después aparecerá con el estado " +":guilabel:`Enviado`. El correo electrónico saldrá la próxima vez que se " +"ejecute la acción programada para la cola de correos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 +msgid "" +"Optionally, queued emails can be sent immediately by clicking " +":guilabel:`Send Now`. Click :guilabel:`Cancel Email` to remove it from the " +"email queue." +msgstr "" +"También puede enviar los correos electrónicos en la cola si hace clic en " +":guilabel:`Enviar ahora`. Para eliminarlo de la cola de correos, haga clic " +"en :guilabel:`Cancelar correo`. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 +msgid "" +"Sent emails are periodically cleaned from the queue. This is controlled by " +"the *Auto-Vacuum* scheduled action that cleans redundant data on your Odoo " +"database." +msgstr "" +"Los correos electrónicos enviados se eliminan de la cola de forma periódica " +"gracias a la acción programada *Limpieza automática* que limpia los datos " +"redundantes de su base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100 +msgid "Common error messages" +msgstr "Mensajes de error comunes" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105 +msgid "Daily limit reached" +msgstr "Límite diario alcanzado" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 +msgid "Email limit reached warning." +msgstr "Advertencia sobre el límite de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:110 +msgid "" +"Odoo limits the number of emails that can be sent from an Odoo Online " +"database. Most email service providers (e.g., Google, Yahoo, etc.) will " +"blacklist Odoo's server IP if Odoo's email server is sending too many emails" +" to addresses that do not exist or are no longer valid. It also applies to " +"unsolicited spam emails sent through an Odoo database." +msgstr "" +"Odoo limita el número de correos electrónicos que se pueden enviar desde una" +" base de datos de Odoo en línea. La mayoría de los proveedores de servicios " +"de correo electrónico (por ejemplo, Google, Yahoo, etc.) colocarán la IP del" +" servidor de Odoo en una lista de exclusión si el servidor de correo envía " +"demasiados correos electrónicos a direcciones que no existen o que ya no son" +" válidas. Esto también aplica para los correos electrónicos no solicitados " +"enviados a través de una base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:115 +msgid "" +"The default daily email limit varies between **5 and 200 emails**. The exact" +" limit is depends on several factors (subject to change):" +msgstr "" +"El límite diario de correos electrónicos predeterminado varía entre **5 y " +"200 correos electrónicos**, pero el límite exacto depende de varios factores" +" (y están sujetos a cambios):" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118 +msgid "" +"Type of database subscription (one app free, trial, paying subscription)" +msgstr "" +"El tipo de suscripción de la base de datos (una aplicación gratis, de " +"prueba, suscripción de pago)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119 +msgid "Apps installed (i.e., Email Marketing, Marketing Automation)" +msgstr "" +"Las aplicaciones instaladas (por ejemplo, Marketing por correo electrónico o" +" Automatización de marketing). " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:120 +msgid "If a database migration is ongoing" +msgstr "Si hay una migración de base de datos en curso. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122 +msgid "If the daily limit is reached, you can:" +msgstr "Si alcanza el límite diario puede realizar las siguientes acciones:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 +msgid "" +"Contact :ref:`Odoo Support ` to increase your email " +"quota. The following factors will be taken into account:" +msgstr "" +"Contacte al :ref:`equipo de soporte de Odoo ` para " +"aumentar su número de correos electrónicos. Tomarán en cuenta los siguientes" +" factores:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127 +msgid "Numbers of users on the database" +msgstr "El número de usuarios en la base de datos. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128 +msgid "Apps installed" +msgstr "Aplicaciones instaladas" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129 +msgid "" +"Bounce rate (the percentage of email addresses that did not receive emails " +"because they were returned by an email server on their way to the final " +"recipient)." +msgstr "" +"La tasa de devoluciones (es decir, el porcentaje de direcciones de correo " +"electrónico que no recibieron sus correos porque un servidor de correo no " +"permitió que llegaran a su destinatario final)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:131 +msgid "" +"Whether your :ref:`email aliases are correctly set up and use the " +"appropriate custom domains `." +msgstr "" +"Si sus :ref:`seudónimos de correo electrónico están configurados de manera " +"correcta y si utiliza los dominios personalizados apropiados `." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:135 +msgid "" +"When using a custom domain, verify that :ref:`SPF `, " +":ref:`DKIM `, and :ref:`DMARC ` are " +"correctly configured so that :ref:`Odoo's email servers are allowed to send " +"emails on your custom domain's behalf `." +msgstr "" +"Al utilizar un dominio personalizado, verifique que el :ref:`SPF `, :ref:`DKIM ` y :ref:`DMARC ` estén configurados de manera correcta para que :ref:`los servidores " +"de correo de Odoo puedan enviar correos electrónicos en nombre de su dominio" +" personalizado `." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140 +msgid "" +":doc:`Use an external outgoing email server <../email_communication>` to be " +"independent of Odoo's email limit." +msgstr "" +":doc:`Utilice un servidor de correo saliente externo " +"<../email_communication>`, este no cuenta con el límite de correos " +"electrónicos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142 +msgid "" +"Wait until the next day, and retry sending the email. To do so, activate the" +" :ref:`developer mode `, go to :menuselection:`Settings --> " +"Technical --> Email: Emails`, and click :guilabel:`Retry` next to the unsent" +" email." +msgstr "" +"Espere hasta el día siguiente y vuelva a intentar enviar el correo " +"electrónico. Para ello, habilite el :ref:`modo de desarrollador `, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Correo electrónico " +"--> Correos electrónicos` y haga clic en el botón :guilabel:`Reintentar` que" +" se encuentra junto al correo electrónico que no se envió. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147 +msgid "" +"The daily email limit counts every email leaving your Odoo database, " +"triggered either manually or automatically. By default, any internal " +"message, notification, logged note, etc., counts as an email if it notifies " +"someone via email. This can be mitigated by receiving :ref:`notifications in" +" Odoo ` instead of by email." +msgstr "" +"El límite diario de correos electrónicos cuenta todos los correos " +"electrónicos que salgan de su base de datos de Odoo, ya sea que se hayan " +"activado de forma manual o automática. De forma predeterminada, todos los " +"mensajes internos, notificaciones, notas registradas, entre otras cosas, " +"cuentan como un correo si notifica a alguien a través de este medio. Puede " +"mitigar esta opción mediante la recepción de :ref:`notificaciones en Odoo " +"` en lugar de correos electrónicos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 +msgid "SMTP error" +msgstr "Errores del SMTP" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157 +msgid "" +"`Simple Mail Transport Protocol (SMTP) " +"`_ is a " +"standard used to transmit emails between email servers and/or email clients." +msgstr "" +"El `protocolo para transferencia simple de correo (SMTP) " +"`_" +" es el estándar utilizado para intercambiar correos electrónicos entre " +"servidores y clientes de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:161 +msgid "" +"If you use :ref:`an external STMP server to send emails `, a standard set of `SMTP error codes exists " +"`_." +" While the code numbers are not specific to Odoo, the exact content of the " +"error message might vary from email server to email server." +msgstr "" +"Si utiliza :ref:`un servidor SMTP externo para enviar correos electrónicos " +"`, estos tienen `códigos de error " +"SMTP `_ estandarizados y " +"no los creó Odoo, así que el contenido exacto del mensaje de error puede " +"variar de un servidor de correo a otro." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168 +msgid "A 550 SMTP permanent delivery error from sendgrid.com:" +msgstr "Un error de entrega permanente SMTP 550 en sendgrid.com:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179 +msgid "" +"The error message indicates that you tried sending an email from an " +"unverified email address. Investigating the outgoing email server " +"configuration or the default *FROM* address of your database is a good " +"starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted " +"the email address on the side of sendgrid.com." +msgstr "" +"El mensaje de error indica que intentó enviar un correo electrónico desde " +"una dirección de correo que no está verificada. Un buen punto de partida " +"para solucionar este problema sería que investigue más acerca de la " +"configuración del servidor de correo saliente o la dirección *DE* " +"predeterminada de su base de datos y que verifique que haya incluido la " +"dirección de correo en la lista de aprovación de sendgrid.com." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184 +msgid "" +"Usually, inputting the error message content in a Google search can yield " +"information on what the root cause might be and how to correct the issue." +msgstr "" +"Por lo general, buscar el contenido del mensaje de error en Google puede " +"proporcionarle información sobre la causa raíz y cómo corregir el problema." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187 +msgid "" +"If the issue cannot be resolved and keeps occurring, contact :ref:`Odoo " +"Support `." +msgstr "" +"Contacte al :ref:`equipo de soporte de Odoo ` si no " +"puede resolver el problema y sigue ocurriendo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193 +msgid "No error populated" +msgstr "Sin error" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:195 +msgid "" +"Odoo is not always capable of providing information on the reason a delivery" +" failed. The different email providers implement their own policy on bounced" +" emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it correctly." +msgstr "" +"Odoo no siempre puede proporcionar información sobre el motivo por el que " +"falló una entrega. Los distintos proveedores de correo implementan sus " +"propias políticas con respecto a los correos devueltos y Odoo no siempre " +"puede interpretarlas de forma adecuada." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:199 +msgid "" +"If there is a recurring problem with the same customer or the same domain, " +"contact :ref:`Odoo Support `." +msgstr "" +"Contacte al :ref:`equipo de soporte de Odoo ` si hay " +"un problema recurrente con el mismo cliente o el mismo dominio. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203 +msgid "" +"One of the most common reasons for an email failing to be sent with no error" +" message is related to the :ref:`SPF ` or :ref:`DKIM " +"` configuration. Also, verify that the implemented email " +"notification setup is adapted to your business needs. See the " +":doc:`Communication in Odoo by email documentation <../email_communication>`" +" for more information." +msgstr "" +"Uno de los motivos más comunes por las que un correo electrónico no se envía" +" y no muestra un mensaje de error está relacionado con la configuración del " +":ref:`SPF ` o el :ref:`DKIM `. " +"Verifique que la configuración de notificaciones por correo electrónico sea " +"adecuada para las necesidades de su empresa. Consulte la :doc:`documentación" +" sobre Comunicación por correo electrónico en Odoo <../email_communication>`" +" para obtener más información." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212 +msgid "Execution time" +msgstr "Tiempo de ejecución" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214 +msgid "" +"The exact time of an email is sent is handled by a system utility *cron* " +"(scheduled action) that can be used to schedule tasks to run automatically " +"at predetermined intervals. Odoo uses this approach to send emails that are " +"considered \"not urgent\" (i.e., newsletters formats such as mass mailing, " +"marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers " +"and, instead, prioritizes individual communication." +msgstr "" +"El *cron* (acción programada), una utilidad del sistema, gestiona la hora " +"exacta en que se envía un correo electrónico y este se puede usar para " +"programar tareas que se ejecuten de forma automática en intervalos " +"predeterminados. Odoo utiliza este enfoque para enviar correos electrónicos " +"que \"no se consideran urgentes\" (es decir, formatos de boletines como " +"correo masivo, automatización de marketing y eventos), lo que evita saturar " +"los servidores de correo y prioriza la comunicación individual." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 +msgid "" +"A cron is an action that Odoo runs in the background to execute particular " +"code to complete a task. Odoo also creates cron triggers in certain " +"workflows that can trigger a scheduled action earlier than its scheduled " +"date. Running a scheduled action manually or changing its frequency is " +"generally not recommended, as it might create errors or break specific " +"workflows." +msgstr "" +"Un cron es una acción que Odoo ejecuta en segundo plano para ejecutar un " +"código específico y completar una tarea. Odoo también crea activadores de " +"cron en ciertos flujos de trabajo que pueden activar una acción programada " +"antes de la fecha prevista. No es recomendable que ejecute una acción " +"programada de forma manual o que cambie su frecuencia, pues podría generar " +"errores o interrumpir flujos de trabajo específicos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227 +msgid "" +"By default, for the normal email queue, the :guilabel:`Mail: Email Queue " +"Manager` cron runs every 60 minutes. The lowest running interval for a cron " +"is 5 minutes. Odoo recommends an interval of 15 minutes to ensure proper " +"operation. If the interval is too short, not all emails may be processed, " +"which may cause the cron to timeout." +msgstr "" +"De forma predeterminada, para una cola normal de correos, el cron " +":guilabel:`Correo: Administrador de tareas del correo electrónico` se " +"ejecuta cada 60 minutos. El intervalo mínimo de ejecución para un cron es de" +" 5 minutos y Odoo recomienda un intervalo de 15 minutos para asegurar un " +"funcionamiento adecuado. Si el intervalo es demasiado corto, es posible que " +"no se procesen todos los correos y el cron podría entrar en un tiempo de " +"espera." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:232 +msgid "" +"Emails that are considered urgent (from one person to another, such as sales" +" orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent immediately. They do not " +"show up under :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`, " +"unless their delivery fails." +msgstr "" +"Los correos electrónicos que se consideran urgentes (de una persona a otra, " +"como órdenes de venta, facturas, órdenes de compra, etc.) se envían de " +"inmediato y no aparecen en :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Correo " +"electrónico: Correos electrónicos` a menos que ocurra un error al enviarlo. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 +msgid "" +"Example of sending information header when a mailing campaign is queued." +msgstr "" +"Ejemplo de envío de información del encabezado cuando una campaña de correo " +"está en la cola." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:239 +msgid "" +"Email campaigns are sent as soon as possible (after clicking the " +":guilabel:`Send` button) or at a scheduled time (after clicking the " +":guilabel:`Schedule` button)." +msgstr "" +"Las campañas de correo electrónico se envían tan pronto como sea posible " +"(luego de hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar`) o en un horario " +"programado (luego de hacer clic en el botón :guilabel:`Programar`)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:242 +msgid "" +"For the email marketing queue, the :guilabel:`Mail Marketing: Process queue`" +" cron runs once a day, but will be **automatically triggered early** if a " +"campaign is scheduled outside of this default frequency. If a mailing list " +"contains a large number of recipients, triggering the cron manually multiple" +" times is **not recommended**, as it will not accelerate the processing time" +" and might create errors." +msgstr "" +"Para la cola de marketing por correo, el cron :guilabel:`Marketing por " +"correo: procesar la cola` se ejecuta una vez al día, pero se **activará de " +"forma automática antes** si una campaña está programada fuera de la " +"frecuencia predeterminada. Si una lista de correos incluye un número elevado" +" de destinatarios **no le recomendamos** activar el cron varias veces " +"manualmente, ya que no acelerará el tiempo de procesamiento y podría " +"ocasionar errores." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:249 +msgid "" +"To edit crons, enable the :ref:`developer mode ` and go to " +":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled Actions`." +msgstr "" +"Para editar los crones, habilite el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización: " +"Acciones programadas`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:253 +msgid "" +"For more information about crons when using Odoo.sh, check out :doc:`Odoo.sh" +" frequent technical questions " +"<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`." +msgstr "" +"Consulte las :doc:`preguntas técnicas frecuentes de Odoo.sh " +"<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>` " +"para obtener más información sobre los crones al utilizar Odoo.sh." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:259 +msgid "Email Marketing campaigns stuck in the queue" +msgstr "" +"Las campañas de marketing por correo electrónico permanecen en la cola" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:261 +msgid "" +"If multiple Email Marketing campaigns are put in the queue, they are " +"processed in chronological order based on their creation date." +msgstr "" +"Las campañas de marketing por correo electrónico que están en la cola se " +"procesan en orden cronológico según su fecha de creación." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:265 +msgid "" +"If there are three campaigns: Campaign_1 (created 1st of January), " +"Campaign_2 (created 2nd of January), and Campaign_3 (created 3rd of " +"January), they are put in the queue by clicking :guilabel:`Send` on all " +"three of them." +msgstr "" +"Si hay tres campañas que son Campaña_1 (creada el 1 de enero), Campaña_2 " +"(creada el 2 de enero) y Campaña_3 (creada el 3 de enero), estas se colocan " +"en la cola al hacer clic en :guilabel:`Enviar` en cada una de ellas." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 +msgid "Example of three email marketing campaigns." +msgstr "Ejemplo de tres campañas de marketing por correo electrónico." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272 +msgid "" +"The cron will try to process Campaign_1, then Campaign_2, and finally " +"Campaign_3. It will not start processing Campaign_2 until it finishes " +"processing Campaign_1." +msgstr "" +"El cron intentará procesar Campaña_1, luego Campaña_2 y Campaña_3 al último." +" No procesará Campaña_2 hasta que termine de procesar Campaña_1." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:275 +msgid "" +"If an email campaign never leaves the queue, there might be an issue with " +"the campaign at the top of the queue. To troubleshoot, we could remove " +"Campaign_1 from the queue by clicking the :guilabel:`Cancel` button, and see" +" if the two other campaigns are sent. Then we could try to fix Campaign_1 or" +" contact :ref:`Odoo Support `." +msgstr "" +"Si una campaña de correo electrónico nunca sale de la cola, es probable que " +"exista un problema con la campaña que se encuentra en la parte superior de " +"la cola. Para solucionarlo podría eliminar Campaña_1 de la cola con el botón" +" :guilabel:`Cancelar` y ver si las otras dos campañas se envían, después " +"podría intentar arreglar Campaña_1 o contactar al :ref:`equipo de soporte de" +" Odoo `." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:283 +msgid "Incoming emails" +msgstr "Correos electrónicos entrantes" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:285 +msgid "" +"When there is an issue with incoming emails, there might not be an " +"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to " +"contact a database, that will get a bounce message (most of the time a " +":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." +msgstr "" +"Es posible que Odoo no muestre una indicación cuando ocurra un problema con " +"los correos electrónicos entrantes. Por lo general es el cliente que envía " +"el correo el que recibe un mensaje de devolución (casi siempre es el mensaje" +" de error :guilabel:`550: buzón no disponible`)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:292 +msgid "Email is not received" +msgstr "El correo electrónico no se recibe" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:298 +msgid "" +"Contact :ref:`Odoo Support ` if there is a recurring " +"issue with the same client or domain." +msgstr "" +"Contacte al :ref:`equipo de soporte de Odoo ` si hay " +"un problema recurrente con el mismo cliente o dominio." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:303 +msgid "" +"You can use database logs to understand and fix issues. Logs are a stored " +"collection of all the tasks completed in a database. They are a text-only " +"representation, complete with timestamps of every action taken on the Odoo " +"database. This can be helpful to track emails leaving the database. Sending " +"failures can also be seen by logs when they indicate that the message tried " +"to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the " +"database." +msgstr "" +"Los registros de la base de datos le permiten entender y solucionar " +"problemas. Estos son una colección almacenada de todas las tareas " +"completadas en una base de datos de Odoo, están representados de forma " +"escrita e incluyen los marcadores de tiempo de todas las acciones " +"realizadas. Esto puede ser útil para rastrear los correos electrónicos " +"salientes de la base de datos, además de que es posible que detecten errores" +" en los envíos e indiquen que intentó enviar el mensaje varias veces. Los " +"registros también mostrarán cada acción realizada hacia los servidores de " +"correo desde la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310 +msgid "" +"Live logs are located in the :file:`~/logs/` folder (accessed by the command" +" line or on the Odoo.sh dashboard). Log files are created everyday at 5:00 " +"AM (UTC)." +msgstr "" +"Los registros activos se encuentran en la carpeta :file:`~/logs/` (a la que " +"puede acceder a través de la línea de comandos o desde el tablero de " +"Odoo.sh). Los archivos de registro se crean todos los días a las 5:00 AM " +"(UTC)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:314 +msgid "" +"The two most recent files, for the current day and the previous one, are " +"named :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`." +msgstr "" +"Los dos archivos más recientes, para el día actual y el anterior tienen los " +"nombres :file:`odoo.log` y :file:`odoo.log.1` respectivamente." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:317 +msgid "" +"Log files for older dates are named using their dates and are compressed. " +"Use the commands :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the compressed " +"ones) to search through the files." +msgstr "" +"Los archivos de registro para las fechas anteriores reciben estas como " +"nombre y están comprimidos. Use los comandos :command:`grep` y " +":command:`zgrep` (para los que están comprimidos) para buscar en los " +"archivos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:321 +msgid "" +"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " +"dashboard, refer to the :ref:`Odoo.sh logs documentation `." +msgstr "" +"Consulte la :ref:`documentación de registros de Odoo.sh ` para " +"obtener más información acerca de los registros y cómo acceder a ellos a " +"través del tablero de Odoo.sh." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:324 +msgid "" +"For more information on accessing logs via the command line, refer to the " +":ref:`developer logging documentation `." +msgstr "" +"Consulte la :ref:`documentación para desarrolladores acerca de los registros" +" ` para obtener más información acerca de " +"cómo acceder a los registros a través de la línea de comandos. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:330 +msgid "Information for Odoo Support" +msgstr "Información para el equipo de soporte de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:332 +msgid "" +"Here is a list of helpful information to include when reaching out to `Odoo " +"Support `_:" +msgstr "" +"La siguiente lista incluye la información útil que deberá incluir al " +"contactar al `equipo de soporte de Odoo `_:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:335 +msgid "" +"An export of the full email from the inbox. These are usually in `.eml` or " +"`.msg` file formats containing technical information required for an " +"investigation. The exact process to download the file depends on your third-" +"party email provider." +msgstr "" +"Una exportación del correo electrónico completo desde la bandeja de entrada." +" Por lo general, estos archivos están en los formatos `.eml` o `.msg` e " +"incluyen la información técnica necesaria para poder realizar una " +"investigación. El proceso exacto para descargar el archivo depende de su " +"proveedor de correo electrónico externo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:340 +msgid "" +"`Gmail Help Center: Trace an email with its full header " +"`_" +msgstr "" +"`Ayuda de Gmail: Rastrear un correo mediante su cabecera completa " +"`_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:342 +msgid "" +"`Microsoft Support: View internet message headers in Outlook " +"`_" +msgstr "" +"`Soporte técnico de Microsoft: Ver encabezados de mensajes de Internet en " +"Outlook `_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:344 +msgid "" +"When using a local email software (e.g., Thunderbird, Apple Mail, Outlook, " +"etc.) to synchronize emails, it is usually possible to export the local " +"copies of emails as EML/MSG files. Refer to the documentation of the " +"software used for more information." +msgstr "" +"Cuando utiliza un software de correo local (por ejemplo, Thunderbird, Apple " +"Mail, Outlook, etc.) para sincronizar correos electrónicos, por lo general " +"es posible exportar las copias locales de los correos como archivos EML/MSG." +" Consulte la documentación del software que utiliza para obtener más " +"información." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:349 +msgid "" +"If possible, the EML/MSG file should be based on the original email that was" +" sent and is failing or is causing issues." +msgstr "" +"Si es posible, el archivo EML/MSG debe estar basado en el correo electrónico" +" original enviado que tiene errores o que está causando problemas." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:352 +msgid "" +"For **incoming emails**: if possible contact the original email sender and " +"request an EML/MSG copy of the original email. Sending a copy of the " +"original email (forwarded) only contains partial information related to the " +"troubleshooting." +msgstr "" +"Para **correos electrónicos entrantes**: si es posible, contacte al " +"remitente original del correo y solicite una copia del archivo EML/MSG del " +"correo original. Enviar una copia del correo original (reenviado) solo " +"incluye información parcial relacionada con la solución de problemas." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:356 +msgid "" +"For **outgoing emails**: either provide the EML/MSG of the email or specify " +"what record in the database is affected (e.g., sales order number, contact " +"name, invoice number) and the date/time when the email was sent (e.g., email" +" sent on the 10th January 2024 11:45 AM Central European Time)." +msgstr "" +"Para **correos electrónicos salientes**: proporcione el archivo EML/MSG del " +"correo electrónico o especifique cuál de los registros de la base de datos " +"está afectado (por ejemplo, el número de orden de venta, el nombre del " +"contacto, el número de la factura) y la fecha y hora en la que se envió el " +"correo (por ejemplo, correo electrónico enviado el 10 de enero de 2024 a las" +" 11:45 a. m. hora central europea)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:361 +msgid "" +"An explanation of the exact flow that is being followed to normally receive " +"those emails in Odoo. Try to answer the following questions:" +msgstr "" +"Una explicación del flujo exacto que debe seguir para recibir esos correos " +"electrónicos en Odoo. Trate de responder las siguientes preguntas:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:364 +msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?" +msgstr "¿Es un mensaje de notificación de una respuesta que recibe en Odoo?" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:365 +msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?" +msgstr "¿Es un mensaje recibido desde la base de datos de Odoo?" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:366 +msgid "" +"Is there an incoming email server being used, or is the email being " +"redirected/forwarded through a custom email server or provider?" +msgstr "" +"¿Está usando un servidor de correo electrónico entrante o está redirigiendo " +"(o reenviando) el correo electrónico a través de un servidor de correo " +"personalizado o un proveedor?" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:368 +msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" +msgstr "" +"¿Tiene algún ejemplo de un correo que se haya reenviado correctamente?" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:369 +msgid "" +"Have you changed any email-related settings recently? Did it stop working " +"after those changes?" +msgstr "" +"¿Hizo cambios en los ajustes del correo electrónico recientemente? ¿Dejó de " +"funcionar después de esos cambios?" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:371 +msgid "An answer to the following questions:" +msgstr "La respuesta a las siguientes preguntas:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:373 +msgid "" +"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use " +"case, which one?" +msgstr "" +"¿Es un problema genérico o es específico de un caso de uso? Si es específico" +" de un caso de uso, ¿de cuál?" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374 +msgid "" +"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce " +"email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope " +"`." +msgstr "" +"¿Funciona como debería? En caso de que utilice Odoo para enviar el correo, " +"el correo devuelto debe llegar a la base de datos de Odoo y aparecer con un " +":guilabel:`sobre rojo `." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 +msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" +msgstr "Conectar Gmail a Odoo con Google OAuth" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 +msgid "" +"Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure " +"emails from a custom domain, all that is required is to configure a few " +"settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the" +" Odoo database. This configuration works by using either a personal email " +"address or an address created by a custom domain." +msgstr "" +"Odoo es compatible con la OAuth de Google para Gmail. Para enviar correos " +"electrónicos seguros desde un dominio personalizado, solo necesita " +"configurar algunos ajustes en la plataforma *Espacio de trabajo* de Google, " +"así como en el backend de la base de datos de Odoo. Esta configuración " +"funciona al usar una dirección de correo electrónico personal o una creada " +"por un dominio personalizado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 +msgid "" +"For more information, visit `Google's documentation " +"`_ on setting up OAuth." +msgstr "" +"Para obtener más información, consulte la `documentación de Google " +"`_ sobre la configuración " +"de OAuth." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 +msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16 +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:18 +msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 +msgid "Setup in Google" +msgstr "Configuración en Google" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:17 +msgid "Create a new project" +msgstr "Crear un nuevo proyecto" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 +msgid "" +"To get started, go to the `Google API Console " +"`_. Log in with your *Google " +"Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal " +"Gmail account (this should match the email address you want to configure in " +"Odoo)." +msgstr "" +"Primero, vaya a la `Consola de API de Google " +"`_. Inicie sesión en su cuenta de " +"*Google Workspace* si tiene una o inicie sesión en su cuenta personal de " +"Gmail (debe coincidir con la dirección de correo electrónico que desea " +"configurar en Odoo)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28 +msgid "" +"After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of" +" the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created" +" in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on" +" the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." +msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`Crear proyecto` en la parte derecha de la " +":guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`. Si un proyecto ya se creó " +"en esta cuenta, entonces la opción :guilabel:`Nuevo proyecto` estará ubicada" +" en la parte superior derecha, en el menú desplegable :guilabel:`Seleccionar" +" un proyecto`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33 +msgid "" +"On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project " +"name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the " +":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are " +"using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as " +":guilabel:`No Organization`." +msgstr "" +"En la pantalla de :menuselection:`Nuevo proyecto`, cambie el " +":guilabel:`nombre de proyecto` a `Odoo` y busque la :guilabel:`ubicación`. " +"Establezca la :guilabel:`ubicación` como la *organización de Google " +"Workspace*. Si utiliza una cuenta personal de Gmail, establezca la " +":guilabel:`ubicación` como :guilabel:`Sin organización`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 +msgid "Project Name and Location for Google OAuth." +msgstr "Nombre de proyecto y ubicación en Google OAuth." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42 +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:39 +msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear` para finalizar este paso." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45 +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:48 +msgid "OAuth consent screen" +msgstr "Pantalla de consentimiento de OAuth" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47 +msgid "" +"If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, " +"click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu." +msgstr "" +"Si la página no redirige a las opciones de :menuselection:`Tipo de usuario`," +" haga clic en :guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth` en el menú " +"izquierdo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50 +msgid "" +"Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User " +"Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally " +"navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page." +msgstr "" +"En las opciones de :guilabel:`tipo de usuario`, seleccione el " +":guilabel:`tipo de usuario` correspondiente y vuelva a hacer clic en " +":guilabel:`Crear`, esto le llevará a la página para :guilabel:`editar el " +"registro a la aplicación`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55 +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:64 +msgid "" +"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, " +"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. " +"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " +"Type to be used." +msgstr "" +"A las cuentas *personales* de Gmail solo se les permite ser el tipo de " +"usuario **externo**. Esto significa que es posible que Google requiera una " +"aprobación o que agregue *alcances*. Sin embargo, si usa una cuenta de " +"*Google WorkSpace* podrá usar el tipo de usuario **interno**." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59 +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:68 +msgid "" +"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " +"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" +" mode is set to 100 users." +msgstr "" +"También tome en cuenta que siempre y cuando la conexión API se encuentre en " +"el modo de prueba *externo* no necesitará que Google aprueba nada. El límite" +" de usuarios en modo de prueba es 100." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 +msgid "Edit app registration" +msgstr "Editar el registro a la aplicación" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 +msgid "Next we will configure the app registration of the project." +msgstr "" +"A continuación, configuraremos el registro a la aplicación del proyecto." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67 +msgid "" +"On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App " +"information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select" +" the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " +"field." +msgstr "" +"En el paso de la :guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`, en la " +"sección de :guilabel:`información de la aplicación`, escriba `Odoo` en el " +"campo :guilabel:`nombre de aplicación`. Seleccione la dirección de correo " +"electrónico de la organización en el campo de correo electrónico de " +":guilabel:`soporte de usuario`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71 +msgid "" +"Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " +":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." +msgstr "" +"A continuación, en :menuselection:`Dominio de la aplicación --> Dominios " +"autorizados`, haga clic en :guilabel:`agregar dominio` e introduzca " +"`odoo.com`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 +msgid "" +"After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, " +"enter the organization's email address. Google uses this email address to " +"notify the organization about any changes to your project." +msgstr "" +"Después de eso, en la sección :guilabel:`información de contacto de " +"desarrollador`, introduzca la dirección de correo electrónico de la " +"organización. Google utiliza esta dirección de correo electrónico para " +"notificar a la organización de cualquier cambio en su proyecto." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 +msgid "" +"Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the " +":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on " +":guilabel:`Save and Continue`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`guardar y continuar`. Omita la página " +":menuselection:`alcances`, vaya hasta la parte inferior de la página y haga " +"clic en :guilabel:`guardar y continuar`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81 +msgid "" +"If continuing in testing mode (External), add the email addresses being " +"configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on " +":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " +"summary of the app registration appears." +msgstr "" +"Si sigue en el modo de prueba (externo), y desea agregar las direcciones de " +"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en " +":guilabel:`Agregar usuarios` y después en :guilabel:`Guardar y continuar`. " +"Verá un resumen del registro de la aplicación." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 +msgid "" +"Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to " +"finish setting up the project." +msgstr "" +"Por último, vaya al final de la página y haga clic en :guilabel:`volver al " +"tablero` para terminar de configurar el proyecto." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 +msgid "Create Credentials" +msgstr "Crear credenciales" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 +msgid "" +"Now that the project is set up, credentials should be created, which " +"includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " +":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." +msgstr "" +"Ahora que el proyecto está configurado, debe crear credenciales, entre ellas" +" el *ID del cliente* y el *secreto del cliente*. Primero, haga clic en " +":guilabel:`Credenciales` en el menú de la barra lateral izquierda." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 +msgid "" +"Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " +":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." +msgstr "" +"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`crear credenciales` en el menú " +"superior y seleccione :guilabel:`ID de cliente de OAuth` en el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 +msgid "" +"Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " +"the dropdown menu." +msgstr "" +"En :guilabel:`tipo de aplicación`, seleccione :guilabel:`aplicación web` en " +"el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 +msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." +msgstr "Escriba `Odoo` en el campo :guilabel:`Nombre`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button " +":guilabel:`ADD URI`, and then input " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`" +" field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " +"Odoo database name." +msgstr "" +"En la etiqueta :guilabel:`URI de redirección autorizados`, haga clic en el " +"botón :guilabel:`AGREGAR URI` y luego escriba " +"`https://nombre.odoo.com/google_gmail/confirm` en el campo :guilabel:`URI " +"1`. Asegúrese de reemplazar la parte de *nombre* de la URL con el nombre " +"real de su base de datos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 +msgid "" +"Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`" +" and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" +" use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Crear` para generar un :guilabel:`ID" +" de cliente` de OAuth y un :guilabel:`secreto de cliente`. Por último, copie" +" cada valor generado para usar más tarde en la configuración de Odoo y luego" +" vaya a la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." +msgstr "ID y secreto de cliente para Google OAuth." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 +msgid "Enter Google Credentials" +msgstr "Introducir credenciales de Google" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 +msgid "" +"First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove " +"the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " +"Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." +msgstr "" +"Primero, abra Odoo y vaya al módulo :guilabel:`Aplicaciones`. Luego, elimine" +" el filtro :guilabel:`Aplicaciones` de la barra de búsqueda y escriba " +"`Google`. Instale el módulo que se llama :guilabel:`Google Gmail`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 +msgid "" +"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " +"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " +":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is " +"checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or " +":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values " +"into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " +":guilabel:`Save` the settings." +msgstr "" +"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y asegúrese " +"de que la casilla de :guilabel:`servidores de correo electrónico " +"personalizados` o :guilabel:`servidores de correo electrónico externos` en " +"la sección :guilabel:`Conversaciones` esté seleccionada. Aparecerá una nueva" +" opción para las :guilabel:`credenciales de Gmail` o para :guilabel:`usar un" +" servidor de Gmail`. Luego, copie y pegue el :guilabel:`ID de cliente` y el " +":guilabel:`secreto de cliente` en sus respectivos campos y " +":guilabel:`guarde` los ajustes." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 +msgid "" +"To configure the external Gmail account, return to the top of the " +":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the " +":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." +msgstr "" +"Para configurar la cuenta externa de Gmail, regrese a la parte superior de " +"los ajustes para los :guilabel:`servidores de correo electrónico " +"personalizados` y haga clic en el enlace :guilabel:`Servidores de correo " +"saliente` ." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." +msgstr "Configuración de servidores de correo electrónico saliente en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 +msgid "" +"Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email " +"server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the " +"email :guilabel:`Username` (if required)." +msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un servidor de correo " +"electrónico y complete el :guilabel:`nombre`, la :guilabel:`descripción` y " +"el :guilabel:`nombre de usuario` (si es necesario)." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139 +msgid "" +"Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` " +"(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)." +" Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`autenticación de Gmail con OAuth` o en " +":guilabel:`Gmail` (en la sección :guilabel:`autenticar con` o " +":guilabel:`conexión`). Por último, haga clic en :guilabel:`Conectar su " +"cuenta de Gmail`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143 +msgid "" +"A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization " +"process. Select the appropriate email address that is being configured in " +"Odoo." +msgstr "" +"Se abrirá una nueva ventana con el nombre :guilabel:`Google` para completar " +"el proceso de autorización. Seleccione la dirección de correo electrónico " +"adecuada que se configurará en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146 +msgid "" +"If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so " +"click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail " +"account to Odoo." +msgstr "" +"Si la dirección de correo electrónico es una cuenta personal, aparecerá un " +"paso adicional. Haga clic en :guilabel:`continuar` para permitir la " +"verificación y conectar la cuenta de Gmail con Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149 +msgid "" +"Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on " +":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates " +"back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The " +"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " +":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." +msgstr "" +"Después, brinde a Odoo acceso a la cuenta de Google al hacer clic en " +":guilabel:`continuar` o :guilabel:`permitir`. Después de eso, la página lo " +"redirecciona al servidor de correo electrónico recién configurado en Odoo. " +"La configuración carga de forma automática el token en Odoo y aparecerá una " +"etiqueta de color verde que dice :guilabel:`Token de Gmail válido`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 +msgid "" +"Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should " +"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google " +"using OAuth authentication." +msgstr "" +"Por último, :guilabel:`pruebe la conexión`. Debe aparecer un mensaje de " +"confirmación. La base de datos de Odoo ahora puede enviar correos " +"electrónicos seguros a través de Google mediante la autenticación OAuth." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 +msgid "Google OAuth FAQ" +msgstr "Preguntas frecuentes sobre la autenticación OAuth de Google" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 +msgid "Production VS Testing Publishing Status" +msgstr "Estados de publicación de producción y de prueba" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 +msgid "" +"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " +"(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:" +msgstr "" +"Si elige :guilabel:`producción` como :guilabel:`estado de publicación` (en " +"lugar de :guilabel:`prueba`) aparecerá el siguiente mensaje de advertencia:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." +msgstr "OAuth se limita a 100 inicios de sesión de ámbito sensible." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 +msgid "" +"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform " +"`_. If the " +":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " +":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." +msgstr "" +"Para corregir esta advertencia, vaya a la `plataforma de API de Google " +"`_. Si el " +":guilabel:`estado de publicación` es :guilabel:`en producción`, haga clic en" +" :guilabel:`volver a prueba` para corregir el problema." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 +msgid "No Test Users Added" +msgstr "No se agregaron usuarios de prueba" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 +msgid "" +"If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " +"denied error will populate." +msgstr "" +"Si no se agregaron usuarios de prueba a la pantalla de consentimiento de " +"OAuth, entonces recibirá un error 403 de acceso denegado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +msgid "403 Access Denied Error." +msgstr "403 Error de acceso denegado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188 +msgid "" +"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under " +":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " +"that you are configuring in Odoo." +msgstr "" +"Para corregir este error, regrese a la :guilabel:`pantalla de consentimiento" +" de OAuth` en :guilabel:`API y servicios` y agregue usuarios de prueba a la " +"aplicación. Agregue el correo electrónico que está configurando en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 +msgid "Gmail Module not updated" +msgstr "El módulo de Gmail no se actualizó" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 +msgid "" +"If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest " +"version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." +msgstr "" +"Si el módulo *Google Gmail* de Odoo no se ha actualizado a la versión más " +"reciente, entonces recibirá mensaje de error de tipo :guilabel:`prohibido`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +msgid "" +"Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." +msgstr "Prohibido. No tiene permiso para acceder al recurso solicitado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 +msgid "" +"To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out " +"the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the " +":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " +"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." +msgstr "" +"Para corregir este error, vaya al módulo :menuselection:`Aplicaciones` y " +"elimine los términos de búsqueda. Después, busque `Gmail` o `Google` y " +"actualice el módulo :guilabel:`Google Gmail`. Por último, haga clic en los " +"tres puntos en la parte superior derecha del módulo y seleccione " +":guilabel:`actualizar`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 +msgid "Application Type" +msgstr "Tipo de aplicación" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208 +msgid "" +"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if " +":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" +" :guilabel:`Authorization Error` appears." +msgstr "" +"Aparecerá un :guilabel:`error de autorización` al crear las credenciales " +"(*ID de cliente* y *secreto de cliente* de OAuth) si seleccionó " +":guilabel:`aplicación de escritorio` como el :guilabel:`tipo de aplicación`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." +msgstr "Error 400 redirect_URI_mismatch." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215 +msgid "" +"To correct this error, delete the credentials already created and create new" +" credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the " +":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect " +"URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure " +"to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." +msgstr "" +"Para corregir este error, elimine las credenciales existentes y cree nuevas," +" seleccione :guilabel:`aplicación web` como :guilabel:`tipo de aplicación`. " +"A continuación, en :guilabel:`URI de redirección autorizados`, haga clic en " +":guilabel:`AGREGAR URI` y escriba " +"`https://nombre.odoo.com/google_gmail/confirm` en el nombre. Asegúrese de " +"reemplazar la parte de *nombre* de la URL con el nombre real de su base de " +"datos." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 +msgid "Mailjet API" +msgstr "API de Mailjet" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5 +msgid "" +"Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming " +"Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through" +" Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo " +"database. In some circumstances, settings need to be configured on the " +"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." +msgstr "" +"Odoo es compatible con la :abbr:`API (Interfaz de programación de " +"aplicaciones)` de Mailjet para realizar envíos masivos de correos. Configure" +" un servidor específico para correos masivos con Mailjet al configurar los " +"ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de Odoo. En algunos " +"casos, también deberá configurar los ajustes en el :abbr:`DNS (Sistema de " +"nombres de dominio)` del dominio personalizado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11 +msgid "Set up in Mailjet" +msgstr "Configuración en Mailjet" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 +msgid "Create API credentials" +msgstr "Crear credenciales API" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 +msgid "" +"To get started, sign in to the `Mailjet Account Information " +"`_ page. Next, navigate to the " +":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " +"API Settings`." +msgstr "" +"Para empezar, inicie sesión en la página de `información de cuenta de " +"Mailjet `_. A continuación, vaya a la " +"sección de :guilabel:`Remitentes y dominios` y haga clic en los " +":guilabel:`Ajustes de API de SMTP y ENVIAR`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 +msgid "" +"SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet." +msgstr "" +"Enlace de los ajustes de API de SMTP y Enviar en la sección de Remitentes y " +"dominios de Mailjet." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:24 +msgid "" +"Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration " +"settings onto a notepad. They can be found under the " +":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail " +"Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the " +"security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS " +"(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed " +"to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " +"`." +msgstr "" +"Copie los ajustes de configuración del :abbr:`SMTP (Protocolo de " +"transferencia de correo simple)` en un bloc de notas. Están disponibles en " +"la sección de :guilabel:`Configuración (solo SMTP)`. Los ajustes de " +"configuración del :abbr:`SMTP (Protocolo de transferencia de correo simple)`" +" incluyen la dirección del servidor, la opción de seguridad necesaria " +"(utilice :abbr:`SSL (Capa de conexión segura)`/:abbr:`TLS (Seguridad de la " +"capa de transporte)`) y el número de puerto. Los ajustes son necesarios para" +" configurar Mailjet en Odoo, tal como se explica en la :ref:`última sección " +"`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:32 +msgid "" +"`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " +"`_" +msgstr "" +"`Mailjet: ¿cómo puedo configurar mis parámetros SMTP? " +"`_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:36 +msgid "" +"Odoo :ref:`blocks port 25 ` on Odoo Online " +"and Odoo.sh databases." +msgstr "" +"Odoo :ref:`bloquea el puerto 25 ` en las " +"bases de datos de Odoo en línea y Odoo.sh. " + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 +msgid "SMTP configuration from Mailjet." +msgstr "Configuración SMTP en Mailjet." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:43 +msgid "" +"Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " +"to retrieve the Mailjet API credentials." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en el botón de :guilabel:`Obtener sus credenciales" +" API` para obtener sus credenciales API de Mailjet." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:46 +msgid "" +"Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key" +" to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo " +"configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to " +"generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " +"serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." +msgstr "" +"Posteriormente, haga clic en el icono de ojo para revelar la " +":guilabel:`clave API`. Copie esta clave en un bloc de notas, ya que es el " +":guilabel:`nombre de usuario` en la configuración de Odoo. A continuación, " +"haga clic en el botón de :guilabel:`Generar clave secreta` para generar la " +":guilabel:`clave secreta`. Copie esta clave en un bloc de notas, ya que es " +"la :guilabel:`Contraseña` en la configuración de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52 +msgid "Add verified sender address(es)" +msgstr "Agregar direcciones de remitente verificadas" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:54 +msgid "" +"The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account " +"settings so that the email address or domain is approved to send emails " +"using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information" +" `_ page. Next, click on the :guilabel:`Add" +" a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " +"section." +msgstr "" +"El siguiente paso es agregar una dirección de remitente o un dominio a los " +"ajustes de la cuenta de Mailjet para que la dirección de correo electrónico " +"o el dominio tenga la aprobación para enviar correos electrónicos a través " +"de los servidores de Mailjet. Primero, vaya a la página de `información de " +"cuenta de Mailjet `_. A continuación, haga " +"clic en el enlace de :guilabel:`Agregar un dominio o dirección de remitente`" +" en la sección de :guilabel:`Remitentes y dominios`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 +msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." +msgstr "" +"Enlace de \"Agregar un dominio o dirección de remitente en la interfaz de " +"Mailjet." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:63 +msgid "" +"Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added" +" to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a " +"whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the " +":ref:`Add a domain ` section for steps on " +"adding the domain." +msgstr "" +"Determine si debe agregar la dirección de correo electrónico de remitente o " +"el dominio entero a los ajustes de Mailjet. Es más fácil configurar el " +"dominio entero si el acceso :abbr:`DNS (Sistema de nombre de dominio)` está " +"disponible. Vaya a la sección :ref:`Agregar un dominio ` para consultar los pasos correspondientes." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69 +msgid "" +"Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails" +" using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " +"users' email addresses can be configured." +msgstr "" +"Todas las direcciones de correo electrónico de los usuarios de la base de " +"datos de Odoo que envían correos electrónicos mediante los servidores de " +"Mailjet se deben configurar o los dominios de las direcciones de correo " +"electrónico de los usuarios se pueden configurar." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:72 +msgid "" +"By default, the email address originally set up in the Mailjet account is " +"added as a trusted sender. To add another email address, click on the button" +" labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " +"is configured to send from the custom domain." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la dirección de correo electrónico que se configuró" +" originalmente en la cuenta de Mailjet se agrega como remitente de " +"confianza. Para agregar otra dirección de correo electrónico, haga clic en " +"el botón de :guilabel:`Agregar una dirección de remitente`. Posteriormente, " +"agregue la dirección de correo electrónico que se configuró para enviar " +"desde el dominio personalizado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 +msgid "" +"At minimum the following email addresses should be set up in the provider " +"and verified in Mailjet:" +msgstr "" +"Como mínimo, las siguientes direcciones de correo electrónico se deben " +"configurar en el proveedor y verificar en Mailjet:" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78 +msgid "notifications\\@yourdomain.com" +msgstr "notifications\\@sudominio.com" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:79 +msgid "bounce\\@yourdomain.com" +msgstr "bounce\\@sudominio.com" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80 +msgid "catchall\\@yourdomain.com" +msgstr "catchall\\@sudominio.com" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83 +msgid "" +"Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " +"isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." +msgstr "" +"Remplace `sudominio` con el dominio personalizado de su base de datos. Si no" +" tiene uno, utilice el parámetro de sistema " +":guilabel:`mail.catchall.domain`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:86 +msgid "" +"After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to " +"select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After" +" completing the form, an activation email is sent to the email address and " +"the trusted sender can be activated." +msgstr "" +"Después, complete el formulario de :guilabel:`información de correo " +"electrónico`, asegúrese de seleccionar el tipo de correo electrónico " +"adecuado: correos electrónicos transaccionales o correos electrónicos " +"masivos. Después de completar el formulario, se envía un correo electrónico " +"de confirmación a la dirección y se puede activar el remitente." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:90 +msgid "" +"It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-" +"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " +"domain of the sender." +msgstr "" +"Le recomendamos configurar los ajustes :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)`," +" :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` y :abbr:`DMARC (Autenticación " +"basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` en el dominio del" +" remitente." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:95 +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:162 +msgid "" +"`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation " +"`_" +msgstr "" +"`Documentación de Mailjet sobre SPF/DKIM/DMARC " +"`_" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:99 +msgid "" +"If the database is not using a custom domain, then in order to verify the " +"sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned " +"above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " +"able to receive the verification email and verify the accounts." +msgstr "" +"Si la base de datos no utiliza un dominio personalizado, para verificar la " +"dirección de remitente, se debe configurar un seudónimo temporal (de las " +"tres direcciones de correo electrónico que se mencionaron anteriormente) " +"para crear un lead en la aplicación CRM de Odoo. Posteriormente, la base de " +"datos puede recibir el correo electrónico de verificación y verificar las " +"cuentas." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107 +msgid "Add a domain" +msgstr "Agregar un dominio" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:109 +msgid "" +"By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses " +"related to that domain are automatically validated for sending emails using " +"Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information " +"`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a " +"Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " +"section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." +msgstr "" +"Al agregar un dominio entero a la cuenta de Mailjet, todas las direcciones " +"de remitente relacionadas con ese dominio automáticamente se validan para " +"enviar correos electrónicos mediante los servidores de Mailjet. Primero, " +"vaya a la página de `información de cuenta de Mailjet " +"`_. Posteriormente, haga clic en el enlace " +"de :guilabel:`Agregar un dominio o dirección de remitente` en la sección de " +":guilabel:`Remitentes y dominios`. Después, haga clic en :guilabel:`Agregar " +"dominio` para agregar su dominio personalizado." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116 +msgid "" +"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " +"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." +msgstr "" +"La cuenta de Mailjet necesita del dominio para luego validarlo a través del " +":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119 +msgid "" +"After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " +"click :guilabel:`Continue`." +msgstr "" +"Posteriormente, complete la página de :guilabel:`Agregar un nuevo dominio` " +"en Mailjet y haga clic en :guilabel:`Continuar`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:122 +msgid "" +"After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo " +"database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose " +":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information " +"to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)` provider to complete validation." +msgstr "" +"Después de agregar el dominio, se completará una página de validación. Elija" +" la :guilabel:`Opción 2: Crear un registro DNS`, si la base de datos de Odoo" +" cuenta con alojamiento local elija la :guilabel:`Opción 1`. Copie la " +"información de registro TXT en un bloc de notas y vaya al proveedor del " +":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del dominio para completar la " +"validación." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 +msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." +msgstr "" +"Información de registro TXT que se debe introducir en el DNS del dominio." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:132 +msgid "Setup in the domain's DNS" +msgstr "Configuración en el DNS del dominio" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:134 +msgid "" +"After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT" +" record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process " +"varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult " +"the provider for specific configuration processes. The TXT record " +"information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " +"these into the corresponding fields in the TXT record." +msgstr "" +"Después de obtener la información de registro TXT de la cuenta de Mailjet, " +"agregue un registro TXT al :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del " +"dominio. Este proceso varía según el proveedor de :abbr:`DNS (Sistema de " +"nombres de dominio)`. Consulte al proveedor para obtener detalles acerca de " +"los procesos de configuración específicos. La información de registro TXT " +"consiste en el :guilabel:`alojamiento` y el :guilabel:`valor`. Péguelos en " +"los campos correspondientes del registro TXT." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:141 +msgid "Return to Mailjet account information" +msgstr "Regresar a la información de cuenta de Mailjet" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143 +msgid "" +"After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to " +":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, " +"click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " +":guilabel:`Validate`." +msgstr "" +"Regrese a la cuenta de Mailjet después de agregar el registro TXT al " +":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del dominio. Después, vaya a " +":menuselection:`Información de la cuenta --> Agregar un dominio o dirección " +"de remitente`, haga clic en el icono de engranaje que se encuentra junto a " +":guilabel:`Dominio` y seleccione :guilabel:`Validar`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147 +msgid "" +"This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses " +"`_ page on the Mailjet account " +"information and clicking on :guilabel:`Manage`." +msgstr "" +"Esta acción también se puede realizar al ir a la página de `Dominios y " +"direcciones de remitentes `_ en la " +"información de cuenta de Mailjet y hacer clic en :guilabel:`Gestionar`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:150 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added " +"on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " +"correctly." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Revisar ahora` para validar el " +"registro TXT que se agregó al dominio. Aparecerá una pantalla de éxito si el" +" dominio se configuró correctamente." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 +msgid "Check DNS record in Mailjet." +msgstr "Revisar el registro del DNS en Mailjet." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157 +msgid "" +"After successfully setting up the domain, there is an option to " +":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates " +":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " +"Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Autenticar este dominio (SPF/DKIM)` aparece después de " +"configurar el dominio de forma adecuada. Este botón completa los registros " +":abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` y :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " +"Mail)` para ingresarlos en el proveedor de :abbr:`DNS (Sistema de nombres de" +" dominio)`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 +msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." +msgstr "Autenticación del dominio con registros SPF/DKIM en Mailjet." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:172 +msgid "Set up in Odoo" +msgstr "Configuración en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:174 +msgid "" +"To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the " +":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the " +":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, " +"create a new outgoing server configuration by clicking on the " +":guilabel:`Create` button." +msgstr "" +"Para completar la configuración, vaya a la base de datos de Odoo y luego a " +"los :guilabel:`Ajustes`. Active el :ref:`modo de desarrollador`, vaya a " +":menuselection:`Menú técnico --> Correo electrónico --> Servidores de correo" +" saliente`. Posteriormente, cree una nueva configuración de servidor " +"saliente al hacer clic en el botón de :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:179 +msgid "" +"Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or " +"465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet " +"account. They can also be found `here " +"`_. It is recommended to use " +":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " +"even though Mailjet may not require it." +msgstr "" +"Agregue el `servidor SMTP` (in-v3.mailjet.com), el `número de puerto` (587 o" +" 465) y la `seguridad (SSL/TLS)` que copió con anterioridad de su cuenta de " +"Mailjet, también puede encontrar esa información `aquí " +"`_. Le recomendamos que haga uso de " +":abbr:`SSL (Capa de sockets seguros)`/:abbr:`TLS (Seguridad de la capa de " +"transporte)` aunque no sean necesarios para utilizar Mailjet." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:184 +msgid "" +"For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the " +":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from " +"the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on " +":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " +"Settings`." +msgstr "" +"Para el :guilabel:`nombre de usuario`, introduzca la :guilabel:`CLAVE API`. " +"Para la :guilabel:`Contraseña`, introduzca la :guilabel:`CLAVE SECRETA` que " +"copió de la cuenta de Mailjet en un bloc de notas. Puede encontrar estos " +"ajuestes en :menuselection:`Mailjet --> Ajustes de cuenta --> Ajustes de " +"API SMTP y ENVIAR`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:189 +msgid "" +"Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the " +":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " +"server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." +msgstr "" +"Posteriormente, si utiliza el servidor de Mailjet para el envío masivo de " +"correos, establezca el valor :guilabel:`Prioridad` que sea mayor al del " +"servidor o servidores de correos electrónicos transaccionales. Por último, " +"guarde los ajustes y :guilabel:`pruebe la conexión`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 +msgid "Odoo outgoing email server settings." +msgstr "Ajustes de un servidor de correos electrónicos salientes de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:197 +msgid "" +"In order for the notifications feature to work using Mailjet, there are " +"three settings that need to be set in Odoo." +msgstr "" +"Para que la función de notificaciones funcione con Mailjet, debe establecer " +"tres ajustes en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`From Filter` needs to be set on the server configuration. It " +"is recommended to set it as a domain and not a full email address. It should" +" match the domain in the two proceeding steps. For more information, check " +"out the :ref:`FROM filtering documentation `." +msgstr "" +"Es necesario que configure el :guilabel:`filtro De` en los ajustes del " +"servidor. Le recomendamos que lo establezca como un dominio y no como una " +"dirección de correo electrónico completa, este debe coincidir con el dominio" +" en los otros dos pasos. Consulte la :ref:`documentación sobre el filtro De " +"` para obtener" +" más información." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:204 +msgid "" +"The :guilabel:`mail.default.from` system parameter must have the value " +"`notifications\\@yourdomain.com`." +msgstr "" +"El parámetro de sistema :guilabel:`mail.default.from` debe tener el valor " +"`notifications\\@sudominio.com`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:206 +msgid "" +"The :guilabel:`mail.default.from_filter` system parameter must have the " +"value `yourdomain.com`. Replace `yourdomain` with the custom domain for the " +"Odoo database. If there isn't one, then use the " +":guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." +msgstr "" +"El parámetro de sistema :guilabel:`mail.default.from_filter` debe tener el " +"valor `yourdomain.com`. Reemplace `yourdomain.com` con el dominio " +"personalizado de su base de datos. Si no tiene uno, utilice el parámetro de " +"sistema :guilabel:`mail.catchall.domain`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:210 +msgid "" +"For more information, check out the :ref:`\"Using a unique email address\" " +"documentation `." +msgstr "" +"Consulte :ref:`\"Usar una sola dirección de correo electrónico para todos " +"los correos salientes\" ` para obtener más " +"información." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:213 +msgid "" +"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating the " +":ref:`developer-mode`." +msgstr "" +"Puede acceder a los :guilabel:`parámetros del sistema` al activar el " +":ref:`developer-mode`." + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:215 +msgid "" +"Once the setup is complete, the Odoo database is ready to use the Mailjet " +"email server for mass mailing or transactional emails." +msgstr "" +"Una vez que la configuración está completa, la base de datos de Odoo podrá " +"usar el servidor de correo electrónico de Mailjet para enviar correos " +"masivos o transaccionales." + +#: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 +msgid "Integrations" +msgstr "Integraciones" + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 +msgid "Geolocation" +msgstr "Geolocalización" + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5 +msgid "" +"You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo." +msgstr "" +"Con Odoo, puede ubicar contactos o lugares y generar rutas en un mapa." + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 +msgid "Map displaying a contact's location." +msgstr "Mapa donde se muestra la ubicación de un contacto." + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10 +msgid "" +"To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the " +":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. " +"Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API." +msgstr "" +"Para usar la función, abra la aplicación :guilabel:`Ajustes` y active " +":guilabel:`Geolocalización` en la sección :guilabel:`Integraciones`. " +"Después, seleccione si usar la API de OpenStreetMap o Google Places." + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14 +msgid "**OpenStreetMap**" +msgstr "**OpenStreetMap**" + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16 +msgid "" +"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by " +"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`." +msgstr "" +"OpenStreetMap es una base de datos geográfica gratuita y de código abierto " +"que recibe actualizaciones y mantenimiento por parte de voluntarios. Para " +"usarla, seleccione :guilabel:`Open Street Map`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20 +msgid "" +"OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap " +"community `_ to fix any issues " +"encountered." +msgstr "" +"Es posible que OpenStreetMap no siempre sea preciso. Puede `unirse a la " +"comunidad de OpenStreetMap `_ para " +"solucionar cualquier problema que se encuentre." + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23 +msgid "**Google Places API map**" +msgstr "**API del mapa de Google Places**" + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25 +msgid "" +"The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and " +"points of interest. It supports location-based features like search, " +"navigation, and recommendations." +msgstr "" +"El API del mapa de Google Places brinda información detallada sobre lugares," +" empresa y puntos de interés. Es compatible con funciones según ubicaciones," +" como búsqueda, navegación y recomendaciones." + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29 +msgid "" +"Using the Google Places API could require `payment to Google " +"`_." +msgstr "" +"Es posible que `necesite pagarle a Google " +"`_ si usa la API de Google Places." + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32 +msgid "" +"To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key " +"`." +msgstr "" +"Para usarlo, seleccione :guilabel:`mapa de Google Places` e ingrese su " +":ref:`clave de API `." + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 +msgid "Google Places API key" +msgstr "Clave de la API de Google Places" + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39 +msgid "" +":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" +msgstr "" +":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:3 +msgid "Google Translate" +msgstr "Traductor de Google" + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:5 +msgid "" +"*Google Translate* can be used to translate user generated text in the Odoo " +"chatter." +msgstr "" +"El *Traductor de Google* se puede utilizar para traducir cualquier texto que" +" el usuario genere en el chatter de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:8 +msgid "Google API console" +msgstr "Consola de API de Google" + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:10 +msgid "" +"A majority of the setup for integrating *Google Translate* into Odoo is done" +" with the *Google API console*. Once the following processes are complete, " +"an *API key* is created to input in Odoo." +msgstr "" +"La mayor parte de la configuración para integrar el *Traductor de Google* en" +" Odoo se realiza en la *Consola de API de Google*. Después de completar los " +"siguientes procesos se creará una *clave API* que deberá ingresar en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:14 +msgid "" +"`Google Translate setup on Google " +"`_" +msgstr "" +"`Configuración del Traductor de Google en Google " +"`_" + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:19 +msgid "" +"To get started, go to the `Google API Console " +"`_. Then, log in with a *Google " +"Workspace* account, if there is one. If not, log in with a personal Gmail " +"account (this should match the email address that has billing attached to " +"it)." +msgstr "" +"Primero, vaya a la `Consola de API de Google " +"`_. Inicie sesión con una cuenta de " +"*Google Workspace* si tiene una o con su cuenta personal de Gmail (debe " +"coincidir con la dirección de correo electrónico que tenga asociada la " +"facturación)." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:23 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Create Project` on the far-right of the " +":guilabel:`OAuth consent screen`." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en la opción :guilabel:`Crear proyecto` que se " +"encuentra en la parte derecha de la :guilabel:`pantalla de consentimiento de" +" OAuth`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:26 +msgid "" +"If the *Google API Console* has existing projects, click the drop-down menu " +"next to the :guilabel:`Google Cloud` icon, and a pop-over window appears. " +"Next, click :guilabel:`New Project` top-right of the pop-over window." +msgstr "" +"Si la *Consola de API de Google* tiene proyectos existentes haga clic en el " +"menú desplegable ubicado junto al icono de :guilabel:`Google Cloud`, " +"aparecerá una ventana emergente y en la esquina superior de la misma haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo proyecto`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:30 +msgid "" +"On the :guilabel:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project name` " +"to `Odoo Translate`, and browse for the :guilabel:`Location`. Set the " +":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If a personal " +"Gmail account is being used, leave the :guilabel:`Location` as :guilabel:`No" +" Organization`." +msgstr "" +"En la pantalla de :guilabel:`Nuevo proyecto` cambie el :guilabel:`nombre de " +"proyecto` a `Odoo Translate` y busque la :guilabel:`ubicación`. Establezca " +"la :guilabel:`ubicación` como la *organización de Google Workspace*. Si " +"utiliza una cuenta personal de Gmail, establezca la :guilabel:`ubicación` " +"como :guilabel:`Sin organización`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:42 +msgid "API library" +msgstr "Biblioteca de API" + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:44 +msgid "" +"Next, the *Cloud Translation API* needs to be installed on this newly-" +"created project. To do that, click :menuselection:`Library` in the left " +"menu. Then, search the term `Cloud Translation API`, and click into the " +"result. This should be a *Google Enterprise API* labeled :guilabel:`Cloud " +"Translation API`." +msgstr "" +"Después necesita instalar la *API de Cloud Translation* en el proyecto " +"recién creado. Haga clic en :menuselection:`Biblioteca` en el menú " +"izquierdo, busque el término `API de Cloud Translation` y haga clic en el " +"resultado. Esta debería ser una *API de Google Enterprise* con el nombre " +":guilabel:`API de Cloud Translation`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:49 +msgid "Click :guilabel:`Enable` to install the library on this project." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Habilitar` para instalar la biblioteca en este " +"proyecto." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:52 +msgid "" +"Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with" +" `Google `_." +msgstr "" +"El uso de la *API del Traductor de Google* **necesita** una cuenta de " +"facturación con `Google `_." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:55 +msgid "" +"Once a billing account is setup with *Google* and the library is enabled, " +"click :guilabel:`Manage` to finish configuration on the API." +msgstr "" +"Luego de configurar una cuenta de facturación con *Google* y habilitar la " +"biblioteca, haga clic en :guilabel:`Gestionar` para completar la " +"configuración en la API." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:61 +msgid "" +"Now that the project is set up, and the *Cloud Translation API* is enabled, " +"credentials **must** be created. This includes the *API key*." +msgstr "" +"Ahora que el proyecto está configurado y la *API de Cloud Translation* está " +"habilitada **deberá** crear credenciales, entre ellas, la *clave API*." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:64 +msgid "" +"To begin this process, click :menuselection:`Credentials` in the left " +"sidebar menu." +msgstr "" +"Para iniciar este proceso, haga clic en la opción " +":menuselection:`Credenciales` ubicada en el menú lateral izquierdo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:66 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Create Credentials` in the top menu, and select " +":guilabel:`API key` from the drop-down menu." +msgstr "" +"Después haga clic en :guilabel:`Crear credenciales` en el menú superior y " +"seleccione :guilabel:`Clave API` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 +msgid "Create an API key in the Google API console." +msgstr "Crear una clave API en la consola de api de Google." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:73 +msgid "Copy the :guilabel:`API key` for use in the next section." +msgstr "" +"Copie la :guilabel:`clave API`, deberá usarla en la siguiente sección." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:76 +msgid "For security purposes, the usage of the *API key* can be restricted." +msgstr "" +"El uso de la *clave API* se puede restringir por motivos de seguridad." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:78 +msgid "" +"To do that, go to the *API restrictions* by clicking on :guilabel:`Edit API " +"key` in the pop-over window, or by clicking on the listed API key on the " +":guilabel:`Credentials` page. From here, key restrictions can be set. This " +"includes setting an application to restrict the use of the API key, and " +"whether this API key can call any API." +msgstr "" +"Vaya a las *restricciones de la API*. Haga clic en :guilabel:`Editar clave " +"API` en la ventana emergente o en la clave API que aparece en la página de " +":guilabel:`Credenciales`, allí podrá establecer restricciones de clave como " +"configurar una aplicación para restringir el uso de la clave API y si esta " +"clave API puede llamar a cualquier API." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:83 +msgid "" +"It is recommended that the Odoo *Translate API* be restricted to **only** " +"allow requests from the configured Odoo database and to the *Cloud " +"Translation API*." +msgstr "" +"Le recomendamos que restrinja la *API de Translate* en Odoo para que " +"**solo** permita solicitudes de la base de datos configurada y a la *API de " +"Cloud Translation*." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:86 +msgid "" +"To add the website restriction, click :guilabel:`Websites`, under the " +":guilabel:`Set an application restriction`. Then, enter the address of the " +"database *Google Translate* is being used in, by clicking on " +":guilabel:`Add`. Lastly, add the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, and" +" click :guilabel:`Done`." +msgstr "" +"Para agregar la restricción del sitio web, haga clic en :guilabel:`Sitios " +"web` en :guilabel:`Establecer una restricción de aplicación`. Después, " +"escriba la dirección de la base de datos que utiliza el *Traductor de " +"Google* y haga clic en :guilabel:`Agregar`. Por último, agregue la " +":abbr:`URL (Localizador uniforme de recursos)` y haga clic en " +":guilabel:`Listo`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:91 +msgid "" +"To restrict use of the key to a selected API, first, select " +":guilabel:`Restrict key`, under the :guilabel:`API restrictions` section. " +"Then use the drop-down menu to choose the API being configured (*Cloud " +"Translation API*)." +msgstr "" +"Para restringir el uso de la clave a una API seleccionada, primero " +"seleccione :guilabel:`Restringir clave` en la sección " +":guilabel:`Restricciones de API` y después el menú desplegable para elegir " +"la API que está configurando (*API de Cloud Translation*)." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:96 +msgid "Save the API key: copy the API key and store it somewhere secure." +msgstr "" +"Guarde la clave API: copie la clave API y almacénela en un lugar seguro." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:97 +msgid "" +"Do **not** share the API key publicly or expose it in client-side code." +msgstr "" +"**No** comparta la clave API de forma pública ni la muestre en el código del" +" lado del cliente." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100 +msgid "Odoo configuration" +msgstr "Configuración en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102 +msgid "" +"To access the integration in Odoo, navigate to the :menuselection:`Settings " +"app --> Discuss section`. Enter the API key into the field labeled " +":guilabel:`Message Translation`. Then, :guilabel:`Save` the settings, and " +"*Google Translate* can be used in any chatter throughout the database." +msgstr "" +"Para acceder a la integración en Odoo, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " +"sección Conversaciones` y escriba la clave API en el campo " +":guilabel:`Traducción de mensajes`. :guilabel:`Guarde` los ajustes para " +"poder utilizar el *Traductor de Google* en todas las conversaciones de la " +"base de datos." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 +msgid "Odoo configuration of the API key from the *Google API Console*." +msgstr "" +"Configuración en Odoo de la clave API de la *Consola de API de Google*." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:112 +msgid "Translate chatter" +msgstr "Traducir el chatter" + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:114 +msgid "" +"To translate a user's text from another language, click the :guilabel:`... " +"(three dot)` icon menu to the right of the chatter. Then, select " +":guilabel:`Translate`. The content translates to the *language* set on the " +"user's preferences." +msgstr "" +"Para traducir el texto de un usuario desde otro idioma, haga clic en el " +"icono :guilabel:`... (tres puntos)` del menú que se encuentra a la derecha " +"del chatter y seleccione :guilabel:`Traducir`. El contenido se traducirá al " +"*idioma* establecido en las preferencias del usuario." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 +msgid "Google Translate present in an Odoo database's chatter." +msgstr "" +"La opción de Traductor de Google en el chatter de una base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:123 +msgid ":ref:`language/install`" +msgstr ":ref:`language/install`" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 +msgid "Mail Plugins" +msgstr "Complementos de correo" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13 +msgid "" +"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo " +"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " +"your mailbox by:" +msgstr "" +"Los complementos de correo son conectores que vinculan su bandeja de entrada" +" con su base de datos de Odoo. Con ellos, puede interactuar con su base de " +"datos de Odoo desde su bandeja de entrada al:" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16 +msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." +msgstr "" +"Crear leads y centralizar correos electrónicos de prospectos en la " +"aplicación CRM." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17 +msgid "Generating tasks in any Odoo project." +msgstr "Generar tareas en cualquier proyecto de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 +msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." +msgstr "Crear tickets en la aplicación Soporte al cliente. " + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 +msgid "Searching and storing insights on your contacts." +msgstr "Buscar y almacenar información sobre sus contactos." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21 +msgid "" +"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " +":doc:`Gmail `." +msgstr "" +"Los complementos de correo están disponibles para :doc:`Outlook " +"` y :doc:`Gmail `." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 +msgid "Pricing" +msgstr "Precio" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 +msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." +msgstr "La instalación y el uso de los complementos de correo es **gratis**." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31 +msgid "" +"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " +"service known as **Lead Generation**." +msgstr "" +"Sin embargo, pueden proporcionar **enriquecimiento de leads**, el cual es " +"parte de un servicio de pago conocido como **Generación de leads**." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34 +msgid "" +"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect" +" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy" +" :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep " +"using this service." +msgstr "" +"Los complementos de correo le permiten probar el enriquecimiento de leads de" +" forma gratuita, sin importar si están conectados o no a su base de datos. " +"Después de un tiempo, los complementos le solicitarán comprar créditos de " +":doc:`../../essentials/in_app_purchase` en caso de que desee seguir usando " +"el servicio." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41 +msgid "Lead Generation IAP service" +msgstr "" +"Servicio de compras dentro de la aplicación para la generación de leads" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43 +msgid "" +"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " +"consumes one *Lead Generation credit*." +msgstr "" +"El enriquecimiento de leads utiliza el *servicio de compras dentro de la " +"aplicación para la generación de leads*. Cada solicitud consume un *crédito " +"de generación de leads*." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46 +msgid "" +"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " +"--> Buy credits` and select a package." +msgstr "" +"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> CRM --> " +"Enriquecimiento de leads --> Comprar créditos` y seleccione un paquete." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50 +msgid "" +"If you are out of credits, the only information populated when clicking on " +"the suggested company is its website link and logo." +msgstr "" +"Si se queda sin créditos, la única información que se completa al hacer clic" +" en la empresa sugerida es el enlace del sitio web y el logo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52 +msgid "" +"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " +"`_." +msgstr "" +"Revise la `Política de privacidad del servicio de compras dentro de la " +"aplicación para la generación de leads " +"`_." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 +msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" +msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 +msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Enriquecimiento de leads `_" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3 +msgid "Gmail Plugin" +msgstr "Complemento de Gmail" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5 +msgid "" +"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users " +"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " +"information." +msgstr "" +"El *complemento de Gmail* integra una base de datos de Odoo con una bandeja " +"de entrada de Gmail. De esta forma, los usuarios pueden llevar seguimiento " +"de todo su trabajo entre Gmail y Odoo sin perder información." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9 +msgid "Odoo Online users" +msgstr "Usuarios de Odoo en línea" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11 +msgid "" +"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " +"configure the Gmail Plugin." +msgstr "" +"Para las bases de datos alojadas en Odoo en línea (u Odoo.sh), siga estos " +"pasos para configurar el complemento de Gmail." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94 +msgid "Install the Gmail Plugin" +msgstr "Instalar el complemento de Gmail" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17 +msgid "" +"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." +msgstr "" +"Primero, inicie sesión en la cuenta de Gmail que el usuario desea conectar " +"con Odoo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19 +msgid "" +"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to " +"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " +"the bottom right corner of the inbox to reveal it." +msgstr "" +"En la bandeja de entrada de Gmail, haga clic en el icono del signo de más en" +" el panel que se encuentra a la derecha para agregar complementos. Si el " +"panel lateral no está visible, haga clic en el icono de flecha en la esquina" +" inferior derecha de la bandeja de entrada para verlo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 +msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." +msgstr "" +"Icono del signo de más en el panel lateral de la bandeja de entrada de " +"Gmail." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26 +msgid "" +"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" +" Inbox Addin`." +msgstr "" +"Después, escriba `Odoo` en la barra de búsqueda y seleccione el " +":guilabel:`complemento de bandeja de entrada de Odoo (Odoo Inbox Addin)`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 +msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." +msgstr "Odoo Inbox Addin en Google Workspace Marketplace." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32 +msgid "" +"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google " +"Workspace Marketplace " +"`_." +msgstr "" +"También puede ir a la página de :guilabel:`Odoo Inbox Addin` en `Google " +"Workspace Marketplace " +"`_." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35 +msgid "" +"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " +":guilabel:`Continue` to start the installation." +msgstr "" +"Una vez que encuentre el complemento, haga clic en :guilabel:`Instalar` y " +"luego en :guilabel:`Continuar` para iniciar la instalación." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38 +msgid "" +"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then " +"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " +"then show a pop-up window confirming that the installation was successful." +msgstr "" +"Seleccione la cuenta de Gmail que conectará con Odoo. Después, haga clic en " +":guilabel:`Permitir` para proporcionar acceso a Odoo a la cuenta de Google. " +"Google mostrará una ventana emergente para confirmar que la instalación se " +"realizó con éxito." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134 +msgid "Configure the Odoo database" +msgstr "Configurar la base de datos de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136 +msgid "" +"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in " +"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to " +":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the " +":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" +" click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Debe habilitar la función de :guilabel:`Complemento de correo` en la base de" +" datos de Odoo para usar el complemento de Gmail. Para habilitar la función," +" vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`. En la sección de " +":guilabel:`Integraciones`, active la opción de :guilabel:`Complemento de " +"correo` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 +msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." +msgstr "La función de complemento de correo en los ajustes." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145 +msgid "Configure the Gmail inbox" +msgstr "Configurar la bandeja de entrada de Gmail" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147 +msgid "" +"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side " +"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click" +" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" +" window to grant Odoo access to the Gmail inbox." +msgstr "" +"En la bandeja de entrada de Gmail ahora aparece el icono morado de Odoo en " +"el panel lateral derecho. Haga clic para abrir la ventana del complemento de" +" Odoo. Después, haga clic en cualquier correo electrónico en la bandeja de " +"entrada. Presione :guilabel:`Autorizar acceso` en la ventana del complemento" +" para otorgar a Odoo acceso a la bandeja de entrada de Gmail." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 +msgid "" +"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." +msgstr "" +"El botón de Autorizar acceso en la barra lateral derecha del panel del " +"complemento de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" +" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`. Luego, introduzca la URL de la base" +" de datos de Odoo que desea conectar con la bandeja de entrada de Gmail e " +"inicie sesión en la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159 +msgid "" +"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the " +"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " +"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." +msgstr "" +"Utilice la URL general de la base de datos, no la de una página específica " +"en la base de datos. Por ejemplo, utilice `https://miempresa.odoo.com` y no " +"`https://miempresa.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The " +"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" +" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." +msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Permitir` para que Gmail pueda ingresar " +"a la base de datos de Odoo. El navegador mostrará un mensaje de " +":guilabel:`¡Éxito!`. Luego, cierre la ventana. La bandeja de entrada de " +"Gmail y la base de datos de Odoo ahora están conectadas." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78 +msgid "Odoo On-Premise users" +msgstr "Usuarios de Odoo con alojamiento local" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80 +msgid "" +"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " +"the steps below to configure the Gmail Plugin." +msgstr "" +"Para las bases de datos con alojamiento en servidores distintos a los de " +"Odoo en línea (u Odoo.sh), siga los pasos a continuación para configurar el " +"complemento de Gmail." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84 +msgid "" +"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to " +"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched" +" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on" +" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps " +"Script `_.)" +msgstr "" +"Como parte de sus guías de seguridad, Google necesita que los creadores de " +"complementos proporcionen una lista con las URL que se pueden utilizar en " +"las acciones y los redireccionamientos que activan el complemento. Esto " +"protege a los usuarios al garantizar, por ejemplo, que ningún complemento " +"redirecciona a los usuarios a un sitio web malicioso. (Consulte más " +"información en `Google Apps Script `_.)" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89 +msgid "" +"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise " +"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " +"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." +msgstr "" +"Como Odoo solo puede colocar en la lista el dominio `odoo.com` y no los " +"dominios de cada servidor local único por cliente, los clientes con " +"alojamiento local no pueden instalar el complemento de Gmail desde Google " +"Workspace Marketplace." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96 +msgid "" +"First, access the `GitHub repository `_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green " +":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " +"the Mail Plugin files onto the user's computer." +msgstr "" +"Primero, acceda al `repositorio de GitHub `_ para ver los complementos de correo de Odoo. A " +"continuación, haga clic en el botón verde de :guilabel:`Código` y haga clic " +"en :guilabel:`Descargar ZIP` para descargar los archivos del complemento de " +"correo en la computadora del usuario." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 +msgid "" +"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." +msgstr "" +"Descargar el archivo ZIP del repositorio de Odoo en GitHub para obtener los " +"complementos de correo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104 +msgid "" +"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-" +"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the " +":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " +"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." +msgstr "" +"Abra el archivo ZIP en la computadora y vaya a :menuselection:`mail-client-" +"extensions-master --> gmail --> src --> views`. Abra el archivo " +":file:`login.ts` con cualquier software de edición de texto como Bloc de " +"notas (Windows), TextEdit (Mac) o Visual Studio Code." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108 +msgid "" +"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" +msgstr "" +"Elimine las siguientes tres líneas de texto del archivo :file:`login.ts`:" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116 +msgid "" +"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." +msgstr "" +"Al hacer lo anterior, elimina las restricciones del dominio `odoo.com` del " +"programa del complemento de Gmail." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118 +msgid "" +"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master " +"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the " +":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to " +"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain." +msgstr "" +"Luego, en el archivo ZIP, vaya a :menuselection:`mail-client-extensions-" +"master --> gmail` y abra el archivo con el nombre " +":guilabel:`appsscript.json`. En la sección :guilabel:`urlFetchWhitelist` " +"sustituya todas las referencias a `odoo.com` con el dominio de servidor " +"único en Odoo del cliente." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122 +msgid "" +"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called " +":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " +"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." +msgstr "" +"En la misma carpeta de :guilabel:`gmail`, abra el archivo " +":guilabel:`README.md` y siga las instrucciones para insertar los archivos " +"del complemento de Gmail como un proyecto de Google." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126 +msgid "" +"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " +"instructions on the :guilabel:`README.md` file." +msgstr "" +"Para seguir las instrucciones del archivo :guilabel:`README.md`, su " +"computadora debe ser capaz de ejecutar comandos de Linux." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129 +msgid "" +"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user " +"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and " +":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" +"on` to install the Gmail Plugin." +msgstr "" +"Después, comparta el proyecto de Google con la cuenta de Gmail que el " +"usuario desea conectar con Odoo, haga clic en :guilabel:`Publicar` y en " +":guilabel:`Desplegar desde el manifiesto`. Por último, haga clic en " +":guilabel:`Instalar el complemento` para instalar el plugin de Gmail." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3 +msgid "Outlook Plugin" +msgstr "Complemento de Outlook" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5 +msgid "" +"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute " +"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for " +"the creation of an opportunity from the email panel." +msgstr "" +"Outlook permite la conexión con aplicaciones de terceros para ejecutar " +"acciones de la base de datos desde los correos electrónicos. Odoo tiene un " +"plug in para Outlook que permite crear una oportunidad desde el panel de " +"correo electrónico. " + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10 +#: ../../content/applications/general/iot/config.rst:5 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22 +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:24 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12 +msgid "" +"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" +" on Odoo and Outlook." +msgstr "" +"El :doc:`complemento de correo <../mail_plugins>` de Outlook se debe " +"configurar tanto en Odoo como en Outlook." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17 +msgid "Enable Mail Plugin" +msgstr "Habilitar el complemento de correo" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19 +msgid "" +"First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to " +":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " +":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration." +msgstr "" +"Primero, active la función *Plugin de correo electrónico* en la base de " +"datos. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> " +"Integraciones`, active el :guilabel:`Plugin de correo electrónico` y " +":guilabel:`Guarde` la configuración." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25 +msgid "Install the Outlook Plugin" +msgstr "Instalar el complemento de Outlook" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27 +msgid "" +"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following" +" XML file to upload later: " +"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " +"`_." +msgstr "" +"Descargue (:menuselection:`Guardar página como --> Solo página Web XML`) el " +"siguiente archivo XML para subirlas después: " +"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " +"`_." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31 +msgid "" +"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this," +" click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and " +"select :guilabel:`Get Add-ins`." +msgstr "" +"Después, abra la bandeja de entrada de Outlook y seleccione cualquier " +"correo. Para completar esto haga clic en el botón :guilabel:`Más acciones` " +"del lado derecho superior y haga clic en :guilabel:`Obtener agregados`. " + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "More actions button in Outlook" +msgstr "Botón de \"Más acciones\" en Outlook" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39 +msgid "" +"For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the " +":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a " +"message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the " +"upper right of the previewed message, then scroll down, and click on " +":guilabel:`Get Add-ins`." +msgstr "" +"Para versiones con instalación local de Microsoft Outlook, ingrese al menú " +":guilabel:`Obtener complementos` cuando esté en modo previsualización " +"(**no** con un mensaje abierto). Primero, haga clic en el icono " +":guilabel:`... (puntos suspensivos)` en la parte superior derecha de la " +"previsualización del mensaje, después deslícese hacia abajo y haga clic en " +":guilabel:`Obtener complementos`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44 +msgid "" +"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side." +msgstr "" +"Siguiendo estos pasos, seleccione la pestaña :guilabel:`Mis agregados` del " +"lado izquierdo. " + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "My add-ins in Outlook" +msgstr "Mis complementos en Outlook" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50 +msgid "" +"Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ " +"Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`" +msgstr "" +"En la sección de abajo :guilabel:`Agregados personalizados`, haga clic en " +":guilabel:`+ Agregado personalizado` y luego en :guilabel:`Agregar desde " +"archivo...`" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Custom add-ins in Outlook" +msgstr "Complementos personalizados en Outlook" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57 +msgid "" +"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and " +"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on " +":guilabel:`Install`." +msgstr "" +"Para el siguiente paso, adjunte el archivo `manifest.xml` que descargó " +"antes y haga clic en :guilabel:`OK`. Después, lea la advertencia y haga clic" +" en :guilabel:`Instalar`. " + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" +msgstr "Advertencia de instalación de complemento personalizado en Outlook" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67 +msgid "Connect the database" +msgstr "Conectar la base de datos" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69 +msgid "" +"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email " +"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the " +"upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`." +msgstr "" +"Ahora, Outlook estará conectado con la base de datos de Odoo. Primero, abra " +"cualquier correo en la bandeja de entrada de Outlook, haga clic en el botón " +":guilabel:`Más acciones` del lado derecho superior y seleccione " +":guilabel:`Odoo para Outlook`. " + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Odoo for Outlook add-in button" +msgstr "Botón del complemento de Odoo para Outlook" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77 +msgid "" +"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " +"click on :guilabel:`Login`." +msgstr "" +"En el panel ubicado a la derecha ahora aparece la **información de la " +"empresa**. Al final de la página, haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Logging in the Odoo database" +msgstr "Inicie sesión en su base de datos de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85 +msgid "" +"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests " +"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid " +"credits `." +msgstr "" +"Solo está disponible una cantidad limitada de solicitudes de **información " +"de la empresa** (*Enriquecimiento de leads*) como prueba. Esta función " +"requiere :ref:`créditos prepagados `." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89 +msgid "" +"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the " +"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " +"also change if the browser is in \"Incognito\" mode." +msgstr "" +"Si después de un rato el panel sigue vacío, es posible que los ajustes de " +"cookies de su navegador evitaron que cargara. Tome en cuenta que estos " +"ajustes también cambian si está en el modo de \"navegación privada\" de su " +"navegador." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93 +msgid "" +"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's " +"plugin page." +msgstr "" +"Para solucionar este problema, configure el navegador para que siempre " +"permita cookies en la página de complementos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95 +msgid "" +"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide" +" at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " +"`_ and adding " +"`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use " +"cookies`." +msgstr "" +"Para Google Chrome, siga las siguientes instrucciones para cambiar los " +"ajustes de cookies: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " +"`_ y agregue " +"`download.odoo.com` a la lista de :guilabel:`Sitios que siempre pueden usar " +"cookies`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100 +msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again." +msgstr "Ahora ya puede abrir el panel de Outlook otra vez." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102 +msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`." +msgstr "" +"Ahora, ingrese el URL de la base de datos de Odoo y haga clic en " +":guilabel:`iniciar sesión`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Entering the Odoo database URL" +msgstr "Ingresar la URL de la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108 +msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window." +msgstr "" +"Ahora, haga clic en :guilabel:`Permitir` para abrir la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "New window pop-up warning" +msgstr "Advertencia de nueva ventana emergente" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114 +msgid "" +"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on " +":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database." +msgstr "" +"Si el usuario no ha iniciado sesión en la base de datos, ingrese las " +"credenciales. Haga clic en :guilabel:`Permitir` para dejar que el plugin de " +"Outlook se conecte a la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" +msgstr "Permitir al complemento de Outlook conectarse a la base de datos" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124 +msgid "Add a shortcut to the plugin" +msgstr "Agregar un atajo al complemento" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126 +msgid "" +"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. " +"However, to save time, it's possible to add it next to the other default " +"actions." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el complemento de Outlook se puede abrir desde el " +"menú de *Más acciones*. Sin embargo, para ahorrar tiempo, es posible " +"agregarlo a las demás acciones predeterminadas." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129 +msgid "" +"In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on " +":guilabel:`View all Outlook settings`." +msgstr "" +"En la bandeja de entrada de Outlook, haga clic en :guilabel:`Ajustes` y " +"después en :guilabel:`Ver todos los ajustes de Outlook`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Viewing all Outlook settings" +msgstr "Ver todos los ajustes de Outlook" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136 +msgid "" +"Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on " +":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Ahora, seleccione :guilabel:`Personalizar acciones` en :guilabel:`Correo`, " +"haga clic en :guilabel:`Odoo para Outlook` y después en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Odoo for Outlook customized action" +msgstr "Acción personalizada de Odoo para Outlook" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143 +msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed." +msgstr "" +"Después de seguir estos pasos, abra cualquier correo y el atajo ya debería " +"de aparecer." + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150 +msgid "Using the plugin" +msgstr "Uso del plugin" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152 +msgid "" +"Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done" +" to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to " +":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side" +" panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` " +"click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the " +"Odoo database will populate." +msgstr "" +"Ya que haya instalado el plug-in y esté funcionando, todo lo que necesita " +"hacer para crear un lead es hacer clic en le `O` [icono de Odoo] o ir a " +":guilabel:`Más acciones` y hacer clic en :guilabel:`Odoo para Outlook`. El " +"panel lateral aparecerá en el lado derecho y en :guilabel:`Oportunidades` " +"haga clic en :guilabel:`Nueva`. Aparecerá una nueva ventana con la " +"oportunidad creada en la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3 +msgid "Unsplash" +msgstr "Unsplash" + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5 +msgid "" +"**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." +msgstr "" +"**Unsplash** es una reconocida biblioteca de fotografía de archivo integrada" +" con Odoo." + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7 +msgid "" +"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " +"pictures without configuration." +msgstr "" +"Si su base de datos está alojada en **Odoo en línea**, podrá acceder a las " +"imágenes de Unsplash sin necesidad de configuración." + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10 +msgid "" +"If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" +msgstr "" +"Si su base de datos está alojada en **Odoo.sh o de forma local**, haga lo " +"siguiente:" + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12 +msgid "" +"To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " +"account `_." +msgstr "" +"Para **generar una clave de acceso de Unsplash**, crea o inicia sesión en " +"una cuenta de `Unsplash `_." + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15 +msgid "" +"Access your `applications dashboard " +"`_, click :guilabel:`New " +"Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." +msgstr "" +"Acceda a su `tablero de aplicaciones " +"`_, haga clic en :guilabel:`Nueva " +"aplicación`, seleccione todas las casillas y haga clic en :guilabel:`Aceptar" +" términos`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18 +msgid "" +"In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with" +" the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as" +" an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " +":guilabel:`Create application`." +msgstr "" +"En la ventana emergente, ingrese su :guilabel:`nombre de aplicación`, " +"comenzando con el prefijo `Odoo:` (por ejemplo, `Odoo: conexión`), para que " +"Unsplash lo reconozca como una instancia de Odoo. Luego, agregue una " +":guilabel:`descripción` y haga clic en :guilabel:`crear aplicación`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22 +msgid "" +"On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" +" and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." +msgstr "" +"En la página de detalles de la aplicación, vaya hacia abajo hasta la sección" +" :guilabel:`claves` y copie la :guilabel:`clave de acceso` y el " +":guilabel:`ID de la aplicación`." + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25 +msgid "" +"In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the " +":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " +":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." +msgstr "" +"En Odoo, vaya a la :menuselection:`configuración general` y habilite la " +"función :guilabel:`biblioteca de imágenes de Unsplash`. Luego, ingrese la " +":guilabel:`clave de acceso` y el :guilabel:`ID de aplicación` de Unsplash." + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29 +msgid "" +"As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " +"50 Unsplash requests per hour." +msgstr "" +"Como usuario no registrado de Odoo en línea, está limitado a una clave de " +"prueba con un máximo de 50 solicitudes de Unsplash por hora." + +#: ../../content/applications/general/iot.rst:8 +msgid "Internet of Things (IoT)" +msgstr "Internet de las cosas (IoT)" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3 +msgid "Connect an IoT box to Odoo" +msgstr "Conectar una caja IoT a Odoo" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5 +msgid "" +"An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for " +"the connection of input and output devices to an Odoo database. An " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to " +"use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A " +"computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box." +msgstr "" +"Una caja IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés) es un " +"dispositivo microordenador que permite la conexión de dispositivos de " +"entrada y salida a una base de datos de Odoo. Es necesario contar con una " +"suscripción a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para poder " +"utilizarla con una conexión segura. También necesita una computadora para " +"configurar la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11 +msgid "`IoT Box FAQ `_" +msgstr "" +"`Preguntas frecuentes sobre la caja IoT `_" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13 +msgid "" +"Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by " +":ref:`installing the IoT app ` on the Odoo database through" +" the :menuselection:`Apps` application." +msgstr "" +"Comience el proceso de configuración del :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`" +" a través de la :ref:`aplicación IoT ` en la base de datos " +"de Odoo, puede descargarla desde :menuselection:`Aplicaciones`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 +msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." +msgstr "" +"La aplicación Internet de las cosas (IoT) en la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:20 +msgid "" +"Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app " +"--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in " +"the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard." +msgstr "" +"A continuación, una vez instalada la *aplicación IoT*, vaya a " +":menuselection:`Aplicación IoT --> Cajas IoT` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Conectar` ubicado en la esquina superior izquierda del tablero de" +" :menuselection:`Cajas IoT`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 +msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." +msgstr "Conectar una caja IoT a la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:28 +msgid "" +"There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the " +"steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet" +" of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" +" or via :ref:`WiFi `." +msgstr "" +"Se recomiendan dos formas de conectar el dispositivo :abbr:`IoT (Internet de" +" las cosas)` a la base de datos mediante la *aplicación IoT*. Siga los pasos" +" de cualquiera de las siguientes dos secciones para conectar el dispositivo " +"IoT mediante una :ref:`conexión ethernet por cable ` o" +" mediante :ref:`WiFi `." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 +msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." +msgstr "Pasos de conexión mediante ethernet o WiFi." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38 +msgid "" +"The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is " +"formatted with is unique to the version of the Odoo database that the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :ref:`flashed ` " +"with the most up-to-date disk image." +msgstr "" +"La imagen de disco con la que la tarjeta SD de la caja :abbr:`IoT (Internet " +"de las cosas)` está formateada es única para la versión de la base de datos " +"Odoo con la que la caja IoT está funcionando. Asegúrese de que la caja IoT " +"tenga la imagen de disco más :ref:`actualizada `." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46 +msgid "Ethernet connection" +msgstr "Conexión ethernet" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48 +msgid "" +"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " +"port; RJ-45)." +msgstr "" +"El siguiente es el proceso para conectar la caja IoT a través de un cable " +"ethernet a la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51 +msgid "" +"First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box" +" (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, " +"an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box into a power source." +msgstr "" +"Comience por conectar todos los dispositivos por cable a la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas)` (ethernet, dispositivos USB, etc.). Si no puede, " +"debería conectarse a una pantalla HDMI. Lo siguiente es conectar la caja IoT" +" a una fuente de alimentación." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55 +msgid "" +"Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* " +"from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." +msgstr "" +"Una vez que la unidad se encienda, lea el *código de emparejamiento* de la " +"pantalla o de la impresión de una impresora conectada a la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59 +msgid "" +"By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the " +"*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 " +"minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by " +"unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" +" back in." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la caja IoT mostrará el *código de emparejamiento* " +"durante un máximo de 5 minutos después de que se encienda la unidad. " +"Transcurridos los 5 minutos, el *código de emparejamiento* desaparecerá por " +"motivos de seguridad y la caja IoT deberá reiniciarse manualmente al " +"desenchufar la unidad de la fuente de alimentación durante diez segundos y " +"volviéndola a enchufar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65 +msgid "" +"If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then " +"the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For " +"instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"homepage visit :ref:`iot_connect/token`." +msgstr "" +"Si no hay ninguna pantalla conectada a la caja IoT, se puede acceder al " +"*código de emparejamiento* desde la página de inicio, solo debe hacer clic " +"en el botón :guilabel:`Pantalla del PdV`. Si desea obtener más información " +"sobre cómo acceder a la página de inicio de la caja IoT, visite " +":ref:`iot_connect/token`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70 +msgid "" +"On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and " +"then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left " +"corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing " +"code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the " +":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " +"Boxes` page." +msgstr "" +"Desde su equipo, vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y " +"haga clic en el botón :guilabel:`Conectar` ubicado en la esquina superior " +"izquierda del tablero de :menuselection:`Cajas IoT`. Introduzca el *código " +"de emparejamiento* en el campo :guilabel:`Código de emparejamiento` y haga " +"clic en el botón :guilabel:`Emparejar`. La base de datos se vinculará a la " +"caja IoT y ésta aparecerá en la página :menuselection:`Cajas IoT`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79 +msgid "WiFi connection" +msgstr "Conexión wifi" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81 +msgid "" +"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box via a WiFi connection to the Odoo database." +msgstr "" +"El siguiente es el proceso para conectar la caja IoT vía WiFi a la base de " +"datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84 +msgid "" +"First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT" +" (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " +"etc.)." +msgstr "" +"Primero, asegúrese de que no haya ningún cable ethernet conectado a la caja " +"IoT. Después, conecte todos los dispositivos con cable a la caja IoT " +"(dispositivos USB, etc.)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88 +msgid "" +"After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app" +" --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in" +" the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then" +" copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as " +"this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box." +msgstr "" +"Después de conectar los dispositivos, conecte la caja IoT a una fuente de " +"alimentación. Desde su equipo, vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> " +"Cajas IoT` y, a continuación, haga clic en el botón :guilabel:`Conectar` " +"ubicado en la esquina superior izquierda del tablero de " +":menuselection:`Cajas IoT`. Enseguida copie el :guilabel:`Token` de la " +"sección :guilabel:`Conexión WiFi` ya que lo tendrá que usar para vincular la" +" base de datos de Odoo a la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94 +msgid "" +"Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to" +" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network " +"dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " +"`IoTBox-xxxxxxxxxx`." +msgstr "" +"De nuevo en su equipo, vaya a las redes WiFi disponibles y conéctese a la " +"red WiFi de la caja IoT. La red WiFi distribuida por la caja IoT comenzará " +"por `IoTBox-xxxxxxxxxx`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 +msgid "WiFi networks available on the computer." +msgstr "Redes wifi disponibles en la computadora." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102 +msgid "" +"Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser " +"will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` " +"wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the " +"previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " +"click on :guilabel:`Next`." +msgstr "" +"Al conectarse al Wi-Fi de la caja IoT, un navegador le redirigirá en " +"automático al asistente de :menuselection:`configuración de la caja IoT`. " +"Asígnele un nombre, en el campo :guilabel:`Token del servidor` pegue el " +"*token* que copió y haga clic en :guilabel:`Siguiente`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 +msgid "Enter the server token into the IoT box." +msgstr "Introduzca el token del servidor en la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:112 +msgid "" +"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't " +"start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token " +"`." +msgstr "" +"Si el asistente de conexión WiFi de la caja IoT no se ejecuta, consulte la " +"sección :ref:`conectar con token `." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:115 +msgid "" +"Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"will connect with (enter the password if there is one) and click on " +":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the" +" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be " +"manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" +" happen automatically." +msgstr "" +"A continuación, seleccione la red WiFi a la que se conectará la caja IoT " +"(introduzca la contraseña si existe) y haga clic en :guilabel:`Conectar`. " +"Espere unos segundos y el navegador se redirigirá a la página de inicio de " +"la caja IoT. Si la conexión no se produce automáticamente, puede que sea " +"necesario volver a conectar el equipo de forma manual a la red WiFi " +"original." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 +msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." +msgstr "Configurar el WiFi para la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:124 +msgid "" +"After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should " +"appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo" +" database." +msgstr "" +"Después de completar cada paso, la caja IoT debería aparecer al navegar en " +"la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` en la base de datos de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 +msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database." +msgstr "" +"Se ha configurado correctamente la caja IoT en la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:132 +msgid "" +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted " +"upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*" +" on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " +"into the power source after ten seconds." +msgstr "" +"Puede que sea necesario reiniciar la caja IoT manualmente después de " +"conectarse con éxito a través de WiFi para que la caja aparezca en la " +"aplicación *IoT* de la base de datos de Odoo. Para ello, simplemente " +"desconecte el dispositivo y vuelva a conectarlo a la fuente de alimentación " +"después de diez segundos." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139 +msgid "Manually connecting the IoT box using the token" +msgstr "Conectar la caja IoT de forma manual utilizando el token" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:141 +msgid "" +"A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a " +"computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " +"--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." +msgstr "" +"La conexión manual de la caja IoT a la aplicación IoT puede realizarse " +"mediante el *token* desde una computadora. Puede encontrar el *token* si va " +"a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y hace clic en " +":guilabel:`Conectar`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145 +msgid "" +"Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an " +"IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the " +":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)` box homepage." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Conexión WiFi` de la página :guilabel:`Conectar una" +" caja IoT` que aparece, haga clic en :guilabel:`Copiar` a la derecha del " +":guilabel:`Token`. Deberá introducir este token en la página de inicio de la" +" caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149 +msgid "" +"Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the " +":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box into a browser window from a computer on the same network as " +"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " +"connection)." +msgstr "" +"Para acceder a la página de inicio de la caja IoT introduzca la dirección " +":abbr:`IP (Protocolo de Internet)` de la caja IoT en una ventana del " +"navegador desde una computadora que esté en la misma red que la caja IoT " +"(preferentemente mediante una conexión Ethernet)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154 +msgid "" +"The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router " +"admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to," +" or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." +msgstr "" +"Se puede acceder a la dirección IP desde la consola de administración del " +"router a la que está conectada la caja IoT, o conectando una impresora a la " +"caja IoT. Se imprimirá un recibo con la dirección IP de la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159 +msgid "" +"On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* " +"under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. " +"Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click " +":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" +" to the Odoo database." +msgstr "" +"En la página de inicio de la caja IoT, introduzca el *token* en la sección " +":guilabel:`Servidor` y haga clic en :guilabel:`Configurar`. A continuación, " +"pegue el *token* en el campo :guilabel:`Token del servidor` y haga clic en " +":guilabel:`Conectar`. La caja IoT se vinculará a la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167 +msgid "IoT box schema" +msgstr "Diagrama de la caja IoT" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170 +msgid "Raspberry Pi 4" +msgstr "Raspberry Pi 4" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174 +msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." +msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 4) con etiquetas." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:177 +msgid "Raspberry Pi 3" +msgstr "Raspberry Pi 3" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:181 +msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." +msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 3) con etiquetas." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 +msgid "HTTPS certificate (IoT)" +msgstr "Certificado HTTPS (IoT)" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 +msgid "What is HTTPS?" +msgstr "¿Qué es HTTPS?" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 +msgid "" +"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of " +"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to " +"send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " +"security of data transfer." +msgstr "" +"*HTTPS* es la versión segura del HTTP, que es el protocolo principal " +"utilizado para enviar datos entre un navegador y un sitio web. :abbr:`HTTPS " +"(protocolo de transferencia de hipertexto seguro)` está encriptado para " +"aumentar la seguridad de la transferencia de datos." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 +msgid "" +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption " +"protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer " +"Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* " +"(SSL)." +msgstr "" +"HTTPS utiliza un protocolo de encriptación para encriptar las " +"comunicaciones. El protocolo se llama *Seguridad de la capa de transporte* " +"(TLS, por sus siglas en inglés), anteriormente conocido como *Capa de " +"conexión segura* (SSL, por sus siglas en inglés)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19 +msgid "" +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the " +"transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure " +"Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who" +" they say they are." +msgstr "" +"HTTPS funciona mediante la transmisión de certificados TLS/SSL, cuya función" +" es verificar que cada proveedor es realmente quien dice ser." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:24 +msgid "" +"In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" " +"will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` " +"certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` connection." +msgstr "" +"En esta documentación y Odoo se utilizará el término \"certificado HTTPS\" " +"para definir el hecho de que el certificado SSL es válido y permite una " +"conexión HTTPS." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 +msgid "Why is it needed?" +msgstr "¿Por qué es necesario?" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31 +msgid "" +"In order to communicate with certain network devices (in particular for " +"payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " +"with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." +msgstr "" +"Para comunicarse con determinados dispositivos de red (en especial " +"terminales de pago), es obligatorio el uso de HTTPS. Si el certificado HTTPS" +" no es válido, habrá algunos dispositivos que no podrán interactuar con la " +"caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 +msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" +msgstr "" +"Cómo obtener un certificado de protocolo seguro de transferencia de " +"hipertexto (HTTPS)" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:39 +msgid "" +"The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " +"certificate is automatic." +msgstr "" +"El certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de " +"hipertexto)` se genera de forma automática." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:41 +msgid "" +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to " +"``_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext " +"Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box and database are eligible." +msgstr "" +"La caja IoT enviará una solicitud específica a ``_, el" +" cual devolverá el certificado HTTPS si la caja IoT y la base de datos " +"cumplen los requisitos." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48 +msgid "Internet of Things (IoT) eligibility" +msgstr "Criterios de elegibilidad para IoT" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:50 +msgid "" +"The database should be a **production** instance. The database instance " +"should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." +msgstr "" +"La base de datos debe ser una instancia de **producción**. La instancia de " +"base de datos no debe ser copia, duplicado, preproducción o entorno de " +"desarrollo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 +msgid "The Odoo subscription must:" +msgstr "La suscripción de Odoo debe:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:54 +msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line." +msgstr "Tener una línea de suscripción a la :guilabel:`caja IoT`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:55 +msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`." +msgstr "El :guilabel:`estado` debe ser :guilabel:`En progreso`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:57 +msgid "" +"If the subscription is linked to a ``_ portal user " +"check the information on the portal subscription page." +msgstr "" +"Si la suscripción está vinculada a un usuario del portal " +"``_ compruebe la información en la página de " +"suscripción del portal." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 +msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"." +msgstr "Suscripciones del portal Odoo.com filtradas por \"en progreso\"." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:64 +msgid "" +"In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the " +":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used." +msgstr "" +"En este caso, ambas suscripciones se consideran \"en progreso\", ya que se " +"ha utilizado la etiqueta :guilabel:`Filtrar por\\: en progreso`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:68 +msgid "" +"If the subscription is in question, contact the database's Account Manager " +"or Partner regarding the matter." +msgstr "" +"Si no está seguro de la suscripción, póngase en contacto con el gerente de " +"cuentas de la base de datos o con su partner." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:72 +msgid "" +"Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate " +"errors" +msgstr "" +"Solución de errores de certificado del Protocolo seguro de transferencia de " +"hipertexto (HTTPS)" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:74 +msgid "" +"If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" " +"generation or reception, a specific error will code be given on the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page." +msgstr "" +"Si durante el proceso de generación u obtención del \"certificado HTTPS\" se" +" produce algún error, se mostrará un código de error específico en la página" +" de inicio de la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78 +msgid "" +"Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for " +"the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if" +" it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of" +" Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " +"page to see if the error disappears." +msgstr "" +"Al acceder a la página de inicio de la caja IoT, podrá ver el certificado " +"HTTPS y, si no lo tiene, intente generarlo. Si se produce un error en la " +"página de inicio de la caja IoT, deberá actualizar la página de inicio de la" +" caja IoT para comprobar si el error desaparece." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 +msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:132 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 +msgid "Reason:" +msgstr "Motivo:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 +msgid "" +"The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo " +"instance is not connected with the IoT box." +msgstr "" +"Hace falta la configuración del servidor. En otras palabras, la instancia de" +" Odoo no está conectada con la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:114 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:137 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 +msgid "Solution:" +msgstr "Solución:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 +msgid "Ensure that the server is configured." +msgstr "Asegúrese de que el servidor está configurado." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121 +msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" +msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 +msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:100 +msgid "" +"An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." +msgstr "" +"Se ha producido un error sin resolver al intentar leer el certificado HTTPS " +"existente." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 +msgid "" +"Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " +"certificate file is readable." +msgstr "Asegúrese de que el archivo de certificado HTTPS sea legible." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:107 +msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 +msgid "" +"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is " +"missing." +msgstr "" +"Hace falta el contrato y/o la base de datos :abbr:`UUID (Identificador único" +" universal)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:113 +msgid "" +"Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to " +"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to " +":guilabel:`Credential`." +msgstr "" +"Asegúrese de que ambos valores están configurados según lo previsto. Para " +"modificarlos, vaya a la página de inicio de la caja IoT y busque " +":guilabel:`Credencial`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 +msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:120 +msgid "" +"An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"tried to reach ``_. The causes are likely due to the " +"network infrastructure/configuration:" +msgstr "" +"Ocurrió un error inesperado cuando la caja :abbr:`IoT (Internet de las " +"cosas)` intentó conectarse a ``_. Es probable que las " +"causas se deban a la infraestructura o configuración de la red:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:124 +msgid "" +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet." +msgstr "La caja IoT no tiene acceso a internet." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:125 +msgid "" +"The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to " +"communicate with ``_. This may be due to network " +"devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network " +"configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." +msgstr "" +"La red no permite que la caja IoT se comunique con " +"``_. Esto puede ocurrir debido a que los dispositivos " +"de red impiden la comunicación (firewalls, entre otras cosas) o gracias a la" +" configuración de la red (:abbr:`VPN (Red privada virtual)`, etc.)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131 +msgid "" +"More information regarding the error that occurred can be found in the full " +"request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box logs." +msgstr "" +"Puede encontrar más información sobre el error que se produjo en los " +"detalles de la excepción de la solicitud completa, estos se encuentran en " +"los registros de la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 +msgid "" +"Consult with your system or network administrator should this issue arise. " +"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " +"support's service scope." +msgstr "" +"Consulte a la persona que administra su sistema o su red si ocurre este " +"problema. Este código de error depende de la infraestructura de red y va más" +" allá del alcance del servicio de soporte de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 +msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 +msgid "" +"The IoT-box was able to reach ``_ but received an " +"unusual `HTTP response (status codes) `_." +msgstr "" +"La caja IoT se pudo conectar a ``_ pero recibió una " +"respuesta `HTTP inusual (códigos de estado) " +"`_." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 +msgid "" +"This error code will also give the HTTP response status codes. For example, " +"if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" +" page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." +msgstr "" +"Este código de error también proporcionará los códigos de estado de " +"respuesta HTTP. Por ejemplo, si el error dice " +"`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_QUEST_STATUS 404` esto significa que la respuesta de la " +"página fue un error 404 que indica que no fue posible encontrar la página." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 +msgid "" +"Check if ``_ is down using a web browser, as it's " +"possible that it is down due to maintenance." +msgstr "" +"Verifique con un navegador web si el sitio ``_ está " +"caído, ya que es posible que se encuentre en mantenimiento." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 +msgid "" +"If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" +" is nothing that can be done but instead wait for it to recover." +msgstr "" +"Si ``_ está caído debido a que se encuentra en " +"mantenimiento, la única solución es esperar a que el sitio vuelva a estar en" +" línea." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 +msgid "" +"If ``_ is not down due to maintenance, open a `support" +" ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " +"digits status code next to the code error is included in the support ticket." +msgstr "" +"Si ``_ no está en mantenimiento, envíe un `ticket de " +"soporte `_ sobre este error. Asegúrese de incluir" +" en el ticket que enviará a soporte el código de estado de 3 dígitos junto " +"al error de código." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 +msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 +msgid "" +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach " +"``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." +msgstr "" +"La caja IoT se pudo conectar con ``_, pero no " +"proporcionó el certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia " +"de hipertexto)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 +msgid "" +"Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are " +"eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " +"`." +msgstr "" +"Asegúrese de que la caja IoT y la base de datos son elegibles para recibir " +"un certificado: :ref:`elegibilidad de Internet de las cosas (IoT) `." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 +msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" +msgstr "Cómo asegurarse de que el certificado HTTPS es correcto" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 +msgid "" +"If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`" +" for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` " +"will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` " +"application on that specific device's form." +msgstr "" +"Si el certificado se aplicó de forma correcta, en la base de datos de Odoo " +"aparecerá una nueva URL HTTPS que termina en `.odoo-iot.com` para la caja " +"IoT, dentro de la aplicación :menuselection:`IoT` en el formulario de ese " +"dispositivo en específico." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 +msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." +msgstr "" +"La aplicación IoT de Odoo. Aparece una caja IoT con el dominio .odoo-" +"iot.com." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 +msgid "" +"When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a" +" secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " +"be established." +msgstr "" +"Se establecerá una conexión HTTPS segura al navegar a la URL en un " +"navegador." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 +msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." +msgstr "Ejemplo de los detalles de un certificado SSL válido en el navegador." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 +msgid "" +"Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " +"secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." +msgstr "" +"Icono de seguridad en Chrome para Windows 10. Indica que la conexión está " +"asegurada en :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de " +"hipertexto)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 +msgid "" +"The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS " +"certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" +" regarding the certificate." +msgstr "" +"La página de inicio de la caja IoT ahora mostrará el estado `OK` junto al " +"`certificado HTTPS`. Aparecerá información sobre el certificado al hacer " +"clic sobre el icono del menú desplegable." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 +msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." +msgstr "" +"Página de inicio de la caja IoT con un certificado HTTPS con estado OK." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 +msgid "Domain Name System (DNS) issue" +msgstr "Errores del sistema de nombres de dominio (DNS)" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 +msgid "" +"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its " +":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: " +"`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely " +"running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it " +"will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " +"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." +msgstr "" +"Si es posible acceder a la caja IoT desde su dirección :abbr:`IP (Protocolo " +"de internet)`, pero no desde el dominio asignado de Odoo `.odoo-iot.com`, " +"entonces es probable que la caja IoT tenga un error :abbr:`DNS (Sistema de " +"nombres de dominio)`. En algunos navegadores aparecerá un código de error " +"que menciona al :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` (como " +"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 +msgid "" +"These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in" +" different browsers:" +msgstr "" +"Estos errores del DNS pueden aparecer de la siguiente forma en distintos " +"navegadores:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 +msgid "Chrome" +msgstr "Chrome" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 +msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." +msgstr "Error del DNS en el navegador Chrome, en Windows 10." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 +msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." +msgstr "Error del DNS en el navegador Firefox, en Windows 10." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 +msgid "Edge" +msgstr "Edge" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 +msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." +msgstr "Error del DNS en el navegador Edge, en Windows 10." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 +msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" +msgstr "Solución de errores del sistema de nombres de dominio (DNS)" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 +msgid "" +"Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually " +"changed, change the DNS to use `Google DNS " +"`_." +msgstr "" +"Si el enrutador permite cambiar el DNS de forma manual, cámbielo para que " +"use el `DNS público de Google `_." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 +msgid "" +"If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on" +" the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using " +"`Google DNS `_. This will " +"need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT" +" (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual " +"device configuration processes can be found on the website of the device's " +"manufacturer." +msgstr "" +"Si no puede cambiar el DNS de su enrutador, entonces deberá cambiar los " +"ajustes del DNS en cada uno de los dispositivos que utilizan el `DNS público" +" de Google `_. Tendrá " +"que hacerlo en **cada** dispositivo que interactuará con la caja IoT (por " +"ejemplo computadora, tableta o teléfono). Los procesos de configuración de " +"cada dispositivo se pueden encontrar en el sitio web de sus fabricantes." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 +msgid "" +"Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals " +"likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" +" they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." +msgstr "" +"Es probable que no necesite cambiar los ajustes de DNS en otros dispositivos" +" IoT, como las terminales de pago, pues ya están configurados con un DNS " +"personalizado." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 +msgid "" +"Consult with your system or network administrator should this issue arise. " +"This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " +"Odoo support's service scope." +msgstr "" +"Consulte a la persona que administra su sistema o su red si ocurre este " +"problema. Este código de error depende de la infraestructura de red y va más" +" allá del alcance del servicio de soporte de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:3 +msgid "Use an IoT box with a PoS" +msgstr "Utilizar una caja IoT con un PdV" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 +msgid "Prerequisites" +msgstr "Prerrequisitos" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 +msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" +msgstr "" +"Antes de comenzar, asegúrese de que el siguiente equipo está disponible:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:10 +msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter." +msgstr "" +"Una caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` con su adaptador de corriente." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:11 +msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser." +msgstr "Una computadora o tableta con un navegador web actualizado." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:12 +msgid "" +"Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* " +"applications installed." +msgstr "" +"Odoo en línea o una instancia de Odoo con las aplicaciones *Punto de venta* " +"e *IoT* instaladas." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:13 +msgid "" +"A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol)` (this is the default setting)." +msgstr "" +"Una red local configurada con un :abbr:`DHCP (Protocolo de configuración " +"dinámica de host)` (esta es la configuración predeterminada)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15 +msgid "" +"An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already " +"built in)." +msgstr "" +"Un cable ethernet RJ45 (opcional, pero tiene preferencia sobre Wi-Fi, que ya" +" está incorporado)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:16 +msgid "" +"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash " +"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of " +"supported hardware can be found on the `POS Hardware page " +"`_." +msgstr "" +"Cualquier hardware compatible (impresora de recibos, lector de código de " +"barras, caja registradora, terminal de pago, báscula, pantalla de cliente, " +"etc.). Puede consultar la lista de hardware compatible en la `página de " +"hardware de PdV `_." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25 +msgid "A suggested configuration for a point of sale system." +msgstr "Una configuración sugerida para un sistema de punto de venta." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27 +msgid "" +"To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to" +" connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do " +"this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) " +"box to the Odoo database `." +msgstr "" +"Para conectar el hardware al PdV, el primer paso es conectar una caja IoT a " +"la base de datos. Para ello, siga estas instrucciones: :doc:`Conectar una " +"caja de internet de las cosas (IoT) a la base de datos de Odoo `." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31 +msgid "" +"Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box." +msgstr "Luego, conecte los dispositivos periféricos a la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 +msgid "Device Name" +msgstr "Nombre del dispositivo" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 +msgid "Instructions" +msgstr "Instrucciones" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 +msgid "" +"Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " +"port or to the network, and power it on. Refer to " +":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." +msgstr "" +"Conecte una impresora de recibos compatible a un puerto :abbr:`USB (Bus " +"serie universal)` o a la red y enciéndala. Consulte " +":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43 +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:572 +msgid "Cash drawer" +msgstr "Caja registradora" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44 +msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." +msgstr "" +"La caja registradora debe estar conectada a la impresora con un cable RJ25." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45 +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:520 +msgid "Barcode scanner" +msgstr "Lector de código de barras" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46 +msgid "" +"In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with " +"an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default " +"configuration of the barcode scanner." +msgstr "" +"Para que el lector de códigos de barras sea compatible debe terminar los " +"códigos de barras con un carácter `ENTER` (código de clave 28). Es posible " +"que esta sea la configuración predeterminada del lector de códigos de " +"barras." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:583 +msgid "Scale" +msgstr "Balanza" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 +msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." +msgstr "Conecte la báscula y enciéndala. Consulte :doc:`../devices/scale`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51 +msgid "Customer display" +msgstr "Pantalla del cliente" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52 +msgid "" +"Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the " +":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to :doc:`../devices/screen`." +msgstr "" +"Conecte la pantalla a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para " +"mostrar la orden del :abbr:`PdV (Punto de venta)`. Consulte " +":doc:`../devices/screen`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54 +msgid "Payment terminal" +msgstr "Terminal de pago" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:55 +msgid "" +"The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment " +"terminals documentation " +"`." +msgstr "" +"El proceso de conexión depende de la terminal. Consulte la " +":doc:`documentación sobre terminales de pago " +"`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:58 +msgid "" +"Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to " +"the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the " +":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this " +":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes." +msgstr "" +"Una vez que haya completado los pasos anteriores, conecte la caja IoT a la " +"aplicación :menuselection:`Punto de venta`. Vaya a :menuselection:`Punto de " +"venta --> Configuración --> PdV`, marque la opción :guilabel:`Caja IoT`, " +"seleccione los dispositivos que se utilizarán en este :abbr:`PdV (Punto de " +"venta)` y :guilabel:`guarde` los cambios." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst-1 +msgid "Configuring the connected devices in the POS application." +msgstr "" +"Configuración de los dispositivos conectados en la aplicación Punto de venta" +" de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:67 +msgid "" +"Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be " +"launched." +msgstr "" +"Cuando todo esté configurado podrá iniciar una nueva sesión en el :abbr:`PdV" +" (Punto de venta)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:3 +msgid "Connect an IoT box via SSH" +msgstr "Conectar una caja IoT mediante SSH" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:8 +msgid "" +"To provide an |SSH| connection to an Internet of Things (IoT) box, a " +"password needs to be generated." +msgstr "" +"Es necesario que genere una contraseña para que pueda proporcionar una " +"conexión |SSH| a una caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:11 +msgid "" +"This feature should **only** be utilized with trusted parties, as it " +"provides administrative access to the |iot| box, which can create security " +"issues." +msgstr "" +"**Solo** utilice esta función con personas en las que confíe porque les " +"proporcionará acceso administrativo a la caja IoT y esto puede ocasionar " +"problemas de seguridad." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:14 +msgid "" +"Managing an |SSH| connection is **not** covered under the standard scope of " +"Odoo support. Visit the `Odoo Support `_ page for" +" additional information about what is covered." +msgstr "" +"El alcance estándar de nuestro soporte **no** incluye la gestión de las " +"conexiones |SSH|. Visita la página de `soporte de Odoo " +"`_ para obtener información adicional sobre lo " +"que está incluido." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:18 +msgid "" +"First, navigate to the :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Click on the " +"IP address of the appropriate |iot| box." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y haga clic en la dirección IP de " +"la caja correspondiente." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:22 +msgid "" +"If the desired |iot| box does not appear, see :doc:`troubleshooting` for " +"additional steps." +msgstr "" +"Consulte la sección de :doc:`troubleshooting` para consultar los pasos " +"adicionales en caso de que la caja IoT no aparezca." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:24 +msgid "" +"At the bottom of the |iot| box pop-up window, click :guilabel:`Remote " +"Debug`. This opens the :guilabel:`Remote Debugging` pop-up window." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Depuración remota` ubicado en la parte " +"inferior de la ventana emergente de la caja IoT. Esta acción abre la ventana" +" emergente :guilabel:`Depuración remota`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst-1 +msgid "The Remote Debugging password generation window." +msgstr "La ventana para generar una contraseña para depuración remota." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:31 +msgid "Click :guilabel:`Generate password`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Generar contraseña`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:34 +msgid "" +"After the password has been generated from the :guilabel:`Remote Debugging` " +"pop-up window, the information **must** be recorded immediately. Once this " +"window is closed, there is no current method for looking up this " +"information." +msgstr "" +"**Debe** almacenar toda la información inmediatamente después de generar la " +"contraseña en la ventana emergente de :guilabel:`depuración remota`. No " +"podrá volver a consultar esa información una vez que cierre la ventana." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:38 +msgid "" +"Enter the :guilabel:`Authentication Token` provided by the user attempting " +"to connect to the |iot| box." +msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`token de autentificación` que le proporcionó el " +"usuario que intenta conectarse a la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:41 +msgid "Click :guilabel:`Enable Remote Debugging`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Habilitar depuración remota`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:44 +msgid ":doc:`connect`" +msgstr ":doc:`connect`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:45 +msgid ":doc:`troubleshooting`" +msgstr ":doc:`troubleshooting`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:46 +msgid ":doc:`updating_iot`" +msgstr ":doc:`updating_iot`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Solución de problemas" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6 +msgid "IoT box connection" +msgstr "Conexión de la caja IoT" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:9 +msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box" +msgstr "" +"No es posible localizar el código de emparejamiento para conectar la caja " +"IoT" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:11 +msgid "" +"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on " +"connected monitors." +msgstr "" +"El código de emparejamiento debe estar impreso en la impresora de recibos " +"conectada a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y debe aparecer en " +"los monitores conectados." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:14 +msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:" +msgstr "El código de emparejamiento no aparece en los siguientes casos:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:16 +msgid "" +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo " +"database." +msgstr "La caja IoT ya está conectada a una base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:17 +msgid "" +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet." +msgstr "La caja IoT no está conectada a internet." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:18 +msgid "" +"The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box has started. It is automatically removed from connected " +"displays when this time has expired." +msgstr "" +"El código solo es válido durante los primeros 5 minutos después de encender " +"la caja IoT. Una vez pasado este tiempo, se elimina en automático de las " +"pantallas conectadas." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:20 +msgid "" +"The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If" +" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, " +"then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box needs to be re-" +"flashed to update the image (see :ref:`Flashing the SD Card " +"`)." +msgstr "" +"La versión de la imagen de la caja IoT no es reciente. Si la imagen de la " +"caja IoT es de una versión anterior, entonces tendrá que reiniciar la " +"tarjeta SD de la caja para actualizar la imagen (consulte :ref:`Actualizar " +"la tarjeta SD `)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:25 +msgid "" +"If none of the cases listed above correct the issue, then make sure the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that" +" a fixed green LED is showing next to the power port." +msgstr "" +"Si no es ninguno de los casos mencionados con anterioridad, asegúrese de que" +" la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` se " +"encendió de forma adecuada. Verifique que un LED verde fijo aparece junto al" +" puerto micro USB." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30 +msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database" +msgstr "La caja IoT está conectada pero no aparece en la base de datos" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:32 +msgid "" +"When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may " +"restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the " +"database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing " +"after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"can reach the database and that the server does not use a multi-database " +"environment." +msgstr "" +"Es posible que una caja IoT se reinicie cuando se conecta a una base de " +"datos. En este caso, puede tardar hasta cinco minutos antes de aparecer en " +"la base de datos. Si la caja IoT no aparece después de cinco minutos, " +"asegúrese de que tiene alcance a la base de datos y que el servidor no " +"utiliza un entorno de varias bases de datos." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:37 +msgid "" +"To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a" +" browser and type in the database address." +msgstr "" +"Para acceder a la base de datos desde la caja IoT, abra su navegador y " +"escriba la dirección de la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:41 +msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached" +msgstr "" +"La caja IoT está conectada a la base de datos de Odoo pero no puede " +"localizarla" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:43 +msgid "" +"Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer " +"running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network." +msgstr "" +"Asegúrese de que la caja IoT y la computadora que ejecuta el navegador se " +"encuentran conectadas a la misma red, ya que la caja IoT no podrá " +"localizarla fuera de la red local." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48 +msgid "The HTTPS certificate does not generate" +msgstr "No se genera el certificado HTTPS" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:50 +msgid "" +"In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " +"certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription " +"for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " +"Manager will result in an unsecured connection." +msgstr "" +"Para generar un certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia " +"de hipertexto)`, es necesaria una suscripción a la caja IoT para la caja " +"IoT. Si conecta la caja IoT antes de configurar una suscripción de IoT para " +"la base de datos y la caja IoT, entonces el resultado será una conexión no " +"segura." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56 +msgid "" +"In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " +"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this " +"case, deactivate the firewall until the certificate is successfully " +"generated. It should also be noted that certain devices, such as a router " +"that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " +"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." +msgstr "" +"Además, un firewall también puede evitar que el certificado :abbr:`HTTPS " +"(Protocolo seguro de transferencia de hipertexto)` se genere de forma " +"adecuada. En este caso, desactive el firewall hasta que se genere el " +"certificado. Considere que ciertos dispositivos, como un enrutador con un " +"firewall incorporado, pueden impedir que se genere un certificado HTTPS." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63 +msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" +msgstr ":doc:`Certificado HTTPS (IoT) `" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69 +msgid "The printer is not detected" +msgstr "No se detecta la impresora" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:71 +msgid "" +"If a printer does not appear in the devices list, go to the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under " +":guilabel:`Printers`." +msgstr "" +"Si una impresora no aparece en su lista de dispositivos, vaya a la página de" +" inicio de la caja IoT y asegúrese de que aparece en :guilabel:`Impresoras`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "The IoT box Home Page landing page." +msgstr "La página de inicio de la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:78 +msgid "" +"If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the " +":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the " +"printer is not present in the list, it is likely not connected properly." +msgstr "" +"Si la impresora no aparece en la página de inicio de la caja IoT, haga clic " +"en :guilabel:`Servidor de impresoras`, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Administración` y haga clic en :guilabel:`Agregar impresora`. Es " +"probable que la impresora no esté conectada correctamente si no aparece en " +"la lista." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83 +msgid "The printer outputs random text" +msgstr "La impresora imprime texto aleatorio" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:85 +msgid "" +"For most printers, the correct driver should be automatically detected and " +"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might " +"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random " +"characters." +msgstr "" +"Para la mayoría de las impresoras, el controlador correcto se detecta y " +"selecciona de forma automática. Sin embargo, en algunos casos, es posible " +"que el mecanismo de detección automática no sea suficiente, y si no " +"encuentra ningún controlador, la impresora podría imprimir caracteres " +"aleatorios." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89 +msgid "" +"The solution is to manually select the corresponding driver. On the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers " +"Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the " +"list. In the :guilabel:`Administration` drop-down menu, click on " +":guilabel:`Modify Printer`. Follow the steps and select the *make* and " +"*model* corresponding to the printer." +msgstr "" +"La solución es seleccionar el controlador correspondiente de forma manual. " +"Haga clic en :guilabel:`Servidor de impresoras` en la página de inicio de la" +" caja IoT, vaya a la pestaña :guilabel:`Impresoras` y seleccione la " +"impresora en la lista. En el menú desplegable :guilabel:`Administración` " +"haga clic en :guilabel:`Modificar impresora`. Siga los pasos y seleccione la" +" *marca* y el *modelo* que correspondan a la impresora." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Edit the printer connected to the IoT box." +msgstr "Editar la impresora conectada a la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:100 +msgid "" +"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " +"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." +msgstr "" +"Las impresoras de recibos Epson y Star y las impresoras de etiquetas Zebra " +"no necesitan un controlador para funcionar. Asegúrese de que no se " +"seleccionó ningún controlador para esas impresoras." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104 +msgid "The printer is detected but is not recognized correctly" +msgstr "La impresora aparece pero no la reconoce con el tipo correcto" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:106 +msgid "" +"If the printer is not recognized correctly by Odoo and the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box, go to the form view of the device " +"(:menuselection:`IoT App --> Devices -->Printer Device`) and change the " +"subtype. The three options available are: :guilabel:`Receipt Printer`, " +":guilabel:`Label Printer`, and :guilabel:`Office Printer`." +msgstr "" +"Si Odoo y la caja IoT no reconocen correctamente la impresora deberá ir a la" +" vista de formulario del dispositivo (:menuselection:`IoT --> Dispositivos " +"--> Printer Device`) y modificar el subtipo del dispositivo correspondiente." +" Las tres opciones disponibles son :guilabel:`Impresora de recibos`, " +":guilabel:`Impresora de etiquetas` e :guilabel:`Impresora de oficina`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Sub-type selection in a printer IoT device." +msgstr "Selección de subtipo en un dispositivo IoT de impresora." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:116 +msgid "Epson configuration special case" +msgstr "Caso especial de uso de Epson" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:118 +msgid "" +"Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of " +"Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer " +"models do not support this command:" +msgstr "" +"La mayoría de las impresoras Epson pueden imprimir recibos desde el " +":guilabel:`Punto de venta de Odoo` con el comando `GS v 0`. Sin embargo, los" +" siguientes modelos de impresoras Epson no son compatibles con el comando;" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:121 +msgid "TM-U220" +msgstr "TM-U220" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122 +msgid "TM-U230" +msgstr "TM-U230" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:123 +msgid "TM-P60" +msgstr "TM-P60" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:124 +msgid "TMP-P60II" +msgstr "TMP-P60II" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126 +msgid "" +"Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command " +"instead." +msgstr "" +"Para solucionar este problema, configure la impresora para que use el " +"comando `ESC *` para esto mejor." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:129 +msgid "Process to force ESC * command" +msgstr "Proceso para forzar el comando ESC*" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:132 +msgid "Epson printer compatibility" +msgstr "Compatibilidad de la impresora Epson" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:134 +msgid "" +"The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`" +" command." +msgstr "" +"El primer paso es revisar si una impresora no es compatible con el comando " +"`GS v 0`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138 +msgid "" +"`Epson GS v 0 documentation `_ for `GS v 0` " +"compatible printers." +msgstr "" +"`Documentación de Epson GS v 0 `_ para impresoras " +"compatibles con `GS v 0`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:140 +msgid "" +"`Epson ESC * documentation `_ for `ESC *` " +"compatible printers." +msgstr "" +"`Documentación Epson ESC* `_ para impresoras " +"compatibles con `ESC *`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143 +msgid "" +"If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following" +" process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC " +"*` command to print, follow this process to configure the printer with the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." +msgstr "" +"Si la impresora no es compatible con el comando `ESC *` entonces no será " +"posible realizar el siguiente proceso. Si la impresora es compatible con el " +"uso del comando `ESC *` para imprimir, siga este proceso para configurar la " +"impresora con la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en " +"inglés)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:148 +msgid "IoT box configuration for ESC *" +msgstr "configuración de la caja IoT para ESC*" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150 +msgid "" +"To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` " +"command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by" +" navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the " +":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box homepage." +msgstr "" +"Para configurar el uso del comando `ESC *` para imprimir en la caja " +":abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa en inglés)` vaya a la " +"página de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa" +" en inglés)` desde :menuselection:`la aplicación IoT --> cajas IoT`. Después" +" haga clic en la :guilabel:`dirección IP`, así se le redirigirá a la página " +"de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa en " +"inglés)`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155 +msgid "**Choosing the printer**" +msgstr "**Al elegir la impresora**" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157 +msgid "" +"Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the " +"browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> " +"Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and " +"then click :guilabel:`Continue`." +msgstr "" +"Ahora haga clic en el botón :guilabel:`Printers server` (servidores de " +"impresoras). Esto lo redirigirá a la página de *CUPS*. Después, vaya a " +":menuselection:`Administración --> Impresoras --> Agregar una impresora`, " +"elija la impresora que se tiene que modificar y haga clic en " +":guilabel:`Continuar`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:162 +msgid "" +"If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:" +msgstr "" +"Si todavía no está seguro de cuál es el nombre de la impresora, siga los " +"siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:164 +msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page." +msgstr "Fíjese qué impresoras están enlistadas en la página *CUPS*. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:165 +msgid "Turn the printer off and refresh the page." +msgstr "Apague la impresora y vuelva a cargar la página. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:166 +msgid "" +"Now compare the difference with the first list to see which printer " +"disappeared." +msgstr "Ahora compare las listas para encontrar qué impresora desapareció." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:167 +msgid "Turn the printer back on and refresh the page again." +msgstr "Vuelva a prender la impresora y recargue la página." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:168 +msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears." +msgstr "" +"Verifique de nuevo la lista para ver si la impresora vuelve a aparecer." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:169 +msgid "" +"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is " +"the name of the printer in question." +msgstr "" +"La impresora que desapareció y volvió a aparecer en la lista de impresoras " +"es el nombre de la impresora correspondiente." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173 +msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`." +msgstr "" +"Puede aparecer como :guilabel:`Desconocido` en :guilabel:`Impresoras " +"locales`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175 +msgid "**CUPS naming convention**" +msgstr "**Convención de nomenclatura CUPS**" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177 +msgid "" +"`CUPS` will prompt the administrator for three pieces of information: the " +":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The " +"last two pieces of information do not need to be specific, however, the " +":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC" +" *` command." +msgstr "" +"El comando `CUPS` le solicitará tres datos al administrador: " +":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Ubicación`. No es " +"necesario que los dos últimos datos sean específicos, sin embargo, el " +":guilabel:`nombre` debe contar con una nomenclatura específica para que " +"funcione con el comando `ESC *`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Name` should match this convention: " +"`__IMC___...___`" +msgstr "" +"El :guilabel:`Nombre` debe seguir este formato: " +"`__IMC___...___`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:185 +msgid "A breakdown of the naming convention:" +msgstr "Desglose de la convención de nomenclatura:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187 +msgid "" +"`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as" +" it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)." +msgstr "" +"`printer_name`: es el nombre de la impresora. Puede incluir cualquier " +"carácter siempre que no sea `_`, `/`, `#`, o ` ` (espacio)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:189 +msgid "" +"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC " +"*`)." +msgstr "" +"`IMC`: Son las siglas de *Image Mode Column* (el nombre simplificado de " +"`ESC*`)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190 +msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:" +msgstr "`param_1`: representa el parámetro específico:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:192 +msgid "" +"`SCALE`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be" +" an integer describing the scale percentage that should be used." +msgstr "" +"`SCALE`: escala de la imagen (con la misma relación de aspecto). `X` debe" +" ser un número entero que describa el porcentaje de escala que se debe " +"utilizar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:196 +msgid "" +"`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size." +msgstr "" +"`100` es el tamaño original, `50` es la mitad del tamaño y `200` es el doble" +" del tamaño." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:198 +msgid "" +"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not" +" specified)." +msgstr "" +"`LDV`: *Low Density Vertical* (densidad vertical baja), se establecerá en " +"*High Density Vertical* (densidad vertical alta) si no se especifica." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199 +msgid "" +"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if" +" not specified)." +msgstr "" +"`LDH`: *Low Density Horizontal* (densidad horizontal baja), se establecerá " +"en *High Density Horizontal* (densidad horizontal alta) si no se especifica." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:202 +msgid "" +"*Density* parameters might need to be configured in a particular way " +"depending on the printer model." +msgstr "" +"Es posible que los parámetros de *densidad* se deban configurar de una " +"manera específica según el modelo de impresora." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206 +msgid "" +"Visit `Epson's ESC * documentation `_ and click on the " +"printer model printer in the table above to see if the printer should set " +"these parameters." +msgstr "" +"Visite la documentación ESC * de `Epson `_ y haga clic en el " +"modelo de impresora de la tabla superior para averiguar el tipo de " +"configuración que debe tener." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211 +msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:" +msgstr "" +"Los siguientes son ejemplos de nombres con formato correcto e incorrecto:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213 +msgid "Proper name formatting:" +msgstr "Formato correcto:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215 +msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:216 +msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" +msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:218 +msgid "" +"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result " +"might not have the expected printed output):" +msgstr "" +"Formato incorrecto (no impedirá la impresión, pero el resultado podría no " +"ser el esperado):" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221 +msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces." +msgstr "`EPSON TMm 30II` -> El nombre no debe incluir espacios." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:222 +msgid "" +"`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`." +msgstr "`EPSONTMm30II` -> El nombre es correcto, pero no hace uso de `ESC *`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:223 +msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`." +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> El nombre no incluye `__` al final." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224 +msgid "" +"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing" +" parameters." +msgstr "" +"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> El parámetro `XDV` no coincide con ningún " +"parámetro existente." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:225 +msgid "" +"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale " +"value." +msgstr "" +"`EPSONTMm30II_IMC_SCALE_` -> El parámetro `SCALE` no incluye el valor con la" +" escala." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227 +msgid "**Finish adding a printer**" +msgstr "**Terminar de agregar una impresora**" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229 +msgid "" +"After setting the name of the printer with the appropriate naming " +"convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value" +" to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " +":guilabel:`Raw Queue (en)`." +msgstr "" +"Después de asignar un nombre a la impresora con la convención de " +"nomenclatura adecuada, haga clic en :guilabel:`Continuar`. A continuación, " +"en el valor :guilabel:`Crear` seleccione :guilabel:`Sin procesar` y para el " +"valor :guilabel:`Modelo` seleccione :guilabel:`Cola sin procesar (en)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:233 +msgid "" +"After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything " +"was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page." +msgstr "" +"Tras completar estos pasos, haga clic en :guilabel:`Agregar impresora`. Si " +"no ocurrió ningún error, se le redirigirá a la página de *banners*." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:236 +msgid "" +"At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's " +"server (this could take a few minutes)." +msgstr "" +"En este punto la impresora debería haber sido creada, ahora la caja " +":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` solo necesita detectarla y luego " +"sincronizarla con el servidor de Odoo (esto podría tardar unos minutos)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:239 +msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**" +msgstr "**Agregar la impresora al PdV de Odoo**" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:241 +msgid "" +"Once the printer is visible on the Odoo database, do not forget to choose it" +" in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet" +" of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> " +"Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`." +msgstr "" +"Una vez que la impresora aparezca en la base de datos de Odoo, deberá " +"elegirla en la configuración del :abbr:`PdV (Punto de venta)` como la " +"impresora :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`. Vaya a :menuselection:`Punto " +"de venta --> Ajustes --> Dispositivos conectados --> Caja IoT --> Impresora " +"de recibos --> Guardar`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:247 +msgid "" +"If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or " +"the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the" +" printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" +" up another printer from scratch to create one with modified parameters." +msgstr "" +"Si la impresora se configuró de forma incorrecta (todavía imprime texto " +"aleatorio o el recibo impreso es demasiado grande o pequeño), no se puede " +"modificar mediante el nombre de la impresora con *CUPS*. Puede repetir el " +"proceso anterior para configurar otra impresora desde cero y crear una con " +"los parámetros modificados." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:252 +msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" +msgstr "**Ejemplo de configuración de la impresora Epson TM-U220B con ESC**" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:257 +msgid "" +"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B " +"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an " +"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in" +" theory):" +msgstr "" +"El siguiente es un ejemplo del proceso de solución de problemas para el " +"modelo TM-U220B con el comando `ESC *`. El recibo que aparece a continuación" +" ejemplifica un recibo que se imprime correctamente debido al formato " +"adecuado (en teoría):" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database." +msgstr "" +"Imagen de un recibo con un formato correcto impreso desde una base de datos " +"de demostración." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:265 +msgid "" +"Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will " +"not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead " +"random characters will print:" +msgstr "" +"Si intenta imprimir este recibo antes de configurar el formato adecuado, " +"imprimirá caracteres aleatorios, ya que el modelo TM-U220B no es compatible " +"con `GS v 0`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Printer paper with seemingly random characters." +msgstr "Papel de impresora con caracteres aparentemente aleatorios." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:272 +msgid "" +"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take " +"the following steps." +msgstr "" +"Para configurar correctamente el formato para el modelo TM-U220B de la " +"impresora Epson, debe seguir los siguientes pasos." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:274 +msgid "" +"After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:" +" `GS v 0 `_ and `ESC * " +"`_, it can be seen that " +"indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with " +"`ESC *`." +msgstr "" +"Luego de consultar el sitio web de Epson para verificar la compatibilidad de" +" los comandos `GS v 0 `_ y `ESC * " +"`_, puede observar que el" +" modelo TM-U220B no es compatible con `GS v 0`, pero sí con `ESC *`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website." +msgstr "Evaluación de compatibilidad de Epson en su sitio web." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:283 +msgid "" +"When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:" +msgstr "" +"Al agregar la impresora, *CUPS* preguntará qué impresora se debe agregar:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Administration menu, add printer selection." +msgstr "Selección para agregar impresora en el menú de administración." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:289 +msgid "" +"In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. " +"Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under " +":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB " +"(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By " +"plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " +"the printer in question." +msgstr "" +"En este caso, la impresora está conectada por :abbr:`USB (Bus serie " +"universal)` así que no aparecerá en las :guilabel:`impresoras descubiertas " +"en la red`. En su lugar, es probable que aparezca en la selección " +":guilabel:`desconocida` en :guilabel:`impresoras locales`. Al desconectar el" +" cable :abbr:`USB (Bus serie universal)` de la impresora de la caja " +":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y actualizar la página, la impresora " +":guilabel:`desconocida` desaparece. Al conectarla de nuevo, vuelve a " +"aparecer, por lo que se puede decir que esta es la impresora en cuestión." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:296 +msgid "" +"For the naming convention, since it needs to print using the `ESC *` " +"command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on " +"`Epson's ESC * site `_ to find out more about" +" the *density* parameters." +msgstr "" +"Es necesario agregar `__IMC` a la nomenclatura del nombre, pues necesitará " +"imprimir con el comando `ESC *`. Busque el modelo de la impresora en `el " +"sitio web de Epson ESC * `_ para obtener más " +"información acerca de los parámetros de *densidad*." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." +msgstr "" +"Especificaciones de la impresora Epson TM-U220 en el sitio web del " +"fabricante. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:305 +msgid "" +"For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While " +"referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above " +"picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, " +"the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" +" printed)." +msgstr "" +"Para el modelo particular TM-U220, el valor de `m` debe ser igual a 0 o 1. " +"Al referenciar la caja rosa de :guilabel:`Descripción` en la imagen " +"anterior, los valores de `m` pueden ser 0, 1, 32 o 33. En el caso de esta " +"impresora, el valor de `m` NO pueden ser 32 o 33 (de lo contrario se " +"imprimirán caracteres al azar). " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:310 +msgid "" +"The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the " +":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that " +"is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, " +"the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " +"does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." +msgstr "" +"La tabla incluye los siguientes valores numéricos: 32 y 33, los cuáles " +"ocurren si el :guilabel:`Número de bits para datos verticales` está " +"establecido en 24. Esto significa que es una *Alta densidad vertical*. En " +"caso de configurar la Epson TM-U220, deberá forzar la *Baja densidad " +"vertical*, pues el modelo de la impresora no es compatible con una *Alta " +"densidad vertical* para el comando `ESC *`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:315 +msgid "" +"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming " +"convention." +msgstr "" +"Para agregar una *Baja densidad vertical*, agregue el parámetro `LDV` a la " +"nomenclatura del nombre. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "" +"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention." +msgstr "" +"Agregue una *Baja densidad vertical* (el parámetro `LDV`) a la nomenclatura" +" del nombre. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:321 +msgid "" +"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value " +"to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " +":guilabel:`Raw Queue (en)`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Continuar` para proceder. Luego, establezca el " +"valor :guilabel:`Hacer` a :guilabel:`Raw` y para el modelo " +":guilabel:`Modelo` establézcalo en :guilabel:`Raw Queue (en)`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website." +msgstr "" +"Especificaciones para Epson TM-U220 en el sitio web de los fabricantes." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328 +msgid "" +"However, when trying to print with the naming convention: " +"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it prints the receipt, but it is too big and " +"outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming " +"convention) with the `SCALE` parameter to adapt to our receipt size." +msgstr "" +"Sin embargo, al intentar imprimir con la nomenclatura del nombre " +"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__` se imprimirá el recibo, pero será muy grande y se " +"saldrá del margen. Para solucionar esto, agregue una nueva impresora (y la " +"nomenclatura del nombre) con el parámetro `SCALE ` para adaptar el " +"tamaño del recibo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:332 +msgid "Here are some examples:" +msgstr "Estos son algunos de los ejemplos:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:337 +msgid "Printer Naming Convention" +msgstr "Convención sobre el nombre de impresoras " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:338 +msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:339 +msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:340 +msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:341 +msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Receipt example format." +msgstr "Formato de un recibo de ejemplo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." +msgstr "Formato del recibo usando la convención: EpsonTMU220B__IMC_LDV__. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "" +"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." +msgstr "" +"Formato de un recibo usando la convención de nombre: " +"EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." +msgstr "" +"Formato del recibo usando la convención de nombre: " +"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "" +"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." +msgstr "" +"Formato del recibo usando la convención de nombre: " +"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:359 +msgid "DYMO LabelWriter print issue" +msgstr "Problemas con la impresora DYMO LabelWriter" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:361 +msgid "" +"The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box. The OpenPrinting CUPS server installs the printer" +" using :guilabel:`Local RAW Printer` drivers. In order to print anything, " +"the correct :guilabel:`Make and Model` needs to be set, so the correct " +"driver is referenced when using the device." +msgstr "" +"Es bien sabido que la impresora DYMO LabelWriter tiene problemas al imprimir" +" con la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`. " +"El servidor OpenPrinting CUPS instala la impresora con controladores " +":guilabel:`Local RAW Printer`. Para poder imprimir lo que sea, debe " +"configurar el :guilabel:`Make and Model` (fabricador y modelo) correctos, " +"así se hará referencia al controlador correcto al usar el dispositivo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:366 +msgid "" +"Additionally, a new printer needs to be added to reduce a print delay that " +"occurs after updating the driver." +msgstr "" +"Además, se debe agregar una nueva impresora para reducir la tardanza en " +"impresiones que puede ocurrir después de actualizar el controlador." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:370 +msgid "" +"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use" +" with Odoo and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. It **must** already" +" be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box." +msgstr "" +"La impresora DYMO recomendada para usar con Odoo y con la caja :abbr:`IoT " +"(internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` es la impresora DYMO " +"LabelWriter 450 DUO. Para usarla primero **debe** estar conectada, y que se " +"reconozca, en la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en " +"inglés)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:374 +msgid "" +"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer contains two printers in one: a label " +"printer and a tape printer. Choosing the correct model (either DYMO " +"LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is " +"crucial when configuring the following processes." +msgstr "" +"La impresora DYMO LabelWriter 450 DUO contiene dos impresoras en una: una " +"impresora de etiquetas y una impresora de cintas. Seleccionar el modelo " +"correcto (ya sea DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) o DYMO LabelWriter 450 " +"DUO Tape (en)) es crucial al momento de configurar el siguiente proceso." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:378 +msgid "" +"To keep things consistent, both of the following processes detail the " +"configuration for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model. Change the " +"model when needed." +msgstr "" +"Para que las cosas sean consistentes, ambos procesos detallan la " +"configuración para el modelo DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en). Cambie el " +"modelo cuando sea necesario." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:384 +msgid "DYMO LabelWriter not printing" +msgstr "DYMO LabelWriter no está imprimiendo" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:386 +msgid "" +"In the case where the DYMO LabelWriter is not printing anything, a new " +"driver needs to be installed." +msgstr "" +"En caso de que la impresora DYMO LabelWriter no esté imprimiendo nada, debe " +"instalar un controlador nuevo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:388 +msgid "" +"First, open the OpenPrinting CUPS console by clicking " +":menuselection:`Printers server` at the bottom of the :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)` box homepage. Next, click on :menuselection:`Printers` in the " +"top menu. Click into the printer in question, and select " +":guilabel:`Maintenance` in the first drop-down menu. Then, select " +":guilabel:`Modify Printer` in the second drop-down menu." +msgstr "" +"Primero, haga clic en :menuselection:`Servidor de impresoras` en la parte " +"inferior de la página de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las " +"cosas)` para abrir la consola OpenPrinting CUPS. Después, haga clic en " +":menuselection:`Impresoras` en el menú superior, haga clic en la impresora " +"correspondiente y seleccione :guilabel:`Mantenimiento` en el primer menú " +"desplegable, en el segundo menú desplegable seleccione :guilabel:`Modificar " +"impresora`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "" +"Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify drop-down menus\n" +"highlighted." +msgstr "" +"Modifique el fabricante y el modelo de la impresora DYMO LabelWriter. Se resaltan los menús de mantenimiento y\n" +"modificación." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:398 +msgid "" +"Next, select the specific network connection/printer that the modification " +"should be made on. Click :guilabel:`Continue`." +msgstr "" +"Después, seleccione la conexión a red o impresora específica en la que se " +"debería hacer la modificación. Haga clic en :guilabel:`Continuar`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Printer selection screen with Continue highlighted." +msgstr "" +"Pantalla para la selección de impresoras con el botón Continuar " +"sobresaltado." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:405 +msgid "" +"On the next page, click :guilabel:`Continue` to proceed to set the " +":guilabel:`Make` of the printer." +msgstr "" +"En la siguiente página, haga clic en :guilabel:`Continuar` para ahora " +"configurar el :guilabel:`Fabricante` de la impresora." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Printer modification screen with Continue highlighted." +msgstr "" +"Pantalla para modificar impresoras con el botón Continuar sobresaltado." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:411 +msgid "" +"Under :guilabel:`Make` select :guilabel:`DYMO` from the menu. Click on " +":guilabel:`Continue` to set the :guilabel:`Model`." +msgstr "" +"En :guilabel:`Make` (fabricante) seleccione :guilabel:`DYMO` del menú. Haga " +"clic en :guilabel:`Continuar` para configurar el :guilabel:`Model` (modelo)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Setting the make page, with DYMO and continue highlighted." +msgstr "" +"Página donde se configura el fabricante, con DYMO y el botón continuar " +"resaltados." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:418 +msgid "" +"On the following page, set the :guilabel:`Model` to :guilabel:`DYMO " +"LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being " +"used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new " +"driver, a confirmation page will appear." +msgstr "" +"En la siguiente página configure el :guilabel:`Model` (modelo) como " +":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)` (o el modelo DYMO que se " +"esté usando). Haga clic en :guilabel:`Modify Printer` (modificar impresora) " +"para terminar de configurar el nuevo controlador. Al final, aparecerá una " +"página de confirmación." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "" +"Setting the printer model page with DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) " +"highlighted." +msgstr "" +"Configuración del modelo de la impresora con DYMO LabelWriter 450 DUO Label " +"(en)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:426 +msgid "" +"After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " +"update, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." +msgstr "" +"Cuando se le muestre la página de confirmación, en la cual se confirma que " +"se logró actualizar con éxito, haga clic en el botón " +":menuselection:`Impresoras` en la parte superior del menú." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:429 +msgid "" +"All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including" +" the newly updated: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever" +" DYMO printer model is being used). Click into the printer that was just " +"updated." +msgstr "" +"Aparecerán todas las impresoras instaladas en el servidor OpenPrinting CUPS " +", incluyendo la que acaba de actualizar: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO" +" Label` (o el modelo de impresora de DYMO que esté usando). Haga clic en la " +"impresora que se acaba de actualizar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:433 +msgid "" +"To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu " +"to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select " +":guilabel:`Print Test Page`. The test label will print out with a ten-second" +" delay if the driver update was successful." +msgstr "" +"Para imprimir una etiqueta de prueba haga clic en el menú desplegable " +":guilabel:`Mantenimiento` en la parte izquierda del menú desplegable " +":guilabel:`Administración` y seleccione :guilabel:`Print Test Page` " +"(imprimir página de prueba). La etiqueta de prueba se imprimirá con un " +"retraso de diez segundos si el controlador se actualizó con éxito." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "" +"Printing a test page from the administration drop-down menu in the OpenPrinting CUPs\n" +"server." +msgstr "" +"Imprimir una página de prueba desde el menú desplegable de administración en el servidor\n" +"OpenPrinting CUPs." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:442 +msgid "" +"To reduce this delay a new printer will need to be added, follow the process" +" below." +msgstr "" +"Para reducir este retraso tendrá que agregar una nueva impresora, siga el " +"proceso a continuación." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:445 +msgid "DYMO LabelWriter print delay" +msgstr "Retraso de impresión en DYMO LabelWriter" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:447 +msgid "" +"To resolve the delay issue after modifying the driver, the printer **must** " +"be reinstalled. To reinstall the printer, open the OpenPrinting CUPS " +"administration page by clicking :menuselection:`Printers server`, at the " +"bottom of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Then, click on " +":menuselection:`Administration` in the top menu, then click :guilabel:`Add a" +" Printer`." +msgstr "" +"Para resolver el problema de retraso después de modificar el controlador, " +"**debe** volver a instalar la impresora. Para hacerlo, haga clic en " +":menuselection:`Servidor de impresoras` para abrir la página de " +"administración de OpenPrinting CUPS en la parte inferior de la página de " +"inicio de la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en " +"inglés)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:454 +msgid "" +"If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not " +"recognizable (has a RAW driver type), then update the drivers on the device." +" See :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`." +msgstr "" +"Si la impresora DYMO LabelWriter 450 DUO no está imprimiendo, o si no es " +"reconocible (tiene un controlador tipo RAW), entonces actualice los " +"controladores del dispositivo. Consulte " +":ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Add a printer button highlighted on the Printer CUPS management page." +msgstr "" +"Imagen en la que se resalta el botón Agregar una impresora en la página de " +"mantenimiento Printer CUPS." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:462 +msgid "" +"On the next screen, in the :guilabel:`Local Printers` section, select the " +":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` " +"(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click" +" :guilabel:`Continue`." +msgstr "" +"En la siguiente pantalla, en la sección :guilabel:`Local Printers` " +"(impresoras locales), seleccione la impresora ya instalada, :guilabel:`DYMO " +"LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` (o el modelo de " +"impresora DYMO que esté utilizando). Haga clic en :guilabel:`Continuar`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "" +"Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO " +"Label highlighted." +msgstr "" +"Imagen de la pantalla para agregar una impresora en OpenPrinting CUPS en la " +"que se resalta DYMO LabelWriter 450 DUO Label." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:470 +msgid "" +"On the following screen, modify the :guilabel:`Name` to something " +"recognizable, as the original printer will still be present. Click " +":guilabel:`Continue` to be taken to the next screen." +msgstr "" +"En la siguiente pantalla, modifique el :guilabel:`Nombre` a algo que pueda " +"reconocer pues la impresora original seguirá visible. Haga clic en " +":guilabel:`Continuar` para continuar a la siguiente pantalla." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "" +"Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field " +"highlighted." +msgstr "" +"Página donde se cambia el nombre de la impresora en el flujo 'Agregar una " +"impresora', se resalta el campo del nombre." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:477 +msgid "" +"Next, choose the :guilabel:`Model`. Select :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 " +"DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), and " +"finally, click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation." +msgstr "" +"Ahora seleccione el :guilabel:`Model` (modelo), :guilabel:`DYMO LabelWriter " +"450 DUO Label (en)` (o el modelo DYMO que se esté usando). Finalmente, haga " +"clic en :guilabel:`Agregar impresora` para completar la instalación." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "" +"Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n" +"highlighted." +msgstr "" +"Pantalla donde se selecciona un modelo en la consola OpenPrinting CUPS con el modelo y la impresora\n" +"resaltados." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:486 +msgid "" +"After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " +"installation, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." +msgstr "" +"Cuando se le muestre la página de confirmación, en la cual se confirma que " +"se logró instalar con éxito, haga clic en el botón " +":menuselection:`Impresoras` en la parte superior del menú." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:489 +msgid "" +"All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including" +" the newly installed: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or " +"whichever DYMO printer model is being used). Click into the printer that was" +" just installed." +msgstr "" +"Aparecerán todas las impresoras instaladas en el servidor OpenPrinting CUPS " +", incluyendo la que acaba de instalar: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO " +"Label` (o el modelo de impresora de DYMO que esté usando). Haga clic en la " +"impresora que se acaba de instalar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Printer page with newly installed printer highlighted." +msgstr "" +"Página de la impresora con la impresora que se acaba de instalar resaltada." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:497 +msgid "" +"To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu " +"to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select " +":guilabel:`Print Test Page`. The test label should print out immediately " +"(one-to-two seconds delay)." +msgstr "" +"Para imprimir una etiqueta de prueba haga clic en el menú desplegable " +":guilabel:`Mantenimiento` en la parte izquierda del menú desplegable " +":guilabel:`Administración` y seleccione :guilabel:`Print Test Page` " +"(imprimir página de prueba). La etiqueta de prueba se debe imprimir de " +"inmediato (con un retraso de uno o dos segundos)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:507 +msgid "The Zebra printer does not print anything" +msgstr "La impresora Zebra no imprime nada" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:509 +msgid "" +"Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming " +"Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or " +"blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent" +" to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User" +" Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" +" the corresponding template." +msgstr "" +"Las impresoras Zebra son muy sensibles al formato del código de Zebra " +"Programming Language (ZPL) que se imprime. Si no sale nada de la impresora o" +" se imprimen etiquetas en blanco, intente cambiar el formato del reporte que" +" se envía a la impresora, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> " +"Interfaz de usuario --> Vistas` en el :ref:`modo de desarrollador " +"` y busque la plantilla correspondiente." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:516 +msgid "" +"Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming " +"Language)` files `here `_." +msgstr "" +"Consulte las instrucciones de Zebra sobre la impresión de archivos " +":abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)` `aquí " +"`_." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:523 +msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode" +msgstr "" +"El lector de códigos de barras lee caracteres que no coinciden con el código" +" de barras" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:525 +msgid "" +"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If" +" the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the " +"device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select " +"the correct format." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la mayoría de los lectores de códigos de barras " +"están configurados en el formato QWERTY de Estados Unidos. Si el lector de " +"códigos de barras utiliza una distribución distinta, vaya a la vista de " +"formulario del dispositivo (aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos " +"--> Dispositivo de código de barras`) y seleccione el formato correcto." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:530 +msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" +msgstr "No ocurre nada al escanear un código de barras" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:532 +msgid "" +"Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point " +"of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`" +" character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to " +":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " +"Edit`." +msgstr "" +"Asegúrese de que seleccionó el dispositivo correcto en la configuración del " +":menuselection:`Punto de venta` y que el código de barras está configurado " +"para enviar un carácter `ENTER` (código 28) al final de cada código de " +"barras. Para ello, vaya a la aplicación :menuselection:`Punto de venta --> " +"Menú de tres puntos en el PdV --> Sección caja IoT --> Editar`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:538 +msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" +msgstr "El lector de códigos de barras se detecta como un teclado" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:541 +msgid "" +"Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as" +" a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box." +msgstr "" +"Algunos lectores de código de barras no se anuncian como lectores de código " +"de barras, sino como teclados USB. La caja IoT no los reconocerá." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:544 +msgid "" +"The device type can be manually changed by going to its form view " +"(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" +" :guilabel:`Is scanner` option." +msgstr "" +"El tipo de dispositivo se puede cambiar manualmente desde su vista de " +"formulario (aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos--> Dispositivo " +"de código de barras`), luego deberá activar la opción :guilabel:`¿Es un " +"escáner?`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." +msgstr "Modificar la vista de formulario del lector de códigos de barras." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:552 +msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually" +msgstr "" +"El lector de código de barras procesa los caracteres del código de barras de" +" forma individual" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:554 +msgid "" +"When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device, or tablet, " +"paired with a barcode scanner, via the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," +" the scanner may process each barcode character as an individual scan. In " +"this case, the *Keyboard Layout* option **must** be filled out with the " +"appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form " +"page." +msgstr "" +"Al acceder a Odoo desde un dispositivo móvil o una tableta, enlazado con un " +"lector de códigos de barras mediante la caja :abbr:`IoT (Internet de las " +"cosas)` es posible que el lector procese cada carácter del código de barras " +"de forma individual. En este caso **debe** seleccionar el idioma apropiado " +"del escáner de códigos de barras en la opción *Distribución del teclado* de " +"la página del formulario del *escáner de códigos de barras*." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:560 +msgid "" +"Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT " +"App --> Devices --> Barcode Scanner`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`IoT --> Dispositivos --> Lector de códigos de barras`" +" para acceder a la página del formulario correspondiente." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted." +msgstr "" +"La página del formulario de lector de códigos de barras. La opción " +"\"Distribución del teclado\" aparece dentro de un rectángulo rojo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:567 +msgid "" +"The :guilabel:`Keyboard Layout` is language based, and the options available" +" vary, depending on the device and the language of the database. For " +"example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc." +msgstr "" +"La :guilabel:`distribución del teclado` toma como referencia el idioma y las" +" opciones disponibles varían según el dispositivo y el idioma de la base de " +"datos. Por ejemplo: :guilabel:`Inglés (RU)`, :guilabel:`Inglés (EE. UU.)`, " +"etc." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:575 +msgid "The cash drawer does not open" +msgstr "La caja registradora no abre" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:577 +msgid "" +"The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash " +"drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` " +"configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu " +"on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer " +"checkbox`." +msgstr "" +"La caja registradora debe estar conectada a la impresora y la casilla " +":guilabel:`Caja registradora` debe estar seleccionada en la configuración " +"del :abbr:`PdV (Punto de venta)`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto" +" de venta --> menú con 3 puntos en el PdV --> sección Caja IoT --> Editar " +"--> Impresora de recibos --> casilla Caja registradora`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:585 +msgid "" +"Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products " +"sold by weight, rather than fixed pricing." +msgstr "" +"Las básculas son muy importantes para el proceso de pago, sobre todo para " +"los productos que se venden por peso y no por precio fijo. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:589 +msgid "Set up Ariva S scales" +msgstr "Configuración de las básculas Ariva S" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:591 +msgid "" +"Odoo has determined that a specific setting in Ariva S series scales " +"(manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) needs modification, and a dedicated " +"Mettler :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-to-proprietary RJ45 cable is " +"required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box." +msgstr "" +"Odoo ha determinado que las básculas Ariva (fabricadas por Mettler-Toledo, " +"LLC.) de la serie S necesitan modificaciones en ajustes específicos y que " +"también necesitan un cable Mettler :abbr:`USB (Bus universal en serie)` a " +"RJ45 específico para que las básculas funcionen con nuestra caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:596 +msgid "" +"To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet" +" of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales." +msgstr "" +"Para configurar la báscula Ariva de la serie S de forma correcta y que la " +"caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` la reconozca deberá seguir este " +"proceso de configuración." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:600 +msgid "" +"It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)`-to-RJ45 cable during this process." +msgstr "" +"Es fundamental que use el cable oficial USB a RJ45 de Mettler durante este " +"proceso." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:604 +msgid "Cable" +msgstr "Cable" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:606 +msgid "" +"The Mettler part number is 72256236 - :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)`-to-:abbr:`POS (Point of Sale)` cable. Contact Mettler, or a partner, " +"to purchase an authentic cable. Note that **no other** cable outside of this" +" Mettler cable works for this configuration. Using a serial-only cable " +"attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is " +"**not** effective." +msgstr "" +"El número de pieza de Mettler es 72256236 - cable USB a PdV (o POS). " +"Contacte a Mettler o a un distribuidor autorizado para adquirir un cable " +"auténtico. Tome en cuenta que **ningún otro** cable funciona para esta " +"configuración, solo el de Mettler. Si decide usar algún otro cable conectado" +" a un adaptador serial a :abbr:`USB (Bus universal en serie)`, considere que" +" entonces **no** funcionará." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236." +msgstr "Cable USB a PdV auténtico de Mettler, número de pieza 72256236." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:618 +msgid "" +"Refer to Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales during the " +"following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide " +"`_." +msgstr "" +"Consulte la guía de configuración de Mettler para básculas Ariva de la serie" +" S para realizar los siguientes pasos: `Guía del usuario de la báscula de " +"cobro de Ariva " +"`_." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:621 +msgid "" +"To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists " +"potential settings for the Ariva S series scales." +msgstr "" +"Vaya a la página 17 del manual anterior, en la sección *Configuración*. Esta" +" guía incluye las posibilidades de configuración para las básculas Ariva de " +"la serie S." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:624 +msgid "" +"Follow the instructions, along with the following process, to set the scale " +"to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until " +":guilabel:`CONF` appears." +msgstr "" +"Siga las instrucciones, junto con el siguiente proceso, para configurar la " +"báscula en modo de configuración. Primero, mantenga presionado el botón " +"**>T<** durante ocho segundos o hasta que aparezca :guilabel:`CONF`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:627 +msgid "" +"Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to " +"confirm." +msgstr "" +"Después presione **>T<** hasta que aparezca :guilabel:`GRP 3` y luego " +"presione **>0<** para confirmar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:629 +msgid "" +"Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB " +"Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group " +"3.1." +msgstr "" +"En :guilabel:`3.1`, asegúrese de que el ajuste corresponda a :guilabel:`1` " +"(Puertos COM virtuales USB). Presione **>T<** para avanzar entre las " +"opciones del grupo 3.1." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:632 +msgid "" +"Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the " +"selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears." +msgstr "" +"Una vez que :guilabel:`3.1` sea :guilabel:`1`, presione **>0<**para " +"confirmar su selección y después presione **>0<** hasta que aparezca " +":guilabel:`GRP 4`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:635 +msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears." +msgstr "Ahora presione **>T<** hasta que aparezca :guilabel:`EXIT`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:638 +msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed." +msgstr "**No** haga ningún otro cambio a menos que sea necesario." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:640 +msgid "" +"Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** " +"again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts." +msgstr "" +"Después de que aparezca :guilabel:`EXIT`, presione **>0<** y luego vuelva a " +"presionar **>0<** para :guilabel:`SAVE` (Guardar). La báscula se reiniciará." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:643 +msgid "" +"Finally, restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to recognize the " +"changes made on the scale's configuration. After restarting, the scale " +"appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it " +"appeared as `Adam Equipment Serial`." +msgstr "" +"Por último, reinicie la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para que " +"reconozca las modificaciones en la configuración de la báscula. La báscula " +"aparecerá como `Toledo 8217` después de que se reinicie, en lugar del nombre" +" anterior que era `Adam Equipment Serial`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3 +msgid "Updating (IoT)" +msgstr "Actualizar (IoT)" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5 +msgid "" +"Due to the complexity of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, and " +"virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' " +"can mean several different things." +msgstr "" +"Debido a lo compleja que es la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por " +"sus siglas en inglés)` y a la caja virtual de Windows :abbr:`IoT (internet " +"de las cosas, por sus siglas en inglés)`, el término \"actualizar\" puede " +"significar muchas cosas." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8 +msgid "" +"The actual drivers can be updated, the core code on the :abbr:`IoT (Internet" +" of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed (using a " +"physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)." +msgstr "" +"Los drivers se pueden actualizar, el código base de la caja :abbr:`IoT " +"(internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` se puede actualizar, o " +"puede actualizar una imagen (usando una cajal :abbr:`IoT (internet de las " +"cosas, por sus siglas en inglés)` física)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:11 +msgid "" +"This document explores the various ways to update :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box processes and devices." +msgstr "" +"En este documento se exploran varias formas de actualizar las cajas " +":abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` para asegurar " +"un funcionamiento sin problemas de los procesos y dispositivos de la caja " +":abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17 +msgid "Flashing the SD card on IoT box" +msgstr "Actualizar la memoria SD en la caja IoT" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20 +msgid "" +"This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box (Odoo 16 and higher)." +msgstr "" +"Esta actualización **no** funciona con la caja :abbr:`IoT (Internet de las " +"cosas)` de Windows (Odoo 16 o versiones posteriores)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23 +msgid "" +"To update the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)`, first, uninstall the" +" previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using " +"the most up-to-date installation package." +msgstr "" +"Para actualizar la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en" +" inglés)` de Windows primero debe desinstalar la versión anterior del " +"software de Odoo para Windows para después volver a instalarlo usando el " +"paquete de instalación más reciente." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26 +msgid "" +"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 (or higher) installation " +"package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download " +"page `_." +msgstr "" +"Para iniciar la instalación, vaya al paquete de instalación de Odoo 16 (o " +"versiones posteriores) de Enterprise o Community - edición Windows, en la " +"`página de descarga de Odoo `_." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30 +msgid "" +"In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD " +"Card may need to be re-flashed with *Etcher* software to benefit from Odoo's" +" latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image update. This means the Odoo " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box software may need to be updated in " +"instances of a new :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, or when a handler's" +" update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home " +"page, does not resolve issues." +msgstr "" +"En algunos casos es probable que deba volver a actualizar la tarjeta micro " +"SD de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` con el software *Etcher* " +"para que pueda beneficiarse de la actualización de imagen de :abbr:`IoT " +"(internet de las cosas)` más reciente de Odoo. Esto significa que el " +"software de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` de Odoo debe " +"actualizarse en caso de que una nueva caja :abbr:`IoT (Internet de las " +"cosas)`, una actualización de un control o una actualización desde la página" +" de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` no solucione los " +"problemas." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38 +msgid "" +"It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's" +" image after upgrading the Odoo database to a new version." +msgstr "" +"Normalmente es necesario volver a actualizar la imagen de la caja :abbr:`IoT" +" (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` después de actualizar la" +" base de datos de Odoo a una versión nueva." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40 +msgid "" +"A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash " +"the micro SD card." +msgstr "" +"**Se necesita** una computadora con un lector o adaptador de memoria micro " +"SD para actualizar la memoria de la tarjeta micro SD." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42 +msgid "" +"First, begin by downloading `Etcher `_. It is a free, open-source utility, used for burning image files " +"onto drives. After the download completes, install and launch the program on" +" the computer." +msgstr "" +"Primero descargue `Etcher `_. " +"Es un servicio básico gratis de código abierto que se usa para quemar " +"imágenes de archivos en memorias. Después de que finalice la descarga, " +"instale y ejecute el programa en la computadora." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46 +msgid "" +"Then, download the latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image from " +"`nightly `_, which will be labeled as" +" `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* " +"supported versions of Odoo." +msgstr "" +"Después, descargue la imagen :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` más " +"reciente desde `nightly `_, que podrá" +" reconocer por el nombre `iotbox-latest.zip`. Esta imagen es compatible con " +"*todas* las versiones soportadas de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50 +msgid "" +"After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher*, and select " +":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` " +"image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to." +msgstr "" +"Una vez completado este paso, inserte la memoria micro SD de la caja IoT en " +"la computadora o un lector. Abra *Etcher* y seleccione :guilabel:`Actualizar" +" desde archivo`, después busque y seleccione la imagen `iotbox-latest.zip` " +"y extráigala. A continuación, seleccione la unidad en la que desee grabar la" +" imagen. Por último, haga clic en :guilabel:`Actualizar` y espere a que " +"finalice el proceso." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54 +msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish." +msgstr "" +"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Actualizar` y espere a que el proceso " +"finalice." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 +msgid "Balena's Etcher software dashboard." +msgstr "Tablero del software Etcher de Balena." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61 +msgid "" +"Balena's *Etcher* software also allows for the administrator to flash the " +":abbr:`SD (Secure Digital)` card from a :abbr:`URL (Uniform Resource " +"Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply " +"click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`." +msgstr "" +"El software *Etcher* de Balena también permite que el administrador " +"actualice la tarjeta :abbr:`SD (Secure Digital)` desde una :abbr:`URL " +"(Localizador Uniforme de Recursos)`. Para actualizarla desde un :abbr:`URL " +"(Uniform Resource Locator)`, simplemente haga clic en :guilabel:`Actualizar " +"desde URL`, en lugar de :guilabel:`Actualizar desde archivo`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66 +msgid "" +"Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-" +"latest.zip`." +msgstr "" +"Después, ingrese: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0 +msgid "" +"A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option " +"highlighted." +msgstr "" +"Una imagen del software Etcher de Balena, con la opción de actualizar desde " +"URL resaltada." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73 +msgid "" +"An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi " +"Imager `_." +msgstr "" +"Un software alternativo para actualizar la tarjeta micro SD es `Raspberry Pi" +" Imager `_." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:77 +msgid "Windows IoT update" +msgstr "Actualización de la caja IoT de Windows" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79 +msgid "" +"Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need " +"an update to work properly." +msgstr "" +"Es posible que tenga que actualizar la caja virtual de :abbr:`IoT (internet " +"de las cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows de vez en cuando para " +"que siga funcionando apropiadamente." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:82 +msgid "" +"The following processes cover the :ref:`uninstallation " +"` and :ref:`re-installation " +"` of the Windows virtual :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box." +msgstr "" +"El siguiente proceso cubre la :ref:`desinstalación ` y :ref:`la forma de volver a instalar ` la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus " +"siglas en inglés)` de Windows." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:89 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 +msgid "Uninstalling Windows IoT" +msgstr "Desinstalar Windows IoT" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:91 +msgid "" +"Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," +" the previous version should be uninstalled first." +msgstr "" +"Antes de actualizar la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las cosas, " +"por sus siglas en inglés)` de Windows, primero debe desinstalar la versión " +"previa." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:95 +msgid "" +"Before uninstalling a previous version of the Windows virtual :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box, ensure that there is a newer version of Windows " +"virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box available, compared to the " +"version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds " +"`_ page." +msgstr "" +"Antes de desinstalar la versión prueba de la caja virtual de :abbr:`IoT " +"(internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows asegúrese de " +"que haya una nueva versión nueva de la caja virtual de :abbr:`IoT (internet " +"de las cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows disponible. Para hacerlo" +" vaya a la página `servidor nocturno de Odoo `_." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100 +msgid "" +"On the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to " +":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to view the date next " +"to the :file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to" +" the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0). The latest version of the Windows " +"virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be downloaded by selecting " +"this file, or it is always available at the `Odoo Download " +"`_ page." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Servidor nocturno de Odoo` vaya a " +":menuselection:`Builds (versión estable) --> windows/` para ver la fecha " +"para el siguiente archivo :file:`odoo_(versión).latest.exe`, donde " +"*(versión)* es igual a la versión de Odoo (por ejemplo, 16.0, 17.0). La " +"versión más reciente de la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las " +"cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows se puede descargar si hace clic" +" en este archivo, o siempre estará disponible en la página `Descargar Odoo " +"`_ " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 +msgid "" +"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " +"done through the Windows program manager." +msgstr "" +"Desinstalar la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus " +"siglas en inglés)` de Windows se hace a través del Administrador de " +"programas." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:109 +msgid "" +"On any version of Windows, search for `program` to open the " +":menuselection:`Programs --> Programs and Features` section of the " +":guilabel:`Control Panel`. Then, select :guilabel:`Uninstall or change a " +"program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`" +" menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall." +msgstr "" +"Busque `programa` en cualquier versión de Windows para abrir la sección " +":menuselection:`Programas --> Programas y funciones` del :guilabel:`panel de" +" control`. Después, seleccione :guilabel:`Desinstalar o cambiar un " +"programa`. Después, busque `Odoo` y haga clic en el menú :guilabel:`... " +"(tres puntos)` del programa :guilabel:`Odoo.exe` para desinstalarlo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:114 +msgid "" +"Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the " +"Odoo uninstall wizard." +msgstr "" +"Confirme la desinstalación y siga los pasos del asistente de desinstalación " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:119 +msgid "Download and re-install" +msgstr "Descargar y volver a instalar" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121 +msgid "" +"The latest version of the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box can be downloaded from the `Odoo Nightly builds " +"`_ page or it is always available at the `Odoo " +"Download `_ page." +msgstr "" +"La versión más reciente de la caja virtual de :abbr:`IoT (internet de las " +"cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows se puede descargar en la página" +" `del servidor nocturno de Odoo `_ o siempre está" +" disponible en la página `Descargar Odoo `_." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:125 +msgid "" +"To download from the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to " +":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to and select the " +":file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to the " +"version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0)." +msgstr "" +"Para descargar desde la página :guilabel:`servidor nocturno de Odoo` vaya a " +":menuselection:`Builds (versión estable) --> windows/` y seleccione el " +"archivo :file:`odoo_(versión).latest.exe`; donde *(versión)* es igual a la " +"versión de Odoo (por ejemplo, 16.0, 17.0)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129 +msgid "" +"To download from the :guilabel:`Odoo Download` page, find the section for " +"the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select the :guilabel:`Download` " +"button for :guilabel:`Windows`." +msgstr "" +"Para descargar desde la página de :guilabel:`Descargar Odoo` vaya a la " +"sección para su versión de Odoo (por ejemplo, 16.0, 17.0) y seleccione el " +"botón :guilabel:`Descargar` para :guilabel:`Windows`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:132 +msgid "" +"Next, install and setup the downloaded Odoo :file:`.exe` file. After the " +"instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, and " +"agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." +msgstr "" +"Después, instale y configure el archivo :file:`.exe` que descargó de Odoo. " +"Después de la pantalla de instrucciones, haga clic en :guilabel:`Siguiente` " +"para iniciar la instalación y acepte los :guilabel:`Términos de servicio`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:135 +msgid "" +"During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` " +"from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." +msgstr "" +"Durante el siguiente paso de el proceso de volver a instalar, seleccione " +":guilabel:`Odoo IoT` en el menú desplegable :guilabel:`Seleccione el tipo de" +" instalación`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:139 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50 +msgid "For reference, the following should be installed:" +msgstr "Como referencia, debe instalar lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:141 +msgid ":guilabel:`Odoo server`" +msgstr ":guilabel:`Servidor de Odoo`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:142 +msgid ":guilabel:`Odoo IoT`" +msgstr ":guilabel:`IoT de Odoo`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:143 +msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`" +msgstr ":guilabel:`Servidor web Nginx`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:144 +msgid ":guilabel:`Ghostscript interpreter`" +msgstr ":guilabel:`El intérprete de lenguaje Ghostscript`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:146 +msgid "" +"Ensure there is enough space on the computer for the installation, then " +"click :guilabel:`Next`." +msgstr "" +"Asegúrese de que hay suficiente espacio en el equipo para la instalación y " +"haga clic en :guilabel:`Siguiente`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:149 +msgid "Set the destination and complete the installation" +msgstr "Seleccionar una carpeta de destino y completar la instalación" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:151 +msgid "" +"To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination Folder`, " +"and click :guilabel:`Install`." +msgstr "" +"Para completar el proceso de reinstalación, seleccione la :guilabel:`carpeta" +" de destino` y haga clic en :guilabel:`Instalar`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:155 +msgid "" +"Choosing `C:\\\\odoo` as the install location allows for the *Nginx* server " +"to start. Odoo's Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"software should **not** be installed inside any of the Windows user's " +"directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize." +msgstr "" +"Elegir `C:\\\\odoo` como ubicación de instalación permite que el servidor " +"*Nginx* se inicie. El software de la caja virtual :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` de Windows de Odoo no debe **instalarse* dentro de ninguno de los " +"directorios del usuario Windows. Si lo hace, *Nginx* **no** se ejecutará." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:159 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74 +msgid "" +"The installation may take a few minutes. When complete, click " +":guilabel:`Next` to continue." +msgstr "" +"La instalación puede tardar algunos minutos. Cuando esté completa, haga clic" +" en :guilabel:`siguiente` para continuar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:161 +msgid "" +"Then, ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked, and click " +":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server runs, and " +"automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " +"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." +msgstr "" +"Para asegúrese de que la casilla :guilabel:`Iniciar Odoo` está seleccionada " +"y haga clic en :guilabel:`Terminar`. Después de la instalación, el servidor " +"de Odoo se ejecutará y abrirá `http://localhost:8069` de forma automática en" +" el navegador web. La página web debe mostrar la página de inicio de la caja" +" :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:166 +msgid "" +"A :ref:`restart ` of the Windows IoT program may be" +" necessary if the web browser does not display anything." +msgstr "" +"Posiblemente deberá :ref:`reiniciar ` el programa " +"IoT de Windows si el navegador web no muestra nada." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:172 +msgid "Update from the IoT box home page" +msgstr "Actualizar desde la página de inicio de la caja IoT" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:174 +msgid "" +"In the background, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box uses a version " +"of Odoo code to run and connect to the Odoo database. This code may need to " +"be updated in order for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to operate " +"effectively. This operation should be completed on a routine basis, to " +"ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay " +"up-to-date." +msgstr "" +"En el fondo, la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en " +"inglés)` usa una versión del código de Odoo para poder funcionar y " +"conectarse a la base de datos. Es posible que necesite actualizar este " +"código para que la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en" +" inglés)` funcione bien. Esta operación se debe realizar de forma rutinaria " +"para asegurarse de que el sistema de la caja :abbr:`IoT (Internet de las " +"cosas, por sus siglas en inglés)` y sus procesos se mantengan actualizados." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:179 +msgid "" +"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to " +":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " +"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on " +":guilabel:`Update` (next to the version number)." +msgstr "" +"Vaya a la página de inicio de la caja IoT en la aplicación " +":menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y haga clic en la :guilabel:`Dirección " +"IP` de la caja IoT. Después, haga clic en :guilabel:`Actualizar` (junto al " +"número de versión)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:183 +msgid "" +"If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is " +"available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button appears at the bottom of" +" the page. Click this button to upgrade the unit, at which point the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. " +"All of the previous configurations are then saved." +msgstr "" +"Si hay disponible una nueva versión de la imagen de la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`, aparecerá un botón " +":guilabel:`Actualizar a _xx.xx_` en la parte inferior de la página. Haga " +"clic en este botón para actualizar la unidad y la caja :abbr:`IoT (Internet " +"de las cosas, por sus siglas en inglés)` se actualizará a la nueva versión. " +"Se guardarán todas las configuraciones anteriores." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:189 +msgid "" +"This process can take more than 30 minutes. Do **not** turn off, or unplug, " +"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, as it would leave it in an " +"inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"needs to be :ref:`re-flashed ` with a new image." +msgstr "" +"Este proceso puede durar más de 30 minutos. **No** apague ni desconecte la " +"caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` ya que la" +" dejaría en un estado inestable. Esto significa que la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` necesitará :ref:`volver a" +" actualizarse ` con una nueva imagen." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 +msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." +msgstr "" +"Actualización del software de la caja IoT en la página de inicio de la caja " +"IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:199 +msgid "Handler (driver) update" +msgstr "Actualización de controlador (driver)" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:201 +msgid "" +"There may be some instances where drivers or interfaces need to be updated " +"for individual devices (e.g. scales, measurement tools, etc.). The IoT " +"handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with" +" the configured server handler's code." +msgstr "" +"Puede haber algunos casos en las que las memorias o interfaces que necesite " +"actualizar para dispositivos individuales (por ejemplo, escalas, " +"herramientas de medición, entre otros). Para modificar los controladores IoT" +" (drivers e interfaces) debe sincronizarlos con el código del controlador " +"configurado en el servidor." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:205 +msgid "" +"This can be helpful in instances where :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with" +" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." +msgstr "" +"Esto puede ser útil en aquellas situaciones donde los dispositivos " +":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` (como básculas, herramientas de " +"medición...) no estén funcionando de forma adecuada con la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:208 +msgid "" +"For both the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` (Odoo 16 and higher) " +"and physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, this process can be " +"performed manually from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page. " +"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to " +":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " +"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." +msgstr "" +"Tanto para la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en " +"inglés)` de Windows (Odoo 16 y superior) como para la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` física, este proceso se " +"puede realizar manualmente desde la página de inicio de la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`. Vaya a la página de " +"inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en " +"inglés)` navegando a :menuselection:`aplicación IoT --> cajas IoT`, y haga " +"clic en la :guilabel:`dirección IP` de la caja :abbr:`IoT (Internet de las " +"cosas, por sus siglas en inglés)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:214 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load " +"Handlers` at the bottom of the page." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Lista de controladores` en la parte " +"inferior de la página." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 +msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted." +msgstr "" +"La lista de controladores en la caja IoT con el botón cargar controladores " +"resaltado." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:222 +msgid "" +"Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-" +"to-date to have the latest fixes and patches." +msgstr "" +"El código de controladores se obtiene del servidor configurado y necesita " +"estar actualizado con las correcciones y parches más recientes." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:226 +msgid "" +"A handler update is also performed automatically each time the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box is restarted. The only exception to this process " +"is if the *Automatic drivers update* is unchecked in the form view of the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box on the Odoo server. This setting can be" +" reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> " +"Automatic drivers update`." +msgstr "" +"También se realiza una actualización automática del controlador cada vez que" +" se reinicia la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en " +"inglés)`. La única excepción a este proceso es si la *Actualización " +"automática de controladores* está desmarcada en la vista de formulario de la" +" caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` en el " +"servidor Odoo. Se puede acceder a esta configuración yendo a " +":menuselection:`aplicación IoT --> Seleccionar la caja IoT --> Actualización" +" automática de controladores`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 +msgid "Connect Windows IoT Odoo" +msgstr "Conectar Windows IoT a Odoo" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5 +msgid "" +"A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and " +"installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system " +"with an Odoo 16 or later database." +msgstr "" +"Una caja IoT virtual es un programa informático que se debe descargar e " +"instalar en un equipo con Windows. Para esto, requiere un sistema operativo " +"Windows con una base de datos Odoo 16 o posterior." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8 +msgid "" +"The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way " +"as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run " +"most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with " +"it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it " +"should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" +" not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" +msgstr "" +"La caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de Windows funciona del " +"mismo modo que una caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` física, pues " +"tiene la capacidad de trabajar con la mayoría de los mismos dispositivos. " +"Todos los dispositivos del :abbr:`PdV (Punto de venta)` funcionan con ella, " +"como una báscula o una impresora. Las terminales de pago también " +"funcionarán, pero debe tener en cuenta que los dispositivos :abbr:`MRP " +"(Planeación de requerimientos de materiales)`, *como las cámaras o " +"instrumentos de medición*, no son compatibles. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15 +msgid "Pre-requisites" +msgstr "Requisitos previos" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17 +msgid "" +"The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` installation." +msgstr "" +"Los siguientes elementos son necesarios para completar la instalación de " +"Windows :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20 +msgid "Odoo 16 database or any version above." +msgstr "Una base de datos en Odoo 16 o cualquier versión superior." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21 +msgid "" +":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned " +"above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices " +"`_." +msgstr "" +"Dispositivos compatibles con IoT (excepto los que se mencionaron con " +"anterioridad). Consulte los `dispositivos IoT compatibles con Odoo " +"`_." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23 +msgid "Device drivers for Windows." +msgstr "Controladores de dispositivos para Windows." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26 +msgid "" +"Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) " +"as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` to not work." +msgstr "" +"Odoo recomienda que use una versión actualizada y reciente de Windows " +"(Windows 10 u 11), ya que algunos sistemas operativos antiguos pueden causar" +" que Windows IoT virtual no funcione." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29 +msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)." +msgstr "" +"Una computadora con Windows (computadora portátil, de escritorio o " +"servidor). " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30 +msgid "" +"Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-" +"eligibility`." +msgstr "" +"Una suscripción a Odoo :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`. Consulte la " +":ref:`iot/iot-eligibility`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33 +msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database" +msgstr "Conectar la caja virtual IoT de Windows a una base de datos de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35 +msgid "" +"The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. " +"Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the" +" first time." +msgstr "" +"La caja IoT virtual de Windows es fácil de configurar, requiere de pocos " +"pasos. Siga este proceso cuando instale el software de IoT virtual de " +"Windows por primera vez." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39 +msgid "Download and initial installation" +msgstr "Descarga e instalación inicial " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41 +msgid "" +"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation " +"package for Community - Windows edition at `Odoo's download page " +"`_. Next, install and setup the Odoo :file:`.exe`" +" file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the " +"installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." +msgstr "" +"Para comenzar con la instalación, vaya al paquete de instalación de Odoo 16 " +"o superior para Community, edición Windows, en la `página de descarga de " +"Odoo `_ e instale y configure el archivo Odoo " +":file:`.exe`. Después de la pantalla de instrucciones, haga clic en " +":guilabel:`Siguiente` para iniciar la instalación y acepte los Términos de " +"servicio." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 +msgid "" +"During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from " +"the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." +msgstr "" +"Durante el siguiente paso de la instalación, seleccione :guilabel:`Odoo IoT`" +" en el menú desplegable :guilabel:`Seleccione el tipo de instalación`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52 +msgid "**Odoo server**" +msgstr "**Servidor de Odoo**" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53 +msgid "**Odoo IoT**" +msgstr "**IoT de Odoo**" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54 +msgid "**Nginx WebServer**" +msgstr "**El servidor web Nginx**" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55 +msgid "**Ghostscript interpreter**" +msgstr "**El intérprete de lenguaje Ghostscript**" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57 +msgid "" +"Ensure there is enough space on the computer for the installation and click " +":guilabel:`Next`." +msgstr "" +"Asegúrese de que hay suficiente espacio en el equipo para la instalación y " +"haga clic en :guilabel:`Siguiente`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60 +msgid "Setting the destination and completing the installation" +msgstr "Seleccionar una carpeta de destino y completar la instalación" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62 +msgid "" +"To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and " +"click :guilabel:`Install`." +msgstr "" +"Para completar la instalación, seleccione la :guilabel:`carpeta de destino` " +"y haga clic en :guilabel:`Instalar`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66 +msgid "" +"Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx " +"server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the " +"installation files will be spread throughout the hard drive." +msgstr "" +"Si selecciona ``C:\\odoo`` como la ubicación de instalación permitirá que el" +" servidor Nginx se ejecute. Si la carpeta no existe, créela. De lo " +"contrario, los archivos de instalación se extenderán por todo el disco duro." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71 +msgid "" +"Odoo's Windows virtual IoT software should not be installed inside any of " +"the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to " +"initialize." +msgstr "" +"No debe instalar el software virtual IoT de Odoo para Windows en ninguno de " +"los directorios de usuario de Windows. Si lo hace, Nginx no podrá " +"ejecutarse." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76 +msgid "" +"Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click " +":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and " +"automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " +"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." +msgstr "" +"Asegúrese de que la casilla :guilabel:`Iniciar Odoo` está seleccionada y " +"haga clic en :guilabel:`Terminar`. Después de la instalación, el servidor de" +" Odoo se ejecutará y abrirá `http://localhost:8069` de forma automática en " +"el navegador web. La página web debe mostrar la página de inicio de la caja " +":abbr:`IoT (Internet de las cosas)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81 +msgid "" +"A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser" +" not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`" +msgstr "" +"Puede ser necesario reiniciar Windows IoT si el navegador web no muestra " +"nada. Consulte :ref:`iot/restart_windows_iot`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85 +msgid "Connecting devices" +msgstr "Conectar dispositivos" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87 +msgid "" +"Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows " +"computer. Windows should automatically detect the device because the driver " +"is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows" +" driver for the device." +msgstr "" +"Conecte los dispositivos :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` a la " +"computadora Windows. Windows debe detectar el dispositivo de forma " +"automática, pues el controlador está preinstalado en el equipo. Si no, " +"busque e instale el controlador de Windows para el dispositivo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92 +msgid "" +"Most devices connect to the Windows Machine for Windows IoT automatically " +"through Windows Plug-N-Play (PnP). However, if Windows does not " +"automatically recognize the device after connecting, then the administrator " +"may need to install the corresponding drivers manually." +msgstr "" +"La mayoría de los dispositivos se conectan a la máquina Windows para Windows" +" IoT en automático mediante Plug-N-Play (PnP) de Windows. Sin embargo, es " +"posible que el administrador deba instalar los controladores " +"correspondientes de forma manual si Windows no reconoce automáticamente el " +"dispositivo después de conectarlo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96 +msgid "Devices automatically recognized:" +msgstr "Estos son los dispositivos que se reconocen en automático:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98 +msgid "Regular ink/toner based printers" +msgstr "Impresoras comunes de inyección a tinta y tóner" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99 +msgid "Receipt printers (Epson/Star)" +msgstr "Impresoras de recibos (Epson y Star)" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 +msgid "Barcode scanners" +msgstr "Lectores de código de barras" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101 +msgid "" +"Measurement devices (although some configuration of the measurement device " +"settings is required) See this documentation: " +":doc:`../devices/measurement_tool`" +msgstr "" +"Dispositivos de medición (aunque es necesario configurar los ajustes " +"correspondientes). Consulte la siguiente documentación: " +":doc:`../devices/measurement_tool`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104 +msgid "" +"Devices not automatically recognized (requires manual driver download):" +msgstr "" +"Estos dispositivos no se reconocen en automático (es necesario que descargue" +" los controladores de forma manual):" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106 +msgid "Label printers (Zebra)" +msgstr "Impresoras de etiquetas (Zebra)" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 +msgid "Scales" +msgstr "Balanzas" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 +msgid "" +"Reference the manufacturer's website for the equipment in question. Then, " +"download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the " +"device in question and Windows will find the device." +msgstr "" +"Consulte el sitio web del fabricante del equipo correspondiente, descargue " +"los controladores e instálelos en la máquina Windows. Vuelva a conectar el " +"dispositivo, Windows lo detectará." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113 +msgid "" +"Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, " +"reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"homepage." +msgstr "" +"Después de conectar los dispositivos a la computadora, actualice la página " +"de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y verifique que " +"aparezca el dispositivo. En caso contrario, vuelva a cargar los " +"controladores en la misma página." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117 +msgid "" +"Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database " +"using existing instructions (manually using the Token)." +msgstr "" +"Por último, conecte Windows :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` a una base " +"de datos siguiendo las instrucciones existentes (de forma manual con el " +"token)." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123 +msgid "" +"Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions." +msgstr "" +"Ahora que la instalación está completa, puede utilizar los dispositivos " +"conectados a :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para completar procesos y " +"acciones." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132 +msgid "Restart Windows IoT box" +msgstr "Reiniciar la caja IoT de Windows" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134 +msgid "" +"In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve " +"database connection issues." +msgstr "" +"En algunos casos, es posible que deba reiniciar de forma manual la caja IoT " +"física para que la caja IoT aparezca en la base de datos. Para la caja IoT " +"virtual de Windows, un reinicio manual del servidor de Odoo puede resolver " +"problemas de conexión a la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139 +msgid "To restart the virtual Windows IoT server:" +msgstr "Para reiniciar el servidor virtual de Windows IoT:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141 +msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`." +msgstr "Escriba `Servicios` en la :guilabel:`barra de búsqueda` de Windows." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142 +msgid "" +"Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the " +":guilabel:`Odoo` service." +msgstr "" +"Seleccione la aplicación :menuselection:`Servicios` y busque el servicio " +":guilabel:`Odoo`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143 +msgid "" +"Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or " +":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server." +msgstr "" +"Haga clic derecho en :guilabel:`Odoo` y seleccione :guilabel:`Iniciar` o " +":guilabel:`Reiniciar`. Esta acción reiniciará de forma manual el servidor " +"Odoo IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147 +msgid "Firewalls" +msgstr "Firewalls" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149 +msgid "" +"Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections" +" that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area " +"Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT" +" support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS " +"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " +"do other virus protection programs." +msgstr "" +"Los firewalls mantienen los dispositivos seguros y protegidos, pero en " +"algunas ocasiones pueden bloquear algunas conexiones necesarias. Es posible " +"que el software de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de " +"Windows no sea accesible a la :abbr:`LAN (Red de área local)` debido a un " +"firewall que impide la conexión. Consulte a su equipo de soporte técnico " +"local para hacer excepciones en la detección de redes de su sistema " +"operativo o programa de firewall. Windows tiene su propio firewall así como " +"otros programas de protección contra virus." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156 +msgid "" +"A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of " +"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from " +"another computer/mobile device/tablet on the same network." +msgstr "" +"En algún momento, un cliente podría conectarse a la página principal de la " +"caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`, pero no podría acceder a ella " +"desde otro equipo, dispositivo móvil o tableta en la misma red." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161 +msgid "Making an exception on Windows Defender" +msgstr "Hacer una excepción en Windows Defender" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163 +msgid "" +"It is possible to allow other devices to access the Windows virtual " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is " +"done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication " +"through port `8069`. The following process describes the steps to take in " +"order to make this exception." +msgstr "" +"Es posible permitir que otros dispositivos accedan a la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas)` virtual de Windows incluso con el firewall " +"encendido. Cree una regla en *Windows Defender* y permita la comunicación a " +"través del puerto `8069`. El siguiente proceso describe los pasos a seguir " +"para realizar esta excepción." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169 +msgid "Create a rule in Windows Defender" +msgstr "Crear una regla en Windows Defender" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171 +msgid "" +"First, open the *Windows Firewall* by navigating to the " +":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the " +":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, " +"navigate to :guilabel:`Advanced Settings`." +msgstr "" +"Primero, abra el *Firewall de Windows* desde el :menuselection:`menú de " +"inicio`. Escriba `firewall` y abra el programa :menuselection:`Firewall de " +"Windows Defender`. En el menú de la izquierda, vaya a " +":guilabel:`Configuración avanzada`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175 +msgid "" +"Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click " +":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand " +"menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`" +" to create a new rule." +msgstr "" +"Una vez que se encuentra en la :guilabel:`configuración avanzada`, haga clic" +" en :guilabel:`Reglas de entrada` en el menú de la izquierda. Después, en la" +" columna del menú de la derecha (en :guilabel:`Reglas de entrada`), haga " +"clic en :guilabel:`Nueva regla` para crear una." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180 +msgid "Configure new rule" +msgstr "Configurar una nueva regla" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182 +msgid "" +"On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then " +"click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page " +"leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select " +":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the " +"text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue " +"to the next step." +msgstr "" +"En la pantalla de :menuselection:`Tipo de regla` seleccione " +":guilabel:`Puerto` y haga clic en :guilabel:`Siguiente`. En la página " +":menuselection:`Protocolo y puertos`, mantenga la selección para aplicar la " +"regla en :guilabel:`TCP`. Luego, seleccione :guilabel:`Puertos locales " +"específicos` para la opción :guilabel:`puertos` y en el cuadro de texto " +"escriba `8069, 443`. Por último, haga clic en :guilabel:`Siguiente` para " +"continuar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187 +msgid "" +"On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the " +"connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the " +":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. " +"On this page, select whichever connection type applies to the network the " +"Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only " +"connections. The *Private* connection type is the most secure connection " +"while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to " +"continue." +msgstr "" +"En la página :menuselection:`Acción` seleccione :guilabel:`Permitir la " +"conexión` y haga clic en :guilabel:`Siguiente`. La siguiente página en el " +"asistente de :menuselection:`configuración de reglas` es la página " +":guilabel:`Perfil`. En esta página, seleccione el tipo de conexión que " +"aplica a la red en la que funciona la máquina con Windows. De preferencia, " +"solo seleccione :guilabel:`privado`. El tipo de conexión *privada* es la " +"conexión más segura y permite que el puerto seleccionado se comunique. Haga " +"clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194 +msgid "" +"Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can " +"be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the " +":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the " +":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and " +"devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box." +msgstr "" +"Por último, asigne un nombre nuevo y único a la regla, por ejemplo, puede " +"ser `Odoo`. Si lo desea, agregue una breve :guilabel:`descripción` en el " +"campo correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Finalizar` para completar los" +" pasos del asistente de :guilabel:`configuración de reglas`. Ahora, la nueva" +" regla está activa y los dispositivos pueden conectarse a la caja :abbr:`IoT" +" (Internet de las cosas)` virtual de Windows." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202 +msgid "Worldline exception" +msgstr "Excepción para Worldline" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:204 +msgid "" +"*Worldline* is a payment terminal that can be connected to Odoo's *PoS* " +"(point of sale) system. It allows for a comprehensive and fluid payment " +"experience for customers. Worldline is available in Belgium, the " +"Netherlands, and Luxembourg." +msgstr "" +"*Worldline* es una terminal de pago que se puede conectar al sistema de " +"*PdV* (punto de venta) de Odoo. Gracias a ella, los clientes tienen una " +"experiencia de pago completa y sencilla. Worldline está disponible en " +"Bélgica, los Países Bajos y Luxemburgo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208 +msgid "" +"When using the Windows IoT server to connect the Worldline payment terminal," +" it is necessary to create an exception in the Windows firewall so that a " +"connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box and Worldline." +msgstr "" +"Es necesario crear una excepción en el firewall de Windows para poder " +"establecer conexión entre la base de datos Odoo o la caja IoT y Worldline " +"cuando utiliza el servidor Windows IoT para conectar la terminal de pago de " +"Worldline." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213 +msgid "" +":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" +msgstr "" +":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:215 +msgid "" +"To create the exception, first, open the *Windows Defender Firewall* app on " +"the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` " +"in the :guilabel:`Search` bar." +msgstr "" +"Para crear la excepción, primero abra el *firewall de Microsoft Defender* en" +" la máquina Windows. Para ello puede escribir `microsoft defender` o " +"`windows defender` en la barra de búsqueda." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:218 +msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu." +msgstr "" +"Después, haga clic en la opción :guilabel:`Ajustes avanzados` que se " +"encuentra en el menú izquierdo. " + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 +msgid "" +"Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows " +"Defender Firewall app." +msgstr "" +"La opción de ajustes avanzados en el panel izquierdo de la aplicación " +"firewall de Windows Defender aparece en un rectángulo rojo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:224 +msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`." +msgstr "En el menú izquierdo, elija :guilabel:`Reglas de entrada`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 +msgid "" +"Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted." +msgstr "" +"El panel izquierdo de Windows Defender con el elemento \"Reglas de entrada\"" +" del menú en un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:230 +msgid "" +"After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in " +"the far right menu." +msgstr "" +"Después de seleccionar :guilabel:`Reglas de entrada`, seleccione " +":guilabel:`Nueva regla` en el menú de la derecha." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 +msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted." +msgstr "" +"Visualización de \"Nueva regla\" en el menú desplegable, aparece dentro de " +"un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:236 +msgid "" +"Then, for the :guilabel:`Rule Type`, select the radio button for " +":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the " +"configuration." +msgstr "" +"En el :guilabel:`Tipo de regla`, seleccione el botón de opción " +":guilabel:`Puerto` y haga clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar con " +"el resto de la configuración." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 +msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted." +msgstr "" +"La ventana de tipo de regla abierta. El botón de opción junto a \"Puerto\" " +"aparece en un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:243 +msgid "" +"On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for " +":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Protocolos y puertos`, elija el botón de opción " +"correspondiente a :guilabel:`TCP` debajo de :guilabel:`¿Esta regla se aplica" +" a TCP o UDP?`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:246 +msgid "" +"Next, under :guilabel:`Does this rule apply to all local ports or specific " +"ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then," +" enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue." +msgstr "" +"Después, en :guilabel:`¿Esta regla se aplica a todos los puertos locales o " +"puertos específicos?`, seleccione el botón de opción :guilabel:`Puertos " +"locales específicos`, escriba `9050` y haga clic en :guilabel:`Siguiente` " +"para continuar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 +msgid "" +"Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next " +"highlighted." +msgstr "" +"La ventana de configuración de protocolo y puerto. TCP, el puerto específico" +" (9050) y el botón \"Siguiente\" aparecen en recuadros rojos." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:254 +msgid "" +"The next screen is the :guilabel:`Action` page. Under :guilabel:`What action" +" should be taken when a connection matches the specified conditions?`, " +"choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click " +":guilabel:`Next` to continue." +msgstr "" +"La siguiente pantalla es la página :guilabel:`Acción`. En :guilabel:`¿Qué " +"acción debe tomarse cuando una conexión coincide con las condiciones " +"especificadas?` elija el botón de opción de :guilabel:`Permitir la conexión`" +" y haga clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:258 +msgid "" +"A :guilabel:`Profile` page appears. Under :guilabel:`When does this rule " +"apply?`, leave the three boxes checked for: :guilabel:`Domain`, " +":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to " +"continue to the naming convention page." +msgstr "" +"Aparecerá la página :guilabel:`Perfil`. En :guilabel:`¿Cuándo se aplica esta" +" regla?`, deje seleccionadas las tres casillas de :guilabel:`Dominio`, " +":guilabel:`Privado` y :guilabel:`Público`. Haga clic en " +":guilabel:`Siguiente` para ir a la página de convención de nombres." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:262 +msgid "" +"On the :guilabel:`Name` page, enter `Odoo Worldline`, under the " +":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally," +" once ready, click :guilabel:`Finish`." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Nombre` escriba `Odoo Worldline` en el campo " +":guilabel:`Nombre`. Proporcione una :guilabel:`Descripción (opcional)` y, " +"una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Finalizar`." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:265 +msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:" +msgstr "" +"La :guilabel:`regla de entrada` final debería estar configurada de la " +"siguiente manera:" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 +msgid "Odoo Worldline" +msgstr "Odoo Worldline" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 +msgid "Profile" +msgstr "Perfil" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitado" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 +msgid "Allow" +msgstr "Permitir" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 +msgid "Override" +msgstr "Anular" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:284 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:286 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:292 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:294 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:296 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:304 +msgid "Any" +msgstr "Cualquiera" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:283 +msgid "Local Address" +msgstr "Dirección local" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:285 +msgid "Remote Address" +msgstr "Dirección remota" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:287 +msgid "Protocol" +msgstr "Protocolo" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288 +msgid "TCP" +msgstr "TCP" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289 +msgid "Local Port" +msgstr "Puerto local" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:290 +msgid "9050" +msgstr "9050" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 +msgid "Remote Port" +msgstr "Puerto remoto" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 +msgid "Authorized Users" +msgstr "Usuarios autorizados" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:295 +msgid "Authorized Computers" +msgstr "Computadoras autorizadas" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297 +msgid "Authorized Local Principals" +msgstr "Directorios locales autorizados" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299 +msgid "Local User Owner" +msgstr "Propietario del usuario local" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 +msgid "PolicyAppld" +msgstr "PolicyAppld" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:303 +msgid "Application Package" +msgstr "Paquete de la aplicación" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:309 +msgid "" +"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " +"done through the Windows program manager. Using any Windows version, search " +"for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in " +"the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " +"menu` to uninstall." +msgstr "" +"Para desinstalar la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de " +"Windows, debe hacerlo mediante el administrador de programas integrado. " +"Desde cualquier versión de Windows, busque `programa` y luego seleccione " +":guilabel:`Agregar o quitar programas` ubicado en el panel de control. " +"Busque `Odoo`, haga clic en el :guilabel:`menú con tres puntos` y presione " +"desinstalar." + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:314 +msgid "" +"Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the " +"Odoo uninstall guide." +msgstr "" +"Confirme la desinstalación y siga los pasos para desinstalar de la guía de " +"desinstalación de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:21 +msgid "" +":doc:`Worldline payment terminal " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" +msgstr "" +":doc:`Terminal de pago de Worldline " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:23 +msgid "" +":doc:`Ingenico payment terminal " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" +msgstr "" +":doc:`Terminal de pago de Ingenico " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 +msgid "Connect a camera" +msgstr "Conectar una cámara" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5 +msgid "" +"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an" +" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing " +"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing" +" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control " +"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " +"manufacturing." +msgstr "" +"Es posible conectar una cámara a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`" +" de una base de datos de Odoo en pocos pasos. Una vez que una cámara está " +"conectada a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`, puede usarla en los" +" procesos de fabricación o vincularla a un punto de control de calidad. Esto" +" le permite tomar fotografías cuando llega a un punto de control de calidad " +"elegido o cuando presiona una tecla específica durante la fabricación." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:21 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 +msgid "Connection" +msgstr "Conexión" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 +msgid "" +"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply " +"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" +" Serial Bus)` cable of some sort." +msgstr "" +"Para conectar una cámara a una caja IoT, solo conecte ambas con un cable. " +"Esto se suele hacer con un cable :abbr:`USB (Bus serie universal)` de algún " +"tipo." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17 +msgid "" +"If the camera is `supported `_, " +"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " +"connected." +msgstr "" +"Si la cámara es `compatible `_ no " +"deberá configurar nada, pues se detectará en cuanto la conecte." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 +msgid "Camera recognized on the IoT box." +msgstr "Cámara reconocida en la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25 +msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" +msgstr "" +"Vincular una cámara al punto de control de calidad de un proceso de " +"fabricación" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27 +msgid "" +"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a " +":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the " +":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" +" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." +msgstr "" +"En la aplicación :menuselection:`Calidad`, puede configurar un dispositivo " +"en un :guilabel:`punto de control de calidad`. Vaya a la aplicación " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control` y abra" +" el :guilabel:`punto de control` deseado al que estará vinculada la cámara." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31 +msgid "" +"On the control point form, edit the control point by selecting the " +":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the " +"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein " +"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " +"required." +msgstr "" +"En el formulario de punto de control, puede editar el punto de control si " +"selecciona el campo :guilabel:`Tipo` y hace clic en la opción " +":guilabel:`Tomar una foto` del menú desplegable. Esto hace que aparezca el " +"campo :guilabel:`Dispositivo`, en el que puede seleccionar el *dispositivo* " +"adjunto. :guilabel:`Guarde` los cambios, si es necesario." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 +msgid "Setting up the device on the quality control point." +msgstr "Configurar el dispositivo en el punto de control de calidad." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40 +msgid "" +"The camera is now useable with the selected quality control point. When the " +"quality control point is reached during the manufacturing process, the " +"database prompts the operator to take a picture." +msgstr "" +"Ahora podrá usar la cámara en el punto de control de calidad seleccionado. " +"Cuando llegue al punto de control de calidad del proceso de fabricación, la " +"base de datos le solicitará al operador que tome una foto." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 +msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." +msgstr "" +"Interfaz gráfica del usuario del dispositivo en el punto de control de " +"calidad. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48 +msgid "" +"Quality control points can also be accessed by navigating to " +":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is" +" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " +"device." +msgstr "" +"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la aplicación " +":menuselection:`IoT --> Dispositivos` y seleccione el dispositivo que desee." +" Hay una pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` donde se pueden" +" agregar con el dispositivo. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53 +msgid "" +"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified" +" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> " +"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " +"from the :guilabel:`Quality Checks` page." +msgstr "" +"En un formulario de revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` de revisión " +"también se puede especificar para :guilabel:`Tomar una foto`. Vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de " +"calidad --> Nuevo` para crear una nueva revisión de calidad desde la página " +"de :guilabel:`Revisiones de calidad`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58 +msgid "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" +msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 +msgid "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" +msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 +msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" +msgstr "" +"Vincular una cámara a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64 +msgid "" +"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work " +"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " +"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a " +"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From " +"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " +":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." +msgstr "" +"Para vincular una cámara a una acción, primero debe configurarla en un " +"centro de trabajo. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> " +"Centros de trabajo` y diríjase al :guilabel:`centro de trabajo` deseado en " +"el que la usará para abrir su formulario de detalles. Luego, agregue el " +"dispositivo en la pestaña :guilabel:`Activadores de IoT` en la columna " +":guilabel:`Dispositivos` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70 +msgid "" +"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-" +"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " +"trigger the action." +msgstr "" +"Ahora el dispositivo de la cámara se puede vincular a la opción de columna " +"desplegable de :guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar una " +"foto`. También puede agregar una clave para activar la acción. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74 +msgid "" +"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" +" they can be dragged into any desired order." +msgstr "" +"Se elije el activador que esté al inicio de la lista. El orden de " +"activadores es importante y los puede arrastrar en el orden que desee. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78 +msgid "" +"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" +" database is correctly connected to the camera." +msgstr "" +"En la pantalla de la :guilabel:`orden de trabajo` aparece un estado gráfico " +"que indica si la base de datos está conectada a la cámara. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92 +msgid ":ref:`workcenter_iot`" +msgstr ":ref:`workcenter_iot`" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3 +msgid "Connect a footswitch" +msgstr "Conectar un pedal" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5 +msgid "" +"When working in a manufacturing environment, it's always better for an " +"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." +msgstr "" +"Siempre es mejor que los operadores tengan ambas manos libres en todo " +"momento cuando están trabajando en un entorno de fabricación. La caja " +":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` de Odoo hace esto posible gracias a un " +"pedal." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9 +msgid "" +"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to " +"another, and perform actions using their foot. This can be configured in " +"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." +msgstr "" +"De hecho, con un interruptor el operador podrá navegar entre pantallas y " +"realizar acciones usando su pie al mismo tiempo. Esto se puede configurar en" +" pocos pasos en el centro de trabajo en la aplicación *Fabricación*. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16 +msgid "" +"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect" +" the two devices via cable. More often than not, this is done with a " +":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." +msgstr "" +"Para conectar un pedal a la caja IoT, conecte ambos dispositivos mediante un" +" cable. La mayoría de las veces esto se realiza con un cable `USB (Bus serie" +" universal)`." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19 +msgid "" +"If the footswitch is a `supported device `_, there is no need to take further action, since it'll be " +"automatically detected when connected." +msgstr "" +"Si el pedal es un `dispositivo compatible `_ será detectado de forma automática cuando esté conectado y no " +"tendrá que hacer nada más." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 +msgid "Footswitch recognized on the IoT box." +msgstr "Pedal reconocido en la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27 +msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" +msgstr "" +"Vincule un interruptor a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación " +"de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29 +msgid "" +"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work" +" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->" +" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in " +"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT " +"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting " +":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an " +"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can" +" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the " +"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " +"Done` buttons on a manufacturing work order." +msgstr "" +"Para vincular un pedal a una acción, primero debe configurarlo en un centro " +"de trabajo. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros" +" de trabajo`. Una vez allí, vaya al :guilabel:`Centro de trabajo` donde " +"desea utilizar el pedal y agregue el dispositivo en la pestaña " +":guilabel:`Activadores de IoT` en la columna :guilabel:`Dispositivo`, deberá" +" seleccionar :guilabel:`Agregar una línea`. Así podrá vincular el pedal a " +"una opción de la columna desplegable :guilabel:`Acción` y, si así lo desea, " +"también agregar una clave para activarlo. Un ejemplo de una " +":guilabel:`acción` en la aplicación *Fabricación* son los botones " +":guilabel:`Validar` o :guilabel:`Marcar como hecho` en una orden de trabajo " +"de fabricación." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 +msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." +msgstr "Configuración de un activador de pedal en la base de datos de Odoo. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43 +msgid "" +"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the " +"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the " +"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " +"process that's currently being worked on." +msgstr "" +"Debe tener en cuenta que se elige el primer activador de la lista. Por lo " +"tanto, el orden de los activadores es importante y los puede arrastrar en " +"cualquier orden. En la imagen anterior, al usar el pedal pasa a la parte del" +" proceso en la que se está trabajando en ese momento." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48 +msgid "" +"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" +" database is correctly connected to the footswitch." +msgstr "" +"El estado gráfico en la pantalla de la :guilabel:`orden de trabajo` indica " +"si la base de datos está conectada de forma correcta al pedal. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3 +msgid "Connect a measurement tool" +msgstr "Conectar una herramienta de medición " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7 +msgid "" +"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect " +"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a " +"quality control point/quality check, or for use in a work center during the " +"manufacturing process." +msgstr "" +"Con la caja IoT de Odoo, puede conectar herramientas de medición a la base " +"de datos de Odoo para usarlas en la aplicación *Calidad* en un punto de " +"calidad o una revisión de calidad, o para usarlo en un centro de trabajo " +"durante un proceso de fabricación. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11 +msgid "" +"Find the list of supported devices here: `Supported devices " +"`_." +msgstr "" +"Consulte la lista de dispositivos compatibles aquí: `dispositivos " +"compatibles `_." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15 +msgid "Connect with universal serial bus (USB)" +msgstr "Conectar con una USB" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17 +msgid "" +"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the " +":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box, and the device appears in the Odoo database." +msgstr "" +"Para agregar un dispositivo conectado por USB, conecte el cable con la caja " +"IoT y el dispositivo aparecerá en la base de datos de Odoo. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 +msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." +msgstr "Herramienta de medición reconocida por la caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26 +msgid "Connect with bluetooth" +msgstr "Conectar con Bluetooth" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28 +msgid "" +"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual " +"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"automatically connects to the device." +msgstr "" +"Active la función de Bluetooth en el dispositivo (consulte el manual del " +"dispositivo para obtener más información) y la caja IoT se conectará " +"automáticamente al dispositivo. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 +msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." +msgstr "Indicador Bluetooth en la herramienta de medición." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37 +msgid "" +"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " +"process" +msgstr "" +"Vincule una herramienta de medición a un punto de control de calidad en el " +"proceso de fabricación " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39 +msgid "" +"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To " +"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> " +"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" +" tool should be linked." +msgstr "" +"En la aplicación *Calidad* un dispositivo se puede configurar en un punto de" +" control de calidad. Para ello, vaya a :menuselection:`Calidad --> Control " +"de calidad --> Puntos de calidad`, y abra el punto de control deseado al que" +" debe estar vinculada la herramienta de medición. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43 +msgid "" +"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, " +"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" +" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." +msgstr "" +"Después, edite el punto de control seleccionando el campo :guilabel:`Tipo` y" +" haciendo clic en :guilabel:`Medición` en el menú desplegable. Al hacerlo, " +"se mostrará un campo llamado :guilabel:`Dispositivo` donde puede seleccionar" +" el dispositivo adjunto. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47 +msgid "" +"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " +":guilabel:`Save` the changes, if required." +msgstr "" +"Además, puede configurar los campos :guilabel:`Norma` y " +":guilabel:`Tolerancia`. Si lo requiere, :guilabel:`Guarde` los cambios." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50 +msgid "" +"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control " +"point. The value, which usually needs to be changed manually, is " +"automatically updated while the tool is being used." +msgstr "" +"La herramienta de medición está vinculada al punto de control de calidad " +"elegido. El valor, que generalmente debe modificar manualmente, se actualiza" +" de manera automática mientras usa la herramienta. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 +msgid "Measurement tool input in the Odoo database." +msgstr "Entrada de la herramienta de medición en la base de datos de Odoo. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:69 +msgid "" +"Quality control points can also be accessed by navigating to " +":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a " +":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " +"device." +msgstr "" +"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la aplicación " +":menuselection:`IoT --> Dispositivos`, y seleccionar el dispositivo. Hay una" +" pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` donde se pueden agregar" +" con el dispositivo. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63 +msgid "" +"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be " +"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by" +" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " +"Checks --> New`." +msgstr "" +"En un formulario detallado de una revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` " +"de revisión se puede especificar en :guilabel:`Medición`. Acceda a una " +"nueva página de detalles del control de calidad en la aplicación " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de calidad -->" +" Nuevo`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:80 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:81 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 +msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" +msgstr "" +"Vincular una herramienta de medición a un centro de trabajo en la aplicación" +" Fabricación " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74 +msgid "" +"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on " +"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->" +" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " +"which the measurement tool will be used." +msgstr "" +"Para vincular una herramienta de medición a una acción, primero necesita " +"configurarla a un centro de trabajo. Para ello, vaya a a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo`. " +"Luego, seleccione el centro de trabajo deseado en el que usará la " +"herramienta de medición. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78 +msgid "" +"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab," +" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. " +"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down" +" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" +" the action." +msgstr "" +"En la página del centro de trabajo, agregue el dispositivo en la pestaña " +":guilabel:`Activadores IoT` en la columna :guilabel:`Dispositivo` " +"seleccionando :guilabel:`Agregar una línea`. Luego, puede vincular la " +"herramienta de medición a la opción en el menú desplegable de " +":guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar medidas`. Puede " +"agregar también una clave para activar la acción. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84 +msgid "" +"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " +"matters, and these triggers can be dragged into any order." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que se elije el primer activador en la lista. El orden de " +"los activadores es importantes y puede arrastrarlos en el orden que desee. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88 +msgid "" +"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" +" database is correctly connected to the measurement tool." +msgstr "" +"En la pantalla de :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si " +"la base de datos está conectada correctamente a la herramienta de medición." +" " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 +msgid "Connect a printer" +msgstr "Conectar una impresora " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:8 +msgid "" +"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be " +"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different " +"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a " +"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " +"point or a quality check." +msgstr "" +"Instalar una impresora es muy fácil y toma solo un par de pasos. La " +"impresora se puede usar para imprimir recibos, etiquetas, órdenes o incluso " +"reportes de diferentes aplicaciones de Odoo. Además, puede asignar las " +"acciones de una impresora como *acciones en un activador* durante los " +"procesos de fabricación, así como agregarlas a un punto de control o " +"revisión de calidad. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:14 +msgid "" +"The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is " +"through the use of an |iot| box." +msgstr "" +"La **única** manera de conectar una impresora directamente a una base de " +"datos de Odoo es con una caja IoT. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:17 +msgid "" +"Without an |iot| box, printing can still occur, but it is managed through " +"the printer itself, which is not the recommended process." +msgstr "" +"Puede realizar la impresión incluso si no cuenta con una caja IoT, pero esta" +" se gestiona desde la misma impresora y ese no es el proceso recomendado." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23 +msgid "" +"The |iot| box supports printers connected through |usb|, network connection," +" or Bluetooth. `Supported printers `__ are detected automatically, and appear in the " +":guilabel:`Devices` list of the *IoT* app." +msgstr "" +"La caja IoT es compatible con impresoras que se conectan mediante USB, una " +"red inalámbrica o Bluetooth. Las `impresoras compatibles " +"`__ se detectan en automático y " +"aparecen en la lista de :guilabel:`dispositivos` de la aplicación *IoT*." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 +msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." +msgstr "" +"Una impresora como aparecería en la lista de dispositivos de la aplicación " +"IoT. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:32 +msgid "" +"Printers can take up to two minutes to appear in the *IoT* app " +":guilabel:`Devices` list." +msgstr "" +"Es posible que la impresora tarde hasta dos minutos en aparecer en la lista " +"de :guilabel:`dispositivos` de la aplicación *IoT*. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:35 +msgid "Link printer" +msgstr "Vincular una impresora " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:38 +msgid "Link printer to work orders" +msgstr "Vincular una impresora a las órdenes de trabajo " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:40 +msgid "" +"*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " +"print labels for manufactured products." +msgstr "" +"Puede vincular *órdenes de trabajo* a las impresoras a través de un punto de" +" control de calidad para imprimir las etiquetas de los productos fabricados." +" " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43 +msgid "" +"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To " +"do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> " +"Control Points`, and open the desired control point to which the printer " +"will be linked." +msgstr "" +"En la aplicación *Calidad*, puede configurar un dispositivo en un punto de " +"control de calidad. Para hacerlo, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control`, y " +"abra el punto de control deseado al que estará vinculada la impresora. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:48 +msgid "" +"A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached " +"to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " +":guilabel:`Print Label` option to be selected." +msgstr "" +"Debe adjuntar una *Operación de fabricación* y una *Operación de una orden " +"de trabajo* a un punto de control de calidad antes de que el campo " +":guilabel:`Tipo` le muestre disponible la opción :guilabel:`Imprimir " +"etiqueta`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52 +msgid "" +"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, " +"and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. " +"Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " +"*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." +msgstr "" +"Luego, edite el punto de control seleccionando el campo :guilabel:`Tipo` y " +"haciendo clic en :guilabel:`Imprimir etiqueta` en el menú desplegable de " +"opciones. Al hacerlo, aparecerá un campo llamado :guilabel:`Dispositivo`, " +"donde podrá seleccionar el *dispositivo* que adjunto. :guilabel:`Guarde` los" +" cambios. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 +msgid "This is the quality control point setup." +msgstr "Esta es la configuración del punto de control de calidad." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:61 +msgid "" +"The printer can now be used with the selected quality control point. When " +"the quality control point is reached during the manufacturing process, the " +"database presents the option to print labels for a specific product." +msgstr "" +"Ahora podrá usar la impresora con el punto de control de calidad " +"seleccionado. Cuando el proceso de fabricación llegue al punto de control de" +" calidad, la base de datos le mostrará la opción de imprimir las etiquetas " +"para un producto en específico. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74 +msgid "" +"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be " +"specified to :guilabel:`Print Label`. To create :doc:`new quality checks " +"<../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>`, " +"navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " +"Checks --> New`." +msgstr "" +"En el formulario de detalles del control de calidad puede especificar el " +":guilabel:`tipo` de revisión y seleccionar :guilabel:`Imprimir etiqueta`. " +"Para crear :doc:`nuevos controles de calidad " +"<../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>` vaya" +" a :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad " +"--> Nuevo`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:86 +msgid "Link printer to reports" +msgstr "Vincular impresora a los reportes" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:88 +msgid "" +"It is possible to link report types to a specific printer. In the *IoT* app," +" go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired printer to be " +"configured." +msgstr "" +"Puede vincular un tipo de reporte a una impresora en específico. En la " +"aplicación *IoT*, vaya al menú :guilabel:`Dispositivos` y seleccione la " +"impresora que desea configurar. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91 +msgid "" +"From here, go to the :guilabel:`Printer Reports` tab, and click " +":guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check all the types of " +":guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." +msgstr "" +"Después vaya a la pestaña :guilabel:`Reportes de la impresora` y haga clic " +"en :guilabel:`Agregar una línea`. En la ventana emergente seleccione todos " +"los tipos de :guilabel:`reportes` que deben estar vinculados a esta " +"impresora. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 +msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app." +msgstr "La lista de reportes asignados a una impresora en la aplicación IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 +msgid "" +"Reports can also be configured in the *Technical* menu of the *Settings* " +"app, while in :ref:`debug mode `. To do that, navigate to " +":menuselection:`Settings App --> Technical --> Actions: Reports`. From here," +" select the desired report from the list. Then, an :guilabel:`IoT Device` " +"can be set on the report." +msgstr "" +"También puede configurar los reportes en el menú *técnico* de la aplicación " +"*Ajustes* si se encuentra en el :ref:`modo de solución de bugs `. Para ello, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Acciones: " +"Reportes` y allí seleccione el reporte deseado de la lista, después podrá " +"configurar el :guilabel:`dispositivo IoT` en el reporte." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:105 +msgid "" +"The first time a linked report is selected to print, a :guilabel:`Select " +"Printers` pop-up window appears. Tick the checkbox next to the correct " +"printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the " +"report is linked to the printer." +msgstr "" +"La ventana emergente :guilabel:`Seleccionar impresoras` aparece la primera " +"vez que selecciona un reporte vinculado para imprimirlo. Seleccione la " +"casilla junto a la impresora correspondiente y haga clic en " +":guilabel:`Imprimir`, de esta manera el reporte quedará vinculado." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:110 +msgid "Clear device printer cache" +msgstr "Limpiar la caché del dispositivo de impresión" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:112 +msgid "" +"After a printer is linked to print a report, the setting is saved in a " +"browser's cache. This means a user can have different devices saved in their" +" cache for different reports, based on the device they use to access Odoo. " +"It also means different users can have a report automatically printed from " +"different printers, based on their preferences." +msgstr "" +"El caché del navegador almacena los ajustes anteriores después de vincular " +"un reporte a una impresora. Un usuario puede tener distintos dispositivos " +"guardados en su caché para otros reportes según el dispositivo que use para " +"acceder a Odoo, además de que otros usuarios pueden imprimir los reportes " +"desde distintas impresoras según sus preferencias." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:117 +msgid "" +"To unlink a report from a printer, navigate to :menuselection:`IoT app --> " +"Clear Selected Devices`. This generates a list of reports that are linked to" +" a printer on the current device. Click the :guilabel:`Unlink` button next " +"to each report to remove the link." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`IoT --> Borrar dispositivos seleccionados` para " +"desvincular un reporte de una impresora. Esta sección genera una lista con " +"los reportes vinculados a una impresora en el dispositivo actual. Haga clic " +"en el botón :guilabel:`Desvincular` ubicado junto a cada reporte para " +"eliminar el vínculo." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:122 +msgid "" +"This step **only** prevents the report from automatically printing to the " +"listed printer from the current browser. The report is still :ref:`linked " +"` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` " +"tab." +msgstr "" +"Este paso **solo** evita que el reporte se imprima de forma automática en la" +" impresora asignada desde el navegador actual. El reporte sigue " +":ref:`vinculado ` al dispositivo en la pestaña " +":guilabel:`Reportes de la impresora`." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 +msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app." +msgstr "" +"La lista de reportes actualmente vinculados a una impresora en la aplicación" +" IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:131 +msgid "" +":doc:`POS Order Printing " +"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" +msgstr "" +":doc:`Imprimir órdenes en el PdV " +"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3 +msgid "Connect a scale" +msgstr "Conectar una báscula" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5 +msgid "" +"A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an " +"Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can " +"be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " +"based on weight." +msgstr "" +"Puede conectar una báscula a la Caja IoT de una base de datos de Odoo en " +"unos cuantos pasos muy fáciles. Después de la configuración, puede usar la " +"aplicación *Punto de Venta* para pesar productos, lo que resulta muy útil si" +" sus precios se calculan con base en su peso. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 +msgid "" +"In EU member states, `certification is legally required `_ to use a " +"scale as an integrated device." +msgstr "" +"En los estados miembros de la UE `es legalmente obligatorio contar con una " +"certificación `_ para utilizar" +" una báscula como dispositivo integrado." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12 +msgid "" +"Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and " +"Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a " +"scale but without integration to your Odoo database." +msgstr "" +"Odoo no está certificado en varios países, incluyendo Francia, Alemania y " +"Suiza. Si se encuentra en uno de estos países, todavía puede usar la escala " +"sin integrarla a su base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:15 +msgid "" +"Alternatively, you have the option to acquire a *non-integrated* certified " +"scale that prints certified labels, which can then be scanned into your Odoo" +" database." +msgstr "" +"También puede obtener una báscula certificada *no integrada* que imprima " +"etiquetas certificadas, después podrá escanearlas a su base de datos de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:19 +msgid "" +"`Directive 2014/31/EU of the European Parliament `_" +msgstr "" +"`Directiva 2014/31/UE del Parlamento Europeo `_" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:24 +msgid "" +"To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it " +"with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." +msgstr "Para vincular una báscula a una Caja IoT, conéctela con un cable USB." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:28 +msgid "" +"In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter " +"may be needed." +msgstr "" +"En algunos casos, es posible que necesite un adaptador para puerto USB. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:30 +msgid "" +"If the scale is `compatible with Odoo IoT Box " +"`_, there is no need to set up " +"anything because it will be automatically detected as soon as it is " +"connected." +msgstr "" +"Si la báscula es `compatible con la Caja IoT de Odoo " +"`_, no es necesario que configure " +"otra cosa porque Odoo la detectará automáticamente en cuanto la conecte. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 +msgid "IOT box auto detection." +msgstr "Detección automática de Caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:37 +msgid "" +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the " +"scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To " +"update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage " +"and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " +"Drivers`." +msgstr "" +"Es posible que en algunos casos sea necesario reiniciar la Caja IoT y " +"descargar los controladores de la báscula a la caja. Para actualizar los " +"controladores, vaya a la página de inicio de la Caja IoT y haga clic en " +":guilabel:`Lista de controladores`. Luego, haga clic en :guilabel:`Cargar " +"controladores`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 +msgid "View of the IoT box settings and driver list." +msgstr "Vista de los ajustes de la Caja IoT y la lista de controladores." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:46 +msgid "" +"If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may" +" be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box. In this case, a different scale will need to be used." +msgstr "" +"Si cargar los controladores no permite un buen funcionamiento de la báscula," +" es posible que la báscula no sea compatible con la Caja IoT de Odoo. En " +"este caso, deberá usar una báscula diferente. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:51 +msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" +msgstr "Usar una báscula en el sistema del punto de venta (PdV)" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:53 +msgid "" +"To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app " +"--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device " +"can be set." +msgstr "" +"Para usar la báscula en la aplicación *Punto de Venta*, vaya a la aplicación" +" :menuselection:`Punto de venta --> Menú de 3 puntos en el PdV --> " +"Ajustes`, luego active la función de la Caja IoT. Después de que todo esté " +"completo, puede configurar el dispositivo de la báscula. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:57 +msgid "" +"Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " +"click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." +msgstr "" +"Seleccione la báscula desde el menú desplegable de :guilabel:`Báscula " +"electrónica`. Luego haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 +msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." +msgstr "" +"Lista de las herramientas externas que se pueden utilizarcon el PdV y la " +"Caja IoT." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:64 +msgid "" +"The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. " +"Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the " +":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " +"the product and add the correct price to the cart." +msgstr "" +"La báscula ahora estará disponible en todas las sesiones de Punto de Venta. " +"Si un producto tiene establecido un precio de acuerdo a su peso, al hacer " +"clic en él en la pantalla del PdV, hará que aparezca la pantalla de la " +"báscula, dónde el cajero puede pesar el producto y agregar el precio " +"correcto al carrito de compra. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 +msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." +msgstr "" +"Vista de tablero de la báscula electrónica cuando no se está pesando nada." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3 +msgid "Connect a screen" +msgstr "Conectar una pantalla" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5 +msgid "" +"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a " +"screen display. After being configured, the screen can be used to display a " +"Point of Sale (PoS) order to a client." +msgstr "" +"En Odoo, la Caja IoT se puede conectar a una pantalla. Después de " +"configurarla, la pantalla se puede usar para mostrarle un Punto de Venta " +"(PdV) al cliente. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10 +msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." +msgstr "Ejemplo de una orden de PdV (punto de venta) en una pantalla." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12 +msgid "" +"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to " +"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to " +":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" +" of Things)` box homepage link." +msgstr "" +"Acceda a la visualización del cliente en la página de inicio de la Caja IoT " +"y haga clic en el botón :guilabel:`Pantalla del PdV`. Para ir a la página de" +" inicio de la Caja IoT , vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas " +"IoT` y haga clic en el enlace de la página de inicio de la Caja IoT. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20 +msgid "" +"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box differs depending on the model." +msgstr "" +"La forma de conexión entre la pantalla y la Caja IoT depende del modelo. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25 +msgid "IoT Box model 4" +msgstr "Caja IoT modelo 4" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27 +msgid "" +"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" +" display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." +msgstr "" +"Conecte hasta dos pantallas con cables micro-HDMI en un lado de la Caja IoT." +" Si ambas pantallas están conectadas, pueden mostrar contenido diferente " +"(consulte el :ref:`Uso de Pantalla `). " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31 +msgid "IoT Box model 3" +msgstr "Caja IoT modelo 3" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33 +msgid "" +"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box." +msgstr "Conecte la pantalla con un cable HDMI en un lado de la Caja IoT. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36 +msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." +msgstr ":ref:`Consulte el esquema Raspberry Pi `." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39 +msgid "" +"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then " +"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " +"seconds and plugging it back into its power source." +msgstr "" +"Las pantallas deben estar conectadas antes de encender la Caja IoT. Si ya " +"está encendida, conecte las pantallas y reinicie la Caja IoT desconectándola" +" por diez segundos y conectándola de nuevo a la fuente de energía. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44 +msgid "" +"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in " +"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " +"the display connection is recommended." +msgstr "" +"El uso de adaptadores HDMI/micro-HDMI puede ocasionar problemas que resultan" +" en una pantalla negra sin información. Se recomienda usar el cable " +"específico para la conexión de la pantalla. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47 +msgid "" +"If the connection was successful, the screen should display the " +":guilabel:`POS Client display` screen." +msgstr "" +"Si la conexión tuvo éxito, la pantalla debe mostrar la :guilabel:`pantalla " +"de cliente de PdV`." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 +msgid "" +"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" +"connected to an IoT box." +msgstr "" +"La pantalla predeterminada de \"Pantalla del cliente del PdV\" que aparece cuando la pantalla se conecta\n" +"exitosamente a una Caja IoT. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55 +msgid "" +"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " +"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." +msgstr "" +"La pantalla también debe aparecer en la lista de :guilabel:`Pantallas` en la" +" página de inicio de la Caja IoT. También puede acceder a la pantalla en la " +"aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 +msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." +msgstr "" +"Ejemplo del nombre de una pantalla que se muestra en la página de inicio de " +"la Caja IoT. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64 +msgid "" +"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant " +"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" +" screen connected." +msgstr "" +"Si no se detecta ninguna pantalla, aparecerá una pantalla predeterminada " +"llamada :guilabel:`Pantalla distante`. Esto indica que no hay ningún " +"hardware de pantalla conectado." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0 +msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." +msgstr "" +"El nombre de \"pantalla distante\" se utilizará si no se detecta ninguna " +"pantalla." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 +msgid "Usage" +msgstr "Uso" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 +msgid "Show Point of Sale orders to customers" +msgstr "Mostrar órdenes del Punto de Venta a los clientes " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79 +msgid "" +"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of" +" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of " +"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " +"Box` feature." +msgstr "" +"Para usar la pantalla en la aplicación de *Punto de venta*, vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de Venta`, " +"seleccione un :abbr:`PdV (Punto de Venta)`, haga clic en :guilabel:`Editar` " +"si es necesario y active la función de :guilabel:`Caja IoT`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83 +msgid "" +"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " +"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." +msgstr "" +"Luego, seleccione la pantalla desde el menú desplegable de " +":guilabel:`Pantalla del cliente`. Luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 +msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." +msgstr "Conectar la pantalla con la aplicación Punto de venta." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90 +msgid "" +"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A " +"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" +" screen's connection status." +msgstr "" +"La pantalla ahora está disponible para las sesiones del :abbr:`PdV (Punto de" +" venta)`. Aparecerá un icono de pantalla en el menú de la parte superior de " +"la pantalla para indicar el estado de conexión de la pantalla." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 +msgid "" +"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" +"screen." +msgstr "" +"El icono de pantalla en el Punto de venta muestra el estado de la conexión con la\n" +"pantalla." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98 +msgid "" +"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " +"and update when changes are made to the order." +msgstr "" +"La pantalla mostrará automáticamente las órdenes del :abbr:`PdV (Punto de " +"Venta)` y actualizarla cuando se hagan cambios a la orden. " + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 +msgid "An example of a PoS order on a screen display." +msgstr "Un ejemplo de una orden de PdV en una pantalla." + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106 +msgid "Display a website on the screen" +msgstr "Mostrar un sitio web en la pantalla" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108 +msgid "" +"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices " +"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " +"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." +msgstr "" +"Abra la vista de formulario en la aplicación :menuselection:`IoT --> " +"Dispositivos --> Pantalla del cliente`. Esto le permite al usuario escoger " +"una URL de sitio web específica para que aparezca en la pantalla usando el " +"campo :guilabel:`Mostrar URL`. " + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3 +msgid "Multi-company" +msgstr "Multiempresa" + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7 +msgid "" +"In Odoo, multiple companies can exist within a single database. This allows " +"for some data to be shared among companies, while still maintaining some " +"level of separation between entities." +msgstr "" +"Odoo permite que haya varias empresas en una sola base de datos, así " +"comparten algunos datos entre ellas y al mismo tiempo mantienen cierto grado" +" de separación." + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:10 +msgid "" +"Before deciding to use the multi-company feature, there are several factors " +"to consider." +msgstr "" +"Hay varios factores que debe considerar antes de decidir utilizar la función" +" multiempresa." + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:13 +msgid "" +"Multi-company is **only** available in *One App Free* databases, or with " +"`Custom `_ plans." +msgstr "" +"Multiempresa **solo** está disponible en las bases de datos de **una " +"aplicación gratis** o con planes `personalizados " +"`_." + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:17 +msgid "Accessing multiple companies" +msgstr "Acceder a varias empresas" + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:19 +msgid "" +"The list of :ref:`companies an employee has access to ` in a |mcd| can be found at the top-right of the main Odoo menu bar," +" where the active company is listed. Click on the company name to reveal a " +"list of all allowed companies. To switch to a different company, click on " +"the company name in the drop-down menu. To enable multiple companies at " +"once, tick the checkbox next to each desired company name." +msgstr "" +"La lista de :ref:`empresas a las que pude acceder un empleado " +"` en una base de datos multiempresa está en la " +"parte superior derecha de la barra de menú principal de Odoo, allí también " +"aparece la empresa activa. Haga clic en el nombre de la empresa para abrir " +"la lista con todas las empresas permitidas. Para cambiar a otra empresa, " +"haga clic en el nombre de la misma y para habilitar varias empresas a la " +"vez, seleccione la casilla junto al nombre de las empresas correspondientes." + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29 +msgid "" +"An example of the list of companies a user has access to when logged into a " +"database." +msgstr "" +"Un ejemplo de la lista de empresas a las que tiene acceso un usuario cuando " +"inicia sesión en una base de datos." + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29 +msgid "" +"An example of a user with access to multiple companies. The current company " +"is My Company (San Francisco), while My Company (Chicago) is also active." +msgstr "" +"Un ejemplo en el que un usuario cuenta con acceso a varias empresas. La " +"empresa actual es Mi Empresa (San Francisco), pero Mi Empresa (Chicago) " +"también está activa." + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:33 +msgid "The database may refresh after each checkbox is ticked." +msgstr "" +"Es posible que la base de datos se actualice después de seleccionar las " +"casillas." + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:38 +msgid "Multiple active companies" +msgstr "Varias empresas activas" + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:40 +msgid "" +"If more than one company is active at a time, one company is highlighted in " +"purple, and is listed on the menu bar. This is the considered the *current* " +"company." +msgstr "" +"En caso de que haya más de una empresa activa a la vez, la empresa " +"considerada como la empresa *actual* aparece en la barra de menú en color " +"morado." + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:43 +msgid "" +"When creating a new record, the current company is added to the record in " +"the *Company* field, except under the following circumstances:" +msgstr "" +"La empresa actual aparecerá en el campo *Empresa* al crear un nuevo registro" +" excepto en las siguientes circunstancias:" + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:46 +msgid "" +"The *Company* field for a new product, or a new contact, is left blank." +msgstr "Cuando deje el campo *Empresa* de un nuevo producto o contacto vacío." + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:47 +msgid "" +"If there is a related document already in the system, the *Company* field on" +" the new record defaults to the same company." +msgstr "" +"Si ya existe un documento relacionado en el sistema, el campo *Empresa* del " +"nuevo registro será la misma empresa de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:51 +msgid "" +"Mitchell Admin has multiple companies enabled, but the current company is " +"`My Company (Chicago)`. When he creates a new product record, the " +":guilabel:`Company` field is left blank by default." +msgstr "" +"Mitchell Admin tiene varias empresas habilitadas, pero su empresa actual es " +"`Mi Empresa (Chicago)`. Cuando crea un nuevo registro de producto, el campo " +"`Empresa` se queda vacío de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:54 +msgid "" +"When a new sales team is created, the :guilabel:`Company` field " +"automatically defaults to `My Company (Chicago)`." +msgstr "" +"Al crear un nuevo equipo de ventas, el campo :guilabel:`Empresa` incluirá a " +"`Mi Empresa (Chicago)` de forma predeterminada. " + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:60 +msgid "Share data" +msgstr "Compartir datos" + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:62 +msgid "" +"In a |mcd|, certain records are able to be utilized by all of the companies " +"(or several, based on permissions)." +msgstr "" +"En una base de datos multiempresa, todas las empresas (o varias, según los " +"permisos configurados) pueden utilizar ciertos registros." + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:68 +msgid "" +"In an |mcd|, new products are created with the :ref:`Company field " +"` blank, by default. If the *Company* field " +"remains blank, the product is shared across all companies." +msgstr "" +"En una base de datos multiempresa, los nuevos productos se crean con el " +"campo :ref:`Empresa ` vacío de forma " +"predeterminada. Si el campo *Empresa* permanece de esa manera, el producto " +"se compartirá entre todas las empresas." + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:74 +msgid "" +"Similar to products, contact records are shared across companies, by " +"default. To limit access to a single company, click the :ref:`Company field " +"` on a contact form, and select a company to " +"assign the contact to." +msgstr "" +"Al igual que los productos, los registros de contactos se comparten de forma" +" predeterminada entre las empresas. Para limitar el acceso a una sola, haga " +"clic en el :ref:`campo Empresa ` de un formulario " +"de contacto y seleccione la empresa correspondiente." + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:81 +msgid "" +"The :ref:`Inter-Company Transactions ` feature allows" +" for one company in the database to sell or purchase goods and services from" +" another company within the same database. Counterpart documents for orders " +"and invoices can be automatically generated and synchronized, depending on " +"the configuration settings." +msgstr "" +"La función de :ref:`transacciones entre empresas ` " +"permite que una empresa de la base de datos venda o compre bienes y " +"servicios de otra que se encuentre en la misma base. Los documentos de " +"contrapartida para las órdenes y facturas se pueden generar y sincronizar de" +" forma automática según la configuración." + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:87 +msgid "" +"To ensure inter-company transactions are handled appropriately, certain " +"configurations, such as fiscal positions and localizations, need to be " +"accurately assigned. See :ref:`Inter-Company Transactions ` for additional information." +msgstr "" +"Para garantizar que las transacciones entre empresas se gestionen de manera " +"adecuada es necesario que configure algunas opciones con precisión, como " +"posiciones fiscales y localizaciones. Consulte :ref:`Transacciones entre " +"empresas ` para obtener más información." + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:92 +msgid "Use cases" +msgstr "Casos de uso" + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:95 +msgid "Multinational companies" +msgstr "Empresas multinacionales" + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:97 +msgid "" +"A multinational retail chain, which operates in the United States and " +"Canada, needs to manage transactions in both USD and CAD currencies." +msgstr "" +"Una cadena minorista multinacional que opera en Estados Unidos y Canadá " +"necesita gestionar sus transacciones en USD y en CAD." + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:100 +msgid "" +"Additionally, because both countries have different tax laws and " +"regulations, it is in the best interest of the customer to utilize the " +"multi-company feature." +msgstr "" +"Además, como ambos países tienen diferentes leyes y regulaciones fiscales, " +"la mejor opción para el cliente sería utilizar la función multiempresa." + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:103 +msgid "" +"This allows for inter-company transactions they need to manage inventory " +"moves across international borders, while making it simple to sell to " +"customers in both countries in their own currency." +msgstr "" +"Esta permite que realice las transacciones entre empresas necesarias para " +"gestionar los movimientos de inventario entre fronteras internacionales y " +"también facilita que pueda venderle a sus clientes en ambos países en su " +"propia moneda." + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:107 +msgid "Separate processes" +msgstr "Separar procesos" + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:109 +msgid "" +"A small furniture company is developing a new line of products that require " +"a separate procurement, inventory, and manufacturing process. The new " +"products are drastically different from the existing catalog. The company is" +" considering utilizing the multi-company feature to treat this new line as a" +" different entity." +msgstr "" +"Una pequeña empresa de muebles está desarrollando una nueva línea de " +"productos que necesitan otro proceso de aprovisionamiento, inventario y " +"fabricación. Los nuevos productos son muy distintos a los que ya existen en " +"el catálogo, así que están considerando utilizar la función multiempresas " +"para tratar esta nueva línea como una entidad diferente." + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:114 +msgid "" +"To keep their database from becoming overly complex, the furniture company " +"does not need to add an entirely new company. Instead, they can take " +"advantage of existing features, such as :doc:`analytic accounting " +"<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`, and multiple " +"warehouses, to manage the new product line, without having to overly " +"complicate transactions." +msgstr "" +"Para evitar que gestionar su base de datos sea muy complicado, esta empresa " +"no necesita agregar otra empresa completamente nueva. En su lugar, pueden " +"usar las funciones existentes, como la :doc:`contabilidad analítica " +"<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` y varios almacenes " +"para gestionar la nueva línea de productos sin tener que complicar demasiado" +" las transacciones." + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:120 +msgid "Limitations" +msgstr "Limitaciones" + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:122 +msgid "" +"In some instances, a |mcd| may *not* be the best option, due to potential " +"limitations." +msgstr "" +"Es posible que en algunos casos las bases de datos multiempresas no sean la " +"mejor opción porque pueden tener algunas limitaciones. " + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:125 +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 +msgid "Access rights" +msgstr "Permisos de acceso" + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:127 +msgid "" +"A user's access rights are configured on a database level. If a user has " +"access to more than one company in a |mcd|, their access rights are the same" +" across every company." +msgstr "" +"Los permisos de acceso de un usuario se configuran a nivel de base de datos." +" Si un usuario tiene acceso a más de una empresa en un entorno multiempresa," +" entonces sus permisos son iguales en todas ellas. " + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:131 +msgid "Shared records" +msgstr "Registros compartidos" + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:133 +msgid "" +"Individual records are either :ref:`shared ` between " +"all companies, or belong to a single company." +msgstr "" +"Los registros pueden estar :ref:`compartidos ` entre " +"todas las empresas o pertenecer a una sola. " + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:137 +msgid "PDF Reports" +msgstr "Reportes en PDF" + +#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:139 +msgid "" +"Some customizations, specifically for PDF reports, apply to all companies. " +"It is not always possible to separate reports for individual companies." +msgstr "" +"Algunas personalizaciones, sobre todos los reportes en PDF, se aplican a " +"todas las empresas y no siempre es posible separar los reportes de cada " +"empresa." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:5 +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:7 +msgid "" +"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An " +"administrator can add as many users as the company needs and, in order to " +"restrict the type of information each user can access, rules can be applied " +"to each user. Users and access rights can be added and changed at any point." +msgstr "" +"Odoo define un *usuario* como alguien que tiene acceso a una base de datos. " +"Un administrador puede agregar tantos usuarios como necesite. Se pueden " +"aplicar reglas para restringir el tipo de información a la que cada usuario " +"puede acceder, así como también puede agregar y modificar usuarios y " +"permisos de acceso en cualquier momento." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:12 +msgid ":doc:`users/language`" +msgstr ":doc:`users/language`" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:13 +msgid ":doc:`users/access_rights`" +msgstr ":doc:`users/access_rights`" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:14 +msgid ":ref:`access-rights/superuser`" +msgstr ":ref:`access-rights/superuser`" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:15 +msgid ":ref:`access-rights/groups`" +msgstr ":ref:`access-rights/groups`" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:20 +msgid "Add individual users" +msgstr "Agregar usuarios individuales" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:22 +msgid "" +"To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section" +" --> Manage Users`, and click on :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para agregar nuevos usuarios vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección " +"Usuarios --> Administrar usuarios` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo." +msgstr "" +"Imagen de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento " +"en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:29 +msgid "" +"Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access " +"Rights ` tab, choose the group within each application " +"the user can have access to." +msgstr "" +"Complete el formulario con toda la información necesaria. En la pestaña " +":doc:`Permisos de acceso ` elija el grupo de cada " +"aplicación al que el usuario puede tener acceso." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:32 +msgid "" +"The list of applications shown is based on the applications installed on the" +" database." +msgstr "" +"La lista de aplicaciones mostrada corresponde a las aplicaciones instaladas " +"en la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo." +msgstr "" +"Vista del formulario del usuario en la que se destaca la pestaña de permisos" +" de acceso en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:38 +msgid "" +"After filling out all the necessary fields on the page, manually " +":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, " +"using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click " +"on the link included in the email to accept the invitation, and to create a " +"database login." +msgstr "" +":guilabel:`Guarde` la información de forma manual después de llenar todos " +"los campos necesarios de la página. Esta acción enviará de forma automática " +"un correo electrónico de invitación al usuario a la dirección en el campo " +":guilabel:`Dirección de correo electrónico`. El usuario debe hacer clic en " +"el enlace incluido en el correo electrónico para aceptar la invitación y " +"crear un inicio de sesión en la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "" +"View of a user's form with a notification that the invitation email has been" +" sent in Odoo." +msgstr "" +"Imagen del formulario del usuario con una notificación que dice que el " +"correo de invitación ha sido enviado en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:48 +msgid "" +"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" +" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" +"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" +" can be created by clicking the banner to update the subscription. " +"Alternatively, `send a support ticket `_ to " +"resolve the issue." +msgstr "" +"Si la empresa usa un plan de suscripción mensual, la base de datos se " +"actualizará en automático para reflejar los usuarios que agregó. Si la " +"empresa contrató un plan anual o multianual, aparecerá un mensaje de " +"expiración en la base de datos. Es posible crear una cotización adicional al" +" hacer clic en el mensaje para actualizar la suscripción. Otra opción es que" +" `envíe un ticket de soporte `_ para resolver el " +"problema." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:55 +msgid "User type" +msgstr "Tipo de usuario" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`User Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab" +" of the user form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users " +"section --> Manage Users`." +msgstr "" +"Puede seleccionar un :guilabel:`tipo de usuario` en la pestaña " +":guilabel:`Permisos de acceso` del formulario del usuario, al que puede " +"acceder desde :menuselection:`Ajustes --> sección Usuarios --> Administrar " +"usuarios`." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:60 +msgid "" +"There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, " +":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`." +msgstr "" +"Hay tres tipos de usuarios: :guilabel:`Usuario interno`, :guilabel:`Portal` " +"y :guilabel:`Público`." + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "" +"View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in " +"Odoo." +msgstr "" +"Vista del formulario del usuario en el modo de desarrollador en la que se " +"destaca el campo de tipo de usuario en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:68 +msgid "" +"Users are considered internal database users. Portal users are external " +"users, who only have access to the database portal to view records. See the " +"documentation on :doc:`users/portal`." +msgstr "" +"Los usuarios se consideran usuarios internos de la base de datos. Los " +"usuarios del portal son usuarios externos que solo tienen acceso al portal " +"de la base de datos para ver los registros. Consulte la documentación sobre " +"esto en :doc:`users/portal`." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:71 +msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend." +msgstr "" +"Los usuarios públicos son los que visitan los sitios web desde el frontend." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:73 +msgid "" +"The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow " +"the administrator to choose access rights. These users have specific access " +"rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do " +"not belong to the usual Odoo groups." +msgstr "" +"Las opciones :guilabel:`Portal` y :guilabel:`Público` **no** permiten que el" +" administrador elija los permisos de acceso. Estos usuarios tienen permisos " +"de acceso específicos preestablecidos (como reglas de registro y menús " +"restringidos) y por lo general no pertenecen a los grupos habituales de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:80 +msgid "Deactivate users" +msgstr "Desactivar usuarios" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:82 +msgid "" +"To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings " +"app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left" +" of the user(s) to be deactivated." +msgstr "" +"Para desactivar (es decir, archivar) un usuario, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> sección Usuarios --> Administrar usuarios` y " +"seleccione la casilla ubicada a la izquierda del usuario o los usuarios que " +"necesita desactivar." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:85 +msgid "" +"After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️" +" Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down " +"menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up " +"window that appears." +msgstr "" +"Tras seleccionar el usuario que desea archivar, haga clic en el icono de " +":guilabel:`⚙️ Acciones` y seleccione :guilabel:`Archivar` en el menú " +"desplegable resultante. A continuación, haga clic en :guilabel:`Aceptar` en " +"la ventana emergente :guilabel:`Confirmación` que aparece." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:90 +msgid "" +"**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to " +"admin users can have a detrimental impact on the database. This includes " +"*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes " +"to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo " +"Business Analyst, or our Support Team, before making changes." +msgstr "" +"**Nunca** desactive al usuario principal o administrador (admin). Los " +"cambios a los usuarios admin pueden afectar de forma perjudicial la base de " +"datos. Esto incluye *admin impotente*, lo que significa que ningún usuario " +"en la base de datos podrá cambiar los permisos de acceso. Le recomendamos " +"que se ponga en contacto con un consultor de Odoo o con nuestro equipo de " +"soporte antes de realizar cambios." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:96 +msgid "Error: too many users" +msgstr "Error: demasiados usuarios" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:98 +msgid "" +"If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo " +"Enterprise subscription, the following message is displayed." +msgstr "" +"El siguiente mensaje aparecerá si tiene más usuarios en una base de datos " +"local que el número asignado a su suscripción a la versión Enterprise de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "Too many users on a database error message." +msgstr "Mensaje de error en la base de datos debido a demasiados usuarios." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:105 +msgid "" +"When the message appears, the database administrator has 30 days to act " +"before the database expires. The countdown is updated every day." +msgstr "" +"Después de que el mensaje aparece, el administrador de la base de datos " +"tiene 30 días para hacer algo antes de que la base de datos expire. El " +"conteo regresivo se actualiza diario." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:108 +msgid "To resolve the issue, either:" +msgstr "Para solucionar este error puede:" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:110 +msgid "" +"Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your " +"subscription` link displayed in the message to validate the upsell " +"quotation, and pay for the extra users." +msgstr "" +"Para agregar más usuarios a su suscripción haga clic en el enlace " +":guilabel:`Actualice su suscripción` que aparece en el mensaje para validar " +"la cotización adicional y pagar por los usuarios adicionales." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:112 +msgid "" +":ref:`Deactivate users `, and reject the upsell quotation." +msgstr "" +":ref:`Desactive los usuarios ` y rechace la cotización de " +"venta adicional." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:115 +msgid "" +"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" +" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" +"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" +" can be created by clicking the banner to update the subscription. " +"Alternatively, users can `send a support ticket " +"`_ to resolve the issue." +msgstr "" +"Si la empresa usa un plan de suscripción mensual, la base de datos se " +"actualizará en automático para reflejar los usuarios que agregó. Si la " +"empresa contrató un plan anual o multianual, aparecerá un mensaje de " +"expiración en la base de datos. Es posible crear una cotización adicional al" +" hacer clic en el mensaje para actualizar la suscripción. Otra opción es que" +" los usuarios `envíen un ticket de soporte `_ " +"para resolver el problema." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:121 +msgid "" +"Once the database has the correct number of users, the expiration message " +"disappears automatically after a few days, when the next verification " +"occurs." +msgstr "" +"El mensaje de expiración desaparecerá de forma automática luego de unos días" +" después de que la base de datos tenga el número correcto de usuarios, " +"cuando ocurra la próxima verificación." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:127 +msgid "Password management" +msgstr "Gestión de contraseñas" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:129 +msgid "" +"Password management is an important part of granting users autonomous access" +" to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset " +"a user's password." +msgstr "" +"La gestión de contraseñas es una parte importante para garantizar a los " +"usuarios acceso autónomo a la base de datos en todo momento. Odoo ofrece " +"algunos métodos diferentes para restablecer la contraseña de un usuario." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:133 +msgid "" +"Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting" +" can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> " +"Permissions` section, and entering the desired password length in the " +":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`." +msgstr "" +"Odoo tiene ajustes para especificar la longitud necesaria de una contraseña." +" Puede acceder a estos desde :menuselection:`Ajustes --> Permisos`, luego " +"escriba la longitud de contraseña deseada en el campo :guilabel:`Longitud " +"mínima de contraseña`. El valor predeterminado es `8`." + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "" +"Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General " +"Settings." +msgstr "" +"La longitud mínima de la contraseña resaltada en la sección de Permisos en " +"Ajustes generales." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:144 +msgid "Reset password" +msgstr "Restablecer contraseña" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:146 +msgid "" +"Sometimes, users might wish to reset their personal password for added " +"security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers" +" two different reset options: one initiated by the user to reset the " +"password, and another where the administrator triggers a reset." +msgstr "" +"Es posible que en algunos casos los usuarios deseen restablecer su " +"contraseña personal para contar con mayor seguridad y que sean los únicos " +"con acceso a la contraseña. Odoo ofrece dos opciones distintas para " +"restablecerla: una iniciada por el usuario y otra en la que el administrador" +" se encarga de ello." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:153 +msgid "Enable password reset from login page" +msgstr "" +"Habilitar restablecimiento de la contraseña desde la página de inicio de " +"sesión" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:155 +msgid "" +"It is possible to enable/disable password resets directly from the login " +"page. This action is completed by the individual user, and this setting is " +"enabled by default." +msgstr "" +"Es posible activar o desactivar el restablecimiento de contraseña desde la " +"página de inicio de sesión. Esta acción se debe hacer por cada usuario y el " +"ajuste está activo de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:158 +msgid "" +"To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` " +"section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para cambiar esta función, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Permisos`, " +"active :guilabel:`Restablecimiento de contraseña` y después haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" +msgstr "Activando el reestablecimiento de contraseñas en los Ajustes de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:165 +msgid "" +"On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password" +" reset process, and have a reset-token sent to the email on file." +msgstr "" +"En la página de inicio de sesión haga clic en :guilabel:`Restablecimiento de" +" contraseña` para iniciar con el proceso de restablecimiento de contraseña y" +" recibir un token de restablecimiento al correo electrónico que tiene " +"registrado" + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted." +msgstr "" +"Pantalla de inicio de sesión en Odoo.com con la opción para restablecer la " +"contraseña resaltada." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:175 +msgid "Send reset instructions" +msgstr "Enviar instrucciones de restablecimiento" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:177 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select " +"the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset " +"Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with " +"password reset instructions." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, " +"seleccione el usuario de la lista y haga clic en :guilabel:`Enviar " +"instrucciones de restablecimiento de contraseña` en el formulario de " +"usuario. Se le enviará automáticamente al usuario un correo electrónico con " +"las instrucciones de restablecimiento." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if " +"the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise," +" a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Enviar instrucciones de restablecimiento de contraseña` " +"solo aparece si el usuario ya confirmó el correo electrónico de invitación " +"de Odoo. De lo contrario, aparecerá un botón para :guilabel:`Volver a enviar" +" el correo electrónico de invitación`." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:186 +msgid "" +"This email contains all the instructions needed to reset the password, along" +" with a link redirecting the user to an Odoo login page." +msgstr "" +"Este correo electrónico contiene todas las instrucciones necesarias para " +"restablecer la contraseña, junto con un enlace que redirige al usuario a una" +" página de inicio de sesión de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account." +msgstr "" +"Ejemplo de un correo electrónico con un enlace para restablecer la " +"contraseña para una cuenta de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:196 +msgid "Change user password" +msgstr "Cambiar la contraseña del usuario" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:198 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and " +"select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, " +"and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. " +"Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the " +":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the " +"change by clicking :guilabel:`Change Password`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios` y " +"seleccione un usuario para acceder a su formulario. Haga clic en el icono " +":guilabel:`⚙️ Acciones`, seleccione la opción :guilabel:`Cambiar contraseña`" +" en el menú desplegable y después escriba una nueva contraseña en la columna" +" :guilabel:`Nueva contraseña` de la ventana emergente :guilabel:`Cambiar " +"contraseña`. Haga clic en :guilabel:`Cambiar contraseña` para confirmar el " +"cambio." + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "Change a user's password on Odoo." +msgstr "Cambiar la contraseña de un usuario en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:209 +msgid "" +"This operation only modifies the password of the users locally, and does " +"**not** affect their odoo.com account." +msgstr "" +"Esta operación solo modifica la contraseña de usuarios de forma local, " +"**no** afecta su cuenta de odoo.com." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:212 +msgid "" +"If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the " +"password reset instructions `. Odoo.com " +"passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal " +"features." +msgstr "" +"Si necesita cambiar la contraseña de odoo.com, use la opción :ref:`Enviar " +"instrucciones para restablecer la contraseña `. " +"Las contraseñas de Odoo.com permiten acceder a la página *Mis bases de " +"datos* y otras funciones del portal de usuarios." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:216 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an " +"Odoo login page where the database can be re-accessed using the new " +"password." +msgstr "" +"Después de hacer clic en :guilabel:`Cambiar contraseña`, se le redirigirá a " +"una página de inicio de sesión de Odoo donde puede volver a ingresar a la " +"base de datos con una nueva contraseña." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:222 +msgid "Multi Companies" +msgstr "Multiempresa" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:224 +msgid "" +"The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator" +" to provide access to multiple companies for users. To configure a multi-" +"company environment for a user, navigate to the desired user by going to: " +":menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, " +"select the user to open their user form, and configure with multi-company " +"access." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Multiempresas` en el formulario de un usuario permite " +"que el administrador le proporcione acceso a varias empresas a ese usuario. " +"Para configurar un entorno multiempresa para un usuario, vaya al usuario " +"deseado en :menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Administrar usuarios`. " +"Después, seleccione al usuario para abrir su formulario y configurarlo con " +"el acceso multiempresa." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:229 +msgid "" +"Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set " +"the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default " +"Company`." +msgstr "" +"En :guilabel:`Multiempresas` en la pestaña :guilabel:`Permisos de acceo` " +"tab, configure los campos :guilabel:`Empresas permitidas` y " +":guilabel:`Empresa predeterminada`." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:232 +msgid "" +"The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. " +"These are the companies the user can access and edit, according to the set " +"access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user " +"defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** " +"company." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Empresas permitidas` puede contener varias empresas, que" +" serán las empresas a las que el usuario podrá acceder y editar, según los " +"permisos de acceso configurados. La :guilabel:`Empresa predeterminada` es la" +" empresa que verá el usuario primero siempre que abra sesión. Este campo " +"solo puede contener *una* empresa." + +#: ../../content/applications/general/users.rst:238 +msgid "" +"If multi-company access is not configured correctly, it could lead to " +"inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo" +" users should make access rights changes to users for databases with a " +"multi-company configuration. For technical explanations, refer to the " +"developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`." +msgstr "" +"Si el acceso multiempresa no se configura correctamente, esto puede resultar" +" en comportamientos inconsistentes en el entorno multiempresa. Por esto, " +"solo usuarios con mucha experiencia trabajando con Odoo deberían cambiar los" +" derechos de acceso de los usuarios en bases de datos que tienen una " +"configuración multiempresa. Para explicaciones técnicas, consulte la " +"documentación de desarrollo en :doc:`../../../developer/howtos/company`." + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo." +msgstr "" +"Imagen del formulario del usuario enfatizando el campo multiempresas en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:248 +msgid ":doc:`companies`" +msgstr ":doc:`companies`" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 +msgid "Two-factor authentication" +msgstr "Autenticación de dos factores" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 +msgid "" +"*Two-factor authentication (2FA)* is a way to improve security, and prevent " +"unauthorized persons from accessing user accounts." +msgstr "" +"La *autenticación de dos factores (2FA)* permite mejorar la seguridad de una" +" cuenta y evita que las personas que no están autorizadas accedan a ellas." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:11 +msgid "" +"Practically, |2fa| means storing a secret inside an *authenticator*, usually" +" on a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator when trying" +" to log in." +msgstr "" +"Esta función almacena un secreto dentro de un *autentificador*, por lo " +"general un celular, e intercambia un código desde su autentificador cuando " +"quiere iniciar sesión." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:14 +msgid "" +"This means an unauthorized user would need to guess the account password " +"*and* have access to the authenticator, which is a more difficult " +"proposition." +msgstr "" +"Esto significa que un usuario sin autorización tendría que adivinar la " +"contraseña de la cuenta *y* tener acceso al autenticador, que sería bastante" +" difícil." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18 +msgid "Requirements" +msgstr "Requerimientos" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:21 +msgid "" +"These lists are just examples. They are **not** endorsements of any specific" +" software." +msgstr "" +"La siguiente lista solo incluye ejemplos, *no* hacemos promoción a un " +"software específico." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23 +msgid "" +"Phone-based authenticators are the easiest and most commonly used. Examples " +"include:" +msgstr "" +"Los autenticadores para celular son los más fáciles y utilizados. Algunos " +"ejemplos incluyen:" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:25 +msgid "`Authy `_" +msgstr "`Authy `_" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26 +msgid "`FreeOTP `_" +msgstr "`FreeOTP `_" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:27 +msgid "" +"`Google Authenticator " +"`_" +msgstr "" +"`Autenticador de Google " +"`_" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:28 +msgid "`LastPass Authenticator `_" +msgstr "`LastPass `_" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:29 +msgid "" +"`Microsoft Authenticator `_" +msgstr "" +"`Microsoft Authenticator `_" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:32 +msgid "Password managers are another option. Common examples include:" +msgstr "Otra de las opciones disponibles son los gestores de contraseña como:" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:34 +msgid "`1Password `_" +msgstr "`1Password `_" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:35 +msgid "`Bitwarden `_," +msgstr "" +"`Bitwarden `_," + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:38 +msgid "" +"The remainder of this document uses Google Authenticator as an example, as " +"it is one of the most commonly used. This is **not** an endorsement of the " +"product." +msgstr "" +"El resto de este documento utiliza el autenticador de Google como ejemplo " +"porque es uno de los más utilizados, **no** es promoción para el producto." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:42 +msgid "Two-factor authentication setup" +msgstr "Configuración de la autenticación de dos factores" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:44 +msgid "" +"After selecting an authenticator, log in to Odoo, then click the profile " +"avatar in the upper-right corner, and select :guilabel:`My Profile` from the" +" resulting drop-down menu." +msgstr "" +"Seleccione un autenticador y luego inicie sesión en Odoo. Haga clic en el " +"avatar de su perfil que está ubicado en la esquina superior derecha y " +"seleccione :guilabel:`Mi perfil` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:47 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Account Security` tab, then slide the :guilabel:`Two-" +"Factor Authentication` toggle to *active*." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Seguridad de la cuenta` y después " +"presione el botón :guilabel:`Autenticación de dos factores` para " +"*activarlo*." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:53 +msgid "" +"This generates a :guilabel:`Security Control` pop-up window that requires " +"password confirmation to continue. Enter the appropriate password, then " +"click :guilabel:`Confirm Password`. Next, a :guilabel:`Two-Factor " +"Authentication Activation` pop-up window appears, with a |QR|." +msgstr "" +"Esta acción abre una ventana emergente de :guilabel:`control de seguridad` " +"en la que deberá confirmar su contraseña para continuar. Escriba la " +"contraseña apropiada y luego haga clic en :guilabel:`Confirmar contraseña`. " +"Después aparecerá la ventana emergente de :guilabel:`activación de " +"autenticación de dos factores` con un código QR." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:61 +msgid "" +"Using the desired authenticator application, scan the |QR| when prompted." +msgstr "" +"Escanee el código QR cuando se le solicite con la aplicación de " +"autenticación que haya seleccionado. " + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64 +msgid "" +"If scanning the screen is not possible (e.g. the setup is being completed on" +" the *same* device as the authenticator application), clicking the provided " +":guilabel:`Cannot scan it?` link, or copying the secret to manually set up " +"the authenticator, is an alternative." +msgstr "" +"Si no puede escanear la pantalla (por ejemplo, porque realizará la " +"configuración en el *mismo* celular en el que instaló la aplicación de " +"autenticación), como alternativa haga clic en el enlace :guilabel:`¿No lo " +"puede escanear?` o copie el secreto para configurar el autentificador de " +"forma manual." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:74 +msgid "Afterwards, the authenticator should display a *verification code*." +msgstr "Después, el autenticador debe mostrar un *código de verificación*." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:79 +msgid "" +"Enter the code into the :guilabel:`Verification Code` field, then click " +":guilabel:`Activate`." +msgstr "" +"Escriba el código en el campo :guilabel:`Código de verificación` y después " +"haga clic en :guilabel:`Activar`." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:85 +msgid "Logging in" +msgstr "Iniciar sesión" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:87 +msgid "To confirm |2fa| setup is complete, log out of Odoo." +msgstr "" +"Cierre su sesión de Odoo para verificar que completó la configuración de la " +"autentificación de dos factores." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89 +msgid "" +"On the login page, input the username and password, then click " +":guilabel:`Log in`. On the :guilabel:`Two-factor Authentication` page, input" +" the code provided by the chosen authenticator in the " +":guilabel:`Authentication Code` field, then click :guilabel:`Log in`." +msgstr "" +"Escriba su nombre de usuario y contraseña en la página de inicio de sesión y" +" luego haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`. En la página " +":guilabel:`Autenticación de dos factores` escriba el código proporcionado " +"por el autenticador que eligió en el campo :guilabel:`Código de " +"autenticación` y después vuelva a hacer clic en :guilabel:`Iniciar sesión`." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 +msgid "The login page with 2fa enabled." +msgstr "" +"La página de inicio de sesión con la autenticación de dos factores " +"habilitada." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:98 +msgid "" +"If a user loses access to their authenticator, an administrator **must** " +"deactivate |2fa| on the account before the user can log in." +msgstr "" +"En caso de que un usuario pierda acceso a su autenticador, el administrador " +"**debe** desactivar la autenticación de dos factores en la cuenta antes de " +"que el usuario pueda iniciar sesión." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 +msgid "Enforce two-factor authentication" +msgstr "Forzar la autenticación de dos factores" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104 +msgid "" +"To enforce the use of |2fa| for all users, first navigate to " +":menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Remove the :guilabel:`Apps` " +"filter from the :guilabel:`Search...` bar, then search for `2FA by mail`." +msgstr "" +"Para establecer el uso de la autenticación de dos factores (A2F) para todos " +"los usuarios, primero vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> " +"Aplicaciones`. Elimine el filtro :guilabel:`Aplicaciones` de la " +":guilabel:`barra de búsqueda` y luego busque `A2F por correo`." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:108 +msgid "" +"Click :guilabel:`Install` on the Kanban card for the :guilabel:`2FA by mail`" +" module." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Instalar` en la tarjeta de kanban del módulo " +":guilabel:`A2F por correo`." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 +msgid "The 2FA by mail module in the Apps directory." +msgstr "El módulo A2F por correo en el directorio de aplicaciones." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:114 +msgid "" +"After installation is complete, go to :guilabel:`Settings app: Permissions`." +" Tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enforce two-factor authentication`. " +"Then, use the radio buttons to choose whether to apply this setting to " +":guilabel:`Employees only`, or :guilabel:`All users`." +msgstr "" +"Después de completar la instalación vaya a :guilabel:`Ajustes: Permisos` y " +"seleccione la casilla :guilabel:`Establecer la autenticación de dos " +"factores`. Después, use los botones de opción para elegir si desea aplicar " +"estos ajustes :guilabel:`solo a los empleados` o a :guilabel:`todos los " +"usuarios`." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:119 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users, in " +"addition to employees." +msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Todos los usuarios` los ajustes aplican para los " +"usuarios del portal y los empleados." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 +msgid "The enforce two factor setting in the Settings application." +msgstr "" +"La función establecer la autenticación de dos factores en la aplicación " +"Ajustes." + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125 +msgid "Click :guilabel:`Save` to commit any unsaved changes." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para implementar los cambios." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5 +msgid "" +"*Access rights* are permissions that determine the content and applications " +"users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for " +"individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those " +"who need them ensures that users do not modify or delete anything they " +"should not have access to." +msgstr "" +"Los *permisos de acceso* son permisos que determinan el contenido y las " +"aplicaciones a las que los usuarios pueden acceder y editar. En Odoo, estos " +"permisos se pueden configurar para usuarios individuales o para grupos de " +"usuarios. Limitar los permisos a solo aquellos usuarios que los necesitan " +"asegura que los usuarios no modificarán ni eliminarán nada a lo que no " +"tengan acceso." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10 +msgid "**Only** an *administrator* can change access rights." +msgstr "**Solo** los *administradores* pueden cambiar los permisos de acceso." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13 +msgid "" +"Making changes to access rights can have a detrimental impact on the " +"database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the " +"database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo " +"recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before " +"making changes." +msgstr "" +"Los cambios a los permisos de acceso pueden afectar de forma perjudicial la " +"base de datos. Esto incluye *admin impotente*, lo que significa que ningún " +"usuario en la base de datos podrá cambiar los permisos de acceso. Le " +"recomendamos que se ponga en contacto con un consultor de Odoo o con nuestro" +" equipo de soporte antes de realizar cambios." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19 +msgid "" +"A user **must** have the specific *Administration* access rights set on " +"their user profile, in order to make changes on another user's settings for " +"access rights." +msgstr "" +"Un usuario **debe** tener permisos de acceso específicos de *Administración*" +" configurados en su perfil de usuario para poder hacer cambios en los " +"ajustes de otro usuario para derechos de acceso." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 +msgid "" +"To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage " +"users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->" +" Administration field`." +msgstr "" +"Para acceder a este función, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Gestionar " +"usuarios --> seleccione un usuario --> vaya a la pestaña Permisos de acceso " +"--> vaya a la sección de Administración --> campo de Administración`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25 +msgid "" +"Once at the setting, an already existing administrator **must** change the " +"setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access " +"Rights`." +msgstr "" +"Una vez en este ajuste, un administrador existente **debe** cambiar el " +"ajuste en el campo :guilabel:`Administración` a :guilabel:`Derechos de " +"acceso`" + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28 +msgid "" +"Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the" +" user as an administrator." +msgstr "" +"Una vez que termine, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios e implementar al usuario como administrador." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34 +msgid "" +"The access rights for :ref:`individual users ` are set" +" when the user is added to the database, but they can be adjusted at any " +"point in the user's profile." +msgstr "" +"Los derechos de acceso para :ref:`usuarios individuales ` se configuran cuando el usuario se agrega a la base de datos, " +"pero se pueden ajustar en cualquier momento en el perfil del usuario." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37 +msgid "" +"To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their " +"profile." +msgstr "" +"Para hacer cambios en los permisos de acceso del usuario, haga clic en el " +"usuario deseado para editar su perfil." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 +msgid "" +"Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." +msgstr "" +"Menú de los usuarios en la sección Usuarios y empresas de los Ajustes de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43 +msgid "" +"On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll " +"down to view the current permissions." +msgstr "" +"En la página de perfil del usuario, en la pestaña :guilabel:`Permisos de " +"acceso` deslícese hacia abajo para ver los permisos actuales." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 +msgid "" +"For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this" +" user should have. The options vary for each section, yet the most common " +"are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, " +":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`." +msgstr "" +"Para cada aplicación, use el menú desplegable para seleccionar qué nivel de " +"permisos debería de tener un usuario. Las opciones varían por cada sección, " +"pero las más comunes son: :guilabel:`Vacío o ninguno`, :guilabel:`Usuario: " +"solo mostrar documentos propios`, :guilabel:`Usuario: todos los documentos`," +" o :guilabel:`Administrador`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50 +msgid "" +"The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab " +"has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access " +"Rights`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Administración` en la pestaña :guilabel:`Permisos de " +"acceso` tiene las siguientes opciones: :guilabel:`Ajustes` o " +":guilabel:`Permisos de acceso`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 +msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions." +msgstr "" +"El menú desplegable de la aplicación Venta para configurar el nivel de " +"permisos de un usuario." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60 +msgid "Create and modify groups" +msgstr "Crear y modificar grupos" + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62 +msgid "" +"*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common" +" access rights for a large amount of users. Administrators can modify the " +"existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models " +"within an application." +msgstr "" +"*Grupos* son permisos específicos que se usan para gestionar los permisos de" +" acceso comunes para una gran cantidad de usuarios. Los administradores " +"pueden modificar los grupos existentes en Odoo, o crear nuevos para definir " +"las reglas para modelos dentro de una aplicación." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66 +msgid "" +"To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode `, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> " +"Groups`." +msgstr "" +"Para acceder a grupos, primero active el :ref:`modo de desarrollador " +"` de Odoo, después valla a :menuselection:`Ajustes --> " +"Usuarios y empresas --> Grupos`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 +msgid "" +"Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." +msgstr "" +"Menú de los grupos en la sección Usuarios y empresas de los Ajustes de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73 +msgid "" +"To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click " +":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an " +":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)." +msgstr "" +"Para crear un nuevo grupo, haga clic en :guilabel:`Crear` en la página " +":guilabel:`Grupos`. Después, en el formulario en blanco de grupo, seleccione" +" una :guilabel:`Aplicación` y complete el formulario del grupo (como se " +"detalla más adelante)." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76 +msgid "" +"To modify existing groups, click on an existing group from the list " +"displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form." +msgstr "" +"Para modificar grupos existentes, haga clic en un grupo existente de la " +"lista que se muestra en la página :guilabel:`Grupos` y edite los contenidos " +"del formulario." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79 +msgid "" +"Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to " +":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for " +"sharing data with some users." +msgstr "" +"Escriba un :guilabel:`nombre` para el grupo y seleccione la casilla junto a " +":guilabel:`Compartir grupo` en caso de que haya creado el grupo para " +"configurar permisos de acceso para compartir datos con otros usuarios." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83 +msgid "" +"Always test the settings being changed to ensure they are being applied to " +"the correct users." +msgstr "" +"Siempre pruebe los ajustes que se están cambiando para asegurarse de que se " +"están aplicando a los usuarios correctos." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85 +msgid "" +"The group form contains multiple tabs for managing all elements of the " +"group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users " +"or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row." +msgstr "" +"El formulario de grupo incluye varias pestañas para gestionar todos sus " +"elementos. En cada pestaña, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para " +"agregar una nueva fila para usuarios o reglas y haga clic en el icono " +":guilabel:`❌ (eliminar)` para eliminarla." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 +msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group." +msgstr "" +"Las pestañas en el formulario de grupos para modificar los ajustes del " +"grupo." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93 +msgid "" +":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in" +" black have administrative rights. Users without administrative access " +"appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Usuarios`: enlista los usuarios que actualmente están " +"en el grupo. Los usuarios que aparezcan en negro son aquellos que tienen " +"permisos de administrador, mientras que los usuarios sin permisos de " +"administrador aparecerán en azul. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`" +" para agregar usuarios a este grupo." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96 +msgid "" +":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group " +"are automatically added to the groups listed on this tab. Click " +":guilabel:`Add a line` to add inherited groups." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`heredado`: heredado significa que los usuarios que se " +"agreguen a este grupo se agregan también de forma automática a los grupos " +"que se enlistan en esta pestaña. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` " +"para agregar grupos heredados." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100 +msgid "" +"For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group " +"*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users" +" added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to " +"the *Website/Restricted Editor* group, as well." +msgstr "" +"Por ejemplo, si el grupo *Ventas/Administrador* tiene al grupo *Sitio " +"web/Editor restringido* en su pestaña :guilabel:`Heredado`, entonces " +"cualquier usuario que se agregue al grupo *Ventas/Administrador* también " +"recibirá acceso al grupo *Sitio web/Editor restringido* en automático." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104 +msgid "" +":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access " +"to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Menús`: define a qué menús o modelos puede acceder el " +"grupo. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar un menú en " +"específico." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106 +msgid "" +":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. " +"Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Vistas`: define a qué vistas en Odoo puede acceder el " +"grupo. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar una vista al " +"grupo." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that" +" this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link " +"access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column " +"represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` " +"column represents the technical name given to the model. For each model, " +"enable the following options as appropriate:" +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Permisos de acceso`: enlista el primer nivel de " +"permisos (modelos) a los que este grupo tiene permisos de acceso. Haga clic " +"en :guilabel:`Agregar una línea` para vincular permisos de acceso a este " +"grupo. En esta pestaña la columna :guilabel:`Modelo` representa el nombre " +"común del menú o modelo y la columna :guilabel:`Nombre` representa el nombre" +" técnico que se le da a dicho modelo. Para cada modelo, active las " +"siguientes opciones como lo crea necesario:" + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114 +msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values." +msgstr "" +":guilabel:`Lectura`: los usuarios pueden ver los valores existentes del " +"objeto." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115 +msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values." +msgstr "" +":guilabel:`Editar`: los usuarios pueden editar los valores existentes del " +"objeto." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116 +msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object." +msgstr "" +":guilabel:`Crear`: los usuarios pueden crear nuevos valores para el objeto." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117 +msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object." +msgstr "" +":guilabel:`Eliminar`: los usuarios pueden borrar borrar los valores para el " +"objeto." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120 +msgid "" +"First try searching for the common name of the model in the drop-down menu " +"of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be" +" found by expanding the model common name, which can be done by clicking the" +" :guilabel:`(external link)` icon." +msgstr "" +"Primero intente buscar el nombre común del modelo en el menú desplegable de " +"la columna :guilabel:`Modelo`. El nombre técnico del :guilabel:`Modelo` " +"puede encontrarse al expandir el nombre común del modelo, lo cual se hace al" +" hacer clic en el icono :guilabel:`(enlace externo)`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124 +msgid "" +"The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode " +"`." +msgstr "" +"También puede acceder al nombre técnico del modelo en :ref:`modo de " +"desarrollador `." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126 +msgid "" +"On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of " +"backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Model` " +"name in the backend. This is the technical name of the model that should be " +"added." +msgstr "" +"En un formulario, vaya a cualquier campo y pase el cursor sobre el nombre " +"del campo. Al hacer esto, aparecerá un cuadro con información de backend con" +" el nombre del :guilabel:`modelo` específico en el backend. Este es el " +"nombre técnico del modelo que se debe agregar." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0 +msgid "" +"Technical information shown on a field of a model, with object highlighted." +msgstr "" +"Información técnica que se muestra en el campo de un modelo, con el objeto " +"resaltado." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134 +msgid "" +":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility " +"rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access " +"rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For" +" each rule, choose values for the following options:" +msgstr "" +":guilabel:`Reglas de registro`: enlista la segunda capa de edición y " +"permisos de visualización. Las :guilabel:`reglas de registro` sobreescriben," +" o hacen más precisos, los permisos de acceso del grupo. Haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` para agregar una regla de registro a este " +"grupo. Por cada regla, seleccione los valores para las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138 +msgid ":guilabel:`Apply for Read`." +msgstr ":guilabel:`Postúlate para lectura`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139 +msgid ":guilabel:`Apply for Write`." +msgstr ":guilabel:`Aplicar para edición`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140 +msgid ":guilabel:`Apply for Create`." +msgstr ":guilabel:`Aplicar para crear`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141 +msgid ":guilabel:`Apply for Delete`." +msgstr ":guilabel:`Aplicar para borrar`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144 +msgid "" +"Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A" +" domain expression is a list of such conditions. For example:" +msgstr "" +"Las reglas de registro se escriben usando un *dominio* o condiciones que " +"filtran la información. Una expresión de dominio es una lista de estas " +"condiciones, por ejemplo:" + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147 +msgid "" +"`[('mrp_production_ids', 'in', " +"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`" +msgstr "" +"`[('mrp_production_ids', 'in', " +"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`" + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149 +msgid "" +"This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors." +msgstr "" +"Esta regla de registro existe ara activar las advertencias de consumo de MRP" +" para subcontratistas." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151 +msgid "" +"Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users " +"without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo" +" Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes." +msgstr "" +"Odoo tiene una librería de reglas de registro preconfiguradas para facilitar" +" el uso. Los usuarios que no sepan de dominos (o expresiones de dominos) " +"deben ponerse en contacto con un consultor de Odoo o con el equipo de " +"soporte de Odoo antes de hacer estos cambios." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158 +msgid "Superuser mode" +msgstr "Modo de superusuario" + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160 +msgid "" +"*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. " +"To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode " +"`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a " +":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner." +msgstr "" +"*El modo de superusuario* permite que el usuario omita las reglas de " +"registro y los permisos de acceso. Para activar el *modo de superusuario* " +"primero debe activar el :ref:`modo de desarrollador `. " +"Después, navegue al menú de *depuración*, el cual se representa con el icono" +" :guilabel:`🪲 (bug)`, que se ubica en la parte superior." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164 +msgid "" +"Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`." +msgstr "" +"Finalmente, en la parte inferior del menú, haga clic en " +":guilabel:`Convertirse en superusuario`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167 +msgid "" +"Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the " +"*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser " +"mode*." +msgstr "" +"Solo los usuarios que tengan el permiso de acceso *Ajustes* en la sección " +"*Administración* de los *Permisos de acceso* (en su perfil de usuario) " +"tienen permitido ingresar al *modo de superusuario*." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171 +msgid "" +"*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights," +" and therefore, should be exercised with extreme caution." +msgstr "" +"*El modo de superusuario* permite saltarse las reglas de registro y los " +"derechos de acceso, por lo que debe usarse con mucha precaución." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174 +msgid "" +"Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due " +"to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an " +"administrator without the ability to change access rights/settings." +msgstr "" +"Es probable que al salir del *modo de superusuario* los usuarios no puedan " +"ingresar a la base de datos debido a los cambios realizados. Esto puede " +"causar un *admin impotente*, o un admin que no puede cambiar los permisos de" +" acceso o los ajustes." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178 +msgid "" +"In this case contact Odoo Support here: `new help ticket " +"`_. The support team is able to restore access " +"using a support login." +msgstr "" +"En este caso, se debe poner en contacto con el soporte de Odoo mediante un " +"`nuevo ticket de ayuda `_. El equipo de soporte " +"puede restaurar el acceso con un inicio de sesión de soporte." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181 +msgid "" +"To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the " +"upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, " +"select the :guilabel:`Log out` option." +msgstr "" +"Para salir del *modo de superusuario* cierre a sesión de la cuenta haciendo " +"clic en el nombre de usuario :guilabel:`OdooBot` que se encuentra en la " +"esquina superior derecha. Después, seleccione la opción :guilabel:`Cerrar " +"sesión`." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185 +msgid "" +"An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. " +"To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate " +":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`." +msgstr "" +"Otra forma de activar el *modo superusuario* es iniciar sesión como un " +"superusuario. Para hacerlo, vaya a la pantalla de inicio de sesión e ingrese" +" el :guilabel:`correo electrónicol` y la :guilabel:`contraseña` adecuados." + +#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188 +msgid "" +"Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as " +"superuser`." +msgstr "" +"En lugar de hacer clic en :guilabel:`iniciar sesión`, haga clic en " +":guilabel:`iniciar sesión como superusuario`." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3 +msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" +msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Microsoft Azure" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5 +msgid "" +"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that " +"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " +"account." +msgstr "" +"La autenticación de inicio de sesión de Microsoft OAuth con Azure es una " +"función útil que permite que los usuarios de Odoo inicien sesión con su " +"cuenta de Microsoft Azure en su base de datos." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8 +msgid "" +"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and " +"wants employees within the organization to connect to Odoo using their " +"Microsoft Accounts." +msgstr "" +"Esto es muy útil, en especial si la empresa usa un área de trabajo de Azure " +"y quiere que los empleados se conecten a Odoo con su cuenta de Microsoft." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12 +msgid "" +"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or " +"administrator of the database as it would unlink the database from their " +"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no " +"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " +"Odoo.com portal." +msgstr "" +"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com **no** deben iniciar " +"sesión con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base " +"de datos. Si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de " +"Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar" +" el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18 +msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" +msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19 +msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" +msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24 +msgid "" +"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " +"Microsoft and Odoo." +msgstr "" +"Para poder integrar la función de inicio de sesión de Microsoft es necesario" +" realizar la configuración entre Microsoft y Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27 +msgid "Odoo System Parameter" +msgstr "Parámetros del sistema de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29 +msgid "" +"First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " +":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." +msgstr "" +"Primero active el :ref:`modo de desarrollador ` y luego vaya" +" a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema`." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32 +msgid "" +"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the " +"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the " +":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " +":guilabel:`Save` to finish." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y en el formulario en blanco agregue el " +"parámetro de sistema `auth_oauth.authorization_header` al campo " +":guilabel:`Clave` y establezca el :guilabel:`Valor` como `1`. Los cambios se" +" guardarán de forma automática, pero también puede hacer clic en el " +":guilabel:`icono con forma de nube` para guardarlos de forma manual." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37 +msgid "Microsoft Azure dashboard" +msgstr "Tablero de Microsoft Azure" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42 +msgid "" +"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create" +" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started " +"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal " +"`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " +"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " +":guilabel:`Microsoft account`." +msgstr "" +"Ya que configuró los parámetros de sistema desde Odoo, ahora debe crear una " +"aplicación correspondiente dentro de Microsoft Azure. Para crear una nueva " +"aplicación, vaya al `portal de Microsoft Azure " +"`_. Inicie sesión con la cuenta de la empresa de " +":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365`, si no tiene una, inicie sesión con" +" su :guilabel:`cuenta de Microsoft` personal." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49 +msgid "" +"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " +"perform the following configuration steps below." +msgstr "" +"Para poder realizar los siguientes pasos de configuración es necesario que " +"inicie sesión con un usuario que tenga acceso de administrador a los " +"*ajustes de Azure*. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52 +msgid "" +"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` " +"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in" +" the center of the page." +msgstr "" +"Luego, vaya a la sección con el nombre :guilabel:`Gestionar Microsoft Entra " +"ID` (antes conocido como *Azure Active Directory*). Por lo general, la " +"ubicación de este enlace se encuentra en el centro de la página. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55 +msgid "" +"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and " +"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the " +":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` " +"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the " +":guilabel:`Supported account types` section select the option for " +":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" +" only - Single tenant)`." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`Add (+)` (Agregar) que se encuentra en el " +"menú superior y después seleccione :guilabel:`App registration` (registro de" +" aplicación) del menú desplegable. En la pantalla :guilabel:`Register an " +"application` (registrar una aplicación) cambie el campo :guilabel:`Name` " +"(nombre) a `Inicio de sesión Odoo en OAuth` u otro título que pueda " +"reconocer. En la sección :guilabel:`Supported account types` (tipos de " +"cuenta compatibles) seleccione la opción :guilabel:`Accounts in this " +"organizational directory only (Default Directory only - Single tenant)` " +"(Solo las cuentas de este directorio organizativo (solo el directorio " +"predeterminado: inquilino único))." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62 +msgid "" +"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type " +"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users" +" within one organization or is it meant for customer portal access? The " +"above configuration is used for internal users in an organization." +msgstr "" +"Los :guilabel:`tipos de cuentas compatibles` (o \"supported account types\")" +" varían según el tipo de cuenta de Microsoft y el propósito de OAuth. Por " +"ejemplo, ¿el inicio de sesión es para usuarios dentro de una organización o " +"para proporcionarle acceso de portal al cliente? La configuración anterior " +"corresponde a los usuarios dentro de una organización." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67 +msgid "" +"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience " +"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational" +" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " +"audience is company users." +msgstr "" +"Si el público objetivo serán los usuarios del portal, elija " +":guilabel:`Personal Microsoft accounts only` (solo cuentas personales de " +"Microsoft). Si el público objetivo serán los usuarios de la empresa, elija " +":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" +" only - Single tenant)` (Solo las cuentas de este directorio organizativo " +"(solo el directorio predeterminado: inquilino único))." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " +"platform, and then input `https:///auth_oauth/signin` in the " +":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " +"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. " +"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " +"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Redirect URL` (URL de redirección), seleccione " +":guilabel:`Web` como la plataforma y después escriba `https:///auth_oauth/signin` en el campo :guilabel:`URL`. La :abbr:`URL " +"(Localizador de recursos uniforme)` base de Odoo es el dominio canónico en " +"el campo :guilabel:`URL` por el cual se puede acceder a su instancia de Odoo" +" (por ejemplo, *mibasededatos.odoo.com* si usa Odoo.com como alojamiento). " +"Después, haga clic en :guilabel:`Registrar` para crear la aplicación." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78 +msgid "Authentication" +msgstr "Autentificación" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80 +msgid "" +"Edit the new app's authentication by clicking on the " +":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" +" to the application's settings from the previous step." +msgstr "" +"Para editar la autenticación de la nueva aplicación haga clic en " +":guilabel:`Authentication` (autenticación) que se encuentra en el menú de la" +" izquierda. Haga esto después de que se le haya redirigido a los ajustes de " +"la aplicación después del paso previo." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83 +msgid "" +"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be " +"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that " +"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these" +" tokens; they are used merely for authentication purposes between two " +":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that " +"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen " +"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " +"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." +msgstr "" +"Después deberá elegir qué tipo de *tokens* son necesarios para la " +"autenticación OAuth. Estos tokens no son monetarios, sino tokens de " +"autenticación que se transfieren entre Microsoft y Odoo y además no tienen " +"costo, solo se usan para propósitos de autenticación entre dos :abbr:`API " +"(Interfaz de programación de aplicaciones)`. Vaya hasta la parte inferior de" +" la pantalla y seleccione las casillas que digan :guilabel:`Access tokens " +"(used for implicit flows)` (Tokens de acceso (para flujos implícitos)) y " +":guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)` (Tokens de ID " +"(para flujos híbridos e implícitos)) para elegir los tokens que debe " +"proporcionar el punto de conexión." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 +msgid "Authentication settings and endpoint tokens." +msgstr "Ajustes de autenticación y tokens de punto de conexión." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95 +msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurar que sus cambios se guardaron." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98 +msgid "Gather credentials" +msgstr "Obtener las credenciales" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100 +msgid "" +"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure " +"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the " +":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the " +":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this " +"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " +"Odoo configuration later." +msgstr "" +"Ya que se creó y autenticó la aplicación en la consola de Microsoft Azure, " +"ahora necesitamos obtener las credenciales. Para hacerlo, haga clic en la " +"opción :guilabel:`Overview`  (vista general) que se encuentra en la columna" +" de la derecha. Seleccione y copie el :guilabel:`Application (client) ID` " +"(identificador de aplicación [cliente]) en la ventana que aparece. Pegue " +"esta credencial en el portapapeles o un bloc de notas, ya que usaremos esta " +"credencial en Odoo más adelante." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105 +msgid "" +"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu " +"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " +"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." +msgstr "" +"Después de finalizar este paso, haga clic en :guilabel:`Endpoints` en la " +"parte superior del menú y haga clic en el *icono de copiar* junto al campo " +":guilabel:`Autorización del endpoint OAuth 2.0 (v2)`. Pegue este valor en el" +" bloc de notas. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 +msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." +msgstr "" +"Credenciales de autorización de endpoint para la aplicación ID y OAuth 2.0 " +"(V2) " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114 +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:111 +msgid "Odoo setup" +msgstr "Configuración en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116 +msgid "" +"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to " +"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> " +"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the " +"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." +" Then, sign in to the database once the login screen loads." +msgstr "" +"Por último, debe configurar algunos ajustes de OAuth para Microsoft Azure en" +" Odoo. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> Autenticación " +"OAuth` y seleccione la casilla para activar la función de inicio de sesión " +"de OAuth. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurarse de que sus " +"cambios se guardaron y luego inicie sesión en la base de datos una vez que " +"la pantalla de inicio de sesión cargue." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121 +msgid "" +"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth " +"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " +":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." +msgstr "" +"Una vez más, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> " +"Autenticación OAuth` y haga clic en :guilabel:`Proveedores OAuth`. Haga clic" +" en :guilabel:`Nuevo` en la parte superior izquierda y escriba `Azure` en el" +" nombre del proveedor." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125 +msgid "" +"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into" +" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new " +":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " +":guilabel:`Authorization URL` field." +msgstr "" +"Pegue el :guilabel:`ID de aplicación (cliente)` de la sección anterior en el" +" campo :guilabel:`ID del cliente`. Después de completar esto, pegue el nuevo" +" valor :guilabel:`Autenticación de endpoint OAuth 2.0 (v2)` en el campo " +":guilabel:`URL de autorización`. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129 +msgid "" +"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " +"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" +msgstr "" +"Para el campo :guilabel:`URL información del usuario`, pegue la siguiente " +"URL: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo` " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile " +"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login " +"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " +":guilabel:`CSS class` field." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Enfoque`, pegue el siguiente valor:`openid profile " +"email`. Luego, el logo de Windows se puede usar como la clase CSS en la " +"pantalla de inicio de sesión ingresando el siguiente valor: `fa fa-fw fa-" +"windows`, en el campo :guilabel:`Clase CSS`. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136 +msgid "" +"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth " +"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button " +"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " +"page." +msgstr "" +"Seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`Permitido` para habilitar el" +" proveedor OAuth. Finalmente, agregue `Microsoft Azure` al campo " +":guilabel:`Etiqueta del botón de inicio de sesión`. Este texto aparecerá " +"junto al logo de Windows en la página de inicio de sesión. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 +msgid "Odoo provider setup in the Settings application." +msgstr "Configuración del proveedor de Odoo en la aplicación Ajustes. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144 +msgid "" +":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " +"Odoo." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y completar la " +"configuración de la autenticación de OAuth en Odoo. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147 +msgid "User experience flows" +msgstr "Flujos de experiencia del usuario" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149 +msgid "" +"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the " +":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" +" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." +msgstr "" +"Para que un usuario inicie sesión en Odoo usando Microsoft Azure, el usuario" +" debe estar en la :menuselection:`página de restablecimiento de contraseña " +"de Odoo`. Esta es la única manera en la que Odoo se puede vincular a la " +"cuenta de Microsoft Azure e iniciar sesión. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154 +msgid "" +"Existing users must :ref:`reset their password ` to " +"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must " +"click the new user invitation link that was sent via email, then click on " +":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." +msgstr "" +"Los usuarios ya existentes deben :ref:`restablecer su contraseña " +"` para acceder a la :menuselection:`página de " +"restablecimiento de contraseña de Odoo`. En el caso de los nuevos usuarios " +"de Odoo, deben hacer clic en el enlace de la invitación de nuevo usuario que" +" recibieron por correo electrónico y luego hacer clic en " +":guilabel:`Microsoft Azure`. Los usuarios no deben establecer una contraseña" +" nueva. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159 +msgid "" +"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth " +"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using " +"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, " +"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " +"redirect to the Microsoft login page." +msgstr "" +"Para iniciar sesión en Odoo por primera vez con el proveedor Microsoft Azure" +" OAuth vaya a la :menuselection:`página de restablecimiento de contraseña de" +" Odoo` (desde el enlace de la invitación de usuario nuevo). Debe aparecer " +"una página para restablecer la contraseña. Allí, haga clic en la opción " +"llamada :guilabel:`Microsoft Azure`, la página le redirigirá a la página de " +"inicio de sesión de Microsoft." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 +msgid "Microsoft Outlook login page." +msgstr "Página de inicio de sesión de Microsoft Outlook." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168 +msgid "" +"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. " +"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " +"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." +msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`correo electrónico de Microsoft` y haga clic en " +":guilabel:`Siguiente`. Siga el proceso para iniciar sesión en la cuenta. Si " +"activa la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)` deberá completar un " +"paso adicional." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 +msgid "Enter Microsoft login credentials." +msgstr "Ingresar credenciales de Microsoft." + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176 +msgid "" +"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a " +"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the " +"conditions that the Odoo application will access their Microsoft " +"information." +msgstr "" +"Por último, después de iniciar sesión en su cuenta, la página le " +"redireccionará a una página de permisos donde se le solicita al usuario " +":guilabel:`Aceptar` las condiciones en las que se menciona que la aplicación" +" Odoo accederá a su información de Microsoft. " + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 +msgid "" +"Accept Microsoft conditions for permission access to your account " +"information." +msgstr "" +"Acepte las condiciones de Microsoft para permitir el acceso a la información" +" de su cuenta. " + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3 +msgid "Facebook sign-in authentication" +msgstr "Inicio de sesión mediante autenticación con Facebook" + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5 +msgid "" +"The *Facebook* OAuth sign-in function allows Odoo users to sign in to their " +"database with their Facebook account." +msgstr "" +"La función de inicio de sesión con OAuth de *Facebook* permite que los " +"usuarios de Odoo inicien sesión en su base de datos con su cuenta de " +"Facebook." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:9 +msgid "" +"Databases housed on Odoo.com should **not** use OAuth login for the owner or" +" administrator of the database, as it would unlink the database from their " +"Odoo.com account. If OAuth is setup for that user, the database can no " +"longer be duplicated, renamed, or otherwise managed from the Odoo.com " +"portal." +msgstr "" +"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com **no** deben iniciar " +"sesión con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base " +"de datos. Si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de " +"Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar" +" el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15 +msgid "Meta for Developers setup" +msgstr "Configuración de Meta para Desarrolladores" + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17 +msgid "" +"Go to `Meta for Developers `_ and log in. " +"Click :guilabel:`My Apps`. On the :guilabel:`Apps` page, click " +":guilabel:`Create App`." +msgstr "" +"Vaya a `Meta para Desarrolladores `_, " +"inicie sesión y haga clic en :guilabel:`Mis aplicaciones`. Haga clic en " +":guilabel:`Crear aplicación` en la página :guilabel:`Aplicaciones`." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:20 +msgid "" +"On the :guilabel:`Use cases` page, select :guilabel:`Authenticate and " +"request data from users with Facebook Login`, then click :guilabel:`Next`." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Casos de uso` seleccione :guilabel:`Autenticar y " +"solicitar datos a los usuarios con inicio de sesión de Facebook` y luego " +"haga clic en :guilabel:`Siguiente`." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:23 +msgid "" +"In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a " +"similar title." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Agrega el nombre de la aplicación` escribe `Inicio de" +" sesión en Odoo con OAuth` o uno similar." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26 +msgid "" +"The :guilabel:`App contact email` automatically defaults to the email " +"address associated with the Meta account. If this email address is not " +"regularly monitored, it may be wise to use another email address." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Correo de contacto de la aplicación` se completa en " +"automático con la dirección de correo electrónico asociada a la cuenta de " +"Meta. Si no revisa esta dirección con frecuencia le recomendamos que use " +"otra." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:30 +msgid "" +"Click :guilabel:`Next`. Review the :guilabel:`Publishing requirements`, the " +":guilabel:`Meta Platform Terms`, and :guilabel:`Developer Policies`. Then, " +"click :guilabel:`Create app`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Siguiente`, revise los :guilabel:`requisitos de " +"publicación`, los :guilabel:`términos de la plataforma Meta` y las " +":guilabel:`políticas de desarrollador` y después haga clic en " +":guilabel:`Crear aplicación`." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:34 +msgid "Clicking :guilabel:`Create app` may require password re-entry." +msgstr "" +"Es posible que al hacer clic en :guilabel:`Crear aplicación` deba escribir " +"su contraseña otra vez" + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:37 +msgid "Customize app" +msgstr "Personalizar la aplicación" + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:39 +msgid "" +"After the new app is created, the :guilabel:`Dashboard` page appears, with a" +" list of steps to be completed before the app can be published. From here, " +"click :guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`." +msgstr "" +"La página :guilabel:`Tablero` aparece después de crear la nueva aplicación. " +"Allí aparece una serie de pasos que deberá completar antes de poder publicar" +" la aplicación. Haga clic en :guilabel:`Personalice un botón de inicio de " +"sesión de Facebook y agréguelo`." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 +msgid "The App Dashboard in the Meta for developers platform." +msgstr "" +"El tablero de aplicaciones en la plataforma Meta para Desarrolladores." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:47 +msgid "On the :guilabel:`Customize` page, click :guilabel:`Settings`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Ajustes` en la página :guilabel:`Personalizar`." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:49 +msgid "" +"In the :guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field, enter `https:///auth_oauth/signin`, replacing `` with the URL of " +"the applicable database." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`URI de redirección OAuth válidas` escriba " +"`https:///auth_oauth/signin`, pero reemplace `` con la URL de la base de datos correspondiente." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:53 +msgid "" +"If a database has the URL `https://example.odoo.com`, the URL " +"`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` would be entered in the " +":guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field." +msgstr "" +"Si una base de datos tiene la URL `https://ejemplo.odoo.com` deberá escribir" +" la URL `https://ejemplo.odoo.com/auth_oauth/signin` en el campo " +":guilabel:`URI de redirección OAuth válidas`." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:57 +msgid "Click :guilabel:`Save changes` when finished." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar cambios` al terminar." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:60 +msgid "Configure settings" +msgstr "Configuración de ajustes" + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:62 +msgid "" +"At the far left of the page, click :menuselection:`App settings --> Basic`. " +"This page contains additional settings that are required before the app can " +"be submitted for approval." +msgstr "" +"Haga clic en :menuselection:`Ajustes de la aplicación --> Básico` del lado " +"izquierdo de la página. Esta página incluye ajustes adicionales que debe " +"realizar antes de enviar la aplicación a aprobación." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:65 +msgid "" +"In the :guilabel:`Privacy Policy URL` field, enter " +"`https://www.odoo.com/privacy`." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`URL de la política de privacidad` escriba " +"`https://www.odoo.com/privacy`." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:68 +msgid "" +"``_ is the default privacy policy for " +"databases hosted on Odoo.com." +msgstr "" +"``_ es la política de privacidad " +"predeterminada para las bases de datos alojadas en Odoo.com." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:70 +msgid "" +"Click the :guilabel:`App Icon` field to open a file upload window. From " +"here, select and upload an app icon." +msgstr "" +"Haga clic en el campo :guilabel:`Icono de la aplicación` para abrir una " +"ventana de carga de archivos, luego seleccione y suba un icono para la " +"aplicación." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:73 +msgid "" +"In the :guilabel:`User data deletion` field, enter " +"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Eliminación de los datos del usuario` escriba " +"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:77 +msgid "" +"This document provides instructions on how a user can delete their Odoo " +"account." +msgstr "" +"Este documento proporciona las instrucciones para que un usuario puede " +"eliminar su cuenta de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79 +msgid "" +"Lastly, click the :guilabel:`Category` field, and select :guilabel:`Business" +" and pages` from the drop-down menu." +msgstr "" +"Por último, haga clic en el campo :guilabel:`Categoría` y seleccione " +":guilabel:`Negocios y páginas` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:82 +msgid "Click :guilabel:`Save changes`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar cambios`." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 +msgid "" +"An exampled of the Basic Settings page in the Meta for developers platform." +msgstr "" +"Un ejemplo de la página de ajustes básicos en la plataforma Meta para " +"Desarrolladores." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:91 +msgid "Capture app ID" +msgstr "Obtener el ID de la aplicación" + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:93 +msgid "" +"After the app is created, and approved, select and copy the :guilabel:`App " +"ID`. Paste this information on a clipboard or notepad file, as it is needed " +"in a later step to complete the setup." +msgstr "" +"Después de crear y aprobar la aplicación, seleccione y copie el " +":guilabel:`ID de la aplicación`. Copie esta información en un archivo de " +"texto, será necesaria después." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 +msgid "Publish" +msgstr "Publicar" + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 +msgid "" +"On the left side of the page, click :guilabel:`Publish`. Depending on the " +"status of the connected Facebook account, additional verification and " +"testing steps may be required, and are listed on this page." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Publicar` del lado izquierdo de la página. Es " +"posible que deba realizar pasos adicionales de verificación y prueba según " +"el estado de la cuenta de Facebook conectada. Las instrucciones se " +"encuentran en esta página." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:103 +msgid "After reviewing the information, click :guilabel:`Publish`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Publicar` después de revisar la información." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:106 +msgid "" +"Additional information regarding Meta App Development, including further " +"details on building, testing, and use cases, can be found in the `Meta for " +"developers documentation " +"`_." +msgstr "" +"En la `documentación de Meta para desarrolladores " +"`_ encontrará información " +"adicional sobre el desarrollo de aplicaciones de Meta, así como más detalles" +" sobre la creación y prueba de aplicaciones y casos de uso." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:113 +msgid "First, activate :ref:`Developer mode `." +msgstr "" +"Primero habilite el :ref:`modo de desarrollador `." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:115 +msgid "" +"Navigate to the :menuselection:`Settings app`, and scroll down to the " +":guilabel:`Integrations` section. There, tick the checkbox labeled, " +":guilabel:`OAuth Authentication`. Click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes` y diríjase a la sección " +":guilabel:`Integraciones`. Una vez allí, seleccione la casilla junto a " +":guilabel:`Autenticación OAuth` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 +msgid "The enable OAuth setting in the Settings app." +msgstr "La función autenticación OAuth en la aplicación Ajustes." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:122 +msgid "Then, sign in to the database once the login screen loads." +msgstr "" +"Luego, inicie sesión en la base de datos después de que aparezca la pantalla" +" de inicio de sesión." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:124 +msgid "" +"After successfully logging in, navigate to :menuselection:`Settings app --> " +"Users & Companies --> OAuth Providers`. Click :guilabel:`Facebook Graph`." +msgstr "" +"Luego de iniciar sesión vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y " +"empresas --> Proveedores de OAuth` y haga clic en el :guilabel:`Gráfico de " +"Facebook`." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:127 +msgid "" +"In the :guilabel:`Client ID` field, enter the :ref:`App ID ` " +"from the previous section, then tick the :guilabel:`Allowed` checkbox." +msgstr "" +"Escriba el :ref:`ID de la aplicación ` de la sección anterior " +"en el campo :guilabel:`ID del cliente` y luego seleccione la casilla " +":guilabel:`Permitido`." + +#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 +msgid "The Facebook Graph record in Odoo." +msgstr "El registro del gráfico de Facebook en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:3 +msgid "Google Sign-In Authentication" +msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Google" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:5 +msgid "" +"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " +"users to sign in to their database with their Google account." +msgstr "" +"La *autenticación de inicio de sesión de Google* es una función útil que " +"permite que los usuarios de Odoo inicien sesión en su base de datos con su " +"cuenta de Google." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:8 +msgid "" +"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and " +"wants employees within the organization to connect to Odoo using their " +"Google Accounts." +msgstr "" +"Esto es muy útil, en especial si la empresa usa Workspace de Google y quiere" +" que los empleados se conecten a Odoo con su cuenta de Google." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:12 +msgid "" +"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or " +"administrator of the database as it would unlink the database from their " +"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no " +"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " +"Odoo.com portal." +msgstr "" +"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com **no** deben iniciar " +"sesión con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base " +"de datos. Si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de " +"Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar" +" el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:19 +msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`" +msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:26 +msgid "" +"The integration of the Google sign-in function requires configuration both " +"on Google *and* Odoo." +msgstr "" +"Integrar el inicio de sesión de Google requiere que se configure tanto " +"*Odoo* como *Google*." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:31 +msgid "Google API Dashboard" +msgstr "Tablero de la API de Google" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:33 +msgid "" +"Go to the `Google API Dashboard `_." +msgstr "" +"Vaya al `tablero de la API de Google " +"`_." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:34 +msgid "" +"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click " +"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " +"of the company, and click on :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Asegúrese de que abrió el proyecto correcto. Si todavía no hay un proyecto, " +"haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`, llene el nombre del proyecto y los " +"otros detalles de la empresa y después haga clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 +msgid "Filling out the details of a new project." +msgstr "Llenar los detalles de un nuevo proyecto." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:43 +msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." +msgstr "Elija el nombre de la empresa desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:50 +msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." +msgstr "" +"En el lado izquierdo del menú haga clic en :menuselection:`OAuth pantalla de" +" consentimiento`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 +msgid "Google OAuth consent selection menu." +msgstr "Selección del menú de consentimiento de Google OAuth" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:56 +msgid "" +"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" +" click on :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Elija una de las opciones (:guilabel:`Interno` / :guilabel:`Externo`) y haga" +" clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 +msgid "Choice of a user type in OAuth consent." +msgstr "Elegir un tipo de usuario en el consentimiento de OAuth." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:71 +msgid "" +"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" +" and Continue`." +msgstr "" +"Complete los detalles necesarios y la información de dominio, después haga " +"clic en :guilabel:`Guardar y crear`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:72 +msgid "" +"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " +":guilabel:`Save and Continue`." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`Alcance` deje todos los campos como están y " +"después haga clic en :guilabel:`Guardar y continuar`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:74 +msgid "" +"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses " +"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on " +":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " +"summary of the app registration appears." +msgstr "" +"Si sigue en el modo de prueba (*Externo*), para agregar las direcciones de " +"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en " +":guilabel:`Add Users` (agregar usuarios) y después en el botón " +":guilabel:`Save and Continue` (guardr y continuar). Aparecerá un resumen del" +" registro de la aplicación." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:77 +msgid "" +"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." +msgstr "" +"Finalmente, navegue al final de la página y haga clic en :guilabel:`Back to " +"Dashboard` (volver al tablero)." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:82 +msgid "Credentials" +msgstr "Credenciales" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:84 +msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." +msgstr "" +"En el menú del lado izquierdo haga clic en :menuselection:`Credenciales`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 +msgid "Credentials button menu." +msgstr "Menú de botones de las credenciales." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:90 +msgid "" +"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " +"ID`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Crear credenciales`, y seleccione :guilabel:`ID de " +"cliente de OAuth`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 +msgid "OAuth client id selection." +msgstr "Selección del ID del cliente OAuth." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:96 +msgid "" +"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," +" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Aplicación Web` como :guilabel:`Tipo de aplicación`. " +"Ahora configure las páginas permitidas a las que se va a redirigir Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:99 +msgid "" +"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field," +" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. " +"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on " +":guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para lograrlo, en el campo de :guilabel:`URL de redirección autorizadas` " +"ingrese el dominio de su base de datos inmediatamente seguido por " +"``/auth_oauth/signin``. Por ejemplo: " +"``https://midominio.odoo.com/auth_oauth/signin`` y luego haga clic en " +":guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:103 +msgid "" +"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the " +":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the " +":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the " +"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." +msgstr "" +"Ya que se creó el *cliente OAuth*, aparecerá una pantalla con el " +":guilabel:`ID del cliente` y el :guilabel:`Secreto del cliente`. Copie el " +":guilabel:`ID del cliente` para después, ya que lo necesitará para realizar " +"la configuración en Odoo, la cual explicaremos en los siguientes pasos." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:110 +msgid "Google Authentication on Odoo" +msgstr "Autenticación de Google en Odoo" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:115 +msgid "Retrieve the Client ID" +msgstr "Recuperar el ID del cliente" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:117 +msgid "" +"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google " +"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" +" :guilabel:`Client ID`." +msgstr "" +"Una vez que se completen los pasos previos, se generan dos llaves en el " +"tablero del API de Google, :guilabel:`ID del cliente` y :guilabel:`Secreto " +"del cliente`. Copie el :guilabel:`ID del cliente`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst-1 +msgid "Google OAuth Client ID generated." +msgstr "ID del cliente de Google OAuth que se generó." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:127 +msgid "Odoo activation" +msgstr "Activación de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:129 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " +":guilabel:`OAuth Authentication`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes generales de Odoo --> Integraciones` y active" +" la :guilabel:`Autenticación OAuth`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:133 +msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." +msgstr "" +"Es posible que Odoo le pida al usuario volver a iniciar sesión después de " +"este paso." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:135 +msgid "" +"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth " +"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return " +"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google " +"Authentication` and activate the selection. Then fill out the " +":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Regrese a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones --> " +"Autenticación OAuth`, active la selección y :guilabel:`Guarde`. Después, " +"regrese a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones --> " +"Autenticación de Google` y active la selección. Ahora llene el :guilabel:`ID" +" del cliente` con la llave que obtuvo desde el tablero API de Google. " +"Después haga clie en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 +msgid "Filling out the client id in Odoo settings." +msgstr "Llenar el ID del cliente en los ajustes de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:145 +msgid "" +"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on " +":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " +"heading in :menuselection:`Integrations`." +msgstr "" +"También puede acceder a la configuración de Google OAuth desde " +":guilabel:`Proveedores OAuth` abajo del título :guilabel:`Autenticación " +"OAuth` en :menuselection:`Integraciones`." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:151 +msgid "Log in to Odoo with Google" +msgstr "Inicie sesión en Odoo con Google" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:153 +msgid "" +"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " +"with Google` when first logging into Odoo." +msgstr "" +"Para vincular su cuenta de Google con el perfil de Odoo, haga clic en " +":guilabel:`Iniciar sesión con Google` la primera vez que inicie sesión en " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 +msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." +msgstr "" +"Pantalla para cambiar la contraseña con el botón \"Iniciar sesión con " +"Google\"." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:161 +msgid "" +"Existing users must :ref:`reset their password ` to " +"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can " +"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " +"password." +msgstr "" +"Los usuarios existentes deben :ref:`restablecer su contraseña " +"` para ir a la página de " +":menuselection:`Restablcer contraseña`. Los usuarios nuevos puede hacer clic" +" en :guilabel:`Acceder con Google` en lugar de elegir una nueva contraseña." + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:166 +msgid "" +"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " +"`_" +msgstr "" +"`Ayuda de Google Cloud Platform Console - Setting up OAuth 2.0 " +"`_" + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:30 +msgid "Change languages" +msgstr "Cambiar de idioma" + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 +msgid "" +"You select the language of your database upon its creation. However, you can" +" :ref:`add ` and :ref:`install ` additional " +"languages to allow users to manage the database in another language or to " +":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your " +"website." +msgstr "" +"Es necesario que seleccione un idioma al crear su base de datos, pero puede " +":ref:`agregar ` e :ref:`instalar ` otros " +"idiomas para que los usuarios los utilicen o para :doc:`traducir " +"<../../websites/website/configuration/translate>` su sitio web." + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 +msgid "Add languages" +msgstr "Agregar idiomas" + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 +msgid "To download additional languages:" +msgstr "Para descargar más idiomas:" + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:17 +msgid "" +"either click the profile icon in the upper-right corner, select " +":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` " +"(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;" +msgstr "" +"Haga clic en el icono de perfil ubicado en la esquina superior derecha, " +"seleccione :menuselection:`Mi perfil` y haga clic en el icono :icon:`fa-" +"globe` (:guilabel:`globo terráqueo`) que se encuentra junto al campo " +":guilabel:`Idioma`." + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:19 +msgid "" +"or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the " +":guilabel:`Languages` section." +msgstr "" +"También puede ir a la aplicación **Ajustes**, luego haga clic en " +":guilabel:`Agregar idiomas` en la sección :guilabel:`Idiomas`." + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:22 +msgid "" +"You can then select the languages you want from the dropdown menu and click " +":guilabel:`Add`." +msgstr "" +"Seleccione los idiomas correspondientes en el menú desplegable y haga clic " +"en :guilabel:`Agregar`." + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:25 +msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`" +msgstr ":doc:`Traducciones <../../websites/website/configuration/translate>`" + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:32 +msgid "" +"To select their preferred language, users can click the profile icon in the " +"upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a " +":guilabel:`Language` in the dropdown list." +msgstr "" +"Los usuarios pueden hacer clic en el icono de perfil ubicado en la esquina " +"superior derecha para usar su idioma preferido. Después deben ir a " +":menuselection:`Mi perfil` y seleccionar el :guilabel:`idioma` en la lista " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 +msgid "Change another user's language" +msgstr "Cambiar el idioma de otro usuario" + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:38 +msgid "To change the database language for a user:" +msgstr "Para cambiar el idioma de la base de datos de otro usuario:" + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:40 +msgid "" +"Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the" +" :guilabel:`Users` section." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :guilabel:`Ajustes` y haga clic en " +":guilabel:`Administrar usuarios` en la sección :guilabel:`Usuarios`." + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:43 +msgid "Click on the user whose language you want to change." +msgstr "Haga clic en el usuario al que le cambiará el idioma." + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 +msgid "" +"Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a previously " +":ref:`installed language ` from the :guilabel:`Language` " +"dropdown menu." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Preferencias` y seleccione uno de los " +":ref:`idiomas instalados ` en el menú desplegable " +":guilabel:`Idioma`." + +#: ../../content/applications/general/users/language.rst:49 +msgid "" +"Emails and documents will be sent to the user in the selected language." +msgstr "" +"El usuario recibirá correos electrónicos y documentos en el idioma " +"seleccionado." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3 +msgid "Sign in with LDAP" +msgstr "Inicie sesión con LDAP" + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5 +msgid "" +"Install the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) module in General " +"Settings." +msgstr "" +"Instale el módulo de protocolo ligero de acceso a directorios (LDAP, por sus" +" siglas en inglés) en Ajustes generales." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7 +msgid "" +"Click on **Create** in Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access " +"Protocol)` Server." +msgstr "" +"Haga clic en **Crear** para configurar el servicor :abbr:`LDAP (Protocolo " +"ligero de acceso a directorios)`." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 +msgid "" +"LDAP Authentication checkbox highlighted in the integrations settings on " +"Odoo." +msgstr "" +"La casilla Autenticación LDAP resaltada en los ajustes de integraciones " +"dentro de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 +msgid "Create highlighted in the LDAP server settings." +msgstr "Crear resaltado en la configuración del servidor LDAP." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17 +msgid "Choose the company using the LDAP." +msgstr "Elija la empresa que usará LDAP" + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 +msgid "Select the company drop-down menu highlighted in LDAP setup." +msgstr "" +"Imagen en la que se resalta el menú desplegable para seleccionar la empresa " +"en la configuración de LDAP." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:23 +msgid "" +"In **Server Information**, enter the IP address of the server and the port " +"it listens to." +msgstr "" +"En **Información del servidor** ingrese la dirección IP del servidor y el " +"puerto al que escucha. " + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:25 +msgid "Tick **Use TLS** if the server is compatible." +msgstr "Marque **Usar TLS** si el servidor es compatible." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 +msgid "LDAP server settings highlighted in LDAP server setup on Odoo." +msgstr "" +"Imagen en la que se resaltan los ajustes del servidor LDAP en la " +"configuración del servidor LDAP en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:31 +msgid "" +"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query" +" the server. If left empty, the server queries anonymously." +msgstr "" +"En **información de inicio de sesión** ingrese la ID y la contraseña de la " +"cuenta que se usa para consultar al servidor. Si se deja en blanco, el " +"servidor se consultará de forma anónima." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 +msgid "Login information highlighted in LDAP server setup on Odoo." +msgstr "" +"Imagen en la que se resalta la información de inicio de sesión en la " +"configuración del servidor en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38 +msgid "" +"In **Process Parameter**, enter the domain name of the LDAP server in " +":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature (e.g. " +"``dc=example,dc=com``)." +msgstr "" +"En **Parámetros del proceso** ingrese el nombre del dominio del servidor " +"LDAP en l nomenclatura de :abbr:`LDAP (Protocolo ligero de acceso a " +"directorios)` (por ejemplo, ``dc=example,dc=com``)." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41 +msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``" +msgstr "En **filtro LDAP**, ingrese ``uid=%s``" + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 +msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo." +msgstr "" +"Imagen donde se resaltan los parámetros del proceso en la configuración del " +"servidor LDAP en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:47 +msgid "" +"In **User Information**, tick *Create User* if Odoo should create a User " +"profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight " +"Directory Access Protocol)`." +msgstr "" +"En **Información del usuario** marque *Crear usuario* si Odoo debería crear " +"un perfil del usuario la primera vez que alguien inicia sesión con " +":abbr:`LDAP (Protocolo ligero de acceso a directorios)`." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:50 +msgid "" +"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If " +"left blanked, the admin profile will be used as template." +msgstr "" +"En **Usuario de plantilla**, indique una plantilla para los nuevos perfiles " +"creados. Si se deja en blanco, el perfil de administrador se utilizará como " +"plantilla." + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 +msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo." +msgstr "" +"Imagen donde se resalta la información del usuario en la configuración del " +"servidor LDAP en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 +msgid "Portal access" +msgstr "Acceso al portal" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7 +msgid "" +"Portal access is given to users who need the ability to view certain " +"documents or information within an Odoo database." +msgstr "" +"Se le brinda acceso al portal a los usuarios que necesitan ver documentos o " +"información en específico en una base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10 +msgid "" +"Some common use cases for providing portal access include allowing customers" +" to read/view any or all of the following in Odoo:" +msgstr "" +"Algunos de los casos de uso más comunes en los que se necesita brindar " +"acceso al portal incluyen permitir a los clientes ver o leer alguno de los " +"siguientes elementos en Odoo:" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13 +msgid "leads/opportunities" +msgstr "leads/oportunidades" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 +msgid "quotations/sales orders" +msgstr "cotizaciones/órdenes de venta" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 +msgid "purchase orders" +msgstr "órdenes de compra" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16 +msgid "invoices & bills" +msgstr "facturas de cliente o de proveedor" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17 +msgid "projects" +msgstr "proyectos" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 +msgid "tasks" +msgstr "tareas" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 +msgid "timesheets" +msgstr "hojas de horas" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20 +msgid "tickets" +msgstr "tickets" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21 +msgid "signatures" +msgstr "firmas" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22 +msgid "subscriptions" +msgstr "suscripciones" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25 +msgid "" +"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " +"documents in the database." +msgstr "" +"Los usuarios del portal solo tienen derechos de acceso de lectura/vista y no" +" pueden editar ningún documento en la base de datos." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29 +msgid "Provide portal access to customers" +msgstr "Otorgar acceso al portal a sus clientes" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31 +msgid "" +"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. " +"If the contact is not yet created in the database, click on the " +":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click " +":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on " +"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " +"interface." +msgstr "" +"En el tablero principal de Ododo seleccione la aplicación " +":guilabel:`Contactos`. Si aún no se ha creado el contacto en la base de " +"datos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear`, ingrese la información del " +"contacto y luego haga clic en :guilabel:`guardar`. De lo contrario, elija un" +" contacto existente y haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Acción` " +"que se encuentra en la parte superior central de la interfaz." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 +msgid "Use the Contacts application to give portal access to users." +msgstr "" +"La aplicación Contactos muestra cómo otorgar acceso al portal a los " +"usuarios." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40 +msgid "" +"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " +"listing three fields:" +msgstr "" +"Luego seleccione la opción :guilabel:`Otorgar acceso al portal`. Aparecerá " +"una ventana emergente con tres campos:" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" +msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: el nombre del contacto registrado en la base de datos " +"de Odoo" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43 +msgid "" +":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " +"into the portal" +msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico que el " +"contacto utilizará para iniciar sesión en el portal" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44 +msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" +msgstr ":guilabel:`En el portal`: si el usuario tiene acceso al portal o no" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46 +msgid "" +"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they " +"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In" +" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " +"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." +msgstr "" +"Para otorgar acceso al portal primero debe introducir el :guilabel:`correo " +"electrónico` que el contacto utilizará para iniciar sesión en el portal. " +"Después, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`En el portal`. Si lo" +" desea, puede agregar texto al mensaje de invitación que el contacto " +"recibirá. Haga clic en :guilabel:`Aplicar` para terminar." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 +msgid "" +"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" +"sending a portal invitation." +msgstr "" +"Se debe completar la dirección de correo electrónico del contacto y su casilla correspondiente antes\n" +"de enviar una invitación al portal." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55 +msgid "" +"An email will be sent to the specified email address, indicating that the " +"contact is now a portal user for that Odoo database." +msgstr "" +"Se enviará un correo electrónico a la dirección especificada, la cual indica" +" que el contacto ahora es un usuario del portal de esa base de datos de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59 +msgid "" +"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company " +"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view " +"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the " +":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Para otorgar acceso al portal a varios usuarios a la vez vaya a un contacto " +"de empresa y haga clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al " +"portal` para ver una lista de todos los contactos relacionados con la " +"empresa. Seleccione la casilla en la columna :guilabel:`En el portal` para " +"todos los contactos que necesitan acceso al portal y luego haga clic en " +":guilabel:`Aplicar`." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65 +msgid "" +"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, " +"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then " +"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" +" :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Puede revocar el acceso al portal en cualquier momento. Para hacerlo debe ir" +" al contacto, hacer clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al " +"portal` y anular la selección de la casilla en la columna :guilabel:`en el " +"portal` y hacer clic en :guilabel:`Aplicar`." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72 +msgid "Change portal username" +msgstr "Cambiar el nombre de usuario del portal" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74 +msgid "" +"There may be times when a portal user wants to change their user login. This" +" can be done by any user in the database with administrator access rights. " +"The following process outlines the necessary steps to change the portal user" +" login." +msgstr "" +"Es probable que un usuario del portal quiera modificar su forma de iniciar " +"sesión en algún momento, esto es posible y lo puede realizar cualquier " +"usuario de la base de datos con permisos de acceso de administrador. El " +"siguiente proceso describe las instrucciones necesarias para cambiar la " +"manera de iniciar sesión." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79 +msgid "" +":doc:`See the documentation on setting access rights " +"`." +msgstr "" +":doc:`Consulte la documentación sobre la configuración de los permisos de " +"acceso `." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under " +":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select " +":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration " +":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this " +"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited." +msgstr "" +"Primero vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios`. Después, en " +":guilabel:`Filtros`, seleccione :guilabel:`Usuarios del portal`, o " +"seleccione :guilabel:`Agregar filtro personalizado` y realice la siguiente " +"configuración :guilabel:`Grupos` > :guilabel:`contiene` > `portal`. Después " +"de hacer esta selección, busque (y abra) el usuario de portal que tiene que " +"editar." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email" +" Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. " +"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Editar` (si es necesario), haga clic en el " +"campo :guilabel:`Dirección de correo` y después haga los cambios necesarios " +"a este campo. El campo :guilabel:`dirección de correo` se usa para ingresar " +"al portal de Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92 +msgid "" +"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the " +"*username* on the customer's portal login." +msgstr "" +"Cambiar la :guilabel:`dirección de correo` (o inicio de sesión) solo cambia " +"el *nombre de usuario* de inicio de sesión en el portal del cliente." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95 +msgid "" +"In order to change the contact email, this change needs to take place on the" +" contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can " +"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be " +"changed. :ref:`See change customer info `." +msgstr "" +"Para cambiar el correo de contacto debe hacerlo desde la plantilla en la " +"aplicación *Contactos*. También el cliente puede cambiar su correo " +"directamente desde el portal, pero los datos de inicio de sesión **no** se " +"pueden cambiar. :ref:`vea cómo cambiar la información del cleinte " +"`." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100 +msgid "Customer portal changes" +msgstr "Cambios en el portal del cliente" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102 +msgid "" +"There may be times when the customer would like to make changes to their " +"contact information, password/security, or payment information attached to " +"the portal account. This can be performed by the customer from their portal." +" The following process is how a customer can change their contact " +"information." +msgstr "" +"El cliente puede querer realizar cambios a su información de contacto, " +"contraseña y seguridad o información de pago vinculada a su portal de " +"contacto. Estos cambios los puede realizar el cliente desde el portal y aquí" +" le explicaremos cómo." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110 +msgid "Change customer info" +msgstr "Cambiar la información del cliente" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112 +msgid "" +"First enter the username and password (login) into the database login page " +"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " +"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo " +"applications will appear with the number count of each." +msgstr "" +"Primero ingrese el nombre de usuario y la contraseña en la página de inicio " +"de sesión de la base de datos de la cuenta de portal del usuario. Al iniciar" +" sesión aparecerá el tablero del portal y varios documentos de las " +"aplicaciones instaladas en Odoo." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117 +msgid ":ref:`Portal access documentation `." +msgstr ":ref:`Documentación de acceso del portal `." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119 +msgid "" +"Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the " +":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, " +"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Ahora, en la esquina superior derecha del portal, haga clic en el botón " +":guilabel:`Editar`, a un lado de la sección :guilabel:`Detalles`. Después, " +"cambie la información pertinente y haga clic en :guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124 +msgid "Change password" +msgstr "Cambiar contraseña" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126 +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145 +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:164 +msgid "" +"First enter the username and password (login) into the database login page " +"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " +"successfully logging in." +msgstr "" +"Primero ingrese el nombre de usuario y la contraseña en la página de inicio " +"de sesión de la cuenta de portal del usuario. Cuando inicie sesión aparecerá" +" el tablero del portal." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129 +msgid "" +"If the customer would like to change their password for portal access, click" +" on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the " +":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by " +"typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and " +"verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to " +"complete the password change." +msgstr "" +"Para modificar la contraseña de su cuenta de Odoo.com, haga clic en el " +"enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` que se encuentra en la " +"sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`. Haga los cambios " +"necesarios, escriba su :guilabel:`contraseña` actual, la :guilabel:`nueva " +"contraseña` y vuelva a escribirla en el campo de abajo para verificar la " +"contraseña nueva. Por último, haga clic en :guilabel:`Cambiar la contraseña`" +" para completar el cambio." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135 +msgid "" +"If a customer would like to change the login, as documented above, contact " +"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on " +"changing the portal username `." +msgstr "" +"Si un cliente desea modificar los datos de inicio de sesión, como se " +"mencionó con anterioridad, contacte al punto de contacto de la base de datos" +" de Odoo. :ref:`Consulte la documentación relacionada sobre cómo cambiar el " +"nombre de usuario del portal `." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139 +msgid "" +"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the " +"same email address is used." +msgstr "" +"Las contraseñas para los usuarios del portal y los usuarios de Odoo.com " +"siguen siendo distintas, incluso si usan la misma dirección de correo " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143 +msgid "Add two-factor authentication" +msgstr "Agregar autenticación de dos factores" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148 +msgid "" +"If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " +"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below " +"the :guilabel:`Account Security` section." +msgstr "" +"Si desea activar la autenticación de dos factores (A2F) para acceder al " +"portal, haga clic en el enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` " +"dentro de la sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151 +msgid "" +"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " +"(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the " +":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. " +"Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-" +"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning" +" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos factores` para " +"activar la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)`. Confirme la " +"contraseña actual del portal en el campo :guilabel:`Contraseña`, luego haga " +"clic en :guilabel:`Confirmar contraseña` y después active la :abbr:`A2F " +"(Autenticación de dos factores)` en una aplicación para :abbr:`A2F " +"(Autenticación de dos factores)` como Google Authenticator, Authy o alguna " +"otra. Allí deberá escanear el :guilabel:`código QR` o escribir el " +":guilabel:`código de verificación`." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the " +"setup." +msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos " +"factores` para completar la configuración." + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162 +msgid "Change payment info" +msgstr "Cambiar información de pago" + +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:167 +msgid "" +"If the customer would like to manage payment options, navigate to the " +":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the " +"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`." +msgstr "" +"Si e cliente quiere gestionar las opciones de pago, vaya a " +":guilabel:`gestionar métodos de pago` en el menú de la derecha. Después, " +"agregue la nueva información de pago y seleccione :guilabel:`Agregar nueva " +"tarjeta`." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po new file mode 100644 index 000000000..d6f2c2e3f --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po @@ -0,0 +1,29296 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Tiffany Chang, 2024 +# Raquel Iciarte , 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/hr.rst:5 +msgid "Human resources" +msgstr "Recursos humanos" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:52 +msgid "Appraisals" +msgstr "Evaluaciones" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:7 +msgid "" +"In Odoo, the *Appraisals* application can be used to evaluate employee " +"performance on a recurring basis. Managers can evaluate the performance of " +"their employees, and also allow employees to do a self-assessment of their " +"own. Appraisals are customizable, and can be set for any kind of schedule " +"desired." +msgstr "" +"En Odoo, la aplicación *Evaluación* se puede usar para evaluar el " +"rendimiento de un empleado de forma regular. Los gerentes pueden evaluar el " +"rendimiento de sus empleados y también pueden permitir que los empleados " +"hagan una autoevaluación. Las evaluaciones se pueden personalizar y se " +"pueden realizar en cualquier momento." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:12 +msgid "" +"Appraisals give employees valuable feedback, including actionable goals to " +"work toward, and measurable skills to improve upon. Additionally, appraisals" +" may form the basis for raises, promotions, and other benefits." +msgstr "" +"Las evaluaciones le brindan a los empleados una valiosa retroalimentación, " +"incluyendo las metas que debe lograr, así como habilidades que se puedan " +"medir y que se deban mejorar. Además, las evaluaciones pueden ser la base " +"para aumentos, promociones y otros beneficios." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:16 +msgid "" +"Regular appraisals are good for both the employees and the company, since " +"they can accurately measure performance based on company goals, and show " +"employees where they need to improve." +msgstr "" +"Las evaluaciones regulares son buenas tanto para los empleados como para la " +"empresa. De esta forma se puede medir correctamente el rendimiento según los" +" objetivos de la empresa y los empleados pueden ver qué es lo que necesitan " +"mejorar." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:59 +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:22 +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:15 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:30 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:22 +msgid "" +"The :guilabel:`Configuration` menu in the *Appraisals* application is where " +"the settings can be configured, feedback templates can be edited, " +"frequencies can be set, evaluation scales can be managed, data for 360 " +"feedback can be stored, and goal tags can be viewed/created." +msgstr "" +"El menú de :guilabel:`Configuración` de la aplicación *Evaluaciones* es " +"donde se pueden realizar los ajustes, editar las plantillas de " +"retroalimentación, configurar la frecuencia de retroalimentación, gestionar " +"las escalas de evaluación, almacenar información para retroalimentación 360 " +"y crear o ver las etiquetas de objetivos." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:13 +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:15 +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:34 +msgid "Settings" +msgstr "Ajustes" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:29 +msgid "" +"To access the *Settings* menu, navigate to :menuselection:`Appraisals " +"application --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Para acceder al menú de *Ajustes* vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Evaluaciones --> Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:33 +msgid "Feedback templates" +msgstr "Plantillas de retroalimentación" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:35 +msgid "" +"Feedback templates are form outlines used during an employee appraisal. Any " +"edits made to a template are, ultimately, reflected in the appraisals sent " +"to employees." +msgstr "" +"Las plantillas de retroalimentación son un esquema de formulario que se usa " +"durante la evaluación de un empleado. Las ediciones que se hagan a la " +"plantilla se reflejarán en la valoración que se le envíe a los empleados." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:38 +msgid "" +"There are two default templates pre-configured in Odoo *Appraisals*: one for" +" employee feedback, and one for manager feedback. Each contains several " +"sections, along with questions, and brief explanations for how to respond to" +" the questions." +msgstr "" +"Hoy dos plantillas preconfiguradas en la aplicación *Evaluación* de Odoo: " +"una para la retroalimentación del empleado y otra para la retroalimentación " +"del gerente. Cada una contiene varias secciones junto con sus preguntas y " +"breves explicaciones sobre cómo responder las preguntas" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Employee Feedback Template` has the following sections: " +":guilabel:`My work`, :guilabel:`My future`, and :guilabel:`My feelings`." +msgstr "" +"La :guilabel:`Plantilla de retroalimentación del empleado` tiene las " +"siguientes secciones: :guilabel:`Mi trabajo`, :guilabel:`Mi futuro`, and " +":guilabel:`Mis sentimientos`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:45 +msgid "" +"The :guilabel:`Manager Feedback Template` has the following sections: " +":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluation`, and :guilabel:`Improvements`." +msgstr "" +"La :guilabel:`Plantilla de retroalimentación del gerente` tiene las " +"siguientes secciones: :guilabel:`Retroalimentación`, :guilabel:`Evaluación` " +"y :guilabel:`Mejoras`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:48 +msgid "" +"Any desired changes to the default feedback templates can be made by making " +"changes directly in each template." +msgstr "" +"Cualquier cambio que se quiera hacer a las plantillas de retroalimentación " +"se pueden hacer directamente en cada plantilla." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:54 +msgid "" +"The :guilabel:`Appraisals` section of the settings menu determines the " +"frequency that appraisals are performed, and if it is possible to request " +"additional feedback." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Evaluaciones` del menú de ajustes determina la " +"frecuencia con la que se realizarán las evaluaciones y si es posible " +"solicitar retroalimentación adicional." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 +msgid "" +"The appraisals sections with the timeline filled in and 360 feedback " +"enabled." +msgstr "" +"La sección de retroalimentaciones con una línea de tiempo completa en una " +"retroalimentación 360 activada." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:64 +msgid "Appraisals plans" +msgstr "Planes de evaluación" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:66 +msgid "" +"By default, appraisals are pre-configured to be automatically created six " +"months after an employee is hired, with a second appraisal exactly six " +"months after that." +msgstr "" +"La configuración automática de las evaluaciones es que se creen seis meses " +"después de que se contrata al empleado, con una segunda evaluación seis " +"meses después de la primera." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:69 +msgid "" +"Once those two initial appraisals have been completed in the employee's " +"first year, following appraisals are only created once a year (every twelve " +"months)." +msgstr "" +"Una de esas dos evaluaciones iniciales se completan durante el primer año " +"del empleado, las siguientes evaluaciones solo se crean una vez al año (cada" +" doce meses)." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:72 +msgid "" +"To modify this schedule, change the number of months in the blank fields " +"under the :guilabel:`Appraisals Plans` section." +msgstr "" +"Para modificar la frecuenta, cambie el número de meses en los campos en " +"blanco que hay en la sección :guilabel:`Planes de valoración`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:76 +msgid "" +"If the :guilabel:`Appraisals Plans` section is modified, **all** empty " +":guilabel:`Next Appraisal Dates` are modified for **all** employees." +msgstr "" +"Si la sección :guilabel:`Planes de valoración` se modifica, también se " +"modifican **todas** las :guilabel:`siguientes fechas de evaluación` para " +"**todos** los empleados." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:80 +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:122 +msgid "360 feedback" +msgstr "Retroalimentación 360" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:82 +msgid "" +"The :guilabel:`360 Feedback` option can be enabled to allow managers to " +"request feedback from other employees using a different survey form, at any " +"time, independent of the appraisal schedule." +msgstr "" +"Puede activar la opción :guilabel:`retroalimentación 360` para permitir que " +"los gerentes soliciten retroalimentación de otros empleados usando un " +"formulario de encuesta, en cualquier momento, sin importar el calendario de " +"evaluaciones." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:85 +msgid "" +"Typically, managers ask for feedback from other people who work with an " +"employee they manage. This includes the employee's various managers, peers, " +"and direct reports." +msgstr "" +"Usualmente los gerentes piden retroalimentación de otras personas que " +"trabajan con uno de los empleados bajo su mando. Esto incluye los diferentes" +" gerentes del empleado, sus compañeros de trabajo y las personas que le " +"reportan directamente a esta persona." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:88 +msgid "" +"To view the :guilabel:`360 Feedback` survey, click the :guilabel:`→ Internal" +" link` icon at the end of the :guilabel:`Default Template` field. The " +":guilabel:`360 Feedback` survey loads, and any desired changes to the survey" +" can be made." +msgstr "" +"Para ver la encuesta :guilabel:`retroalimentación 360` haga clic en el icono" +" :guilabel:`→ enlace interno` al final del campo :guilabel:`Plantilla " +"predeterminada`. La encuesta :guilabel:`retroalimentación 360` se cargará y " +"podrá hacer cualquier cambio que desee." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:92 +msgid "" +"For more information on how to edit a survey, refer to the " +":doc:`../marketing/surveys/create` document." +msgstr "" +"Para más información sobre cómo editar una encuesta, vea el documento " +":doc:`../marketing/surveys/create`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:96 +msgid "" +"The :guilabel:`360 Feedback` form is a pre-configured survey within the " +"*Surveys* application. In order to use the :guilabel:`360 Feedback` option, " +"including the ability to edit the survey, the *Surveys* application **must**" +" be installed." +msgstr "" +"El formulario :guilabel:`retroalimentación 360` es una encuesta " +"preconfigurada dentro de la aplicación *Encuestas*. **Debe** instalar la " +"aplicación *Encuestas* para poder usar y editar la opción " +":guilabel:`retroalimentación 360`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:101 +msgid "Evaluation scale" +msgstr "Escala de evaluación" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:103 +msgid "" +"On each employee appraisal form, final rating options appear by default. To " +"view and edit these options, navigate to :menuselection:`Appraisals " +"application --> Configuration --> Evaluation Scale`. This presents the " +"ratings in a list view." +msgstr "" +"En el formulario de evaluación de cada empleado aparecen opciones para una " +"calificación final de forma predeterminada. Para poder ver y editar estas " +"opciones, vaya a :menuselection:`Evaluación --> Configuración --> Escala de " +"evaluación`. Esta acción despliega las evaluaciones en vista de lista." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:107 +msgid "" +"The pre-configured ratings are :guilabel:`Needs Improvement`, " +":guilabel:`Meets Expectations`, :guilabel:`Exceeds Expectations`, and " +":guilabel:`Strongly Exceeds Expectations`. To add another rating, click the " +":guilabel:`New` button." +msgstr "" +"Las calificaciones preconfiguradas son :guilabel:`Necesita mejorar`, " +":guilabel:`Cumple las expectativas`, :guilabel:`Supera las expectativas` y " +":guilabel:`Supera las expectativas`. Para agregar otra calificación, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. " + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:111 +msgid "" +"When the :guilabel:`New` button is clicked on the :guilabel:`Evaluation " +"Scale` page, a blank line appears at the bottom of the list. Enter the name " +"of the rating in the field." +msgstr "" +"Cuando se hace clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la página " +":guilabel:`Escala de evaluación` aparecerá una línea en blanco en la parte " +"inferior de la lista. Ingrese el nombre de la calificación en el campo." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:114 +msgid "" +"To rearrange the order of the ratings, click the :guilabel:`(six small gray " +"boxes)` icon to the left of a rating, and drag the rating to the desired " +"position on the list." +msgstr "" +"Para cambiar el orden de las calificaciones, haga clic en el icono " +":guilabel:`(seis cuadros grises pequeños)` en la izquierda de la " +"calificación y arrastre la calificación a la posición deseada de la lista." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 +msgid "" +"The evaluation scale, with the new button and click and drag icons " +"highlighted." +msgstr "" +"Imagen de la escala de evaluación donde se resaltan el botón nuevo y los " +"iconos para arrastrar y soltar." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:124 +msgid "" +"The :guilabel:`360 Feedback` section displays information for all the " +"surveys currently configured in the *Appraisals* application. To view the " +"surveys, and their statistics, navigate to :menuselection:`Appraisals " +"application --> Configuration --> 360 Feedback`." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`retroalimentación 360` muestra información para todas " +"las encuestas configuradas en la aplicación *Evaluaciones*. Para ver las " +"encuestas y sus estadísticas, vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Evaluación --> Configuración --> Retroalimentación 360`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 +msgid "A list view of all available surveys in the Appraisals application." +msgstr "" +"Una vista de lista de todas las encuestas disponibles en la aplicación " +"Evaluación." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:132 +msgid "" +"Each appraisal (or survey) is presented in its own line on the " +":guilabel:`360 Feedback` page, along with various information related to " +"that particular appraisal." +msgstr "" +"Cada evaluación (o encuesta) se presenta en su propia línea en la página " +":guilabel:`retroalimentación 360`, así como mucha información relacionada a " +"esa evaluación en particular." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:135 +msgid "Each appraisal includes the following information:" +msgstr "Cada evaluación incluye la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:137 +msgid ":guilabel:`Survey Name`: the name of the specific survey." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de la encuesta`: el nombre de esa encuesta en específico." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:138 +msgid "" +":guilabel:`Responsible`: the employee responsible for the survey, including " +"the month and year they were given that designation." +msgstr "" +":guilabel:`Responsable`: el empleado responsable de la encuesta, incluyendo " +"el mes y el año en el que se les dio esa responsabilidad." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:140 +msgid "" +":guilabel:`Questions`: the number of questions in that particular survey." +msgstr "" +":guilabel:`Preguntas`: el número de preguntas en esa encuesta en particular." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:141 +msgid "" +":guilabel:`Average Duration`: the average time a user spends completing the " +"survey." +msgstr "" +":guilabel:`Duración promedio`: el tiempo promedio que le toma a un usuario " +"completar la encuesta." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:142 +msgid "" +":guilabel:`Registered`: the number of people who have been sent the survey." +msgstr "" +":guilabel:`Registrado`: el número de personas a las que se les envió esta " +"encuesta." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:143 +msgid "" +":guilabel:`Completed`: the number of people who have completed the survey." +msgstr "" +":guilabel:`Completado`: el número de personas que completaron esta encuesta." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:145 +msgid "" +"Each appraisal also has two buttons at the end of each line: a " +":guilabel:`Test` button and a :guilabel:`See Results` button." +msgstr "" +"Cada evaluación también tiene dos botones al final de cada línea: a un botón" +" para :guilabel:`probar` y un botón para :guilabel:`ver los resultados`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:148 +msgid "" +"To see what an appraisal looks like for the end user (i.e. an employee), " +"click the :guilabel:`Test` button, and the appraisal loads in a new browser " +"tab. The entire appraisal loads, and can be clicked through without having " +"to enter any answers." +msgstr "" +"Para ver cómo se ve una evaluación para el usuario final (es decir, para el " +"empleado), haga clic en el botón :guilabel:`probar` y la evaluación se " +"cargará en una nueva pestaña de su navegador. Se cargará la evaluación " +"completa y podrá navegar por ella sin tener que responder ninguna de las " +"preguntas." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:152 +msgid "" +"To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`This is a Test Survey. → Edit " +"Survey` at the top of the page to be taken to the detail form for that " +"particular survey." +msgstr "" +"Para salir, cierre la pestaña. También puede hacer clic en :guilabel:`Esta " +"es una encuesta de prueba. → Editar encuesta` en la parte superior de la " +"página para ir a un formulario de detalle para una encuesta en particular." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:155 +msgid "" +"To view the results from everyone who completed an appraisal, click the " +":guilabel:`See Results` button. This presents all the answers for the survey" +" in a new tab. Each question provides information on how many people " +"responded to a question, and how many people skipped it. All answers for " +"each question are visible." +msgstr "" +"Para ver los resultados de todas las personas que han completado una " +"evaluación, haga clic en el botón :guilabel:`Ver resultados`. Esto le " +"mostrará todas las respuestas de la encuesta en una pestaña nueva. Cada " +"pregunta brinda información sobre cuántas personas ha respondido una " +"pregunta y cuántas personas se la saltaron. Podrá ver todas las respuestas a" +" cada pregunta." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:160 +msgid "" +"To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`→ Edit Survey` at the top of " +"the page to be taken to the detail form for that particular survey." +msgstr "" +"Para salir, cierre la pestaña. También puede hacer clic en :guilabel:`→ " +"Editar encuesta` en la parte superior de la página para ir a un formulario " +"de detalle para una encuesta en particular." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:163 +msgid "" +"In addition to viewing the responses from past appraisals and surveys, new " +"surveys can also be created from the :guilabel:`360 Feedback` page. Simply " +"click the :guilabel:`New` button in the top-left of the page to create a new" +" survey." +msgstr "" +"Además de ver las respuestas a evaluaciones y encuestas pasadas, también " +"puede crear nuevas encuestas desde la página :guilabel:`retroalimentación " +"360`. Solo haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la parte superior " +"izquierda de la página para crear una encuesta nueva." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:167 +msgid "" +"For more information on how to create a survey, refer to the " +":doc:`../marketing/surveys/create` document." +msgstr "" +"Para más información sobre cómo crear una encuesta, vea el documento " +":doc:`../marketing/surveys/create`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:171 +msgid "" +"In previous versions of Odoo, this section was referred to as " +":guilabel:`Surveys`." +msgstr "" +"En versiones previas de Odoo esta sección se llamaba :guilabel:`Encuestas`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 +msgid ":doc:`appraisals/new_appraisals`" +msgstr ":doc:`appraisals/new_appraisals`" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:175 +msgid ":doc:`appraisals/goals`" +msgstr ":doc:`appraisals/goals`" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:176 +msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" +msgstr ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr ":doc:`appraisals/skills_evolution`" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 +msgid "Appraisal analysis" +msgstr "Análisis de evaluaciones" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:5 +msgid "" +"The **Appraisals** app has the ability to report on all the appraisals in " +"the system, including past, present, and future appraisals, and their " +"respective statuses. This report helps managers track scheduled appraisals, " +"and identify any overdue or unconfirmed ones." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:9 +msgid "" +"To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Appraisal Analysis`." +msgstr "" +"Para acceder al reporte de *análisis de evaluaciones*, vaya a " +":menuselection:`Evaluaciones --> Reportes --> Análisis de evaluaciones`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:12 +msgid "" +"On the :guilabel:`Appraisal Analysis` page, a report loads, displaying all " +"the appraisals in the database. Each entry is highlighted in a different " +"color to represent their status:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16 +msgid "Meaning" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18 +msgid "Yellow" +msgstr "Amarillo" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18 +msgid ":guilabel:`Done`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18 +msgid "The appraisal was completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20 +msgid "Orange" +msgstr "Naranja" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20 +msgid ":guilabel:`Appraisal Sent`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20 +msgid "The appraisal was confirmed, but not completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22 +msgid "Red" +msgstr "Rojo" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22 +msgid ":guilabel:`Cancelled`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22 +msgid "The appraisal was cancelled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 +msgid "Gray" +msgstr "Gris" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 +msgid ":guilabel:`To Start`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 +msgid "The appraisal was scheduled, but not confirmed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:28 +msgid "" +"Appraisals are scheduled automatically (appear in gray), according to their " +"respective :ref:`appraisals/appraisal-plan`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:31 +msgid "" +"The report displays the current year, in a default Gantt view, grouped by " +"department, with the current month highlighted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:34 +msgid "" +"To change the period of time that is presented, adjust the date settings in " +"the top-left corner of the report by clicking the default :guilabel:`Year` " +"to reveal a drop-down menu of options. The options to display are " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. " +"Use the adjacent arrows to move forward or backward in time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:39 +msgid "" +"At any point, click the :guilabel:`Today` button to have the Gantt view " +"include today's date in the view." +msgstr "" +"En cualquier momento puede hacer clic en el botón :guilabel:`Hoy` para que " +"la vista de Gantt incluya la fecha actual." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:42 +msgid "" +"To view the details of any appraisal, click on any appraisal. A pop-over " +"window appears, displaying the due date for the appraisal. To view more " +"details, click the :guilabel:`View` button, and further details appear in a " +"pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:46 +msgid "" +"The report can have other :ref:`filters ` and " +":ref:`groupings ` set in the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 +msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." +msgstr "" +"Un reporte que muestra todas las evaluaciones para el reporte de Análisis de" +" evaluación." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:56 +msgid "Group by status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:58 +msgid "" +"When a company has a large number of employees, the default " +":guilabel:`Appraisal Analysis` report may display too much information to " +"view easily. In this scenario, viewing the data by status can be beneficial." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:62 +msgid "" +"First, remove the default :icon:`oi-group` :guilabel:`Department` grouping " +"from the search bar. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` icon in the far-right of the search bar. Click :guilabel:`Status` in" +" the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` column. Click away from the drop-" +"down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:67 +msgid "" +"All the appraisals are now organized by status, in the following order: " +":guilabel:`Cancelled`, :guilabel:`Done`, :guilabel:`To Start`, and " +":guilabel:`Appraisal Sent`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:70 +msgid "" +"This view makes it easy to see which appraisals need to be completed, and " +"when, as well as which appraisals still need to be confirmed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 +msgid "A report showing all the appraisals, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:78 +msgid "Use case: view only the user's appraisals" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:80 +msgid "" +"When viewing the :guilabel:`Appraisal Analysis` report, it can save time to " +"only view the appraisals the signed-in user is responsible for, and hide the" +" rest." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:83 +msgid "" +"To only view this data, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` icon in the far-right of the search bar, revealing a drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:87 +msgid "" +"It is not necessary to remove the default :icon:`oi-group` " +":guilabel:`Department` grouping. If it remains active, the results are " +"grouped by department. If it is removed, the results appear in a list, " +"alphabetically." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:91 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add Custom Filter` at the bottom of the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up " +"window appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:94 +msgid "" +"Click into the first field, and a pop-over appears with a variety of " +"options. Click the :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right arrow)` icon " +"after the word :guilabel:`Employee`, then scroll down and click on " +":guilabel:`Manager`. Next, set the middle field to :guilabel:`=` " +":guilabel:`(equal)`. Last, click the third field and select the desired user" +" from the list. When all the fields are set, click :guilabel:`Add`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 +msgid "A customized filter to show only the user's employees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:104 +msgid "" +"Now, the only appraisals that appear are the appraisals that the selected " +"user is responsible for, instead of viewing *all* the appraisals." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:107 +msgid "" +"This report can also be :ref:`grouped by status `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 +msgid "" +"A report showing only the appraisals the user is responsible for, by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:163 +msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" +msgstr "" +":doc:`Fundamentos de los reportes de Odoo <../../essentials/reporting>`" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:164 +msgid ":doc:`../../essentials/search`" +msgstr ":doc:`../../essentials/search`" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:3 +msgid "Goals" +msgstr "Metas" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:5 +msgid "" +"The Odoo *Appraisals* application allows managers to set goals for their " +"employees. That way, employees know what to work toward before their next " +"review." +msgstr "" +"La aplicación *Evaluación* de Odoo permite que los gerentes impongan metas a" +" sus empleados. De esta forma, los empleados saben a qué objetivo deben " +"llegar antes de su siguiente evaluación." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:8 +msgid "" +"To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`. " +"This presents all the goals for every employee, in a default Kanban view." +msgstr "" +"Para visualizar todas las metas, vaya a :menuselection:`Evaluación --> " +"Metas`. Allí aparecerán todas las metas de cada empleado en una vista de " +"kanban predeterminada." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:13 +msgid "Each goal card contains the following information:" +msgstr "Cada tarjeta de meta incluye la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:15 +msgid ":guilabel:`Goal`: the name of the goal." +msgstr ":guilabel:`Meta`: el nombre de la meta." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:16 +msgid ":guilabel:`Employee`: the employee the goal is assigned to." +msgstr ":guilabel:`Empleado`: el empleado al que se le asigna la meta." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:17 +msgid "" +":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: displays the corresponding " +":doc:`activity icon <../../essentials/activities>` for the record. If no " +"activities are scheduled, the default icon is the :icon:`fa-clock-o` " +":guilabel:`(clock)`. If any activities have been scheduled, the icon " +"represents the activity scheduled soonest." +msgstr "" +"Icono :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(reloj)`: muestra el :doc:`icono de " +"actividad <../../essentials/activities>` correspondiente para el registro. " +"Si no hay actividades programadas, el icono predeterminado es :icon:`fa-" +"clock-o` :guilabel:`(reloj)`. Si se programó cualquier actividad, el icono " +"representará la actividad más cercana que se haya programado." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:21 +msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal." +msgstr ":guilabel:`Fecha límite`: la fecha de vencimiento de la meta." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:22 +msgid "" +":guilabel:`Progress`: the percentage of competency set for the goal. The " +"options are :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, " +":guilabel:`75%`, or :guilabel:`100%`." +msgstr "" +":guilabel:`Progreso`: qué tan completada está la meta en porcentaje. Las " +"opciones son :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, " +":guilabel:`75%`, o :guilabel:`100%`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:24 +msgid "" +":guilabel:`Employee Icon`: the profile icon of the employee the goal is " +"assigned to." +msgstr "" +":guilabel:`Icono de empleado`: el icono de perfil del empleado al que se le " +"asigna la meta." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:26 +msgid "" +"If a goal is completed, a :guilabel:`Done` banner appears in the top-right " +"corner of the goal card." +msgstr "" +"Si la meta se ha cumplido aparece el mensaje :guilabel:`Hecho` en la esquina" +" superior derecha de su tarjeta." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1 +msgid "The goals Kanban view, with nine goal cards." +msgstr "La vista de kanban de las metas, aparecen nueve tarjetas." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:33 +msgid "" +"Every individual goal requires its own record for each employee. If multiple" +" employees have the same goal, a goal card for each employee appears on the " +"list." +msgstr "" +"Cada meta individual requiere su propio registro para cada empleado. Si " +"varios empleados tienen la misma meta, en la lista aparecerá una tarjeta de " +"meta diferente para cada empleado." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:36 +msgid "" +"For example, if Bob and Sara have the same goal of `Typing`, two cards " +"appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` " +"goal for Sara." +msgstr "" +"Por ejemplo, si Bob y Sara tienen la misma meta de `Teclear`, aparecerán dos" +" tarjetas en la vista kanban: una meta `Teclear` para Bob y otra meta " +"`Teclear` para Sara." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:40 +msgid "New goal" +msgstr "Nueva meta" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:42 +msgid "" +"To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`," +" and click :guilabel:`New` top-left corner to open a blank goal form." +msgstr "" +"Para crear una nueva meta, vaya a :menuselection:`Evaluación --> Metas` y " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo` que se encuentra en la esquina superior " +"izquierda para abrir un formulario de meta vacío." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:45 +msgid "" +"Input the :guilabel:`Goal`, :guilabel:`Employee`, :guilabel:`Progress`, and " +":guilabel:`Deadline`, information on the goal card, as discussed in the " +":ref:`goal card ` section of this document." +msgstr "" +"Ingrese la información sobre la :guilabel:`meta`, el :guilabel:`empleado`, " +"el :guilabel:`progreso`, y la :guilabel:`Fecha de vencimiento`, en la " +"tarjeta de meta, como se explicó en la sección :ref:`tarjeta de meta " +"` de este documento." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:49 +msgid "" +"The information requested is all the same information that appears on the " +"goal card in the Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field " +"and a :guilabel:`Description` tab." +msgstr "" +"La información necesaria es la misma que aparece en la tarjeta de meta en la" +" vista de kanban, solo que ahora incluye el campo :guilabel:`Etiquetas` y la" +" pestaña :guilabel:`Descripción`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:53 +msgid "" +"The *Appraisals* application does **not** have any pre-configured tags, so " +"all tags need to be added. To add a tag, enter the name of the tag on the " +"line, then click :guilabel:`Create \"(tag)\"`. Repeat this for all tags that" +" need to be added." +msgstr "" +"La aplicación *Evaluaciones* **no** tiene etiquetas preconfiguradas, así que" +" debe agregar todas las etiquetas. Para agregar una etiqueta, ingrese el " +"nombre de la etiqueta en la línea y después haga clic en :guilabel:`Crear " +"\"(etiqueta)\"`. Repita este proceso por todas las etiquetas que deba " +"agregar." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:57 +msgid "" +"The current user populates the :guilabel:`Employee` field, by default, and " +"the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee" +" profile." +msgstr "" +"El usuario actual completa en automático el campo :guilabel:`Empleado` de " +"forma predeterminada y el campo :guilabel:`Gerente` se completa con el " +"gerente establecido en el perfil del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:60 +msgid "" +"Make any necessary changes to the form, and add any notes that might be " +"useful to clarify the goal in the :guilabel:`Description` tab." +msgstr "" +"Haga los cambios necesarios en el formulario y agregue cualquier nota que " +"pueda ser útil para explicar la meta en la pestaña :guilabel:`Descripción`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1 +msgid "A goal form filled out for a Python skill, set to 50% proficiency." +msgstr "" +"Un formulario de meta completado para la habilidad \"Python\", establecido " +"en un 50% de dominio." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:68 +msgid "Completed goals" +msgstr "Metas completadas" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:70 +msgid "" +"When a goal has been met, it is important to update the record. A goal can " +"be marked as `Done` in one of two ways: from the main :guilabel:`Goals` " +"dashboard, or from the individual goal card." +msgstr "" +"Al cumplir una meta es importante actualizar el registro. Las metas se " +"pueden marcar como `hechas` de dos formas, ya sea desde el tablero principal" +" de :guilabel:`Metas` o desde su respectiva tarjeta." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:73 +msgid "" +"To mark a goal as `Done` from the main :guilabel:`Goals` dashboard, click on" +" the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in the top-" +"right of a goal card." +msgstr "" +"Para marcar una meta como `hecha` desde el tablero principal de " +":guilabel:`Metas`, haga clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` " +":guilabel:`(tres puntos verticales)` que está ubicado en la esquina superior" +" derecha de una tarjeta de objetivo." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:77 +msgid "" +"The :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon **only** " +"appears when the mouse hovers over the top-right corner of a goal card." +msgstr "" +"El icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` **solo**" +" aparece al pasar el cursor sobre la esquina superior derecha de una tarjeta" +" de meta." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:80 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Mark as Done` from the resulting drop-down menu. A " +"green :guilabel:`Done` banner appears in the top-right corner of the goal " +"card." +msgstr "" +"Después, haga clic en la opción :guilabel:`Marcar como hecho` que se " +"encuentra en el menú desplegable. En la esquina superior derecha de la " +"tarjeta aparecerá el mensaje :guilabel:`Hecha` en una cinta verde." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:83 +msgid "" +"To mark a goal as `Done` from the goal card itself, click on a goal card to " +"open that goal's form. Then, click the :guilabel:`Mark as Done` button in " +"the top-left of the form. When clicked, a green :guilabel:`Done` banner " +"appears in the top-right corner of the goal form." +msgstr "" +"Para marcar una meta como `hecha` desde su tarjeta, haga clic en una tarjeta" +" de meta para abrir su formulario correspondiente. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Marcar como hecho` ubicado en la esquina superior izquierda del " +"formulario. Después, en la esquina superior derecha del formulario del " +"objetivo aparecerá una cinta verde con el mensaje :guilabel:`Hecha`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:3 +msgid "New appraisals" +msgstr "Nuevas evaluaciones" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:5 +msgid "" +"To create a new appraisal for an employee, first navigate to the main " +"*Appraisals* dashboard by opening the :menuselection:`Appraisals` app. The " +":guilabel:`Appraisals` dashboard is the default view." +msgstr "" +"Para crear una evaluación nueva para un empleado, primero vaya al tablero " +"principal de *Evaluación* en la aplicación del mismo nombre. El tablero es " +"la vista predeterminada de la aplicación." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:10 +msgid "Appraisals dashboard" +msgstr "Tablero de Evaluaciones" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:12 +msgid "" +"All appraisals are displayed on the dashboard in a default Kanban view, with" +" a list of groupings on the left side of the dashboard, including " +":guilabel:`COMPANY`, :guilabel:`DEPARTMENT`, and :guilabel:`STATUS`." +msgstr "" +"Todas las evaluaciones aparecen en el tablero en la vista de kanban, con una" +" lista de grupos del lado izquierdo del tablero. Entre ellos están " +":guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Departamento` y :guilabel:`Estado`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:16 +msgid "" +"Click any grouping option to view appraisals for **only** the chosen " +"selection." +msgstr "" +"Haga clic en cualquier opción de agrupamiento para ver evaluaciones **solo**" +" de la selección que hizo." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:19 +msgid "" +"Only groupings with multiple selections appear in the list. For example, if " +"a database only has one company, the :guilabel:`COMPANY` grouping does " +"**not** appear, since there is no other company to select." +msgstr "" +"En la lista solo aparecerán agrupamientos con varias selecciones. Por " +"ejemplo, si una base de datos solo tiene una empresa, el agrupamiento " +":guilabel:`Empresa` **no** aparecerá, ya que no hay otra empresa que " +"seleccionar." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:23 +msgid "Each appraisal card displays the following information:" +msgstr "Cada tarjeta de evaluación muestra la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:25 +msgid "**Name**: the employee's name." +msgstr "**Nombre**: el nombre del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:26 +msgid "**Department**: the department the employee is associated with." +msgstr "**Departamento**: el departamento al que pertenece el empleado." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:27 +msgid "" +"**Company**: the company the employee works for. This only appears in a " +"multi-company database." +msgstr "" +"**Empresa**: la empresa para la que trabaja el empleado. Esto solo aparece " +"en bases de dato multiempresa." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 +msgid "" +"**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " +"future." +msgstr "" +"**Fecha**: la fecha en la que se solicitó la evaluación, o en la que está " +"programada para el futuro." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +msgid "" +"**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" +" scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." +msgstr "" +"**Actividades**: :doc:`actividades <../../essentials/activities>` que están " +"programadas para la evaluación, como *reuniones* o *llamadas*." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 +msgid "" +"**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " +"bottom-right corner of an appraisal card." +msgstr "" +"**Gerente**: el gerente del empleado que se indica con el icono de perfil en" +" la esquina inferior derecha de la tarjeta de evaluación." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 +msgid "" +"**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " +"appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," +" that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." +msgstr "" +"**Banner de estado**: el estado de la evaluación. Un banner aparece si una " +"evaluación se marca como *Cancelada* o *Hecha*. Si no hay un banner, " +"significa que la evaluación no se ha realizado o todavía no se ha " +"programado." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 +msgid "" +"To view the details of any appraisal, click on the card to open the " +"appraisal form." +msgstr "" +"Para ver los detalles de cualquier evaluación, haga clic en la tarjeta para " +"abrir el formulario de evaluación." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 +msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." +msgstr "" +"El tablero de la aplicación Evaluación con cada evaluación en su propia " +"caja." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 +msgid "Create an appraisal" +msgstr "Crear una evaluación" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 +msgid "" +"To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" +"left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " +"blank appraisal form. After entering a name in the first blank field, " +"proceed to enter the following information on the form:" +msgstr "" +"Para crear una nueva evaluación, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en " +"la parte superior del tablero :guilabel:`Evaluaciones` para cargar un " +"formulario de evaluación en blanco. Después de ingresar un nombre en el " +"primer campo en blanco, ingrese la siguiente información en el formulario:" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " +"The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " +"of the appraisal. This field auto-populates after the employee is selected, " +"if they have a manager set on their employee profile." +msgstr "" +":guilabel:`Gerete`: seleccione el gerente del empleado desde el menú " +"desplegable. El gerente se encarga de completar la sección " +"*Retroalimentación del gerente* de la evaluación. Este campo se llena de " +"forma automática después de que se seleccione el empleado, si tienen " +"configurado un gerente en el perfil." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " +"this field. This field is automatically updated once the appraisal is " +"completed or cancelled, with the corresponding date of completion or " +"cancellation." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de la evaluación`: en este campo se ingresa la fecha del " +"día actual de forma automática. El campo se actualiza de forma automática " +"una vez que la evaluación se complete o se cancele, con la fecha en la que " +"se completó o se canceló." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " +"menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" +" a department set on their employee profile." +msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece el " +"empleado desde el menú desplegable. Este campo se llena de forma automática " +"después de que se seleccione el empleado, si tienen configurado un " +"departamento en el perfil." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " +"This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " +"company set on their employee profile." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que pertenece el empleado " +"desde el menú desplegable. Este campo se llena de forma automática después " +"de que se seleccione el empleado, si tienen configurado una empresa en el " +"perfil." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 +msgid "" +"The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" +" :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." +msgstr "" +"Los únicos campos necesarios para el formulario de evaluación son el nombre," +" el :guilabel:`gerente` y la :guilabel:`empresa` del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 +msgid "" +"Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " +"the appraisal request." +msgstr "" +"Una vez que haya completado el formulario, haga clic en el botón " +":guilabel:`Confirmar` para confirmar la solicitud de evaluación." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 +msgid "" +"Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" +" requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." +msgstr "" +"Una vez que se haya confirmado, el empleado recibirá un correo electrónico " +"en el que se indicará que se solicitó una evaluación y después se le pide " +"que elija una fecha para la misma." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 +msgid "" +"The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " +"Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " +"information in that section only appears after the self-assessment is " +"published by the employee. The :guilabel:`Final Rating` field also appears " +"once the appraisal request is confirmed." +msgstr "" +"El estado cambiará a :guilabel:`Confirmadp` y la sección " +":guilabel:`Retroalimentación del empleado` de la pestaña " +":guilabel:`Evaluación` aparecerá atenuada. La información en esta sección " +"solo aparecerá una vez que el empleado termine su autoevaluación. El campo " +":guilabel:`Calificación final` solo aparece cuando la solicitud de " +"evaluación se confirma." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 +msgid "" +"If there are any existing appraisals for the employee, an " +":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " +"the total number of appraisals there are for the employee." +msgstr "" +"Si hay evaluaciones existentes del empleado, aparecerá un botón inteligente " +"de :guilabel:`Evaluación` en la parte superior de la página, donde se " +"enlista el número total de evaluaciones que hay para el empleado." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 +msgid "Ask for feedback" +msgstr "Solicitar retroalimentación" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 +msgid "" +"As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " +"employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" +"workers and other people who interact with, or work with, the employee. This" +" is to get a more well-rounded view of the employee, and aid in the " +"manager's overall assessment." +msgstr "" +"Como parte del proceso de evaluación, el gerente puede pedirle a cualquier " +"persona de la empresa retroalimentación de un empleado. La retroalimentación" +" usualmente se pide a compañeros de trabajo y otras personas con las que el " +"empleado interactúa o trabaja. Esto se hace con el objetivo de obtener una " +"vista más completa del empleado y ayudar a que el gerente pueda hacer una " +"evaluación completa." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 +msgid "" +"To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" +" :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." +msgstr "" +"Para solicitar retroalimentación **debe** confirmar la evaluación. Una vez " +"que se confirme, aparecerá el botón :guilabel:`Solicitar retroalimentación` " +"en la parte superior del formulario." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 +msgid "" +"When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " +"Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " +"Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." +msgstr "" +"Cuando se hace clic en el botón :guilabel:`Solicitar retroalimentación` " +"aparecerá un formulario emergente de correo electrónico con la plantilla " +":guilabel:`Evaluación: solicitar retroalimentación`, que envía la encuesta " +":guilabel:`retroalimentación 360`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 +msgid "" +"Enter the employees being asked to complete the survey in the " +":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Destinatarios` ingrese los empleados a los que les " +"pedirá que completen la encuesta. Puede seleccionar a varios empleados." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 +msgid "" +"The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " +"any additional text to the email, if desired." +msgstr "" +"La plantilla de correo electrónico tiene marcadores de posición dinámicos " +"para personalizar el mensaje y tiene la posibilidad de agregar cualquier " +"texto adicional al correo en caso de que así lo desee." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 +msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." +msgstr "" +"Puede agregar una :guilabel:`fecha límite para responder` en caso de que sea" +" necesaria." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 +msgid "" +"If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " +":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" +" to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." +msgstr "" +"Si necesita agregar achivos adjuntos, haga clic en el botón :icon:`fa-" +"paperclip` :guilabel:`Archivos adjuntos` para abrir la ventana del " +"explorador de archivos. Busque los archivos, selecciónelos y después haga " +"clic en :guilabel:`Abrir`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 +msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" +msgstr "" +"Una vez que el correo electrónico esté listo para su envío, haga clic en " +":guilabel:`Enviar`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 +msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." +msgstr "" +"La ventana emergente de correo electrónico en donde se solicitan los " +"comentarios de otros empleados." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 +msgid "Appraisal form" +msgstr "Formulario de evaluación" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 +msgid "" +"Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " +"out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." +msgstr "" +"Después de confirmar una evaluación, el siguiente paso es que el empleado " +"complete su autoevaluación después de que el gerente haya completado la " +"suya." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 +msgid "Employee's feedback" +msgstr "Retroalimentación del empleado" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 +msgid "" +"To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" +" :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " +"visible are appraisals for the employee, themselves, and/or anyone they " +"manage and have to provide manager feedback for." +msgstr "" +"Los empleados deben dirigirse al tablero principal de " +":menuselection:`Evaluación` para completar su retroalimentación. Allí las " +"únicas entradas visibles son las evaluaciones del empleado, es decir, las " +"propias y las de cualquier persona a la que supervise y deba proporcionar " +"retroalimentación como gerente." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 +msgid "" +"Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " +":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " +"tab." +msgstr "" +"Haga clic en la evaluación para abrir su formulario y escriba las respuestas" +" en la sección :guilabel:`Retroalimentación del empleado` que se encuentra " +"en la pestaña :guilabel:`Evaluación`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 +msgid "" +"When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " +"default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " +"changes to :guilabel:`Visible to Manager`." +msgstr "" +"Una vez que la sección esté completada, haga clic en :guilabel:`No es " +"visible para el gerente` (es el ajuste predeterminado luego de confirmar una" +" evaluación). Al hacer clic cambiará a :guilabel:`Es visible para el " +"gerente`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 +msgid "" +"The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." +msgstr "" +"La sección de retroalimentación para el empleado con el interruptor " +"correspondiente en un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 +msgid "Manager's feedback" +msgstr "Retroalimentación del gerente" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 +msgid "" +"After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " +"section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " +"fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." +msgstr "" +"Después de que el empleado haya completado la sección " +":guilabel:`Retroalimentación del empleado` ubicada en la pestaña " +":guilabel:`Evaluación`, el gerente deberá completar la sección " +":guilabel:`Retroalimentación del gerente`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 +msgid "" +"The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" +" the employee `." +msgstr "" +"El gerente deberá escribir sus respuestas en los campos :ref:`igual que el " +"empleado `." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 +msgid "" +"When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " +"Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " +"clicked, the toggle changes to :guilabel:`Visible to Employee`." +msgstr "" +"Una vez que la sección de retroalimentación haya sido completada, haga clic " +"en :guilabel:`No es visible para el empleado` (es el ajuste predeterminado " +"luego de confirmar una evaluación). Al hacer clic cambiará a :guilabel:`Es " +"visible para el empleado`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 +msgid "" +"The feedback section for both employees and managers. The toggle buttons are" +" highlighted." +msgstr "" +"La sección de retroalimentación para los empleados y los gerentes. Los " +"botones aparecen en un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 +msgid "Skills tab" +msgstr "Pestaña de habilidades" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 +msgid "" +"Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " +"progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" +"populates with the skills from the :ref:`employee form `, " +"once an appraisal is confirmed." +msgstr "" +"Como parte de una evaluación es necesario evaluar las habilidades de un " +"empleado y hacer un seguimiento de cuánto han progresado. La pestaña " +":guilabel:`Habilidades` del formulario de evaluación se completa en " +"automático con las habilidades del :ref:`formulario de empleado " +"` después de confirmar la evaluación." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 +msgid "" +"Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " +":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " +"skill." +msgstr "" +"Cada habilidad está agrupada con habilidades similares. Además, aparece el " +":guilabel:`Nivel de habilidad`, :guilabel:`Progreso` y " +":guilabel:`Justificación` para cada una de ellas." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 +msgid "" +"Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Habilidades` puede actualizar cualquier habilidad o" +" agregar nuevas." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 +msgid "" +"If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " +"entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " +"language test` or `received Javascript certification`." +msgstr "" +"Si el nivel de habilidad aumentó puede proporcionar el motivo por el que la " +"calificación mejoró en el campo :guilabel:`Justificación`, por ejemplo, " +"`realizó un examen de fluidez de cierto idioma` o `recibió una certificación" +" de JavaScript`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 +msgid "" +"Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " +"detailed instructions on adding or updating a skill." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre cómo :ref:`crear un nuevo empleado " +"` para obtener instrucciones detalladas relacionadas con " +"agregar o actualizar una habilidad." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 +msgid "" +"After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " +"time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " +":guilabel:`Skills` tab." +msgstr "" +"Después de completar una evaluación y de actualizar las habilidades, las " +"habilidades actualizadas aparecerán en la pestaña :guilabel:`Habilidades` la" +" próxima vez que se confirme una evaluación." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 +msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." +msgstr "" +"La pestaña de habilidades de un formulario de evaluación con la información " +"completa." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 +msgid "" +"The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " +"manager have met and discussed the employee's appraisal." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Habilidades` se puede modificar **después** de que el " +"empleado y su gerente hayan tenido una reunión para hablar sobre le " +"evaluación del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 +msgid "" +"This is a common situation as the manager may not have all the necessary " +"information to properly assess and update the employee's skills before " +"meeting." +msgstr "" +"Esta es una situación muy común ya que es posible que el gerente no tenga " +"toda la información necesaria para evaluar y actualizar correctamente las " +"habilidades del empleado antes de la reunión." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 +msgid "Private Note tab" +msgstr "Pestaña de nota privada" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 +msgid "" +"If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " +"they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " +"before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." +msgstr "" +"Si los gerentes desean dejar notas para que solo otros gerentes las vean, " +"pueden escribirlas en la pestaña :guilabel:`Nota privada`. Esto se puede " +"realizar antes o después de la reunión con el empleado para discutir su " +"evaluación." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 +msgid "" +"The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " +"tab does **not** appear on their appraisal." +msgstr "" +"El empleado que se está evaluando **no** tiene acceso a esta pestaña y " +"**no** aparece en su evaluación." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 +msgid "Schedule a meeting" +msgstr "Agendar una reunión" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 +msgid "" +"Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " +"` and :ref:`manager ` feedback sections), it is time for the employee and manager to " +"meet and discuss the appraisal." +msgstr "" +"El empleado y el gerente deberán reunirse para hablar sobre su evaluación " +"una vez que ambas partes de la evaluación estén completas (es decir, las " +"secciones de :ref:`retroalimentación del empleado ` y :ref:`retroalimentación del gerente `)." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:209 +msgid "" +"A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* " +"application dashboard, or from an individual appraisal card." +msgstr "" +"Es posible programar una reunión de dos formas, desde el tablero de la " +"aplicación *Evaluación* o desde una tarjeta de evaluación individual." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:212 +msgid "" +"To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application," +" first navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Appraisals`." +msgstr "" +"Para programar una evaluación desde el tablero de la aplicación " +"*Evaluación*, primero vaya a :menuselection:`la aplicación Evaluación --> " +"Evaluaciones`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" +" date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " +"click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Schedule an activity` to create an activity" +" from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(reloj)` ubicado debajo " +"de la fecha de evaluación en la tarjeta de evaluación correspondiente, " +"aparecerá una ventana emergente. Haga clic en :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`Programar una actividad` para crear una actividad desde el " +"formulario emergente que aparece." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 +msgid "" +"Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" +"down menu. Doing so causes the form to change, so only the " +":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." +msgstr "" +"En el menú desplegable de :guilabel:`Tipo de actividad` seleccione " +":guilabel:`Reunión`. El formulario cambiará y solo aparecerán los campos " +":guilabel:`Tipo de actividad` y :guilabel:`Resumen`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 +msgid "" +"Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " +"(Employee)`." +msgstr "" +"Escriba una breve descripción en el campo :guilabel:`Resumen` del formulario" +" emergente :guilabel:`Programar actividad`, por ejemplo, `Evaluación anual " +"para (Empleado)`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " +"that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " +"for the meeting." +msgstr "" +"Después haga clic en el botón :guilabel:`Abrir calendario`. Aparecerá la " +"página del calendario, desde allí vaya a (y haga doble clic en) la fecha y " +"hora deseadas para la reunión." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 +msgid "" +"Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " +"make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " +"time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." +msgstr "" +"Esta acción abrirá el formulario emergente :guilabel:`Nuevo evento`, allí " +"realice las modificaciones deseadas, como seleccionar una hora de " +":guilabel:`inicio` o modificar el :guilabel:`nombre` predeterminado de la " +"reunión." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 +msgid "" +"Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " +"else who should also be in the meeting, if necessary." +msgstr "" +"Agregue a la persona que recibió la evaluación en la sección " +":guilabel:`Asistentes` y, si es necesario, incluya a cualquier otra persona " +"que también deba estar en la reunión." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 +msgid "" +"To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " +":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " +"link appears in the field." +msgstr "" +"Si desea que la reunión sea una videollamada en lugar de una reunión " +"presencial, haga clic en :icon:`fa-plus` :guilabel:`Reunión de Odoo` y " +"aparecerá el enlace :guilabel:`URL de la videollamada` en el campo." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 +msgid "" +"Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` después de realizar todos los " +"cambios necesarios." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 +msgid "" +"The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " +"informed, via email." +msgstr "" +"La reunión ahora aparece en el calendario y todos los invitados reciben un " +"aviso por correo electrónico." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 +msgid "" +"The meeting form with all information entered for Ronnie Hart's annual " +"appraisal." +msgstr "" +"El formulario de reunión con toda la información correspondiente para la " +"evaluación anual de Ronnie Hart." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 +msgid "" +"The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " +"To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " +"click on an appraisal card." +msgstr "" +"Otra forma de programar una reunión es desde el formulario de evaluación. " +"Para ello, vaya al tablero de la :menuselection:`aplicación Evaluación` y " +"haga clic en una tarjeta de evaluación." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 +msgid "" +"Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" +" the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Reunión`, " +"esto cargará el calendario. Siga las instrucciones anteriores para crear la " +"reunión." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 +msgid "" +"For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " +":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." +msgstr "" +"Para más información sobre cómo programar actividades, vaya a la " +"documentación principal sobre :doc:`actividades " +"<../../essentials/activities>`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 +msgid "" +"If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " +":guilabel:`No Meeting`." +msgstr "" +"Si no hay reuniones programadas, en el botón inteligente :guilabel:`Reunión`" +" aparecerá :guilabel:`Sin reuniones`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 +msgid "Complete an appraisal" +msgstr "Completar una evaluación" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 +msgid "" +"After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " +"to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " +"completed, click the :guilabel:`Mark as Done` button on the appraisal form, " +"located in the top-left corner." +msgstr "" +"Después de completar la evaluación y que el empleado y el gerente se hayan " +"reunido para hablar sobre ella, la puede marcar como *hecha*. Cuando se " +"complete, haga clic en el botón :guilabel:`Marcar como hecho` que aparece en" +" la esquina superior izquierda del formulario de evaluación." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 +msgid "" +"Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " +"disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." +msgstr "" +"Una vez que se marque la evaluación como *hecha*, el botón :guilabel:`Marcar" +" como hecho` desaparecerá y saldrá el botón :guilabel:`Reabrir`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 +msgid "" +"Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." +msgstr "" +"**No** puede realizar modificaciones una vez que la evaluación se marca como" +" hecha." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 +msgid "" +"To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " +":guilabel:`Reopen` button." +msgstr "" +"Para realizar cualquier cambio a una evaluación que se haya marcado como " +"*Hecho*, haga clic en el botón :guilabel:`Reabrir`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " +":guilabel:`Mark as Done` button again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 +msgid ":doc:`../appraisals/goals`" +msgstr ":doc:`../appraisals/goals`" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" +msgstr ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "Evolución de las habilidades" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "Cada habilidad cuenta con la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr ":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de habilidad`: la categoría a la que pertenece la habilidad." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr ":guilabel:`Habilidad`: la habilidad específica e individual." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Nivel de habilidad anterior`: el nivel que el empleado había " +"alcanzado con anterioridad en la habilidad." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" +":guilabel:`Progreso anterior de la habilidad`: el porcentaje anterior de " +"dominio alcanzado para la habilidad (según el :guilabel:`nivel de " +"habilidad`)." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Nivel actual de la habilidad`: el nivel actual que el empleado " +"tiene en esa habilidad." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Progreso actual de la habilidad`: el porcentaje actual de dominio" +" alcanzado para la habilidad." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" +":guilabel:`Justificación`: cualquier nota proporcionada en la habilidad que " +"explique el progreso." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "Un reporte que muestra todas las habilidades agrupadas por empleado." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" +"El :guilabel:`reporte de habilidades de evaluación` organiza todas las " +"habilidades por empleado y puede que sea difícil encontrar empleados con una" +" habilidad específica en un nivel en particular, así que es necesario " +"utilizar un filtro personalizado para encontrarlos." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:0 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 +msgid "Use case: Assess highest improvement" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:104 +msgid "" +"Another way to modify the :guilabel:`Appraisal Skills Report` is to identify" +" the employee who has the highest amount of improved skills over a specific " +"period of time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:107 +msgid "" +"To view this information, first remove the default filter in the search bar." +" Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Improvement` beneath the :icon:`fa-filter`" +" :guilabel:`Filters` column. Enabling this filter only presents skills that " +"have improved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:112 +msgid "" +"It is possible to view the skills that have improved over a period of time, " +"such as a specific quarter, or month. With the search bar drop-down menu " +"still expanded, click :guilabel:`Add Custom Filter` at the bottom of the " +":icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and an :guilabel:`Add Custom " +"Filter` pop-up window appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:117 +msgid "" +"Select :guilabel:`Create Date` for the first drop-down field, then select " +":guilabel:`is between` for the second drop-down field. Once :guilabel:`is " +"between` is selected, a second field appears after the last field. Using the" +" calendar selector, select the date range to apply the filter to. Once all " +"the fields are properly formatted, click :guilabel:`Add`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:122 +msgid "" +"The custom filter presents only the skills that have improved during the " +"specified time period, organized by employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:126 +msgid "" +"To determine the employee with the most amount of improved skills for the " +"third quarter, remove the default filter in the search bar of the " +":guilabel:`Appraisal Skills Report`. Next, activate the " +":guilabel:`Improvement` filter, then click :guilabel:`Add Custom Filter` at " +"the bottom of the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:131 +msgid "" +"In the resulting :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, select " +":guilabel:`Create Date` for the first drop-down field, then select " +":guilabel:`is between` for the second drop-down field. Two date fields " +"appear after :guilabel:`is between` is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:135 +msgid "" +"Using the calendar selector, set the first date to :guilabel:`07/01/2024` " +"and the second date to :guilabel:`09/30/2024`, then click :guilabel:`Add`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:138 +msgid "" +"These filters present only the skills that have improved during the third " +"quarter (between July 1st and September 30th, 2024), organized by employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:144 +msgid "" +"To view the number of employees and skills in further detail, click the " +":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the top-right corner to " +"view the data in a pivot table. This presents a pivot table with the " +"employees populating the rows, and the only visible column represents the " +"total number of improved skills." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:149 +msgid "" +"To expand more rows or columns to view which skill types had the most " +"overall improvement, click :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` above " +"the :guilabel:`Count` column, then click :guilabel:`Skill Type` from the " +"resulting drop-down menu. This organizes the total improved skills by their " +"respective skill type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:155 +msgid "" +"In this example, it is determined that :guilabel:`Charles Reginald` had the " +"largest improvement in the third quarter, with six improved skills. " +"Additionally, they also had the most skill improvements for both " +":guilabel:`Languages` (three) and :guilabel:`Programming Languages` (two)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:0 +msgid "The pivot table showing the skill improvements for the third quarter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 +msgid "Attendances" +msgstr "Asistencias" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:7 +msgid "" +"Odoo's *Attendances* application functions as a time clock. Employees are " +"able to check in and out of work using a dedicated device in kiosk mode, " +"while users are also able to check in and out of work directly from the " +"database. Managers can quickly see who is available at any given time, " +"create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees" +" are working overtime, or checking out of work earlier than expected." +msgstr "" +"La aplicación *Asistencias* de Odoo cumple la función de un reloj checador. " +"Los empleados pueden registrar su entrada y salida con un dispositivo " +"específico en modo quiosco y también pueden hacerlo desde la base de datos. " +"Los gerentes pueden visualizar con rapidez quién está disponible en " +"cualquier momento, crear reportes para conocer las horas de todos sus " +"empleados y obtener información sobre quiénes están trabajando horas " +"adicionales o registrando su salida antes de la hora correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16 +msgid "Access rights" +msgstr "Permisos de acceso" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:18 +msgid "" +"It is important to understand how the different access rights affect what " +"options and features users can access in the *Attendances* application." +msgstr "" +"Es importante comprender cómo los diferentes permisos de acceso influyen las" +" opciones y funciones a las que los usuarios pueden acceder en la aplicación" +" *Asistencias*." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 +msgid "" +"Every user in the database is able to check in and out directly from the " +"database, without needing access to the *Attendances* application. " +"Additionally, all users can access their own attendance records from their " +"employee form in the *Employees* app." +msgstr "" +"Cada usuario en la base de datos puede registrar su ingreso y su salida " +"directamente desde la base de datos sin necesitar acceso a la aplicación " +"*Asistencias*. Además, todos los usuarios pueden ingresar a sus propios " +"registros de asistencia desde el formulario de empleado en la aplicación " +"*Empleados*." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:25 +msgid "" +"Access to both the *Attendances* application, and the various features " +"within the application is determined by access rights." +msgstr "" +"El acceso a la aplicación *Asistencias* y las diferentes funciones dentro de" +" la aplicación depende de los permisos de acceso." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:28 +msgid "" +"To see what access rights a user has, navigate to the " +":menuselection:`Settings app --> Users & Companies: Users`, and click on an " +"individual user. The :guilabel:`Access Rights` tab is visible by default. " +"Scroll down to the :guilabel:`Human Resources` section to see the setting. " +"For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to leave the " +"field blank or select :guilabel:`Administrator`." +msgstr "" +"Para visualizar los permisos de acceso de un usuario, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas: Usuarios`, y haga clic en " +"uno, allí la pestaña :guilabel:`Permisos de acceso` es visible de forma " +"predeterminada. Diríjase a la sección :guilabel:`Recursos humanos` para ver " +"la configuración. En el campo de :guilabel:`Asistencias`, puede dejar el " +"campo vacío o seleccionar :guilabel:`Administrador`." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:34 +msgid "" +"If the :guilabel:`Administrator` option is selected, the user has full " +"access to the entire *Attendances* application, with no restrictions. They " +"can view all employee attendance records, enter *Kiosk mMode* from the " +"application, access all reporting metrics, and make modifications to the " +"settings. If left blank, the user does **not** have access to the " +"*Attendances* application." +msgstr "" +"Si selecciona la opción :guilabel:`Administrador`, el usuario tendrá acceso " +"sin restricciones a la aplicación *Asistencias*. Podrá ver todos los " +"registros de asistencia de los empleados, ingresar al *modo quiosco* desde " +"la aplicación, acceder a todas las métricas de reportes y realizar " +"modificaciones a los ajustes. Si se deja en blanco, el usuario **no** tendrá" +" acceso a la aplicación *Asistencias*." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:42 +msgid "Approvers" +msgstr "Aprobadores" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:44 +msgid "" +"The **only** other scenario where different information may be accessible in" +" the *Attendances* application is for approvers. If a user does *not* have " +"administrative rights for the *Attendances* application, but they are set as" +" an employee's approver for the *Attendances* application, that user is able" +" to view the attendance records for that specific employee, as well as make " +"modifications to that employee's attendance records, if necessary. This " +"applies to all employees for whom the user is listed as the *Attendances* " +"application approver. Approvers are typically managers, though this is not " +"required." +msgstr "" +"El **único** otro escenario en el que es posible acceder a información " +"distinta en la aplicación *Asistencias* es si se trata de aprobadores. Si un" +" usuario **no** tiene permisos administrativos en la aplicación " +"*Asistencias*, pero está designado como el aprobador de un empleado en la " +"aplicación *Asistencias*, entonces podrá ver los registros de asistencia de " +"ese empleado en específico y realizar modificaciones en sus registros de " +"asistencia en caso de ser necesario. Esto aplica para todos los empleados en" +" los que el usuario aparece como aprobador para la aplicación *Asistencias*." +" Por lo general, los aprobadores son los gerentes, aunque esto no es " +"obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:52 +msgid "" +"To see who the attendance approver is for an employee, navigate to the " +":menuselection:`Employees application` and click on the specific employee. " +"Click on the :guilabel:`Work Information` tab, scroll to the " +":guilabel:`Approvers` section, and check the :guilabel:`Attendance` field. " +"The person selected is able to view that employees' attendance records, both" +" on the *Attendances* application dashboard as well as in the attendance " +"reports, and make modifications to their records." +msgstr "" +"Para ver quién es el aprobador de asistencias de un empleado, vaya a " +":menuselection:`Empleados` y haga clic en uno. Haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Información del trabajo`, diríjase a la sección " +":guilabel:`Aprobadores` y seleccione el campo :guilabel:`Asistencia`. La " +"persona seleccionada podrá ver los registros de asistencia de ese empleado, " +"tanto en el tablero de la aplicación *Asistencias* como en los reportes de " +"asistencia, también podrá realizar modificaciones en sus registros." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:61 +msgid "" +"Few configurations are needed in the *Attendances* application. Determining " +"how employees check in and out, defining how the kiosks function, and " +"determining how extra hours are computed are all set in the Configuration " +"menu. Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> " +"Configuration` to access the configuration menu." +msgstr "" +"Es necesario configurar algunas cosas en la aplicación *Asistencias*. En el " +"menú Configuración deberá determinar la manera en que los usuarios registran" +" su entrada y salida, cómo funcionan los quioscos y cómo se calculan las " +"horas adicionales. Vaya a :menuselection:`Asistencias --> Configuración` " +"para acceder al menú de configuración." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:67 +msgid "Modes" +msgstr "Modos" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Attendances from Backend`: activate this selection to allow users" +" to check in and out directly from the Odoo database. If this is not " +"activated, users must use a kiosk to check in and out of work." +msgstr "" +":guilabel:`Asistencias desde el backend`: seleccione esta casilla para " +"permitir que los usuarios registren su entrada y salida desde la base de " +"datos de Odoo. Si la casilla no está seleccionada, los usuarios deberán " +"utilizar un quiosco para registrar su asistencia." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 +msgid "Extra hours" +msgstr "Horas extras" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:76 +msgid "" +"This section specifies how extra time is calculated, including when extra " +"time is counted and what time is not logged." +msgstr "" +"Esta sección especifica cómo se calcula el tiempo adicional. Incluye cuándo " +"se cuenta ese tiempo y qué tiempo no se registra." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Count of Extra Hours`: enable this box to allow employees to log " +"extra hours beyond their set working hours (sometimes referred to as " +"*overtime*). Activating this selection displays the following settings as " +"well. If this is not activated, no other configurations appear." +msgstr "" +":guilabel:`Número de horas adicionales`: seleccione esta casilla para " +"permitir que los empleados registren horas adicionales a sus horas laborales" +" establecidas (a veces denominadas como *horas extras*). Si selecciona esta " +"casilla también aparecerán los siguientes ajustes; en caso contrario, no " +"aparecerá nada más." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`Start From`: the current date is automatically entered in this " +"field. If desired, click on this field and use the calendar selector to " +"modify the start date on which extra hours are logged." +msgstr "" +":guilabel:`Empezar desde`: la fecha actual está establecida de forma " +"predeterminada en este campo. Si lo desea, haga clic allí y use el selector " +"de calendario para modificar la fecha de inicio en la que se registrarán las" +" horas adicionales." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:86 +msgid "" +":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Company`: enter the amount of time, in" +" minutes, that is **not** counted towards an employee's overtime. When an " +"employee checks out, and the extra time logged is below the specified " +"minutes, the extra time is **not** counted as overtime for the employee." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo de tolerancia a favor de la empresa`: escriba la cantidad " +"de tiempo, en minutos, que **no** se toma en cuenta para las horas " +"adicionales de un empleado. Cuando un empleado registra su salida y el " +"tiempo adicional registrado se encuentra por debajo de los minutos " +"indicados, entonces **no** cuenta como horas adicionales para el empleado." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Employee`: enter the amount of time, " +"in minutes, that an employee is given, that does **not** adversely affect " +"their attendance if they log less time than their working hours. When an " +"employee checks out, and the total time logged for the day is less than " +"their specified working hours and less than this specified grace period, " +"they are **not** penalized for their reduced hours." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo de tolerancia a favor del empleado`: ingrese la cantidad " +"de tiempo, en minutos, que recibirá el empleado y que no afecta de forma " +"negativa a su asistencia si registra menos tiempo del necesario en su " +"horario laboral. Cuando un empleado registra su salida y el tiempo total " +"registrado durante el día es menor que las horas laborales especificadas y " +"menor que el plazo especificado, **no** se le penalizará por sus horas " +"reducidas." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:97 +msgid "" +"A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and" +" the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM." +msgstr "" +"Una empresa establece ambos campos de :guilabel:`tolerancia` con `15` " +"minutos y las horas laborales de todos los empleados están configuradas de " +"9:00 AM a 5:00 PM." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:100 +msgid "" +"If an employee checks in at 9:00 AM, and checks out at 5:14 PM, the extra 14" +" minutes are **not** counted towards their overtime." +msgstr "" +"Si un empleado registra su entrada a las 9:00 AM y se retira a las 5:14 PM, " +"los 14 minutos adicionales **no** se toman en cuenta para sus horas " +"adicionales." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:103 +msgid "" +"If an employee checks in at 9:05 AM, and checks out at 4:55 PM, even though " +"they logged a total of 10 minutes less than their full working hours, they " +"are **not** penalized for this discrepancy." +msgstr "" +"Si un empleado registra su entrada a las 9:05 AM y se retira a las 4:55 PM, " +"**no** se le penalizará por este desajuste aunque haya registrado 10 minutos" +" menos de los correspondientes a su jornada laboral completa." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Display Extra Hours`: activate this box to display the extra " +"hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user" +" checks out in the database." +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar horas extra`: seleccione esta casilla para mostrar las " +"horas adicionales registradas por un empleado cuando registra su salida en " +"un quiosco o cuando un usuario registra su salida en la base de datos." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:111 +msgid "" +"Employees are still able to log overtime hours even if the :guilabel:`Count " +"of Extra Hours` option is not activated. The difference is that when " +":guilabel:`Count of Extra Hours` is activated, the extra hours can be " +":ref:`deducted from an approved time off request `." +msgstr "" +"Los empleados pueden registrar horas adicionales incluso si la opción " +":guilabel:`Número de horas adicionales` no está activada. La diferencia es " +"que cuando la opción anterior está habilitada, es posible :ref:`restarlas de" +" una solicitud de tiempo personal aprobada `." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:467 +msgid "Overview" +msgstr "Vista general" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:119 +msgid "" +"When entering the *Attendances* application, the :guilabel:`Overview` " +"dashboard is presented, containing all the check in and check out " +"information for the signed in user. If the user has specific :ref:`access " +"rights ` and/or are :ref:`approvers " +"` for specific employees, then those additional " +"employee's check in and check out information is also visible on the " +":guilabel:`Overview` dashboard." +msgstr "" +"Al entrar a la aplicación *Asistencias* aparece el tablero de " +":guilabel:`Información general` con toda la información de entrada y salida " +"del usuario que inició sesión. Si el usuario tiene :ref:`permisos de acceso " +"` específicos o es :ref:`aprobador " +"` de otros empleados, entonces la información " +"adicional de entrada y salida de esos empleados también aparecerá en el " +"tablero :guilabel:`Información general`." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:126 +msgid "Views" +msgstr "Vistas" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128 +msgid "" +"To change the view from the default Gantt chart to a list view, click the " +":guilabel:`List` icon in the top right of the dashboard, beneath the user's " +"photo. To switch back to the Gantt chart, click the :guilabel:`Gantt` " +"button, located next to the :guilabel:`List` button." +msgstr "" +"Para cambiar la vista desde el gráfico de Gantt predeterminado a una vista " +"de lista, haga clic en el icono :guilabel:`Lista` ubicado en la esquina " +"superior derecha del tablero, abajo de la foto del usuario. Para volver al " +"gráfico de Gantt, haga clic en el botón :guilabel:`Gantt` que está ubicado " +"junto al botón :guilabel:`Lista`." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:132 +msgid "" +"The default view presents the current day's information. To present the " +"information for the :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or " +":guilabel:`Year`, click on the :guilabel:`Day` button to reveal a drop-down," +" displaying those other options. Select the desired view, and the dashboard " +"updates, presenting the selected information. To change the :guilabel:`Day`," +" :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` presented, click " +"the :guilabel:`← (left arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` buttons on " +"either side of the drop-down menu. To jump back to a view containing the " +"current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the " +"dashboard, presenting information containing the current day's information." +msgstr "" +"La vista predeterminada proporciona la información del día actual. Para que " +"aparezca la información de la :guilabel:`semana`, :guilabel:`mes` o " +":guilabel:`año`, haga clic en el botón :guilabel:`Día` para abrir el menú " +"desplegable que muestra esas otras opciones. Seleccione la vista deseada, " +"después el tablero se actualizará y aparecerá la información seleccionada. " +"Para cambiar el :guilabel:`día`, :guilabel:`semana`, :guilabel:`mes` o " +":guilabel:`año` que aparecen, haga clic en los botones :guilabel:`← (flecha " +"izquierda)` o :guilabel:`→ (flecha derecha)` ubicados a cada lado del menú " +"desplegable. Para regresar a una vista que incluya el día actual haga clic " +"en el botón :guilabel:`Hoy`, esa acción actualizará el tablero y aparecerá " +"la información que incluye la información del día en curso." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:141 +msgid "" +"In the :guilabel:`Day` view, the column for the current hour is highlighted " +"in yellow. If the :guilabel:`Week` or :guilabel:`Month` view is selected, " +"the column for the current day is highlighted. If the :guilabel:`Year` view " +"is selected, the current month is highlighted." +msgstr "" +"En la vista de :guilabel:`Día`, la columna correspondiente a la hora actual " +"aparece en amarillo. Si selecciona la vista de :guilabel:`Semana` o " +":guilabel:`Mes`, la columna resaltada es la que corresponde al día actual. " +"Si selecciona la vista de :guilabel:`Año`, se resalta el mes actual." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 +msgid "" +"The overview dashboard presenting the information for the week, with the current day\n" +"highlighted." +msgstr "" +"El tablero de información general con la información de la semana, con el día actual\n" +"destacado." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:150 +msgid "" +"Any entries that have errors appear in red, indicating they need to be " +"resolved by a user with the proper :ref:`access rights ` and/or are :ref:`approvers ` for the " +"employee(s) with the errors." +msgstr "" +"Cualquier entrada que tenga errores aparecerá en rojo, lo que indica que es " +"necesario que un usuario con los :ref:`permisos de acceso " +"` adecuados o que sea :ref:`aprobador " +"` de los empleados con los errores los resuelva." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:157 +msgid "Filters and groups" +msgstr "Filtros y grupos" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:159 +msgid "" +"To filter the results in the overview dashboard, or to present different " +"groups of information, click the :guilabel:`🔻 (triangle drop down)` button " +"in the right side of the :guilabel:`Search` bar above the dashboard, and " +"select one of the available :guilabel:`Filters` or :guilabel:`Group By` " +"options. There are several pre-configured filters and groups to choose from," +" as well as an option to create custom ones." +msgstr "" +"Para filtrar los resultados en el tablero de información general, o para " +"visualizar distintos grupos de información, haga clic en el botón " +":guilabel:`🔻 (triángulo desplegable)` ubicado del lado derecho de la barra " +"de :guilabel:`búsqueda` sobre el tablero. Seleccione una de las opciones " +"disponibles de :guilabel:`Filtros` o :guilabel:`Agrupar por`. Hay varios " +"filtros y grupos preconfigurados para elegir, así como una opción para crear" +" filtros personalizados." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:168 +msgid "The default filters that can be selected are:" +msgstr "Los filtros predeterminados que puede seleccionar son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:170 +msgid "" +":guilabel:`My Attendances`: this filter only presents the user's attendance " +"data." +msgstr "" +":guilabel:`Mis asistencias`: este filtro solo muestra los datos de " +"asistencia del usuario." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:171 +msgid "" +":guilabel:`My Team`: this filter presents the attendance data for the user's" +" team." +msgstr "" +":guilabel:`Mi equipo`: este filtro muestra los datos de asistencia del " +"equipo del usuario." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:172 +msgid "" +":guilabel:`At Work`: this filter displays the attendance data for everyone " +"currently checked in." +msgstr "" +":guilabel:`En el trabajo`: este filtro muestra los datos de asistencia de " +"todas las personas que tienen su entrada registrada." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:173 +msgid "" +":guilabel:`Errors`: this filter displays any entries with :ref:`errors " +"` that need to be resolved." +msgstr "" +":guilabel:`Errores`: este filtro muestra todas las entradas con " +":ref:`errores ` que deben resolverse." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:175 +msgid "" +":guilabel:`Check In`: this filter has a drop-down to further select a " +"specific time period. Select the desired time period from the options " +"presented, a specific month, quarter, or year." +msgstr "" +":guilabel:`Entrada`: este filtro tiene un menú desplegable para seleccionar " +"un periodo específico. Seleccione uno de los periodos que aparecen en las " +"opciones, un mes, trimestre o año específico." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:177 +msgid "" +":guilabel:`Last 7 days`: this filter presents the attendance data for the " +"last seven days." +msgstr "" +":guilabel:`Últimos 7 días`: este filtro muestra los datos de asistencia de " +"los últimos siete días." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:178 +msgid "" +":guilabel:`Add Custom Filter`: create a custom filter using the pop-up that " +"appears when this is selected." +msgstr "" +":guilabel:`Agregar filtro personalizado`: cree un filtro personalizado con " +"la ventana emergente que aparece al seleccionar esa opción." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:184 +msgid "The default groups that can be selected are:" +msgstr "Los grupos predeterminados que puede seleccionar son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Check In`: this grouping presents a drop-down menu containing the" +" following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " +":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time " +"period to display all the check-in information, grouped by the selected time" +" period." +msgstr "" +":guilabel:`Entrada`: este grupo presenta un menú desplegable que incluye las" +" opciones :guilabel:`Año`, :guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, " +":guilabel:`Semana` y :guilabel:`Día`. Seleccione el periodo para visualizar " +"toda la información de entrada agrupada por el plazo seleccionado." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:190 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: this group presents the attendance data organized by " +"employee." +msgstr "" +":guilabel:`Empleado`: este grupo muestra los datos de asistencia organizados" +" por empleado." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:191 +msgid "" +":guilabel:`Check Out`: this grouping presents a drop-down menu containing " +"the following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " +":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time " +"period to display all the check-out information, grouped by the selected " +"time period." +msgstr "" +":guilabel:`Salida`: este grupo presenta un menú desplegable que incluye las " +"opciones :guilabel:`Año`, :guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, " +":guilabel:`Semana` y :guilabel:`Día`. Seleccione el periodo para visualizar " +"toda la información de salida agrupada por el plazo seleccionado." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:195 +msgid "" +":guilabel:`Add Custom Group`: this option displays a drop-down menu with a " +"variety of options to group the attendance data by, including " +":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, and :guilabel:`IP " +"Address`." +msgstr "" +":guilabel:`Agregar grupo personalizado`: esta opción muestra un menú " +"desplegable con varias opciones para agrupar los datos de asistencia. " +"Algunas de ellas son :guilabel:`Ciudad`, :guilabel:`País`, :guilabel:`Modo` " +"y :guilabel:`Dirección IP`." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:202 +msgid "Attendance log details" +msgstr "Detalles del registro de asistencia" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:204 +msgid "" +"Odoo captures various time and location details when a user checks in and " +"out. The specific details provided are determined by the method the user " +"checked in and out." +msgstr "" +"Odoo almacena varios detalles relacionados con la hora y la ubicación cuando" +" un usuario registra su entrada y su salida. Los detalles específicos " +"proporcionados están determinados por el método que el usuario utilizó para " +"realizar sus registros." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:207 +msgid "" +"To view the specific check in and/or check out details for an employee, " +"click on an individual entry in the overview dashboard." +msgstr "" +"Para consultar los detalles específicos de la entrada y salida de un " +"empleado, haga clic en una entrada en el tablero de información general." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 +msgid "" +"A detailed attendance log for the user appears in a pop-up window. To close " +"the detailed attendance log, click the :guilabel:`Save & Close` button in " +"the bottom-left corner of the form." +msgstr "" +"Esta acción abrirá una ventana emergente con el registro detallado de las " +"asistencias del usuario. Para cerrarlo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar y cerrar` ubicado en la esquina inferior izquierda del " +"formulario." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:213 +msgid "The detailed attendance log contains the following information:" +msgstr "El registro detallado de asistencia incluye la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:216 +msgid "Main details" +msgstr "Detalles principales" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 +msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." +msgstr "" +":guilabel:`Entrada`: la fecha y hora en que el empleado registró su entrada." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Check Out`: the date and time the employee checked out. This only" +" appears if the employee has checked out." +msgstr "" +":guilabel:`Salida`: la fecha y hora en que el empleado se retiró. Esta " +"información solo aparece si el empleado ya registró su salida." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Worked Hours`: the total amount of time the employee logged for " +"the day, in an hour and minute format (HH:MM). This value calculates all the" +" checks in and check outs for the day, if the employee checked in and out " +"multiple times." +msgstr "" +":guilabel:`Horas trabajadas`: el tiempo total que el empleado registró en el" +" día en un formato de horas y minutos (HH:MM). Este valor calcula todas las " +"entradas y salidas del día en caso de que el empleado haya registrado estos " +"datos más de una vez." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond " +"their expected working hours." +msgstr "" +":guilabel:`Horas adicionales`: las horas extra que el empleado haya " +"registrado que excedan sus horas de trabajo esperadas." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:229 +msgid "Check in/check out details" +msgstr "Detalles de entrada y salida" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:231 +msgid "" +"The following information appears for both the :guilabel:`Check In` and " +":guilabel:`Check Out` sections." +msgstr "" +"La siguiente información aparece en la sección de :guilabel:`Entrada` y en " +"la de :guilabel:`Salida`." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:234 +msgid "" +":guilabel:`Mode`: the method with which the attendance information was " +"gathered. :guilabel:`Systray` is displayed if the employee logged in and out" +" :ref:`directly from the database `, " +":guilabel:`Manual` is displayed if the employee logged in and out " +":ref:`using an attendance kiosk `." +msgstr "" +":guilabel:`Modo`: el método con el que se recopiló la información de " +"asistencia. :guilabel:`Systray` aparece si el empleado registró su entrada y" +" salida :ref:`desde la base de datos ` y " +":guilabel:`Manual` si el empleado las registró :ref:`con un quiosco de " +"asistencias `." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:238 +msgid "" +":guilabel:`IP Address`: the IP address for the computer the employee used to" +" log in or out." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección IP`: la dirección IP de la computadora o dispositivo " +"que el empleado utilizó para registrar su entrada o salida." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:239 +msgid "" +":guilabel:`Browser`: the web browser the employee used to log in or out." +msgstr "" +":guilabel:`Navegador`: el navegador web que el empleado utilizó para " +"registrar su entrada o salida." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Localization`: the city and country associated with the " +"computer's IP address." +msgstr "" +":guilabel:`Localización`: la ciudad y el país asociados con la dirección IP " +"del dispositivo." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:241 +msgid "" +":guilabel:`GPS Coordinates`: the specific coordinates when the user logged " +"in or out. To view the specific coordinates on a map, click the :guilabel:`→" +" View on Maps` button beneath the :guilabel:`GPS Coordinates`. This opens a " +"map in a new browser tab, with the specific location pointed out." +msgstr "" +":guilabel:`Coordenadas del GPS`: las coordenadas específicas cuando el " +"usuario registró su entrada o salida. Para ver las coordenadas específicas " +"en un mapa, haga clic en el botón :guilabel:`→ Ver en Mapas` ubicado abajo " +"de :guilabel:`Coordenadas del GPS`. Esto abre un mapa en una nueva pestaña " +"del navegador, con la ubicación específica señalada." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 +msgid "The detailed information for an attendance entry." +msgstr "La información detallada de una entrada de asistencia." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:84 +msgid "Errors" +msgstr "Errores" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:253 +msgid "" +"Entries that contain an error appear on the overview dashboard in red. In " +"the :guilabel:`Gantt view`, the entry appears with a red background. If in " +"the :guilabel:`List view`, the entry text appears in red." +msgstr "" +"Las entradas que tienen algún error aparecen en el tablero de información " +"general en rojo. En la :guilabel:`vista de Gantt`, la entrada aparece con un" +" fondo de color rojo. Si se encuentra en la :guilabel:`vista de lista`, el " +"texto de la entrada aparecerá en rojo." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:257 +msgid "" +"An error typically occurs when an employee has checked in but has not " +"checked out within the last 24 hours, or when an employee has a check in and" +" check out period spanning over 16 hours." +msgstr "" +"Por lo general, ocurre un error cuando un empleado registró su entrada pero " +"no su salida en las últimas 24 horas o cuando un empleado tiene un periodo " +"de registro de entrada y salida que dura más de 16 horas." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:260 +msgid "" +"To fix the error, the attendance entry must be modified or deleted. Click on" +" the entry to reveal a pop-up containing the details for that particular " +"entry. To modify the :guilabel:`Check In` and/or :guilabel:`Check Out` " +"information, click on the :guilabel:`Check In` or :guilabel:`Check Out` " +"field and a calendar selector appears. Click on the desired date, then use " +"the time selector beneath the calendar to select the specific time for the " +"entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`" +msgstr "" +"Para solucionar el error es necesario modificar o eliminar la entrada de " +"asistencia. Haga clic en la entrada para abrir una ventana emergente con los" +" detalles de esa entrada en específico. Para modificar la información de " +":guilabel:`Entrada` o :guilabel:`Salida`, haga clic en el campo " +":guilabel:`Entrada` o :guilabel:`Salida` y aparecerá un selector de " +"calendario. Haga clic en la fecha deseada y después use el selector de hora " +"ubicado abajo del calendario para seleccionar la hora específica de la " +"entrada. Haga clic en :guilabel:`Aplicar` cuando la información sea " +"correcta." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 +msgid "" +"The pop-up that allows for modifications to an attendance entry with an error. The calendar\n" +"selector is shown, and the time selector is highlighted." +msgstr "" +"La ventana emergente que permite modificar una entrada de asistencia con un error. Visualización del selector de calendario,\n" +"el selector de hora aparece en un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:272 +msgid "" +"When all the information on the pop-up is correct, click :guilabel:`Save & " +"Close`. When the entry no longer has an error, the entry appears in gray " +"instead of red." +msgstr "" +"Cuando toda la información en la ventana emergente es correcta, haga clic en" +" :guilabel:`Guardar y cerrar`. La entrada aparecerá en color gris en lugar " +"de rojo cuando ya no tenga errores." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:275 +msgid "" +"To delete an entry, click :guilabel:`Remove` on the pop-up instead of making" +" modifications to the entry." +msgstr "" +"Para eliminar una entrada, haga clic en :guilabel:`Eliminar` en la ventana " +"emergente en lugar de realizar modificaciones." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:279 +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:210 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:3 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:511 +msgid "Reporting" +msgstr "Informes" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:281 +msgid "" +"To view attendance reports, click :guilabel:`Reporting` in the top menu. The" +" default report displays each employee's attendance information for the past" +" 3 months, in a :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" +"Haga clic en la sección :guilabel:`Reporte` ubicada en el menú superior para" +" visualizar los reportes de asistencia. El reporte predeterminado muestra la" +" información de asistencia de cada empleado durante los últimos 3 meses en " +"un :guilabel:`gráfico de línea`." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:284 +msgid "" +"The default view is a :guilabel:`Graph`. To view the data in a pivot table, " +"click the :guilabel:`Pivot Table` button on the top right of the report. To " +"switch back to the graph view, click the :guilabel:`Graph` button, located " +"next to the :guilabel:`Pivot Table` button." +msgstr "" +"La vista predeterminada es un :guilabel:`gráfico`. Para consultar los datos " +"en una tabla dinámica, haga clic en el botón :guilabel:`Tabla dinámica` " +"ubicado en la esquina superior derecha del reporte. Para volver a la vista " +"de gráfico, haga clic en el botón :guilabel:`Gráfico` que se encuentra junto" +" al botón :guilabel:`Tabla dinámica`." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:288 +msgid "" +"To present different information, adjust the :ref:`filters and groups " +"` in the same way as in the :guilabel:`Overview`" +" dashboard." +msgstr "" +"Para visualizar otra información, ajuste los :ref:`filtros y grupos " +"` de la misma manera que en el tablero de " +":guilabel:`Información general`." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:291 +msgid "" +"The data can be presented in either a :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line" +" Chart`, :guilabel:`Pie Chart`, :guilabel:`Stacked` chart, or in " +":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order. To change the view to" +" any of these charts, click the corresponding button above the displayed " +"chart." +msgstr "" +"Los datos pueden visualizarse en un :guilabel:`gráfico de barras`, " +":guilabel:`gráfico de línea`, :guilabel:`gráfico circular`, " +":guilabel:`gráfico apilado` o en orden :guilabel:`descendente` o " +":guilabel:`ascendente`. Haga clic en el botón correspondiente para cambiar " +"la vista a cualquiera de estos gráficos, se encuentran arriba del gráfico." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:295 +msgid "" +"To change the :guilabel:`Measures`, click the :guilabel:`Measures` button " +"and select the desired measure from the drop-down menu." +msgstr "" +"Para cambiar las :guilabel:`medidas`, haga clic en el botón " +":guilabel:`Medidas` y seleccione una con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:298 +msgid "" +"The report can also be inserted into a spreadsheet. Click the " +":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a pop-up appears. Select the " +"desired spreadsheet, and click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"También es posible insertar el reporte en una hoja de cálculo. Haga clic en " +"el botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`, aparecerá una ventana " +"emergente, allí seleccione la hoja de cálculo deseada y haga clic en " +":guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 +msgid "" +"The default report view, with all the optional view buttons highlighted." +msgstr "" +"La vista de reporte predeterminada, todos los botones de vista opcionales " +"aparecen dentro de un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 +msgid ":doc:`attendances/check_in_check_out`" +msgstr ":doc:`attendances/check_in_check_out`" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:307 +msgid ":doc:`attendances/kiosks`" +msgstr ":doc:`attendances/kiosks`" + +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 +msgid ":doc:`attendances/hardware`" +msgstr ":doc:`attendances/hardware`" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:3 +msgid "Check in and out" +msgstr "Registrar salidas y entradas" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:5 +msgid "" +"Odoo's *Attendances* application allows users, who are logged into the " +"database, to check in and out, without needing to go into the *Attendances* " +"application, or use a kiosk. For smaller companies, where every employee is " +"also a user, this feature may be useful." +msgstr "" +"La aplicación *Asistencias* de Odoo permite que los usuarios que iniciaron " +"sesión en la base de datos puedan registrar su entrada y su salida sin tener" +" que abrir la misma aplicación o usar un kiosco. Esta función puede ser muy " +"útil para pequeñas empresas en las que todos los empleados también son " +"usuarios." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:9 +msgid "" +"A user can check in and/or out on the main database Odoo dashboard, or while" +" inside any application. To do so, in the upper-right corner of the top main" +" header menu, which is always visible regardless of what application the " +"user is in, a :guilabel:`🔴 (red circle)` or :guilabel:`🟢 (green circle)` is " +"visible. Click on the colored circle to reveal the attendance widget, " +"enabling the user to check in and/or out." +msgstr "" +"Un usuario puede registrar su entrada y su salida desde el tablero principal" +" de la base de datos y cualquier otra aplicación. En la esquina superior " +"derecha del menú principal superior, que siempre está visible sin importar " +"en qué aplicación se encuentre el usuario, aparece un :guilabel:`🔴 (círculo " +"rojo)` o un :guilabel:`🟢 (círculo verde)`. Haga clic en el círculo de color " +"para abrir el widget de asistencia, donde el usuario podrá registrar su " +"entrada o su salida." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 +msgid "Top right main menu with check in button highlighted." +msgstr "" +"Menú de la esquina superior derecha con el botón para registrar entrada " +"encerrado en un círculo rojo." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:22 +msgid "Check in" +msgstr "Registrar entrada" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:24 +msgid "" +"If the attendance widget circle is red, this indicates the user is not " +"currently checked in. Click the :guilabel:`🔴 (red circle)`, and the " +"attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in` " +":icon:`fa-sign-in` button." +msgstr "" +"El circulo del widget de asistencia aparece en color rojo cuando el usuario " +"no ha registrado su entrada. Haga clic en el :guilabel:`🔴 (círculo rojo)`, " +"aparecerá el widget de asistencia con el botón :guilabel:`Registrar entrada " +":icon:`fa-sign-in` de color verde." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:32 +msgid "" +"When the user checks in from the database, the *Attendances* app logs the " +"location details for the user, including the IP Address and GPS coordinates." +msgstr "" +"Cuando el usuario registra su entrada desde la base de datos, la aplicación " +"*Asistencias* también registra los detalles relacionados a su ubicación, " +"como la dirección IP y sus coordenadas de GPS." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:36 +msgid "" +"For the *Attendances* app to log the location details, the user must allow " +"their computer to access their location information." +msgstr "" +"El usuario debe permitir que su computadora acceda a la información de " +"ubicación para que la aplicación *Asistencias* pueda registrar los detalles " +"correspondientes." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:39 +msgid "" +"If the user has not already checked in and out during the current work day, " +"this button is the only visible item in the widget. If the user has " +"previously checked in and out, a :guilabel:`Total today` field appears above" +" the button, and the total amount of time that has been logged for the day " +"appears in that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." +msgstr "" +"Este botón será el único elemento visible en el widget si el usuario aún no " +"ha registrado su entrada y salida durante el día laboral actual. Si el " +"usuario ya hizo esto con anterioridad, entonces aparece el campo " +":guilabel:`Total de hoy` arriba del botón y el tiempo total registrado " +"aparece en ese campo en el formato :guilabel:`HH:MM` (horas:minutos)." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:44 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button to check in. The " +":guilabel:`🔴 (red circle)` in the top menu changes to green, and the widget " +"changes appearance, as well. The widget updates to reflect that the user has" +" checked in, by changing the green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` " +"button to a yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Registrar entrada` :icon:`fa-sign-in` para " +"registrarla. El :guilabel:`🔴 (círculo rojo)` en el menú superior ahora será " +"de color verde y el aspecto del widget también cambiará. El widget se " +"actualizará para indicar que el usuario ha registrado su entrada, el botón " +"verde :guilabel:`Registrar entrada` :icon:`fa-sign-in` ahora será el botón " +"amarillo :guilabel:`Registrar salida` :icon:`fa-sign-out`" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:49 +msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget." +msgstr "" +"Haga clic en cualquier parte de la pantalla para cerrar el widget de " +"asistencia." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:52 +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:148 +msgid "Check out" +msgstr "Registrar salida" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:54 +msgid "" +"If the user is checking out for the first time, :guilabel:`Since HH:MM " +"(AM/PM)` appears at the top of the widget, with the time the user checked in" +" populating the time field. Beneath that line, the hours and minutes that " +"have elapsed since checking in are displayed in a :guilabel:`HH:MM` format. " +"As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes that " +"have passed since the user checked in." +msgstr "" +"Si es la primera vez que el usuario registra su salida, en la parte superior" +" del widget aparece :guilabel:`Desde HH:MM (AM/PM)` con la hora en que el " +"usuario registró su entrada en el campo de tiempo. Abajo de esa línea " +"aparecerá :guilabel:`HH:MM`, para indicar las horas y minutos transcurridos " +"desde que registró su entrada. A medida que pasa el tiempo, este valor se " +"actualiza para que coincida con las horas y minutos que han pasado desde ese" +" momento." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:60 +msgid "" +"If the user has previously checked in and out, additional fields are " +"presented. A :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field appears, in addition to " +"the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` field. The times displayed in both of " +"these fields match, and are populated with the most recent check in time. " +"Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously logged " +"time is displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." +msgstr "" +"Si el usuario ya había registrado entrada y salida, entonces aparecerán " +"algunos campos adicionales. Además del campo :guilabel:`Antes de HH:MM " +"(AM/PM)` aparece el campo :guilabel:`Desde HH:MM (AM/PM)`. Las horas " +"mostradas en ambos campos coinciden y se completan con la hora registrada " +"más reciente. Abajo del campo :guilabel:`Antes de HH:MM (AM/PM)`, aparece el" +" tiempo registrado antes en el formato :guilabel:`HH:MM` (horas:minutos)." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:66 +msgid "" +"In addition, beneath both of these fields, a :guilabel:`Total today` field " +"appears. This field is the sum of both the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` " +"and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that is " +"logged for the user, if they were to log out at that moment." +msgstr "" +"Además, aparece el campo :guilabel:`Total de hoy` abajo de los otros dos y " +"corresponde a la suma de los campos :guilabel:`Antes de HH:MM (AM/PM)` y " +":guilabel:`Desde HH:MM (AM/PM)`. Es el tiempo total que se registra para el " +"usuario en caso de que registrare su salida en ese momento." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:70 +msgid "" +"As time passes, both the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` and " +":guilabel:`Total today` fields are updated live. To check out, click the " +"yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button. The attendance " +"widget updates again, displaying the :guilabel:`Total today` field with the " +"logged time, while the yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` " +"button changes to a green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button." +msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Desde HH:MM (AM/PM)` y :guilabel:`Total de hoy` se " +"actualizan en tiempo real conforme pasa el tiempo. Para registrar una " +"salida, haga clic en el botón amarillo :guilabel:`Registrar salida` " +":icon:`fa-sign-out`. El widget de asistencia se actualiza otra vez y el " +"campo :guilabel:`Total de hoy` muestra el tiempo registrado. El botón " +"amarillo :guilabel:`Registrar salida` :icon:`fa-sign-out` ahora es un botón " +"verde :guilabel:`Registrar entrada` :icon:`fa-sign-in`." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:76 +msgid "" +"When the user checks out from the database, the *Attendances* app logs the " +"location details for the user. This information is **only** logged if the " +"user allows their computer to access this information." +msgstr "" +"Cuando el usuario registra su salida desde la base de datos, la aplicación " +"*Asistencias* también registra los detalles relacionados a su ubicación. La " +"información **solo** se registra si el usuario permite que su computadora " +"acceda a esta información." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 +msgid "" +"The pop-up that appears when an employee checks in inside the database." +msgstr "" +"El pop-up que aparece cuando un empleado registra su entrada desde la base " +"de datos." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:85 +msgid "" +"There is no limit to the amount of times a user can check in and check out. " +"Users are able to check in and out without any time elapsing (a value of " +"00:00). Each time an employee logs in and out, the information is stored and" +" appears on the main *Attendances* dashboard, including check ins and check " +"outs with no time value." +msgstr "" +"No hay límite en la cantidad de veces que un usuario puede registrar entrada" +" y salida, incluso pueden hacerlo sin que haya transcurrido tiempo (un valor" +" de 00:00). Cada que un empleado registra entrada y salida, la información " +"se almacena y aparece en el tablero principal de **Asistencias**, también " +"aparecen los registros de entrada y salida sin valor de tiempo." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:5 +msgid "" +"Employees who are **not** database users, and therefore, do **not** have " +"access to the *Attendances* app, must sign in and out of work using a kiosk." +" The following are the physical requirements for setting up a kiosk." +msgstr "" +"Los empleados que **no** son usuarios de la base de datos, por lo que **no**" +" tienen acceso a la aplicación *Asistencias*, deben iniciar y cerrar su día " +"laboral usando el quiosco. Los siguientes son requisitos físicos para " +"configurar un quiosco." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 +msgid "Kiosk devices" +msgstr "Dispositivos de quiosco" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 +msgid "" +"A kiosk is a self-service station, where employees can :ref:`check in and " +"out of work ` with either a :ref:`badge " +"` or an :ref:`RFID key fob " +"`. Typically, these devices are dedicated as " +"kiosks only, but any device with an internet browser is able to be set up as" +" a kiosk." +msgstr "" +"Un quiosco es una estación de autoservicio donde los empleados pueden " +":ref:`registrar su entrada y salida ` con un " +":ref:`gafete ` o un :ref:`lector RFID " +"`. Por lo general, los quioscos están diseñados " +"para este propósito, pero puede configurar cualquier dispositivo que cuente " +"con un navegador de internet disponible como quiosco." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 +msgid "" +"A kiosk is used by navigating to the webpage specified in the " +":ref:`configuration ` section of the " +"*Attendances* app." +msgstr "" +"Un quiosco se usa para navegar a la página de internet que se especificó en " +"la sección :ref:`configuración ` de la " +"aplicación *Asistencias*." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:20 +msgid "Kiosks are set up using one of the following types of devices:" +msgstr "Los quioscos se configuran con uno de los siguientes dispositivos:" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:22 +msgid "Laptop or Desktop computer" +msgstr "Computadora portátil o de escritorio" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 +msgid "Tablet" +msgstr "Tableta" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:24 +msgid "Mobile phone (Android or iOS)" +msgstr "Teléfono móvil (Android o iOS)" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 +msgid "" +"Touchscreens are easy to use, and tablets and mobile phones take up less " +"space. That's why most consider using a smaller device with a touchscreen as" +" a kiosk." +msgstr "" +"Las pantallas táctiles son fáciles de usar, además de que las tabletas y los" +" dispositivos móviles ocupan menos espacio. Por eso mucha gente considera " +"usar un dispositivo móvil que tenga una pantalla táctil como quiosco." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:30 +msgid "" +"It is recommended to place kiosks on a secure stand, or mount them securely " +"on a wall." +msgstr "" +"Lo recomendable es poner los quioscos en un estand asegurado, o montarlo en " +"la pared." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 +msgid "Badges" +msgstr "Insignias" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 +msgid "" +"Badges are a way for employees to quickly sign in and out from a kiosk, as " +"badges are scanned by the kiosk's camera to quickly identify the employee." +msgstr "" +"Los gafetes son una forma en la que los empleados pueden iniciar y cerrar " +"sesión en el quiosco sin problema, ya que los gafetes se escanean " +"rápidamente con la cámara del quiosco para identificar al empleado." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:40 +msgid "" +"To generate a badge, first navigate to the :menuselection:`Employees app`. " +"Next, click on the desired employee card to open the employee's form, then " +"click the :guilabel:`HR Settings` tab." +msgstr "" +"Para generar un gafete, primero debe ir a la :menuselection:`aplicación " +"Empleados`. Después, haga clic en la tarjeta de empleado deseada para abrir " +"el formulario del empleado, después haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Ajustes de RR.HH.`" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:43 +msgid "" +"Under the :guilabel:`ATTENDANCE/POINT OF SALE/MANUFACTURING` section, there " +"is a :guilabel:`Badge ID` field. If this field is blank, click " +":guilabel:`Generate` at the end of the :guilabel:`Badge ID` line, and the " +"field is automatically populated with a new badge ID number. Then, click " +":guilabel:`Print Badge` at the end of the badge ID number to create a PDF " +"file of the badge." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`ASISTENCIA/PUNTO DE VENTA/FABRICACIÓN` hay un campo" +" llamado :guilabel:`ID de credencial`. Si este campo está en blanco, haga " +"clic en :guilabel:`Generar` al final de la línea :guilabel:`ID de " +"credencial` y el campo se llenará de forma automática con un nuevo número de" +" ID. Después, haga clic en :guilabel:`Imprimir insignia` en la parte final " +"del número de ID de gafete para crear un archivo PDF del gafete." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:48 +msgid "" +"If a badge ID number is already present on the employee form, there is no " +":guilabel:`Generate` button, only a :guilabel:`Print Badge` button." +msgstr "" +"Si el número de ID de un gafete ya está presente en el formulario del " +"empleado, no habrá botón :guilabel:`Generar`, solo :guilabel:`Imprimir " +"gafete`." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 +msgid "" +"The employee's badge contains the employee's photo, name, job position, " +"company logo, and a barcode that can be scanned at a kiosk to check in and " +"out." +msgstr "" +"El gafete del empleado contiene la foto del empleado, el nombre, puesto de " +"trabajo y un código de barras que se puede escanear en un quiosco para " +"marcar la entrada y la salida." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:54 +msgid "" +"Badges can be printed for employees using any thermal or inkjet printer." +msgstr "" +"Los gafetes se pueden imprimir para los empleados usando una impresora " +"térmica o inkjet." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 +msgid "A badge for an employee that is created from the Employees app." +msgstr "Un gafete para un empleado que se crea desde la aplicación Empleados." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:61 +msgid "" +"Badges are **not** required, as employees can manually identify themselves " +"on the kiosk." +msgstr "" +"Los gafetes **no** son obligatorios ya que los empleados pueden " +"identificarse en el quiosco." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:64 +msgid "Barcode scanners" +msgstr "Lectores de código de barras" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:66 +msgid "" +"When using badges to check in and out, the barcode **must** be scanned to " +"identify the employee. This can be done with the kiosk's camera, if one is " +"available on the device." +msgstr "" +"Si usa gafetes para registrar la entrada y salida de trabajo, entonces " +"**debe** escanear el código de barras para identificar al empleado. Esto se " +"puede usar con la cámara del quiosco, si es que hay alguna disponible." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:69 +msgid "" +"If a camera is **not** available on the kiosk device, an external barcode " +"scanner must be used to scan badges." +msgstr "" +"Si la cámara **no** está disponible en el dispositivo de quiosco, se debe " +"usar un código de barras externo para escanear los gafetes." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:72 +msgid "" +"Kiosks work with most USB barcode scanners. Bluetooth barcode scanners are " +"also supported for devices without USB ports, or if a wireless connection is" +" desired." +msgstr "" +"Los quioscos funcionan con la mayoría de lectores de código de barra con " +"USB. Los lectores de códigos de barra Bluetooth también son compatibles con " +"dispositivos sin puertos USB, o si se desea tener una conexión inalámbrica." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:75 +msgid "" +"Follow the manufacturer's instructions on the barcode scanner to properly " +"connect the barcode scanner to the kiosk device." +msgstr "" +"Siga las instrucciones del fabricador del lector de códigos de barras para " +"conectar el lector al dispositivo de quiosco de manera correcta." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:79 +msgid "" +"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it :doc:`must be" +" configured <../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` to use the " +"computer's keyboard layout." +msgstr "" +"Si el lector de código de barras se conecta directamente a una computadora, " +":doc:`debe configurarse <../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` " +"para que use la disposición del teclado de la computadora." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:83 +msgid "An IoT box is **not** required to use a barcode scanner." +msgstr "**No** necesita una caja IoT para usar un lector de código de barras." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:88 +msgid "RFID key fob readers" +msgstr "Lectores de llaveros RFID" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:90 +msgid "" +"Instead of using a :ref:`badge `, employees can" +" scan a personal RFID key fob with an RFID reader to check in and out of " +"work." +msgstr "" +"En lugar de usar un :ref:`gafete `, los " +"empleados pueden escanear su clave de identificación fob RFID para registrar" +" su entrada y salida de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:93 +msgid "" +"It is **required** to purchase *both* RFID key fobs and an RFID reader to " +"use this method to check in and out. Follow the manufacturer's directions to" +" install the RFID reader, and set up the RFID key fob." +msgstr "" +"Es **necesario** comprar **ambos**, claves de identificación fob RFID y un " +"lector de RFID para usar este método para registrar tu entrada y salida. " +"Siga las instrucciones del fabricador para instalar el lector RFID y " +"configurar claves de identificación fob RFID." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 +msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader." +msgstr "Un llavero RFID sobre un lector RFID." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:103 +msgid "" +"A recommended RFID reader is the `Neuftech USB RFID Reader " +"`_." +msgstr "" +"Recomendamos utilizar el `lector RFID Neuftech USB " +"`_." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:107 +msgid "An IoT box is **not** required to use RFID key fobs." +msgstr "**No** necesita una caja IoT para usar un llavero RFID." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:3 +msgid "Kiosks" +msgstr "Quioscos" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:5 +msgid "" +"Odoo's *Attendances* app allows employees to check in and out of work " +"directly from the database, or from a kiosk." +msgstr "" +"La aplicación *Asistencias* de Odoo permite que los empleados registran su " +"entrada y salida del trabajo directamente desde la base de datos o el " +"quiosco." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:8 +msgid "" +"A kiosk is a :doc:`dedicated device ` (a PC, tablet, or mobile " +"phone) for employees to use when they check in and out." +msgstr "" +"Un quiosco es un :doc:`dispositivo especializado ` (una " +"computadora, tablet o dispositivo móvil) que los empleados usan para " +"registrar su entrada y salida de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:11 +msgid "" +"Kiosks are needed for employees who do **not** have access to the database." +msgstr "" +"Los quioscos se necesitan para empleados que **no** tienen acceso a la base " +"de datos." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:13 +msgid "" +"Only employees with access to the database can check in and out from the " +"*Attendances* app, and they are referred to as *users*." +msgstr "" +"Solo los empleados que tienen acceso a la base de datos pueden registrar sus" +" entradas y salidas desde la aplicación **Asistencias**. A estos empleados " +"se les llama \"usuarios\"." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:17 +msgid "" +"If employees :ref:`check in and out ` using a " +"badge or an RFID, then an :doc:`accessible device ` in :ref:`Kiosk" +" Mode ` **must** be available in order to use these " +"two methods." +msgstr "" +"Si los empleados :ref:`registran sus entradas o salidas ` con una identificación o un llavero RFID **debe** haber un " +":doc:`dispositivo disponible ` en :ref:`modo quiosco " +"` para poder usar estos métodos." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:24 +msgid "" +"There are only a few configurations needed to use kiosks in the " +"*Attendances* application. Navigate to :menuselection:`Attendances app --> " +"Configuration` to access the :guilabel:`Settings` page to configure the " +":ref:`attendances/kiosk-mode` and the :ref:`attendances/kiosk-settings`." +msgstr "" +"Solo necesita hacer algunas configuraciones para usar quioscos en la " +"aplicación *Asistencias*. Vaya a :menuselection:`Asistencias --> " +"Configuración` para acceder a la página :guilabel:`Ajustes` para configurar " +":ref:`attendances/kiosk-mode` y :ref:`attendances/kiosk-settings`." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:28 +msgid "" +"Once all desired settings have been configured, click the :guilabel:`Save` " +"button on the :guilabel:`Settings` page, to activate and enable them." +msgstr "" +"Una vez que todos los ajustes deseados se hayan configurado, haga clic en el" +" botón :guilabel:`Guardar` para activarlas y habilitarlas." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:34 +msgid "Kiosk Mode section" +msgstr "Sección del modo quiosco" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:36 +msgid "" +"Using the drop-down menu, select how an employee checks in when using a " +"kiosk. Options are :guilabel:`Barcode/RFID`, :guilabel:`Barcode/RFID and " +"Manual Selection`, or :guilabel:`Manual Selection`." +msgstr "" +"Con el menú desplegable, seleccione la forma en que un empleado registra su " +"entrada al utilizar un quiosco. Las opciones son :guilabel:`Código de " +"barras/RFID`, :guilabel:`Código de barras/RFID y selección manual` y " +":guilabel:`Selección manual`." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:41 +msgid "" +"The *Barcode* application **does not** need to be installed to use one of " +"the Barcode/RFID settings." +msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* **no** necesita estar instalada para usar " +"las funciones de códigos de barras y RFID." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:47 +msgid "Kiosk Settings section" +msgstr "Sección de los ajustes del quiosco" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:49 +msgid "" +"The various settings in the :guilabel:`Kiosk Settings` section determine how" +" employees check in and out with kiosks." +msgstr "" +"Los ajustes que se encuentran en la sección :guilabel:`Ajustes de quiosco` " +"determinan cómo los empleados registran sus entradas y salidas con quioscos." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Barcode Source`: this setting **only** appears if one of the two " +"*Barcode/RFID* selections were configured for the :ref:`Kiosk Mode " +"` setting." +msgstr "" +":guilabel:`Origen del código de barras`: estos ajustes **solo** aparecen si " +"se selecciona alguna de las opciones, *Código de barras/RFID* en el ajuste " +"de :ref:`Modo de quiosco `." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:55 +msgid "" +"If available, select how barcodes are scanned at the kiosk, via one of the " +"drop-down menu options. Barcodes can be scanned with a dedicated " +":guilabel:`Scanner`, or with a device's camera (:guilabel:`Front Camera` or " +":guilabel:`Back Camera`)." +msgstr "" +"Si se puede, seleccione cómo se escanearán los códigos de barra en el " +"quiosco con una de las opciones del menú desplegable. Los códigos de barra " +"se pueden escanear con un :guilabel:`Escáner` o con la cámara de otro " +"dispositivo (:guilabel:`cámara frontal` o :guilabel:`trasera`)." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Employee PIN Identification`: tick this checkbox if employees " +"should use a unique PIN to check in. PINs are configured on each individual " +"employee record. Refer to the :ref:`new employee documentation " +"` documentation for more information on setting up " +"PINs." +msgstr "" +":guilabel:`NIP de identificación del empleado`: Seleccione esta casilla si " +"los empleados deben utilizar un NIP único para registrar su entrada. Estos " +"se configuran en el registro de cada empleado. Consulte la documentación " +"sobre :ref:`nuevos empleados ` para obtener más " +"información sobre cómo configurarlos." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:62 +msgid "" +":guilabel:`Display Time`: determine how many seconds a check-in/check-out " +"confirmation message remains on the kiosk screen before returning to the " +"main check in screen." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo de visualización`: establezca cuántos segundos el mensaje " +"de confirmación de entrada y salida permanecerá en el quiosco antes de " +"volver a la pantalla principal de entrada." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Attendance Kiosk Url`: Odoo generates a unique web address (URL) " +"to use a device as a kiosk, without having to sign in to the Odoo database. " +"When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web" +" browser to present the *Attendances* app kiosk." +msgstr "" +":guilabel:`URL del quiosco de asistencia`: Odoo genera una dirección web " +"(URL) única para usar un dispositivo como quiosco sin tener que iniciar " +"sesión en la base de datos de Odoo. Al configurar un dispositivo de quiosco," +" vaya a esta dirección web única en un navegador web para abrir el quiosco " +"de la aplicación *Asistencias*." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:69 +msgid "" +"These kiosk URLs are **not** secured with any type of access code. Anyone " +"who has the URL can access the *Attendances* app kiosk. If the URL is " +"compromised for any reason, such as in the event of a security breach, click" +" :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to " +"generate a new URL, and update the kiosk, accordingly." +msgstr "" +"Estas URL de quiosco **no** están protegidas por ningún tipo de código de " +"acceso. Cualquier persona que tenga la URL puede acceder al quiosco de la " +"aplicación *Asistencias*. Si la dirección se encuentra comprometida por " +"cualquier motivo, por ejemplo, por una brecha de seguridad, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Generar una nueva URL para el modo quiosco` ubicado abajo " +"del enlace, esto generará una nueva URL y actualizará el quiosco." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:75 +msgid "Kiosk mode" +msgstr "Modo de quiosco" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:77 +msgid "" +"Entering *Kiosk Mode* is **only** available for users with specific " +":ref:`access rights `." +msgstr "" +"**Solo** los usuarios con :ref:`permisos de acceso ` específicos pueden entrar al *modo quiosco*." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:80 +msgid "*Kiosk Mode* can be activated in two different ways:" +msgstr "El *modo quiosco* se puede activar de tres maneras distintas:" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:82 +msgid "" +"Navigate to the :menuselection:`Attendances app`, and click :guilabel:`Kiosk" +" Mode` in the top menu. The device then signs out of Odoo and enters *Kiosk " +"Mode*." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Asistencias` y haga clic en :guilabel:`Modo quiosco` " +"en el menú superior. El dispositivo saldrá de Odoo y entrará al *modo " +"quiosco*." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:84 +msgid "" +"Navigate to the :menuselection:`Attendances app --> Configuration`. In the " +":guilabel:`Kiosk Settings` section, use the link in the " +":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field to open *Kiosk Mode* on any device." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Asistencias --> Configuración`. En la sección " +":guilabel:`Ajustes del quiosco`, haga clic en el enlace en el campo " +":guilabel:`URL del quiosco de asistencia` para abrir el *modo quiosco* en " +"cualquier dispositivo." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 +msgid "" +"The Attendances Kiosk URL field in the settings section of the Attendances " +"application." +msgstr "" +"El campo URL del quiosco de asistencia en la sección de ajustes de la " +"aplicación Asistencias." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:92 +msgid "" +"As a security measure, once a device is in *Kiosk Mode*, it is not possible " +"to go back into the database without signing back in." +msgstr "" +"Como medida de seguridad, una vez que un dispositivo entre en *modo quiosco*" +" ya no es posible regresar a la base de datos sin tener que volver a iniciar" +" sesión." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:96 +msgid "" +"At any time, a new kiosk URL can be generated, if needed. Click the " +":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`" +msgstr "" +"En cualquier momento se puede generar una nueva URL de quiosco, si lo " +"necesita. Haga clic en :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Generar una nueva URL " +"para el modo quiosco`." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:99 +msgid "" +"To exit *Kiosk Mode*, just close the tab in the web browser or return to the" +" main log-in screen of Odoo." +msgstr "" +"Para salir del *modo quiosco* solo cierre la pestaña en el navegador o " +"regrese a la pantalla principal de inicio de sesión de Odoo." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:105 +msgid "Check in and out with a kiosk" +msgstr "Registre sus entradas y salidas con un quiosco" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:108 +msgid "Badge" +msgstr "Insignia" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:110 +msgid "" +"To check in or out using a badge, tap the :icon:`fa-camera` :guilabel:`Tap " +"to scan` image in the center of the kiosk." +msgstr "" +"Para registrar tus entradas y salidas con un gafete, haga clic en la imagen " +":icon:`fa-camera` :guilabel:`Toque para escanear` que se encuentra en el " +"centro del quiosco." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 +msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image." +msgstr "" +"La vista del quiosco de asistencia con la imagen para escanear una " +"identificación." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:117 +msgid "" +"Then, scan the barcode on the badge using the method configured in the " +":ref:`Kiosk Settings ` section of the " +"configuration menu." +msgstr "" +"Después escanee el código de barras del gafete con el método configurado en " +"la sección :ref:`Ajustes de quiosco ` del menú " +"de configuración." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:120 +msgid "" +"Once the barcode is scanned, the employee is checked in or out, and a " +":ref:`confirmation message ` appears with all the " +"information." +msgstr "" +"Cuando el empleado escanea el código de barras se registra su entrada o su " +"salida y aparecerá un :ref:`mensaje de confirmación " +"` con toda la información." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:124 +msgid "RFID" +msgstr "RFID" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:126 +msgid "" +"To check in or out using an RFID key fob, simply scan the fob with an RFID " +"reader." +msgstr "" +"Para registrar salidas o entradas con un llavero RFID, solo escanee el " +"llavero con un lector de RFID." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:128 +msgid "" +"Once scanned, the employee is either checked in or checked out, and a " +":ref:`confirmation message ` appears with all the " +"information." +msgstr "" +"Cuando el empleado escanea el código de barras se registra su entrada o su " +"salida y aparecerá un :ref:`mensaje de confirmación " +"` con toda la información." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:132 +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:134 +msgid "" +"Users who do not have a scannable badge, or an RFID fob, can manually check " +"in and out at a kiosk." +msgstr "" +"Los usuarios que no tengan un gafete que puedan escanear o un llavero RFID " +"pueden registrar su entrada o salida de forma manual en un quiosco." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:136 +msgid "" +"Tap the :guilabel:`Identify Manually` button on the kiosk, and a screen " +"appears with all the employees that can be checked in or out. The " +"*Employees* application dashboard has the same display." +msgstr "" +"Presione el botón :guilabel:`Identifíquese de forma manual` que aparece en " +"el quiosco y aparecerá una pantalla con todos los empleados que pueden " +"registrar sus entradas y salidas. El tablero de la aplicación *Empleados* " +"tiene el mismo diseño." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:139 +msgid "" +"Tap on a person to check them in or out, and a :ref:`confirmation message " +"` appears." +msgstr "" +"Presione en una persona para registrar su entrada o salida y aparecerá un " +":ref:`mensaje de confirmación `." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:142 +msgid "There are two ways to quickly find a specific person:" +msgstr "Hay dos formas de encontrar una persona específica:" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:144 +msgid "" +":guilabel:`Search...`: tap on the :guilabel:`Search...` field, and enter the" +" desired person's name. As the name is typed in, the matching results are " +"displayed on the screen." +msgstr "" +":guilabel:`Buscar...`: toque el campo :guilabel:`Buscar...` y escriba el " +"nombre de la persona que quiera. Los resultados que coincidan aparecerán en " +"la pantalla a medida que escriba el nombre." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Department`: tap on any desired selection in the " +":guilabel:`Department` section, located on the left-side of the screen, to " +"**only** view employees from that specific department. The number at the end" +" of each listed :guilabel:`Department` represents how many employees that " +"department has." +msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: toque la sección :guilabel:`Departamento`, ubicada" +" en el lado izquierdo de la pantalla para **solo** ver a los empleados de " +"ese departamento en específico. El número al final de cada " +":guilabel:`Departmento` representa cuántos empleados hay en él." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:152 +msgid "PIN" +msgstr "PIN" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:154 +msgid "" +"If the :guilabel:`Employee PIN Identification` checkbox was ticked in the " +":ref:`Kiosk Settings ` section of the " +"configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually " +"checking in or out." +msgstr "" +"Si la opción :guilabel:`PIN de identificación del empleado` está habilitada " +"en la sección de :ref:`ajustes del quiosco ` del" +" menú de configuración, entonces el empleado deberá proporcionar su PIN al " +"registrar entrada o salida de forma manual." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:158 +msgid "" +"After the employee is selected, a number pad appears with a message. When " +"checking in, :guilabel:`(Employee) Welcome! Please enter your PIN to check " +"in` appears above the numbers. When checking out, :guilabel:`(Employee) Want" +" to check out? Please enter your PIN to check out` appears above the " +"numbers." +msgstr "" +"Un teclado numérico con un mensaje aparece después de seleccionar al " +"empleado. Al registrar la entrada aparece el mensaje :guilabel:`(Empleado) " +"¡Le damos la bienvenida! Ingrese su PIN para registrar entrada` arriba de " +"los números. Al registrar la salida aparece el mensaje :guilabel:`(Empleado)" +" ¿Desea registrar su salida? Ingrese su PIN para registrar salida` arriba de" +" los números." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:163 +msgid "" +"Tap in the PIN using the number pad, then tap :guilabel:`OK` when done. The " +"employee is then checked in or out, and a :ref:`confirmation message " +"` appears." +msgstr "" +"Ingrese el PIN con el teclado numérico y luego toque :guilabel:`OK` cuando " +"haya terminado, se registrará la entrada o salida del empleado y aparecerá " +"un :ref:`mensaje de confirmación `." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 +msgid "The pop-up that appears when prompted to enter a pin." +msgstr "" +"La ventana emergente que aparece cuando se le pide que proporcione el NIP." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:173 +msgid "Confirmation message" +msgstr "Mensaje de confirmación" + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:175 +msgid "" +"When an employee checks in or out, a confirmation message appears, with all " +"the check in or check out information. When checking in, a welcome message " +"appears, as well as the date and time of check in." +msgstr "" +"Cuando un empleado registra su entrada y salida, aparece un mensaje de " +"confirmación con toda la información de registro. Al registrar la entrada, " +"aparecerá un mensaje de bienvenida así como la hora y la fecha que se " +"registró." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:179 +msgid "" +"An :guilabel:`Hours Previously Today: HH:MM` field also appears, displaying " +"any time that has already been logged for that employee for the day. If no " +"time has been logged, the value displayed is: `00:00`. Beneath the message " +"is an :guilabel:`OK` button." +msgstr "" +"También aparece el campo :guilabel:`Horas previas de hoy: HH:MM`, en el que " +"se muestra el tiempo que ya se registró para ese empleado. Si no se ha " +"registrado tiempo, el valor que se muestra es `00:00`. Debajo verá el botón " +":guilabel:`De acuerdo`." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:183 +msgid "" +"To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the " +":guilabel:`OK` button." +msgstr "" +"Para salir de la pantalla antes del tiempo predeterminado en el quiosco, " +"haga clic en el botón :guilabel:`De acuerdo`." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:185 +msgid "" +"When checking out, the screen displays a goodbye message, with the date and " +"time of check out, and the total hours logged for the day. Beneath the " +"message is a :guilabel:`Goodbye` button. To exit the screen before the " +"preset time, tap the :guilabel:`Goodbye` button." +msgstr "" +"Al registrar la salida, la pantalla muestra un mensaje de despedida con la " +"fecha y la hora, así como las horas totales registradas para el día. Abajo " +"del mensaje se encuentra el botón :guilabel:`Hasta pronto`. Para salir de la" +" pantalla antes del tiempo preestablecido, toque el botón :guilabel:`Hasta " +"pronto`." + +#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 +msgid "The goodbye message with all the employee's check out information." +msgstr "" +"El mensaje de despedida con toda la información relacionada a la salida del " +"empleado." + +#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 +msgid "Employees" +msgstr "Empleados" + +#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 +msgid "" +"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " +"departments." +msgstr "" +"La aplicación *Empleados* de Odoo organiza los registros, contratos y " +"departamentos de los empleados de una empresa." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "Certificaciones" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 +msgid "Departments" +msgstr "Departamentos" + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:5 +msgid "" +"All employees in the *Employees* app fall under specific departments within " +"a company." +msgstr "" +"Todos los empleados en la aplicación *Empleados* pertenecen a departamentos " +"específicos dentro de la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:8 +msgid "Create new departments" +msgstr "Crear nuevos departamentos" + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:10 +msgid "" +"To make a new department, navigate to :menuselection:`Employees app --> " +"Departments`, then click :guilabel:`New` in the top-left to reveal a blank " +"department form. Fill out the following information on the department form:" +msgstr "" +"Para crear un nuevo departamento, vaya a :menuselection:`Empleados --> " +"Departamentos` y después haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la parte superior" +" izquierda para mostrar un formulario de departamento en blanco. Llene la " +"siguiente información en el formulario del departamento:" + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 +msgid "The department for with all fields filled out." +msgstr "Un formulario de departamento con todos los campos llenos." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:18 +msgid ":guilabel:`Department Name`: enter a name for the department." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del departamento`: ingrese el nombre del departamento." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:19 +msgid "" +":guilabel:`Manager`: using the drop-down menu, select the department " +"manager." +msgstr "" +":guilabel:`Gerente`: seleccione el gerente del departamento desde el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:20 +msgid "" +":guilabel:`Parent Department`: if the new department is housed within " +"another department (has a parent department), select the parent department " +"using the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Departamento principal`: si el nuevo departamento pertenece a " +"otro departamento (tiene un departamento principal) seleccione cuál es " +"departamento principal desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:22 +msgid "" +":guilabel:`Custom Appraisal Templates`: if employees in this department " +"require a specific appraisal form that is different from the default " +"appraisal form, tick the checkbox. If this option is activated, an " +":guilabel:`Appraisal Templates` tab appears below the form. This field " +"**only** appears if the *Appraisals* app is installed." +msgstr "" +":guilabel:`Plantillas de evaluaciones personalizadas`: si un empleado de " +"este departamento requiere un formulario de evaluación específico que es " +"diferente al automático, marque esta casilla. Si activa esta opción, " +"aparecerá una pestaña de :guilabel:`Plantillas de evaluación` abajo del " +"formulario. Este campo **solo** aparece si tiene instalada la aplicación " +"*Evaluaciones*." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " +"department is part of." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que pertenece este " +"departamento en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Appraisal Survey`: using the drop-down menu, select the default " +"survey to use for the department when requesting feedback from employees. " +"This field **only** appears if the *Appraisals* app is installed, **and** " +"the *360 Feedback* option is enabled in the settings." +msgstr "" +":guilabel:`Encuesta de evaluación`: En este menú desplegable seleccione la " +"encuesta predeterminada que usará el departamento al solicitar " +"retroalimentación de los empleados. Este campo **solo** aparece si la " +"aplicación *Evaluación* está instalada **y** la función *Evaluación de " +"desempeño 360°* está habilitada en los ajustes." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:30 +msgid "" +":guilabel:`Color`: select a color for the department. Click the default " +"white color box to display all the color options. Click on a color to select" +" it." +msgstr "" +":guilabel:`Color`: seleccione un color para el departamento. Haga clic en la" +" caja de color blanco para mostrar todas las opciones de colores. Haga clic " +"en un color para seleccionarlo." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`Appraisal Templates` tab: this tab **only** appears if the " +":guilabel:`Custom Appraisal Templates` options is activated on the form. " +"Make any desired edits to the appraisal form. The appraisal form is used for" +" appraisals for all employees within this department." +msgstr "" +"Pestaña :guilabel:`plantilla de evaluación`: esta pestaña **solo** aparece " +"si activó la opción :guilabel:`Plantillas de evaluaciones personalizadas` en" +" el formulario. Haga todos los cambios que quiera al formulario de " +"valoración, este formulario se usará para las valoraciones de todos los " +"empleados de este departamento." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:36 +msgid "" +"After the form is completed, click the :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(cloud upload)` icon to manually save the changes. When saved, a " +":guilabel:`Department Organization` chart appears in the top-right of the " +"department card." +msgstr "" +"Después de completar el formulario, haga clic en el icono :icon:`fa-cloud-" +"upload` :guilabel:`(subir a la nube)` para guardar los cambios de forma " +"manual. Al guardarlos, aparecerá un gráfico de :guilabel:`Organización del " +"departamento` en la parte superior derecha de la tarjeta del departamento." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:41 +msgid "" +"The form auto-saves while data is entered, however the :guilabel:`Department" +" Organization` chart does **not** appear until the form is manually saved. " +"If the form is not saved, the :guilabel:`Department Organization` chart is " +"visible upon opening the department card from the :guilabel:`Departments` " +"dashboard." +msgstr "" +"El formulario se guarda de forma automática cuando ingresa información, sin " +"embargo el gráfico de :guilabel:`Organización del departamento` aparecerá " +"**solo** hasta que guarde el formulario de forma manual. Si el formulario no" +" se guarda, el gráfico de :guilabel:`Organización del departamento` se puede" +" ver al abrir la tarjeta del departamento desde el tablero " +":guilabel:`Departamentos`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:47 +msgid "Refer to the :doc:`../appraisals` documentation for more information." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`../appraisals` para obtener más " +"información." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50 +msgid "Departments dashboard" +msgstr "Tablero de departamentos" + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:52 +msgid "" +"To view the currently configured departments, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Departments`. All departments appear in a " +"Kanban view, by default, and are listed in alphabetical order." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Empleados --> Departamentos` para ver los " +"departamentos configurados. Todos aparecerán en orden alfabético en la vista" +" de kanban de manera predeterminada." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 +msgid "" +"The departments dashboard view with all the department cards in a Kanban " +"view." +msgstr "" +"La vista de tablero de departamentos, con todas las tarjetas de departamento" +" en la vista de kanban." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:174 +msgid "Kanban view" +msgstr "Vista de kanban" + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:63 +msgid "" +"Each department has its own Kanban card on the main :guilabel:`Departments` " +":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` dashboard view, that can display" +" the following information:" +msgstr "" +"Cada departamento tiene su propia tarjeta de kanban en la vista :icon:`oi-" +"view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` del tablero de :guilabel:`Departamentos`. " +"En estas tarjetas encontrará la información siguiente:" + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:66 +msgid "Department name: the name of the department." +msgstr "Nombre del departamento: ingrese el nombre del departamento." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:67 +msgid "Company: the company the department is part of." +msgstr "Empresa: la empresa a la que pertenece el departamento." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:68 +msgid ":guilabel:`Employees`: the number of employees within the department." +msgstr "" +":guilabel:`Empleados`: el número de empleados que pertenecen al " +"departamento." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Appraisals`: the number of appraisals scheduled for employees in " +"the department." +msgstr "" +":guilabel:`Evaluaciones`: el número de evaluaciones programadas para los " +"empleados de este departamento." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Time Off Requests`: the number of unapproved time off requests " +"for employees in the department :ref:`awaiting approval ` . This **only** appears if there are requests to approve." +msgstr "" +":guilabel:`Solicitudes de tiempo personal`: el número de solicitudes de " +"tiempo personal sin aprobar para empleados dentro del departamento :ref:`en " +"espera de aprobación ` . Esto **solo** aparece si " +"hay solicitudes por aprobar." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Allocation Requests`: the number of unapproved allocation " +"requests for employees in the department :ref:`awaiting approval " +"`. This **only** appears if there are requests " +"to approve." +msgstr "" +":guilabel:`Solicitudes de asignación`: el número de solicitudes de " +"asignación sin aprobar para empleados dentro del departamento :ref:`en " +"espera de aprobación ` . Esto **solo** aparece " +"si hay solicitudes por aprobar." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`New Applicants`: the number of :ref:`new applicants " +"` for a position in this department. This **only** appears " +"if there are new applicants." +msgstr "" +":guilabel:`Nuevos candidatos`: el número de :ref:`nuevos candidatos " +"` que hay para un puesto en este departamento. Esto " +"**solo** aparece si hay nuevos candidatos." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Expense Reports`: the number of employees in the department with " +":doc:`open expense reports to approve " +"<../../finance/expenses/approve_expenses>`. This **only** appears if there " +"are any expense reports waiting for approval." +msgstr "" +":guilabel:`Reportes de gastos`: El número de empleados en este departamento " +"que tienen :doc:`reportes de gastos abiertos por aprobar " +"<../../finance/expenses/approve_expenses>`. Esto **solo** aparece si hay " +"reportes de gastos por aprobar." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:81 +msgid ":guilabel:`Absence`: the number of absences for the current day." +msgstr ":guilabel:`Ausencia`: el número de ausencias para el día de hoy." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:82 +msgid "" +"Color bar: the selected color for the department appears as a vertical bar " +"on the left side of the department card." +msgstr "" +"Barra de color: el color seleccionado para el departamento aparece como una " +"barra vertical en el lado izquierdo de la tarjeta de departamento." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:86 +msgid "" +"Click on an alert in a department card, such as :guilabel:`Time Off " +"Requests`, to reveal a list view of the requests to approve. This list " +"includes **all** open requests to approve, not just from the specific " +"department." +msgstr "" +"Haga clic en una alerta en la tarjeta del departamento, como " +":guilabel:`Solicitudes de tiempo personal` para mostrar las solicitudes por " +"aprobar. Esta lista incluye **todas** las solicitudes abiertas por aprobar, " +"no solo las del departamento en específico." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:90 +msgid "" +"The default view for the :guilabel:`Departments` dashboard is a Kanban view." +" It is possible to view the departments in two other forms: a list view and " +"a hierarchy view." +msgstr "" +"La vista predeterminada para el tablero de :guilabel:`Departamentos` es la " +"vista de kanban. Es posible ver los departamentos de dos otras formas: una " +"vista de lista y una lista de jerarquía." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:94 +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302 +msgid "List view" +msgstr "Vista de lista" + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:96 +msgid "" +"To view the departments in a list view, click the :icon:`fa-align-justify` " +":guilabel:`(list)` icon in the top-right corner. The departments appear in a" +" list view, which displays the :guilabel:`Department Name`, " +":guilabel:`Company`, :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Employees`, " +":guilabel:`Parent Department`, and :guilabel:`Color` for each department." +msgstr "" +"Para ver los departamentos en una vista de lista, haga clic en el icono " +":icon:`fa-align-justify` :guilabel:`(lista)` ubicado en la esquina superior " +"derecha. Los departamentos aparecen en una vista de lista, en la que podrá " +"ver el :guilabel:`Nombre de departamento`, :guilabel:`Empresa`, " +":guilabel:`Gerente`, :guilabel:`Empleados`, :guilabel:`Departamento " +"principal` y :guilabel:`Color` de cada departamento." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:101 +msgid "" +"The departments are sorted alphabetically by :guilabel:`Department Name`, by" +" default." +msgstr "" +"Los departamentos están en orden alfabético por :guilabel:`nombre de " +"departamento` de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 +msgid "The departments presented in a list view." +msgstr "Los departamentos se muestran en vista de lista." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:108 +msgid "" +"When in list view, departments can be managed in batch by selecting one or " +"multiple record's checkbox, then select the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu of actions." +msgstr "" +"La vista de lista le permite gestionar los departamentos en lote al " +"seleccionar uno o varios registros con sus casillas. Después, presione el " +"botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` para abrir el menú desplegable de " +"acciones." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113 +msgid "Hierarchy view" +msgstr "Vista de jerarquía" + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115 +msgid "" +"To view the departments in a hierarchy view, click the :icon:`fa-share-alt " +"fa-rotate-90` :guilabel:`(hierarchy)` icon in the top-right corner. The " +"departments appear in an organizational chart format, with the highest-level" +" department at the top (typically :guilabel:`Management`), and all other " +"departments beneath it. All child departments of the first-level child " +"departments are folded." +msgstr "" +"Para ver los departamentos en vista de jerarquía, haga clic en el icono " +":icon:`fa-share-alt fa-rotate-90` :guilabel:`(jerarquía)` en la esquina " +"superior derecha. Los departamentos aparecen en formato de organigrama, en " +"la parte superior aparecerá el departamento de mayor nivel (usualmente será " +"la :guilabel:`Gerencia`) y todos los otros departamentos aparecerán abajo de" +" este. Todos los departamentos secundarios del departamento principal " +"estarán plegados." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:121 +msgid "" +"Each department card displays the :guilabel:`Department Name`, the " +":guilabel:`Manager` (and their profile image), the :guilabel:`Number of " +"Employees` in the department, and the ability to expand the department " +"(:guilabel:`Unfold`) if there are child departments beneath it." +msgstr "" +"Cada tarjeta de departamento muestra el :guilabel:`Nombre del departamento`," +" el :guilabel:`Gerente` (y su imagen de perfil), el :guilabel:`Número de " +"empleados` en el departamento y la posibilidad de expandir el departamento " +"(:guilabel:`Desplegar`) si el departamento tiene departamentos secundarios." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:125 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Unfold` button on a department card to expand it. Once " +"expanded, the :guilabel:`Unfold` button changes to a :guilabel:`Fold` " +"button. To collapse the department, click the :guilabel:`Fold` button. Only " +"**one** department *per row* can be unfolded at a time." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Desplegar` en la tarjeta del departamento " +"para abrirlo. Una vez que lo haga, el botón :guilabel:`Desplegar` cambiará " +"al botón :guilabel:`Plegar`. Para ocultar el departamento haga clic en el " +"botón :guilabel:`Plegar`. Solo puede abrir **un** departamento *por fila* a " +"la vez." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:129 +msgid "" +"Click anywhere on a department card to open the department form. Click the " +":guilabel:`(#) Employees` smart button to view a list of all the employees " +"in that department, including all employees in the child departments beneath" +" it, organized by individual department." +msgstr "" +"Haga clic en cualquier parte dentro de una tarjeta de departamento para " +"abrir el formulario de departamento. Haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`(#) Empleados` para ver una lista de todos los empleados en ese " +"departamento, incluyendo todos los empleados en los departamentos " +"secundarios debajo, organizados por departamento individual." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:134 +msgid "" +"In the hierarchy view, if the :guilabel:`(2) Employees` button on the " +":guilabel:`Management` card is clicked (the highest-level department card), " +"**all** employees appear in a list view, grouped by department. This is " +"because **all** departments are children of the :guilabel:`Management` " +"department." +msgstr "" +"En la vista de jerarquía, si hace clic en el botón :guilabel:`(2) Empleados`" +" en la tarjeta :guilabel:`Gestión` (la tarjeta de departamento con mayor " +"nivel) **todos** los empleados aparecerán en la vista de lista agrupados por" +" departamentos. Esto se debe a que **todos** los departamentos son " +"departamentos secundarios del departamento :guilabel:`Gestión`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:139 +msgid "" +"If the :guilabel:`(3) Employees` button in the :guilabel:`Sales` department " +"card is clicked, the employees from the :guilabel:`Sales` department, as " +"well as its two child departments (:guilabel:`East Coast Territory` and " +":guilabel:`West Coat Territory`), appear in the list." +msgstr "" +"Si se hace clic en el botón :guilabel:`(3) Empleados` en la tarjeta de " +"departamento :guilabel:`Ventas` aparecerán en la lista los empleados del " +"departamento :guilabel:`Ventas` así como los de los dos departamentos " +"secundarios (:guilabel:`Territorio de la costa este` y :guilabel:`Territorio" +" de la costa oesta`)." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 +msgid "The departments presented in a hierarchy view." +msgstr "Los departamentos mostrados en vista de jerarquía." + +#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 +msgid "" +"The list view of employees for the department that was clicked, including all child\n" +"departments." +msgstr "" +"La vista de lista de empleados para el departamento al que se hizo clic, incluyendo todos los departamentos\n" +"secundarios." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 +msgid "New employees" +msgstr "Nuevos empleados" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 +msgid "" +"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee " +"record. This record is a centralized place where all important information " +"about the employee is stored, including :ref:`general information " +"`, :ref:`job history and skills `," +" :ref:`various work information `, :ref:`personal " +"details `, :ref:`documents `, and " +"more." +msgstr "" +"Cuando contrata a un nuevo empleado, lo primero que debe hacer es crear un " +"nuevo registro de empleado. Este registro está centralizado y almacena toda " +"la información importante sobre el empleado, como su :ref:`información " +"general `, :ref:`historial laboral y habilidades " +"`, :ref:`otra información laboral `, :ref:`detalles personales `, :ref:`documentos" +" ` y más." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:11 +msgid "" +"To begin, open the :menuselection:`Employees` app, then click the " +":guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank " +"employee form." +msgstr "" +"Abra la aplicación :menuselection:`Empleados` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` que se encuentra en la esquina superior izquierda. Esta " +"acción abrirá un formulario de empleado vacío." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14 +msgid "" +"Proceed to fill out the required information, along with any additional " +"details." +msgstr "" +"Complete toda la información necesaria y cualquier detalle adicional en caso" +" de ser necesario. " + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 +msgid "Create a new employee form with all fields filled out." +msgstr "" +"Un formulario para el nuevo empleado con todos los campos completados." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:21 +msgid "" +"The current company phone number and name are populated in the " +":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields. If the *Appraisals* " +"application is installed, the :guilabel:`Next Appraisal Date` field is " +"populated with a date six months from the current date." +msgstr "" +"El número de teléfono y el nombre de la empresa actual se completan en los " +"campos :guilabel:`Teléfono de trabajo` y :guilabel:`Empresa`. Si la " +"aplicación *Evaluación* está instalada, el campo :guilabel:`Fecha de la " +"próxima evaluación` se completa con una fecha que corresponda a seis meses a" +" partir de la fecha actual." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28 +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 +msgid "General information" +msgstr "Información general" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30 +msgid "" +"The employee form automatically saves as data is entered. However, the form " +"can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " +"option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)` icon." +msgstr "" +"El formulario de empleado guarda la información de forma automática a medida" +" de que la va proporcionando. Sin embargo, también puede guardarla de forma " +"manual en cualquier momento si hace clic en :guilabel:`Guardar de forma " +"manual`. Este botón está representado con un icono :guilabel:`(nube con una " +"flecha hacia arriba)`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 +msgid "Required fields" +msgstr "Campos necesarios" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 +msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name." +msgstr ":guilabel:`Nombre del empleado`: escriba el nombre del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38 +msgid "" +":guilabel:`Company`: from the drop-down menu in this field, select the " +"company the new employee was hired by, or create a new company by typing the" +" name in the field, and clicking :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and" +" edit...` from the mini drop-down menu that appears." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: con el menú desplegable en este campo, seleccione la " +"empresa que contrató al nuevo empleado o cree una nueva empresa. Escriba el " +"nombre en el campo y haga clic en :guilabel:`Crear` o en :guilabel:`Crear y " +"editar...` desde el mini menú desplegable que aparece." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 +msgid "A new employee form with the required fields highlighted." +msgstr "" +"Un formulario para el nuevo empleado con todos los campos obligatorios en un" +" recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:47 +msgid "Optional fields" +msgstr "Campos opcionales" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Photo`: in the top-right image box of the employee form, click on" +" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." +msgstr "" +":guilabel:`Fotografía`: haga clic en el icono editar :guilabel:`✏️ (lápiz)` " +"ubicado en el cuadro de la parte superior derecha del formulario del " +"empleado para seleccionar la fotografía correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Job Position`: enter the employee's job title under their name, " +"or select it from the :guilabel:`Job Position` field drop-down menu below to" +" have this top field auto-populate. The :guilabel:`Job Position` field under" +" the employee name can be modified, and does *not* need to match the " +"selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field " +"below." +msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: escriba el título del puesto de trabajo del " +"empleado debajo de su nombre o selecciónelo del menú desplegable del campo " +":guilabel:`Puesto de trabajo` para que el campo de arriba se complete en " +"automático. Puede modificar el campo debajo del nombre del empleado y *no* " +"es necesario que coincida con la selección que realizó en el menú " +"desplegable del campo anterior." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57 +msgid "" +"While it is recommended to have the job positions match, the typed-in " +"description in this top field can contain more specific information than the" +" selected drop-down :guilabel:`Job Position`, if desired." +msgstr "" +"Es recomendable que los puestos de trabajo coincidan, pero la descripción " +"que escriba en el campo superior puede incluir información más específica " +"que la opción seleccionada en el menú desplegable :guilabel:`Puesto de " +"trabajo` si así lo desea." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61 +msgid "" +"For instance, if someone is hired for a sales representative position " +"configured as :guilabel:`Sales Representative` in the *Recruitment* app, " +"that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field." +msgstr "" +"Por ejemplo, si contrata a alguien para el puesto configurado como " +":guilabel:`Representante de ventas` en la aplicación *Reclutamiento*, podrá " +"seleccionar eso en el campo desplegable :guilabel:`Puesto de trabajo`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65 +msgid "" +"In the typed-in :guilabel:`Job Position` field beneath the " +":guilabel:`Employee's Name` field, the position could be more specific, such" +" as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely" +" on subscription sales." +msgstr "" +"El puesto podría ser más específico en el campo :guilabel:`Puesto de " +"trabajo` que se ubica debajo del campo :guilabel:`Nombre del empleado`, por " +"ejemplo `Representante de ventas - Suscripciones` si el empleado solo se " +"encarga de la venta de suscripciones." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 +msgid "Both job position fields entered but with different information." +msgstr "" +"Los dos campos de puesto de trabajo tienen información pero es distinta." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: select a tag from the drop-down menu to add relevant tags " +"to the employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once " +"created, the new tag is available for all employee records. There is no " +"limit to the amount of tags that can be added." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione una etiqueta del menú desplegable para " +"agregar etiquetas que correspondan al empleado. Puede crear cualquier " +"etiqueta si la escribe en este campo. Una vez creada, está disponible para " +"todos los registros de empleado y puede agregar tantas como sea necesario." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Work Contact Information`: enter the employee's :guilabel:`Work " +"Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or " +":guilabel:`Company` name, if not already auto-populated." +msgstr "" +":guilabel:`Información de contacto del trabajo`: escriba el " +":guilabel:`teléfono celular laboral`, :guilabel:`teléfono laboral`, " +":guilabel:`correo electrónico laboral` y el nombre de la :guilabel:`empresa`" +" del empleado en caso de que no se haya completado de forma automática." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " +"menu." +msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del empleado en el menú" +" desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`Job Position`: select the employee's job position from the drop-" +"down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field " +"beneath the :guilabel:`Employee's Name` field automatically updates to " +"reflect the currently selected job position. These positions are from the " +":doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect " +"the currently configured job positions." +msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: seleccione el puesto de trabajo del empleado " +"desde el menú desplegable, después el campo :guilabel:`Puesto de trabajo` " +"debajo del :guilabel:`nombre del empleado` se actualizará en automático para" +" reflejar el puesto de trabajo que seleccionó. Estos puestos provienen de la" +" aplicación :doc:`Reclutamiento <../../hr/recruitment/new_job/>` y están " +"relacionados con los puestos de trabajo configurados en ese momento." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Gerente`: seleccione al gerente del empleado en el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:86 +msgid "" +":guilabel:`Coach`: select the employee's coach from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Instructor`: seleccione al instructor del empleado en el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Next Appraisal Date`: this field is **only** visible if the " +"*Appraisals* application is installed. The date automatically populates with" +" a date that is computed according to the settings configured in the " +"*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar " +"selector." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de la próxima evaluación`: este campo **solo** es visible " +"si la aplicación *Evaluación* está instalada. La fecha se completa en " +"automático con una fecha que se calcula según la configuración en la " +"aplicación *Evaluación*. La fecha se puede modificar con el selector de " +"calendario." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92 +msgid "" +"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is " +"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " +"field." +msgstr "" +"Si después de seleccionar un :guilabel:`gerente` el campo " +":guilabel:`instructor` está vacío, entonces este instructor también se " +"asignará como :guilabel:`instructor`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 +msgid "" +"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " +":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal " +"Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` " +"arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click " +":guilabel:`Save` after any edits are made." +msgstr "" +"Para editar el :guilabel:`departamento`, :guilabel:`gerente`, " +":guilabel:`instructor` o :guilabel:`empresa` que seleccionó, haga clic en la" +" flecha de :guilabel:`enlace interno` ubicada junto al campo " +"correspondiente. Este botón abrirá el formulario seleccionado y podrá " +"realizar modificaciones. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los " +"cambios." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102 +msgid "Additional information tabs" +msgstr "Pestañas de información adicional" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 +msgid "Resumé tab" +msgstr "Pestaña de currículo " + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:874 +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:38 +msgid "Resumé" +msgstr "Currículum" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 +msgid "" +"Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each " +"resumé line must be entered individually. When creating an entry for the " +"first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create " +"Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a" +" new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the " +"following information for each entry." +msgstr "" +"Después ingrese la experiencia laboral del empleado en la pestaña " +":guilabel:`Currículum`, debe llenar cada línea de manera individual. Al " +"crear una entrada por primera vez, haga clic en :guilabel:`Crear una nueva " +"entrada` y aparecerá el formulario :guilabel:`Crear líneas de currículum`. " +"Luego de agregar una entrada, el botón :guilabel:`Crear una nueva entrada` " +"se reemplaza con el botón :guilabel:`Agregar`. Proporcione la siguiente " +"información para cada entrada." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 +msgid "A resumé entry form with all the information populated." +msgstr "Un formulario de currículum con toda la información completa." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122 +msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience." +msgstr "" +":guilabel:`Título`: escriba el título de la experiencia laboral anterior." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123 +msgid ":guilabel:`Employee`: select the employee from the drop-down menu." +msgstr ":guilabel:`Empleado`: seleccione al empleado en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:124 +msgid "" +":guilabel:`Type`: from the drop-down menu, select either " +":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, " +":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`," +" or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(Type)\"`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: desde el menú desplegable seleccione " +":guilabel:`Experiencia`, :guilabel:`Educación`, :guilabel:`Proyectos " +"secundarios`, :guilabel:`Certificación interna`, :guilabel:`Completó la " +"capacitación interna` o escriba una nueva entrada y luego haga clic en " +":guilabel:`Crear \"(tipo)\"`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: from the drop-down menu, choose " +":guilabel:`Classic` for typical work experience, :guilabel:`Certification` " +"for experience gained through a certification, or :guilabel:`Course` for " +"non-certified classes." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de visualización`: con el menú desplegable elija " +":guilabel:`Clásico` para una experiencia laboral típica, " +":guilabel:`Certificación` si se trata de una experiencia obtenida mediante " +"una certificación o :guilabel:`Curso` en caso de que hayan sido clases no " +"certificadas." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: enter the start and end dates for the work experience." +" To select a date, click the first empty field to reveal a calendar pop-up " +"window. Proceed to use the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> " +"(right arrow)` icons to scroll to the desired month, then click on the day " +"to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When " +"the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`." +msgstr "" +":guilabel:`Duración`: proporcione las fechas de inicio y fin de la " +"experiencia laboral. Para seleccionar una fecha, haga clic en el primer " +"campo vacío para abrir el calendario emergente. Con los iconos :guilabel:`< " +"(flecha izquierda)` y :guilabel:`> (flecha derecha)` podrá desplazarse al " +"mes deseado, después haga clic en el día para seleccionarlo. Repita este " +"proceso para buscar y seleccionar la fecha de finalización. Después de que " +"haya seleccionado las fechas deseadas, haga clic en :guilabel:`✔️ Aplicar`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136 +msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: escriba cualquier detalle relevante en este campo." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138 +msgid "" +"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` " +"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " +"New` button to save the current entry and create another resumé line." +msgstr "" +"Una vez que haya escrito toda la información, haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una sola entrada, o haga clic " +"en el botón :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual" +" y crear otra línea del currículum. " + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143 +msgid "" +"After the new employee form is saved, the current position and company is " +"automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed " +"as `current`." +msgstr "" +"Una vez que guarda el formulario del nuevo empleado, el puesto y la empresa " +"actual se agregan de forma automática a la pestaña :guilabel:`Currículum` " +"con la fecha de finalización como `actual`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 +msgid "Skills" +msgstr "Habilidades" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 +msgid "" +"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " +"same manner that a resumé line is created." +msgstr "" +"Puede agregar las habilidades de un empleado a la pestaña " +":guilabel:`Currículum` de la misma forma en la que crea una línea de " +"currículum." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:154 +msgid "" +"In order to add a skill to an employee record, the skill types must be " +"configured first. If no skill types are configured, a :guilabel:`Create new " +"Skills` button appears in the :guilabel:`Skills` section of the " +":guilabel:`Resumé` tab. :ref:`Configure the skill types ` before adding any skills to the employee record." +msgstr "" +"Para agregar una habilidad al registro de un empleado, primero es necesario " +"configurar los tipos de habilidades. Si no los ha configurado, aparecerá el " +"botón :guilabel:`Crear nuevas habilidades` en la sección de " +":guilabel:`Habilidades` de la pestaña :guilabel:`Currículum`. " +":ref:`Configure los tipos de habilidades ` antes de " +"agregar habilidades al registro del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159 +msgid "" +"If the skill types are configured, a :guilabel:`Pick a skill from the list` " +"button appears instead. Click the :guilabel:`Pick a skill from the list` " +"button, and select the following information for each skill." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Elija una habilidad de la lista` aparecerá si los tipos " +"de habilidades están configurados. Haga clic en el botón :guilabel:`Elija " +"una habilidad de la lista` y seleccione la siguiente información para cada " +"habilidad." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 +msgid "A skill form with the information filled out." +msgstr "Un formulario de habilidades con la información completada." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Skill Type`: select a :ref:`skill type ` " +"by clicking the radio button next to the skill type." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de habilidad`: seleccione un :ref:`tipo de habilidad " +"`. Haga clic en el botón de opción ubicado junto al " +"tipo de habilidad. " + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169 +msgid "" +":guilabel:`Skill`: after selecting a :guilabel:`Skill Type`, the " +"corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` " +"appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as " +"the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from " +"under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured " +"skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new " +"skill)\"`." +msgstr "" +":guilabel:`Habilidad`: luego de seleccionar un :guilabel:`Tipo de " +"habilidad`, las habilidades correspondientes relacionadas con el " +":guilabel:`tipo de habilidad` seleccionado aparecen en un menú desplegable. " +"Por ejemplo, al seleccionar :guilabel:`Idioma` aparecen varias opciones de " +"idiomas para seleccionar en el campo :guilabel:`Habilidades`. Elija la " +"habilidad preconfigurada correspondiente o escriba una nueva y luego haga " +"clic en :guilabel:`Crear \"(nueva habilidad)\"`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174 +msgid "" +":guilabel:`Skill Level`: pre-defined skill levels associated with the " +"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a " +":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the " +"pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and " +"progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which " +"is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill" +" Level` field." +msgstr "" +":guilabel:`Nivel de habilidad`: son los niveles de habilidad predefinidos " +"asociados con el :guilabel:`Tipo de habilidad` seleccionado que aparecen en " +"el menú desplegable. Seleccione un :guilabel:`nivel de habilidad` y la barra" +" de progreso mostrará de manera automática el progreso predefinido para ese " +"nivel de habilidad. Los niveles y el progreso se pueden modificar en el " +"formulario de :guilabel:`Nivel de habilidad`, al que puede acceder desde la " +"flecha de :guilabel:`Vinculo interno` ubicada junto al campo " +":guilabel:`Nivel de habilidad`. " + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Save & Close` button if there is only one skill to add," +" or click the :guilabel:`Save & New` button to save the current entry and " +"immediately add another skill." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una " +"actividad o en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada " +"actual y agregar otra habilidad de inmediato." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:183 +msgid "" +"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ " +"(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " +":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." +msgstr "" +"Para eliminar cualquier línea de la pestaña :guilabel:`Currículo`, haga clic" +" en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar la entrada. Para " +"agregar una nueva línea, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` junto a " +"la sección correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188 +msgid "" +"Only users with :guilabel:`Officer: Manage all employees` or " +":guilabel:`Administrator` rights for the *Employees* app can add or edit " +"skills." +msgstr "" +"Solo los usuarios con permisos de :guilabel:`Encargado: gestionar a todos " +"los empleados` o de :guilabel:`Administrador` en la aplicación *Empleados* " +"pueden agregar o editar habilidades." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194 +msgid "Skill types" +msgstr "Tipos de habilidad" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196 +msgid "" +"In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` " +"must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration " +"--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and " +"create new skill types." +msgstr "" +"Para agregar una habilidad al formulario de un empleado, primero debe " +"configurar los :guilabel:`Tipos de habilidad`. Vaya a " +":menuselection:`Empleados --> Configuración --> Empleados: Tipos de " +"habilidad` para ver los que están configurados y crear nuevos tipos de " +"habilidades." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201 +msgid "" +"The default skill of :guilabel:`Languages` is pre-configured as a skill " +"*type*, but there are no specific language *skills* listed within that skill" +" type. The :guilabel:`Languages` skill type must be fully configured before " +"it can be used." +msgstr "" +"La habilidad predeterminada de :guilabel:`Idiomas` ya está configurada como " +"un *tipo* de habilidad, pero no hay *habilidades* específicas de idiomas en " +"ese tipo de habilidad. Debe terminar de configurar el tipo de habilidad " +":guilabel:`Idiomas` antes de utilizarlo." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:205 +msgid "" +"Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill Type` form appears. Fill " +"out all the details for the new skill type. Repeat this for all the needed " +"skill types." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de :guilabel:`tipo " +"de habilidad` y ahí complete todos los detalles relacionados con el nuevo " +"tipo de habilidad. Repita este procedimiento para todos los tipos de " +"habilidad necesarios. " + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:208 +msgid "" +":guilabel:`Skill Type`: enter the name of the skill type. This acts as the " +"parent category for more specific skills and should be generic." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de habilidad`: escriba el nombre del tipo de habilidad. " +"Funcionará como la categoría principal para las habilidades más específicas," +" así que el nombre debe ser genérico." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:210 +msgid "" +":guilabel:`Skills`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the " +":guilabel:`Name` for the new skill, then repeat for all other needed skills." +msgstr "" +":guilabel:`Habilidades`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " +"escriba el :guilabel:`nombre` de esta nueva habilidad. Repita el proceso " +"para todas las habilidades necesarias." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212 +msgid "" +":guilabel:`Levels`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the " +":guilabel:`Name` of the level. Next, click into the :guilabel:`Progress` " +"field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all " +"additional levels, as needed." +msgstr "" +":guilabel:`Niveles`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, y escriba " +"el :guilabel:`nombre` del nivel. Después, haga clic en el campo " +":guilabel:`Progreso` y escriba un porcentaje (0-100) para ese nivel. Repita " +"el proceso para todos los niveles adicionales según sea necesario." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215 +msgid "" +":guilabel:`Default Level`: click the toggle on the level line to set that " +"level as the default. Typically, the lowest level is set as the default, but" +" any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the " +"default level for the skill. Only one level can be set as the default." +msgstr "" +":guilabel:`Nivel predeterminado`: haga clic en el botón ubicado en la línea " +"de nivel para establecer ese nivel como el predeterminado. Por lo general, " +"el nivel más bajo se establece como predeterminado, pero puede elegir " +"cualquier otro. Cuando el botón aparece de color verde indica que es el " +"nivel predeterminado para la habilidad. Solo puede establecer un nivel como " +"predeterminado." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220 +msgid "" +"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, " +"in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and " +"`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, " +"`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, " +"`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the " +"`Beginner` line to set this as the default skill level." +msgstr "" +"Escriba `Matemáticas` en el campo :guilabel:`Nombre` para agregar un " +"conjunto de habilidades matemáticas. En el campo :guilabel:`Habilidades`, " +"escriba `Álgebra`, `Cálculo` y `Trigonometría`. Después, en el campo " +":guilabel:`Niveles`, escriba `Principiante`, `Intermedio` y `Experto`, en " +"sus respectivos :guilabel:`Progresos` escriba `25`, `50` y `100`. Por " +"último, haga clic en :guilabel:`Establecer predeterminado` de la línea de " +"`Principiante` para establecer este nivel como predeterminado." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 +msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered." +msgstr "" +"Un formulario de habilidad para un tipo de habilidad matemática con toda la " +"información completada." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230 +msgid "" +"The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered." +msgstr "" +"El formulario de :guilabel:`tipo de actividad` guarda la información de " +"forma automática conforme la va proporcionando." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233 +msgid "" +"Once the form is completely filled out, click the :guilabel:`Save manually` " +"button, represented by a :guilabel:`cloud with an upwards arrow` icon at the" +" top of the screen, and the :guilabel:`Levels` rearrange in descending " +"order, with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, " +"regardless of the default level and the order they were entered." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado de completar el formulario, haga clic en el botón" +" :guilabel:`Guardar de forma manual`, es el icono de :guilabel:`nube con una" +" flecha hacia arriba` ubicado en la parte superior de la pantalla. Los " +":guilabel:`niveles` se reorganizarán en orden descendente, con el nivel más " +"alto en la parte superior y el más bajo en la parte inferior, sin importar " +"el nivel predeterminado y el orden en que se ingresaron." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 +msgid "Work information tab" +msgstr "Pestaña de información del trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243 +msgid "" +"The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job " +"related information is found. Their working schedule, various roles, who " +"approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their" +" remote work schedule, and specific work location details are listed here." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Información de trabajo` almacena la información del " +"empleado relacionada específicamente con su trabajo. Aquí aparecerá su " +"horario de trabajo, sus funciones, quién aprueba sus solicitudes en " +"específico (tiempo personal, hojas de horas y gastos), los días que trabaja " +"de forma remota y otros detalles de su ubicación específica de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and " +"enter the following information for the new employee:" +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Información de trabajo` para acceder a " +"esta sección. Proporcione la siguiente información para el nuevo empleado:" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251 +msgid "" +":guilabel:`Location`: select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down" +" menu. To modify the address, hover over the first line (if there are " +"multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow." +" Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and " +"make any edits." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: Seleccione la :guilabel:`dirección laboral` con el " +"menú desplegable. Para modificar la dirección coloque el cursor sobre la " +"primera línea (en caso de que haya varias) de la dirección para que aparezca" +" la flecha de :guilabel:`enlace interno` y haga clic en ella para abrir el " +"formulario de la empresa y realizar cualquier modificación necesaria." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256 +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273 +msgid "" +"Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when " +"done." +msgstr "" +"Utilice las migas de pan para regresar al formulario del nuevo empleado " +"cuando haya terminado." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258 +msgid "" +"If a new work address is needed, add the address by typing it in the field, " +"then click :guilabel:`Create (new address)` to add the address, or " +":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address " +"form." +msgstr "" +"Si necesita usar una nueva dirección laboral escríbala en el campo y después" +" haga clic en :guilabel:`Crear (nueva dirección)` para agregar la dirección " +"o en :guilabel:`Crear y editar...` para agregarla y editar el formulario de " +"dirección." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261 +msgid "" +":guilabel:`Approvers`: to see this section, the user must have either " +":guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all employees` " +"rights set for the *Employees* application. Using the drop-down menus, " +"select the users responsible for approving an :guilabel:`Expense`, a " +":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and " +":guilabel:`Attendance` records for the employee." +msgstr "" +":guilabel:`Aprobadores`: para ver esta sección, el usuario debe tener " +"permisos de :guilabel:`Administrador` o :guilabel:`Encargado: gestionar a " +"todos los empleados` configurados en la aplicación *Empleados*. Utilice los " +"menús desplegables para seleccionar los usuarios responsables de aprobar un " +":guilabel:`gasto`, una solicitud de :guilabel:`tiempo personal`, entradas de" +" :guilabel:`hojas de horas` y registros de :guilabel:`asistencia` del " +"empleado." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267 +msgid "" +"Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` " +"arrow." +msgstr "" +"Coloque el cursor sobre cualquiera de las opciones para que aparezca la " +"flecha :guilabel:`Enlace interno`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open a form with the approver's" +" :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`, :guilabel:`Company`, " +":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` " +"fields. These can be modified, if needed." +msgstr "" +"Haga clic en la flecha de :guilabel:`Enlace interno` para abrir un " +"formulario con los campos :guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Dirección de correo" +" electrónico`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Teléfono`, " +":guilabel:`Celular` y :guilabel:`Almacén predeterminado` del aprobador. " +"Puede modificar estos campos en caso de que sea necesario." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351 +msgid "" +"The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` " +"section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human" +" resources role." +msgstr "" +"Los usuarios que aparecen en el menú desplegable de la sección " +":guilabel:`Aprobadores` **deben** tener permisos de *administrador* " +"configurados para la función correspondiente de recursos humanos." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279 +msgid "" +"To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users " +"--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the " +":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." +msgstr "" +"Para verificar quién tiene estos permisos, vaya a :menuselection:`Ajustes " +"--> Usuarios --> → Administrar usuarios`. Haga clic en un empleado y " +"consulte la sección :guilabel:`Recursos humanos` de la pestaña " +":guilabel:`Permisos de acceso`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283 +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358 +msgid "" +"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, " +"they **must** have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All " +"Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` " +"role." +msgstr "" +"Para que el usuario aparezca como aprobador en los :guilabel:`gastos` " +"**debe** tener configurada la opción :guilabel:`Responsable de aprobar en el" +" equipo`, :guilabel:`Aprobador total` o :guilabel:`Administrador` en la " +"función de :guilabel:`Gastos`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286 +msgid "" +"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " +"they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or " +":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role." +msgstr "" +"Para que el usuario aparezca como aprobador del :guilabel:`tiempo personal` " +"**debe** tener configurada la opción :guilabel:`Encargado: gestione todas " +"las solicitudes` o :guilabel:`Administrador` en la función de " +":guilabel:`Tiempo personal`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289 +msgid "" +"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " +"they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer:Manage all" +" contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` " +"role." +msgstr "" +"Para que el usuario aparezca como aprobador de las :guilabel:`hojas de " +"horas` **debe** tener configurada la opción :guilabel:`Gerente`, " +":guilabel:`Encargado: gestionar todos los contratos` o " +":guilabel:`Administrador` en la función de :guilabel:`Nómina`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293 +msgid "" +":guilabel:`Remote Work`: use the drop-down menu to select the default " +"location the employee works from each day of the week. The default options " +"are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`." +msgstr "" +":guilabel:`Trabajo remoto`: utilice el menú desplegable para seleccionar la " +"ubicación predeterminada en la que el empleado trabaja cada día de la " +"semana. Las opciones predeterminadas son :guilabel:`Casa`, " +":guilabel:`Oficina` y :guilabel:`Otro`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297 +msgid "" +"A new location can be typed into the field, then click either " +":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create " +"and edit...` to add the new location and edit the form." +msgstr "" +"Puede escribir una nueva ubicación campo. Después haga clic en " +":guilabel:`Crear (nueva ubicación)` para agregarla o en :guilabel:`Crear y " +"editar...` para agregarla y editar su formulario." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300 +msgid "" +"After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location " +"is added, and populates the field." +msgstr "" +"Haga clic en clic :guilabel:`Guardar y cerrar` después de que haya hecho las" +" modificaciones. La ubicación se almacenará y completará el campo." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303 +msgid "" +"Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like " +"Saturday and Sunday." +msgstr "" +"Deje el campo vacío (:guilabel:`Sin especificar`) de los días no laborables," +" como sábado y domingo." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306 +msgid "" +"It is also possible to add or modify work locations by navigating to " +":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work " +"Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make " +"any changes on the form." +msgstr "" +"También puede agregar o modificar las ubicaciones de trabajo desde " +":menuselection:`Empleados --> Configuración --> Empleado: Ubicaciones de " +"trabajo`. Para modificar una, haga clic en una que ya exista y realice los " +"cambios necesarios en el formulario." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310 +msgid "" +"Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following " +"information on the form. All fields are **required**." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva ubicación, luego escriba" +" los detalles correspondientes en el formulario. Todos los campos son " +"**obligatorios**." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313 +msgid "" +":guilabel:`Work Location`: enter the name for the location. This can be as " +"general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second " +"Floor`, respectfully." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación de trabajo`: escriba el nombre de la ubicación, puede " +"ser tan general o tan específico como sea necesario, por ejemplo, `Casa` o " +"`Edificio 1, segundo piso`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315 +msgid "" +":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for " +"the location." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección laboral`: seleccione la dirección de la ubicación con " +"el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316 +msgid "" +":guilabel:`Cover Image`: click on the icon to select it for the " +":guilabel:`Cover Image`. Options are a :guilabel:`house` icon, an " +":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` " +"icon." +msgstr "" +":guilabel:`Imagen de portada`: haga clic en el icono para seleccionarlo como" +" :guilabel:`imagen de portada`. Las opciones son el icono de " +":guilabel:`casa`, de :guilabel:`edificio de oficinas` y un " +":guilabel:`marcador de ubicación GPS`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " +"location applies to. The current company populates this field, by default." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que pertenece esta ubicación" +" con el menú desplegable. La empresa actual completa este campo de forma " +"predeterminada." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 +msgid "A new work location form with all fields filled out." +msgstr "" +"Un formulario para la nueva ubicación de trabajo con todos los campos " +"completados." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: select the :guilabel:`Working Hours` and " +":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow " +"opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can" +" be modified or deleted here." +msgstr "" +":guilabel:`Horario`: seleccione las :guilabel:`horas laborales` y la " +":guilabel:`zona horaria` del empleado. La flecha de :guilabel:`Enlace " +"interno` abre una vista detallada de las horas laborales específicas " +"diarias, aquí podrá modificar o eliminarlas." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331 +msgid "" +":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working schedules, and " +"an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " +"working schedule." +msgstr "" +"Las :guilabel:`horas laborables` están relacionadas al horario en el que " +"opera la empresa. Las horas laborables de un empleado **no** pueden estar " +"fuera del horario de la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334 +msgid "" +"Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company " +"databases, each company needs to have its own working schedules set." +msgstr "" +"Cada empresa tiene sus propio horario laboral, así que para las bases de " +"datos de varias empresas, cada empresa debe tener sus horas laborables. " + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337 +msgid "" +"If an employee's working hours are not configured as a working schedule for " +"the company, new working schedules can be added, or existing working " +"schedules can be modified." +msgstr "" +"Si las horas laborales de un empleado no están configuradas como parte del " +"horario laboral de la empresa, puede agregar nuevos horarios laborales o " +"modificar los que ya existen." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340 +msgid "" +"Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are " +"referred to as :guilabel:`Working Schedules`." +msgstr "" +"Las horas laborables se pueden modificar desde la aplicación *Nómina*, allí " +"reciben el nombre de :guilabel:`Horarios de trabajo`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343 +msgid "" +"For more information on how to create or modify :guilabel:`Working " +"Schedules` in the *Payroll* application, refer to the " +":doc:`../../hr/payroll` documentation." +msgstr "" +"Consulte la documentación de :doc:`../../hr/payroll` para obtener más " +"información sobre cómo crear o modificar :guilabel:`horarios de trabajo` en " +"la aplicación *Nómina*." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346 +msgid "" +":guilabel:`Planning`: select a role from the drop-down menu for both the " +":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields. If the " +":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to" +" the list of :guilabel:`Roles`." +msgstr "" +":guilabel:`Planeación`: seleccione una función del menú desplegable para los" +" campos :guilabel:`Función` y :guilabel:`Función predeterminada`. Si " +"selecciona la :guilabel:`función predeterminada` como una función, esta se " +"agrega en automático a la lista de :guilabel:`funciones`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354 +msgid "" +"To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users " +"--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human " +"Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." +msgstr "" +"Para verificar quién tiene estos permisos, vaya a :menuselection:`Ajustes " +"--> Usuarios --> → Administrar usuarios`. Haga clic en un empleado y " +"consulte la sección :guilabel:`Recursos humanos` de la pestaña " +":guilabel:`Permisos de acceso`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361 +msgid "" +"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " +"they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` " +"set for the :guilabel:`Time Off` role." +msgstr "" +"Para que el usuario aparezca como aprobador del :guilabel:`tiempo personal` " +"**debe** tener configurada la opción :guilabel:`Encargado` o " +":guilabel:`Administrador` en la función de :guilabel:`Tiempo personal`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363 +msgid "" +"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " +"they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " +":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." +msgstr "" +"Para que el usuario aparezca como aprobador de las :guilabel:`hojas de " +"horas` **debe** tener configurada la opción :guilabel:`Gerente`, " +":guilabel:`Encargado` o :guilabel:`Administrador` en la función de " +":guilabel:`Nómina`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368 +msgid "" +":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an " +"employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " +"working times." +msgstr "" +"Las :guilabel:`horas laborables` están relacionadas al horario en el que " +"opera una empresa. Las horas laborables de un empleado **no** pueden estar " +"fuera del horario de la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371 +msgid "" +"Each individual working time is company-specific. So, for multi-company " +"databases, each company **must** have its own working hours set." +msgstr "" +"Cada empresa tiene sus propio horario laboral, así que para las bases de " +"datos de varias empresas, cada empresa **debe** tener sus horas laborables. " + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374 +msgid "" +"If an employee's working hours are not configured as a working time for the " +"company, new working times can be added, or existing working times can be " +"modified." +msgstr "" +"Si las horas laborables de un empleado no están configuradas como parte del " +"horario laboral de la empresa, puede agregar nuevas horas laborables o " +"modificar las que ya existen." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377 +msgid "" +"To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll app --> " +"Configuration --> Working Schedules`. Then, either add a new working time by" +" clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a " +":guilabel:`Working Time` from the list to modify it." +msgstr "" +"Para agregar o modificar las horas laborables vaya a :menuselection:`Nómina " +"--> Configuración --> Horarios de trabajo`. Podrá agregar un nuevo horario " +"si hace clic en :guilabel:`Nuevo` o editar uno si selecciona las " +":guilabel:`horas laborables` de la lista para modificarlas." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381 +msgid "" +"Refer to the :ref:`Working schedules ` section of the" +" payroll documentation for specific details on creating and editing working " +"schedules." +msgstr "" +"Consulte la sección de :ref:`horarios de trabajo ` en" +" la documentación de Nómina para obtener detalles específicos sobre su " +"creación y edición." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384 +msgid "" +"After the new working time is created, or an existing one is modified, the " +":guilabel:`Working Hours` can be set on the employee form. In the " +":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select" +" the employee's working hours using the drop-down menu." +msgstr "" +"Después de crear el nuevo horario de trabajo o modificar uno existente, " +"podrá configurar las :guilabel:`horas laborables` en el formulario del " +"empleado. En la sección :guilabel:`Horario` de la pestaña " +":guilabel:`Información de trabajo` deberá seleccionar las horas del empleado" +" con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391 +msgid "Private information tab" +msgstr "Pestaña de información privada" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393 +msgid "" +"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to " +"create an employee, however, some information in this section may be " +"critical for the company's payroll department. In order to properly process " +"payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's " +"personal information should be entered." +msgstr "" +"No es necesario que complete los datos de la pestaña :guilabel:`Información " +"privada` para crear un empleado. Sin embargo, es posible que algunos sean " +"importantes para el departamento de nóminas de la empresa. Con el fin de " +"procesar los recibos de nómina de forma correcta y garantizar que se " +"contabilizan todas las deducciones, debe proporcionar la información " +"personal del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398 +msgid "" +"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Family Status`," +" :guilabel:`Emergency` contact, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Work " +"Permit`, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are " +"entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the " +"information." +msgstr "" +"Aquí puede proporcionar la información relacionada con el " +":guilabel:`contacto privado`, :guilabel:`estado familiar`, " +":guilabel:`contacto de emergencia`, :guilabel:`educación`, " +":guilabel:`permiso de trabajo` y :guilabel:`ciudadanía` del empleado. Puede " +"completar los campos mediante el menú desplegable, al hacer clic en una " +"casilla, o si escribe la información." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403 +msgid "" +":guilabel:`Private Contact`: enter the :guilabel:`Private Address`, " +":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the " +"employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Contacto privado`: escriba la :guilabel:`dirección particular`, " +"el :guilabel:`correo electrónico` y el :guilabel:`teléfono` del empleado. " +"Después, proporcione el :guilabel:`número de cuenta bancaria` del empleado " +"con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407 +msgid "" +"If the bank is not already configured (the typical situation when creating a" +" new employee), enter the bank account number, and click :guilabel:`Create " +"and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in " +"the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`." +msgstr "" +"Si el banco aún no está configurado (es una situación común al crear un " +"nuevo empleado), ingrese el número de cuenta bancaria y haga clic en " +":guilabel:`Crear y editar...`. Esto abrirá el formulario :guilabel:`Crear " +"número de cuenta bancaria`, allí complete la información necesaria y después" +" haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411 +msgid "" +"Next, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-" +"down menu. Then enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This " +"field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter " +"benefits." +msgstr "" +"Después, seleccione el :guilabel:`idioma` preferido del empleado con el menú" +" desplegable y escriba la :guilabel:`Distancia de la casa al trabajo` en el " +"campo correspondiente. Este último campo solo es necesario si el empleado " +"recibe algún tipo de prestación relacionada con transportación." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415 +msgid "" +"Lastly, enter the employee's license plate information in the " +":guilabel:`Private Car Plate` field." +msgstr "" +"Por último, escriba la información relacionada con la matrícula del empleado" +" en el campo :guilabel:`Placa del vehículo privado`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416 +msgid "" +":guilabel:`Family Status`: select the current :guilabel:`Marital Status` " +"using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, " +":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. " +"If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of " +"Dependent Children` in the field." +msgstr "" +":guilabel:`Estado familiar`: seleccione el :guilabel:`estado civil` con el " +"menú desplegable, puede elegir entre :guilabel:`soltero`, " +":guilabel:`casado`, :guilabel:`cohabitante legal`, :guilabel:`viudo` o " +":guilabel:`divorciado`. Si el empleado tiene hijos, ingrese el " +":guilabel:`número de hijos dependientes` en el campo correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420 +msgid "" +":guilabel:`Emergency`: type in the :guilabel:`Contact Name` and " +":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the " +"respective fields." +msgstr "" +":guilabel:`Emergencia`: escriba el :guilabel:`nombre de contacto` y el " +":guilabel:`teléfono de contacto` de la persona de contacto de emergencia del" +" empleado en los campos correspondientes." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422 +msgid "" +":guilabel:`Education`: select the highest level of education completed by " +"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Default " +"options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, " +":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`." +msgstr "" +":guilabel:`Educación`: seleccione el nivel más alto de educación que " +"completó el empleado en el menú desplegable :guilabel:`Nivel de " +"certificado`. Las opciones predeterminadas incluyen :guilabel:`Egresado`, " +":guilabel:`Licenciatura`, :guilabel:`Maestría`, :guilabel:`Doctor` y " +":guilabel:`Otro`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426 +msgid "" +"Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the " +":guilabel:`School` in the respective fields." +msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`campo de estudio` y el nombre de la " +":guilabel:`escuela` en los campos correspondientes." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428 +msgid "" +":guilabel:`Work Permit`: if the employee has a work permit, enter the " +"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number), " +"and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding " +"fields." +msgstr "" +":guilabel:`Permiso de trabajo`: si el empleado cuenta con un permiso de " +"trabajo, ingrese la información en esta sección. Escriba el " +":guilabel:`Número de visa` y el :guilabel:`Número de permiso de trabajo` en " +"los campos correspondientes." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432 +msgid "" +"Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expiration Date`, " +"and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration " +"date(s)." +msgstr "" +"Seleccione la :guilabel:`Fecha de vencimiento de la visa` y la " +":guilabel:`Fecha de vencimiento del permiso de trabajo` con el selector de " +"calendario." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435 +msgid "" +"If available, upload a digital copy of the :guilabel:`Work Permit` document." +" Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the" +" file explorer, and click :guilabel:`Open`." +msgstr "" +"Suba una copia digital del documento :guilabel:`Permiso de trabajo` en caso " +"de que lo tenga disponible. Haga clic en :guilabel:`Suba su archivo`, busque" +" el archivo correspondiente en el explorador de archivos y haga clic en " +":guilabel:`Abrir`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438 +msgid "" +":guilabel:`Citizenship`: this section contains all the information relevant " +"to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the" +" :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " +":guilabel:`Country of Birth` fields do." +msgstr "" +":guilabel:`Ciudadanía`: esta sección incluye toda la información relevante " +"sobre la ciudadanía del empleado. Algunos campos utilizan un menú " +"desplegable, como los campos :guilabel:`Nacionalidad (País)`, " +":guilabel:`Género` y :guilabel:`País de nacimiento`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442 +msgid "" +"The :guilabel:`Date of Birth` uses a calendar selector to select the date. " +"First, click on the name of the month, then the year, to access the year " +"ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, " +"navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on " +"the month. Last, click on the day to select the date." +msgstr "" +"La :guilabel:`fecha de nacimiento` utiliza un selector de calendario para " +"elegir la fecha. Primero haga clic en el nombre del mes y luego en el año " +"para acceder a los rangos de años. Use los iconos :guilabel:`< (izquierda)` " +"y :guilabel:`> (derecha)` para ir al rango de años correcto y haga clic en " +"uno. Haga clic en el mes y después en el día para seleccionar la fecha." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447 +msgid "" +"Type in the information for the :guilabel:`Identification No` " +"(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and " +":guilabel:`Place of Birth` fields." +msgstr "" +"Escriba la información correcta en los campos :guilabel:`Número de " +"identificación`, :guilabel:`Número de pasaporte` y :guilabel:`Lugar de " +"nacimiento`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450 +msgid "" +"Lastly, if the employee is **not** a resident of the country they are " +"working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` " +"field." +msgstr "" +"Por último, si el empleado **no** es residente del país en el que labora, " +"seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`No es residente`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454 +msgid "" +"Depending on the localization setting, other fields may be present. For " +"example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security " +"Number) field is present." +msgstr "" +"Los campos disponibles aparecen según la localización instalada. Por " +"ejemplo, para Estados Unidos aparece el campo :guilabel:`Número de seguro " +"social (SSN)`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460 +msgid "HR settings tab" +msgstr "Pestaña de ajustes de RR. HH." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462 +msgid "" +"This tab provides various fields for different information, depending on the" +" country the company is located. Different fields are configured for " +"different locations, however some sections appear regardless." +msgstr "" +"Esta pestaña proporciona varios campos que se completan con información que " +"varía según el país donde se encuentre la empresa. Se configuran diferentes " +"campos dependiendo de la ubicación, sin embargo, puede que algunas secciones" +" sigan apareciendo." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466 +msgid "" +":guilabel:`Status`: select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, " +"a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The " +":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, " +":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or " +":guilabel:`Freelancer`." +msgstr "" +":guilabel:`Estado`: seleccione un :guilabel:`Tipo de empleado` y, si es " +"necesario, un :guilabel:`usuario relacionado`, con los menús desplegables. " +"Las opciones de :guilabel:`tipo de rmpleado` incluyen :guilabel:`Empleado`, " +":guilabel:`Estudiante`, :guilabel:`Aprendiz`, :guilabel:`Contratista` o " +":guilabel:`Trabajador independiente`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472 +msgid "" +"Employees do **not** also need to be users. *Employees* do **not** count " +"towards the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards " +"billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be " +"created." +msgstr "" +"**No** es necesario que los empleados sean usuarios. Los *empleados* **no** " +"cuentan para la facturación de la suscripción de Odoo, pero los *usuarios* " +"**sí**. Si el nuevo empleado también debe ser un usuario, **debe** crearlo." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476 +msgid "" +"After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then " +"click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears." +msgstr "" +"Después de crear al empleado, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ " +"(engranaje)` y después en :guilabel:`Crear usuario`. Esta acción abrirá el " +"formulario :guilabel:`Crear usuario`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479 +msgid "" +"Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the" +" :guilabel:`Company` from the drop-down menu." +msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`nombre` y la :guilabel:`dirección de correo " +"electrónico`, seleccione la :guilabel:`empresa` con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482 +msgid "" +"Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the " +"respective fields." +msgstr "" +"Después, escriba los números de :guilabel:`teléfono` y :guilabel:`celular` " +"en sus respectivos campos." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484 +msgid "" +"If a photo is available, click the :guilabel:`Edit` icon (which appears as a" +" :guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, " +"which is located in the top-right corner of the form." +msgstr "" +"En caso de que haya una fotografía disponible, haga clic en el icono " +":guilabel:`Editar` (representado con el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)`) " +"ubicado en la esquina inferior izquierda de la caja de imagen, esa se " +"encuentra en la esquina superior derecha del formulario." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488 +msgid "" +"A file explorer pops up. Navigate to the file, then click :guilabel:`Open` " +"to select it. Finally, click :guilabel:`Save` after all the information is " +"entered, and the employee record is automatically updated with the newly-" +"created user populating the :guilabel:`Related User field`." +msgstr "" +"Aparecerá un explorador de archivos, busque el archivo y haga clic en " +":guilabel:`Abrir` para seleccionarlo. Por último, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` después de agregar toda la información. El registro del " +"empleado se actualizará en automático con el usuario que acaba de crear y " +"completará el campo :guilabel:`Usuario relacionado`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493 +msgid "" +"Users can also be created manually. For more information on how to manually " +"add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document." +msgstr "" +"Los usuarios también se pueden crear de forma manual. Para obtener más " +"información sobre cómo agregar un usuario, consulte " +":doc:`../../general/users/`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496 +msgid "" +":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: the employee's " +":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the " +"employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the " +":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID." +msgstr "" +":guilabel:`Asistencia/Punto de venta/Fabricación`: aquí puede escribir el " +":guilabel:`Código NIP` y la :guilabel:`ID de credencial` del empleado, si el" +" empleado los necesita o tiene. Haga clic en :guilabel:`Generar` junto a la " +":guilabel:`ID de credencial` para crear una." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500 +msgid "" +"The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app " +"kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system." +msgstr "" +"El :guilabel:`Código NIP` se utiliza para registrar salida y entrada en el " +"quiosco de la aplicación *Asistencia*, así como en el sistema de :abbr:`PdV " +"(Punto de venta)`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502 +msgid "" +":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number" +" of the Employee` in this section." +msgstr "" +":guilabel:`Nómina`: si corresponde, escriba el :guilabel:`Número de registro" +" del empleado` en esta sección." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505 +msgid "" +"Depending on the localization setting, the other items that appear in this " +"field vary based on location. In addition, other sections may appear in this" +" tab based on location. It is recommended to check with the payroll and/or " +"accounting departments to ensure this section, as well as any other sections" +" relating to payroll that may appear, are filled in correctly." +msgstr "" +"Los otros elementos que aparecen en este campo, así como otras secciones, " +"varían según la ubicación y la localización que tenga instalada. Le " +"recomendamos que consulte a los departamentos de nómina y contabilidad para " +"asegurarse de que esta sección así como cualquier otra que pueda aparecer, y" +" esté relacionada con la nómina, estén completas de forma adecuada." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509 +msgid "" +":guilabel:`Application Settings`: enter the employee's :guilabel:`Billing " +"Time Target` for the billing rate leader board in the *Timesheets* " +"application. Next, enter the :guilabel:`Hourly Cost` in a XX.XX format. This" +" is factored in when the employee is working at a :doc:`work center " +"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." +msgstr "" +":guilabel:`Ajustes de la aplicación`: escriba el :guilabel:`Objetivo de " +"tiempo facturado` del empleado para la tabla de clasificación de la " +"aplicación *Hoja de horas*. Después, escriba el :guilabel:`Costo por hora` " +"en formato XX.XX, se tomará en cuenta cuando el empleado trabaje en un " +":doc:`centro de trabajo " +"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514 +msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number." +msgstr "" +"Escriba en número de la :guilabel:`Tarjeta de movilidad de flota` en caso de" +" que sea necesario." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:517 +msgid "" +"Manufacturing costs are added to the costs for producing a product, if the " +"value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does " +"**not** affect the *Payroll* application." +msgstr "" +"Los costos de fabricación se suman a los costos de producción de un producto" +" si el valor del producto fabricado **no** es un importe fijo. Este costo " +"**no** influye en la aplicación *Nómina*." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 +msgid "" +"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." +msgstr "" +"Escriba toda la información del empleado que se le solicita en la pestaña " +"Ajustes de RR. HH." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 +msgid "" +"All employee-related documents are stored in the *Documents* app. The number" +" of associated documents is displayed in the :guilabel:`Documents` smart " +"button above the employee record. Click on the smart button to access all " +"documents." +msgstr "" +"Todos los documentos relacionados con el empleado se almacenan en la " +"aplicación *Documentos*. El número correspondiente aparece en el botón " +"inteligente :guilabel:`Documentos` ubicado arriba del registro del empleado." +" Haga clic en el botón inteligente para acceder a todos los documentos." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534 +msgid "" +"Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the " +"*Documents* app for more information." +msgstr "" +"Consulte la :doc:`documentación <../../productivity/documents>` sobre la " +"aplicación *Documentos* para obtener más información." + +#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 +msgid "" +"All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " +"smart-button." +msgstr "" +"Todos los documentos que ha subido y están relacionados con el empleado " +"aparecen en el botón inteligente \"Documentos\"." + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:3 +msgid "Offboarding" +msgstr "Salida" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:5 +msgid "" +"When an employee leaves the company, it is important to ensure their " +"employee record is updated to reflect their departure, log the reason why, " +"close any open activities associated with the employee, and provide them " +"with any important documents." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:10 +msgid "Archive an employee" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:12 +msgid "" +"In Odoo, when an employee leaves the company they must be *archived*. To " +"archive an employee, first navigate to the :menuselection:`Employees app`. " +"From here, locate the employee who is leaving the company, and click on " +"their employee card." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:16 +msgid "" +"The employee form loads, displaying all their information. Click the " +":icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon in the top-left corner, and a drop-" +"down menu appears. Click :icon:`oi-archive` :guilabel:`Archive`, and an " +":guilabel:`Employee Termination` pop-up window appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:21 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:343 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:280 +msgid "Fill out the following fields on the form:" +msgstr "Complete los siguientes campos del formulario:" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Departure Reason`: Select a reason the employee is leaving from " +"the drop-down menu. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Fired`: Select this option when an employee is being let go, and " +"the company has given notice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:28 +msgid "" +":guilabel:`Resigned`: Select this option when the employee no longer wishes " +"to be employed, and the employee has given notice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:30 +msgid ":guilabel:`Retired`: Select this option when the employee is retiring." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:31 +msgid "" +":guilabel:`Became Freelance`: Select this option when the employee is no " +"longer working for the company, but is becoming a freelance worker instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:34 +msgid "" +":guilabel:`Contract End Date`: Using the calendar selector, select the last " +"day the employee is working for the company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Detailed Reason`: Enter a short description for the employee's " +"departure in this field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Close Activities`: Tick the checkbox next to each type of " +"activity to close or delete any open activities associated with it. It is " +"recommended to tick **all** checkboxes that are applicable. The available " +"options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Appraisals`: cancels all appraisals scheduled after the contract " +"end date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:42 +msgid ":guilabel:`Contract`: applies an end date for the current contract." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:43 +msgid "" +":guilabel:`Company Car`: removes the employee as the driver for their " +"current company car, and :ref:`assigns the next driver " +"`, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Time Off`: cancels any time off requests after the contract end " +"date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Allocations`: removes the employee from any accrual plans they " +"are on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`HR Info`: Tick the checkbox next to :guilabel:`Send Access Link` " +"to send a download link to the employee's personal email address, containing" +" all their personal HR files." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Private Email`: This field appears if the :guilabel:`HR Info` " +"checkbox is ticked. Enter the private email address for the employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:53 +msgid "" +"When the form is complete, click :guilabel:`Apply`. The employee record is " +"archived, an email with a download link to their personal documents is sent " +"to the employee's private email address (if selected), and a red " +":guilabel:`Archived` banner appears in the top-right corner of the employee " +"form. The chatter logs the :guilabel:`Departure Date` and " +":guilabel:`Departure Reason`, and if an access link was emailed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst-1 +msgid "The employee termination form with all fields filled out." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:64 +msgid "" +"While attempting to send the HR documents access link, an :guilabel:`Invalid" +" Operation` pop-up window may appear, displaying the following error " +"message:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:67 +msgid "" +":guilabel:`Employee's related user and private email must be set to use " +"\"Send Access Link\" function: (Employee Name)`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:70 +msgid "" +"If this error appears, click :guilabel:`Close` to close the pop-up window, " +"then tick the :guilabel:`Send Access Link` checkbox to deselect it on the " +":guilabel:`Employee Termination` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:74 +msgid "" +"Click :guilabel:`Apply` to archive the employee and close the selected " +"activities on the :guilabel:`Employee Termination` pop-up window, returning " +"to the employee form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:77 +msgid "Once the employee form, ensure the following fields are populated:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Private Information` tab: Ensure an email address is entered in " +"the :guilabel:`Email` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`HR Settings` tab: Ensure a :guilabel:`Related User` is selected " +"in the corresponding field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:84 +msgid "" +"After the necessary information is entered, :ref:`resend the HR documents " +"access link `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:90 +msgid "Send HR documents access link" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:92 +msgid "" +"If the access link was not sent when first archiving the employee on the " +"*Employee Termination* form, it can be sent after the employee is archived " +"at any point." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:95 +msgid "" +"After an employee is archived, they are no longer visible on the main " +"**Employees** app dashboard. To view the archived employees, navigate to the" +" :menuselection:`Employees app` dashboard, and click the :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar to reveal a drop-down menu." +" Select :guilabel:`Archived`, towards the bottom of the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, then click away from the drop-down window to " +"close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:101 +msgid "" +"Now, only archived employees appear on the dashboard. Click on the desired " +"employee to open their employee form. On this form, click the :icon:`fa-" +"gear` :guilabel:`(gear)` icon in the top-left corner, then click " +":guilabel:`Send HR Documents Access Link` from the resulting drop-down menu." +" The chatter logs that the link was sent." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 +msgid "Fleet" +msgstr "Flota" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 +msgid "" +"This document outlines the configurations and settings for the *Fleet* " +"application, for both :ref:`settings ` and " +":ref:`manufacturers `." +msgstr "" +"Este documento describe todas las configuraciones y ajustes para la " +"aplicación *Flota* para :ref:`ajustes ` y :ref:`fabricantes " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:15 +msgid "" +"To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet app --> " +"Configuration --> Settings`. Only two settings need configuration: " +":guilabel:`End Date Contract Alert` and :guilabel:`New Vehicle Request`." +msgstr "" +"Para acceder al menú de ajustes, vaya a :menuselection:`Flota --> " +"Configuración --> Ajustes`. Hay dos ajustes que debe modificar: la " +":guilabel:`alerta de fecha de finalización del contrato` del vehículo y las" +" :guilabel:`solicitudes de nuevos vehículos`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 +msgid "Settings available for the Fleet application." +msgstr "Ajustes disponibles para la aplicación Flota." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:24 +msgid "End Date Contract Alert" +msgstr "Alerta de fecha de finalización del contrato" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:26 +msgid "" +"The :guilabel:`End Date Contract Alert` field how many days before the end " +"of a vehicle contract an alert should be sent. The responsible people " +"receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the" +" number of days defined in this field." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Alerta de fecha de finalización del contrato` define los" +" días antes de la finalización de un contrato de vehículo en los que se debe" +" enviar una alarta. Las personas responsables recibirán un correo " +"electrónico en la cantidad de días definidos en este campo informándoles que" +" el contrato de un vehículo está por finalizar." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:31 +msgid "" +"To determine who the responsible person is for a contract, open an " +"individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the " +":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who " +"will receive the alert." +msgstr "" +"Abra un contrato para determinar quién es la persona responsable del mismo. " +"La persona que aparece como :guilabel:`Responsable` en la sección " +":guilabel:`Información del contrato` es la persona que recibirá la alerta." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:35 +msgid "" +"To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->" +" Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a " +":guilabel:`Contract` to view it." +msgstr "" +"Para acceder a todos los contratos, vaya a :menuselection:`Flota --> Flota " +"--> Contratos` y todos los contratos aparecerán en la lista. Haga clic en un" +" :guilabel:`contrato` para visualizarlo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:38 +msgid "" +"An individual contract can also be found by navigating to " +":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual" +" vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button " +"at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only " +"appears in the list. Click on an individual contract to open it. The " +":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." +msgstr "" +"También puede visualizar un contrato desde :menuselection:`Flota --> Flota " +"--> Flota`, luego haga clic en un vehículo. En el formulario del vehículo, " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Contratos` en la parte superior" +" de la página. En la lista solo aparecerán los contratos asociados con este " +"vehículo. Haga clic en un contrato para abrirlo. La persona " +":guilabel:`responsable` aparece en el contrato." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:45 +msgid "New Vehicle Request" +msgstr "Solicitud de nuevo vehículo" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:47 +msgid "" +"The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new " +"vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out " +"the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be" +" able to request a new car if the number of existing cars is greater than " +"the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the" +" specific number limit for existing available cars in this field." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Solicitud de nuevo vehículo` establece un límite para la" +" cantidad de nuevos vehículos que se pueden solicitar según la " +"disponibilidad de la flota. Un empleado que completó el formulario de " +"configuración salarial (luego de recibir una oferta de trabajo) *no* podrá " +"solicitar un nuevo automóvil si el número de automóviles existentes es mayor" +" que el número especificado en el campo :guilabel:`Solicitud de nuevo " +"vehículo`. Ingrese el límite específico con el número de automóviles " +"disponibles existentes en este campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:54 +msgid "" +"If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and " +"there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a " +"new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be" +" able to request a new vehicle." +msgstr "" +"Si el límite de :guilabel:`Solicitud de nuevo vehículo` está configurado en " +"20 vehículos y hay 25 vehículos disponibles, entonces un empleado no podrá " +"solicitar uno nuevo. Si solo hay 10 automóviles disponibles, podrá " +"solicitarlo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:61 +msgid "Manufacturers" +msgstr "Fabricantes" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:63 +msgid "" +"Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and " +"bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the " +"pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration " +"--> Manufacturers`." +msgstr "" +"La aplicación *Flota* de Odoo está preconfigurada con sesenta y seis " +"fabricantes de automóviles y bicicletas que se usan con frecuencia en la " +"base de datos, junto con sus logotipos. Para poder visualizarlos, vaya a " +":menuselection:`Flota --> Configuración --> Fabricantes`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:67 +msgid "" +"The manufacturers appear in an alphabetical list. Each manufacturer's card " +"lists how many specific models are configured for each particular " +"manufacturer. Odoo comes with forty-six preconfigured :doc:`models " +"` from four major auto manufacturers, and one major bicycle " +"manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle)." +msgstr "" +"Los fabricantes aparecen en una lista por orden alfabético. En la tarjeta de" +" cada fabricante se muestra cuántos modelos específicos están configurados " +"para ese fabricante en particular. Odoo cuenta con cuarenta y seis " +":ref:`modelos ` preconfigurados de cuatro grandes fabricantes " +"de vehículos y un importante fabricante de bicicletas: Audi, BMW, Mercedes, " +"Opel (automóviles) y Eddy Merckx (bicicletas)." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 +msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." +msgstr "Tarjeta del fabricante con la cantidad de modelos enumerados." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:77 +msgid "Add a manufacturer" +msgstr "Agregar un fabricante" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:79 +msgid "" +"To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A " +"manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the " +":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the " +"manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. " +"When the information is entered, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para agregar un nuevo fabricante a la base de datos, haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`, aparecerá el formulario correspondiente. Solo es " +"necesario proporcionar dos datos, el :guilabel:`nombre` del fabricante y su " +"logotipo. Escriba el nombre del fabricante en el campo indicado y seleccione" +" una imagen para establecer como logotipo. Una vez que haya completado la " +"información, haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:85 +msgid ":doc:`fleet/models`" +msgstr ":doc:`fleet/models`" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:86 +msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`" +msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:87 +msgid ":doc:`fleet/service`" +msgstr ":doc:`fleet/service`" + +#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 +msgid ":doc:`fleet/accidents`" +msgstr ":doc:`fleet/accidents`" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:3 +msgid "Accidents" +msgstr "Accidentes" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:5 +msgid "" +"When managing a fleet, accidents are inevitable. Tracking accidents is " +"crucial for understanding vehicle maintenance costs and identifying safe " +"drivers." +msgstr "" +"Los accidentes son inevitables y mientras gestione una flota es casi seguro " +"que alguno ocurrirá. Es indispensable que lleve seguimiento de los " +"accidentes para poder comprender los costos de mantenimiento de los " +"vehículos e identificar a los conductores responsables. " + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:8 +msgid "" +"Odoo's *Fleet* app offers multiple ways to track accidents. Below are step-" +"by-step instructions for only **one** method to monitor accidents and repair" +" costs." +msgstr "" +"La aplicación *Flota* de Odoo proporciona varias maneras de rastrear " +"accidentes. A continuación encontrará instrucciones detalladas para **un** " +"método para monitorear accidentes y sus costos de reparación." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:12 +msgid "Structure" +msgstr "Estructura" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:14 +msgid "" +"For this example, to track accidents, two :ref:`service types ` are created: `Accident - Driver's Fault` and `Accident - No Fault`." +msgstr "" +"En el siguiente ejemplo hay dos :ref:`tipos de servicio ` " +"para rastrear los accidentes: `Accidente - Culpa del conductor` y `Accidente" +" - Sin culpa`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:17 +msgid "" +"This tracks various repairs associated with accidents, organized by who was " +"at fault." +msgstr "" +"Estas opciones llevan seguimiento de las reparaciones relacionadas con los " +"accidentes y las organizan por la persona que fue responsable del mismo. " + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:19 +msgid "" +"When an accident occurs, a service record is created. The specific repairs " +"needed for the accident are logged in the *Description* of the service " +"record, and the details about the accident are logged in the *Notes* " +"section." +msgstr "" +"Cuando ocurre un accidente se crea un registro de servicio y las " +"reparaciones específicas necesarias para este se registran en la " +"*descripción* del registro, mientras que los detalles se registran en la " +"sección de *notas*." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:23 +msgid "" +"With this organizational structure, it is possible to view all accidents " +"organized by fault, car, driver, or cost." +msgstr "" +"Gracias a esta estructura de organización es posible ver todos los " +"accidentes organizados por responsable, automóvil, conductor o costo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:27 +msgid "To manage accidents, the creation of service records is **required**." +msgstr "" +"Es **necesario** que cree registros de servicio para poder gestionar los " +"accidentes." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:29 +msgid "" +"Refer to the :doc:`service` documentation for detailed instructions on " +"creating service records in Odoo's *Fleet* app." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`service` para obtener instrucciones " +"detalladas sobre la creación de registros de servicio en la aplicación " +"*Flota* de Odoo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:33 +msgid "Log accidents and repairs" +msgstr "Registrar accidentes y reparaciones" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:35 +msgid "" +"To log an accident, and initiate the repair process, the first step is to " +":ref:`create a service record ` detailing the specific " +"repairs needed." +msgstr "" +"El primer paso para registrar un accidente e iniciar el proceso de " +"reparación es :ref:`crear un registro de servicio ` " +"detallando las reparaciones específicas necesarias." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:39 +msgid "" +"Some accidents require multiple repairs with several different vendors. For " +"these scenarios, a separate service record is needed for each vendor " +"performing repairs. To keep records organized, it is recommended to keep the" +" *Notes* field identical, as well as attaching the same important " +"documentation, such as a police report." +msgstr "" +"Algunos accidentes necesitan varias reparaciones con distintos proveedores. " +"En este caso es necesario que cree un registro de servicio para cada uno de " +"los proveedores. Para mantener sus registros organizados, le recomendamos " +"que el campo *Notas* sea idéntico y que adjunte la misma documentación " +"relevante, por ejemplo, un informe policial." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:44 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services` to view the " +"main :guilabel:`Services` dashboard. Click :guilabel:`New` in the top-left " +"corner, and a blank service form loads." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Flota --> Flota --> Servicios` para ver el tablero " +"principal de :guilabel:`servicios`. Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " +"ubicado en la esquina superior izquierda, esta acción abrirá un formulario " +"de servicio vacío." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380 +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33 +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:12 +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:894 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:221 +msgid "Enter the following information on the form:" +msgstr "Proporcione la siguiente información en el formulario:" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Description`: enter the description of repairs needed to fully " +"repair the vehicle, such as `Bodywork`, `Windshield Replacement`, or " +"`Replacement Bumper, Tires, and Windows`." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: Escriba la descripción de las reparaciones " +"necesarias para restaurar el vehículo por completo, como `Carrocería`, " +"`Reemplazo de parabrisas` o `Reemplazo de defensa, llantas y ventanas`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Service Type`: for this example, select either `Accident - " +"Driver's Fault` or `Accident - No Fault`, depending on the situation." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de servicio`: Para este ejemplo, seleccione entre `Accidente" +" - Culpa del conductor` y `Accidente - Sin culpa` según la situación que " +"haya ocurrido." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:54 +msgid "" +"When entering either of these two :guilabel:`Service Types` for the first " +"time, type in the new service type, then click :guilabel:`Create (new " +"service type)`. A :guilabel:`Create Service Type` pop-up window appears, " +"with the new service type populating the :guilabel:`Name` field. In the " +":guilabel:`Category` field, select :guilabel:`Service` from the drop-down " +"menu, then click the :guilabel:`Save & Close` button." +msgstr "" +"Al seleccionar cualquiera de estos dos :guilabel:`tipos de servicio` por " +"primera vez, escriba el nuevo tipo de servicio y luego haga clic en " +":guilabel:`Crear (nuevo tipo de servicio)`. Aparecerá la ventana emergente " +":guilabel:`Crear tipo de servicio` con el nuevo tipo ya completado en el " +"campo :guilabel:`Nombre`. Seleccione :guilabel:`Servicio` con el menú " +"desplegable en el campo :guilabel:`Categoría` y después haga clic en el " +"botón :guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:60 +msgid "" +"Once an accident service type has been added to the database, it is " +"available to select from the drop-down menu in the :guilabel:`Service Type` " +"field." +msgstr "" +"Una vez que haya agregado un tipo de servicio de accidentes a la base de " +"datos podrá seleccionarlo en el menú desplegable del campo :guilabel:`Tipo " +"de servicio`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:62 +msgid "" +":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the " +"accident occurred. Navigate to the desired month using the :icon:`fa-" +"chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(arrow)` icons, then click" +" the date to select it." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: Seleccione la fecha en que ocurrió el accidente con el " +"calendario emergente. Vaya al mes deseado a través de los iconos de " +":guilabel:`flecha` :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` y luego " +"haga clic en la fecha para seleccionarla." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Cost`: leave this field blank, as the repair cost is not yet " +"known." +msgstr "" +":guilabel:`Costo`: Deje este campo vacío, desconoce el precio de la " +"reparación." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Vendor`: select the vendor performing the repairs using the drop-" +"down menu. If the vendor has not already been entered in the system, type in" +" the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or " +":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: Seleccione el proveedor que realizará las " +"reparaciones con el menú desplegable. Si el proveedor aún no forma parte del" +" sistema, escriba su nombre y haga clic en :guilabel:`Crear` para agregarlo " +"o en :guilabel:`Crear y editar...` para :ref:`agregarlo y configurarlo " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was in the accident from the " +"drop-down menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field " +"is populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` " +"field appears." +msgstr "" +":guilabel:`Vehículo`: Seleccione el vehículo involucrado en el accidente con" +" el menú desplegable. Al seleccionar el vehículo, el campo " +":guilabel:`Conductor` se completa y aparece la unidad de medida para el " +"campo :guilabel:`Valor del odómetro`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle " +"populates this field when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If a " +"different driver was operating the vehicle when the accident occurred, " +"select the correct driver from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Conductor`: El conductor actual asignado al vehículo seleccionado" +" se completa al seleccionar el :guilabel:`vehículo`. Seleccione al conductor" +" correcto con el menú desplegable en caso de que haya sido otro el que " +"estaba presente al momento del accidente." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the accident " +"occurred. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or " +"miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was " +"configured." +msgstr "" +":guilabel:`Valor del odómetro`: Ingrese el valor que indica el odómetro al " +"momento del accidente. Las unidades de medida deben ser kilómetros " +"(:guilabel:`km`) o millas (:guilabel:`mi`) según la configuración del " +"vehículo seleccionado." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`NOTES`: enter the specific details of the accident at the bottom " +"of the service form, such as `Hit a deer` or `Rear-ended at an intersection " +"while stopped`." +msgstr "" +":guilabel:`NOTAS`: Escriba los detalles específicos del accidente en la " +"parte inferior del formulario de servicio, por ejemplo `Chocó contra un " +"venado` o `Recibió un golpe por detrás en una intersección mientras el " +"automóvil estaba detenido`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:82 +msgid "" +"Odoo provides the ability to attach any important paperwork, such as repair " +"estimates and police reports, to the service record. To do so, click the " +":icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon, located in the *chatter* " +"of the form, and a file explorer pop-up window appears. Navigate to the " +"desired record, and click :guilabel:`Open` to upload the file." +msgstr "" +"Odoo permite adjuntar documentos importantes al registro del servicio, como " +"cotizaciones de reparación e informes policiales. Para ello, haga clic en el" +" icono :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(clip)` ubicado en el *chatter* del " +"formulario, aparecerá una ventana emergente con el explorador de archivos. " +"Busque el archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para subirlo. " + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:88 +msgid "" +"Once a file is added to a service record, a :guilabel:`Files` section " +"appears in the *chatter*. To attach more records, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Attach files` to add more documents." +msgstr "" +"Una vez que agregue el archivo al registro del servicio aparecerá la sección" +" :guilabel:`Archivos` en el *chatter*. Haga clic en el icono :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Adjuntar archivos` para adjuntar más documentos." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 +msgid "Enter the information for an accident repair." +msgstr "Proporcionar la información para la reparación de un accidente. " + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:97 +msgid "Service stages" +msgstr "Etapas de servicio" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:99 +msgid "In Odoo's *Fleet* app, there are four default service stages:" +msgstr "" +"La aplicación Flota de Odoo cuenta con cuatro etapas de servicio " +"predeterminadas:" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:18 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:105 +msgid "" +"The default stage when a service record is created. The service has been " +"requested, but repairs have not begun. The :guilabel:`Cost` field for this " +"stage remains zero." +msgstr "" +"La etapa predeterminada al crear un registro de servicio. Solicitó el " +"servicio, pero las reparaciones no han comenzado. El campo :guilabel:`Costo`" +" en esta etapa sigue siendo cero." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:108 +msgid "Running" +msgstr "En proceso" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:110 +msgid "" +"The repair is in-process, but not yet complete. The estimate for repairs is " +"listed in the :guilabel:`Cost` field." +msgstr "" +"Las reparaciones se están realizando, pero están incompletas. En el campo " +":guilabel:`Costo` aparece el precio aproximado de las mismas. " + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:113 +msgid "Completed" +msgstr "Completado" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:115 +msgid "" +"All repairs listed on the service form have been completed. The " +":guilabel:`Cost` field is updated to reflect the final total cost charged " +"for the repairs." +msgstr "" +"Todas las reparaciones que aparecen en el formulario de servicio están " +"completas. El campo :guilabel:`Costo` se actualiza para indicar el costo " +"total final que se pagó por las reparaciones." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:118 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:120 +msgid "The service request has been cancelled." +msgstr "Canceló la solicitud de servicio." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:122 +msgid "" +"During the repair process, change the service status to reflect the " +"vehicle's current state in one of two ways: on the individual :ref:`service " +"record `, or in the :ref:`Kanban service view " +"`." +msgstr "" +"Durante el proceso de reparación deberá cambiar el estado del servicio para " +"conocer el estado actual del vehículo. Hay dos maneras de hacerlo: en cada " +":ref:`registro de servicio ` o en la :ref:`vista de " +"kanban del servicio `." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:129 +msgid "Service record" +msgstr "Registro de servicio" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:131 +msgid "" +"Open the main *Services* dashboard, by navigating to :menuselection:`Fleet " +"app --> Fleet --> Services`. Next, click on the individual service record to" +" open the detailed service form. Click the desired stage in the top-right " +"corner, above the service form, to change the status." +msgstr "" +"Abra el tablero principal de *servicios*, vaya a :menuselection:`Flota --> " +"Flota --> Servicios` y haga clic en el registro de servicio para abrir su " +"formulario. Después, haga clic en la etapa deseada ubicada en la esquina " +"superior derecha del formulario del servicio para cambiar el estado." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 +msgid "The stages as seen from the service form." +msgstr "Visualización de las etapas en el formulario de servicio." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:144 +msgid "" +"Open the main *Services* dashboard, by navigating to :menuselection:`Fleet " +"app --> Fleet --> Services`. First, click the :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`Kanban` icon in the top-right of the screen, which organizes all " +"repairs by vehicle." +msgstr "" +"Abra el tablero principal de *servicios*, vaya a :menuselection:`Flota --> " +"Flota --> Servicios` y haga clic en el icono :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`Kanban` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla, este" +" organiza todas las reparaciones por vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:148 +msgid "" +"Next, remove the default :guilabel:`Service Type` filter in the search bar. " +"Upon doing so, all services appear in a Kanban view, organized by their " +"respective :guilabel:`Status`." +msgstr "" +"Después, elimine el filtro predeterminado :guilabel:`Tipo de servicio` de la" +" barra de búsqueda. Todos los servicios aparecerán en la vista de kanban " +"organizados por :guilabel:`estado`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:151 +msgid "Drag-and-drop the service record to the desired stage." +msgstr "" +"Arrastre el registro de servicio y suéltelo en la etapa correspondiente. " + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 +msgid "" +"The Kanban view of stages, with a card being dragged and dropped to the " +"Running stage." +msgstr "" +"La vista de kanban de las etapas, con una tarjeta que se arrastra y se " +"suelta en la etapa \"En ejecución\"." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:158 +msgid "Accident reporting" +msgstr "Reportes de accidentes" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:160 +msgid "" +"One of the main reasons to track accidents using the method outlined in this" +" document is the ability to view the total accident cost, determine the " +"safest drivers, and calculate the actual total cost for specific vehicles." +msgstr "" +"Uno de los principales motivos para rastrear accidentes con el método " +"descrito en este documento es que permite visualizar el costo total del " +"accidente, conocer cuáles son los conductores que no son responsables de los" +" mismos y calcular el costo total real para ciertos vehículos." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:164 +msgid "" +"The main :ref:`Services dashboard ` displays all " +"the various accident information, while the :ref:`Reporting dashboard " +"` displays the total cost for specific vehicles." +msgstr "" +"El tablero principal de :ref:`servicios ` muestra " +"toda la información relacionada con los accidentes, mientras que el " +":ref:`tablero de reportes ` muestra el costo " +"total de vehículos específicos." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:171 +msgid "Services dashboard" +msgstr "Tablero de servicios" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:173 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services` to view the " +":guilabel:`Services` dashboard. All service records are displayed in a " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` view, grouped alphabetically, by " +":guilabel:`Service Type`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Flota --> Flota --> Servicios` para ver el tablero de" +" :guilabel:`servicios`. Todos los registros de servicios aparecen en la " +"vista de :icon:`oi-view-list` :guilabel:`lista` agrupados alfabéticamente " +"por :guilabel:`tipo de servicio`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:177 +msgid "" +"The two service types created for accident tracking appear in the list: " +":guilabel:`Accident - Driver Fault` and :guilabel:`Accident - No Fault`." +msgstr "" +"Ambos tipos de servicio creados para rastrear los accidentes aparecen en la " +"lista: `Accidente - Culpa del conductor` y `Accidente - Sin culpa`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:180 +msgid "" +"Each grouping displays the number of records within each type, and lists the" +" individual records beneath each grouping title." +msgstr "" +"Cada grupo muestra el número de registros dentro de cada tipo y enumera los " +"registros en el título correspondiente. " + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:184 +msgid "" +"In this example, there are six accidents where the driver was at fault, and " +"four accidents that were not the driver's fault. This dashboard also " +"displays the estimated total :guilabel:`Cost` for all the accidents in each " +"group." +msgstr "" +"En este ejemplo hay seis accidentes en los que el conductor fue el culpable " +"y cuatro accidentes en los que no. Este tablero también muestra el " +":guilabel:`costo` total estimado de todos los accidentes en cada grupo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:188 +msgid "" +"An estimated `$19,164.81` dollars are for driver-caused accident repairs, " +"and an estimated `$2,548.21` dollars are for no-fault accidents." +msgstr "" +"Hay un estimado de `USD 19,164.81` que corresponden a reparaciones de " +"accidentes causados por algún conductor y `USD 2,548.21` que corresponden a " +"accidentes en los que no tuvieron la culpa." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:0 +msgid "Accident services, with the total costs highlighted." +msgstr "" +"Servicios de accidentes, los costos totales aparecen dentro de un recuadro " +"rojo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:196 +msgid "" +"The total :guilabel:`Cost` calculates **all** costs on the repair form, " +"including estimated costs, as well as final repair costs. This number may " +"not be accurate, if there are any repairs in the *Running* stage, and the " +"final bill has not yet been calculated." +msgstr "" +"El :guilabel:`costo` total calcula **todos** los costos en el formulario de " +"reparación, incluyendo los costos estimados y los costos finales de " +"reparación. Es posible que este número sea impreciso si hay reparaciones en " +"la etapa *En proceso* que aún no cuentan con una factura. " + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:203 +msgid "Reporting dashboard" +msgstr "Tablero de reportes" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:205 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Reporting --> Costs` to view the " +":menuselection:`Cost Analysis` report. This report displays a :icon:`fa-" +"bar-chart` :guilabel:`(Bar Chart)` of all :guilabel:`Contract` and " +":guilabel:`Service` costs for the current year, organized by month " +"(:guilabel:`Date : (year)`), by default. The :guilabel:`Sum`, represented by" +" a gray dotted line, is the combined total of both the :guilabel:`Contract` " +"and :guilabel:`Service` costs." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Flota --> Reportes --> Costos` para ver el reporte de" +" :menuselection:`análisis de costos`. Este reporte muestra un :icon:`fa-bar-" +"chart` :guilabel:`gráfico de barras` de todos los costos de " +":guilabel:`contrato` y :guilabel:`servicio` para el año actual " +"(:guilabel:`Fecha: (año)`) organizados por mes de forma predeterminada. La " +":guilabel:`suma`, representada por una línea punteada gris, es el total " +"combinado de los costos de :guilabel:`contrato` y de :guilabel:`servicio`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:211 +msgid "" +"To view the total cost by vehicle, click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(down arrow)` icon at the right of the search bar, revealing a " +"drop-down menu. Click :guilabel:`Vehicle` in the :icon:`oi-group` " +":guilabel:`Group By` column, and the data is organized by vehicle." +msgstr "" +"Para ver el costo total por vehículo haga clic en el icono :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicado a la derecha de la barra de " +"búsqueda, esta acción abrirá un menú desplegable. Haga clic en " +":guilabel:`Vehículo` en la columna :icon:`oi-group` :guilabel:`Agrupar por` " +"para organizar los datos con este parámetro. " + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:215 +msgid "" +"This displays the true cost for each vehicle, including both the contract " +"cost (such as the monthly vehicle lease cost) and all service costs, " +"including all accidents. Hover over a column to reveal a data popover " +"window, which displays the vehicle name and the total cost. This allows for " +"a more complete view of the vehicle cost." +msgstr "" +"Aparecerá el costo real de cada vehículo, incluyendo el costo del contrato " +"(como el costo mensual del alquiler del vehículo) y todos los costos de " +"servicio y los accidentes. Pase el cursor por encima de una columna para " +"abrir una ventana emergente de datos que muestra el nombre del vehículo y el" +" costo total. Esto le permitirá tener una visión más completa del costo de " +"sus vehículos." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 +msgid "The Cost Analysis report, displaying total costs by vehicle." +msgstr "" +"El reporte de análisis de costos, que muestra el costo total por vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:224 +msgid "" +"To view the individual cost details for both contract costs and repairs, " +"click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the top-right " +"corner of the :guilabel:`Cost Analysis` dashboard. This displays each " +"vehicle on a separate line, and displays the :guilabel:`Contract` cost and " +":guilabel:`Service` cost, as well as the :guilabel:`Total` cost." +msgstr "" +"Para ver los detalles de los costos de los contratos y las reparaciones, " +"haga clic en el icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` que" +" se encuentra en la esquina superior derecha del tablero de " +":guilabel:`análisis de costos`. Cada vehículo aparecerá en una línea " +"distinta con el costo del :guilabel:`contrato` y el costo del " +":guilabel:`servicio`, así como el costo :guilabel:`total`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 +msgid "" +"The Cost Analysis report, displaying the contract and service costs separately, as well as\n" +"the total." +msgstr "" +"El reporte de análisis de costos, que muestra los costos del contrato y del " +"servicio por separado, así como el total." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:235 +msgid "" +"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view organizes the data by " +"vehicle, by default, therefore grouping the data by :guilabel:`Vehicle` is " +"not required. If this filer is already activated, it does not affect the " +"presented data." +msgstr "" +"La vista :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` organiza los " +"datos por vehículo de forma predeterminada, así que no es necesario que " +"agrupe los datos por :guilabel:`vehículo`. Si este filtro ya está activado, " +"no alterará los datos presentados." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:240 +msgid "Manage accident repairs" +msgstr "Gestionar las reparaciones de accidentes" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:242 +msgid "" +"For companies with multiple employees, who manage a large fleet of vehicles," +" displaying only service records in the :guilabel:`New` and " +":guilabel:`Running` stages can be time-saving, if there are a large number " +"of records in the *Services* dashboard." +msgstr "" +"Si su empresa tiene varios empleados y gestiona una flota de vehículos muy " +"grande podría ahorrar tiempo si solo visualiza los registros de servicio en " +"las etapas :guilabel:`Nuevo` y :guilabel:`En proceso` en el tablero de " +"*servicios*." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:246 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`, where all " +"service requests are organized by :guilabel:`Service Type`. Next, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon at the right of the " +"search bar, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add Custom Filter` " +"in the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add " +"Custom Filter` pop-up window appears." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Flota --> Flota --> Servicios`, allí aparecerán todas" +" las solicitudes de servicio organizadas por :guilabel:`tipo de servicio`. " +"Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)`" +" ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir un menú " +"desplegable. Haga clic en :guilabel:`Agregar filtro personalizado` en la " +"columna :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros` y aparecerá la ventana " +"emergente correspondiente. " + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:252 +msgid "Three drop-down fields need to be configured on the pop-up window." +msgstr "En la ventana emergente deberá configurar tres campos desplegables." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:254 +msgid "In the first field, scroll down, and select :guilabel:`Stage`." +msgstr "En el primer campo, vaya hacia abajo y seleccione :guilabel:`Etapa`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:256 +msgid "Leave the second field set to :guilabel:`=`." +msgstr "En el segundo campo use :guilabel:`=`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:258 +msgid "Select :guilabel:`Running` from the drop-down menu in the last field." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`En proceso` con el menú desplegable del último campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:260 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the " +"last field, and an identical rule appears beneath the current rule." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` que se encuentra a " +"la derecha del último campo y aparecerá una regla idéntica abajo de la regla" +" actual." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:263 +msgid "" +"Then, change :guilabel:`Running` to :guilabel:`New` in the third field of " +"the second rule, leaving the other fields as-is." +msgstr "" +"Después, cambie :guilabel:`En proceso` a :guilabel:`Nuevo` en el tercer " +"campo de la segunda regla y deje los otros campos como están." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:266 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Add` button at the bottom to add the new custom filter." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` ubicado en la parte inferior para " +"agregar el nuevo filtro personalizado. " + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 +msgid "" +"The filter settings to be added to only display new and running services." +msgstr "" +"Los ajustes de filtro que se agregaran para que solo aparezcan los servicios" +" nuevos y en proceso." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:272 +msgid "" +"This slight modification only presents services in the :guilabel:`New` and " +":guilabel:`Running` stages. This is a helpful report for a company managing " +"a high number of repairs at any given time." +msgstr "" +"Esta modificación solo muestra los servicios en las etapas :guilabel:`Nuevo`" +" y :guilabel:`En proceso`. Este reporte es útil si su empresa gestiona " +"varias reparaciones en algún momento. " + +#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:275 +msgid "" +"To have this report appear as the default report when opening the " +":guilabel:`Services` dashboard, click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(down arrow)` icon at the far-right of the search bar. Next, " +"click :guilabel:`Save current search`, beneath the :icon:`fa-star` " +":guilabel:`Favorites` column, which reveals another drop-down column beneath" +" it. Tick the checkbox beside :guilabel:`Default Filter`, then click " +":guilabel:`Save`. Then, this customized :guilabel:`Services` dashboard " +"appears, by default, anytime the :guilabel:`Services` dashboard is accessed." +msgstr "" +"Para que este reporte sea el predeterminado al abrir el tablero de " +":guilabel:`servicios`, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicado en el extremo derecho de la barra " +"de búsqueda. Después, haga clic en :guilabel:`Guardar búsqueda actual` en la" +" columna :icon:`fa-star` :guilabel:`Favoritos`, esta acción abrirá otra " +"columna desplegable abajo. Seleccione la casilla que se encuentra junto a " +":guilabel:`Filtro predeterminado`, y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." +" De esta manera este tablero de :guilabel:`servicios` personalizado " +"aparecerá de manera predeterminada cada que acceda a él. " + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:3 +msgid "Vehicle models" +msgstr "Modelos de automóviles " + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:5 +msgid "" +"When adding a vehicle to the fleet, specify the vehicle model to maintain " +"updated records, which keeps track of specific details, like maintenance " +"schedules and parts compatibility." +msgstr "" +"Al agregar un automóvil a la flota, especifique el modelo para mantener los " +"registros actualizados, así estará al día sobre detalles específicos, como " +"horarios de mantenimiento y compatibilidad de las partes." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:8 +msgid "" +"Odoo comes with preconfigured car models from four major auto manufacturers:" +" Audi, BMW, Mercedes, and Opel." +msgstr "" +"Odoo ya incluye modelos de automóviles preconfigurados de cuatro fabricantes" +" de automóviles: Audi, BMW, Mercedes y Opel." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:11 +msgid "" +"If a new vehicle model joins the fleet, and it is not one of the " +"preconfigured models from these manufacturers, the model (and/or " +"manufacturer) **must** be :ref:`added to the database `." +msgstr "" +"Si un nuevo modelo de automóvil llega a la flota y no es uno de los modelos " +"preconfigurados de estos fabricadores, **debe** :ref:`agregar a la base de " +"datos ` el modelo y el fabricante." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:16 +msgid "Preconfigured models" +msgstr "Modelos preconfigurados" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:18 +msgid "" +"The following models are preconfigured in Odoo, and do not need to be added " +"to the database:" +msgstr "" +"Los siguientes modelos están preconfigurados en Odoo y no es necesario que " +"los agregue a la base de datos:" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21 +msgid "AUDI" +msgstr "AUDI" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21 +msgid "BMW" +msgstr "BMW" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21 +msgid "Mercedes" +msgstr "Mercedes" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21 +msgid "Opel" +msgstr "Opel" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23 +msgid "A1" +msgstr "A1" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23 +msgid "Serie 1" +msgstr "Serie 1" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23 +msgid "Class A" +msgstr "Clase A" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23 +msgid "Agilia" +msgstr "Agilia" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25 +msgid "Serie 3" +msgstr "Serie 3" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25 +msgid "Class B" +msgstr "Clase B" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25 +msgid "Ampera" +msgstr "Ampera" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27 +msgid "Serie 5" +msgstr "Serie 5" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27 +msgid "Class C" +msgstr "Clase C" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27 +msgid "Antara" +msgstr "Antara" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29 +msgid "A5" +msgstr "A5" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29 +msgid "Serie 6" +msgstr "Serie 6" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29 +msgid "Class CL" +msgstr "Clase CL" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29 +msgid "Astra" +msgstr "Astra" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31 +msgid "A6" +msgstr "A6" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31 +msgid "Serie 7" +msgstr "Serie 7" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31 +msgid "Class CLS" +msgstr "Clase CLS" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31 +msgid "AstraGTC" +msgstr "Astra GTC" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33 +msgid "A7" +msgstr "A7" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33 +msgid "Serie Hybrid" +msgstr "Serie Híbrido" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33 +msgid "Class E" +msgstr "Clase E" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33 +msgid "Combo Tour" +msgstr "Combo Tour" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35 +msgid "A8" +msgstr "A8" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35 +msgid "Serie M" +msgstr "Serie M" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35 +msgid "Class GL" +msgstr "Clase GL" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35 +msgid "Corsa" +msgstr "Corsa" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37 +msgid "Q3" +msgstr "Trimestre 3" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37 +msgid "Serie X" +msgstr "Serie X" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37 +msgid "Class GLK" +msgstr "Clase GLK" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37 +msgid "Insignia" +msgstr "Insignia" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39 +msgid "Q5" +msgstr "Q5" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39 +msgid "Serie Z4" +msgstr "Serie Z4" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39 +msgid "Class M" +msgstr "Clase M" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39 +msgid "Meriva" +msgstr "Meriva" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41 +msgid "Q7" +msgstr "Q7" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41 +msgid "Class R" +msgstr "Clase R" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41 +msgid "Mokka" +msgstr "Mokka" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43 +msgid "TT" +msgstr "TT" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43 +msgid "Class S" +msgstr "Clase S" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43 +msgid "Zafira" +msgstr "Zafira" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:45 +msgid "Class SLK" +msgstr "Clase SLK" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:45 +msgid "Zafira Tourer" +msgstr "Zafira Tourer" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:47 +msgid "Class SLS" +msgstr "Clase SLS" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:53 +msgid "Add a new model" +msgstr "Agregar un nuevo modelo" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:55 +msgid "" +"To add a new vehicle model, navigate to :menuselection:`Fleet app --> " +"Configuration --> Models: Models`. Click :guilabel:`New`, and in a new " +"vehicle model form, enter the following information on the form." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Flota --> Configuración --> Modelos: Modelos` para " +"agregar un nuevo modelo de vehículo. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " +"abrir un formulario nuevo de modelo en donde deberá proporcionar la " +"siguiente información:" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:60 +msgid "" +"Be advised, some fields are specific to Belgian based companies, so not all " +"fields or sections may be visible depending on the location of the company." +msgstr "" +"Tome en cuenta que algunos campos son específicos para bases de datos de " +"Bélgica, por lo que no todos los campos o secciones serán visibles " +"dependiendo de la ubicación de la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:63 +msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del modelo`: escriba el nombre del modelo en el campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. " +"If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer, and click " +":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit..`." +msgstr "" +":guilabel:`Fabricante`: seleccione el fabricante del menú desplegable. En " +"caso de que no esté configurado, escriba el nombre del fabricante y luego " +"haga clic en :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:69 +msgid "" +"When the manufacturer is selected, if it is one of the default manufacturers" +" in *Odoo*, the logo for the manufacturer automatically loads in the image " +"box in the top-right corner." +msgstr "" +"Al seleccionar el fabricante, si es uno de los fabricantes predeterminados " +"en *Odoo*, su logotipo aparecerá en automático en el cuadro de imagen " +"ubicado en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, " +"either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The " +"vehicle types are hardcoded in Odoo, and are integrated with the *Payroll* " +"application, since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " +"additional vehicle types is *not* possible as it affects payroll." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de vehículo`: seleccione uno de los dos tipos de vehículos " +"preconfigurados desde el menú desplegable, puede elegir entre " +":guilabel:`Automóvil` o :guilabel:`Bicicleta`. Los tipos de vehículos están " +"codificados en Odoo y están integrados con la aplicación *Nómina*, pues los " +"vehículos pueden formar parte de los beneficios de un empleado. No es " +"posible agregar tipos de vehículos adicionales, pues esto influye en la " +"nómina." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Category`: select a category for the vehicle from the drop-down " +"menu. To create a new category, type in the category and then click " +":guilabel:`Create (new category)`." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: seleccione una categoría para el vehículo desde el " +"menú desplegable. Para crear una nueva categoría, escriba la categoría y " +"luego haga clic en :guilabel:`Crear (nueva categoría)`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:80 +msgid "Information tab" +msgstr "Pestaña de información" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:82 +msgid "" +"In the :guilabel:`Information` tab, specify details about the car model, " +"such as the car size, passenger capacity, cost settings (applicable to the " +"Belgium localization only), and engine information." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Información` debe especificar los detalles sobre el" +" modelo del automóvil, como tamaño, capacidad de pasajeros, ajustes del " +"costo (solo en la localización belga) e información del motor." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:87 +msgid "Model section" +msgstr "Sección del modelo" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can " +"accommodate." +msgstr "" +":guilabel:`Número de asientos`: escriba el número de asientos para pasajeros" +" que tiene el vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:90 +msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has." +msgstr "" +":guilabel:`Número de puertas`: escriba el número de puertas que tiene el " +"vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:91 +msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle." +msgstr ":guilabel:`Color`: proporcione el color del vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:92 +msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured." +msgstr "" +":guilabel:`Año del modelo`: escriba el año en que se fabricó el vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:93 +msgid "" +":guilabel:`Trailer Hitch`: tick this checkbox if the vehicle has a trailer " +"hitch installed." +msgstr "" +":guilabel:`Enganche de remolque`: seleccione esta casilla si el vehículo " +"cuenta con un enganche de remolque instalado." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:96 +msgid "Salary section" +msgstr "Sección de sueldo" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:99 +msgid "" +"The :guilabel:`Salary` section **only** appears for Belgian-based companies," +" and **only** if the company has their localization setting set to Belgium. " +"The cost values are all *monthly*, with the exception of the " +":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`." +msgstr "" +"La sección de :guilabel:`Sueldo` aparece **solo** para las empresas con sede" +" en Bélgica y solo si la configuración de localización de la empresa está " +"establecida en ese mismo país. Todos los valores de costos son **mensuales**" +" con excepción del :guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Can be requested`: tick this checkbox if employees can request " +"this model vehicle, if a vehicle is part of their employee contract." +msgstr "" +":guilabel:`Se puede solicitar`: seleccione esta casilla si los empleados " +"pueden solicitar este modelo, si un automóvil es parte del contrato del " +"empleado." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's" +" Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease." +msgstr "" +":guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`: proporcione el :abbr:`MSRP " +"(Precio de venta sugerido por el fabricante)` del vehículo en el momento de " +"la compra o el alquiler." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`C02 fee`: represents the carbon dioxide emission fee paid to the " +"Belgian government. This value is automatically calculated, based on Belgian" +" laws and regulations, and **cannot** be modified. The value is based on the" +" figure entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field (in the " +":guilabel:`Engine` section of the :guilabel:`Information` tab) on the " +"vehicle form." +msgstr "" +":guilabel:`Tarifa de CO2`: representa la tarifa que se paga al gobierno de " +"Bélgica por emisión de dióxido de carbono. Este valor se calcula de forma " +"automática según las leyes y regulaciones de Bélgica y **no** se puede " +"modificar. El valor está sustentado en la cifra ingresada en el campo " +":guilabel:`Emisiones de CO2` en la sección (en la sección :guilabel:`Motor` " +"de la pestaña :guilabel:`Información`) del formulario del vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:113 +msgid "" +"Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field adjusts the value in the " +":guilabel:`CO2 fee` field." +msgstr "" +"Si modifica el campo :guilabel:`emisiones de CO2`, el valor en el campo " +":guilabel:`tarifa de CO2` se ajustará según corresponda." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly vehicle cost, which " +"appears in the salary configurator for future employees. This value impacts " +"the gross and net salary of the employee assigned to the vehicle. This " +"figure is depreciated over time, according to local tax laws. The " +":guilabel:`Cost (Depreciated)` does **not** depreciate automatically on the " +"*vehicle model*, it only depreciates based on the *contract* linked to a " +"specific vehicle." +msgstr "" +":guilabel:`Costo (depreciado)`: escriba el costo mensual del vehículo, que " +"aparece en el configurador de sueldo de empleados futuros. Este valor " +"modifica el salario bruto y neto del empleado asignado al vehículo. Esta " +"cifra se deprecia con el tiempo según las leyes fiscales locales. El " +":guilabel:`costo (depreciado)`: no se deprecia en automático en el *modelo " +"de vehículo*, solo se deprecia en función del *contrato* vinculado a un " +"vehículo específico y no en el modelo general." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the combination of the " +":guilabel:`Cost (Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields. It also " +"depreciated over time." +msgstr "" +":guilabel:`Costo total (depreciado)`: este valor es la combinación de los " +"campos :guilabel:`Costo (depreciado)` y :guilabel:`Tarifa de CO2`. También " +"se deprecia con el tiempo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:124 +msgid "Engine" +msgstr "Motor" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses from the " +"drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, " +":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in " +"Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " +":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de combustible`: seleccione el tipo de combustible que " +"utiliza el vehículo en el menú desplegable. Las opciones son: " +":guilabel:`Diésel`, :guilabel:`Gasolina`, :guilabel:`Híbrido de diésel`, " +":guilabel:`Híbrido de gasolina`, :guilabel:`Híbrido de diésel enchufable`, " +":guilabel:`Híbrido de gasolina enchufable`, :guilabel:`GNC`, " +":guilabel:`GLP`, :guilabel:`Hidrógeno` o :guilabel:`Eléctrico`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:130 +msgid "" +":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the " +"vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided" +" by the car manufacturer." +msgstr "" +":guilabel:`Emisiones de CO2`: escriba las emisiones promedio de dióxido de " +"carbono que produce el vehículo en gramos por kilómetro (g/km). Esta " +"información la proporciona el fabricante del automóvil." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:132 +msgid "" +":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " +"grams per kilometer (g/km) for a similar-sized vehicle." +msgstr "" +":guilabel:`Estándar de CO2`: escriba la cantidad estándar de dióxido de " +"carbono en gramos por kilómetro (g/km) para un vehículo de tamaño similar." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:134 +msgid "" +":guilabel:`Transmission`: select :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`" +" transmission from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Transmisión`: seleccione :guilabel:`Manual` o " +":guilabel:`Automática` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:136 +msgid "" +":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the" +" vehicle uses in kilowatts (kW)." +msgstr "" +":guilabel:`Potencia`: si el vehículo es eléctrico o híbrido, proporcione la " +"potencia que utiliza el vehículo en kilovatios (kW)." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:138 +msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field." +msgstr "" +":guilabel:`Caballos de fuerza`: ingrese los caballos de fuerza del vehículo " +"en este campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:139 +msgid "" +":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed, based on " +"the size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and " +"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " +"check with the accounting department to ensure this value is correct." +msgstr "" +":guilabel:`Impuestos sobre caballos de fuerza`: proporcione el importe " +"gravado en función del tamaño del motor del vehículo. Esto se determina a " +"través de los impuestos y regulaciones locales, además varía según la " +"ubicación. Le recomendamos que consulte a su departamento de contabilidad " +"para asegurarse de que el valor es correcto." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:143 +msgid "" +":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates, according to the " +"engine specifications, and **cannot** be modified. The percentage is based " +"on the localization settings and local tax laws." +msgstr "" +":guilabel:`Deducción fiscal`: Este campo se completa de forma automática " +"según las especificaciones del motor y **no** se puede modificar. El " +"porcentaje toma como base los ajustes de la localización y las leyes " +"fiscales locales." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:147 +msgid "Vendors tab" +msgstr "Pestaña de proveedores" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:149 +msgid "" +"Specify the vendors a vehicle can be purchased from in this tab. With proper" +" setup, requests for quotations for vehicles can be easily created through " +"Odoo's *Purchase* app." +msgstr "" +"En esta pestaña debe especificar los proveedores de los que puede comprar un" +" vehículo. Con la configuración correcta, cotizaciones para vehículos se " +"pueden crear sin problemas en la aplicación *Compra* de Odoo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:152 +msgid "" +"To add a vendor, click :guilabel:`Add`, which opens an :guilabel:`Add: " +"Vendors` pop-up window, with a list of all the vendors currently in the " +"database. Add a vendor by ticking the checkbox next to the vendor name, then" +" click :guilabel:`Select`. There is no limit to the number of vendors that " +"can be added to this list." +msgstr "" +"Para agregar un proveedor haga clic en :guilabel:`Agregar`, esta acción " +"abrirá la ventana emergente :guilabel:`Agregar: Proveedores` con una lista " +"de todos los proveedores disponibles en la base de datos. Para seleccionar " +"al proveedor que desee agregar, haga clic en la casilla junto al nombre del " +"proveedor y luego en :guilabel:`Seleccionar`. Puede agregar tantos " +"proveedores como desee a esta lista." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:157 +msgid "" +"If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking :guilabel:`New`" +" in the bottom-left of the :guilabel:`Add: Vendors` pop-up window. In the " +":guilabel:`Create Vendors` form that appears, enter the necessary " +"information, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor, or click" +" :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create another new " +"vendor." +msgstr "" +"Si un proveedor no está en la base de datos haga clic en :guilabel:`Nuevo` " +"para agregarlo en la parte inferior izquierda de la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar: Proveedores`. En el formulario :guilabel:`Crear " +"proveedores` que se abrirá deberá ingresar la información en la pestaña " +"correspondiente, luego haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para " +"agregar el proveedor y cerrar la ventana o en :guilabel:`Guardar y crear " +"nuevo` para agregar el proveedor actual y crear otro." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1 +msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." +msgstr "Formulario de proveedor a completar al momento de agregar uno nuevo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:169 +msgid "Model category" +msgstr "Categoría de modelo" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:171 +msgid "" +"To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed " +"under a specific category, to easily see what kinds of vehicles are in the " +"fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form `." +msgstr "" +"Para organizar mejor una flota le recomendamos agrupar los modelos de " +"vehículos en una categoría específica, así podrá visualizar con mayor " +"facilidad qué tipos de vehículos la componen. Las categorías de modelos se " +"establecen en el :ref:`formulario de modelo de vehículo `." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:175 +msgid "" +"Odoo does **not** come with any models preconfigured; all models **must** be" +" added." +msgstr "" +"Odoo **no** incluye ningún modelo preconfigurado. **Debe** agregar todos los" +" modelos." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:177 +msgid "" +"To view any models currently set up in the database, navigate to " +":menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Models: Categories`. All " +"models are displayed in a list view." +msgstr "" +"Vaya a la :menuselection:`aplicación Flota --> Configuración --> Modelos: " +"Categorías` para visualizar todos los modelos configurados en la base de " +"datos hasta el momento. Todos los modelos aparecen en vista de lista." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:181 +msgid "Add a new model category" +msgstr "Agregar una nueva categoría de modelos" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:183 +msgid "" +"To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " +"corner of the :guilabel:`Categories` page. A new entry line appears at the " +"bottom of the list. Type in the new category, then either click " +":guilabel:`Save`, or click anywhere on the screen, to save the entry." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " +"izquierda de la página :guilabel:`Categorías` para agregar una nueva " +"categoría. Aparecerá una nueva línea de entrada en la parte inferior de la " +"lista. Escriba la nueva categoría y luego haga clic en :guilabel:`Guardar` o" +" en cualquier otro lado de la pantalla para guardar la información." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:187 +msgid "" +"To reorganize how the categories appear in the list, click on the :icon:`oi-" +"draggable` :guilabel:`(draggable)` icon to the left of any desired category " +"name, and drag the line to the desired position." +msgstr "" +"Para cambiar el orden de las categorías en la lista, haga clic en el icono " +":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(arrastrar)` a la izquierda del nombre de " +"categoría deseada y arrastre la línea a la posición que quiera." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:191 +msgid "" +"The order of the list does not affect the database in any way. However, it " +"may be preferable to view the vehicle categories in a specific order, for " +"example, by size, or the numbers of passengers the vehicle can carry." +msgstr "" +"El orden de la lista no afecta al resto de la base de datos de ninguna " +"manera. Sin embargo, puede ser mejor ver las categorías de automóvil en un " +"orden específico, por ejemplo, por tamaño, o el número de pasajeros que un " +"vehículo puede llevar." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1 +msgid "List view of the models in the fleet." +msgstr "Vista de lista de los modelos en la flota." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 +msgid "New vehicles" +msgstr "Nuevos vehículos" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5 +msgid "" +"Odoo's *Fleet* app manages all vehicles, and the accompanying documentation " +"that comes with vehicle maintenance, and drivers records." +msgstr "" +"La aplicación *Flota* de Odoo gestiona todos los vehículos y los documentos " +"que acompañan al mantenimiento del vehículo y los registros de los " +"conductores." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Fleet` application, all vehicles are " +"organized within the :guilabel:`Vehicles` dashboard, which is the default " +"dashboard for the *Fleet* application. Each vehicle is displayed in its " +"corresponding Kanban stage, based on its status. The default stages are " +":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and " +":guilabel:`Downgraded`." +msgstr "" +"Al abrir la aplicación :menuselection:`Flota`, todos los vehículos se " +"organizan dentro del tablero :guilabel:`Vehículos`, que es el tablero " +"predeterminado para la aplicación *Flota*. Cada vehículo se muestra en su " +"etapa de kanban correspondiente, según su estado. Las etapas predeterminadas" +" son :guilabel:`Nueva solicitud`, :guilabel:`Por ordenarr`, " +":guilabel:`Registrado` y :guilabel:`Degradado`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13 +msgid "" +"To add a new vehicle to the fleet from the :guilabel:`Vehicles` page, click " +"the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank vehicle form " +"loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle form." +msgstr "" +"Para agregar un nuevo vehículo a la flota desde la página " +":guilabel:`Vehículos` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la esquina " +"superior izquierda y se cargará un formulario en blanco. Después, ingrese la" +" información del vehículo en el formulario de vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:17 +msgid "" +"The form auto-saves as data is entered. However, the form can be saved " +"manually at any time by clicking the *save manually* option, represented by " +"a :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the " +"page." +msgstr "" +"El formulario guarda la información de forma automática a medida de que la " +"va proporcionando. Sin embargo, también puede guardarla de forma manual en " +"cualquier momento si hace clic en la opción *guardar de forma manual*, la " +"cual se representa con el icono :guilabel:`(nube con una flecha hacia " +"arriba)` y se enuentra en la esquina superior izquierda de la página.." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:24 +msgid "Vehicle form fields" +msgstr "Campos del formulario de vehículo" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. Once " +"a model is selected, additional fields may appear on the form." +msgstr "" +":guilabel:`Modelo`: seleccione el modelo del vehículo en el menú " +"desplegable. Una vez que haya seleccionado el modelo, pueden aparecer campos" +" adicionales en el formulario." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:29 +msgid "" +"If the model is not listed, type in the model name, and click either " +":guilabel:`Create \"model\"`, or :guilabel:`Create and edit...` to " +":ref:`create a new model and edit the model details `." +msgstr "" +"Si el modelo no está enlistado, ingrese el nombre del modelo y haga clic ya " +"sea en :guilabel:`Crear \"modelo\"` o :guilabel:`Crear y editar...` para " +":ref:`crear un nuevo modelo y editar los detalles del modelo `." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this " +"field." +msgstr "" +":guilabel:`Matrícula`: ingrese el número de matrícula del vehículo en este " +"campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new " +"tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione las etiquetas en el menú desplegable o " +"escriba una nueva. Puede seleccionar la cantidad de etiquetas que desee." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 +msgid "The new vehicle form, showing the model section." +msgstr "" +"El formulario del nuevo vehículo, destaca la sección de modelo del vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:41 +msgid "" +"The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. " +"When a model is selected, other fields appear on the vehicle form, and " +"relevant information auto-populates the fields that apply to the model. If " +"some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " +"selected." +msgstr "" +"El :guilabel:`modelo` es el único campo obligatorio en el formulario del " +"nuevo vehículo. Al seleccionar un modelo aparecerán otros campos en el " +"formulario y la información correspondiente completará los campos " +"relacionados con el modelo de forma automática. Si algunos de los campos no " +"aparecen, podría ser indicio de que no seleccionó ningún modelo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:49 +msgid "Driver section" +msgstr "Sección sobre el conductor" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:51 +msgid "" +"This section of the vehicle form relates to the person who is currently " +"driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the " +"future, and when." +msgstr "" +"Esta sección del formulario del vehículo está relacionada con la persona que" +" en este momento conduce el automóvil, así como cualquier cambio futuro de " +"conductor y cuándo ocurrirá." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a " +"new driver and click either :guilabel:`Create \"driver\"` or " +":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`create a new driver, and edit the " +"driver details `." +msgstr "" +":guilabel:`Conductor`: seleccione al conductor desde el menú desplegable, o " +"escriba un nuevo conductor y haga clic ya sea en :guilabel:`Crear " +"\"conductor\"` or :guilabel:`Crear y editar...` para :ref:`crear un nuevo " +"conductor y editar los detalles del conductor `." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:59 +msgid "" +"A driver does **not** have to be an employee. When creating a new driver, " +"the driver is added to the *Fleet* application, **not** the *Employees* " +"application." +msgstr "" +"Un conductor **no** tiene que ser un empleado. Cuando crea un nuevo " +"conductor, este se agrega a la aplicación *Flota*, **no** a *Empleados*." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:62 +msgid "" +"If the *Contacts* application is installed, the driver information is also " +"stored in the *Contacts* application." +msgstr "" +"Si se instala la aplicación *Contactos*, la información del conductor " +"también se guarda en la aplicación *Contactos*." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed" +" on their employee card in the *Employees* application, the mobility card " +"number appears in this field. If there is no mobility card listed, and one " +"should be added, :ref:`edit the employee record ` in " +"the *Employees* application." +msgstr "" +":guilabel:`Tarjeta de movilidad`: el número de la tarjeta de movilidad del " +"conductor seleccionado aparecerá en este campo si tiene una tarjeta de " +"movilidad registrada en su tarjeta de empleado en la aplicación *Empleados*." +" Si no hay ninguna tarjeta de movilidad registrada y desea agregar una " +"deberá :ref:`editar el registro del empleado ` en la " +"aplicación *Empleados*." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, " +"select the next driver from the drop-down menu. Or, type in the next driver " +"and click either :guilabel:`Create \"future driver\"` or :guilabel:`Create " +"and edit...` to :ref:`create a new future driver, and edit the driver " +"details `." +msgstr "" +":guilabel:`Próximo conductor`: si sabe quién será el siguiente conductor del" +" vehículo, seleccione al siguiente conductor desde el menú desplegable, o " +"escriba al siguiente conductor y haga clic ya sea en :guilabel:`Crear " +"\"siguiente conductor\"` o :guilabel:`Crear y editar...` para :ref:`crear un" +" siguiente conductor y editar los detalles del conductor " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle " +"plans to change their vehicle - either because they are waiting on a new " +"vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment, " +"and they know which vehicle they are driving next - check this box. Do " +"**not** check this box if the current driver does not plan to change their " +"vehicle." +msgstr "" +":guilabel:`Plan para cambiar de automóvil`: Seleccione esta casilla si el " +"conductor actual asignado a este vehículo tiene planes de cambiar de " +"vehículo porque está en espera de uno nuevo o porque se trata de una " +"asignación temporal y sabe cuál será el próximo vehículo que conducirá. " +"**No** la seleccione si el conductor actual no planea cambiar de vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Assignment Date`: using the drop-down calendar, select when the " +"vehicle is available for another driver. Select the date by navigating to " +"the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and " +":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons. Then, click on the specific day. If this" +" field is left blank, that indicates the vehicle is currently available, and" +" can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not" +" available for another driver until the selected date." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de asignación`: con el calendario desplegable seleccione la" +" fecha en la que el vehículo estará disponible para otro conductor. Para " +"elegir la fecha vaya al mes y año correctos con los iconos :guilabel:`⬅️ " +"(flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha derecha)`, luego haga clic en el" +" día específico. Si el campo está vacío, eso indica que el vehículo está " +"disponible por el momento y que puede asignarlo a otro conductor. Si el " +"campo cuenta con información no podrá asignar el vehículo a otro conductor " +"hasta la fecha que aparece en el campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`Company`: select the company from the drop-down menu. This field " +"only appears in a multi-company database." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione una empresa del menú desplegable. Este campo" +" solo aparecerá en bases de datos multiempresa." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 +msgid "Create a new driver" +msgstr "Crear un conductor nuevo" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:91 +msgid "" +"If a driver is not already in the system, the new driver should first be " +"configured and added to the database. A new driver can be added either from " +"the :guilabel:`Driver` or :guilabel:`Future Driver` fields on the " +":ref:`vehicle form `." +msgstr "" +"Si un conductor no está en el sistema, primero debe agregarlo a la base de " +"datos y configurarlo. Puede hacer esto con los campos :guilabel:`Conductor` " +"o :guilabel:`Próximo conductor` en el :ref:`formulario del vehículo " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:95 +msgid "" +"First, type in the name of the new driver in either the :guilabel:`Driver` " +"or :guilabel:`Future Driver` field, then click :guilabel:`Create and " +"edit...`. A :guilabel:`Create Driver` or :guilabel:`Create Future Driver` " +"form appears, depending on which field initiated the form." +msgstr "" +"Primero, escriba el nombre del próximo conductor ya sea en el campo " +":guilabel:`Conductor` o :guilabel:`Futuro conductor` y después haga clic en " +":guilabel:`Crear y editar...`. Aparecerá un formulario para :guilabel:`Crear" +" conductor` o :guilabel:`Crear próximo conductor`, dependiendo de en qué " +"campo se inició el formulario." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:99 +msgid "" +"Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` " +"forms are identical." +msgstr "" +"Los formularios para :guilabel:`Crear conductor` y :guilabel:`Crear próximo " +"conductor` son idénticos." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:104 +msgid "" +"Depending on the installed applications, different tabs or fields may be " +"visible on the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future " +"Driver` forms." +msgstr "" +"Las pestañas o campos visibles en los formularios para :guilabel:`Crear " +"conductor` y :guilabel:`Crear próximo conductor` dependen de las " +"aplicaciones instaladas." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 +msgid "Fill out the following information on the top-half of the form:" +msgstr "" +"Complete la siguiente información en la parte superior del formulario:" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: choose if the driver being " +"added is an individual driver or a company. Click the radio button to make a" +" selection." +msgstr "" +":guilabel:`Individual` o :guilabel:`Empresa`: seleccione si el conductor que" +" está agregando es una persona o una empresa. Haga clic en el botón de radio" +" para hacer la selección." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:115 +msgid "" +"When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of" +" the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " +"selected instead of :guilabel:`Individual`." +msgstr "" +"Al hacer una selección, es posible que algunos campos desaparezcan del " +"formulario. Si cualquiera de los campos de abajo no es visible, es porque se" +" seleccionó :guilabel:`Empresa` en lugar de :guilabel:`Individual`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Name`: enter the name of the driver or company in this field." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del conductor o la empresa en este " +"campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Company Name...`: using the drop-down menu, select the company " +"the driver is associated with." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de la empresa...`: seleccione a la empresa asociada con el" +" conductor desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:147 +msgid "" +"If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " +"this field does not appear." +msgstr "" +"Si el botón de radio de la :guilabel:`Empresa` se selecciona en la parte " +"superior del formulario, este campo no aparecerá." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:132 +msgid ":guilabel:`Contact`: enter the contact information in this section." +msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: ingrese la información de contacto en esta sección." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:134 +msgid "" +"If desired, the :guilabel:`Contact` field can be changed to a different type" +" of contact. Click on :guilabel:`Contact` to reveal a drop-down menu. The " +"available options to select are :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice " +"Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address`, or " +":guilabel:`Other Address`." +msgstr "" +"Si así lo desea, puede cambiar el campo :guilabel:`Contacto` a un tipo de " +"contacto diferente. Haga clic en :guilabel:`Contacto` para mostrar el menú " +"desplegable. Las opciones disponibles para seleccionar son " +":guilabel:`Contacto`, :guilabel:`Dirección de factura`, :guilabel:`Dirección" +" de entrega`, :guilabel:`Dirección de seguimiento`, o :guilabel:`Otra " +"dirección`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:130 +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:139 +msgid "" +"If desired, select one of these other options for the :guilabel:`Contact` " +"field, and enter the corresponding information." +msgstr "" +"Si así lo desea, seleccione una de las siguientes opciones para el campo " +":guilabel:`Contacto` e ingrese la información correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:133 +msgid "" +"If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " +"this field is labeled :guilabel:`Address` and cannot be modified." +msgstr "" +"Si se seleccionó el botón de radio de :guilabel:`Empresa` en la parte " +"superior del formulario, este campo se llamará :guilabel:`Dirección` y no se" +" puede modificar." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:136 +msgid "" +":guilabel:`Tax ID`: enter the driver or company's tax ID in this field." +msgstr "" +":guilabel:`RFC`: ingrese el RFC, NIT, CUIT, RIF, RUT, RNC, TIN, RUC, RTN de " +"la empresa en este campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Job Position`: enter the driver's job position in this field. If " +"the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " +"this field does not appear." +msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: ingrese el puesto de trabajo del conductor en" +" esta campo. Si el botón de radio de :guilabel:`Empresa` se selecciona en la" +" parte superior del formulario, es probable que este campo no aparezca." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 +msgid "" +":guilabel:`Phone`: enter the driver or company's phone number in this field." +msgstr "" +":guilabel:`Teléfono`: ingrese el número telefónico de la empresa o el " +"conductor en este campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140 +msgid "" +":guilabel:`Mobile`: enter the driver or company's mobile number in this " +"field." +msgstr "" +":guilabel:`Móvil`: ingrese el número de celular del conductor o la empresa " +"en este campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:141 +msgid "" +":guilabel:`Email`: enter the driver or company's email address in this " +"field." +msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: ingrese el correo electrónico del conductor " +"o la empresa en este campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:142 +msgid "" +":guilabel:`Website`: enter the driver or company's website address in this " +"field." +msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: ingrese la dirección del sitio web del conductor o la" +" empresa en este campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:143 +msgid "" +":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the driver's title in " +"this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " +":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." +msgstr "" +":guilabel:`Título`: seleccione el tratamiento de este conductor en este " +"campo con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son " +":guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Sra.`, :guilabel:`Srita.`, :guilabel:`Sr.` y " +":guilabel:`Profesor`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:149 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " +"the driver or company." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas que apliquen a este " +"conductor o a esta empresa desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:160 +msgid "To add a new tag, type in the tag, then click :guilabel:`Create \"tag\"`." +msgstr "" +"Para agregar una nueva etiqueta, haga clic en :guilabel:`Crear " +"\"etiqueta\"`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153 +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:162 +msgid "There is no limit to the number of tags that can be selected." +msgstr "No existe un límite sobre cuántas etiquetas puede seleccionar." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 +msgid "The top portion of the create driver form." +msgstr "La parte superior del formulario para crear un conductor." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173 +msgid "Contacts & Addresses tab" +msgstr "Pestaña de contactos y direcciones" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:162 +msgid "" +"After completing the top-half of the :guilabel:`Create Driver` or " +":guilabel:`Create Future Driver` form, add any other contacts and addresses " +"associated with the driver or company in this tab." +msgstr "" +"Después de completar la parte superior del formulario :guilabel:`Crear " +"conductor` o :guilabel:`Crear próximo conductor`, en esta pestaña agregue " +"otros contactos y direcciones asociados con este conductor o empresa." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:165 +msgid "" +"To add a new contact, click the :guilabel:`Add` button, and a " +":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." +msgstr "" +"Para agregar un nuevo contacto, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` y " +"aparecerá una ventana emergente :guilabel:`Crear contacto`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:168 +msgid "" +"Before entering the necessary information on the form, select the type of " +"contact being added from a series radio button options located at the top of" +" the form. Those options are:" +msgstr "" +"Antes de ingresar la información necesaria al formulario, seleccione el tipo" +" de contacto que se va a agregar con una serie de botones que están ubicadas" +" en la parte superior del formulario. Estas opciones son:" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:171 +msgid "" +":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " +"employees of the associated company." +msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: seleccione esta opción para agregar detalles de " +"contacto generales para los empleados asociados a esta empresa." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:173 +msgid "" +":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address " +"for all invoices. When added to the form, this address is selected by " +"default when sending an invoice to the associated company." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de facturación`: seleccione esta opción para agregar " +"una dirección preferida para todas las facturas. Cuando se agregue desde el " +"formulario, esta dirección se selecciona de manera automática al enviar una " +"factura a la empresa asociada." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:176 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address " +"for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " +"default when delivering an order to the associated company." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de entrega`: seleccione esta opción para agregar una " +"dirección preferida para todas las entregas. Cuando se agregue desde el " +"formulario, esta dirección se selecciona de manera automática al entregar " +"una orden a la empresa asociada." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:192 +msgid "" +":guilabel:`Follow-up Address`: select this option to add a preferred address" +" for all follow-up correspondence. When added to the form, this address is " +"selected by default when sending reminders about overdue invoices." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de seguimiento`: seleccione esta opción para agregar " +"una dirección preferida para toda la comunicación de seguimiento. Cuando se " +"agregue desde el formulario, esta dirección se selecciona de manera " +"automática al enviar recordatorios sobre facturas sin pagar." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:182 +msgid "" +":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " +"addresses for the company or driver." +msgstr "" +":guilabel:`Otra dirección`: seleccione esta opción para agregar cualquier " +"otra dirección necesaria para la empresa o el conductor." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:0 +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:0 +msgid "The create contact form with all parts filled in." +msgstr "El formulario de creación de contacto completamente lleno." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:189 +msgid "" +"Depending on the :guilabel:`Contact Type`, some optional fields may not be " +"visible. The available fields are identical to the fields in the " +":ref:`general information ` section of the " +"new driver form." +msgstr "" +"Dependiendo del :guilabel:`Tipo de contacto` es posible que algunos campos " +"opcionales no sean visibles. Los campos disponibles son idénticos a los " +"campos de la sección :ref:`información general ` del formulario de conductor nuevo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:193 +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:206 +msgid "" +"Add any notes to the :guilabel:`Internal notes...` section of the form." +msgstr "" +"Agregue cualquier nota a la sección :guilabel:`Notas internas...` del " +"formulario." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:195 +msgid "" +"After entering all of the information, click either :guilabel:`Save & Close`" +" to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " +"address record and create another address record." +msgstr "" +"Después de ingresar toda la información, haga clic ya sea en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar un nuevo contacto o en " +":guilabel:`Guardar y nuevo` para agregar el nuevo registro de dirección y " +"crear otra dirección de correo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:199 +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:212 +msgid "" +"As contacts are added to this tab, each contact appears in a separate box, " +"with an icon indicating what type of contact is listed." +msgstr "" +"Conforme los contactos se agreguen a esta pestaña, cada contacto aparecerá " +"en una caja separada, con un icono que indicará qué tipo de contacto se está" +" enlistando." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:203 +msgid "" +"An :guilabel:`Invoice Address` displays a :guilabel:`💲 (dollar sign)` icon " +"inside that specific address box, whereas a :guilabel:`Delivery Address` " +"displays a :guilabel:`🚚 (truck)` icon inside." +msgstr "" +"La :guilabel:`dirección de facturación` muestra el icono :guilabel:`💲 (signo" +" de peso)` adentro de esa caja de dirección específica, mientras que una " +":guilabel:`Dirección de entrega` muestra un icono de :guilabel:`🚚 (camión)` " +"adentro." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212 +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224 +msgid "Sales & Purchase tab" +msgstr "Pestaña de venta y compra" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:214 +msgid "" +"Enter the following sales and purchasing information, in the " +":guilabel:`Sales & Purchase` tab of the :guilabel:`Create Driver` or " +":guilabel:`Create Future Driver` pop-up form for the various sections below." +msgstr "" +"Ingrese la siguiente información sobre venta y compras en la pestaña " +":guilabel:`Ventas y compra` del formulario emergente para :guilabel:`Crear " +"conductor` o :guilabel:`Crear próximo conductor` para las secciones que se " +"describen a continuación." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:218 +msgid "" +"Depending on the other installed applications, additional fields and " +"sections may appear. The following are all default fields for the *Fleet* " +"application **only**." +msgstr "" +"Dependiendo en qué otras aplicaciones tenga instaladas, es posible que " +"aparezcan campos y secciones adicionales. Los siguientes son los campos " +"predeterminados **solo** para la aplicación *Flota*." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222 +msgid "Sales section" +msgstr "Sección de ventas" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select the user who is " +"the main point of contact for sales with this driver's company." +msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: con el menú desplegable, seleccione el usuario que es " +"el punto de contacto principal para ventas en la empresa del conductor." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:236 +msgid "" +"This person **must** be an internal user of the company, meaning they can " +"log into the database as a user." +msgstr "" +"Esta persona **debe** ser un usuario interno de la empresa, por lo que deben" +" iniciar sesión en la base de datos como un usuario." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:231 +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:240 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number, **other than** its " +"*tax ID*, enter it in this field." +msgstr "" +":guilabel:`ID de la empresa`: si la empresa tiene un número de ID **que no " +"sea** su **NIT, CUIT, RIF, RUT, RNC, TIN, RUC, RFC, RTN**." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:235 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" +" contact person. This is an internal note to provide any additional " +"information." +msgstr "" +":guilabel:`Referencia`: ingrese cualquier texto para brindar más información" +" sobre la persona de contacto. Esta es una nota interna con la que se debe " +"brindar información adicional." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:239 +msgid "" +"A company has several people with the same name, John Smith. The " +":guilabel:`Reference` field could state `John Smith at X205 - purchaser` to " +"provide additional details." +msgstr "" +"Una empresa tiene varias personas con el mismo nombre, Juan Pérez. El campo " +":guilabel:`Referencia` podría ser `Juan Pérez de X205 - comprador` para " +"brindar información adicional." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243 +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252 +msgid "Internal Notes tab" +msgstr "Pestaña de notas internas" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:245 +msgid "" +"Add any notes that pertain to the driver, or any other necessary " +"information, in this tab." +msgstr "" +"Agregue las notas relacionadas con el conductor o cualquier otra información" +" necesaria en esta pestaña." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:248 +msgid "Vehicle section" +msgstr "Sección sobre el vehículo" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:250 +msgid "" +"This section of the vehicle form relates to the physical details of the " +"vehicle." +msgstr "" +"Esta sección del formulario de vehículo se relaciona con los detalles " +"físicos del vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:252 +msgid "" +"If a preexisting vehicle in the database was selected for the " +":guilabel:`Model` field in the top portion of the form, some fields may " +"auto-populate, and additional fields may also appear." +msgstr "" +"Si en el campo de :guilabel:`Modelo` se seleccionó un vehículo ya existente " +"en la base de datos, es posible que algunos campos se llenen en automático y" +" que aparezcan campos adicionales." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255 +msgid "Fill in the following fields on the form:" +msgstr "Complete los siguientes campos del formulario:" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Category`: using the drop-down menu, select the vehicle category " +"from the available options. To create a new category, type in the new " +"category name, then click :guilabel:`Create \"category\"`." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: Seleccione la categoría a la que pertenece el " +"vehículo de entre las opciones disponibles en el menú desplegable. Para " +"crear una nueva categoría, escriba el nuevo nombre y luego haga clic en " +":guilabel:`Crear \"categoría\"`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:260 +msgid "" +":guilabel:`Order Date`: using the drop-down calendar, select the date the " +"vehicle was ordered." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de la orden`: seleccione la fecha en la que se ordenó el " +"vehículo desde el calendario desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:261 +msgid "" +":guilabel:`Registration Date`: using the drop-down calendar, select the date" +" the vehicle was registered." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de registro`: seleccione la fecha en la que se registró el " +"vehículo desde el calendario desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263 +msgid "" +":guilabel:`Cancellation Date`: using the drop-down calendar, select the date" +" the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer available." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de cancelación`: seleccione la fecha en la que el " +"arrendamiento del vehículo vence desde el calendario desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:265 +msgid "" +":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is " +"known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` " +"number." +msgstr "" +":guilabel:`Número de chasis`: escriba el número de chasis en este campo. En " +"algunos países, a esto se le conoce como el :abbr:`VIN (Número de " +"identificación vehicular)` o NIV." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:267 +msgid "" +":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the " +"number field. Using the drop-down menu next to the number field, select " +"whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles " +":guilabel:`(mi)`." +msgstr "" +":guilabel:`Último odómetro`: proporcione la última lectura conocida del " +"odómetro en el campo numérico. Con el menú desplegable ubicado junto al " +"campo numérico seleccione si la lectura del odómetro está en kilómetros " +":guilabel:`(km)` o en millas :guilabel:`(mi)`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu," +" or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` or " +":guilabel:`Create and Edit`." +msgstr "" +":guilabel:`Gerente de flota`: seleccione al gerente de la flota desde el " +"menú desplegable o escriba uno nuevo y haga clic en :guilabel:`Crear` o en " +":guilabel:`Crear y editar`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:272 +msgid "" +":guilabel:`Location`: type in the specific location where the vehicle is " +"typically located in this field. The entry should clearly explain where the " +"vehicle can be found, such as `Main Garage` or `Building 2 Parking Lot`." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: escriba una ubicación específica donde normalmente se" +" encuentra el vehículo. Este campo debe explicar claramente dónde pueden " +"encontrar el vehículo, como `Garaje principal` o `Estacionamiento del " +"edificio 2`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 +msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." +msgstr "" +"Visualización del formulario del nuevo vehículo, destaca la sección de " +"impuestos del vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:281 +msgid "Tax Info tab" +msgstr "Pestaña de información fiscal" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:283 +msgid "" +"Depending on the localization setting for the database, and what additional " +"applications are installed, other fields may be present on the form." +msgstr "" +"Dependiendo de los ajustes de localización de la base de datos, y qué " +"aplicaciones adicionales están instaladas, es probable que haya otros campos" +" en el formulario." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:286 +msgid "" +"The sections below are default and appear for all vehicles, regardless of " +"other installed applications or localization settings." +msgstr "" +"Las siguientes secciones son predeterminadas y aparecen para todos los " +"vehículos sin importar de qué aplicaciones tenga instaladas o cuáles sean " +"sus ajustes de localización." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:290 +msgid "Fiscality" +msgstr "Fiscalidad" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:292 +msgid "" +":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the" +" size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and " +"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " +"check with the accounting department to ensure this value is correct." +msgstr "" +":guilabel:`Impuestos sobre caballos de fuerza`: proporcione el importe " +"gravado en función del tamaño del motor del vehículo. Esto se determina a " +"través de los impuestos y regulaciones locales, además varía según la " +"ubicación. Le recomendamos que consulte a su departamento de contabilidad " +"para asegurarse de que el valor es correcto." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:297 +msgid "Contract" +msgstr "Contrato" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's " +"first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the " +"vehicle is purchased or leased." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha del primer contrato`: con el calendario desplegable " +"seleccione la fecha de inicio del primer contrato del vehículo. Por lo " +"general es el día en que lo compró o alquiló." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:301 +msgid "" +":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's " +"Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease." +msgstr "" +":guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`: proporcione el precio de " +"venta sugerido del vehículo por el fabricante en el momento de la compra o " +"el alquiler." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:303 +msgid "" +":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the " +"lease for the vehicle." +msgstr "" +":guilabel:`Valor de compra`: proporcione el precio de compra o el valor del " +"alquiler del vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:304 +msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle." +msgstr ":guilabel:`Valor residual`: escriba el valor actual del vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:307 +msgid "" +"The values listed above affect the accounting department. It is recommended " +"to check with the accounting department for more information and/or " +"assistance with these values." +msgstr "" +"Los valores que se mencionan arriba hacen modificaciones para el " +"departamento de contabilidad. Le recomendamos que verifique todo con su " +"equipo contable para obtener más información o asistencia relacionada con " +"estos valores." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:315 +msgid "Model tab" +msgstr "Pestaña de modelo" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:317 +msgid "" +"If the model for the new vehicle is already configured in the database, the " +":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. " +"If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab " +"needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model `." +msgstr "" +"Si el modelo del nuevo vehículo ya está configurado en la base de datos, " +"entonces la pestaña :guilabel:`Modelo` se completará con la información " +"correspondiente. Si el modelo aún no está en la base de datos y debe " +"configurar la pestaña :guilabel:`Modelo`, entonces :ref:`configure el modelo" +" del nuevo vehículo `." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:322 +msgid "" +"Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate." +" For example, the color of the vehicle, or if a trailer hitch is installed, " +"are examples of common information that may need updating." +msgstr "" +"Verifique la información en la pestaña :guilabel:`Modelo` para comprobar que" +" sea correcta. Algunos de los ejemplos de la información que puede necesitar" +" una actualización son el color del vehículo o si hay un enganche de " +"remolque instalado." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:331 +msgid "Note tab" +msgstr "Pestaña de nota" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:333 +msgid "Enter any notes for the vehicle in this section." +msgstr "Escriba cualquier nota relacionada con el vehículo en esta sección." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 +msgid "Services" +msgstr "Servicios" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 +msgid "" +"To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as " +"periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an" +" entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order " +"when they are needed." +msgstr "" +"Para preservar de manera óptima una flota de vehículos, es necesario llevar " +"a cabo mantenimiento con regularidad y reparaciones periódicas. Es muy " +"importante que programe reparaciones y gestione los servicios para toda la " +"flota, esto garantizará que todos los vehículos se encuentren en buen estado" +" de funcionamiento cuando se requieran." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 +msgid "Create service records" +msgstr "Crear registros de servicio" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:14 +msgid "" +"To log a service for a vehicle, go to the main :guilabel:`Services` " +"dashboard by navigating to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> " +"Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in" +" the top-left corner." +msgstr "" +"Para registrar un servicio para un vehículo, vaya al tablero principal " +":guilabel:`Servicios` desde :menuselection:`la aplicación Flota --> Flota-->" +" Servicios`. Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la esquina superior " +"derecha para abrir un nuevo formulario de servicios " + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:18 +msgid "" +"Fill out the information on the form. The only two fields that are required " +"to be populated are :guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." +msgstr "" +"Llene la información que se le pide en el formulario. Los únicos dos campos " +"requeridos son el :guilabel:`Tipo de servicio` y el :guilabel:`Vehículo`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21 +msgid "" +"The service form automatically saves as data is entered. However, the form " +"can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " +"option, represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." +msgstr "" +"El formulario de servicio guarda la información de forma automática a medida" +" de que la va proporcionando. Sin embargo, también puede guardarla de forma " +"manual en cualquier momento si hace clic en :guilabel:`Guardar de forma " +"manual`. Este botón está representado con un icono :guilabel:`(subir a la " +"nube)`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25 +msgid "The fields on the form are:" +msgstr "Los campos del formulario son:" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 +msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the service." +msgstr ":guilabel:`Descripción`: escriba una breve descripción del servicio." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 +msgid "" +":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed using the " +"drop-down menu. Or, enter a new type of service, and click either " +":guilabel:`Create \"service type\"` or :guilabel:`Create and edit...` to " +":ref:`add the service type and configure it `." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de servicio`: seleccione el tipo de servicio realizado en el" +" menú desplegable o escriba uno nuevo y haga clic en :guilabel:`Crear " +"\"servicio\"` o en :guilabel:`Crear y editar...` para :ref:`agregar el tipo " +"de servicio y configurarlo `." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`Service Types` are **not** pre-configured in Odoo. When logging a" +" service for the first time, the *type* of service needs to be :ref:`created" +" ` before it can be selected." +msgstr "" +"Los :guilabel:`Tipos de servicios` **no** están preconfigurados en Odoo. Al " +"registrar un servicio por primera vez, necesita :ref:`crear ` el tipo de servicio antes de poder seleccionarlo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the " +"service was provided, or is scheduled to be performed. Navigate to the " +"desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the " +"date to select it." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: Seleccione la fecha en que el servicio se proporcionó o " +"está programado para realizarse con el calendario emergente. Vaya al mes " +"deseado a través de los iconos :guilabel:`< > (flecha)` y luego haga clic en" +" la fecha para seleccionarla." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:40 +msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." +msgstr ":guilabel:`Costo`: proporcione el costo del servicio." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service using the " +"drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, " +"type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or" +" :guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: seleccione el proveedor que realizó el servicio con " +"el menú desplegable. Si el proveedor aún no forma parte del sistema, escriba" +" su nombre y haga clic en :guilabel:`Crear` para agregarlo o en " +":guilabel:`Crear y editar...` para :ref:`agregarlo y configurarlo " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down" +" menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is " +"populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` field " +"appears." +msgstr "" +":guilabel:`Vehículo`: seleccione el vehículo al que se le proporcionó " +"servicio desde el menú desplegable. Al seleccionar el vehículo, el campo " +":guilabel:`Conductor` se completa y aparece la unidad de medida para el " +"campo :guilabel:`Valor del odómetro`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is " +"populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to " +"be changed, another driver can be selected from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Conductor`: el conductor actual asignado al vehículo seleccionado" +" se completa al seleccionar el :guilabel:`Vehículo`. Si es necesario cambiar" +" al conductor, puede seleccionar otro desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was " +"done. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or " +"miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was " +"configured." +msgstr "" +":guilabel:`Valor del odómetro`: ingrese el valor que indica el odómetro " +"cuando termine el servicio. Las unidades de medida deben ser ya sea en " +"kilómetros (:guilabel:`km`) o en millas (:guilabel:`mi`), según cómo se " +"configuró el vehículo seleccionado." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:55 +msgid "" +"When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the unit of measure for this field" +" is populated. This comes from the vehicle form." +msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Vehículo` se llena la unidad de medida para este " +"campo. Esto viene del formulario de vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:59 +msgid "" +"To change from kilometers to miles, or vice versa, click the " +":guilabel:`Internal Link` button to the right of the vehicle selected in the" +" :guilabel:`Vehicle` field." +msgstr "" +"Para cambiar de kilómetros a millas (o viceversa) haga clic en el botón " +":guilabel:`Enlace interno` a la derecha del vehículo seleccionado en el " +"campo :guilabel:`Vehículo`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 +msgid "" +"Change the unit of measure, then navigate back to the service form, via the " +"breadcrumb links. The unit of measure is then updated in the " +":guilabel:`Odometer Value` field." +msgstr "" +"Cambie la unidad de medida, después regrese al formulario de servicio usando" +" las migas de pan. La unidad de medida debería estar actualizada en el campo" +" :guilabel:`Valor del odómetro`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair at the bottom of the " +"service form." +msgstr "" +":guilabel:`Notas`: escriba las notas para la reparación en la parte inferior" +" del formulario de servicio." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 +msgid "" +"Enter the information for a new service. The required fields are Service " +"Type and Vehicle." +msgstr "" +"Proporcionar la información para un nuevo servicio. Los campos obligatorios " +"son Tipo de servicio y Vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:74 +msgid "Create service type" +msgstr "Crear tipos de servicio" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:76 +msgid "" +"Service types must be created from a service form. There is no other way to " +"access the list of service types." +msgstr "" +"Los tipos de servicio se debe crear desde el formulario de servicio. No hay " +"otra forma de acceder a la lista de tipos de servicio." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:79 +msgid "" +"On the :ref:`service form `, type in the name of the new" +" :guilabel:`Service Type` in the corresponding field. Then, click " +":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Service Type` pop-up" +" form appears." +msgstr "" +"En el :ref:`formulario de servicio ` escriba el nombre " +"del nuevo :guilabel:`Tipo de servicio` en el campo correspondiente. Después," +" haga clic en :guilabel:`Crear y editar...` y aparecerá un formulario " +"emergente :guilabel:`Crear tipo de servicio` ." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 +msgid "" +"The service type entered on the service form automatically populates the " +":guilabel:`Name` field, which can be modified, if desired." +msgstr "" +"El tipo de servicio que se ingrese en el formulario hará que se llene de " +"forma automática el campo :guilabel:`Nombre`, que puede modificar si así lo " +"desea." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:86 +msgid "" +"Then, select the :guilabel:`Category` for the new service type from the " +"drop-down menu in that field. The two default options to choose from are " +":guilabel:`Contract` or :guilabel:`Service`. Additional categories " +"**cannot** be created." +msgstr "" +"Después, seleccione la :guilabel:`Categoría` para el nuevo tipo de servicio " +"desde el menú desplegable de ese campo. Las dos opciones predeterminadas de " +"las que puede elegir son :guilabel:`Contrato` o :guilabel:`Servicio`. **No**" +" puede crear categorías adicionales." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:90 +msgid "" +"If the service applies to **only** contracts or services, select the " +"corresponding :guilabel:`Category`. If the service applies to **both** " +"contracts *and* services, leave this field blank." +msgstr "" +"Si el servicio aplica **solo** a contratos o servicios, seleccione la " +":guilabel:`Categoría` correspondiente. Si el servicio aplica a **tanto** a " +"contratos **como** a servicios, deje este campo en blanco." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94 +msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`." +msgstr "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:99 +msgid "Create vendor" +msgstr "Crear un proveedor" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101 +msgid "" +"When a service is done for the first time, typically, the vendor is not in " +"the database yet. It is best practice to add the full details for a vendor " +"in the database, so that any necessary information can be easily retrieved." +msgstr "" +"Cuando un servicio se haya completado por primera vez, es común que el " +"proveedor no esté en la base de datos todavía. Lo mejor es agregar detalles " +"completos para un proveedor en la base de datos, así toda la información " +"necesaria se puede recuperar." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:105 +msgid "" +"On the :ref:`service form `, type in the name of the new" +" :guilabel:`Vendor` in the corresponding field. Then, click " +":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Vendor` form " +"appears." +msgstr "" +"En el :ref:`formulario de servicio ` escriba el nombre " +"del nuevo :guilabel:`Proveedor` en el campo correspondiente. Después, haga " +"clic en :guilabel:`Crear y editar...` y aparecerá un formulario emergente " +":guilabel:`Crear proveedor` ." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 +msgid "" +"The vendor name entered on the service form populates the :guilabel:`Name` " +"field, by default. This field can be modified, if desired." +msgstr "" +"El nombre de proveedor que se ingrese en el formulario hará que se llene de " +"forma automática el campo :guilabel:`Nombre`, que puede modificar si así lo " +"desea." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:113 +msgid "" +"Different tabs or fields may be visible on the :guilabel:`Create Vendor` " +"form, depending on what other applications are installed." +msgstr "" +"Es probably que haya diferentes pestañas o campos visibles en el formulario " +"para :guilabel:`Crear proveedor`, dependiendo de qué otras aplicaciones " +"tenga instaladas." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 +msgid "Fill out the following information in the top-half of the form:" +msgstr "" +"Complete la siguiente información en la parte superior del formulario:" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:121 +msgid "" +":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: select whether the new vendor" +" being added is an individual or a company, by clicking the corresponding " +"radio button." +msgstr "" +":guilabel:`Individual` o :guilabel:`Empresa`: seleccione si el proveedor que" +" está agregando es una persona o una empresa. Haga clic en el botón de radio" +" para hacer la selección." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:124 +msgid "" +"When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of" +" the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " +"selected, instead of :guilabel:`Individual`." +msgstr "" +"Al hacer una selección, es posible que algunos campos desaparezcan del " +"formulario. Si cualquiera de los campos de abajo no es visible, es porque se" +" seleccionó :guilabel:`Empresa` en lugar de :guilabel:`Individual`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Name`: enter a name for the individual or company in this field." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre de la persona o la empresa en este " +"campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:127 +msgid "" +":guilabel:`Company Name`: using the drop-down menu, select the company that " +"the vendor is associated with, if any." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de la empresa`: seleccione a la empresa asociada con el " +"proveedor desde el menú desplegable, si es necesario" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:156 +msgid "" +"If the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " +"this field does not appear." +msgstr "" +"Si el botón de radio de la :guilabel:`Empresa` se selecciona en la parte " +"superior del formulario, este campo no aparecerá." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:142 +msgid "" +"If :guilabel:`Company` is selected for the :guilabel:`Individual` or " +":guilabel:`Company` field, this field is labeled :guilabel:`Address`, and " +"**cannot** be modified." +msgstr "" +"Si se selecciona :guilabel:`Empresa` en el campo :guilabel:`Individual` or " +":guilabel:`Empresa`, este campo se llamará :guilabel:`Dirección` y **no** se" +" podrá modificar." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:145 +msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the vendor's tax ID in this field." +msgstr "" +":guilabel:`RFC`: ingrese el NIT, CUIT, RIF, RUT, RNC, TIN, RUC, RFC, RTN en " +"este campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Job Position`: enter the vendor's job position in this field. If " +"the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " +"this field does not appear." +msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: ingrese el puesto de trabajo del proveedor en" +" esta campo. Si el botón de radio de :guilabel:`Empresa` se selecciona en la" +" parte superior del formulario, es probable que este campo no aparezca." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:148 +msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number in this field." +msgstr "" +":guilabel:`Teléfono`: ingrese el número telefónico del proveedor en este " +"campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:149 +msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the vendor's mobile number in this field." +msgstr "" +":guilabel:`Celular`: ingrese el número de celular del proveedor en este " +"campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:150 +msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email address in this field." +msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: escriba el correo electrónico del proveedor " +"en este campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:151 +msgid ":guilabel:`Website`: enter the vendor's website address in this field." +msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: escriba la dirección del sitio web del proveedor en " +"este campo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:152 +msgid "" +":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the vendor's title in " +"this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " +":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." +msgstr "" +":guilabel:`Título`: seleccione el tratamiento de este proveedor en este " +"campo con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son " +":guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Sra.`, :guilabel:`Srita.`, :guilabel:`Sr.` y " +":guilabel:`Profesor`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:158 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " +"the vendor." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas que apliquen a este " +"proveedor desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:163 +msgid "" +":guilabel:`Image`: a photo of either the main contact person, or the company" +" logo, can be added to the form. Hover over the :guilabel:`📷 (camera)` box, " +"in the top-right of the form, to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and " +"click it. A file explorer window appears. Navigate to the desired file, then" +" click :guilabel:`Open` to select it." +msgstr "" +":guilabel:`Imagen`: una foto ya sea de la persona principal de contacto o el" +" logo de la empresa para agregarse al formulario. Pase el cursor por encima " +"de la caja con una :guilabel:`📷 (cámara)` en la parte superior derecha del " +"formulario para mostrar un icono de :guilabel:`✏️ (lápiz)` y haga clic en " +"él, en este momento aparecerá una ventana para ver los archivos. Busque el " +"archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionarlo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 +msgid "The top portion of the create vendor form." +msgstr "La parte superior del formulario para crear un proveedor." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:175 +msgid "" +"After the top-half of the :guilabel:`Create Vendor` form is filled out, add " +"any other contacts and addresses associated with the vendor in this tab." +msgstr "" +"Una vez que haya llenado la parte superior del formulario :guilabel:`Crear " +"proveedor` agregue cualquier otro contacto o dirección asociadas al " +"proveedor en esta pestaña." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:178 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Add` button to add a new contact, and a " +":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` para agregar un contacto nuevo y " +"aparecerá una ventana para :guilabel:`Crear contacto`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:181 +msgid "" +"Select one of the appropriate contact type options from the radio buttons, " +"located at the top of the pop-up window. Those options are as follows:" +msgstr "" +"Seleccione una de las opciones de tipo de contacto apropiadas con los " +"botones de radio que se encuentran en la parte superior de la ventana " +"emergente. Las opciones son:" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:184 +msgid "" +":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " +"employees of the associated vendor." +msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: seleccione esta opción para agregar detalles de " +"contacto generales para los empleados asociados a este proveedor." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address " +"for all invoices. When added to the form, this address is selected by " +"default when sending an invoice to the associated vendor." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de facturación`: seleccione esta opción para agregar " +"una dirección preferida para todas las facturas. Cuando se agregue desde el " +"formulario, esta dirección se selecciona de manera automática al enviar una " +"factura al proveedor asociado." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:189 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address " +"for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " +"default when delivering an order to the associated vendor." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de entrega`: seleccione esta opción para agregar una " +"dirección preferida para todas las entregas. Cuando se agregue desde el " +"formulario, esta dirección se selecciona de manera automática al entregar " +"una orden al proveedor asociado." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:195 +msgid "" +":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " +"addresses for the vendor." +msgstr "" +":guilabel:`Otra dirección`: seleccione esta opción para agregar cualquier " +"otra dirección necesaria para el proveedor." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:202 +msgid "" +"If an option *other than* :guilabel:`Contact` is selected for the contact " +"type, an :guilabel:`Address` section appears on the form. Enter the address " +"details in the :guilabel:`Address` section." +msgstr "" +"Si selecciona una opción que *no sea* :guilabel:`Contacto` para el tipo de " +"contacto, aparecerá la sección :guilabel:`Dirección` en el formulario. " +"Ingrese los detalles de dirección en la sección :guilabel:`Dirección`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:208 +msgid "" +"After all of the information is added, click either :guilabel:`Save & Close`" +" to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " +"address record and create another address record." +msgstr "" +"Después de agregar toda la información, haga clic ya sea en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar un nuevo contacto o en " +":guilabel:`Guardar y nuevo` para agregar el nuevo registro de dirección y " +"crear otra dirección de correo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:216 +msgid "" +"A :guilabel:`Delivery Address` displays a :guilabel:`⛟ (truck)` icon inside " +"that specific address box, whereas an :guilabel:`Invoice Address` displays a" +" :guilabel:`💵 (dollar bill)` icon inside." +msgstr "" +"La :guilabel:`dirección de entrega` muestra el icono :guilabel:`⛟ (camión)` " +"adentro de esa caja de dirección específica, mientras que una " +":guilabel:`Dirección de facturación` muestra un icono de :guilabel:`💵 " +"(billete)` adentro." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:226 +msgid "" +"Enter the following sales and purchasing information for the various " +"sections below. Depending on the other installed applications, additional " +"fields and sections may appear. The following are all default fields for the" +" *Fleet* application only." +msgstr "" +"Ingrese la siguiente información sobre ventas y compra para las secciones " +"descritas abajo. Según las otras aplicaciones instaladas, es posible que " +"aparezcan campos y secciones adicionales. Los siguientes son los campos " +"predeterminados solo para la aplicación *Flota*." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:231 +msgid "Sales" +msgstr "Ventas" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main" +" point of contact for sales with this vendor." +msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: con el menú desplegable, seleccione al usuario que es " +"el punto de contacto principal para las ventas con este proveedor." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242 +msgid "" +":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number **other than** its " +"*tax ID*, enter it in this field." +msgstr "" +":guilabel:`ID de la empresa`: si la empresa tiene un número de ID **que no " +"sea** su **NIT, CUIT, RIF, RUT, RNC, TIN, RUC, RFC, RTN**." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:244 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" +" contact. This is an internal note to provide any additional information." +msgstr "" +":guilabel:`Referencia`: ingrese cualquier texto para brindar más información" +" sobre el contacto. Esta es una nota interna con la que se debe brindar " +"información adicional." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:248 +msgid "" +"A company has several people with the same name, Mary Jones. The " +":guilabel:`Reference` field could state `Mary Jones at X108 - returns` to " +"provide additional details." +msgstr "" +"Una empresa tiene varias personas con el mismo nombre, Juanita Pérez. El " +"campo :guilabel:`Referencia` podría ser `Juanita Pérez de X108 - devolución`" +" para brindar información adicional." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:254 +msgid "" +"Add any notes that pertain to the vendor, or any other necessary " +"information, in this tab." +msgstr "" +"Agregue las notas relacionadas con el proveedor o cualquier otra información" +" necesaria en esta pestaña." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:257 +msgid "List of services" +msgstr "Lista de servicios" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:259 +msgid "" +"To view all services logged in the database, including old and new requests," +" navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services" +" appear in a list view, including all the details for each service." +msgstr "" +"Para ver todos los servicios registrados en la base de datos, entre ellos " +"las solicitudes antiguas y nuevas, vaya a :menuselection:`Flota --> Flota " +"--> Servicios`. Todos los servicios aparecerán en una vista de lista junto a" +" sus detalles correspondientes." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:263 +msgid "" +"The service records are grouped by :ref:`service type `. The" +" number of repairs for each service type appears in parentheses after the " +"name of the service type." +msgstr "" +"Los registros del servicio se agrupan por :ref:`tipo de servicio `. El número de reparaciones de cada tipo de servicio aparece en " +"paréntesis después del nombre del tipo de servicio." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:266 +msgid "Each service listed displays the following information:" +msgstr "Todos los servicios muestran la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:268 +msgid "" +":guilabel:`Date`: the date that the service, or repair, was performed (or " +"requested to be performed)." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: la fecha en que se realizó o solicitó el servicio o la " +"reparación (o se solicitó que se lleve a cabo)." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of " +"service, or repair, performed to clarify the specific service." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: una breve descripción del tipo específico de " +"servicio o reparación que se realizó para puntualizar el servicio en " +"específico." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:272 +msgid "" +":guilabel:`Service Type`: the type of service, or repair, performed. This is" +" selected from a list of services that :ref:`must be configured `." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de servicio`: el servicio o la reparación que se realizó. " +"Este dato se selecciona de la lista de servicios que :ref:`debe configurar " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on." +msgstr ":guilabel:`Vehículo`: el vehículo específico que recibió el servicio." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:275 +msgid ":guilabel:`Driver`: the current driver for the vehicle." +msgstr ":guilabel:`Conductor`: el conductor actual del vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service, or " +"repair." +msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: el proveedor específico que realizó el servicio o la " +"reparación." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:277 +msgid "" +":guilabel:`Notes`: any information associated with the service, or repair, " +"that is documented to add clarification." +msgstr "" +":guilabel:`Notas`: cualquier información relacionada con el servicio o " +"reparación que se documenta para agregar explicaciones." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:279 +msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost of the service, or repair." +msgstr ":guilabel:`Costo`: el costo total del servicio o la reparación." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:280 +msgid "" +":guilabel:`Stage`: the status of the service, or repair. Options are " +":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Done`, or " +":guilabel:`Cancelled`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:283 +msgid "" +"At the bottom of the :guilabel:`Cost` column, the total cost of all services" +" and repairs are listed." +msgstr "" +"En la parte inferior de la columna :guilabel:`Costo` se muestran el costo " +"total de todos los servicios y reparaciones." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 +msgid "The full list of services in the Odoo database." +msgstr "La lista completa de servicios en la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:290 +msgid "View services" +msgstr "Ver servicios" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:292 +msgid "" +"It is recommended to view the list of services in one of several pre-" +"configured ways to better view the information presented. In the top-right " +"corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data" +" in different ways." +msgstr "" +"Le recomendamos visualizar la lista de servicios en alguna de las formas " +"preconfiguradas para ver mejor la información presentada. En la esquina " +"superior derecha de la lista hay varios iconos disponibles en los que puede " +"hacer clic, estas opciones presentarán los datos de diferentes maneras." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 +msgid "" +"The icons in the top right corner than can be clicked to present the information in\n" +"different ways." +msgstr "" +"Los iconos ubicados en la esquina superior derecha en los que puede hacer clic para visualizar la información de\n" +"diferentes maneras." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:304 +msgid "" +"The default view of the service records is a list view. This presents all " +"the services, first grouped alphabetically by type of service, then grouped " +"by status." +msgstr "" +"La vista predeterminada de los registros del servicio es una vista de lista " +"donde se muestran todos los servicios, primero en orden alfabético por tipo " +"de servicio y después agrupados por estado." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:307 +msgid "" +"The information can be re-sorted by any column. At the top of each column, " +"hover over the column name, and an arrow appears in the far-right of that " +"column. Click the arrow to sort the data by that specific column." +msgstr "" +"La información se puede ordenar por cualquier columna. Al pasar el cursor " +"sobre el nombre en la parte superior de la columna aparecerá una flecha en " +"el extremo derecho de la misma. Haga clic en ella para ordenar los datos por" +" esa columna específica." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:311 +msgid "" +"The default sorting is in descending alphabetical order (A to Z), " +"represented by a :guilabel:`⌄ (down arrow)` icon. Click the :guilabel:`⌄ " +"(down arrow)` icon to reverse the alphabetical order (Z to A). The " +":guilabel:`⌄ (down arrow)` icon changes to an :guilabel:`^ (up arrow)` icon." +msgstr "" +"La clasificación predeterminada es en orden alfabético descendiente (de la A" +" a la Z), que se representa con el icono :guilabel:`⌄ (flecha hacia abajo)` " +"y que puede usar para revertir el orden alfabético (de la Z a la A). El " +"icono :guilabel:`⌄ (flecha hacia abajo)` cambia a :guilabel:`^ (flecha hacia" +" arriba`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:315 +msgid "" +"The two exceptions to this sorting are the default :guilabel:`Date` column " +"and the :guilabel:`Cost` column. The :guilabel:`Date` column sorts the " +"information in chronological order (January to December), instead of " +"alphabetical order. The :guilabel:`Cost` column sorts the information by " +"repair price, from lowest to highest." +msgstr "" +"Las dos excepciones a esta organización son la columna predeterminada " +":guilabel:`Fecha` y la columna :guilabel:`Costo`. La columna " +":guilabel:`Fecha` acomoda la información en orden cronológico (de enero a " +"diciembre), en lugar de hacerlo en orden alfabético. La columna " +":guilabel:`Costo` acomoda la información por precio de reparación, del menor" +" al mayor." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:321 +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:401 +msgid "Add a service" +msgstr "Agregar un servicio" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:323 +msgid "" +"To add a service record from the list view, click the :guilabel:`New` " +"button, and a service form loads. :ref:`Enter all the information " +"` on the service form." +msgstr "" +"Para agregar un registro de servicio desde la vista de lista, haga clic en " +"el botón :guilabel:`Nuevo` y cargará un formulario de servicio. " +":ref:`Ingrese toda la información ` en el formulario de " +"servicio." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:326 +msgid "The form automatically saves as data is entered." +msgstr "El formulario guarda de forma automática la información que ingrese." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:331 +msgid "" +"To view services by their stage, click the :guilabel:`Kanban` button, which " +"is the second icon in the top-right corner, and appears as two different " +"length bars beneath a line." +msgstr "" +"Para visualizar los servicios por etapa haga clic en el botón de " +":guilabel:`kanban`, es el segundo icono en la esquina superior derecha y " +"está representado por dos barras de diferentes longitudes abajo de una " +"línea." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:334 +msgid "" +"All services are organized by service type, and appear in the corresponding " +"Kanban column." +msgstr "" +"Todos los servicios se organizan por tipo de servicio y aparecen en la " +"columna de kanban correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:336 +msgid "" +"The number of repairs for each type of service appears in the far-right of " +"each Kanban column header." +msgstr "" +"El número de reparaciones para cada tipo de servicio aparece en la derecha " +"de cada encabezado de una columna de kanban." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:339 +msgid "" +"The collective status of the scheduled activities for each service type " +"appears in the color-coded bar beneath each Kanban column title. Repairs " +"with activities scheduled in the future appear green, activities due today " +"appear yellow, overdue activities appear red, and repairs with no activities" +" scheduled appear gray." +msgstr "" +"El estado colectivo de las actividades programadas para cada tipo de " +"servicio aparece en la barra de código de color abajo de cada título de " +"columna en la vista de kanban. Las reparaciones con actividades programadas " +"en el futuro aparecen en verde, las actividades programadas para hoy " +"aparecen en amarillo, las actividades atrasadas aparecen en rojo y las " +"reparaciones sin actividades programadas aparecen en gris." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:344 +msgid "" +"Each Kanban card displays a color-coded activity-related icon, such as a " +":guilabel:`🕘 (clock)` icon or :guilabel:`📞 (phone)` icon, for example. These" +" icons indicate both the type of scheduled activity and the status. The " +"status of the activity corresponds to the colors in the status bar. Click on" +" an activity icon to view the details of that specific activity." +msgstr "" +"Cada tarjeta de kanban tiene un icono siguiendo el código de color " +"relacionado a la actividad, como un icono de :guilabel:`🕘 (reloj)` o " +":guilabel:`📞 (teléfono)`, por ejemplo. Estos iconos indican tanto la fecha " +"programada de la actividad como el estado. El estado de la actividad " +"corresponde a los colores en la barra de estado. Haga clic en cada icono de " +"actividad para ver los detalles de esta actividad específica." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:349 +msgid "" +"The length of the color bar is proportionate to the number of corresponding " +"activities with that specific status in that particular stage. Hover over a " +"color section to reveal the number of service records in that specific " +"grouping." +msgstr "" +"La longitud de la barra de color corresponde al número de actividades que " +"tengan el mismo estado y se encuentren en esa misma etapa. Pase el cursor " +"por encima de una de las secciones de color para mostrar el número de " +"registros de servicio que están en ese grupo en específico." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 +msgid "The service records presented in a Kanban view." +msgstr "Los registros de servicio presentados en la vista de kanban." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:357 +msgid "" +"To view **only** the records with a specific status, click the desired color" +" bar section. The background color for the column changes to a pale hue of " +"the same color (either green, yellow, red, or gray), and the color bar " +"appears striped instead of solid. **Only** repairs and services with the " +"selected status appear in the column." +msgstr "" +"Para ver **solo** registros con un estado específico, haga clic en el color " +"deseado en la barra. El color de fondo de la columna cambiará a una " +"tonalidad más pálida del mismo color (ya sea verde, amarillo, rojo o gris) y" +" el color en la barra aparecerá con rayas. **Solo** las reparaciones y los " +"servicios con el estado seleccionado aparecen en la columna." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 +msgid "" +"The oil change service records showing only repairs with past-due " +"activities." +msgstr "" +"Los registros del servicio para cambiar aceite donde se muestran solo las " +"actividades que ya pasaron." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369 +msgid "Schedule activities" +msgstr "Planear actividades" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:371 +msgid "" +"To schedule an activity for a repair or service from the Kanban view, click " +"the activity icon in the lower-right corner of the service record, and click" +" :guilabel:`+ Schedule an activity`. A :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window appears." +msgstr "" +"Para programar una actividad para una reparación o servicio desde la vista " +"de kanban, haga clic en el icono de actividad en la esquina inferior derecha" +" del registro de servicio y haga clic en :guilabel:`+ Programar una " +"actividad`. Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Programar actividad`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:376 +msgid "" +"Depending on what kind of activity, if any, is scheduled, the activity icon " +"may appear differently. For example, a :guilabel:`📞 (phone)` appears if a " +"phone call is scheduled, or an :guilabel:`✉️ (envelope)` appears if an email" +" is scheduled." +msgstr "" +"Según el tipo de actividad que se programe, si es que se programa, es " +"posible que el icono de actividad sea diferente. Por ejemplo, el " +":guilabel:`📞 (teléfono)` aparece si se programa una llamada telefónica, " +"mientras que la :guilabel:`✉️ (carta)` aparece si se programa un correo " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:382 +msgid "" +":guilabel:`Activity Type`: using the drop-down menu, select the activity " +"being scheduled. The default options are :guilabel:`Email`, " +":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do`, and " +":guilabel:`Upload Document`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de actividad`: seleccione el tipo de actividad que está " +"programando con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son " +":guilabel:`Correo electrónico`, :guilabel:`Reunión`, :guilabel:`Por hacer` y" +" :guilabel:`Subir documento`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:385 +msgid "" +":guilabel:`Summary`: enter a short description of the activity, such as " +"`Schedule oil change`." +msgstr "" +":guilabel:`Resumen`: ingrese una descripción corta de la actividad, como " +"`Programar cambio de aceite`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:386 +msgid "" +":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the date the " +"activity must be completed. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " +"(right)` arrow icons, navigate to the desired month, then click on the date " +"to select it." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de vencimiento`: con la ventana emergente de calendario, " +"seleccione la fecha en la que debe de completar la actividad. Con los iconos" +" de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` puede navegar" +" al mes deseado. Haga clic en él para seleccionarlo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:389 +msgid "" +":guilabel:`Assigned to`: using the drop-down menu, select the user " +"responsible for the activity." +msgstr "" +":guilabel:`Asignado a`: seleccione el usuario responsable de la actividad en" +" el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:390 +msgid "" +":guilabel:`Notes`: add any notes or details in the blank area in the bottom-" +"half of the form." +msgstr "" +":guilabel:`Notas`: agregue notas o detalles en la parte en blanco en la " +"parte inferior del formulario." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:392 +msgid "" +"When the :guilabel:`Schedule Activity` is completed, click " +":guilabel:`Schedule` to schedule the activity, or click :guilabel:`Done & " +"Schedule Next` to schedule the current activity and schedule another " +"activity for the same repair." +msgstr "" +"Cuando se complete la :guilabel:`Actividad programada`, haga clic en " +":guilabel:`Programar` para programar una actividad, o haga clic en " +":guilabel:`Hecho y programar siguiente` para guardar la actividad actual y " +"programar otra actividad o la misma reparación." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:397 +msgid "" +"For more detailed information regarding activities, refer to the main " +":doc:`activities <../../essentials/activities>` document." +msgstr "" +"Para más información sobre actividades, vaya a la documentación principal " +"sobre :doc:`actividades <../../essentials/activities>`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:403 +msgid "" +"A new repair can be added from this view. Click the :guilabel:`➕ (plus " +"icon)` in the top-right corner of the Kanban column, and a new block appears" +" at the top of the column, beneath the Kanban title." +msgstr "" +"Puede agregar una nueva reparación desde esta vista. Haga clic en " +":guilabel:`➕ (icono de más)` en la esquina superior derecha de la columna " +"kanban y aparecerá un nuevo bloque en la parte superior de la columna, " +"debajo del título." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:407 +msgid "" +"Enter a :guilabel:`Title` for the service or repair, then click " +":guilabel:`Add`. A :guilabel:`Create` service form appears in a pop-up " +"window. :ref:`Enter all the information ` on the service" +" form, then click :guilabel:`Save & Close` to add the record. The new record" +" now appears in the Kanban column." +msgstr "" +"Ingrese un :guilabel:`Título` para el servicio o la reparación y después " +"haga clic en :guilabel:`Agregar`. En una ventana emergente aparecerá el " +"formulario para :guilabel:`crear` el servicio. :ref:`Ingrese toda la " +"información ` en el formulario de servicio y después " +"haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar el registro. El nuevo" +" registro aparecerá en la columna de Kanban." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413 +msgid "Graph view" +msgstr "Vista de gráfico" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:415 +msgid "" +"Another way to view the data is in a graph. To change to the graph view, " +"click the :guilabel:`Graph` icon, which is the third icon in the top-right, " +"and appears as a small graph." +msgstr "" +"Otra forma de ver los datos es en un gráfico. Para cambiar a la vista de " +"gráfico haga clic en el :guilabel:`icono de gráfico`, es el tercer icono en " +"la esquina superior derecha y está representado por un pequeño gráfico." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:418 +msgid "" +"The default graph view displays the service information in a stacked bar " +"chart, grouped by :guilabel:`Service Type`. The X-axis represents the " +":guilabel:`Service Type` and the Y-axis represents the :guilabel:`Cost`." +msgstr "" +"La vista de gráfico predeterminada muestra la información del servicio en un" +" gráfico de barras apilado y agrupado por :guilabel:`tipo de servicio`, El " +"eje X representa el :guilabel:`tipo de servicio` y el eje Y representa el " +":guilabel:`Costo`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:422 +msgid "" +"Each column visually represents the total cost for all repairs and services " +"for that specific :guilabel:`Service Type`. Hover over any bar to reveal a " +"popover window that displays the total :guilabel:`Cost` for the service and " +"repairs the bar represents." +msgstr "" +"Cada columna representa el costo total de todas las reparaciones y servicios" +" para ese :guilabel:`tipo de servicio` específico. Pase el cursor por encima" +" de cualquier barra para mostrar una ventana donde se vea el " +":guilabel:`costo` total de las reparaciones y servicios que representa esa " +"barra." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:426 +msgid "" +"The graph can change to either a :guilabel:`Line Chart` or a :guilabel:`Pie " +"Chart` by clicking the corresponding button above the graph. Additionally, " +"the graph can display the data in either :guilabel:`Stacked`, " +":guilabel:`Descending`, or :guilabel:`Ascending` order, by clicking the " +"corresponding buttons." +msgstr "" +"El gráfico puede cambiar ya sea a :guilabel:`gráfico de línea` o a " +":guilabel:`gráfico de círculo` si hace clic en el botón correspondiente " +"arriba de la gráfica. Además, el gráfico puede mostrar la información ya sea" +" en orden :guilabel:`apilado`, :guilabel:`descendente`, o " +":guilabel:`ascendente`, solo debe hacer clic en lis botones " +"correspondientes." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 +msgid "" +"A bar chart view of the services and repairs, with the various option " +"buttons highlighted." +msgstr "" +"Una vista de gráfico de barras de los servicios y reparaciones, con varios " +"botones de opciones resaltadas." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436 +msgid "Pivot view" +msgstr "Vista de tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:438 +msgid "" +"Another way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. Click " +"the :guilabel:`Pivot` icon, which is the fourth icon in the top-right, and " +"appears as a small spreadsheet." +msgstr "" +"Otra forma de visualizar los datos del servicio es en una tabla dinámica de " +"hoja de cálculo. Haga clic en el icono de :guilabel:`Tabla dinámica`, es el " +"cuarto icono en la esquina superior derecha y está representado por una " +"pequeña hoja de cálculo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:441 +msgid "" +"The default way the data is presented shows the total cost of each type of " +"service. The horizontal rows represent the various types of service, with a " +"different service type in its own line. The vertical columns represent the " +"total costs for each specific type of service, further divided by the type " +"of service." +msgstr "" +"La forma predeterminada de presentar los datos muestra el coste total de " +"cada tipo de servicio. Las filas horizontales representan los diversos tipos" +" de servicio, con un tipo de servicio diferente en su propia línea. Las " +"columnas verticales representan los costos totales de cada tipo específico " +"de servicio, divididos a su vez por el tipo de servicio." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 +msgid "The default pivot table view of the services." +msgstr "La vista de tabla dinámica predeterminada de los servicios." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:450 +msgid "" +"The table can either be inserted in a spreadsheet or downloaded, if desired." +msgstr "" +"Puede insertar la tabla en una hoja de cálculo o descargarla si así lo " +"desea." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:452 +msgid "" +"To add the pivot table to a spreadsheet in Odoo, first, the appearance of " +"the pivot table must change. The default pivot table view does not allow it " +"to be inserted into a spreadsheet (the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " +"button is grayed out)." +msgstr "" +"Para agregar una tabla dinámica a una hoja de cálculo en Odoo, primero debe " +"cambiar la apariencia de la tabla dinámica. La vista predeterminada de la " +"tabla dinámica no permite insertarla en la hoja de cálculo (el botón " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` está bloqueado)." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:456 +msgid "" +"First, click the :guilabel:`➖ (minus)` icon to the left of :guilabel:`Total`" +" at the top of the pivot table. This collapses the service types, leaving " +"only a single :guilabel:`Cost` column visible." +msgstr "" +"primero, haga clic en el icono :guilabel:`➖ (menos)` a la izquierda del " +":guilabel:`Total` en la parte superior de la tabla dinámica. Esto hará que " +"se colapsen los tipos de servicio y la única columna visible será " +":guilabel:`Costo`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:459 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, which is no longer" +" grayed out, and a :guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot` " +"pop-up window appears. Two tabs are visible in this pop-up window, a " +":guilabel:`Spreadsheets` tab and a :guilabel:`Dashboards` tab." +msgstr "" +"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`, que " +"ya no estará bloqueado, y aparecerá una ventana emergente " +":guilabel:`Seleccione una hoja de cálculo para insertar su tabla dinámica`. " +"En esta ventana emergente aparecen dos pestañas, una :guilabel:`Hojas de " +"cálculo` y otra :guilabel:`Tableros`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:463 +msgid "" +"Click the desired tab to indicate where the spreadsheet should be placed, " +"either in a :guilabel:`Spreadsheet` or on a :guilabel:`Dashboard`. After " +"clicking the desired option, click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then" +" loads on the screen." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña deseada para indicar dónde se debe colocar la hoja " +"de cálculo, ya sea en una :guilabel:`Hoja de cálculo` o en un " +":guilabel:`Tablero`. Después de hacer clic en la opción deseada, presione " +":guilabel:`Confirmar`. La hoja de cálculo cargará en la pantalla." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:468 +msgid "" +"Spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* application, while dashboards " +"are stored in Odoo's *Dashboards* application." +msgstr "" +"Las hojas de cálculo se guardan en la aplicación *Documentos* de Odoo, " +"mientras que los tableros se guardan en la aplicación *Tableros* de Odoo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:471 +msgid "" +"Click :guilabel:`Services` in the top-left corner to navigate back to the " +"previous pivot table view." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Servicios` en la esquina superior izquierda para " +"regresar a la vista anterior de la tabla dinámica." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:473 +msgid "" +"To download the table in an *xlsx* format, click the download xlsx icon, " +"represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a line)` icon." +msgstr "" +"Para descargar la tabla en formato *xlsx* haga clic en el icono de descarga " +"xlsx, :guilabel:`⬇️ (flecha apuntando hacia abajo arriba de una línea)`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:477 +msgid "" +"For more detailed information regarding reporting, refer to the main " +":doc:`reporting <../../essentials/reporting>` document." +msgstr "" +"Para más información sobre los reportes, vaya a la documentación principal " +"sobre :doc:`reportes <../../essentials/reporting>`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:481 +msgid "Activity view" +msgstr "Vista de actividad" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:483 +msgid "" +"To view the scheduled activities for services or repairs, click the " +":guilabel:`🕗 (clock)` activity icon in the top-right corner of the screen. " +"This presents all activities, organized by vehicle and activity type." +msgstr "" +"Para ver las actividades programadas para servicios o reparaciones, haga " +"clic en el icono de actividad :guilabel:`🕗 (reloj)` en la esquina superior " +"derecha de la pantalla. Esto presenta todas las actividades, organizadas por" +" vehículo y tipo de actividad." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:487 +msgid "" +"The vertical columns are organized by activity type, and the horizontal " +"lines are organized by vehicle." +msgstr "" +"Las columnas verticales se organizan por tipo de actividad y las líneas " +"horizontales se organizan por vehículo." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:490 +msgid "" +"The entries are color-coded according to the status of each activity. Green " +"activities are scheduled in the future, yellow activities are due today, and" +" red activities are overdue." +msgstr "" +"Las entradas tienen un código de color que depende del estado de cada " +"actividad. Las actividades verdes están programadas para el futuro, las " +"amarillas vencen hoy y las rojas están atrasadas." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:493 +msgid "" +"The user responsible for the activity appears in a photo in the lower-left " +"corner of each activity entry." +msgstr "" +"El usuario responsable de la actividad aparece en una foto en la esquina " +"inferior izquierda de cada entrada de actividad." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:496 +msgid "" +"The due date of each activity is written in the top-center of each activity " +"entry." +msgstr "" +"La fecha de vencimiento de cada actividad está escrita en la parte superior " +"central de cada entrada de actividad." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:498 +msgid "" +"A color-coded bar at the top of each activity column indicates the status of" +" the activities within that column." +msgstr "" +"Una barra de color en la parte superior de cada columna de actividad indica " +"el estado de las actividades dentro de esa columna." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:501 +msgid "" +"The number of activities for each activity type is written on the right side" +" of the color-coded bar beneath the column name." +msgstr "" +"El número de actividades para cada tipo de actividad está escrito en la " +"parte derecha de la barra de colores, debajo del nombre de la columna." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 +msgid "" +"The activity view, with the columns called out, and an activity box " +"highlighted." +msgstr "" +"La vista de actividad, con las columnas y la caja de la actividad " +"resaltadas." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509 +msgid "Schedule an activity" +msgstr "Programar una actividad" + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:511 +msgid "" +"To add a service record from the activity view, click :guilabel:`+ Schedule " +"an activity` in the bottom-left corner of the list, and a :guilabel:`Search:" +" Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being" +" scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads." +msgstr "" +"Para agregar un registro de servicio desde la vista de una actividad, haga " +"clic en :guilabel:`+ Programar actividad` y cargará una ventana emergente " +":guilabel:`Buscar: servicios`. Haga clic en el servicio para el que va a " +"programar la actividad y cargará un formulario :guilabel:`Programar " +"actividad`." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515 +msgid "" +":ref:`Enter all the information ` on the activity " +"form." +msgstr "" +":ref:`Ingrese toda la información ` en el " +"formulario de la actividad." + +#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:517 +msgid "" +"When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both" +" pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view." +msgstr "" +"Cuando el formulario esté completo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Programar`. Ambas ventanas emergentes se cerrarán y la actividad " +"ahora aparecerá en la vista de actividad." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 +msgid "Frontdesk" +msgstr "Recepción" + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:7 +msgid "" +"The Odoo *Frontdesk* application provides a way for visitors to check in to " +"a building or location, and alert the person they are meeting about their " +"arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be " +"brought to them, while they wait." +msgstr "" +"La aplicación *Recepción* de Odoo proporciona permite que los visitantes se " +"registren en un edificio o alguna ubicación, al mismo tiempo que la persona " +"a la que visitan recibe un anuncio sobre su llegada. Mientras sus visitantes" +" esperan, también pueden pedir una bebida preconfigurada para que se las " +"lleven." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:11 +msgid "" +"This application is ideal for businesses that do **not** have someone " +"working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area" +" available to guests and visitors." +msgstr "" +"Esta aplicación es muy útil para las empresas que **no** cuentan con un " +"recepcionista o para aquellas ubicaciones **sin** un área de espera " +"específica disponible para los invitados y visitantes." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:17 +msgid "" +"The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station," +" followed by any drink selections that might optionally be offered." +msgstr "" +"El primer elemento que debe configurar con la aplicación *Recepción* es la " +"estación, después podrá configurar las bebidas que ofrecerá de forma " +"opcional." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 +msgid "Stations" +msgstr "Estaciones" + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:23 +msgid "" +"In Odoo's *Frontdesk* application, a *Station* can be thought of as any " +"location where someone can sign in and wait for an employee. This is " +"typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a " +"kiosk where visitors check in." +msgstr "" +"Las *estaciones* de la aplicación *Recepción* de Odoo son como cualquier " +"otra ubicación donde alguien puede registrarse y esperar a un empleado, como" +" una sala de espera o un vestíbulo. Cada estación tiene un quiosco donde los" +" visitantes registran su llegada." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:27 +msgid "" +"When setting up the *Frontdesk* application, a minimum of one station " +"**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be " +"created and configured." +msgstr "" +"Al configurar la aplicación *Recepción* **debe** configurar por lo menos una" +" estación, pero puede crear y configurar todas las estaciones que desee." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:30 +msgid "" +"To create a station, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " +"Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a " +"blank frontdesk form appears." +msgstr "" +"Para crear una estación, vaya a :menuselection:`Recepción --> Configuración " +"--> Estaciones` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un " +"formulario vacío de recepción." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Frontdesk Name`: enter a name for the specific frontdesk " +"location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception " +"Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del lugar de recepción`: agregue un nombre para esta " +"ubicación específica de recepción. Debe ser corto para que lo pueda " +"identificar con facilidad, como `Recepción` o `Vestíbulo principal`. Este " +"campo es obligatorio para crear una estación." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:38 +msgid "" +":guilabel:`Responsibles`: select the person (or persons) who are alerted " +"when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections " +"can be entered. This field is required in order to create a station." +msgstr "" +":guilabel:`Responsables`: seleccione a la persona (o las personas, ya que " +"puede elegir a varias) que recibirán una alerta cuando un visitante se " +"registre desde ese lugar de recepción. Este campo es obligatorio para crear " +"una estación." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Kiosk URL`: this field auto-populates once the frontdesk form is " +"saved, with at least the :guilabel:`Frontdesk Name` and " +":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the " +":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form." +msgstr "" +":guilabel:`URL del quiosco`: este campo se completa de forma automática " +"después de guardar el formulario con los campos :guilabel:`Nombre del lugar " +"de recepción` y :guilabel:`Responsables`. Para guardar de forma manual, haga" +" clic en el icono :guilabel:`(nube con flecha hacia arriba)` ubicado en la " +"parte superior del formulario." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:45 +msgid "" +"Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL " +"is one way the frontdesk kiosk is accessed." +msgstr "" +"Después de guardarlo, se genera una URL en el campo :guilabel:`URL del " +"quiosco` y podrá acceder desde allí." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:48 +msgid "" +"To access the kiosk, click the :guilabel:`Copy` button at the end of the " +"URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific" +" station's frontdesk sign-in page." +msgstr "" +"Para acceder al quiosco, haga clic en el botón :guilabel:`Copiar` ubicado al" +" final de la URL y vaya a ella con un navegador web. Esta URL abre la página" +" de registro de la recepción de esa estación en específico." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:52 +msgid "" +"To add an image/photo to a frontdesk form, hover over the :guilabel:`(camera" +" with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " +":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." +msgstr "" +"Para agregar una imagen o fotografía a un formulario de recepción, pase el " +"cursor sobre el icono :guilabel:`(cámara con un signo '+'`) ubicado en la " +"esquina superior derecha del formulario para que aparezca el icono de " +":guilabel:`✏️ (lápiz)`." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:168 +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:184 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to open a file explorer, navigate " +"to the desired image/photo file, then click :guilabel:`Open` to select it." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` para abrir el explorador de " +"archivos, busque la imagen o fotografía deseada y después haga clic en " +":guilabel:`Abrir` para seleccionarla." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:58 +msgid "" +"The image selected for the station photo appears as the background image for" +" the station kiosk." +msgstr "" +"La imagen que haya seleccionado para la estación será la imagen de fondo " +"para su quiosco." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:61 +msgid "Options tab" +msgstr "Pestaña de opciones" + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Host Selection`: if the visitor is attending a meeting, this " +"option allows the visitor to select the meeting host from a presented list, " +"and notify that individual. When enabled, additional fields appear, as " +"detailed below." +msgstr "" +":guilabel:`Selección de anfitrión`: si el visitante asiste a una reunión, " +"esta opción le permitirá seleccionar al anfitrión con una lista y la persona" +" seleccionada recibirá una notificación. Si está habilitada aparecerán " +"algunos campos adicionales, como se detalla más adelante." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:68 +msgid "" +":guilabel:`Authenticate Guest`: if additional information is required when a" +" guest checks in, enable this option, and select which of the following are " +"required:" +msgstr "" +":guilabel:`Autenticar invitado`: si necesita que un invitado proporcione " +"información adicional al registrarse deberá habilitar esta opción. " +"Seleccione cuáles campos son obligatorios:" + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Email`: select whether the guest's email address is " +":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " +"requested at all (:guilabel:`None`)." +msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: seleccione si la dirección de correo " +"electrónico del invitado es un campo :guilabel:`obligatorio`, " +":guilabel:`opcional` o si la información no es necesaria " +"(:guilabel:`Ninguno`)." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Phone`: select whether the guest's phone number is " +":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " +"requested at all (:guilabel:`None`)." +msgstr "" +":guilabel:`Teléfono`: seleccione si el teléfono del invitado es un campo " +":guilabel:`obligatorio`, :guilabel:`opcional` o si la información no es " +"necesaria (:guilabel:`Ninguno`)." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:75 +msgid "" +":guilabel:`Organization`: select whether the guest's organization is " +":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " +"requested at all (:guilabel:`None`)." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione si la empresa del invitado es un campo " +":guilabel:`obligatorio`, :guilabel:`opcional` o si la información no es " +"necesaria (:guilabel:`Ninguno`)." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Theme`: select the color mode of the kiosk. Choose either " +":guilabel:`Light` or :guilabel:`Dark`. The :guilabel:`Light` selection " +"displays a pale gray background on the kiosk, whereas the :guilabel:`Dark` " +"selection displays a dark gray and black background." +msgstr "" +":guilabel:`Tema`: seleccione el modo de color del quiosco. Elija entre " +":guilabel:`Claro` o :guilabel:`Oscuro`. :guilabel:`Claro` muestra un fondo " +"gris claro y :guilabel:`Oscuro` muestra un fondo gris oscuro y negro." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Self Check-In`: enable this option to present a check-in QR code " +"on the kiosk. The QR code allows guests to check in using their mobile " +"device, instead of using the kiosk. This option is recommended for a busy " +"kiosk with multiple guests checking in at any time." +msgstr "" +":guilabel:`Registro por cuenta propia`: seleccione esta opción para mostrar " +"un código QR de registro en el quiosco. Este le permitirá a los invitados " +"registrarse con su celular en lugar del quiosco. Le recomendamos que lo " +"habilite si su quiosco tiene afluencia." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:84 +msgid "" +":guilabel:`Offer Drinks`: enable this option to offer guests a drink upon " +"check in. If this option is enabled, it is necessary to :ref:`configure the " +"drinks being offered `, via the :guilabel:`Configure " +"Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options" +" are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Ofrecer bebidas`: seleccione esta opción para ofrecerle bebidas a" +" los invitados al registrarse. Si esta opción está habilitada es necesario " +"que :ref:`configure las bebidas que ofrecerá ` con el " +"enlace :guilabel:`Configurar bebidas` que aparece al activar la función. " +"Después de que haya configurado las bebidas, seleccione las que se ofrecerá " +"con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:90 +msgid "" +"The following options are only visible in the :guilabel:`Options` tab if the" +" :ref:`Host Selection ` option is enabled." +msgstr "" +"Las siguientes opciones solo están disponibles en la pestaña " +":guilabel:`Opciones` si la opción :ref:`Selección de anfitrión " +"` está habilitada." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:93 +msgid "" +":guilabel:`Notify by email`: enable this option to have an email sent to the" +" person the guest is visiting upon check in. When enabled, an " +":guilabel:`Email Template` field appears beneath, with the default " +":guilabel:`Frontdesk Email Template` selected." +msgstr "" +":guilabel:`Notificar por correo electrónico`: seleccione esta opción para " +"que la persona que el invitado visita reciba un correo cuando se registre. " +"Si está habilitada, abajo aparece el campo :guilabel:`Plantilla de correo " +"electrónico` con la plantilla predeterminada :guilabel:`Plantilla de correo " +"electrónico para recepción` seleccionada." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:97 +msgid "" +"To change the default email template, click the drop-down menu in the " +":guilabel:`Email Template` field, then select another email template." +msgstr "" +"Para cambiar la plantilla de correo electrónico predeterminada, haga clic en" +" el menú desplegable en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`" +" y luego seleccione otra." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:100 +msgid "" +"To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal " +"link (arrow)` icon at the end of the line, and make any edits to the " +"template." +msgstr "" +"Para modificar la plantilla que está seleccionada haga clic en el icono de " +":guilabel:`Enlace Interno (flecha)` ubicado al final de la línea y " +"modifíquela." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:102 +msgid "" +":guilabel:`Notify by SMS`: enable this option to have an SMS (text) message " +"sent to the person the guest is visiting upon check in. When enabled, an " +":guilabel:`SMS Template` field appears beneath, with the default " +":guilabel:`Frontdesk SMS Template` selected." +msgstr "" +":guilabel:`Notificar por SMS`: seleccione esta opción para que la persona " +"que el invitado visita reciba un mensaje de texto (SMS) cuando se registre. " +"Si está habilitada, abajo aparece el campo :guilabel:`Plantilla de correo " +"electrónico` con la plantilla predeterminada :guilabel:`Plantilla de SMS " +"para recepción` seleccionada." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:106 +msgid "" +"To change the default SMS template, click the drop-down menu in the " +":guilabel:`SMS Template` field, and select another SMS template." +msgstr "" +"Para cambiar la plantilla de SMS predeterminada, haga clic en el menú " +"desplegable en el campo :guilabel:`Plantilla de SMS` y luego seleccione " +"otra." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:109 +msgid "" +"To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal " +"link (arrow)` icon at the end of the line, and make any desired edits to the" +" content of the template. The SMS message may have a maximum of 242 " +"characters, which fits in 4 SMS (UNICODE) messages." +msgstr "" +"Para modificar la plantilla que está seleccionada haga clic en el icono de " +":guilabel:`Enlace Interno (flecha)` ubicado al final de la línea y edite el " +"contenido de la plantilla. El mensaje SMS puede tener máximo de 242 " +"caracteres, así se ajustarán en 4 mensajes SMS (UNICODE)." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Notify by Discuss`: this option is enabled by default when the " +":guilabel:`Host Selection` option is enabled. This option opens a *Discuss* " +"application message window with the person the guest is visiting upon check " +"in." +msgstr "" +":guilabel:`Notificar por Conversaciones`: esta opción está activa de forma " +"predeterminada si habilitó la opción :guilabel:`Selección de anfitrión`. " +"Esta opción abre una ventana de mensaje de la aplicación *Conversaciones* " +"con la persona que el invitado visita al registrarse." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:116 +msgid "" +"When enabled, a default message appears for the person the guest is " +"visiting. The *Discuss* application **must** be installed in order for this " +"option to work." +msgstr "" +"La persona que recibe la visita verá un mensaje predeterminado si selecciona" +" esa opción. La aplicación *Conversaciones* **debe** estar instalada para " +"que esta opción funcione." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:120 +msgid "" +"*Discuss* is installed by default when creating an Odoo database, and does " +"not count towards billing. As long as the *Discuss* application is not " +"intentionally uninstalled, the :guilabel:`Notify by Discuss` option works." +msgstr "" +"La aplicación *Conversaciones* se instala de forma predeterminada al crear " +"una base de datos de Odoo y no se toma en cuenta con fines de facturación. " +"La opción :guilabel:`Notificar por Conversaciones` funcionará siempre y " +"cuando no desinstale *Conversaciones*." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:125 +msgid "" +"The default message format for the :guilabel:`Notify by Discuss` option is: " +"`(Frontdesk Station) Check-In: (Guest Name) (Guest Phone Number) " +"(Organization) to meet (Name of employee).`" +msgstr "" +"El formato predeterminado del mensaje de la opción :guilabel:`Notificar por " +"Conversaciones` es: `(Estación del registro de entrada) tiene un registro: " +"(Nombre del invitado) (Número telefónico del invitado) (Empresa) se reunirá " +"con (Nombre del empleado)`." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:128 +msgid "" +"An example of how that might appear in a *Discuss* message is: `Main Lobby " +"Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) to meet Marc Demo.`" +msgstr "" +"Como ejemplo, el mensaje en *Conversaciones* sería: `Vestíbulo principal " +"tiene un registro: Juan Pérez (123-555-1234) (Odoo, Inc.) se reunirá con " +"Marc Demo`." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 +msgid "Frontdesk station form with all the information filled out." +msgstr "" +"Un formulario de estación de registro de entrada con la información " +"completada." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:136 +msgid "Side Message tab" +msgstr "Pestaña de mensaje adicional" + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:138 +msgid "" +"Enter any desired text to appear on the station kiosk after a guest has " +"checked in, such as a welcome greeting or any necessary instructions. The " +"text appears on the confirmation page, on the right side of the screen after" +" a guest has completed the check-in process." +msgstr "" +"Escriba el mensaje que desea que aparezca en el quiosco de la estación " +"después de que un invitado se haya registrado, como un saludo de bienvenida " +"o instrucciones. El texto aparece en la página de confirmación del lado " +"derecho de la pantalla después de completar el proceso de registro." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:112 +msgid "Drinks" +msgstr "Bebidas" + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:147 +msgid "" +"After a station is created, the next step is to configure the drinks to " +"offer visitors, if desired. This step is **not** necessary or required for " +"the *Frontdesk* application to work, and only needs to be configured if " +"drinks are offered to guests." +msgstr "" +"Después de crear una estación, el siguiente paso es configurar las bebidas " +"que desea ofrecerle a los visitantes solo si así lo desea. Este paso **no** " +"es necesario para que la aplicación *Recepción* funcione." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:151 +msgid "" +"To add a drink option, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " +"Configuration --> Drinks`, and click :guilabel:`New`. Doing so reveals a " +"blank drink form to configure." +msgstr "" +"Para agregar una bebida a las opciones, vaya a :menuselection:`Recepción -->" +" Configuración --> Bebidas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción " +"abrirá el formulario de una bebida vacío." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:154 +msgid "Enter the following information on the drink form:" +msgstr "Escriba la siguiente información en el formulario de cada bebida:" + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:156 +msgid "" +":guilabel:`Drink Name`: type the name of the drink option in this field. " +"This field is required." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de la bebida`: escriba el nombre de la opción de bebida en" +" este campo. Este campo es obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:157 +msgid "" +":guilabel:`People to Notify`: use the drop-down menu in this field to select" +" who is notified when the drink is selected. Multiple people can be entered " +"in this field. This field is required." +msgstr "" +":guilabel:`Personas a notificar`: con el menú desplegable de este campo " +"seleccione a quién se le notificará cuando elijan esta bebida, puede elegir " +"a varias personas. Este campo es obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:159 +msgid "" +":guilabel:`Sequence`: enter a numerical value in this field to indicate " +"where in the list of drink options this specific option appears. The lower " +"the number, the higher on the list the drink appears. For example, entering " +"the number one would place that drink at the top of the list, and appear " +"first in the sequence." +msgstr "" +":guilabel:`Secuencia`: en este campo deberá escribir un valor numérico para " +"indicar en qué parte de la lista de opciones de bebidas aparece esta opción " +"específica. Entre más pequeño sea el número, la bebida tiene una posición " +"más alta en la lista. Por ejemplo, si escribe el número uno (1), entonces " +"esa bebida se encontraría en la parte superior de la lista y aparecería " +"primero en la secuencia." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:165 +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:181 +msgid "" +"To add an image/photo to a drink form, hover over the :guilabel:`(camera " +"with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " +":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." +msgstr "" +"Para agregar una imagen o fotografía a un formulario de bebida, pase el " +"cursor sobre el icono :guilabel:`(cámara con un signo '+'`) ubicado en la " +"esquina superior derecha del formulario para que aparezca el icono de " +":guilabel:`✏️ (lápiz)`." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:187 +msgid "" +"The image selected now appears in the picture field, and is set as the image" +" for the drink." +msgstr "" +"La imagen que seleccionó ahora aparece en el campo de imagen y se establece " +"como la imagen de la bebida." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 +msgid "Drink form with the information filled out for an espresso." +msgstr "" +"Un formulario de bebida con la información completa para un café espresso." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:178 +msgid "Station dashboard" +msgstr "Tablero de la estación" + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:192 +msgid "Kiosk setup" +msgstr "Configuración del quiosco" + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:194 +msgid "" +"Set up each kiosk for use after configuring the various stations. It is " +"recommended to use a dedicated device for each frontdesk kiosk, such as a " +"tablet." +msgstr "" +"Configure cada quiosco para su uso después de configurar las estaciones " +"correspondientes. Le recomendamos que use un dispositivo específico para " +"cada quiosco de la recepción, por ejemplo, una tableta." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:197 +msgid "Navigate to the kiosk in one of two ways:" +msgstr "Puede ir al quiosco de las siguientes maneras:" + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:199 +msgid "" +"Navigate to the main *Frontdesk* application dashboard, and click the " +":guilabel:`Open Desk` button on the desired station card. The kiosk loads in" +" a new browser tab." +msgstr "" +"Vaya al tablero principal de la aplicación *Recepción* y haga clic en el " +"botón :guilabel:`Abrir recepción` ubicado en la tarjeta de la estación. El " +"kiosco se abrirá en una nueva pestaña del navegador." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:201 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations`, " +"and click on the desired station. Then, click the :guilabel:`Copy` button at" +" the end of the :guilabel:`Kiosk URL` line, and paste the URL into a new " +"browser tab or window." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Recepción --> Configuración --> Estaciones` y haga " +"clic en una. Después, haga clic en el botón :guilabel:`Copiar` que se " +"encuentra al final de la línea :guilabel:`URL del quiosco` y pegue la URL en" +" una nueva pestaña o ventana del navegador." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:206 +msgid "" +"It is recommended to log out of the database, and close the tab, after " +"navigating to the kiosk. That way, there is no possibility of a visitor " +"accessing the database when checking-in." +msgstr "" +"Le recomendamos que salga de la base de datos y cierre esa pestaña después " +"de ir al quiosco, esto elimina la posibilidad de que un visitante acceda a " +"la base de datos al registrar su entrada." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:212 +msgid "" +"The *Frontdesk* application has two reports available: :guilabel:`Visitors` " +"and :guilabel:`Drinks`." +msgstr "" +"En la aplicación *Recepción* hay dos reportes disponibles: " +":guilabel:`Visitantes` y :guilabel:`Bebidas`." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:214 +msgid "" +"To access either of these reports, navigate to :menuselection:`Frontdesk app" +" --> Reporting` to reveal a drop-down menu containing the options: " +":guilabel:`Visitors` and :guilabel:`Drinks`." +msgstr "" +"Para acceder a cualquiera de ambos, vaya a :menuselection:`Recepción --> " +"Reportes`. Al hacer clic allí, se abrirá el menú desplegable con las " +"opciones para :guilabel:`visitantes` y :guilabel:`bebidas`." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Visitors` report displays the number of visitors by month, " +"for the current year. The :guilabel:`Drinks` report shows how many total " +"requests were made for each drink." +msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`visitantes` muestra el número de visitantes por mes" +" para el año en curso y el reporte de :guilabel:`bebidas` muestra el número " +"de solicitudes totales de cada bebida." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:220 +msgid "" +"As with all reports in Odoo, the filters and groups can be modified to show " +"other metrics, as well." +msgstr "" +"Al igual que con todos los reportes en Odoo, puede modificar los filtros y " +"grupos para visualizar otras métricas." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:223 +msgid ":doc:`frontdesk/visitors`" +msgstr ":doc:`frontdesk/visitors`" + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:3 +msgid "Visitors" +msgstr "Visitantes" + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:5 +msgid "" +"In the Odoo *Frontdesk* application, a *visitor* is defined as any non-" +"employee (e.g., repair person, job candidate, etc.). These visitors can be " +"logged upon arrival and departure for security purposes. This ensures an " +"accurate list of people on the premises." +msgstr "" +"En la aplicación *Recepción* un *visitante* es cualquier persona que no sea " +"un empleado (por ejemplo, alguien de reparación, un candidato a un puesto de" +" trabajo, etcétera). Estos visitantes pueden registrarse al entrar y al " +"salir por cuestiones de seguridad, de esta forma, contará con una lista " +"precisa de las personas que se encuentran en las instalaciones." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12 +msgid "Visitor list" +msgstr "Lista de visitantes" + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:14 +msgid "" +"To access a complete list of checked-in visitors, navigate to " +":menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`." +msgstr "" +"Para consultar la lista completa de visitantes registrados, vaya a " +":menuselection:`Recepción --> Visitantes`." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:18 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Planned or Checked-In` and :guilabel:`Today` " +"filters appear in the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"Los filtros que aparecen de forma predeterminada en la barra de " +":guilabel:`búsqueda` son :guilabel:`Planeado o Entrada registrada` y " +":guilabel:`Hoy`." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:21 +msgid "" +"All visitors are presented in a list view, with the following details that " +"were entered upon check in:" +msgstr "" +"Todos los visitantes aparecen en una vista de lista con los detalles que " +"proporcionaron al registrar su entrada, que son:" + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name." +msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre del invitado." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:25 +msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa del visitante`: la empresa a la que representa el " +"invitado." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:26 +msgid ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number." +msgstr ":guilabel:`Teléfono`: el número telefónico del invitado." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:27 +msgid ":guilabel:`Drinks`\\*: the drink the guest requested." +msgstr ":guilabel:`Bebidas`\\*: la bebida que solicitó el invitado." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:28 +msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see." +msgstr ":guilabel:`Anfitrión`: la persona a la que el invitado visita." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:29 +msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in." +msgstr "" +":guilabel:`Entrada`: la fecha y hora en que el visitante registró su " +"entrada." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:30 +msgid "" +":guilabel:`Checkout`\\*: the date and time the guest checked out. In the " +"default view, only guests with a :guilabel:`Checked-In` or " +":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only" +" visible if the :guilabel:`Today` filter is not active." +msgstr "" +":guilabel:`Salida`\\*: la fecha y hora en que el invitado se fue. En la " +"vista predeterminada solo aparecen los visitantes con los estados " +":guilabel:`Entrada registrada` o :guilabel:`Planeado`. Los invitados que ya " +"registraron su salida solo son visibles si el filtro :guilabel:`Hoy` no está" +" activo." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for." +msgstr "" +":guilabel:`Duración`: la cantidad de tiempo que el invitado estuvo en las " +"instalaciones hasta registrar su salida." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:34 +msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in." +msgstr ":guilabel:`Estación`: la ubicación en donde se registró el invitado." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Status`: the status of the guest. The options are " +":guilabel:`Checked-In`, :guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, or " +":guilabel:`Cancelled`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:37 +msgid ":guilabel:`Email`\\*: the guest's email address." +msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`\\*: la dirección de correo electrónico del " +"invitado." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:39 +msgid "" +"\\* These fields are not visible in the default :guilabel:`Visitor` list. " +"These must be enabled using the :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(settings adjust)` icon in the top-right of the list." +msgstr "" +"\\* Estos campos no son visibles en la lista predeterminada " +":guilabel:`Visitante`. Estos se deben activar usando el icono :icon:`oi-" +"settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)` en la parte superior derecha de la " +"lista." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:43 +msgid "" +"To the far-right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page, " +"there is an untitled column, where a guest's status can be updated." +msgstr "" +"Del lado derecho de las columnas con título en la página de " +":guilabel:`Visitantes` hay una columna sin título, allí puede actualizar el " +"estado de los invitados." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:46 +msgid "" +"When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to " +"update the guest's record, and log the date and time they left." +msgstr "" +"Cuando un invitado se retira, haga clic en el botón :guilabel:`Registrar " +"salida` para actualizar su registro y almacenar la fecha y hora en que se " +"fue." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:49 +msgid "" +"If a scheduled guest arrives, and they did not check in using the " +"*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available " +":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived." +msgstr "" +"Si llega un invitado que estaba programado y no se registra con el quiosco " +"de *Recepción*, puede registrarse si hace clic en el botón disponible " +":guilabel:`Registrar entrada` para registrar la fecha y hora de su llegada." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:53 +msgid "" +"Beside the untitled status column, a :guilabel:`Drink Served` button " +"appears, but only if that particular visitor requested a drink." +msgstr "" +"Junto a la columna de estado sin título aparece el botón :guilabel:`Bebida " +"servida`, pero solo en caso de que ese visitante haya solicitado una." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:56 +msgid "" +"When their drink has been served, click the :guilabel:`Drink Served` button " +"to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that " +"button disappears." +msgstr "" +"Después de haber entregado la bebida, haga clic en el botón " +":guilabel:`Bebida servida` para indicar que ya se las entregó. El botón " +"desaparece después de hacer clic en él." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst-1 +msgid "" +"The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served" +" highlighted." +msgstr "" +"La lista completa de los visitantes que se encuentran registrados. El botón " +"\"Bebida servida\" aparece dentro de un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:63 +msgid "" +"If any column is not visible, or if a visible column is preferred to be " +"hidden, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional " +"options)` icon, located at the end of the column name list. Doing so, " +"reveals a reveals a drop-down menu of column options to enable or disable. A" +" :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon indicates the column is visible." +msgstr "" +"Si cualquier columna no es visible, o si prefiere ocultar una columna " +"visible, haga clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(opciones adicionales)`, ubicado al final de la columna de nombre" +" de la lista. Al hacer esto se mostrará un menú desplegable con opciones " +"para activar o desactivar. Un icono de :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de" +" verificación)` aparecerá para indicar que la columna es visible." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:69 +msgid "Planned visitors" +msgstr "Visitantes planificados" + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:71 +msgid "" +"Enter expected guest information in advance by creating a planned guest in " +"the *Frontdesk* app." +msgstr "" +"Si quiere ingresar la información de un visitante que espera antes de que " +"este llegue, cree un visitante planeado en la aplicación *Recepción*." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:73 +msgid "" +"To create a planned guest, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " +"Visitors`, and click :guilabel:`New`. Then, enter the same information as " +"any other :ref:`visitor ` on the guest form that appears. " +"The only required fields are the visitor's :guilabel:`Name` and the " +":guilabel:`Station` at which they are expected to arrive." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Recepción --> Visitantes` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para crear un visitante programado. Luego, en el " +"formulario de visitante que aparece, proporcione la misma información que " +"proporcionaría cualquier otro :ref:`visitante `. Los " +"únicos campos obligatorios son el :guilabel:`nombre` del visitante y la " +":guilabel:`estación` a la que se espera que llegue." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:79 +msgid "" +"If a guest is planned in advance, they must be checked in from the list on " +"the :guilabel:`Visitors` page in the *Frontdesk* application " +"(:menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`). If a planned guest checks in " +"using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor" +" entry remains listed as :guilabel:`Planned`." +msgstr "" +"Si un invitado está planificado, entonces deberá registrar su entrada desde " +"la página de :guilabel:`visitantes` de la aplicación *Recepción* " +"(:menuselection:`Recepción --> Visitantes`). Si el visitante registra su " +"entrada con un quiosco, entonces será un registro distinto y la entrada que " +"creó con anterioridad seguirá con el estado :guilabel:`Planeado`." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Planned` status of a planned guest **only** changes to " +":guilabel:`Checked-In` when they are checked in *inside* the application's " +":guilabel:`Visitors` list." +msgstr "" +"El estado :guilabel:`Planeado` para un visitante planeado **solo** cambia a " +":guilabel:`Entrada registrada` cuando ya registraron su entrada *dentro* de " +"la lista de :guilabel:`Visitantes` de la aplicación." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:87 +msgid "" +"If a guest does check in using a kiosk, ensure all records are current, and " +"the list of guests that are currently on-site is correct. Be sure to check " +"in and/or check out the correct entries, so the visitors list correctly " +"reflects who is currently on the premises." +msgstr "" +"Si un invitado se registra desde un quiosco, asegúrese de que todos los " +"registros estén actualizados y que la lista de visitantes actuales sea " +"correcta. Asegúrese de registrar las entradas y salidas correctas para que " +"la lista de visitantes coincida de forma correcta con las personas que se " +"encuentran en sus instalaciones." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:91 +msgid "" +"Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using " +"the kiosk if they are listed as a planned guest in advance." +msgstr "" +"Asegúrese de informar a los invitados planificados que **no** deben " +"registrar su entrada con el quiosco si se encuentran en la lista de " +"visitantes planificados." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:95 +msgid "Visitor flow" +msgstr "Flujo del visitante" + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:98 +msgid "Visitor check in" +msgstr "Registrar la entrada de un visitante" + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:100 +msgid "" +"When a visitor arrives at a facility, they approach a :ref:`Frontdesk kiosk " +"`, and click :guilabel:`Check in`. The information " +"requested from the visitor is what was configured for that specific " +"*Frontdesk* station. If any information is required, the field displays a " +"red asterisk (\\*). The visitor **must** enter the required information in " +"order to check in." +msgstr "" +"Cuando un visitante llega a sus instalaciones, deberá acercarse a un " +":ref:`quiosco de recepción ` y haga clic en " +":guilabel:`Registrar entrada`. La información que se le solicita es la que " +"configuró para esa estación de *recepción* en específico. Si algún dato es " +"obligatorio, el campo incluirá un asterisco rojo (\\*). El visitante " +"**debe** proporcionar la información necesaria para poder registrar su " +"entrada." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:105 +msgid "" +"Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check " +"In` button." +msgstr "" +"Después de que el visitante completa todos los campos necesarios deberá " +"tocar el botón :guilabel:`Registrar entrada`." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:108 +msgid "" +"At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection," +" the kiosk returns to the main welcome screen." +msgstr "" +"No importa en qué parte del proceso de registro se encuentre, el quiosco " +"vuelve a la pantalla de bienvenida si pasan diez segundos sin que ocurra una" +" acción." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:114 +msgid "" +"If drinks were configured for the station, after tapping :guilabel:`Check " +"In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: " +":guilabel:`Do you want something to drink?`" +msgstr "" +"Si configuró bebidas para la estación, la pregunta :guilabel:`¿Le gustaría " +"algo de beber?` aparecerá en la pantalla de confirmación de registro después" +" de hacer clic en el botón :guilabel:`Registrar entrada`." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:117 +msgid "" +"The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank " +"you`." +msgstr "" +"El visitante puede elegir entre :guilabel:`Sí, por favor` y :guilabel:`No, " +"gracias`." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:119 +msgid "" +"If they select :guilabel:`Yes, please`, a drink selection screen appears, " +"and the pre-configured options are listed. The visitor then taps the desired" +" selection, or, if they do not want anything, they can tap the " +":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Sí, por favor`, entonces aparece una pantalla de " +"selección de bebidas con las opciones preconfiguradas. El visitante deberá " +"tocar la bebida que desee y si cambió de opinión puede tocar el botón " +":guilabel:`Ninguna, gracias` ubicado en la parte inferior de la pantalla." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:123 +msgid "" +"If a drink selection was made, a :guilabel:`Thank you for registering! Your " +"drink is on the way.` message appears." +msgstr "" +"Si eligió una bebida, en la pantalla aparecerá el mensaje " +":guilabel:`¡Gracias por registrarse! Su bebida ya está en camino`." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:127 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificaciones" + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:129 +msgid "" +"Once the visitor has checked in, the person they are visiting, and any other" +" users who were configured to be notified when check-ins occur at the kiosk," +" are notified. The notification is either by email, SMS message, a *Discuss*" +" chat, or any combination of those three options." +msgstr "" +"Una vez que el visitante registró su entrada, se le notificará a la persona " +"que fue a visitar y a cualquier otro usuario que haya configurado para " +"recibir un aviso al registrar entradas en el quiosco. La notificación es por" +" correo electrónico, mensaje SMS, un chat de *Conversaciones* o cualquier " +"combinación con alguna de esas tres opciones." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:133 +msgid "" +"If the visitor requested a drink, the user(s) configured as the " +":guilabel:`People to Notify` on the drink form, are notified, via the " +"*Discuss* application. The message that appears is: :guilabel:`(Visitor " +"Name) just checked-in. They requested (Drink Name).`" +msgstr "" +"Si el visitante solicitó una bebida, los usuarios configurados en el campo " +":guilabel:`Personas a notificar` del formulario de la bebida, recibirán una " +"notificación a través de la aplicación *Conversaciones*. El mensaje que " +"aparece es :guilabel:`(Nombre del visitante) acaba de registrar su entrada. " +"Solicitó una bebida: (Nombre de la bebida)`." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:137 +msgid "" +"Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the" +" drink is responsible for marking the drink as delivered." +msgstr "" +"Una vez el invitado tiene la bebida que solicitó, la persona que se la " +"entregó es responsable de marcarla como entregada." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:140 +msgid "" +"To mark a drink as delivered, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " +"Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#) " +"Drinks to serve`." +msgstr "" +" Para marcar una bebida como entregada, vaya a :menuselection:`Recepción -->" +" Estaciones` y seleccione la tarjeta de la estación correspondiente donde se" +" muestre :guilabel:`(#) Bebidas por servir`." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:143 +msgid "" +"This opens a list of all the visitors checked in at that station, and are " +"waiting for a drink. Click the :guilabel:`Drink Served` button at the end of" +" the line for the visitor who was served. Once they are marked as having " +"their drink served, the visitor disappears from the list." +msgstr "" +"Esa acción abrirá la lista con todos los visitantes registrados en esa " +"estación que están en espera de una bebida. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Bebida servida` ubicada al final de la línea del visitante " +"correspondiente. El visitante desaparece de la lista después de que marca la" +" bebida como servida." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:150 +msgid "" +"Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it" +" is important to check them out for accurate record keeping." +msgstr "" +"Es importante que registre la salida del visitante después de que sale de " +"sus instalaciones para que todos los registros estén en orden." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:153 +msgid "" +"To check visitors out properly, navigate to :menuselection:`Frontdesk app " +"--> Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#)" +" Drinks to serve`. Doing so opens a list of all the visitors who are " +"currently checked-in at that station." +msgstr "" +"Para registrar las salidas de forma correcta, vaya a " +":menuselection:`Recepción --> Estaciones` y seleccione la tarjeta de la " +"estación correspondiente donde se muestre :guilabel:`(#) Bebidas por " +"servir`. Así se abrirá una lista de todos los visitantes que registraron su " +"entrada en la estación." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:157 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Check out` button near the end of the line for the " +"visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor " +"disappears from the list." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Registrar salida` ubicado cerca del final " +"de la línea del visitante que se retiró. Después de que lo presiona, el " +"visitante desaparece de la lista." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:161 +msgid "" +"Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important " +"for *Frontdesk* users to check out visitors for accurate record keeping." +msgstr "" +"Los visitantes **no** registran su propia salida, así que es importante que " +"los usuarios de *Recepción* lo hagan para que sus registros sean los " +"correctos." + +#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:164 +msgid "" +"Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. " +"This is important for security purposes, and in the case of an emergency." +msgstr "" +"Por motivos de seguridad y en caso de emergencia, es importante que siempre " +"tenga una lista precisa de quienes se encuentran en sus instalaciones." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:5 +msgid "Lunch" +msgstr "Comida" + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:7 +msgid "" +"The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food " +"and pay for their meal directly from the database." +msgstr "" +"La aplicación *Almuerzo* de Odoo permite que los usuarios puedan ordenar y " +"pagar por su comida directamente en la base de datos." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10 +msgid "" +"Before employees can use the *Lunch* application, there are a number of " +"configurations to consider: settings, vendors, locations, products, product " +"categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings" +" and order food." +msgstr "" +"Antes de que los empleados puedan utilizar la aplicación *Almuerzo*, hay que" +" tener en cuenta una serie de configuraciones sobre: ajustes, proveedores, " +"ubicaciones, productos, categorías de productos y alertas. Una vez creados, " +"los empleados pueden ver las ofertas y pedir comida." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17 +msgid "" +"Only two settings are needed to configure in the *Lunch* app: overdraft " +"settings and notifications. To access the settings, navigate to " +":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`." +msgstr "" +"Sólo es necesario configurar dos parámetros en la aplicación *Almuerzo*: los" +" ajustes de sobregiro y las notificaciones. Para acceder a los ajustes, vaya" +" a la :menuselection:`aplicación Almuerzo --> Configuración: Ajustes`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20 +msgid "Configure the following:" +msgstr "Configure lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:22 +msgid "" +":guilabel:`Lunch Overdraft`: enter the maximum overdraft amount for " +"employees. The currency format is determined by the localization setting of " +"the company." +msgstr "" +":guilabel:`Sobregiro para almuerzos`: ingrese el sobregiro máximo para " +"empleados. El formato de divisa se determina por los ajustes de localización" +" de la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:24 +msgid "" +":guilabel:`Reception notification`: set the message users receive via the " +"*Discuss* app when their food has been delivered. The default message `Your " +"lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but can be" +" modified, if desired." +msgstr "" +":guilabel:`Notificación de recepción`: en este campo debe configurar el " +"mensaje que los usuarios reciben mediante la aplicación *Conversaciones* " +"cuando les entregan su comida. El mensaje predeterminado es `Se entregó su " +"almuerzo. ¡Disfrute su comida!`, pero puede modificarlo si así lo desea." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29 +msgid "" +"If in a database with multiple languages installed, many forms in the " +"*Lunch* application have the option of entering translations for various " +"fields." +msgstr "" +"Si en su base de datos hay varios idiomas instalados, muchos formularios en " +"la aplicación *Almuerzo* tienen la opción de ingresar traducciones para " +"varios campos." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:32 +msgid "" +"If translations are available to be configured, a language code appears next" +" to a translatable field on a form. To add translations for that field, " +"click the two letter language code (for example, :guilabel:`EN` for English)" +" and a translation pop-up window appears." +msgstr "" +"Si hay traducciones disponibles para configurar, aparece un código de idioma" +" junto a un campo traducible en un formulario. Para añadir traducciones a " +"ese campo, haga clic en el código de idioma de dos letras (por ejemplo, " +":guilabel:`ES` para español) y aparecerá una ventana emergente de " +"traducción." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36 +msgid "" +"The following is an example for the :guilabel:`Reception notification` field" +" in the settings menu:" +msgstr "" +"El siguiente es un ejemplo para el campo :guilabel:`Notificación de " +"recepción` en el menú de ajustes:" + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:39 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`. Click " +"the :guilabel:`EN` In the top-right of the text box beneath the " +":guilabel:`Reception notification` section. A :guilabel:`Translate: " +"company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a" +" translation for the other languages used by the database." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Configuración: Ajustes`. Haga clic en el" +" botón :guilabel:`ES` ubicado en la esquina superior derecha del cuadro de " +"texto dentro de la sección :guilabel:`Notificación de recepción`. Esta " +"acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Traducir: " +"company_lunch_notify_message` que le permitirá agregar una traducción para " +"los otros idiomas que utiliza en la base de datos." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:44 +msgid "" +"The first column lists the different languages in alphabetical order, with " +"the currently selected language in bold. The second column has the currently" +" configured message in each column. The last column in the far-right " +"provides a text box to type in a translation for each language." +msgstr "" +"La primera columna es una lista de diferentes idiomas en orden alfabético, " +"con el idioma actual en negritas. La segunda columna tiene el mensaje que " +"actualmente se usa en cada fila. La última columna en la derecha muestra una" +" caja de texto para insertar la traducción en cada idioma." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:48 +msgid "" +"Enter the text that should appear for each language, then click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Ingrese el texto que debe aparecer para cada idioma y después haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 +msgid "" +"The translation text box, with the current language highlighted, and the Arabic\n" +"translation field highlighted." +msgstr "" +"La caja de texto de traducción, con el idioma actual resaltado y el campo para la\n" +"traducción al árabe resaltado." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:56 +msgid "Locations" +msgstr "Ubicaciones" + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:58 +msgid "" +"By default, Odoo creates an `HQ Office` location when the *Lunch* " +"application is installed. If a company has more than one location, they must" +" be configured." +msgstr "" +"Odoo crea la ubicación `Oficina principal` de forma predeterminada al " +"instalar la aplicación *Almuerzo*. Si la empresa tiene más de una ubicación," +" entonces deberá configurarlas." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:61 +msgid "" +"To add a location, navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: " +"Locations`. The currently configured locations appear in a list view. Click " +"the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears " +"beneath the last location in the list." +msgstr "" +"Para agregar una ubicación, vaya a :menuselection:`la aplicación Almuerzo " +"--> Configuración: ubicaciones`. Las ubicaciones configuradas aparecen en " +"vista de lista. Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la esquina " +"superior izquierda y aparecerá una línea en blanco debajo de la última " +"ubicación de la lista." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:65 +msgid "" +"Enter the name of the location in the field. Next, click into the " +":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's" +" address. It is possible to enter multiple lines in the address field." +msgstr "" +"Ingrese el nombre de la ubicación en el campo. Después, haga clic en el " +"campo :guilabel:`Direcciones` a la derecha del nombre e ingrese la dirección" +" de la ubicación. Es posible ingresar múltiples líneas de texto en el campo " +"de dirección." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:69 +msgid "Repeat this for all locations that need to be added." +msgstr "Repita este proceso para todas las ubicaciones que se deben agregar." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 +msgid "A list view of the locations with the new button highlighted." +msgstr "" +"Una vista de lista de las ubicaciones donde se resalta el botón nuevo." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:76 +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:3 +msgid "Alerts" +msgstr "Alertas" + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:78 +msgid "" +"It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* " +"app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app." +msgstr "" +"Es posible configurar alertas que pueden mostrarse en la aplicación " +"*Almuerzo* o para empleados específicos en la aplicación *Conversaciones*." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:81 +msgid "" +"No alerts are pre-configured by default. To set up an alert, navigate to " +":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Alerts`. Click the " +":guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank lunch alert form " +"loads. Enter the following information on the form:" +msgstr "" +"No hay alertas preconfiguradas de forma predeterminada. Para configurar una," +" vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Configuración: Alertas`. Haga clic en " +"el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda, " +"aparecerá un formulario de alerta para almuerzo vacío. Proporcione la " +"siguiente información en el formulario:" + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Alert Name`: enter a name for the alert. This should be short and" +" descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is " +"**required**." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de la alerta`: escriba un nombre para la alerta. El nombre" +" debe ser breve y descriptivo, como `Nuevo proveedor de almuerzo` o `Ordena " +"antes de las 11`. Este campo es **obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Display`: select whether the alert is visible in the *Lunch* app " +"(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a " +"chat window (:guilabel:`Chat notification`)." +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar`: Seleccione si la alerta aparecerá en la aplicación " +"*Almuerzo* (:guilabel:`Alerta en la aplicación`) o los empleados la " +"recibirán por medio de la aplicación *Conversaciones* en una ventana de chat" +" (:guilabel:`Notificación de chat`)." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`Recipients`: this field only appears if :guilabel:`Chat " +"notification` is selected for the :guilabel:`Display` option. Select who " +"receives the chat alert. The options are: :guilabel:`Everyone`, " +":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered " +"last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`." +msgstr "" +":guilabel:`Destinatarios`: Este campo solo aparece si selecciona " +":guilabel:`Notificación de chat` en la opción :guilabel:`Mostrar`. " +"Seleccione quién recibirá la alerta del chat, las opciones son: " +":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Empleado que ordenó la semana pasada`, " +":guilabel:`Empleado que ordenó el mes pasado` y :guilabel:`Empleado que " +"ordenó el año pasado`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Location`: select the locations the alert should appear for from " +"the drop-down menu. Multiple locations can be selected. This field is " +"**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all " +"the locations from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: seleccione las ubicaciones en las que la alerta debe " +"aparecer desde el menú desplegable, puede seleccionar varias ubicaciones. " +"Este campo es **obligatorio**, si la alerta se aplica a todas las " +"ubicaciones. seleccione todas desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, " +"select the date from the calendar picker." +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar hasta`: si la alerta debe caducar en una fecha " +"específica, seleccione la fecha de la ventana emergente del calendario." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn " +"off the alert, click the toggle so that it no longer appears green." +msgstr "" +":guilabel:`Activo`: esta opción está activada de forma predeterminada " +"(aparece en color verde). Para apagar la alerta, haga clic en el botón para " +"que ya no aparezca en ese color." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:102 +msgid "" +":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is " +"**required**." +msgstr "" +":guilabel:`Mensaje`: Ingrese la alerta de mensaje en este campo, que es " +"**obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Notification Time`: select the days of the week the alert should " +"be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to " +"change the setting from active to inactive." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo de notificación`: seleccione los días de la semana en los " +"que se deba enviar la alerta, los siete días están activados de forma " +"predeterminada. Haga clic en la casilla para cambiar el ajuste de activo a " +"inactivo." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:106 +msgid "" +"If :guilabel:`Chat notification` was selected for the :guilabel:`Display` " +"option, a :guilabel:`Time` field also appears. Enter the time the chat " +"message should be sent. Next, select if the time is either :guilabel:`AM` or" +" :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the " +":guilabel:`Time` field." +msgstr "" +"Si seleccionó :guilabel:`Notificación de chat` para la opción " +":guilabel:`Mostrar` también aparecerá un campo de :guilabel:`Tiempo`. " +"Ingrese el tiempo en el que se deba enviar el mensaje de chat. Después, " +"seleccione si el tiempo será :guilabel:`AM` o :guilabel:`PM` usando el menú " +"desplegable a la derecha del campo :guilabel:`Tiempo`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 +msgid "" +"An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent at 10:30 AM,\n" +"asking employees to submit orders by 11:30 AM." +msgstr "" +"Un formulario de alerta con toda la información llena para una alerta de chat que se envía a las 10:30 a. m.\n" +"en la que se le pide a los empleados que envíen sus órdenes antes de las 11:30 a. m." + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:117 +msgid ":doc:`lunch/vendors`" +msgstr ":doc:`lunch/vendors`" + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118 +msgid ":doc:`lunch/products`" +msgstr ":doc:`lunch/products`" + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:119 +msgid ":doc:`lunch/orders`" +msgstr ":doc:`lunch/orders`" + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:120 +msgid ":doc:`lunch/user-accounts`" +msgstr ":doc:`lunch/user-accounts`" + +#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:121 +msgid ":doc:`lunch/management`" +msgstr ":doc:`lunch/management`" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3 +msgid "Lunch management" +msgstr "Gestión del almuerzo" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's *Lunch* application, it is required to have someone manage the " +"orders, vendors, and products. In addition, someone must be responsible for " +"the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can" +" be the same person." +msgstr "" +"En la aplicación *Almuerzo* de Odoo, es necesario tener alguien que gestione" +" las órdenes, los proveedores y los productos. Además, alguien debe ser " +"responsable de las órdenes y notificar a los empleados cuando sus órdenes " +"lleguen. Esto puede ser la misma persona." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9 +msgid "" +"Orders can be :ref:`cancelled `, :ref:`sent to the vendor " +"`, :ref:`confirmed ` upon arrival, " +"and :ref:`employees can be notified `, either from the " +":ref:`Today's Orders ` dashboard, or the :ref:`Control " +"Vendors ` dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14 +msgid "" +"To manage the *Lunch* app, users need the appropriate " +":guilabel:`Administrator` rights. These can be set by navigating to the " +":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, " +"click on the desired user to view their access rights." +msgstr "" +"Para gestionar la aplicación *Almuerzo* los usuarios deben tener los " +"permisos de :guilabel:`Administrador` necesarios. Estos se pueden configurar" +" en los :menuselection:`Ajustes` si hace clic en :guilabel:`Gestionar " +"usuarios`. Después, haga clic en el usuario deseado para ver sus permisos de" +" acceso." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18 +msgid "" +"For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights " +"<../../general/users/access_rights/>` documentation." +msgstr "" +"Para más información sobre los permisos de acceso, vea la documentación " +":doc:`Permisos de acceso <../../general/users/access_rights/>`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22 +msgid "" +"Only users with administration rights are able to view the " +":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* " +"application." +msgstr "" +"Solo los usuarios con permisos de administración pueden ver los menús de " +":guilabel:`Gerente` y :guilabel:`Configuración` en la aplicación *Almuerzo*." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28 +msgid "Today's Orders" +msgstr "Pedidos de hoy" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:30 +msgid "" +"To view and manage the orders for the day, navigate to :menuselection:`Lunch" +" app --> Manager --> Today's Orders`. All orders for the day are presented " +"in a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter " +"for :guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default." +msgstr "" +"Para ver y gestionar las órdenes para el día, vaya a " +":menuselection:`Almuerzo --> Gerente --> Órdenes de hoy`. Todas las órdenes " +"del día aparecen en vista de lista en el tablero :guilabel:`Órdenes de hoy` " +"con el filtro :guilabel:`Hoy` y están agrupadas por :guilabel:`Proveedor` de" +" forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35 +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160 +msgid "The following information appears in the list:" +msgstr "La siguiente información aparece en la lista:" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37 +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162 +msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed." +msgstr ":guilabel:`Fecha de la orden`: la fecha en la que se hizo la orden." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163 +msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from." +msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: el proveedor del producto que se está vendiendo." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39 +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164 +msgid ":guilabel:`Product`: the specific product ordered." +msgstr ":guilabel:`Producto`: el producto específico ordenado." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40 +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165 +msgid ":guilabel:`Extras`: any extras selected for the product." +msgstr ":guilabel:`Extras`: los extras seleccionados para este producto." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:41 +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:166 +msgid ":guilabel:`Notes`: any information needed to be sent to the vendor." +msgstr "" +":guilabel:`Notas`: la información que se necesite enviar al proveedor." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42 +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167 +msgid ":guilabel:`User`: the user who ordered the product." +msgstr ":guilabel:`Usuario`: el usuario que ordenó el producto." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:43 +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168 +msgid ":guilabel:`Lunch Location`: where the product is set to be delivered." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación del almuerzo`: donde se debe entregar el producto." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:44 +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:169 +msgid "" +":guilabel:`Price`: the total price for the product, including all extras." +msgstr "" +":guilabel:`Precio`: el precio total del producto, incluyendo todos los " +"extras." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170 +msgid ":guilabel:`Status`: the current status of the product." +msgstr ":guilabel:`Estado`: el estado actual del producto." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:46 +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:171 +msgid "" +":guilabel:`Company`: the company under which the order was placed. This only" +" appears in a multi-company database." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: la empresa en la que se hizo la orden. Esta opción solo" +" aparece en bases de datos multiempresa." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 +msgid "" +"The list that appears in the Today's Orders dashboard, with the filters and top column\n" +"names highlighted." +msgstr "" +"La lista que aparece en el tablero de Órdenes de hoy con los filtros y los nombres\n" +"en la columna superior resaltados." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57 +msgid "Cancel orders" +msgstr "Cancelar órdenes" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59 +msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app." +msgstr "" +"Todos los usuarios pueden cancelar una orden, no solo los gerentes de la " +"aplicación *Almuerzo*." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:61 +msgid "" +"To cancel an order from a vendor, individual products **must** be cancelled " +"one at a time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:63 +msgid "" +"On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, a :guilabel:`✖️ Cancel` button " +"is shown at the far-right of each product line that can be cancelled. Click " +"the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual " +"product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68 +msgid "" +"Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can " +"be cancelled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 +msgid "Order lines with the cancel button highlighted." +msgstr "Las líneas de orden con el botón para cancelar resaltado." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77 +msgid "Send orders" +msgstr "Enviar órdenes" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:79 +msgid "" +"The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the " +"vendors." +msgstr "" +"El primer paso para gestionar la aplicación *almuerzo* es enviar órdenes a " +"los proveedores." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81 +msgid "" +"When orders are ready to be sent, the manager responsible for sending orders" +" **must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, " +"online order, etc.)." +msgstr "" +"Cuando las órdenes estén listas para enviarse, el gerente responsable " +"**debe** enviar las órdenes al proveedor fuera de la base de datos (llamada," +" orden de línea, etc)." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84 +msgid "" +"Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send " +"Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number." +msgstr "" +"Una vez que se hayan hecho las órdenes con los proveedores, haga clic e el " +"botón :guilabel:`Enviar órdenes` que aparece a un lado del nombre y teléfono" +" de cada proveedor." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87 +msgid "" +"Once sent, the :guilabel:`Send Orders` button changes to a " +":guilabel:`Confirm Orders` button, and the :guilabel:`Status` column is " +"updated from red :guilabel:`Ordered` tags to blue :guilabel:`Sent` tags, " +"indicating the order has been sent to the vendor. Users who have placed " +"orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their" +" orders." +msgstr "" +"Una vez enviada la orden, el botón :guilabel:`Enviar órdenes` cambia a " +":guilabel:`Confirmar órdenes` y la columna :guilabel:`Estado` se actualiza " +"de tener una etiqueta roja :guilabel:`Ordenado` a una azul " +":guilabel:`Enviado`, para indicar que ya se envió la orden al proveedor. Los" +" usuarios que han hecho órdenes en la aplicación *almuerzo* dependen de la " +"aplicación :guilabel:`Estado` para rastrear sus órdenes." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 +msgid "" +"A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted." +msgstr "" +"La orden de un proveedor con los botones X Cancelar y Enviar órdenes " +"resaltados." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99 +msgid "Confirm orders" +msgstr "Confirmar órdenes" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:101 +msgid "" +"After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the " +"orders after they have been delivered." +msgstr "" +"Después de que las órdenes se envíen al proveedor, el siguiente paso es " +"confirmar las órdenes después de que se hayan entregado." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104 +msgid "" +"On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm " +"Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number." +msgstr "" +"En el tablero :guilabel:`Órdenes de hoy` haga clic en el botón " +":guilabel:`Confirmar órdenes` que aparece a un lado del nombre y número de " +"teléfono del proveedor." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107 +msgid "" +"Once confirmed, the :guilabel:`Confirm Orders` button disappears, and the " +":guilabel:`Status` column is updated from blue :guilabel:`Sent` tags to " +"green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the " +"orders." +msgstr "" +"Una vez lo confirme, el botón de :guilabel:`Confirmar órdenes` desparece y " +"la columna :guilabel:`Estado` se actualiza de las etiquetas azules " +":guilabel:`Enviado` a las etiquetas verdes :guilabel:`Recibido`, donde se " +"indica que el proveedor ha recibido las órdenes." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111 +msgid "" +"In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product " +"line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button." +msgstr "" +"Además, el botón :guilabel:`✖️ Cancelar` al final de cada línea de producto" +" cambia al botón :guilabel:`✉️ Enviar notificación`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114 +msgid "" +"If needed, instead of confirming all of the individual products from a " +"vendor, individual products can be confirmed one at a time. To confirm an " +"individual product, click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of " +"the individual product line. When confirming individual products with this " +"method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line." +msgstr "" +"Si se necesita, en lugar de confirmar todos los productos individuales de un" +" proveedor, puede confirmar los productos individuales uno a la vez. Para " +"confirmar un producto individual, haga clic en el botón :guilabel:`✔️ " +"Confirmar` al final de la línea de producto individual. Al confirmar " +"productos individuales con este método, el botón :guilabel:`Confirmar " +"órdenes` en la línea de proveedor." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 +msgid "" +"The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an " +"order highlighted." +msgstr "" +"El tablero de Órdenes de hoy con las dos diferentes formar de confirmar una " +"orden resaltadas." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124 +msgid "" +"A vendor receives an order for three pizzas, and an order of garlic knots. " +"When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the " +"garlic knots are missing." +msgstr "" +"Un proveedor recibe una orden para tres pizzas y una orden para nudos de " +"ajo. Cuando se hace la entrega a la empresa, el gerente de *almuerzo* nota " +"que los nudos de ajo no están." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127 +msgid "" +"The manager first marks the three pizzas as received, by individually " +"confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of" +" each product line." +msgstr "" +"El gerente primero marca las tres pizzas como recibidas de forma individual " +"con el botón :guilabel:`✔️ Confirmar` al final de cada línea de producto." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130 +msgid "" +"Later, when the vendor delivers the garlic knots, the manager can either " +"click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of the line for the " +"garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears " +"next to the vendor's name and phone number." +msgstr "" +"Después, cuando el proveedor entregue los nudos de ajo, el gerente puede ya " +"sea hacer clic en el botón :guilabel:`✔️ Confirmar` al final de la línea de" +" los nudos de hago, o hacer clic en el botón :guilabel:`Confirmar órdenes` " +"que aparece a un lado del nombre y número telefónico del proveedor." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137 +msgid "Notify employees" +msgstr "Notificar a los empleados" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139 +msgid "" +"After products are received, and the orders are confirmed, the employees " +"**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to" +" be picked up." +msgstr "" +"Después de recibir los productos y confirmar las órdenes, los empleados " +"**deben** recibir la notificación de que ya se entregaron sus órdenes y que " +"las pueden pasar a recoger." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142 +msgid "" +"Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent " +"individually, and cannot be sent in a batch." +msgstr "" +"A diferencia de enviar y confirmar las órdenes, las notificaciones solo se " +"pueden enviar por separado, no por lote." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145 +msgid "" +"To notify the user their product has arrived, click the :guilabel:`✉️ Send " +"Notification` button at the end of each product line. An email is sent to " +"the user informing them their products have been delivered." +msgstr "" +"Para notificar a un usuario que su producto llegó, haga clic en el botón " +":guilabel:`✉️ Enviar notificación` al final de cada línea de producto. Se " +"enviará un correo electrónico a cada usuario indicando que sus productos se " +"entregaron." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152 +msgid "Control Vendors" +msgstr "Control de proveedores" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:154 +msgid "" +"All orders for all vendors, both past and present, can be found in the " +"*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to " +":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`." +msgstr "" +"Todas las órdenes de todos los proveedores, tanto pasadas como presentes, se" +" pueden encontrar en el tablero *Control de proveedores*. Para acceder a " +"estos registros vaya a :menuselection:`aplicación Almuerzo --> Gerente --> " +"Control de proveedores`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157 +msgid "" +"All orders appear in a list view, grouped alphabetically by " +":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all " +"order lines for every vendor, by default." +msgstr "" +"Todas las órdenes aparecen en la vista de lista y están agrupadas de forma " +"alfabética por :guilabel:`proveedor`. La lista carga de forma predeterminada" +" con todos los proveedores abiertos para que visualice todas las líneas con " +"órdenes para cada proveedor." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174 +msgid "" +"Orders can be :ref:`cancelled `, :ref:`sent to the vendor " +"`, :ref:`confirmed ` upon arrival, " +"and :ref:`employees can be notified ` using the same method as" +" on the :ref:`Today's Orders ` dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 +msgid "" +"A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard." +msgstr "" +"Una vista de lista de todas las órdenes como se ven en el tablero Control de" +" proveedores." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184 +msgid "" +"The difference between the :ref:`Today's Orders ` " +"dashboard and the :ref:`Control Vendors ` dashboard " +"is that the *Today's Orders* dashboard **only** displays orders for the " +"current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays " +"**all** orders made in the *Lunch* app." +msgstr "" +"La diferencia entre el tablero :ref:`Órdenes de hoy ` y" +" el tablero :ref:`Control de proveedores ` es que el" +" tablero **Órdenes de hoy** **solo** muestra órdenes para el día actual, " +"mientras que el tablero :ref:`Control de proveedores " +"` muestra **todas** las órdenes hechas en la " +"aplicación *Almuerzo*." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190 +msgid ":doc:`../lunch`" +msgstr ":doc:`../lunch`" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:191 +msgid ":doc:`user-accounts`" +msgstr ":doc:`user-accounts`" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5 +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:76 +msgid "Orders" +msgstr "Pedidos" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:7 +msgid "" +"When the *Lunch* application is opened, the :guilabel:`Order Your Lunch` " +"dashboard loads. This view is also accessed by navigating to " +":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." +msgstr "" +"Cuando se abre la aplicación *Almuerzo* se cargará el tablero " +":guilabel:`Ordene su almuerzo`. También puede llegar a esta vista desde " +":menuselection:`Almuerzo --> Mi almuerzo --> Nueva orden`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10 +msgid "" +"The :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard provides a summary of lunch " +"offerings, the user's account information, and the current day's orders, " +"along with their statuses." +msgstr "" +"El tablero :guilabel:`Ordene su almuerzo` brinda un resumen de las opciones " +"de almuerzo, la información de la cuenta del usuario y las órdenes del día, " +"así como sus estados." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14 +msgid "Order Your Lunch" +msgstr "Pida su comida" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:16 +msgid "" +"On the main :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, all the necessary " +"information needed to place an order is visible. The default filter for the " +"products is :guilabel:`Available Today`, which is present in the " +":guilabel:`Search...` bar. This filter shows only products that can be " +"purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability " +"`." +msgstr "" +"En el tablero principal :guilabel:`Ordene su almuerzo` podrá ver toda la " +"información necesaria para hacer una orden. El filtro predeterminado para " +"los productos es :guilabel:`Disponible hoy`, que está en la :guilabel:`barra" +" de búsqueda`. Este filtro muestra solo los productos que se pueden comprar " +"al día, según la :ref:`disponibilidad del proveedor `." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21 +msgid "" +"The left-side of the dashboard displays the various :guilabel:`Categories` " +"of products available, along with the :guilabel:`Vendors` supplying the " +"products. To the right of each line is a number, which indicates how many " +"products are associated with that respective category or vendor." +msgstr "" +"El lado izquierdo del tablero muestra varias :guilabel:`Categorías` de " +"productos disponibles, así como :guilabel:`Proveedores` que ofrecen " +"productos. A la derecha de cada línea hay un número que indica cuántos " +"productos están asociados a la categoría o al proveedor respectivo." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:25 +msgid "" +"To filter the products by categories or vendors, tick the checkbox next to " +"the desired category or vendor to only view items related to those " +"selections. Multiple selections can be made in each section." +msgstr "" +"Para filtrar los productos por categorías y proveedores, seleccione la " +"casilla ubicada a un lado de la categoría deseada para ver solo los " +"artículos relacionados a esas opciones. Puede elegir varias en cada sección." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:30 +msgid "" +"If multiple selections are made, **only** products that fall under **all** " +"the selected options are shown." +msgstr "" +"Si se hacen varias selecciones, **solo** se muestran los productos que " +"concuerden con **todas** las opciones seleccionadas." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:33 +msgid "" +"The top portion of the dashboard, which serves as an order summary, displays" +" the user's account information, and the order details for today, if any " +"orders have been placed." +msgstr "" +"La porción superior del tablero, que funciona como un resumen de la orden, " +"muestra la información de la cuenta del usuario y los detalles de las " +"órdenes para hoy, si se hicieron otras órdenes." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:36 +msgid "" +"The main section, beneath the user's information, displays all the products " +"in a default Kanban view. Each product card displays the name, cost, vendor," +" photo, and description of the product. If the product is configured as new," +" it also displays a :guilabel:`New` tag." +msgstr "" +"La sección principal, abajo de la información del usuario, muestra todos los" +" productos de forma predeterminada en la vista de kanban. Cada tarjeta de " +"producto muestra su nombre, costo, proveedor, foto y descripción. Si el " +"producto está configurado como nuevo también aparece la etiqueta " +":guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 +msgid "The *Lunch* app dashboard with all areas highlighted." +msgstr "" +"El tablero de la aplicación *Almuerzo* con todas las áreas resaltadas." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:45 +msgid "" +"Anywhere a vendor's name is listed in the *Lunch* app, such as on Kanban " +"product cards, their phone number is listed, as well." +msgstr "" +"Siempre que se enliste el nombre de un proveedor en la aplicación " +"*Almuerzo*, como en las tarjetas kanban de los productos, también se " +"mostrará su número telefónico." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:48 +msgid "" +"The products can also be displayed in a list view, by clicking the " +":guilabel:`≣ (four parallel lines)` icon in the top-right corner of the " +"dashboard." +msgstr "" +"Si quiere ver los productos en formato de lista haga clic en el icono " +":guilabel:`≣ (cuatro líneas paralelas)` en la esquina superior izquierda del" +" tablero." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:52 +msgid "Placing orders" +msgstr "Realizar órdenes" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:54 +msgid "" +"To place a lunch order, navigate to the main :guilabel:`Order Your Lunch` " +"dashboard, by either opening the *Lunch* app, or by navigating to " +":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." +msgstr "" +"Para realizar una orden vaya al tablero principal :guilabel:`Ordene su " +"almuerzo`. Para llegar a esta vista puede abrir la aplicación *Almuerzo* o " +"ir a :menuselection:`Almuerzo --> Mi almuerzo --> Nueva orden`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58 +msgid "Add products to an order" +msgstr "Agregar productos a una orden" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:60 +msgid "" +"From the :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, click on a desired product " +"to add to an order, and the product appears in a :guilabel:`Configure Your " +"Order` pop-up window." +msgstr "" +"Desde el tablero :guilabel:`Ordene su almuerzo` haga clic en el producto " +"deseado para agregar una orden y el producto aparecerá en una ventana " +"emergente :guilabel:`Configure su orden`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:63 +msgid "" +"At the top of the pop-up window is the product image, name, and price. " +"Beneath that, there is a potential :guilabel:`Extras` field, showcasing any " +":ref:`extra items or options `. Tick the checkbox next to any " +"desired extras present in the :guilabel:`Extras` field to add them to the " +"order." +msgstr "" +"En la parte superior de la ventana encontrará la imagen, el nombre y el " +"precio del producto. Abajo hay un campo para :guilabel:`Extras` donde " +"aparecerán los :ref:`artículos u opciones adicionales `. " +"Seleccione la casilla que se encuentra junto a los extras del campo " +":guilabel:`Extras` para agregarlos a la orden." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:68 +msgid "" +"Each extra option is organized by a category, complete with its name and " +"price. As extras are selected, the displayed price at the top of the pop-up " +"window updates to reflect all current selections." +msgstr "" +"Cada opción extra se organiza por categoría, así como su nombre y su precio." +" Conforme selecciona extras, el precio que se muestra en la parte superior " +"de la ventana emergente se actualiza para reflejar las selecciones actuales." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:72 +msgid "" +"Beneath the :guilabel:`Extras` field is the :guilabel:`Description` of the " +"product, followed by a :guilabel:`Notes` field. The :guilabel:`Notes` field " +"is used to enter any vital information, which is then sent to the vendor " +"regarding the order, such as any special requests or food allergies." +msgstr "" +"Debajo del campo :guilabel:`Extras` se encuentra la :guilabel:`Descripción` " +"del producto, seguido del campo :guilabel:`Notas`. El campo " +":guilabel:`Notas` se usa para ingresar información importante, que después " +"se envía al proveedor junto con la orden; esta información puede ir desde " +"solicitudes hasta alergias." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:76 +msgid "" +"When all selections for the product have been made, click the :guilabel:`Add" +" To Cart` button in the lower-left of the pop-up window. To cancel the " +"order, click the :guilabel:`Discard` button." +msgstr "" +"Cuando se hace la selección de los productos, haga clic en el botón " +":guilabel:`Agregar al carrito` en la parte inferior izquierda de la ventana " +"emergente. Para cancelar la orden, haga clic en el botón " +":guilabel:`Descartar`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 +msgid "" +"The pop-up window for a personal pizza, with all the extras highlighted and " +"selected." +msgstr "" +"La ventana emergente para una pizza individual, con todos los extras " +"resaltados y seleccionados." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:86 +msgid "" +"Depending on how the various :ref:`extras ` are " +"configured for a vendor, it is possible to receive an error when attempting " +"to add products to the cart." +msgstr "" +"Dependiendo de los varios :ref:`extras ` " +"configurados para un proveedor, es posible recibir un error al intentar " +"agregar productos al carrito." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:89 +msgid "" +"An error can occur when a configured product **requires** the user to select" +" an option in the :guilabel:`Extras` field, but the user neglects to make " +"one." +msgstr "" +"Un error puede ocurrir al configurar un producto que **requiere** que el " +"usuario seleccione una opción en el campo :guilabel:`Extras`, pero el " +"usuario no hace la selección." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:92 +msgid "" +"When this occurs, a :guilabel:`Validation Error` pop-up window appears. The " +"error is briefly explained in the pop-up window. Click :guilabel:`Close` to " +"close the window, and make any necessary changes to the :guilabel:`Configure" +" Your Order` pop-up window." +msgstr "" +"Cuando esto suceda aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Validación " +"de error`, donde el error se explica brevemente. Haga clic en " +":guilabel:`Cerrar` para cerrar la ventana y haga los cambios necesarios a pa" +" ventana emergente :guilabel:`Configure su orden`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:97 +msgid "" +"The vendor, The Pizza Palace, provides a free beverage with any purchase. " +"Their products are configured so that a beverage selection is **required** " +"in the :guilabel:`Extras` field *before* adding one of their products to the" +" cart." +msgstr "" +"El proveedor, el Palacio de las Pizzas, ofrece una bebida gratis con cada " +"compra. Sus productos se configuran de manera que la sección de bebidas sea " +"**obligatoria** en el campo :guilabel:`Extras` *antes* de agregar uno de los" +" productos al carrito." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:101 +msgid "" +"If a selection is **not** made, an error occurs. The message that appears is" +" `You have to order one and only one Free Beverage with Purchase`." +msgstr "" +"Si **no** se selecciona nada, ocurre un erro. El mensaje que aparece es " +"`Debe ordenar una y solo una bebida gratis para realizar la compra`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:0 +msgid "" +"The :guilabel:`Validation Error` pop-up window with the specific error for the free\n" +"beverage displayed." +msgstr "" +"La ventana emergente :guilabel:`Error de validación` con que muestra el error específico\n" +"para bebida gratis." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:110 +msgid "Your Order summary" +msgstr "Su resumen de orden" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:112 +msgid "" +"When at least one item is added to an order, the items appear at the top of " +"the dashboard in the :guilabel:`Your Order` summary. In addition to the " +"products, users can view the account information, in addition to all the " +"information related to orders placed during the current calendar day." +msgstr "" +"Cuando se agrega al menos un artículo a la orden, estos aparecen en la parte" +" superior del tablero en el resumen de su :guilabel:`Orden`. Además de los " +"productos, los usuarios pueden ver la información de la cuenta, además de " +"toda la información relacionada a las órdenes que se hicieron durante el día" +" de hoy." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:116 +msgid "" +"As products are added to an order, they appear at the top center of the " +"summary box. Each product is listed beneath the words :guilabel:`Your " +"Order`, with the product name, quantity, and a status tag." +msgstr "" +"Conforme se agregar productos a la orden, estos aparecerán en la parte " +"superior central de la caja de resumen. Cada producto se enlista debajo de " +"las palabras :guilabel:`Su orden` con el nombre, cantidad y etiquetas de " +"estado del producto." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:119 +msgid "The available tags that can be displayed for each item are:" +msgstr "" +"Las etiquetas disponibles que se pueden mostrar para cada artículo son:" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:121 +msgid "" +":guilabel:`To Order`: the product has been added to the cart, but has not " +"been purchased yet by the user." +msgstr "" +":guilabel:`Por ordenar`: el producto se agregó al carrito, pero ningún " +"usuario lo ha comprado." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Ordered`: the product has been purchased by the user, and is " +"waiting to be sent to the vendor by a *Lunch* app manager." +msgstr "" +":guilabel:`Ordenado`: el usuario compró un cliente y espera que se envíe al " +"gerente de la aplicación *Almuerzo*." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Sent`: the order for the product has been sent to the vendor by a" +" *Lunch* app manager." +msgstr "" +":guilabel:`Enviado`: el gerente de la aplicación *Almuerzo* envió la orden " +"del producto al proveedor." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Received`: the product has been delivered by the vendor to the " +"user's location, and has been verified as received by a *Lunch* app manager." +msgstr "" +":guilabel:`Recibido`: el proveedor entregó el producto a la ubicación del " +"usuario y el gerente de la aplicación *Almuerzo* lo marcó como recibido." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:129 +msgid "" +"Product quantities can be adjusted by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)`" +" or :guilabel:`➖ (minus sign)` to the left of the listed product. The " +"product price adjusts in real-time to display the cost for the currently " +"selected quantity of the product." +msgstr "" +"Las cantidades de los productos se pueden ajustar si hace clic en los " +":guilabel:`➕ (símbolo de más)` o :guilabel:`➖ (símbolo de menos)` a la " +"izquierda del producto enlistado. El precio del producto se ajusta en tiempo" +" real para mostrar el costo para la cantidad actual seleccionada del " +"producto." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:133 +msgid "" +"The right side of the :guilabel:`Your Order` summary displays the purchasing" +" information. The :guilabel:`Total` amount for the entire day's lunch order " +"is displayed. The :guilabel:`Already Paid` field indicates how much has been" +" paid that day towards the :guilabel:`Total` amount. The :guilabel:`To Pay` " +"field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be " +"paid, in order to place the currently configured order." +msgstr "" +"El lado derecho del resumen :guilabel:`Su orden` muestra información de " +"compra, también se muestra la cantidad :guilabel:`Total` para la orden de un" +" día entero. El campo :guilabel:`Pagado` indica la cantidad del " +":guilabel:`Total` que ya se pagó. El campo :guilabel:`Por pagar` muestra " +"cuánto se pagó ese día de la cantidad :guilabel:`Total`. El campo " +":guilabel:`Por pagar` muestra la cantidad del :guilabel:`Total` que todavía " +"se debe pagar para poder realizar la orden actual." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 +msgid "" +"The Your Orders section of the dashboard, with the purchasing information " +"highlighted." +msgstr "" +"La sección Sus órdenes del tablero, con la información de compra resaltada." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:144 +msgid "" +"Users can place multiple orders throughout the day, and are not restricted " +"to only placing one lunch order each day. Multiple orders might need to be " +"placed, due to users forgetting to add items to an order, or if there are " +"multiple meals that are available to be purchased for the office ()not just " +"lunch), and so on." +msgstr "" +"Los usuarios pueden realizar varias órdenes a lo largo del día y no están " +"limitados a hacer solo una orden de almuerzo al día. Es posible que se " +"tengan que hacer varias órdenes en caso de que los usuarios se les olvide " +"ordenar algo, o si hay varias comidas que se pueden comprar para la oficina " +"(no solo el almuerzo)." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:149 +msgid "" +"Depending on the various vendors, and how the vendors and products are " +"configured, it is possible to order breakfast, lunch, dinner, coffee, and/or" +" snacks." +msgstr "" +"Dependiendo de los proveedores y cómo ellos y los productos se configuran, " +"es posible ordenar desayuno, almuerzo, comida, café y bocadillos." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153 +msgid "Submit an order" +msgstr "Enviar una orden" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:155 +msgid "" +"To place the order, click the :guilabel:`Order Now` button on the right-side" +" of the :guilabel:`Your Order` summary. The user is charged the amount that " +"is displayed in the :guilabel:`To Pay` field, and the cost is deducted from " +"their *Lunch* account balance." +msgstr "" +"Para hacer una orden, haga clic en el botón :guilabel:`Ordenar ahora` en el " +"lado derecho del resumen :guilabel:`Su orden`. Al usuario se le carga la " +"cantidad que se muestra en el campo :guilabel:`Por pagar` y el costo se " +"deduce del balance de su cuenta de *Almuerzo*." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:159 +msgid "" +"Once the order is placed, the tags for the items just purchased in the " +":guilabel:`Your Order` field change from orange :guilabel:`To Order` tags to" +" red :guilabel:`Ordered` tags." +msgstr "" +"Una vez que se haga la orden, las etiquetas para los artículos que acaba de " +"comprar en el campo :guilabel:`Su orden` cambian de etiquetas naranja " +":guilabel:`Por ordenar` a etiquetas rojas :guilabel:`Ordenado`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:163 +msgid "Track an order" +msgstr "Rastrear una orden" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:165 +msgid "" +"When orders have been sent to the vendors, the tags for the items in the " +":guilabel:`Your Order` summary change from red :guilabel:`Ordered` tags to " +"blue :guilabel:`Sent` tags." +msgstr "" +"Cuando las órdenes se envían a los proveedores, las etiquetas de los " +"artículos en el resumen :guilabel:`Su orden` cambian de etiquetas rojas " +":guilabel:`Ordenado` a etiquetas azules :guilabel:`Enviado`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:168 +msgid "" +"Once orders have been received and verified, the tags change from blue " +":guilabel:`Sent` tags to green :guilabel:`Received` tags." +msgstr "" +"Una vez que las órdenes se recibieron y verificaron, las etiquetas cambian " +"de etiquetas azul :guilabel:`Enviado` a etiquetas verde " +":guilabel:`Recibido`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172 +msgid "Receive an order" +msgstr "Recibir una orden" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:174 +msgid "" +"When orders are received at the delivery location, they are confirmed by a " +"*Lunch* app manager, and a notification is sent to the employee who ordered " +"the food." +msgstr "" +"Cuando se reciben las órdenes en la ubicación de entrega, las debe confirmar" +" el gerente de la aplicación *Almuerzo* y se envía una notificación al " +"empleado que ordenó la comida." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:178 +msgid "My Orders" +msgstr "Mis pedidos" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:180 +msgid "" +"To view a full list of all orders placed in the *Lunch* app for the " +"currently signed-in user, navigate to :menuselection:`Lunch app --> My Lunch" +" --> My Order History`. This navigates to the :guilabel:`My Orders` " +"dashboard. The data is filtered by :guilabel:`My Orders` and grouped by " +":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the " +":guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Mi Almuerzo --> Mi Historial de órdenes`" +" para ver una lista completa con todas las órdenes realizadas en la " +"aplicación *Almuerzo* por el usuario conectado a la base de datos. Esta " +"acción le redirigirá al tablero :guilabel:`Mis órdenes` y los datos están " +"filtrados por :guilabel:`Mis órdenes` y agrupados por :guilabel:`Fecha de la" +" orden: Día` de forma predeterminada, ambos filtros se ubican en la " +":guilabel:`barra de búsqueda`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185 +msgid "" +"All products appear in a list view, organized by date. The list displays the" +" :guilabel:`Order Date`, :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Product`, " +":guilabel:`Extras`, :guilabel:`Notes`, :guilabel:`User`, :guilabel:`Lunch " +"Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a " +"multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears." +msgstr "" +"Todos los productos aparecen en vista de lista y están organizados por " +"fecha. La lista muestra la información de :guilabel:`Fecha de la orden`, " +":guilabel:`Proveedor`, :guilabel:`Producto`, :guilabel:`Extras`, " +":guilabel:`Notas`, :guilabel:`Usuario`, :guilabel:`Ubicación del almuerzo`, " +":guilabel:`Precio` y :guilabel:`Estado`.Si su base de datos es multiempresa " +"también aparecerá una columna :guilabel:`Empresa`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190 +msgid "" +"The total cost for each order is displayed on the line containing the order " +"date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total " +"amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column." +msgstr "" +"El costo total de cada orden se muestra en la línea que contiene la fecha de" +" la orden. En la parte inferior de la lista, debajo de todas las líneas, " +"puede ver la cantidad total por pagar de todas las órdenes, debajo de la " +"columna :guilabel:`Precio`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194 +msgid "" +"At the end of each product line with a status of :guilabel:`Ordered` or " +":guilabel:`Sent`, an :guilabel:`X Cancel` button appears. Click :guilabel:`X" +" Cancel` to cancel that product order. Once a product order has been " +"cancelled, the money paid for that product is refunded, and appears in the " +"user's account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199 +msgid "" +"At the end of each product line with a status of :guilabel:`Received`, a " +":guilabel:`Re-order` button appears. Click :guilabel:`Re-order` to instantly" +" reorder that same product, with the same extras, if applicable. The new " +"order appears in the list, under the current date, and the product is paid " +"for, with money deducted from the user's account." +msgstr "" +"Al final de cada lína de producto con el estado :guilabel:`Recibido`, " +"aparece un botón :guilabel:`Reordenar`. Haga clic en este botón para volver " +"a ordenar el mismo producto al instante, con los mismos extras si aplica. La" +" nueva orden aparecerá en la lista debajo de la fecha de hoy y se paga el " +"producto con dinero que se deduce de la cuenta del usuario." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 +msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard." +msgstr "La vista de lista que aparece al navegar el tablero Mis órdenes." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209 +msgid "My Account" +msgstr "Mi cuenta" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:211 +msgid "" +"To view a summary of all transactions in the user's account, navigate to " +":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so " +"reveals the :guilabel:`My Account` dashboard." +msgstr "" +"Para ver el resumen de todas las transacciones en la cuenta del usuario, " +"vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Mi almuerzo --> Historial de mi cuenta`." +" Así llegará al tablero :guilabel:`Mi cuenta`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214 +msgid "" +"The default presentation of the :guilabel:`My Account` dashboard displays " +"all entries, from newest to oldest. The :guilabel:`Date`, " +":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields " +"displayed in the list." +msgstr "" +"La presentación predeterminada del tablero :guilabel:`Mi cuenta` muestra " +"todas las entradas, de la más nueva a la más antigua. La :guilabel:`Fecha`, " +":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Cantidad` son los únicos campos que se " +"muestran en la lista." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218 +msgid "" +"Entries with a negative figure listed in the :guilabel:`Amount` column " +"represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX`" +" format." +msgstr "" +"Las entradas con un número negativo en la columna :guilabel:`Cantidad` " +"representan los productos que se compraron en la aplicación *Almuerzo*. " +"Estos aparecen en el formato `$-XX.XX`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221 +msgid "" +"Entries with a positive balance either represent funds added to the user's " +"lunch account, or cancelled orders that were eventually refunded to the " +"user. These appear in a `$XX.XX` format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 +msgid "" +"The My Account dashboard with the entry for adding funds to the user's lunch account\n" +"highlighted." +msgstr "" +"El tablero Mi cuenta con la entrada para agregar fondos a la cuenta de almuerzo del usuario\n" +"resaltada." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:3 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:5 +msgid "" +"Odoo's *Lunch* app does **not** come with any products preconfigured. The " +"individual products being offered must first be configured before orders can" +" be placed." +msgstr "" +"La aplicación *Almuerzo* de Odoo **no** tiene productos preconfigurados, " +"primero debe configurarlos para que sea posible realizar las órdenes " +"adecuadas." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:8 +msgid "" +"To add and configure products for the *Lunch* app, navigate to " +":menuselection:`Lunch app --> Configuration --> Products`. Next, click the " +":guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank product form " +"loads." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Configuración --> Productos` para " +"agregar y configurar productos para esta aplicación. Luego, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda para abrir " +"un formulario vacío para el producto." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`Product Name`: enter the name for the product. This field is " +"**required**." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del producto`: escriba el nombre del producto. Este campo " +"es **obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:15 +msgid "" +":guilabel:`Product Category`: using the drop-down menu, select the " +":ref:`category ` this product falls under. This " +"field is **required**." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría del producto`: con el menú desplegable seleccione la " +":ref:`categoría ` a la que pertenece este " +"producto. Este campo es **obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:17 +msgid "" +":guilabel:`Vendor`: using the drop-down menu, select the vendor that " +"supplies this product. This field is **required**." +msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: con el menú desplegable seleccione el proveedor que " +"suministra este producto. Este campo es **obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:19 +msgid "" +":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is " +"determined by the company's localization." +msgstr "" +":guilabel:`Precio`: escriba el precio del producto. La divisa se determina " +"según la ubicación de la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:21 +msgid "" +":guilabel:`Description`: enter a description of the product in this field. " +"This description appears beneath the product photo when users are viewing " +"the day's options." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: escriba una descripción para el producto en este " +"campo. Esta aparecerá abajo de la foto del producto cuando los usuarios " +"consultan las opciones del día." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date on which " +"the product is no longer labeled as new. Until this date, a green `New` tag " +"appears on the product." +msgstr "" +":guilabel:`Nuevo hasta`: seleccione la fecha en la que el producto ya no se " +"anunciará como nuevo con el calendario emergente. Aparecerá una etiqueta " +"verde `Nuevo` en el producto hasta que llegue esa fecha." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Company`: if the product should only be available to a specific " +"company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, " +"this product is available for all companies in the database." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: si este producto solo está disponible para una empresa " +"en específico, selecciónela en el menú desplegable. Si este campo se deja en" +" blanco, el producto estará disponible para todas las empresas de la base de" +" datos." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:28 +msgid "" +"**Image**: hover over the image box in the top-right corner of the form, and" +" click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears. A file " +"explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click " +":guilabel:`Open`." +msgstr "" +"**Imagen**: pase el cursor sobre el recuadro de imagen ubicado en la esquina" +" superior derecha del formulario y haga clic en el icono :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(lápiz)` que aparece. Aparecerá una ventana emergente del " +"explorador de archivos, busque la imagen y luego haga clic en " +":guilabel:`Abrir`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 +msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." +msgstr "Un formulario de producto lleno para una pizza de 22 centímetros." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:39 +msgid "Product categories" +msgstr "Categorías de producto" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:41 +msgid "" +"Product categories organize the offerings in the *Lunch* app, and allows " +"users to quickly filter them when reviewing the menu for the day." +msgstr "" +"Las categorías de productos organizan los productos que se ofrecen en la " +"aplicación *Almuerzo* y permiten que los usuarios los filtren con rapidez " +"cuando consulten el menú del día." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:44 +msgid "" +"To add or modify categories, navigate to :menuselection:`Lunch app --> " +"Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a " +"list view." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Configuración: Categorías de productos`." +" Las categorías disponibles aparecen en vista de lista." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:47 +msgid "" +"In the *Lunch* app, there are four default categories: :guilabel:`Sandwich`," +" :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and :guilabel:`Drinks`." +msgstr "" +"La aplicación *Almuerzo* tiene cuatro categorías predeterminadas: " +":guilabel:`Sándwich`, :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Hamburguesa` y " +":guilabel:`Bebidas`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:50 +msgid "" +"To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " +"corner, and a blank category form loads." +msgstr "" +"Para agregar una nueva categoría, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " +"ubicado en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario " +"vacío para la categoría." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:53 +msgid "" +"Enter a name in the :guilabel:`Product Category` field. If the category is " +"company-specific and should only appear for a certain company, select the " +":guilabel:`Company` from the drop-down menu." +msgstr "" +"Escriba un nombre en el campo :guilabel:`Categoría del producto`. Si la " +"categoría es específica para la empresa y solo debe aparecer para una en " +"particular, seleccione una en el menú desplegable :guilabel:`Empresa`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:56 +msgid "" +"If desired, add a photo for the category. Hover over the image box in the " +"top-right, and click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that " +"appears. This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the image, " +"then click :guilabel:`Open`." +msgstr "" +"Si lo desea puede agregar una fotografía a la categoría. Pase el cursor " +"sobre el recuadro de imagen ubicado en la esquina superior derecha y haga " +"clic en el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece. " +"Aparecerá una ventana emergente del explorador de archivos, busque la imagen" +" y luego haga clic en :guilabel:`Abrir`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 +msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category." +msgstr "" +"El formulario de categoría, con los campos completos para una categoría de " +"Sopa." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3 +msgid "Manage user accounts" +msgstr "Gestionar las cuentas de los usuarios" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's *Lunch* application, users pay for products directly from their " +"*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app " +"manager **must** transfer funds into each user's account." +msgstr "" +"En la aplicación *Almuerzo* de Odoo, los usuarios pagan por productos " +"directamente en su cuenta de la aplicación *Almuerzo*. Para que los fondos " +"aparezcan en su cuenta, le gerente de la aplicación *Almuerzo* **debe** " +"transferir los fondos a la cuenta del usuario" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10 +msgid "" +"To add funds and manage user accounts, the user must have " +":guilabel:`Administrator` access rights set for the *Lunch* application. " +"This is verified by navigating to :menuselection:`Settings app --> → Manage " +"Users`. Then, click on a user to view their various settings and access " +"rights." +msgstr "" +"Para agregar fondos y gestionar la cuenta del usuario, un usuario debe tener" +" los permisos de acceso :guilabel:`Administrador` en la aplicación " +"*Almuerzo*. Puede verificar que sea así en :menuselection:`Ajustes --> → " +"Gestionar usuarios`, haga clic en un usuario para ver sus ajustes y permisos" +" de acceso." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14 +msgid "" +"For more information, refer to the :doc:`Access rights " +"<../../general/users/access_rights/>` documentation." +msgstr "" +"Para más información, vea la documentación :doc:`Permisos de acceso " +"<../../general/users/access_rights/>`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:17 +msgid "" +"The *Lunch* application does **not** directly interface in any way with " +"software or products linked to any monetary accounts or billing. Money " +"**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit " +"cards be charged." +msgstr "" +"La aplicación *Lunch* **no** interactúa directamente en modo alguno con " +"software o productos vinculados a cuentas monetarias o facturación. El " +"dinero **no** puede transferirse desde las cuentas bancarias de los " +"usuarios, ni puede cargarse en las tarjetas de crédito de los usuarios." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21 +msgid "" +"Odoo's *Lunch* application **only** allows for manual entries of cash " +"exchanges that are handled by the *Lunch* app manager. It is up to each " +"individual company to create the method with which lunch accounts are " +"replenished." +msgstr "" +"La aplicación *Almuerzo* **solo** permite entradas manuales de intercambios " +"de efectivo que gestiona el gerente de la aplicación *Almuerzo*. Cada " +"empresa debe crear el método con el que se volverán a dar créditos a las " +"cuentas." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26 +msgid "" +"Some examples of how money can be organized and transferred within a " +"company:" +msgstr "" +"Algunos ejemplos sobre cómo se puede organizar o transferir dentro de la " +"empresa:" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28 +msgid "" +"Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's " +"account." +msgstr "" +"El efectivo se le da al gerente de la aplicación *Almuerzo*, quien después " +"actualiza la cuenta del usuario." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29 +msgid "" +"Money is automatically deducted from the user's paychecks, then the *Lunch* " +"app manager updates the account when paychecks are issued. This requires " +":ref:`adding a salary attachment ` for the " +"user's payslip in the *Payroll* app." +msgstr "" +"El dinero se deduce de la nómina del usuario de manera automática y después " +"el gerente de la aplicación *Almuerzo* actualiza la cuenta cuando se hace la" +" nómina. Esto requiere :ref:`agregar un documento de sueldo ` al recibo de nómina del usuario en la aplicación *Nómina*." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32 +msgid "" +"Companies can sell \"lunch tickets\" at a set price (for example, one ticket" +" costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who " +"then updates the user's account." +msgstr "" +"Las empresas pueden vender \"cupones de almuerzo\" a un precio fijo (por " +"ejemplo, un cupón cuesta $5.00). Los usuarios pueden comprar cupones con un " +"gerente de la aplicación *Almuerzo*, que puede actualizar la cuenta del " +"usuario." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38 +msgid "Cash Moves" +msgstr "Movimientos de caja" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:40 +msgid "" +"To add funds to user accounts, each cash move must be individually logged. " +"To view all cash move records, or create a new cash move, navigate to " +":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the " +":guilabel:`Cash Moves` dashboard." +msgstr "" +"Para agregar fondos a la cuenta del usuario, cada movimiento de efectivo se " +"debe registrar de forma individual. Para ver todos los registros de " +"movimientos de efectivo, o para crear un nuevo movimiento de efectivo, vaya " +"a :menuselection:`Almuerzo --> Gerente --> Movimientos de efectivo`. Hacer " +"esto muestra el tablero de los :guilabel:`Movimientos de efectivo`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44 +msgid "" +"On the :guilabel:`Cash Moves` dashboard, all cash moves are presented in a " +"default list view, displaying each record's :guilabel:`Date`, " +":guilabel:`User`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`. The total" +" of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` " +"column." +msgstr "" +"En el tablero de los :guilabel:`Movimientos de efectivo` verá todos los " +"movimientos en vista de lista, donde podrá ver la :guilabel:`Fecha`, " +":guilabel:`Usuario`, :guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Cantidad` de cada " +"registro. El total de los movimientos de efectivo se muestra al final de la " +"columna :guilabel:`Cantidad`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 +msgid "The list view of all cash moves." +msgstr "La vista de lista de todos los movimientos en efectivo." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54 +msgid "Add funds" +msgstr "Agregar fondos" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:56 +msgid "" +"To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located " +"in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard." +msgstr "" +"Para agregar fondos a una cuenta de almuerzo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda del tablero " +":guilabel:`Movimientos de efectivo`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59 +msgid "" +"A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information " +"on the form:" +msgstr "" +"Se cargará un formulario en blanco de :guilabel:`Movimientos de efectivo`. " +"Ingrese la siguiente información en el formulario:" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`User`: select the user depositing cash into their account from " +"the drop-down menu. If the user is not in the database, they can be created " +"by typing their name in the :guilabel:`User` field, and clicking either " +":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the " +"user and edit the :guilabel:`Create User` form." +msgstr "" +":guilabel:`Usuario`: Seleccione el usuario que está depositando efectivo en " +"su cuenta desde el menú desplegable. Si el usuario no está en la base de " +"datos lo puede crear si escribe su nombre en el campo :guilabel:`Usuario`. " +"Haga clic en :guilabel:`Crear \"usuario\"` o en :guilabel:`Crear y " +"editar...` para crear el usuario y editar el formulario :guilabel:`Crear " +"usuario`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the " +"transaction occurred." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: seleccione la fecha en la que ocurrió la transacción " +"desde el calendario desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66 +msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad`: ingrese la cantidad que se agrega a la cuenta de " +"almuerzo." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67 +msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: escriba una breve descripción de la transacción." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 +msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00." +msgstr "El movimiento de efectivo lleno para una transacción de $40.00." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75 +msgid "Control Accounts" +msgstr "Control de cuentas" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:77 +msgid "" +"An overview of every transaction in the *Lunch* app, including all cash " +"deposits and purchases, can be viewed on the main *Control Accounts* " +"dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app " +"--> Manager --> Control Accounts.`" +msgstr "" +"Puede ver un resumen de todas las transacciones en la aplicación *Almuerzo*," +" incluyendo todos los depósitos y compras, en el tablero principal *Control " +"de cuentas*. Para acceder a este tablero vaya a :menuselection:`Almuerzo -->" +" Gerente --> Control de cuentas.`" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81 +msgid "" +"All transactions are grouped :guilabel:`By Employee`, and listed " +"alphabetically by the user's first name. At the end of the user's name, a " +"number appears. This indicates the number of individual records logged for " +"that user." +msgstr "" +"Todas las transacciones se agrupan :guilabel:`Por empleado` y se enlistan de" +" forma alfabética por el primer nombre del usuario. Al final del nombre del " +"usuario aparecerá un número que indica la cantidad de registros individuales" +" registrados para este usuario." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:85 +msgid "" +"The default view is to have all individual transactions hidden. To view all " +"transactions for a user, click the :guilabel:`▶ (triangle)` icon to the left" +" of the desired name to expand that specific group." +msgstr "" +"La vista predeterminada es que todas las transacciones están ocultas. Para " +"ver todas las transacciones de un usuario, haga clic en el icono " +":guilabel:`▶ (triangulo)` a la izquierda del nombre que busque para expandir" +" ese grupo en específico." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89 +msgid "" +"Each record includes the :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, " +":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`." +msgstr "" +"Cada registro incluye :guilabel:`Fecha`, :guilabel:`Usuario`, " +":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Cantidad`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 +msgid "" +"The Control Accounts dashboard with two employee's transactions expanded." +msgstr "" +"El tablero Controlar cuentas con dos transacciones de empleado expandidas." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:97 +msgid "" +"This list only displays the various transactions within the *Lunch* app, and" +" does **not** allow modifications to be made to any records listed." +msgstr "" +"Esta lista solo muestra las diferentes transacciones dentro de la aplicación" +" *Almuerzo* y **no** permite que se hagan modificaciones a cualquier " +"registro." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:100 +msgid "" +"Cash moves can be modified, but **only** from the :ref:`Cash Moves " +"` dashboard, not from the :guilabel:`Control Accounts` " +"dashboard." +msgstr "" +"Los movimientos de efectivo se pueden modificar, pero **solo** desde el " +"tablero :ref:`Movimientos de efectivo `, no desde el " +"tablero :guilabel:`Control de cuentas`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:103 +msgid "It is **not** possible to modify any product-related records." +msgstr "**No** es posible modificar registros relacionados a productos." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:3 +msgid "Vendors" +msgstr "Proveedores" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:5 +msgid "" +"Before :doc:`products can be added ` to the *Lunch* app, the " +"restaurants that provide the food **must** be configured." +msgstr "" +"Antes de que pueda doc:`agregar productos ` a la aplicación " +"*Almuerzo* **debe** configurar los restaurantes que dan la comida." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:8 +msgid "" +"To add a new vendor, first navigate to :menuselection:`Lunch app --> " +"Configuration --> Vendors`. Here, all currently configured vendors for the " +"*Lunch* app appear in a default Kanban view. To change to a list view, click" +" the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon in the top-right corner." +msgstr "" +"Para agregar un nuevo proveedor, primero vaya a :menuselection:`Almuerzo -->" +" Configuración --> Proveedores`. Ahí aparecerán todos los proveedores " +"configurados para la aplicación *Almuerzo* de forma predeterminada en la " +"vista de kanban. Para cambiar a la vista de lista, haga clic en el icono " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)` ubicado en la esquina superior " +"derecha." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:14 +msgid "" +"No vendors are preconfigured in the *Lunch* app, so all vendors **must** be " +"added to the database." +msgstr "" +"No hay proveedores preconfigurados en la aplicación *Almuerzo*, así que " +"**debe** agregar a todas las bases de dato." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:17 +msgid "" +"To add a new vendor, click the :guilabel:`New` button in the top-left " +"corner, and a new lunch supplier form loads." +msgstr "" +"Para agregar un proveedor nuevo, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en " +"la esquina superior izquierda y se cargará un formulario de proveedor de " +"almuerzo nuevo." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:20 +msgid "Fill out the following fields on the vendor form:" +msgstr "Complete los siguientes campos del formulario de proveedor:" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:22 +msgid ":ref:`Vendor information `" +msgstr ":ref:`Información del proveedor `" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:23 +msgid ":ref:`Availability `" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:24 +msgid ":ref:`Orders `" +msgstr ":ref:`Órdenes `" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:25 +msgid ":ref:`Extras `" +msgstr ":ref:`Extras `" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:30 +msgid "Vendor information" +msgstr "Información del proveedor" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:32 +msgid ":guilabel:`Vendor`: enter a name for the vendor." +msgstr ":guilabel:`Proveedor`: ingrese el nombre del proveedor." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` (beneath the line for vendor name): select the vendor " +"from the drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the " +"system, type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create \"new " +"vendor name\"` to add them. Alternatively, click :guilabel:`Create and " +"edit...` to create the vendor, and edit the vendor form. The vendor form " +"allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact " +"information." +msgstr "" +":guilabel:`Proveedor` (debajo de la línea del nombre del proveedor): " +"seleccione el proveedor desde el menú desplegable. Si el proveedor aún no " +"forma parte del sistema, escriba el nombre del proveedor y haga clic en " +":guilabel:`Crear \"nuevo nombre de proveedor\"` para agregarlo, también " +"puede hacer clic en :guilabel:`Crear y editar...` para crearlo y editar su " +"formulario. El formulario del proveedor permite ingresar más detalles además" +" del nombre, como su información de contacto." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:40 +msgid "" +"If a selection is made to the drop-down :guilabel:`Vendor` field, the " +":guilabel:`Vendor` text field (above, for the vendor's name) updates with " +"the name of the vendor chosen from the drop-down menu." +msgstr "" +"Si selecciona algo en el campo desplegable :guilabel:`Proveedor`, el campo " +"de texto :guilabel:`Proveedor` (arriba del campo del nombre de proveedor) se" +" actualiza para mostrar el nombre del proveedor seleccionado desde el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:44 +msgid "" +"The list of vendors that is presented in the drop-down menu is pulled from " +"the *Contacts* application." +msgstr "" +"La lista de proveedores que se presenta en el menú desplegable se obtiene de" +" la aplicación *Contactos*." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:47 +msgid ":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección`: ingrese la dirección del proveedor en los diferentes " +"campos." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:48 +msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email." +msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`: el correo electrónico del proveedor." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number." +msgstr ":guilabel:`Teléfono`: el teléfono del proveedor." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Company`: if this vendor is only available to a specific company," +" select the company from the drop-down menu. If this field is left blank, " +"the vendor's items are available to **all** companies." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: si este proveedor solo está disponible para una empresa" +" en específico, selecciónela en el menú desplegable. Si este campo se deja " +"en blanco, los proveedores están disponibles para **todas** las empresas." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1 +msgid "The top portion of the vendor form filled out." +msgstr "La parte superior del formulario de proveedor completada." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:61 +msgid "Availability" +msgstr "Disponibilidad" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:63 +msgid "" +"The :guilabel:`AVAILABILITY` section presents a table with two rows. The " +"days of the week populate the top row, and the bottom row has checkboxes. " +"Tick the corresponding checkbox for each day of the week the vendor is " +"available." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`DISPONIBILIDAD` muestra una tabla con dos filas. En la" +" fila superior aparecen los días de la semana y la fila inferior muestra " +"algunas casillas. Seleccione la casilla correspondiente para cada día de la " +"semana en el que el proveedor está disponible." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:67 +msgid "By default, Monday through Friday are ticked." +msgstr "Los días lunes a viernes están seleccionados de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1 +msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled." +msgstr "" +"La vista predeterminada de la sección de disponibilidad, con los días de " +"lunes a viernes activados." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`ORDERS` section of the vendor form details which locations " +"the vendor is available for, in addition to how and when orders are placed " +"and received." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`ÓRDENES` del formulario del proveedor detalla en qué " +"ubicaciones el proveedor está disponible, además de cómo y cuándo se " +"realizan y reciben las órdenes." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Delivery`: using the drop-down menu, select :guilabel:`Delivery` " +"if the vendor delivers to the office, or select :guilabel:`No Delivery` if " +"orders must be picked up." +msgstr "" +":guilabel:`Entrega`: con el menú desplegable, seleccione :guilabel:`Entrega`" +" si el proveedor entrega comida a la oficina, o :guilabel:`Sin entrega` si " +"se debe ir a recoger la comida." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`Location`: select which locations are able to order from this " +"vendor. Multiple locations can be selected. If this field is left blank, " +"**all** locations can order from the vendor." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: seleccione qué ubicaciones pueden hacer órdenes para " +"esta proveedor. Puede seleccionar varias ubicaciones. pero si deja en blanco" +" este campo, **todas** las ubicaciones pueden ordenar del proveedor." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:88 +msgid "" +"An `HQ Office` location is created by default when creating a database, and " +"is available to select from the list." +msgstr "" +"La ubicación `Oficina principal` se genera de forma predeterminada al crear " +"una base de datos y puede seleccionarla en la lista." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Send Order By`: click the radio button to select how orders are " +"sent to the vendor. The available options are :guilabel:`Phone` or " +":guilabel:`Email`." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar orden por`: haga clic en el botón de radio para " +"seleccionar cómo se envían órdenes al proveedor. Las opciones disponibles " +"son :guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:93 +msgid "" +":guilabel:`Order Time`: this field **only** appears if :guilabel:`Email` is " +"selected in the :guilabel:`Send Order By` field. Enter the time that an " +"order must be emailed for it to be accepted. Enter the time in the following" +" format: `HH:MM`. Then select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from " +"the drop-down menu, next to the time field." +msgstr "" +":guilabel:`Hora de orden`: este campo **solo** aparece si se selecciona el " +":guilabel:`Correo electrónico` como opción en :guilabel:`Enviar orden por`. " +"Ingrese cuánto tiempo debe pasar de que se haya enviado una orden por correo" +" antes de aceptarse. Ingrese el tiempo en formato `HH:MM`, después " +"seleccione ya sea :guilabel:`AM` o :guilabel:`PM` del botón desplegable a un" +" lado del campo." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1 +msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out." +msgstr "" +"La sección de órdenes de un formulario de proveedor con todos los campos " +"completos." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:105 +msgid "Extras" +msgstr "Extras" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:107 +msgid "" +"When ordering an item in the *Lunch* app, optional extra items, sometimes " +"referred to as *add-ons*, can be shown. These can be configured in any " +"manner that suits the products being offered." +msgstr "" +"Al ordenar un artículo en la aplicación *Almuerzo* es posible mostrar " +"artículos opcionales, estos artículos se llaman *complementos*. Estos se " +"pueden configurar de forma que tenga sentido con los productos que se están " +"ofreciendo." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:110 +msgid "" +"By default, Odoo allows for three types of extra items, which can be thought" +" of as *categories*. By default, the first type (or *category*) of add-ons " +"is labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is " +"labeled `Extra Label 3`." +msgstr "" +"Odoo permite tres tipos de artículos adicionales de forma predeterminada, " +"estos se pueden considerar como *categorías*. El primer tipo (o *categoría*)" +" de complementos lleva `Extras` como nombre, el segundo es `Bebidas` y el " +"tercero es `Etiqueta adicional 3`." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:115 +msgid "" +"When configuring the extras, it is important to keep in mind that all the " +"extras configured appear for **every item** offered by the vendor. That " +"means that only items which apply to **all** products from the vendor should" +" be added." +msgstr "" +"Al configurar los extras, es importante recordar que todos los que configure" +" aparecerán para **todos los artículos** que el proveedor ofrece. Esto " +"significa que solo los artículos que aplican a **todos** los productos del " +"proveedor se deben agregar." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:122 +msgid "Configure extras" +msgstr "Configurar extras" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:124 +msgid "" +"Enter the following information for each of the three available extra " +"sections:" +msgstr "" +"Ingrese la siguiente información para cada de los tres extras disponibles:" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as " +"`Toppings`. This can be thought of as a *category*." +msgstr "" +":guilabel:`Etiqueta (#) extra`: ingrese un nombre para el tipo de extra, " +"como `Toppings`. Puede ver estas como *categorías*." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are selected. The " +"options are:" +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad (#) extra`: seleccione cómo se seleccionan los extras. " +"Las opciones son:" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:130 +msgid "" +":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to make a " +"selection." +msgstr "" +":guilabel:`Ninguno o más`: seleccione esta opción si no es necesario que el " +"usuario elija." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:131 +msgid "" +":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make **at " +"least one** selection." +msgstr "" +":guilabel:`Uno o más`: seleccione esta opción para que el usuario **tenga** " +"que hacer **al menos una** selección." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:132 +msgid "" +":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to **make only " +"one** selection." +msgstr "" +":guilabel:`Solo uno`: seleccione esto para que el usuario tenga que hacer " +"**solo una** selección." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:135 +msgid "Add extras" +msgstr "Agregar extras" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:137 +msgid "" +"After the labels and quantities have been configured for an extra category, " +"the individual extra items must be added for each category." +msgstr "" +"Después de que se hayan configurado las etiquetas y las cantidades para una " +"categoría adicional, los artículos adicionales se deben agregar para cada " +"categoría." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:140 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the list that appears on the " +"right-hand side of the extra category. Enter the :guilabel:`Name` and " +":guilabel:`Price` for each item being added. The price can remain at `$0.00`" +" if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or" +" condiments." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la parte inferior de la lista " +"que aparece en el lado derecho de la categoría adicional. Ingrese el " +":guilabel:`Nombre` y el :guilabel:`Precio` para cada artículo que se va a " +"agregar. El precio se puede quedar en `$0.00` si no hay costo. Esto se hace " +"para artículos como cubiertos o condimentos." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:146 +msgid "" +"For a pizzeria that only offers personal pizzas, see their extras configured" +" as follows:" +msgstr "" +"Para una pizzería que solo ofrece porciones individuales, los extras están " +"configurados como:" + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:148 +msgid "" +"The first extra is configured for the various toppings they offer. The " +":guilabel:`Extra 1 Label` is set to `Toppings`, and the :guilabel:`Extra 1 " +"Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then " +"added, with their corresponding costs." +msgstr "" +"El primer extra está configurado con los distintos toppings que ofrecen. La " +":guilabel:`Etiqueta 1 extra` está configurada como `Toppings` y la " +":guilabel:`Cantidad 1 extra` está configurada como :guilabel:`Ninguno o " +"más`. Los toppings están configurados con sus respectivos costos. " + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:0 +msgid "The first of the extras configured for pizza toppings." +msgstr "Los primeros extras configurados para toppings de pizzas." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:156 +msgid "" +"The pizzeria also offers a free beverage with any purchase. To set this up, " +"the :guilabel:`Extra 2 Label` is set to `Beverages`, and the " +":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various " +"beverage choices are added, and the cost for each remains zero." +msgstr "" +"La pizzería también ofrece una bebida gratis con cada compra. Para " +"configurarlo, le :guilabel:`Etiqueta 2 extra` está configurada como " +"`Bebidas` y la :guilabel:`Cantidad 1 extra` se configura como " +":guilabel:`Solo uno`. Las diferentes selecciones de bebida se agregan, y el " +"costo de cada una se mantiene como cero." + +#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:0 +msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase." +msgstr "" +"Los segundos extras se configuran para obtener una bebida gratis con una " +"compra." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5 +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 +msgid "Payroll" +msgstr "Nómina" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 +msgid "" +"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for " +"employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as " +"*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*." +msgstr "" +"La aplicación *Nómina* de Odoo se utiliza para procesar entradas de trabajo " +"y crear recibos de nómina para los empleados. Además, funciona en conjunto " +"con otras de nuestras aplicaciones como *Empleados*, *Tiempo personal*, " +"*Asistencias* y *Planeación*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:10 +msgid "" +"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when " +"validating work entries. It also handles country-specific localizations to " +"ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " +"assignments." +msgstr "" +"La aplicación *Nómina* ayuda a garantizar que no haya problemas o conflictos" +" al validar entradas de trabajo, gestiona localizaciones específicas de cada" +" país para garantizar que los recibos de nómina cumplan con reglas e " +"impuestos locales y permite realizar asignaciones salariales." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17 +msgid "" +"Configure the *Payroll* app by navigating to :menuselection:`Payroll app -->" +" Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, " +"localizations, time off, alerts, and payslips are specified here." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Ajustes` para configurar" +" la aplicación *Nómina*. En esta sección encontrará los ajustes para " +"contabilidad, localizaciones, tiempo personal, alertas y recibos de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 +msgid "Accounting" +msgstr "Contabilidad" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 +msgid "" +"The accounting section of the configuration menu relates to three options:" +msgstr "" +"La sección de contabilidad del menú de configuración está relacionada a tres" +" opciones:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in " +"accounting." +msgstr "" +":guilabel:`Asientos de nómina`: seleccione esta opción para registrar los " +"recibos de nómina en su contabilidad." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:27 +msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments." +msgstr "" +":guilabel:`Nómina SEPA`: seleccione esta opción para crear pagos SEPA." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28 +msgid "" +":guilabel:`Batch Account Move Lines`: enable this option to have a single " +"account move line created from all the accounting entries from the same " +"period. This disables the generation of single payments." +msgstr "" +":guilabel:`Líneas de movimiento de lotes de cuenta`: seleccione esta opción " +"para crear una sola línea de movimiento de cuenta a partir de todos los " +"asientos contables del mismo periodo. Impide generar pagos individuales." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 +msgid "Localizations" +msgstr "Localizaciones" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 +msgid "" +"*Localizations* are country-specific settings pre-configured in Odoo at the " +"creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances " +"for that particular country." +msgstr "" +"Las *localizaciones* son ajustes específicos para cada país y se " +"preconfiguran en Odoo al crear una base de datos. Estas toman en cuenta los " +"impuestos, tasas y subsidios para ese país en particular." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38 +msgid "" +"The :guilabel:`Localization` section of the *Payroll* app " +":guilabel:`Settings` page may include specific settings that need to be set " +"for the specific locality. This selection also provides a detailed view of " +"all benefits provided to employees." +msgstr "" +"La sección de :guilabel:`localización` de los :guilabel:`ajustes` de la " +"aplicación *Nómina* puede incluir ajustes específicos que deberá configurar " +"para esa zona en específico. Esta selección también ofrece una vista " +"detallada de todas las prestaciones que le proporciona a sus empleados." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42 +msgid "" +"The settings and options shown in this section varies, depending on the " +"localization enabled for the database." +msgstr "" +"La configuración y las opciones que aparecen en esta sección varían según la" +" localización habilitada en la base de datos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46 +msgid "" +"It is **not** recommended to alter the localization settings, unless " +"specifically required." +msgstr "" +"**No** le recomendamos que modifique los ajustes de la localización a menos " +"que sea extremadamente necesario." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49 +msgid "" +"Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when " +"there is a main company or office location, such as a headquarters, and " +"there are other offices/branches around the country or globe, that fall " +"under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including " +"the headquarters, would be set up as their own company/branch using the " +"multi-company method." +msgstr "" +"Odoo es capaz de gestionar una configuración multiempresa. Por lo general, " +"esto ocurre cuando hay una empresa principal o una ubicación de oficina, " +"como una sede, y hay otras oficinas o sucursales alrededor del país o del " +"mundo que le pertenecen a la empresa principal o sede. En Odoo, cada " +"empresa, incluida la sede, se configuraría como su propia empresa o sucursal" +" con el método multiempresa." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:55 +msgid "" +"Each individual company can have a different localization setting configured" +" for that specific company, since company locations can vary and be located " +"anywhere in the world, where rules and laws differ." +msgstr "" +"Cada empresa puede tener ajustes de localización distintos configurados para" +" esa empresa en específico, ya que las ubicaciones de las empresas pueden " +"variar y estar ubicadas en cualquier parte del mundo, por lo que las reglas " +"y las leyes serían distintas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59 +msgid "" +"For more information on companies, refer to the :doc:`Companies " +"<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`empresas <../general/companies>` para " +"obtener más información, allí podrá conocer cómo configurarlas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 +msgid "Time off" +msgstr "Ausencias" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Deferred Time Off`: if time off is taken after payslips are " +"validated, the time off needs to be applied to the following pay period. " +"Select the person responsible for validating these specific time off " +"situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo personal diferido`: si alguien toma tiempo personal " +"después de validar los recibos de nómina, entonces este debe aplicarse al " +"siguiente periodo de pago. En el campo :guilabel:`Responsable` seleccione a " +"la persona responsable de validar estos casos específicos con el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70 +msgid "" +"An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. " +"Payslips are typically processed a day before." +msgstr "" +"Un empleado recibe sus pagos el día 15 y el último día del mes. Por lo " +"general, los recibos de nómina se procesan un día antes." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:73 +msgid "" +"If an employee's payslip is approved and processed on the 30th, but that " +"same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs " +"to be logged." +msgstr "" +"Si el recibo de nómina de un empleado es aprobado y procesado el día 30, " +"pero el mismo empleado se toma el día debido a una enfermedad el día 31, " +"entonces es necesario registrar su permiso." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:76 +msgid "" +"Since the employee is already paid for a regular work day on the 31st, to " +"keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st" +" of the next month (the next pay period)." +msgstr "" +"Como el empleado ya recibió su pago por un día de trabajo regular el día 31," +" el día de enfermedad se mueve y se aplica al día 1 del próximo mes (es " +"decir, el siguiente periodo de pago) para que todo coincida." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`Contract Expiration Notice Period`: enter the number of " +":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the " +"responsible person about the upcoming expiration at that time." +msgstr "" +":guilabel:`Plazo de notificación de vencimiento del contrato`: escriba el " +"número de :guilabel:`días` antes de que un contrato esté por vencer, Odoo le" +" notificará a la persona responsable en ese momento." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 +msgid "" +":guilabel:`Work Permit Expiration Notice Period`: enter the number of " +":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the " +"responsible person about the upcoming expiration at that time." +msgstr "" +":guilabel:`Plazo de notificación de vencimiento del permiso de trabajo`: " +"escriba el número de :guilabel:`días` antes de que un permiso de trabajo " +"esté por vencer, Odoo le notificará a la persona responsable en ese momento." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display" +" a PDF file on the payslip form." +msgstr "" +":guilabel:`Visualización del recibo de nómina en PDF`: seleccione esta " +"opción para que los recibos de nómina incluyan un archivo PDF en el " +"formulario correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 +msgid "Contracts" +msgstr "Contratos" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 +msgid "" +"In order for an employee to be paid, they **must** have an active contract " +"for a specific type of employment. Creating and viewing contract templates, " +"and creating and viewing employment types, is possible from this section of " +"the configuration header menu." +msgstr "" +"Los empleados **deben** tener un contrato activo con algún tipo específico " +"de empleo para que puedan recibir sus pagos. Desde esta sección del menú de " +"encabezado de configuración podrá crear y ver plantillas de contrato, así " +"como tipos de empleos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 +msgid "Templates" +msgstr "Plantillas" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:106 +msgid "" +"Contract templates are used with the *Recruitment* application when sending " +"an offer to a candidate. The contract template forms the basis of an offer, " +"and can be modified for specific candidates or employees, when necessary. If" +" a contract template is created or modified in the *Payroll* application, " +"the changes are also reflected in the *Recruitment* application." +msgstr "" +"Las plantillas de contrato se utilizan en la aplicación *Reclutamiento* al " +"enviar una oferta a un candidato. La plantilla de contrato es la base de una" +" oferta y puede modificarla para ciertos candidatos o empleados, en caso de " +"que sea necesario. Si crea o modifica una plantilla de contrato en la " +"aplicación *Nómina*, los cambios también se reflejan en la aplicación " +"*Reclutamiento*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112 +msgid "" +"To access contract templates, the *Salary Configurator* " +"(`hr_contract_salary`) module **must** be :ref:`installed " +"`." +msgstr "" +"Para acceder a las plantillas de contrato, **debe** :ref:`instalar " +"` el módulo *Configurador de sueldo* " +"(`hr_contract_salary`)." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115 +msgid "" +"To view all the current contract templates in the database, navigate to " +":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Contratos: Plantillas` " +"para ver todas las plantillas de contrato actuales disponibles en la base de" +" datos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:118 +msgid "" +"On the :guilabel:`Contract Templates` page, all current contract templates " +"appear in a list view. To view the details of a contract template, click " +"anywhere on the line to open the contract form. The contract template can be" +" modified from this form. Proceed to make any desired changes to the " +"contract." +msgstr "" +"Todas las :guilabel:`plantillas de contrato` actuales aparecen en una vista " +"de lista en la página correspondiente. Para ver los detalles de una " +"plantilla de contrato, haga clic en cualquier lugar de la línea para abrir " +"su formulario, desde allí podrá modificar el formulario. Haga los cambios " +"deseados en el contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123 +msgid "" +"To create a new contract template, click the :guilabel:`New` button. Then, " +"enter the following information on the blank contract template form that " +"appears:" +msgstr "" +"Para crear una nueva plantilla de contrato, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` y complete la información en el formulario de plantilla " +"que aparece:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Contract Reference`: enter a brief description for the template. " +"This should be clear and easily understood, as this name appears in the " +"*Recruitment* application, as well." +msgstr "" +":guilabel:`Referencia de contrato`: escriba una breve descripción para la " +"plantilla. Este nombre también aparece en la aplicación *Reclutamiento* así " +"que debe ser claro y fácil de entender." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`Working Schedule`: select the desired working schedule the " +"contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is " +"needed, create a :ref:`new working schedule `." +msgstr "" +":guilabel:`Horario de trabajo`: seleccione el horario laboral deseado al que" +" se aplica el contrato en el menú desplegable. Si necesita uno nuevo, " +":ref:`créelo `." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131 +msgid "" +":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. " +"Choices are either:" +msgstr "" +":guilabel:`Origen de la entrada de trabajo`: seleccione cómo se generan las " +"entradas de trabajo. Las opciones son:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133 +msgid "" +":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " +"selected working schedule." +msgstr "" +":guilabel:`Horario de trabajo`: las entradas de trabajo se generan según el " +"horario laboral seleccionado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134 +msgid "" +":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's " +"attendance, as they are logged in the *Attendances* application. Refer to " +"the :ref:`Attendances ` documentation for information " +"on checking in and out." +msgstr "" +":guilabel:`Asistencias`: las entradas de trabajo se generan según las " +"asistencias del empleado, tal como se registran en la aplicación " +"*Asistencias*. Consulte la documentación de :ref:`Asistencias " +"` para obtener información sobre cómo registrar la " +"entrada y salida." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the employee's " +"planning in the *Planning* application." +msgstr "" +":guilabel:`Planeación`: las entradas de trabajo se generan según la " +"planificación del empleado en la aplicación *Planeación*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 +msgid "" +":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type " +"` from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione el :ref:`tipo de " +"estructura salarial ` con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142 +msgid "" +":guilabel:`Department`: select the department the contract template applies " +"to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all " +"departments." +msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que se aplica la " +"plantilla de contrato en el menú desplegable. La plantilla se aplica a todos" +" los departamentos cuando el campo está vacío." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144 +msgid "" +":guilabel:`Job Position`: select the :ref:`job position ` the contract template applies to from the drop-down menu. If " +"blank, the template applies to all job positions." +msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: seleccione el :ref:`puesto de trabajo " +"` a la que se aplica la plantilla de contrato del " +"menú desplegable. La plantilla se aplica a todos los puestos de trabajo " +"cuando el campo está vacío." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146 +msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field." +msgstr "" +":guilabel:`Salario en la nómina`: escriba el salario mensual en el campo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147 +msgid "" +":guilabel:`Contract Type`: select the type of contract from the drop-down " +"menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contrato`: seleccione el tipo de contrato en el menú " +"desplegable. Esta lista es la misma que la de los :ref:`tipos de empleo " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149 +msgid "" +":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating " +"contracts, using this template, from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: seleccione al empleado responsable de " +"validar contratos con esta plantilla en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:151 +msgid "" +":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a" +" new employee has to sign to accept an offer." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato`: seleccione el " +"documento predeterminado que el nuevo empleado deberá firmar para aceptar " +"una oferta." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document " +"that a current employee has to sign to update their contract." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato`: seleccione " +"el documento predeterminado que el empleado actual deberá firmar para " +"actualizar su contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "A new contract template form, with the fields filled in." +msgstr "" +"Un formulario para la nueva plantilla de contrato con todos los campos " +"completados." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:161 +msgid "Salary information tab" +msgstr "Pestaña de información salarial" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163 +msgid "" +":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or " +":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de salario`: seleccione :guilabel:`Salario fijo` o " +":guilabel:`Salario por hora` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165 +msgid "" +":guilabel:`Schedule Pay`: using the drop-down menu, select how often the " +"employee is paid. Options include :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-" +"annually`, :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, " +":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, " +":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`." +msgstr "" +":guilabel:`Programar pago`: con el menú desplegable seleccione la frecuencia" +" con la que el empleado recibe su pago. Las opciones incluyen " +":guilabel:`Anual`, :guilabel:`Semestral`, :guilabel:`Trimestral`, " +":guilabel:`Bimestral`, :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Quincenal`, " +":guilabel:`Semanal` o :guilabel:`Diario`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:169 +msgid "" +":guilabel:`Wage`: enter the gross wage. The time period presented in this " +"field is based on what is selected for the :guilabel:`Scheduled Pay` field. " +"It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field " +"*first*, since that entry updates this field automatically." +msgstr "" +":guilabel:`Salario`: escriba el salario bruto. El periodo que aparece en " +"este campo está basado en lo que esté seleccionado en el campo " +":guilabel:`Programar pago`. Le recomendamos que *primero* complete el campo " +":guilabel:`Costo anual (real)`, ya que esa entrada actualiza este campo de " +"forma automática." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:172 +msgid "" +":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: enter the total yearly cost the employee " +"costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost " +"(Real)` is automatically updated." +msgstr "" +":guilabel:`Costo anual (real)`: ingrese el costo total anual que el empleado" +" representa para el empleador. El :guilabel:`Costo mensual (real)` se " +"actualiza de forma automática al proporcionar este valor." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:174 +msgid "" +":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field is **not** editable. The value " +"is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is " +"entered." +msgstr "" +":guilabel:`Costo mensual (Real)`: este campo **no** se puede editar. El " +"valor se completa en automático después de proporcionar el :guilabel:`costo " +"anual (real)`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178 +msgid "" +"The :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage`, and :guilabel:`Yearly Cost " +"(Real)` fields are all linked. If any of these fields are updated, the other" +" two fields automatically update to reflect the change. It is best practice " +"to check these three fields if any modifications have been made, to ensure " +"they are accurate." +msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Programar pago`, :guilabel:`Salario` y " +":guilabel:`Costo anual (real)` están vinculados y si actualiza alguno de " +"ellos, los otros se actualizarán en automático para reflejar el cambio. Una " +"buena práctica es verificar que estos tres campos sean correctos en caso de " +"que haya hecho modificaciones." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "The salary information tab, with the fields filled in." +msgstr "La pestaña de información salarial con los campos completos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188 +msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions" +msgstr "Prestaciones antes de impuestos y deducciones después de impuestos" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:190 +msgid "" +"Depending on the localization settings set for the company, the entries " +"presented in this section either vary, or may not appear at all." +msgstr "" +"Las entradas que aparecen en esta sección pueden variar o no aparecer según " +"los ajustes de la localización establecida para la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:193 +msgid "" +"For example, some entries may pertain to retirement accounts, health " +"insurance benefits, and commuter benefits." +msgstr "" +"Por ejemplo, algunas entradas pueden estar relacionadas a cuentas de retiro " +"o prestaciones de seguro médico y transportación." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:196 +msgid "" +"Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the " +"employee's salary goes to the various benefits and/or deductions." +msgstr "" +"Escriba la cantidad monetaria o el porcentaje para especificar la parte del " +"salario del empleado que está dirigida a las prestaciones o deducciones." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:202 +msgid "Employment types" +msgstr "Tipos de empleo" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:204 +msgid "" +"To view all the pre-configured employment types, navigate to " +":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: " +"Employment Types`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Contratos: Tipos de " +"empleo` para ver todos los tipos de empleo preconfigurados." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:207 +msgid "" +"The employment types are presented in a list view on the " +":guilabel:`Employment Types` page." +msgstr "" +"Los :guilabel:`tipos de empleo` aparecen en una vista de lista en la página " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209 +msgid "" +"The default employment types are :guilabel:`Permanent`, " +":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " +":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`." +msgstr "" +"Los tipos de empleo predeterminados son: :guilabel:`Permanente`, " +":guilabel:`Temporal`, :guilabel:`Por temporada`, :guilabel:`Provisional`, " +":guilabel:`Tiempo completo` y :guilabel:`Medio tiempo`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:212 +msgid "" +"To make a new employment type, click the :guilabel:`New` button in the " +"upper-left corner, and a blank line appears at the bottom of the " +":guilabel:`Employment Types` page." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " +"izquierda para crear un nuevo tipo de empleo. Aparecerá una línea vacía en " +"la parte inferior de la página de :guilabel:`Tipos de empleo`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:215 +msgid "" +"On this new blank line, enter the name of the employment type in the " +":guilabel:`Name` column. If the employment type is country-specific, select " +"the country using the drop-down menu in the :guilabel:`Country` column. If a" +" country is selected, then the employment type is *only* applicable for that" +" specific country." +msgstr "" +"En la nueva línea vacía escriba el nombre del tipo de empleo en la columna " +":guilabel:`Nombre`. Si el tipo de empleo es específico de un país, " +"selecciónelo con el menú desplegable de la columna :guilabel:`País`. Si " +"selecciona un país, entonces *solo* aplicará para ese país en específico." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:220 +msgid "" +"To rearrange the order of the employment types, click the :guilabel:`six " +"small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, " +"and drag the line to the desired position on the list." +msgstr "" +"Para cambiar el orden de los tipos de empleo, haga clic en el icono de " +":guilabel:`seis cuadros grises pequeños` ubicado a la izquierda del " +":guilabel:`Nombre` del tipo de empleo, después arrastre la línea hasta la " +"posición deseada en la lista." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "The employment types in the database by default, in a list view." +msgstr "" +"Los tipos de empleo en la base de datos de forma predeterminada en la vista " +"de lista." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:231 +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 +msgid "Work entries" +msgstr "Entradas de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233 +msgid "" +"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work " +"entries can be configured to account for all types of work and time off, " +"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " +":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." +msgstr "" +"Una *entrada de trabajo* es un registro individual en la hoja de horas de un" +" empleado. Las entradas de trabajo se pueden configurar para tener en cuenta" +" todos los tipos de trabajo y permisos como :guilabel:`asistencias`, " +":guilabel:`permisos por enfermedad`, :guilabel:`capacitaciones` o " +":guilabel:`días feriados`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:238 +msgid ":doc:`Manage work entries `" +msgstr ":doc:`Gestionar entradas de trabajo `" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:241 +msgid "Work entry types" +msgstr "Tipos de entradas de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:243 +msgid "" +"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee" +" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry" +" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " +"automatically created based on localization settings set in the database." +msgstr "" +"Al crear una entrada de trabajo en la aplicación *Nómina* o cuando un " +"empleado ingresa información en la aplicación *Hojas de horas*, se debe " +"seleccionar un :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`. La lista de " +":guilabel:`tipos de entrada de trabajo` se crea de forma automática según " +"los ajustes de localización establecidos en la base de datos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:248 +msgid "" +"To view the current work entry types available, go to " +":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work " +"Entry Types`." +msgstr "" +"Para consultar los tipos de entradas de trabajo disponibles, vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Entradas de trabajo --> Tipos " +"de entradas de trabajo`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251 +msgid "" +"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " +"ensure all taxes and fees are correctly entered." +msgstr "" +"Cada tipo de entrada de trabajo tiene un código que ayuda a crear los " +"recibos de nómina y garantizar que todos los impuestos y tarifas se " +"introducen de forma correcta." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "" +"List of all work entry types currently available for use, with the payroll " +"code and color." +msgstr "" +"Lista de todos los tipos de entrada de trabajo disponibles para su uso con " +"el código de nómina y el color." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259 +msgid "New work entry type" +msgstr "Nuevo tipo de entrada de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:261 +msgid "" +"To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " +"button, and enter the information for the following sections on the form." +msgstr "" +"Para crear un nuevo :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo` haga clic en el " +"botón :guilabel:`Nuevo` y proporcione la información correspondiente para " +"las siguientes secciones del formulario." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265 +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:730 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:40 +msgid "General information section" +msgstr "Sección de información general" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:267 +msgid "" +":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, " +"such as `Sick Time` or `Public Holiday`." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del tipo de entrada de trabajo`: el nombre debe ser corto " +"y descriptivo, como `permiso por enfermedad` o `día feriado`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269 +msgid "" +":guilabel:`Payroll Code`: this code appears with the work entry type on " +"timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the " +"*Accounting* application, it is advised to check with the accounting " +"department for a code to use." +msgstr "" +":guilabel:`Código de nómina`: este código aparece junto al tipo de entrada " +"de trabajo en las hojas de horas y los recibos de nómina. Como se utiliza " +"con la aplicación *Contabilidad*, le recomendamos que lo verifique con el " +"departamento de contabilidad." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272 +msgid "" +":guilabel:`DMFA code`: this code is used to identify :abbr:`DMFA (De " +"Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding :abbr:`DMFA (De " +"Multifunctionele Aangifte)` report. The :abbr:`DMFA (De Multifunctionele " +"Aangifte)` report is a quarterly report that Belgian-based companies are " +"required to submit for social security reporting purposes. This report " +"states the work done by the employees during the quarter, as well as the " +"salaries paid to those employees." +msgstr "" +":guilabel:`Código DMFA`: este código se utiliza para identificar los " +"asientos :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` en el reporte " +"correspondiente. El reporte :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` es " +"un reporte trimestral que las empresas con sede en Bélgica están obligadas a" +" presentar con fines de seguridad social. Este reporte indica el trabajo que" +" los empleados realizaron durante el trimestre, así como los salarios que se" +" les proporcionaron." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277 +msgid "" +":guilabel:`External Code`: this code is used for exporting data to a third-" +"party payroll service. Check with the third-party being used to determine " +"the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type." +msgstr "" +":guilabel:`Código externo`: Este código se utiliza para exportar datos a un " +"servicio de nómina externo. Comuníquese con el proveedor de servicios para " +"determinar el :guilabel:`código externo` que debe usar para el nuevo tipo de" +" entrada de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:280 +msgid "" +":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a " +"payroll service provider." +msgstr "" +":guilabel:`Código de SDWorx`: este código solo es para las empresas que " +"utilizan SDWorx, un proveedor de servicios de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282 +msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type." +msgstr "" +":guilabel:`Color`: seleccione un color para ese tipo de entrada de trabajo " +"en particular." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:285 +msgid "Display in payslip section" +msgstr "Sección a mostrar en el recibo de nómina" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:287 +msgid "" +":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities" +" on timesheet entries are displayed on the payslip." +msgstr "" +":guilabel:`Redondeo`: el método de redondeo que seleccione determina cómo " +"aparecen las cantidades en las entradas de la hoja de horas de la nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290 +msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified." +msgstr "" +":guilabel:`Sin redondeo`: la entrada en la hoja de horas no se modifica." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:291 +msgid "" +":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day " +"amount." +msgstr "" +":guilabel:`Medio día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la " +"cantidad de medio día más cercana." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292 +msgid "" +":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day " +"amount." +msgstr "" +":guilabel:`Día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la cantidad de" +" día completo más cercana." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295 +msgid "" +"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an" +" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and " +":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains " +"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry" +" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " +"hours." +msgstr "" +"Si el horario de trabajo corresponde a un día de 8 horas (semana de trabajo " +"de 40 horas) y un empleado agrega 5.5 horas en una hoja de horas con el " +"método de :guilabel:`redondeo` configurado como :guilabel:`Sin redondeo`, la" +" entrada permanece con 5.5 horas. Si está configurado como :guilabel:`Medio " +"día`, la entrada cambia a 4 horas y si es :guilabel:`Día` entonces cambia a " +"8 horas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301 +msgid "Unpaid section" +msgstr "Sección sin pago" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:303 +msgid "" +":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: if the work entry is for work that " +"is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to " +"from the drop-down menu. Some situations where work is logged on a " +"timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid" +" training, or volunteer work." +msgstr "" +":guilabel:`Sin pagar en tipos de estructura`: si la entrada de trabajo es " +"para trabajo que no está remunerado, especifique a qué estructura salarial " +"se aplica la entrada de trabajo sin pago desde el menú desplegable. Algunos " +"de los casos en los que registra el trabajo en una hoja de horas pero no " +"proporciona alguna compensación serían las pasantías no remuneradas, " +"capacitaciones no remuneradas o trabajo voluntario." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309 +msgid "Valid for advantages section" +msgstr "Sección de ventajas adicionales y su validez" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:311 +msgid "" +":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal " +"voucher, check the box." +msgstr "" +":guilabel:`Vale de despensa`: seleccione la casilla si la entrada de trabajo" +" debe contar para un vale de despensa." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312 +msgid "" +":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards " +"representation fees, check the box." +msgstr "" +":guilabel:`Honorarios`: seleccione la casilla si la entrada de trabajo debe " +"contar para honorarios." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314 +msgid "" +":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count " +"towards a private car reimbursement, check the box." +msgstr "" +":guilabel:`Reembolso de kilometraje`: seleccione la casilla si la entrada de" +" trabajo debe contar para el reembolso de kilometraje." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318 +msgid "Time off options section" +msgstr "Sección de opciones de tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:320 +msgid "" +":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected " +"for a time off request, or entry, in the *Time Off* application." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo personal`: seleccione esta casilla si el tipo de entrada " +"de trabajo se puede seleccionar para una solicitud de tiempo personal o una " +"entrada en la aplicación *Tiempo personal*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323 +msgid "" +"If :guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field " +"appears. This field has a drop-down menu to select the specific type of time" +" off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for " +"example." +msgstr "" +"Si marca la casilla :guilabel:`Tiempo personal` aparecerá el campo " +":guilabel:`Tipo de tiempo personal`. Este campo tiene un menú desplegable " +"para seleccionar el tipo específico, por ejemplo, `Tiempo personal pagado`, " +"`Tiempo personal por enfermedad` u `Horas adicionales`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327 +msgid "" +"A new type of time off can be entered in the field, if the listed types of " +"time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off " +"needed." +msgstr "" +"Si en los tipos de tiempo personal que aparecen en el menú desplegable " +"**no** aparece el que desea, puede escribir uno nuevo en el campo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Keep Time Off Right`: this is for Belgian-specific companies " +"**only**, and does **not** appear for other localizations. Check this box if" +" the work entry is for time off that affects the time off benefits for the " +"following year. Workers are given time off each year, according to the " +"government, and in some cases, time off taken during a specific time period " +"can affect how much time off the employee receives or accrues the following " +"year." +msgstr "" +":guilabel:`Mantener derechos sobre tiempo personal`: esta opción **solo** es" +" para las empresas de Bélgica y **no** aparecerá en otras localizaciones. " +"Seleccione esta casilla si la entrada de trabajo corresponde a algún permiso" +" que afectará los beneficios de tiempo personal del siguiente año. Los " +"trabajadores tienen derecho a tiempo personal cada año según el gobierno y, " +"en algunos casos, los permisos utilizados durante un periodo específico " +"pueden afectar cuánto tiempo personal recibirá o acumulará el empleado el " +"siguiente año." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336 +msgid "Reporting section" +msgstr "Sección de reportes" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:338 +msgid "" +":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the " +"unforeseen absences report, check this box." +msgstr "" +":guilabel:`Ausencia imprevista`: seleccione esta casilla si la entrada de " +"trabajo debe aparecer en el reporte de ausencias imprevistas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." +msgstr "" +"Nuevo formulario de entrada de trabajo con todos los campos a completar." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:348 +msgid "Working schedules" +msgstr "Horarios de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350 +msgid "" +"To view the currently configured working schedules, go to " +":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Working " +"Schedules`. The working schedules that are available for an employee's " +"contracts and work entries are found in this list." +msgstr "" +"Para visualizar los horarios de trabajo configurados hasta el momento vaya a" +" :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Entradas de trabajo --> " +"Horarios de trabajo`. En esta lista están disponibles los horarios de " +"trabajo disponibles para los contratos y las entradas de trabajo de un " +"empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354 +msgid "" +"Working schedules are company-specific. Each company **must** identify each " +"type of working schedule they use. If the database is created for only one " +"company, the company column is not available." +msgstr "" +"Los horarios de trabajo son específicos para cada empresa y cada una " +"**debe** identificar los tipos que utilizan. La columna de empresa no está " +"disponible si la base de datos está creada solo para una empresa." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:358 +msgid "" +"An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour " +"work week needs to have a separate working schedule entry for each company " +"that uses the 40-hour standard work week." +msgstr "" +"Una base de datos Odoo que incluye varias empresas que utilizan una semana " +"laboral estándar de 40 horas debe tener su propia entrada de horario de " +"trabajo para cada una." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:361 +msgid "" +"A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " +"needs to have five separate 40-hour working schedules configured." +msgstr "" +"Esto quiere decir que una base de datos con cinco empresas que utilizan una " +"semana laboral estándar de 40 horas necesita tener cinco horarios de trabajo" +" independientes de 40 horas configurados." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "" +"All working schedules available to use currently set up in the database for " +"the company." +msgstr "" +"Todos los horarios de trabajo disponibles para su uso configurados en la " +"base de datos de la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:371 +msgid "New working schedule" +msgstr "Nuevo horario de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:373 +msgid "" +"To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " +"enter the information on the form." +msgstr "" +"Para crear un nuevo horario de trabajo haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` y complete el formulario con la información " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:376 +msgid "" +"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be " +"modified. First, change the name of the working time by modifying the text " +"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " +"times that apply to the new working time." +msgstr "" +"Los campos se completan de forma automática para una semana laboral normal " +"de 40 horas, pero se pueden modificar. Cambie el nombre del horario de " +"trabajo en el campo :guilabel:`Nombre` y después realice las modificaciones " +"a los días y horas que correspondan en el nuevo horario." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:380 +msgid "" +"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, " +":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by " +"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired " +"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " +"modified by typing in the time." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Horas laborales` puede modificar el :guilabel:`Día " +"de la semana`, :guilabel:`Periodo del día` y :guilabel:`Tipo de entrada de " +"trabajo`, haga clic en los menús desplegables de cada columna y luego " +"realice su selección. Las columnas :guilabel:`Trabajar desde` y " +":guilabel:`Trabajar hasta` se modifican al escribir la hora." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:386 +msgid "" +"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" +" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." +msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Trabajar desde` y :guilabel:`Trabajar hasta` deben " +"estar en un formato de 24 horas. Por ejemplo, las `2:00 p. m.` se ingresan " +"como `14:00`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:389 +msgid "" +"If the working time should be in a two-week configuration, click the " +":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top-left. This creates " +"entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." +msgstr "" +"Si las horas laborables deben tener una configuración de dos semanas, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de 2 semanas` ubicado en la" +" parte superior izquierda. Esta acción creará entradas para una " +":guilabel:`semana par` y una :guilabel:`semana impar`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "New working schedule form." +msgstr "Formulario del nuevo horario de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:398 +msgid "Salary" +msgstr "Salario" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403 +msgid "Structure types" +msgstr "Tipos de estructura" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:405 +msgid "" +"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure " +"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure " +"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which " +"consists of different structures nested within it. Structure types define " +"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " +"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." +msgstr "" +"En Odoo, el recibo de nómina de un empleado depende de *estructuras* y " +"*tipos de estructura*, esto afecta a la forma en que un empleado ingresa " +"datos a las hojas de horas. Cada tipo de estructura es un conjunto " +"individual de reglas para procesar una entrada en la hoja de horas y " +"consiste en diferentes estructuras anidadas. También definen la frecuencia " +"con la que se paga a un empleado y si se proporciona por salario (fijo) o " +"por las horas que trabajó (variadas), además de sus horas laborables." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:411 +msgid "" +"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type " +"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which " +"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a " +"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the " +"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " +"structure are structures within the `Employee` structure type." +msgstr "" +"Por ejemplo, un tipo de estructura podría ser `Empleado` y ese tipo de " +"estructura podría tener dos estructuras diferentes en ella, es decir, una " +"estructura de `Salario regular` con todas las reglas separadas para procesar" +" un pago regular y una estructura para un `Bono de fin de año` que incluye " +"las reglas solo para el bono correspondiente. Tanto la estructura de " +"`Salario regular` como la estructura de `Bono de fin de año` están dentro " +"del tipo de estructura de `Empleado`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:417 +msgid "" +"The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to " +":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary: Structure Types`." +msgstr "" +"Puede consultar los diferentes :guilabel:`tipos de estructuras` desde " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario: Tipos de estructura`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:420 +msgid "" +"Two default structure types are configured in Odoo: :guilabel:`Employee` and" +" :guilabel:`Worker`." +msgstr "" +"En Odoo hay dos tipos de estructuras predeterminadas configuradas: " +":guilabel:`Empleado` y :guilabel:`Trabajador`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:422 +msgid "" +"Typically, :guilabel:`Employee` is used for salaried employees, which is why" +" the wage type is :guilabel:`Monthly Fixed Wage`, and :guilabel:`Worker` is " +"typically used for employees paid by the hour, so the wage type is " +":guilabel:`Hourly Wage`." +msgstr "" +"Por lo general, :guilabel:`empleado` se utiliza para los empleados " +"asalariados y el tipo de salario es :guilabel:`Salario fijo mensual`. " +":guilabel:`Trabajador` se utiliza para los empleados que reciben un pago por" +" hora y su tipo de salario es :guilabel:`Salario por hora`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "List of all currently configured structure types available to use." +msgstr "" +"Lista de todos los tipos de estructura configurados disponibles para su uso." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:433 +msgid "New structure type" +msgstr "Nuevo tipo de estructura" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:435 +msgid "" +"To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank " +"structure type form appears." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo tipo de " +"estructura. Esta acción abrirá un formulario vacío." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:438 +msgid "" +"Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, " +"but all the fields can be modified." +msgstr "" +"Agregue la información necesaria a los campos. La mayoría de los campos ya " +"están completos, pero puede modificarlos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:441 +msgid "" +":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such " +"as `Employee` or `Worker`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estructura`: escriba el nombre para el nuevo tipo de " +"estructura, por ejemplo, `Empleado` o `Trabajador`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:443 +msgid "" +":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies " +"to from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`País`: seleccione el país al que se aplica el nuevo tipo de " +"estructura en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:445 +msgid "" +":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses," +" either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de salario`: seleccione el tipo de salario del nuevo tipo de" +" estructura, elija entre :guilabel:`Salario fijo` o :guilabel:`Salario por " +"hora`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:448 +msgid "" +"If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage " +"every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`." +msgstr "" +"Elija :guilabel:`Salario fijo` si lo utilizará para los empleados " +"asalariados que reciben el mismo salario en cada periodo de pago." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:451 +msgid "" +"If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many" +" hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`." +msgstr "" +"Elija :guilabel:`Salario por hora` si lo utilizará para los empleados que " +"reciben salarios según las horas trabajadas durante un periodo de pago." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:453 +msgid "" +":guilabel:`Default Scheduled Pay`: select the typical pay schedule for the " +"new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`," +" :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, " +":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This " +"indicates how often this specific type of structure is paid out." +msgstr "" +":guilabel:`Pago programado predeterminado`: seleccione el calendario común " +"de pago para el nuevo tipo de estructura desde el menú desplegable. Las " +"opciones son :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Trimestral`, " +":guilabel:`Semestral`, :guilabel:`Anual`, :guilabel:`Semanal`, " +":guilabel:`Quincenal` y :guilabel:`Bimestral`. Esto indica la frecuencia de " +"pago de este tipo de estructura." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:457 +msgid "" +":guilabel:`Default Working Hours`: select the default working hours for the " +"new structure type from the drop-down menu. All available working hours for " +"the currently selected company appear in the drop-down menu. The default " +"working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 " +"hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a" +" :ref:`new set of default working hours can be created `." +msgstr "" +":guilabel:`Horas laborables predeterminadas`: seleccione las horas " +"laborables predeterminadas para el nuevo tipo de estructura desde el menú " +"desplegable, todas las que están disponibles para la empresa seleccionada " +"aparecerán allí. Las horas laborables predeterminadas preconfiguradas en " +"Odoo corresponden a la opción :guilabel:`Estándar de 40 horas a la semana`. " +"Si las horas laborables necesarias no aparecen en la lista :ref:`puede crear" +" un nuevo conjunto de horas laborables predeterminadas`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:462 +msgid "" +":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay " +"structure." +msgstr "" +":guilabel:`Estructura de pago regular`: escriba el nombre de la estructura " +"de pago regular." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:463 +msgid "" +":guilabel:`Default Work Entry Type`: select the default type of work entry " +"the new structure type falls under from the drop-down menu. The default " +"options include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, " +":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, " +":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, " +":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra " +"Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo predeterminado`: con el menú " +"desplegable seleccione el tipo de entrada de trabajo predeterminado bajo el " +"cual se clasificará el nuevo tipo de estructura. Las opciones incluyen " +":guilabel:`Asistencia`, :guilabel:`Horas adicinales`, :guilabel:`Tiempo " +"personal genérico`, :guilabel:`Tiempo personal compensatorio`, " +":guilabel:`Trabajo desde casa`, :guilabel:`Sin pagar`, :guilabel:`Tiempo " +"personal por enfermedad`, :guilabel:`Tiempo personal pagado`, " +":guilabel:`Fuera de contrato`, :guilabel:`Horas adicionales` y " +":guilabel:`Tiempo personal de largo plazo`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:469 +msgid "" +"To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click " +"the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Buscar más...` que se encuentra en la parte" +" inferior de la lista desplegable para ver todas las opciones para el " +":guilabel:`tipo de entrada de trabajo predeterminado`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:472 +msgid "" +"Depending on the localization settings, this list may contain more options " +"in addition to the default options." +msgstr "" +"Esta lista puede incluir más opciones además de las predeterminadas según " +"los ajustes de la localización." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "" +"New structure type form to fill out when creating a new structure type." +msgstr "" +"Nuevo formulario de tipo de estructura a completar al crear un nuevo tipo de" +" estructura." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:482 +msgid "New default working hours" +msgstr "Nuevas horas laborales predeterminadas" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484 +msgid "" +"To make new default working hours, type the name for the new working hours " +"in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type " +"form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form pops " +"up. The default working hours form has two sections, a general information " +"section and a tab listing out all the individual working hours by day and " +"time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`." +msgstr "" +"Para crear nuevas horas laborables predeterminadas, escriba el nombre " +"correspondiente en el campo :guilabel:`Horas laborables predeterminadas` en " +"su formulario. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar`, esto abrirá un " +"formulario de horas laborables predeterminadas. El formulario cuenta con dos" +" secciones, una sección de información general y una pestaña que enumera " +"todas las horas laborables individuales por día y hora. Cuando haya " +"completado el formulario haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Name`: type in the name for the new default working hours. This " +"should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 " +"Hours/Week`." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre para las nuevas horas laborables " +"predeterminadas. Debería ser descriptivo y fácil de comprender, por ejemplo " +"`Estándar de 20 horas a la semana`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Company`: select the company that can use these new default " +"working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are " +"company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs" +" to have their own working hours set." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa que puede usar estas nuevas horas" +" laborables predeterminadas en el menú desplegable. Tenga en cuenta que son " +"específicas para cada empresa y no se pueden dividir entre ellas, es decir, " +"cada empresa debe tener sus propias horas laborables establecidas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:495 +msgid "" +":guilabel:`Average Hour Per Day`: the average hours per day field is auto-" +"populated, based on the working hours configured in the :guilabel:`Working " +"Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily " +"hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day." +msgstr "" +":guilabel:`Promedio de horas al día`: este campo se completa en automático " +"según la configuración de la pestaña :guilabel:`Horas laborables`. Esta " +"entrada influye en la planificación de recursos, pues el promedio de horas " +"diarias indica qué recursos se pueden utilizar y en qué cantidad por día " +"laborable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:499 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default " +"working hours from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Zona horaria`: seleccione la zona horaria que se utilizará para " +"las nuevas horas de trabajo predeterminadas en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:501 +msgid "" +":guilabel:`Company Full Time`: enter the number of hours per week an " +"employee would need to work to be considered a full-time employee. " +"Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what " +"types of benefits an employee can receive, based on their employment status " +"(full-time vs part-time)." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo completo de la empresa`: ingrese el número de horas por " +"semana que un empleado debe trabajar para que se le considere como " +"trabajador a tiempo completo. Por lo general son alrededor de 40 horas y " +"este número repercute en los tipos de prestaciones que el empleado puede " +"recibir según su estado laboral (tiempo completo o tiempo parcial)." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505 +msgid "" +":guilabel:`Work Time Rate`: this percentage is auto-generated based on the " +"entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured" +" in the :guilabel:`Working Hours` tab. This number should be between `0.00%`" +" and `100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that " +"the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need " +"adjustment." +msgstr "" +":guilabel:`Tasa de tiempo de trabajo`: este porcentaje se genera de forma " +"automática según lo establecido en :guilabel:`Tiempo completo de la empresa`" +" y lo configurado en la pestaña :guilabel:`Horas laborables`. Este número " +"debe estar entre `0.00%` y `100%`, por lo que si el porcentaje es superior " +"al `100%`, indica que debe ajustar los horarios laborables o las horas en " +":guilabel:`Tiempo completo de la empresa`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:509 +msgid "" +":guilabel:`Working Hours` Tab: this tab is where each day's specific working" +" hours are listed. When a new default working hour form is created, the " +":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, " +"with each day divided into three timed sections." +msgstr "" +"Pestaña :guilabel:`Horas laborables`: en esta pestaña aparecen las horas " +"laborables diarias. Al crear nuevas horas con un formulario, la pestaña " +":guilabel:`Horas laborables` incluye la información predeterminada de una " +"semana de 40 horas y cada día está dividido en tres partes." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:513 +msgid "" +"Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening " +"(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format." +msgstr "" +"Cada día tiene configuradas las horas de la mañana (de 8:00 a 12:00), " +"almuerzo (de 12:00 a 13:00) y tarde (de 13:00 a 17:00). El formato de hora " +"corresponde al de 24 horas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:516 +msgid "" +"To adjust any of these hours, click on the specific field to adjust, and " +"make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of " +"the times, type in the desired time." +msgstr "" +"Haga clic en un campo específico para ajustar las horas y use los menús " +"desplegables, también puede escribir la hora correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:519 +msgid "" +"Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared " +"between companies. Each company needs to have their own working hours set." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que cada empresa tiene sus propio horario laboral y no es " +"posible compartirlo con las demás. Cada empresa debe tener sus propias horas" +" laborables establecidas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523 +msgid "" +"If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a " +"bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` " +"button at the top of the new default working hours form. This changes the " +":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can" +" be adjusted." +msgstr "" +"Si las horas laborables no son consistentes cada semana y corresponden un " +"horario quincenal, haga clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de " +"2 semanas` ubicado en la parte superior del nuevo formulario de horas " +"laborables predeterminadas. Esto hará que en la pestaña de :guilabel:`horas " +"laborables` aparezcan dos semanas que podrá ajustar." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:529 +msgid "Structures" +msgstr "Estructuras" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:531 +msgid "" +"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " +"specific *structure*, and are specifically defined by various rules." +msgstr "" +"Las *estructuras salariales* son las diferentes formas en que se paga a un " +"empleado dentro de una estructura *específica* y están definidas por varias " +"reglas particulares." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:534 +msgid "" +"The amount of structures a company needs for each structure type depends on " +"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated." +" For example, a common structure that could be useful to add may be a " +"`Bonus`." +msgstr "" +"La cantidad de estructuras que necesita una empresa para cada tipo de " +"estructura depende de cuántas formas diferentes existen para pagarles a los " +"empleados y cómo se calcula su salario. Por ejemplo, una estructura común " +"que resultaría útil agregar podría ser un `Bono`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:538 +msgid "" +"To view all the various structures for each structure type, go to " +":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`." +msgstr "" +"Para visualizar todas las estructuras para cada tipo de estructura, vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Estructuras`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:541 +msgid "" +"Each :ref:`structure type ` lists the various " +"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " +"define it." +msgstr "" +"Cada :ref:`tipo de estructura ` enumera las " +"diversas estructuras asociadas. Cada estructura contiene un conjunto de " +"reglas que la definen." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "All available salary structures." +msgstr "Todas las estructuras salariales disponibles." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:548 +msgid "" +"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " +"what calculate the payslip for the employee." +msgstr "" +"Haga clic en una estructura para ver sus :guilabel:`reglas salariales`, " +"estas son las que calculan el recibo de nómina del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "" +"Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " +"Rules." +msgstr "" +"Detalles de la estructura salarial para un pago regular, enumerando todas " +"las reglas salariales específicas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:556 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:273 +msgid "Rules" +msgstr "Reglas" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:558 +msgid "" +"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting " +"purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions" +" in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " +"the creation of new rules, should only be done when necessary." +msgstr "" +"Cada estructura cuenta con un conjunto de *reglas salariales* a seguir para " +"fines contables. La localización configura estas reglas y repercuten en las " +"acciones de la aplicación *Contabilidad*, por lo que solo debe modificar o " +"crear reglas predeterminadas cuando sea necesario." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:562 +msgid "" +"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " +"--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " +"Pay`) to view all the rules." +msgstr "" +"Para consultar todas las reglas, vaya a la aplicación :menuselection:`Nómina" +" --> Configuración --> Salario --> Reglas`. Haga clic en una estructura (por" +" ejemplo, en :guilabel:`pago regular`) para ver todas las reglas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:565 +msgid "" +"To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter " +"the following information in the fields." +msgstr "" +"Para crear una nueva regla haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción " +"abrirá un formulario vacío, complete los campos con la información " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:569 +msgid "Top section" +msgstr "Sección superior" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:571 +msgid "" +":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de la regla`: escriba un nombre para la regla. Este campo " +"es obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:572 +msgid "" +":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-" +"down menu, or enter a new one. This field is required." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: seleccione una categoría para la que aplica la regla " +"en el menú desplegable o escriba una nueva. Este campo es obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:574 +msgid "" +":guilabel:`Code`: enter a code to be used for this new rule. It is " +"recommended to coordinate with the accounting department for a code to use " +"as this affects accounting reports and payroll processing. This field is " +"required." +msgstr "" +":guilabel:`Código`: introduzca el código que se utilizará para esta nueva " +"regla. Le recomendamos que se comunique con el departamento de contabilidad " +"para que le proporcionen este código, pues influirá en los reportes " +"contables y el procesamiento de nóminas. Este campo es obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:577 +msgid "" +":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated" +" in the sequence of all other rules." +msgstr "" +":guilabel:`Secuencia`: escriba un número que indique cuándo se calcula esta " +"regla en la secuencia de todas las demás reglas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:579 +msgid "" +":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to " +"from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required." +msgstr "" +":guilabel:`Estructura salarial`: seleccione una estructura salarial para la " +"que aplica la regla en el menú desplegable o escriba una nueva. Este campo " +"es obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:581 +msgid "" +":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. " +"Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database." +msgstr "" +":guilabel:`Activo`: presione el botón para que pueda utilizar la regla. El " +"botón debe estar deshabilitado para ocultar la regla sin necesidad de " +"eliminarla de la base de datos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583 +msgid "" +":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on" +" employee payslips." +msgstr "" +":guilabel:`Aparece en el recibo de nómina`: seleccione la casilla para que " +"la regla aparezca en los recibos de nómina de los empleados." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:584 +msgid "" +":guilabel:`View on Employer Cost Dashboard`: tick the checkbox to have the " +"rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the " +"*Payroll* app dashboard." +msgstr "" +":guilabel:`Ver en el tablero de costos del empleador`: seleccione la casilla" +" para que la regla aparezca en el reporte de :guilabel:`Costo del empleador`" +" que aparece en el tablero de la aplicación *Nómina*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 +msgid "" +":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule " +"appear on payroll reports." +msgstr "" +":guilabel:`Ver en el reporte de nómina`: seleccione la casilla para que la " +"regla aparezca en los reportes de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." +msgstr "" +"Proporcione la información para la nueva regla en el formulario " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 +msgid "General tab" +msgstr "Pestaña general" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:597 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:599 +msgid "" +":guilabel:`Condition Based on`: select from the drop-down menu whether the " +"rule is :guilabel:`Always True` (always applies), a :guilabel:`Range` " +"(applies to a specific range, which is entered beneath the selection), or a " +":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). " +"This field is required." +msgstr "" +":guilabel:`Condición basada en`: seleccione con el menú desplegable si la " +"regla es :guilabel:`siempre verdadero` (siempre aplica), " +":guilabel:`intervalo` (se aplica a un intervalo específico que se escribe " +"abajo de la selección) o una :guilabel:`expresión de Python` (el código se " +"escribe abajo de la selección). Este campo es obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:605 +msgid "Computation" +msgstr "Cálculo" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:607 +msgid "" +":guilabel:`Amount Type`: select from the drop-down menu whether the amount " +"is a :guilabel:`Fixed Amount`, a :guilabel:`Percentage (%)`, or a " +":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, " +"percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de importe`: seleccione con el menú desplegable si el " +"importe es un :guilabel:`importe fijo`, un :guilabel:`porcentaje (%)` o un " +":guilabel:`código Python`. Según lo que seleccione, deberá escribir el " +"importe fijo, porcentaje o código de Python. Este campo es obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:613 +msgid "Company contribution" +msgstr "Contribución de la empresa" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:615 +msgid "" +":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this " +"rule, select the company from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: si otra empresa contribuye de forma financiera a esta " +"regla selecciónela en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619 +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815 +msgid "Description tab" +msgstr "Pestaña de descripción" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:621 +msgid "" +"Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. " +"This tab only appears in the rule form." +msgstr "" +"Proporcione cualquier información adicional que ayude a explicar la regla en" +" esta pestaña. Esta pestaña solo aparece en el formulario de la regla." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 +msgid "Accounting tab" +msgstr "Pestaña de contabilidad" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:627 +msgid "" +":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu " +"the rule affects." +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de débito`: con el menú desplegable seleccione la cuenta " +"de débito que influye en la regla." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:628 +msgid "" +":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down " +"menu the rule affects." +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de crédito`: con el menú desplegable seleccione la cuenta " +"de crédito que influye en la regla." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:629 +msgid "" +":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete " +"the value of this rule in the `Net Salary` rule." +msgstr "" +":guilabel:`No se calcula en contabilidad neta`: seleccione la casilla para " +"eliminar el valor de esta regla en la regla de `Salario neto`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633 +msgid "Rule parameters" +msgstr "Parámetros de regla" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:636 +msgid "" +"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the " +":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule " +"Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case" +" for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " +"has matured to more markets." +msgstr "" +"Por el momento, la función :guilabel:`Parámetros de regla` disponible desde " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Parámetros de " +"regla` sigue en desarrollo y solo funciona en un caso de uso específico en " +"Bélgica. La documentación se actualizará cuando esta sección se haya " +"expandido a otros mercados." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:642 +msgid "Other input types" +msgstr "Otros tipos de entrada" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:644 +msgid "" +"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for " +"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These " +"other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app " +"--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`." +msgstr "" +"A veces es necesario que agregue otras entradas para casos específicos como " +"gastos, reembolsos o deducciones cuando crea recibos de nómina. Puede " +"configurar estas otras entradas desde :menuselection:`Nómina --> " +"Configuración --> Salario --> Otros tipos de entrada`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "" +"A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" +"a payslip." +msgstr "" +"Una lista de otros tipos de entrada de nómina que puede seleccionar al crear una nueva entrada para \n" +"un recibo de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:653 +msgid "" +"To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the " +":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " +"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." +msgstr "" +"Para crear un nuevo tipo de entrada haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`." +" Escriba la :guilabel:`descripción`, el :guilabel:`código` y a qué " +"estructura se aplica en el campo :guilabel:`Disponibilidad en estructura`. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:658 +msgid "" +"The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the" +" :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates " +"that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " +"to a specific structure." +msgstr "" +"El :guilabel:`código` se utiliza en las reglas salariales para calcular las " +"nóminas. Si el campo :guilabel:`Disponibilidad en estructura` está vacío, " +"esto indica que el nuevo tipo de entrada está disponible para todos los " +"recibos de nómina y no pertenece solo a una estructura en específico." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "A new Input Type form filled in." +msgstr "Un nuevo formulario de tipo de entrada con sus datos completos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:669 +msgid "Salary attachment types" +msgstr "Tipos de deducción salarial" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:671 +msgid "" +"Salary attachments, also thought of as \"wage garnishments\", are portions " +"of earnings taken out of a payslip for something specific. Much like all " +"other aspects of payroll configurations, the types of salary attachments " +"**must** be defined." +msgstr "" +"Las deducciones salariales, también conocidas como \"embargos de salario\", " +"son porciones de las ganancias que se toman de un recibo de nómina con un " +"fin específico. Como ocurre con otros aspectos de las configuraciones de " +"nómina, también **debe** definir los tipos de deducciones salariales." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675 +msgid "" +"To view the currently configured salary attachments, navigate to " +":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Salary " +"Attachment Types`. The default salary attachment types are " +":guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of Salary`, and " +":guilabel:`Child Support`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Tipos de " +"deducciones salariales` para consultar las deducciones salariales " +"configuradas. Los tipos predeterminados son :guilabel:`Deducción salarial`, " +":guilabel:`Asignación salarial` y :guilabel:`Pensión alimenticia`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:679 +msgid "" +"To make a new type of salary attachment, click the :guilabel:`New` button. " +"Then, enter the :guilabel:`Name`, the :guilabel:`Code` (used in the salary " +"rules to compute payslips), and decide if it should have :guilabel:`No End " +"Date`." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo tipo de " +"deducción salarial. Escriba el :guilabel:`nombre`, el :guilabel:`código` " +"(utilizado en las reglas salariales para calcular los recibos de nómina) y " +"elija :guilabel:`Sin fecha de finalización` si es el caso." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "A new salary attachment form filled in." +msgstr "" +"Un formulario para una nueva deducción salarial con sus campos completos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:167 +msgid "Salary package configurator" +msgstr "Configurador del paquete salarial" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 +msgid "" +"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` " +"section of the :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary " +"Package Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These " +"sections (:guilabel:`Benefits`, :guilabel:`Personal Info`, and " +":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in " +"their salary package." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Configurador del paquete salarial` disponible en " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador del paquete " +"salarial` hay varias opciones que influyen en el salario potencial de un " +"empleado. Estas secciones (:guilabel:`Prestaciones`, :guilabel:`Información " +"personal` y :guilabel:`Currículo`) especifican qué prestaciones puede " +"ofrecer a un empleado en su paquete salarial." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:695 +msgid "" +"Depending on what information an employee enters (such as deductions, " +"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant " +"applies for a job on the company website, the sections under " +":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " +"sees, and what is populated, as the applicant enters information." +msgstr "" +"El salario de un empleado se ajusta según la información que ingrese, como " +"sus deducciones, personas que dependen de él o ella y otros datos más. " +"Cuando un postulante solicita un trabajo en el sitio web de la empresa, las " +"secciones en :guilabel:`Configurador del paquete salarial` afectan " +"directamente lo que el solicitante ve y, por lo tanto, lo que se completa " +"conforme escribe su información." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:701 +msgid "Benefits" +msgstr "Beneficios" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:703 +msgid "" +"When offering potential employees a position, there can be certain benefits " +"set in Odoo, in addition to the salary, to make an offer more appealing " +"(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone" +" or internet, etc.)." +msgstr "" +"Al ofrecer un puesto a los empleados potenciales puede configurar algunas " +"prestaciones en Odoo además del salario para que la oferta sea más " +"atractiva. Puede agregar tiempo personal adicional, uso de un vehículo de la" +" empresa, reembolso por gastos telefónicos o de internet, entre otras cosas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:707 +msgid "" +"To view the benefits, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " +"--> Salary Package Configurator: Benefits`. Benefits are grouped by " +":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular " +"structure type is only available for that specific structure." +msgstr "" +"Para consultar las prestaciones, vaya a :menuselection:`Nómina --> " +"Configuración --> Configurador del paquete salarial: Prestación`. Las " +"prestaciones están agrupadas por :guilabel:`tipo de estructura` y las que " +"corresponden a un tipo de estructura en particular solo están disponibles " +"para esa." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "A list view of all the benefits available for each structure type." +msgstr "" +"Una lista con todas las prestaciones disponibles para cada tipo de " +"estructura." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:716 +msgid "" +"A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and " +"another labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type " +"contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` " +"structure type has a meal voucher benefit available." +msgstr "" +"Una empresa tiene dos tipos de estructura, uno etiquetado como " +":guilabel:`Empleado` y otro como :guilabel:`Becario`. El tipo de estructura " +":guilabel:`Empleado` incluye una prestación para utilizar un vehículo de la " +"empresa, mientras que la estructura :guilabel:`Becario` una prestación " +"relacionada con cupones de comida." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:720 +msgid "" +"A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use the " +"company car benefit, but cannot have meal vouchers. A person hired under the" +" :guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits " +"available to them, not the use of a company car." +msgstr "" +"Una persona contratada bajo el tipo de estructura :guilabel:`Empleado` puede" +" usar un vehículo de la empresa, pero no puede recibir cupones de comida. " +"Otra persona contratada bajo el tipo de estructura :guilabel:`Becario` " +"tendría cupones de comida, pero no podría usar los vehículos de la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:724 +msgid "" +"To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the " +"information in the fields on the blank benefits form." +msgstr "" +"Para crear una nueva prestación, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y " +"escriba la información en los campos vacíos del formulario correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:727 +msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:" +msgstr "Los distintos campos para crear una prestación son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:732 +msgid "" +":guilabel:`Benefits`: enter the name for the benefit. This field is " +"required." +msgstr "" +":guilabel:`Prestaciones`: escriba el nombre de la prestación. Este campo es " +"obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:733 +msgid "" +":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of " +"benefit this is." +msgstr "" +":guilabel:`Campo de prestación`: seleccione qué tipo de prestación es con el" +" menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:734 +msgid "" +":guilabel:`Cost Field`: select from the drop-down menu the type of cost " +"incurred by the company for this specific benefit. The default options are " +":guilabel:`Calendar Changed`, :guilabel:`Yearly Cost (Real)`, " +":guilabel:`Extra Time Off`, :guilabel:`Hourly Wage`, :guilabel:`Part Time`, " +":guilabel:`Wage`, :guilabel:`Wage with Holidays`, and :guilabel:`Work time " +"rate`. Depending on the localization settings, additional options are " +"available." +msgstr "" +":guilabel:`Campo de costo`: con el menú desplegable seleccione el tipo de " +"costo asumido por la empresa para esta prestación en específico. Las " +"opciones predeterminadas son :guilabel:`Cambio del calendario`, " +":guilabel:`Costo anual (real)`, :guilabel:`Tiempo personal adicional`, " +":guilabel:`Salario por hora`, :guilabel:`Medio tiempo`, :guilabel:`Salario`," +" :guilabel:`Salario con vacaciones` y :guilabel:`Tasa de tiempo de trabajo`." +" Es posible que haya opciones adicionales según los ajustes de localización." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:739 +msgid "" +":guilabel:`Related Type`: select from the drop-down menu what type of " +"benefit it is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, " +":guilabel:`Monthly Benefit in Net`, :guilabel:`Monthly Benefit in Cash`, " +":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. " +"This field is required." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo relacionado`: seleccione en el menú desplegable qué tipo de " +"prestación es. Elija entre :guilabel:`Beneficio mensual en especie`, " +":guilabel:`Beneficio mensual neto`, :guilabel:`Beneficio mensual en " +"efectivo`, :guilabel:`Beneficio anual en efectivo` o :guilabel:`Beneficios " +"no financieros`. Este campo es obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:743 +msgid "" +":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field" +" on the contract the benefit appears." +msgstr "" +":guilabel:`Campo de prestación`: con el menú desplegable seleccione el campo" +" específico del contrato en el que aparece la prestación." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:745 +msgid "" +":guilabel:`Cost Field`: select the specific field on the contract that the " +"cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is" +" left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget." +msgstr "" +":guilabel:`Campo de costo`: con el menú desplegable seleccione el campo " +"específico en el contrato al que está vinculado el costo de la prestación. " +"Si deja este campo vacío, su costo no se calcula en el presupuesto del " +"empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:748 +msgid "" +":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should " +"impact the employee's net salary." +msgstr "" +":guilabel:`Influye en el salario neto`: seleccione la casilla si la " +"prestación debe influir en el salario neto del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:750 +msgid "" +":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be " +"submitted for this benefit, from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Documentos solicitados`: con el menú desplegable seleccione " +"cualquier documento que sea necesario para esta prestación." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:752 +msgid "" +":guilabel:`Mandatory Benefits`: using the drop-down menu, select the benefit" +" that is required in order for this specific benefit to be offered to the " +"employee." +msgstr "" +":guilabel:`Prestaciones obligatorias`: con el menú desplegable, seleccione " +"la prestación necesaria para que esta en específico se le ofrezca al " +"empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:755 +msgid "" +"For example, a benefit for car insurance would populate `Company Car` in " +"this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be " +"displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car." +msgstr "" +"Por ejemplo, la prestación de seguro de automóvil completaría `Vehículo de " +"la empresa` en este campo. Esto permitiría que esta prestación **solo** " +"aparezca si el empleado seleccionó o habilitó la prestación que proporciona " +"alguno de los vehículos de la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:758 +msgid "" +":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which " +"salary structure type this benefit applies to. This field is required." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione en el menú desplegable a" +" qué tipo de estructura salarial se aplica esta prestación. Este campo es " +"obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:760 +msgid "" +":guilabel:`Unit of Measure`: select the metric that the benefit is granted, " +"using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`." +msgstr "" +":guilabel:`Unidad de medida`: con el menú desplegable seleccione la métrica " +"que proporciona la prestación. Las opciones son :guilabel:`Días`, " +":guilabel:`Porcentaje` y :guilabel:`Divisa`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription." +msgstr "" +"Un nuevo formulario de prestaciones completo para una suscripción a " +"Internet." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:768 +msgid "Display section" +msgstr "Sección de visualización" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:770 +msgid "" +":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in " +"the salary package configurator." +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar nombre`: seleccione la casilla para que el nombre de la " +"prestación aparezca en el configurador del paquete salarial." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:772 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: select from the drop-down menu how this benefit is" +" displayed. The options are :guilabel:`Always Selected`, " +":guilabel:`Dropdown`, :guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, " +":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. " +"This field is required." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de visualización`: con el menú desplegable seleccione cómo " +"aparece esta prestación. Las opciones son :guilabel:`Seleccionado siempre`, " +":guilabel:`Desplegable`, :guilabel:`Grupo desplegable`, :guilabel:`Control " +"deslizante`, :guilabel:`Botones de opción`, :guilabel:`Entrada manual` o " +":guilabel:`Texto`. Este campo es obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:777 +msgid "" +"Depending on the selection made, additional configurations need to be made. " +"For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio " +"buttons must be entered." +msgstr "" +"Deberá realizar ajustes adicionales según la opción que elija. Por ejemplo, " +"si selecciona :guilabel:`Botones de opción` tendrá que agregar la " +"información de cada botón." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779 +msgid "" +":guilabel:`Icon`: an icon from the `Font Awesome 4 library " +"`_ can be visible for this benefit. Enter" +" the text code for the icon in this field. For example, to display a " +"suitcase icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line." +msgstr "" +":guilabel:`Icono`: los iconos de la biblioteca `Font Awesome 4 " +"`_ pueden aparecer en las prestaciones, " +"solo escriba el código de texto del icono en este campo. Por ejemplo, debe " +"escribir el código `fa fa-suitcase` en esta línea para que aparezca el icono" +" de maleta." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:782 +msgid "" +":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit " +"description if the benefit is not selected by the employee." +msgstr "" +":guilabel:`Ocultar descripción`: seleccione la casilla para ocultar la " +"descripción de la prestación si el empleado no la seleccionó." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:784 +msgid "" +":guilabel:`Folded`: if the benefit should be folded, or hidden, because it " +"is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following " +"fields appear when this is active:" +msgstr "" +":guilabel:`Plegado`: seleccione la casilla si la prestación debe estar " +"plegada u oculta en caso de que dependa de otra. Los siguientes campos " +"aparecen cuando la casilla está seleccionada:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:787 +msgid "" +":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit." +msgstr "" +":guilabel:`Etiqueta de la sección plegada`: escriba el nombre de la sección " +"plegada de la prestación." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:788 +msgid "" +":guilabel:`Fold Res Field`: select the contract field this benefit is tied " +"to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then" +" this benefit becomes visible." +msgstr "" +":guilabel:`Plegar campo res`: con el menú desplegable seleccione el campo " +"del contrato al que está vinculado esta prestación. Si selecciona este campo" +" en el contrato, entonces la prestación es visible." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:792 +msgid "Activity section" +msgstr "Sección de Actividad" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:794 +msgid "" +":guilabel:`Activity Type`: from the drop-down menu, select the activity type" +" that is automatically created when this benefit is selected by the " +"employee." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de actividad`: con el menú desplegable seleccione el tipo de" +" actividad que se crea de forma automática cuando el empleado selecciona " +"esta prestación." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:796 +msgid "" +":guilabel:`Activity Creation`: select when the activity is created, either " +"when the :guilabel:`Employee signs his contract`, or when the " +":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the " +"desired selection." +msgstr "" +":guilabel:`Creación de actividad`: seleccione cuándo se creará la actividad," +" puede elegir cuando :guilabel:`el empleado firma este contrato` o cuando el" +" :guilabel:`el contrato está refrendado`. Haga clic en el botón de opción " +"ubicado junto a la selección deseada." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:799 +msgid "" +":guilabel:`Activity Creation Type`: select the parameters for when the " +"activity is created, either :guilabel:`When the benefit is set` or " +":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the" +" desired selection." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de creación de actividad`: seleccione los parámetros para " +"cuándo se cree la actividad, ya sea :guilabel:`cuando se establece el " +"beneficio` o :guilabel:`cuando se modifica el beneficio`. Haga clic en el " +"botón de opción ubicado junto a la selección deseada." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802 +msgid "" +":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically " +"assigned to, using the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Asignada a`: con el menú desplegable seleccione el usuario al que" +" se asigna la actividad de forma automática." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:806 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 +msgid "Sign section" +msgstr "Sección de firma" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:808 +msgid "" +":guilabel:`Template to Sign`: if the employee is required to sign a document" +" when selecting this benefit, select the document template from the drop-" +"down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla para firmar`: seleccione la plantilla del documento en " +"el menú desplegable en caso de que sea necesario que el empleado firme un " +"documento al seleccionar esta prestación." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:811 +msgid "" +"For example, a benefit regarding the use of a company car may require the " +"employee to sign a document acknowledging the company's car policies." +msgstr "" +"Por ejemplo, puede que sea necesario que el empleado firme un documento en " +"el que acepte las políticas internas si tiene una prestación relacionada al " +"uso de uno de los vehículos de la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:817 +msgid "" +"Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit." +msgstr "" +"Proporcione cualquier información adicional que ayude a explicar la " +"prestación en esta pestaña. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:820 +msgid "Personal info" +msgstr "Información personal" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:822 +msgid "" +"Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a " +"candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " +"information, resume, work information, and documents." +msgstr "" +"Todos los empleados en Odoo tienen una *tarjeta de empleado* que se crea " +"cuando un postulante pasa a ser un empleado. Esta tarjeta incluye toda su " +"información personal, currículum, información de trabajo y documentos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:826 +msgid "" +"The personal information is gathered from the salary package configurator " +"section that a candidate fills out after being offered a position. This " +"personal information is then transferred to the employee card when they are " +"hired." +msgstr "" +"La información personal se obtiene de la sección del configurador de paquete" +" salarial que el candidato completa luego de recibir la oferta del puesto. " +"Esta información personal se transfiere a la tarjeta de empleado después de " +"su contratación." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:830 +msgid "" +"To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " +"dashboard, and click on the employee's card." +msgstr "" +"Para visualizar la tarjeta de un empleado, vaya al tablero principal de la " +"aplicación :menuselection:`Empleados` y haga clic en la tarjeta del " +"empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:834 +msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." +msgstr "" +"Una tarjeta de empleado se puede considerar el expediente personal de un " +"empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:836 +msgid "" +"The :guilabel:`Personal Info` section lists all of the fields that are " +"available to enter on the employee's card. To access this section, go to " +":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package " +"Configurator: Personal Info`." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Información personal` agrupa todos los campos " +"disponibles para completar en la tarjeta del empleado. Para acceder a esta " +"sección, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador de" +" paquete salarial: Información personal`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "" +"A list of all the personal information that appears on the employee card to " +"enter." +msgstr "" +"Una lista de toda la información personal a completar que aparece en la " +"tarjeta de empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:844 +msgid "" +"To edit a personal info entry, select an entry from the list on the " +":guilabel:`Personal Info` page, and modify the personal info on the form " +"that appears." +msgstr "" +"Para editar una entrada de información personal, seleccione una de la lista " +"que se encuentra en la página :guilabel:`Información personal` y modifique " +"la información personal en el formulario correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:847 +msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva entrada de información " +"personal." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:849 +msgid "" +"The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, " +"are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and " +":guilabel:`Category`." +msgstr "" +"Además del nombre de la :guilabel:`Información`, los campos obligatorios son" +" :guilabel:`Modelo relacionado`, :guilabel:`Campo relacionado` y " +":guilabel:`Categoría`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:852 +msgid "" +"Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down menu. " +":guilabel:`Employee` populates the field by default, but the :guilabel:`Bank" +" Account` option is also available if the information is related to a bank " +"account, instead." +msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`modelo relacionado` con el menú desplegable. La " +"opción :guilabel:`empleado` aparece en el campo de forma predeterminada, " +"pero la opción :guilabel:`Cuenta bancaria` también está disponible en caso " +"de que la información este relacionada con una." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:856 +msgid "" +"Select a :guilabel:`Related Field` from the drop-down menu that best " +"describes what kind of personal information this entry is, and where it is " +"stored in the backend. Then, select a :guilabel:`Category` from the drop-" +"down menu that the personal information should be under, such as " +":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`." +msgstr "" +"Con el menú desplegable seleccione un :guilabel:`campo relacionado` que " +"describa mejor qué tipo de información personal corresponde a esta entrada y" +" dónde se almacena en el backend. Después, seleccione la " +":guilabel:`categoría` a la que pertenece la información personal, como " +":guilabel:`Dirección` o :guilabel:`Documentos personales`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 +msgid "" +"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is " +"Required` and :guilabel:`Display Type`." +msgstr "" +"Los dos campos más importantes en el formulario de información personal son " +":guilabel:`Obligatorio` y :guilabel:`Tipo de visualización`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:864 +msgid "" +"Checking the :guilabel:`Is Required` box makes the field mandatory on the " +"employee's card. The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the " +"information to be entered in a variety of ways, like a :guilabel:`Text` box," +" to a customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a " +":guilabel:`Document`, and more." +msgstr "" +"Seleccionar la casilla :guilabel:`Obligatorio` hace que el campo sea " +"necesario en la tarjeta del empleado. El menú desplegable :guilabel:`Tipo de" +" visualización` permite ingresar la información de diversas formas, como un " +"campo de :guilabel:`texto`, un botón :guilabel:`de opción` personalizable, " +"una :guilabel:`casilla`, un :guilabel:`documento` y algunas otras." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "New personal information entry." +msgstr "Nueva entrada de información personal." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:876 +msgid "" +"The resumé section, housed within the salary package configurator section of" +" the settings menu, is how salary information rules are configured when " +"offering a position to potential employees." +msgstr "" +"La sección de currículum se encuentra en el configurador del paquete " +"salarial como parte del menú de configuración. Allí es donde se configuran " +"las reglas de información salarial cuando le ofrece una posición a un " +"posible empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:879 +msgid "" +"When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer " +"are computed from these settings, and appear on the offer page." +msgstr "" +"Al enviar una oferta a un posible empleado, los valores de la oferta se " +"calculan a partir de estos ajustes y aparecen en la página correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:882 +msgid "" +"To configure this section, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " +"Configuration --> Salary Package Configurator: Resumé`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador del paquete" +" salarial: Currículum` para configurar esta sección." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:885 +msgid "" +"By default, there are three :guilabel:`Salary Structure Types` pre-" +"configured in Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee`, and " +":guilabel:`None`." +msgstr "" +"En Odoo hay tres :guilabel:`tipos de estructura salarial` ya configurados de" +" forma predeterminada: :guilabel:`Trabajador`, :guilabel:`Empleado` y " +":guilabel:`Ninguno`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:888 +msgid "" +"Each :guilabel:`Salary Structure Type` has several rules configured. These " +"affect how an offer is calculated using that particular :guilabel:`Salary " +"Structure Type`." +msgstr "" +"Cada :guilabel:`tipo de estructura salarial` tiene varias reglas " +"configuradas, estas influyen en cómo se calcula una oferta con ese " +":guilabel:`tipo de estructura salarial` en particular." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:891 +msgid "" +"To create a new rule, click the :guilabel:`New` button, and a blank " +":guilabel:`Contract Salary Resumé` form loads." +msgstr "" +"Para crear una nueva regla, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. Esta " +"acción abrirá un formulario vacío de :guilabel:`Currículum`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:896 +msgid ":guilabel:`Information`: type in a name for this field." +msgstr ":guilabel:`Información`: escriba un nombre para este campo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:897 +msgid "" +":guilabel:`Category`: select the category this value is housed under, using " +"the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Monthly Salary`, " +":guilabel:`Monthly Benefits`, :guilabel:`Yearly Benefits`, and " +":guilabel:`Total`." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: con el menú desplegable seleccione la categoría " +"correspondiente a este valor. Las opciones predeterminadas son: " +":guilabel:`Salario mensual`, :guilabel:`Prestaciones mensuales`, " +":guilabel:`Prestaciones anuales` y :guilabel:`Total`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:901 +msgid "New categories can be made if needed." +msgstr "Es posible crear nuevas categorías en caso de que sean necesarias." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:903 +msgid "" +"Click the :guilabel:`New` button, then enter the name for the new category " +"in the :guilabel:`Name` field. Next, select the :guilabel:`Periodicity` from" +" the drop-down menu, either :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Yearly`. Last," +" enter a number for the sequence. This corresponds to where this rule " +"appears in the :guilabel:`Salary Structure Type` rule list." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y escriba el :guilabel:`nombre` para" +" la nueva categoría en el campo correspondiente. Seleccione la " +":guilabel:`periodicidad` con el menú desplegable, puede ser " +":guilabel:`Mensual` o :guilabel:`Anual`. Por último, escriba un número para " +"la secuencia, este corresponde a la posición de la regla en la lista de " +"reglas del :guilabel:`tipo de estructura salarial`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:908 +msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`." +msgstr "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:909 +msgid "" +":guilabel:`Impacts Monthly Total`: tick the checkbox if this value is added " +"in the monthly total calculation." +msgstr "" +":guilabel:`Influye en el total mensual`: seleccione la casilla si este valor" +" forma parte del cálculo total mensual." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:911 +msgid "" +":guilabel:`Unit of Measure`: select what kind of value this rule is, either " +":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, or :guilabel:`Percent`." +msgstr "" +":guilabel:`Unidad de medida`: seleccione el tipo de valor de esta regla, " +"puede ser :guilabel:`Divisa`, :guilabel:`Días` o :guilabel:`Porcentaje`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:914 +msgid "" +":guilabel:`Currency` is for a set monetary value, :guilabel:`Days` is for " +"compensation in the form of time off, and :guilabel:`Percent` is for a " +"monetary value awarded that is based upon another metric, such as " +"commissions." +msgstr "" +":guilabel:`Divisa` es para un valor monetario ya establecido, " +":guilabel:`Días` es para compensación en forma de tiempo personal y " +":guilabel:`Porcentaje` es para un valor monetario proporcionado que usa otra" +" métrica como referencia, como las comisiones." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:917 +msgid "" +":guilabel:`Salary Structure Type`: select which :guilabel:`Salary Structure " +"Type` this rule is nested under, from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: con el menú desplegable seleccione " +"el :guilabel:`tipo de estructura salarial` en el que se encuentra esta " +"regla." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:919 +msgid "" +":guilabel:`Value Type`: select how the value is computed, using the drop-" +"down menu. The default options are :guilabel:`Fixed Value`, " +":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of " +"Benefits Values`, and :guilabel:`Monthly Total`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de valor`: con el menú desplegable seleccione cómo se " +"calcula el valor. Las opciones predeterminadas son: :guilabel:`Valor fijo`, " +":guilabel:`Valor del contrato`, :guilabel:`Valor del recibo de nómina`, " +":guilabel:`Valor de la suma de las prestaciones` y :guilabel:`Total " +"mensual`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:922 +msgid "" +":guilabel:`Code`: select the code this rule applies to from the drop-down " +"menu." +msgstr "" +":guilabel:`Código`: seleccione el código al que se aplica esta regla con el " +"menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "" +"The net wage rule form filled out, with all the information for net pay." +msgstr "" +"El formulario de una regla de salario neto completado, incluye toda la " +"información para el pago neto." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:929 +msgid "Jobs" +msgstr "Trabajos" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:931 +msgid "" +"Since the *Payroll* application is responsible for paying employees for " +"specific job positions, the complete list of job positions can be found in " +"both the *Payroll* and *Recruitment* applications." +msgstr "" +"La aplicación *Nómina* se encarga de pagarle a los empleados según sus " +"puestos de trabajo específicos. La lista completa de con estos puestos está " +"disponible en las aplicaciones *Nómina* y *Reclutamiento*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:937 +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 +msgid "Job positions" +msgstr "Puestos de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:939 +msgid "" +"The job positions listed in the *Payroll* application are identical to the " +"job positions listed in the *Recruitment* application. If a new job position" +" is added in the *Recruitment* application, it is also visible in the " +"*Payroll* application, and vice versa." +msgstr "" +"Los puestos de trabajo que aparecen en la aplicación *Nómina* son idénticos " +"a los de la aplicación *Reclutamiento*. Si agrega un nuevo puesto de trabajo" +" en la aplicación *Reclutamiento*, también será visible en la aplicación " +"*Nómina* y viceversa." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:943 +msgid "" +"To view the job positions, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " +"Configuration --> Jobs: Job Positions`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Empleos: Puestos de " +"trabajo`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:946 +msgid "" +"A list of all the job positions appear, along with the corresponding " +"department, on the :guilabel:`Job Position` page." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Puestos de trabajo` aparece una lista con todos los " +"puestos de trabajo y su respectivo departamento." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 +msgid "A list of all the job positions and corresponding departments." +msgstr "" +"Una lista de todos los puestos de trabajo y sus respectivos departamentos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:953 +msgid "" +"To create a new job description, click the :guilabel:`New` button and a job " +"form appears." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva descripción de " +"empleo, aparecerá un formulario de puesto de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:955 +msgid "" +"Enter the information on the form for the new position. The information is " +"identical as to the information entered when creating a new job position in " +"the *Recruitment* application." +msgstr "" +"Escriba la información para el nuevo puesto en el formulario. La información" +" es idéntica a la información que proporcionó al crear uno nuevo en la " +"aplicación *Reclutamiento*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:958 +msgid "" +"Refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation for more details" +" on how to fill out this form." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`../hr/recruitment/new_job` para " +"obtener más información sobre cómo completar este formulario." + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:962 +msgid ":doc:`payroll/contracts`" +msgstr ":doc:`payroll/contracts`" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:963 +msgid ":doc:`payroll/payslips`" +msgstr ":doc:`payroll/payslips`" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:964 +msgid ":doc:`payroll/work_entries`" +msgstr ":doc:`payroll/work_entries`" + +#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:965 +msgid ":doc:`payroll/reporting`" +msgstr ":doc:`payroll/reporting`" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 +msgid "" +"Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A" +" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " +"working hours, and any other details about their position." +msgstr "" +"Todos los empleados en Odoo deben tener un contrato para poder recibir su " +"salario. Un contrato describe los términos del puesto de un empleado, su " +"paga, sus horas de trabajo y otros detalles importantes sobre su puesto." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 +msgid "" +"Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " +"application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " +"applications are installed to send and sign contracts. Please refer to the " +":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` " +"documentation." +msgstr "" +"Los documentos de contrato (en formato PDF) se cargan y organizan con la " +"aplicación *Documentos* y se firman a través de la aplicación *Firma " +"electrónica*. Para poder realizar estas actividades debe tener las " +"aplicaciones correspondientes instaladas, consulte la documentación sobre " +":doc:`../../productivity/documents` y :doc:`../../productivity/sign`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 +msgid "" +"To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> " +"Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and " +"their current contract status, are displayed in a Kanban view, by default. " +"The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, " +"expired contracts, and cancelled contracts." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Contratos --> Contratos` para ver los " +"contratos de los empleados, esta ruta se encuentra en el menú superior. " +"Todos los contratos de los empleados y su estado actual aparecen en la vista" +" de kanban de forma predeterminada. La vista de kanban muestra los contratos" +" activos, que requieren una acción, vencidos y cancelados." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 +msgid "" +"Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " +"issues." +msgstr "" +"En este tablero aparece una vista con los contratos activos y los que tienen" +" acciones pendientes." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 +msgid "" +"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " +"contracts in the *Employees* application." +msgstr "" +"La lista de contratos en la aplicación *Nómina* coincide con la lista de " +"contratos en la aplicación *Empleados*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:30 +msgid "" +"In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a " +"new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the " +":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " +"information can be entered. Required fields are underlined in bold." +msgstr "" +"Para que un empleado pueda recibir su salario debe tener un contrato activo." +" Si necesita un nuevo contrato, haga clic en el botón :guilabel:`Crear` " +"ubicado en el tablero de :guilabel:`contratos`. Aparecerá un formulario de " +"contrato en el tendrá que ingresar toda la información correspondiente, los " +"campos obligatorios están resaltados en negritas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:35 +msgid "New contract form" +msgstr "Nuevo formulario de contratos" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " +"such as `John Smith Contract`. This field is **required**." +msgstr "" +":guilabel:`Referencia de contrato`: escriba el nombre o el título del " +"contrato, por ejemplo `Contrato de Juan Pérez`. Este campo es " +"**obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the" +" contract applies to." +msgstr "" +":guilabel:`Empleado`: seleccione el empleado para el que aplica el contrato " +"en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. To choose a " +"date, click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with " +"the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date. This " +"field is **required**." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: esta es la fecha de inicio del " +"contrato. Para elegir una, haga clic en el menú desplegable, vaya al mes y " +"año correcto con los iconos :guilabel:`< > (flecha)` y luego haga clic en la" +" fecha correspondiente. Este campo es **obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Contract End Date`: if the contract has a specific end date, " +"click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the " +":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización del contrato`: si el contrato tiene una " +"fecha de finalización específica debe hacer clic en el menú desplegable, " +"luego vaya al mes y el año correcto con los iconos :guilabel:`< > (de " +"flecha)` y por último haga clic en la fecha correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " +"drop-down menu. This field is **required**." +msgstr "" +":guilabel:`Horario de trabajo`: seleccione uno de los horarios de trabajo " +"disponibles en el menú desplegable. Este campo es **obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:55 +msgid "" +"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " +"schedules for the selected company. To modify or add to this list, go to " +":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Schedules`. Click " +":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing " +"working schedule and make edits." +msgstr "" +"El menú desplegable para el :guilabel:`horario de trabajo` muestra todos los" +" horarios para la empresa que seleccionó. Para modificar o agregar otros a " +"esta lista, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Horarios de " +"trabajo`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y cree uno o haga clic en uno que " +"ya exista y edítelo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Work Entry Source`: select how the :doc:`work entries " +"` are generated. This field is **required**. Click the radio " +"button next to the desired selection. The options are:" +msgstr "" +":guilabel:`Origen de la entrada de trabajo`: seleccione cómo se generan las " +":doc:`entradas de trabajo `. Este campo es **obligatorio**. " +"Haga clic en el botón de radio a un lado de la selección que quiera, las " +"opciones son:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63 +msgid "" +":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " +"selected :guilabel:`Working Schedule`." +msgstr "" +":guilabel:`Horario de trabajo`: las entradas de trabajo se generan según el " +":guilabel:`horario laboral` seleccionado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's " +"check-in records in the *Attendances* application. (This requires the " +"*Attendances* application)." +msgstr "" +":guilabel:`Asistencias`: las entradas de trabajo se generan según los " +"registros de entrada del empleado en la aplicación *Asistencias* (requiere " +"la aplicación *Asistencias*)." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:67 +msgid "" +":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the planned " +"schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires " +"the *Planning* application)." +msgstr "" +":guilabel:`Planeación`: las entradas de trabajo se generan según el horario " +"planeado para los empleados desde la aplicación *Planeación* (requiere la " +"aplicación *Planeación*)." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " +"from the drop-down menu. The default salary structure types are " +":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure " +"type ` can be created, if needed." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione uno de los tipos de " +"estructura salarial que están disponibles en el menú desplegable. Los tipos " +"de estructura salarial predeterminados son :guilabel:`Empleado` o " +":guilabel:`Trabajador`. Puede crear un :ref:`nuevo tipo de estructura " +"salarial ` si se necesita." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from " +"the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece este " +"contrato en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 +msgid "" +":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract " +"applies to from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: seleccione el puesto de trabajo específico al" +" que aplica el contrato en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:78 +msgid "" +"If the selected :guilabel:`Job Position` has a contract template linked to " +"it with a specific :guilabel:`Salary Structure Type`, the :guilabel:`Salary " +"Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job " +"Position`." +msgstr "" +"Si el :guilabel:`Puesto de trabajo` seleccionado tiene una plantilla de " +"contrato vinculada con un :guilabel:`Tipo de estructura salarial` " +"específico, el :guilabel:`Tipo de estructura salarial` cambia al asociado " +"con ese :guilabel:`Puesto de trabajo`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:82 +msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage." +msgstr "" +":guilabel:`Salario en la nómina`: escriba el salario mensual del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`Contract Type`: choose either :guilabel:`Permanent`, " +":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or " +":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contrato`: seleccione ya sea :guilabel:`Permanente`, " +":guilabel:`Temporal`, :guilabel:`Por temporada`, :guilabel:`Tiempo " +"completo`, o :guilabel:`Medio tiempo` desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 +msgid "" +"New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n" +"outlined in red." +msgstr "" +"Nuevo formulario de contrato que se debe llenar al crear un nuevo contrato, con los campos obligatorios\n" +"en rojo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93 +msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to." +msgstr "" +":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado al que se aplica el contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 +msgid "" +":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. Choose a date" +" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" +" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " +"**required**." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: esta es la fecha de inicio del " +"contrato. Haga clic en el menú desplegable para seleccionar una fecha, vaya " +"al mes y año correcto con los iconos :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-" +"chevron-right` :guilabel:`(flecha)` y luego haga clic en la fecha " +"correspondiente. Este campo es **obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Contract End Date`: the date the contract ends. Choose a date by " +"clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by " +"using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " +"**required**." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización del contrato`: esta es la fecha de " +"finalización del contrato. Haga clic en el menú desplegable para seleccionar" +" una fecha, vaya al mes y año correcto con los iconos :icon:`fa-chevron-" +"left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(flecha)` y luego haga clic en la " +"fecha correspondiente. Este campo es **obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 +msgid "" +":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " +"from the drop-down menu. The default salary structure types are " +":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " +"be created by typing the name in the field. This field is **required**." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione uno de los tipos de " +"estructura salarial que están disponibles en el menú desplegable. Los tipos " +"de estructura salarial predeterminados son :guilabel:`Empleado` o " +":guilabel:`Trabajador`. Puede crear un nuevo tipo de estructura salarial si " +"escribe el nombre en el campo correspondiente. Este es un campo " +"**obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107 +msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to." +msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: el departamento al que se aplica el contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to." +msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: el puesto de trabajo específico al que se " +"aplica el contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each " +"month." +msgstr "" +":guilabel:`Salario en la nómina`: El importe mensual que se le debe pagar al" +" empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " +":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contrato`: seleccione :guilabel:`contrato indefinido`, " +":guilabel:`contrato de duración determinada` o :guilabel:`plan de formación " +"e inserción laboral` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113 +msgid "" +":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end" +" date." +msgstr "" +"Un :guilabel:`contrato indefinido` tiene fecha de inicio, pero no de " +"terminación laboral." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114 +msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." +msgstr "" +"Un :guilabel:`contrato de duración determinada` tiene fechas de inicio y de " +"terminación laboral específicas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " +"that need training, and covers the training period specifically." +msgstr "" +"El :guilabel:`plan de formación e inserción laboral` es un contrato " +"específico que se usa en Bélgica cuando se contrata a algún empleado que " +"primero debe ser capacitado y solo cubre el período de formación." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`HR Responsible`: if there is a specific person in HR that is " +"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. " +"This field is required." +msgstr "" +":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: si hay una persona específica en " +"recursos humanos que es responsable del contrato, selecciónela en el menú " +"desplegable. Este campo es obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 +msgid "" +"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " +"times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, " +"go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, and " +"either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing " +"working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`." +msgstr "" +"El menú desplegable para el :guilabel:`horario de trabajo` muestra todos los" +" que están disponibles para la :guilabel:`empresa` que seleccionó. Para " +"modificar o agregar otros a esta lista, vaya a :menuselection:`Nómina --> " +"Configuración --> Horas laborables` y :guilabel:`cree` uno nuevo o haga clic" +" en uno que ya exista y edítelo con el botón :guilabel:`Editar`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127 +msgid "" +":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " +":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " +"amount is the total yearly cost for the employer. This field can be " +"modified. However, if this is modified, the :guilabel:`Wage` field updates, " +"accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost " +"(Real)` are correct if this field is modified." +msgstr "" +":guilabel:`Costo anual (real)`: este campo se actualiza automáticamente una " +"vez introducidos los campos :guilabel:`Programar pago` y " +":guilabel:`Salario`. Este importe es el coste anual total para el empleador." +" Este campo puede modificarse, sin embargo, si se modifica, el campo " +":guilabel:`Salario` también se actualizará. Asegúrese de que tanto " +":guilabel:`Salario` como :guilabel:`Costo anual (Real)` son correctos si se " +"modifica este campo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 +msgid "" +":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " +":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " +"amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be " +"modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`." +msgstr "" +":guilabel:`Costo mensual (real)`: este campo se actualiza automáticamente " +"una vez introducidos los campos :guilabel:`Programar pago` y " +":guilabel:`Salario`. Este importe es el costo mensual total para el " +"empleador. Este campo **no** puede modificarse y se calcula a partir del " +"campo :guilabel:`Costo anual (real)`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 +msgid "Optional tabs for a new contract." +msgstr "Pestañas opcionales para un nuevo contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142 +msgid "Contract Details tab" +msgstr "Pestaña de detalles del contrato" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 +msgid "" +"The :guilabel:`Contract Details` tab allows for the addition and editing of " +"a contract, along with specifying which template to use when a new contract " +"is created. These fields **must** be populated in order to create a new " +"contract." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Detalles del contrato` permite agregar y editar un " +"contrato. También podrá especificar qué plantilla usar al crear un nuevo " +"contrato. Estos campos **deben** llenarse para crear un nuevo contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149 +msgid "" +"To access the various contract template fields in the :guilabel:`Contract " +"Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module " +"**must** be :ref:`installed `." +msgstr "" +"Para acceder a los diversos campos en la plantilla de contacto en la pestaña" +" :guilabel:`Detalles del contrato`, el módulo de *Configurador de sueldo* " +"(`hr_contract_salary`) **debe** :ref:`instalarse `." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 +msgid "" +"When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator" +" - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well." +msgstr "" +"Cuando se instale el módulo de *Configurador de sueldo*, también se " +"instalarán los módulos *Configurador de sueldo - Vacaciones* y * " +"Configurador de sueldo - nómina*" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:156 +msgid "" +"Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard." +msgstr "" +"Una vez que se instalen los módulos, la base de datos lo llevará al tablero " +"principal de nuevo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:158 +msgid "" +":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " +"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " +"configuration menu, and stored in the *Documents* application." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato " +"preexistente desde el menú desplegable. Por lo general, las plantillas de " +"contrato se crear a través del menú de configuración y se guardan en la " +"aplicación *Documentos*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:165 +msgid "" +":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for " +"validating the contract from the drop-down menu. This field is required." +msgstr "" +":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: seleccione a la persona responsable de " +"validar el contrato en el menú desplegable. Este campo es obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" +"down menu to be modified for this new employee contract. These documents are" +" stored in the *Sign* application." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato`: seleccione un contrato" +" en el menú desplegable, podrá modificarlo para este nuevo contrato de " +"empleado. Estos documentos se guardan en la aplicación *Firma*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169 +msgid "" +":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " +"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " +"updating. These documents are stored in the *Sign* application." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato`: seleccione " +"un contrato en el menú desplegable si el empleado tiene un contrato " +"existente que necesita alguna actualización. Estos documentos se almacenan " +"en la aplicación *Firma*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 +msgid "" +"The :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document Template`, " +"and :guilabel:`Contract Update Document Template` fields are only visible if" +" the *Sign* application is installed, along with the `hr_contract_salary` " +"and `hr_contract_salary_payroll` :doc:`modules " +"<../../general/apps_modules>`. The *Sign* application is where the contract " +"templates are stored. This application is required for an employee to sign " +"any contract." +msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Responsable de RR. HH.`, :guilabel:`Plantilla de " +"documento de contrato nuevo` y :guilabel:`Plantilla de documento de " +"actualización de contrato` solo se pueden ver si la aplicación *Firma* está " +"instalada, junto con los :doc:`módulos <../../general/apps_modules>` de " +"`hr_contract_salary` y `hr_contract_salary_payroll`. La aplicación *Firma* " +"es donde se almacenan las plantillas de contrato. Esta aplicación es " +"necesaria para que un empleado pueda firmar cualquier contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181 +msgid "Accounting section" +msgstr "Sección de contabilidad" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183 +msgid "" +":guilabel:`Analytic Account`: select the account the contract affects from " +"the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting " +"department to ensure the correct account is selected." +msgstr "" +":guilabel:`Contabilidad analítcia`: seleccione la cuenta que está vinculada " +"con el contrato desde el menú desplegable. Recomendamos hablar con el " +"departamento de contabilidad para asegurarse de que se seleccionó la cuenta " +"correcta." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 +msgid "Part Time section" +msgstr "Sección de medio tiempo" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189 +msgid "" +":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. " +"When active, additional fields appear:" +msgstr "" +":guilabel:`Medio tiempo`: marque esta casilla si el empleado trabajará medio" +" tiempo. Cuando lo active, aparecerán campos adicionales:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192 +msgid "" +":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as " +"compared to a full-time employee." +msgstr "" +":guilabel:`% (porcentaje)`: ingrese el porcentaje de tiempo que el empleado " +"trabaja a comparación con un empleado de tiempo completo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:194 +msgid "" +":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-" +"time worker uses from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Calendario estándar`: seleccione las horas laborales que un " +"trabajador a tiempo completo usa en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 +msgid "" +":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that " +"generates the balance of a full-time working schedule." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo de medio tiempo`: seleccione en tipo " +"de entrada de trabajo que genera el balance de trabajo de horario a tiempo " +"completo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:200 +msgid "" +"If a full-time employee works 40 hours a week, and the employee works 20, " +"enter `50` in the :guilabel:`% (Percentage)` field (50% of 40 hours = 20 " +"hours). The employee generates twenty (20) hours of work entries under the " +"work entry type `part-time`, and another twenty (20) hours of work entries " +"under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) " +"hours worth of work entries." +msgstr "" +"Si un empleado a tiempo completo trabaja 40 horas a la semana, y el empleado" +" trabaja 20, introduzca `50` en el campo :guilabel:`% (Porcentaje)` (50% de " +"40 horas = 20 horas). El empleado genera veinte (20) horas de entradas de " +"trabajo bajo el tipo de entrada de trabajo `medio tiempo`, y otras veinte " +"(20) horas de entradas de trabajo bajo el tipo de entrada de trabajo `tiempo" +" libre genérico`, para un total de cuarenta (40) horas de entradas de " +"trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 +msgid "Notes section" +msgstr "Sección de notas" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:209 +msgid "" +":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract " +"are entered for future reference." +msgstr "" +":guilabel:`Notas`: un campo de texto donde puede escribir cualquier nota " +"relacionada con el contrato del empleado para referencia futura." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 +msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." +msgstr "" +"Detalles del contrato en las pestañas opcionales de un nuevo contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:216 +msgid "" +":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract " +"and a specific analytic account for accounting purposes." +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta analítica`: este campo le permite establecer un vínculo " +"entre el contrato y una cuenta analítica específica para fines contables." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:218 +msgid "" +":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " +"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " +"*Recruitment* application." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato " +"preexistente desde el menú desplegable. Por lo general, las plantillas de " +"contrato se crean mediante la aplicación *Reclutamiento*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" +"down menu to be modified for this new employee contract." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato`: seleccione un contrato" +" en el menú desplegable, podrá modificarlo para este nuevo contrato de " +"empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " +"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " +"updating." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato`: seleccione " +"un contrato en el menú desplegable si el empleado tiene un contrato " +"existente que necesita alguna actualización." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the " +"employee contract can be entered for future reference." +msgstr "" +":guilabel:`Notas`: el campo de notas es un campo de texto donde puede " +"escribir cualquier nota relacionada con el contrato del empleado, puede " +"verlas en cualquier momento futuro." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 +msgid "Modify a contract template" +msgstr "Modificar plantillas de contrato" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` icon at the " +"end of either the :guilabel:`New Contract Document Template` or " +":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding " +"contract template, and proceed to make any desired changes." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(enlace externo)` " +"al final de la :guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato` o la " +":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato` para abrir " +"la plantilla de contrato correspondiente y realizar los cambios deseados." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Upload your file` button next to the corresponding " +"document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the " +"document and add it to the tab." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo` a un lado del documento " +"correspondiente, vaya al archivo y después haga clic en :guilabel:`Abrir` " +"para seleccionar un documento y agregarlo a la pestaña." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238 +msgid "Modifying contract templates" +msgstr "Modificar plantillas de contrato" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240 +msgid "" +"Contracts templates can be modified at any point when changes are needed." +msgstr "" +"Las plantillas de contrato se pueden modificar en cualquier momento que se " +"necesite." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:242 +msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas relacionadas con el " +"contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Signed Document Workspace`: this is where the signatures are " +"stored. Choose a pre-configured workspace, or create a new one. To create a " +"new :guilabel:`Signed Document Workspace`, type in the name of the " +"workspace, then click either :guilabel:`Create` to add the new workspace, or" +" :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace " +"details." +msgstr "" +":guilabel:`Espacio de trabajo de documentos firmados`: aquí es donde se " +"almacenan las firmas. Seleccione un espacio de trabajo preconfigurado, o " +"seleccione uno nuevo. Para crear un :guilabel:`Espacio de trabajo de " +"documentos firmados` nuevo, escriba el nombre del espacio de trabajo y " +"después haga clic en :guilabel:`Crear` para agregar un nuevo espacio de " +"trabajo, o en :guilabel:`Crear y editar` para agregar el espacio de trabajo " +"y modificar los detalles." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Signed Document Tags`: select or create any tags that are only " +"associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned " +"contract." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas de documentos firmados`: seleccione o cree cualquier " +"etiqueta que solo esté asociada con el contrato firmado, no con el contrato " +"original que no tiene firmas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:249 +msgid "" +":guilabel:`Redirect Link`: enter a redirect link for the employee to access " +"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another. In " +"this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written " +"for them." +msgstr "" +":guilabel:`Enlace de redireccionamiento`: proporcione un enlace de " +"redireccionamiento para que el empleado pueda acceder al contrato. Un enlace" +" de redireccionamiento lleva al usuario de una URL a otra, en este caso, se " +"le redirige al nuevo contrato actualizado específicamente escrito para " +"ellos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252 +msgid "" +":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or " +":guilabel:`On Invitation`." +msgstr "" +":guilabel:`Quién puede firmar`: seleccione :guilabel:`todos los usuarios` o " +":guilabel:`por invitación`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:254 +msgid "" +":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract." +msgstr "" +":guilabel:`Todos los usuarios`: cualquier usuario que pertenezca a la " +"empresa puede firmar el contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the " +"contract." +msgstr "" +":guilabel:`Por invitación`: solo los usuarios que seleccionó en este campo " +"pueden firmar el contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the " +"document." +msgstr "" +":guilabel:`Usuarios invitados`: seleccione a las personas que pueden firmar " +"el documento." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:258 +msgid "" +":guilabel:`Document`: the attached document can be replaced by clicking the " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. A pop-up window appears, so " +"another document can be selected for upload. The file **must** be a PDF. To " +"remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` " +"icon." +msgstr "" +":guilabel:`Documento`: El documento adjunto se puede reemplazar si hace clic" +" en el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)`. Aparece una ventana " +"emergente para que pueda seleccionar y subir otro documento. El archivo " +"**debe** ser un PDF. Si necesita eliminar el documento, haga clic en el " +"icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` ." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263 +msgid "" +"Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the " +"information for the selected contract template populates the fields in the " +":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " +":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado de realizar las modificaciones, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Guardar`. Toda la información de la plantilla de contrato " +"que seleccionó completa los campos ubicados en la pestaña " +":guilabel:`Información salarial`, cualquier otra pestaña, como " +":guilabel:`Documentos personales`, aparece solo si corresponde." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:268 +msgid "Salary information" +msgstr "Información salarial" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274 +msgid "" +"This section is where the specific salary details are defined. This section " +"is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is" +" located." +msgstr "" +"Esta sección es donde debe definir los detalles salariales específicos. " +"Además, esta sección es específica para país, así que estos campos pueden " +"variar según el lugar en dónde se encuentre la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:277 +msgid "" +"Enter the amount in the various fields, or tick a checkbox to apply a " +"benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group " +"Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example." +msgstr "" +"Introduzca el importe correspondiente en cada campo o marque una casilla si " +"necesita aplicar un beneficio. Algunas opciones que puede introducir aquí " +"incluyen, por ejemplo, :guilabel:`Seguro` y :guilabel:`Costo comedor`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:281 +msgid "" +"Some fields may be automatically filled in as other fields are entered. For " +"example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost " +"(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated." +msgstr "" +"Es posible que algunos campos se llenen de forma automática conforme ingresa" +" otros campos. Por ejemplo, los campos :guilabel:`Costo anual (real)` and " +":guilabel:`Costo mensual (real)` se actualizan una vez que se llena el campo" +" :guilabel:`Salario`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:286 +msgid "Personal documents" +msgstr "Documentos personales" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:288 +msgid "" +"This tab **only** appears after an :guilabel:`Employee` is selected, and " +"houses any documents that are linked to the employee on their employee " +"record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows " +"documents that are already uploaded and associated with the employee." +msgstr "" +"Esta estaña **solo** aparece después de que se haya seleccionado el " +":guilabel:`Empleado` y almacena cualquier documento que se haya vinculado al" +" empleado en el registro del mismo empleado. No es posible agregar " +"documentos en esta pestaña, esta pestaña **solo** muestra documentos que ya " +"se subieron y se asociaron con el empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:292 +msgid "" +"The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-" +"download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it." +msgstr "" +"Puede descargar los documentos disponibles en esta pestaña. Haga clic en el " +"icono :icon:`fa-download` :guilabel:`(descargar)` a un lado del documento " +"para poder descargarlo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:296 +msgid "Save and send the contract" +msgstr "Guardar y enviar un contrato" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:298 +msgid "" +"Once a contract has been created and/or modified, save the contract by " +"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" +" employee to be signed." +msgstr "" +"Una vez que ha creado o modificado un contrato, guárdelo al hacer clic en el" +" botón :guilabel:`Guardar`. Lo siguiente es enviar el contrato al empleado " +"para que lo firme." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:301 +msgid "" +"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" +msgstr "" +"Haga clic en uno de los siguientes botones para enviar el contrato al " +"empleado:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 +msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." +msgstr "Envío del contrato al empleado a través de uno de los botones." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:307 +msgid "" +":guilabel:`Generate Simulation Link`: this option is **only** for Belgian " +"companies. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic " +"information from the contract, as well as a link for the contract when using" +" the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the " +"employee, so they can sign the contract." +msgstr "" +":guilabel:`Generar enlace de simulación`: esta opción es **solo** para " +"empresas belgas. Al hacer clic se abre una ventana emergente que contiene la" +" información general del contrato, así como un enlace para el contrato " +"cuando se utiliza el configurador de salarios. Haga clic en " +":guilabel:`enviar` para enviar un correo electrónico al empleado y pueda " +"firmar el contrato." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:312 +msgid "" +"At the bottom of the pop-up form is a :guilabel:`Link Expiration Date`. This" +" is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this " +"field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified." +msgstr "" +"En la parte inferior del formulario emergente está la :guilabel:`fecha de " +"vencimiento del enlace`. Este es el periodo durante el que la oferta de " +"contrato será válida. Este campo viene completado con `30 días` de forma " +"predeterminada, pero puede modificarlo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:317 +msgid "" +"In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, " +"there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " +"employee, so they can sign it." +msgstr "" +"Para enviar el contrato mediante el :guilabel:`enlace de simulación`, " +"asegúrese de que **haya** un campo de firma en el PDF del contrato para que " +"el empleado pueda firmarlo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:320 +msgid "" +":guilabel:`Signature Request`: clicking this reveals a pop-up window, where " +"an email can be typed to the employee. Select the document (such as a " +"contract, NDA, or Homeworking Policy) from the drop-down menu, and fill out " +"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " +"sent." +msgstr "" +":guilabel:`Solicitar firma`: haga clic en esta opción y aparecerá una " +"ventana emergente en la que podrá escribir un correo electrónico al " +"empleado. Seleccione el documento en el menú desplegable, por ejemplo, un " +"contrato, un acuerdo de confidencialidad o una política de trabajo en casa y" +" escriba el correo electrónico. Haga clic en :guilabel:`enviar` cuando el " +"correo electrónico esté listo para enviarse." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:326 +msgid "" +"To send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, there " +"**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " +"employee, so they can sign it." +msgstr "" +"Para enviar el contrato mediante el :guilabel:`enlace de simulación`, " +"**debe** haber un campo de firma en el PDF del contrato para que el empleado" +" pueda firmarlo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:330 +msgid "Salary attachments" +msgstr "Deducciones salariales" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 +msgid "" +"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child " +"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary " +"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " +"are set." +msgstr "" +"Las deducciones o asignaciones automáticas de un empleado, como los pagos de" +" manutención alimenticia y los embargos salariales, se denominan " +"*deducciones salariales*. En esta sección se establecen todas estas " +"deducciones o asignaciones." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336 +msgid "" +"To add a new deduction, first navigate to :menuselection:`Payroll app --> " +"Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new" +" salary attachment form loads." +msgstr "" +"Para agregar una nueva deducción, primero vaya a :menuselection:`Nómina --> " +"Contratos --> Deducciones salariales`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Crear` y cargará un nuevo formulario de deducciones salariales." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 +msgid "" +"The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child" +" support." +msgstr "" +"El formulario de deducciones salariales con todo completo para la " +"manutención para el hijo de Ronnie Hart." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:345 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the " +"salary attachment applies to." +msgstr "" +":guilabel:`Empleado`: seleccione el empleado para el que aplica la deducción" +" salarial en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:347 +msgid "" +":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary " +"attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: ingrese una descripción corta para la deducción " +"salarial, como `Manutención` o `Contribución 529`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349 +msgid "" +":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary " +"attachment being created. Choose from:" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: seleccione el tipo de deducción salarial que está creando " +"con el menú desplegable, las opciones son:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Attachment of Salary`: any payments taken out towards something " +"that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit " +"payments, payments toward taxes owed, etc." +msgstr "" +":guilabel:`Deducción salarial`: cualquier pago que se realiza para alguna " +"cosa que es *no* es la pensión alimenticia. Por lo general suelen ser los " +"embargos relacionados a pagos por acciones legales, pagos por impuestos " +"adeudados, etc." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:354 +msgid "" +":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but " +"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." +msgstr "" +":guilabel:`Asignación salarial`: cualquier deducción que no es necesaria " +"sino voluntaria, por ejemplo una asignación antes de impuestos a una cuenta " +"de ahorros universitaria." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:356 +msgid "" +":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child " +"support." +msgstr "" +":guilabel:`Pensión alimenticia`: cualquier pago realizado específicamente " +"para la manutención de los hijos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:358 +msgid "" +":guilabel:`Start Date`: the date the salary attachment starts. Choose a date" +" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" +" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " +"**required**." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio`: esta es la fecha de inicio de la deducción " +"salarial. Haga clic en el menú desplegable para seleccionar una fecha, vaya " +"al mes y año correcto con los iconos :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-" +"chevron-right` :guilabel:`(flecha)` y luego haga clic en la fecha " +"correspondiente. Este campo es **obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:362 +msgid "" +":guilabel:`Estimated End Date`: this field automatically populates after " +"both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are " +"populated. This field is **not** modifiable." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización estimada`: este campo se llena de forma " +"automática después de que los campos :guilabel:`Importe mensual` e " +":guilabel:`Importe total` se llenan. Este campo **no** se puede modificar." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:365 +msgid "" +":guilabel:`Document`: attach any documents relevant to the salary " +"attachment. Click the :guilabel:`Upload Your File` button, navigate to the " +"desired document in the file explorer, then click :guilabel:`Open` to select" +" the document, and attach it to the form. To change the attached document, " +"click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon, and select a " +"different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(trash can)` icon." +msgstr "" +":guilabel:`Documento`: adjunte cualquier documento relevante para la " +"deducción salarial. Haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo`, en el" +" explorador de archivos seleccione el documento deseado, selecciónelo, haga " +"clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionar el documento y adjúntelo al " +"formulario. Para cambiar el documento adjunto, haga clic en el icono " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` y seleccione un documento diferente. " +"Para quitar el documento haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(papelera)`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:370 +msgid "" +":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the " +"employee's paycheck every month for this specific salary attachment." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad mensual`: ingrese la cantidad que se debe quitar de la " +"nómina del empleado cada mes para esta deducción en específico." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:372 +msgid "" +":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for " +"the salary attachment to be completed." +msgstr "" +":guilabel:`Importe total`: ingrese el importe total que el empleado paga " +"para completar la deducción salarial." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 +msgid "Payslips" +msgstr "Recibos de nómina" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 +msgid "" +"*Payslips* are created either by the employees themselves or their managers," +" and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once " +"payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by " +"check or direct deposit, depending on how their employee profile is " +"configured." +msgstr "" +"Los empleados o sus gerentes se encargan de crear los *recibos de nómina* y " +"luego los empleados autorizados (por lo general suelen ser los gerentes) " +"deben aprobarlos. Una vez que los recibos están aprobados, se entregan a los" +" empleados y se efectúa el pago mediante cheque o depósito, según la " +"configuración del perfil del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10 +msgid "" +"The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` " +"application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " +"Payslips`, and :guilabel:`Batches`." +msgstr "" +"El menú desplegable :guilabel:`Recibos de nómina` ubicado en el encabezado " +"de la aplicación :menuselection:`Nómina` consta de tres secciones: " +":guilabel:`Por pagar`, :guilabel:`Todos los recibos de nómina` y " +":guilabel:`Lotes`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 +msgid "" +"These three sections provide all the tools needed to create payslips for " +"employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" +" payslips." +msgstr "" +"Estas tres secciones le proporcionan todas las herramientas necesarias para " +"crear recibos de nómina para los empleados, por ejemplo, recibos " +"individuales, por lote o por comisión." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "Payslips menu selection in Payroll." +msgstr "El menú Recibos de nómina aparece resaltado en la aplicación Nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 +msgid "To pay" +msgstr "Por pagar" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25 +msgid "" +"Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the " +"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" +" have not been generated yet, and can be created from this dashboard." +msgstr "" +"Haga clic en :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Por pagar` " +"para ver los recibos que debe pagar. En esta página Odoo muestra los recibos" +" que aún no han sido generados y puede crearlos desde este tablero." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." +msgstr "" +"Visualización de todos los recibos de nómina a pagar en la página \"Por " +"pagar\" en la aplicación Nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33 +msgid "" +"Each payslip lists the :guilabel:`Reference` number for the individual " +"payslip, the :guilabel:`Employee` name, the :guilabel:`Batch Name`, the " +":guilabel:`Company`, the :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, " +":guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of the payslip." +msgstr "" +"Cada recibo de nómina incluye el número de :guilabel:`referencia` del " +"recibo, el nombre del :guilabel:`empleado`, el :guilabel:`nombre del lote`, " +"la :guilabel:`empresa`, el :guilabel:`salario básico`, el :guilabel:`salario" +" bruto`, el :guilabel:`salario neto` y el :guilabel:`estado` del recibo de " +"nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:37 +msgid "" +"Click on an individual payslip entry to view the details for that individual" +" payslip." +msgstr "" +"Haga clic en la entrada de un recibo de nómina para visualizar los detalles " +"correspondientes." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42 +msgid "Create a new payslip" +msgstr "Crear un nuevo recibo de nómina" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44 +msgid "" +"A new payslip can be created from either the :ref:`Payslips To Pay " +"` page or the :ref:`Employee Payslips ` page." +msgstr "" +"Es posible crear un nuevo recibo de nómina desde la página de :ref:`Recibos " +"de nómina por pagar ` o la de :ref:`Recibos de nómina del " +"empleado `." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47 +msgid "" +"Create a new payslip by clicking the :guilabel:`New` button in the top-left " +"corner." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " +"izquierda para crear un recibo de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:49 +msgid "" +"A blank payslip form is loaded, where the necessary payslip information can " +"be entered." +msgstr "" +"Esta acción abrirá un formulario vacío para un recibo de nómina, allí " +"complete la información necesaria." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52 +msgid "Payslip form" +msgstr "Formulario de recibo de nómina" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54 +msgid "" +"On the blank payslip form, several fields are required. Most of the required" +" fields auto-populate after an employee is selected." +msgstr "" +"Varios campos de este formulario son obligatorios y la mayoría de ellos se " +"completan de forma automática después de seleccionar un empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:57 +msgid "Fill out the following information on the payslip form:" +msgstr "" +"Complete la siguiente información en el formulario del recibo de nómina:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: type in the name of an employee, or select the desired" +" employee from the drop-down list in this field. This field is **required**." +msgstr "" +":guilabel:`Empleado`: escriba el nombre de un empleado o seleccione uno con " +"la lista desplegable de este campo. Este campo es **obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:63 +msgid "" +"It is recommended to **only** create payslips for employees that are already" +" in the database. If there is no current employee record (and therefore no " +"employee contract) it is recommended to create the new employee in the " +"*Employees* application **before** creating payslips for that employee. " +"Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation " +"for instructions on how to add an employee." +msgstr "" +"Le recomendemos que **solo** cree recibos de nómina para empleados que ya " +"están en la base de datos. Si no hay un registro de empleado actual (y por " +"lo tanto no hay un contrato), le recomendamos que primero cree al nuevo " +"empleado en la aplicación *Empleados* **antes** de crear sus recibos de " +"nómina. Consulte la documentación sobre :doc:`nuevos empleados " +"<../employees/new_employee>` para obtener instrucciones sobre cómo agregar " +"un empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Period`: the first day to the last day of the *current* month " +"auto-populates the :guilabel:`Period` fields by default. The dates can be " +"changed, if desired." +msgstr "" +":guilabel:`Periodo`: el primer día hasta el último día del mes *actual* " +"completa en automático el campo :guilabel:`Periodo` de forma predeterminada." +" Es posible cambiar las fechas en caso de que lo desee." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72 +msgid "" +"To change the start date, click on the first date in the :guilabel:`Period` " +"field to reveal a pop-up calendar. On this calendar, use the :guilabel:`< " +"(less-than)` and :guilabel:`> (greater-than)` icons to select the desired " +"month. Then, click on the desired day to select that specific date." +msgstr "" +"Haga clic en la primera fecha en el campo :guilabel:`Periodo` para cambiar " +"la fecha de inicio, esto abrirá un calendario emergente. En este calendario " +"utilice los iconos :guilabel:`< (menor que)` y :guilabel:`> (mayor que)` " +"para seleccionar el mes deseado y después haga clic en un día para " +"seleccionar esa fecha específica." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77 +msgid "" +"Repeat this process to modify the end date for the payslip. These fields are" +" **required**." +msgstr "" +"Repita este proceso para modificar la fecha de finalización del recibo de " +"nómina. Estos campos son **obligatorios**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Contract`: using the drop-down menu, select the desired contract " +"for the employee. Only the available corresponding contracts for the " +"selected employee appear as options. This field is **required**." +msgstr "" +":guilabel:`Contrato`: seleccione el contrato correspondiente para el " +"empleado con el menú desplegable. Solo aparecerán como opciones los " +"contratos disponibles para el empleado seleccionado. Este campo es " +"**obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Batch`: using the drop-down menu in this field, select the batch " +"of payslips this new payslip should be added to." +msgstr "" +":guilabel:`Lote`: seleccione el lote de recibos de nómina al que se debe " +"agregar este nuevo recibo con el menú desplegable de este campo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`Structure`: using the drop-down menu, select the salary structure" +" type. Only the corresponding structures associated with the selected " +"contract for the employee appear as options." +msgstr "" +":guilabel:`Estructura`: seleccione el tipo de estructura salarial con el " +"menú desplegable. Solo aparecerán como opciones las estructuras salariales " +"relacionadas al contrato seleccionado de ese empleado en específico." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:86 +msgid "" +"If no employee and/or no contract is selected yet, all available " +":guilabel:`Structures` appear in the list. Once an employee and/or contract " +"is selected, any unavailable :guilabel:`Structures` set for that employee " +"and/or contract do not appear. This field is **required**." +msgstr "" +"Todas las :guilabel:`estructuras` disponibles aparecen en la lista si aún no" +" ha seleccionado ningún empleado o contrato. Después de que selecciona uno, " +"las :guilabel:`estructuras` establecidas que no estén disponibles para ese " +"empleado o contrato no aparecerán. Este campo es **obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "" +"The top fields for a new payslip all filled out for a February payslip." +msgstr "" +"Los campos de la parte superior para un nuevo recibo de nómina completos en " +"un recibo de febrero." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95 +msgid "" +"Typically, after making a selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo " +"auto-populates all other required fields (besides the :guilabel:`Period` " +"field), but **only** if that information is already on that employee's form " +"in the *Employees* app." +msgstr "" +"Por lo general, Odoo completa todos los demás campos necesarios (además del " +"campo :guilabel:`Periodo`) de forma automática después de seleccionar a un " +":guilabel:`empleado` en el campo correspondiente. Esto ocurre **solo** si " +"esa información ya está en el formulario de ese empleado en la aplicación " +"*Empleados*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100 +msgid "" +"If modifications to auto-populated fields are made, it is recommended to " +"check with the accounting department to ensure every entry that affects the " +"*Accounting* application is correct." +msgstr "" +"Si realiza modificaciones a los campos que se completaron de forma " +"automática le recomendamos que verifique los datos con el departamento de " +"contabilidad. De esta manera garantizará que cada entrada que influye en la " +"aplicación *Contabilidad* sea correcta." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:106 +msgid "Worked days & inputs tab" +msgstr "Pestaña de días trabajados y entradas" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Worked Days`: the entries under :guilabel:`Worked Days` " +"(including the :guilabel:`Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Number " +"of Days`, :guilabel:`Number of Hours`, and :guilabel:`Amount`) are " +"automatically filled in, based on what was entered for the " +":guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and :guilabel:`Structure` fields " +"of the payslip form." +msgstr "" +":guilabel:`Días trabajados`: las entradas que están en :guilabel:`días " +"trabajados` (como :guilabel:`Tipo`, :guilabel:`Descripción`, " +":guilabel:`Número de días`, :guilabel:`Número de horas` y " +":guilabel:`Cantidad`) se completan de forma automática con la información de" +" los campos :guilabel:`Periodo`, :guilabel:`Contrato` y " +":guilabel:`Estructura` del formulario del recibo de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Other Inputs`: additional inputs affecting the payslip can be " +"entered in this section, such as deductions, reimbursements, and expenses." +msgstr "" +":guilabel:`Otras entradas`: en esta sección puede agregar datos adicionales " +"que influyan en el recibo de nómina, como deducciones, reembolsos y gastos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:115 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add a line` to create an entry in the :guilabel:`Other " +"Inputs` section." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para crear una entrada en la " +"sección :guilabel:`Otras entradas`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:117 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the :guilabel:`Type` column, select a " +":guilabel:`Type` for the input. Next, enter a :guilabel:`Description`, if " +"desired. Lastly, enter the amount in the :guilabel:`Count` field." +msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`tipo` para la entrada con el menú desplegable de la" +" columna correspondiente. Escriba una :guilabel:`descripción` si lo desea y," +" por último, ingrese el monto en el campo :guilabel:`Número`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "The fields filled out in the worked days and inputs tab." +msgstr "Los campos rellenados en la pestaña de días laborables y entradas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126 +msgid "Salary computation tab" +msgstr "Pestaña de cálculo del salario" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`Salary Computation`: the :guilabel:`Salary Computation` tab is " +"automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is " +"clicked. Doing so displays the wages, deductions, taxes, etc. for the entry." +msgstr "" +":guilabel:`Cálculo del salario`: la pestaña :guilabel:`Cálculo del salario` " +"se completa de forma automática luego de hacer clic en el botón " +":guilabel:`Calcular hoja`. Después, aparecen los salarios, deducciones, " +"impuestos y otros datos correspondientes." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:131 +msgid "" +":guilabel:`Has Negative Net To Report`: click the checkbox if the employee " +"has a negative net amount for this payslip. This **only** appears if the " +"employee's payslip has a negative balance." +msgstr "" +":guilabel:`Tiene neto negativo para reportar`: seleccione la casilla si el " +"empleado tiene un importe neto negativo en este recibo de nómina. Esto " +"**solo** aparece si el saldo del recibo del empleado es negativo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "The fields filled out in the salary computation tab." +msgstr "Los campos completados en la pestaña Cálculo del salario." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139 +msgid "Other info tab" +msgstr "Pestaña de Otra información" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:141 +msgid "" +":guilabel:`Payslip Name`: type in a name for the payslip in this field. The " +"name should be short and descriptive, such as `(Employee Name) April 2023`. " +"This field is **required**." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de recibo de nómina`: escriba un nombre para el recibo en " +"este campo. El nombre debe ser breve y descriptivo, como `(Nombre del " +"empleado) - Abril de 2023`. Este campo es **obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 +msgid "" +":guilabel:`Company`: select the company the payslip applies to using the " +"drop-down menu in this field. This field is **required**." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: con el menú desplegable de este campo seleccione la " +"empresa a la que se aplica el recibo de nómina. Este campo es " +"**obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:145 +msgid "" +":guilabel:`Close Date`: enter the date that the payment is made to the " +"employee in this field." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de cierre`: escriba en este campo la fecha en que el pago " +"se realiza al empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:147 +msgid "" +"Click in the field to reveal a calendar pop-up window. Using the " +":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons, navigate to the desired " +"month and year." +msgstr "" +"Haga clic en el campo para abrir un calendario emergente y use los iconos " +":guilabel:`< > (menor que y mayor que)` para ir al mes y año deseado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:150 +msgid "Then, click on the desired date to select it." +msgstr "Haga clic en la fecha deseada para seleccionarla. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:151 +msgid "" +":guilabel:`Date Account`: enter the date on which the payslip should be " +"posted in this field." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de cuenta`: en este campo proporcione la fecha en la que se" +" debe registrar el recibo de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152 +msgid "" +":guilabel:`Salary Journal`: this field auto-populates after selecting an " +"existing :guilabel:`Employee`. This field **cannot** be edited, as it is " +"linked to the *Accounting* application. This field is **required**." +msgstr "" +":guilabel:`Diario de salarios`: este campo se completa de forma automática " +"después de seleccionar un :guilabel:`empleado` existente. Este campo está " +"vinculado a la aplicación *Contabilidad* y **no** puede editarse. Además, es" +" **obligatorio**." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:155 +msgid "" +":guilabel:`Accounting Entry`: if applicable, this field is automatically " +"populated once the payslip is confirmed. This field **cannot** be modified." +msgstr "" +":guilabel:`Asiento contable`: este campo se completa de forma automática al " +"confirmar el recibo de nómina, si aplica. Este campo **no** se puede " +"modificar." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:157 +msgid "" +":guilabel:`Add an Internal Note...`: any note or reference message for the " +"new entry can be typed in this field." +msgstr "" +":guilabel:`Agregue una nota interna...`: en este campo puede escribir " +"cualquier nota o mensaje de referencia para la nueva entrad." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "The fields filled out in the other info tab." +msgstr "Los campos completados en la pestaña Otra información." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165 +msgid "Process the new payslip" +msgstr "Procesar el nuevo recibo de nómina" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 +msgid "" +"When all the necessary information on the payslip is entered, click the " +":guilabel:`Compute Sheet` button. Upon doing so, all the information on the " +"payslip is saved, and the :guilabel:`Salary Computation` tab auto-populates," +" based on the information on the employee's contract or attendance records." +msgstr "" +"Una vez que haya agregado toda la información necesaria al recibo de nómina," +" haga clic en el botón :guilabel:`Calcular hoja`. Esta acción almacenará " +"toda la información del recibo de nómina y la pestaña :guilabel:`Cálculo del" +" salario` se completará en automático con la información del contrato del " +"empleado o sus registros de asistencia." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172 +msgid "" +"If any modifications need to be made, first click the :guilabel:`Cancel` " +"button, then click the :guilabel:`Set to Draft` button. Make any desired " +"changes, then click the :guilabel:`Compute Sheet` button once again, and the" +" changes are reflected in the :guilabel:`Worked Days` and :guilabel:`Salary " +"Computation` tabs." +msgstr "" +"Si necesita realizar modificaciones, primero haga clic en el botón " +":guilabel:`Cancelar` y después en el botón :guilabel:`Establecer como " +"borrador`. Haga los cambios y vuelva a hacer clic en el botón " +":guilabel:`Calcular hoja`, los cambios se reflejarán en las pestañas " +":guilabel:`Días trabajados` y :guilabel:`Cálculo del salario`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:177 +msgid "" +"Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create " +"Draft Entry` button to create the payslip." +msgstr "" +"Cuando toda la información en el formulario del recibo de nómina sea " +"correcta, haga clic en el botón :guilabel:`Crear un asiento en estado de " +"borrador` para crear el recibo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:180 +msgid "" +"Then, a confirmation pop-up window appears, asking :guilabel:`Are you sure " +"you want to proceed?`. Click :guilabel:`OK` to confirm." +msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente de confirmación con la pregunta " +":guilabel:`¿Está seguro de que desea continuar?`, haga clic en :guilabel:`De" +" acuerdo` para confirmar." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183 +msgid "" +"The chatter is automatically updated to show the email sent to the employee," +" along with a PDF copy of the payslip." +msgstr "" +"El chatter se actualizará en automático y aparecerá el correo electrónico " +"que se le envió al empleado, junto con una copia en PDF del recibo de " +"nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:187 +msgid "" +"The database may need to be refreshed for the payslip and email to appear." +msgstr "" +"Es posible que deba actualizar la base de datos para que aparezca el recibo " +"de nómina y el correo electrónico." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 +msgid "" +"To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the " +"payslip, click the :guilabel:`Cancel` button." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir` para imprimir el recibo de " +"nómina. Para cancelarlo, haga clic en el botón :guilabel:`Cancelar`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "" +"The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " +"chatter." +msgstr "" +"El nuevo recibo de pago se envía por correo electrónico al empleado y el " +"correo electrónico aparece en el chatter." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:196 +msgid "" +"Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the " +":guilabel:`Register Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in " +"which the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made " +"against must be selected from a drop-down menu. Then, click the " +":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the " +"payslip." +msgstr "" +"Lo que debe hacer a continuación es enviar el pago al empleado. Haga clic en" +" el botón :guilabel:`Registrar pago`, aparecerá un formulario emergente en " +"el que debe seleccionar el :guilabel:`Diario bancario` correspondiente en " +"donde se recibe el pago desde un menú desplegable. Luego, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Confirmar` para confirmar el diario y volver al recibo de " +"nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:202 +msgid "" +"In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account " +"entered in their contact information. If there is no bank information, a " +"payslip cannot be paid, and an error appears when the :guilabel:`Make " +"Payment` button is clicked. Banking information can be found in the " +":ref:`Private Information ` tab on the employee's " +"card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking " +"information, if it is missing." +msgstr "" +"Para poder pagar una nómina, el empleado *debe* tener una cuenta bancaria en" +" su información de contacto. Si no hay información bancaria, no podrá " +"recibir su salario y aparecerá un error al hacer clic en el botón " +":guilabel:`Realizar pago`. La información bancaria está disponible en la " +"pestaña :ref:`Información privada ` de la tarjeta " +"del empleado en la aplicación *Empleados*. Edite la tarjeta del empleado y, " +"en caso de que sea necesaria, agregue la información bancaria." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 +msgid "Banking information can be entered in an employee's card." +msgstr "Puede agregar la información bancaria a la tarjeta de un empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:212 +msgid "" +"Odoo automatically checks bank account information. If there is an error " +"with the employee's listed bank account, an error appears in a pop-up " +"window, stating, *The employee bank account is untrusted.* If this error " +"appears, update the employee's bank account information on their " +":ref:`Employee Form `." +msgstr "" +"Odoo verifica la información de la cuenta bancaria de forma automática. Si " +"hay un error con la cuenta bancaria del empleado, aparecerá una ventana " +"emergente con el mensaje \"*La cuenta bancaria del empleado no es fiable*\"." +" Si este error aparece, actualice la información de la cuenta bancaria en su" +" :ref:`formulario de empleado `." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:217 +msgid "" +"If a payment needs to be cancelled or refunded, click the corresponding " +":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of " +"the screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221 +msgid "" +"Before processing payslips, it is best practice to check the *Warnings* " +"section of the *Payroll* app dashboard. Here, all possible issues concerning" +" payroll appear." +msgstr "" +"Una buena práctica antes de procesar los recibos de nómina es revisar la " +"sección *Advertencias* del tablero de la aplicación *Nómina*. Allí aparecen " +"todos los errores potenciales relacionados con la nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 +msgid "" +"To view the warnings, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " +"Dashboard`. The warnings appear in the top-left corner of the dashboard." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Tablero` para ver las advertencias, estas " +"aparecen en la esquina superior izquierda." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 +msgid "" +"The dashboard view of the Payroll app, with the warnings box highlighted." +msgstr "" +"La vista de tablero de la aplicación Nómina. El cuadro de advertencia " +"aparece en rojo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 +msgid "" +"Warnings are grouped by type, such as `Employees Without Running Contracts` " +"or `Employees Without Bank account Number`. Click on a warning to view all " +"entries associated with that specific issue." +msgstr "" +"Las advertencias están agrupadas por tipo, como `Empleados sin contratos " +"activos` o `Empleados sin número de cuenta bancaria`. Haga clic en una " +"advertencia para ver todas las entradas asociadas con ese problema en " +"específico." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:234 +msgid "" +"If the warnings are not resolved, at any point in the payslip processing " +"process, an error may occur. Errors appear in a pop-up window, and provide " +"details for the error, and how to resolve them." +msgstr "" +"Es posible que ocurra un error en cualquier momento al procesar el recibo de" +" nómina si no resuelve las advertencias. Los errores aparecen en una ventana" +" emergente y proporcionan detalles sobre el error y cómo resolverlo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238 +msgid "" +"Payslips **cannot** be completed if there are any warnings or issues " +"associated with the payslip." +msgstr "" +"**No** es posible completar los recibos de nómina si hay alguna advertencia " +"o problema asociado con los mismos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243 +msgid "All payslips" +msgstr "Todos los recibos de nómina" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:245 +msgid "" +"To view all payslips, regardless of status, go to :menuselection:`Payroll " +"app --> Payslips --> All Payslips`. The :guilabel:`Employee Payslips` page " +"loads, displaying all payslips, organized by batch, in a default nested list" +" view." +msgstr "" +"Para ver todos los recibos de nómina sin importar el estado que tengan, vaya" +" a :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Todos los recibos de " +"nómina`. Una vez que la página :guilabel:`Recibos de nómina del empleado` " +"cargue, aparecerán todos los recibos organizados por lote en una vista de " +"lista predeterminada." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:249 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`▶ (right arrow)` next to an individual batch name to" +" view all the payslips in that particular batch, along with all the payslip " +"details." +msgstr "" +"Haga clic en la :guilabel:`▶ (flecha derecha)` junto al nombre de un lote " +"para ver todos los recibos de nóminas de ese lote en particular con sus " +"detalles correspondientes." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:252 +msgid "" +"The number of payslips in the batch is written in parenthesis after the " +"batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears on " +"the far-right side, indicating one of the following status options:" +msgstr "" +"El número de recibos de nómina en el lote está escrito entre paréntesis " +"después del nombre del lote. El :guilabel:`Estado` de cada recibo aparece " +"del lado derecho e indica alguna de las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256 +msgid "" +":guilabel:`Draft`: the payslip is created, and there is still time to make " +"edits, since the amounts are not calculated." +msgstr "" +":guilabel:`Borrador`: el recibo de nómina se creó y aún puede realizar " +"modificaciones, ya que todavía no se calculan los importes." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:258 +msgid "" +":guilabel:`Waiting`: the payslip has been calculated, and the salary details" +" can be found in the *Salary Computation* tab." +msgstr "" +":guilabel:`En espera`: ya se calculó el recibo de nómina y los detalles " +"salariales están disponibles en la pestaña *Cálculo del salario*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:260 +msgid ":guilabel:`Done`: the payslip is calculated and ready to be paid." +msgstr "" +":guilabel:`Listo`: el recibo de nómina ya está calculado y está listo para " +"pagarse." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:261 +msgid ":guilabel:`Paid`: the employee has been paid." +msgstr ":guilabel:`Pagado`: el empleado ya recibió su pago." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "" +"View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " +"batch." +msgstr "" +"Visualización de todos los recibos de nómina organizados por lotes. Cada " +"lote se abre al hacer clic en la flecha." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:267 +msgid "" +"Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a " +"separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " +"Payslips` to go back to the list view of all payslips." +msgstr "" +"Haga clic en un recibo de nómina individual para ver los detalles en una " +"página por separado. Use el menú de migas de pan y haga clic en " +":guilabel:`Recibos de nómina del empleado` para volver a la vista de lista " +"de todos los recibos de nómina. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:270 +msgid "" +"A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by" +" clicking the :guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so " +"reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page," +" enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new " +"payslips ` section." +msgstr "" +"Puede crear un nuevo recibo de nómina desde la página de :guilabel:`Recibos " +"de nómina` con el botón :guilabel:`Nuevo` que se ubica en la esquina " +"superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario vacío para elaborar un " +"nuevo recibo, allí deberá ingresar toda la información necesaria que se " +"describe en la sección :ref:`Crear un nuevo recibo de nómina `." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:275 +msgid "" +"To print PDF versions of payslips from the *Payslips to Pay* or " +":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by " +"clicking on the individual checkbox to the left of each payslip to be " +"printed. Or, click the box to the left of the :guilabel:`Reference` column " +"title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the " +":guilabel:`Print` button to print the payslips." +msgstr "" +"Para imprimir la versión en PDF de los recibos de nómina desde las páginas " +"de *Recibos de nómina por pagar* o :guilabel:`Recibos de nómina del " +"empleado`, primero selecciónelos. Haga clic en la casilla ubicada a la " +"izquierda de cada recibo que desea imprimir. También puede hacer clic en la " +"casilla que se encuentra a la izquierda del título de la columna " +":guilabel:`Referencia`, así seleccionará todas las nóminas visibles en la " +"página. Luego, haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir` para imprimir los " +"recibos de nómina. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:281 +msgid "" +"Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. To export **all** " +"payslips, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the end of the words " +":guilabel:`Employee Payslips` in the top-left corner. This reveals a drop-" +"down menu. Click :guilabel:`Export All` to export all payslips to a " +"spreadsheet." +msgstr "" +"Es posible importar los recibos de nómina a una hoja de cálculo de Excel. " +"Para exportarlos **todos**, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)`" +" ubicado al final de :guilabel:`Recibos de nómina del empleado` que se " +"encuentra en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un menú " +"desplegable, haga clic en :guilabel:`Exportar todo` para exportar todos los " +"recibos de nómina a una hoja de cálculo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "" +"Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " +"payslip." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente de Exportar todo para exportar todos los " +"recibos de nómina a un recibo de Excel. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:290 +msgid "" +"To export only select payslips, first select the payslips to be exported " +"from the list. Then, click the checkbox to the left of each individual " +"payslip to select it. As payslips are selected, a smart button appears in " +"the top-center of the page, indicating the number of selected payslips. " +"Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the " +"page, and click :guilabel:`Export`." +msgstr "" +"Para exportar solo los recibos de nómina seleccionados, primero seleccione " +"aquellos que desea exportar de la lista. Haga clic en la casilla ubicada del" +" lado izquierdo de cada recibo para seleccionarlo. A medida que selecciona " +"los recibos de nómina, aparece un botón inteligente en la parte superior " +"central de la página con el número de recibos que ha seleccionado. Después, " +"haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje) Acciones` que se encuentra " +"en la parte superior central de la página y haga clic en " +":guilabel:`Exportar`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "" +"The individual list of employee ayslips with three selected to be exported." +msgstr "" +"La lista de recibos de nómina de los empleados. Tres están seleccionados " +"para exportarlos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301 +msgid "" +"Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " +"each payslip." +msgstr "" +"Tanto *Por pagar* como *Todos los recibos de nómina* muestran toda la " +"información detallada para cada recibo de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 +msgid "Batches" +msgstr "Lotes" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:306 +msgid "" +"To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " +"Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " +"created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." +msgstr "" +"Para ver los recibos de nómina por lotes, vaya a :menuselection:`Nómina --> " +"Recibos de nómina --> Lotes` para mostrar todos los lotes de los recibos de " +"nómina que se han creado. De manera predeterminada, estos lotes aparecen en " +"una lista. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:310 +msgid "" +"Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and " +":guilabel:`Date To` dates, its :guilabel:`Status`, the number of payslips in" +" the batch (:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`." +msgstr "" +"Cada lote muestra el :guilabel:`nombre`, las fechas :guilabel:`Desde` y " +":guilabel:`Hasta`, su :guilabel:`estado`, el número de recibos de nómina en " +"el lote (:guilabel:`Número de recibos de nómina`) y la :guilabel:`empresa`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "View displaying all batches created." +msgstr "Vista de todos los lotes creados." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319 +msgid "Create a new batch" +msgstr "Crear un nuevo lote" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:321 +msgid "" +"To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page" +" (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the " +":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank " +"payslip batch form on a separate page." +msgstr "" +"Para crear un nuevo lote de recibos de nómina desde la página de " +":guilabel:`Lotes de recibos de nómina` (:menuselection:`Nómina --> Recibos " +"de nómina --> Lotes`), haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que se ubica " +"en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario vacío " +"para un lote de recibos de nómina en otra página." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:325 +msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`." +msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`Nombre del lote` en el formulario del nuevo lote de " +"recibos de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:327 +msgid "" +"Next, select the date range to which the batch applies. Click into one of " +"the :guilabel:`Period` fields, and a calendar pop-up window appears. From " +"this calendar pop-up window, navigate to the correct month, and click on the" +" corresponding day for both the start and end dates of the batch." +msgstr "" +"Seleccione el rango de fechas al cual se aplica el lote. Haga clic en uno de" +" los campos :guilabel:`Periodo` para abrir un calendario emergente, allí " +"busque el mes correcto y haga clic en el día correspondiente tanto para la " +"fecha de inicio como para la fecha de finalización del lote." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:331 +msgid "" +"The current company populates the :guilabel:`Company` field. If operating in" +" a multi-company environment, it is **not** possible to modify the " +":guilabel:`Company` from the form. The batch **must** be created while in " +"the database for the desired company." +msgstr "" +"La empresa actual completa el campo :guilabel:`Empresa`. Si se encuentra en " +"un entorno multiempresa **no** podrá modificar la :guilabel:`empresa` desde " +"el formulario, **debe** crearlo desde la base de datos de la empresa " +"deseada." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "Enter the details for the new batch." +msgstr "Escriba la información para el nuevo lote." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342 +msgid "Process a batch" +msgstr "Procesar un lote" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:344 +msgid "" +"Click on an individual batch to view the details for that batch on a " +"separate page. On this batch detail page, different options (buttons) appear" +" at the top, depending on the status of the batch:" +msgstr "" +"Haga clic en un lote para ver sus detalles en una página separada. En esa " +"página aparecerán diferentes opciones (botones) en la parte superior, según " +"el estado del lote:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347 +msgid "" +":guilabel:`New` status: batches without any payslips added to them have a " +"status of :guilabel:`New`. The following button options appear for these " +"batches:" +msgstr "" +"Estado :guilabel:`Nuevo`: los lotes sin recibos de nómina tienen el estado " +":guilabel:`Nuevo`. Los siguientes botones aparecen para esos lotes:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 +msgid "A batch with a status of new, with the available buttons highlighted." +msgstr "" +"Un lote con el estado de nuevo. Los botones disponibles aparecen dentro de " +"un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354 +msgid "" +":guilabel:`Add Payslips`: click the :guilabel:`Add Payslips` button to add " +"payslips to the batch, and an :guilabel:`Add Payslips` pop-up window " +"appears. Only payslips that can be added to the batch (payslips not " +"currently part of a batch) appear on the list." +msgstr "" +":guilabel:`Agregar recibos de nómina`: haga clic en el botón " +":guilabel:`Agregar recibos de nómina` para agregar recibos al lote, " +"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Agregar recibos de nómina`. En la " +"lista solo aparecerán los recibos que puede agregar al lote (es decir, " +"aquellos que aún no forman parte de uno)." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:358 +msgid "" +"Select the desired payslips by clicking the checkbox to the left of each " +"payslip name, then click the :guilabel:`Select` button to add them to the " +"batch. Once payslips are selected and added to the batch, the status changes" +" to :guilabel:`Confirmed`." +msgstr "" +"Para seleccionar los recibos haga clic en la casilla ubicada a la izquierda " +"de cada nombre, después haga clic en el botón :guilabel:`Seleccionar` para " +"agregarlos al lote. El estado cambia a :guilabel:`Confirmado` después de " +"seleccionarlos y agregarlos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:362 +msgid "" +":guilabel:`Generate Payslips`: after payslips have been added to the batch, " +"click the :guilabel:`Generate Payslips` button to process the payslips and " +"create individual payslips in the database." +msgstr "" +":guilabel:`Generar recibos de nómina`: después de agregar los recibos al " +"lote, haga clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` para " +"procesarlos y crearlos en la base de datos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366 +msgid "" +"A :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window appears. If only a specific " +":guilabel:`Salary Structure` and/or specific :guilabel:`Department` is " +"desired to make payslips for, select them from the corresponding drop-down " +"menus. If no selections are made, then all payslips listed in the pop-up " +"window are processed as usual." +msgstr "" +"Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Generar recibos de nómina`. Si " +"solo e desea crear recibos para una :guilabel:`estructura salarial` " +"específica o un :guilabel:`departamento` específico, selecciónelos en los " +"menús desplegables correspondientes. Si no selecciona nada, entonces todos " +"los recibos que aparezcan en la ventana emergente se procesan de forma " +"común." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Generate` button to create the payslips. The " +":guilabel:`Generate Payslips` button changes to a :guilabel:`Create Draft " +"Entry` button, and the status changes to :guilabel:`Confirmed`." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Generar` para crear los recibos de nómina. " +"El botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` cambia a un botón " +":guilabel:`Crear un borrador de entrada` y el estado cambia a " +":guilabel:`Confirmado`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375 +msgid "" +":guilabel:`Confirmed` status: batches that have been created and have " +"payslips in them, but the payslips have *not* been processed, have a status " +"of :guilabel:`Confirmed`. The following two button options appear for these " +"batches:" +msgstr "" +"Estado :guilabel:`Confirmado`: los lotes creados y que tienen recibos de " +"nómina, pero estos aún *no* se han procesado, tienen el estado " +":guilabel:`Confirmado`. Los siguientes botones de opción aparecen para esos " +"lotes:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 +msgid "" +"A batch with a status of confirmed, with the available buttons highlighted." +msgstr "" +"Un lote con el estado de confirmado. Los botones disponibles aparecen dentro" +" de un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:383 +msgid "" +":guilabel:`Create Draft Entry`: click the :guilabel:`Create Draft Entry` " +"button to confirm the individual payslips (and the batch), and create a " +"draft of the payslips. The batch now has a status of :guilabel:`Done`." +msgstr "" +":guilabel:`Crear borrador de entrada`: haga clic en el botón " +":guilabel:`Crear borrador de entrada` para confirmar los recibos (y el lote)" +" y crear los respectivos borradores. El lote ahora tiene el estado " +":guilabel:`Hecho`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:386 +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:408 +msgid "" +":guilabel:`Set to Draft`: if at any point the batch needs to be reverted " +"back to a status of :guilabel:`New`, click the :guilabel:`Set to Draft` " +"button. This action does **not** remove any payslips that have already been " +"added to the batch." +msgstr "" +":guilabel:`Establecer como borrador`: haga clic en el botón " +":guilabel:`Establecer como borrador` si en algún momento es necesario " +"revertir el lote al estado de :guilabel:`Nuevo`. Esta acción **no** elimina " +"ningún recibo de nómina que ya haya agregado al lote." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:390 +msgid "" +":guilabel:`Done` status: batches with confirmed payslips in them have a " +"status of :guilabel:`Done`. The following button options appear for these " +"batches:" +msgstr "" +"Estado :guilabel:`Hecho`: los lotes con recibos de nómina confirmados tienen" +" el estado :guilabel:`Hecho`. Los siguientes botones aparecen para esos " +"lotes:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 +msgid "A batch with a status of done, with the available buttons highlighted." +msgstr "" +"Un lote con el estado de hecho. Los botones disponibles aparecen dentro de " +"un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:397 +msgid "" +":guilabel:`Create Payment Report`: click the :guilabel:`Create Payment " +"Report` button, and a :guilabel:`Select a bank journal` pop-up window " +"appears. Select the correct bank journal from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Crear reporte de pago`: haga clic en el botón :guilabel:`Crear " +"reporte de pago` y aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Seleccione un " +"diario bancario`. Elija el diario bancario correcto con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:401 +msgid "" +"The batch name appears in the :guilabel:`File name` field, but this can be " +"modified, if desired. Finally, click :guilabel:`Confirm` to process the " +"payslips, and pay the employees." +msgstr "" +"El nombre del lote aparece en el campo :guilabel:`Nombre del archivo`, pero " +"puede modificarlo si así lo desea. Por último, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para procesar los recibos de nómina y pagarle a sus " +"empleados." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:403 +msgid "" +":guilabel:`Mark as paid`: after the payments have been created via the " +":guilabel:`Create Payment Report` button, the payslips need to be marked as " +"paid in the database." +msgstr "" +":guilabel:`Marcar como pagado`: deberá marcar los recibos de nómina en la " +"base de datos como pagados después de que haya creado los pagos con el botón" +" :guilabel:`Crear reporte de pago`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:406 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Mark as paid` button, and the status of the batch " +"changes to :guilabel:`Paid`." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Marcar como pagado`, el estado del lote " +"cambiará a :guilabel:`Pagado`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:412 +msgid "" +":guilabel:`Paid` status: batches that have been completed have a status of " +":guilabel:`Paid`. No other button options appear for this status." +msgstr "" +"Estado :guilabel:`Pagado`: los lotes que se han completado tienen el estado " +":guilabel:`Pagado`. En este estado no aparecen otros botones." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 +msgid "A batch with a status of paid, with the available buttons highlighted." +msgstr "" +"Un lote con el estado de pagado. Los botones disponibles aparecen dentro de " +"un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:419 +msgid "" +"On the batch detail page, the individual payslips in the batch are " +"accessible, via the :guilabel:`Payslips` smart button, located above the " +"batch information, in the center. Click the :guilabel:`Payslips` smart " +"button to view a list of all the individual payslips." +msgstr "" +"Es posible acceder a cada recibo de nómina del lote desde la página de " +"detalles del lote con el botón inteligente :guilabel:`Recibos de nómina` que" +" se encuentra arriba de la información del lote en el centro. Haga clic en " +"allí para ver una lista con todos los recibos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:423 +msgid "" +"Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " +"page, or back to the list of all batches." +msgstr "" +"Utilice las migas de pan para volver a la página de detalles de un lote " +"individual, o a la lista de todos los lotes." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:427 +msgid "Generate warrant payslips" +msgstr "Generar recibos de nómina con garantía" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:429 +msgid "Commissions are paid to employees in Odoo using *warrant payslips*." +msgstr "" +"En Odoo, las comisiones se pagan a los empleados a través de *recibos de " +"nómina con garantía*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:431 +msgid "" +"Warrant payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips " +"Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`)." +msgstr "" +"Es posible generar los recibos de nómina con garantía desde la página " +":guilabel:`Lotes de recibos de nómina` (:menuselection:`Nómina --> Recibos " +"de nómina --> Lotes`)." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:434 +msgid "" +"First, select the desired batches by clicking the box to the left of each " +"batch for which commission payslips should be created. Next, click the " +":guilabel:`Generate Warrant Payslips` button at the top of the page." +msgstr "" +"Primero, haga clic en la casilla ubicada a la izquierda de cada lote para el" +" cual se deben crear los recibos de nómina. Después, haga clic en el botón " +":guilabel:`Generar recibos de nómina con garantía` ubicado en la parte " +"superior de la página." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:438 +msgid "" +"Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up window, in " +"which the necessary information **must** be filled out." +msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Generar recibos de nómina " +"con garantía` en la que **debe** completar la información necesaria." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 +msgid "Enter the commission details." +msgstr "Escriba los detalles de la comisión." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:445 +msgid "" +"In this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the " +":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these " +"calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips " +"are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " +"(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date " +"to select it." +msgstr "" +"En esta ventana emergente, haga clic en el menú desplegable que se ubica " +"junto al campo :guilabel:`Periodo` para abrir una ventana emergente con un " +"calendario. Aquí podrá seleccionar el periodo que desee en el que se " +"generarán los recibos de nómina. Use las flechas :guilabel:`< (izquierda)` y" +" :guilabel:`> (derecha)` para ir al mes correcto y seleccionar la fecha." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450 +msgid "" +"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " +"drop-down menu." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Departamento` , seleccione el correspondiente con el " +"menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:452 +msgid "" +"When a department is selected, the employees listed for that department " +"appear in the :guilabel:`Employee` section." +msgstr "" +"Cuando selecciona un departamento, los empleados de ese departamento " +"aparecerán en la sección de :guilabel:`Empleados`. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:455 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission " +"Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, " +"click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line." +msgstr "" +"En la sección de :guilabel:`Empleados`, escriba el :guilabel:`importe de la " +"comisión` para cada empleado en la columna ubicada en el extremo derecho. " +"Para quitar a un empleado, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` " +"para eliminar la línea." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:459 +msgid "" +"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " +":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." +msgstr "" +"Para agregar un nuevo asiento haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, " +"seleccione a un :guilabel:`empleado` y escriba el :guilabel:`importe de la " +"comisión` correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:462 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. " +"Any file type is accepted." +msgstr "" +"Si es necesario, haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo` para " +"agregar uno. Todos los tipos de archivo con compatibles. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:465 +msgid "" +"Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate" +" Payslips` button to create the warrant payslips in a batch." +msgstr "" +"Una vez que haya agregado todas las comisiones, haga clic en el botón " +":guilabel:`Generar recibos de nómina` para crear los recibos en un lote." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:468 +msgid "" +":ref:`Process the batch ` in the same way as a " +"typical batch to complete the payment process." +msgstr "" +":ref:`Procese el lote ` de la misma manera en que " +"procesaría un lote común para completar el proceso de pago." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5 +msgid "" +"The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to " +"choose from, organized by location." +msgstr "" +"La sección *Reportes* de la aplicación *Nómina* ofrece varios reportes " +"organizados por ubicación entre los que puede elegir." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8 +msgid "" +"The *Payroll* report, *Work Entry Analysis* report, and *Salary Attachment " +"Report* are default reports in the *Payroll* app, and are available for all " +"companies, regardless of location." +msgstr "" +"Los reportes de *nómina*, de *análisis de entradas de trabajo* y de " +"*deducción salarial* son los reportes predeterminados de la aplicación " +"*Nómina*. Están disponibles para todas las empresas sin importar su " +"ubicación." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11 +msgid "" +"Beneath the three default reports are all localization-based reports, " +"organized by country, in alphabetical order. These reports contain all the " +"various information for the offered benefits and local tax laws." +msgstr "" +"Abajo de los tres reportes predeterminados aparecen todos aquellos que " +"corresponden a la localización en orden alfabético y están organizados por " +"país. Estos reportes incluyen toda la información relacionada con las " +"prestaciones proporcionadas y las leyes fiscales locales." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:15 +msgid "" +"To view all the available reports for the database, including all the " +"localization-specific ones, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " +"Reporting` to view the available reports in a drop-down menu. Click on a " +"specific report to view it." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes` para ver todos los reportes " +"disponibles para la base de datos, incluidos los específicos de la " +"localización, en un menú desplegable. Haga clic en un reporte específico " +"para verlo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +msgid "Report dashboard view showing extra reports for Belgium databases." +msgstr "" +"Vista del tablero de reportes. Aparecen los reportes adicionales para las " +"bases de datos de Bélgica." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:23 +msgid "" +"If a report is unavailable to a user, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-" +"up window appears, stating: :guilabel:`You must be logged in to a (country) " +"company to use this feature`, where \"(country)\" is the specific country " +"the company is configured for." +msgstr "" +"La ventana emergente :guilabel:`Operación no válida` aparecerá en caso de " +"que un usuario no pueda acceder a un reporte. El mensaje que aparece en esta" +" ventana es :guilabel:`Debe iniciar sesión en una empresa de (país) para " +"utilizar esta función`, donde \"(país)\" corresponde al país específico de " +"configuración de la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:28 +msgid "Default reports" +msgstr "Reportes predeterminados" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:33 +msgid "" +"Click on :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Payroll` to display " +"the :guilabel:`Payroll Analysis` report. This report shows all the payslips " +"generated in the last 365 days, due to the default :ref:`filter " +"`: `Last 365 Days Payslip`." +msgstr "" +"Haga clic en :menuselection:`Nómina --> Reportes --> Nómina` para visualizar" +" el reporte de :guilabel:`análisis de nómina`. Este reporte muestra todos " +"los recibos de nómina generados en los últimos 365 días gracias al " +":ref:`filtro` predeterminado de `recibos de nómina de los " +"últimos 365 días`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +msgid "Payroll overview report showing payroll for the last 365 days." +msgstr "" +"Reporte general de nómina que muestra la nómina de los últimos 365 días." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41 +msgid "" +"The report can display metrics for a variety of parameters. Click the " +":guilabel:`Measures` box to view a drop-down menu with the various metric " +"options to display. The default options available include:" +msgstr "" +"El reporte puede mostrar las métricas de varios parámetros. Haga clic en el " +"cuadro :guilabel:`Medidas` para abrir el menú desplegable que incluye " +"distintas opciones de métricas. Las opciones predeterminadas disponibles " +"incluyen:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:45 +msgid ":guilabel:`# Payslip`" +msgstr ":guilabel:`Número de recibo de nómina`" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:46 +msgid ":guilabel:`Basic Wage`" +msgstr ":guilabel:`Salario básico`" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:47 +msgid ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`" +msgstr ":guilabel:`Salario básico por tiempo personal`" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48 +msgid ":guilabel:`Days of Paid Time Off`" +msgstr ":guilabel:`Días de tiempo personal pagado`" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:49 +msgid ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`" +msgstr ":guilabel:`Días de ausencia imprevista`" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:50 +msgid ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`" +msgstr ":guilabel:`Días de tiempo personal sin pagar`" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:51 +msgid ":guilabel:`Gross Wage`" +msgstr ":guilabel:`Salario bruto`" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:52 +msgid ":guilabel:`Net Wage`" +msgstr ":guilabel:`Salario neto`" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:53 +msgid ":guilabel:`Number of Days`" +msgstr ":guilabel:`Número de días`" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:54 +msgid ":guilabel:`Number of Hours`" +msgstr ":guilabel:`Número de horas`" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:55 +msgid ":guilabel:`Work Days`" +msgstr ":guilabel:`Días laborables`" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:56 +msgid ":guilabel:`Work Hours`" +msgstr ":guilabel:`Horas laborables`" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57 +msgid ":guilabel:`Count`" +msgstr ":guilabel:`Conteo`" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`Net Wage` is the default metric for the :guilabel:`Payroll` " +"report." +msgstr "" +"El :guilabel:`salario neto` es la métrica predeterminada para el reporte de " +":guilabel:`nómina`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +msgid "" +"The various measures available to display for the Payroll Analysis report." +msgstr "" +"Varias de las medidas disponibles para el reporte de análisis de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 +msgid "Line chart" +msgstr "Gráfico de líneas" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68 +msgid "" +"A line chart is the default view for the *Payroll* report. If a different " +"view is selected, click the :guilabel:`Line Chart` button (represented by a " +":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view " +"back to a line chart." +msgstr "" +"El gráfico de líneas es la vista predeterminada para el reporte de *Nómina*." +" En caso de que aparezca una vista distinta, haga clic en el botón " +":guilabel:`gráfico de líneas` (representado por el icono :guilabel:`📈 " +"(gráfico ascendente)`) ubicado en la barra de menú para volver a cambiar la " +"vista a un gráfico de líneas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72 +msgid "" +"Several options are available for the line chart. Click the corresponding " +"button to activate the selection, and change the way the data is presented. " +"These icons appear at the end of the chart options. The various options are:" +msgstr "" +"Hay varias opciones disponibles para el gráfico de líneas. Haga clic en el " +"botón correspondiente para activar la selección y cambiar la forma en que " +"aparecen los datos. Estos iconos se encuentran al final de las opciones del " +"gráfico y son las siguientes:" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Stacked`: data is presented with each metric in its own line, " +"\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and " +"variances between different categories." +msgstr "" +":guilabel:`Apilado`: los datos se presentan con cada métrica en su propia " +"línea y están \"apilados\". Esto ayuda a visualizar la distribución y las " +"variaciones entre distintas categorías." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`Cumulative`: data is presented with each metric on an individual " +"line, with the total amount calculated by combining all the lines. This " +"provides a comprehensive view of the cumulative data." +msgstr "" +":guilabel:`Acumulativo`: los datos se presentan con cada métrica en una " +"línea individual y la cantidad total se calcula al combinar todas las " +"líneas. Esto proporciona una vista exhaustiva de los datos acumulados." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Descending`: data is shown with the largest values on the left " +"side of the chart, gradually decreasing towards the smallest values on the " +"right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or " +"outliers at the extremes." +msgstr "" +":guilabel:`Descendente`: los datos se muestran con los valores más grandes " +"en el lado izquierdo del gráfico y disminuyen de forma gradual hacia los " +"valores más pequeños en el lado derecho, a lo largo del eje x. Esta " +"distribución ayuda a enfatizar las tendencias o valores atípicos en los " +"extremos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Ascending`: data is presented with the smallest values on the " +"left side of the chart, increasing towards the largest values on the right " +"side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting " +"progressive growth or trends." +msgstr "" +":guilabel:`Ascendente`: los datos se muestran con los valores más pequeños " +"en el lado izquierdo del gráfico y aumentan hacia los valores más grandes en" +" el lado derecho, a lo largo del eje x. Esta distribución puede ser útil " +"para resaltar el crecimiento progresivo o las tendencias." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100 +msgid "These options can be combined to create a variety of views." +msgstr "Estas opciones se pueden combinar para crear varias vistas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +msgid "" +"Menu buttons with the line chart called out, along with the other option " +"buttons." +msgstr "" +"Botones de menú con el gráfico de líneas y los otros botones de opción." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 +msgid "Bar chart" +msgstr "Gráfico de barras" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109 +msgid "" +"To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` " +"button (represented by a :guilabel:`📊 (bar chart)` icon) in the menu bar." +msgstr "" +"Para mostrar los datos en un gráfico de barras, haga clic en el botón " +":guilabel:`Gráfico de barras` (está representado por el icono :guilabel:`📊 " +"(gráfico de barras)`) en la barra de menú." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:112 +msgid "" +"Click the :ref:`Stacked ` icon to view the bar chart in a " +"stacked format (where multiple values appear in each column). " +":ref:`Cumulative ` bar charts are useful for visualizing" +" the progression over time or other categories." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :ref:`Apilado ` para visualizar el " +"gráfico de barras en un formato apilado (en el que aparecen varios valores " +"en cada columna). Los gráficos de barras :ref:`acumulativos " +"` son útiles para consultar el progreso a lo largo del " +"tiempo u otras categorías." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:116 +msgid "" +"An option to display the columns in :ref:`Descending ` " +"or :ref:`Ascending ` order appears at the end of the " +"options." +msgstr "" +"La opción para mostrar las columnas en orden :ref:`descendente " +"` o :ref:`ascendente ` se encuentra " +"al final de las opciones." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +msgid "" +"Menu buttons with the bar chart called out, along with the other option " +"buttons." +msgstr "" +"Botones de menú con el gráfico de barras y los otros botones de opción." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:124 +msgid "" +"Clicking an option enables it. To turn off the option, click it again. When " +"the option is enabled the icon appears lighter, with a turquoise outline. " +"When it is inactive, it appears gray, with no outline." +msgstr "" +"Hacer clic en una opción la habilita. Para desactivarla, vuelva a hacer clic" +" en ella. Cuando la opción está habilitada, el icono tiene un color más " +"claro con un contorno turquesa y cuando está inactiva aparece en gris sin " +"contorno." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 +msgid "Pie chart" +msgstr "Gráfico circular" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131 +msgid "" +"To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` " +"button (represented by a :guilabel:`(pie chart)` icon) in the menu bar. " +"There are no additional options available in this view." +msgstr "" +"Para mostrar los datos en un gráfico circular, haga clic en el botón " +":guilabel:`Gráfico circular` (está representado por el icono " +":guilabel:`(gráfico circular)`) en la barra de menú. Esta vista no cuenta " +"con opciones adicionales disponibles." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +msgid "Menu buttons with the pie chart called out." +msgstr "Botones de menú con el gráfico circular resaltado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140 +msgid "Pivot table" +msgstr "Tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142 +msgid "" +"To display the data in a pivot table, click on the :guilabel:`Pivot` button " +"(represented by a :guilabel:`(pivot)` icon) located in the far-right side of" +" the top menu bar." +msgstr "" +"Para mostrar los datos en una tabla dinámica, haga clic en el botón " +":guilabel:`Tabla dinámica` (está representado por el icono :guilabel:`(tabla" +" dinámica)`) ubicado en el extremo derecho de la barra de menú superior." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:145 +msgid "" +"The default information displayed includes the number of payslips " +"(:guilabel:`# Payslip`), the :guilabel:`Net Wage`, the :guilabel:`Gross " +"Wage`, the number of :guilabel:`Days of Paid Time Off`, and the number of " +":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by " +"department." +msgstr "" +"La información predeterminada que aparecerá incluye el número de recibos de " +"nómina (:guilabel:`# de recibo de nómina`), el :guilabel:`salario neto`, el " +":guilabel:`salario bruto`, el número de :guilabel:`días de tiempo personal " +"pagado` y el número de :guilabel:`días de tiempo personal sin pagar`. La " +"información está organizada por departamento." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149 +msgid "" +"To display more information on the report, click the :guilabel:`Measures` " +"button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to " +"display it on the pivot table." +msgstr "" +"Para mostrar más información en el reporte haga clic en el botón " +":guilabel:`Medidas` para abrir el menú desplegable. Después, haga clic en " +"cualquier otra métrica para que aparezca en la tabla dinámica." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +msgid "Pivot table view with the various metrics called out." +msgstr "Vista de tabla dinámica con distintas métricas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156 +msgid "" +"To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, " +"click on the column name twice. The first click selects the column, and the " +"second click sorts the information in descending order." +msgstr "" +"Para ordenar las entradas por una columna específica (por ejemplo, " +":guilabel:`Salario neto`) haga clic en el nombre de la columna dos veces. El" +" primer clic selecciona la columna y el segundo clic ordena la información " +"en orden descendente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:225 +msgid "" +"To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` " +"button, represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a horizontal bar)` " +"icon, located at the far-right of the available icons. The information is " +"then downloaded into a spreadsheet." +msgstr "" +"Para exportar los datos en formato XLSX, haga clic en el botón " +":guilabel:`Descargar xlsx` que está representado por el icono :guilabel:`⬇️ " +"(flecha hacia abajo sobre una barra horizontal)` y se encuentra ubicado en " +"el extremo derecho de los iconos disponibles. La información se descargará " +"en una hoja de cálculo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +msgid "The menu options with the download button highlighted." +msgstr "" +"Las opciones del menú con el botón para descargar en un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:168 +msgid "" +"Any report can be inserted into a spreadsheet by clicking the " +":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A :guilabel:`Select a spreadsheet " +"to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking which " +"spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or " +"dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. Click the " +":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report " +"added to it." +msgstr "" +"Puede insertar cualquier reporte a una hoja de cálculo si hace clic en el " +"botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. Aparecerá la ventana " +"emergente :guilabel:`Seleccione una hoja de cálculo para insertar su (tipo " +"de reporte)`, allí se le pregunta en qué hoja de cálculo se deberá colocar " +"la información. Seleccione una hoja de cálculo o tablero existente o " +"seleccione una nueva :guilabel:`hoja de cálculo vacía`. Haga clic en el " +"botón :guilabel:`Confirmar` para ir a una vista de hoja de cálculo que " +"incluya el reporte." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +msgid "The view of data sent to a spreadsheet." +msgstr "La vista de los datos enviados a una hoja de cálculo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:181 +msgid "" +"If the *Documents* app is **not** installed, the :guilabel:`Insert in " +"Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the *Dashboards*" +" app." +msgstr "" +"Si la aplicación *Documentos* **no** está instalada, la opción " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` colocará la hoja de cálculo recién " +"creada en la aplicación *Tableros*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184 +msgid "" +"If the *Documents* application **is** installed, the spreadsheet has the " +"option to be stored in either the *Dashboards* app or *Documents* app." +msgstr "" +"Si la aplicación *Documentos* está instalada, podrá almacenar la hoja de " +"cálculo en la aplicación *Tableros* y en la aplicación *Documentos*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188 +msgid "Work entry analysis" +msgstr "Análisis de las entradas de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:190 +msgid "" +"The default :guilabel:`Work entry analysis` report provides an overview of " +"the validated work entries for the current month. To view this report, " +"navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry " +"Analysis`." +msgstr "" +"El reporte predeterminado de :guilabel:`análisis de entradas de trabajo` " +"proporciona un resumen de las entradas de trabajo validadas del mes en " +"curso. Para consultarlo, vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes --> " +"Análisis de entrada de trabajo`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194 +msgid "" +"The work entries appear in a pivot table, with the default filters of " +"`Current month: (Month)(Year)` and `Validated`. The various types of " +":doc:`work_entries` are listed on the left-hand side (x-axis), while the " +":guilabel:`Total` values appear along the top (the y-axis)." +msgstr "" +"Las entradas de trabajo aparecen en una tabla dinámica con los filtros " +"predeterminados `Mes actual: (mes) (año)` y `Validado`. Los distintos tipos " +"de :doc:`work_entries` se encuentran del lado izquierdo (eje x), mientras " +"que los valores :guilabel:`totales` aparecen a lo largo de la parte superior" +" (eje y)." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:198 +msgid "" +"To change the displayed view, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon next to " +"the word :guilabel:`Total`, then click on one of the grouping options. The " +"available options are :guilabel:`Work Entry Type`, :guilabel:`Employee`, and" +" :guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a " +":guilabel:`Company` option also appears." +msgstr "" +"Para cambiar la vista mostrada, haga clic en el icono :guilabel:`➕ (más)` " +"ubicado junto a la palabra :guilabel:`Total`, después haga clic en una de " +"las opciones de agrupamiento. Las opciones disponibles son :guilabel:`Tipo " +"de entrada de trabajo`, :guilabel:`Empleado` y :guilabel:`Departamento`. Si " +"está en una base de datos multiempresa, también aparece la opción " +":guilabel:`Empresa`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:203 +msgid "" +"To add a new group to sort the data, click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"then click one of the presented options." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar grupo personalizado` Para agregar un nuevo " +"grupo para organizar los datos y luego haga clic en una de las opciones " +"disponibles." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207 +msgid "" +"Wherever a :guilabel:`➕ (plus)` icon appears on a pivot table, the " +"information can be further grouped. Click on a :guilabel:`➕ (plus)` icon to " +"reveal the available grouping options." +msgstr "" +"El icono :guilabel:`➕ (más)` aparece en varias partes de la tabla dinámica " +"para indicar que es posible agrupar la información aún más. Haga clic en el " +"icono :guilabel:`➕ (más)` para abrir las opciones de agrupamiento " +"disponibles." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:210 +msgid "" +"Click on a :guilabel:`➖ (minus)` icon anywhere on the pivot table to remove " +"that respective grouping." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`➖ (menos)` en cualquier parte de la tabla " +"dinámica para eliminar ese grupo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:213 +msgid "" +"It is possible to compare the current :guilabel:`Work entry analysis` report" +" to the previous month or the previous year. To view these comparisons, " +"click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the " +"various :ref:`filter ` and grouping options." +msgstr "" +"Es posible comparar el reporte actual de :guilabel:`análisis de entrada de " +"trabajo` con el mes o el año anterior. Para consultar estas comparaciones, " +"haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` ubicado en la " +"barra de búsqueda para abrir las distintas opciones de :ref:`filtrado " +"` y agrupamiento." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:217 +msgid "" +"In the section titled :guilabel:`Comparison`, click on either " +":guilabel:`Current Month: Previous Period` or :guilabel:`Current Month: " +"Previous Year`. The report updates and displays the previous time period " +"values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two." +msgstr "" +"En la sección con el nombre :guilabel:`Comparación`, haga clic en " +":guilabel:`Mes actual: periodo anterior` o :guilabel:`Mes actual: año " +"anterior`. El reporte se actualizará y mostrará los valores del periodo " +"anterior, así como la :guilabel:`variación` entre ambos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +msgid "" +"A pivot table comparing the work entries of the current month and the " +"previous month." +msgstr "" +"Una tabla dinámica que compara las entradas de trabajo del mes actual y el " +"mes anterior." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:229 +msgid "" +"The data can also be inserted into a spreadsheet. Click the " +":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a :guilabel:`Select a " +"spreadsheet to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking " +"which spreadsheet to place the information in. Select an existing " +"spreadsheet or dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. " +"Click the :guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the " +"report added to it." +msgstr "" +"Puede insertar la información a una hoja de cálculo si hace clic en el botón" +" :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. Aparecerá la ventana emergente " +":guilabel:`Seleccione una hoja de cálculo para insertar su (tipo de " +"reporte)`, allí se le pregunta en qué hoja de cálculo se deberá colocar la " +"información. Seleccione una hoja de cálculo o tablero existente o seleccione" +" una nueva :guilabel:`hoja de cálculo vacía`. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Confirmar` para ir a una vista de hoja de cálculo que incluya el " +"reporte." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:236 +msgid "" +"The work entry analysis spreadsheet is :ref:`stored in the same locations " +"` as a pivot table." +msgstr "" +"La hoja de cálculo de análisis de entradas de trabajo se :ref:`almacena en " +"los mismos lugares ` que las tablas dinámicas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:240 +msgid "Salary attachment report" +msgstr "Reporte de deducción salarial" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:242 +msgid "" +"The :guilabel:`Salary Attachment Report` shows all deductions or allocations" +" per employee, such as child support payments and wage garnishments. To view" +" this report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> " +"Salary Attachment Report`." +msgstr "" +"El :guilabel:`reporte de deducción salarial` muestra todas las deducciones o" +" asignaciones por empleado, como pagos de pensión alimenticia y retención " +"salarial. Para visualizarlo, vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes --> " +"Reporte de deducción salarial`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +msgid "" +"View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments." +msgstr "" +"Visualización del reporte de deducción salarial que muestra todos los " +"embargos salariales." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:250 +msgid "" +"The employees are listed in the left-side column, while the different " +"deductions are listed in the top row, organized by deduction and monthly " +"individual payslips." +msgstr "" +"Los empleados aparecen en la columna izquierda; las deducciones aparecen en " +"la fila superior y están organizadas por deducción y recibos de nómina " +"individuales mensuales." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:253 +msgid "" +"The report can be exported as an XLSX file, or inserted into a spreadsheet, " +"using the corresponding buttons at the top." +msgstr "" +"Puede exportar el reporte como un archivo .xlsx o insertarlo en una hoja de " +"cálculo con los botones correspondientes ubicados en la parte superior." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:256 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Measures` button to reveal the options of what data can" +" be displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of " +"salary`, :guilabel:`Child support`, and :guilabel:`Count` can all be " +"selected or deselected by clicking on the item. If an item has a checkmark " +"next to it, that information is displayed." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` para conocer las opciones sobre " +"los datos que se pueden mostrar. Puede seleccionar o anular la selección de " +":guilabel:`Asignación salarial`, :guilabel:`Deducción salarial`, " +":guilabel:`Pensión alimenticia` y :guilabel:`Número` si hace clic en el " +"elemento. El elemento aparecerá si tiene una marca de verificación junto a " +"su nombre." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +msgid "Select the options to be displayed in the Salary Attachment Report." +msgstr "" +"Seleccione las opciones que aparecerán en el reporte de deducción salarial." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:265 +msgid "" +"The :guilabel:`Salary Attachment Report` can be compared to the report for " +"the previous time period or the previous year. To view these comparisons, " +"click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the " +"various :ref:`filter ` and grouping options." +msgstr "" +"Es posible comparar el :guilabel:`reporte de deducción salarial` con el del " +"periodo o el año anterior. Para consultar estas comparaciones, haga clic en " +"el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` ubicado en la barra de búsqueda" +" para abrir las distintas opciones de :ref:`filtrado ` y " +"agrupamiento." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:269 +msgid "" +"In the section titled :guilabel:`Comparison`, click on either " +":guilabel:`Payslip End Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End " +"Date: Previous Year`. The report updates and displays the previous time " +"period values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two." +msgstr "" +"En la sección con el nombre :guilabel:`Comparación`, haga clic en " +":guilabel:`Fecha de finalización del recibo de nómina: periodo anterior` o " +":guilabel:`Fecha de finalización del recibo de nómina: año anterior`. El " +"reporte se actualizará y mostrará los valores del periodo anterior, así como" +" la :guilabel:`variación` entre ambos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:278 +msgid "" +"At the top of each report, the default filters are shown inside the " +":guilabel:`Search...` box." +msgstr "" +"Los filtros predeterminados aparecen dentro de la :guilabel:`barra de " +"búsqueda` ubicada en la parte superior de cada reporte." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:280 +msgid "" +"Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to display the " +"available :guilabel:`Filters`. Filters show information that match the " +"specific filter parameters." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` en la barra de " +"búsqueda para abrir los :guilabel:`filtros` disponibles. Los filtros " +"muestran información que coincide con sus respectivos parámetros." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:284 +msgid "" +"The :guilabel:`Work Entries Analysis` report has two default filters, the " +"`Current month:(Month) (Year)` filter, and the `Validated` filter." +msgstr "" +"El reporte :guilabel:`Análisis de entradas de trabajo` tiene dos filtros " +"predeterminados: `Mes actual: (mes) (año)` y `Validado`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +msgid "Filters enabled for the Work Entries Analysis report." +msgstr "" +"Los filtros habilitados para el reporte de análisis de entradas de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:291 +msgid "" +"The :guilabel:`Payroll` report has only one default filter, the `Last 365 " +"Days Payslip` filter." +msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`Nómina` solo tiene un filtro predeterminado y es " +"`Recibos de nómina de los últimos 365 días`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:293 +msgid "" +"The :guilabel:`Salary Attachment Report` has only one default filter, the " +"`Payslip End Date: (Year)` filter." +msgstr "" +"El :guilabel:`reporte de deducción salarial` solo tiene un filtro " +"predeterminado y es `Fecha de finalización del recibo de nómina: (Año)`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:296 +msgid "" +"All reports can include custom filters, or group information, by different " +"metrics (employee, department, company, etc.)." +msgstr "" +"Todos los reportes pueden incluir filtros personalizados o información " +"agrupada por distintas métricas (como empleados, departamentos, empresa, " +"entre otras opciones)." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:299 +msgid "" +"Some reports have the option to compare the current report to the previous " +"time period or year (a :guilabel:`Comparison` option)." +msgstr "" +"Algunos reportes tienen la opción de comparar el reporte actual con un " +"periodo o año anterior (mediante la opción :guilabel:`Comparación`)." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:302 +msgid "" +"Click on a parameter to select it and activate it. The report is immediately" +" updated with the new parameters." +msgstr "" +"Haga clic en un parámetro para seleccionarlo y habilitarlo, el reporte se " +"actualizará de forma inmediata con los nuevos parámetros." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:305 +msgid "" +"The updated report can be set as a *favorite* report, meaning the parameters" +" are stored for quick access in the future. To do that, click " +":guilabel:`Save the current search`, under the :guilabel:`Favorites` " +"section, located in the search bar drop-down mega menu of filter options. " +"Doing so reveals two options and a :guilabel:`Save` button." +msgstr "" +"El reporte actualizado se puede marcar como *favorito*, esto hace que esos " +"parámetros se almacenen para poder acceder con rapidez a ellos después. Haga" +" clic en :guilabel:`Guardar búsqueda actual` de la sección " +":guilabel:`Favoritos`, está ubicada en el mega menú desplegable de opciones " +"de filtro en la barra de búsqueda. Al hacerlo, aparecen dos opciones y el " +"botón :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:310 +msgid "" +"To set the current report as the default configuration when the report is " +"accessed, check the box next to :guilabel:`Default filter`. If the current " +"report should be accessible to everyone in the database, check the box next " +"to :guilabel:`Share`." +msgstr "" +"Para establecer el reporte actual como predeterminado cuando accede al " +"mismo, seleccione la casilla ubicada junto a :guilabel:`Filtro " +"predeterminado`. Si todos los usuarios de la base de datos deben poder " +"acceder al reporte, entonces seleccione la casilla ubicada junto a " +":guilabel:`Compartir`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:314 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Save`, which saves the currently configured " +"report. Then, it appears beneath the :guilabel:`Favorites` in the search bar" +" drop-down mega menu of filter options." +msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`, para almacenar la " +"configuración del reporte actual, esta aparecerá en la sección " +":guilabel:`Favoritos` del mega menú desplegable de opciones de filtro en la " +"barra de búsqueda." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 +msgid "" +"Work entries are created automatically in the *Payroll* app, based on the " +"employee's :ref:`salary structure type `, and from " +"the *Planning*, *Attendances*, and *Time Off* applications." +msgstr "" +"Las entradas de trabajo se crean de forma automática en la aplicación " +"*Nómina* con el :ref:`tipo de estructura salarial `" +" del empleado y con la información de las aplicaciones *Planeación*, " +"*Asistencias* y *Tiempo personal*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:9 +msgid "" +"The *Work Entries* dashboard of the *Payroll* application provides a visual " +"overview of the individual work entries for every employee." +msgstr "" +"El tablero *Entradas de trabajo* de la aplicación *Nómina* proporciona " +"información general de las entradas correspondientes de cada empleado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:12 +msgid "" +"To open the dashboard, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work " +"Entries --> Work Entries`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Entradas de " +"trabajo` para abrir el tablero." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:14 +msgid "" +"On the :guilabel:`Work Entry` dashboard, work entries appear in alphabetical" +" order, based on the first name of the employees. The entire month is " +"displayed, with the current day highlighted in pale yellow." +msgstr "" +"En el tablero :guilabel:`Entradas de trabajo` estas aparecen en orden " +"alfabético, según el nombre de los empleados. Aparece todo el mes y el día " +"actual tiene un color amarillo pálido." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:18 +msgid "" +"If any entries have :ref:`conflicts ` that need to be " +"resolved, the dashboard defaults to filter only the :guilabel:`Conflicting` " +"entries." +msgstr "" +"Si las entradas tienen :ref:`conflictos ` por resolver, " +"el tablero filtra de forma predeterminada solo las entradas con " +":guilabel:`conflictos`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:21 +msgid "" +"To remove the filter from the :guilabel:`Search...` bar to view all work " +"entries, click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the " +":guilabel:`Conflicting` filter in the :guilabel:`Search...` bar, and all " +"work entries appear in the list." +msgstr "" +"Para eliminar el filtro de la :guilabel:`barra de búsqueda` y ver todas las " +"entradas de trabajo, haga clic en el icono :guilabel:`✖️ (eliminar)` del " +"filtro :guilabel:`Conflicto`. Todas las entradas de trabajo aparecerán en la" +" lista." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 +msgid "" +"Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." +msgstr "" +"Tablero de los conflictos en el que se muestran los conflictos de las " +"entradas de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31 +msgid "" +"To change the view, so only the entries for a single day, week, or month are" +" shown, click on :guilabel:`Month`. A drop-down menu appears with the " +"options of :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`. Click on" +" one of the options to only display data for that specific selection." +msgstr "" +"Si desea cambiar la vista y consultar solo las entradas de un día, semana o " +"mes específico, haga clic en :guilabel:`Mes`. Aparecerá un menú desplegable " +"con las opciones :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana` o :guilabel:`Mes`, " +"elija una y solo aparecerán los datos que correspondan a su elección." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:35 +msgid "" +"Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons " +"on the left and right side of the :guilabel:`Month` button to adjust the " +"displayed dates. The arrows adjust the date based on the type of time " +"selected." +msgstr "" +"Use los iconos :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha " +"derecha)` ubicados del lado izquierdo y derecho del botón :guilabel:`Mes` " +"para ajustar las fechas mostradas. Las flechas ajustan la fecha según el " +"tipo de tiempo que haya seleccionado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:39 +msgid "" +"For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows move one month " +"with each click of the arrow. If :guilabel:`Week` or :guilabel:`Day` is " +"selected, the time moves by either a week or a day for each click of the " +"arrow, respectively." +msgstr "" +"Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Mes`, las flechas mueven un mes cada " +"que hace clic en la flecha. Si selecciona :guilabel:`Semana` o " +":guilabel:`Día`, las flechas mueven una semana o un día, respectivamente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:43 +msgid "" +"At any point, to return to a view containing the current day, click the " +":guilabel:`Today` button." +msgstr "" +"Para cambiar la vista en cualquier momento a una que incluya la fecha actual" +" solo haga clic en el botón :guilabel:`Hoy`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 +msgid "Add a new work entry" +msgstr "Agregar una nueva entrada de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:50 +msgid "" +"If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time, or if " +"an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on" +" the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry." +msgstr "" +"Si hace falta una entrada de trabajo (por ejemplo, un permiso por enfermedad" +" o si un empleado olvidó registrar su entrada y salida) deberá agregarla. " +"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` del tablero de :guilabel:`entradas " +"de trabajo` para crear una nueva." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54 +msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears." +msgstr "" +"Aparecerá el formulario emergente para :guilabel:`crear` una entrada de " +"trabajo. " + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Description`: enter a short description for the work entry, such " +"as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once" +" an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: escriba una breve descripción de la entrada de " +"trabajo, por ejemplo, `Tiempo personal por enfermedad`. Si deja este campo " +"vacío, se completará en automático después de que seleccione a un empleado. " +"La entrada predeterminada es `Asistencia: (Empleado)`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the " +"drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Empleado`: con el menú desplegable seleccione al empleado al que " +"le pertenece la entrada de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 +msgid "" +":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type ` using the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`: seleccione el :ref:`tipo de entrada " +"de trabajo ` con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and " +"end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry." +msgstr "" +":guilabel:`Desde` y :guilabel:`Hasta`: agregue las fechas y horas de inicio " +"(:guilabel:`Desde`) y finalización (:guilabel:`Hasta`) de la entrada de " +"trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:67 +msgid "" +"First, click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` line to reveal" +" a calendar pop-up window. Select the date by navigating to the correct " +"month and year, using the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> (right" +" arrow)` icons, then click on the specific day." +msgstr "" +"Primero, haga clic en la línea :guilabel:`Desde` o :guilabel:`Hasta` para " +"abrir un calendario emergente. Para seleccionar la fecha vaya al mes y año " +"correctos con los iconos :guilabel:`< (flecha izquierda)` y :guilabel:`> " +"(flecha derecha)` y después haga clic en el día específico." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:71 +msgid "" +"Next, select the time, by clicking on either the hour or minute fields at " +"the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour " +"and minutes." +msgstr "" +"Después seleccione la hora, para esto haga clic en los campos de hora o " +"minuto ubicados en la parte inferior del calendario. Seleccione la hora y " +"los minutos correspondientes." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:74 +msgid "" +"When the date and time are correct for the entry, click the " +":guilabel:`Apply` button." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Aplicar` cuando la fecha y la hora de la " +"entrada sean correctas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:75 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: displays the hours based on the :guilabel:`To` and " +":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` " +"field (the :guilabel:`From` field does not change)." +msgstr "" +":guilabel:`Duración`: muestra las horas según la información de " +":guilabel:`Desde` y :guilabel:`Hasta`. Si modifica este campo, entonces el " +"campo :guilabel:`Hasta` también cambia (el campo :guilabel:`Desde` se queda " +"igual)." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:79 +msgid "" +"Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to " +"save the entry, and close the pop-up form." +msgstr "" +"Después de que haya ingresado la información deseada, haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la entrada y cerrar el formulario " +"emergente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 +msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." +msgstr "Formulario de 'crear' la entrada de trabajo en Odoo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 +msgid "Conflicts" +msgstr "Conflictos" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:91 +msgid "" +"A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick " +"time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as " +"required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " +"before payslips can be generated." +msgstr "" +"Aparece un conflicto en cada solicitud no aprobada o si hay algún tipo de " +"error en la entrada de trabajo, por ejemplo, campos necesarios vacíos. Debe " +"resolver los conflictos antes de que genere los recibos de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:95 +msgid "" +"Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main " +":guilabel:`Work Entry` dashboard, which can be accessed by navigating to " +":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. Only " +"conflicts needing resolution are shown by default." +msgstr "" +"Cualquier entrada de trabajo que tenga un conflicto por resolver aparece en " +"el tablero principal de :guilabel:`Entradas de trabajo` al que puede acceder" +" desde :menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Entradas de " +"trabajo`. De forma predeterminada, solo aparecen los conflictos que " +"necesitan resolverse." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99 +msgid "" +"Conflicts are indicated with an orange triangle in the top-left corner of " +"each individual work entry. Click on an individual work entry to see the " +"date and time for the specific work entry, then click :guilabel:`Edit` to " +"view the conflict details in a pop-up window." +msgstr "" +"Los conflictos están señalados con un triángulo naranja ubicado en la " +"esquina superior izquierda de cada entrada de trabajo. Haga clic en una para" +" ver la fecha y hora específica, después haga clic en :guilabel:`Editar` " +"para ver los detalles del conflicto en una ventana emergente." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 +msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict." +msgstr "" +"Una fila de conflictos. Aparece una entrada con detalles del conflicto." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107 +msgid "" +"The conflict is briefly explained in an orange text box in the " +":guilabel:`Open` pop-up window that appears." +msgstr "" +"El conflicto se explica brevemente en un recuadro de texto de color naranja " +"en la ventana emergente :guilabel:`Abrir` que aparece." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:110 +msgid "" +"The :guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work Entry" +" Type` are listed on the left side of the pop-up window. The " +":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date and time range, as well as the " +"total time (in hours) in the :guilabel:`Duration` field, appears on the " +"right side." +msgstr "" +"La :guilabel:`descripción`, el :guilabel:`empleado` y el :guilabel:`tipo de " +"entrada de trabajo` aparecen del lado izquierdo de la ventana emergente. La " +"fecha y hora de inicio (:guilabel:`Desde`) y finalización " +"(:guilabel:`Hasta`), así como el tiempo total (en horas) en el campo " +":guilabel:`Duración` aparecen del lado derecho." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:114 +msgid "" +"If the conflict is due to a time off request that has not been approved yet," +" a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of " +"time off requested in the description." +msgstr "" +"Si el conflicto es causado por una solicitud de tiempo personal que aún no " +"ha sido aprobada aparecerá el campo :guilabel:`Tiempo personal` del lado " +"izquierdo e incluirá el tipo de tiempo personal solicitado en la " +"descripción." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 +msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked." +msgstr "" +"La ventana emergente del conflicto detallado que aparece al hacer clic en " +"Editar." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122 +msgid "Time off conflicts" +msgstr "Conflictos en tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:124 +msgid "" +"The most common work entry conflicts are for time off requests that have " +"been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work " +"entries for that employee (one for time off and another for regular work)." +msgstr "" +"Los conflictos más comunes de entradas de trabajo son los de las solicitudes" +" de tiempo personal enviadas que aún no han sido aprobadas, lo que ocasiona " +"que el empleado tenga entradas de trabajo duplicadas (una de tiempo personal" +" y otra de trabajo regular)." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:128 +msgid "" +"If there is a conflict because a time off request is in the system for the " +"same time that a regular work entry already exists, the time off request is " +"entered in the :guilabel:`Time Off` field." +msgstr "" +"Si hay un conflicto ocasionado por una solicitud de tiempo personal que está" +" registrada en el sistema en el mismo momento que una entrada de trabajo " +"regular, la solicitud de tiempo personal aparece en el campo " +":guilabel:`Tiempo personal`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131 +msgid "" +"The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up " +"window, or on a detailed time off request pop-up window." +msgstr "" +"El conflicto de tiempo personal se puede resolver desde la ventana emergente" +" de entrada de trabajo o en una ventana emergente de solicitud de tiempo " +"personal con sus respectivos detalles." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135 +msgid "Resolve on work entry" +msgstr "Resolver desde la entrada de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:137 +msgid "" +"To resolve the time off conflict on this work entry pop-up window, click the" +" :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and " +"resolve the work entry conflict." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Aprobar tiempo personal` en la ventana " +"emergente de entrada de trabajo para aprobar la solicitud y resolver el " +"conflicto de la entrada de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140 +msgid "" +"The :guilabel:`Approve Time Off` and :guilabel:`Refuse Time Off` buttons " +"disappear. Click the :guilabel:`Save & Close` button to close the pop-up " +"window. The conflict disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, " +"since the conflict is resolved." +msgstr "" +"Los botones :guilabel:`Aprobar tiempo personal` y :guilabel:`Rechazar tiempo" +" personal` desaparecen. Haga clic en el botón :guilabel:`Guardar y cerrar` " +"para cerrar la ventana emergente y el conflicto desaparecerá del tablero " +":guilabel:`Entradas de trabajo` una vez resuelto." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 +msgid "Resolve on time off request" +msgstr "Resolver desde la solicitud de tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:147 +msgid "" +"To resolve the time off conflict on the detailed time off request pop-up " +"window, click the :guilabel:`Internal Link` button at the end of the " +":guilabel:`Time Off` entry line, and the time off request details appear in " +"a new pop-up window. The request can be modified, if needed." +msgstr "" +"Para resolver el conflicto de tiempo personal desde la ventana emergente de " +"la solicitud detallada, haga clic en el botón :guilabel:`Enlace interno` que" +" se encuentra al final de la línea de la entrada de :guilabel:`tiempo " +"personal`. Los detalles de la solicitud aparecerán en una nueva ventana " +"emergente y puede modificarla en caso de que sea necesario." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:151 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Approve` button to approve the request, then click the " +":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work" +" entry conflict pop-up window." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Aprobar` para aprobar la solicitud, después" +" haga clic en el botón :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar los cambios" +" y regresar a la ventana emergente con los conflictos de las entradas de " +"trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 +msgid "The detailed time off request form." +msgstr "El formulario de solicitud de tiempo personal detallado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:158 +msgid "" +"Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the " +":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible." +msgstr "" +"Ahora el botón :guilabel:`Aprobar tiempo personal` está oculto y solo es " +"visible el botón :guilabel:`Rechazar tiempo personal`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:161 +msgid "" +"If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking " +"the :guilabel:`Refuse Time Off` button." +msgstr "" +"Si aprobó la solicitud por error podrá rechazarla aquí al hacer clic en el " +"botón :guilabel:`Rechazar tiempo personal` ." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:164 +msgid "" +"Since the time off was approved in the time off window, click the " +":guilabel:`X` in the top-right corner to close the window. The conflict " +"disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, since it has been " +"resolved." +msgstr "" +"Como el tiempo personal fue aprobado desde la ventana de tiempo libre, haga " +"clic en la :guilabel:`X` que se encuentra en la esquina superior derecha " +"para cerrar la ventana. El conflicto desaparece del tablero de " +":guilabel:`entradas de trabajo` una vez resuelto." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171 +msgid "Regenerate work entries" +msgstr "Volver a generar entradas de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:173 +msgid "" +"When regenerating work entries, any manual changes, such as resolved " +"conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) " +"from the applications that created them." +msgstr "" +"Al volver a generar las entradas de trabajo se sobrescribe cualquier cambio " +"manual, por ejemplo, los conflictos resueltos. Además, las entradas se " +"vuelven a generar (o recrean) desde las aplicaciones que las crearon." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:176 +msgid "" +"This method for correcting a large amount of conflicts is recommended to " +"keep all records correct. While :ref:`conflicts ` *can* " +"be resolved individually, if the conflicts are caused from another " +"application, it is best practice to ensure the records in the other " +"applications are also correct. That is why it is recommended to resolve " +"these conflicts in the applications that created the conflict." +msgstr "" +"Recomendamos que use este método para corregir varios conflictos y a la vez " +"mantener todos los registros correctos. Aunque los :ref:`conflictos " +"` *pueden* resolverse de forma individual, si estos son " +"causados por otra aplicación, es una buena práctica asegurarse de que los " +"registros en las otras aplicaciones también sean correctos. Por este motivo " +"le recomendamos resolver los conflictos en las aplicaciones que los crearon." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:182 +msgid "" +"Another reason this method is recommended is because, when work entries are " +"regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application" +" is **not** resolved." +msgstr "" +"Otro de los motivos por el que recomendamos este método es porque, al volver" +" a generar las entradas de trabajo, los conflictos vuelven a aparecer si el " +"problema en la aplicación relacionada **no** está resuelto." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:185 +msgid "" +"First, ensure the issues are resolved in the specific applications that " +"caused the work entry conflicts." +msgstr "" +"Primero, asegúrese de que los problemas están resueltos en las aplicaciones " +"específicas que causaron los conflictos de las entradas de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:188 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the" +" :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry " +"Regeneration` pop-up window appears." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Volver a generar entradas de trabajo` " +"ubicado en la parte superior del tablero de :guilabel:`entradas de trabajo`." +" Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Regeneración de entrada de " +"trabajo`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:191 +msgid "" +"Select the :guilabel:`Employees` to regenerate work entries for from the " +"drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, " +"so the correct date range is displayed." +msgstr "" +"Seleccione los :guilabel:`empleados` a los que les volverá a generar las " +"entradas de trabajo con el menú desplegable y ajuste los campos " +":guilabel:`Desde` y :guilabel:`Hasta` para que tengan el intervalo de fechas" +" correcto." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:194 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries " +"are recreated. Once finished, the pop-up window closes." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Volver a generar entradas de trabajo` para " +"que esto ocurra, la ventana emergente se cierra al terminar." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 +msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." +msgstr "" +"Volver a generar una entrada de trabajo para un empleado en específico." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:202 +msgid "" +"An employee has incorrect work entries generated from the *Planning* app " +"because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. " +"This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app." +msgstr "" +"Un empleado tiene entradas de trabajo incorrectas que se generaron con la " +"aplicación *Planeación* debido a que, por error, lo asignaron a dos " +"estaciones de trabajo al mismo tiempo. Esto se debe corregir desde la " +"aplicación *Planeación*, no en la aplicación *Nómina*." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:206 +msgid "" +"To correct this issue, modify the employee's schedule in the *Planning* app," +" so they are correctly assigned to only one work station. Then, in the " +"*Payroll* app, regenerate work entries for that employee, for that specific " +"time period." +msgstr "" +"Para solucionar este problema es necesario modificar el horario del empleado" +" en la aplicación *Planeación* para mantener la asignación solo a una " +"estación de trabajo. Después, en la aplicación *Nómina*, vuelva a generar " +"las entradas de trabajo de ese empleado para ese periodo en específico." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:210 +msgid "" +"The *Payroll* app then pulls the new, corrected data form the *Planning* " +"app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts" +" for that employee are now resolved." +msgstr "" +"Después, la aplicación *Nómina* toma los nuevos datos corregidos de la " +"aplicación *Planeación* y recrea las entradas de trabajo correctas para ese " +"empleado. Ahora todos los conflictos relacionados a ese empleado están " +"resueltos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214 +msgid "Generating payslips" +msgstr "Generar recibos de nómina" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:216 +msgid "" +"To generate payslips, :ref:`navigate to the time period ` the payslips should be generated for. Ensure the " +":guilabel:`Conflicting` filter is removed. When the desired pay period is " +"displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button." +msgstr "" +"Para generar los recibos de nómina, :ref:`vaya al periodo ` para el que desea generarlos. Asegúrese de eliminar el filtro " +":guilabel:`Conflicto` y, cuando aparezca el periodo de pago correspondiente," +" haga clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:221 +msgid "" +"If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears pale " +"purple, instead of dark purple), that indicates there are conflicts, or the " +"date selected includes dates in the future. Resolve all conflicts before " +"generating payslips." +msgstr "" +"Si el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` está inactivo (aparece de " +"color morado claro en lugar de morado oscuro), entonces hay conflictos o la " +"fecha seleccionada incluye fechas futuras. Resuelva todos los conflictos " +"antes de generar los recibos de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:225 +msgid "" +"When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry " +"appears on a separate page for the time period selected." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` aparece una " +"entrada de lote en otra página para el periodo seleccionado." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:228 +msgid "" +"The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From" +" (date) to (date)` format." +msgstr "" +"El nombre del lote completa el campo :guilabel:`Nombre del lote` en el " +"formato predeterminado `Desde (fecha) hasta (fecha)`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:231 +msgid "" +"The date range to which the payslips apply appears in the :guilabel:`Period`" +" field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is " +"**not** possible to make changes to this form." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Periodo` aparece el intervalo de fechas al que " +"aplican los recibos de nómina y la empresa aparece en el campo " +":guilabel:`Empresa`. **No** es posible hacer cambios a este formulario." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " +"the batch." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`crear borrador de entrada` para crear los " +"recibos de nóminas del lote." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:236 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view " +"all the payslips for the batch." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recibos de nómina` ubicados en " +"la parte superior de la página para ver todos los recibos del lote." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 +msgid "Information that appears when generating payslips." +msgstr "La información que aparece al generar recibos de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244 +msgid "Printing payslips" +msgstr "Imprimir recibos de nómina" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:246 +msgid "" +"To print payslips, first view the individual payslips by clicking the " +":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form." +msgstr "" +"Para imprimir recibos de nómina, primero haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Recibos de nómina` del formulario del lote para verlos todos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:249 +msgid "" +"Next, select the payslips to print from the :guilabel:`Payslips` list. Click" +" the box next to each payslip to print, or click the box to the left of the " +":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list " +"at once." +msgstr "" +"Después, seleccione aquellos que desea imprimir en la lista de " +":guilabel:`recibos de nómina`. Haga clic en la casilla ubicada junto a cada " +"recibo de nómina para imprimirlo o haga clic en el cuadro que se encuentra " +"del lado izquierdo del título de la columna :guilabel:`Referencia` para " +"seleccionar todos los recibos de la lista al mismo tiempo." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:253 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the " +"specified payslips." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir`, esto creará un archivo PDF con " +"todos los recibos de nómina especificados." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 +msgid "Print button for printing the payslips." +msgstr "Botón de impresión para imprimir los recibos de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:260 +msgid "" +"The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip " +"is selected in the list." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Imprimir` **no** aparece hasta que seleccione al menos " +"un recibo de nómina de la lista." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264 +msgid "Time off to report" +msgstr "Tiempo personal a reportar" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:266 +msgid "" +"If a time off request is submitted for a time period that was already " +"processed on a payslip, the time off request appears in the *Time Off* page " +"in the *Payroll* app, which is accessible by navigating to " +":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`." +msgstr "" +"En caso de que se envíe una solicitud de tiempo personal para un periodo que" +" ya había sido procesado en un recibo de nómina, esta solicitud aparecerá en" +" la página *Tiempo personal* en la aplicación *Nómina*. Puede acceder desde " +":menuselection:`Nómina --> Entradas de Trabajo --> Tiempo personal por " +"reportar`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:270 +msgid "" +"On the :guilabel:`Time Off` page, the request appears with a status of " +":guilabel:`To defer to next payslip`. This is because the employee was " +"already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a " +"typical work day." +msgstr "" +"La solicitud aparece con el estado :guilabel:`A diferir en el siguiente " +"recibo de nómina` en la página :guilabel:`Tiempo personal` debido a que el " +"empleado ya recibió su paga por ese día y se registró como tiempo que estuvo" +" trabajando, es decir, como un día de trabajo normal." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:274 +msgid "" +"In order to keep the employee's time off balances correct, the time off " +"request **must** be applied to the following pay period. This not only " +"ensures time off request balances are current, it also eliminates the need " +"to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks." +msgstr "" +"La solicitud de tiempo personal debe aplicarse al siguiente periodo de pago " +"para que el tiempo personal del empleado continúe siendo correcto. Esto no " +"solo garantiza que los días de solicitud de tiempo personal estén " +"actualizados, sino que también elimina la necesidad de volver a generar las " +"entradas de trabajo así como de cancelar los cheques de pago y volver a " +"emitirlos." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:278 +msgid "" +"The most common scenario when this situation occurs, is when payslips are " +"processed a day or two before the pay period ends, and an employee is " +"unexpectedly sick on one of the last days of the pay period. The employee " +"puts in a time off request for a day that was already processed on a payslip" +" as a regular work day. Instead of cancelling the payslip, modifying the " +"work entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off " +"requests to be applied to the following pay period, instead." +msgstr "" +"El escenario más común es cuando las nóminas se procesan uno o dos días " +"antes de que finalice el periodo de pago y un empleado se enferma de forma " +"inesperada durante uno de esos últimos días. El empleado solicita tiempo " +"personal para un día que ya se procesó en una nómina como un día de trabajo " +"normal. En lugar de cancelar el recibo, modificar las entradas de trabajo y " +"volver a emitir el pago, Odoo permite que esas solicitudes de tiempo " +"personal se apliquen al siguiente periodo de pago." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:285 +msgid "" +"To view all the time off requests that need to be deferred to the next " +"payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time " +"Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Tiempo personal " +"por reportar` para ver todas las solicitudes de tiempo personal que se deben" +" diferir al siguiente recibo de nómina. El filtro predeterminado en este " +"reporte es :guilabel:`Por diferir`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:289 +msgid "" +"All time off requests that need to be applied to the following pay period " +"appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next " +"payslip`." +msgstr "" +"Todas las solicitudes de tiempo personal que debe aplicar al siguiente " +"periodo de pago aparecen con el :guilabel:`estado de recibo de nómina` como " +":guilabel:`A diferir en el siguiente recibo de nómina`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 +msgid "" +"A list of all time off requests that were not approved before payslips were " +"generated." +msgstr "" +"Una lista de todas las solicitudes de tiempo personal que no fueron " +"aprobadas antes de generar los recibos de nómina." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297 +msgid "Defer multiple time off entries" +msgstr "Diferir varias entradas de tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:299 +msgid "" +"To select the work entries to defer, click the box to the left of the work " +"entry line. To select all work entries in the list, click the box to the " +"left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list." +msgstr "" +"Para seleccionar las entradas de trabajo a diferir haga clic en la casilla " +"ubicada del lado izquierdo de la línea de la entrada correspondiente. Para " +"seleccionar todas las entradas de la lista haga clic en la casilla que se " +"encuentra a la izquierda del título de la columna :guilabel:`Empleados` en " +"la parte superior de la lista." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:303 +msgid "" +"Once any work entry is selected, two buttons appear at the top of the " +"report: a :guilabel:`(#) Selected` button, and an :guilabel:`Actions` " +"button. The :guilabel:`(#) Selected` button indicates how many entries are " +"currently selected." +msgstr "" +"Después de seleccionar cualquier entrada de trabajo aparecen dos botones en " +"la parte superior del reporte que son el botón :guilabel:`(#) seleccionados`" +" y el de :guilabel:`Acciones`. El botón :guilabel:`(#) seleccionados` indica" +" el número de entradas seleccionadas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:307 +msgid "" +"When all the desired work entries are selected, click the " +":guilabel:`Actions` button, and a menu appears with several choices. Click " +":guilabel:`Defer to Next Month` in the list, and all selected entries are " +"deferred to the following month." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Acciones` después de que haya seleccionado " +"todas las entradas de trabajo deseadas, aparecerá un menú con varias " +"opciones. En la lista, haga clic en :guilabel:`Diferir al próximo mes` y " +"todas las entradas seleccionadas se diferirán al siguiente mes." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 +msgid "" +"The actions button and # Selected buttons that appear after any selections " +"are made." +msgstr "" +"El botón de acciones y el botón con el número seleccionado que aparecen " +"después de hacer clic en las respectivas casillas." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316 +msgid "Defer individual time off entries" +msgstr "Diferir una entrada de tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318 +msgid "" +"Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can " +"be deferred individually." +msgstr "" +"Las solicitudes de tiempo personal que aparecen en la lista de " +":guilabel:`Tiempo personal a reportar` se pueden diferir una por una." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320 +msgid "" +"Click on an individual time off request, and the details for that request " +"load." +msgstr "" +"Haga clic en una solicitud de tiempo personal, los detalles de esa solicitud" +" se cargarán." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:322 +msgid "" +"The specific details for the time off request appear on the left-hand side, " +"and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-" +"hand side (including the request in the details on the left-hand side)." +msgstr "" +"Los detalles específicos de la solicitud de tiempo personal aparecen del " +"lado izquierdo y todas las solicitudes que envió el empleado aparecen del " +"lado derecho (e incluye la solicitud en los detalles del lado izquierdo)." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:326 +msgid "" +"To defer the time off request to the next payslip, click the " +":guilabel:`Report to Next Month` button at the top. Once processed, the " +":guilabel:`Report to Next Month` button disappears, and the " +":guilabel:`Payslip State` changes from :guilabel:`To defer to next payslip` " +"to :guilabel:`Computed in Current Payslip`." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Reportar al próximo mes` ubicado en la " +"parte superior para diferir la solicitud al siguiente recibo de nómina. El " +"botón :guilabel:`Reportar al próximo mes` desaparecerá y el " +":guilabel:`estado del recibo` cambiará de :guilabel:`A diferir en el " +"siguiente recibo de nómina` a :guilabel:`Calculado en el recibo de nómina " +"actual`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:331 +msgid "" +"To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on " +":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Tiempo personal` en el menú de navegación para " +"volver a la lista de :guilabel:`tiempo personal a reportar`." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 +msgid "" +"The time off details for an individual request that needs to be deferred." +msgstr "" +"Los detalles del tiempo personal de una solicitud que necesita ser diferida." + +#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:339 +msgid ":ref:`Configure work entries `" +msgstr ":ref:`Configurar entradas de trabajo `" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:5 +msgid "Recruitment" +msgstr "Reclutamiento" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:7 +msgid "" +"Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of " +"steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific" +" step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call," +" conducting an interview, or sending a job offer, for example. This process " +"is referred to as the 'applicant flow.'" +msgstr "" +"Odoo permite mantener organizados a todas las personas que solicitan algún " +"empleo gracias a una serie preconfigurada de pasos y etapas por las que " +"deben atravesar. Cada etapa cuenta con pasos específicos, por ejemplo, " +"programar una llamada telefónica, realizar una entrevista y enviar una " +"oferta laboral, por mencionar algunos. A este proceso se conoce como el " +"\"flujo de candidatos\"." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:12 +msgid "" +"When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is " +"automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job " +"position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the " +"recruitment team moves their card from one stage to the next." +msgstr "" +"Cuando alguien aplica a un puesto de trabajo se crea una *tarjeta de " +"postulante* de forma automática en la aplicación *Reclutamiento* de Odoo " +"para ese puesto en específico. Conforme el postulante avanza en el proceso " +"de reclutamiento, el equipo de reclutamiento mueve su tarjeta de una etapa a" +" la siguiente." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:16 +msgid "" +":ref:`Stages can be configured ` so that an email" +" is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as " +"an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on " +"each stage in the applicant flow." +msgstr "" +"Es posible :ref:`configurar las etapas ` para " +"enviar un correo electrónico de forma automática con una plantilla " +"preconfigurada tan pronto como la tarjeta de un postulante ingresa a una " +"etapa. Deberá definir estos correos electrónicos automáticos en cada etapa " +"del flujo de postulantes." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:20 +msgid "" +"The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, " +"and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* " +"application's default configuration. The applicant flow is able to be " +"modified to suit the specific recruitment flow for any business." +msgstr "" +"El flujo de postulantes que se explica en este documento es el flujo " +"predeterminado en Odoo y se utiliza con la configuración predeterminada de " +"la aplicación *Reclutamiento*. Es posible modificar el flujo de postulantes " +"para que se adapte al flujo de reclutamiento específico de cualquier " +"empresa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:25 +msgid "" +"The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job " +"positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured " +"` to be job-specific, meaning that specific " +"stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new " +"stage is created, or an existing stage is modified, those changes are " +"visible on all job positions." +msgstr "" +"El flujo de postulantes con todas sus etapas es general y es útil para todos" +" los puestos de trabajo, a menos que especifique lo contrario. Es posible " +":ref:`configurar una etapa específica ` para " +"su uso en un puesto específico, es decir, esa etapa solo será visible en ese" +" puesto de trabajo en particular. De lo contrario, si crea una nueva etapa o" +" modifica una existente, esos cambios serán visibles en todos los puestos de" +" trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:36 +msgid "" +"Before creating a job position in Odoo, configure the necessary settings for" +" the *Recruitment* app. To view and edit the settings, navigate to " +":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`. After any " +"changes are made, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner " +"to save all the changes." +msgstr "" +"Antes de crear un puesto de trabajo en Odoo, configure los ajustes " +"necesarios para la aplicación *Reclutamiento*. Para ver y editar los " +"ajustes, vaya a :menuselection:`la aplicación Reclutamiento --> " +"Configuración --> Ajustes` y una vez que haga todos los cambios, haga clic " +"en el botón :guilabel:`Guardar` en la esquina superior izquierda para " +"guardar todos los cambios." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:42 +msgid "Job posting" +msgstr "Publicación de ofertas laborales" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44 +msgid "" +"The :guilabel:`Job Posting` section of the *Recruitment* app settings has " +"only one selection to make. If job positions are to be posted to the " +"company's website, enable the :guilabel:`Online Posting` option." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Publicación de ofertas` en los ajustes de la " +"aplicación *Reclutamiento* solo tiene una selección para hacer. Si puede " +"publicar ofertas laborales en el sitio web de la empresa, active la opción " +":guilabel:`Publicación en línea`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49 +msgid "" +"The :guilabel:`Online Posting` is only available if the *Website* " +"application is also installed." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Publicación en línea` solo está disponible si también " +"instaló la aplicación *Sitio web*." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52 +msgid "Recruitment process" +msgstr "Proceso de reclutamiento" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54 +msgid "" +"The :guilabel:`Recruitment process` section of the settings page specifies " +"what the database can and cannot do during the recruitment process." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Proceso de reclutamiento` de la página de ajustes " +"especifica qué puede y qué no puede hacer la base de datos durante el " +"proceso de reclutamiento." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:58 +msgid "Send interview survey" +msgstr "Enviar encuesta de entrevista" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:60 +msgid "" +"Odoo is capable of having a survey sent to an applicant to gather more " +"information about them. Surveys can be thought of as exams, or " +"questionnaires, and can be customized in various ways to provide the " +"recruitment team with valuable insights into the applicant" +msgstr "" +"Con Odoo es posible enviar una encuesta a un candidato para obtener más " +"información sobre ellos. Estas encuestas se pueden considerar exámenes o " +"cuestionarios y las puede personalizar de varias formas para que el equipo " +"de reclutamiento obtenga información importante sobre el candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:64 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Send Interview Survey` option to send surveys to " +"applicants. Once enabled, an :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Interview " +"Survey` internal link appears. Click the :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`Interview Survey` link to navigate to a list of all created " +"surveys." +msgstr "" +"Active la opción :guilabel:`Enviar encuesta de entrevista` para enviar " +"encuestas a los candidatos. Una vez que esté activa, aparecerá un enlace " +"interno :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Encuesta de la entrevista`. Haga " +"clic en el enlace :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Encuesta de la " +"entrevista` para ir a una lista de todas las encuestas creadas." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69 +msgid "" +"This list includes all surveys that were created in the database, not just " +"surveys used in the *Recruitment* app. If no surveys have been created, the " +"surveys list displays a :guilabel:`No Survey Found` message, and presents " +"options to create a survey from several pre-configured survey templates." +msgstr "" +"Esta lista incluye todas las encuestas creadas en la base de datos, no solo " +"las que se usan en la aplicación *Reclutamiento*. Si no ha creado ninguna " +"encuesta, la lista mostrará el mensaje :guilabel:`No se encontró ninguna " +"encuesta` y aparecerán varias opciones para crear una encuesta a partir de " +"las plantillas de encuesta preconfiguradas." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:75 +msgid "" +"For more detailed information about surveys, refer to the :doc:`survey " +"essentials <../marketing/surveys/create>` documentation." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre las encuestas vea la documentación sobre " +":doc:`fundamentos de encuestas <../marketing/surveys/create>`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79 +msgid "" +"Enabling the :guilabel:`Send Interview Survey` option will install the " +"*Surveys* application once the settings are saved, if it is not installed " +"already." +msgstr "" +"Al activar la opción :guilabel:`Enviar encuesta de entrevista` se instalará " +"la aplicación *Encuestas* una vez que los ajustes se guardan, si es que no " +"está instalada ya." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:83 +msgid "Send SMS" +msgstr "Enviar SMS" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85 +msgid "" +"It is possible to send text messages to applicants directly through the " +"*Recruitment* app. To do so, enable the :guilabel:`Send SMS` option. This " +"option requires credits to use, which can be obtained by clicking the " +":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Buy credits` internal link that emerges " +"when the feature is enabled." +msgstr "" +"Es posible enviar mensajes de texto a los candidatos directamente desde la " +"aplicación *Reclutamiento*, solo debe activar la opción :guilabel:`Enviar " +"SMS`. Para usar esta opción necesita créditos, que puede obtener si hace " +"clic en el enlace interno :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Comprar " +"créditos` que aparece cuando se activa una función." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:91 +msgid "" +"For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs " +"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`precios de SMS y preguntas frecuentes " +"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` para obtener más información." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:97 +msgid "CV display" +msgstr "Mostrar el CV" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99 +msgid "" +"When applicants submit an application, one of the default required fields is" +" a resumé, or :abbr:`CV (curriculum vitae)`. All resumés are stored in the " +"*Documents* application, and are accessible on the applicant's card." +msgstr "" +"Cuando los aplicantes envían una postulación, uno de los campos " +"predeterminados requeridos es un :abbr:`CV (curriculum vitae)`. Todos los " +"currículum se guardan en la aplicación *Documentos* y puede acceder a ellos " +"desde la tarjeta del postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:103 +msgid "" +"A resumé has the option to appear on the applicant's form, which can be " +"viewed by clicking on the applicant's card. The resumé appears on the right-" +"side of the screen. If this is not enabled, the resumé is accessed via a " +"link in the chatter, where it needs to be clicked to expand and view it, or " +"downloaded." +msgstr "" +"Un currículum puede aparecen en el formulario del postulante, el cual puede " +"ver si hace clic en la tarjeta del postulante. El currículum aparece en la " +"parte superior derecha de la pantalla. Si no activa esta opción, puede " +"acceder al currículum a través del enlace en el chatter, donde tendrá que " +"hacer clic en él para verlo o poder descargarlo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:108 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`CV Display` option to show the resumé on the " +"applicant's card by default, and in addition to the document link. When " +"enabled, the resumé appears on the right side of the applicant's card." +msgstr "" +"Active la opción :guilabel:`Mostrar el CV` para mostrar el currículum en la " +"tarjeta del candidato por defecto, además de un enlace al documento. Cuando " +"se active, el currículum aparecerá en el lado derecho de la tarjeta del " +"postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:113 +msgid "" +"For the resumé to appear on the right-side, the browser window must be in " +"full-screen mode (where the browser spans the entire screen)." +msgstr "" +"Para que el currículum aparezca del lado derecho, la ventana del navegador " +"debe estar en modo pantalla completa (cuando el navegador ocupa toda la " +"pantalla)." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:116 +msgid "" +"If the browser window is set to a size smaller than the entire width of the " +"screen (not full-screen), then the resumé does not appear on the right-side." +" Instead, the resumé appears in the :guilabel:`Files` section of the " +"chatter, below the applicant's card." +msgstr "" +"Si la ventana del navegador está en un tamaño más pequeño que el ancho " +"entero de la pantalla (no está en pantalla completa), entonces el currículum" +" no aparecerá en el lado derecho. En su lugar, el currículum aparecerá en la" +" sección de :guilabel:`Archivos` del chatter, debajo de la tarjeta del " +"postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "The resumé on an applicant's card, appearing on the right side." +msgstr "" +"El currículum en la tarjeta del postulante en el lado derecho de la " +"pantalla." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:127 +msgid "CV digitization (OCR)" +msgstr "Digitalización del CV (OCR)" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129 +msgid "" +"When an application is submitted using any of the available methods, such as" +" an online application submission, emailing a resume to the job position " +"alias, or creating an applicant record directly from the database, it is " +"possible to have Odoo extract the applicant's name, phone number, and email " +"address from the resumé and populate the applicant's form. To do so, enable " +"the :guilabel:`CV Digitization (OCR)` option." +msgstr "" +"Al enviar una postulación con cualquiera de los métodos disponibles, como " +"aplicar a un puesto en un sitio web, enviar un CV al seudónimo de correo " +"correspondiente o crear el registro de un postulante en la base de datos, " +"Odoo puede obtener el nombre, número de teléfono y dirección de correo " +"electrónico del currículum del postulante y completar su formulario en " +"automático. Para ello debe activar la función :guilabel:`Digitalización del " +"CV (OCR)`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135 +msgid "" +"When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio " +"button to select one of the following options:" +msgstr "" +"Cuando se active esta opción, aparecerán opciones adicionales. Haga clic en " +"el botón de radio correspondiente para seleccionar una de las siguientes " +"opciones:" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:138 +msgid "" +":guilabel:`Do not digitize`: this option turns off resumé digitization." +msgstr "" +":guilabel:`No digitalizar`: esta opción desactiva la digitalización de los " +"currículum." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:139 +msgid "" +":guilabel:`Digitize on demand only`: this option only digitizes resumes when" +" requested. A :guilabel:`Digitize document` buttons appears on applicant " +"cards. When clicked, the resumé is scanned and the applicant's card is " +"updated." +msgstr "" +":guilabel:`Digitalizar solo bajo demanda`: Si activa esta opción los " +"currículums solo se digitalizarán cuando lo solicite. El botón " +":guilabel:`Digitalizar documento` aparecerá en la tarjeta del postulante y " +"al hacer clic en él, el currículum se escanea y la tarjeta del postulante se" +" actualiza." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:142 +msgid "" +":guilabel:`Digitize automatically`: this option automatically digitizes all " +"resumés when they are submitted." +msgstr "" +":guilabel:`Digitalizar de forma automática`: Esta opción digitaliza de forma" +" automática todos los currículums que reciba." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:145 +msgid "" +"Beneath these options are two additional links. Click the :icon:`fa-arrow-" +"right` :guilabel:`Buy credits` button to purchase credits for CV " +"digitization. Click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View My Services` " +"to view a list of all current services, and their remaining credit balances." +msgstr "" +"Debajo de estas opciones hay dos enlaces adicionales. Haga clic en el botón " +":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Comprar créditos` para comprar créditos " +"para digitalizar los curriculums. Haga clic en :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`Ver mis servicios` para ver una lista de todos los servicios " +"actuales y su balance de créditos restante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:150 +msgid "" +"For more information on document digitization and :abbr:`IAP's (in-app " +"purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) " +"<../essentials/in_app_purchase>` documentation." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`compras dentro de la aplicación (IAP) " +"<../../essentials/in_app_purchase>` para obtener más información sobre la " +"digitalización de documentos y compras :abbr:`IAP (dentro de la " +"aplicación)`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:154 +msgid "" +"The :guilabel:`Do not digitize` option for :guilabel:`CV digitization (OCR)`" +" at first may seem like a redundancy. It seems to be the same as disabling " +"the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option." +msgstr "" +"Seleccionar la opción :guilabel:`No digitalizar` para " +":guilabel:`Digitalización del CV (OCR)` puede parecer una redundancia ya que" +" parece ser lo mismo que desactivar la opción :guilabel:`Digitalización del " +"CV (OCR)`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:158 +msgid "" +"When the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option is enabled, a module is " +"installed so that resumés can be scanned. Disabling this option would " +"uninstall the module." +msgstr "" +"Cuando se activa la opción :guilabel:`Digitalización del CV (OCR)`, se " +"instala un módulo para que se puedan escanear los curriculums. Desactivar " +"esta opción haría que este módulo se desinstalara." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:161 +msgid "" +"If at some point, there is a desire to temporarily stop digitizing resumés, " +"the :guilabel:`Do not digitize` option is selected. The reason this option " +"is available is so that the module is not uninstalled, allowing for " +"digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two " +"options." +msgstr "" +"Si en algún momento desea dejar de digitalizar los curriculums de forma " +"temporal, debe seleccionar la opción :guilabel:`No digitalizar`. Esta opción" +" está disponible para que no tenga que desinstalar el módulo y así la " +"digitalización estará disponible en el futuro, solo tendrá que seleccionar " +"una de las otras dos opciones." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:169 +msgid "" +"When sending an offer to an applicant, an expiration date can be set on the " +"offer. Enter the number of days an offer is valid for in the " +":guilabel:`days` field. After the set amount of days has passed, if the " +"applicant has not accepted the offer, the offer is no longer available." +msgstr "" +"Al enviar una oferta a un postulante es posible configurar una fecha límite " +"a la oferta. Ingrese cuántos días será válida esta oferta en el campo " +":guilabel:`días`. Una vez que pasen esta cantidad de días, si el postulante " +"sigue sin aceptar esta oferta, entonces la oferta ya no estará disponible." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:176 +msgid "" +"To access the Kanban view for a job position, navigate to the main " +":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when " +"opening the application. All job positions appear on the main dashboard. " +"Click the :guilabel:`(#) New Applications` smart button on a job position " +"card to navigate to the Kanban view for all the applicants for that " +"particular job position." +msgstr "" +"Para acceder a la vista de kanban de un puesto de trabajo vaya al tablero " +"principal de la aplicación :menuselection:`Reclutamiento`, es la vista " +"predeterminada al abrir la aplicación y todos los puestos de trabajo " +"aparecerán allí. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`(#) Nuevas " +"postulaciones` en la tarjeta de un puesto para navegar a la vista de kanban " +"de todos los postulantes para ese puesto en particular." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "" +"Main dashboard view of job position card, showing new applications button." +msgstr "" +"Vista del tablero principal de la tarjeta de puesto de trabajo. Aparece el " +"botón de nuevas postulaciones." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:185 +msgid "" +"Inside the job application, the Kanban stages appear, with all the " +"applicants populated in their respective columns, indicating what stage they" +" are currently in. There are six default stages in Odoo:" +msgstr "" +"En la solicitud de empleo aparecen las etapas de kanban con todos los " +"solicitantes ubicados en sus respectivas columnas relacionadas con su etapa " +"actual. Hay seis etapas predeterminadas en Odoo:" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:189 +msgid ":ref:`New `" +msgstr ":ref:`Nuevo `" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:190 +msgid ":ref:`Initial Qualification `" +msgstr ":ref:`Calificación inicial `" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:191 +msgid ":ref:`First Interview `" +msgstr ":ref:`Primera entrevista `" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 +msgid ":ref:`Second Interview `" +msgstr ":ref:`Segunda entrevista `" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193 +msgid ":doc:`Contract Proposal `" +msgstr ":doc:`Propuesta de contrato `" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:194 +msgid "" +":ref:`Contract Signed `" +msgstr "" +":ref:`Contrato firmado `" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:196 +msgid "" +"The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default. Folded " +"columns appear gray, and the applicants in it are hidden from view. To " +"expand the folded stage and view the applicant cards for that column, click " +"anywhere on the thin gray column that says the stage name and the column " +"expands, revealing the applicants." +msgstr "" +"La última columna, :guilabel:`Contrato firmado`, está plegada de forma " +"predeterminada. Las columnas plegadas aparecen en gris y los postulantes en " +"ellas están ocultos de la vista. Para abrir la etapa plegada y visualizar " +"las tarjetas de los postulantes de esa columna, haga clic en cualquier lugar" +" de la delgada columna gris con el nombre de la etapa y la columna se " +"expandirá." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "Expand a folded column by clicking on it in the Kanban view." +msgstr "" +"Abrir una columna plegada al hacer clic en ella en la vista de kanban." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:205 +msgid "" +"Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, providing status " +"information for the applicant's in that specific stage. The status colors " +"are:" +msgstr "" +"Debajo del nombre de cada etapa hay una barra de colores, la cual " +"proporciona información sobre el estado de los postulantes que se encuentran" +" en esta etapa específica. Los colores de los estados son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:208 +msgid ":guilabel:`Green`: the applicant is ready to move to the next stage." +msgstr "" +":guilabel:`Verde`: el postulante está listo para avanzar a la siguiente " +"etapa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:209 +msgid "" +":guilabel:`Red`: the applicant is blocked from moving to the next stage." +msgstr "" +":guilabel:`Rojo`: el postulante no puede moverse a la siguiente etapa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:210 +msgid "" +":guilabel:`Gray`: the applicant is still in progress in the current stage " +"and is neither ready nor blocked from the next stage." +msgstr "" +":guilabel:`Gris`: el postulante sigue en progreso en la etapa actual y no " +"está listo ni bloqueado para moverse a la siguiente etapa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:213 +msgid "" +"The status for each card is set manually. To set the status, click on the " +"small circle in the lower-left of the applicant card. A status pop-up window" +" appears. Click on the desired status for the applicant. The status dot on " +"the applicant card as well as the status bar updates." +msgstr "" +"El estado para cada tarjeta se configura de forma manual, solo debe hacer " +"clic en el círculo pequeño en la parte inferior izquierda de la tarjeta del " +"postulante y aparecerá una ventana emergente de estado. Haga clic en el " +"estado que quiera para el postulante y el círculo de estado en la tarjeta " +"del postulante y la barra de colores se actualizarán." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "The applicant card statuses, and status bar." +msgstr "El estado en la tarjeta del postulante y la barra de estado." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:222 +msgid "" +"The names for the three status colors (`In Progress`, `Blocked`, and `Ready " +"for Next Stage`) :ref:`can be modified `, if " +"desired." +msgstr "" +"Los nombres para los tres colores de estados (`En progreso`, `Bloqueado`, y " +"`Listo para la siguiente etapa`) :ref:`se pueden modificar " +"` si así lo desea." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:228 +msgid "Customize stages" +msgstr "Personalizar etapas" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:230 +msgid "" +"Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the " +"particular hiring steps of a business." +msgstr "" +"Las etapas pueden ser modificadas, agregadas o eliminadas para que se " +"adapten mejor a las necesidades específicas de los pasos de contratación de " +"una empresa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:234 +msgid "New stage" +msgstr "Nueva etapa" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 +msgid "" +"To create a new stage, click on :icon:`fa-plus` :guilabel:`Stage` and a new " +"column appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Stage " +"title` field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and " +"another new stage is available to create. If no new stages are needed, click" +" anywhere on the screen to exit the new stage creation." +msgstr "" +"Para crear una nueva etapa, haga clic en :icon:`fa-plus` :guilabel:`Etapa`, " +"aparecerá una nueva columna, escriba el título de la nueva etapa en el campo" +" :guilabel:`Título de la etapa` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar`. La" +" nueva columna aparecerá y estará disponible para crear otra nueva etapa. Si" +" no necesita nuevas etapas, haga clic en cualquier lugar de la pantalla para" +" salir." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "The plus sign to click to add a new column to the Kanban stages." +msgstr "" +"El signo más en el que debe hacer clic para agregar una nueva columna a las " +"etapas de kanban." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:223 +msgid "Modify stage" +msgstr "Modificar etapa" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:250 +msgid "" +"To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon appears in the upper right hand side " +"of the stage. Click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon and a menu" +" appears. Then click on the :guilabel:`Edit` option. An :guilabel:`Edit: " +"(Stage)` form appears. Make any desired modifications to the form, then " +"click :guilabel:`Save & Close` when done." +msgstr "" +"Para modificar los ajustes de una etapa coloque el cursor sobre el nombre de" +" la etapa, aparecerá un icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` en la " +"parte superior derecha de la etapa, haga clic en él para abrir un menú. " +"Luego, haga clic en la opción :guilabel:`Editar (etapa)`, aparecerá el " +"formulario :guilabel:`Editar etapa`. Realice las modificaciones necesarias " +"en el formulario y haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` cuando haya " +"terminado." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "" +"The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n" +"displays when clicked." +msgstr "" +"El icono de engranaje que aparece al pasar el cursor por encima del nombre de una columna y el menú desplegable que aparece \n" +"al hacer clic." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:264 +msgid "Edit stage form" +msgstr "Formulario de edición de etapa" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:266 +msgid "" +"The :guilabel:`Edit: (Stage)` form is where the stage's settings are " +"configured. The only required field is the :guilabel:`Stage Name`." +msgstr "" +"El formulario :guilabel:`Editar (etapa)` es donde se configuran los ajustes " +"de la etapa. El único campo obligatorio es el :guilabel:`nombre de la " +"etapa`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 +msgid "The fields to be populated or modified are:" +msgstr "Los campos a completar o modificar son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:271 +msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage." +msgstr ":guilabel:`Nombre de la etapa`: escriba un nombre para la etapa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:272 +msgid "" +":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the " +"drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters " +"the stage, an email is automatically sent to the applicant using the " +"selected template." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`: seleccione una plantilla de " +"correo electrónico de la lista desplegable. Si selecciona una plantilla, se " +"enviará un correo electrónico con la plantilla seleccionada al candidato " +"cuando su tarjeta ingrese a la etapa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 +msgid "" +":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded " +"(hidden) at all times in the default view." +msgstr "" +":guilabel:`Plegado en kanban`: seleccione la casilla para que la etapa " +"aparezca plegada (es decir, oculta) en todo momento en la vista " +"predeterminada." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:277 +msgid "" +":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the " +"applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card " +"displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box " +"is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant." +msgstr "" +":guilabel:`Etapa de contratado`: seleccione la casilla si esta etapa indica " +"que el postulante ha sido contratado. Cuando la tarjeta del postulante entra" +" a esta etapa, en la tarjeta aparece el texto :guilabel:`Contratado` en la " +"esquina superior derecha. Si esta casilla está seleccionada, esta etapa se " +"utiliza para determinar la fecha de contratación." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:281 +msgid "" +":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to specific job " +"positions, select the job positions from the drop-down menu. Multiple job " +"positions can be selected." +msgstr "" +":guilabel:`Específico de un puesto`: si la etapa solo aplica a unos puestos " +"de trabajo en específico, selecciónelos con el menú desplegable. Puede " +"seleccionar varios puestos." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:283 +msgid "" +":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in" +" the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a" +" referral of theirs reaches this stage. If this is active, a " +":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the " +"employee receives when an applicant enters this stage. The *Referrals* app " +"must be installed in order to use this option." +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar en Referencias`: seleccione la casilla si esta etapa debe" +" aparecer en la aplicación *Referencias* y permitir que una persona acumule " +"puntos cuando uno de sus referidos llegue a esta etapa. En ese caso, " +"aparecerá el campo de :guilabel:`Puntos` en donde deberá ingresar el número " +"de puntos que el empleado recibirá cuando un postulante llegue a esta etapa." +" Debe instalar la aplicación *Referencias* para poder usar esta opción." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:288 +msgid "" +":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured status labels " +"(colored circles) for each applicant's card, indicating its status. These " +"colors are displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the" +" applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the" +" label itself (the color) cannot. The default names and labels are: " +":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and " +":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)." +msgstr "" +"Sección de :guilabel:`Información sobre herramientas`: hay tres etiquetas de" +" estado preconfiguradas (círculos de colores) para la tarjeta de cada " +"postulante e indican su estado. Estos colores aparecen en la parte superior " +"de cada etapa para indicar el estado de los solicitantes en la etapa. Es " +"posible modificar los *nombres* de la etiqueta, pero la etiqueta no (es " +"decir, el color). De forma predeterminada, los nombres y etiquetas son: " +":guilabel:`En progreso` (gris), :guilabel:`Bloqueado` (rojo) y " +":guilabel:`Listo para la siguiente etapa` (verde)." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:293 +msgid "" +":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining" +" any requirements of the stage." +msgstr "" +":guilabel:`Requisitos`: escriba cualquier nota interna para esta etapa que " +"ayude a explicar cualquier requisito." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:297 +msgid "Delete stage" +msgstr "Eliminar etapa" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:299 +msgid "" +"If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage," +" hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` " +"icon appears. First, click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon to " +"reveal a drop-down menu, then click :guilabel:`Delete`. A " +":guilabel:`Confirmation` pop-up warning appears, asking :guilabel:`Are you " +"sure you want to delete this column?` Click :guilabel:`Delete` to delete the" +" column." +msgstr "" +"Es posible eliminar una etapa en caso de que ya no sea necesaria. Coloque el" +" cursor sobre el nombre de la etapa, aparecerá el icono :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`(engranaje)`. Primero, haga clic en :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`(engranaje)` para abrir el menú y luego seleccione " +":guilabel:`Eliminar`. Aparecerá una ventana emergente de " +":guilabel:`Confirmación` con el mensaje :guilabel:`¿Está seguro de que desea" +" eliminar esta columna?`, haga clic en :guilabel:`Eliminar`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:306 +msgid "" +"If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops " +"up when attempting to delete the stage. The records currently in the stage " +"to need to be either deleted, archived, or moved to a different stage before" +" the stage can be deleted." +msgstr "" +"Si en ese momento aún hay postulantes en la etapa que está eliminando, " +"aparecerá un error cuando intente hacerlo. Los registros que estén en la " +"etapa se necesitarán borrar, archivar o mover a una etapa diferente antes de" +" poder eliminarla." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:311 +msgid "Email templates" +msgstr "Plantillas de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:313 +msgid "" +"To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email " +"templates that can be used. The pre-configured email templates and when to " +"use them are as follows:" +msgstr "" +"Odoo tiene varias plantillas de correo electrónico preconfiguradas que puede" +" utilizar para comunicarse con el postulante. A continuación podrá encontrar" +" las plantillas de correo electrónico preconfiguradas y su momento de uso:" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 +msgid "" +":guilabel:`Recruitment: Applicant Acknowledgement`: this template is used to" +" let the applicant know that their application was received. This email is " +"automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`New` stage." +msgstr "" +":guilabel:`Reclutamiento: confirmación de postulación`: esta plantilla se " +"utiliza para hacerle saber al postulante que su solicitud ha sido recibida. " +"Este correo electrónico se envía de forma automática una vez que el " +"postulante está en la etapa de :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Recruitment: Interest`: this template is used to let the " +"applicant know that their application caught the recruiter's attention, and " +"they have been shortlisted for either a phone call or an interview." +msgstr "" +":guilabel:`Reclutamiento: interés`: esta plantilla se usa para informarle al" +" candidato que su postulación le interesó al reclutador y que fueron " +"seleccionados para una llamada o una entrevista." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:322 +msgid "" +":guilabel:`Recruitment: Schedule Interview`: this template is used to let " +"the applicant know that they have passed the :guilabel:`Initial " +"Qualification` stage, and they will be contacted to set up an interview with" +" the recruiter. This email is automatically sent out once the applicant is " +"in the :guilabel:`Initial Qualification` stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`: this template is used when " +"an applicant communicates that they are no longer interested in the " +"position, and thanks them for their time and consideration." +msgstr "" +":guilabel:`Reclutamiento: ya no le interesa`: esta plantilla se utiliza " +"cuando un postulante le hace saber que ya no le interesa el puesto, les " +"agradece por su tiempo y consideración." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Recruitment: Refuse`: this template is used when an applicant is " +"no longer being considered for the position." +msgstr "" +":guilabel:`Reclutamiento: rechazar`: esta plantilla se utiliza cuando ya no " +"se toma en cuenta a un postulante para el puesto." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 +msgid "" +"Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a" +" business. For more information on email templates, refer to the " +":doc:`../general/companies/email_template` document." +msgstr "" +"Es posible crear, modificar y eliminar plantillas de correo electrónico para" +" adaptarlas a las necesidades de una empresa. Para obtener más información " +"sobre las plantillas de correo electrónico, consulte el documento " +"relacionado con las :doc:`../general/companies/email_template`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:336 +msgid "" +"To manually send an email, click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " +"text box appears, as well as the applicant's email address." +msgstr "" +"Para enviar un correo de forma manual, haga clic en le botón " +":guilabel:`Enviar mensaje` del chatter. Aparecerá un cuadro de texto junto " +"con la dirección de correo del postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +msgid "Send an email from the chatter." +msgstr "Enviar un correo electrónico desde el chatter." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:343 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` full composer icon in the " +"bottom right corner of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter. A " +":guilabel:`Compose Email` pop-up window loads, with the " +":guilabel:`Recipients` and :guilabel:`Subject` pre-populated. The " +"applicant's email address is entered in the :guilabel:`Recipients` line, and" +" the :guilabel:`Subject` is `(Job Position)`. The email body is empty by " +"default." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expandir)` que se " +"encuentra en la esquina inferior derecha de la pestaña :guilabel:`Enviar " +"mensaje` del chatter. Esta acción abrirá la ventana emergente " +":guilabel:`Redactar correo electrónico` con la información completa en los " +"campos :guilabel:`Destinatarios` y :guilabel:`Asunto`. En la línea " +":guilabel:`Destinatarios` aparecerá la dirección de correo del postulante y " +"el :guilabel:`Asunto` es el `(puesto de trabajo)`. El cuerpo del correo está" +" vacío de forma predeterminada. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:349 +msgid "" +"To use a pre-configured email template, click the field next to " +":guilabel:`Load template` in the bottom section of the window. Select the " +"email template to use from the drop-down menu." +msgstr "" +"Para utilizar una plantilla de correo electrónico preconfigurada haga clic " +"en el menú desplegable junto al campo :guilabel:`Cargar plantilla` ubicado " +"en la parte inferior derecha de la ventana. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 +msgid "" +"Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique " +"information can be populated in the email for a more personalized message to" +" the applicant. There are several pre-configured email templates to choose " +"from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may " +"change." +msgstr "" +"Las plantillas de correo electrónico preconfiguradas pueden incluir " +"marcadores de posición dinámicos para agregar información única al correo " +"electrónico, así el postulante recibirá un mensaje más personalizado. Puede " +"elegir entre varias plantillas de correo electrónico preconfiguradas y, " +"según la que seleccione, el asunto o el cuerpo del correo electrónico pueden" +" cambiar." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:358 +msgid "" +"Only the email templates that are configured for the model load. There are " +"other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not configured" +" for the recruitment application, they do not appear in the list of " +"available templates." +msgstr "" +"Solo se cargarán las plantillas de correo electrónico configuradas para el " +"modelo. Hay otras plantillas de correo electrónico preconfiguradas en Odoo, " +"pero si no están configuradas para la aplicación Reclutamiento, no " +"aparecerán en la lista de plantillas disponibles." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 +msgid "" +"If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attachments` button" +" in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then click " +":guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the :icon:`fa-" +"close` :guilabel:`(delete)` icon to the right of the attachment." +msgstr "" +"Si debe agregar archivos adjuntos, haga clic en el botón :guilabel:`Archivos" +" adjuntos` ubicado en la esquina inferior izquierda. Para adjuntar un " +"archivo, primero ubíquelo y luego haga clic en :guilabel:`Abrir`. Para " +"borrar un archivo adjunto, haga clic en el icono :icon:`fa-close` " +":guilabel:`(borrar)` a la derecha del archivo adjunto." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:366 +msgid "" +"If any changes need to be made to the email, edit the body of the email. If " +"the edits should be saved to be used in the future, the email can be saved " +"as a new template. Click the :guilabel:`Save Template` button in the bottom." +" To send the email, click :guilabel:`Send` and the email is sent to the " +"applicant. The email then appears in the chatter." +msgstr "" +"Si necesita hacer cambios al correo, edítelo. Si quiere guardar las " +"ediciones para usarlas en el futuro, puede guardar el correo electrónico " +"como una nueva plantilla, solo debe hacer clic en el botón " +":guilabel:`Guardar plantilla`. Para enviarle el correo al candidato haga " +"clic en :guilabel:`Enviar`. El correo aparecerá en el chatter." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst-1 +msgid "" +"Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n" +"pre-configured template." +msgstr "" +"Envío de una encuesta personalizada, también conocida como formulario de entrevista, al postulante con una\n" +"plantilla preconfigurada." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:377 +msgid ":doc:`recruitment/new_job`" +msgstr ":doc:`recruitment/new_job`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:378 +msgid ":doc:`recruitment/add-new-applicants`" +msgstr ":doc:`recruitment/add-new-applicants`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:379 +msgid ":doc:`recruitment/schedule_interviews`" +msgstr ":doc:`recruitment/schedule_interviews`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:380 +msgid ":doc:`recruitment/offer_job_positions`" +msgstr ":doc:`recruitment/offer_job_positions`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:381 +msgid ":doc:`recruitment/refuse_applicant`" +msgstr ":doc:`recruitment/refuse_applicant`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:382 +msgid ":doc:`recruitment/source_analysis`" +msgstr ":doc:`recruitment/source_analysis`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 +msgid ":doc:`recruitment/recruitment_analysis`" +msgstr ":doc:`recruitment/recruitment_analysis`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:384 +msgid ":doc:`recruitment/time_in_stage`" +msgstr ":doc:`recruitment/time_in_stage`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 +msgid ":doc:`recruitment/team_performance`" +msgstr ":doc:`recruitment/team_performance`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:3 +msgid "Add new applicants" +msgstr "Agregar nuevos postulantes" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:5 +msgid "" +"Once an applicant submits an application, either using the online " +"application, or emailing a job position alias, an applicant card is " +"automatically created in the *Recruitment* application." +msgstr "" +"En la aplicación *Reclutamiento* se crea una tarjeta de postulante de forma " +"automática después de postular en línea o mediante correo electrónico al " +"enviar un mensaje a la dirección del puesto de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:8 +msgid "" +"However, in some instances, applicants may need to be created manually in " +"the database. This could be necessary if, for example, a company accepts " +"paper applications in the mail, or is meeting prospective applicants at an " +"in-person job fair." +msgstr "" +"Sin embargo, en algunas ocasiones es posible que necesite crear a los " +"solicitantes de forma manual en la base de datos, por ejemplo, si una " +"empresa acepta solicitudes por correo o si está en búsqueda de candidatos en" +" una feria de empleo presencial." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:12 +msgid "" +"To view current applicants, navigate to the :menuselection:`Recruitment` " +"app, then click the desired job position card. Doing so reveals the " +":guilabel:`Applications` page, which displays all applicants for that " +"specific role, in a default Kanban view, organized by stage." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Reclutamiento` para ver los postulantes" +" actuales y luego haga clic en la tarjeta del puesto de trabajo deseado. " +"Esta acción abre la página :guilabel:`Postulaciones` en la que se encuentran" +" todos los solicitantes para esa función en específico en la vista " +"predeterminada de kanban organizada por etapas." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:16 +msgid "" +"Add new applicants from a job position's :guilabel:`Applications` page by " +"using either: the :ref:`New ` button or " +"the :ref:`quick add ` button." +msgstr "" +"Agregue nuevos postulantes desde la página :guilabel:`Postulaciones` de un " +"puesto de trabajo con el botón :ref:`Nuevo ` o con el botón de :ref:`adición rápida `." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:23 +msgid "Quick add" +msgstr "Agregar rápidamente" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:25 +msgid "" +"On the :guilabel:`Applications` page, click the on the quick add button, " +"represented by a small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-" +"right corner of each stage to quickly add a new applicant to that stage." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`Aplicaciones`, haga clic en el botón de añadir " +"rápido que está representado por el icono :icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` " +"pequeño en la esquina superior derecha de cada etapa para agregar a un nuevo" +" postulante a esa etapa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:29 +msgid "Enter the following information on the card:" +msgstr "Ingrese la información siguiente en el cuadro:" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:31 +msgid "" +":guilabel:`Subject/Application`: enter the title for the card. Typically, " +"this is the applicant's name, and job position being applied to. For " +"example: `Laura Smith - HR Manager`. The text entered in this field is " +"**not** visible in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, " +"unless the :guilabel:`Applicant's Name` field is left blank." +msgstr "" +":guilabel:`Asunto/solicitud`: escriba el título de la tarjeta. Por lo " +"general es el nombre del postulante y el puesto al que aplica, por ejemplo: " +"`Laura Smith - Gerente de recursos humanos`. El texto que escriba en este " +"campo **no** es visible en la vista de kanban de la página " +":guilabel:`Postulaciones` a menos que el :guilabel:`nombre del postulante` " +"esté vacío." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. Displays as the " +"card title in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del postulante`: escriba el nombre del postulante. Este " +"campo aparece como el título de la tarjeta en la vista de kanban de la " +"página de :guilabel:`postulaciones`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:37 +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:87 +msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." +msgstr ":guilabel:`Correo`: ingrese la dirección de correo del postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:38 +msgid "" +":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " +"needed, the job position can be changed by selecting a different position " +"from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " +"card is created, the card appears on the :guilabel:`Applications` page for " +"that newly-selected job position." +msgstr "" +":guilabel:`Trabajo solicitado`: este campo se completa con el puesto de " +"trabajo actual. Si es necesario, puede cambiar el puesto al seleccionar otro" +" en el menú desplegable. Si selecciona uno distinto, la tarjeta aparece en " +"la página :guilabel:`Postulaciones` para el puesto recién seleccionado." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:43 +msgid "" +"After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " +"appears in the list, and a new blank applicant card appears." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` después de ingresar la información. El " +"postulante será visible en la lista y aparecerá una nueva tarjeta vacía." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:46 +msgid "" +"If preferred, after entering the :guilabel:`Applicant's Name` in the Kanban " +"card that appears, click :guilabel:`Edit`, and a detailed applicant form " +"loads. Refer to the :ref:`New applicant form ` section for details about filling out the form." +msgstr "" +"Si lo prefiere, después de escribir el :guilabel:`nombre del postulante` en " +"la tarjeta de kanban que aparece, haga clic en :guilabel:`Editar` para abrir" +" el formulario detallado correspondiente. Consulte la sección " +":ref:`Formulario para nuevo postulante ` para" +" obtener detalles sobre cómo completarlo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:50 +msgid "" +"When doing a quick add, clicking away from an empty card, or clicking the " +":icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`) icon, discards the applicant." +msgstr "" +"Al agregar al postulante de forma rápida este será descartado al hacer clic " +"fuera de una tarjeta vacía o en el icono :icon:`fa-trash-o` " +"(:guilabel:`basura`)." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 +msgid "" +"All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " +"option." +msgstr "" +"Todos los campos que se ingresaron en el formulario de un postulante nuevo " +"con la opción Agregar rápidamente." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:60 +msgid "New applicant form" +msgstr "Formulario para nuevo postulante" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:62 +msgid "" +"On the new applicant form, the :guilabel:`Subject / Application` field is " +"populated with the pre-selected job position, by default. Certain fields on " +"the applicant card may also be pre-populated, depending on how the job " +"position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as well as " +"the :guilabel:`Recruiter` field, are pre-populated." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Asunto/solicitud` del nuevo formulario de postulante " +"incluye la posición de trabajo preseleccionada de forma predeterminada. Es " +"posible que algunos campos en la tarjeta del solicitante ya tengan " +"información según la configuración del puesto, por lo general son los de las" +" secciones :guilabel:`Trabajo` y :guilabel:`Reclutador`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:67 +msgid "" +"Complete the fields in the following sections on the new applicant form." +msgstr "" +"Complete los campos de las siguientes secciones en el nuevo formulario de " +"solicitud." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:70 +msgid "" +"Depending on installed applications and configurations, some fields may " +"**not** be displayed." +msgstr "" +"Es posible que algunos campos **no** aparezcan, esto depende de las " +"aplicaciones instaladas y su configuración." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 +msgid "All the fields for a new applicant form entered." +msgstr "Todos los campos ingresados para un nuevo candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:79 +msgid "Applicant section" +msgstr "Sección del candidato" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the **only** required field. " +"Enter the title for the card in this field. Typically, this is the " +"applicant's name, and the job position being applied to. For example: `John " +"Smith - Experienced Developer`. This field is **not** visible in the Kanban " +"view of the :guilabel:`Applications` page, unless the :guilabel:`Applicant's" +" Name` is left blank." +msgstr "" +":guilabel:`Asunto/Nombre del candidato`: este es el **único** campo " +"obligatorio y debe escribir el título de la tarjeta aquí. Por lo general es " +"el nombre del postulante y el puesto al que aplica, por ejemplo: `John Smith" +" - Desarrollador`. Este campo **no** es visible en la vista de kanban de la " +"página :guilabel:`Postulaciones` a menos que el :guilabel:`nombre del " +"postulante` esté vacío." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. This field is " +"displayed as the card title in the Kanban view of the " +":guilabel:`Applications` page." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del postulante`: escriba el nombre del postulante. Este " +"campo aparece como el título de la tarjeta en la vista de kanban de la " +"página de :guilabel:`postulaciones`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:88 +msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." +msgstr ":guilabel:`Teléfono`: ingrese el número telefónico del aplicante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:89 +msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." +msgstr "" +":guilabel:`Celular`: ingrese el número de teléfono celular del aplicante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's " +"personal profile on LinkedIn." +msgstr "" +":guilabel:`Perfil de LinkedIn`: ingrese la dirección web del perfil personal" +" de LinkedIn del candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education from " +"the drop-down menu. Options are: :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor " +"Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or :guilabel:`Doctoral Degree`. The " +":guilabel:`Graduate` option indicates the applicant graduated at the highest" +" level of school before a Bachelor's degree, such as a high school or " +"secondary school diploma, depending on the country." +msgstr "" +":guilabel:`Título`: seleccione el nivel de estudios más alto del postulante " +"en el menú desplegable. Las opciones son :guilabel:`Egresado`, " +":guilabel:`Licenciatura`, :guilabel:`Maestría` o :guilabel:`Doctorado`. La " +"opción :guilabel:`Egresado` indica el nivel de estudios más alto anterior a " +"la licenciatura, como el bachillerato o la educación secundaria, según del " +"país." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Interviewers`: using the drop-down menu, select the people to " +"conduct the interviews. The selected people **must** have either *recruiter*" +" or *officer* rights configured for the *Recruitment* application to appear " +"in the drop-down list. Refer to the :doc:`Access rights " +"<../../general/users/access_rights>` documentation for more information." +msgstr "" +":guilabel:`Entrevistadores`: seleccione a las personas que harán las " +"entrevistas con el menú desplegable. Estas **deben** tener permisos de " +"*reclutador* o *encargado* configurados en la aplicación *Reclutamiento* " +"para que aparezcan en la lista desplegable. Consulte la documentación sobre " +":doc:`permisos de acceso <../../general/users/access_rights>` para obtener " +"más información." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:101 +msgid "" +":guilabel:`Recruiter`: select the user responsible for the entire " +"recruitment process for the job position." +msgstr "" +":guilabel:`Reclutador`: seleccione al usuario responsable de todo el proceso" +" de reclutamiento para la posición de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Evaluation`: represents a rating for the applicant: one star " +"(:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) is :guilabel:`Good`, " +"two stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o`) is " +":guilabel:`Very Good`, and three stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` " +":icon:`fa-star`)is :guilabel:`Excellent.`" +msgstr "" +":guilabel:`Evaluación`: representa la calificación para el postulante: una " +"estrella (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) es " +":guilabel:`Bueno`, dos estrellas (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-" +"star-o`) es :guilabel:`Muy bueno` y tres estrellas (:icon:`fa-star` " +":icon:`fa-star` :icon:`fa-star`) es :guilabel:`Excelente`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Source`: using the drop-down menu, select where the applicant " +"learned about the job position. The following options come pre-configured in" +" Odoo: :guilabel:`Search engine`, :guilabel:`Lead Recall`, " +":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, " +":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor`, and " +":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source," +" then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`." +msgstr "" +":guilabel:`Origen`: en el menú desplegable seleccione dónde se enteró el " +"candidato de este puesto. Las siguientes opciones son las que ya vienen " +"configuradas con Odoo: :guilabel:`Motor de búsqueda`, :guilabel:`Lead " +"retirado`, :guilabel:`Boletín de noticias`, :guilabel:`Facebook`, " +":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, " +":guilabel:`Glassdoor` y :guilabel:`Craigslist`. Para agregar un " +":guilabel:`Origen` nuevo, escriba en el origen y haga clic en " +":guilabel:`Crear \"(origen nuevo)\"`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Medium`: using the drop-down menu, specify how the job listing " +"was found. The pre-configured options are: :guilabel:`Banner`, " +":guilabel:`Direct`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Facebook`, " +":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Phone`, " +":guilabel:`Television`, :guilabel:`Twitter` (now known as \"X\"), or " +":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, " +"then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`." +msgstr "" +":guilabel:`Medio`: use el menú desplegable para especificar la manera en la " +"que encontró la oferta de trabajo. Las opciones preconfiguradas son: " +":guilabel:`Banner`, :guilabel:`Directo`, :guilabel:`Correo electrónico`, " +":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, " +":guilabel:`Teléfono`, :guilabel:`Televisión`, :guilabel:`Twitter` (ahora " +"\"X\") y :guilabel:`Sitio web`. Para agregar un nuevo :guilabel:`medio`, " +"escríbalo y luego haga clic en :guilabel:`Crear \"(nuevo medio)\"`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " +"job position in the *Referrals* application, select the user who referred " +"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application **must** " +"be installed for this field to appear." +msgstr "" +":guilabel:`Referido por usuario`: si proporcionará puntos por referido para " +"este puesto de trabajo en la aplicación *Referencias*, seleccione al usuario" +" que refirió al postulante desde el menú desplegable. La aplicación " +"*Referencias* **debe** estar instalada para que este campo aparezca." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Availability`: select the available start date for the applicant." +" To select a date, click on the field to reveal a popover calendar. Use the " +":icon:`fa-angle-left` :guilabel:`(left)` and :icon:`fa-angle-right` " +":guilabel:`(right)` arrows on either side of the month to navigate to the " +"desired month, then click the desired date. Leaving this field blank " +"indicates the applicant can start immediately." +msgstr "" +":guilabel:`Disponibilidad`: seleccione la fecha de inicio disponible para el" +" candidato. Haga clic en el campo para abrir el calendario y seleccionar una" +" fecha, use las flechas :icon:`fa-angle-left` :guilabel:`(izquierda)` y " +":icon:`fa-angle-right` :guilabel:`(derecha)` a cada lado del mes para ir al " +"mes deseado, luego haga clic en la fecha correspondiente. Si este campo está" +" vacío entonces el postulante puede comenzar de inmediato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" +" add a tag that does not exist, type in the tag name, then click " +":guilabel:`Create \"new tag\"` from the resulting drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas que desee del menú " +"desplegable. Para agregar una que no existe, escriba el nombre de la " +"etiqueta y luego haga clic en :guilabel:`Crear \"nueva etiqueta\"` en el " +"menú desplegable que aparece." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:130 +msgid "Job section" +msgstr "Sección de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:132 +msgid "" +"The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " +"long as these field are specified on the job position form. Editing the " +"fields is possible, if desired." +msgstr "" +"Los siguientes campos se completan en automático al crear un nuevo " +"postulante, siempre y cuando estos campos estén en el formulario del puesto." +" Puede editarlos si lo desea." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:135 +msgid "" +":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " +"to from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Trabajo solicitado`: seleccione desde el menú desplegable el " +"puesto de trabajo al cual el candidato se está postulando." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " +"from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece el " +"puesto de trabajo en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:139 +msgid "" +":guilabel:`Company`: select the company the job position is for using the " +"drop-down menu. This field **only** appears when in a multi-company " +"database." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa correspondiente al puesto de " +"trabajo con el menú desplegable. Este campo **solo** aparece en las base de " +"datos multiempresa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:143 +msgid "Contract section" +msgstr "Sección del contrato" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:145 +msgid "" +":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting in" +" this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. The currency is " +"determined by the localization setting for the company." +msgstr "" +":guilabel:`Salario esperado`: en este campo escriba la cantidad que el " +"postulante solicita para el puesto. El número debe tener el formato " +"`XX,XXX.XX`. La moneda se determina según los ajustes de localización de la " +"empresa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:149 +msgid "" +":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are requested by " +"the applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " +"right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and " +"descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." +msgstr "" +":guilabel:`Ventajas adicionales...`: si el candidato solicita alguna ventaja" +" adicional, introdúzcala en el campo :guilabel:`Ventajas adicionales...` que" +" se encuentra a la derecha del campo :guilabel:`Salario esperado`. Debe ser " +"breve y descriptivo, como `1 semana adicional de vacaciones` o `plan " +"dental`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" +" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." +msgstr "" +":guilabel:`Salario propuesto`: introduzca en este campo la cantidad que se " +"ofrecerá al candidato para el puesto. La cifra debe tener el formato " +"`XX,XXX.XX`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:156 +msgid "" +":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are offered to the " +"applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " +"right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and " +"descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`." +msgstr "" +":guilabel:`Ventajas adicionales...`: si se le está ofreciendo alguna ventaja" +" adicional al candidato, introdúzcala en el campo :guilabel:`Ventajas " +"adicionales...` que se encuentra a la derecha del campo :guilabel:`Salario " +"propuesto`. Debe ser breve y descriptivo, como `días por enfermedad " +"ilimitados` o `plan de retiro`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:161 +msgid "Application Summary tab" +msgstr "Pestaña de resumen de la postulación" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:163 +msgid "" +"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" +" can be typed into this field." +msgstr "" +"Todos los detalles o notas adicionales que se deberían agregar a la tarjeta " +"del postulante se deben escribir en este campo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:169 +msgid "" +"Skills can be added to the applicant's card. For details on adding skills, " +"refer to the :ref:`Create new employees ` document." +msgstr "" +"Puede agregar habilidades a la tarjeta del postulante. Consulte el documento" +" :ref:`Crear nuevos empleados ` para obtener detalles " +"sobre cómo hacerlo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 +msgid "" +"In Odoo *Recruitment*, all job positions are shown on the default dashboard " +"in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively " +"recruited for, as well as inactive positions." +msgstr "" +"En *Reclutamiento* de Odoo, todos los puestos de trabajo se muestran en el " +"tablero predeterminado de la aplicación *Reclutamiento*. Esto incluye tanto " +"los puestos para los que se están buscando posiciones como los puestos " +"inactivos." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8 +msgid "" +"Each job position is shown in an individual Kanban card. If the job position" +" is active, and candidates can apply, a :guilabel:`Published` banner appears" +" in the top-right corner of the card." +msgstr "" +"Cada puesto de trabajo aparece en su respectiva tarjeta en la vista de " +"kanban. Si el puesto de trabajo está activo y las personas pueden " +"postularse, entonces aparecerá una cinta con el mensaje " +":guilabel:`Publicado` en su esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11 +msgid "" +"View submitted applications by clicking anywhere on a job position card." +msgstr "" +"Haga clic en cualquier parte de la tarjeta del puesto de trabajo para ver " +"los candidatos." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 +msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions." +msgstr "" +"Imagen del tablero principal de la aplicación Reclutamiento donde se " +"muestran todos los puestos de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18 +msgid "Create a new job position" +msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20 +msgid "" +"To create a new job position from the main dashboard in the *Recruitment* " +"app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a " +":guilabel:`Create a Job Position` modal appears." +msgstr "" +"Para crear un nuevo puesto de trabajo desde el tablero principal de la " +"aplicación *Reclutamiento* haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la " +"esquina superior izquierda. Al hacer esto, aparecerá una ventana emergente " +":guilabel:`Crear un puesto de trabajo`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24 +msgid "" +"First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales " +"Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field." +msgstr "" +"Primero, ingrese el nombre del :guilabel:`puesto de trabajo` (como `Gerente " +"de ventas`, `Ingeniera mecánica`, etc.) en el campo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27 +msgid "" +"Next, enter an :guilabel:`Application email` by typing in the first half of " +"the email address in the first field, then select the second half of the " +"email using the drop-down menu in the second field. Applicants can send a " +"resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for " +"them automatically." +msgstr "" +"Después proporcione el :guilabel:`correo electrónico de postulación`. " +"Escriba la primera mitad del correo en el primer campo y después seleccione " +"la segunda mitad con el menú desplegable del segundo campo. Los postulantes " +"pueden enviar su currículum a esta dirección de correo específica y Odoo " +"creará su postulación en automático. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32 +msgid "" +"When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the" +" :guilabel:`Discard` button to delete it." +msgstr "" +"Al terminar, haga clic en el botón :guilabel:`Crear` para guardar los " +"cambios o en :guilabel:`Descartar` para borrarlos." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 +msgid "Create a new job position." +msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39 +msgid "" +"Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban " +"view on the main *Recruitment* app dashboard." +msgstr "" +"Una vez que haya creado el puesto de trabajo, este aparecerá como una " +"tarjeta en la vista de kanban en el tablero principal de *Reclutamiento*." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:45 +msgid "Edit a new job position" +msgstr "Editar un puesto de trabajo nuevo" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47 +msgid "" +"After the job position is created, it's time to enter the details for the " +"position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right " +"corner of the relevant card to reveal several options, and then click " +":guilabel:`Configuration` to edit the details." +msgstr "" +"Una vez que cree el puesto de trabajo, tiene que ingresar los detalles de la" +" posición. Haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` que se " +"encuentra en la esquina superior derecha del panel en cuestión para mostrar " +"varias opciones. Después, haga clic en :guilabel:`Configuración` para editar" +" los detalles." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 +msgid "Edit the job position card." +msgstr "Editar el panel del puesto de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:55 +msgid "" +"All the basic information about the job position is listed under the " +":guilabel:`Recruitment` tab." +msgstr "" +"Toda la información básica sobre el puesto de trabajo se puede ver en la " +"pestaña :guilabel:`Reclutamiento`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57 +msgid "" +"None of the fields are required, but it is important to configure and " +"populate the :guilabel:`Department`, :guilabel:`Location`, " +":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are" +" all visible to prospective applicants on the website." +msgstr "" +"Ninguno de los campos son obligatorios, pero es importante llenar los campos" +" :guilabel:`departamento`, :guilabel:`ubicación`, :guilabel:`tipo de empleo`" +" y :guilabel:`resumen del puesto de trabajo` ya que estos campos son " +"visibles en el sitio web para todos los posibles postulantes. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61 +msgid "The fields can be filled out as follows:" +msgstr "Puede llenar los campos como se muestra aquí:" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 +msgid "" +":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position." +" This is visible on the website." +msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del puesto de trabajo. " +"Esto es visible en el sitio web." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job. If the " +"job position is remote, leave this field blank. This is visible on the " +"website." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación del puesto de trabajo`: Seleccione la dirección física " +"del puesto. Deje este campo vacío si es un puesto remoto. Esto es visible en" +" el sitio web." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67 +msgid "" +":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send" +" a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them." +msgstr "" +":guilabel:`Seudónimo de correo electrónico`: Escriba la dirección de correo " +"a la que los postulantes pueden enviar su currículum. Una vez que lo envíen," +" Odoo creará una postulación en automático." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, using " +"the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Permanent`, " +":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " +":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the " +"website." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de empleo`: Con el menú desplegable seleccione el tipo de " +"puesto de trabajo. Las opciones predeterminadas son :guilabel:`Permanente`, " +":guilabel:`Temporal`, :guilabel:`Por temporada`, :guilabel:`Provisional`, " +":guilabel:`Tiempo completo` y :guilabel:`Medio tiempo`. Este campo es " +"visible en el sitio web." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only " +"appears if using a multi-company database." +msgstr "" +":guilabel:`Emprese`: seleccione la empresa que está buscando este puesto. " +"Este campo solo aparecerá en bases de datos multiempresa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75 +msgid "" +":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this " +"position." +msgstr "" +":guilabel:`Objetivo`: ingrese el número de empleados que se contratarán para" +" ese puesto." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online." +msgstr "" +":guilabel:`Está publicado`: active esta opción para publicar este puesto en " +"línea." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77 +msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on." +msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: seleccione el sitio web donde se publicará el puesto " +"de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this " +"role." +msgstr "" +":guilabel:`Reclutador`: seleccione quién se encargará del reclutamiento para" +" este puesto." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple" +" people can be selected." +msgstr "" +":guilabel:`Entrevistadores`: seleccione a las personas que deben realizar " +"las entrevistas. Puede seleccionar a más de una persona." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form " +"` that applicants fill out prior to their interview." +msgstr "" +":guilabel:`Formulario de la entrevista`: seleccione el :ref:`formulario de " +"entrevista ` que los postulantes deberán completar " +"antes de la entrevista." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when " +"offering the job to a candidate." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato que " +"se usará al ofrecerle el trabajo a un candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that " +"is displayed online for the job position. This informs the applicants of the" +" timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect" +" a reply." +msgstr "" +"Sección :guilabel:`detalles del proceso`: esta sección contiene información " +"que se muestra en línea para el puesto de trabajo. En ella se informa a los " +"candidatos del calendario y los pasos del proceso de contratación, para que " +"sepan cuándo pueden esperar una respuesta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is" +" contacted." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo para responder`: ingrese el número de días antes de que se" +" contacte al candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through " +"during the recruitment process." +msgstr "" +":guilabel:`Procesar`: ingrese las etapas por las que tiene que pasar el " +"candidato durante el proceso de reclutamiento." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the " +"applicant should expect an offer after the recruitment process has ended." +msgstr "" +":guilabel:`Días para recibir una oferta`: proporcione el número de días " +"antes de que el candidato deba esperar una oferta una vez concluido el " +"proceso de reclutamiento." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96 +msgid "" +"The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are " +"typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed " +"on the website exactly as it appears in this tab." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`detalles del proceso` es un campo de texto. Todas las " +"respuestas se escriben en lugar de seleccionarse de un menú desplegable. El " +"texto se muestra en el sitio web exactamente como aparece en esta pestaña." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:100 +msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab." +msgstr "" +"Finalmente, ingrese la descripción del puesto de trabajo en la pestaña " +":guilabel:`Resumen del puesto de trabajo`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 +msgid "Enter job information details in the recruitment tab." +msgstr "Ingrese la información del trabajo en la pestaña de reclutamiento." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:109 +msgid "Create interview form" +msgstr "Crear un formulario para la entrevista" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:111 +msgid "" +"An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a " +"job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and " +"can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. " +"Interview forms are determined by the recruitment team." +msgstr "" +"Un *Formulario de entrevista* se utiliza para determinar si un candidato es " +"adecuado para un puesto de trabajo. Los formularios de entrevista pueden ser" +" tan específicos o generales como se desee, y pueden adoptar la forma de una" +" certificación, un examen o un cuestionario general. Los formularios de " +"entrevista los determina el equipo de contratación." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:115 +msgid "" +"Before creating an interview form, ensure the proper settings are enabled. " +"Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`," +" and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the " +":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled." +msgstr "" +"Antes de crear un formulario de entrevista, asegúrese de haber activado los " +"ajustes adecuados. Vaya a :menuselection:`Reclutamiento --> Configuración " +"--> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Proceso de reclutamiento` asegúrese " +"de que la opción :guilabel:`Enviar encuesta de entrevista` esté activa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:120 +msgid "" +"Since there are no pre-configured forms in Odoo, all interview forms must be" +" created. To create an interview form, start from the " +":guilabel:`Recruitment` tab of the :guilabel:`Job Position` form. In the " +":guilabel:`Interview Form` field, enter a name for the new interview form. " +"As the name is typed, several options populate beneath the entry: " +":guilabel:`Create (interview form name)`, :guilabel:`Search More...`, and " +":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a " +":guilabel:`Create Interview Form` modal appears." +msgstr "" +"En Odoo no hay formularios preconfigurados para entrevistas, así que deberá " +"crearlos. Vaya a la pestaña :guilabel:`Reclutamiento` del formulario de " +":guilabel:`Puesto de trabajo` y en el campo :guilabel:`Formulario de " +"entrevista` escriba un nombre para el nuevo formulario de entrevista. A " +"medida que escribe el nombre aparecerán varias opciones abajo de la entrada:" +" :guilabel:`Crear (nombre del formulario de entrevista)`, :guilabel:`Buscar " +"más...` y :guilabel:`Crear y editar...`. Haga clic en :guilabel:`Crear y " +"editar...`, luego aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Crear formulario" +" de entrevista`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 +msgid "The blank interview form modal." +msgstr "La pestaña emergente del formulario de entrevista en blanco." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:132 +msgid "" +"The option :guilabel:`Search More...` only appears if there are any " +"interview forms already created. If no interview forms exist, the only " +"options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and " +":guilabel:`Create and edit...`." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`para buscar más` solo aparece si hay algún formulario " +"de entrevista ya creado. Si no existen formularios de entrevista, las únicas" +" opciones disponibles son :guilabel:`Crear (nombre del formulario de " +"entrevista)`, y :guilabel:`Crear y editar...`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:136 +msgid "" +"Proceed to fill out the modal interview form as a typical survey. For " +"specific directions on how to create a survey, refer to the :doc:`survey " +"essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides step-" +"by-step instructions on how to create and configure a survey." +msgstr "" +"Llene la información de la ventana emergente de la entrevista como una " +"encuesta normal. Para ver instrucciones específicas sobre cómo crear una " +"encuesta, vea la documentación :doc:`fundamentos de las encuestas " +"<../../marketing/surveys/create>` donde podrá ver instrucciones detalladas " +"sobre cómo crear y configurar una encuesta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:3 +msgid "Offer job positions" +msgstr "Ofrecer puestos de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:5 +msgid "" +"Once an applicant has successfully passed the various interview stages, the " +"recruitment team is ready to send an offer for employment. The next step is " +"to send the applicant a contract." +msgstr "" +"Una vez que un postulante logró pasar varias etapas de entrevista, el equipo" +" de reclutamiento podrá enviar una oferta de empleo. El siguiente paso es " +"enviarle un contrato al postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:9 +msgid "" +"Refer to the :doc:`recruitment <../recruitment>` documentation for details " +"on the various stages of the recruitment process." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`reclutamiento <../recruitment>` para " +"obtener más información sobre el proceso de reclutamiento." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:13 +msgid "Contract proposal" +msgstr "Propuesta de contrato" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:15 +msgid "" +"When an offer is ready to be sent, first open the applicant's card by " +"navigating to the :menuselection:`Recruitment app`, and clicking on the " +"desired job position card." +msgstr "" +"Cuando una oferta esté lista para enviar, primero abra la tarjeta de un " +"postulante desde la :menuselection:`aplicación Reclutamiento` y haga clic en" +" la tarjeta que quiera." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:18 +msgid "" +"From the resulting :guilabel:`Job Positions` Kanban view, the corresponding " +"applicant card can be dragged-and-dropped to the :guilabel:`Contract " +"Proposal` stage. Or, click into the desired applicant's card, and click the " +":guilabel:`Contract Proposal` stage, located in the status bar in the top-" +"right of the applicant's form." +msgstr "" +"En la vista de kanban de :guilabel:`Puestos de trabajo`, puede arrastrar y " +"soltar la tarjeta del postulante a la etapa :guilabel:`Propuesta de " +"contrato`. También puede hacer clic en la tarjeta deseada y después en la " +"etapa :guilabel:`Propuesta de contrato` que se ubica en la barra de estado " +"en la parte superior derecha del formulario del aplicante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:23 +msgid "" +"The next step is to send an offer to the applicant. Start by selecting the " +"desired applicant's card to open their applicant form." +msgstr "" +"El siguiente paso es enviarle la oferta al postulante. Primero selecciona la" +" tarjeta que quiera del postulante para abrir el formulario." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:26 +msgid "" +"On the applicant's form, click the :guilabel:`Generate Offer` button. A " +":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window appears." +msgstr "" +"En el formulario del postulante, haga clic en el botón :guilabel:`Generar " +"oferta`. Aparecerá una ventana emergente :guilabel:`Generar un enlace de " +"simulación`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:29 +msgid "" +"Most fields are pre-populated with information from the job position. If any" +" necessary fields are blank, or if any information needs to be updated, " +"enter, or update, the relevant information in the corresponding fields." +msgstr "" +"La mayoría de los campos se llenan con información del puesto de trabajo. Si" +" algún campo obligatorio se deja en blanco, o si alguna información se debe " +"actualizar, ingrese o actualice la información relevante en los campos " +"correspondientes." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:34 +msgid "" +"Depending on the localization setting for the company, and which " +"applications are installed, some fields may not appear in the " +":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window." +msgstr "" +"Dependiendo del ajuste de localización para la empresa, y qué aplicaciones " +"están instaladas, es posible que algunos campos no aparezcan en la ventana " +"emergente :guilabel:`Generar un enlace de simulación`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:37 +msgid "" +"For example, if the *Fleet* application is **not** installed, any fields " +"related to vehicles do **not** appear." +msgstr "" +"Por ejemplo, si la aplicación *Flota* **no** está instalada, los campos " +"relacionados a vehículos **no** aparecen." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:41 +msgid "Universal fields" +msgstr "Campos universales" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:43 +msgid "" +"The following fields appear in the :guilabel:`Generate a Simulation Link` " +"pop-up window, regardless of the localization." +msgstr "" +"Los siguientes campos aparecerán en la ventana emergente :guilabel:`Generar " +"un enlace de simulación` sin importar la localización." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Contract Template`: the template currently being used to populate" +" the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window. Use the drop-down" +" menu to select a different :guilabel:`Contract Template`, if desired." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de contrato`: la plantilla que se utiliza en la ventana" +" emergente :guilabel:`Generar un enlace de simulación`. Puede seleccionar " +"una :guilabel:`Plantilla de contrato` diferente con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:51 +msgid "" +"To modify the template, hover over the current template name, and click the " +":icon:`oi-launch` :guilabel:`Internal link` icon that appears to the right " +"of the field. Make any desired changes, then click :guilabel:`Save & Close`." +msgstr "" +"Para modificar la plantilla, pase el cursor por encima del nombre de la " +"plantilla actual y haga clic en el icono :icon:`oi-launch` :guilabel:`enlace" +" interno` que aparece a la derecha del campo. Haga los cambios deseados y " +"después haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Job Position`: the name of the :guilabel:`Job Position` being " +"offered to the applicant. The selections available in the drop-down menu " +"correspond to the job position configured on the main *Recruitment* " +"dashboard." +msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: el nombre del :guilabel:`puesto de trabajo` " +"que se le está ofreciendo al postulante. Las selecciones disponibles en el " +"menú desplegable corresponden a al :guilabel:`Puesto de trabajo` configurado" +" en el tablero de *Reclutamiento* principal." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Job Title`: the selected :guilabel:`Job Position` populates this " +"field, by default. The title can be modified to suit the specific " +"applicant's position and provide more details." +msgstr "" +":guilabel:`Título del puesto`: Seleccione el :guilabel:`puesto de trabajo` " +"que completará este campo de forma predeterminada. Puede modificar el título" +" para que se ajuste a un puesto de trabajo específico y proporcione más " +"detalles." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:62 +msgid "" +"An applicant is offered a marketing manager job at a shoe company, " +"specifically for the children's line." +msgstr "" +"A un postulante se le ofrece un puesto de gerente de marketing en una " +"empresa de zapatos, específicamente en la sección de niños." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:65 +msgid "" +"The :guilabel:`Job Position` selected from the drop-down menu is `Marketing " +"Manager`, and the :guilabel:`Job Title` is modified for their specific " +"responsibilities, `Marketing Manager: Children's Shoes`." +msgstr "" +"El :guilabel:`Puesto de trabajo` seleccionado en el menú desplegable es " +"`Gerente de marketing` y el :guilabel:`Título del puesto de trabajo` se " +"modifica con las responsabilidades específicas, `Gerente de marketing: " +"zapatos infantiles`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:69 +msgid ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under." +msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: el departamento en el que entra el puesto de " +"trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " +"default date is the current date. To modify the date, click on the displayed" +" date to reveal a calendar popover window. Navigate to the desired month, " +"then click the day to select the date." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: fecha en la que entra en vigor el " +"contrato, que será la fecha actual en automático. Para modificar la fecha, " +"haga clic en el menú desplegable para mostrar un calendario, vaya al mes " +"deseado y después haga clic en el día para seleccionar la fecha." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:73 +msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." +msgstr ":guilabel:`Costo anual`: el salario anual que se está ofreciendo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:74 +msgid "" +":guilabel:`Link Expiration Date`: the number of days the job offer is valid." +" The default expiration date is `30` days. Modify the expiration date, if " +"desired." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de vencimiento del enlace`: el número de días por los que " +"el puesto de trabajo será válida. La duración predeterminada es de `30` " +"días, pero puede modificarla si lo desea." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:78 +msgid "Send offer" +msgstr "Enviar oferta" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:80 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window is complete, " +"click :guilabel:`Send By Email` to reveal an email pop-up window." +msgstr "" +"Una vez que se completa la ventana emergente :guilabel:`Generar un enlace de" +" simulación`, haga clic en la ventana emergente de correo electrónico " +":guilabel:`Enviar por correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:84 +msgid "" +"If the applicant does not have an email address listed on their applicant " +"card, a warning appears in a red box at the bottom of the " +":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window, stating: " +":guilabel:`The applicant does not have a valid email set. The Offer Link " +"won't be able to be completed.` Click :guilabel:`Discard`, then enter an " +"email on the applicant's card. Once an email is entered, click the " +":guilabel:`Generate Offer` button, and the email pop-up window loads again." +msgstr "" +"Si el postulante no tiene una dirección de correo en su tarjeta, aparecerá " +"una alerta en una caja roja en la parte inferior de la ventana emergente " +":guilabel:`Generar un enlace de simulación` que indicará que :guilabel:`El " +"empleado no tiene un correo electrónico de trabajo válido establecido y el " +"enlace de simulación no se podrá completar.` Haga clic en " +":guilabel:`Descartar`, ingrese un correo electrónico en la tarjeta del " +"postulante. Después de ingresar el correo haga clic en :guilabel:`Generar " +"oferta` y se volverá a cargar la ventana emergente de correo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:90 +msgid "" +"The default :guilabel:`Recruitment: Your Salary Package` email template is " +"used (set in the :guilabel:`Load template` field), and the " +":guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-" +"populated based on the email template." +msgstr "" +"Se usa la plantilla de correo :guilabel:`Reclutamiento: su paquete salarial`" +" (configurado en el campo :guilabel:`Cargar plantilla`) y los " +":guilabel:`Destinatarios`, el :guilabel:`Asunto` y el cuerpo del correo se " +"llenarán de acuerdo con la plantilla del correo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:94 +msgid "" +"If any attachments need to be added, click the :icon:`fa-paperclip` " +":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" +" to the desired file, then click :guilabel:`Open` to attach it to the email." +" The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` " +":guilabel:`Attachments` button." +msgstr "" +"Si necesita agregar archivos adjuntos, haga clic en el botón :icon:`fa-" +"paperclip` :guilabel:`Archivos adjuntos` y aparecerá una ventana para buscar" +" archivos. Seleccione el archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` " +"para adjuntarlo al correo electrónico. El archivo adjunto se cargará y se " +"enlistará arriba del botón :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`Archivos " +"adjuntos`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:99 +msgid "" +"Once the email is ready to send, click :guilabel:`Send`. The email pop-up " +"window closes, and an :guilabel:`Offers` smart button appears at the top of " +"the applicant's card." +msgstr "" +"Una vez que el correo esté listo para enviarse, haga clic en " +":guilabel:`Enviar`. La ventana emergente de correo se cierra y aparece un " +"botón inteligente :guilabel:`Ofertas` en la parte superior de la tarjeta del" +" postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:103 +msgid "" +"To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " +"necessary, so the offer can be sent to the applicant by the recruiter, and " +"they can actually sign the offer. The applicant does **not** need any " +"software installed to sign the offer." +msgstr "" +"Para enviar una oferta asegúrese de que la aplicación *Firma* esté " +"instalada. Esto es necesario para que el reclutador pueda enviar la oferta " +"al postulante y este la pueda firmar. El postulante **no** necesita instalar" +" ningún software para firmar la oferta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1 +msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." +msgstr "" +"Enviar un correo al candidato con un enlace al sueldo que se le ofrece." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:112 +msgid "Configure your package" +msgstr "Configure el paquete" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:114 +msgid "" +"If applicable, the applicant can modify their salary package. This option is" +" not available for all localizations. Depending on where the company is " +"located, this option may not be available." +msgstr "" +"Si aplica, el postulante podrá modificar su paquete salarial. Esta opción no" +" está disponible en todas las localizaciones, depende del país de su " +"empresa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:117 +msgid "" +"The email template includes a :guilabel:`Configure your package` button. " +"This link takes the applicant to a webpage, where they can modify the " +"proposed salary package, and enter their personal information." +msgstr "" +"La plantilla de correo electrónico incluye un botón :guilabel:`Configure su " +"paquete`. Este enlace enviará a postulante a la página web en la que podrán " +"modificar el paquete salarial que se le propuso y agregar su información " +"personal." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:121 +msgid "" +"Once the applicant is hired, the personal information entered on the webpage" +" is imported to their employee record, when created." +msgstr "" +"Una vez que haya contratado al postulante, la información personal ingresada" +" en la página web se importará en su registro de empleado, cuando se cree." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:124 +msgid "" +"Once all the information is completed, the applicant can then accept the " +"offer by clicking the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to accept " +"the contract, and sign it using the *Sign* application." +msgstr "" +"Una vez que toda la información esté completa, el postulante podrá aceptar " +"la oferta si hace clic en :guilabel:`Revisión del contrato y firma` para " +"aceptar el contrato y firmarlo con la aplicación *Firmar*." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:131 +msgid "Contract signed" +msgstr "Contrato firmado" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:133 +msgid "" +"Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " +"step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. This" +" stage is folded in the Kanban view, by default." +msgstr "" +"Una vez que el postulante haya aceptado la oferta y firmado e contrato, el " +"siguiente paso es mover al postulante a la etapa :guilabel:`Contrato " +"firmado`. Esta etapa se dobla en la vista de kanban por defecto." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:137 +msgid "" +"To move the applicant to that stage, drag-and-drop the applicant's card to " +"the :guilabel:`Contract Signed` stage. If the stage is not visible, click " +"the :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` button to the right of " +":guilabel:`Contract Proposal` on the applicant's form, and click " +":guilabel:`Contract Signed` from the resulting drop-down menu." +msgstr "" +"Para mover al postulante a esa etapa, arrastre la tarjeta del postulante a " +"la etapa :guilabel:`Contrato firmado`. Si la etapa no es visible, haga clic " +"en el botón :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(tres puntos)` ubicado a la " +"derecha de :guilabel:`Propuesta de contrato` en el formulario del postulante" +" y seleccione :guilabel:`Contrato firmado` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:142 +msgid "" +"Once the applicant is moved to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " +"green :guilabel:`HIRED` banner appears in the top-right of the applicant's " +"card and form." +msgstr "" +"Cuando arrastre al candidato a la etapa :guilabel:`Contrato firmado`, " +"aparecerá un listón verde que dice :guilabel:`Contratado` en la esquina " +"superior derecha de la tarjeta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1 +msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." +msgstr "" +"Listón de contratado en la esquina superior derecha del formulario del " +"candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:152 +msgid "Create employee" +msgstr "Crear empleado" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:154 +msgid "" +"Once the applicant has been hired, the next step is to create their employee" +" record. Click the :guilabel:`Create Employee` button in the top-left corner" +" of the hired applicant's form." +msgstr "" +"El siguiente paso es crear un registro de empleado para el candidato que " +"acaba de contratar. Haga clic en el botón :guilabel:`Crear empleado` en la " +"parte superior izquierda del formulario del postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:157 +msgid "" +"An employee form appears, with information from the applicant's card, and " +"the employee contract." +msgstr "" +"Aparecerá un formulario de empleado, con la información que estaba en el " +"formulario del postulante, y el contrato del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:159 +msgid "" +"Fill out the rest of the employee form. For detailed information on the " +"fields, refer to the :doc:`../employees/new_employee` documentation." +msgstr "" +"Complete el resto del formulario. Para obtener información detallada sobre " +"los campos, consulte la documentación :doc:`../employees/new_employee`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:162 +msgid "Once completed, the employee record is saved in the *Employees* app." +msgstr "" +" Cuando haya terminado, el registro del empleado se guardará en la " +"aplicación *Empleados*." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:3 +msgid "Recruitment flow" +msgstr "Flujo de reclutamiento" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:5 +msgid "" +"When a prospective employee applies for a job in Odoo, there is a " +"preconfigured process from the :ref:`initial inquiry ` to " +"the :ref:`creating of a new employee ` once hired." +" The following outlines the default recruitment process for Odoo's " +"*Recruitment* application." +msgstr "" +"Odoo cuenta con un proceso preconfigurado para aplicar a un puesto de " +"trabajo en la aplicación *Reclutamiento*, este va de la :ref:`postulación " +"inicial ` hasta la :ref:`creación de un nuevo empleado " +"` una vez que lo contrató. Esta documentación " +"describe el proceso de reclutamiento predeterminado." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:11 +msgid "" +"The following is based on Odoo's default recruitment pipeline. Be advised " +"that if :ref:`modifications are made ` to the " +"pipeline, the process differs." +msgstr "" +"La siguiente información toma como referencia el flujo de trabajo " +"predeterminado de Odoo. Tenga en cuenta que el proceso será distinto si " +":ref:`realiza modificaciones ` en el mismo. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:20 +msgid "" +"At the start of the process, all applicants appear in the :guilabel:`New` " +"stage on the :guilabel:`Applications` page, whether submitted online or if " +"the applicant is :doc:`manually entered by a recruiter `." +msgstr "" +"Todos los postulantes aparecen en la etapa :guilabel:`Nuevo` de la página " +":guilabel:`Postulaciones` al inicio del proceso, no importa si se postularon" +" en línea o si :doc:`un reclutador agregó su información manualmente `." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:24 +msgid "" +"When the applicant's card is created, Odoo automatically populates the " +":guilabel:`Subject/Application`, the :guilabel:`Applicant's Name`, " +":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Mobile` number, on the applicant's card. " +"This information is required when applying for a job position, by default." +msgstr "" +"Al crear la tarjeta de un postulante, Odoo completa el :guilabel:`asunto o " +"solicitud`, el :guilabel:`nombre del postulante`, su :guilabel:`correo " +"electrónico` y su número de :guilabel:`celular` en la tarjeta " +"correspondiente de forma automática. Esta es la información necesaria de " +"forma predeterminada al aplicar a un puesto de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:30 +msgid "" +"If the website application form is modified, different fields may be " +"populated, based on what information is requested on the website." +msgstr "" +"Si modifica el formulario de postulación del sitio web, es posible que se " +"completen otros campos según la información que solicite. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:33 +msgid "" +"If the applicant entered any information in the *Short Introduction* section" +" of the online application, it populates the :guilabel:`Application Summary`" +" tab at the bottom of the applicant's card." +msgstr "" +"Si el postulante agregó información en la sección *Breve introducción* del " +"formulario de postulación en línea, esta aparecerá en la pestaña " +":guilabel:`Resumen de la postulación` en la parte inferior de su tarjeta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:40 +msgid "" +"If a resumé was attached to the online application, it appears in the " +":guilabel:`Files` section of the chatter, and is also stored in the " +"*Documents* application." +msgstr "" +"Si la postulación en línea incluía un currículum, este aparece en la sección" +" de :guilabel:`archivos` del chatter y también permanece en la aplicación " +"*Documentos*." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:43 +msgid "" +"To find the recruitment documents, navigate to the main " +":menuselection:`Documents app` dashboard, and click the " +":guilabel:`Recruitment` folder on the left-hand side. All recruitment " +"documents are stored within that folder." +msgstr "" +"Para encontrar estos documentos, vaya al tablero principal de " +":menuselection:`Documentos` y haga clic en la carpeta " +":guilabel:`Reclutamiento` que se encuentra en la barra del lado izquierdo. " +"Todos los documentos de reclutamiento se almacenan dentro de esa carpeta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:47 +msgid "" +"If the :ref:`CV Display ` option was enabled in the " +":ref:`Settings ` of the *Recruitment* app, the resumé " +"appears on the applicant's card, on the right-hand side." +msgstr "" +"Si habilitó la opción :ref:`Mostrar el CV ` en los " +":ref:`ajustes ` de *Reclutamiento*, el currículum " +"aparecerá del lado derecho en la tarjeta del postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:52 +msgid "" +"Depending on the browser zoom level, or size of the browser screen, the " +"resumé may appear below the main applicant card information as a PDF link." +msgstr "" +"Es posible que el currículum aparezca abajo de la información principal de " +"la tarjeta del postulante como un enlace PDF, esto depende del nivel de zoom" +" del navegador o del tamaño de la pantalla." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:56 +msgid "Send interview" +msgstr "Enviar entrevista" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:58 +msgid "" +"At any point in the hiring process, an interview can be sent to the " +"applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " +"can be formatted in a variety of ways." +msgstr "" +"Es posible enviar una entrevista al postulante en cualquier momento del " +"proceso de contratación para obtener más información. Estas entrevistas son " +"personalizadas y pueden tener distintos formatos." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:61 +msgid "" +"The *Surveys* application is **required** to send interviews to an " +"applicant, so it **must** be installed." +msgstr "" +"La aplicación *Encuestas* **debe** estar instalada para poderle enviar las " +"entrevistas a los postulantes." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:64 +msgid "" +"Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as " +"questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can " +"be formatted to suit each individual job position's needs. For more " +"information on creating and editing interviews, refer to the " +":doc:`../../hr/recruitment/new_job` documentation." +msgstr "" +"Odoo usa el término *entrevista*, pero pueden ser cuestionarios, encuestas, " +"pruebas, certificaciones, etc. Puede darle formato a las entrevistas " +"personalizadas para que se adapten a las necesidades de cada puesto de " +"trabajo. Consulte la documentación sobre :doc:`../hr/recruitment/new_job` " +"para obtener más información sobre la creación y edición de formularios de " +"entrevista." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:70 +msgid "" +"A job position for a computer programmer could have an interview in the form" +" of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job " +"position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about " +"the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available" +" on weekend evenings." +msgstr "" +"Para el puesto de trabajo de un programador de computadora la entrevista " +"podría ser en forma de un examen de programación con el cual pueda " +"determinar el nivel de habilidad del candidato. Un puesto de trabajo para el" +" mesero de un restaurante podría incluir un cuestionario donde pregunte " +"sobre la disponibilidad del candidato, por si es necesario que esté " +"disponible los fines de semana por las tardes." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:75 +msgid "" +"To send an interview to an applicant, first click the applicant's card from " +"the :guilabel:`Applications` page, to view the detailed applicant " +"information. At the top-left of the applicant's card, click the " +":guilabel:`Send Interview` button." +msgstr "" +"Para enviarle una entrevista a un postulante, primero haga clic en su " +"tarjeta desde la página de :guilabel:`postulaciones`. Allí podrá ver la " +"información detallada del postulante, después haga clic en el botón " +":guilabel:`Enviar entrevista` que se encuentra en la parte superior " +"izquierda de la tarjeta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:79 +msgid "" +"If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Send an " +"interview` pop-up window appears, with the :guilabel:`Recipients`, " +":guilabel:`Subject`, and email body populated." +msgstr "" +"Si la tarjeta del postulante tiene una dirección de correo electrónico " +"registrada, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Enviar una entrevista`" +" con los campos :guilabel:`Destinatarios`, :guilabel:`Asunto` y el cuerpo " +"del correo completados." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:83 +msgid "" +"To send an email to an applicant, there **must** be an :guilabel:`Email` " +"address on the applicant's card." +msgstr "" +"Para enviarle un mensaje por correo a un postulante este **debe** tener una " +"dirección de :guilabel:`correo electrónico` en su tarjeta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:86 +msgid "" +"If an email address is not entered on the applicant's card, when the " +":guilabel:`Send Interview` button is clicked, an :guilabel:`Edit: " +"(Applicant's Name)` pop-up window appears, *on top of* the :guilabel:`Send " +"an interview` pop-up window." +msgstr "" +"Si la tarjeta del postulante no tiene una dirección de correo electrónico, " +"al hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar entrevista` aparecerá la ventana" +" emergente :guilabel:`Editar: (Nombre del postulante)` *encima* de la " +"ventana emergente :guilabel:`Enviar una entrevista`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:90 +msgid "" +"Enter the email address in the :guilabel:`Email` field, then click " +":guilabel:`Save & Close`." +msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`correo electrónico` en el campo correspondiente y " +"después haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:92 +msgid "" +"Once the applicant's information is saved, the :guilabel:`Edit: (Applicant's" +" Name)` pop-up window closes, and the :guilabel:`Send an interview` pop-up " +"window remains." +msgstr "" +"Después de que guarda la información del postulante, la ventana emergente " +":guilabel:`Editar: (Nombre del postulante)` se cierra y la ventana emergente" +" :guilabel:`Enviar una entrevista` permanece abierta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:95 +msgid "" +"Sometimes, preconfigured email templates in Odoo use dynamic placeholders, " +"which are automatically filled with specific data when the email is sent. " +"For example, if a placeholder for the applicant's name is used, it is " +"replaced with the actual name of the applicant in the email. For more " +"detailed information on email templates, refer to the " +":doc:`../../general/companies/email_template` documentation." +msgstr "" +"En algunos casos, las plantillas de correo electrónico preconfiguradas en " +"Odoo utilizan marcadores de posición dinámicos que se completan en " +"automático con datos específicos al enviar el correo. Por ejemplo, si " +"utiliza un marcador de posición para el nombre del candidato, en el correo " +"aparecerá el nombre real del postulante. Consulte la documentación sobre " +":doc:`../../general/companies/email_template` para obtener información más " +"detallada." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:101 +msgid "" +"Add the email addresses of any additional recipients for the survey in the " +":guilabel:`Additional emails` field, if more people should receive the " +"email. If an email address is in the database as a contact, add that contact" +" in the :guilabel:`Recipients` field. If an email should be sent to someone " +"who is not in the database as a contact, and they should **not** be added as" +" a contact, add their email address in the :guilabel:`Additional emails` " +"field." +msgstr "" +"Si más personas deben recibir la encuesta, agregue sus direcciones de correo" +" electrónico en el campo :guilabel:`Correos electrónicos adicionales`. Si un" +" contacto de la base de datos tiene configurada su dirección de correo, " +"agréguelo en el campo :guilabel:`Destinatarios`. En caso de que alguien que " +"no está en la base de datos como contacto y que **tampoco** debe serlo debe " +"recibir el correo, agregue su dirección de correo electrónico en el campo " +":guilabel:`Correos electrónicos adicionales`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:107 +msgid "" +"If any attachments need to be added, click the :icon:`fa-paperclip` " +":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" +" to the desired file, and click :guilabel:`Open` to attach it to the email. " +"The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` " +":guilabel:`Attachments` button." +msgstr "" +"Si necesita agregar archivos adjuntos, haga clic en el botón :icon:`fa-" +"paperclip` :guilabel:`Archivos adjuntos` y aparecerá la ventana dele " +"explorador de archivos. Busque el archivo, selecciónelo y haga clic en " +":guilabel:`Abrir` para adjuntarlo al correo electrónico. El archivo adjunto " +"se cargará y aparecerá arriba del botón :icon:`fa-paperclip` " +":guilabel:`Archivos adjuntos`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:112 +msgid "" +"If the emailed interview must be completed by a specific date, enter that " +"date in the :guilabel:`Answer deadline` field, located in the lower-right " +"area of the pop-up window." +msgstr "" +"Si el postulante debe responder la entrevista que le envió por correo antes " +"de una fecha específica, ingrese esa fecha en el campo :guilabel:`Fecha " +"límite para responder` que se encuentra en la esquina inferior derecha de la" +" ventana emergente." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:115 +msgid "" +"To do so, click the empty field next to :guilabel:`Answer deadline`, and a " +"calendar selector appears. Use the :icon:`fa-chevron-left` " +":guilabel:`(left)` and :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right)` arrows, " +"on either side of the month, to navigate to the desired month. Then, click " +"on the desired day to select the date." +msgstr "" +"Haga clic en el campo vacío que se encuentra junto a :guilabel:`Fecha límite" +" para responder` y aparecerá un selector de calendario. Use las flechas " +":icon:`fa-chevron-left` :guilabel:`(izquierda)` y :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(derecha)` ubicadas a cada lado del mes para llegar al mes " +"correcto y luego haga clic en el día para seleccionar la fecha." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:120 +msgid "" +"The :guilabel:`Mail Template` field is pre-populated, based on the " +"configuration for the interview. A different template can be chosen from the" +" drop-down menu, if desired. If a new template is selected, the new email " +"template loads in the email body." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Plantilla de correo` se completa en automático según la " +"configuración de la entrevista. Puede seleccionar una plantilla diferente " +"desde el menú desplegable si así lo desea. Si selecciona una plantilla " +"nueva, esta aparecerá en el cuerpo del mensaje" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:124 +msgid "" +"To send the email with the interview link to the applicant, click " +":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up window." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Enviar` que se encuentra en la parte " +"inferior de la ventana emergente del correo para enviarle un correo al " +"postulante que incluya el enlace a la entrevista." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:135 +msgid "Initial qualification" +msgstr "Calificación inicial" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:137 +msgid "" +"If an applicant seems to be a good potential candidate, they are moved to " +"the :guilabel:`Initial Qualification` stage." +msgstr "" +"Si un postulante parece ser una buena opción para el puesto, este pasa a la " +"fase de :guilabel:`calificación inicial`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:140 +msgid "" +"This stage exists to quickly sort candidates that have potential, from those" +" that do not meet the requirements. No automatic actions, such as emails, " +"are set for this stage. This stage simply informs the recruitment team to " +"potentially set up a phone call or an interview with the candidate." +msgstr "" +"Esta etapa tiene la finalidad de separar con rapidez a los postulantes que " +"tienen potencial de aquellos que no cumplen con los requisitos necesarios y " +"esta no tiene acciones automáticas configuradas, como correos electrónicos. " +"Su propósito es indicarle al equipo de reclutamiento que pueden agendar una " +"llamada o una entrevista con el postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:145 +msgid "" +"In order to move an applicant's card from one stage to another, the " +"applicant's card can either be dragged and dropped in the Kanban view of the" +" :guilabel:`Applications` page to the desired stage, or the stage can be " +"modified on the applicant's card." +msgstr "" +"Para mover la tarjeta del postulante de una etapa a otra puede arrastrarla " +"de la vista de kanban y soltarla en la etapa deseada desde la página " +":guilabel:`postulaciones` o puede modificar la etapa desde la tarjeta del " +"postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:149 +msgid "" +"To change the stage on the applicant's card, first click the desired " +"applicant's card from the :guilabel:`Applications` page. The current stage " +"for the card is highlighted at the top on a status bar, above the card." +msgstr "" +"Para cambiar la etapa en la tarjeta del postulante, primero haga clic en la " +"tarjeta correspondiente desde la página de :guilabel:`postulaciones`. La " +"etapa actual de la tarjeta está resaltada en la parte superior y se " +"encuentra en una barra de estado. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:153 +msgid "" +"Click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note " +"indicating the stage change appears in the chatter, as well." +msgstr "" +"Haga clic en la etapa deseada para la tarjeta. La etapa cambiará y en el " +"chatter también aparecerá una nota de registro que indica este cambio. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:0 +msgid "" +"Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n" +"applicant's card." +msgstr "" +"Cambiar la etapa de un postulante al hacer clic en la etapa deseada en la parte superior de\n" +"su tarjeta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:164 +msgid "First interview" +msgstr "Primera entrevista" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:166 +msgid "" +"After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " +"they can be manually moved to the :guilabel:`First Interview` stage on the " +":guilabel:`Applications` page, while in Kanban view." +msgstr "" +"Luego de que un postulante pasó la etapa de :guilabel:`calificación inicial`" +" podrá moverlo manualmente a la etapa :guilabel:`Primera entrevista` en la " +"página de :guilabel:`postulaciones` desde la vista de kanban. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:170 +msgid "" +"To move the applicant to the next stage, drag-and-drop the applicant's card " +"to the :guilabel:`First Interview` stage." +msgstr "" +"Para mover al postulante a la siguiente etapa solo arrastre y suelte su " +"tarjeta en la etapa :guilabel:`Primera entrevista`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:173 +msgid "" +"Alternatively, open the desired applicant's card from the " +":guilabel:`Applications` page, and click the :guilabel:`First Interview` " +"stage on the status bar at the top of the individual applicant's card." +msgstr "" +"También puede abrir la tarjeta del postulante deseado desde la página de " +":guilabel:`postulaciones` y hacer clic en la etapa :guilabel:`Primera " +"entrevista` en la barra de estado que se encuentra en la parte superior de " +"la tarjeta del candidato." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst-1 +msgid "" +"An applicant's card moves from one stage to another by using the click and " +"drag method." +msgstr "" +"La tarjeta de un empleado se mueve de una etapa a otra con el método " +"arrastrar y soltar." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`First Interview` stage can be modified, so when the " +"applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an email " +"can be automatically sent to the applicant, stating an interview is " +"requested. In this pre-configured email template, a link to the recruiting " +"team's calendar appears, allowing the applicant to schedule their interview." +msgstr "" +"Puede modificar la etapa :guilabel:`Primera entrevista` para enviarle un " +"correo electrónico de forma automática al postulante en cuanto su tarjeta " +"entre a esta etapa para indicarle que recibió una invitación a una " +"entrevista. Esta plantilla de correo electrónico preconfigurada incluye un " +"enlace al calendario del equipo de reclutamiento para que el postulante " +"programe su entrevista." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:187 +msgid "" +":ref:`Edit ` the :guilabel:`First Interview` stage, " +"and select the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` option in the " +":guilabel:`Email Template` field, to automate this action." +msgstr "" +":ref:`Edite ` la etapa :guilabel:`Primera " +"entrevista` y en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico` " +"seleccione la opción :guilabel:`Reclutamiento: Agendar entrevista` para " +"automatizar esta acción." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:194 +msgid "Second interview" +msgstr "Segunda entrevista" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:196 +msgid "" +"After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " +"can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " +"applicant to the next stage, drag-and-drop the applicant's card to the " +":guilabel:`Second Interview` stage from the Kanban view of the " +":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Second Interview` " +"stage at the top of the individual applicant's card." +msgstr "" +"Después de que un postulante haya pasado la etapa :guilabel:`Primera " +"entrevista` podrá moverlo a la etapa :guilabel:`Segunda entrevista`. Para " +"moverlo a la siguiente etapa, arrastre y suelte su tarjeta a la etapa " +":guilabel:`Segunda entrevista` desde la vista de kanban de la página de " +":guilabel:`postulaciones` o haga clic en el botón de la etapa " +":guilabel:`Segunda entrevista` que se encuentra en la parte superior de la " +"tarjeta del postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:202 +msgid "" +"When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " +"there are no automatic activities or emails configured for this stage, by " +"default. The recruiter can now :ref:`schedule a second interview " +"` with the applicant," +" following the same process as the first interview." +msgstr "" +"Cuando la tarjeta del postulante pasa a la etapa :guilabel:`Segunda " +"entrevista` no hay actividades automáticas ni correos electrónicos " +"configurados de forma predeterminada. El reclutador puede :ref:`programar la" +" segunda entrevista `" +" con el postulante, solo debe seguir el mismo proceso que usó para la " +"primera entrevista." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:210 +msgid "Contract Proposal" +msgstr "Propuesta de contrato" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:212 +msgid "" +"After the applicant has completed the various interview processes, the next " +"step is to :doc:`send the job offer `." +msgstr "" +"El siguiente paso después de que el postulante completó todos los procesos " +"de entrevista es :doc:`enviar la oferta de trabajo `." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:215 +msgid "" +"Once the offer has been sent, drag-and-drop the applicant's card to the " +":guilabel:`Contract Proposal` stage from the Kanban view of the " +":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Contract Proposal`" +" stage at the top of the individual applicant's card." +msgstr "" +"Una vez que haya enviado la oferta, arrastre la tarjeta del postulante a la " +"etapa :guilabel:`Propuesta de contrato` desde la vista de kanban de la " +"página de :guilabel:`postulaciones` o haga clic en la etapa " +":guilabel:`Propuesta de contrato` ubicada en la parte superior de su " +"tarjeta. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:220 +msgid "Contract Signed" +msgstr "Contrato firmado" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:222 +msgid "" +"Once the contract has been signed, and the applicant has been hired, the " +"applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage." +msgstr "" +"Una vez que el postulante firmó el contrato y ya está contratado, la tarjeta" +" del postulante pasa a la etapa :guilabel:`Contrato firmado`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:225 +msgid "" +"Drag-and-drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Signed` stage " +"from the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, or click the " +":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon at the top of the " +"individual applicant's card, then click :guilabel:`Contract Signed` on the " +"status bar." +msgstr "" +"Arrastre la tarjeta del postulante a la etapa :guilabel:`Contrato firmado` " +"desde la vista de kanban de la página de :guilabel:`postulaciones` o haga " +"clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(tres puntos)` ubicado en " +"la parte superior de su tarjeta y luego haga clic en :guilabel:`Contrato " +"firmado` en la barra de estado." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:231 +msgid "Refuse applicant" +msgstr "Rechazar a un postulante" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:233 +msgid "" +"At any point in the recruitment process, a candidate can be :doc:`refused " +"`." +msgstr "" +"Es posible :doc:`rechazar ` a un postulante en cualquier " +"momento durante el proceso de contratación." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:3 +msgid "Recruitment analysis" +msgstr "Análisis de reclutamiento" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:5 +msgid "" +"The *Recruitment Analysis* report allows recruiting departments to see which" +" job positions have the most applicants, which have the most referrals, and " +"how long it takes for applicants to move through the pipeline." +msgstr "" +"El reporte de *análisis de reclutamiento* permite que los departamentos de " +"reclutamiento conozcan los puestos que tienen más postulantes y más " +"referidos y cuánto tiempo tarda un cada uno de ellos en pasar por la etapa " +"de selección." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:9 +msgid "" +"Knowing how many applicants each specific job position has, along with " +"statistics about how many are hired and refused, can provide valuable " +"insights. This information can assist the recruiting team to pivot their " +"strategies to acquire the most desirable candidates." +msgstr "" +"Saber cuántos postulantes tiene cada puesto de trabajo específico y cuántos " +"de ellos son contratados o rechazados puede proporcionarle información muy " +"valiosa que le ayudará al equipo de reclutamiento a orientar sus estrategias" +" para contratar solo a los mejores. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:14 +msgid "Recruitment analysis report" +msgstr "Reporte de análisis de reclutamiento" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:16 +msgid "" +"Start by navigating to :menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> " +"Recruitment Analysis`. This presents a line chart of all applicants for the " +"last year." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Reclutamiento --> Reportes --> Análisis de " +"reclutamiento`, allí encontrará un gráfico de líneas con todos los " +"postulantes del último año." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:19 +msgid "" +"Three separate color-coded metrics are presented: :guilabel:`In Progress`, " +":guilabel:`Hired`, and :guilabel:`Refused`." +msgstr "" +"Hay tres métricas codificadas por colores: :guilabel:`En progreso`, " +":guilabel:`Contratado` y :guilabel:`Rechazado`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:22 +msgid "" +"Hover the cursor over a month of the chart, and a pop-up window appears, " +"displaying the specific numbers for that month." +msgstr "" +"Pase el cursor por encima de un mes en el gráfico, aparecerá una ventana " +"emergente con los números específicos de ese mes." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 +msgid "The default Recruitment Analysis report." +msgstr "El reporte de análisis de reclutamiento predeterminado. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:31 +msgid "Pivot table view" +msgstr "Vista de tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:32 +msgid "" +"For a more detailed view of the information in the :guilabel:`Recruitment " +"Analysis` report, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon " +"in the top-right corner. This displays all the information in a pivot table." +msgstr "" +"Para obtener una vista más detallada de la información en el reporte de " +":guilabel:`análisis de reclutamiento`, haga clic en el icono :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` que se encuentra en la esquina superior " +"derecha para verla en este formato. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:36 +msgid "" +"In this view, the job positions are displayed in the rows, and the columns " +"display the total numbers of applicants, including how many of those " +"applicants were hired or refused. The displayed information can be modified," +" if desired." +msgstr "" +"En esta vista, los puestos de trabajo aparecen en filas y las columnas " +"muestran el número total de postulantes, incluyendo cuántos de esos fueron " +"contratados o rechazados. Puede modificar la información que aparece en ella" +" si así lo desea. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:40 +msgid "" +"In this example, there are 17 total applicants. Out of that, three have been" +" hired, and four refused. The :guilabel:`Experienced Developer` position has" +" eight total applicants, two of which were hired, and two were refused." +msgstr "" +"En este ejemplo hay 17 postulantes en total. De estos, tres fueron " +"contratados y cuatro fueron rechazados. El puesto de " +":guilabel:`desarrollador experimentado` tiene ocho postulantes en total, dos" +" fueron contratados y dos fueron rechazados. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 +msgid "The detailed pivot table view." +msgstr "La vista detallada de tabla dinámica." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:49 +msgid "Use case: applicants with referrals" +msgstr "Caso de uso: postulantes con referencias" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:51 +msgid "" +"To get a better understanding of how effective the company's :doc:`referral " +"program <../referrals>` is, the :guilabel:`Recruitment Analysis` report can " +"be modified to show how many applicants were referred by current employees." +msgstr "" +"Para comprender mejor la efectividad del :doc:`programa de referidos " +"<../referrals>` de la empresa puede modificar el reporte de " +":guilabel:`análisis de reclutamiento` para visualizar cuántos postulantes " +"fueron referidos por empleados actuales." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:55 +msgid "" +"From the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view of the " +":guilabel:`Recruitment Analysis` report, first click the " +":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of options." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` de la vista de :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`tabla dinámica` del reporte de :guilabel:`análisis de " +"reclutamiento` para abrir un menú desplegable de opciones." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:58 +msgid "" +"Click both :guilabel:`Has Referrer` and :guilabel:`Count`, to activate those" +" two measures. Then, click :guilabel:`# Applicant`, :guilabel:`# Hired`, and" +" :guilabel:`# Refused` to deactivate those default measures." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Tiene referido` y :guilabel:`Número` para activar " +"ambas medidas y después haga clic en :guilabel:`Número de postulantes`, " +":guilabel:`Número de contratados` y :guilabel:`Número de rechazados` para " +"desactivar esas medidas predeterminadas." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:62 +msgid "" +"Now, the column displays the number of applicants that came from a referral " +"in the :guilabel:`Has Referrer` column, and the total number of applicants " +"in the :guilabel:`Count` column." +msgstr "" +"La columna :guilabel:`Tiene referido` mostrará el número de postulantes y la" +" columna :guilabel:`Número` mostrará el número total de postulantes." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 +msgid "" +"The detailed pivot table view displaying the number of referrals and the " +"total applicants." +msgstr "" +"La vista detallada de tabla dinámica que muestra el número de referidos y el" +" total de postulantes." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:69 +msgid "" +"In this example, the :guilabel:`Experienced Developer` job position has the " +"most applicants from referrals. Out of the eight applicants, six have " +"applied through a referral from a current employee. Meanwhile, the " +":guilabel:`Marketing and Community Manager` job position has the least " +"amount of referrals out of the total applicants, only one out of six." +msgstr "" +"En este ejemplo, el puesto de :guilabel:`desarrollador experimentado` tiene " +"la mayoría de los postulantes referidos. De ocho de ellos, seis solicitaron " +"el puesto a través de una referencia de un empleado actual. Por otra parte, " +"el puesto de :guilabel:`Gerente de marketing y comunicación` es el que tiene" +" la menor cantidad de postulantes referidos, solo uno de seis." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:75 +msgid "Hired through referrals" +msgstr "Contrataciones por referencias" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:77 +msgid "" +"It is possible to modify this report even further to see how many referred " +"applicants end up being hired." +msgstr "" +"Es posible hacer más modificaciones en este reporte para ver cuántos " +"postulantes referidos fueron contratados." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:80 +msgid "" +"To view this data, click on a :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[job " +"position]` row, which reveals a drop-down menu. Then, click " +":guilabel:`State` to show the various states applicants are currently in." +msgstr "" +"Haga clic en una de las filas :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[puesto de " +"trabajo]` para ver estos datos. Esta acción abrirá un menú desplegable, haga" +" clic en :guilabel:`Estado` para ver en los que se encuentran los " +"postulantes en ese momento." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:85 +msgid "" +"Only states that have applicants in them are shown for each job position. If" +" a state does **not** have any applicants, it does not appear in the list." +msgstr "" +"En los puestos de trabajo solo aparecen los estados que tienen postulantes. " +"Los estados no aparecerán en la lista si **no** tienen postulantes. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:88 +msgid "" +"To expand the other rows, and display the various states, click on the " +":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[job position]` button." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[puesto de trabajo]`" +" para abrir las demás filas y mostrar sus estados." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 +msgid "" +"The detailed pivot table view displaying applicants hired through referrals." +msgstr "" +"La vista de tabla dinámica detallada que muestra a los postulantes " +"contratados mediante referencias." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:95 +msgid "" +"In this example, the :guilabel:`Experienced Developer` job position is the " +"most successful in terms of referrals. Both of the hired employees came from" +" internal referrals. Meanwhile, there have been no hired employees for the " +":guilabel:`Chief Executive Officer` position, and the only hired employee " +"for the :guilabel:`Marketing and Community Manager` was not referred by an " +"employee." +msgstr "" +"En este ejemplo, el puesto de :guilabel:`desarrollador experimentado` es el " +"que ha tenido más éxito con las personas referidas, pues ambos empleados " +"fueron contratados por referencias internas. Aún no hay un empleado " +"contratado para el puesto de :guilabel:`director ejecutivo` y el único " +"empleado contratado para el puesto de :guilabel:`Gerente de marketing y " +"comunicación` no fue referido por un empleado." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:100 +msgid "" +"In this scenario, it is possible to determine that the current software " +"developers are providing the most referrals, with the highest success rate." +msgstr "" +"En este escenario es posible determinar que los actuales desarrolladores de " +"software están proporcionando la mayor cantidad de referidos con la mayor " +"tasa de éxito." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:3 +msgid "Refuse applicants" +msgstr "Rechazar postulantes" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:5 +msgid "" +"At any point in the recruitment process, an applicant can be refused for a " +"job position." +msgstr "" +"Es posible rechazar a un postulante en cualquier momento durante el proceso " +"de contratación." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:7 +msgid "" +"To refuse an applicant, start by navigating to the applicant's card in the " +"*Recruitment* app. This is done in one of two ways:" +msgstr "" +"Vaya a la tarjeta del postulante en la aplicación *Reclutamiento* para " +"rechazarlo. Esto es posible de dos maneras distintas:" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:10 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All " +"Applications`. In the :guilabel:`Applications` list, click anywhere on the " +"desired applicant's line to open that specific applicant's card." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Reclutamiento --> Postulaciones --> Todas las " +"postulaciones`. En la lista de :guilabel:`postulaciones`, haga clic en " +"cualquier parte de la línea del postulante para abrir su tarjeta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:13 +msgid "" +"Navigate to the main *ob Positions* dashboard by navigating to " +":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job Position`. Next," +" click on the desired job position card, then click on the individual " +"applicant card from the :guilabel:`Applications` page." +msgstr "" +"Vaya al tablero principal de *puestos de trabajo* desde " +":menuselection:`Reclutamiento --> Solicitudes --> Por puestos de trabajo`. " +"Haga clic en la tarjeta de la posición de trabajo deseada y después, en la " +"página :guilabel:`Solicitudes`, haga clic en la tarjeta del postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:17 +msgid "" +"At the top of the applicant's card, there are several buttons. Click the one" +" labeled :guilabel:`Refuse`." +msgstr "" +"En la parte superior de la tarjeta del postulante hay varios botones, haga " +"clic en el que dice :guilabel:`Rechazar`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:23 +msgid "Refuse reasons" +msgstr "Motivos de rechazo" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:25 +msgid "" +"*Refuse reasons* allow recruiters to document why an applicant was not a " +"good fit, and send specific refusal reason email templates to the applicant." +msgstr "" +"Los *motivos de rechazo* permiten que los reclutadores documenten la razón " +"por la que un postulante no era adecuado para la posición y que envíen " +"plantillas específicas de correo de rechazo a estos candidatos." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:28 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Refuse` on an applicant's form makes the " +":guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appear." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Rechazar` en el formulario de un postulante " +"aparece la ventana emergente :guilabel:`Motivo de rechazo`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:31 +msgid "" +"The default refuse reasons in Odoo, and their corresponding email templates," +" are:" +msgstr "" +"Los motivos de rechazo predeterminados en Odoo, y sus respectivas plantillas" +" de correo electrónico, son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:37 +msgid "Email Template" +msgstr "Plantilla de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:38 +msgid "Refusal Reason" +msgstr "Motivo de rechazo" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:39 +msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`" +msgstr ":guilabel:`Reclutamiento: rechazar`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`" +msgstr ":guilabel:`No cumple con los requisitos para el empleo`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Language issues`" +msgstr ":guilabel:`Problemas con el idioma`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`" +msgstr ":guilabel:`El puesto ya ha sido cubierto`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Duplicate`" +msgstr ":guilabel:`Duplicado`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Spam`" +msgstr ":guilabel:`Spam`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:45 +msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`" +msgstr ":guilabel:`Reclutamiento: ya no le interesa`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`" +msgstr ":guilabel:`Rechazado por el solicitante: no le gusta el trabajo`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`" +msgstr ":guilabel:`Rechazado por el solicitante: mejor oferta`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 +msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`" +msgstr ":guilabel:`Rechazado por el solicitante: salario`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:50 +msgid "" +"Additional refusal reasons :ref:`can be created, and existing ones can be " +"modified (or deleted) `." +msgstr "" +"Es posible :ref:`crear motivos adicionales de rechazo y modificar (o " +"eliminar) los existentes `." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:53 +msgid "" +"Select a refusal reason to :ref:`send a refusal email `." +msgstr "" +"Seleccione el motivo adecuado para :ref:`enviar el correo electrónico de " +"rechazo `." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:58 +msgid "Create or modify refuse reasons" +msgstr "Crear o modificar motivos de rechazo" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:60 +msgid "" +"To view and configure refuse reasons, navigate to " +":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Applications: Refuse " +"Reasons`. Doing so reveals the :guilabel:`Refuse Reasons` page, where all " +"the existing refuse reasons are listed." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Reclutamiento --> Configuración --> Postulaciones: " +"Motivos de rechazo`. Esta acción abre la página :guilabel:`Motivos de " +"rechazo` donde aparecen todos los motivos existentes." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:64 +msgid "" +"To create a new refuse reason from the :guilabel:`Refuse Reasons` page, " +"click the :guilabel:`New` button in the top-left corner. A blank line " +"appears at the bottom of the list, with an empty field present in the " +":guilabel:`Description` column." +msgstr "" +"Para crear un nuevo motivo de rechazo desde la página de :guilabel:`Motivos " +"de rechazo` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina " +"superior izquierda. Aparecerá una línea vacía en la parte inferior de la " +"lista con un campo en blanco en la columna :guilabel:`Descripción`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:68 +msgid "" +"Type in the new refuse reason in the field. It is recommended to enter a " +"reason that is short and concise, such as `Offer expired` or `Withdrew " +"application`." +msgstr "" +"Escriba el nuevo motivo de rechazo en el campo. Es recomendable que " +"proporcione un motivo corto y conciso como `la oferta caducó` o `el " +"candidato retiró su postulación`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:71 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Email Template` field, click on the field to reveal " +"a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be " +"used when this refuse reason is selected." +msgstr "" +"Después haga clic en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico` " +"para mostrar un menú desplegable. De la lista seleccione la " +":guilabel:`Plantilla de correo electrónico` seleccione la que quiere usar " +"cuando se seleccione este motivo de rechazo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:74 +msgid "" +"If a new :guilabel:`Email Template` is desired, type in the name for the new" +" template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...`, and a " +":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears." +msgstr "" +"Si desea seleccionar una nueva :guilabel:`plantilla de correo electrónico`, " +"escriba el nombre adecuado en el campo y después haga clic en " +":guilabel:`Crear y editar...`, esta acción abre la ventana emergente " +":guilabel:`Crear plantilla de correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:78 +msgid "" +"In the :guilabel:`Create Email Template` pop-up window, enter a " +":guilabel:`Name` for the form, and an email :guilabel:`Subject` in the " +"corresponding fields." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Crear plantilla de correo electrónico` " +"escriba el :guilabel:`nombre` del formulario y un :guilabel:`asunto` para el" +" correo en los campos correspondientes." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:81 +msgid "" +"Enter the desired email content in the :guilabel:`Content` tab. Proceed to " +"make any other modifications to the template in the :guilabel:`Email " +"Configuration` and :guilabel:`Settings` tabs, then click :guilabel:`Save & " +"Close` to save the template. Upon clicking that, Odoo returns to the " +":guilabel:`Refuse Reasons` list." +msgstr "" +"Ingrese el contenido del correo electrónico deseado en la pestaña " +":guilabel:`Contenido` y haga las modificaciones correspondientes en las " +"pestañas :guilabel:`Configuración del correo electrónico` y " +":guilabel:`Ajustes`, después haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para " +"guardar la plantilla. Al hacer clic allí, Odoo regresa a la lista de " +":guilabel:`motivos de rechazo`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:86 +msgid "" +"The new template appears in the new refuse reason :guilabel:`Email Template`" +" field." +msgstr "" +"La nueva plantilla aparece en el campo :guilabel:`Plantilla de correo " +"electrónico` del nuevo motivo de rechazo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:89 +msgid "" +"Pre-configured recruitment refusal email templates in Odoo use dynamic " +"placeholders, which are personalized placeholders that populate data from " +"the applicant's record in the email body." +msgstr "" +"Las plantillas preconfiguradas de correo de rechazo en Odoo utilizan " +"marcadores dinámicos, estos toman los datos del registro del postulante para" +" completar el cuerpo del mensaje." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:92 +msgid "" +"For example, if the applicant's name is a used in a dynamic placeholder, the" +" applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the " +"email template." +msgstr "" +"Por ejemplo, si usa el nombre del postulante como marcador dinámico, este " +"aparecerá cada que ese marcador aparezca en la plantilla de correo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:95 +msgid "" +"For more detailed information on email templates, refer to the " +":doc:`../../general/companies/email_template` documentation." +msgstr "" +"Consulte :doc:`../../general/companies/email_template` para obtener " +"información más detallada sobre las plantillas de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:101 +msgid "Send refusal email" +msgstr "Enviar correos de rechazo" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:103 +msgid "" +"After clicking the :guilabel:`Refuse` button on an applicant form, a " +":ref:`Refuse Reason ` can be selected from the " +":guilabel:`refuse reason` pop-up window. Then, two fields appear below the " +"selected refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email " +"Template`." +msgstr "" +"Después de hacer clic en el botón :guilabel:`Rechazar` en el formulario del " +"postulante podrá seleccionar un motivo de rechazo en la ventana emergente " +":ref:`Motivos de rechazo `. Abajo del motivo " +"seleccionado aparecen dos campos: :guilabel:`Enviar correo electrónico` y " +":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1 +msgid "" +"The Refuse Reason pop-up window that appears when refusing an applicant." +msgstr "" +"La ventana emergente de motivo de rechazo que aparece al rechazar a un " +"postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:112 +msgid "" +"The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send " +"Email` field; additional email recipients **cannot** be added." +msgstr "" +"La dirección de correo electrónico del postulante se completa en automático " +"en el campo :guilabel:`Enviar correo electrónico` y no es posible agregar " +"más destinatarios." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:115 +msgid "" +"If an email should **not** be sent to the applicant, uncheck the " +":guilabel:`Send Email` checkbox." +msgstr "" +"Desmarque la casilla :guilabel:`Enviar correo electrónico` si no es " +"necesario enviarle un correo electrónico al postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:117 +msgid "" +"The email template associated with the refusal reason populates the " +":guilabel:`Email Template` field. If a different email template is desired, " +"select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down " +"menu." +msgstr "" +"La plantilla de correo electrónico asociada con el motivo de rechazo aparece" +" en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Si desea utilizar " +"una plantilla distinta, selecciónela en el menú desplegable antes " +"mencionado." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:121 +msgid "" +"To send the refusal email to the applicant, ensure the :guilabel:`Send " +"Email` checkbox is ticked, then click :guilabel:`Refuse` at the bottom of " +"the :guilabel:`Refuse Reason` pop-up window. The refusal email is sent to " +"the applicant, and a red :guilabel:`Refused` banner appears on the " +"applicant's card in the top-right corner." +msgstr "" +"Asegúrese de que la casilla :guilabel:`Enviar correo electrónico` esté " +"seleccionada para enviarle el correo de rechazo al solicitante, después haga" +" clic en :guilabel:`Rechazar` en la parte inferior de la ventana emergente " +":guilabel:`Motivo de rechazo`. El correo se enviará al postulante y en la " +"esquina superior derecha de su tarjeta aparecerá el mensaje " +":guilabel:`Rechazado`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1 +msgid "" +"An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right " +"corner in red." +msgstr "" +"Una tarjeta del empleado con el listón rechazado en la esquina superior " +"derecha." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:131 +msgid "View refused applicants" +msgstr "Visualizar los postulantes rechazados" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:133 +msgid "" +"After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " +"position's Kanban view. However, it is still possible to view applicants who" +" have been refused." +msgstr "" +"La tarjeta del postulante ya no es visible en la vista de kanban del puesto " +"de trabajo después de rechazarlo, pero aún es posible ver a los postulantes " +"que han sido rechazados." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:136 +msgid "" +"To view only the refused applicants, go to :menuselection:`Recruitment app " +"--> Applications --> By Job Positions`, or :menuselection:`Recruitment app " +"--> Applications --> All Applications`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Reclutamiento --> Postulaciones --> Por puestos de " +"trabajo` o a :menuselection:`Reclutamiento --> Postulaciones --> Todas las " +"postulaciones` para ver solo los postulantes rechazados." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:139 +msgid "" +"On the :guilabel:`Applications` page, click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` button in the :guilabel:`Search...` bar, then click" +" :guilabel:`Refused`, located under the :guilabel:`Filters` section." +msgstr "" +"En :guilabel:`Postulaciones`, haga clic en el botón :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la :guilabel:`barra de búsqueda` y en la" +" sección :guilabel:`Filtros` seleccione :guilabel:`Rechazados`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:143 +msgid "" +"All applicants that have been refused for the job position appear on the " +":guilabel:`Applications` page for that position, organized by the stage they" +" were in when they were refused." +msgstr "" +"Todos los solicitantes que han sido rechazados del puesto aparecen en la " +"página :guilabel:`Postulaciones` para esa posición y están organizados por " +"la etapa en la que estaban cuando fueron rechazados." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:3 +msgid "Schedule interviews" +msgstr "Programar entrevistas" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:5 +msgid "" +"Schedule in-person, virtual, and phone interviews with Odoo through the " +"*Recruitment* app." +msgstr "" +"Con la aplicación *Reclutamiento* de Odoo podrá programar entrevistas en " +"persona, virtuales y por teléfono." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:7 +msgid "" +"An interview can be scheduled in one of two ways: either by the " +":ref:`recruitment team `, or by the :ref:`applicant " +"`." +msgstr "" +"Hay dos formas de programar una entrevista: :ref:`con el equipo de " +"reclutamiento ` o con" +" el :ref:`postulante `." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:14 +msgid "Recruitment team scheduled interviews" +msgstr "Entrevistas programadas por el equipo de reclutamiento" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:16 +msgid "" +"When an applicant reaches the interview stage, the recruitment team should " +"schedule the interview, by first coordinating a suitable date and time with " +"the applicant and interviewers." +msgstr "" +"Cuando el postulante llega a la etapa de entrevista, el equipo de " +"reclutamiento debería coordinar una fecha y hora adecuadas con el postulante" +" para programar una entrevista." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:19 +msgid "" +"To schedule the interview, navigate to the applicant's card, by first going " +"to the :menuselection:`Recruitment app`, and clicking the relevant job card." +" This opens the :guilabel:`Applications` page for that job position. Then, " +"click the desired applicant's card to view their detailed applicant form." +msgstr "" +"Para programar una entrevista, vaya a la tarjeta del postulante en la " +"aplicación :menuselection:`Reclutamiento` y haga clic en la tarjeta del " +"puesto relevante. Así abrirá la página :guilabel:`Postulaciones` de ese " +"puesto de trabajo. Después, haga clic en la tarjeta del postulante que " +"quiera para ver un formulario de información detallado." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:24 +msgid "" +"To schedule an phone, virtual, or in-person interview, click the " +":guilabel:`No Meeting` smart button at the top of the applicant's record." +msgstr "" +"Para programar une entrevista telefónica, virtual o en persona, haga clic en" +" el botón inteligente :guilabel:`Sin reuniones` en la parte superior del " +"registro del postulante." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:28 +msgid "" +"The *Meetings* smart button displays :guilabel:`No Meeting` if no meetings " +"are currently scheduled. For applicants who are new to the :guilabel:`First " +"Interview` stage, this is the default." +msgstr "" +"El botón inteligente de *reuniones* será :guilabel:`Sin reuniones` si no hay" +" reuniones programadas. Para nuevos candidatos que están en la etapa " +":guilabel:`Primera entrevista` esto es lo que se verá en automático." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:32 +msgid "" +"If there is one meeting already scheduled, the smart button displays *1 " +"Meeting*, with the date of the upcoming meeting beneath it. If more than one" +" meeting is scheduled, the button displays *Next Meeting*, with the date of " +"the first upcoming meeting beneath it." +msgstr "" +"Si ya hay una reunión programada, el botón inteligente mostrará *1 reunión*," +" con la fecha de la próxima reunión debajo. Si se programó más de una " +"reunión, el botón mostrará *Próxima reunión* con la fecha de la siguiente " +"reunión debajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:36 +msgid "" +"Clicking the *Meetings* smart button loads a calendar, showing the scheduled" +" meetings and events for the currently signed-in user, as well as the " +"employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section, located to" +" the right of the calendar." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón inteligente *Reuniones* carga un calendario en el " +"que se mostrará las reuniones y eventos programados para el usuario cuya " +"sesión está iniciada, así como para los empleados que están enlistados en la" +" sección :guilabel:`Asistentes` que se ubica a la derecha del calendario." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:40 +msgid "" +"To change the currently loaded meetings and events being displayed, uncheck " +"an attendee whose calendar events are to be hidden. Only the checked " +"attendees are visible on the calendar." +msgstr "" +"Para cambiar las juntas y eventos que se cargaron y se muestran, quite la " +"marca a un lado del asistente cuyo calendario quiere ocultar. Solo los " +"asistentes marcados aparecerán en el calendario." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 +msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." +msgstr "" +"Vista de calendario donde se muestra cómo cambiar las reuniones mostradas." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:47 +msgid "" +"To add a meeting to the calendar when in the *Day* or *Week* view, click on " +"the start time of the meeting and drag down to the end time. Doing so " +"selects the date, time, and the length of the meeting." +msgstr "" +"Para agregar una reunión al calendario cuando esté en la vista de *día* o " +"*semana*, haga clic en la hora de inicio de la reunión y arrástrela hasta la" +" hora final, para seleccionar la fecha, el tiempo y duración de la reunión. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:51 +msgid "" +"A meeting can also be added in this view by clicking on the desired day " +"*and* time slot." +msgstr "" +"También puede agregar una reunión desde esta vista si hace clic en el día " +"*y* en el tiempo en el que la reunión se llevará a cabo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:53 +msgid "" +"Both methods cause a :ref:`New Event ` pop-up window to appear." +msgstr "" +"Ambos métodos harán que aparezca una ventana emergente :ref:`Nuevo evento " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:59 +msgid "New event pop-up window" +msgstr "Ventana emergente de nuevo evento." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:61 +msgid "" +"Clicking a grid, corresponding with the time and date, opens the " +":guilabel:`New Event` pop-up window to schedule a meeting." +msgstr "" +"Al hacer clic en la tabla que corresponda con el tiempo y la fecha se abrirá" +" una ventana emergente de :guilabel:`Nuevo evento` para programar una " +"reunión." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:64 +msgid "" +"Enter the information on the form. The only required fields to enter are a " +"title for the meeting, along with the :guilabel:`Start` (and end date/time) " +"fields." +msgstr "" +"Ingrese la información en el formulario. Los únicos campos obligatorios de " +"ingresar son el título de la reunión, así como los campos :guilabel:`Inicio`" +" (fecha y hora de finalización)." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:67 +msgid "" +"Once the card details are entered, click :guilabel:`Save & Close` to save " +"the changes and create the interview." +msgstr "" +"Una vez que se ingresen los detalles de la tarjeta, haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` los cambios y cree la entrevista." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:70 +msgid "" +"After entering in a required name for the meeting, the fields available to " +"modify on the :guilabel:`New Event` card are as follows:" +msgstr "" +"Después de ingresar el nombre requerido en la reunión, los campos que puede " +"modificar en :guilabel:`Nuevo evento` son:" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Meeting Title`: enter the subject for the meeting. This should " +"clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " +":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." +msgstr "" +":guilabel:`Título de la reunión`: ingrese de qué se tratará la reunión. Debe" +" indicar el propósito de la reunión claramente; el asunto automático es el " +":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación` en la tarjeta del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Start`: start and end date and times for the meeting. Clicking " +"either of these fields opens a calendar pop-up window. Click " +":guilabel:`Apply` to close the window." +msgstr "" +":guilabel:`Inicio`: seleccione la fecha y hora de inicio y fin para la " +"junta. Si hace clic en uno de los campos aparecerá una ventana emergente de " +"calendario. Para cerrar la ventana, haga clic en :guilabel:`Aplicar`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`All Day`: tick the box to schedule an all-day interview. If this " +"box is ticked, the :guilabel:`Start` field changes to :guilabel:`Start " +"Date`." +msgstr "" +":guilabel:`Todo el día`: marque esta casilla si la junta es una entrevista " +"de todo el día. Si marca esta casilla, el campo :guilabel:`Inicio` cambiará " +"a :guilabel:`Fecha de inicio`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`Attendees`: select the people who should attend the meeting. The " +"default employee listed is the person who created the meeting. Add as many " +"other people as desired." +msgstr "" +":guilabel:`Asistentes`: seleccione las personas que deben asistir, la " +"persona que cree la reunión se agregará de forma automática. Puede agregar " +"el numero de personas que quiera." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Videocall URL`: if the meeting is virtual, or if there is a " +"virtual option available, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, " +"and a URL is automatically created for the meeting, which populates the " +"field." +msgstr "" +":guilabel:`URL de la videollamada`: si la reunión es virtual o si hay una " +"opción virtual disponible, haga clic en :icon:`fa-plus` :guilabel:`Reunión " +"de Odoo` para crear una URL personalizada para la reunión que llenará el " +"campo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " +"an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," +" links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a `/` to " +"reveal a list of options." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: introduzca una breve descripción en este campo. " +"Existe la opción de introducir texto con formato, como listas numeradas, " +"encabezados, tablas, enlaces, fotos, etc. Solo escriba `/`, y se le " +"presentarán una lista de opciones." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:89 +msgid "" +"Scroll through the options and click on the desired item. The item appears " +"in the field, and can be modified. Each command presents a different pop-up " +"window. Follow the instructions for each command to complete the entry." +msgstr "" +"Desplácese por las opciones y haga clic en el elemento deseado, que " +"aparecerá en el cuadro de texto y podrá modificar. Cada comando presenta una" +" ventana emergente diferente. Siga las instrucciones de cada comando para " +"completar la entrada." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:94 +msgid "More options" +msgstr "Más opciones" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:96 +msgid "" +"To add additional information to the meeting, click the :guilabel:`More " +"Options` button in the lower-right corner of the :ref:`New Event " +"` pop-up window. Enter any of " +"the following additional fields:" +msgstr "" +"Para agregar información adicional a la reunión, haga clic en el botón " +":guilabel:`Más opciones` en la esquina inferior derecha de la ventana " +"emergente :ref:`Evento nuevo `. " +"Llene cualquiera de los campos adicionales:" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " +":guilabel:`Start` (and end) date and time. If the meeting time is adjusted, " +"this field automatically adjusts to the correct duration length. The default" +" length of a meeting is one hour." +msgstr "" +":guilabel:`Duración`: este campo se llena de forma automática dependiendo de" +" lo que haya puesto en :guilabel:`Inicio` (y fin). Si ajusta el tiempo de la" +" junta, el campo también se ajustará de forma automática para corregir la " +"duración. La duración predeterminada de una reunión es una hora." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " +"(not typical for a first interview), tick the checkbox next to " +":guilabel:`Recurrent`. Several additional fields appear when this is " +"enabled:" +msgstr "" +":guilabel:`Recurrente`: Si la reunión debe repetirse en un intervalo " +"seleccionado (lo cual no es usual para una primera entrevista), seleccione " +"la casilla ubicada junto a :guilabel:`Recurrente`. Al habilitar esta opción " +"aparecen otros campos:" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the " +":guilabel:`Timezone` for the recurrent meetings." +msgstr "" +":guilabel:`Zona horaria`: en el menú desplegable seleccione la " +":guilabel:`Zona horaria` para las reuniones recurrentes." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: choose :guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, " +":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Yearly`, or :guilabel:`Custom` recurring " +"meetings. If :guilabel:`Custom` is selected, a :guilabel:`Repeat Every` " +"field appears beneath it, along with another time frequency parameter " +"(:guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or " +":guilabel:`Years`). Enter a number in the blank field, then select the time " +"period using the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Repetir`: seleccione :guilabel:`Diario`, " +":guilabel:`Semanalmente`, :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Anualmente`, o " +":guilabel:`Personalizado` para reuniones recurrentes. Si selecciona " +":guilabel:`personalizado` aparecerá el campo :guilabel:`Repetir cada` " +"debajo, junto con otros parámetros de frecuencia temporal (:guilabel:`Días`," +" :guilabel:`Semanas`, :guilabel:`Meses`, o :guilabel:`Años`). Ingrese un " +"número en el campo en blanco y seleccione el rango de tiempo con el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Repeat on`: enabled when the :guilabel:`Weekly` option is " +"selected in the :guilabel:`Repeat` field. Choose the day the weekly meeting " +"falls on." +msgstr "" +":guilabel:`Repetiren`: se activa cuando se selecciona la opción " +":guilabel:`Semanal` en el campo :guilabel:`Repetir`. Seleccione el día de la" +" semana en el que cae la junta." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Day of Month`: configure the two drop-down menu options to select" +" a specific day of the month, irrespective of the date (e.g. the first " +"Tuesday of every month). To set a specific calendar date, choose " +":guilabel:`Date of Month` and enter the calendar date in the field (e.g. " +"`15` to set the meeting to occur on the fifteenth of every month)." +msgstr "" +":guilabel:`Día del mes`: configure las dos opciones del menú desplegable " +"para seleccionar un día concreto del mes, independientemente de la fecha " +"(por ejemplo, el primer martes de cada mes). Para establecer una fecha " +"concreta del calendario, seleccione :guilabel:`Fecha del mes` e introduzca " +"la fecha del calendario en el campo (por ejemplo, `15` para establecer que " +"la reunión se celebre el día quince de cada mes)." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Until`: using the drop-down menu, select when the meetings stop " +"repeating. The available options are :guilabel:`Number of repetitions`, " +":guilabel:`End date`, and :guilabel:`Forever`. If :guilabel:`Number of " +"repetitions` is selected, enter the number of total meetings to occur in the" +" blank field to the right. If :guilabel:`End date` is selected, specify the " +"date using the calendar pop-up window, or type in a date in a XX/XX/XXXX " +"format. :guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely." +msgstr "" +":guilabel:`Hasta`: Con el menú desplegable seleccione cuándo se dejarán de " +"repetir las reuniones. Las opciones disponibles son :guilabel:`Número de " +"repeticiones`, :guilabel:`Fecha de finalización` y :guilabel:`Siempre`. Si " +"selecciona :guilabel:`Número de repeticiones` ingrese el número total de " +"reuniones que deben ocurrir en el campo vacío que se encuentra a la derecha." +" Si selecciona :guilabel:`Fecha de finalización`, especifique la fecha con " +"la ventana emergente de calendario o escriba la fecha en formato XX/XX/XXXX." +" :guilabel:`Siempre` configurará las reuniones para que ocurran " +"indefinidamente." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:127 +msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." +msgstr ":guilabel:`Ubicación`: proporcione la ubicación de la reunión." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: select any tags for the meeting using the drop-down menu, " +"or add a new tag by typing in the tag and clicking :guilabel:`Create " +"\"tag\"`. There is no limit to the number of tags that can be used." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione las etiquetas para la reunión en el menú " +"desplegable, o comience a escribir una etiqueta y haga clic en " +":guilabel:`Create \"etiqueta\"` para crear una nueva. Puede seleccionar la " +"cantidad de etiquetas que desee." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:131 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: if an appointment is associated with this meeting, " +"select it from the drop-down menu, or create a new appointment by typing in " +"the appointment name, then clicking :guilabel:`Create & Edit...` from the " +"resulting drop-down men. A :guilabel:`Create Appointment` form loads. Enter " +"the information on the form, then click :guilabel:`Save & Close`." +msgstr "" +":guilabel:`Cita`: si se asocia una cita a con esta reunión, selecciónela " +"desde el menú desplegable, o cree una cita nueva. Para esto escriba el " +"nombre de la cita en el campo del nombre y haga clic en :guilabel:`Crear y " +"editar...` en el menú desplegable que aparece. Esto hará que cargue un " +"formulario para :guilabel:`crear una cita`. Una vez que haya llenado el " +"formulario haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:135 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: select if the organizer appears either " +":guilabel:`Available` or :guilabel:`Busy` for the duration of the meeting. " +"Next, select the visibility of this meeting, using the drop-down menu to the" +" right of the first selection. Options are :guilabel:`Public`, " +":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal users`. :guilabel:`Public`" +" allows for everyone to see the meeting, :guilabel:`Private` allows only the" +" attendees listed on the meeting to see the meeting, and :guilabel:`Only " +"internal users` allows anyone logged into the company database to see the " +"meeting." +msgstr "" +":guilabel:`Privacidad`: en el menú desplegable seleccione si el organizador " +"aparecerá como :guilabel:`Disponible` u :guilabel:`Ocupado` durante la " +"reunión. Ahora seleccione la visibilidad de la reunión a un lado de la " +"primera selección. Las opciones son :guilabel:`Pública`, :guilabel:`Privada`" +" y :guilabel:`Solo usuarios internos`. :guilabel:`Pública` permite que todo " +"el mundo vea la reunión, :guilabel:`Privada` permite que solo la vean los " +"asistentes incluidos y :guilabel:`Solo usuarios internos` permite que la vea" +" cualquier persona que haya iniciado sesión en la base de datos de la " +"empresa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:142 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " +"this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." +msgstr "" +":guilabel:`Organizador`: en este campo aparece el empleado que creó la " +"reunión. Utilice el menú desplegable para cambiar el empleado seleccionado." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:144 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Default " +"options include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`SMS Text Message`, each with a specific time period before the " +"event (hours, days, etc). The chosen reminder chosen alerts the meeting " +"participants of the meeting, via the selected option at the specified time. " +"Multiple reminders can be selected in this field." +msgstr "" +":guilabel:`Recordatorios`: seleccione un recordatorio del menú desplegable. " +"Las opciones predeterminadas incluyen :guilabel:`Notificación`, " +":guilabel:`Correo electrónico` y :guilabel:`Mensaje de texto SMS`, cada una " +"con un periodo específico antes del evento (horas, días, etc.). El " +"recordatorio que elija alertará a los participantes de la reunión con la " +"opción seleccionada en la hora que haya especificado. Puede seleccionar " +"varios recordatorios en el campo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 +msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." +msgstr "" +"Una nueva tarjeta de reunión con todos los campos llenos y lista para " +"guardar." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:155 +msgid "Send meeting to attendees" +msgstr "Enviar la reunión a los asistentes" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:157 +msgid "" +"Once changes have been entered on the :ref:`New Event " +"` pop-up window, and the meeting" +" details are correct, the meeting can be sent to the attendees, via email or" +" text message, from the expanded event form (what is seen when the " +":guilabel:`More Options` button is clicked on in the :guilabel:`New Event` " +"pop-up window)." +msgstr "" +"Una vez que se ingresen los detalles de la reunión en la ventana emergente " +":ref:`Evento nuevo ` y estos " +"sean correctos, puede enviársela a los asistentes por correo electrónico o " +"mensaje de texto desde el :guilabel:`formulario del evento` expandido (lo " +"que se ve cuando se hace clic al botón :guilabel:`Más opciones` en la " +"ventana emergente :ref:`Evento nuevo`)." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:162 +msgid "" +"To send the meeting via email, click the :icon:`fa-envelope` " +":guilabel:`Email` button next to the :guilabel:`Attendees` field on the " +"expanded meeting form." +msgstr "" +"Para enviar la reunión por correo electrónico, haga clic en el botón " +":icon:`fa-mobile` :guilabel:`Correo electrónico` a un lado del campo " +":guilabel:`Asistentes` en el formulario de reunión expandido." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:165 +msgid "" +"A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator pop-up window appears. A " +"pre-formatted email, using the default :guilabel:`Calendar: Event Update` " +"email template, populates the email body field." +msgstr "" +"Aparece una ventana emergente del configurador de correo electrónico " +":guilabel:`Contactar a los asistentes`. En el campo del cuerpo del mensaje " +"encontrará el correo electrónico preformateado, utilizando la plantilla " +"predeterminada :guilabel:`Calendario: actualización de evento`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:168 +msgid "" +"The followers of the job application, as well as the user who created the " +"meeting, are added as :guilabel:`Recipients` by default. If needed, add the " +"applicant's email address to the list to send the email to the applicant, as" +" well. Make any other desired changes to the email. If an attachment is " +"needed, click the :guilabel:`Attachments` button, navigate to the file, then" +" click :guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click " +":guilabel:`Send`." +msgstr "" +"Los :guilabel:`destinatarios` predeterminados son los seguidores del " +"documento (solicitud de empleo) y el usuario que creó la reunión. Si lo " +"necesita, agregue la dirección de correo electrónico del postulante a la " +"lista para que también reciba el correo. Realice cualquier otra modificación" +" en el correo electrónico. Si necesita adjuntar un archivo, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Adjuntar un archivo`, diríjase al archivo y haga clic en " +":guilabel:`Abrir`. Haga clic en :guilabel:`Enviar` una vez que haya " +"terminado de redactar el mensaje. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 +msgid "Enter the information to send the event via email." +msgstr "Ingrese la información para enviar el evento por correo electrónico." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:178 +msgid "" +"To send the meeting via text message, click the :icon:`fa-mobile` " +":guilabel:`SMS` button next to the :guilabel:`Attendees` field on the " +"expanded meeting form. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window " +"appears." +msgstr "" +"Para enviar la reunión por mensaje de texto, haga clic en el botón " +":icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` a un lado del campo :guilabel:`Asistentes`" +" en el formulario de reunión expandido. Aparecerá una ventana emergente " +":guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:182 +msgid "" +"At the top, a blue banner appears if any attendees do not have valid mobile " +"numbers, and lists how many records are invalid. If a contact does not have " +"a valid mobile number listed, click :guilabel:`Close`, and edit the " +"attendee's record, then redo these steps." +msgstr "" +"En la parte superior aparecerá un listón azul si los asistentes no tienen " +"números telefónicos válidos y enlista cuántos registros so inválidos. Si un " +"contacto no tiene un número telefónico válido registrado, haga clic en " +":guilabel:`Cerrar` y edite el registro del asistente, después, vuelva a " +"seguir estos pasos." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:186 +msgid "" +"When no warning message appears, type in the message to be sent to the " +"attendees in the :guilabel:`Message` field. To add any emojis to the " +"message, click the :icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(smile add)` icon on the " +"right-side of the pop-up window." +msgstr "" +"Si no aparece ningún mensaje de advertencia, escriba el mensaje que se le " +"debe enviar a los asistentes en el campo :guilabel:`Mensaje`. Para agregar " +"emojis al mensaje, haga clic en el icono :icon:`oi-smile-add` " +":guilabel:`Agregar emoji` en el lado derecho de la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:190 +msgid "" +"The number of characters, and amount of text messages required to send the " +"message (according to GSM7 criteria) appears beneath the :guilabel:`Message`" +" field. Click :guilabel:`Put In Queue` to have the text sent later, after " +"any other messages are scheduled, or click :guilabel:`Send Now` to send the " +"message immediately." +msgstr "" +"El número de caracteres y la cantidad de mensajes de texto necesarios para " +"enviar el mensaje (según los criterios GSM7) aparecen debajo del campo " +":guilabel:`Mensaje`. Haga clic en :guilabel:`Poner en la cola` para que el " +"texto se envíe más tarde, después de programar otros mensajes, o haga clic " +"en :guilabel:`Enviar ahora` para enviar el mensaje inmediatamente." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 +msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." +msgstr "Enviar un mensaje de texto a los asistentes de una reunión." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:200 +msgid "" +"Sending text messages is **not** a default capability with Odoo. To send " +"text messages, credits are required, which need to be purchased. For more " +"information on IAP credits and plans, refer to the " +":doc:`../../essentials/in_app_purchase` documentation." +msgstr "" +"El envío de mensajes de texto **no** es una función predeterminada en Odoo. " +"Para enviar mensajes de texto necesita créditos y debe comprarlos. Para " +"obtener más información sobre los créditos y planes de IAP, consulte la " +"documentación :doc:`../../essentials/in_app_purchase`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:207 +msgid "Applicant scheduled interviews" +msgstr "Entrevistas programadas por el postulante" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:209 +msgid "" +"By default, the recruitment interview stages are **not** set up for " +"applicants to schedule their own interviews." +msgstr "" +"De forma predeterminada, las etapas de entrevista de reclutamiento **no** " +"están configuradas para que los mismos postulantes programen sus " +"entrevistas." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:212 +msgid "" +"However, if the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second Interview` " +"stages are modified to send the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` " +"email template when an applicant reaches that stage, the applicant receives " +"a link to the recruitment team's calendar, and can schedule the interview on" +" their own. The recruitment team's availability is reflected in the " +"calendar." +msgstr "" +"Sin embargo, si modificó la etapa :guilabel:`Primera entrevista` o " +":guilabel:`Segunda entrevista` para que se envíe una plantilla de correo " +"electrónico de :guilabel:`Reclutamiento: agendar entrevista` cuando el " +"postulante llegue a esta etapa, el candidato recibirá un enlace al " +"calendario del equipo de reclutamiento y puede agendar una entrevista por sí" +" mismo. La disponibilidad del equipo de reclutamiento se verá reflejada en " +"el calendario." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:217 +msgid "" +"In order for applicants to be able to schedule their own interviews, a " +":ref:`stage must first be modified ` in the *Recruitment* app." +msgstr "" +"Para que los candidatos puedan programar sus propias entrevistas debe " +":ref:`modificar una etapa ` en" +" la aplicación *Reclutamiento*." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:225 +msgid "" +"To modify either the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second " +"Interview` stage, first navigate to the main :menuselection:`Recruitment` " +"app dashboard. Next, click on the desired job card to navigate to the " +":guilabel:`Applications` page for that job position." +msgstr "" +"Para modificar ya sea la etapa :guilabel:`Primera entrevista` o " +":guilabel:`Segunda entrevista`, primero vaya al tablero principal de la " +"aplicación :menuselection:`Reclutamiento`. Después, haga clic en la tarjeta " +"de trabajo deseada para ir a la página :guilabel:`Postulaciones` de ese " +"puesto de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:229 +msgid "" +"Hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` " +"icon appears in the upper-right hand side of the stage name. Click the " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon, and a drop-down menu appears. Then, " +"click on the :guilabel:`Edit` option, and an :guilabel:`Edit: (Stage)` form " +"appears." +msgstr "" +"Coloque el cursor sobre el nombre de la etapa, aparecerá un icono :icon:`fa-" +"cog` :guilabel:`(engranaje)` en la parte superior derecha de la etapa, haga " +"clic en él para abrir un menú. Luego, haga clic en la opción " +":guilabel:`Editar`, aparecerá el formulario :guilabel:`Editar etapa`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 +msgid "The drop-down that appears after clicking the cog." +msgstr "" +"El menú desplegable que aparece después de hacer clic en el engranaje." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:238 +msgid "" +"The :guilabel:`Email Template` field is blank, by default. Using the drop-" +"down menu, select :guilabel:`Recruitment: Schedule interview` for the " +":guilabel:`Email Template` field, then click :guilabel:`Save & Close` when " +"done." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Plantilla de correo` está vacío de forma predeterminada." +" En el menú desplegable del campo :guilabel:`Plantilla de correo " +"electrónico` seleccione :guilabel:`Reclutamiento: Agendar entrevista` y haga" +" clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` cuando haya terminado. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 +msgid "" +"The Recruitment: Schedule Interview email template populating the Email " +"Template field." +msgstr "" +"Reclutamiento: una plantilla de correo para programar una entrevista en el " +"campo plantilla de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 +msgid "Send email" +msgstr "Enviar correo electrónico" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 +msgid "" +"After either the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second Interview`" +" stages are :ref:`modified to send the " +"` :guilabel:`Recruitment: " +"Schedule interview` email to the applicant upon moving their applicant card " +"to one of those stages, the following email is received by the applicant:" +msgstr "" +"Después de que las etapas :guilabel:`Primera entrevista` o " +":guilabel:`Segunda entrevista` se :ref:`modifiquen para enviar el correo " +"electrónico ` " +":guilabel:`Reclutamiento: programar entrevista` al candidato al mover su " +"tarjeta de candidato a una de esas etapas, el candidato recibe el siguiente " +"correo electrónico:" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:254 +msgid "" +"`Subject: Can we plan an interview together for your (Job Position) " +"application?`" +msgstr "" +"`Sujeto: ¿Podemos planear una entrevista juntos para su postulación para " +"(puesto de trabajo)?`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:256 +msgid "" +"`Congratulations! Your application is really interesting and we'd like to " +"plan an interview with you. Can you please use the button below to schedule " +"it with one of our recruiters?`" +msgstr "" +"`¡Felicidades! Su postulación nos pareció muy interesante y nos gustaría " +"agendar una entrevista con usted. ¿Puede hacer clic en el botón de abajo " +"para agendar una entrevista con uno de nuestros reclutadores?`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:260 +msgid "`Plan my interview`" +msgstr "`Planear mi entrevista`" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:263 +msgid "Schedule interview" +msgstr "Agendar una entrevista" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:265 +msgid "" +"When the applicant received the email, they click the :guilabel:`Plan my " +"interview` button at the bottom of the email. This navigates the applicant " +"to a private online scheduling page, which is **only** accessible through " +"the emailed link." +msgstr "" +"Cuando el candidato recibe el correo electrónico, hace clic en el botón " +":guilabel:`Planificar mi entrevista` situado en la parte inferior del correo" +" electrónico. Esto lleva al candidato a una página privada para agendar " +"citas en línea, a la que **solo** se puede acceder a través del enlace " +"enviado por correo electrónico." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:269 +msgid "" +"This page displays the :guilabel:`MEETING DETAILS` on the right side of the " +"screen. This includes the format and length of the meeting. In this example." +" the interview is virtual (:icon:`fa-video-camera` :guilabel:`Online`) and " +"the duration is a half hour (:icon:`fa-clock-o` :guilabel:`30 minutes`)." +msgstr "" +"Esta página muestra los :guilabel:`DETALLES DE LA REUNIÓN` en la parte " +"derecha de la pantalla, incluyendo el formato y duración de la reunión. En " +"este ejemplo la reunión es virtual (:icon:`fa-video-camera` :guilabel:`En " +"línea`) y la duración es de media hora (:icon:`fa-clock-o` :guilabel:`30 " +"minutos`)." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:274 +msgid "" +"First, if there is an option of who to meet with, the user selects who they " +"are scheduling their meeting with, by clicking on their icon and name. If " +"only one person is available to interview the applicant, this step is not " +"available. If the applicant does not wish to chose an interviewer, they can " +"just click :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-right`." +msgstr "" +"En primer lugar, si existe la opción de con quién reunirse, el usuario " +"selecciona con quién va a programar su reunión, haciendo clic en su icono y " +"nombre. Si solo hay una persona disponible para entrevistar al candidato, " +"este paso no está disponible. Si el candidato no desea elegir un " +"entrevistador, puede hacer clic en :guilabel:`Ver toda la disponibilidad` " +":icon:`fa-arrow-right`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 +msgid "" +"The first screen seen after clicking 'Plan my interview', where the applicant selects their\n" +"interviewer." +msgstr "" +"La primera pantalla después de hacer clic en 'Planear mi entrevista', donde el candidato podrá seleccionar\n" +"a su entrevistador." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:285 +msgid "" +"If the applicant selects an interviewer, the applicant is shown a " +":guilabel:`Select a date & time` page, and **only** sees the dates and times" +" that specific person is available. In addition, that interviewer's " +"information (name, email, and phone number) appears on the right-side of the" +" screen, under the heading :guilabel:`OPERATOR`, located beneath the " +":guilabel:`MEETING DETAILS`." +msgstr "" +"Si el candidato selecciona a un entrevistador, el candidato verá la página " +":guilabel:`Seleccione la fecha y la hora` y **solo** verá la fecha y hora en" +" la que esa persona en específico está disponible. Además, la información de" +" ese entrevistador (nombre, correo electrónico, número de teléfono) " +"aparecerá en el lado derecho de la pantalla, debajo del encabezado " +":guilabel:`OPERADOR` abajo de los :guilabel:`DETALLES DE LA REUNIÓN`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:290 +msgid "" +"If the applicant clicks :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-" +"right` instead, or if there are no interviewer options available, the user " +"is navigated to the same :guilabel:`Select a date & time` page, but there is" +" no :guilabel:`OPERATOR` section visible." +msgstr "" +"Si en su lugar el candidato hace clic en :guilabel:`Ver toda la " +"disponibilidad` :icon:`fa-arrow-right`, o si no hay opciones de " +"entrevistadores, el usuario irá a la misma página :guilabel:`Selecionar una " +"fecha y hora`, pero no habrá una sección de :guilabel:`OPERADOR` visible." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:294 +msgid "" +"Then the applicant clicks on an available day on the calendar, signified by " +"a square around the date. Once a day is selected, they click on one of the " +"available times to select that date and time." +msgstr "" +"Después, el candidato hace clic en un día disponible del calendario, que se " +"mostrará como una fecha dentro de un cuadrado. Una vez que se seleccione un " +"día, harán clic en uno de los horarios disponibles para seleccionar esa " +"fecha y ese día." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 +msgid "The calendar screen with dates and times to schedule an interview." +msgstr "" +"La pantalla de calendario con fechas y horas para programar una entrevista." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:302 +msgid "" +"Be sure to check the :guilabel:`Timezone` field, beneath the calendar, to " +"ensure it is set to the correct time zone. Changing the time zone may alter " +"the available times presented." +msgstr "" +"Asegúrese de marcar el campo :guilabel:`Zona horaria` debajo del calendario " +"para asegurarse de que está seleccionando la zona horaria correcta. Si " +"cambia la zona horaria podría cambiar los horarios disponibles." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:305 +msgid "" +"Once the date and time are selected, the applicant is navigated to an " +":guilabel:`Add more details about you` page. This page asks the applicant to" +" enter their :guilabel:`Full name`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone " +"number`. The contact information entered on this form is how the applicant " +"is contacted to remind them about the scheduled interview." +msgstr "" +"Una vez que seleccione una fecha y horario, el candidato irá a una página " +":guilabel:`Agregue más detalles sobre usted`. Esta página le pedirá al " +"candidato ingresar su :guilabel:`Nombre completo`, :guilabel:`Correo " +"electrónico` y :guilabel:`Número de teléfono`. La información de contacto " +"que el candidato ingrese en este formulario será la forma en la que nos " +"comunicaremos con el candidato para la entrevista." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:310 +msgid "" +"When everything is entered on the :guilabel:`Add more details about you` " +"page, the applicant clicks the :guilabel:`Confirm Appointment` button, and " +"the interview is scheduled." +msgstr "" +"Cuando todo se haya ingresado en la página :guilabel:`Agregue más detalles " +"sobre usted`, el candidato hará clic en el botón :guilabel:`Confirmar cita` " +"y la entrevista se programará." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 +msgid "" +"The confirmation page with all the details for the interview displayed." +msgstr "" +"La página de confirmación con todos los detalles de la entrevista a la " +"vista." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:317 +msgid "" +"After confirming the interview, the applicant is taken to a confirmation " +"page, where all the details of the interview are displayed. The option to " +"add the meeting to the applicant's personal calendars is available, through " +"the :guilabel:`Add to iCal/Outlook` and :guilabel:`Add to Google Agenda` " +"buttons, beneath the interview details." +msgstr "" +"Después de confirmar la entrevista el candidato irá a una página de " +"confirmación donde todos los detalles de la entrevista estarán a la vista. " +"El candidato tendrá la opción de agregar la reunión a su calendario personal" +" con los botones :guilabel:`Agrregar a iCal u Outlook` y :guilabel:`Agregar " +"al calendario de Google`, debajo de los detalles de la entrevista." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:322 +msgid "" +"The applicant is also able to cancel or reschedule the interview, if " +"necessary, with the :guilabel:`Cancel/Reschedule` button." +msgstr "" +"El candidato también podrá cancelar o reprogramar su entrevista si es " +"necesario con el botón :guilabel:`Cancelar/Reagendar`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:3 +msgid "Source analysis reporting" +msgstr "Reporte de análisis de origen" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:5 +msgid "" +"Reporting is a critical tool used by recruiting departments to gain insights" +" into the entire recruitment process." +msgstr "" +"Los reportes son una herramienta indispensable para los departamentos de " +"reclutamiento, pues les permiten obtener información sobre todo el proceso " +"de contratación." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:8 +msgid "" +"Determining where applicants come from can provide information about which " +"sources have the best results. This information is determined by the *Source" +" Analysis* report. With this data, recruitment teams can better pivot their " +"recruiting strategies to gain better applicants, in both quantity and " +"quality." +msgstr "" +"Determinar de dónde provienen los postulantes puede proporcionarle " +"información muy útil relacionada con el origen que le proporciona los " +"mejores resultados. Esta información se obtiene mediante el reporte de " +"*análisis de origen* y, gracias a estos datos, los equipos de reclutamiento " +"pueden ajustar sus estrategias de contratación para que apliquen mejores (y " +"más) postulantes. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:14 +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:12 +msgid "Open report" +msgstr "Abrir el reporte" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:16 +msgid "" +"To access the *Source Analysis* report, navigate to " +":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Source Analysis`." +msgstr "" +"Para acceder al reporte de *análisis del origen*, vaya a " +":menuselection:`Reclutamiento --> Reportes --> Análisis del origen`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:19 +msgid "" +"This presents the data for the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days " +"Applicant`, in a default :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view, " +"showing the amount of applicants by :guilabel:`Source`, and further " +"separated by stage (:guilabel:`In Progress` and :guilabel:`Hired`)" +msgstr "" +"Esto muestra los datos para :icon:`fa-filter` :guilabel:`Candidatos en los " +"últimos 365 días` en la vista predeterminada :icon:`fa-area-chart` de " +":guilabel:`gráfico`. Aparece el número de postulantes por :guilabel:`origen`" +" y están separados por etapa (:guilabel:`En progreso` y " +":guilabel:`Contratado`)." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:23 +msgid "" +"Hover the cursor over any column to view the specific numbers fort that " +"column." +msgstr "" +"Pase el cursor por encima de cualquier columna para ver sus respectivos " +"números." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 +msgid "The default bar chart of the source analysis information." +msgstr "" +"El gráfico de barras predeterminado de la información del análisis de " +"origen." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:29 +msgid "" +"To view more details, view the :guilabel:`Source Analysis` report in a pivot" +" table. To do so, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon " +"in the top-right corner. The data is presented in a pivot table, with rows " +"populated by job positions, and columns populated stages." +msgstr "" +"Consulte el reporte de :guilabel:`análisis del origen` en una tabla dinámica" +" para ver más detalles. Para ello, haga clic en el icono :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Tabla dinámica)` que se encuentra en la esquina superior " +"derecha. Los datos aparecen en una tabla dinámica: las filas incluyen los " +"puestos de trabajo y las columnas incluyen las etapas." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:34 +msgid "Source effectiveness report" +msgstr "Reporte de eficacia del origen" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:36 +msgid "" +"To identify which sources (e.g., job boards, social media, employee " +"referrals, company website) produce the most hires, the pivot table view of " +"the :guilabel:`Source Analysis` report can be configured to display further " +"details." +msgstr "" +"Es posible configurar la vista de tabla dinámica del reporte " +":guilabel:`análisis del origen` para visualizar detalles adicionales y " +"identificar las fuentes (por ejemplo, bolsas de trabajo, redes sociales, " +"referencias de empleados, sitio web de la empresa) que producen la mayor " +"cantidad de contrataciones." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:40 +msgid "" +"To expand this chart to show what specific sources the applicants came from," +" click the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` box above the columns, " +"to reveal a drop-down menu, and click :guilabel:`Source`." +msgstr "" +"Para abrir este gráfico y visualizar el origen específico del que provienen " +"los postulantes haga clic en la casilla :icon:`fa-plus-square` " +":guilabel:`Total` que se encuentra arriba de las columnas. Esta acción " +"abrirá un menú desplegable, haga clic en :guilabel:`Origen`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:44 +msgid "" +"Each column is then grouped by the source, such as: :guilabel:`Search " +"engine`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Newsletter`, etc. Each source " +"displays a separate count for :guilabel:`Applicant`, :guilabel:`Hired`, and " +":guilabel:`Refused`." +msgstr "" +"Cada columna está agrupada por origen, como: :guilabel:`Motor de búsqueda`, " +":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Boletín informativo`, entre otros, y " +"muestra el número de :guilabel:`postulantes`, :guilabel:`contratados` y " +":guilabel:`rechazados`." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:48 +msgid "" +"This information, as presented, makes it difficult to view the specific " +"numbers for each source. Click the :icon:`fa-exchange` :guilabel:`(Flip " +"axis)` icon, to swap the information. After that, the rows represent the " +"source, and the columns represent the job positions, further divided by " +"stage." +msgstr "" +"Visualizar la información tal como se presenta dificulta conocer cuáles son " +"los números específicos de cada fuente. Haga clic en el icono :icon:`fa-" +"exchange` :guilabel:`(Invertir eje)` para intercambiar la información. " +"Después de eso, las filas representarán el origen y las columnas " +"representarán los puestos de trabajo divididos por etapa." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 +msgid "The axes flipped in the source analysis report, in pivot table view." +msgstr "" +"Los ejes invertidos en el reporte de análisis del origen en la vista de " +"tabla dinámica." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:56 +msgid "" +"In this view, the total number of applicants, hired employees, and refused " +"applicants, are displayed for each source, as well as for each stage by job " +"position." +msgstr "" +"En esta vista aparece el número total de postulantes, empleados contratados " +"y rechazados por origen, así como cada etapa por puesto de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:60 +msgid "Medium" +msgstr "Medio" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:62 +msgid "" +"Viewing the medium for the applicants can be beneficial to see which " +"specific medium is more successful." +msgstr "" +"Es muy útil saber cuál es el medio por el que los postulantes encuentran un " +"puesto, ya que así sabrá cual de ellos tiene más éxito." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:65 +msgid "" +"*Mediums* are the specific methods the applicant used to discover and then " +"apply for job positions, such as organic search, paid search, social media " +"ad, email, etc." +msgstr "" +"Los *medios* son los métodos específicos que utiliza el postulante para " +"encontrar y luego aplicar a puestos de trabajo, como una búsqueda orgánica, " +"búsqueda de pago, anuncio en redes sociales, correo electrónico, etc." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:68 +msgid "" +"To further group the results by medium, click into one of the :icon:`fa-" +"plus-square` :guilabel:`[Source]` rows. Click :guilabel:`Medium` in the " +"resulting drop-down menu. The row presents the specific mediums, relevant to" +" that specific source." +msgstr "" +"Haga clic en una de las filas :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[Origen]` " +"para agrupar los resultados por medio. Haga clic en :guilabel:`Medio` en el " +"menú desplegable y la fila mostrará los medios específicos relevantes para " +"esa opción en particular." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:72 +msgid "" +"Once :guilabel:`Medium` is selected for one source, clicking into another " +"row automatically reveals the specific metrics for the mediums for that " +"source." +msgstr "" +"Una vez que selecciona un :guilabel:`medio`, al hacer clic en otra fila, " +"aparecerán las métricas específicas para el mismo. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 +msgid "The sources rows, expanded to also show the medium for each source." +msgstr "Las filas de cada origen abiertas para mostrar su medio. " + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:80 +msgid "" +"The only mediums that appear for a source, are mediums that have been set on" +" an applicant's form. If a medium has **not** been set for any applicants, " +"the medium does not appear in the drop-down rows beneath the source." +msgstr "" +"Los únicos medios que aparecen son los que están configurados en el " +"formulario de un postulante. Si un medio **no** ha sido configurado para " +"ningún postulante, este no aparecerá en las filas desplegables abajo del " +"origen." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:84 +msgid "" +"For example, if no applicants applied with the medium *Google Adwords*, that" +" medium does **not** appear beneath the *Search engine* source row." +msgstr "" +"Por ejemplo, si ningún postulante aplicó con el medio *Google Adwords*, ese " +"medio **no** aparecerá abajo de la fila de origen de *motor de búsqueda*." + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:3 +msgid "Team performance reporting" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:5 +msgid "" +"The *Team Performance* report in the **Recruitment** app shows how many " +"applicants each recruiter is managing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:8 +msgid "" +"This information is determined by the individuals populating the " +":ref:`Recruiter ` field on each applicant " +"form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:14 +msgid "" +"To access the *Team Performance* report, navigate to " +":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Team Performance`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:17 +msgid "" +"The number of :guilabel:`In Progress`, :guilabel:`Hired`, and " +":guilabel:`Refused` applicants for each recruiter is displayed in the " +":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:20 +msgid "" +"The information shown is for the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days " +"Applicant` default filter, as displayed in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:23 +msgid "" +"Hover the cursor over any column to view a popover window, displaying the " +"specific details for that column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 +msgid "The default bar chart of the team performance report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:33 +msgid "" +"For a more detailed view of the information in the :guilabel:`Team " +"Performance` report, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` " +"icon in the top-right corner. This displays all the information in a pivot " +"table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:37 +msgid "" +"In this view, the job positions are displayed in the rows, while the columns" +" display the total number of applicants. The applicants are further " +"organized by :guilabel:`# Applicant` (in process), :guilabel:`# Hired`, and " +":guilabel:`# Refused`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:41 +msgid "The displayed information can be modified, if desired." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:43 +msgid "" +"In this example, there are 19 total applicants. Out of those 19, eight have " +"been hired, and three refused." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:46 +msgid "" +"From the data presented, the :guilabel:`Experienced Developer` job position " +"is the most successful. This job position has the highest number of total " +"applicants, as well as the most hires. In addition, the " +":guilabel:`Experienced Developer` has the least amount of refused " +"applicants." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:50 +msgid "" +"This pivot table also shows that the :guilabel:`Chief Executive Officer` " +"position is the hardest to fill, as it has the fewest total applicants." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:58 +msgid "Use case: recruiter performance over time" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:60 +msgid "" +"One way to modify this report is to show how recruiters are performing over " +"time. To show this information, begin with the :guilabel:`Team Performance` " +"report in the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:64 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search" +" bar, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add Custom Group` " +":icon:`oi-caret-down` at the bottom of the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group" +" By` column, then click :guilabel:`Recruiter`. Click away from the drop-down" +" menu to close it. Now, each row on the table represents a recruiter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 +msgid "The pivot table now displaying the recruiters in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:73 +msgid "" +"To compare the team's performance over different time periods, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar. Click " +":guilabel:`Start Date` :icon:`fa-caret-down` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, revealing various time periods to select." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:77 +msgid "" +"In this example, the desired data is the comparison between the team's " +"performance in the third quarter (June - August) and the second quarter " +"(April - July). To do so, click :guilabel:`Q3`. Once clicked, the current " +"year is also ticked. In this example, it is :guilabel:`2024`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:81 +msgid "" +"After making this selection, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Start Date: Previous Period` to compare the" +" third quarter with the second quarter, for the various recruiters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 +msgid "A comparison table of recruiter totals of Q2 and Q3." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:89 +msgid "" +"From this report, several things can be extrapolated: the total number of " +"applicants increased, the number of hired applicants remained the same, " +"while the number of refused applicants decreased." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:92 +msgid "" +"Additionally, :guilabel:`Jane Jobs` had the highest increase in number of " +"applicants during the third quarter, but her number of hired applicants went" +" down :guilabel:`67%`. The recruiter with the best overall numbers was " +":guilabel:`Rose Recruiter`, who had both their active applicants and hired " +"applicants, increase in the third quarter, while their refused applicants " +"went down." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:3 +msgid "Time in stage analysis" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:5 +msgid "" +"The *Time In Stage Analysis* report provides information on how long " +"applicants stay in each stage of the recruitment process. This is important," +" as every job position has specific :ref:`process details " +"` that state the length of time " +"applicants should expect to wait between specific stages." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:10 +msgid "" +"Knowing how long applicants remain in each stage can help highlight possible" +" bottlenecks. Analyzing this data allows the recruitment team to assess each" +" stage, identify any issues, and pivot their strategies to move applicants " +"through each stage, within the expected time interval." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:15 +msgid "Time in stage analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:17 +msgid "" +"To access the report, navigate to :menuselection:`Recruitment app --> " +"Reporting --> Time in Stage Analysis`. By default, the report displays data " +"from all job positions, with the stages populating the x-axis, and the " +"number of days populating the y-axis, in a :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(Line Chart)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:22 +msgid "" +"The default filter is :guilabel:`Last 365 Days Applicant`, showing " +"information for the last 365 days." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:25 +msgid "" +"Hover over a stage in the line chart to reveal a popover window listing all " +"the job positions within it, and the average number of days each job " +"position sits in each stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:28 +msgid "" +"For a more visually digestible view of the information in the " +":guilabel:`Time In Stage Analysis` report, click the :icon:`fa-bar-chart` " +":guilabel:`(Bar Chart)` icon in the upper-left corner. This displays all the" +" information in a bar chart." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:32 +msgid "" +"In this view, it is easier to visualize the differences between the job " +"positions, regarding how long applicants stay in each stage. From this view," +" recruiters can more easily determine which job positions have delays or " +"bottlenecks at certain stages." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1 +msgid "The bar chart view of the Time In Stage Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:41 +msgid "Use case: comparing times by month" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:43 +msgid "" +"With the :guilabel:`Time In Stage Analysis` report, it is possible to see if" +" there are certain months where applicants take longer to be moved through " +"the pipeline. To view this data, switch to the :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(Pivot)` view in the upper-right corner." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:47 +msgid "" +"This presents the data in a detailed pivot table, with the rows representing" +" the different job positions, and the columns representing the stages. The " +"average :guilabel:`Days in Stage` populates the various boxes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:52 +msgid "" +"If a field is empty, it indicates no applicant has been in that stage. " +"Instead, all applicants moved from a previous stage without being placed in " +"the stage with an empty field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1 +msgid "The pivot table view of the Time In Stage Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:59 +msgid "" +"Click :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` above the job position " +"rows to collapse the information. Next, click :icon:`fa-plus-square` " +":guilabel:`Total` again, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add " +"Custom Group` :icon:`fa-caret-down` at the bottom of the list, revealing " +"further grouping options. Click :guilabel:`Start Date` from the expanded " +"list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:64 +msgid "" +"After doing so, the data presented is grouped with the various months from " +"the previous 365 days for the rows, leaving the :guilabel:`Days In Stage` as" +" the columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1 +msgid "The pivot table showing the months averages for times in stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:71 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`July 2024` had the longest time that applicants " +"spent in each stage, on average. In addition, the :guilabel:`Contract " +"Proposal` stage had the longest wait time in July, with an average of " +":guilabel:`31.62` days in that stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:75 +msgid "" +"While this report does not display the reasons applicants stayed in the " +"various stages for these lengths of time, it can be helpful to know when " +"delays occur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:79 +msgid ":doc:`Essentials reporting documentation <../../essentials/reporting>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 +msgid "Referrals" +msgstr "Referencias" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7 +msgid "" +"Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information " +"regarding referrals is housed - from points earned, coworkers hired, and " +"rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, " +"and then earn referral points as those people progress through the " +"recruitment pipeline. Once enough referral points are earned, they can be " +"exchanged for prizes. The *Referrals* application integrates with the " +"*Employees*, *Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be" +" installed in order for the *Referrals* application to function." +msgstr "" +"La aplicación *Referencias* de Odoo es un lugar centralizado donde se aloja " +"toda la información relativa a los referidos, desde los puntos ganados, los " +"compañeros contratados y las recompensas seleccionadas. Los usuarios pueden " +"recomendar a personas que conocen para puestos de trabajo y ganar puntos de " +"referencia a medida que esas personas progresan a través del proceso de " +"contratación. Una vez ganados suficientes puntos de recomendación, pueden " +"canjearse por premios. La aplicación *Referencias* se integra con las " +"aplicaciones *Empleados*, *Reclutamiento* y *Sitio web*, que deben estar " +"instaladas para que la aplicación *Referencias* funcione." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14 +msgid "" +"The only configurations needed for the *Referrals* application *after* it " +"has been installed, are related to the :doc:`rewards `; " +"everything else is pre-configured when Odoo *Referrals* is installed." +msgstr "" +"Las única configuración necesaria en la aplicación *Referencias* *después* " +"de instalarla está relacionada con las :doc:`recompensas " +"`, todo lo demás ya está configurado cuando instala esta " +"aplicación de Odoo." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18 +msgid "" +"Users with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or " +":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application " +"have access to the *Referrals* application. Only users with " +":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application " +"have access to the :doc:`reporting ` and configurations" +" menus. For more information on users and access rights, refer to these " +"documents: :doc:`../general/users` and " +":doc:`../general/users/access_rights`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:28 +msgid "Onboarding" +msgstr "Incorporación" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:30 +msgid "" +"When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-" +"configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, " +"each explaining the different parts of the *Referrals* application. At the " +"top of the dashboard, the following message is displayed throughout all the " +"onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. " +"Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory " +"text." +msgstr "" +"Al abrir la aplicación *Referencias* por primera vez, aparece un guión de " +"inicio preconfigurado. Se trata de cuatro diapositivas, cada una explica las" +" diferentes partes de la aplicación *Referencias*. En la parte superior del " +"guión, se muestra el siguiente mensaje a lo largo de todas las diapositivas " +"de incorporación: :guilabel:`¡Reúna a su equipo! Programa de referencias " +"laborales`. Detrás de este mensaje principal hay una imagen, y debajo de " +"ella algo más de texto explicativo." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 +msgid "" +"Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is " +"displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " +"advance to the next slide." +msgstr "" +"Cada una de las diapositivas de capacitación tiene su correspondiente imagen" +" y mensaje que se muestra. Después de leer cada mensaje, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Siguiente` para avanzar a la siguiente diapositiva." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 +msgid "The text that appears on each slide is as follows:" +msgstr "El texto aparece en cada diapositiva como se muestra:" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " +"superheroes to save the day!`" +msgstr "" +":guilabel:`¡Oh no! ¡Los villanos llegaron a la ciudad! Ayúdanos a reclutar a" +" un equipo de superhéroes que nos salven.`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 +msgid "" +":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " +"or refer friends.`" +msgstr "" +":guilabel:`Mira los puestos de trabajo que estamos buscando, anúncialas en " +"redes sociales o refiere a tus amigos.`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" +msgstr ":guilabel:`Colecte puntos e intercámbielos por regalos de la tienda.`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " +"league!`" +msgstr "" +":guilabel:`¡Compite con tus colegas para crear la mejor liga de la " +"justicia!`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:48 +msgid "" +"The onboarding slides will appear every time the *Referrals* application is " +"opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` " +"button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the" +" :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides " +"will begin again when the *Referrals* application is opened. Once the " +":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will " +"not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* " +"application is opened from that point on." +msgstr "" +"Las diapositivas de capacitación aparecerán cada vez que se abra la " +"aplicación *Referencias*, hasta que se hayan visto todas las diapositivas y " +"se haya hecho clic en el botón :guilabel:`Empezar ahora`. Si se sale de la " +"capacitación en cualquier momento, o si *no* se ha hecho clic en el botón " +":guilabel:`Empezar ahora`, las diapositivas del onboarding comenzarán de " +"nuevo cuando se abra la aplicación *Referencias*. Una vez que se haya hecho " +"clic en el botón :guilabel:`Empezar ahora`, las diapositivas de capacitación" +" no se volverán a ver, y el panel principal se cargará cuando se abra la " +"aplicación *Referencias* a partir de ese momento." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:55 +msgid "" +"At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " +"This exits the onboarding, and the main *Referrals* dashboard loads. If " +":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " +"opening the *Referrals* application." +msgstr "" +"En cualquier momento durante la integración, puede hacer clic en el botón " +":guilabel:`Saltar`. De este modo se sale de la navegación y se carga el " +"panel principal de *Referencias*. Si hace clic en :guilabel:`Saltar`, las " +"diapositivas de capacitación ya no se cargarán al abrir la aplicación " +"*Referencias*." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 +msgid "" +"An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." +msgstr "" +"Una diapositiva con los botones saltar y siguiente visibles en la parte " +"inferior," + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:64 +msgid "" +"If there are any candidates hired that the user had referred prior to " +"opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared " +"before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, " +"instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired ` " +"screen appears instead." +msgstr "" +"Si hay algún candidato contratado que el usuario haya referido antes de que " +"usted haya configurado la aplicación de Referencias (lo que significa que " +"las diapositivas de capacitación no han aparecido antes), cuando se hace " +"clic en :guilabel:`Empezar ahora` al final de la capacitación, en lugar de " +"ir al panel principal, aparece una pantalla :ref:`contratado " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:70 +msgid "Modifying onboarding slides" +msgstr "Modificar las plantillas de capacitación" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:72 +msgid "" +"Onboarding slides can be modified if desired. Only users with " +":guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* application can " +"modify onboarding slides. To edit a slide, navigate to " +":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Onboarding.` Each line " +"displays the text for the individual onboarding slide. To edit an onboarding" +" slide, click on an individual slide line to open the slide's onboarding " +"form." +msgstr "" +"Las diapositivas de incorporación pueden modificarse si se desea. Solo los " +"usuarios con permisos de :guilabel:`Administrador` para la aplicación de " +"*Reclutamiento* pueden modificar las diapositivas de integración. Para " +"editar una diapositiva, vaya a :menuselection:`Reclutamiento --> " +"Configuración --> Integración.` Cada línea muestra el texto de la " +"diapositiva individual de integración. Para editar una diapositiva de " +"integración, haga clic en la línea de una diapositiva individual para abrir " +"el formulario de incorporación de la diapositiva y después haga clic en " +":guilabel:`Editar`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78 +msgid "" +"Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` field. A " +":guilabel:`Company` may be selected, as well. However, if this field is " +"populated, that slide is *only* displayed for that particular company." +msgstr "" +"Haga los cambios que desee al mensaje en el campo :guilabel:`Texto`. También" +" puede seleccionar una :guilabel:`Empresa`, sin embargo, si llena este campo" +" entonces esta presentación *solo* se mostrará para la empresa que " +"seleccionó." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:83 +msgid "" +"The :guilabel:`Company` field only appears when in a multi-company database." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Empresa` solo aparece en bases de datos multiempresa." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85 +msgid "" +"The image can be modified, as well. Hover over the image thumbnail in the " +"top-right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and " +":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` " +"icon to change the image. A file navigator window loads. Navigate to the " +"desired image, select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears" +" in the thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage " +"can)` icon, then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." +msgstr "" +"También puede modificar la imagen si pasa el ratón sobre la miniatura de la " +"misma en la esquina superior derecha del formulario para que aparezcan los " +"iconos :guilabel:`✏️ (lápiz)` y :guilabel:`🗑️ (basura)`. Pulse el icono " +":guilabel:`✏️ (lápiz)` para cambiar la imagen. Aparecerá una ventana con un " +"navegador de archivos donde podrá seleccionar la imagen deseada, haga clic " +"en :guilabel:`Abrir`. La nueva imagen aparece en la miniatura. Para eliminar" +" una imagen, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (basura)` y, a " +"continuación, seleccione una nueva imagen utilizando el icono :guilabel:`✏️ " +"(lápiz)`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 +msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." +msgstr "" +"Una presentación de capacitación en modo de edición, con los campos " +"principales resaltados." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:96 +msgid "" +"The sequence in which the slides appear can be changed from the *Onboarding*" +" dashboard. Click the :guilabel:`(six small gray boxes)` icon to the left of" +" the the slide text, and drag the slide to the desired position." +msgstr "" +"Puede cambiar la secuencia en la que las diapositivas aparecen desde el " +"tablero *Integración*. Haga clic en el icono :guilabel:`(seis cajas grises " +"pequeñas)` que se encuentra a la izquierda del texto de la diapositiva y con" +" ellos arrastre la diapositiva a la posición deseada." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 +msgid "" +"The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." +msgstr "" +"Las diapositivas de onboarding en una lista, con las flechas de arrastrar y " +"soltar resaltadas." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107 +msgid "Hired referrals" +msgstr "Referencias contratadas" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109 +msgid "" +"When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows" +" their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " +"dashboard." +msgstr "" +"Cuando se contrata a un candidato que el usuario refirió, el usuario \"hace " +"que su equipo de superhéroes sea más grande\" y se agregará un avatar de " +"superhéroe en el tablero de Referencias." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:112 +msgid "" +"After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app," +" instead of the main dashboard, a hired page loads. The text " +":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new " +"friend!` appears." +msgstr "" +"Después de contratar a un referido, cuando el usuario vuelve a abrir la " +"aplicación Referidos, en lugar del panel principal, se carga una página de " +"contratados, donde aparecerá el texto :guilabel:`¡(Nombre del Referido) ha " +"sido contratado! ¡Elige un avatar para tu nuevo amigo!`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116 +msgid "" +"Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar " +"has already been assigned to a referral, the thumbnail is grayed out, and " +"the name that the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. " +"Click on an available avatar to select it." +msgstr "" +"Debajo de este mensaje hay cinco miniaturas de avatar para elegir. Si ya se " +"ha asignado un avatar a una referencia, la miniatura aparecerá con los " +"colores atenuados y debajo de él se mostrará el nombre de la referencia para" +" la que que se ha elegido el avatar. Haga clic en un avatar disponible para " +"seleccionarlo." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:120 +msgid "" +"If more than one referral was hired since opening the *Referrals* " +"application, after selecting the first avatar, the user is prompted to " +"select another avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars " +"have been selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible." +" Mouse over each avatar and their name is displayed above them." +msgstr "" +"Si se ha contratado a más de un referido desde que se abrió la aplicación " +"*Referencias*, después de seleccionar el primer avatar, se pide al usuario " +"que seleccione otro avatar para el siguiente referido contratado. Una vez " +"que todos los avatares se hayan seleccionado, el tablero se cargará y todos " +"los avatares serán visibles. Pase el ratón sobre cada avatar y su nombre " +"aparecerá encima de ellos." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 +msgid "" +"The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n" +"chosen are greyed out." +msgstr "" +"La ventana de contratados. Se muestra una selección de avatares de la que puede elegir, con las que ya\n" +"se eligieron en color gris." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 +msgid "Modify friends" +msgstr "Modificar amigos" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133 +msgid "" +"Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels " +"` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` " +"rights for the *Recruitment* application can make modifications to friends. " +"The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to " +":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend " +"avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the " +"corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The " +"default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to" +" dogs." +msgstr "" +"Es posible realizar cambios en los avatares de sus amigos del mismo modo que" +" modifica los :ref:`niveles `. Solo los usuarios con " +"permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación *Reclutamiento* " +"pueden realizar modificaciones en los amigos. Los amigos preconfigurados son" +" visibles y se pueden modificar desde :menuselection:`Reclutamiento --> " +"Configuración --> Amigos`. El avatar de cada amigo aparece en la columna " +":guilabel:`Imagen del tablero` y el nombre correspondiente aparece en la " +"columna :guilabel:`Nombre del amigo`. Las imágenes predeterminadas son un " +"grupo diverso de héroes, que van desde robots hasta perros." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140 +msgid "" +"To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on" +" an individual friend to open the referral friend form. Click " +":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the " +":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the " +"friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere" +" else in the *Referrals* application." +msgstr "" +"Para modificar la imagen del panel de control, la miniatura, el nombre o la " +"posición de un amigo, haga clic en un amigo individual para abrir el " +"formulario del amigo recomendado. Haga clic en :guilabel:`Editar` para " +"realizar modificaciones. Escriba el nombre en el campo :guilabel:`Nombre del" +" amigo`, esto sirve únicamente para diferenciar a los amigos en el menú de " +"configuración. El nombre del amigo no es visible en ningún otro lugar de la " +"aplicación *Referencias*." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 +msgid "" +"The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or " +":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to " +"the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired " +"selection, and the friend will appear either in front of or behind the " +"user's avatar when activated." +msgstr "" +"La :guilabel:`posición` puede establecerse como :guilabel:`adelante` o " +":guilabel:`atrás`. Esto determina la posición del amigo en relación con el " +"avatar del superhéroe del usuario. Haga clic en el botón de opción situado " +"junto a la selección deseada y el amigo aparecerá delante o detrás del " +"avatar del usuario cuando se active." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150 +msgid "" +"If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the " +":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being " +"replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage" +" can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer " +"window appears. Navigate to the desired image file, then click " +":guilabel:`Open` to select it." +msgstr "" +"Si lo desea, puede modificar tanto la :guilabel:`imagen` de la miniatura " +"como la :guilabel:`imagen del tablero`. Pase el ratón por encima de la " +"imagen que desea sustituir para ver los iconos :guilabel:`✏️ (lápiz)` y " +":guilabel:`🗑️ (cubo de basura)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ " +"(lápiz)` y aparecerá una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta " +"el archivo de imagen deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para " +"seleccionarlo." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:155 +msgid "" +"The referral friend form automatically saves, but can be saved manually at " +"any time by clicking the *Save manually* option, represented by a " +":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel " +"any changes made, click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to " +"delete any changes, and revert to the original content." +msgstr "" +"El formulario para referir a un amigo se guarda de forma automática, pero " +"puede guardarlo de forma manual en cualquier momento si hace clic en la " +"opción *Guardar de forma manual*, el cual es un icono en forma de " +":guilabel:`(subir a la nube)` ubicado en la esquina superior izquierda. Para" +" cancelar los cambios que haya hecho, haga clic en el icono :guilabel:`✖️ " +"(Descartar todos los cambios)` para borrar todos los cambios y regresar al " +"contenido original." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 +msgid "A friend form in edit mode." +msgstr "Un formulario de amigo en modo de edición." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:165 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 +msgid "" +"It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " +"background in order for it to render properly. Only users with knowledge " +"about transparent images should attempt adjusting any images in the " +"*Referrals* application." +msgstr "" +"No se aconseja editar las imágenes. El archivo de la imagen debe tener un " +"fondo transparente para que se muestre correctamente. Solo los usuarios con " +"conocimientos en imágenes transparentes pueden intentar ajustar cualquier " +"imagen en la aplicación *Referencias*." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169 +msgid "" +"Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to " +"revert to the original image. To revert to the original image, the " +"*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" +msgstr "" +"Una vez que se ha cambiado una imagen y se ha guardado el amigo, no es " +"posible volver a la imagen original. Para volver a la imagen original, es " +"necesario *desinstalar y volver a instalar* la aplicación *Referencias*." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:176 +msgid "Levels" +msgstr "Niveles" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:178 +msgid "" +"The *Referrals* application has pre-configured levels that are reflected in " +"the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " +"employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." +msgstr "" +"La aplicación *Referencias* tiene niveles preconfigurados que se muestran en" +" el avatar del usuario desde el tablero de la aplicación. Conforme el " +"usuario recomienda a empleados potenciales y gana puntos podrá subir de " +"nivel, como en un videojuego." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182 +msgid "" +"Levels have no functional impact on the performance of the application. They" +" are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " +"participants to aim for, gamifying referrals for the user." +msgstr "" +"Los niveles no influyen en el rendimiento de la aplicación, solo sirven para" +" agregar niveles de logros que los participantes pueden alcanzar y esto " +"ludifica las referencias para el usuario." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:185 +msgid "" +"The user's current level is displayed at the top of the main *Referrals* " +"application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " +"X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, " +"indicating how many points the user currently has, and how many additional " +"points they need to level up. The cyan colored portion of the ring " +"represents points earned, while the white colored portion represents the " +"points still needed before they can level up." +msgstr "" +"El nivel actual del usuario se muestra en la parte superior del tablero " +"principal de la aplicación *Referencias*, justo debajo de la foto, en " +"formato :guilabel:`Nivel: X`. Además, alrededor de la foto del usuario " +"aparece un anillo que indica cuántos puntos tiene el usuario y cuántos " +"puntos más necesita para subir de nivel. La parte azul del anillo representa" +" los puntos ganados, mientras que la parte blanca representa los puntos que " +"todavía necesitan antes de subir de nivel." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:192 +msgid "Modify levels" +msgstr "Modificar niveles" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194 +msgid "" +"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " +"application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " +"modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration " +"--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the " +"corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The" +" default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional " +"element to their avatar, such as capes and shields." +msgstr "" +"Solo los usuarios con derechos de :guilabel:`Administrador` en la aplicación" +" *Reclutamiento* pueden modificar niveles. Para modificar los niveles que ya" +" están configurados vaya a :menuselection:`la aplicación Referencias --> " +"Configuración --> Niveles`. Cada avatar aparece en la columna " +":guilabel:`Imagen` y el número del nivel correspondiente en la columna " +":guilabel:`Nombre del nivel`. Las imágenes predeterminadas son de los " +"superhéroes de Odoo y cada nivel agrega un elemento al avatar, como capas y " +"escudos." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:201 +msgid "" +"To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " +"click on an individual level in the list to open the level form, then make " +"modifications." +msgstr "" +"Para modificar la imagen, nombre o los puntos necesarios para llegar a un " +"nivel, haga clic en un nivel individual en la lista para abrir el formulario" +" del nivel y haga las modificaciones." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 +msgid "" +"Type in the name (or number) of the level in the :guilabel:`Level Name` " +"field. What is entered is displayed beneath the user's photo on the main " +"dashboard when they reach that level. Enter the number of referral points " +"needed to reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points" +" needed to level up are the total accumulated points earned over the " +"lifetime of the employee, not additional points from the previous level that" +" must be earned." +msgstr "" +"Escriba el nombre (o el número del nivel) en el campo :guilabel:`Nombre del " +"nivel`, lo que ingrese aquí se mostrará debajo de la foto del usuario en el " +"tablero principal cuando lleguen al nivel. Ingrese el número de puntos que " +"se necesitan para llegar a ese nivel en el campo :guilabel:`Requisitos`. Los" +" puntos necesarios para subir de nivel son los puntos totales acumulados que" +" se ganaron desde que el empleado se creó, no los puntos adicionales de un " +"nivel previo que se deben ganar." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:210 +msgid "" +"If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" +" to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " +"icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer window " +"appears. Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to " +"select it." +msgstr "" +"Si lo desea, puede modificar la :guilabel:`imagen`. Pase el ratón por encima" +" de la imagen para ver los iconos :guilabel:`✏️ (lápiz)` y :guilabel:`🗑️ " +"(cubo de basura)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` y aparecerá " +"una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta el archivo de imagen " +"deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionarlo." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:215 +msgid "" +"The level form saves automatically, but can be saved manually at any time by" +" clicking the *save manually* option, represented by a :guilabel:`(cloud " +"upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel any changes made, " +"click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to delete any changes, " +"and revert to the original content." +msgstr "" +"El formulario de nivel se guarda de forma automática, pero puede guardarlo " +"de forma manual en cualquier momento si hace clic en la opción para *guardar" +" de forma manual*, el cual es un icono en forma de :guilabel:`(subir a la " +"nube)` ubicado en la esquina superior izquierda. Para cancelar los cambios " +"que haya hecho, haga clic en el icono :guilabel:`✖️ (Descartar todos los " +"cambios)` para borrar todos los cambios y regresar al contenido original." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 +msgid "A level form in edit mode." +msgstr "Un formulario de nivel en modo de edición." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229 +msgid "" +"Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " +"revert to the original image. To revert to the original image, the " +"*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" +msgstr "" +"Una vez que se ha cambiado una imagen y se ha guardado el nivel, no es " +"posible volver a la imagen original. Para volver a la imagen original, es " +"necesario *desinstalar y volver a instalar* la aplicación *Referencias*." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234 +msgid "Level up" +msgstr "Subir de nivel" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236 +msgid "" +"Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " +"user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " +"stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase " +":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current " +"level." +msgstr "" +"Ya que se hayan acumulado los puntos suficientes para subir de nivel, el " +"círculo alrededor de la foto del usuario se pintará completo de color azul y" +" una imagen que dice :guilabel:`¡Subió de nivel!` aparecerá arriba de la " +"foto, junto con la frase :guilabel:`¡Haga clic para subir de nivel!` debajo " +"de la foto de usuario y el nivel actual." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241 +msgid "" +"Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " +"text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" +" user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around " +"the photo is updated to indicate the current amount of points." +msgstr "" +"Para que el usuario suba de nivel, debe hacer clic en el gráfico " +":guilabel:`¡SUBIÓ DE NIVEL!`, en la foto del usuario, o en el texto " +":guilabel:`¡Haga clic para subir de nivel!` debajo de la foto del usuario. " +"El avatar del usuario cambia para mostrar el nivel nuevo y el anillo " +"alrededor de la foto se actualizará para mostrar los puntos actuales." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:245 +msgid "" +"Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" +" the specified amount of points required." +msgstr "" +"Subir de nivel no le costará puntos al usuario, el usuario solo tiene que " +"ganar la cantidad de puntos requerida." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 +msgid "" +"A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n" +"above their image." +msgstr "" +"Debajo de la imagen del usuario aparece '¡Haga clic para subir de nivel!' y una imagen grande '¡Subió de nivel!' aparece,\n" +"debajo de la imagen." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:254 +msgid "" +"Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " +"accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " +"to level up. The ring around their photo remains solid cyan." +msgstr "" +"Una vez que el usuario haya llegado al nivel más alto posible, seguirán " +"juntando puntos que pueden intercambiar por recompensas, pero ya no podrán " +"subir de nivel. El anillo alrededor de la foto seguirá siendo azul." + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:259 +msgid ":doc:`referrals/share_jobs`" +msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:260 +msgid ":doc:`referrals/points`" +msgstr ":doc:`referrals/points`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261 +msgid ":doc:`referrals/rewards`" +msgstr ":doc:`referrals/rewards`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262 +msgid ":doc:`referrals/alerts`" +msgstr ":doc:`referrals/alerts`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263 +msgid ":doc:`referrals/reporting`" +msgstr ":doc:`referrals/reporting`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:5 +msgid "" +"In the *Referrals* application, it is possible to post a message, also " +"referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " +"information with users." +msgstr "" +"En la aplicación *Referidos* es posible publicar un mensaje, al que también " +"se le conoce como *alerta*, en la parte superior del tablero para compartir " +"información importante con los usuarios." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:8 +msgid "" +"Alerts remain on the main *Referrals* dashboard for the specified amount of " +"time configured on the individual alert." +msgstr "" +"Las alertas permanecen en el tablero principal de *referencias* durante el " +"tiempo que haya configurado en cada una." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 +msgid "Two alert banners appear above the user's photo." +msgstr "Dos alertas aparecen arriba de la foto del usuario." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:16 +msgid "Create an alert" +msgstr "Crear una alerta" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:18 +msgid "" +"Only users with *Administrator* access rights for the *Recruitment* " +"application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " +":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Alerts`." +msgstr "" +"Solo los usuarios con permisos de acceso de *administrador* en la aplicación" +" *Reclutamiento* pueden crear alertas. Para agregar una nueva, vaya a " +":menuselection:`Referencias --> Configuración --> Alertas`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:21 +msgid "" +"Click :guilabel:`New` to open a blank alert form. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de alerta vacío y " +"proporcione la siguiente información en el formulario:" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert is" +" visible on the dashboard." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha desde`: la fecha en la que empieza la alerta. La alerta " +"aparecerá en el tablero en esta fecha." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert is " +"hidden from view." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha hasta`: la fecha en la que termina la alerta. La alerta se " +"ocultará de la vista después de esta fecha." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Company`: the current company populates this field, by default. " +"To modify the company the alert should be displayed for, select the desired " +"company from the drop-down menu in this field." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: la empresa actual completa este campo de forma " +"predeterminada. Para modificar la empresa en la que debe aparecer la alerta," +" selecciónela en el menú desplegable de este campo." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:30 +msgid "" +"If this field remains blank, the alert is visible to everyone with access to" +" the *Referrals* application." +msgstr "" +"Si este campo permanece vacío, entonces todos los usuarios con acceso a la " +"aplicación *Referencias* podrán ver la alerta." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:33 +msgid "" +"If a company is specified, only users within that company (who also have " +"access to the *Referrals* application) see the alert. This field **only** " +"appears when in a multi-company database." +msgstr "" +"Al especificar una empresa, solo los usuarios que pertenecen a ella (y que " +"también tienen acceso a la aplicación *Referencias*) verán la alerta. Este " +"campo **solo** aparece en bases de datos multiempresa." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside" +" the alert banner on the main *Referrals* dashboard." +msgstr "" +":guilabel:`Alerta`: escriba el texto de la alerta. Este mensaje aparece " +"dentro del recuadro de alerta en el tablero principal de *referencias*." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio" +" button next to the desired selection. The options are:" +msgstr "" +":guilabel:`Al hacer clic`: hay tres opciones para la alerta. Haga clic en el" +" botón circular a un lado de la selección que quiere, las opciones son:" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to" +" click." +msgstr "" +":guilabel:`No se puede hacer clic`: la alerta solo muestra texto, no hay un " +"enlace en el que hacer clic." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Go to All Jobs`: the alert contains a link that, when clicked, " +"navigates to the website with all the job positions that are currently " +"posted." +msgstr "" +":guilabel:`Ir a todos los trabajos`: la alerta contiene un enlace que lleva " +"al sitio web con todas las vacantes disponibles en el momento." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:43 +msgid "" +":guilabel:`Specify URL`: the alert contains a link to a specific URL that, " +"when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " +"appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the desired URL in " +"that field." +msgstr "" +":guilabel:`Especificar URL`: la alerta contiene un enlace a una URL " +"específica que redirige a esta al hacer clic. Al seleccionarla aparece el " +"campo :guilabel:`URL` abajo de la sección :guilabel:`Al hacer clic`. Escriba" +" la URL deseada allí." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 +msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." +msgstr "Un formulario de alerta lleno con todas las secciones completas." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:52 +msgid "Dismiss an alert" +msgstr "Descartar alertas" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:54 +msgid "" +"It is possible to dismiss an alert, if a user does not wish to see a " +"specific alert again." +msgstr "" +"Es posible descartar una alerta si un usuario no desea volver a verla." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:56 +msgid "" +"To dismiss an alert, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on" +" the far-right side of the alert to remove the alert from the dashboard." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-times` :guilabel:`(eliminar)` ubicada del " +"lado derecho de la alerta para eliminarla del tablero." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:59 +msgid "" +"This prevents the alert from appearing again, even when opening the " +"*Referrals* application for the first time in a new session." +msgstr "" +"Esto evita que la alerta vuelva a aparecer incluso al abrir la aplicación " +"*Referencias* por primera vez en una nueva sesión." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:3 +msgid "Referral points" +msgstr "Puntos de referencias" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:5 +msgid "" +"The *Referrals* application allows employees to earn points that are then " +"exchanged for :doc:`rewards `." +msgstr "" +"La aplicación *Referencias* permite que los empleados ganen puntos que " +"después podrán cambiar por :doc:`recompensas `." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:8 +msgid "" +"Current referral points can be viewed on the main *Referrals* app dashboard," +" which appears when the application is opened, after the :ref:`onboarding " +"` slides have been viewed or skipped." +msgstr "" +"Los puntos de referencias actuales se pueden encontrar en el tablero " +"principal de la aplicación *Referencias* y aparecerán una vez que abra la " +"aplicación después de que haya visto, u omitido, las diapositivas de " +":ref:`integración `." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:12 +msgid "" +"At the top, a summary of the user's current points is displayed. The left " +"side of the summary displays the :guilabel:`Total` points earned, and the " +"right side displays the points that are available :guilabel:`To Spend`." +msgstr "" +"En la parte superior se mostrará un resumen de los puntos del usuario. El " +"lado izquierdo del resumen muestra el :guilabel:`Total` de los puntos " +"ganados, mientras que el lado derecho muestra los puntos que están " +"disponibles para :guilabel:`Gastar`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:16 +msgid "" +"To view the various referral stages, and their respective earned points, " +"click one of the referral statuses beneath the avatar. The options are: " +":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." +msgstr "" +"Para ver las distintas etapas de las referencias y los puntos ganados por " +"cada una, haga clic en uno de los estados de referencia situados justo " +"debajo de los avatares. Las opciones son :guilabel:`Referencias`, " +":guilabel:`En proceso` y :guilabel:`Exitoso`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:20 +msgid "" +"The current number of referrals that are still active in the recruitment " +"pipeline, but have not yet been hired or refused, appear above " +":guilabel:`Ongoing`. The number of referrals that have been hired, appear " +"above :guilabel:`Successful`. The total number of referrals, both the " +"ongoing and successful referrals combined, appears above " +":guilabel:`Referrals`." +msgstr "" +"Sobre el botón :guilabel:`En proceso` aparece el número actual de " +"referencias que siguen activas en el proceso de selección y que aún no se " +"han contratado o rechazado. El número de referencias que se contrataron " +"aparece encima del botón :guilabel:`Exitoso`. El número total de " +"referencias, tanto las referencias en curso como las exitosas combinadas, " +"aparece encima del botón :guilabel:`Referencias`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:26 +msgid "My referrals" +msgstr "Mis referencias" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:28 +msgid "" +"To see all the referrals, both ongoing and successful, click " +":guilabel:`Referrals`. The :guilabel:`My Referral` screen page displays all " +"the referrals, with each individual referral housed in its own referral " +"card." +msgstr "" +"Para ver todas las referencias, tanto en curso como exitosas, haga clic en " +"el botón :guilabel:`Referencias`. En la pantalla :guilabel:`Mis referencias`" +" se mostrarán a todas las referencias, con cada una de ellas en su propia " +"tarjeta de referencia." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:32 +msgid "" +"A successful referral displays a white :icon:`fa-check` :guilabel:`Hired` " +"badge in the top-right corner of the card, along with a vertical green " +"stripe on the left-side of the card. Referrals that are in process have a " +"purple :guilabel:`In Progress` badge in the top-right corner." +msgstr "" +"Si una referencia es exitosa se mostrará un listón que dirá :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Contratado` en la esquina superior derecha de la tarjeta, así " +"como una línea verde en el lado izquierdo de la tarjeta. Las referencias que" +" estén en proceso mostrarán un listón morado que dirá :guilabel:`En " +"progreso` en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:36 +msgid "" +"Each referral card lists the name of the applicant, the subject/application " +"title as it appears on the applicant card in the *Recruitment* app, the name" +" of the job position, the person responsible for filling the role (i.e. the " +"recruiter), and the points earned." +msgstr "" +"Cada tarjeta de referencia enlista el nombre del postulante, el asunto o " +"título de la postulación (como aparece en la tarjeta de la aplicación " +"*Reclutamiento*), el nombre del puesto de trabajo, la persona responsable de" +" contratar el puesto (es decir, el reclutador) y los puntos ganados." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:40 +msgid "" +"For referrals that have been hired, the selected avatar also appears on the " +"card." +msgstr "" +"Para referencias que se contrataron, también aparece el avatar seleccionado " +"en la tarjeta." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst-1 +msgid "Two referral cards, one hired and one in-progress." +msgstr "Dos tarjetas de referencias, una contratada y la otra en progreso." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:47 +msgid "Points" +msgstr "Puntos" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:49 +msgid "" +"The points that can be earned for a referral are the same across all job " +"positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points " +"assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the" +" *Recruitment* application." +msgstr "" +"Los puntos que se pueden obtener por una recomendación son los mismos para " +"todos los puestos de trabajo. A cada etapa del proceso de reclutamiento se " +"le asignan puntos correspondientes. Las etapas enumeradas corresponden a las" +" etapas configuradas en la aplicación *Reclutamiento*." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:53 +msgid "" +"On each individual referral card, beneath the points earned, is a progress " +"bar that displays how many points have been earned out of the total possible" +" points that can be earned, if the applicant is hired." +msgstr "" +"En cada tarjeta de referencia individual, debajo de los puntos ganados hay " +"una barra de progreso que muestra cuántos puntos se han ganado de los puntos" +" totales posibles que se pueden ganar si el solicitante es contratado." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:57 +msgid "" +"Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages, and the " +"points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been " +"achieved, and the points have been earned, a green :icon:`fa-check` " +":guilabel:`(checkmark)` appears next to the stage." +msgstr "" +"Debajo del gráfico de barras hay una lista de las distintas etapas de " +"contratación y los puntos obtenidos cuando la referencia pasa a esa etapa. " +"Si se ha alcanzado una etapa y se han ganado los puntos, aparece una " +":icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificación)` verde junto a la etapa." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:62 +msgid "The preconfigured point structure for referrals is as follows:" +msgstr "La estructura de puntos pre configurados para referencias es:" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:64 +msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" +msgstr ":guilabel:`Calificación inicial`: 1 punto." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:65 +msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" +msgstr ":guilabel:`Primera entrevista`: 20 puntos." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:66 +msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" +msgstr ":guilabel:`Segunda entrevista`: 9 puntos." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:67 +msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" +msgstr ":guilabel:`Propuesta de contrato`: 5 puntos." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:68 +msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" +msgstr ":guilabel:`Contrato firmado`: 50 puntos." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:70 +msgid "" +"The default total points earned for a referral that is hired is 85 points. " +"Modifications of the points earned for each stage are made in the " +"*Recruitment* application. Refer to the :ref:`Recruitment " +"` documentation to modify the points for each " +"stage." +msgstr "" +"El total de puntos ganados por defecto por un referido que se contrata es de" +" 85 puntos. Para modificar los puntos que se obtienen en cada etapa se " +"realiza en la aplicación *Reclutamiento*. Consulte la documentación de " +":ref:`Reclutamiento ` para modificar los puntos " +"de cada etapa." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:5 +msgid "" +"The reporting function in the **Referrals** app helps recruiters and " +"managers learn where applicants are applying from, when referred by a " +"current employee. Additionally, the reporting feature shows the number of " +"applicants hired, refused, and still in the recruitment pipeline, for each " +"medium." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:10 +msgid "" +"Only users with *Administrator* rights for the **Recruitment** app have " +"access to the reporting feature in the **Referrals** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:14 +msgid "Employees referral analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:16 +msgid "" +"To access the *Employees Referral Analysis* report, navigate to " +":menuselection:`Referrals app --> Reporting`. This loads the " +":guilabel:`Employees Referral Analysis` report, in a default :icon:`fa-bar-" +"chart` :guilabel:`Bar Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:20 +msgid "" +"The graph is presented in a :icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked` view, " +"with the number of referrals on the y-axis, and the source, referred to as " +"the :guilabel:`Medium`, of the applicant (e.g.: *Facebook*, *LinkedIn*, " +"*Email*, etc.) on the x-axis. If a medium does **not** appear on the report," +" that indicates there are no referrals from that particular medium." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:25 +msgid "" +"Referral amounts for all stages are displayed, including :guilabel:`Not " +"Hired` (refused), :guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Hired`. The " +"default filter is set to the current month." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:28 +msgid "" +"Hover over any bar to view a popover containing specific data for that " +"particular bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:30 +msgid "" +"In this view, it is easy to see which :guilabel:`Medium` is the most " +"successful." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:33 +msgid "" +"In this example, both :guilabel:`Email` and :guilabel:`LinkedIn` are the " +"mediums with the most referrals, but :guilabel:`Email` has the most " +"referrals that were hired." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:0 +msgid "The default report in the Referrals app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:41 +msgid "Use case: hired referrals" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:43 +msgid "" +"One way to use the reporting feature is to assess which employees are " +"referring the highest quality applicants. This is done by examining how many" +" of their referrals go on to become employees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:46 +msgid "" +"In this example, data is examined to determined which employee has the " +"highest number of hired referrals for the current year." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:49 +msgid "" +"To view this information, first click the :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner. Next, remove the current" +" filter in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:52 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar " +"to reveal a drop-down menu. Click :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, revealing a drop-down menu of available time " +"periods, and click the current year (in this example, :guilabel:`2024`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:57 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down`, then deselect " +":guilabel:`Earned Points` and :guilabel:`Employee Referral Refused` to hide " +"those metrics. Click anywhere on the screen to close the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:61 +msgid "" +"The information displayed shows how many total applicants each employee " +"referred, and how many of those applicants were hired, for the current year." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:64 +msgid "" +"In this example, it can be determined that :guilabel:`Bob Wilson` is the " +"most successful referrer, with three hired referrals, and nine total " +"referred applicants. Additionally, :guilabel:`Mitchell Admin` has the lowest" +" performance in terms of referrals, as he has only one applicant, and no " +"hires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:68 +msgid "" +"This information can be helpful to the recruitment team, so they can " +"determine the most active referrers in the company, and who is the most " +"successful in terms of hires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst-1 +msgid "" +"The customized report showing which employees have the most referrals and " +"hires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:76 +msgid "" +"The pivot table can be inserted into a new or existing :doc:`spreadsheet " +"<../../productivity/spreadsheet/insert>`, if desired." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:79 +msgid "" +"To do so, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button right above the" +" chart. A pop-up window appears, asking which spreadsheet to insert the " +"pivot chart into. Select the desired spreadsheet or dashboard from the " +"presented options. Alternatively, select :guilabel:`Blank Spreadsheet` to " +"create a new one." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:84 +msgid "" +"Click :guilabel:`Confirm`, and the selected spreadsheet loads, with the new " +"table in it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:86 +msgid "" +"The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " +"**must** be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:3 +msgid "Rewards" +msgstr "Recompensas" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:5 +msgid "" +"After employees have successfully earned referral points, they can exchange " +"their points by purchasing rewards in Odoo's *Referrals* application. " +"Rewards **must** be :ref:`created and configured ` before " +"employees can :ref:`redeem points for rewards `." +msgstr "" +"Después de que los empleados hayan ganado sus puntos, pueden canjearlos y " +"adquirir recompensas en la aplicación *Referencias* de Odoo. *Debe** " +":ref:`crear y configurar ` las recompensas antes de que " +"los empleados puedan :ref:`canjear sus puntos `." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:13 +msgid "Create rewards" +msgstr "Crear recompensas" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:15 +msgid "" +"Rewards are the only configurations needed when setting up the *Referrals* " +"application." +msgstr "" +"Al configurar la aplicación *Referencias* solo necesita incluir las " +"recompensas." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:17 +msgid "" +"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " +"application can create or modify rewards." +msgstr "" +"Solo los usuarios con permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación" +" *Reclutamiento* pueden crear o modificar recompensas." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:20 +msgid "" +"To add rewards, navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration " +"--> Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the " +"following information on the form:" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Referencias --> Configuración --> Recompensas` para " +"agregar recompensas. Haga clic en :guilabel:`Nuevo`, esta acción abrirá un " +"formulario de recompensa en donde deberá proporcionar la siguiente " +"información:" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward." +" This field is required." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del producto`: escriba el nombre como debe aparecer en la " +"recompensa. Este campo es obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward." +msgstr "" +":guilabel:`Costo`: ingrese cuántos puntos se necesitan para obtener la " +"recompensa." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the reward" +" is configured for. If a reward is available for multiple companies, each " +"company **must** configure a reward for their specific company. This field " +"**only** appears if in a multi-company environment; if this field appears, " +"it is required." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: use el menú desplegable para seleccionar la empresa " +"para la que está configurada la recompensa. Si varias empresas tienen " +"disponible la misma recompensa entonces **debe** configurar una recompensa " +"para cada una de ellas. Este campo **solo** aparece si trabaja en un entorno" +" multiempresa y en ese caso el campo es obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:32 +msgid "" +"A corporation with three different companies offers a gift card as a reward." +" In the database, there are three separate rewards listed for a gift card, " +"one for each of the three companies." +msgstr "" +"Una corporación con tres empresas diferentes ofrece una tarjeta de regalo " +"como recompensa. En la base de datos, hay tres recompensas separadas que " +"aparecen como tarjeta de regalo, una para cada una de estas." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Gift Responsible`: using the drop-down menu, select the person " +"responsible for procuring and delivering the reward to the recipient. This " +"person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* application, " +"so they know when to deliver the reward to the recipient." +msgstr "" +":guilabel:`Responsable del Regalo`: seleccione la persona responsable de " +"adquirir y entregarle el premio al destinatario con el menú desplegable. " +"Esta persona recibe una alerta cuando alguien compra la recompensa en la " +"aplicación *Referencias* para que sepa cuándo debe entregárselo al " +"destinatario." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:38 +msgid "" +":guilabel:`Photo`: add a photo of the reward, which appears on the rewards " +"page. Hover over the image box in the top-right corner (a square with a " +"camera and plus sign inside it), and a :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(pencil)` icon appears. Click the :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(pencil)` icon to select and add a photo to the reward form. Once" +" a photo is added, hovering over the image reveals two icons instead of one:" +" a :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon and a :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash" +" can)` icon to delete the currently selected image." +msgstr "" +":guilabel:`Fotografía`: agregue una fotografía de la recompensa, esta será " +"visible en la página correspondiente. Pase el cursor sobre el cuadro de " +"imagen ubicado en la esquina superior derecha (un cuadrado con una cámara y " +"el signo de más adentro), aparecerá el icono :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(lápiz)`. Haga clic en el icono anterior para seleccionar y " +"agregar la fotografía al formulario de recompensa. Después, al pasar el " +"cursor sobre la imagen aparecerán dos iconos en lugar de uno: el icono " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` y el icono :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(papelera)`. Haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(papelera)` para eliminar la imagen que está seleccionada en ese " +"momento." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Description` tab: type in the description for the reward. This is" +" visible on the reward card, beneath the title. This field is required." +msgstr "" +"Pestaña de :guilabel:`Descripción`: escriba la descripción de la recompensa," +" esta aparece en la tarjeta correspondiente abajo del título. Este campo es " +"obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 +msgid "A filled out reward form with all details entered." +msgstr "Un formulario de recompensa completa con todos los detalles." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:53 +msgid "" +"It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " +"cost is not entered, the default cost is listed as zero, which would list " +"the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " +"placeholder icon is displayed on the rewards page." +msgstr "" +"Le recomendamos que proporcione un :guilabel:`costo` y agregue una " +":guilabel:`fotografía`. Si no ingresa un costo, este será cero de forma " +"predeterminada y la recompensa aparecerá como gratuita en la tienda. Si no " +"se selecciona una foto, aparecerá un icono de marcador de posición en la " +"página de recompensas." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:60 +msgid "Redeem rewards" +msgstr "Canjear recompensas" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:62 +msgid "" +"In order to redeem a reward, points must be earned. These points can then be" +" used to purchase a reward." +msgstr "" +"Es necesario ganar puntos que después podrá usar para canjear una " +"recompensa." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:65 +msgid "" +"To purchase a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the main " +":guilabel:`Referrals` dashboard. All the configured rewards are listed in " +"individual reward cards." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Recompensas` en el tablero principal de la " +"aplicación :guilabel:`Referencias` para comprar una recompensa. Todas las " +"recompensas configuradas aparecen en sus respectivas tarjetas." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:68 +msgid "" +"The required point amount needed to purchase a reward is listed in the top-" +"right corner of the card." +msgstr "" +"La cantidad de puntos necesarios para adquirir una recompensa aparece en la " +"esquina superior derecha de la tarjeta." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:70 +msgid "" +"If the user has enough points to purchase a reward, a :icon:`fa-shopping-" +"basket` :guilabel:`Buy` button appears at the bottom of the reward card. If " +"they do not have enough points for a reward, the reward card displays " +":guilabel:`You need another (x) points to buy this`, instead of a :icon:`fa-" +"shopping-basket` :guilabel:`Buy` button." +msgstr "" +"Si el usuario tiene suficientes puntos para adquirir una recompensa aparece " +"el botón :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Comprar` en la parte inferior" +" de la tarjeta correspondiente. Si no cuenta con suficientes puntos, " +"entonces la tarjeta de recompensa muestra el mensaje :guilabel:`Necesita (x)" +" puntos más para comprar esto` en lugar del botón :icon:`fa-shopping-basket`" +" :guilabel:`Comprar`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:75 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Buy` button on a reward to " +"purchase it. A :guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, asking if the" +" user is sure they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to " +"purchase the item, or :guilabel:`Cancel` to close the window, and cancel the" +" purchase." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Comprar` de una " +"recompensa para adquirirla. Aparecerá una ventana emergente de " +":guilabel:`confirmación` que le preguntará al usuario si está seguro de " +"querer comprar la recompensa. Haga clic en :guilabel:`De acuerdo` para " +"comprar el artículo o en :guilabel:`Cancelar` para cerrar la ventana y " +"cancelar la compra." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:80 +msgid "" +"After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " +"used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." +" The rewards presented are now updated to reflect the user's current " +"available points." +msgstr "" +"Tras hacer clic en :guilabel:`De acuerdo`, la ventana emergente se cierra y " +"los puntos utilizados para comprar la recompensa se restan de los puntos " +"disponibles del usuario. Las recompensas presentadas se actualizan ahora " +"para reflejar los puntos disponibles actuales del usuario." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 +msgid "" +"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" +"many more reward points are needed to redeem." +msgstr "" +"El botón de comprar aparece abajo de una recompensa de una taza y una mochila, mientras que la recompensa con la bicicleta indica\n" +"cuántos puntos faltan para poder obtenerla." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3 +msgid "Share job positions" +msgstr "Compartir puestos de trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5 +msgid "" +"In Odoo *Referrals*, users can earn referral points by sharing job positions" +" with potential applicants. Job positions can be shared in several ways, " +"through the :ref:`View Jobs ` button and the " +":ref:`Email A Friend ` button, located at the bottom " +"of the *Referrals* app dashboard." +msgstr "" +"En la aplicación *Referencias* de Odoo los usuarios pueden ganar puntos de " +"referencia al compartir puestos de trabajo disponibles con candidatos " +"potenciales. Los puestos de trabajo se pueden compartir de varias maneras, " +"con el botón :ref:`Ver vacantes ` y el botón " +":ref:`Envíe un correo a un amigo `, ambos ubicados en " +"la parte inferior del tablero de la aplicación *Referencias*." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11 +msgid "" +"Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or " +"skipped." +msgstr "" +"**Solo** podrá enviar puestos de trabajo después de que se hayan completado " +"los cursos de integración." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16 +msgid "View Jobs" +msgstr "Ver trabajos" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18 +msgid "" +"To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the " +":guilabel:`View Jobs` button on the main *Referrals* dashboard. This " +"presents all job positions, with each individual job presented with its own " +"card." +msgstr "" +"Para ver todos los puestos de trabajo que están reclutando candidatos " +"activamente, haga clic en el botón :guilabel:`Ver puestos de trabajo` del " +"panel principal de *Referencias*. Esto presenta todas las ofertas de " +"trabajo, con cada oferta individual presentada en su propia tarjeta." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 +msgid "" +"The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n" +"displayed on the card." +msgstr "" +"La pantalla 'Ver trabajos' donde se muestran todos los puestos abiertos. Toda la información\n" +"está en el cuadro." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27 +msgid "Each job position card contains the following information:" +msgstr "Cada cuadro de puesto de trabajo contiene la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29 +msgid "" +"The title of the job position. This information is taken from the *Job " +"Position* field of the job form." +msgstr "" +"El nombre de este puesto de trabajo. Esta información se recupera del campo " +"*Puesto de trabajo* del formulario del trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31 +msgid "" +"The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information " +"is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of" +" the job form." +msgstr "" +"El número de :guilabel:`puestos disponibles` que se están contratando. Esta " +"información se obtiene del campo *Nuevos empleados previstos* de la pestaña " +"*Contratación* del formulario de empleo." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33 +msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position." +msgstr "" +"Los puntos que un usuario gana cuando un postulante solicite el puesto." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34 +msgid "" +"The job description detailing the job position. This information is taken " +"from the *Job Position* tab of the job form." +msgstr "" +"La descripción de este puesto de trabajo. Esta información se recupera del " +"campo *Puesto de trabajo* del formulario del trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37 +msgid "" +"To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` " +"button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " +"browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." +msgstr "" +"Para ver todos los detalles de un puesto de trabajo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Más información` del recuadro correspondiente. Esto abre la " +"página web del puesto en una nueva pestaña del navegador. Esto es lo que un " +"candidato ve antes de solicitar un puesto." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42 +msgid "" +"Only published job positions are visible in the *Referrals* app. To check " +"which job positions are published or not, refer to the " +":doc:`../recruitment/new_job` documentation." +msgstr "" +"Sólo las ofertas publicadas serán visibles en la aplicación *Referidos*. " +"Para comprobar qué ofertas están publicadas o no, consulte la documentación " +":doc:`../recruitment/new_job`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46 +msgid "Refer friends" +msgstr "Referir a amigos" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48 +msgid "" +"To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` " +"button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send " +"Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email " +"address in the :guilabel:`Email` field." +msgstr "" +"Para compartir un puesto de trabajo con alguien, haga clic en el botón " +":guilabel:`Recomendar un amigo` de la ficha del puesto de trabajo " +"específico. Aparecerá una ventana emergente preconfigurada :guilabel:`Enviar" +" oferta de empleo por correo`. Introduzca la dirección de correo electrónico" +" del destinatario en el campo :guilabel:`Correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52 +msgid "" +"The :guilabel:`Subject` and :guilabel:`Body` are populated using a default " +"template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but " +"can be modified, if desired." +msgstr "" +"El :guilabel:`asunto` y el :guilabel:`cuerpo` del correo se llena con una " +"plantilla predeterminada. Aparecerá el :guilabel:`asunto` `Un trabajo para " +"ti`, el cual puede modificar si quiere." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55 +msgid "" +"The specific title of the job position populates the *Job Position* " +"placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is" +" an individualized tracking link to the specific job position listed on the " +"website." +msgstr "" +"El título para el puesto de trabajo llenará el marcador de posición *puesto " +"de trabajo* en el cuerpo del correo. El texto `Ver oferta de trabajo` en el " +"cuerpo del correo es un enlace de rastreo individualizado para el puesto de " +"trabajo específico enlistado en el sitio web." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59 +msgid "" +"When the prospective employee receives the email, the link sends them to the" +" job position page, where they can apply for the position, and the person " +"who referred them is tracked in the *Referrals* application." +msgstr "" +"Cuando el empleado prospecto recibe el correo, el enlace los llevará a la " +"página del puesto de trabajo, donde podrán postularse para la posición y la " +"persona que los refirió se registrará en la aplicación *Referencias*." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63 +msgid "" +"If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all " +"edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or " +"click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window." +msgstr "" +"Si quiere, agregue cualquier texto de saludo o despedida al cuerpo del " +"correo. Cuando haya realizado todos los cambios, haga clic en " +":guilabel:`Enviar correo electrónico` para enviar el mensaje, o haga clic en" +" :guilabel:`Cancelar` para cerrar la ventana emergente del correo " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 +msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." +msgstr "" +"Ventana emergente del correo de referencias con el mensaje del correo " +"adentro." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72 +msgid "Share a job" +msgstr "Compartir un trabajo" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74 +msgid "" +"Other than sending an email, job positions can be shared, via social media " +"platforms, and by tracking links to the job position. At the bottom of each " +"job position card are four icons, and corresponding tracking links, that can" +" be used to share the job position, keeping track of applicants in the " +"*Referrals* application." +msgstr "" +"También puede compartir puestos de trabajo a través de redes sociales y " +"enlaces de seguimiento del puesto de trabajo. En la parte inferior de la " +"ficha de cada puesto hay cuatro iconos y sus correspondientes enlaces de " +"seguimiento que pueden utilizarse para compartir el puesto y hacer un " +"seguimiento de los candidatos en la aplicación *Referencias*." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 +msgid "The various sharing icons that appear for each job." +msgstr "Los diferentes iconos para compartir para cada trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84 +msgid "Link" +msgstr "Enlace" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:86 +msgid "" +"To share the job position with a customized tracking link, click the " +":guilabel:`Share Now` button with the :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` " +"icon above it. A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the " +"tracking link. Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is " +"copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next," +" share the link with the prospective employee." +msgstr "" +"Para compartir el puesto de trabajo con un enlace de seguimiento " +"personalizado, haga clic en el botón :guilabel:`Compartir ahora` que tiene " +"el icono :icon:`fa-chain` :guilabel:`(enlace)` Aparecerá una ventana " +"emergente :guilabel:`Enlace para compartir` con el enlace de seguimiento " +"donde tiene que hacer clic en :guilabel:`Copiar` para copiar el enlace. " +"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Cerrar` para cerrar la ventana " +"emergente. Comparta el enlace con el posible empleado de la forma que desee." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93 +msgid "Facebook" +msgstr "Facebook" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:95 +msgid "" +"To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " +"button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it." +msgstr "" +"Para compartir el puesto de trabajo con Facebook, haga clic en el botón " +":guilabel:`Comparte ahora` que tiene el icono de :icon:`fa-facebook` " +":guilabel:`(Facebook)` arriba." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98 +msgid "" +"If the user is already logged into Facebook, when the the :guilabel:`Share " +"Now` button is clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new " +"tab, with the link populated in the main body of the new post in a pop-up " +"window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, " +"instead, prompting the user to log-in to Facebook first." +msgstr "" +"Si el usuario ya inició sesión en Facebook, cuando haga clic en el botón " +":guilabel:`Compartir ahora` se cargará una página :guilabel:`Compartir en " +"Facebook` en una nueva pestaña, con el enlace en el cuerpo principal de la " +"nueva publicación en una ventana emergente. Si el usuario *no* ha iniciado " +"sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio de sesión en la que se " +"le pide que inicie sesión en Facebook." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103 +msgid "" +"Type in any additional information to add to the post, then share the job " +"position using the available options in Facebook." +msgstr "" +"Escriba cualquier información adicional para agregar a la publicación y " +"después comparta el puesto de trabajo usando las opciones disponibles en " +"Facebook." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107 +msgid "X (formerly Twitter)" +msgstr "X (antes Twitter)" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109 +msgid "" +"A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` " +"button with the :guilabel:`(X)` icon above it." +msgstr "" +"También puede compartir un puesto de trabajo en X. Haga clic en botón " +":guilabel:`Compartir ahora` que tiene el icono :guilabel:`(X)` arriba." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112 +msgid "" +"If the user is already signed-in to X, when the :guilabel:`Share Now` button" +" is clicked, an X page loads in a new tab with a pre-populated message ready" +" to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, " +"a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X." +msgstr "" +"Si el usuario ya inició sesión en X, cuando haga clic en el botón " +":guilabel:`Compartir ahora` se cargará una página de X nueva con un mensaje " +"predeterminado listo para publicar en una ventana emergente de borrador. Si " +"el usuario *no* ha iniciado sesión, en su lugar se carga una pantalla de " +"inicio de sesión en la que se le pide que inicie sesión en X." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117 +msgid "The default message is:" +msgstr "El mensaje predeterminado es:" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119 +msgid "" +"`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job " +"Position)`" +msgstr "" +"`Una increíble oferta laboral para (puesto de trabajo). Obtén más " +"información en (enlace al puesto de trabajo)`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121 +msgid "" +"Type in any additional information, or make any edits to the message, then " +"share using the available options in X." +msgstr "" +"Escriba cualquier información adicional o edite el mensaje como quiera y " +"después compártalo con las opciones disponibles en X." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125 +msgid "LinkedIn" +msgstr "LinkedIn" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:127 +msgid "" +"To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " +"with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it." +msgstr "" +"Para compartir el puesto de trabajo con LinkedIn, haga clic en el botón " +":guilabel:`Comparte ahora` que tiene el icono de :icon:`fa-linkedin` " +":guilabel:`(LinkedIn)` arriba." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130 +msgid "" +"If the user is already logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` " +"button is clicked, a new tab loads in LinkedIn, with a link to the job " +"position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen" +" loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first." +msgstr "" +"Si el usuario ya inició sesión en LinkedIn, cuando haga clic en el botón " +":guilabel:`Compartir ahora` se cargará una nueva página de LinkedIn con un " +"enlace al puesto de trabajo en la parte superior. Si el usuario *no* ha " +"iniciado sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio de sesión en la" +" que se le pide que inicie sesión en LinkedIn." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134 +msgid "" +"The job position can be shared either in a public post, or in a private " +"message to an individual (or group of individuals)." +msgstr "" +"Puede compartir el puesto de trabajo de forma pública o en un mensaje " +"privado a una persona o un grupo." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137 +msgid "" +"Type in any additional information, or make any edits to the message or " +"post, then share using the available options in LinkedIn." +msgstr "" +"Escriba cualquier información adicional o edite el mensaje o publicación " +"como quiera y después compártalo con las opciones disponibles en LinkedIn." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143 +msgid "Email a friend" +msgstr "Enviar un correo a un amigo" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:145 +msgid "" +"Another way to share job opportunities is to share the entire current list " +"of open job positions, instead of one job position at a time. To do this, " +"navigate to the :menuselection:`Referrals` main dashboard. Click the " +":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A " +":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears." +msgstr "" +"Otra forma de compartir oportunidades de empleo es compartir toda la lista " +"actualizada de puestos vacantes en lugar de un puesto cada vez. Para ello, " +"vaya al panel principal de la aplicación :menuselection:`Referencias`. Haga " +"clic en el botón :guilabel:`Enviar correo electrónico a un amigo` en la " +"parte inferior de la pantalla. Aparecerá una ventana emergente " +":guilabel:`Enviar oferta de trabajo por correo`." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150 +msgid "" +"Enter the email address in the :guilabel:`Email` field. The email can be " +"sent to multiple recipients by separating each email address with a comma " +"followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " +":guilabel:`Job for you`, but can be edited." +msgstr "" +"Escriba las direcciones de correo electrónico en la línea :guilabel:`correo " +"electrónico`. El correo electrónico puede enviarse a varios destinatarios, " +"simplemente introduzca una coma seguida de un espacio después de cada " +"dirección de correo electrónico. El :guilabel:`Asunto` predeterminado es `Un" +" trabajo perfecto para ti`, pero puede editarse." + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154 +msgid "" +"The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The " +"text that appears is:" +msgstr "" +"El :guilabel:`cuerpo` del correo también se llena con un texto " +"preconfigurado. El texto que aparece es:" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156 +msgid "`Hello,`" +msgstr "`Hola,`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158 +msgid "" +"`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " +"interesting for you\\:`" +msgstr "" +"`Hay algunas ofertas de trabajo increíbles en mi empresa. Echa un vistazo, " +"te pueden interesar\\:`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160 +msgid "`See Job Offers`" +msgstr "`Ver ofertas de trabajo`" + +#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162 +msgid "" +"The :guilabel:`See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of" +" all job positions currently being recruited for. Add any additional text " +"and make any edits to the message body, if necessary. Then, click " +":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes " +"the window." +msgstr "" +"El texto :guilabel:`Ver vacantes` es un enlace de rastreo que redirige a una" +" lista de todos los puestos de trabajo que se están reclutando. Añada texto " +"adicional o modifique el cuerpo del mensaje. Después haga clic en " +":guilabel:`Enviar correo` para enviar el mensaje. El mensaje se enviará y la" +" ventana se cerrará." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 +msgid "Time Off" +msgstr "Ausencias" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:7 +msgid "" +"Odoo's **Time Off** application serves as a centralized hub for all time-" +"off-related information. This application manages requests, balances, " +"allocations, approvals, and reports." +msgstr "" +"La aplicación **Tiempo personal** de Odoo centraliza toda la información " +"relacionada con los permisos, ausencias, vacaciones y mucho más. Esta " +"aplicación le permitirá gestionar solicitudes, días disponibles, " +"asignaciones, aprobaciones y reportes." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:10 +msgid "" +"Users can :doc:`request time off <../hr/time_off/request_time_off>`, and see" +" an overview of their requests and time off balances. Managers can " +":doc:`allocate time off ` to individuals, teams, or " +"the whole company, and :ref:`approve time off requests `." +msgstr "" +"Los usuarios pueden :doc:`solicitar tiempo personal " +"<../hr/time_off/request_time_off>` y ver un resumen de sus solicitudes y " +"balances de tiempo personal. Los gerentes pueden :doc:`asignar tiempo " +"personal ` a personas, equipos, o toda la empresa, así" +" como :ref:`aprobar solicitudes de tiempo personal `." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15 +msgid "" +"Detailed :ref:`reports ` can be run to see how much time" +" off (and what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans " +"` can be created, and :ref:`public holidays " +"` can be set." +msgstr "" +"Puede elaborar :ref:`reportes ` detallados para ver " +"cuánto tiempo personal (y de que tipo) se está usando, crear :ref:`planes de" +" asignación ` y configurar :ref:`días festivos " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20 +msgid "" +"Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " +"the **Time Off** app." +msgstr "" +"Tome en cuenta que solo los usuarios que cuentan con ciertos permisos de " +"acceso pueden visualizar todas las funciones de la aplicación **Tiempo " +"personal**." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22 +msgid "" +"All users can access the *My Time Off* and *Overview* sections of the **Time" +" Off** app. All other sections require specific access rights." +msgstr "" +"Todos los usuarios pueden acceder a las secciones *Mi tiempo personal* e " +"*Información general* de la aplicación **Tiempo personal**, para el resto de" +" las secciones deben contar con permisos de acceso específicos." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:25 +msgid "" +"To better understand how access rights affect the **Time Off** app, refer to" +" the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the section about " +"configuring the work information tab." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`employees/new_employee` para obtener " +"más información relacionada con la manera en que los permisos de acceso " +"influyen en la aplicación **Tiempo personal**, en especial la sección " +"relacionada con la configuración de la pestaña de información de trabajo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:32 +msgid "" +"In order to allocate time off to employees, and for employees to request and" +" use their time off, the various time off types must be configured first, " +"then allocated to employees (if allocation is required)." +msgstr "" +"Primero debe configurar los tipos de tiempo personal para que pueda " +"asignárselo a los empleados y para que los empleados puedan solicitarlo y " +"utilizarlo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:39 +msgid "Time off types" +msgstr "Tipos de tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:41 +msgid "" +"To view the currently configured time off types, navigate to " +":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time" +" off types are presented in a list view." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo" +" personal` para visualizar todos los tipos de tiempo personal configurados. " +"Aparecerán en una vista de lista." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:44 +msgid "" +"The **Time Off** app comes with four preconfigured time off types: " +":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, " +"and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business " +"needs, or used as-is." +msgstr "" +"La aplicación **Tiempo personal** incluye tres tipos de tiempo personal " +"preconfigurados: :guilabel:`Tiempo personal pagado`, :guilabel:`Tiempo " +"personal por enfermedad`, :guilabel:`Sin pagar` y :guilabel:`Días " +"compensatorios`. Además, puede modificarlos para adaptarlos a las " +"necesidades de su empresa o utilizarlos tal y como están." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:49 +msgid "Create time off type" +msgstr "Crear tipos de tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:51 +msgid "" +"To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " +"Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` " +"button to reveal a blank time off type form." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo" +" personal` para crear uno nuevo. Una vez allí, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de tipo de tiempo personal vacío." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54 +msgid "" +"Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the " +"top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the " +"following information on the form." +msgstr "" +"Escriba el nombre para un tipo de tiempo personal en específico en la línea " +"vacía ubicada en la parte superior del formulario, como `Permiso por " +"enfermedad` o `Vacaciones`, y después ingrese la siguiente información en el" +" formulario." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:58 +msgid "" +"The only **required** fields on the time off type form are the name of the " +":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Take Time Off In`, and the " +":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`" +" and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured." +msgstr "" +"Los únicos campos **necesarios** en el formulario de tipo de tiempo personal" +" son el nombre del :guilabel:`tipo de tiempo personal`, :guilabel:`Tomar " +"tiempo personal por` y el :guilabel:`Tipo de tiempo personal`. Además, " +"**debe** configurar las secciones :guilabel:`Solicitudes de tiempo personal`" +" y :guilabel:`Solicitudes de asignación`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64 +msgid "Time Off Requests section" +msgstr "Sección de solicitudes de tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for " +"the time off type. The options are:" +msgstr "" +":guilabel:`Aprobación`: seleccione el tipo de aprobación necesario para ese " +"tipo de tiempo personal. Las opciones disponibles son las siguientes:" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`No Validation`: No approvals are required when requesting this " +"type of time off. The time off request is automatically approved." +msgstr "" +":guilabel:`Sin validación`: Este tipo de tiempo personal no necesita que lo " +"validen, la solicitud de tiempo personal se aprueba en automático." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`By Time Off Officer`: Only the specified :ref:`Time Off Officer " +"`, set on this form in the :guilabel:`Notified " +"Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " +"option is selected, by default." +msgstr "" +":guilabel:`Por el encargado de tiempo personal`: Solo el :ref:`encargado de " +"tempo personal ` especificado y designado en este" +" formulario en el campo :guilabel:`Encargado de tiempo personal notificado` " +"deberá aprobar la solicitud. Esta es la opción que está seleccionada de " +"forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:74 +msgid "" +":guilabel:`By Employee's Approver`: Only the employee's specified approver " +"for time off, which is set on the *Work Information* tab on the " +":ref:`employee's form `, is required to approve the" +" time off request." +msgstr "" +":guilabel:`Por aprobador de empleado`: Solo el aprobador indicado para " +"tiempo personal de ese empleado, configurado en la pestaña *Información de " +"trabajo* en el :ref:`formulario del empleado `, " +"deberá aprobar la solicitud." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: Both the employee's" +" :ref:`specified time off approver` and the " +":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " +"the time off request." +msgstr "" +":guilabel:`Por aprobador de empleado y encargado de tiempo personal`: Tanto " +"el :ref:`aprobador de tiempo personal especificado ` y el :ref:`encargado de tiempo personal ` " +"del empleado deberán aprobar la solicitud." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82 +msgid "Allocation Requests section" +msgstr "Sección de solicitudes de asignación" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:84 +msgid "" +":guilabel:`Requires allocation`: If the time off must be allocated to " +"employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without " +"time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If " +":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" +" form." +msgstr "" +":guilabel:`Necesita asignación`: Seleccione :guilabel:`Sí` si debe asignar " +"el tiempo personal a los empleados, pero seleccione :guilabel:`Sin límite` " +"si pueden solicitarlo sin que se los haya asignado con anterioridad. Las " +"siguientes opciones no aparecerán en el formulario si seleccionó " +":guilabel:`Sin límite`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:88 +msgid "" +":guilabel:`Employee Requests`: Select :guilabel:`Extra Days Requests " +"Allowed` if the employee is able to request more time off than was " +"allocated." +msgstr "" +":guilabel:`Solicitudes de empleados`: Seleccione :guilabel:`Solicitudes de " +"días adicionales permitidas` si el empleado puede solicitar más tiempo " +"personal del que tiene asignado." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:91 +msgid "" +"If employees should **not** be able to make requests for more time off than " +"what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option." +msgstr "" +"Seleccione la opción :guilabel:`No permitido` si los empleados **no** " +"deberían poder solicitar más tiempo personal del que tienen asignado." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:95 +msgid "" +"Ten days are allocated to the employee for this particular type of time off," +" and the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` option is enabled. The " +"employee wants to take a vacation for twelve days. They may submit a request" +" for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` " +"option is enabled." +msgstr "" +"Se le asignan diez días al empleado para este tipo particular de tiempo " +"personal y se activa la opción :guilabel:`Solicitudes de días adicionales " +"permitidas`. El empleado quiere tomarse unas vacaciones de doce días. Pueden" +" enviar una solicitud para dos días adicionales, ya que está activada la " +"opción :guilabel:`Solicitudes de días adicionales permitidas`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:101 +msgid "" +"It is important to note that requesting additional time off does **not** " +"guarantee that time off is granted." +msgstr "" +"Es importante tomar en cuenta que solicitar tiempo personal adicional **no**" +" garantiza que esta solicitud se acepte." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:104 +msgid "" +":guilabel:`Approval`: Select the type of approvals required for the " +"allocation of this particular time off type." +msgstr "" +":guilabel:`Aprobación`: Seleccione el tipo de aprobación necesaria para la " +"asignación de este tipo de tiempo personal en particular." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off " +"Officer ` set on this form must approve the " +"allocation." +msgstr "" +":guilabel:`Aprobación del encargado de tiempo personal` indica que el " +":ref:`encargado de tiempo personal ` configurado " +"en ese formulario debe aprobar la asignación." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required." +msgstr "" +":guilabel:`No necesita validación` indica que no es necesaria ninguna " +"aprobación." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:112 +msgid "Configuration section" +msgstr "Sección de configuración" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Notified Time Off Officer`: Select the person who is notified and" +" responsible for approving requests and allocations for this specific type " +"of time off." +msgstr "" +":guilabel:`Encargado de tiempo personal notificado`: Seleccione a la persona" +" que recibirá la notificación y es responsable de aprobar las solicitudes y " +"las asignaciones de este tipo de tiempo personal en específico." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Take Time Off in`: Select the format the time off is requested in" +" from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tomar tiempo personal por`: Seleccione el formato correspondiente" +" para la solicitud de tiempo personal con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121 +msgid "The options are:" +msgstr "Las opciones son:" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8" +" hours)." +msgstr "" +":guilabel:`Día`: si el tiempo personal solo se puede solicitar en intervalos" +" de días completos (es decir, 8 horas)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:124 +msgid "" +":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day " +"increments (4 hours)." +msgstr "" +":guilabel:`Medio día`: si el tiempo personal solo se puede solicitar en " +"intervalos de medios días (es decir, 4 horas)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:125 +msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments." +msgstr "" +":guilabel:`Horas`: si el tiempo personal se puede tomar en intervalos por " +"horas." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:129 +msgid "" +":guilabel:`Deduct Extra Hours`: Enable this option if the time off request " +"should factor in any extra time accrued by the employee." +msgstr "" +":guilabel:`Descontar horas adicionales`: Habilite esta opción si las " +"solicitudes de tiempo personal se toman en cuenta para cualquier hora " +"adicional acumulada por el empleado." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:133 +msgid "" +"If an employee works two extra hours for the week, and requests five hours " +"of time off, the request would be for three hours, since the two extra " +"worked hours are used first, and deducted from the request." +msgstr "" +"Si un empleado trabajó dos horas adicionales en la semana y solicita un " +"permiso por cinco horas, entonces la solicitud solo sería por tres horas, ya" +" que primero se toman las otras dos horas adicionales que trabajó y se " +"restan de la solicitud." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Allow To Attach Supporting Document`: Enable this option to allow" +" the employee to attach documents to the time off request. This is useful in" +" situations where documentation is required, such as long-term medical " +"leave." +msgstr "" +":guilabel:`Permitir adjuntar justificantes`: Seleccione esta casilla para " +"que el empleado pueda adjuntar documentos a su solicitud de tiempo personal." +" Esta opción es útil en casos en los que es necesario mostrar algunos " +"documentos, como un documento de incapacidad médica a largo plazo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:140 +msgid "" +":guilabel:`Kind of Time Off`: From the drop-down menu, select the type of " +"time off, either :guilabel:`Worked Time` or :guilabel:`Absence`. " +":guilabel:`Worked Time` indicates the time off taken counts toward worked " +"time for any type of accrual the employee is working towards, whereas " +":guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de ausencia`: Seleccione el tipo de tiempo personal en el " +"menú desplegable, ya sea :guilabel:`Tiempo trabajado` o " +":guilabel:`Ausencia`. :guilabel:`Tiempo trabajado` indica que el tiempo " +"personal que se tomó cuenta como tiempo trabajado para cualquier tipo de " +"asignación deseada por el empleado, mientras que :guilabel:`Ausencia` no " +"cuenta para ningún tipo de asignación." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:144 +msgid "" +":guilabel:`Company`: If multiple companies are created in the database, and " +"this time off type only applies to one company, select the company from the " +"drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to " +"all companies in the database. This field **only** appears in a multi-" +"company database." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: Si creó varias empresas en la base de datos y este tipo" +" de tiempo personal solo aplica para una, selecciónela con el menú " +"desplegable. Si deja este campo vacío, el tipo de tiempo personal será para " +"todas las empresas de la base de datos. Este campo **solo** aparece en bases" +" de datos multiempresa." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150 +msgid "Negative Cap section" +msgstr "Sección de límite negativo" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:152 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Allow Negative Cap` option if employees are able to " +"request more time off than they currently have, allowing a negative balance." +" If enabled, an :guilabel:`Amount in Negative` field appears. In this field," +" enter the maximum amount of negative time allowed, in days." +msgstr "" +"Active la opción :guilabel:`Permitir límite negativo` si los empleados " +"pueden solicitar más tiempo personal del que ya tienen, permitiendo un " +"balance negativo. Si se activa, aparecerá el campo :guilabel:`Cantidad en " +"negativo`. En este campo debe ingresar la cantidad máxima negativa permitida" +" en días." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:157 +msgid "" +"Sara currently has three days of the time off type `Vacation`. She is " +"planning a trip that requires five days of time off." +msgstr "" +"Sara por ahora tiene tres días de tiempo personal tipo `Vacaciones`, pero " +"está planeando un viaje que requiere cinco días de tiempo personal." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:160 +msgid "" +"The `Vacation` time off type has the :guilabel:`Allow Negative Cap` option " +"enabled, and the :guilabel:`Amount in Negative` is set to five." +msgstr "" +"El tipo de tiempo personal `Vacaciones` tiene la opción :guilabel:`Permitir " +"límite negativo` activada y la :guilabel:`Cantidad en negativo` está en " +"cinco." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:163 +msgid "" +"These settings allow Sara to submit a request for five days of the " +"`Vacation` time off type. If approved, her `Vacation` time off balance will " +"be negative two (-2) days." +msgstr "" +"Estos ajustes permiten que Sara envíe una solicitud de cinco días para el " +"tipo de tiempo personal `Vacaciones`. Si se aprueba, el balance de su tiempo" +" personal sera menos dos días (-2)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 +msgid "" +"The top half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" +"off." +msgstr "" +"La mitad superior del formulario de tiempo personal, con toda la información completa para un tiempo personal de\n" +"enfermedad." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:172 +msgid "Payroll section" +msgstr "Sección de Nómina" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:174 +msgid "" +"If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the " +"**Payroll** app, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-down " +"list." +msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo` de la lista desplegable" +" en caso de que el tipo de tiempo personal deba crear " +":doc:`../hr/payroll/work_entries` en la aplicación **Nómina**." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:178 +msgid "Timesheets section" +msgstr "Sección de Hojas de horas" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:181 +msgid "" +"The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer " +"mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to " +"access the developer mode." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Hojas de horas` solo aparece si el usuario se " +"encuentra en modo de desarrollador. Consulte el documento :ref:`developer-" +"mode` para obtener más información sobre cómo acceder a este." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:184 +msgid "" +"When an employee takes time off, and is also using timesheets, Odoo creates " +"entries in the **Timesheets** app for the time off. This section defines how" +" they are entered." +msgstr "" +"Cuando un empleado toma tiempo personal y también usa las hojas de horas, " +"Odoo crea entradas en la aplicación **Hoja de horas** para ese tiempo. Esta " +"sección define cómo registrarlas." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:187 +msgid "" +":guilabel:`Project`: Select the project the time off type entries appear in." +msgstr "" +":guilabel:`Proyecto`: Seleccione el proyecto en el que aparecen las entradas" +" del tipo de tiempo personal." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:188 +msgid "" +":guilabel:`Task`: Select the task that appears in the timesheet for this " +"time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, " +":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`." +msgstr "" +":guilabel:`Tarea`: Seleccione la tarea que aparece en la hoja de horas para " +"este tipo de tiempo personal. Las opciones predeterminadas son " +":guilabel:`Tiempo personal`, :guilabel:`Reunión` y :guilabel:`Capacitación`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:192 +msgid "Display Option section" +msgstr "Sección de opciones de visualización" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:194 +msgid "" +":guilabel:`Color`: Select a color to be used in the **Time Off** app " +"dashboard." +msgstr "" +":guilabel:`Color`: Seleccione el color a utilizar en el tablero de la " +"aplicación **Tiempo personal**." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195 +msgid "" +":guilabel:`Cover Image`: Select an icon to be used in the **Time Off** app " +"dashboard." +msgstr "" +":guilabel:`Imagen de portada`: Seleccione el icono a utilizar en el tablero " +"de la aplicación **Tiempo personal**." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 +msgid "" +"The lower half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" +"off." +msgstr "" +"La mitad inferior del formulario de tiempo personal, con toda la información completa para un tiempo personal de\n" +"enfermedad." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:205 +msgid "Accrual plans" +msgstr "Planes de acumulación" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:207 +msgid "" +"Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every " +"specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn" +" or *accrue* a specified amount of time off." +msgstr "" +"Es posible obtener tiempo personal a través de los planes de acumulación. Es" +" decir, por cada cantidad de tiempo especificada que los empleados trabajan " +"(hora, día, semana, etc), ganan o *acumulan* una cantidad específica de " +"tiempo personal." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:211 +msgid "" +"If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would " +"earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour " +"work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)." +msgstr "" +"Si un empleado acumula un día de vacaciones por cada semana trabajada, " +"acumularía 0.2 días de vacaciones por cada hora que trabaja. Al final de una" +" semana laboral de cuarenta horas, obtendrían un día completo de vacaciones " +"(8 horas)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:216 +msgid "Create accrual plan" +msgstr "Crear planes de acumulación" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:218 +msgid "" +"To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " +"Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, " +"which reveals a blank accrual plan form." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Planes de " +"acumulación` para crear uno nuevo. Una vez allí, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de plan de acumulación vacío." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:223 +msgid ":guilabel:`Name`: Enter the accrual plan name." +msgstr ":guilabel:`Nombre`: Escriba el nombre del plan de acumulación." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Accrued Gain Time`: Select when the employee begins to accrue " +"time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or " +":guilabel:`At the end of the accrual period`." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo de ganancia acumulado`: Seleccione cuándo comenzará a " +"acumular tiempo personal el empleado, puede ser :guilabel:`al inicio del " +"periodo acumulado` o :guilabel:`al final del periodo acumulado`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Carry-Over Time`: Select when the employee received previously " +"earned time. The options are:" +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo de traspaso`: Seleccione esta opción cuando el empleado " +"reciba tiempo que haya acumulado con anterioridad. Las opciones son:" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:229 +msgid "" +":guilabel:`At the start of the year`: Select this if the accrual rolls over " +"on January 1 of the upcoming year." +msgstr "" +":guilabel:`Al inicio del año`: Seleccione esta opción si el tiempo acumulado" +" se transferirá el 1 de enero del siguiente año." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231 +msgid "" +":guilabel:`At the allocation date`: Select this if the accrual rolls over as" +" soon as time is allocated to the employee." +msgstr "" +":guilabel:`En la fecha de asignación`: Seleccione esta opción si el tiempo " +"acumulado se transferirá en cuanto se lo asigne al empleado." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Other`: Select this option if neither of the other two options " +"are applicable. When selected, a :guilabel:`Carry-Over Date` field appears. " +"Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for " +"the month." +msgstr "" +":guilabel:`Otro`: Seleccione esta opción si ninguna de las anteriores " +"aplica. Al seleccionarla aparecerá el campo :guilabel:`Fecha de traspaso`, " +"allí elija una fecha con los dos menús desplegables, uno es para el día y el" +" otro para el mes." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Based on worked time`: Enable this option if time off accrual is " +"determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked" +" time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo." +msgstr "" +":guilabel:`Según el tiempo trabajado`: Active esta opción si la acumulación " +"del tiempo personal se determina con las horas trabajadas. Los días que " +"**no** se consideren como tiempo trabajado **no** cuentan para el plan de " +"acumulación en Odoo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:242 +msgid "" +"An employee is granted time off from an accrual plan configured to accrue " +"one day of vacation for every five days worked. The accrual plan is based on" +" the employee's worked time (the :guilabel:`Based on worked time` checkbox " +"is ticked)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:246 +msgid "" +"The employee works standard 40-hour weeks. According to the accrual plan, " +"they should earn four vacation days per month." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:249 +msgid "" +"The employee takes five days off. The :ref:`time off type ` the employee has taken has the :guilabel:`Kind of Time Off` " +"configured as an :guilabel:`Absence`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252 +msgid "" +"Since the accrual plan only grants time off based on the worked time, the " +"employee does **not** accrue a vacation day for the five days of time off " +"that is considered an absence." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:255 +msgid "" +"At the end of the month, the employee accrues only three days, instead of " +"four." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Milestone Transition`: This field is **only** visible after a " +"minimum of two :ref:`rules ` have been configured on the " +"accrual plan. This selection determines when employees move up to a new " +"milestone. If they qualify to change milestones in the middle of a pay " +"period, decide whether the employee changes milestones " +":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after " +"the current pay period)." +msgstr "" +":guilabel:`Transición del objetivo`: Este campo **solo es visible** después " +"de que hayan configurado al menos dos :ref:`reglas ` en el " +"plan de acumulación. Esta selección determina cuándo los empleados pasan a " +"un nuevo objetivo. Si califican para cambiar de objetivo a la mitad de un " +"periodo de pago, decida si el empleado cambiará :guilabel:`de inmediato` o " +":guilabel:`después de este periodo de acumulación` (es decir, luego del " +"periodo de pago actual)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:262 +msgid "" +":guilabel:`Company`: This field **only** appears in a multi-company " +"database. Using the drop-down menu, select the company the accrual plan " +"applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all companies." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: Este campo **solo** aparece en una base de datos " +"multiempresa. Use el menú desplegable para seleccionar la empresa a la que " +"se aplica el plan de acumulación. Si deja este campo vacío podrá usar el " +"plan de acumulación en todas las empresas." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 +msgid "An accrual plan form with all the entries filled out." +msgstr "" +"Un formulario de un plan de acumulación con todas las entradas completadas." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 +msgid "" +"Rules must be created in order for employees to accrue time off from the " +"accrual plan." +msgstr "" +"Las reglas se deben crear para que los empleados puedan acumular tiempo con " +"el plan de acumulación." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:277 +msgid "" +"To create a new rule, click the :guilabel:`New Milestone` button in the gray" +" :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form " +"appears." +msgstr "" +"Para crear una regla haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo objetivo` que se" +" encuentra junto a la sección :guilabel:`Reglas`, aparecerá el formulario " +"emergente :guilabel:`Crear objetivo`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282 +msgid "" +":guilabel:`Employee accrue`: Select the parameters for earned time off in " +"this section." +msgstr "" +":guilabel:`Acumulación del empleado`: Seleccione los parámetros para el " +"tiempo personal acumulado en esta sección." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:284 +msgid "" +"First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment" +" of accrued time using the drop-down menu." +msgstr "" +"Primero seleccione ya sea los :guilabel:`días` o las :guilabel:`horas` para " +"la incrementación del plan de acumulación usando el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:287 +msgid "" +"Next, enter the numerical amount of the selected parameter that is accrued. " +"The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be " +"configured." +msgstr "" +"Después, ingrese la cantidad numérica del parámetro seleccionado que se " +"acumula. El formato numérico es `X.XXXX`, así que también es posible " +"configurar horas o días parciales." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:290 +msgid "" +"Last, select how often the time is accrued using the drop-down menu. The " +"default options are :guilabel:`Hourly`, :guilabel:`Daily`, " +":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, " +":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`." +msgstr "" +"Finalmente, seleccione la frecuencia con la que el tiempo se acumulará con " +"el menú desplegable. Las opciones son :guilabel:`Por horas`, " +":guilabel:`Diario`, :guilabel:`Semanal`, :guilabel:`Dos veces al mes`, " +":guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Dos veces al año` o :guilabel:`Anual`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294 +msgid "" +"Depending on which option is selected, additional fields may appear. For " +"example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields " +"appear, to specify the two days of each month the milestone occurs." +msgstr "" +"Es posible que aparezcan otros campos dependiendo de la opción que elija. " +"Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Dos veces al mes` aparecerán otros dos" +" campos para especificar los días de cada mes en los que llega a los " +"objetivos. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297 +msgid "" +":guilabel:`Cap accrued time`: If there is a maximum amount of days the " +"employee can accrue with this plan, enable this option." +msgstr "" +":guilabel:`Limitar el tiempo acumulado`: Habilite esta opción si hay una " +"cantidad máxima de días que el empleado puede acumular con este plan." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:300 +msgid "" +"When enabled, two additional fields appear beneath it. Select the type of " +"time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or " +":guilabel:`Hours`." +msgstr "" +"Cuando esta opción se activa, aparecen dos campos adicionales debajo. " +"Seleccione el tipo de tiempo desde el menú desplegable, ya sea en " +":guilabel:`Días` u :guilabel:`Horas`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:303 +msgid "" +"Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of " +"time that can be accrued." +msgstr "" +"Después, ingrese un valor numérico en el campo para especificar la cantidad " +"máxima de tiempo que se puede acumular." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:305 +msgid "" +":guilabel:`Milestone reached`: Enter the number and value of the time period" +" that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first" +" value is numerical; enter a number in the first field." +msgstr "" +":guilabel:`Objetivo logrado`: Proporcione el número y el valor del periodo " +"que debe pasar antes de que un empleado empiece a acumular tiempo personal. " +"El primer valor es numérico y deberá escribir un número en el primer campo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 +msgid "" +"Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second " +"field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or " +":guilabel:`Years`." +msgstr "" +"Después seleccione el tipo de periodo con el menú desplegable del segundo " +"campo. Las opciones disponibles son :guilabel:`días`, :guilabel:`meses` y " +":guilabel:`años`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:311 +msgid "" +":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The " +"options are either:" +msgstr "" +":guilabel:`Traspasar`: seleccione cuánto del tiempo que no se usó se " +"traspasará. Las opciones son:" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313 +msgid "" +":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: Any unused time off is gone." +msgstr "" +":guilabel:`Ninguno, el tiempo acumulado se restablece a 0`: El tiempo " +"personal que no sea utilizado se perderá. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:314 +msgid "" +":guilabel:`All accrued time carried over`: All unused time off is rolled " +"over to the next calendar year." +msgstr "" +":guilabel:`Todo el tiempo acumulado se traspasa`: Todo el tiempo sin usar se" +" traspasará al siguiente año natural." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:316 +msgid "" +":guilabel:`Carry over with a maximum`: Unused time off is rolled over to the" +" next calendar year, but there is a cap. An :guilabel:`Up to` field appears " +"if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can " +"roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost." +msgstr "" +":guilabel:`Traspasar con un máximo`: El tiempo personal que no se usó se " +"traspasa al siguiente año, pero tiene un límite. Si selecciona esta opción, " +"aparecerá el campo :guilabel:`Hasta` donde deberá seleccionar el número " +"máximo de :guilabel:`días` que se pueden traspasar al próximo año. Todo el " +"tiempo acumulado que pase este límite se perderá." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322 +msgid "" +"If the :guilabel:`Carry over` field is set to :guilabel:`None. Accrued time " +"reset to 0`, that rule *overrides* the :guilabel:`Carry-Over Time` set on " +"the accrual plan." +msgstr "" +"Si el campo :guilabel:`Traspasar` está configurado con :guilabel:`Ninguno, " +"el tiempo acumulado se restablece a 0`, esa regla *anula* el " +":guilabel:`tiempo traspasado` establecido en el plan de acumulación." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325 +msgid "" +"If a company creates an accrual plan, granting employees time off " +":guilabel:`At the start of the accrual period` (i.e., the beginning of the " +"year), and sets the :guilabel:`Carry-Over Time` on the *accrual plan* to " +":guilabel:`At the start of the year`, it allows unused vacation time to " +"rollover to the following year." +msgstr "" +"Si una empresa crea un plan de acumulación para proporcionales tiempo " +"personal a los empleados :guilabel:`al inicio del periodo acumulado` (es " +"decir, cuando comienza el año) y establece el :guilabel:`tiempo traspasado` " +"del *plan de acumulación* en :guilabel:`Al inicio del año`, el tiempo de " +"vacaciones que no fue utilizado podrá pasar al siguiente año. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:330 +msgid "" +"Then, the company adds rules to the accrual plan, allocating five days of " +"vacation, annually, on the first of the year (one week of vacation allocated" +" on January 1st)." +msgstr "" +"Después, la empresa agrega reglas al plan de acumulación. Asignan cinco días" +" de vacaciones al año el primer día del año (es decir, una semana de " +"vacaciones asignada el 1 de enero)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:333 +msgid "" +"If the :guilabel:`Carry over` field is set to :guilabel:`None. Accrual time " +"reset to 0` on the :guilabel:`Create Milestone` pop-up for, any unused " +"vacation time *does not* carry over, even though on the :guilabel:`Accrual " +"Plan` form, the :guilabel:`Carry-Over Time` is set to :guilabel:`At the " +"start of the year`." +msgstr "" +"Si el campo :guilabel:`Traspasar` de la ventana emergente :guilabel:`Crear " +"objetivo` está configurado con la opción :guilabel:`Ninguno, el tiempo " +"acumulado se restablece a 0`, todo el tiempo de vacaciones que no haya sido " +"utilizado *no* se transfiere, incluso si en el formulario del " +":guilabel:`plan de acumulación` el :guilabel:`tiempo traspasado` está " +"configurado como :guilabel:`Al inicio del año`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:338 +msgid "" +"The carry over set on the *rule* takes precedence over the carry over set on" +" the *accrual plan form*." +msgstr "" +"El traspaso establecido en la *regla* tiene prioridad sobre el que está " +"establecido en el *formulario del plan de acumulación*." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:341 +msgid "" +"Once the form is completed, click :guilabel:`Save & Close` to save the " +":guilabel:`Create Milestone` form, and close the modal, or click " +":guilabel:`Save & New` to save the form and create another milestone. Add as" +" many milestones as desired." +msgstr "" +"Una vez que haya completado el formulario, haga clic en :guilabel:`Guardar y" +" cerrar` para guardar el formulario :guilabel:`Crear objetivo` y cerrar la " +"ventana emergente o haga clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para " +"guardar el formulario y crear otro objetivo. Agregue tantos objetivos como " +"desee." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 +msgid "A milestone form with all the entries filled out." +msgstr "Un formulario de objetivos con todas las entradas completadas." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352 +msgid "Public holidays" +msgstr "Días festivos" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:354 +msgid "" +"To observe public or national holidays, and provide extra days off as " +"holidays to employees, configure the observed *public holidays* in Odoo." +msgstr "" +"Para tomar en cuenta los días festivos y otorgar días libres adicionales " +"como días festivos a los empleados, configure los *días festivos* en Odoo" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357 +msgid "" +"It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of " +"the days they have off, and do not request time off on days that are already" +" set as a public holiday (non-working days)." +msgstr "" +"Es importante configurar estos días en Odoo para que los empleados sepan qué" +" días tienen libres y no tengan que solicitar tiempo personal en los que ya " +"tienen establecidos como días festivos (es decir, días no laborables)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:360 +msgid "" +"Additionally, all public holidays configured in the **Time Off** app are " +"also reflected in any app that uses working schedules, such as **Calendar**," +" **Planning**, **Manufacturing**, and more." +msgstr "" +"Además, todos los días festivos configurados en la aplicación **Tiempo " +"personal** también aparecen en las aplicaciones que usan el horario laboral," +" como **Calendario**, **Planeación**, **Fabricación**, entre otras." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:363 +msgid "" +"Due to Odoo's integration with other apps that use working schedules, it is " +"considered best practice to ensure *all* public holidays are configured." +msgstr "" +"Debido a que Odoo se integra con otras aplicaciones que usan horarios " +"laborales, se debe asegurar que *todos* los días festivos estén " +"configurados." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367 +msgid "Create public holiday" +msgstr "Crear días festivos" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:369 +msgid "" +"To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " +"Configuration --> Public Holidays`." +msgstr "" +"Para crear un día festivo, vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> " +"Configuración --> Días festivos`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:372 +msgid "All currently configured public holidays appear in a list view." +msgstr "Todos los días festivos aparecen en una vista de lista." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:374 +msgid "" +"Click the :guilabel:`New` button, and a new line appears at the bottom of " +"the list." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`, aparecerá una línea nueva en la " +"parte inferior de la lista." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:376 +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:439 +msgid "Enter the following information on that new line:" +msgstr "Ingrese la siguiente información en la nueva línea:" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:378 +msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the holiday." +msgstr ":guilabel:`Nombre`: Escriba el nombre del día festivo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:379 +msgid "" +":guilabel:`Company`: If in a multi-company database, the current company " +"populates this field by default. It is **not** possible to edit this field." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: La empresa actual completa este campo de forma " +"predeterminada si se encuentra en una base de datos multiempresa. **No** es " +"posible editar este campo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383 +msgid "" +"The :guilabel:`Company` field is hidden, by default. To view this field, " +"click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` icon " +"in the top-right corner of the list, to the far-right of the column titles, " +"and activate the :guilabel:`Company` selection from the drop-down menu that " +"appears." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Empresa` está oculto de forma predeterminada. Para " +"verlo, haga clic en en icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(opciones" +" adicionales)` que se encuentra en la esquina superior derecha de la lista, " +"a la derecha de los títulos de las columnas, y seleccione la opción " +":guilabel:`Empresa` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:388 +msgid "" +":guilabel:`Start Date`: Using the date and time picker, select the date and " +"time the holiday starts, then click :icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`. By " +"default, this field is configured for the current date. The start time is " +"set according to the start time for the company (according to the " +":ref:`working schedules `). If the user's computer is" +" set to a different time zone, the start time is adjusted according, " +"compared to the company's time zone." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio`: Seleccione la fecha y hora de inicio del día " +"festivo con el selector de fecha y hora, después haga clic en :icon:`fa-" +"check` :guilabel:`Aplicar`. Este campo está configurado para la fecha actual" +" de forma predeterminada. La hora de inicio se establece según la hora de " +"inicio para la empresa (según los :ref:`horarios laborales `). Si la computadora del usuario está configurada en una zona horaria" +" distinta, esta se ajusta según la diferencia en comparación con la de la " +"empresa." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:393 +msgid "" +":guilabel:`End Date`: Using the date and time picker, select the date and " +"time the holiday ends, then click :icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`. By " +"default, this field is configured for the current date, and the time is set " +"to the end time for the company (according to the :ref:`working schedules " +"`). If the user's computer is set to a different time" +" zone, the start time is adjusted accordingly, compared to the company's " +"time zone." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización`: Seleccione la fecha y hora de " +"finalización del día festivo con el selector de fecha y hora, después haga " +"clic en :icon:`fa-check` :guilabel:`Aplicar`. Este campo está configurado " +"para la fecha actual de forma predeterminada y la hora se establece según la" +" hora de finalización para la empresa (según los :ref:`horarios laborales " +"`). Si la computadora del usuario está configurada en" +" una zona horaria distinta, esta se ajusta según la diferencia en " +"comparación con la de la empresa." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400 +msgid "" +"A company located in San Francisco operates from 9:00 AM - 6:00 PM, with an " +"eight hour work day and one hour lunch break." +msgstr "" +"Una empresa ubicada en San Francisco cuyo horario laboral es de 9:00 a. m. a" +" 6:00 p. m., su día laboral es de ocho horas con una hora de almuerzo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:403 +msgid "" +"For a user in New York, with a computer time zone set to Eastern Standard " +"Time, a created public holiday displays a start time of 12:00 PM - 9:00 PM, " +"accounting for the three hour time zone difference." +msgstr "" +"Para un usuario de Nueva York cuya computadora esté configurada con el huso " +"horario UTC-5, un día festivo mostrará la duración de 12:00 p. m. a 9:00p. " +"m., tomando en cuenta las tres horas de diferencia." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:407 +msgid "" +"Similarly, a user located in Los Angeles, with a computer time zone set to " +"Pacific Standard Time, sees a public holiday time as 9:00 AM - 6:00 PM." +msgstr "" +"De la misma manera, si el usuario está en Los Ángeles y el huso horario de " +"su computadora está en UTC-7, la duración del día festivo será de 9:00 a. m." +" a 6:00 p. m." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:410 +msgid "" +":guilabel:`Working Hours`: If the holiday should only apply to employees who" +" have a specific set of working hours, select the working hours from the " +"drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." +msgstr "" +":guilabel:`Horas laborales`: Seleccione las horas laborales con el menú " +"desplegable en caso de que el día festivo solo esté destinado a los " +"empleados con un horario en específico. En caso de que no seleccione nada, " +"el día festivo será para todos los empleados." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Work Entry Type`: If using the **Payroll** app, this field " +"defines how the :ref:`work entries ` for the holiday " +"appear. Select the work entry type from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`: Si usa la aplicación *Nómina*, este " +"campo define de qué forma aparecerá la :ref:`entrada de trabajo " +"` en un día feriado. Seleccione el tipo de entrada de " +"trabajo en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 +msgid "The list of public holidays in the configuration menu." +msgstr "La lista de días festivos en el menú de configuración." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:422 +msgid "Mandatory days" +msgstr "Días obligatorios" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:424 +msgid "" +"Some companies have special days where specific departments, or the entire " +"staff, is required to be present, and time off is not allowed on those " +"specific days." +msgstr "" +"Algunas empresas tienen días especiales donde algunos departamentos o todo " +"el personal deben estar presentes, por lo que no permiten que se tome tiempo" +" personal en esos días." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:427 +msgid "" +"These types of days are called *mandatory days* in Odoo. These can be " +"configured to be company-wide, or department specific. When configured, " +"employees in the specified department or company are unable to submit time " +"off requests for these mandatory days." +msgstr "" +"En Odoo, estos tipos de días se llaman *días obligatorios* y se pueden " +"configurar ya sea para una empresa o para todo el departamento. Al " +"configurarlos los empleados en ese departamento o empresa no podrán " +"solicitar tiempo personal en esos días." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:432 +msgid "Create mandatory days" +msgstr "Crear días obligatorios" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:434 +msgid "" +"No mandatory days are configured in Odoo by default. To create a mandatory " +"day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> " +"Mandatory Days`." +msgstr "" +"En Odoo no hay ningún día obligatorio configurado de forma predeterminada. " +"Para crear uno, vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración -->" +" Días obligatorios`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:437 +msgid "" +"Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line " +"appears in the list." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda y " +"aparecerá una línea en blanco en la lista." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441 +msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the mandatory day." +msgstr ":guilabel:`Nombre`: Escriba el nombre del día obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:442 +msgid "" +":guilabel:`Company`: If in a multi-company database, this field is visible, " +"and the current company populates this field, by default. Using the drop-" +"down menu, select the company the mandatory day is for." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: Si se encuentra en una base de datos multiempresa este " +"campo será visible y la empresa actual completará el campo. Seleccione la " +"empresa que tendrá el día obligatorio con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445 +msgid "" +":guilabel:`Departments`: This column is hidden by default. First, click the " +":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` icon in the top-" +"right corner, next to :guilabel:`Color`, and then tick the checkbox next to " +":guilabel:`Departments` to reveal that column." +msgstr "" +":guilabel:`Departamentos`: Esta columna está oculta de forma predeterminada." +" Primero, haga clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(opciones adicionales)` que se encuentra en la esquina superior " +"derecha junto a :guilabel:`Color` y después seleccione la casilla ubicada a " +"un lado de :guilabel:`Departamentos` para que aparezca. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:450 +msgid "" +"Next, select the desired departments from the drop-down menu. Multiple " +"departments can be selected, and there is no limit to the amount of " +"departments that can be added." +msgstr "" +"Ahora seleccione los departamentos para los que se aplicarán estos días " +"desde el menú desplegable. Puede seleccionar varios departamentos y no hay " +"un límite a la cantidad de departamentos que puede usar." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453 +msgid "" +"If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire " +"company." +msgstr "" +"Si este campo se deja en blanco, el día obligatorio se aplica a toda la " +"empresa." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:454 +msgid "" +":guilabel:`Start Date`: Using the calendar picker, select the date the " +"mandatory day starts." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio`: Con el selector de calendario seleccione la " +"fecha en la que empieza el día obligatorio." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`End Date`: Using the calendar picker, select the date the " +"mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should " +"be the same as the start date." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización`: Seleccione la fecha en la que termina el " +"día obligatorio con el selector de calendario. Si el día obligatorio dura un" +" solo día, la fecha de finalización debe ser la misma que la fecha de " +"inicio." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:457 +msgid "" +":guilabel:`Color`: If desired, select a color from the available presented " +"options. If no color is desired, select the `No color` option, represented " +"by a white box with a red line diagonally across it. The selected color " +"appears on the main **Time Off** app dashboard, in both the calendar and in " +"the legend." +msgstr "" +":guilabel:`Color`: Seleccione un color de las opciones disponibles si así lo" +" desea. En caso contrario, seleccione la opción `sin color` que está " +"representada por un recuadro blanco con una línea roja en diagonal. El color" +" seleccionado aparece en el tablero principal de la aplicación **Tiempo " +"personal**, tanto en el calendario como en la leyenda." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 +msgid "The Mandatory Days section with three configured days." +msgstr "La sección de días obligatorios con tres días configurados." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:469 +msgid "" +"To view a color-coded schedule of the user's time off, and/or of the team " +"managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. " +"This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month " +"view." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Información general` para " +"visualizar los días por colores relacionados al tiempo libre de los usuarios" +" y de sus equipos administrados. Aquí podrá consultar un calendario con el " +"filtro predeterminado `Mi equipo` en una vista por mes." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:473 +msgid "" +"To change the time period displayed, click on the :guilabel:`Month` button " +"to reveal a drop-down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that " +"corresponding view." +msgstr "" +"Para cambiar el rango de tiempo que se muestra, haga clic en el botón " +":guilabel:`Mes` para revelar un menú desplegable. Después seleccione " +":guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año` para " +"que el calendario se vea en la vista correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:477 +msgid "" +"To navigate forward or backward in time, in the selected increment " +"(:guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, etc.), click the :guilabel:`← (left " +"arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in" +" that specified amount of time." +msgstr "" +"Para avanzar o retroceder en el calendario en el rango que seleccionó " +"(:guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, etc.) haga clic en :guilabel:`← " +"(fecha izquierda)` o :guilabel:`→ (fecha derecha)` para avanzar o retroceder" +" dentro de ese tiempo específico." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:481 +msgid "" +"For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by" +" one month." +msgstr "" +"Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Mes`, las flechas ajustarán la vista " +"por un mes." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483 +msgid "" +"To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` " +"button at any time." +msgstr "" +"Para cambiar la vista a una que incluya la fecha actual solo haga clic en el" +" botón :guilabel:`Hoy`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485 +msgid "" +"Team members are listed alphabetically on individual lines, and their " +"requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), " +"is visible on the calendar." +msgstr "" +"Los miembros del equipo aparecen en orden alfabético en líneas individuales " +"y su tiempo personal solicitado (no importa si está en estado *validado* o " +"*por aprobar*) está visible en el calendario." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:488 +msgid "" +"Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, " +"and does *not* correspond to the type of time off they requested." +msgstr "" +"Cada empleado tiene un color que se selecciona de forma aleatoria y *no* " +"está relacionado con el tipo de tiempo personal que solicitaron." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:491 +msgid "" +"The status of the time off is represented by the color detail of the " +"request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)." +msgstr "" +"El estado del tiempo personal se representa con el color se la solicitud de " +"forma completa (*Validado*) o con líneas (*Por aprobar*)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:494 +msgid "" +"The number of days or hours requested is written on the request (if there is" +" enough space)." +msgstr "" +"El número de días u horas solicitadas aparece en la solicitud (si hay " +"suficiente espacio disponible)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:496 +msgid "" +"At the bottom of the calendar, in the :guilabel:`Total` line, a bar graph " +"shows how many people are projected to be out on any given day. The number " +"on each individual bar represents the number of employees out for those " +"highlighted days." +msgstr "" +"El gráfico de barras ubicado en la parte inferior del calendario, en la " +"línea :guilabel:`Total`, muestra el número de personas que se estima no " +"estarán en un día en específico. El número en cada barra individual " +"representa el número de empleados que no estarán disponibles en los días " +"resaltados." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:500 +msgid "" +"Click on a time off entry to view the details for the specific time off " +"entry. The total number of hours or days are listed, along with the start " +"and end time of the time off. To view the details of the time off request in" +" a modal, click the :guilabel:`View` button." +msgstr "" +"Haga clic en una entrada de tiempo personal para ver sus respectivos " +"detalles. El número total de horas o días están incluidos, además de la hora" +" de inicio y fin del tiempo personal. Haga clic en el botón :guilabel:`Ver` " +"para ver los detalles de la solicitud en una ventana emergente." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 +msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." +msgstr "" +"Resumen del equipo del usuario, es posible visualizar las solicitudes de " +"tiempo personal. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513 +msgid "" +"The reporting feature allows users to view time off for their team, either " +"by employee or type of time off. This allows users to see which employees " +"are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " +"types are being used." +msgstr "" +"La función de reportes permite que los usuarios conozcan el tiempo personal " +"de su equipo, ya sea por empleado o por tipo de tiempo personal. Esto les " +"permite ver qué empleados tienen un permiso, cuánto tiempo tomarán y qué " +"tipos de tiempo personal están en uso." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:517 +msgid "" +"Any report can be added to a spreadsheet, when in either the :icon:`fa-area-" +"chart` :guilabel:`(Graph)` or :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` " +"view, through the *Insert in Spreadsheet* button that appears in the top-" +"left of the report." +msgstr "" +"Es posible agregar cualquier reporte a una hoja de cálculo, ya sea en la " +"vista :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfico)` o :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(Tabla dinámica)` con el botón *Insertar en hoja de cálculo* que " +"aparece en la esquina superior izquierda del reporte." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:522 +msgid "" +"If the **Documents** app is installed, an option to add the report to a " +"spreadsheet appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*." +msgstr "" +"Si la aplicación **Documentos** está instalada aparecerá una opción para " +"agregar el reporte a una hoja de cálculo. De lo contrario, podrá agregar el " +"reporte a un *tablero*." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526 +msgid "By employee" +msgstr "Por empleado" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:528 +msgid "" +"To view a report of employee time off requests, navigate to " +":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Reportes --> Por empleado` para " +"visualizar un reporte de las solicitudes de tiempo personal por empleado." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531 +msgid "" +"The default report presents the current year's data in a list view, " +"displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is " +"collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line." +msgstr "" +"El reporte predeterminado muestra la información del año en curso en una " +"vista de lista en la que todos los empleados aparecen en orden alfabético. " +"La línea de cada empleado estará oculta en automático, para expandirla, haga" +" clic en cualquier parte de la lista." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535 +msgid "" +"The view expands, and has the time off requests organized by time off type. " +"Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the " +"individual time off requests that fall under that type." +msgstr "" +"La vista se expandirá y tendrá las solicitudes de tiempo personal " +"organizadas por tipo de tiempo personal. Haga clic en cualquier parte de la " +"línea de tiempo personal para expandirla y ver todas las solicitudes de " +"tiempo personal individuales que son de ese tipo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:538 +msgid "" +"The information shown in the list includes: the :guilabel:`Employee` name, " +":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, " +":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`." +msgstr "" +"La información que se muestra en esta lista incluye: nombre del " +":guilabel:`empleado`, :guilabel:`número de días` solicitados, la " +":guilabel:`fecha de inicio`, la :guilabel:`fecha de finalización`, el " +":guilabel:`estado` y la :guilabel:`descripción`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 +msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view." +msgstr "" +"Reporte de tiempo personal, los empleados aparecen en una vista de lista." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:546 +msgid "" +"The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " +"button option in the top-right corner of the page to view the data in that " +"specific way. The various options are a :icon:`oi-view-list` " +":guilabel:`(List)`, or default view, :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(Graph)`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table, or " +":icon:`fa-calendar` :guilabel:`(Calendar)` view." +msgstr "" +"También puede visualizar el reporte de otras formas. Haga clic en el botón " +"con la opción correspondiente para ver los datos de esa manera en " +"específico, estos se encuentran en la esquina superior derecha de la página." +" Las opciones son la vista :icon:`oi-view-list` de :guilabel:`lista` (que es" +" la vista predeterminada), :icon:`fa-area-chart` de :guilabel:`gráfico`, " +":icon:`oi-view-pivot` de :guilabel:`tabla dinámica` y :icon:`fa-calendar` de" +" :guilabel:`calendario`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551 +msgid "" +"When a selection has been made, additional options appear for that " +"particular selection. For more detailed information on the reports and their" +" various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` " +"documentation." +msgstr "" +"Cuando se hace una selección aparecerán opciones adicionales particulares de" +" esa vista. Para información más detallada sobre los reportes y sus varias " +"opciones, vea la documentación sobre :doc:`reportes " +"<../essentials/reporting>`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:556 +msgid "By type" +msgstr "Por tipo" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:558 +msgid "" +"To view a list of all time off, organized by time off type, navigate to " +":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time" +" off requests in a default bar chart." +msgstr "" +"Para ver una lista con todo el tiempo personal, organizado por tipo, vaya a " +":menuselection:`Tiempo personal --> Reportes --> Por tipo`. Allí aparecerá " +"cada tipo de tiempo personal en un gráfico de barras de forma " +"predeterminada." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:561 +msgid "" +"Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific " +"time off type." +msgstr "" +"Pase el cursor por encima de la barra para ver la :guilabel:`Duración (en " +"día)` de ese tipo de tiempo personal en específico." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 +msgid "" +"The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n" +"highlighted in a red box." +msgstr "" +"Los varios tipos de tiempo personal y cuántos días se solicitan en un gráfico de barras. Los detalles se\n" +"resaltan con un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568 +msgid "" +"Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests " +"for that time off type." +msgstr "" +"Haga clic en la barra para ir a la vista de lista detallada de todas las " +"solicitudes de tiempo personal para ese tipo de tiempo personal." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:570 +msgid "" +"Each request is listed, with the following information displayed: the " +":guilabel:`Employee`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, " +":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " +":guilabel:`Description`." +msgstr "" +"Cada solicitud incluye la siguiente información: :guilabel:`Empleado`, " +":guilabel:`Número de días`, :guilabel:`Tipo de solicitud`, :guilabel:`Fecha " +"de inicio`, :guilabel:`Fecha de finalización`, :guilabel:`Estado` y " +":guilabel:`Descripción`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:574 +msgid "" +"The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " +"button option in the top-right corner of the page to view the data in that " +"way. The various options are a :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` " +"(the default view), :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, or :icon:`oi-" +"view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table." +msgstr "" +"También puede visualizar el reporte de otras formas. Haga clic en el botón " +"con la opción correspondiente para ver los datos de esa manera en " +"específico, estos se encuentran en la esquina superior derecha de la página." +" Las opciones son la vista :icon:`fa-area-chart` de :guilabel:`gráfico` (que" +" es la vista predeterminada), :icon:`oi-view-list` de :guilabel:`lista` y de" +" :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`tabla dinámica`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:579 +msgid "" +"When a selection has been made, additional options appear for that " +"particular selection. For more detailed information on the reports, and " +"their various options, refer to the :doc:`reporting " +"<../essentials/reporting>` documentation." +msgstr "" +"Cuando se hace una selección aparecerán opciones adicionales particulares de" +" esa vista. Para información más detallada sobre los reportes y sus varias " +"opciones, vea la documentación sobre :doc:`reportes " +"<../essentials/reporting>`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 +msgid ":doc:`time_off/allocations`" +msgstr ":doc:`time_off/allocations`" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:585 +msgid ":doc:`time_off/request_time_off`" +msgstr ":doc:`time_off/request_time_off`" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:586 +msgid ":doc:`time_off/my_time`" +msgstr ":doc:`time_off/my_time`" + +#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587 +msgid ":doc:`time_off/management`" +msgstr ":doc:`time_off/management`" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 +msgid "Allocations" +msgstr "Asignaciones" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 +msgid "" +"Once :ref:`time off types ` and :ref:`accrual plans" +" ` have been configured, the next step is to " +"*allocate*, or give, time off to employees." +msgstr "" +"Una vez que se hayan configurado los :ref:`tpos de tiempo personal " +"` y los :ref:`planes de asignación " +"`, el siguiente paso es *asignar*, o dar, tiempo " +"personal a los empleados." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:9 +msgid "" +"The *Allocations* page of the **Time Off** app is **only** visible to users " +"who have either *Time Off Officer* or *Administrator* access rights for the " +"**Time Off** application. For more information on access rights, refer to " +"the :doc:`access rights <../../general/users/access_rights/>` documentation." +msgstr "" +"La página *Asignaciones* de la aplicación **Tiempo personal** **solo** es " +"visible para los usuarios que tienen permisos de acceso de *encargado de " +"tiempo personal* o *administrador* en esta misma aplicación. Consulte la " +"documentación sobre :doc:`permisos de acceso " +"<../../general/users/access_rights/>` para obtener más información." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:15 +msgid "Allocate time off" +msgstr "Asignar tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:17 +msgid "" +"To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " +"Management --> Allocations`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tempo personal --> Gestión --> Asignaciones` para " +"crear una nueva asignación." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:20 +msgid "" +"This presents a list of all current allocations, including their respective " +"statuses." +msgstr "" +"Allí podrá consultar una lista de todas las asignaciones actuales con sus " +"respectivos estados." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:22 +msgid "" +"Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank allocation form " +"appears." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para asignar tiempo personal, aparecerá el " +"formulario correspondiente vacío. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:24 +msgid "" +"After entering a name for the allocation on the first blank field of the " +"form, enter the following information:" +msgstr "" +"Después de proporcionar un nombre para la asignación en el primer campo " +"vacío del formulario, complete la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Time Off Type`: Using the drop-down menu, select the type of time" +" off that is being allocated to the employees." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: Con el menú desplegable seleccione el " +"tipo de tiempo personal que recibirán los empleados." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:29 +msgid "" +":guilabel:`Allocation Type`: Select either :guilabel:`Regular Allocation` or" +" :guilabel:`Accrual Allocation`. If the allocation is **not** based on an " +":ref:`accrual plan `, select :guilabel:`Regular " +"Allocation`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de asignación`: Seleccione :guilabel:`Asignación regular` o " +":guilabel:`Asignación acumulada`. Seleccione :guilabel:`Asignación regular` " +"si la asignación **no** está basada en un :ref:`plan de asignación " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`Accrual Plan`: If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for " +"the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears." +" Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation" +" is associated. An accrual plan **must** be selected for an " +":guilabel:`Accrual Allocation`." +msgstr "" +":guilabel:`Plan de acumulación`: El campo :guilabel:`Plan de acumulación` " +"aparecerá si en :guilabel:`Tipo de asignación` selecciona " +":guilabel:`Asignación acumulada`. Con el menú desplegable seleccione el plan" +" de acumulación relacionado a la asignación. **Debe** seleccionar un plan de" +" acumulación para una :guilabel:`asignación acumulada`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Validity Period/Start Date`: If :guilabel:`Regular Allocation` is" +" selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled " +":guilabel:`Validity Period`. If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected " +"for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start " +"Date`." +msgstr "" +":guilabel:`Periodo de validez/Fecha de inicio`: Si para el :guilabel:`tipo " +"de asignación` selecciona una :guilabel:`asignación regular`, este campo " +"será :guilabel:`Periodo de validez`; si selecciona :guilabel:`asignación " +"acumulada`, este campo será :guilabel:`Fecha de inicio`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:41 +msgid "" +"The current date populates the first date field, by default. To select " +"another date, click on the pre-populated date to reveal a popover calendar " +"window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on " +"the date to select it." +msgstr "" +"La fecha actual completará el primer campo de fecha de forma predeterminada." +" Para seleccionar otra fecha, haga clic en la fecha anterior para abrir el " +"calendario emergente. Vaya a la fecha de inicio deseada para la asignación y" +" haga clic en ella para seleccionarla." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:45 +msgid "" +"If the allocation expires, select the expiration date in the next date " +"field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank." +" :guilabel:`No Limit` appears in the field if no date is selected." +msgstr "" +"Si la asignación caduca, seleccione la fecha en la que lo hace en el " +"siguiente campo de fecha. Si *no* caduca deje el segundo campo en blanco. Si" +" no se selecciona ninguna fecha, el texto :guilabel:`Sin límite` aparecerá " +"en el campo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:49 +msgid "" +"If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " +"Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`." +msgstr "" +"Si en :guilabel:`Tipo de asignación` selecciona :guilabel:`Asignación " +"acumulada`, entonces este campo se llamará :guilabel:`Ejecutar hasta`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:53 +msgid "" +"If the :guilabel:`Start Date` entered is in the middle of a period of time, " +"such as the middle of the month, Odoo applies the allocation to the " +"beginning or end of the period, depending on the *Accrued Gain Time* entered" +" on the :ref:`accrual plan ` (either *At the start " +"of the accrual period*, or *At the end of the accrual period*) instead of " +"the specific date entered." +msgstr "" +"Si la :guilabel:`fecha de inicio` ingresada está a la mitad de un periodo, " +"por ejemplo, a mitad del mes, Odoo aplicará la asignación al inicio o al " +"final del periodo según el *tiempo de ganancia acumulado* que haya " +"seleccionado en el :ref:`plan de acumulación ` (ya " +"sea *al inicio del periodo acumulado* o *al final del periodo acumulado*) en" +" lugar de la fecha específica ingresada." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:59 +msgid "" +"For example, an allocation is created, and references an accrual plan that " +"grants time *At the start of the accrual period*, monthly, on the first of " +"the month." +msgstr "" +"Por ejemplo, se crea una asignación y hace referencia a un plan de " +"acumulación que otorga tiempo *al inicio del periodo acumulado* de forma " +"mensual el primer día del mes." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:62 +msgid "" +"On the allocation form, the :guilabel:`Allocation Type` is set to " +":guilabel:`Accrual Allocation`, and the :guilabel:`Start Date` entered is " +"`06/16/24`." +msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de asignación` en el formulario está configurado en " +":guilabel:`Asignación acumulada` y la :guilabel:`fecha de inicio` ingresada " +"es `16/06/24`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:65 +msgid "" +"Odoo's **Time Off** app retroactively applies the allocation to the " +"beginning of the time period entered in the :guilabel:`Start Date`." +msgstr "" +"La aplicación **Tiempo personal** de Odoo aplica la asignación de forma " +"retroactiva al inicio del periodo ingresado en la :guilabel:`fecha de " +"inicio`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:68 +msgid "" +"Therefore, this allocation accrues time from `06/01/24`, rather than " +"`06/16/24`." +msgstr "" +"Por lo tanto, esta asignación acumula tiempo a partir del `01/06/24` en " +"lugar del `16/06/24`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:70 +msgid "" +"Additionally, if on the accrual form, the allocation references an accrual " +"plan that grants time *`At the end of the accrual period*, the allocation " +"accrues time from `7/01/24` rather than `6/18/24`." +msgstr "" +"Además, si la asignación en el formulario de acumulación hace referencia a " +"un plan que otorga tiempo *`al final del periodo acumulado`*, la asignación " +"acumula tiempo a partir del `01/07/24` en lugar del `18/06/24`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:74 +msgid "" +":guilabel:`Allocation`: Enter the amount of time that is being allocated to " +"the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or " +":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " +"` is configured." +msgstr "" +":guilabel:`Asignación`: Proporcione la cantidad de tiempo que recibirán los " +"empleados. Este campo muestra el tiempo en :guilabel:`horas` o en " +":guilabel:`días` según la configuración del :ref:`Tipo de tiempo personal " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Mode`: Using the drop-down menu, select how the allocation is " +"assigned. This selection determines who receives the time off allocation. " +"The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " +":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`." +msgstr "" +":guilabel:`Modo`: Seleccione cómo se proporcionará la asignación con el menú" +" desplegable. Esta selección determina quién recibe la asignación de tiempo " +"personal. Las opciones son :guilabel:`Por empleado`, :guilabel:`Por " +"empresa`, :guilabel:`Por departamento` o :guilabel:`Por etiqueta de " +"empleado`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:81 +msgid "" +"Depending on what is selected for the :guilabel:`Mode`, the field beneath " +":guilabel:`Mode` is labeled either: :guilabel:`Employees`, " +":guilabel:`Company`, :guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`." +msgstr "" +"Según lo que haya elegido en :guilabel:`Modo`, el campo que aparece abajo " +"dirá :guilabel:`Empleados`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Departamento` o " +":guilabel:`Etiqueta de empleado`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:85 +msgid "" +"Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, " +"department, or employee tags receiving this time off." +msgstr "" +"Con el menú desplegable seleccione a los empleados, empresas, departamentos " +"o etiquetas de empleados que recibirán este tiempo personal." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:88 +msgid "" +"Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or " +":guilabel:`Employee Tag`." +msgstr "" +"Si se trata de :guilabel:`empleados` o :guilabel:`etiquetas de empleados` " +"puede seleccionar tantas como lo desee." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:90 +msgid "" +"Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or " +":guilabel:`Department`." +msgstr "" +"Si se trata de :guilabel:`empresas` o :guilabel:`departamentos`, solo puede " +"seleccionar uno." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Add a reason...`: If any description or note is necessary to " +"explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" +" form." +msgstr "" +":guilabel:`Agregue un motivo...`: Si necesita agregar una descripción o nota" +" para explicar la asignación de tiempo personal escríbala en este campo. " +"Está ubicado en la parte inferior del formulario." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1 +msgid "" +"A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week vacation\n" +"granted to all employees." +msgstr "" +"Un nuevo formulario de asignación con todos los campos llenos para las vacaciones anuales de dos semanas\n" +"que se le da a los empleados." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:102 +msgid "Request allocation" +msgstr "Solicitar una asignación" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:104 +msgid "" +"If an employee has used all their time off, or will run out of time off, " +"they can request an allocation for additional time. Allocations can be " +"requested in one of two ways, either from the :ref:`Dashboard " +"` or the :ref:`My Allocations `" +" view." +msgstr "" +"Un empleado puede solicitar una asignación de tiempo personal si ya utilizó " +"todo el que tenía disponible o está próximo a terminárselo. Hay dos maneras " +"de solicitar una asignación, desde el :ref:`tablero ` o " +"desde la vista :ref:`Mis asignaciones `." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:108 +msgid "" +"To create a new allocation request, click either the :guilabel:`New " +"Allocation Request` button on the main **Time Off** dashboard, or the " +":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both " +"buttons open a new allocation request form." +msgstr "" +"Para crear una nueva solicitud de asignación haga clic en el botón " +":guilabel:`Nueva solicitud de asignación` del tablero principal de la " +"aplicación **Tiempo personal** o en el botón :guilabel:`Nuevo` de la vista " +"de lista de :guilabel:`Mis asignaciones`. Ambos botones abrirán un " +"formulario para una nueva solicitud de asignación." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:113 +msgid "" +"Both options open a new allocation request form, but when requested from the" +" :guilabel:`Dashboard`, the form appears in a pop-up window, and the " +"*Validity Period* field does **not** appear. When requested from the " +":guilabel:`My Allocations` list view, the screen navigates to a new " +"allocation request page, instead of presenting a pop-up window." +msgstr "" +"Ambas opciones abren un nuevo formulario de solicitud de asignación, pero " +"aparece en una ventana emergente si lo hace desde el :guilabel:`tablero` y " +"el campo de *Periodo de validez* **no** aparece. Al hacerlo desde la vista " +"de lista de :guilabel:`Mis asignaciones` se le redirigirá a una nueva página" +" en lugar de abrir una ventana emergente." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:118 +msgid "Enter the following information on the new allocation request form:" +msgstr "" +"Ingrese la siguiente información en el nuevo formulario de solicitud de " +"tiempo personal:" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time Off Type`: Select the type of time off being requested for " +"the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title" +" updates with the time off type." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: Seleccione el tipo de tiempo personal a" +" solicitar para la asignación con el menú desplegable. El título se " +"actualizará con el tipo de tiempo personal después de elegir uno. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Validity Period`: By default, the current date populates this " +"field, and it is **not** able to be modified. This field **only** appears " +"when requesting an allocatoin from the :guilabel:`My Allocations` view " +"(:menuselection:`Time Off --> My Time --> My Allocations`)." +msgstr "" +":guilabel:`Período de validez`: La fecha actual completa este campo de " +"manera predeterminada y **no** se puede modificar. Este campo **solo** " +"aparece al solicitar una asignación desde la vista :guilabel:`Mis " +"asignaciones` (:menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> Mis " +"asignaciones`)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Allocation`: Enter the amount of time being requested in this " +"field. The format is presented in either :guilabel:`Days` or " +":guilabel:`Hours`, depending on how the :guilabel:`Time Off Type` is " +"configured. Once this field is populated, the name of the allocation request" +" is updated to include the amount of time being requested." +msgstr "" +":guilabel:`Asignación`: Ingrese la cantidad de tiempo que está solicitando " +"en este campo. El formato aparecerá en :guilabel:`días` o en " +":guilabel:`horas` según la configuración del :guilabel:`tipo de tiempo " +"personal`. Una vez que haya completado el campo, el nombre de la solicitud " +"de asignación se actualizará para incluir la cantidad de tiempo solicitado." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:129 +msgid "" +":guilabel:`Add a reason...`: Enter a description for the allocation request " +"in this field. This should include any details that approvers may need to " +"approve the request." +msgstr "" +":guilabel:`Agregue un motivo...`: Proporcione una descripción sobre la " +"solicitud de asignación en este campo. Debe incluir todos los detalles " +"necesarios que los aprobadores pudieran necesitar para aprobar la solicitud." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:132 +msgid "" +"If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the " +":guilabel:`Save & Close` button on the :guilabel:`New Allocation` pop-up " +"window to save the information and submit the request." +msgstr "" +"Si la solicitud se creó desde el :guilabel:`tablero`, haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar y cerrar` en la ventana emergente :guilabel:`Nueva " +"asignación` para guardar la información y enviar una solicitud." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:135 +msgid "" +"If the form was completed from the :guilabel:`My Allocations` list view, the" +" information is automatically saved as it is entered. However, the form can " +"be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(cloud upload)` icon." +msgstr "" +"Si el formulario se completó dese la vista de lista de :guilabel:`Mis " +"asignaciones`, la información se guarda de manera automática conforme se va " +"ingresando. Sin embargo, el formulario se puede guardar de forma manual si " +"hace clic en el botón para guardar de forma manual, que está representado " +"por un icono :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(subir a la nube)`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1 +msgid "" +"An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" +"sick time." +msgstr "" +"Un formulario de solicitud de asignación completo de un empleado que " +"solicita una semana más de tiempo personal por enfermedad." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:3 +msgid "Management" +msgstr "Gestión" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:7 +msgid "" +"Time off and allocation requests undergo an approval process before being " +"granted. Requests either need one or two approvals, if any, depending on how" +" the specific type of time off is configured. All these configurations can " +"be found under the *Management* section of the *Time Off* application." +msgstr "" +"Las solicitudes de tiempo personal y asignación primero pasan por un proceso" +" de aprobación y necesitan una o dos aprobaciones, según la configuración " +"específica del tipo de tiempo personal. Todos estos ajustes están en la " +"sección *Gestión* de la aplicación *Tiempo personal*." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:11 +msgid "" +"Only people who can approve allocation and time off requests have the " +":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." +msgstr "" +"Solo las personas que pueden aprobar las solicitudes de asignación y tiempo " +"personal pueden visualizar la sección de :guilabel:`Gestión` en la " +"aplicación *Tiempo personal*." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:17 +msgid "Manage time off" +msgstr "Gestionar tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:19 +msgid "" +"To view time off requests that need approval, navigate to " +":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. Doing so reveals " +"the :guilabel:`All Time Off` page." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Gestión --> Tiempo personal` para" +" ver las solicitudes que necesitan aprobación. Esta acción abre la página " +":guilabel:`Todo el tiempo personal`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:22 +msgid "" +"The only time off requests that are visible on this page belong to employees" +" the user either has :guilabel:`Time Off Officer` or " +":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." +msgstr "" +"Las únicas solicitudes de permisos que aparecen en esta página pertenecen a " +"los empleados para los que el usuario tiene permisos de acceso de " +":guilabel:`Encargado de tiempo personal` o :guilabel:`Administrador` en la " +"aplicación *Tiempo personal*." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:26 +msgid "" +"The default filter on the :guilabel:`All Time Off` page is `Waiting For Me`." +msgstr "" +"El filtro predeterminado en la página :guilabel:`Todo el tiempo personal` es" +" `Esperándome`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:28 +msgid "" +"This filter only presents time off requests that need to be approved for " +"current employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To " +"Approve` or :guilabel:`Second Approval`." +msgstr "" +"Este filtro solo muestra las solicitudes de tiempo personal que deben ser " +"aprobadas para los empleados actuales en el equipo del usuario y que están " +"en estado :guilabel:`Por aprobar` o :guilabel:`Segunda aprobación`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:31 +msgid "" +"On the left side of the :guilabel:`All Time Off` page, there are various " +"grouping options that can be used to narrow down the presented time off " +"requests, located beneath the :guilabel:`Status` and :guilabel:`Department` " +"headings." +msgstr "" +"Del lado izquierdo de la página :guilabel:`Todos el tiempo personal` hay " +"varias opciones de grupos que puede utilizar para filtrar las solicitudes, " +"estas se encuentran abajo de los encabezados :guilabel:`Estado` y " +":guilabel:`Departamento`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:35 +msgid "" +"Since only time off requests that need to be approved are shown, the only " +":guilabel:`Status` options are :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`, and " +":guilabel:`Second Approval`." +msgstr "" +"Como solo aparecen las solicitudes de tiempo personal a aprobar, las únicas " +"opciones de :guilabel:`estado` son :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Por " +"aprobar` y :guilabel:`Segunda aprobación`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:38 +msgid "" +"The various departments the user is a member of, and manages employees " +"under, also appear on the left side of the page, under " +":guilabel:`Departments`." +msgstr "" +"Del lado izquierdo de la página, en la sección :guilabel:`Departamentos`, " +"aparecen los departamentos en los que el usuario es miembro y en el que " +"administra empleados." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:42 +msgid "" +"If there are no requests that fall under one of the status options or " +"departments, that status or department is **not** visible on the left-side " +"menu." +msgstr "" +"Si no hay solicitudes que entren en una de las opciones de estado o " +"departamentos, ese estado o departamento **no** aparecerá en el lado " +"izquierdo del menú." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:45 +msgid "" +"To only display time off requests for specific departments, click on the " +":guilabel:`Department` on the left-hand side of the page. Only requests " +"within the selected department are then presented." +msgstr "" +"Para visualizar solo las solicitudes de tiempo personal correspondientes a " +"departamentos específicos, haga clic en el :guilabel:`departamento` adecuado" +" del lado izquierdo de la página. Solo aparecerán las solicitudes del " +"departamento seleccionado." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:48 +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:127 +msgid "" +"The status column displays the status of each request, with the status " +"highlighted in a specific color." +msgstr "" +"La columna de estado muestra el estado de cada solicitud, este aparece en un" +" color específico." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:51 +msgid "" +"The :guilabel:`To Approve` and :guilabel:`Second Approval` requests are " +"highlighted in yellow, and are the only ones that appear in the list by " +"default." +msgstr "" +"Las solicitudes :guilabel:`por aprobar` y en :guilabel:`segunda aprobación` " +"están destacadas en amarillo. Además, son las únicas que aparecen en la " +"lista de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:54 +msgid "If the `Waiting For Me` filter is removed, all statuses appear." +msgstr "Todos los estados aparecen al eliminar el filtro `Esperándome`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, :guilabel:`To " +"Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " +":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." +msgstr "" +"Las solicitudes :guilabel:`aprobadas` aparecen en verde, las solicitudes " +":guilabel:`por enviar` (en borrador) aparecen en azul y las solicitudes " +":guilabel:`rechazadas` aparecen en gris." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:59 +msgid "" +"To approve a time off request, click the :icon:`fa-thumbs-up` " +":guilabel:`Approve` button at the end of the line." +msgstr "" +"Para aprobar una solicitud de tiempo personal, haga clic en el botón " +":icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Aprobar` ubicado al final de la línea." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:62 +msgid "" +"To validate a time off request that has already been approved, and is " +"waiting on a second approval, click the :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validate` button at the end of the line." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-check` :guilabel:`Validar` ubicado al final " +"de la línea para validar una solicitud de tiempo personal aprobada que está " +"en espera de una segunda aprobación." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:65 +msgid "" +"To refuse a request, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button at" +" the far end of the line." +msgstr "" +"Para rechazar una solicitud, haga clic en el botón :icon:`fa-times` " +":guilabel:`Rechazar`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 +msgid "" +"Time off requests with the filter, groupings, and status sections " +"highlighted." +msgstr "" +"Las solicitudes de tiempo personal con las secciones de estado, filtros y " +"grupos dentro de un recuadro rojo. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:72 +msgid "" +"For more details, click anywhere on the time off request line (except for " +"the :icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Approve`, :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validate` icon, and :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` buttons)." +" Doing so loads that specific time off request form. Depending on the rights" +" of the user, changes can be made." +msgstr "" +"Haga clic en cualquier parte de la línea de solicitud de tiempo personal " +"(excepto en los botones :icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Aprobar`, :icon:`fa-" +"check` :guilabel:`Validar` y :icon:`fa-times` :guilabel:`Rechazar`) para " +"obtener más detalles. Esta acción abre el formulario específico de esa " +"solicitud. Los usuarios pueden hacer cambios si cuentan con los permisos " +"adecuados." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:77 +msgid "" +"To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are" +" automatically saved." +msgstr "" +"Para modificar la solicitud haga el cambio directamente en el formulario. " +"Todos los cambios se guardan de forma automática." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:79 +msgid "" +"It is also possible to approve, validate, or refuse the request from this " +"form. Click the :guilabel:`Approve` button to approve, the " +":guilabel:`Validate` button to validate, or the :guilabel:`Refuse` button to" +" refuse the request." +msgstr "" +"También es posible aprobar o rechazar la solicitud en este formulario. Haga " +"clic en el botón :guilabel:`Aprobar` para aprobar la solicitud, en el botón " +":guilabel:`Validar` para validarla o en el botón :guilabel:`Rechazar` para " +"rechazarla." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:86 +msgid "Manage allocations" +msgstr "Gestionar asignaciones" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:88 +msgid "" +"To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off" +" app --> Management --> Allocations`. Doing so reveals the " +":guilabel:`Allocations` page." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Gestión --> Asignaciones` para " +"ver aquellas que necesita aprobación. Esta acción abre la página " +":guilabel:`Asignaciones`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:91 +msgid "" +"The user is only presented with allocations for employees they have either " +":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " +"in the *Time Off* application." +msgstr "" +"El usuario solo ve las asignaciones para los empleados de los que tiene " +"permisos de acceso de :guilabel:`Encargado de tiempo personal` o " +":guilabel:`Administrador` en la aplicación *Tiempo personal*." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:94 +msgid "" +"The default filters configured on the :guilabel:`Allocations` page are " +":guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active Employee`. These default filters " +"*only* present employees on the user's team (who they manage) and active " +"employees. Inactive records are not shown." +msgstr "" +"Los filtros predeterminados configurados en la página de " +":guilabel:`asignaciones` son :guilabel:`Mi Equipo` y :guilabel:`Empleado " +"activo`. Estos filtros predeterminados *solo* muestran a los empleados del " +"equipo del usuario (a quienes gestiona) y a los empleados activos. Los " +"registros inactivos no aparecen." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:98 +msgid "" +"The left side of the :guilabel:`Allocations` page has various grouping " +"options to narrow down the presented allocation requests." +msgstr "" +"Del lado izquierdo de la página :guilabel:`Asignaciones` aparecen varias " +"opciones de agrupación para filtrar las solicitudes de asignación." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:101 +msgid "" +"The :guilabel:`Status` options are: :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`," +" :guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific " +":guilabel:`Status` to view only requests with that specific status." +msgstr "" +"Las opciones de :guilabel:`estado` son: :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Por " +"aprobar`, :guilabel:`Rechazado` y :guilabel:`Aprobado`. Haga clic en un " +":guilabel:`estado` en específico para ver solo esas solicitudes." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:105 +msgid "" +"To view all allocation requests, regardless of status, click :guilabel:`All`" +" under the :guilabel:`Status` heading." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Todos` en el encabezado :guilabel:`Estado` para ver " +"todas las solicitudes de asignación con sus respectivos estados." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:108 +msgid "" +"It is also possible to display allocation requests by department. Click on " +"the desired :guilabel:`Department` on the left side of the " +":guilabel:`Allocations` page, to only present allocations for that specific " +"department." +msgstr "" +"También es posible visualizar las solicitudes de asignación por " +"departamento. Haga clic en el :guilabel:`departamento` deseado en el lado " +"izquierdo de la página :guilabel:`Asignaciones` para consultar solo las " +"asignaciones de ese departamento en específico." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:113 +msgid "" +"The groupings on the left side **only** present allocation requests that " +"fall under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active " +"Employee`, if those default filters are not removed from the " +":guilabel:`Search...` bar. Only the statuses for allocation requests that " +"fall under those filters are presented on the left side." +msgstr "" +"Los grupos ubicados del lado izquierdo **solo** muestran las solicitudes de " +"asignación que coinciden con los filtros predeterminados, :guilabel:`Mi " +"equipo` y :guilabel:`Empleado activo`, si no los elimina de la " +":guilabel:`barra de búsqueda`. Solo los estados de las solicitudes de " +"asignación que entran en esos filtros aparecen en el lado izquierdo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:118 +msgid "" +"For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To " +"Submit`, that status option does not appear in the left-hand side of the " +":guilabel:`Allocations` page." +msgstr "" +"Por ejemplo, si no hay ninguna solicitud con el estado :guilabel:`Por " +"enviar`, entonces esa opción del estado no aparecerá del lado izquierdo de " +"la página :guilabel:`Asignaciones`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:121 +msgid "" +"All departments for the user's employees appear in the list. If there are no" +" allocation requests that fall under that department matching the " +"preconfigured filters, the list is blank." +msgstr "" +"Todos los departamentos de los empleados del usuario aparecen en la lista. " +"La lista estará vacía si no hay solicitudes de asignación que coincidan con " +"los filtros preconfigurados." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:124 +msgid "" +"It is always possible to remove any of the preconfigured filters, by " +"clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on the specific " +"filter to remove it." +msgstr "" +"Además, tiene la opción de eliminar cualquiera de los filtros " +"preconfigurados si hace clic en el icono :icon:`fa-times` " +":guilabel:`(eliminar)` de un filtro en específico." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:130 +msgid "" +"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, " +":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the " +":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." +msgstr "" +"Las solicitudes de tipo :guilabel:`Por aprobar` aparecen en amarillo, las " +"solicitudes :guilabel:`aprobadas` aparecen en verde y las solicitudes " +":guilabel:`rechazadas` aparecen en gris." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:133 +msgid "" +"To approve an allocation request, click the :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validate` button at the end of the line. To refuse a request, " +"click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button." +msgstr "" +"Para aprobar una solicitud de asignación haga clic en el botón :icon:`fa-" +"check` :guilabel:`Validar` ubicado al final de la línea y para rechazarla, " +"haga clic en el botón :icon:`fa-times` :guilabel:`Rechazar`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 +msgid "" +"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." +msgstr "" +"Las asignaciones con las secciones de estado, filtros y grupos dentro de un " +"recuadro rojo. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:140 +msgid "" +"If more details are needed, click anywhere on the allocation request line " +"(except for the :icon:`fa-check` :guilabel:`Validate` or :icon:`fa-times` " +":guilabel:`Refuse` buttons) to view the specific request in detail, via the " +"allocation request form." +msgstr "" +"Si necesita más detalles, haga clic en cualquier lugar de la línea de la " +"solicitud de asignación (excepto en los botones :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validar` o :icon:`fa-times` :guilabel:`Rechazar`) para consultar " +"esa solicitud en específico desde el formulario de solicitud de asignación." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:144 +msgid "" +"Depending on the rights of the user, changes can be made to the allocation " +"request form that appears. To modify the request, make any desired changes " +"to the form. All changes are automatically saved." +msgstr "" +"Es posible hacer cambios en el formulario de solicitud de asignación según " +"los permisos con los que cuente el usuario. Para modificar la solicitud, " +"haga los cambios deseados en el formulario. Los cambios se guardarán en " +"automático." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:148 +msgid "" +"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " +"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" +" to refuse the request." +msgstr "" +"También es posible aprobar o rechazar la solicitud en este formulario. Haga " +"clic en el botón :guilabel:`Validar` para aprobar la solicitud o en el botón" +" :guilabel:`Rechazar` para rechazarla." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:3 +msgid "My time" +msgstr "Mi tiempo" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:5 +msgid "" +"The *My Time* menu of the *Time Off* application houses all the various time" +" off information for the signed-in user." +msgstr "" +"El menú *Mi tiempo* de la aplicación *Tiempo personal* incluye toda la " +"información sobre el tiempo del usuario que inició sesión." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:8 +msgid "" +"This includes the main *Time Off* dashboard, which displays an overview of " +"the various time off balances, as well as time-off requests and allocations." +msgstr "" +"Esto incluye el tablero principal de *Tiempo personal* en el que aparece " +"información general sobre las distintas distribuciones de tiempo personal, " +"así como las respectivas solicitudes y asignaciones." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:14 +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:16 +msgid "" +"All users have access to the *Time Off* :guilabel:`Dashboard`, which is the " +"first page that appears when the *Time Off* application is opened. The " +":guilabel:`Dashboard` can also be accessed at any point in the application, " +"by navigating to :menuselection:`Time Off app --> My Time --> Dashboard`." +msgstr "" +"Todos los usuarios tienen acceso al :guilabel:`tablero` de *Tiempo " +"personal*, que es la primera página que aparece al abrir esta aplicación. " +"También es posible acceder al *tablero* en cualquier momento desde la " +"aplicación mediante :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> " +"Tablero`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:20 +msgid "" +"The current year is displayed, and the current day is highlighted in a red " +"circle." +msgstr "" +"Aparece el año y el día actual, este último está dentro de un círculo rojo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:22 +msgid "" +"To change the view, click on the :guilabel:`Year` button to reveal a drop-" +"down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " +":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." +msgstr "" +"Para cambiar la vista, haga clic en el botón :guilabel:`Año` para revelar un" +" menú desplegable. Después seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana` o" +" :guilabel:`Mes` para que el calendario se vea en la vista correspondiente." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:27 +msgid "" +"To change the displayed dates, click the :icon:`fa-arrow-left` " +":guilabel:`(left arrow)` or :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)`" +" icons to the left of the :guilabel:`Year` button. The calendar view adjusts" +" in increments of the selected view." +msgstr "" +"Para cambiar las fechas que está visualizando haga clic en los iconos " +":icon:`fa-arrow-left` :guilabel:`(flecha izquierda)` o :icon:`fa-arrow-" +"right` :guilabel:`(flecha derecha)` ubicadas del lado izquierdo del botón " +":guilabel:`Año`. La vista del calendario se ajusta en incrementos según la " +"vista seleccionada." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:31 +msgid "" +"For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " +"one year." +msgstr "" +"Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Año`, las flechas ajustarán la vista " +"por un año." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:33 +msgid "" +"To reset the view, so it includes the current date, click the " +":guilabel:`Today` button." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Hoy` para restablecer la vista y que " +"incluya la fecha actual." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:35 +msgid "" +"Above the calendar view is a summary of the user's time off balances. Every " +"time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each " +"summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current " +"available balance (in hours or days), and an expiration date (if " +"applicable)." +msgstr "" +"Arriba de la vista de calendario podrá encontrar un resumen de los días " +"disponibles de tiempo personal de los usuarios. Cada tipo de tiempo personal" +" asignado aparece en su propia sección y cada una de ellas incluye su tipo e" +" icono correspondientes, el tiempo disponible (en horas o días) y una fecha " +"de vencimiento (en caso de cuente con una)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:40 +msgid "" +"To view the full details of a time off balance, click the :icon:`fa-" +"question-circle-o` :guilabel:`(question mark)` icon at the end of the " +":guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` on the time off summary. The complete " +"details are presented in a popover window, including the " +":guilabel:`Allocated` time, :guilabel:`Accrual (Future)` time, " +":guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time off, and " +"the currently :guilabel:`Available` time off." +msgstr "" +"Para ver los detalles completos del balance de tiempo personal, haga clic en" +" el icono :icon:`fa-question-circle-o` :guilabel:`(signo de interrogación)` " +"ubicado al final de la etiqueta :guilabel:`(DÍAS/HORAS) DISPONIBLES` en el " +"resumen correspondiente. Todos los detalles aparecerán en una ventana " +"emergente, incluyendo el tiempo :guilabel:`asignado`, el tiempo " +":guilabel:`acumulado (futuro)`, el tiempo personal :guilabel:`aprobado`, el " +"tiempo personal :guilabel:`planificado` y el tiempo personal " +":guilabel:`disponible`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 +msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." +msgstr "" +"Una vista del balance completo del tiempo libre en una ventana emergente." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:50 +msgid "" +"A user can also select a future date to see an estimate of how much time " +"they should accrue by that point. On the right side of the time off summary " +"blocks, there is a :guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the " +"date, and a calendar selector popover appears." +msgstr "" +"Los usuarios también pueden seleccionar una fecha futura para ver el tiempo " +"estimado que tendrán acumulado para ese momento. Del lado derecho de los " +"bloques de resumen de tiempo personal está el campo :guilabel:`Distribución " +"al (fecha)`. Haga clic en la fecha para abrir el calendario." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:55 +msgid "" +"The :guilabel:`Balance at the (date)` field **only** appears if the user is " +"accruing time off through an :ref:`accrual plan `." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Distribución al (fecha)` **solo** aparece si el usuario " +"acumula tiempo personal a través de un :ref:`plan de acumulación " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:58 +msgid "" +"The current date is the default date selected. Navigate to the desired date," +" and Odoo displays the time off balances the user should have on that date. " +"This takes into account all time off currently planned and approved. To " +"return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " +"of the date field." +msgstr "" +"La fecha actual se seleccionará de forma predeterminada. Vaya a la fecha " +"deseada y Odoo mostrará el tiempo personal que el usuario debería tener en " +"esa fecha. Esto toma en cuenta todo el tiempo personal planeado y aprobado a" +" la fecha. Haga clic en el botón :guilabel:`Hoy` ubicado a la derecha del " +"campo de fecha para regresar a la fecha actual." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:63 +msgid "" +"On the right side of the calendar, the various time off types are displayed," +" each with their own corresponding color. The :guilabel:`Legend` explains " +"how the various statuses for time off requests are presented." +msgstr "" +"Del lado derecho del calendario aparecen los diferentes tipos de tiempo " +"personal, cada uno con su propio color. La :guilabel:`leyenda` explica cómo " +"se presentan los diversos estados de estas solicitudes." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:67 +msgid "" +"Time off that has been validated appears in a solid color. Time off requests" +" that still are still in the :guilabel:`To Approve` stage, appear with white" +" stripes in the color. :guilabel:`Refused` time off requests have a line " +"through the dates." +msgstr "" +"El tiempo personal validado aparece en un color sólido, Las solicitudes de " +"tiempo personal que aún necesitan :guilabel:`aprobación` aparecen con líneas" +" blancas en el color y las solicitudes :guilabel:`rechazadas` tienen una " +"línea de color que tacha las fechas correspondientes." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:71 +msgid "" +"The color for each request corresponds to the specified color set with the " +"various time off types, listed in the section above the :guilabel:`Legend`." +msgstr "" +"El color de cada solicitud corresponde a los colores determinados para los " +"diferentes tipos de tiempo personal que aparecen en la sección ubicada " +"encima de la :guilabel:`leyenda`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:74 +msgid "" +"New time off requests can be made from the :guilabel:`Dashboard`. Click the " +":guilabel:`New` button in the upper-left corner, and a :doc:`New Time Off " +"` pop-up window appears." +msgstr "" +"Es posible elaborar nuevas solicitudes de tiempo personal desde el " +":guilabel:`tablero`. Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la " +"esquina superior izquierda y aparecerá la ventana emergente :doc:`Nuevo " +"tiempo personal `." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:77 +msgid "" +"New allocation requests can also be made from the :guilabel:`Dashboard`. " +"Click the :guilabel:`New Allocation Request` button to request more time " +"off, and a :ref:`New Allocation ` pop-up window" +" appears." +msgstr "" +"También es posible elaborar nuevas solicitudes de asignación desde el " +":guilabel:`tablero`. Haga clic en el botón :guilabel:`Nueva solicitud de " +"asignación` para solicitar más tiempo personal, después aparecerá la ventana" +" emergente :ref:`Nueva asignación `." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 +msgid "" +"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " +"buttons highlighted." +msgstr "" +"Vista del tablero de tiempo personal con la simbología, información general " +"del tiempo personal y los botones de vista en recuadros rojos." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:88 +msgid "My time off" +msgstr "Mi tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:90 +msgid "" +"To view a list of all the time off requests, navigate to " +":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time " +"off requests, both past and present, appear in a list view." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> Mi tiempo personal`" +" para ver una lista con todas las solicitudes. Allí podrá consultar todas " +"las solicitudes de tiempo personal anteriores y actuales en la vista de " +"lista." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:93 +msgid "" +"The list includes the following information for each request: the " +":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, " +":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Status`." +msgstr "" +"La lista incluye la siguiente información de cada solicitud: el " +":guilabel:`tipo de tiempo personal`, la :guilabel:`descripción`, la " +":guilabel:`fecha de inicio`, la :guilabel:`fecha de finalización`, la " +":guilabel:`duración` y su :guilabel:`estado`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:97 +msgid "" +"A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`" +" button to :doc:`request_time_off`." +msgstr "" +"Es posible realizar una nueva solicitud de tiempo personal desde esta vista." +" Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para :doc:`request_time_off`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:103 +msgid "My allocations" +msgstr "Mis asignaciones" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:105 +msgid "" +"To view a list of all allocations, navigate to :menuselection:`Time Off app " +"--> My Time --> My Allocations`. All allocations and requested allocations " +"appear in a list view." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> Mis asignaciones` " +"para ver una lista con todas las asignaciones. Allí podrá consultar todas " +"las asignaciones y sus solicitudes en la vista de lista." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:108 +msgid "" +"The information presented on the :guilabel:`My Allocations` page includes: " +":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, " +":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`." +msgstr "" +"La información disponible en la página :guilabel:`Mis asignaciones` incluye " +"el :guilabel:`tipo de tiempo personal`, la :guilabel:`descripción`, la " +":guilabel:`cantidad`, el :guilabel:`tipo de asignación` y su " +":guilabel:`estado`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:112 +msgid "" +"A new allocation request can be made from this view, as well. Click the " +":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation `." +msgstr "" +"También es posible crear una solicitud de asignación desde esta vista. Haga " +"clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para :ref:`solicitar una asignación " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:3 +msgid "Request time off" +msgstr "Solicitar tiempo personal" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:5 +msgid "" +"Once time off has been allocated to an employee, a request to use it can be " +"submitted." +msgstr "" +"Una vez que se le asignó tiempo personal a un empleado, el empleado puede " +"enviar una solicitud para usarlo." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:7 +msgid "" +"Time off can be requested in one of two ways: either from the main *Time " +"Off* application :guilabel:`Dashboard` (:menuselection:`Time Off app --> My " +"Time --> Dashboard`), or from the :guilabel:`My Time Off` dashboard view " +"(:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)." +msgstr "" +"El tiempo personal se puede solicitar de dos maneras: ya sea desde el " +":guilabel:`trablero` principal de la aplicación *Tiempo personal* " +"(:menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> Tablero`), o desde la " +"vista de tablero de :guilabel:`Mi tiempo personal` (:menuselection:`Tiempo " +"personal --> Mi tiempo --> Mi tiempo personal`)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:11 +msgid "" +"To create a new request for time off, click the :guilabel:`New` button on " +"either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time " +"Off` dashboard, in the default list view." +msgstr "" +"Para crear una nueva solicitud de tiempo libre, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` ya sea en el :guilabel:`tablero` principal de *tiempo " +"personal* o en el tablero :guilabel:`Mi tiempo personal` en la vista " +"predeterminada de lista." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:15 +msgid "" +"Both :guilabel:`New` buttons allow the user to request time off, but when " +"requested from the :guilabel:`Dashboard`, a :guilabel:`New Time Off` request" +" form appears in a pop-up window. When requested from the :guilabel:`My Time" +" Off` list view, the screen navigates to a new time off request page, " +"instead." +msgstr "" +"El usuario podrá solicitar tiempo personal no importa qué botón " +":guilabel:`Nuevo` use, pero al solicitarlo desde el :guilabel:`tablero`, " +"aparecerá una ventana emergente para solicitar un :guilabel:`nuevo tiempo " +"personal`. Si se solicita desde la vista de lista :guilabel:`Mi tiempo " +"personal` se le redirigirá a una nueva ventana para solicitar tiempo " +"personal." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:20 +msgid "" +"Enter the following information on the :guilabel:`New Time Off` request " +"form:" +msgstr "" +"Ingrese la siguiente información en el formulario de solicitud " +":guilabel:`Nuevo tiempo personal`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:22 +msgid "" +":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from " +"the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: en el menú desplegable seleccione el " +"tipo de tiempo personal a solicitar." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off falls under. There are " +"two fields to populate: the start and end dates. Click on either date field " +"and a popover calendar appears." +msgstr "" +":guilabel:`Fechas`: seleccione las fechas correspondientes al tiempo " +"personal. Hay dos campos que debe completar: las fechas de inicio y las " +"fechas de finalización. Haga clic en cualquiera de los campos para ver un " +"calendario." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:26 +msgid "" +"Click on the start date, then click on the end date. The selected start and " +"end dates are circled, and the dates between them are highlighted (if " +"applicable)." +msgstr "" +"Haga clic en la fecha de inicio y luego en la fecha de finalización. Las " +"fechas de inicio y fin que haya seleccionado aparecerán circuladas y las " +"fechas entre ellas estarán resaltadas (si aplica)." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:29 +msgid "" +"If only requesting time off for a single day, click on the start date, then " +"click the same date again for the end date." +msgstr "" +"Si solo está solicitando tiempo personal para un día es necesario que haga " +"clic en esa fecha en el campo de fecha de inicio y que vuelva a " +"seleccionarla en la fecha de finalización. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:32 +msgid "" +"When the correct dates are selected, click the :guilabel:`Apply` button." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Aplicar` una vez que haya seleccionado las " +"fechas adecuadas." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:34 +msgid "" +"The selected dates now populate the two portions of the :guilabel:`Dates` " +"field." +msgstr "" +"Las fechas seleccionadas ahora llenarán las dos partes del campo " +":guilabel:`Fechas`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:36 +msgid "" +"If the selected :guilabel:`Time Off Type` is configured to have the time off" +" taken in hours, the following two fields also appear:" +msgstr "" +"Si el :guilabel:`Tipo de tiempo personal` seleccionado está configurado para" +" que el tiempo personal se tome en horas, también aparecerán los dos campos " +"siguientes:" + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this " +"checkbox. When this is selected, the second date field disappears, and is " +"replaced with a drop-down menu. From that drop-down menu, select either " +":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the " +"day is being requested." +msgstr "" +":guilabel:`Medio día`: Seleccione esta casilla si la solicitud de tiempo " +"personal es de medio día. El segundo campo de fecha desaparece al " +"seleccionar esta opción y se reemplaza con un menú desplegable, allí " +"seleccione :guilabel:`Mañana` o :guilabel:`Tarde` para indicar la mitad del " +"día necesaria." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:43 +msgid "" +":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half " +"day, tick this checkbox. If selected, a :guilabel:`From` and :guilabel:`To` " +"field appears beneath this option. Using the drop-down menu, select the " +"start and end time for the time off request." +msgstr "" +":guilabel:`Horas personalizadas`: Seleccione esta casilla si el tiempo " +"personal a solicitar no es de un día completo o medio día. Los campos " +":guilabel:`De` y :guilabel:`Al` aparecerán abajo si elige esta opción y " +"deberá seleccionar la hora de inicio y finalización de la solicitud de " +"tiempo personal con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the " +":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is " +"modified, this section automatically updates to reflect the total time off " +"requested. This field is in either hours or days, depending on how the " +"selected :guilabel:`Time Off Type` is configured." +msgstr "" +":guilabel:`Duración`: este campo se actualiza de forma automática al " +"completar la sección :guilabel:`Fecha`. En ese caso, se actualiza en " +"automático para mostrar el tiempo personal total solicitado. Este campo está" +" en horas o en días, según la configuración del :guilabel:`tipo de tiempo " +"personal` configurado. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This " +"should include any details that managers and approvers may need to approve " +"the request." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: proporcione una descripción sobre la solicitud de " +"tiempo personal, debe incluir todos los detalles necesarios que los gerentes" +" y aprobadores pudieran necesitar para aprobar la solicitud." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the " +":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachment of documents. " +"Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window " +"appears." +msgstr "" +":guilabel:`Justificante`: este campo solo aparece cuando el :guilabel:`Tipo " +"de tiempo personal` elegido permite adjuntar documentos. Haga clic en el " +"botón :guilabel:`Adjuntar archivo`, esta acción abrirá la ventana del " +"explorador de archivos. " + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:57 +msgid "" +"Navigate to the desired files that should be attached, select them, then " +"click The :guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off " +"request form. Multiple documents can be attached, if necessary." +msgstr "" +"Diríjase a los archivos que se deben adjuntar, selecciónelos, y después haga" +" clic en el botón :guilabel:`Abrir`. Los archivos aparecerán en el " +"formulario de solicitud de tiempo personal. Es posible adjuntar varios " +"documentos en caso de que sea necesario." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:61 +msgid "" +"If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the " +":guilabel:`Save & Close` button to save the information, and submit the " +"request." +msgstr "" +"Si la solicitud se creó desde el :guilabel:`tablero`, haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la información y enviar una " +"solicitud." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:64 +msgid "" +"If the form was completed from the :guilabel:`My Time Off` list view, the " +"information is automatically saved as it is entered. However, the form can " +"be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(cloud upload)` icon." +msgstr "" +"Si el formulario se completó dese la vista de lista de :guilabel:`Mi tiempo " +"personal`, la información se guarda de manera automática conforme se va " +"ingresando. Sin embargo, el formulario se puede guardar de forma manual si " +"hace clic en el botón para guardar de forma manual, que está representado " +"por un icono :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(subir a la nube)`." + +#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst-1 +msgid "" +"A time off request form filled out for an employee home sick for two days " +"with the flu." +msgstr "" +"Un formulario de solicitud de tiempo personal completado. En este caso, el " +"empleado pidió dos días debido a un resfriado." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po new file mode 100644 index 000000000..93267a78b --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-11-08 08:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/index.rst:5 +msgid "Odoo Documentation" +msgstr "Documentación de Odoo" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po new file mode 100644 index 000000000..fad5603c3 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -0,0 +1,56563 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Josep Anton Belchi, 2024 +# Miguel Orueta , 2024 +# Leonardo J. Caballero G. , 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 +# Aimée Mendoza Sánchez, 2024 +# Pablo Rojas , 2024 +# Tiffany Chang, 2024 +# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Raquel Iciarte , 2024 +# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5 +msgid "Supply Chain" +msgstr "Cadena de suministro" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:8 +msgid "Barcode" +msgstr "Código de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:10 +msgid "" +"**Odoo Barcode** allows users to assign barcodes to individual products and " +"product categories, and track inventory movements using those barcodes. By " +"connecting a barcode scanner, certain inventory processes can be triggered " +"by scanning barcodes." +msgstr "" +"El **Código de barras de Odoo** permite que los usuarios asignen códigos de " +"barras a productos individuales y a categorías de productos para poder " +"rastrear movimientos de inventario con estos códigos de barra. Si conecta un" +" lector de código de barras, podrá activar algunos procesos de inventario si" +" escanea los códigos de barra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 +msgid "`Odoo Tutorials: Barcode `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Lector de código de barras " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 +msgid "Daily operations" +msgstr "Operaciones diarias" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3 +msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" +msgstr "Aplicar ajustes de inventario con códigos de barra" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5 +msgid "" +"In a warehouse, the recorded inventory counts in the database might not " +"always match the actual, real inventory counts. In such cases, inventory " +"adjustments can be made to reconcile the differences, and ensure that the " +"recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" +" Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." +msgstr "" +"En un almacén, es posible que los recuentos de inventario registrados en la " +"base de datos no siempre coincidan con los recuentos de inventario reales. " +"En esos casos, los ajustes de inventario se pueden hacer para conciliar las " +"diferencias, y asegurar que los recuentos registrados en la base de datos " +"coinciden con los recuentos reales en el almacén. En Odoo, la aplicación " +"*Código de barras* se puede utilizar para hacer estos ajustes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:10 +msgid "" +"These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode " +"scanner or the Odoo mobile app." +msgstr "" +"Estos ajustes de pueden realizar en tiempo real con un lector de barras " +"compatible con Odoo o con la aplicación móvil de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:14 +msgid "" +"For a list of Odoo-compatible barcode mobile scanners, and other hardware " +"for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " +"Hardware page `_." +msgstr "" +"Para ver una lista de códigos de barras compatibles con Odoo, además de " +"otros hardware para las aplicaciones *Inventario* y *Código de barras*, vaya" +" a `la página de Odoo Inventario • Hardware " +"`_." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19 +msgid "" +":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" +msgstr "" +":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:22 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 +msgid "Enable Barcode app" +msgstr "Activar la aplicación Código de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24 +msgid "" +"To use the *Barcode* app to create and apply inventory adjustments, it " +"**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " +"*Inventory* app." +msgstr "" +"Para utilizar la aplicación *Código de barras* para crear y aplicar ajustes " +"de inventario, **debe** inslatarla. Para esto tiene que habilitar la función" +" desde la configuración de la aplicación *Inventario*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27 +msgid "" +"To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " +"the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." +msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`," +" busque la sección :guilabel:`Código de barras` y seleccione la casilla " +"junto a la opción :guilabel:`Lector de código de barras`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:22 +msgid "" +"Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " +"to save changes." +msgstr "" +"Una vez que la casilla esté marcada, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la " +"parte superior de la página para guardar los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33 +msgid "" +"After saving, a new drop-down menu appears under the :guilabel:`Barcode " +"Scanner` option, labeled :guilabel:`Barcode Nomenclature`, where either " +":guilabel:`Default Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can" +" be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " +"barcodes in Odoo." +msgstr "" +"Después de guardar, aparece un nuevo menú desplegable bajo la opción " +":guilabel:`Lector de código de barras`, etiquetado como " +":guilabel:`Nomenclatura del código de barras`, donde se puede seleccionar " +":guilabel:`Nomenclatura predeterminada` o :guilabel:`Nomenclatura " +"predeterminada GS1`. Cada opción de nomenclatura determina cómo los " +"escáneres interpretan los códigos de barras en Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 +msgid "" +"There is also a :guilabel:`Configure Product Barcodes` internal link arrow, " +"along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " +"and a barcode demo sheet." +msgstr "" +"También hay una flecha de enlace interno :guilabel:`Configurar códigos de " +"barras de productos`, junto con un conjunto de botones de " +":guilabel:`Imprimir` para imprimir comandos de códigos de barras y una hoja " +"de demostración de códigos de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 +msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." +msgstr "" +"Activar la función de código de barras en los ajustes de la aplicación " +"Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46 +msgid "" +"For more information on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` " +"app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" +" :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre la instalación y configuración de la " +"aplicación :guilabel:`Código de barras`, consulte los documentos " +":doc:`Configurar su escáner de código de barras <../setup/hardware>` y " +":doc:`Active los códigos de barras en Odoo <../setup/software>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51 +msgid "Perform an inventory adjustment" +msgstr "Realizar un ajuste de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53 +msgid "" +"Begin by navigating to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning`" +" dashboard, where different options will be displayed, including " +":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " +":guilabel:`Batch Transfers`." +msgstr "" +"Primero vaya al tablero en :menuselection:`la aplicación Código de barras " +"--> Escaneo de código de barras`, donde encontrará diferentes opciones, como" +" :guilabel:`Operaciones`, :guilabel:`Ajustes de inventario` y " +":guilabel:`Transferencias por lote`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57 +msgid "" +"To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" +" Adjustments` button at the bottom of the screen." +msgstr "" +"Para crear y aplicar los ajustes de inventario, haga clic en el botón " +":guilabel:`Ajustes de inventario` en la parte inferior de la pantalla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123 +msgid "" +"Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" +" :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." +msgstr "" +"Esto lo llevará a la página *Acción del cliente de código de barras de " +"inventario*, etiquetada como :guilabel:`Ajuste de inventario` en la sección " +"superior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 +msgid "Barcode app start screen with scanner." +msgstr "" +"Pantalla de inicio de la aplicación Código de barras con un lector de " +"códigos de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:67 +msgid "" +"To begin the adjustment, first scan the *source location*, which is the " +"current location in the warehouse of the product whose count should be " +"adjusted. Then, scan the product barcode(s)." +msgstr "" +"Para iniciar el ajuste, primero escanee la *ubicación de origen*, que es la " +"ubicación actual en el almacén del producto cuyo recuento debe ajustarse. A " +"continuación, escanee el código o códigos de barras del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70 +msgid "" +"The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase " +"the quantity of that product in the adjustment." +msgstr "" +"Puede escanear el código de barras de un producto específico varias veces " +"para aumentar la cantidad de ese producto en el ajuste." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:74 +msgid "" +"If the warehouse *multi-location* feature is **not** enabled in the " +"database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " +"scan the product barcode to start the inventory adjustment." +msgstr "" +"Si la función *multi ubicación* del almacén **no** está activada en la base " +"de datos, no es necesario escanear una ubicación de origen. Basta con " +"escanear el código de barras del producto para iniciar el ajuste del " +"inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78 +msgid "" +"Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " +"(pencil)` icon on the far right of the product line." +msgstr "" +"También puede hacer clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` a la derecha de " +"la línea de producto para cambiar la cantidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81 +msgid "" +"Doing so opens a separate window with a keypad. Edit the number in the " +":guilabel:`Quantity` line to change the quantity. Additionally, the " +":guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked to add or subtract " +"quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" +" well." +msgstr "" +"Al hacerlo, se abre una ventana independiente con un teclado numérico. Edite" +" el número en la línea :guilabel:`Cantidad` para cambiar la cantidad. " +"Además, puede pulsar los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para añadir" +" o restar cantidad del producto, y las teclas numéricas también se pueden " +"utilizar para añadir cantidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86 +msgid "" +"In the below inventory adjustment, the source location `WH/Stock/Shelf/2` " +"was scanned, assigning the location. Then, the barcode for the product " +"`[FURN_7888] Desk Stand with Screen` was scanned 3 times, increasing the " +"units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" +" by scanning the barcodes for those specific products." +msgstr "" +"En el siguiente ajuste de inventario, se escaneó la ubicación de origen " +"`WH/Stock/Shelf/2` y se asignó. A continuación, se escaneó 3 veces el código" +" de barras del producto `[FURN_7888] Soporte de escritorio con pantalla` " +"para aumentar las unidades del ajuste. Se pueden añadir más productos a este" +" ajuste escaneando los códigos de barras de esos productos específicos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 +msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." +msgstr "" +"Página de Acción del cliente de código de barras de inventario con ajuste de" +" inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95 +msgid "" +"To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " +"button with the check mark at the bottom of the page." +msgstr "" +"Para completar el ajuste de inventario, haga clic en el botón verde " +":guilabel:`✅ Aplicar` en la parte inferior de la pantalla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150 +msgid "" +"Once applied, Odoo navigates back to the :guilabel:`Barcode Scanning` " +"screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " +"validation of the adjustment." +msgstr "" +"Una vez aplicado, Odoo regresará a la pantalla de :guilabel:`Lector de " +"código de barras`. Aparecerá un listón verde pequeño en la esquina superior " +"derecha para confirmar la validación del ajuste." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180 +msgid "Did you know?" +msgstr "¿Sabía que? " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:103 +msgid "" +"Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" +" features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " +"printed from the home screen of the app." +msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* de Odoo proporciona algunos datos de " +"demostración con códigos de barras para que pueda conocer las funciones de " +"la aplicación. Estas funciones se pueden usar para pruebas y las puede " +"imprimir desde la pantalla principal de la aplicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106 +msgid "" +"To access this demo data, navigate to the :menuselection:`Barcode app` and " +"click :guilabel:`stock barcodes sheet` and :guilabel:`commands for " +"Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" +" above the scanner." +msgstr "" +"Para acceder a los datos de demostración, vaya a :menuselection:`Código de " +"barras` y haga clic en :guilabel:`hoja de códigos de barras de existencias` " +"y :guilabel:`comandos para Inventario` (en negritas y azul) en la ventana " +"emergente de información arriba del escáner." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 +msgid "Demo data prompt pop-up on Barcode app main screen." +msgstr "" +"Aviso de datos de demostración en la pantalla principal de la aplicación " +"Código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115 +msgid "Manually add products to inventory adjustment" +msgstr "Agregar productos al ajuste de inventario de forma manual" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:117 +msgid "" +"When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " +"*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." +msgstr "" +"Incluso cuando los códigos de barras para la ubicación o el producto no " +"están disponibles puede usar la aplicación *Código de barras* de Odoo para " +"realizar ajustes de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120 +msgid "" +"To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" +" --> Inventory Adjustments`." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Código de barras --> " +"Escaneo de código de barras --> Ajustes de inventario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126 +msgid "" +"To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:`➕ " +"Add Product` button at the bottom of the screen." +msgstr "" +"Para agregar productos de forma manual a este ajuste, haga clic en el botón " +"blanco :guilabel:`➕ Agregar producto` al final de la pantalla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129 +msgid "" +"This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" +" source location must be chosen." +msgstr "" +"Esto le redirigirá a una nueva página en blanco donde deberá seleccionar el " +"producto, la cantidad y la ubicación deseada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 +msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." +msgstr "" +"Teclado para agregar productos en la página Acción del cliente de código de " +"barras de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:136 +msgid "" +"First, click the :guilabel:`Product` line, and choose the product whose " +"stock count should be adjusted. Then, manually enter the quantity of that " +"product, either by changing the `1` in the :guilabel:`Quantity` line, or by " +"clicking the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons to add or subtract " +"quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " +"well." +msgstr "" +"Primero, haga clic en la línea :guilabel:`Producto` y seleccione el producto" +" para el que quiere ajustar el inventario. Después, ingrese la cantidad de " +"ese producto, ya sea cambiando el `1` en la línea :guilabel:`Cantidad` o " +"mediante los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para agregar o restar " +"la cantidad de un producto. También puede agregar cantidades con el teclado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141 +msgid "" +"Below the number pad is the :guilabel:`location` line, which should read " +"`WH/Stock` by default. Click this line to reveal a drop-down menu of " +"locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " +"this inventory adjustment." +msgstr "" +"Debajo del teclado numérico está la línea de :guilabel:`ubicación`, que " +"debería decir `WH/Stock` de forma predeterminada. Al hacer clic en esta " +"línea abrirá un menú desplegable de ubicaciones en la que deberá seleccionar" +" la :guilabel:`ubicación de origen` para el ajuste de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145 +msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." +msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar " +"los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:147 +msgid "" +"To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " +"button with the check mark, at the bottom of the page." +msgstr "" +"Para aplicar el ajuste de inventario, haga clic en el botón verde " +":guilabel:`✅ Aplicar` en la parte inferior de la pantalla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 +msgid "Default barcode nomenclature" +msgstr "Nomenclatura predeterminada de códigos de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:10 +msgid "" +"*Barcode nomenclatures* define how barcodes are recognized and categorized. " +"When a barcode is scanned, it is associated to the **first** rule with a " +"matching pattern. The pattern syntax is described in Odoo's nomenclature " +"list using a regular expression, and a barcode is successfully read by Odoo " +"if its prefix and/or length matches the one defined in the barcode's rule." +msgstr "" +"Las *nomenclaturas de código de barra* definen cómo los códigos de barra se " +"reconocerán y categorizarán. Cuando se escanea un código de barras, se " +"asocia a la **primera** regla con un patrón que coincida. La sintaxis del " +"patrón se describe en la nomenclatura de Odoo con una expresión regular. El " +"código de barras se leerá de forma correcta con Odoo si el prefijo o la " +"longitud coincide con lo que se definió en la regla de código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15 +msgid "" +"For instance, at a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` " +"station, product weight barcodes in the European Article Number (EAN) " +"format, which begin with `21` and have five digits specifying the weight, " +"are used to weigh products and generate a barcode depicting the weight and " +"price. The `21` and five-digit weight is the barcode pattern used to " +"identify the barcode and can be customized to ensure Odoo correctly " +"interprets all barcodes for the business." +msgstr "" +"Por ejemplo, en un :doc:`punto de venta <../../../sales/point_of_sale>` se " +"utilizan códigos de barras para el peso del producto con el formato de " +"número europeo de artículo (EAN), estos comienzan con `21` y tienen cinco " +"dígitos que especifican el peso. El propósito de esto es pesar los productos" +" y generar un código de barras que represente su peso y precio. El patrón " +"del código de barras que se utiliza para identificar el código de barras es " +"`21` seguido de los cinco dígitos del peso, además es posible personalizarlo" +" para asegurar que Odoo interprete todos los códigos de la empresa de forma " +"correcta. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:22 +msgid "" +"Barcodes are also commonly used with Odoo's **Inventory** and **Barcode** " +"apps." +msgstr "" +"Los códigos de barras también se utilizan con frecuencia en las aplicaciones" +" **Inventario** y **Código de barras** de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:24 +msgid "" +"Odoo **Barcode** supports |EAN|, Universal Product Code (UPC), and :doc:`GS1" +" ` formats. This document exclusively focuses on " +":ref:`default rules and patterns in Odoo `, which use |UPC| and |EAN| encoding." +msgstr "" +"La aplicación **Código de barras** es compatible con los formatos EAN, " +"código universal de producto (UPC) y :doc:`GS1 `. Este " +"documento solo aborda las :ref:`reglas y patrones predeterminados de Odoo " +"`, que utilizan los códigos " +"UPC y EAN." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:29 +msgid "" +"To use |UPC| and |EAN| barcodes for uniquely identifying products across the" +" entire supply chain, they **must** be `purchased from GS1 " +"`_." +msgstr "" +"Si desea utilizar códigos de barras UPC y EAN para identificar de manera " +"única los productos en la cadena de suministro **debe* `comprarlos a través " +"de GS1 `_." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:32 +msgid "" +"In Odoo, custom barcode patterns can be defined to recognize barcodes " +"specific to the company. Barcodes do not need to be purchased if used only " +"within the company, such as in the :ref:`example " +"` where the barcode is written in the " +"|EAN| format." +msgstr "" +"En Odoo es posible definir patrones de códigos de barras personalizados para" +" reconocer los códigos de la empresa. No es necesario que los compre si solo" +" los utilizará dentro de la empresa, como en el :ref:`ejemplo " +"` donde el código de barras está escrito " +"en el formato EAN." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:52 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:41 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:14 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:20 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:21 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:20 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:44 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:20 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:35 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:18 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:16 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:21 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:20 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:34 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:14 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:26 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:22 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:48 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:16 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:36 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:16 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:19 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:20 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:13 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:16 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:11 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:104 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:60 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:15 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:8 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:13 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:11 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:13 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:21 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:52 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:24 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:30 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:23 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:41 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:21 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:26 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:19 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:31 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:19 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:40 +msgid "" +"To use default nomenclature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` section, tick the" +" :guilabel:`Barcode Scanner` checkbox. Doing so installs the **Barcode** app" +" in the database." +msgstr "" +"Para utilizar la nomenclatura predeterminada, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Código de barras`, seleccione la casilla etiquetada como " +":guilabel:`Lector de códigos de barras`, esta acción instalará la aplicación" +" *Código de barras* en la base de datos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:44 +msgid "" +"Next, in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, ensure " +":guilabel:`Default Nomenclature` is selected. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Después, asegúrese de que la opción en el campo :guilabel:`Nomenclatura de " +"código de barras` sea :guilabel:`Nomenclatura predeterminada` y haga clic en" +" :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 +msgid "Enabled barcode setting with Default Nomenclature selected." +msgstr "" +"Imagen en la que se activó el ajuste código de barra con Nomenclatura " +"predeterminada seleccionada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51 +msgid "" +"With the **Barcode** module installed, and the :guilabel:`Default " +"Nomenclature` selected, the barcode actions using |UPC| and |EAN|, detailed " +"in the :ref:`default nomenclature list `, are available for use. And, by default, Odoo " +"automatically handles |UPC|/|EAN| conversion." +msgstr "" +"Luego de instalar el módulo **Código de barras** y seleccionar la " +":guilabel:`nomenclatura predeterminada` podrá usar las acciones para códigos" +" de barras con UPC y EAN que están detalladas en la :ref:`lista de " +"nomenclaturas predeterminadas `. Odoo realiza la conversión UPC-EAN de manera automática. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 +msgid "Example: product weight barcode" +msgstr "Ejemplo: código de barras de peso del producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:61 +msgid "" +"To better understand how barcode nomenclature is used to identify products " +"in Odoo, this example where product weight barcodes in |EAN| format are used" +" to allow a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` business to " +"automatically print barcodes, and calculate the price using the weight of " +"the item." +msgstr "" +"Para entender mejor cómo se utiliza la nomenclatura de los códigos de barras" +" para identificar productos en Odoo, este ejemplo muestra cómo los códigos " +"de barras de peso de productos con el formato EAN permiten que un " +":doc:`punto de venta <../../../sales/point_of_sale>` imprima los códigos de " +"barras de manera automática y calcule el precio con el peso del artículo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:66 +msgid "To set up barcodes for weighted products, the following rule is used:" +msgstr "" +"La siguiente regla se utiliza para configurar los códigos de barras de estos" +" productos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:71 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 +msgid "Rule Name" +msgstr "Nombre de regla" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:72 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 +msgid "Barcode Pattern" +msgstr "Patrón de código de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 +msgid "Field in Odoo" +msgstr "Campo en Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 +msgid "Weighted Barcodes 3 Decimals" +msgstr "Códigos de barras para productos con 3 decimales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:75 +msgid "(21)....{NNDDD}" +msgstr "(21)....{NNDDD}" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 +msgid ":guilabel:`Barcode` field on product form" +msgstr "Campo :guilabel:`Código de barras` en un formulario de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:79 +msgid "" +"To better understand the barcode pattern for weighted products, consider the" +" barcode, `2112345000008`:" +msgstr "" +"Para comprender mejor el patrón de código de barras para los productos " +"pesados tome como ejemplo `2112345000008`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:82 +msgid "`21`: code that identifies this a barcode for weighted products." +msgstr "" +"`21`: Es el código que identifica que este es un código de barras para los " +"productos pesados. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:83 +msgid "" +"`12345`: five digits (denoted by `.....` in the table above) that identify " +"the product." +msgstr "" +"`12345`: Cinco dígitos (denominados por `.....` en la tabla anterior) que " +"identifican el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:84 +msgid "" +"`00000`: five digits (denoted by `{NNDDD}` in the table) representing the " +"weight of the product. On the product form, the five weight values **must** " +"be `00000`. The first two digits are whole number values, and the last three" +" digits are decimal values. For example, \"13.5 grams\" in the `{NNDDD}` " +"format is `13500`." +msgstr "" +"`00000`: Cinco dígitos (denominados por `{NNDDD}` en la tabla) que " +"representan el peso del producto. En el formulario del producto, los cinco " +"valores de peso **deben** ser `00000`. Los primeros dos dígitos representan " +"el valor entero y los últimos tres dígitos representan el valor decimal. Por" +" ejemplo, \"13.5 gramos\" en el formato `{NNDDD}` están representados como " +"`13500`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:88 +msgid "" +"`8`: `check digit `_ " +"for `211234500000`." +msgstr "" +"`8`: `Dígito de control `_ para `211234500000`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:90 +msgid "Together, these components make up a 13-character |EAN| - 13 barcode." +msgstr "" +"Juntos, estos componentes forman un código de barras EAN de 13 caracteres." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:92 +msgid "" +"To configure the product barcode for `Pasta Bolognese`, the |EAN| barcode " +"for weighted products, `2112345000008`, is entered in the " +":guilabel:`Barcode` field on the product form (accessible by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " +"desired product). In addition, the :guilabel:`Unit of Measure` is set to " +":guilabel:`kg`." +msgstr "" +"Para configurar el código de barras del producto `Pasta a la boloñesa` es " +"necesario agregar el código de barras EAN `2112345000008` en el campo " +":guilabel:`Código de Barras` en su respectivo formulario (desde " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, luego seleccione el" +" producto deseado). La :guilabel:`unidad de medida` debe ser :guilabel:`kg`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 +msgid "Barcode field on the product form." +msgstr "Campo de código de barras en el formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:101 +msgid "" +"Next, a customer's bowl of pasta is weighed to be `1.5` kilograms. This " +"generates a new barcode for the pasta, according to the weight: " +"`211234501500`, which has a check digit of `2`. The new barcode is " +"`2112345015002`." +msgstr "" +"El tazón de pasta del cliente tiene un peso de `1.5` kilogramos, lo que " +"genera un nuevo código de barras para la pasta: `211234501500`. Este tiene " +"un dígito de control de `2` y el nuevo código de barras es `2112345015002`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 +msgid "Generated barcode that includes a weight of 1.5 kg." +msgstr "Código de barras generado que incluye un peso de 1.5 kg." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:109 +msgid "" +"Ensure the products scan properly, by navigating to the " +":menuselection:`Barcode app --> Operations`. Next, click any operation type," +" such as :guilabel:`Receipts`. Then, click the :guilabel:`New` button to " +"create a draft stock move. Scan the product weight barcode, such as " +"`2112345015002`, and if the intended product appears, the barcode setup is " +"correct." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Código de barras --> Operaciones` para asegurarse de " +"que los productos se están escaneando de forma correcta. Haga clic en " +"cualquier tipo de operación, como :guilabel:`Recepciones`, y luego haga clic" +" en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un movimiento de existencias en " +"borrador. Escanee el código de barras de peso del producto, como " +"`2112345015002`, la configuración del código de barras es correcta si " +"aparece el producto deseado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 +msgid "Show successfully scanned barcode." +msgstr "Visualización de un código de barras escaneado con éxito." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:119 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 +msgid "Create rules" +msgstr "Creación de reglas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122 +msgid "" +"Adding new rules is necessary for |UPC| and |EAN| formats that are **not** " +"in Odoo's default list, since barcodes cannot be read successfully if there " +"are unknown fields." +msgstr "" +"Es necesario que agregue nuevas reglas para los formatos UPC y EAN que " +"**no** están en la lista predeterminada de Odoo. Los códigos de barras no se" +" podrán leer correctamente si hay campos desconocidos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 +msgid "" +"While new rules can be created, Odoo fields do **not** auto-populate with " +"information from these rules. `Custom development " +"`_ is required for this functionality." +msgstr "" +"Es posible crear nuevas reglas, pero los campos de Odoo **no** se " +"completarán en automático con la información de estas reglas. Necesita " +"contar con un `desarrollo personalizado " +"`_ para poder utilizar esta función. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:129 +msgid "" +"To create a rule, first enable :ref:`developer mode `. Then," +" navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode " +"Nomenclatures`, and select :guilabel:`Default Nomenclature`." +msgstr "" +"Para crear una regla, primero debe habilitar el :ref:`modo de desarrollador " +"`. Después, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Nomenclaturas de códigos de barras` y seleccione " +":guilabel:`Nomenclatura predeterminada`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:133 +msgid "On this page, configure the following optional fields:" +msgstr "Configure los siguientes campos opcionales en esta página:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:135 +msgid "" +":guilabel:`UPC/EAN Conversion`: determines if a |UPC|/|EAN| barcode should " +"be automatically converted when matching a rule with another encoding. " +"Options include :guilabel:`Always` (the default option), :guilabel:`Never`, " +":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." +msgstr "" +":guilabel:`Conversión UPC/EAN`: Determina si un código de barras UPC o EAN " +"se debe convertir en automático cuando coincide con una regla con otra " +"codificación. Las opciones incluyen :guilabel:`Siempre` (la opción " +"predeterminada), :guilabel:`Nunca`, :guilabel:`EAN-13 a UPC-A` y " +":guilabel:`UPC-A a EAN-13`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 +msgid "" +":guilabel:`Is GS1 Nomenclature`: ensure this checkbox is **not** ticked, as " +"the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| and |EAN| encoding, *not* " +"GS1 encoding." +msgstr "" +":guilabel:`¿Es nomenclatura GS1?`: Asegúrese de que esta casilla **no** esté" +" seleccionada. La :guilabel:`nomenclatura predeterminada` utiliza la " +"codificación |UPC| y |EAN|, *no* la codificación GS1." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 +msgid "Default Nomenclature page setting fields." +msgstr "Ajustes de la página Nomenclatura predeterminada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:145 +msgid "" +"On the :guilabel:`Default Nomenclature` page, click :guilabel:`Add a line` " +"at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " +"window to create a new rule." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Nomenclatura predeterminada` haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` en la parte inferior de la tabla. Esta acción " +"abrirá una ventana emergente llamada :guilabel:`Crear reglas` para crear " +"una." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:148 +msgid "" +"The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " +"barcode represents." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Nombre de la regla` se usa de forma interna para " +"identificar a qué código de barras representa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:150 +msgid "" +"The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " +"the smaller the value, the higher the rule appears on the table." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`secuencia` representa la prioridad de la regla. Esto " +"quiere decir que mientras menor sea el valor, la regla aparecerá más arriba " +"en la tabla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:153 +msgid "" +"The barcode :guilabel:`Type` field represents different classifications of " +"information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:`Package`," +" :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Tipo` del código de barras representa distintas " +"clasificaciones de la información que puede comprender el sistema (por " +"ejemplo, :guilabel:`Paquete`, :guilabel:`Lote`, :guilabel:`Ubicación`, " +":guilabel:`Cupón`, etc.)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 +msgid "" +"The :guilabel:`Encoding` field specifies which encoding the barcode uses. " +"This rule **only** applies if the barcode uses this specific encoding. The " +"available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " +":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Codificación` especifica la codificación que utiliza el " +"código de barras. Esta regla **solo** se aplica si el código de barras " +"utiliza esta codificación en específico. Las opciones de " +":guilabel:`codificación` disponibles son :guilabel:`EAN-13`, " +":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A` y :guilabel:`GS1-28`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:161 +msgid "" +"The :guilabel:`Barcode Pattern` field represents how the sequence of letters" +" or numbers is recognized by the system to contain information about the " +"product. Sometimes, when a certain amount of digits are required, the number" +" of `.` is shown. `N` represents whole number digits, and `D` represent " +"decimal digits." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Patrón de código de barras` representa la manera en que " +"el sistema reconoce la secuencia de letras o números para contener " +"información sobre el producto. A veces aparece el número de `.` cuando es " +"necesaria una cierta cantidad de dígitos. La `N` representa los dígitos de " +"números enteros y la `D` representa los dígitos decimales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:167 +msgid "" +"`1...` represents any 4-digit number that starts with 1. `NNDD` represents a" +" two digit number with two decimal points. For example, `14.25` is 1425." +msgstr "" +"`1...` representa cualquier número de 4 dígitos que inicie con 1 y `NNDD` " +"representa un número de dos dígitos con dos decimales. Por ejemplo, `14.25` " +"se representa como 1425." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:170 +msgid "" +"After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" +" save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " +":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." +msgstr "" +"Después de llenar la infirmación, haga clic en :guilabel:`Guardar y crear " +"nuevo` para guardar la regla y crear una nueva de inmediato. También puede " +"hacer clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar y regresar a la " +"tabla de reglas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 +msgid "Default nomenclature list" +msgstr "Lista de nomenclaturas predeterminadas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 +msgid "" +"The table below contains Odoo's list of :guilabel:`Default Nomenclature` " +"rules. Barcode patterns are written in regular expressions." +msgstr "" +"La siguiente tabla contiene la lista de reglas de :guilabel:`Nomenclatura " +"predeterminada` de Odoo. Los patrones de código de barra se escriben en " +"expresiones regulares." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:188 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:190 +msgid "Price Barcodes 2 Decimals" +msgstr "Código de barra de precios de 2 decimales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 +msgid "Priced Product" +msgstr "Producto con precio" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:192 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:200 +msgid "EAN-13" +msgstr "EAN-13" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 +msgid "23.....{NNNDD}" +msgstr "23.....{NNNDD}" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:194 +msgid "Discount Barcodes" +msgstr "Códigos de barras de descuentos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:195 +msgid "Discounted Product" +msgstr "Producto con descuento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:196 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:204 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:216 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:228 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:232 +msgid "Any" +msgstr "Cualquiera" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:197 +msgid "22{NN}" +msgstr "22{NN}" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:198 +msgid "Weight Barcodes 3 Decimals" +msgstr "Código de barras de peso de 3 decimales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:199 +msgid "Weighted Product" +msgstr "Producto pesado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:201 +msgid "21.....{NNDDD}" +msgstr "21.....{NNDDD}" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:202 +msgid "Customer Barcodes" +msgstr "Códigos de barras de clientes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:203 +msgid "Client" +msgstr "Cliente" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:205 +msgid "042" +msgstr "042" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:206 +msgid "Coupon & Gift Card Barcodes" +msgstr "Código de barras de cupones y tarjetas de regalo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 +msgid "Coupon" +msgstr "Cupón" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 +msgid "043|044" +msgstr "043|044" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 +msgid "Cashier Barcodes" +msgstr "Código de barras de cajeros" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 +msgid "Cashier" +msgstr "Cajero" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:213 +msgid "041" +msgstr "041" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:214 +msgid "Location barcodes" +msgstr "Códigos de barra de ubicaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:215 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:217 +msgid "414" +msgstr "414" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:218 +msgid "Package barcodes" +msgstr "Código de barras del paquete" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:219 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 +msgid "Package" +msgstr "Paquete" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:221 +msgid "PACK" +msgstr "PAQUETE" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:222 +msgid "Lot barcodes" +msgstr "Códigos de barra de lote" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 +msgid "Lot" +msgstr "Lote" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:143 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:41 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:226 +msgid "Magnetic Credit Card" +msgstr "Tarjeta de crédito magnetica" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:227 +msgid "Credit Card" +msgstr "Tarjeta de crédito" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:229 +msgid "%.*" +msgstr "%.*" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:230 +msgid "Product Barcodes" +msgstr "Códigos de barras de productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:231 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 +msgid "Unit Product" +msgstr "Producto unitario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:233 +msgid ".*" +msgstr ".*" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:236 +msgid "" +"When the :guilabel:`Barcode Pattern` contains `.*`, it means it can contain " +"any number or type of characters." +msgstr "" +"Cuando el :guilabel:`patrón del código de barras` contiene `.*` puede " +"contener cualquier número o tipo de caracteres." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:240 +msgid ":doc:`gs1_nomenclature`" +msgstr ":doc:`gs1_nomenclature`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 +msgid "GS1 barcode nomenclature" +msgstr "Nomenclatura de código de barras GS1" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:12 +msgid "" +"`GS1 nomenclature `_ consolidates various product " +"and supply chain data into a single barcode. Odoo takes in `unique Global " +"Trade Item Numbers `_ (GTIN), " +"purchased by businesses, to enable global shipping, sales, and eCommerce " +"product listing." +msgstr "" +"La `nomenclatura GS1 `_ consolida varios datos del " +"producto y de la cadena de suministro en un solo código de barras. Odoo " +"utiliza los `Números globales de artículos comerciales " +"`_ (GTIN), que compran las " +"empresas para poder hacer envíos y ventas internacionales, y tener su lista " +"de productos dentro de su comercio electrónico. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:17 +msgid "" +"Configure GS1 nomenclature to scan barcodes of sealed boxes and identify " +"essential product information, such as |GTIN|, lot number, quantity " +"information, and more." +msgstr "" +"Configure la nomenclatura GS1 para escanear códigos de barrar de cajas " +"selladas e identificar la información del producto, como el número global de" +" artículos comerciales, el número de lote, la cantidad y más. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:21 +msgid "" +"|GTINs| are unique product identification that **must** be `purchased from " +"GS1 `_ to use GS1 barcodes." +msgstr "" +"Los números globales de artículos comerciales (GTIN) son la identificación " +"única de un producto que **debe** `comprarse a GS1 " +"`_ para usar los códigos de " +"barras GS1. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:25 +msgid "" +"`All GS1 barcodes `_" +msgstr "" +"`Todos los códigos de barras GS1. " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:26 +msgid "" +":ref:`Odoo's default GS1 rules `" +msgstr "" +":ref:`Las reglas predeterminadas para GS1 de Odoo. " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:27 +msgid "" +":ref:`Why's my barcode not working? `" +msgstr "" +":ref:`¿Por qué no funciona mi código de barras? " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 +msgid "Set up barcode nomenclature" +msgstr "Configurar una nomenclatura de código de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:34 +msgid "" +"To use GS1 nomenclature, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`. Then under the :guilabel:`Barcode` section, " +"check the :guilabel:`Barcode Scanner` box. Next, select " +":menuselection:`Barcode Nomenclature --> Default GS1 Nomenclature` from the " +"default barcode nomenclature options." +msgstr "" +"Para utilizar la nomenclatura GS1 vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`. Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Lector " +"de códigos de barras` en la sección :guilabel:`Código de barras` y después " +"seleccione :menuselection:`Nomenclatura de código de barras --> Nomenclatura" +" GS1 predeterminada`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst-1 +msgid "" +"Choose GS1 from dropdown and click the external link to see the list of GS1 " +"rules." +msgstr "" +"Elija GS1 desde el menú desplegable y haga clic en el vínculo externo para " +"ver una lista de las reglas GS1. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:43 +msgid "" +"The list of GS1 *rules* and *barcode patterns* Odoo supports by default is " +"accessible by clicking the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the right of the " +":guilabel:`Barcode Nomenclature` selection." +msgstr "" +"Para acceder a la lista de *reglas* GS1 y *patrones de código de barras* que" +" son compatibles con Odoo de forma predeterminada, haga clic en el icono " +":guilabel:`➡️ (flecha)` que se encuentra del lado derecho de la selección " +":guilabel:`Nomenclatura de código de barras`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:46 +msgid "" +"In the :guilabel:`Open: Nomenclature` pop-up table, view and edit the GS1 " +":guilabel:`Rule Names` available in Odoo. The table contains all the " +"information that can be condensed with a GS1 barcode, along with the " +"corresponding :guilabel:`Barcode Pattern`." +msgstr "" +"En la tabla emergente de :guilabel:`Abrir: Nomenclatura` puede ver y editar " +"los :guilabel:`nombres de reglas` disponibles en Odoo. La tabla contiene " +"toda la información que se puede condensar en un código de barras GS1 junto " +"con el :guilabel:`Patrón de código de barras` correspondiente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:51 +msgid "" +"After setting GS1 as the barcode nomenclature, the :menuselection:`Barcode " +"Nomenclatures` settings can also be accessed by a hidden menu that's " +"discoverable after enabling :ref:`developer mode `. Once " +"enabled, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" +" Barcode Nomenclatures` menu and finally, select :guilabel:`Default GS1 " +"Nomenclature`." +msgstr "" +"Después de configurar la nomenclatura del código de barras como GS1, también" +" podrá acceder a la configuración de las :menuselection:`Nomenclaturas de " +"código de barras` a través de un menú oculto que aparece al activar el " +":ref:`modo desarrollador `. Una vez activado, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Nomenclaturas de código de " +"barras` y seleccione la :guilabel:`Nomenclatura predeterminada GS1`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:60 +msgid "Use GS1 barcodes in Odoo" +msgstr "Uso de los códigos de barras GS1 en Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:62 +msgid "" +"For product identification using GS1 barcodes in Odoo, businesses obtain a " +"`unique GTIN `_ as an " +"internationally distinct product identifier purchased from GS1. This |GTIN| " +"is combined with specific product details following GS1's designated " +"*barcode pattern*. The barcode pattern's arrangement of numbers and letters " +"must adhere to GS1 conventions for accurate interpretation by global systems" +" along the supply chain." +msgstr "" +"Para identificar productos con los códigos de barras GS1 en Odoo, los " +"negocios obtienen un `GTIN único `_ como un identificador internacional distintivo del producto que " +"se compra desde GS1. Este número se combina con detalles específicos del " +"producto que siguen los *patrones de código de barras* de GS1. El acomodo " +"del patrón del código de barras de los números y letras debe seguir las " +"convenciones de GS1 para que los sistemas internacionales en la cadena de " +"suministro puedan hacer una interpretación adecuada. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:68 +msgid "" +"Every barcode starts with a 2-4 digit `application identifier " +"`_ (A.I.). " +"This required prefix universally indicates what kind of information the " +"barcode contains. Odoo follows GS1 rules for identifying information, as " +"detailed in the :ref:`default GS1 rules list `. Including the relevant |AI| from the list enables " +"Odoo to correctly interpret GS1 barcodes. While most barcode patterns have a" +" fixed length requirement, certain ones, such as lots and serial numbers, " +"have flexible length." +msgstr "" +"Cada código de barras empieza con un `identificador de aplicación " +"`_ (A.I.) de" +" 2 a 4 dígitos. Este prefijo obligatorio indica de manera global qué tipo de" +" información incluye el código de barras. Odoo sigue las reglas de GS1 para " +"identificar la información, tal como se menciona en la :ref:`lista de reglas" +" predeterminadas de GS1 `." +" Al incluir el |AI| correspondiente de la lista, Odoo puede interpretar los " +"códigos de barras GS1 de forma correcta. Aunque la mayoría de los patrones " +"de códigos de barras tienen una longitud fija requerida, algunos, como los " +"números de serie y los lotes, tienen una longitud más flexible." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:77 +msgid "" +"For flexible-length barcode patterns not placed at the end of the GS1 " +"barcode, use the FNC1 separator (`\\\\x1D`) to end the barcode." +msgstr "" +"Para patrones de código de barras de longitud flexible que no se ubican al " +"final de código de barras GS1, utilice el separador FNC1 (`\\\\x1D`) al " +"final del código de barras. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:80 +msgid "" +"Example: The barcode pattern for lot numbers is 20 characters long. Instead " +"of creating a 20-character lot number barcode, like `LOT00000000000000001`, " +"use the FNC1 separator to make it shorter: `LOT001\\x1D`." +msgstr "" +"Por ejemplo: el patrón de código de barra para números de lote es de 20 " +"caracteres de largo. En lugar de crear un número de lote de 20 caracteres, " +"como `LOT00000000000000001`, use el separador FNC1 para hacerlo más corto: " +"`LOT001\\x1D`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:84 +msgid "" +"Refer to the :ref:`GS1 nomenclature list ` to see a comprehensive list of all barcode patterns " +"and rules to follow. Otherwise, refer to :ref:`this GS1 usage doc " +"` for specific examples of combining |GTIN| to" +" product information and configuring the workflow." +msgstr "" +"Consulte la :ref:`lista de nomenclatura GS1 GS1 ` para ver una lista completa de todos los patrones de" +" código de barras y reglas a seguir. También puede consultar el " +":ref:`documento de uso GS1 ` para ver ejemplos" +" específicos al combinar el GTIN para la información de los productos y " +"configurar el flujo de trabajo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:90 +msgid ":ref:`Lots workflow `" +msgstr ":ref:`Flujo de trabajo de lotes `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:91 +msgid ":ref:`Non-unit quantities workflow `" +msgstr "" +":ref:`Flujo de trabajo para cantidades sin unidad " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:98 +msgid "" +"GS1 rules are a specific format of information contained in the barcode, " +"beginning with an |AI| and containing a defined length of characters. " +"Scanning GS1 barcodes from the :ref:`default GS1 list " +"` auto-fills corresponding" +" data in the Odoo database." +msgstr "" +"Las reglas GS1 son el formato específico de la información dentro del código" +" de barras que comienza con el AI y contiene una longitud definida de " +"caracteres. Al escanear códigos GS1 de la :ref:`lista predeterminada GS1 " +"` se completan " +"automáticamente los datos en la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:103 +msgid "" +"Adding GS1 barcode rules in Odoo ensures accurate interpretation of unique, " +"non-standard GS1 formats." +msgstr "" +"Agregar reglas de código de barras GS1 en Odoo, garantiza una correcta " +"interpretación de formatos únicos y no estandarizados GS1. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:106 +msgid "" +"To do so, begin by turning on :ref:`developer mode ` and " +"navigating to the :guilabel:`Barcode Nomenclatures` list in " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode Nomenclatures`. " +"Then, select the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` list item." +msgstr "" +"Para ello, active el :ref:`modo desarrollador ` y vaya a la " +"lista :guilabel:`Nomenclaturas de código de barras` en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Nomenclaturas de código de " +"barras`. Luego, seleccione la opción de la lista :guilabel:`Nomenclatura " +"predeterminada GS1`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:110 +msgid "" +"On the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` page, select :guilabel:`Add a " +"line` at the bottom of the table, which opens a window to create a new rule." +" The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " +"barcode represents. The barcode :guilabel:`Types` are different " +"classifications of information that can be understood by the system (e.g. " +"product, quantity, best before date, package, coupon). The " +":guilabel:`Sequence` represents the priority of the rule; this means the " +"smaller the value, the higher the rule appears on the table. Odoo follows " +"the sequential order of this table and will use the first rule it matches " +"based on the sequence. The :guilabel:`Barcode Pattern` is how the sequence " +"of letters or numbers is recognized by the system to contain information " +"about the product." +msgstr "" +"En la parte inferior de la tabla de la página :guilabel:`Nomenclatura GS1 " +"predeterminada` seleccione :guilabel:`Agregar una línea`, esta acción abrirá" +" una ventana para crear una nueva regla. El campo :guilabel:`Nombre de la " +"regla` se utiliza de forma interna para identificar lo que representa el " +"código de barras. Los :guilabel:`tipos` de código de barras son las " +"distintas clasificaciones de información que el sistema puede entender (por " +"ejemplo, producto, cantidad, fecha de vencimiento, paquete, cupón). La " +":guilabel:`secuencia` representa la prioridad de una regla, es decir, entre " +"más pequeño sea el valor, la regla aparecerá más arriba en la tabla. Odoo " +"sigue la secuencia de esta tabla y utilizará la primera regla que coincida " +"con esta. El :guilabel:`patrón de código de barras` es lo que permite que el" +" sistema reconozca la secuencia de letras y números que incluye la " +"información sobre el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:120 +msgid "" +"After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" +" make another rule or click :guilabel:`Save & Close` to save and return to " +"the table of rules." +msgstr "" +"Después de llenar la infirmación, haga clic en :guilabel:`Guardar y crear " +"nuevo` para hacer otra regla o haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` " +"para guardar y regresar a la tabla de reglas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:126 +msgid "Barcode troubleshooting" +msgstr "Solución de problemas en códigos de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:128 +msgid "" +"Since GS1 barcodes are challenging to work with, here are some checks to try" +" when the barcodes are not working as expected:" +msgstr "" +"Es difícil trabajar con códigos de barras GS1, por lo que aquí dejamos " +"algunos puntos que revisar si los códigos de barras no están funcionando " +"como se esperaba:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:131 +msgid "" +"Ensure that the :guilabel:`Barcode Nomenclature` setting is set as " +":menuselection:`Default GS1 Nomenclature`. Jump to the :ref:`nomenclature " +"setup section ` for more " +"details." +msgstr "" +"Asegúrese de que la opción :guilabel:`Nomenclatura del código de barras` sea" +" :menuselection:`Nomenclatura GS1 predeterminada`. Vaya a la :ref:`sección " +"de ajustes de nomenclatura `" +" para obtener más detalles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:134 +msgid "" +"Ensure that the fields scanned in the barcode are enabled in Odoo. For " +"example, to scan a barcode containing lots and serial numbers, make sure the" +" :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is enabled in :ref:`Odoo's " +"settings ` and :ref:`on the product " +"`." +msgstr "" +"Asegúrese de que los campos escaneados en el código de barras estén " +"activados en Odoo. Por ejemplo, para escanear un código de barras que " +"contenga lote y número de serie, asegúrese de que la función " +":guilabel:`Lotes y números de serie` está activada en los :ref:`ajustes de " +"Odoo ` y :ref:`en el producto " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:138 +msgid "" +"Omit punctuation such as parentheses `()` or brackets `[]` between the " +":abbr:`A.I. (Application Identifier)` and the barcode sequence. These are " +"typically used in examples for ease of reading and should **not** be " +"included in the final barcode. For more details on building GS1 barcodes, go" +" to :ref:`this section `." +msgstr "" +"Omita puntuación como los paréntesis `()` o corchetes `[]` entre el " +":abbr:`IA (identificación de aplicaciones)` y la secuencia del código de " +"barras. Estos símbolos se usan en ejemplos para facilitar su lectura y " +"**no** se deben incluir en el código de barras final. Para más detalles " +"sobre cómo crear códigos de barras GS1, vaya a :ref:`esta sección " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:142 +msgid "" +"When a single barcode contains multiple encoded fields, Odoo requires all " +"rules to be listed in the barcode nomenclature for Odoo to read the barcode." +" :ref:`This section ` details how to " +"add new rules in the barcode nomenclature." +msgstr "" +"Cuando un solo código de barras contiene varios campos codificados, Odoo " +"necesita que todas las reglas estén enlistadas en la nomenclatura de código " +"de barras para poder leer el mismo. :ref:`En esta sección " +"` hablamos sobre cómo agregar nuevas " +"reglas en la nomenclatura de código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:146 +msgid "" +"Test barcodes containing multiple encoded fields, piece by piece, to figure " +"out which field is causing the issue." +msgstr "" +"Los códigos de barras de prueba que contienen varios campos codificados, " +"pieza por pieza, para encontrar el campo problemático. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:150 +msgid "" +"When testing a barcode containing the |GTIN|, lot number, and quantity, " +"start by scanning the |GTIN| alone. Then, test the |GTIN| with the lot " +"number, and finally, try scanning the whole barcode." +msgstr "" +"Para probar códigos de barras que contienen un GTIN, un número de lote y una" +" cantidad, comience por escanear solo el GTIN. Luego, pruebe el GTIN con el " +"número de lote y por último, intente escanear todo el código de barras. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:154 +msgid "" +"After diagnosing the encoded field is unknown, :ref:`add new rules " +"` to Odoo's default list to recognize " +"GS1 barcodes with unique specifications." +msgstr "" +"Después de diagnosticar el campo codificado desconocido, :ref:`agregue " +"nuevas reglas ` a la lista " +"predeterminada de Odoo para reconocer los códigos GS1 con especificaciones " +"únicas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:159 +msgid "" +"While the new field will be read, the information won't link to an existing " +"field in Odoo without developer customizations. However, adding new rules is" +" necessary to ensure the rest of the fields in the barcode are interpreted " +"correctly." +msgstr "" +"Aunque se leerá el campo nuevo, la información no se vinculará a un campo " +"existente dentro de Odoo si no se realiza un desarrollo. De igual forma, es " +"muy útil agregar nuevas reglas para asegurarnos de que el resto del código " +"de barras se interprete correctamente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:166 +msgid "GS1 nomenclature list" +msgstr "Lista de nomenclatura GS1" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:168 +msgid "" +"The table below contains Odoo's default list of GS1 rules. Barcode patterns " +"are written in regular expressions. Only the first three rules require a " +"`check digit `_ as the " +"final character." +msgstr "" +"La tabla de abajo contiene la lista de reglas predeterminadas GS1 de Odoo. " +"Los patrones de código de barras se escriben en expresiones regulares y solo" +" las primeras tres reglas requieren de un `dígito de control " +"`_ como carácter final." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 +msgid "GS1 Content Type" +msgstr "Tipo de contenido GS1" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 +msgid "Odoo field" +msgstr "Campo dentro de Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 +msgid "Serial Shipping Container Code" +msgstr "Código Seriado de la Unidad de Envío " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 +msgid "(00)(\\\\d{18})" +msgstr "(00)(\\\\d{18})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 +msgid "Numeric identifier" +msgstr "Identificador numérico" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 +msgid "Package name" +msgstr "Nombre del paquete" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 +msgid "Global Trade Item Number (GTIN)" +msgstr "Código comercial global de artículo (GTIN)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 +msgid "(01)(\\\\d{14})" +msgstr "(01)(\\\\d{14})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 +msgid "GTIN of contained trade items" +msgstr "GTIN de los artículos comerciales contenidos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 +msgid "(02)(\\\\d{14})" +msgstr "(02)(\\\\d{14})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:3 +msgid "Packaging" +msgstr "Paquete" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 +msgid "Ship to / Deliver to global location" +msgstr "Enviar a / Entregar a código de país" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 +msgid "Destination location" +msgstr "Ubicación de destino" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 +msgid "(410)(\\\\d{13})" +msgstr "(410)(\\\\d{13})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 +msgid "Ship / Deliver for forward" +msgstr "Enviar para / Entregar - Reenviar a Número Global de Localización" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 +msgid "(413)(\\\\d{13})" +msgstr "(413)(\\\\d{13})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 +msgid "Source location" +msgstr "Referencia a la entidad de origen" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 +msgid "I.D. of a physical location" +msgstr "Identificación de un lugar físico - Número de Localización Global" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 +msgid "(414)(\\\\d{13})" +msgstr "(414)(\\\\d{13})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 +msgid "Batch or lot number" +msgstr "Lote o número de lote" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 +msgid "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" +msgstr "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 +msgid "Alpha-numeric name" +msgstr "Nombre alfanumérico" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 +msgid "Serial number" +msgstr "Número de serie" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 +msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" +msgstr "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 +msgid "Packaging date (YYMMDD)" +msgstr "Fecha de envasado (AAMMDD)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 +msgid "Packaging Date" +msgstr "Fecha de envase" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 +msgid "(13)(\\\\d{6})" +msgstr "(13)(\\\\d{6})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 +msgid "Pack date" +msgstr "Pack date" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 +msgid "Best before date (YYMMDD)" +msgstr "Fecha de consumo preferente (AAMMDD)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 +msgid "Best before Date" +msgstr "Fecha de consumo preferente" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 +msgid "(15)(\\\\d{6})" +msgstr "(15)(\\\\d{6})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 +msgid "Best before date" +msgstr "Best before date" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 +msgid "Expiration date (YYMMDD)" +msgstr "Fecha de vencimiento (AAMMDD)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 +msgid "Expiration Date" +msgstr "Fecha de expiración" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 +msgid "(17)(\\\\d{6})" +msgstr "(17)(\\\\d{6})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 +msgid "Expiry date" +msgstr "Expiry date" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 +msgid "Variable count of items" +msgstr "Conteo de artículos variables" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:80 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +msgid "(30)(\\\\d{0,8})" +msgstr "(30)(\\\\d{0,8})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 +msgid "Measure" +msgstr "Medida" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 +msgid "UoM: Units" +msgstr "UdM: unidades" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 +msgid "Count of trade items" +msgstr "Conteo de artículos comerciales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 +msgid "(37)(\\\\d{0,8})" +msgstr "(37)(\\\\d{0,8})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 +msgid "Qty in units for containers (AI 02)" +msgstr "Cantidad de unidades para contenedores (IA 02)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 +msgid "Net weight: kilograms (kg)" +msgstr "Peso neto, kilogramos (kg)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 +msgid "(310[0-5])(\\\\d{6})" +msgstr "(310[0-5])(\\\\d{6})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 +msgid "Qty in kg" +msgstr "Cantidad en kg" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 +msgid "Length in meters (m)" +msgstr "Longitud o primera dimensión, metros (m)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 +msgid "(311[0-5])(\\\\d{6})" +msgstr "(311[0-5])(\\\\d{6})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 +msgid "Qty in m" +msgstr "Cantidad en m" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 +msgid "Net volume: liters (L)" +msgstr "Volumen netro, litros (l)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 +msgid "(315[0-5])(\\\\d{6})" +msgstr "(315[0-5])(\\\\d{6})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 +msgid "Qty in L" +msgstr "Cantidad en l" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 +msgid "Net volume: cubic meters (m\\ :sup:`3`)" +msgstr "Volumen neto, metros cúbicos (m\\ :sup:`3`)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 +msgid "(316[0-5])(\\\\d{6})" +msgstr "(316[0-5])(\\\\d{6})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 +msgid "Qty in m\\ :sup:`3`" +msgstr "Cantidad en m\\ :sup:`3`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 +msgid "Length in inches (in)" +msgstr "Longitud o primera dimensión, pulgadas (in)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 +msgid "(321[0-5])(\\\\d{6})" +msgstr "(321[0-5])(\\\\d{6})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 +msgid "Qty in inches" +msgstr "Cantidad en pulgadas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 +msgid "Net weight/volume: ounces (oz)" +msgstr "Peso neto (o volumen), onzas (oz)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 +msgid "(357[0-5])(\\\\d{6})" +msgstr "(357[0-5])(\\\\d{6})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 +msgid "Qty in oz" +msgstr "Cantidad en onzas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 +msgid "Net volume: cubic feet (ft\\ :sup:`3`)" +msgstr "Volumen neto, pies cúbicos (ft\\ :sup:`3`)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 +msgid "(365[0-5])(\\\\d{6})" +msgstr "(365[0-5])(\\\\d{6})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 +msgid "Qty in ft\\ :sup:`3`" +msgstr "Cantidad en in ft\\ :sup:`3`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 +msgid "Packaging type" +msgstr "Tipo de empaque" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 +msgid "Packaging Type" +msgstr "Tipo de empaquetado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 +msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" +msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:115 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:77 +msgid "Package type" +msgstr "Tipo de paquete" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3 +msgid "GS1 barcode usage" +msgstr "Uso del código de barras GS1" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:10 +msgid "" +"GS1 barcodes provide a standardized format that barcode scanners can " +"interpret. They encode information in a :ref:`specific structure recognized " +"globally `, allowing scanners to understand and " +"process supply chain data consistently." +msgstr "" +"Los códigos de barras GS1 proporcionan un formato estandarizado que los " +"escáneres de códigos de barras pueden interpretar. Codifican la información" +" en una :ref:`estructura específica que se reconoce internacionalmente " +"` y eso le permite a los escáneres entender y " +"procesar los datos de la cadena de suministro de manera consistente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:14 +msgid "" +"Odoo *Barcode* interprets and prints GS1 barcodes, automating product " +"identification and tracking in warehouse operations such as receiving, " +"picking, and shipping." +msgstr "" +"*Código de barras* de Odoo interpreta e imprime los códigos de barras GS1 y " +"de esa manera se automatiza la identificación y rastreo de productos en las " +"operaciones de almacén como la recepción, la recolección y el envío. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:17 +msgid "" +"The following sections contain examples of how Odoo uses GS1 barcodes " +"provided by the business to identify common warehouse items and automate " +"certain warehouse workflows." +msgstr "" +"Las siguientes secciones contienen ejemplos de cómo Odoo usa los códigos de " +"barras GS1 que proporcionan los negocios para identificar artículos en común" +" en los almacenes y automatiza ciertos flujos de trabajo del almacén. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:21 +msgid "" +"Odoo **does not** create GS1 barcodes. Businesses must purchase a unique " +"Global Trade Item Number (GTIN) from GS1. Then, they can combine their " +"existing GS1 barcodes with product and supply chain information (also " +"provided by GS1) to create barcodes in Odoo." +msgstr "" +"Odoo **no** crea códigos de barras GS1. Las empresas deben adquirir un " +"número global de artículo comercial (GTIN) de GS1. Luego, podrán combinar " +"sus códigos de barras GS1 existentes con un producto y la información de la " +"cadena de suministro (que también proporciona GS1) para crear códigos de " +"barras en Odoo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:26 +msgid "`Purchase GTINs `_" +msgstr "`Compra de GTIN `_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:27 +msgid ":ref:`GS1 nomenclature `" +msgstr ":ref:`Nomenclatura GS1 `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:32 +msgid "Configure barcodes for product, quantity, and lots" +msgstr "Configuración de códigos de barras por producto, cantidad y lotes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:34 +msgid "" +"To build a GS1 barcode that contains information about a product, its " +"quantities, and the lot number, the following barcode patterns and " +"Application Identifiers (A.I.) are used:" +msgstr "" +"Para crear un código de barras GS1 que contenga la información de los " +"productos, sus cantidades y números de lote, se usan los siguientes patrones" +" de código de barras e identificadores de aplicación (A.I. por sus siglas en" +" inglés): " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 +msgid "A.I." +msgstr "IA" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:78 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:22 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:135 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:204 +msgid "01" +msgstr "01" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:139 +msgid "30" +msgstr "30" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 +msgid ":guilabel:`Units` field on transfer form" +msgstr "Campo :guilabel:`Unidades` en el formulario de transferencia" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 +msgid "Lot Number" +msgstr "Número de lote" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 +msgid "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" +msgstr "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 +msgid ":guilabel:`Lot` on Detailed Operations pop-up" +msgstr ":guilabel:`Lote` en la ventana emergente de operaciones detalladas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:54 +msgid "" +"First, :ref:`enable product tracking using lots " +"` by navigating to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and checking " +"the box for :guilabel:`Lots & Serial Numbers` under the " +":guilabel:`Traceability` heading." +msgstr "" +"Primero, :ref:`active el rastreo de productos con lotes " +"` en :menuselection:`Inventario" +" --> Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla de :guilabel:`Lotes " +"y números de serie` en la sección de :guilabel:`Trazabilidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:58 +msgid "" +"Then, set up the product barcode by navigating to the intended product form " +"in :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and selecting " +"the product. On the product form, click :guilabel:`Edit`. Then, in the " +":guilabel:`General Information` tab, fill in the :guilabel:`Barcode` field " +"with the unique 14-digit `Global Trade Item Number (GTIN) " +"`_, which is a universally " +"recognized identifying number that is provided by GS1." +msgstr "" +"Configure el código de barras del producto en su formulario correspondiente " +"en la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y " +"seleccione el producto. En el formulario, haga clic en :guilabel:`Editar` y " +"en la pestaña :guilabel:`Información general` complete el campo " +":guilabel:`Código de barras` con el `Número global de artículo comercial " +"(GTIN) `_ único de 14 dígitos " +"que es un número identificador universal de GS1." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:66 +msgid "" +"On the product form, omit the |AI| `01` for |GTIN| product barcode pattern, " +"as it is only used to encode multiple barcodes into a single barcode that " +"contains detailed information about the package contents." +msgstr "" +"Omita el identificador de aplicación `01` del patrón de código de barras del" +" GTIN del producto en su formulario correspondiente, pues solo se usa para " +"codificar varios códigos de barras en uno solo que contiene toda la " +"información detallada sobre el contenido del paquete. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:72 +msgid "" +"To record the GS1 barcode for the product, `Fuji Apple`, enter the 14-digit " +"|GTIN| `20611628936004` in the :guilabel:`Barcode` field on the product " +"form." +msgstr "" +"Para registrar un código de barras GS1 para el producto `Manzana Fuji`, " +"ingrese el GTIN de 14 dígitos `20611628936004` en el campo :guilabel:`Código" +" de barras` del formulario del producto. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 +msgid "Enter 14-digit GTIN into the Barcode field on product form." +msgstr "" +"Ingrese el GTIN de 14 dígitos en el campo de código de barras dentro del " +"formulario de productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:80 +msgid "" +"To view a list of *all* products and their corresponding barcodes in the " +"Odoo database, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " +"--> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` heading, click on the " +":guilabel:`Configure Product Barcodes` button under the :guilabel:`Barcode " +"Scanner` section. Enter the 14-digit |GTIN| into the :guilabel:`Barcode` " +"column, then click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para ver la lista de *todos* los productos y sus códigos de barras " +"correspondientes en la base de datos de Odoo, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Código de barras`, haga clic en el botón :guilabel:`Configurar " +"código de barras de los productos` en la sección :guilabel:`Escáner de " +"código de barras`. Ingrese el GTIN de 14 dígitos en la columna " +":guilabel:`Código de barras` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 +msgid "View the Product Barcodes page from inventory settings." +msgstr "" +"Vea la página de códigos de barra de productos desde los ajustes del " +"inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:92 +msgid "" +"After activating tracking by lots and serial numbers from the settings page," +" specify that this feature is to be applied on each product by navigating to" +" the :guilabel:`Inventory` tab on the product form. Under " +":guilabel:`Tracking`, choose the :guilabel:`By Lots` radio button." +msgstr "" +"Después de activar la opción de rastrear el producto según el número de lote" +" o de serie, debe especificar que esta función se aplicará en cada producto." +" Vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` en el formulario del producto y en" +" la sección :guilabel:`Trazabilidad` elija :guilabel:`Por lotes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 +msgid "" +"Enable product tracking by lots in the \"Inventory\" tab of the product " +"form." +msgstr "" +"Activar el seguimiento del producto por lotes desde la pestaña " +"\"Inventario\" del formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:176 +msgid "Scan barcode on receipt" +msgstr "Escanear el código de barras de un producto al recibirlo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:103 +msgid "" +"To ensure accurate lot interpretation in Odoo on product barcodes scanned " +"during a receipt operation, navigate to the :menuselection:`Barcode` app to " +"manage the :ref:`receipt picking process `." +msgstr "" +"Para asegurarnos de que Odoo interpreta bien el lote se interpreta desde el " +"código de barras al momento de la recepción, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Código de barras` para gestionar el :ref:`proceso de " +"recepción `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:107 +msgid "" +"From the :guilabel:`Barcode Scanning` dashboard, click the " +":guilabel:`Operations` button, then the :guilabel:`Receipts` button to view " +"the list of vendor receipts to process. Receipts generated from :abbr:`POs " +"(Purchase Orders)` are listed, but new receipt operations can also be " +"created directly through the :menuselection:`Barcode` app using the " +":guilabel:`Create` button." +msgstr "" +"Desde el tablero de :guilabel:`Escanear código de barras`, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Operaciones` y luego en el botón :guilabel:`Recepciones` " +"para ver toda la lista de recepciones de los proveedores que debe procesar. " +"Las recepciones generadas desde las órdenes de compra aparecen en la lista, " +"pero puede crear nuevas operaciones de recepción directamente desde la " +"aplicación :menuselection:`Código de barras` con el botón :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:112 +msgid "" +"On the list of receipts, click on the warehouse operation (`WH/IN`) and scan" +" product barcodes and lot numbers with a barcode scanner. The scanned " +"product then appears on the list. Use the :guilabel:`✏️ (pencil)` button to " +"open a window and manually enter quantities for specific lot numbers." +msgstr "" +"En la lista de recibos, haga clic en la operación del almacén (`WH/IN`) para" +" escanear los códigos de barras de producto y su número de lote con el " +"escáner. El producto escaneado aparecerá en la lista de inmediato, solo " +"tiene que hacer clic en el botón con forma de :guilabel:`✏️ (lápiz)` para " +"abrir una ventana e ingresar las cantidades de forma manual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:118 +msgid "" +"After placing a :abbr:`PO (Purchase Order)` for fifty apples, navigate to " +"the associated receipt in the *Barcode* app." +msgstr "" +"Después de realizar una orden de compra para cincuenta manzanas, vaya a la " +"recepción asociada en la aplicación *Código de barras*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:121 +msgid "" +"Scan the barcode containing the |GTIN|, quantity, and lot number. For " +"testing with a barcode scanner, below is an example barcode for the fifty " +"Fuji apples in Lot 2." +msgstr "" +"Escanee el código de barras que contiene el GTIN, la cantidad y el número de" +" lote. Para realizar un prueba con el escáner del código de barras, abajo " +"hay un ejemplo de código de barras para las cincuenta manzanas Fuji en el " +"Lote 2." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:129 +msgid "50 Fuji apples in Lot0002" +msgstr "50 manzanas Fuji en Lot0002" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:131 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:200 +msgid "2D Matrix" +msgstr "Matriz 2D" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 +msgid "" +"2D matrix of GS1 barcode of 50 fuji apples with an assigned lot number." +msgstr "" +"Matriz 2D del código de barras GS1 de 50 manzanas Fuji con un número de lote" +" asignado. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:134 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:203 +msgid "|AI| (product)" +msgstr "Identificador de aplicación (producto)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:136 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:205 +msgid "GS1 Barcode (product)" +msgstr "Código de barras GS1 (producto)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:137 +msgid "20611628936004" +msgstr "20611628936004" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:138 +msgid "|AI| (quantity)" +msgstr "Identificador de aplicación (cantidad)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:140 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:209 +msgid "GS1 Barcode (quantity)" +msgstr "Código de barras GS1 (cantidad)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141 +msgid "00000050" +msgstr "00000050" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:142 +msgid "|AI| (lot)" +msgstr "Identificador de aplicación (lote)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:144 +msgid "GS1 Barcode (lot #)" +msgstr "Código de barras GS1 (# de lote)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145 +msgid "LOT0002" +msgstr "LOT0002" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:211 +msgid "Full GS1 barcode" +msgstr "Código de barras GS1 completo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147 +msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" +msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149 +msgid "" +":ref:`If the configuration is correct `," +" `50/50` :guilabel:`Units` processed will be displayed and the " +":guilabel:`Validate` button turns green. Click the :guilabel:`Validate` " +"button to complete the reception." +msgstr "" +":ref:`Si la configuración es correcta `," +" `50/50` :guilabel:`Unidades` procesadas se mostrarán y el botón de " +":guilabel:`Validar` será verde. Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` " +"para completar la recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 +msgid "" +"Scan the barcode for a product on the reception picking page in the " +"*Barcode* app." +msgstr "" +"Escanee el código de barras de un producto al recibir un paquete en la " +"aplicación *Código de barras*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:160 +msgid "Configure barcode for product and non-unit quantity" +msgstr "" +"Configuración de códigos de barras para productos y cantidades sin unidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:162 +msgid "" +"To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit " +"quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are " +"used:" +msgstr "" +"Para construir un código de barras GS1 para productos que se miden en una " +"cantidad diferente a las unidades, por ejemplo, kilogramos, debemos usar los" +" siguientes patrones de códigos de barras:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 +msgid "Quantity in kilograms" +msgstr "Cantidad en kilogramos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 +msgid "310[0-5]" +msgstr "310[0-5]" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:178 +msgid "" +"To confirm that quantities are correctly interpreted in Odoo, place an order" +" in the *Purchase* app using the appropriate unit of measure " +"(:guilabel:`UoM`) for the quantity of products to be purchased." +msgstr "" +"Para confirmar que Odoo interpreta bien las cantidades, cree una orden en la" +" aplicación *Compra* en donde use la unidad de medida (:guilabel:`UdM`) " +"correcta para los productos que quiere comprar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:183 +msgid "" +":ref:`Simplify vendor unit conversions with UoMs " +"`" +msgstr "" +":ref:`Simplificar las conversiones de unidades de proveedores con unidades " +"de medida `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:186 +msgid "" +"After the order is placed, navigate to the :menuselection:`Barcode` app to " +":ref:`receive the vendor shipment `." +msgstr "" +"Ya que se realizó la orden, vaya a la aplicación :menuselection:`Código de " +"barras` para :ref:`recibir el envío del proveedor `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:190 +msgid "" +"On the receipt in the *Barcode* app, receive an order for `52.1 kg` of " +"peaches by scanning the barcode containing the |GTIN| and quantity of " +"peaches in kilograms." +msgstr "" +"En la recepción en la aplicación *Códigos de barras*, reciba una orden de " +"`52.1 kg` de duraznos al escanear el código de barras que contiene el GTIN y" +" la cantidad de duraznos en kilogramos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:198 +msgid "52.1 kg of Peaches" +msgstr "52.1 kilos de duraznos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 +msgid "2D matrix of GS1 barcode of 52.1 kg of peaches." +msgstr "Matriz 2D del código de barras GS1 de 52.1 kg de duraznos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:206 +msgid "00614141000012" +msgstr "00614141000012" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:207 +msgid "|AI| (kg, 1 decimal point)" +msgstr "Identificador de aplicación (kg, 1 punto decimal)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:208 +msgid "3101" +msgstr "3101" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:210 +msgid "000521" +msgstr "000521" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:212 +msgid "0100614141000012 3101000521" +msgstr "0100614141000012 3101000521" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:214 +msgid "" +":ref:`If the configuration is correct `," +" `52.1 / 52.1` :guilabel:`kg` will be displayed and the :guilabel:`Validate`" +" button turns green. Finally, press :guilabel:`Validate` to complete the " +"validation." +msgstr "" +":ref:`Si la configuración es correcta `," +" `52.1 / 52.1` :guilabel:`kg` se mostrarán y el botón :guilabel:`Validar` " +"será verde. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la " +"validación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 +msgid "Scan barcode screen for a reception operation in the Barcode app." +msgstr "" +"Pantalla para escanear el código de barras para una operación de recepción " +"en la aplicación Código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:223 +msgid "Verify product moves" +msgstr "Verificar los movimientos de productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:225 +msgid "" +"For additional verification, the quantities of received products are also " +"recorded on the :guilabel:`Product Moves` report, accessible by navigating " +"to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Product Moves`." +msgstr "" +"Con el objetivo de verificar aún más, las cantidades que se recibieron del " +"producto también se registran en el reporte :guilabel:`Historial de " +"movimientos`, al que puede acceder desde :menuselection:`Inventario --> " +"Reportes --> Historial de movimientos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:229 +msgid "" +"The items on the :guilabel:`Product Moves` report are grouped by product by " +"default. To confirm the received quantities, click on a product line to open" +" its collapsible drop-down menu, which displays a list of *stock move lines*" +" for the product. The latest stock move matches the warehouse reception " +"reference number (e.g. `WH/IN/00013`) and quantity processed in the barcode " +"scan, demonstrating that the records processed in the *Barcode* app were " +"properly stored in *Inventory*." +msgstr "" +"Los artículos en el reporte de :guilabel:`Historial de movimientos` se " +"agrupan por producto en automático. Para confirmar las cantidades recibidas," +" haga clic en una línea de producto para abrir el menú desplegable, que " +"muestra la lista de *líneas de movimiento de inventario* del producto. El " +"movimiento de inventario más reciente coincide con el número de referencia " +"de la recepción del almacén (por ejemplo, `WH/IN/00013`) y la cantidad que " +"se procesó al escanear el código de barras. Esto mostrará que los registros " +"que se procesaron en la aplicación *Código de barras* se guardaron bien en " +"el *Inventario*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 +msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches." +msgstr "" +"Registro del movimiento de inventario al momento de la recepción de los 52.1" +" kg de duraznos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:3 +msgid "Process receipts and deliveries with barcodes" +msgstr "Procesar recepciones y entregas con códigos de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:7 +msgid "" +"The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other " +"types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " +"app." +msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* le permite procesar recepciones, entregas y" +" otros tipos de operaciones en tiempo real con un lector de código de barras" +" o con la aplicación para celulares de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 +msgid "" +"This makes it possible to process operations on the warehouse floor when " +"they happen, instead of having to wait to validate transfers from a " +"computer. Processing operations this way can help to properly attribute " +"barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." +msgstr "" +"Así podrá procesar operaciones en el piso de un almacén cuando sucedan, en " +"lugar de tener que esperar para validar transferencias desde una " +"computadora. Procesar operaciones de esta manera puede ayudarle a asignar " +"los códigos de barra adecuados a los productos, preparación de pedidos, " +"ubicaciones, etc. correctos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 +msgid "" +"To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " +"enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." +msgstr "" +"Para utilizar la aplicación *Código de barras* para procesar transferencias," +" **debe** instalarla. Para esto tiene que habilitar la función desde la " +"configuración de la aplicación *Inventario*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 +msgid "" +"To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " +"the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature." +msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`," +" busque la sección :guilabel:`Código de barras` y seleccione la casilla " +"junto a la función :guilabel:`Lector de código de barras`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:26 +msgid "" +"Once the page has refreshed, new options will be displayed under the " +":guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with " +"a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " +"Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." +msgstr "" +"Una vez que vuelva a cargar la página, aparecerán nuevas opciones en la " +"función :guilabel:`Lector de código de barras:` :guilabel:`nomenclatura de " +"código de barras` (con el menú desplegable correspondiente), puede " +"seleccionar ya sea la :guilabel:`nomenclatura predeterminada` o la " +":guilabel:`la nomenclatura predeterminada GS1`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 +msgid "" +"There is also a :guilabel:`Configure Product Barcodes` internal link arrow, " +"and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and a " +"barcode demo sheet." +msgstr "" +"También hay una flecha de enlace interno :guilabel:`Configurar códigos de " +"barras de productos`, junto con un conjunto de botones de " +":guilabel:`Imprimir` para imprimir comandos de códigos de barras y una hoja " +"de demostración de códigos de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 +msgid "" +"For more on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` app, refer to" +" the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and " +":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " +"pages." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre la instalación y configuración de la " +"aplicación :guilabel:`Código de barras`, consulte las páginas de " +"documentación :doc:`Configurar su escáner de código de barras " +"<../setup/hardware>` y :doc:`Active los códigos de barras en Odoo " +"<../setup/software>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:44 +msgid "Scan barcodes for receipts" +msgstr "Escanear códigos de barras para recepciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:46 +msgid "" +"To process warehouse receipts for incoming products, there first needs to be" +" a purchase order (PO) created, and a receipt operation to process." +msgstr "" +"Para procesar las recepciones de almacén para productos entrantes, primero " +"debe crearse una orden de compra y un proceso de operación de recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:49 +msgid "" +"To create a :abbr:`PO (purchase order)`, navigate to the " +":menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for " +"quotation (RFQ)." +msgstr "" +"Para crear una :guilabel:`Orden de compra` vaya a :menuselection:`la " +"aplicación de Compra --> Nueva`. Esto lo llevará a una nueva solicitud de " +"cotización en blanco." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:52 +msgid "" +"From the blank :abbr:`RFQ (request for quotation)` form, click the drop-down" +" menu next to the :guilabel:`Vendor` field to add a vendor. Then, on the " +":guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` tab, click " +":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " +"quotation." +msgstr "" +"Desde el formulario en blanco de :guilabel:`Solicitud de cotización`, haga " +"clic en el menú desplegable ubicado junto al campo :guilabel:`Proveedor` " +"para agregar uno. Después, en la línea :guilabel:`Producto` de la pestaña " +":guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` y " +"seleccione los productos que desea agregar a la cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:57 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, then click " +":guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)`" +" to a :abbr:`PO (purchase order)`." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte " +"superior del formulario y después haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` " +"para confirmar la :guilabel:`Solicitud de cotización` a :guilabel:`Orden de " +"compra`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 +msgid "Completed purchase order for barcode product." +msgstr "Orden de compra completa para un producto de código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:64 +msgid "" +"To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to the " +":menuselection:`Barcode app`." +msgstr "" +"Para procesar y escanear códigos de barras para recepciones de almacén vaya " +"a la :menuselection:`aplicación Código de barras`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:66 +msgid "" +"Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " +"screen displaying different options is presented. To process receipts, click" +" on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " +"navigates to an :menuselection:`Operations` overview page." +msgstr "" +"Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, verá una pantalla de " +":guilabel:`Escaneo de código de barras` donde podrá ver diferentes opciones." +" Para procesar recepciones, haga clic en el botón :guilabel:`Operaciones` en" +" la parte inferior de la pantalla, el cual lo llevará a una página donde " +"podrá ver un resumen de :guilabel:`Operaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:74 +msgid "" +"From this page, locate the :guilabel:`Receipts` card, and click the " +":guilabel:`# To Process` button to view all outstanding receipts. Then, " +"select the desired receipt operation to process. This navigates to the " +"barcode transfer screen." +msgstr "" +"En esta página ubique el recuedro :guilabel:`Recepciones` y haga clic en el " +"botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las recepciones pendiendes, " +"después, seleccione la que quiere procesar. Esto lo llevará a la pantalla de" +" transferencia de código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:79 +msgid "" +"If *only* using a barcode scanner or the Odoo mobile app, the barcodes for " +"each transfer of a corresponding operation type can be scanned to be " +"processed easily. Once scanned, the products that are part of an existing " +"transfer can be scanned, and new products can be added to the transfer, as " +"well. Once all products have been scanned, validate the transfer to proceed " +"with the stock moves." +msgstr "" +"Si *solo* está usando la aplicación móvil de Código de barras de Odoo, el " +"código de barras para cada transferencia de un tipo de operación " +"correspondiente se puede escanear para procesarse sin problemas. Una vez que" +" lo escanee, los productos que sean parte de una transferencia existente " +"pueden escanearse y los productos nuevos se pueden agregar a la " +"transferencia también. Cuando haya escaneado todos los productos, valide la " +"transferencia para seguir con los movimientos de existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:85 +msgid "" +"From this screen, an overview of all receipts to process within that " +"transfer (**WH/IN/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are " +"options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on if " +"products need to be added to the operation, or if the whole operation should" +" be validated at once." +msgstr "" +"Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas las recepciones por" +" procesar dentro de esa transferencia (**WH/IN/000XX**). En la parte " +"inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un producto` o " +":guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan agregarse a la" +" operación, o si se debe validar toda la operación al mismo tiempo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 +msgid "Overview of receipts in transfer to scan." +msgstr "Resumen de las recepciones en la transferencia por escanear." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:94 +msgid "" +"To process and scan each product individually, choose a specific product " +"line. The :guilabel:`+#` button (in this case, :guilabel:`+10`) can be " +"clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon " +"can be clicked to open a new screen to edit that product line." +msgstr "" +"Para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione una " +"línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón :guilabel:`+#` " +"(en este caso, :guilabel:`+10`) del producto, o en el icono de " +":guilabel:`lápiz` para abrir una nueva pantalla y editar esa línea de " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 +msgid "" +"From this screen, the product that's being received is listed. Under the " +"product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the" +" `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " +"button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " +"quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`." +msgstr "" +"En esta pantalla aparece el producto que se está recibiendo. Bajo el nombre " +"del producto, se puede editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el `0` " +"de la línea por la cantidad deseada o haga clic en el botón :guilabel:`/# " +"Unidades` (en este caso, :guilabel:`/10 Unidades`) para llenar " +"automáticamente la cantidad pedida desde la :guilabel:`orden de compra`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104 +msgid "" +"In the reception operation `WH/IN/00019`, `10 Units` of the `Barcode " +"Product` is expected to be received. `[BARCODE_PROD]` is the " +":guilabel:`Internal Reference` set on the product form. Scan the barcode of " +"the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the " +":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities." +msgstr "" +"En la operación de recepción `WH/IN/00019`, se espera recibir `10 unidades` " +"del `producto código de barras`. `[BARCODE_PROD]` es la " +":guilabel:`referencia interna` configurada en el formulario del producto. " +"Escanee el código de barras del `producto de código de barras` para recibir " +"una unidad. Después, haga clic en el icono de :guilabel:`lápiz` para " +"ingresar las cantidades recibidas de forma manual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 +msgid "Product line editor for individual transfer in Barcode app." +msgstr "" +"Editor de la línea de producto para transferencia individual en la " +"aplicación Código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:113 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:179 +msgid "" +"Additionally, the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked " +"to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` " +"can be used to add quantity, as well." +msgstr "" +"Además, puede hacer clic en los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para" +" agregar o quitar cantidades de un producto, además de que también puede " +"usar el teclado de números para agregar cantidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116 +msgid "" +"Below the :guilabel:`number keys` is the :guilabel:`location` line, which " +"reads `WH/Stock` by default, unless another *location* is listed on the " +"product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " +"locations to choose from." +msgstr "" +"Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea " +":guilabel:`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a menos " +"que indique otra *ubicación* en el producto. Haga clic en esta línea para " +"que aparezca un menú desplegable con otras ubicaciones para elegir." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:158 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:211 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the " +"product line." +msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar " +"los cambios realizados en la línea de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:122 +msgid "" +"Then, from the overview page with all receipts to process within that " +"transfer (**WH/IN/000XX**), click the :guilabel:`+#` button on the product " +"line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " +"receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " +"closed out." +msgstr "" +"Después, desde la página de resumen con todas las recepciones para procesar " +"dentro de esa transferencia (**WH/IN/000XX**), haga clic en el botón " +":guilabel:`+#` en la línea de producto para los productos que se están " +"recibiendo, y haga clic en :guilabel:`Validar`. Ya procesó la recepción y " +"puede cerrar la aplicación :guilabel:`Código de barras`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 +msgid "Overview of receipts in transfer to validate." +msgstr "Resumen de las recepciones por validar en la transferencia." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:132 +msgid "Scan barcodes for delivery orders" +msgstr "Escanear códigos de barra para órdenes de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:134 +msgid "" +"To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " +"be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." +msgstr "" +"Para procesar los envíos de almacén para productos salientes, primero debe " +"crearse una orden de venta y un proceso de operación de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 +msgid "" +"To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales " +"app --> Create` to create a new quotation." +msgstr "" +"Para crear una :guilabel:`orden de venta`, vaya a :menuselection:`Ventas -->" +" Crear` para elaborar una cotización nueva." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140 +msgid "" +"From the blank quotation form, click the drop-down menu next to the " +":guilabel:`Customer` field to add a customer. Then, on the " +":guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Order Lines` tab, click " +":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " +"quotation." +msgstr "" +"Desde el formulario en blanco, haga clic en el menú desplegable situado " +"junto al campo :guilabel:`Cliente` para añadir un cliente. Después, en la " +"línea :guilabel:`Producto` de la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, " +"haga clic en :guilabel:`Añadir un producto` y seleccione los productos que " +"desee añadir a la cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:144 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, and click " +":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales " +"order)`." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte " +"superior del formulario y después haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` " +"para confirmar la :guilabel:`Orden de venta`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 +msgid "Completed sales order for barcode product." +msgstr "Orden de venta completada para el producto código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151 +msgid "" +"To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the " +":menuselection:`Barcode app`." +msgstr "" +"Para procesar y escanear códigos de barras para envíos de almacén vaya a la " +":menuselection:`aplicación Código de barras`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:153 +msgid "" +"Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " +"screen displaying different options is presented. To process deliveries, " +"click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This" +" navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." +msgstr "" +"Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, verá una pantalla de " +":guilabel:`Escaneo de código de barras` donde podrá ver diferentes opciones." +" Para procesar enviós, haga clic en el botón :guilabel:`Operaciones` en la " +"parte inferior de la pantalla, el cual lo llevará a una página donde podrá " +"ver un resumen de :guilabel:`Operaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157 +msgid "" +"From this page, locate the :guilabel:`Delivery Orders` card, and click the " +":guilabel:`# To Process` button to view all outstanding deliveries. Then, " +"select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode " +"transfer screen." +msgstr "" +"En esta página ubique el recuedro :guilabel:`Órdenes de envío` y haga clic " +"en el botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las órdenes de envío " +"pendientes, después, seleccione la que quiere procesar. Esto lo llevará a la" +" pantalla de transferencia de código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 +msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard." +msgstr "" +"Página de vista general de operaciones en el tablero de la aplicación Código" +" de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:165 +msgid "" +"From this screen, an overview of all deliveries to process within that " +"transfer (**WH/OUT/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are" +" options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on if" +" products need to be added to the operation, or if the whole operation " +"should be validated at once." +msgstr "" +"Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas los envíos por " +"procesar dentro de esa transferencia (**WH/OUT/000XX**). En la parte " +"inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un producto` o " +":guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan agregarse a la" +" operación, o si se debe validar toda la operación al mismo tiempo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170 +msgid "" +"To process and scan each product individually, choose a specific product " +"line. The :guilabel:`+1` button can be clicked to indicate delivery of that " +"product, or the :guilabel:`pencil icon` can be clicked to open a new screen " +"to edit that product line." +msgstr "" +"Para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione una " +"línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón :guilabel:`+1` " +"del producto, o en el icono de :guilabel:`lápiz` para abrir una nueva " +"pantalla y editar esa línea de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:174 +msgid "" +"From this screen, the product that's being delivered is listed. Under the " +"product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the" +" `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " +"button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " +"quantity ordered from the :abbr:`SO (sales order)`." +msgstr "" +"En esta pantalla aparece el producto que se está enviando. Bajo el nombre " +"del producto, se puede editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el `0` " +"de la línea por la cantidad deseada o haga clic en el botón :guilabel:`/# " +"Unidades` (en este caso, :guilabel:`/10 Unidades`) para llenar " +"automáticamente la cantidad pedida desde la :guilabel:`orden de venta`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:182 +msgid "" +"Below the :guilabel:`number keys` is the :guilabel:`location` line, which " +"reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " +"product itself." +msgstr "" +"Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea " +":guilabel:`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a menos " +"que indique otra ubicación en el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 +msgid "" +"This is the location that the product is being pulled from for delivery. " +"Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to choose" +" from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)." +msgstr "" +"Esta la ubicación de la cual estamos sacando el producto para el envío. Haga" +" clic en esta línea para mostrar el menú desplegable de ubicaciones " +"adicionales de las que puede elegir (si este producto se guarda en varias " +"ubicaciones en un almacén)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:190 +msgid "" +"For warehouses that have multiple different storage locations, putaway " +"rules, and removal strategies, additional steps can be added for various " +"operation types, while using the *Barcode* app." +msgstr "" +"Para los almacenes que tienen varias ubicaciones de almacenamiento, reglas " +"de entrada en almacén y estrategias de salida, se pueden añadir pasos " +"adicionales para varios tipos de operaciones en la aplicación *Código de " +"barras*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:196 +msgid "" +"Then, from the overview page with all receipts to process within that " +"transfer (**WH/OUT/000XX**), click the :guilabel:`+#` button on the product " +"line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " +"delivery has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." +msgstr "" +"Después, desde la página de resumen con todas las recepciones para procesar " +"dentro de esa transferencia (**WH/OUT/000XX**), haga clic en el botón " +":guilabel:`+#` en la línea de producto para los productos que se están " +"recibiendo, y haga clic en :guilabel:`Validar`. Ya procesó el envío y puede " +"cerrar la aplicación *Código de barras*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 +msgid "Overview of deliveries in transfer to validate." +msgstr "Resumen de los envíos en transferencia por validar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 +msgid "Create and process transfers with barcodes" +msgstr "Cree y procese las transferencias con código de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 +msgid "" +"The *Barcode* app can be used to process internal transfers for all types of" +" products, including transfers for products tracked using lots or serial " +"numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" +"compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." +msgstr "" +"Puede usar la aplicación *Código de barras* para procesar transferencias " +"internas para todos los tipos de productos, incluyendo las transferencias de" +" productos que se rastreen con números de lote o de serie. Las " +"transferencias se pueden crear desde cero en tiempo real con un lector de " +"barras que se compatible con la aplicación móvil de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 +msgid "" +"For a list of Odoo-compatible barcode mobile scanners, and other hardware " +"for the *Inventory* app, refer to the `Odoo Inventory • Hardware page " +"`_." +msgstr "" +"Para ver una lista de códigos de barras compatibles con Odoo, además de " +"otros hardware para la aplicación *Inventario*, vaya a `la página de Odoo " +"Inventario • Hardware `_." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:24 +msgid "" +"When the page has refreshed, new options are displayed under the " +":guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with " +"a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " +"Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " +"nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." +msgstr "" +"Cuando vuelva a cargar la página, aparecerán nuevas opciones en la función " +":guilabel:`Lector de código de barras:` :guilabel:`nomenclatura de código de" +" barras` (con el menú desplegable correspondiente), puede seleccionar ya sea" +" la :guilabel:`nomenclatura predeterminada` o la :guilabel:`la nomenclatura " +"predeterminada GS1`. La nomenclatura seleccionada cambia la forma en la que " +"los lectores de códigos de barra interpretarán los códigos de barra en Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 +msgid "Scan barcodes for internal transfers" +msgstr "Escanear códigos de barra para transferencias internas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:43 +msgid "" +"To create and process internal transfers for products in a warehouse, the " +":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " +"**must** be enabled." +msgstr "" +"Para crear y procesar transferencias internas para productos en un almacén " +"**debe** habilitar las funciones :guilabel:`ubicaciones de almacén` y " +":guilabel:`Rutas multietapa`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 +msgid "" +"To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and click" +" the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" +"Step Routes`." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Almacén` y seleccione las casillas " +"junto a :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas " +"multietapa`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50 +msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior de la página " +"para guardar los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:53 +msgid "Create an internal transfer" +msgstr "Crear un traslado interno" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:55 +msgid "" +"To process existing internal transfers, there first needs to be an internal " +"transfer created, and an operation to process." +msgstr "" +"Para procesar transferencias internas existentes, primero necesita existir " +"una transferencia interna creada y una operación por procesar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:58 +msgid "" +"To create an internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " +"app`. From the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard, locate the " +":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " +"Process` button." +msgstr "" +"Para crear una transferencia interna, vaya a la :menuselection:`aplicación " +"Inventario`. Desde el tablero :guilabel:`Resumen de inventario` ubique el " +"recuadro :guilabel:`Transferencias internas` y haga clic en el botón " +":guilabel:`0 por procesar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " +"navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Crear` en la parte superior izquierda de la" +" página resultante. Esto lo llevará a un nuevo formulario " +":guilabel:`Transferencia interna`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 +msgid "" +"On this blank form, the :guilabel:`Operation Type` is automatically listed " +"as :guilabel:`Internal Transfers`. Under that field, the :guilabel:`Source " +"Location` and :guilabel:`Destination Location` are set as " +":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " +"the products are being moved from, and moved to." +msgstr "" +"En este formulario vacío, el campo :guilabel:`Tipo de operación` aparece en " +"automático como :guilabel:`Traslados internos`. En este campo, los campos " +":guilabel:`Ubicación de origen` y :guilabel:`Ubicación de destino` están " +"configurados como :guilabel:`WH/Stock` de forma predeterminada, pero puede " +"cambiarla a cualquier ubicación desde y a la que se muevan los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 +msgid "" +"Blank internal transfer form with source location and destination location." +msgstr "" +"Formulario de transferencia interna en blanco con ubicación de origen y de " +"destino." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74 +msgid "" +"Once the desired locations have been selected, products can be added to the " +"transfer. On the :guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` " +"tab, click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to " +"add to the transfer." +msgstr "" +"Una vez que haya seleccionado las ubicaciones deseada, puede agregar " +"productos a la transferencia. En la línea de :guilabel:`Producto` que se " +"encuentra en la pestaña de :guilabel:`Productos` haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto` y seleccione los productos que desea agregar" +" a la transferencia." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:78 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save the new " +"internal transfer. Once saved, click the :guilabel:`Detailed Operations` " +"icon (four lines, at the far right of the :guilabel:`Product` line) to open " +"the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." +msgstr "" +"Una vez listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior del " +"formulario para guardar la nueva transferencia interna. Una vez guardada, " +"haga clic en el icono :guilabel:`Operaciones detalladas` (cuatro líneas, en " +"el extremo derecho de la línea de :guilabel:`producto`) para abrir la " +"ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 +msgid "Internal transfer detailed operations pop-up window." +msgstr "" +"Ventana emergente de sobre operaciones detalladas de transferencia interna." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:86 +msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`." +msgstr "" +"Desde la ventana emergente, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:88 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`To` column, change the location from " +":guilabel:`WH/Stock` to a different location, where the products should be " +"moved." +msgstr "" +"Después, en la columna :guilabel:`Para`, cambie la ubicación de " +":guilabel:`WH/Stock` a una ubicación diferente a la que se tengan que mover " +"los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:91 +msgid "" +"Next, in the :guilabel:`Done` column, change the quantity to the desired " +"quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the" +" pop-up window." +msgstr "" +"Después, en la columna :guilabel:`Listo`, cambie la cantidad a la cantidad " +"que quiere transferir. Una vez que esté listo, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:95 +msgid "Scan barcodes for internal transfer" +msgstr "Escanear los códigos de barras para transferencias internas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:97 +msgid "" +"To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to the " +":menuselection:`Barcode app`." +msgstr "" +"Para procesar y escanear códigos de barras para transferencias internas vaya" +" a la :menuselection:`aplicación Código de barras`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:99 +msgid "" +"Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " +"screen displaying different options is presented." +msgstr "" +"Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, aparecerán una " +"pantalla para el :guilabel:`escaneo de código de barras` donde se muestran " +"varias opciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:102 +msgid "" +"To process internal transfers, click on the :guilabel:`Operations` button at" +" the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` " +"overview page." +msgstr "" +"Para procesar transferencias internas, haga clic en el botón " +":guilabel:`Operaciones` en la parte inferior de la pantalla. Esto lo " +"redirigirá a una pantalla de :menuselection:`Operaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:109 +msgid "" +"From this page, locate the :guilabel:`Internal Transfers` card, and click " +"the :guilabel:`# To Process` button to view all outstanding internal " +"transfers. Then, select the desired operation to process. This navigates to " +"the barcode transfer screen." +msgstr "" +"En esta página ubique el recuadro :guilabel:`Transferencias internas` y haga" +" clic en el botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las " +"transferencias internas pendientes, después, seleccione la operación que " +"quiere procesar. Esto lo llevará a la pantalla de transferencia de código de" +" barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:114 +msgid "" +"When using the *Barcode* app without the *Inventory* app (**only** if using " +"a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of" +" a corresponding operation type can be scanned to be processed easily." +msgstr "" +"Al usar la aplicación *Código de barras* sin la aplicación *Inventario* " +"(**solo** si usa un lector de código de barras o la aplicación móvil de " +"Odoo), los códigos de barras para cada transferencia del tipo de operación " +"correspondiente se pueden escanear para procesarse sin problemas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:118 +msgid "" +"Once scanned, the products that are part of an existing transfer can be " +"scanned, and new products can be added to the transfer, as well. Once all " +"products have been scanned, validate the transfer to proceed with the stock " +"moves." +msgstr "" +"Se pueden escanear los productos que forman parte de una transferencia " +"existente y también se pueden añadir nuevos productos a la transferencia. " +"Una vez escaneados todos los productos, valide el traslado para proceder a " +"los movimientos de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:122 +msgid "" +"From this screen, an overview of all products to process within that " +"specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. At the bottom of the" +" screen, there are options to :guilabel:`Add Product` or " +":guilabel:`Validate`, depending on if products need to be added to the " +"operation, or if the whole operation should be validated at once." +msgstr "" +"Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas los productos por " +"procesar dentro de esa transferencia interna específica (**WH/INT/000XX**). " +"En la parte inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un " +"producto` o :guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan " +"agregarse a la operación, o si se debe validar toda la operación al mismo " +"tiempo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:131 +msgid "" +"Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer." +msgstr "" +"Después, escanee el código de barras del producto para procesar la " +"transferencia interna." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:133 +msgid "" +"Or, to process and scan each product individually, choose a specific product" +" line. The :guilabel:`+ 1` button can be clicked to add additional quantity " +"of that product to the transfer, or the :guilabel:`pencil icon` can be " +"clicked to open a new screen to edit that product line." +msgstr "" +"O, para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione " +"una línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón " +":guilabel:`+1` para agregar más cantidades de esa transferencia de producto," +" o en el icono de :guilabel:`lápiz` para abrir una nueva pantalla y editar " +"esa línea de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:137 +msgid "" +"In the product's pop-up window, the product and the units to process is " +"displayed with a number pad. Under the product name, the " +":guilabel:`Quantity` line can be edited. Change the number in the line to " +"the quantity listed to be transferred on the internal transfer form." +msgstr "" +"En la ventana emergente del producto se muestra el producto y las unidades a" +" procesar con un teclado numérico. Debajo del nombre del producto, se puede " +"editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el número de la línea por la " +"cantidad que aparece para transferir en el formulario de transferencia " +"interna." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:142 +msgid "" +"In the internal transfer operation `WH/INT/000XX`, `50 Units` of the " +"`Transfer Product` is moved from `WH/Stock` to `WH/Stock/Shelf 1`. " +"`[TRANSFER_PROD]` is the :guilabel:`Internal Reference` set on the product " +"form. Scan the barcode of the `Transfer Product` to receive one unit. " +"Afterwards, click the :guilabel:`pencil icon` to manually enter the " +"transferred quantities." +msgstr "" +"En la operación de transferencia interna `WH/INT/000XX`, se mueven `50 " +"unidades` del `producto de transferencia` de `WH/Stock` a `WH/Stock/Shelf " +"1`. `[TRANSFER_PROD]` es la :guilabel:`referencia interna` configurada en el" +" formulario del producto. Escanee el código de barras del `producto de " +"transferencia` para recibir una unidad. Después, haga clic en el icono de " +":guilabel:`lápiz` para ingresar las cantidades transferidas de forma manual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:151 +msgid "" +"Additionally, the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked " +"to add or subtract quantity of the product, and the number keys can be used " +"to add quantity, as well." +msgstr "" +"Además, puede hacer clic en los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para" +" agregar o quitar cantidades de un producto, además de que también puede " +"usar el teclado de números para agregar cantidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:154 +msgid "" +"Below the number keys are the two :guilabel:`location` lines, which read " +"whichever locations were previously specified on the internal transfer form," +" in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal" +" a drop-down menu of additional locations to choose from." +msgstr "" +"Debajo del teclado numérico hay dos líneas de :guilabel:`ubicación` que lee " +"las ubicaciones que se hayan especificado en el formulario de transferencia " +"interna, en este caso `WH/Stock` y `WH/Stock/Shelf 1`. Haga clic en estas " +"líneas para mostrar un menú desplegable de ubicaciones adicionales de entre " +"las cuales seleccionar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:160 +msgid "" +"Then, from the overview page with all products to process within that " +"transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now" +" been processed, and the *Barcode* app can be closed out." +msgstr "" +"Después, desde la página de resumen con todos los productos para procesar " +"dentro de esa transferencia (**WH/INT/000XX**) y haga clic en " +":guilabel:`Validar`. Ya procesó la recepción y puede cerrar la aplicación " +"*Código de barras*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:165 +msgid "" +"The *Barcode* app can also be used to scan products in internal transfers " +"containing unique lot numbers and serial numbers." +msgstr "" +"También puede usar la aplicación *Código de barras* para escanear productos " +"en transferencias internas que contengan números de lote únicos y números de" +" serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:168 +msgid "" +"From the barcode transfer screen, scan the barcode of a lot or serial " +"number, and Odoo automatically increases the quantity of the product to the " +"quantity recorded in the database. If the same lot or serial number is " +"shared between different products, scan the product barcode first, then the " +"barcode of the lot/serial number." +msgstr "" +"Desde la pantalla de transferencia de código de barras, escanee el código de" +" barras de un lote o número de serie, y Odoo automáticamente incrementa la " +"cantidad del producto a la cantidad registrada en la base de datos. Si " +"diferentes productos comparten el mismo número de lote o de serie, escanee " +"primero el código de barras del producto y luego el código de barras del " +"lote/número de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:174 +msgid "Create a transfer from scratch" +msgstr "Crear una transferencia desde cero" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:176 +msgid "" +"In addition to processing and scanning barcodes for existing, previously-" +"created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create " +"transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." +msgstr "" +"Además de procesas y escanear códigos de barras para transferencias " +"existentes que ya se habían creado, también puede usar la aplicación *Código" +" de barras* para crear transferencias desde cero, solo tiene que escanear un" +" código de barras impreso de tipo operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:182 +msgid "" +"Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" +" features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " +"printed from the home screen of the app. To access this demo data, navigate " +"to the :menuselection:`Barcode app` and click :guilabel:`stock barcodes " +"sheet` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up above the " +"scanner." +msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* de Odoo proporciona datos de demostración " +"con códigos de barras para que pueda conocer las funciones de la aplicación " +"y realizar pruebas, además de que puede imprimirlos desde la pantalla de " +"inicio de la aplicación. Para acceder a ellos, vaya a :menuselection:`Código" +" de barras` y haga clic en la :guilabel:`hoja de códigos de barras de " +"existencias` (en negrita y resaltado en azul) en la ventana emergente de " +"información que se encuentra arriba del escáner." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:191 +msgid "" +"To do this, first navigate to the :menuselection:`Barcode app`. Once inside " +"the *Barcode* app, a :guilabel:`Barcode Scanning` screen displaying " +"different options is presented." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación Código de barras`, donde " +"verá una pantalla en la que se le presentarán diversas opciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:194 +msgid "" +"From this screen, when using a USB or bluetooth barcode scanner, directly " +"scan the product barcode." +msgstr "" +"Si está usando un lector de código de barras de USB o bluetooth, puede " +"escanear el código de barras del producto desde esta pantalla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:196 +msgid "" +"When using a smartphone as the barcode scanner, click the :guilabel:`Tap to " +"Scan` button (next to the camera icon, at the center of the screen). This " +"opens a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up screen that enables the camera of" +" the device being used." +msgstr "" +"Cuando utilice un teléfono inteligente como escáner de códigos de barras, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Toque para escanear` (junto al icono de la " +"cámara, en el centro de la pantalla). Esto abre una pantalla emergente de " +":guilabel:`lector de código de barras` que activa la cámara del dispositivo " +"que se está utilizando." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:200 +msgid "" +"Face the camera toward the printed operation type barcode to scan it. Doing " +"so processes the barcode, and navigates to a barcode transfer screen." +msgstr "" +"Dirija la cámara hacia el código de barras impreso del tipo de operación " +"para escanearlo. Al hacerlo, se procesa el código de barras y se accede a " +"una pantalla de transferencia de códigos de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:203 +msgid "" +"From this screen, an overview of all products to process within that " +"specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. Since this is a new " +"transfer created from scratch, however, there should not be any products " +"listed on the page." +msgstr "" +"Desde esta pantalla, se muestra un resumen de todos los productos a procesar" +" dentro de esa transferencia interna específica (**WH/INT/000XX**). Sin " +"embargo, dado que se trata de una nueva transferencia creada desde cero, no " +"debería haber ningún producto listado en la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:207 +msgid "" +"To add products, scan the product barcode. If the barcode is not available, " +"manually enter the product into the system by clicking the :guilabel:`Add " +"Product` button at the bottom of the screen, and add the products and " +"product quantities that should be transferred." +msgstr "" +"Para añadir productos, escanee el código de barras del producto. Si el " +"código de barras no está disponible, introduzca manualmente el producto en " +"el sistema haciendo clic en el botón :guilabel:`Agregar producto` de la " +"parte inferior de la pantalla, y añada los productos y las cantidades de " +"productos que deben transferirse." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 +msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." +msgstr "" +"Editor del producto en blanco en una transferencia interna desde cero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:217 +msgid "" +"Then, from the overview page with all products to process within that " +"transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The internal " +"transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." +msgstr "" +"Después, desde la página de resumen con todos los productos para procesar " +"dentro de esa transferencia (**WH/INT/000XX**) y haga clic en " +":guilabel:`Validar`. Ya procesó la transferencia interna y puede cerrar la " +"aplicación *Código de barras*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup.rst:5 +msgid "Setup" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:3 +msgid "Barcode device troubleshooting" +msgstr "Solución de problemas del dispositivo de código de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:5 +msgid "" +"Odoo *Barcode* supports three main types of barcode scanners: USB scanners, " +"bluetooth scanners, and mobile computer scanners. While configuring each " +"type of scanner, common issues may arise, in which the scanners do not work " +"as intended, and Odoo returns errors to the device." +msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* de Odoo es compatible con tres tipos " +"principales de códigos de barras: lectores USB, lectores Bluetooth y " +"lectores móviles de computadora. Al configurar cada tipo de lector, hay " +"errores comunes que pueden surgir en los que los lectores no funcionarán " +"como deberían y Odoo regresa un error al dispositivo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:9 +msgid "" +"Read the sections below to identify general and unique device issues, " +"related to specific, popular types of scanners." +msgstr "" +"Lea las siguientes secciones para identificar los problemas generales y " +"únicos de los dispositivos relacionados a los tipos de lectores más comunes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:13 +msgid "General issues" +msgstr "Problemas generales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:15 +msgid "" +"Refer to the following sections below for common issues involving popular " +"barcode scanner devices." +msgstr "" +"Consulte las secciones siguientes para conocer los problemas más comunes " +"relacionados con los dispositivos de lector de códigos de barras más " +"conocidos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:17 +msgid "" +"For issues related to specific devices, refer to the :ref:`Android scanners " +"` section for mobile computer scanners, or " +"to the :ref:`Screenless scanners ` " +"section for USB and bluetooth scanners." +msgstr "" +"Para problemas relacionados con dispositivos específicos, consulte la " +"sección :ref:`Lectores Android ` para " +"lectores de ordenadores móviles, o la sección :ref:`lectores sin pantalla " +"` para lectores USB y bluetooth." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:22 +msgid "Barcode cannot be read" +msgstr "No se puede leer el código de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:24 +msgid "" +"One common issue encountered when using barcode scanners is an error " +"resulting from barcodes that cannot be read." +msgstr "" +"Uno de los problemas comunes que surge cuando se usan escáneres de código de" +" barras es que no se puede leer un código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:27 +msgid "This can occur due to any of the following reasons:" +msgstr "Esto puede ocurrir por una de las siguientes razones:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:29 +msgid "The barcode is damaged." +msgstr "El código de barras está dañado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:30 +msgid "" +"The device cannot read the required barcode type (some scanners can only " +"read 2D barcodes)." +msgstr "" +"El dispositivo no puede leer el tipo de código de barras requerido (algunos " +"lectores solo pueden leer códigos de barra 2D)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:31 +msgid "" +"The barcode being scanned is on a screen. Some scanners don't support this, " +"and the barcodes **must** be printed out to be scanned. This is most common " +"with 1D barcodes." +msgstr "" +"El código de barras que se está escaneando está en una pantalla. Algunos " +"lectores no pueden hacer esto, por lo que los códigos de barra **se deben** " +"imprimir para poder escanearse. Esto es my común con códigos de barra 1D." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:33 +msgid "" +"The device has no battery, or is broken. To rule this out, follow the " +"troubleshooting instructions in the following sections." +msgstr "" +"El dispositivo no tiene baterías o está rota. Para descartar este caso debe " +"seguir las instrucciones de solución de problemas que se presentan en las " +"siguientes secciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:37 +msgid "Odoo returns barcode error" +msgstr "Odoo muestra un error de código de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:39 +msgid "" +"All types of barcode scanners have their own device \"language\", which " +"affects how they output barcode data to Odoo's *Barcode* app. Sometimes, " +"this can cause Odoo *Barcode* to return a barcode error after scanning. This" +" could be due to any of the following reasons:" +msgstr "" +"Todos los tipos de lectores de código de barras tienen su propio " +"\"lenguaje\" de dispositivo que afecta a cómo envían los datos de código de " +"barras a la aplicación *Código de barras* de Odoo. A veces, esto puede " +"causar que la aplicación *Código de barras* de Odoo devuelva un error de " +"código de barras después de escanear. Esto puede ser debido a cualquiera de " +"las siguientes razones:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:43 +msgid "" +"The computer is configured with a different keyboard layout than the barcode" +" scanner. To rule this out, ensure that the device is configured with the " +"same keyboard layout." +msgstr "" +"La computadora está configurada con una distribución de teclado diferente a " +"la del lector de código de barras. Para descartar esto, asegúrese de que el " +"dispositivo esté configurado con la misma distribución de teclado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:46 +msgid "" +"For example, if the computer is configured to use an FR-BE keyboard, " +"configure the scanner to send FR-BE keystrokes. The same logic applies if " +"using a tablet instead of a computer." +msgstr "" +"Por ejemplo, si la computadora está configurada para usar un teclado FR-BE, " +"configure el lector para que envíe pulsaciones de teclas FR-BE. La misma " +"lógica aplica si usa una tableta en lugar de una computadora." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:49 +msgid "" +"For more information on configuring keystrokes, refer to the :doc:`Barcode " +"scanner setup ` documentation." +msgstr "" +"Para más información sobre la configuración de pulsaciones de teclado, " +"consulte la documentación sobre :doc:`la configuración del lector de código " +"de barras `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:51 +msgid "" +"For mobile computer scanners (such as Zebra devices, for example), the " +"scanner might interpret the barcode differently than intended. To rule this " +"out, scan a test barcode to see how the scanner interprets the barcode." +msgstr "" +"En el caso de los lectores de ordenadores portátiles (como los dispositivos " +"Zebra, por ejemplo), es posible que el escáner interprete el código de " +"barras de forma distinta a la prevista. Para descartar esta posibilidad, " +"escanee un código de barras de prueba para ver cómo interpreta el lector el " +"código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:58 +msgid "Android scanners" +msgstr "Escáneres Android" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:60 +msgid "" +"The most recent barcode scanner models using Android and Google Chrome " +"should work with Odoo. However, due to the variety of models and " +"configurations, it is recommended to first test a scanner's compatibility " +"with Odoo." +msgstr "" +"La mayoría de los modelos de lectores de código de barras más recientes que " +"usan Android y Google Chrome. Sin embargo, debido a la amplia variedad de " +"modelos y configuraciones, recomendamos primero probar que el lector sí sea " +"compatible con Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:64 +msgid "" +"The Zebra product line is recommended; specifically, the **Zebra TC21 (WiFi-" +"only)**, and **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." +msgstr "" +"Recomendamos la línea de productos Zebra, específicamente el **Zebra TC21 " +"(Wi-Fi-only)** y **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:68 +msgid "" +"`Odoo Inventory & Barcode compatible hardware " +"`_" +msgstr "" +"`Hardware compatible con las aplicaciones Inventario y Código de barras de " +"Odoo `_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:71 +msgid "Barcode app does not give feedback" +msgstr "La aplicación Código de barras no responde" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:73 +msgid "" +"By default, Android barcode scanners pre-process the barcode, then send a " +"full text. Since Odoo *Barcode* does not read this type of output, settings " +"for each type of scanner **must** be configured correctly." +msgstr "" +"De forma predeterminada, los lectores de código de barras de Android " +"preprocesan los códigos de barras y después envían un texto completo. La " +"aplicación *Código de barras* de Odoo no lee este tipo de respuesta, así que" +" los ajustes para cada tipo de lector **deben** ser los adecuados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:77 +msgid "" +"Odoo *Barcode* expects that the scanner works like an analogue keyboard, and" +" so, only detects *key events*. Refer to the following sections for " +"configuration settings for the most popular devices." +msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* de Odoo espera que el escáner funcione como" +" un teclado análogo, por lo que solo detecta *eventos de tecla*. Consulte " +"las siguientes secciones para saber cómo configurar los dispositivos más " +"comunes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:81 +msgid "Zebra TC21/TC26" +msgstr "Zebra TC21 y TC26" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:76 +msgid "" +"When using Zebra scanners, ensure the following keystroke configurations are" +" set to prevent errors." +msgstr "" +"Al usar los escáneres Zebra, asegúrese de que los ajustes de las siguientes " +"pulsaciones estén activas para prevenir errores. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:85 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:78 +msgid "" +"Begin on the Zebra scanner's home screen, and select the " +":guilabel:`DataWedge` app (the app is represented by a :guilabel:`(light " +"blue barcode)` icon)." +msgstr "" +"Vaya a la pantalla de inicio del escáner Zebra y seleccione la aplicación " +":guilabel:`DataWedge` (la aplicación cuenta con un icono que es un " +":guilabel:`(código de barras azul claro)`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:88 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:81 +msgid "" +"On the :guilabel:`DataWedge Profiles` page, select the profile option to " +"access the Zebra scanner's settings." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Perfiles de DataWedge`, seleccione la opción de " +"perfil para acceder a los ajustes del escáner Zebra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:91 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:92 +msgid "" +"Once the profile is selected, scroll down to the :guilabel:`Keyboard Output`" +" option, and ensure the :guilabel:`Enable/disable keystroke output` option " +"is :guilabel:`Enabled`." +msgstr "" +"Una vez que haya seleccionado el perfil, diríjase hacia abajo a la opción " +":guilabel:`Salida del teclado` y asegúrese de que la opción " +":guilabel:`Habilitar/deshabilitar la salida de pulsaciones de tecla` esté " +":guilabel:`habilitada`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 +msgid "Show keystroke option in the Zebra scanner's DataWedge app." +msgstr "" +"Aspecto de la opción de pulsación en la aplicación DataWedge para el escáner" +" Zebra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:98 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:99 +msgid "" +"Once that option is enabled, go back to the :guilabel:`Profile` options " +"page, and go to the :guilabel:`Keystroke output` section. Then, open the " +":guilabel:`Key event options` submenu. Under :guilabel:`Characters`, ensure " +"the :guilabel:`Send Characters as Events` option is checked." +msgstr "" +"Ya que habilitó esa opción, regrese a la página de opciones de " +":guilabel:`Perfil` y vaya a la sección :guilabel:`Salida del teclado`. " +"Después, abra el submenú :guilabel:`Opciones para eventos clave`. Asegúrese " +"de que la opción :guilabel:`Enviar caracteres como eventos` en " +":guilabel:`Caracteres` esté habilitada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:103 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:104 +msgid "" +"The :guilabel:`Send Characters as Events` option **must** be checked on the " +"Zebra scanner, or Odoo **cannot** recognize the barcodes that are scanned." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Enviar caracteres como eventos` **debe** estar " +"seleccionada en el escáner Zebra, de lo contrario, Odoo **no podrá** " +"reconocer los códigos de barras que está escaneando." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:106 +msgid "" +"Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " +"Zebra scanner is working as intended." +msgstr "" +"Una vez que haya completado todos los pasos, haga una prueba y escanee un " +"código para asegurarse de que el escáner Zebra está funcionando de forma " +"adecuada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:110 +msgid "MUNBYN Android devices" +msgstr "Dispositivos MUNBYN Android" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:112 +msgid "" +"When using MUNBYN Android scanners, ensure the following configurations are " +"set to prevent errors." +msgstr "" +"Al usar los escáneres MUNBYN Android, asegúrese de que los ajustes de las " +"siguientes pulsaciones estén activas para prevenir errores. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:114 +msgid "" +"From the device's home screen, click :menuselection:`AppSettings`. On the " +"resulting page, locate the :guilabel:`Process mode` section, and select " +":guilabel:`Keyboard input`." +msgstr "" +"Desde la pantalla principal del dispositivo haga clic en " +":menuselection:`AppSettings` (ajustes de la aplicación). En la página a la " +"que llegue vaya a la sección :guilabel:`Process mode` (modo de " +"procesamiento) y haga clic en :guilabel:`Keyboard input` (entrada de " +"teclado)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 +msgid "Process mode section on MUNBYN scanner's AppSettings page." +msgstr "" +"Sección de modo de procesamiento en la página de ajustes de la aplicación de" +" MUNBYN." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:122 +msgid "" +"The selected *Process mode* controls how data is processed after barcode " +"data has been read out." +msgstr "" +"El *modo de procesamiento* seleccionado controla cómo se procesa la " +"información después de que se hayan leído los datos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:124 +msgid "" +"*Keyboard input* enters read-out data at the position of the cursor, the " +"same as input data on an analogue keyboard would." +msgstr "" +"*Entrada de teclado* introduce datos de lectura en la posición del cursor, " +"igual que lo haría la entrada de datos en un teclado analógico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:127 +msgid "" +"Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " +"MUNBYN Android scanner is working as intended." +msgstr "" +"Una vez que haya completado todos los pasos, haga una prueba y escanee un " +"código para asegurarse de que el escáner MUNBYN Android está funcionando de " +"forma adecuada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:130 +msgid "Why is there no data output in the app after a successful scan?" +msgstr "" +"¿Por qué no recibo información en la aplicación después de un escaneo " +"exitoso?" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:132 +msgid "" +"When scanning a barcode, the scanner might beep, indicating a successful " +"scan, but there is no data output in the app." +msgstr "" +"Al escanear un código de barras, el escáner puede hacer un sonido que indica" +" que se logró escanear bien, sin embargo no se recibe información en la " +"aplicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:135 +msgid "" +"To fix this issue, adjust the output method to *keyboard analogue* in the " +"*Scanner* app on the device." +msgstr "" +"Para solucionar este problema, ajusta el método de salida a *teclado " +"analógico* en la aplicación *Escáner* del dispositivo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:138 +msgid "" +"From the device's home screen, click :menuselection:`Scanner App --> " +"Settings`. From the :guilabel:`Settings` page, click :guilabel:`Output " +"Mode`. The resulting pop-up window presents the different output options " +"available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then click " +":guilabel:`OK`." +msgstr "" +"Desde la página principal del dispositivo haga clic en :menuselection:`la " +"aplicación del Escáner --> Ajustes`. Desde la página :guilabel:`Ajustes` " +"haga clic en :guilabel:`Método de salida`. La ventana emergente resultada " +"muestra diferentes opciones de entrada disponibles para los usuarios. " +"Seleccione :guilabel:`Modo de teclado` y haga clic en :guilabel:`OK`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 +msgid "Output mode pop-up window on MUNBYN scanner." +msgstr "Ventana emergente del modo de salida en el escáner MUNBYN." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:147 +msgid "" +"Go back to the app that needs to be scanned, and click on the input dialog " +"box first before scanning. Finally, perform a test scan to ensure the MUNBYN" +" Android scanner is working as intended." +msgstr "" +"Regrese a la aplicación que necesita escanearse y haga clic en el cuadro de " +"diálogo de entrada antes de escanear. Haga un escaneo de prueba para " +"asegurarse de que el escáner MUNBYN Android funcione." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:152 +msgid "Datalogic Android devices" +msgstr "Dispositivos Android Datalogic" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:154 +msgid "" +"When using Datalogic Android scanners, ensure the following configurations " +"are set to prevent errors." +msgstr "" +"Al usar los escáneres Datalogic Android, asegúrese de que los ajustes de las" +" siguientes pulsaciones estén activas para prevenir errores. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:157 +msgid "" +"To view and configure all settings for the scanner, use the *Settings* app " +"on the Datalogic Android device. From the applications menu, select " +":menuselection:`Settings --> System --> Scanner Settings`." +msgstr "" +"Para ver y configurar todos los ajustes del escáner, use la aplicación " +"*Ajustes* en el dispositivo Datalogic Android. Desde el menú de " +"aplicaciones, seleccione :menuselection:`Ajustes --> Sistema --> Ajustes del" +" escáner`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:161 +msgid "" +"From the resulting list of settings, select :guilabel:`Wedge`. From this " +"menu, under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, ensure that the " +":guilabel:`Enable keyboard wedge` feature is activated." +msgstr "" +"En la lista de ajustes que verá, seleccione :guilabel:`Wedge`. Desde este " +"menú, en la sección :guilabel:`Keyboard wedge` asegúrese de que la función " +":guilabel:`Enable keyboard wedge` esté activada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:165 +msgid "" +"Then, also under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, locate the " +":guilabel:`Keyboard wedge input mode` option. By default, the input mode is " +"set to :guilabel:`Text injection`." +msgstr "" +"Después, también en esta sección, ubique la opción :guilabel:`Keyboard wedge" +" input mode`. En automático, el modo de entrada será :guilabel:`Text " +"injection`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 +msgid "Wedge configuration menu on Datalogic scanner." +msgstr "Menú de configuración Wedge en el escáner Datalogic." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:172 +msgid "" +"Click :guilabel:`Keyboard wedge input mode`, and change the setting to " +":guilabel:`Key pressure`. This ensures that scanned barcodes are translated " +"into keyboard strokes, instead of being injected into the text area." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Keyboard wedge input mode` y cambie el ajuste a " +":guilabel:`Key pressure`. De esta forma nos aseguramos de que los códigos de" +" barra escaneados se traducen a teclas, en lugar de que se inyecten en el " +"área de texto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 +msgid "Keyboard wedge input mode selection on Datalogic scanner." +msgstr "Selección del modo de entrada Keyboard wedge en el escáner Datalogic." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:180 +msgid "" +"Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " +"Datalogic Android scanner is working as intended." +msgstr "" +"Una vez que haya completado todos los pasos, haga una prueba y escanee un " +"código para asegurarse de que el escáner Datalogic Android está funcionando " +"de forma adecuada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:186 +msgid "Screenless scanners" +msgstr "Escáneres sin pantalla" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:188 +msgid "" +"Screenless scanners are barcode scanning devices that have no screens. These" +" include USB scanners and bluetooth scanners." +msgstr "" +"Este tipo de escáneres no tienen pantalla e incluyen los escáneres USB y " +"bluetooth." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:192 +msgid "" +"Odoo supports most USB and Bluetooth barcode scanners, as they all emulate a" +" keyboard. However, to verify that a scanner is compatible with a specific " +"keyboard layout (or can be configured to do so), refer to Odoo's `Inventory " +"& Barcode compatible hardware `_ documentation." +msgstr "" +"Odoo es compatible con la mayoría de los escáneres USB y Bluetooth, ya que " +"todos emulan un teclado. Sin embargo, para asegurarse de que el escáner es " +"compatible con una distribución de teclado específica (o que se puede " +"configurar para que lo sea) consulte la documentación de Odoo sobre " +"`hardware de inventario y códigos de barra compatibles " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:198 +msgid "NETUM devices" +msgstr "Dispositivos NETUM" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:200 +msgid "" +"By default, the NETUM barcode scanner's user manual only shows the French " +"keyboard configuration. To use the Belgian keyboard, scan the code below:" +msgstr "" +"El manual de usuario del escáner de códigos de barras NETUM solo muestra la " +"configuración del teclado en francés de forma predeterminada. Escanee el " +"siguiente código para usar el teclado belga:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 +msgid "Belgian FR key barcode." +msgstr "Código de barras para el teclado belga FR." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:207 +msgid "" +"Once that code has been scanned, ensure the NETUM scanner has the correct " +"keyboard configuration, and is working as intended." +msgstr "" +"Una vez que se haya escaneado el código, asegúrese que el escáner NETUM " +"tenga la configuración de teclado correcta y que esté funcionando como se " +"espera." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:211 +msgid ":doc:`../setup/hardware`" +msgstr ":doc:`../setup/hardware`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:212 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:165 +msgid ":doc:`../setup/software`" +msgstr ":doc:`../setup/software`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:3 +msgid "Barcode scanner setup" +msgstr "Configuración del escáner de códigos de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:7 +msgid "" +"Follow this guide to choose and set up a barcode scanner compatible with " +"Odoo's *Inventory* and *Barcode* apps." +msgstr "" +"Siga esta guía para elegir y configurar un escáner de códigos de barras que " +"sea compatible con las aplicaciones *Inventario* y *Código de barras*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 +msgid "An image of an example barcode scanner." +msgstr "Imagen de un ejemplo de un escáner de código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:15 +msgid "Scanner types" +msgstr "Tipos de escáner " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:17 +msgid "" +"Before setting up a barcode scanner, it is important to determine which type" +" of scanner best meets the needs of the business. There are three main types" +" of scanners that can be used with Odoo, each with their own benefits and " +"use cases:" +msgstr "" +"Es importante que determine qué tipo de escáner se adapta mejor a las " +"necesidades de su negocio antes de configurar uno. Hay tres tipos " +"principales que puede usar con Odoo y cada uno tiene sus propios beneficios " +"y casos de uso:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:21 +msgid "" +"**USB scanners** are connected to a computer, and are suitable for " +"businesses that scan products at a fixed location, like at the checkout line" +" in a grocery store." +msgstr "" +"Los **escáneres USB** están conectados a una computadora y son adecuados " +"para negocios que escanean sus productos desde una ubicación fija, como la " +"caja de un supermercado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:23 +msgid "" +"**Bluetooth scanners** pair with a smartphone or tablet, making them both a " +"cost-effective and portable barcode scanner option. In this scenario, Odoo " +"is installed on the smartphone, allowing warehouse operators to handle " +"operations, and check stock, directly through their mobile devices." +msgstr "" +"Los **escáneres Bluetooth** se pueden vincular con un teléfono inteligente o" +" una tableta, lo que los convierte en la opción portátil ideal y redituable" +" para leer códigos de barras. En este caso, Odoo está instalado en el " +"celular, lo que permite que los operadores del almacén puedan trabajar y " +"revisar las existencias desde sus dispositivos móviles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:26 +msgid "" +"**Mobile computer scanners** are mobile devices with a built-in barcode " +"scanner." +msgstr "" +"Los **lectores de computadora portátil** son dispositivos portátiles con un " +"escáner de códigos de barras incorporado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:29 +msgid "" +"If using a USB scanner, ensure the scanner is compatible with the keyboard " +"layout of the computer." +msgstr "" +"Si utiliza un escáner USB, asegúrese de que el escáner es compatible con la " +"distribución del teclado de su computadora." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:32 +msgid "" +"If using a mobile computer scanner, ensure the device can run the Odoo " +"mobile app properly. Recent models that use Android OS with the Google " +"Chrome browser, or Windows OS with Microsoft Edge, should work. However, " +"testing is crucial due to the variety of available models and " +"configurations." +msgstr "" +"Si utiliza un lector de computadora portátil asegúrese que el dispositivo " +"puede ejecutar la aplicación para celulares de Odoo de forma adecuada. Los " +"módulos más recientes que usan el sistema operativo Android con el navegador" +" de Google Chrome o el sistema operativo Windows con Microsoft Edge, " +"deberían funcionar. Sin embargo, como hay varios modelos y configuraciones " +"disponibles, es importante que haga pruebas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:38 +msgid "" +"`Odoo Inventory & Barcode • Compatible Hardware " +"`_" +msgstr "" +"`Inventario y Código de barras de Odoo • Hardware compatible " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:43 +msgid "" +"When setting up the barcode scanner, make sure the following configurations " +"are correct so the scanner can properly interpret barcodes with Odoo." +msgstr "" +"Al configurar el escáner de código de barras, asegúrese de que todo esté " +"correcto para que el escáner pueda interpretar adecuadamente los códigos de " +"barras con Odoo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:47 +msgid "Keyboard layout" +msgstr "Distribución del teclado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:49 +msgid "" +"When using a USB barcode scanner, match its keyboard layout with the " +"operating system's layout for proper interpretation of characters. " +"Generally, the scanning mode should be set to accept a USB keyboard (HID), " +"with the language set based on the keyboard that is in use." +msgstr "" +"Al usar un escáner de código de barras USB, la distribución del teclado debe" +" coincidir con la del sistema operativo para poder interpretar los " +"caracteres de forma correcta. De manera general, el modo de escaneo debe " +"estar configurado para aceptar un teclado USB (HID) con el lenguaje " +"configurado según el teclado que utilice. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:53 +msgid "" +"To configure the keyboard layout for a **Zebra** scanner, scan the keyboard " +"wedge barcode for the desired language in the scanner's user manual." +msgstr "" +"Para configurar la distribución del teclado para un escáner **Zebra**, " +"escanee el código de barras que se encuentra en el teclado para el lenguaje " +"que desee en el manual de usuario del escáner. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:60 +msgid "Example of a user manual for keyboard layout." +msgstr "Ejemplo del manual de usuario para el acomodo del teclado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:60 +msgid "" +"Examples of keyboard language settings in the Zebra scanner user manual." +msgstr "" +"Ejemplos de ajustes de lenguaje del teclado en el manual de usuario de " +"Zebra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:63 +msgid "Automatic carriage return" +msgstr "Retorno de carro automático" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:65 +msgid "" +"Odoo has a default 100-millisecond delay between scans to prevent accidental" +" double scanning. To synchronize with the barcode scanner, set it to include" +" a *carriage return* (:dfn:`character like the \"Enter\" key on a keyboard`)" +" after each scan. Odoo interprets the carriage return as the end of the " +"barcode input; so Odoo accepts the scan, and waits for the next one." +msgstr "" +"Odoo cuenta con una espera predeterminada de 100 milisegundos entre escaneos" +" para prevenir el doble escaneado accidental. Si desea sincronizarse con el " +"escáner de código de barras, configúrelo para que incluya un *retorno de " +"carro* (:dfn:`un caracter como la tecla \"Enter\" en el teclado`) después de" +" cada escaneo. Odoo interpreta el retorno de carro como el fin de la entrada" +" del código de barras, entonces Odoo acepta el escaneo y espera al " +"siguiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:70 +msgid "" +"Typically, on the scanner, a carriage return is included by default. Ensure " +"it is set by scanning a specific barcode in the user manual, like `CR suffix" +" ON` or `Apply Enter for suffix`." +msgstr "" +"Por lo general en el escáner está incluido un retorno de carro de forma " +"predeterminada. Escanee un código de barras específico del manual del " +"usuario, como `CR suffix ON` o `Apply Enter for suffix`, para asegurarse de " +"que está configurado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:74 +msgid "Zebra scanner" +msgstr "Escáner Zebra " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:85 +msgid "" +"It is **not** suggested to use the \"DWDemo\" profile, as it does not work " +"properly in every circumstance." +msgstr "" +"No le recomendamos que use el perfil \"DWDemo\", pues no funciona de forma " +"adecuada en todas las circunstancias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:88 +msgid "" +"Instead, it is recommended to create a new, personal profile. Once a new " +"profile is created, add the *Odoo Mobile* app and *Google Chrome* app in the" +" :guilabel:`Associated Apps` on the scanner's home screen." +msgstr "" +"Le recomendamos crear un nuevo perfil personal. Una vez que lo haya hecho, " +"agregue la aplicación móvil de *Odoo* y la aplicación *Google Chrome* en la " +"sección :guilabel:`Aplicaciones asociadas` en la pantalla de inicio del " +"escáner." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:107 +msgid "" +"Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " +"Zebra scanner is working properly, as intended." +msgstr "" +"Una vez que haya completado todos los pasos, haga una prueba y escanee un " +"código para asegurarse de que el escáner Zebra está funcionando de forma " +"adecuada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:111 +msgid "Honeywell mobile computer scanner" +msgstr "Escáner portátil Honeywell" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:113 +msgid "" +"When using Honeywell scanners, follow the instructions below to ensure " +"barcodes can be scanned in Odoo." +msgstr "" +"Siga estas instrucciones para garantizar que pueda escanear los códigos de " +"barras en Odoo con los escáneres Honeywell." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:116 +msgid "" +"Begin on the Honeywell scanner's home screen, and select " +":guilabel:`Settings`, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, " +"click :guilabel:`Honeywell Settings`, followed by :guilabel:`Scanning`." +msgstr "" +"Vaya a la pantalla principal del escáner Honeywell y seleccione " +":guilabel:`Ajustes`, que es la opción representada con el icono " +":guilabel:`⚙️ (engranaje)`. Después, haga clic en :guilabel:`Ajustes de " +"Honeywell` y luego en :guilabel:`Escaneo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:120 +msgid "" +"From here, click :guilabel:`Internal Scanner`, followed by " +":guilabel:`Default Profile`. From the resulting list of options, select " +":guilabel:`Data Processing Settings`." +msgstr "" +"Una vez allí, haga clic en :guilabel:`Escáner interno` y después en " +":guilabel:`Perfil predeterminado`. En la lista de opciones que aparecerá " +"seleccione :guilabel:`Ajustes de procesamiento de datos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:123 +msgid "" +"The :guilabel:`Data Processing Settings` specify how barcode data is " +"processed by the computer. Locate the :guilabel:`Wedge Method` setting. By " +"default, this is set to :guilabel:`Standard`." +msgstr "" +"Los :guilabel:`ajustes de procesamiento de datos` especifican la forma en la" +" que la computadora procesará los datos de los códigos de barras. Busque el " +"ajuste :guilabel:`Método de cuña`, que de forma predeterminada está " +"configurado como :guilabel:`Estándar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 +msgid "Data processing settings options for Honeywell scanner." +msgstr "" +"Opciones de ajustes de procesamiento de datos para el escáner Honeywell." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:130 +msgid "Change the :guilabel:`Wedge Method` setting to :guilabel:`Keyboard`." +msgstr "Cambie el :guilabel:`método de cuña` a :guilabel:`Teclado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:132 +msgid "" +"After completing the steps, conduct a test scan to verify the Honeywell " +"scanner is working as intended." +msgstr "" +"Después de completar los pasos, realice un escaneo de prueba para verificar " +"que el escáner Honeywell funciona tal y como se espera." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:136 +msgid "Cipherlab mobile computer scanner" +msgstr "Escáner portátil Cipherlab" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:138 +msgid "" +"When using Cipherlab scanners, follow the instructions below to ensure " +"barcodes can be scanned in Odoo." +msgstr "" +"Siga estas instrucciones para garantizar que pueda escanear los códigos de " +"barras en Odoo con los escáneres Cipherlab." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:141 +msgid "" +"Begin on the Cipherlab scanner's home screen, and navigate to the " +":menuselection:`App Drawer (All Applications)`. Then, click the " +":guilabel:`ReaderConfig` app, represented by an orange :guilabel:`⚙️ (gear)`" +" icon over a blue :guilabel:`(barcode)` icon." +msgstr "" +"Vaya a la pantalla principal del escáner Cipherlab y diríjase al " +":menuselection:`Administrador de aplicaciones (Todas las aplicaciones)`. " +"Haga clic en la aplicación :guilabel:`ReaderConfig`, que es la opción " +"representada con el icono naranja :guilabel:`⚙️ (engranaje)` sobre un icono " +"azul de :guilabel:`(código de barras)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:145 +msgid "" +"Next, select the :guilabel:`Default Profile`, or create a new profile, if " +"needed." +msgstr "" +"A continuación, seleccione el :guilabel:`Perfil predeterminado` o cree uno " +"nuevo en caso de ser necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:147 +msgid "" +"Under the :guilabel:`General Settings`, click :guilabel:`Data Output`, " +"followed by :guilabel:`Keyboard Emulation`." +msgstr "" +"En la sección de :guilabel:`Ajustes generales`, haga clic en " +":guilabel:`Salida de datos` y luego en :guilabel:`Emulación de teclado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 +msgid "Cipherlab scanner data output setting page." +msgstr "Página de ajustes de salida de datos del escáner Cipherlab." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:154 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Input Method`, under :guilabel:`Keyboard " +"Emulation`, is set to :guilabel:`Default Mode`. Change this setting to " +":guilabel:`KeyEvent`." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el :guilabel:`método de entrada` disponible en " +":guilabel:`Emulación de teclado` está configurado como :guilabel:`Modo " +"predeterminado`, cámbielo a :guilabel:`KeyEvent`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 +msgid "Cipherlab scanner keyboard emulation settings." +msgstr "Ajustes de emulación de teclado del escáner Cipherlab." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:161 +msgid "" +"After completing the steps, conduct a test scan to verify the Cipherlab " +"scanner is working as intended." +msgstr "" +"Después de completar los pasos, realice un escaneo de prueba para verificar " +"que el escáner Cipherlab funciona tal y como se espera." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:3 +msgid "Activate the Barcodes in Odoo" +msgstr "Activar los códigos de barras en Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:7 +msgid "" +"The barcode scanning features can save you a lot of time usually lost " +"switching between the keyboard, the mouse and the scanner. Properly " +"attributing barcodes to products, pickings locations, etc. allows you to " +"work more efficiently by controlling the software almost exclusively with " +"the barcode scanner." +msgstr "" +"Los códigos de barra pueden ahorrarle tiempo que generalmente pierde " +"cambiando entre el teclado, el ratón y el escáner. El uso correcto del " +"código de barras en productos, ubicaciones de recolección, etc. le ayudará a" +" controlar todo el software desde el lector de código de barras, lo que le " +"permitirá trabajar de forma más eficiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:16 +msgid "" +"To use this feature, you first need to activate the *Barcode* functionality " +"via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you " +"have ticked the feature, you can hit save." +msgstr "" +"Para usar esta función primero debe activar el uso de *Código de barras* en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Código de barras`. Presione" +" Guardar una vez que haya seleccionado la función." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:24 +msgid "Set Product Barcodes" +msgstr "Establecer códigos de barras de productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:26 +msgid "" +"You can easily assign barcodes to your different products via the " +"*Inventory* app. To do so, go to :menuselection:`Settings --> Configure " +"Products Barcodes`." +msgstr "" +"Puede asignar fácilmente códigos de barras a sus diferentes productos a " +"través de la aplicación *Inventario *. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Configurar códigos de barras de " +"productos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:32 +msgid "" +"Then, you have the possibility to assign barcodes to your products directly " +"at creation on the product form." +msgstr "" +"Ya que haga esto podrá asignar códigos de barra a sus productos al crear el " +"formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:42 +msgid "" +"Be careful to add barcodes directly on the product variants and not on the " +"template product. Otherwise, you won’t be able to differentiate them." +msgstr "" +"Tenga cuidado, agregue códigos de barras directamente en las variantes del " +"producto y no en la plantilla del producto, de lo contrario, no podrá " +"diferenciarlos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:49 +msgid "Set Locations Barcodes" +msgstr "Establecer códigos de barras de ubicaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:51 +msgid "" +"If you manage multiple locations, you will find useful to attribute a " +"barcode to each location and stick it on the location. You can configure the" +" locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " +"Locations`." +msgstr "" +"Si administra varias ubicaciones puede designar un código de barras para " +"cada una de ellas. Puede configurar los códigos de barras de ubicaciones en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:62 +msgid "" +"You can easily print the barcode you allocate to the locations via the " +"*Print* menu." +msgstr "" +"En el menú *imprimir* puede imprimir el código de barras que le asigne a " +"cada ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:66 +msgid "Barcode Formats" +msgstr "Formatos de código de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:68 +msgid "" +"Most retail products use EAN-13 barcodes, also known as GTIN (Global Trade " +"Identification Numbers). GTIN are used by companies to uniquely identify " +"their products and services. While GTIN and UPC are often used synonymously," +" GTIN refers to the number a barcode represents, while UPC refers to the " +"barcode itself. More information about GTIN can be found on the GS1 website." +msgstr "" +"La mayoría de los productos de venta al por menos usan los códigos de barra " +"EAN-13, también conocido como Número Global de Artículo Comercial (GTIN, por" +" sus siglas en inglés). Las empresas usan los GTIN para identificar sus " +"productos y servicios. A veces es posible encontrar GTIN y UPC como " +"sinónimos, pero mientras que el GTIN se refiere al número que representa un " +"código de barras, el UPC se refiere al código de barras en sí. Para más " +"información sobre el GTIN visite el sitio web del GS1. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:73 +msgid "" +"In order to create GTIN for items, a company must have a GS1 Company Prefix." +" This prefix is the number that will appear at the beginning of each GTIN, " +"and will identify the company as the owner of the barcode any the products " +"it appears on. To learn more about GS1 Company Prefixes, or purchase a " +"license for a prefix, visit the GS1 Company Prefix page." +msgstr "" +"Para poder crear GTIN para artículos, una empresa debe tener una clave de la" +" empresa GS1. Esta clave será el número que aparecerá al inicio de cada GTIN" +" e identificará la empresa a la cual pertenecen los productos que tienen " +"este código de barras. Para obtener más información sobre la clave de la " +"empresa GS1, o para comprar una licencia para una clave, vaya a la página de" +" clave de la empresa GS1. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:78 +msgid "" +"Odoo users are able to use GTIN barcodes to identify their products. " +"However, since Odoo supports any numeric string as a barcode, it is also " +"possible to define a custom barcode for internal use." +msgstr "" +"Los usuarios de Odoo pueden usar códigos de barra GTIN para identificar sus " +"productos. Sin embargo, ya que Odoo acepta cualquier string numérica como " +"código de barras, también es posible definir un código de barras " +"personalizado para uso interno. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:8 +msgid "Inventory" +msgstr "Inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:10 +msgid "" +"Odoo *Inventory* is both an inventory application and a warehouse management" +" system. The app allows users to easily manage lead times, automate " +"replenishment, configure advanced routes, and more." +msgstr "" +"La aplicación *Inventario* de Odoo es tanto una aplicación de inventario " +"como un sistema de gestión de inventario. La aplicación permite a los " +"usuarios gestionar los tiempos de espera, automatizar el reabastecimiento, " +"configurar rutas avanzadas y mucho más. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:14 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Inventory `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Inventario `_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management.rst:5 +msgid "Product management" +msgstr "Gestión de productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:5 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:35 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:51 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:53 +msgid "Configure product" +msgstr "Configurar productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:188 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:99 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:159 +msgid "Packages" +msgstr "Paquetes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:7 +msgid "" +"A *package* is a physical container holding one or more products. Packages " +"can also be used to store items in bulk." +msgstr "" +"Un *paquete* es un contenedor físico que incluye uno o más productos. Los " +"paquetes también son útiles para almacenar artículos en grandes cantidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:10 +msgid "Packages are commonly used for the following purposes:" +msgstr "Por lo general, los paquetes se utilizan para los siguientes fines:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:12 +msgid "" +":ref:`Grouping products to move them in bulk " +"`." +msgstr "" +":ref:`Agrupar productos para moverlos a granel " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:13 +msgid "" +":ref:`Shipping to customers `: " +"configure package types to align with shipping carriers' size and weight " +"requirements, streamlining the packing process, and ensuring compliance with" +" carrier shipping specifications." +msgstr "" +":ref:`Shipping to customers `: " +"configure los tipos de paquetes para que coincidan con los requisitos de " +"tamaño y peso de los transportistas, agilizar el proceso de embalaje y " +"garantizar el cumplimiento de sus especificaciones de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:16 +msgid "Storing items in bulk." +msgstr "Almacenar productos a granel." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:18 +msgid "" +"*Package use* is a field on the package form in Odoo that is only visible by" +" enabling the *Batch Transfers* and *Packages* features " +"(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`)." +msgstr "" +"El campo *Uso del paquete* en el formulario correspondiente en Odoo solo " +"será visible luego de habilitar las funciones *Traslados por lote* y " +"*Paquetes* (:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:21 +msgid "" +"By default, the *Package Use* field on a packages form is set to *Disposable" +" Box*. Change this field to *Reusable Box* **only** when configuring " +"packages for :ref:`cluster pickings `." +msgstr "" +"El campo *Uso del paquete* en los formularios pertinentes tiene la opción " +"*Caja desechable* establecida de forma predeterminada. Seleccione *Caja " +"reutilizable* **solo** al configurar paquetes destinados para :ref:`preparar" +" varias órdenes `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:25 +msgid "" +"*Package type* is an optional feature used for :doc:`calculating shipping " +"cost <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, based on real shipping" +" weight. Create package types to include the weight of the package itself " +"(e.g. boxes, pallets, other shipping containers) in shipping cost " +"calculations." +msgstr "" +" La función opcional *Tipo de paquete* se usa para :doc:`calcular el costo " +"de envío <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, según el peso real" +" del envío. Cree tipos de paquetes para incluir el peso del paquete (por " +"ejemplo, de cajas, palés y otros contenedores de envío) en los cálculos de " +"costos de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:31 +msgid "" +"While packages are commonly used in the :doc:`three-step delivery route " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, they can " +"be used in any workflow involving storable products." +msgstr "" +"Por lo general los paquetes se usan en :doc:`la ruta de entrega en tres " +"pasos <../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, " +"pero también se pueden usar en cualquier flujo de trabajo que involucre " +"productos almacenables." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:40 +msgid "" +"To use packages, first go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration" +" --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` heading, activate the " +":guilabel:`Packages` feature. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para utilizar paquetes, primero vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Operaciones` active la " +"función :guilabel:`Paquetes` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 +msgid "" +"Activate the *Packages* setting in Inventory > Configuration > Settings." +msgstr "" +"Activar la función *Paquetes* en Inventario > Configuración > Ajustes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:51 +msgid "Pack items" +msgstr "Empacar artículos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:53 +msgid "Products can be added to packages in any transfer by:" +msgstr "" +"Puede agregar productos a los paquetes en cualquier traslado de las " +"siguientes formas:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:55 +msgid "" +"Clicking each :ref:`Detailed Operations " +"` icon on the product " +"line." +msgstr "" +"Al hacer clic en el icono :ref:`Operaciones detalladas " +"` en la línea del " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:57 +msgid "" +"Using the :ref:`Put in Pack ` " +"button to place everything in the transfer into a package." +msgstr "" +"Con el botón :ref:`Incluir en el paquete ` para colocar todo lo de un traslado en un paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:63 +msgid "Detailed operations" +msgstr "Operaciones detalladas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:65 +msgid "" +"On any warehouse transfer (e.g. receipt, delivery order), add a product to a" +" package by clicking the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the " +":guilabel:`Operations` tab." +msgstr "" +"En cualquier traslado de almacén (por ejemplo, una recepción u orden de " +"entrega) puede agregar un producto a un paquete si hace clic en el icono " +":guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` en la pestaña :guilabel:`Operaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 +msgid "Show \"Detailed Operations\" icon in the product line." +msgstr "El icono \"Operaciones detalladas\" aparece en la línea del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:72 +msgid "" +"Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window for the " +":guilabel:`Product`." +msgstr "" +"Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas` " +"del :guilabel:`producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:74 +msgid "" +"To put the :guilabel:`Product` in a package, click :guilabel:`Add a line`, " +"and assign the product to a :guilabel:`Destination Package`. Select an " +"existing package, or create a new one by typing the name of the new package," +" then select :guilabel:`Create...`." +msgstr "" +"Para colocar el :guilabel:`producto` en un paquete, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y asigne el producto a un :guilabel:`Paquete " +"de destino`. Seleccione un paquete existente o cree uno nuevo, para esto " +"deberá escribir el nombre del nuevo paquete y luego seleccionar " +":guilabel:`Crear...`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:82 +msgid "Assign a package to \"Destination Package\" field." +msgstr "Asignar un paquete en el campo \"Paquete de destino\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:82 +msgid "Twelve units of `Acoustic Bloc Screen` are placed in `PACK0000001`." +msgstr "" +"Doce unidades del producto `Pantallas acústicas` se colocan en " +"`PACK0000001`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:84 +msgid "" +"Then, specify the quantity of items to go into the package in the " +":guilabel:`Done` column. Repeat the above steps to place the " +":guilabel:`Product` in different packages. Once finished, click " +":guilabel:`Confirm` to close the window." +msgstr "" +"Después, especifique la cantidad de artículos que se colocarán en el paquete" +" en la columna :guilabel:`Hecho`. Repita los pasos anteriores para colocar " +"el :guilabel:`producto` en distintos paquetes. Haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana después de que haya terminado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:89 +msgid "" +":doc:`Ship one order in multiple packages " +"<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" +msgstr "" +":doc:`Enviar una orden en varios paquetes " +"<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:95 +msgid "Put in pack" +msgstr "Incluir en el paquete" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:97 +msgid "" +"Alternatively, click the :guilabel:`Put in Pack` button on **any** warehouse" +" transfer to create a new package, and place all the items in the transfer " +"in that newly-created package." +msgstr "" +"De forma alternativa, haga clic en el botón :guilabel:`Incluir en el " +"paquete` en **cualquier** traslado de almacén para crear un nuevo paquete y " +"colocar todos los artículos en el traslado en ese paquete recién creado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:101 +msgid "" +"The :guilabel:`Put in Pack` button appears on receipts, delivery orders, and" +" other transfer forms with the *Packages* feature enabled in " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Incluir en el paquete` aparece en las recepciones, " +"órdenes de entrega y otros formularios de traslado cuando la función " +"*Paquetes* está habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración " +"--> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:109 +msgid "Image of the \"Put in Pack\" button being clicked." +msgstr "" +"Imagen en donde se puede visualizar cómo se hace clic en el botón \"Incluir " +"en el paquete\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:109 +msgid "" +"In batch transfer `BATCH/00003`, the :guilabel:`Put in Pack` button was " +"clicked to create a new package, `PACK0000002`, and assign all items to it " +"in the :guilabel:`Destination Package` field." +msgstr "" +"En el traslado por lotes `BATCH/00003` se hizo clic en el botón " +":guilabel:`Incluir en el paquete` para crear el nuevo paquete `PACK0000002` " +"y asignar todos los artículos a este en el campo :guilabel:`Paquete de " +"destino`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:117 +msgid "" +"Create package types by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Package Types`, in order to set custom dimensions and " +"weight limits. This feature is mainly used to calculate package weights for " +"shipping costs." +msgstr "" +"Cree tipos de paquetes desde :menuselection:`Inventario --> Configuración " +"--> Tipos de paquetes`, allí también podrá establecer dimensiones " +"personalizadas y límites de peso. Esta función se utiliza en su mayoría para" +" calcular el peso de los paquetes para los costos de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:122 +msgid "" +":doc:`Shipping carriers " +"<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" +msgstr "" +":doc:`Transportistas " +"<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:123 +msgid ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" +msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:125 +msgid "" +"On the :guilabel:`Package Types` list, clicking :guilabel:`New` opens a " +"blank package type form. The fields of the form are as follows:" +msgstr "" +"En la lista de :guilabel:`Tipos de paquetes`, abrirá un formulario vacío de " +"tipo de paquete al hacer clic en :guilabel:`Nuevo`. Los campos del " +"formulario son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:128 +msgid ":guilabel:`Package Type` (required): define the package type's name." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de paquete` (obligatorio): defina el nombre del tipo de " +"paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:129 +msgid "" +":guilabel:`Size`: define the dimensions of the package in millimeters (mm). " +"The fields, from left to right, define the :guilabel:`Length`, " +":guilabel:`Width`, and :guilabel:`Height`." +msgstr "" +":guilabel:`Tamaño`: defina las dimensiones del paquete en milímetros (mm). " +"Los campos, de izquierda a derecha, definen la :guilabel:`longitud`, el " +":guilabel:`ancho` y la :guilabel:`altura`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:131 +msgid "" +":guilabel:`Weight`: weight of an empty package (e.g. an empty box, pallet)." +msgstr "" +":guilabel:`Peso`: el peso de un paquete vacío (por ejemplo, una caja vacía, " +"un palé)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:134 +msgid "" +"Odoo calculates the package's weight by adding the weight of the empty " +"package plus the weight of the item(s), which can be found in the " +":guilabel:`Weight` field, in the :guilabel:`Inventory` tab, of each product " +"form." +msgstr "" +"Odoo calcula el peso del paquete sumando el peso del paquete vacío más el " +"peso de los artículos. Este último está disponible en el formulario de cada " +"producto en el campo :guilabel:`Peso` de la pestaña :guilabel:`Inventario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:138 +msgid "" +":guilabel:`Max Weight`: maximum shipping weight allowed in the package." +msgstr "" +":guilabel:`Peso máximo`: el peso máximo de envío permitido en el paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:139 +msgid "" +":guilabel:`Barcode`: define a barcode to identify the package type from a " +"scan." +msgstr "" +":guilabel:`Código de barras`: defina un código de barras para identificar el" +" tipo de paquete al escanearlo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:140 +msgid "" +":guilabel:`Company`: specify a company to make the package type available " +"**only** at the selected company. Leave the field blank if it is available " +"at all companies." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: especifique una empresa para que el tipo de paquete " +"esté disponible **solo** en la empresa seleccionada. Deje el campo vacío si " +"está disponible en todas las empresas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:142 +msgid "" +":guilabel:`Carrier`: specify the intended shipping carrier for this package " +"type." +msgstr "" +":guilabel:`Transportista`: especifique al transportista correspondiente para" +" este tipo de paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:143 +msgid "" +":guilabel:`Carrier Code`: define a code that is linked to the package type." +msgstr "" +":guilabel:`Código de transportista`: defina un código vinculado al tipo de " +"paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 +msgid "Package type for FedEx's 25 kilogram box." +msgstr "Tipo de paquete para una caja de 25 kilos de FedEx." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:152 +msgid "Cluster packages" +msgstr "Paquetes para varias órdenes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:154 +msgid "" +"To use *cluster packages*, first navigate to :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Batch " +"Transfers` feature, located in the :guilabel:`Operations` section. Doing so " +"makes the *Package Use* field become visible on a package form." +msgstr "" +"Para utilizar los *paquetes para varias órdenes*, primero vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y active la " +"función :guilabel:`Traslados por lote`, está ubicada en la sección " +":guilabel:`Operaciones`. Una vez que haya hecho esto, el campo *Uso del " +"paquete* aparecerá en el formulario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 +msgid "" +"Activate the *Batch Transfers* feature in Inventory > Configuration > " +"Settings." +msgstr "" +"Activar la función *Traslados por lote* en Inventario > Configuración > " +"Ajustes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:163 +msgid "" +"Add new packages by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " +"Packages`. Then, click :guilabel:`New`, or select an existing package. Doing" +" so opens the package form, which contains the following fields:" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Paquetes` y haga clic en" +" :guilabel:`Nuevo` para agregar nuevos paquetes o seleccione uno existente. " +"Esta acción abrirá el formulario del paquete con los siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:167 +msgid ":guilabel:`Package Reference` (required): name of the package." +msgstr "" +":guilabel:`Referencia del paquete` (obligatorio): el nombre del paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Package Type`: used for :ref:`configuring shipping boxes to ship " +"to the customer `." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de paquete`: se utiliza para :ref:`configurar las cajas de " +"envío para enviar al cliente `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:172 +msgid "" +":guilabel:`Package Type` is unnecessary for configuring packages for cluster" +" pickings." +msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de paquete` no es necesario para configurar paquetes de " +"recolección para varias órdenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:174 +msgid "" +":guilabel:`Shipping Weight`: used to input the weight of the package after " +"measuring it on a scale." +msgstr "" +":guilabel:`Peso de envío`: se utiliza para agregar el peso del paquete " +"después de pesarlo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:176 +msgid "" +":guilabel:`Company`: specify a company to make the package available " +"**only** at the selected company. Leave the field blank if the package is " +"available at all companies." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: especifique una empresa para que el paquete esté " +"disponible **solo** en la empresa seleccionada. Deje el campo vacío si está " +"disponible en todas las empresas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:178 +msgid ":guilabel:`Location`: current location of the package." +msgstr ":guilabel:`Ubicación`: la ubicación actual del paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:179 +msgid ":guilabel:`Pack Date`: the date the package was created." +msgstr ":guilabel:`Fecha de empaquetado`: la fecha en que se creó el paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:180 +msgid "" +":guilabel:`Package Use`: choose :guilabel:`Reusable` for packages used for " +"moving products within the warehouse; :guilabel:`Disposable` for packages " +"used to ship products to customers." +msgstr "" +":guilabel:`Uso del paquete`: seleccione :guilabel:`Caja reutilizable` si se " +"trata de paquetes que se usarán para mover productos dentro del almacén o " +":guilabel:`Caja desechable` en caso de que los paquetes se usen para enviar " +"productos a los clientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 +msgid "Display package form to create a cluster pack." +msgstr "" +"Visualización del formulario de paquete para crear un paquete para varias " +"órdenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:188 +msgid "" +":doc:`Using cluster packages " +"<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" +msgstr "" +":doc:` Usar paquetes para preparar varias órdenes " +"<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:191 +msgid "View packages" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:193 +msgid "" +"To view all packages go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " +"Packages`. By default, packages are shown in Kanban view, in their current " +"storage location." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:197 +msgid "Drag-and-drop packages to move them between internal locations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 +msgid "Packages dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:7 +msgid "" +"In Odoo *Inventory*, *packaging* refers to disposable containers holding " +"multiple units of a specific product." +msgstr "" +"En la aplicación *Inventario* de Odoo, el *embalaje* son los contenedores " +"desechables que contienen varias unidades de un producto específico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:10 +msgid "" +"For example, different packages for cans of soda, such as a 6-pack, a " +"12-pack, or a case of 36, **must** be configured on the individual product " +"form. This is because packagings are product specific, not generic." +msgstr "" +"Por ejemplo, es **necesario** configurar distintos paquetes para algunas " +"latas de refresco como un paquete de 6, un paquete de 12 o una caja de 36, " +"pues los embalajes no son genéricos, sino específicos para cada producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:15 +msgid "" +"Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode " +"`. When receiving products from suppliers, " +"scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" +" packaging to the internal count of the product." +msgstr "" +"Puede utilizar los empaquetados junto con la aplicación :ref:`Código de " +"barras ` de Odoo. Al recibir los productos de " +"los proveedores, el número de unidades del empaquetado se agrega de forma " +"automática al número interno del producto si escanea el código de barras en " +"el empaquetado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:22 +msgid "" +"To use packagings, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`. Then, under the :guilabel:`Products` heading, " +"enable the :guilabel:`Product Packagings` feature, and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " +"utilizar embalajes. En la sección :guilabel:`Productos` marque la casilla " +":guilabel:`Empaquetado de los productos` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 +msgid "Enable packagings by selecting \"Product Packagings\"." +msgstr "Habilitar embalajes con la opción \"Empaquetado de los productos\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:33 +msgid "Create packaging" +msgstr "Crear embalajes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:35 +msgid "" +"Packagings can be created directly on the product form, or from the " +":guilabel:`Product Packagings` page." +msgstr "" +"Es posible crear embalajes desde el formulario del producto o desde la " +"página :guilabel:`Empaquetados de los productos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:39 +msgid "From product form" +msgstr "Desde el formulario del producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:41 +msgid "" +"Create packagings on a product form by going to :menuselection:`Inventory " +"app --> Products --> Products`, and select the desired product." +msgstr "" +"Para crear embalajes en el formulario de un producto vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:44 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Inventory` tab, scroll down to the " +":guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. In the " +"table, fill out the following fields:" +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Inventario`, diríjase a la sección de " +":guilabel:`Empaquetado` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " +"Complete los siguientes campos en la tabla:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`Packaging` (required): name of packaging that appears on " +"sales/purchase orders as a packaging option for the product." +msgstr "" +":guilabel:`Embalaje` (obligatorio): nombre del embalaje que aparece en las " +"órdenes de venta o compra como una opción de embalaje para el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Contained quantity` (required): amount of product in the " +"packaging." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad incluida` (obligatoria): cantidad de producto en el " +"embalaje." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Unit of Measure` (required): measurement unit for quantifying the" +" product." +msgstr "" +":guilabel:`Unidad de Medida` (obligatoria): unidad de medida para " +"cuantificar el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Sales`: check this option for packagings intended for use on " +"sales orders." +msgstr "" +":guilabel:`Ventas`: seleccione esta opción si se trata de un embalaje que se" +" utilizará en órdenes de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Purchase`: check this option for packagings intended for use on " +"purchase orders." +msgstr "" +":guilabel:`Compra`: seleccione esta opción si se trata de un embalaje que se" +" utilizará en órdenes de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:55 +msgid "" +"Access additional fields in the :guilabel:`Packaging` table below by " +"clicking the |adjust| icon to the far-right of the column titles in the " +":guilabel:`Packaging` section, and selecting the desired options from the " +"drop-down menu that appears." +msgstr "" +"Puede acceder a campos adicionales en la tabla de :guilabel:`empaquetado` si" +" hace clic en el icono con los deslizadores que está ubicado en la parte " +"derecha de los títulos de las columnas en la sección " +":guilabel:`Empaquetado`, allí seleccione las opciones deseadas en el menú " +"desplegable que aparece." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`Barcode`: identifier for tracing packaging in stock moves or " +"pickings, using the :ref:`Barcode app `. Leave " +"blank if not in use." +msgstr "" +":guilabel:`Código de barras`: identificador para rastrear el empaquetado en " +"movimientos de existencias o elaboración de órdenes con la :ref:`aplicación " +"Código de barras `. Deje el campo vacío si no " +"utiliza uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the " +"selected company. Leave blank to make the packaging available across all " +"companies." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: indica que el empaquetado solo está disponible en la " +"empresa seleccionada. Deje el campo vacío para que el empaquetado esté " +"disponible en todas las empresas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:65 +msgid "" +"To create a packaging type for six units of the product, `Grape Soda`, begin" +" by clicking :guilabel:`Add a line`. In the line, name the " +":guilabel:`Packaging` `6-pack`, and set the :guilabel:`Contained quantity` " +"to `6`. Repeat this process for additional packagings." +msgstr "" +"Para crear un tipo de embalaje para seis unidades del producto `Refresco de " +"uva` primero haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. En la línea, nombre" +" al :guilabel:`empaquetado` como `Paquete de 6` y establezca la " +":guilabel:`Cantidad incluida` en `6`. Repita este proceso para todos los " +"embalajes adicionales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 +msgid "Create 6-pack case for product." +msgstr "Crear caja de 6 latas para el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:74 +msgid "From product packagings page" +msgstr "Desde la página de embalajes del producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:76 +msgid "" +"To view all packagings that have been created, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Packagings`. " +"Doing so reveals the :guilabel:`Product Packagings` page with a complete " +"list of all packagings that have been created for all products. Create new " +"packagings by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para visualizar todos los embalajes creados vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Embalajes del producto`. " +"Esta acción abrirá la página de :guilabel:`Empaquetado de los productos` con" +" una lista completa de todos los embalajes creados para todos los productos." +" Para crear un nuevo empaquetado, solo haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:82 +msgid "" +"Two soda products, `Grape Soda` and `Diet Coke`, have three types of " +"packagings configured. On the :guilabel:`Product Packagings` page, each " +"product can be sold as a `6-Pack` that contains 6 products, as a `12-Pack` " +"of 12 products, or as a `Case` of 32 products." +msgstr "" +"Dos productos de refresco, que son `Refresco de uva` y `Refresco de dieta`, " +"tienen tres tipos de empaquetado configurados. En la página " +":guilabel:`Empaquetado de los productos` cada producto se puede vender como " +"un `Paquete de 6` que incluye 6 productos, `Paquete de 12` con 12 productos " +"o una `Caja` con 32 productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 +msgid "List of different packagings for products." +msgstr "Lista de diferentes empaquetados para los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:91 +msgid "Partial reservation" +msgstr "Reserva parcial" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:93 +msgid "" +"After :ref:`completing the packaging setup " +"`, packagings can be reserved " +"in full or partial quantities for outgoing shipments. Partial packaging " +"flexibility expedites order fulfillment by allowing the immediate shipment " +"of available items, while awaiting the rest." +msgstr "" +"Después de :ref:`completar la configuración del empaquetado " +"` puede reservar paquetes en " +"cantidades completas o parciales para cargamentos salientes. La flexibilidad" +" del embalaje parcial agiliza el cumplimiento de los pedidos al permitir el " +"envío inmediato de los artículos disponibles, mientras se espera el resto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:98 +msgid "" +"To configure packaging reservation methods, go to :menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Product Categories`. Then, click :guilabel:`New`, " +"or select the desired product category." +msgstr "" +"Para configurar los métodos de reserva de embalaje, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y " +"después haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione la categoría de producto" +" deseada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:101 +msgid "" +"On the product category's form, in the :guilabel:`Logistics` section, " +":guilabel:`Reserve Packagings` can be set to :guilabel:`Reserve Only Full " +"Packagings` or :guilabel:`Reserve Partial Packagings`." +msgstr "" +"En el formulario de categoría de producto, dentro de la sección " +":guilabel:`Logística`, puede configurar :guilabel:`Reservar empaquetados` o " +":guilabel:`Reservar empaquetado parcial`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:105 +msgid "" +"To see the :guilabel:`Reserve Packaging` field, the :guilabel:`Product " +"Packaging` feature **must** be enabled. To enable this feature, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll to the" +" :guilabel:`Products` section, tick the :guilabel:`Product Packagings` " +"checkbox, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para ver el campo :guilabel:`Reservar empaquetados`, **debe** activar la " +"función :guilabel:`Empaquetado de los productos`. Para hacerlo, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, baje a" +" la sección :guilabel:`Productos`, marque la casilla junto a " +":guilabel:`Empaquetado de los productos` y haga clic en :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 +msgid "Show Reserve Packagings field on the product categories page." +msgstr "" +"Imagen del campo reservar empaquetados en la página de categorías del " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:115 +msgid "" +"To better evaluate the options based on business needs, consider the " +"following example:" +msgstr "" +"Para evaluar las opciones mejor según las necesidades empresariales, siga el" +" siguiente ejempo}lo_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:117 +msgid "a product is sold in twelve units per packaging." +msgstr "se vende un producto a doce unidades por empaquetado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:118 +msgid "an order demands two packagings." +msgstr "una orden demanda dos empaquetados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:119 +msgid "there are only twenty-two units in stock." +msgstr "solo hay veintidós unidades en existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:121 +msgid "" +"When :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` is selected, only twelve units" +" are reserved for the order." +msgstr "" +"Cuando selecciona :guilabel:`Reservar solo empaquetados completos` solo se " +"reservarán doce unidades para la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:124 +msgid "" +"Conversely, when :guilabel:`Reserve Partial Packagings` is selected, twenty-" +"two units are reserved for the order." +msgstr "" +"En cambio, cuando selecciona :guilabel:`Reservar empaquetado parcial` solo " +"se reservarán veintidós unidades para la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:128 +msgid "Apply packagings" +msgstr "Aplicar empaquetados" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:130 +msgid "" +"When creating a sales order in the :menuselection:`Sales` app, specify the " +"packagings that should be used for the product. The chosen packaging is " +"displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Packaging` " +"field." +msgstr "" +"Especifique los embalajes que se deben usar para los productos al crear una " +"orden de venta en la aplicación :menuselection:`Ventas`. El embalaje elegido" +" aparece en la orden de venta en el campo :guilabel:`Empaquetado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:135 +msgid "" +"18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " +"packagings." +msgstr "" +"18 latas del producto `Refresco de uva`. Este se envasa con tres paquetes " +"tipo *six-pack*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 +msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." +msgstr "Asignar empaquetados en la línea de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:144 +msgid "Routes for packaging" +msgstr "Rutas para embalajes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:146 +msgid "" +"When receiving packagings, by default, they follow the warehouse's " +":doc:`configured reception route " +"<../../shipping_receiving/daily_operations>`. To **optionally** set up a " +"packaging-specific route, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Routes`." +msgstr "" +"Al recibir embalajes, estos siguen la :doc:`ruta de recepción configurada " +"del almacén <../../shipping_receiving/daily_operations>` de forma " +"predeterminada. Para configurar una ruta específica **de forma opcional**, " +"vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:151 +msgid "" +"The *Product Packagings*, *Storage Locations*, and *Multi-Step Routes* " +"features (found by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " +"--> Settings`) **must** be activated, and saved." +msgstr "" +"Las funciones *Embalajes del producto, *Ubicaciones de Almacenamiento* y " +"*Rutas multietapa* (en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Ajustes`) **deben** estar habilitadas con sus respectivos ajustes guardados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:156 +msgid ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`" +msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:159 +msgid "Create route" +msgstr "Crear rutas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:161 +msgid "" +"On the :guilabel:`Routes` page, click :guilabel:`New`, or select a route " +"that is **not** for a warehouse. Next, in the :guilabel:`Applicable on` " +"section, tick the :guilabel:`Packagings` checkbox." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Rutas`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione " +"una que **no** sea para un almacén y después, en la sección " +":guilabel:`Aplicable en`, seleccione la casilla :guilabel:`Embalajes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168 +msgid "Create route for a packaging." +msgstr "Crear una ruta para embalajes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168 +msgid "" +"Route with \"Packagings\" selected, with \"Products\" and \"Warehouses\" not" +" selected." +msgstr "" +"Una ruta con la opción \"Embalajes\" seleccionada, sin seleccionar " +"\"Productos\" y \"Almacenes\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:171 +msgid "Apply route on packaging" +msgstr "Aplicar una ruta al embalaje" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:173 +msgid "" +"Then, to apply the route, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " +"--> Products`, and select the product that uses packaging." +msgstr "" +"Después, para aplicar la ruta, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Productos --> Productos` y seleccione el producto que utiliza embalajes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:176 +msgid "" +"In the product form, switch to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " +":guilabel:`Packaging` section that contains :ref:`configured packagings " +"`, click the |adjust| icon. " +"Tick the :guilabel:`Routes` checkbox to make the column visible in the " +":guilabel:`Packaging` table." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del producto. En la " +"sección :guilabel:`Embalaje` que incluye los :ref:`embalajes configurados " +"`, haga clic en el icono de " +"opciones adicionales y seleccione la casilla :guilabel:`Rutas` para que la " +"columna aparezca en la tabla :guilabel:`Embalajes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:181 +msgid "" +"In the :guilabel:`Routes` field, select the packaging-specific route. Repeat" +" these steps for all packaging intended to use the route." +msgstr "" +"Seleccione la ruta específica para el embalaje en el campo :guilabel:`Rutas`" +" y repita estos pasos en todos los que deben usar la ruta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 +msgid "Set route on a packaging." +msgstr "Establecer una ruta para embalajes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:69 +msgid "Product type" +msgstr "Tipo de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:7 +msgid "" +"Define *product types* in Odoo to track products in varying levels of " +"detail." +msgstr "" +"Defina *tipos de productos* en Odoo para monitorear productos a detalle." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:9 +msgid "" +"Classify products as *storable* to track stock counts, allowing users to " +"trigger :doc:`reordering rules " +"<../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>` for generating " +"purchase orders. *Consumable* products are assumed to always be in stock, " +"and *service* products are performed and served by the business." +msgstr "" +"Clasificar los productos como *almacenables* le permitirá rastrear su " +"cantidad en el inventario y habilitar :doc:`reglas de reordenamiento " +"<../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>` para generar " +"órdenes de compra. De forma predeterminada, el sistema asume que los " +"productos *consumibles* siempre están en existencia y que la empresa se " +"encarga de realizar los productos de *servicio*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:15 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Product Type " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: tipos de producto " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:18 +msgid "Set product type" +msgstr "Configurar un tipo de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:20 +msgid "" +"To set a product type, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " +"Products`, and select the desired product from the list." +msgstr "" +"Para configurar un tipo de producto, vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un producto de la " +"lista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:23 +msgid "On the product form, in the :guilabel:`Product Type` field, select:" +msgstr "" +"En el formulario de producto, en el campo :guilabel:`Tipo de producto` " +"seleccione:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Storable Product` for products tracked with stock counts. Only " +"storable products can trigger reordering rules for generating purchase " +"orders;" +msgstr "" +":guilabel:`Producto almacenable` para productos para los que mantiene un " +"conteo de inventario. Solo los productos almacenables pueden activar reglas " +"de reabastecimiento para generar órdenes de compra;" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:29 +msgid "" +"Choose :guilabel:`Storable Product` if it is necessary to track a product's " +"stock at various locations, inventory valuations, or if the product has lots" +" and/or serial numbers." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Producto almacenable` si es necesario rastrear las " +"existencias de un producto en diferentes ubicaciones, valoraciones de " +"inventarios o si el producto tiene lotes o números de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`Consumable` for products that are always assumed to be in stock, " +"whose quantities are not necessary to track or forecast (e.g. nails, toilet " +"paper, coffee, etc.). Consumables are replaceable and essential, but exact " +"counts are unnecessary; or" +msgstr "" +":guilabel:`Consumible` para productos de los que se supone que siempre hay " +"existencias, cuyas cantidades no es necesario seguir ni prever (por ejemplo," +" clavos, papel higiénico, café, etc.). Los consumibles son sustituibles y " +"esenciales, pero no es necesario hacer recuentos exactos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Service` for sellable service products that are performed, and " +"not tracked with stock counts (i.e. maintenance, installation, or repair " +"services)." +msgstr "" +":guilabel:`Servicio` para productos de servicio que vende para que se hagan " +"y no se rastrean con conteos de inventario (es decir, mantenimiento, " +"instalación o servicios de reparación)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:0 +msgid "Set a product type on the product form." +msgstr "Configure un tipo de producto en el formulario de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:43 +msgid "" +"The product types listed above are part of the standard *Inventory* app. For" +" access to the fields below, :ref:`install ` the " +"corresponding apps **in addition** to *Inventory*." +msgstr "" +"Los tipos de producto enlistados arriba están en la aplicación *Inventario*." +" Para acceder a los campos de abajo, :ref:`instale ` las " +"aplicaciones correspondientes **además** de instalar **Inventario**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Booking Fees`: charge a fee for booking appointments through the " +"*Appointments* app. Requires the installation of the *Calendar* app and *Pay" +" to Book* (`appointment_account_payment`) module" +msgstr "" +":guilabel:`Cuotas de reservación`: cobre una cuota por reservar citas con la" +" aplicación *Citas*. Requiere la instalación de la aplicación *Calendario* y" +" el módulo *Pagar para reservar* (`appointment_account_payment`) " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Combo`: create discounted products sold in a bundle. Requires the" +" installation of the *PoS* app." +msgstr "" +":guilabel:`Combo`: cree productos con descuentos que se venden en conjunto. " +"Requiere la instalación de la aplicación *Punto de venta*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Event Ticket`: sold to attendees wanting to go to an event. " +"Requires the installation of the *Events* app" +msgstr "" +":guilabel:`Boletos del evento`: que se venden a asistentes que van a un " +"evento. Requiere la instalación de la aplicación *Eventos*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Event Booth`: sold to partners or sponsors to set up a booth at " +"an event. Requires the installation of the *Events* app" +msgstr "" +":guilabel:`Estands del evento`: que se venden a partners o patrocinadores " +"para que pongan su estand en el evento. Requiere la instalación de la " +"aplicación *Eventos*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Course`: sell access to an educational course. Requires the " +"installation of the *eLearning* app" +msgstr "" +":guilabel:`Curso`: vende acceso a un curso educativo. Requiere la " +"instalación de la aplicación *eLearning*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:59 +msgid "Compare types" +msgstr "Comparar tipos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:61 +msgid "" +"Below is a summary of how each product type affects common *Inventory* " +"operations, like transfers, reordering rules, and the forecasted report. " +"Click the chart item with an asterisk (*) to navigate to detailed sections." +msgstr "" +"A continuación le presentamos un resumen de cada tipo de producto que afecta" +" las operaciones de *Inventario*, como transferencias, órdenes de " +"reabastecimiento y el reporte de pronóstico. Haga clic en la opción de la " +"tabla con un asterisco (*) para ir a las secciones donde se da información " +"detallada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:70 +msgid "Storable" +msgstr "Almacenable" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:71 +msgid "Consumable" +msgstr "Consumible" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:72 +msgid "Service" +msgstr "Servicio" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:73 +msgid "Physical product" +msgstr "Producto físico" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:82 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:94 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:102 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:103 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:106 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:80 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:84 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:91 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:96 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:100 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:104 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:108 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:112 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:117 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:49 +msgid "On-hand quantity" +msgstr "Cantidad disponible" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:78 +msgid ":ref:`Yes* `" +msgstr ":ref:`Sí* `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:79 +msgid ":ref:`Yes* `" +msgstr ":ref:`Sí* `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:81 +msgid "" +":doc:`Inventory valuation " +"<../inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:85 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:138 +msgid "Create transfer" +msgstr "Crear traslados" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:86 +msgid ":ref:`Yes* `" +msgstr ":ref:`Sí* `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:87 +msgid ":ref:`Yes* `" +msgstr ":ref:`Sí* `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:88 +msgid ":ref:`No* `" +msgstr ":ref:`No* `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:89 +msgid ":doc:`Lot/serial number tracking <../product_tracking>`" +msgstr ":doc:`Rastreo por número de serie o lote <../product_tracking>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:93 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:162 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:81 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:54 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:77 +msgid "Create purchase order" +msgstr "Crear una orden de compra" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:95 +msgid ":ref:`Yes* `" +msgstr ":ref:`Sí* `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:97 +msgid "Can be manufactured or subcontracted" +msgstr "Se puede fabricar o subcontratar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:98 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:99 +msgid ":ref:`Yes* `" +msgstr ":ref:`Sí* `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:101 +msgid "Can be in a kit" +msgstr "Puede ser un kit" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:105 +msgid "Placed in package" +msgstr "Puesto en un paquete" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:107 +msgid ":ref:`Yes* `" +msgstr ":ref:`Sí* `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:109 +msgid "Appears on Inventory report" +msgstr "Aparece en el reporte de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:110 +msgid ":ref:`Yes `" +msgstr ":ref:`Sí `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:119 +msgid "" +"A storable product's on-hand and forecasted quantities, based on incoming " +"and outgoing orders, are reflected on the product form, accessed by going to" +" :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the" +" desired product." +msgstr "" +"Las cantidades disponibles y previstas de un producto almacenable, basadas " +"en los pedidos entrantes y salientes, se reflejan en el formulario de " +"producto, el cual puede ver en :menuselection:`la aplicación Inventario --> " +"Productos --> Productos`, seleccione el producto deseado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:127 +msgid "Show \"On Hand\" and \"Forecast\" smart buttons." +msgstr "Mostrar los botones inteligentes \"a la mano\" y \"pronosticados\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:127 +msgid "" +"Current and forecasted quantities are displayed in the **On Hand** and " +"**Forecasted** smart buttons on the product form." +msgstr "" +"Las cantidades actuales y pronosticadas se muestran en los botones " +"inteligentes **a la mano** y **pronosticados** en el formulario del producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:132 +msgid "" +"On the other hand, consumable products are regarded as always available, and" +" they **cannot** be managed using reordering rules or lot/serial numbers." +msgstr "" +"Por otra parte, siempre se trata a los productos consumibles como que " +"siempre están disponibles y **no** se pueden gestionar con reglas de " +"reabastecimiento o números de lote o serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:140 +msgid "" +"*Transfers* are any warehouse operation, such as receipts, internal or batch" +" transfers, or deliveries." +msgstr "" +"Los *traslados* son cualquier operación dentro de un almacén, como " +"recepciones, entregas, traslados internos o por lotes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:143 +msgid "" +"When creating a transfer for storable products in the *Inventory* app, " +"transfers modify the on-hand quantity at each location." +msgstr "" +"Al crear un traslado para los productos almacenables en la aplicación " +"*Inventario* se modificará la cantidad disponible en cada ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:146 +msgid "" +"For example, transferring five units from the internal location `WH/Stock` " +"to `WH/Packing Zone` decreases the recorded quantity at `WH/Stock` and " +"increases it at `WH/Packing Zone`." +msgstr "" +"Por ejemplo, trasladar cinco unidades de la ubicación interna " +"`WH/Inventario` a `WH/Zona de empaquetado` disminuye la cantidad registrada " +"en `WH/Inventario` y hace que aumente en `WH/Zona de empaquetado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:151 +msgid "" +"For consumable products, transfers can be created, but exact quantities at " +"each storage location are not tracked." +msgstr "" +"Puede crear traslados para productos consumibles, pero no se rastrearán las " +"cantidades exactas en cada ubicación de almacenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:156 +msgid "" +"Service products cannot be included in transfers, but these products can be " +"`linked to projects and tasks for deadline tracking " +"`_." +msgstr "" +"Los productos de servicio no se pueden incluir en los traslados, pero se " +"pueden `vincular a proyectos y tareas para monitorear sus fechas límite " +"`_." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:164 +msgid "" +"Both storable and consumable products can be included in a request for " +"quotation in the *Purchase* app." +msgstr "" +"Tanto los productos almacenables como consumibles se pueden incluir en una " +"solicitud de cotización en la aplicación *Compra*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:167 +msgid "" +"However, when receiving consumable products, their on-hand quantity does not" +" change upon validating the receipt (e.g. `WH/IN`)." +msgstr "" +"Sin embargo, al recibir productos consumibles, la cantidad a la mano no " +"cambia al validar el recibo (por ejemplo, `WH/IN`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:173 +msgid "Manufacture or subcontract" +msgstr "Fabricar o subcontratar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:175 +msgid "" +"Storable and consumable products can be manufactured, subcontracted, or " +"included in a bill of materials (BoM)." +msgstr "" +"Los productos almacenables y consumibles se pueden fabricar, subcontratar o " +"incluir en una lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:182 +msgid "Show \"Bill of Materials\" and \"Used In\" smart buttons." +msgstr "" +"Imagen que muestra los botones inteligentes \"lista de materiales\" y \"se " +"utiliza en\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:182 +msgid "" +"When the **Bill of Materials** and **Used In** smart buttons are visible on " +"the product form, this indicates the product can be manufactured or used as " +"a component of a |BOM|." +msgstr "" +"Cuando los botones inteligentes **Lista de materiales** y **Se utiliza en** " +"aparecen en el formulario del producto, entonces el producto se puede " +"fabricar o usar como componente de una lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:190 +msgid "" +"Both storable and consumable products can be placed in :doc:`packages " +"`." +msgstr "" +"Tanto los productos almacenables como consumibles pueden ponerse en " +":doc:`paquetes `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:192 +msgid "" +"However, for consumable products, the quantity is not tracked, and the " +"product is not listed in the package's :guilabel:`Contents`, accessed by " +"going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and " +"selecting the desired package." +msgstr "" +"Sin embargo, en el caso de los productos consumibles, no se realiza un " +"seguimiento de la cantidad, y el producto no aparece en la " +":guilabel:`Contenidos` del paquete, a la que se accede yendo a " +":menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Paquetes`, y " +"seleccionando el paquete deseado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:200 +msgid "Show Packages page, containing the package contents list." +msgstr "" +"Mostrar la página Paquetes, que contiene la lista de contenidos de los " +"paquetes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:200 +msgid "" +"A consumable product was placed in the package, but the **Content** section " +"does not list it." +msgstr "" +"Se ha introducido un producto consumible en el envase, pero la sección " +"**Contenido** no lo indica." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:202 +msgid "" +"If the *Move Entire Package* feature is enabled, moving a package updates " +"the location of the contained storable products. However, the location of " +"consumable products are not updated." +msgstr "" +"Si la función *Mover paquetes completos* está activada, al mover un paquete " +"se actualiza la ubicación de los productos almacenables que contiene. Sin " +"embargo, no se actualiza la ubicación de los productos consumibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:208 +msgid "Inventory report" +msgstr "Reporte de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:210 +msgid "**Only** storable products appear on the following reports." +msgstr "" +"**Solo** los productos almacenables aparecen en los siguientes reportes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:212 +msgid "" +"The *stock report* is a comprehensive list of all on-hand, unreserved, " +"incoming, and outgoing storable products. The report is only available to " +"users with :doc:`administrator access " +"<../../../../general/users/access_rights>`, and is found by navigating to " +":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Stock`." +msgstr "" +"El *reporte de existencias* es una lista completa de todos los productos " +"almacenables disponibles, sin reservar, entrantes y salientes. El reporte " +"solo está disponible para los usuarios con :doc:`acceso de administrador " +"<../../../../general/users/access_rights>` y está en " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Existencias`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst-1 +msgid "Show stock reporting list found in Inventory > Reporting > Stock." +msgstr "" +"Imagen de la lista de reporte de inventario que se encuentra en Inventario >" +" Reportes > Existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:221 +msgid "" +"The *location report* is a breakdown of each location (internal, external, " +"or virtual) and the on-hand and reserved quantity of each storable product. " +"The report is only available with the *Storage Location* feature activated " +"(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`), and to " +"users with :doc:`administrator access " +"<../../../../general/users/access_rights>`." +msgstr "" +"El *reporte de ubicación* es un desglose de cada ubicación (interna, externa" +" o virtual) y de la cantidad disponible y reservada de cada producto " +"almacenable. Este reporte solo está disponible si la función *Ubicación de " +"almacenamiento* está activada (:menuselection:`Inventario --> Configuración " +"--> Ajustes`) y si los usuarios tienen :doc:`acceso de administrador " +"<../../../../general/users/access_rights>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:226 +msgid "" +"Navigate to the location report by going to :menuselection:`Inventory app " +"--> Reporting --> Locations`." +msgstr "" +"Para ver el reporte de ubicación vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Reportes --> Ubicaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst-1 +msgid "" +"Show location reporting list found in Inventory > Reporting > Locations." +msgstr "" +"Imagen de la lista de reporte de ubicación que se encuentra en Inventario > " +"Reportes > Ubicaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:3 +msgid "Units of measure" +msgstr "Unidades de medida" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:11 +msgid "" +"In some cases, handling products in different units of measure is necessary." +" For example, a business can buy products from a country that uses the " +"metric system, and then sell those products in a country that uses the " +"imperial system. In that case, the business needs to convert the units." +msgstr "" +"En algunos casos es necesario gestionar productos en distintas unidades de " +"medida. Por ejemplo, si una empresa compra productos de un país que utiliza " +"el sistema métrico y los vende en un país que utiliza el sistema imperial, " +"entonces deberá convertir las unidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:15 +msgid "" +"Another case for unit conversion is when a business buys products in a big " +"pack from a supplier, and then sells those products in individual units." +msgstr "" +"Otro caso donde sería útil realizar una conversión de unidades es cuando un " +"negocio le compra un paquete con varios productos iguales a un proveedor y " +"luego los vende de forma unitaria." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:18 +msgid "" +"Odoo can be set up to use different *units of measure (UoM)* for one " +"product." +msgstr "" +"Es posible configurar Odoo para que el mismo producto use diferentes " +"*unidades de medida (UdM)*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:23 +msgid "" +"To use different units of measure in Odoo, first go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and under the" +" :guilabel:`Products` section, activate the :guilabel:`Units of Measure` " +"setting. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para usar distintas unidades de medida en Odoo primero vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Productos` habilite los ajustes relacionados a la función " +":guilabel:`Unidades de medida` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 +msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings." +msgstr "" +"Habilitar las unidades de medida en los ajustes de la aplicación Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:32 +msgid "Units of measure categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:34 +msgid "" +"After enabling the *Units of Measure* setting, view the default units of " +"measure categories in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"UoM Categories`. The category is important for unit conversion; Odoo can " +"convert a product's units from one unit to another **only** if both units " +"belong to the same category." +msgstr "" +"Después de habilitar el ajuste de *unidades de medida* podrá visualizar las " +"categorías predeterminadas en :menuselection:`Inventario --> Configuración " +"--> Categorías de unidades de medida`. La categoría es importante para " +"realizar la conversión de unidades, ya que Odoo **solo** puede convertir la " +"unidad de un producto a otra si ambas pertenecen a la misma categoría." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 +msgid "Set units of measure categories." +msgstr "Establecer categorías de unidades de medida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:43 +msgid "" +"Each units of measure category has a reference unit. The reference unit is " +"highlighted in blue in the :guilabel:`Uom` column of the :guilabel:`Units of" +" Measure Categories` page. Odoo uses the reference unit as a base for any " +"new units." +msgstr "" +"Cada unidad de medida tiene una unidad de referencia. Dicha unidad de " +"referencia se resalta con el color azul en la columna :guilabel:`Udm` de la " +"página de :guilabel:`categorías de unidades de medida`. Odoo utiliza la " +"unidad de referencia como base para las nuevas unidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:47 +msgid "" +"To create a new unit, first select the correct category from the " +":guilabel:`Units of Measure Categories` page. For example, to sell a product" +" in a box of six units, click the :guilabel:`Unit` category line. Then, on " +"the category page that appears, click :guilabel:`Add a line` in the " +":guilabel:`Units of Measure` tab. Then, in the :guilabel:`Unit of Measure` " +"field, title the new unit, such as `Box of 6`, then in the :guilabel:`Type` " +"field, select the appropriate size reference, such as :guilabel:`Bigger than" +" the reference Unit of Measure`." +msgstr "" +"Para crear una nueva unidad, primero seleccione la categoría correcta desde " +"la página :guilabel:`Categorías de las unidades de medida`. Por ejemplo, " +"haga clic en la línea de la categoría :guilabel:`Unidad` para vender un " +"producto en una caja de seis unidades y después, en la página de la " +"categoría que aparece, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la " +"pestaña :guilabel:`Unidades de medida`. En el campo :guilabel:`Unidad de " +"medida`, proporcione un nombre para la nueva unidad, como `Caja de 6` y en " +"el campo :guilabel:`Tipo` seleccione el tamaño de referencia apropiado, por " +"ejemplo :guilabel:`Más grande que la unidad de medida de referencia`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:54 +msgid "" +"If applicable, enter a :guilabel:`UNSPSC Category`, which is a globally " +"recognized `code managed by GS1 `_, that **must** " +"be purchased in order to use." +msgstr "" +"Ingrese una :guilabel:`categoría de UNSPSC` en caso de que sea necesario. Es" +" un `código gestionado por GS1 `_ reconocido de " +"forma mundial y **debe** comprarlo para poder utilizarlo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:57 +msgid "" +"In the :guilabel:`Ratio` field, enter how many individual units are in the " +"new |UOM|, such as `6.00000` when using the example of the `6-Pack` (since a" +" box of six is six times *bigger* than the reference unit, `1.00000`)." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Proporción` ingrese cuántas unidades individuales hay" +" en la nueva unidad de medida, por ejemplo `6.00000` al usar el ejemplo del " +"`Paquete de 6` (ya que una caja de seis es seis veces *más grande* que la " +"unidad de referencia, `1.00000`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 +msgid "" +"Convert products from one unit to another as long as they belong to the same" +" category." +msgstr "" +"Se pueden convertir las unidades de un producto a otras siempre que " +"pertenezcan a la misma categoría." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:66 +msgid "Specify a product's units of measure" +msgstr "Especificar las unidades de medida de un producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:68 +msgid "" +"To set units of measure on a product, first go to :menuselection:`Inventory " +"app --> Products --> Products` and select a product to open its product form" +" page." +msgstr "" +"Para establecer las unidades de medida de un producto vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un " +"producto para abrir su página de formulario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:71 +msgid "" +"In the :guilabel:`General Information` tab, edit the :guilabel:`Unit of " +"Measure` field to specify the unit of measure that the product is sold in. " +"The specified unit is also the unit used to keep track of the product's " +"inventory and internal transfers." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Información general` edite el campo " +":guilabel:`Unidad de medida` para especificar la correspondiente a la de " +"venta del producto. Esa unidad también se utilizará para llevar seguimiento " +"del inventario y los traslados internos del producto. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:75 +msgid "" +"Edit the :guilabel:`Purchase UoM` field to specify the unit of measure that " +"the product is purchased in." +msgstr "" +"Edite el campo :guilabel:`UdM de compra` para especificar la unidad de " +"medida que se utiliza para comprar el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:81 +msgid "Unit conversion" +msgstr "Conversión de unidades" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:83 +msgid "" +"Odoo automatically converts unit measurements when products have different " +":abbr:`UoMs (Units of Measure)` and purchase :abbr:`UoMs (Units of " +"Measure)`." +msgstr "" +"Odoo convierte las unidades de medida en automático cuando los productos " +"tienen distintas :abbr:`UdM (Unidades de medida)` y :abbr:`UdM (Unidades de " +"medida)` de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:86 +msgid "This occurs in various scenarios, including:" +msgstr "Algunos de los casos en donde esto ocurre son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:88 +msgid "" +":ref:`Vendor orders `: purchase " +"|UOM| on purchase orders (POs) converts to |UOM| on internal warehouse " +"documents" +msgstr "" +":ref:`Órdenes de proveedor `: la" +" unidad de medida de compra en las órdenes de compra se convierte en la " +"unidad de medida en los documentos internos del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:90 +msgid "" +":ref:`Automatic replenishment `: " +"generates |POs| when the stock levels of a product (tracked in |UOM|) dips " +"below a certain level. But, the |POs| are created using the purchase |UOM|" +msgstr "" +":ref:`Reabastecimiento automáticco " +"`: genera órdenes de compra " +"cuando los niveles de existencias de un producto (de las que se llevan " +"seguimiento en UdM) bajan por debajo de cierto nivel. Las órdenes de compra " +"se crean con la UdM de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:93 +msgid "" +":ref:`Sell products `: if a " +"different |UOM| is used on the sales order (SO), the quantity is converted " +"to the warehouse's preferred |UOM| on the delivery order" +msgstr "" +":ref:`Venta de productos `: la " +"cantidad se convierte a la unidad de medida preferida del almacén en la " +"orden de entrega al utilizar una unidad distinta en la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:100 +msgid "Buy products in the purchase UoM" +msgstr "Comprar productos en la unidad de medida de compra" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:102 +msgid "" +"When creating a new request for quotation (RFQ) in the *Purchase* app, Odoo " +"automatically uses the product's specified purchase unit of measure. If " +"needed, manually edit the :guilabel:`UoM` value on the |RFQ|." +msgstr "" +"Odoo utiliza de forma automática la unidad de medida de compra que se " +"especificó en el producto al crear una nueva solicitud de cotización en la " +"aplicación Compra. Edite de forma manual el valor de la :guilabel:`UdM` en " +"la solicitud de cotización si es necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:106 +msgid "" +"After the |RFQ| is confirmed into a |PO|, click the :guilabel:`Receipt` " +"smart button at the top of the |PO|." +msgstr "" +"Luego de confirmar la solicitud de cotización se convertirá en una orden de " +"compra. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recibo` ubicado en la " +"parte superior de esa orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:109 +msgid "" +"Odoo automatically converts the purchase unit of measure into the product's " +"sales/inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the " +"delivery receipt shows the converted quantity." +msgstr "" +"De forma automática, Odoo convierte la unidad de medida de compra en la " +"unidad de medida de ventas o inventario del producto, así que la columna " +":guilabel:`Demanda` del recibo de entrega mostrará la cantidad convertida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:113 +msgid "" +"When the product's purchase :guilabel:`UoM` is `Box of 6`, and its " +"sales/inventory unit of measure is `Units`, the |PO| shows the quantity in " +"boxes of six, and the receipt (and other internal warehouse documents) shows" +" the quantity in units." +msgstr "" +"Si la :guilabel:`UdM` de compra del producto es `Caja de 6` y su unidad de " +"medida de venta e inventario es `Unidades`, entonces la orden de compra " +"mostrará la cantidad en cajas de seis y en el recibo de entrega (y otros " +"documentos del almacén) aparecerá en unidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 +msgid "Image of a purchase order that is using the purchase unit of measure." +msgstr "Imagen de una orden de compra que usa la unidad de medida de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:121 +msgid "" +"An order of three quantities is placed using the purchase \"UoM\": `Box of " +"6`." +msgstr "" +"Se crea una orden de tres con la \"Unidad de medida\" de compra: `Caja de " +"6`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 +msgid "Image of receipt displaying the unit of measure." +msgstr "Imagen de una recepción con la unidad de medida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:127 +msgid "" +"Upon warehouse receipt, the recorded quantities are in the internal \"Unit " +"of Measure\": `Units`." +msgstr "" +"Luego de recibir el producto en el almacén, las cantidades registradas se " +"encuentran en la \"Unidad de medida\" interna: `Unidades`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:6 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:169 +msgid "Replenishment" +msgstr "Reposición" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:135 +msgid "" +"A request for quotation for a product can also be generated directly from " +"the product form using the :guilabel:`Replenish` button." +msgstr "" +"También es posible generar una solicitud de cotización de un producto desde " +"su formulario con el botón :guilabel:`Reabastecer`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:138 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Replenish`, a replenish assistant box pops up. The" +" purchase unit of measure can be manually edited in the :guilabel:`Quantity`" +" field, if needed. Then, click :guilabel:`Confirm` to create the |RFQ|." +msgstr "" +"Aparecerá un cuadro con el asistente de reabastecimiento después de hacer " +"clic en :guilabel:`Reabastecer`. En caso de que sea necesario, es posible " +"editar de forma manual la unidad de medida de compra en el campo " +":guilabel:`Cantidad`. Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para crear" +" la solicitud de cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:143 +msgid "" +"A |PO| can **only** be automatically generated if at least **one** vendor is" +" listed in the product form's :guilabel:`Purchase` tab." +msgstr "" +"Una orden de compra se puede generar de forma automática **solo** si hay al " +"menos **un** proveedor establecido en la pestaña :guilabel:`Compra` del " +"formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 +msgid "Click Replenish button to manually replenish." +msgstr "" +"Hacer clic en el botón reabastecer para crear un reabastecimiento de forma " +"manual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:150 +msgid "" +"Navigate to the created |PO| by clicking the :guilabel:`Forecasted` smart " +"button on the product form. Scroll down to the :guilabel:`Forecasted " +"Inventory` section, and in the :guilabel:`Requests for quotation` line, " +"click the |RFQ| reference number to open the draft |RFQ|. If necessary, the " +"purchase |UOM| can be edited directly on the |PO|." +msgstr "" +"Para ir a la orden de compra creada haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Pronosticado` del formulario del producto. Diríjase a la sección " +":guilabel:`Inventario pronosticado` y en la línea :guilabel:`Solicitudes de " +"cotización` haga clic en el número de referencia de la solicitud de " +"cotización para abrir el borrador correspondiente. Es posible editar la " +"unidad de medida de compra desde la orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:158 +msgid "Sell in a different UoM" +msgstr "Vender en una UdM diferente" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:160 +msgid "" +"When creating a new quotation in the *Sales* app, Odoo automatically uses " +"the product's specified unit of measure. If needed, the :guilabel:`UoM` can " +"be manually edited on the quotation." +msgstr "" +"Odoo utiliza de forma automática la unidad de medida especificada en el " +"producto para crear nuevas cotizaciones en la aplicación *Ventas*. En caso " +"de que sea necesario, puede editar la :guilabel:`UdM` en la cotización de " +"forma manual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:163 +msgid "" +"After the quotation is sent to the customer, and confirmed into a sales " +"order (SO), click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the " +"|SO|. Odoo automatically converts the unit of measure into the product's " +"inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the delivery " +"shows the converted quantity." +msgstr "" +"Después de enviar la cotización al cliente y confirmarla para convertirla en" +" una orden de compra, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` " +"ubicado en la parte superior de la orden de venta. Odoo convierte la unidad " +"de medida en la unidad de medida de inventario del producto de forma " +"automática. De esta forma, en la columna :guilabel:`demanda` de la entrega " +"aparecerá la cantidad convertida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:168 +msgid "" +"For example, if the product's |UOM| on the |SO| was changed to `Box of 6`, " +"but its inventory unit of measure is `Units`, the |SO| shows the quantity in" +" boxes of six, and the delivery shows the quantity in units." +msgstr "" +"Por ejemplo, si la UdM del producto en la orden de venta se cambió a `Caja " +"de 6`, pero su unidad de medida de inventario es `Unidades`, entonces la " +"orden de venta muestra la cantidad en cajas de seis y la entrega la mostrará" +" en unidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation.rst:5 +msgid "Inventory valuation" +msgstr "Valuación de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:3 +msgid "Landed costs" +msgstr "Costos en destino" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:12 +msgid "" +"When shipping products to customers, the landed cost is the total price of a" +" product or shipment, including all expenses associated with shipping the " +"product." +msgstr "" +"Al enviar productos a los clientes, el costo en destino es el precio total " +"de un producto o envío. Este incluye todos los gastos asociados con el envío" +" del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:15 +msgid "" +"In Odoo, the *Landed Costs* feature is used to take additional costs into " +"account when calculating the valuation of a product. This includes the cost " +"of shipment, insurance, customs duties, taxes, and other fees." +msgstr "" +"En Odoo, la función *Costos en destino* se utiliza para tomar en cuenta " +"costos adicionales al calcular la valoración de un producto, como el costo " +"de envío, seguro, impuestos aduaneros, impuestos generales y otros cargos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:22 +msgid "" +"To add landed costs to products, the *Landed Costs* feature must first be " +"enabled. To enable this feature, navigate to :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Valuation` " +"section." +msgstr "" +"La función *Costos en destino* debe estar activada para poder agregarlos a " +"los productos. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Valoración`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:26 +msgid "" +"Tick the checkbox next to the :guilabel:`Landed Costs` option, and click " +":guilabel:`Save` to save changes." +msgstr "" +"Seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:`Costos en destino` y haga" +" clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:29 +msgid "" +"Once the page refreshes, a new :guilabel:`Default Journal` field appears " +"below the :guilabel:`Landed Costs` feature in the :guilabel:`Valuation` " +"section." +msgstr "" +"La página se actualizará y aparecerá un nuevo campo, :guilabel:`Diario " +"predeterminado`, abajo de la función :guilabel:`Costos en destino` en la " +"sección :guilabel:`Valoración`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:32 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Default Journal` drop-down menu to reveal a list of " +"accounting journals. Select a journal for which all accounting entries " +"related to landed costs should be recorded." +msgstr "" +"Haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Diario predeterminado` para " +"abrir la lista de diarios contables. Seleccione el diario en el que se " +"registrarán todos los asientos relacionados con los costos en destino." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 +msgid "" +"Landed Costs feature and resulting Default Journal field in the Inventory " +"settings." +msgstr "" +"La función de costos en destino y el campo de diario predeterminado que " +"aparece en los ajustes de Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:40 +msgid "Create landed cost product" +msgstr "Crear un producto de costo en destino" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:42 +msgid "" +"For charges that are consistently added as landed costs, a landed cost " +"product can be created in Odoo. This way, a landed cost product can be " +"quickly added to a vendor bill as an invoice line, instead of having to be " +"manually entered every time a new vendor bill is created." +msgstr "" +"Cuando se trata de cargos que se agregan como costos en destino con " +"frecuencia, entonces debe crear un producto de costo en destino en Odoo. De " +"esta forma, podrá agregar el producto de costo en destino con rapidez a la " +"factura de proveedor como una línea en la factura en lugar de tener que " +"agregar esta información cada que cree una." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:46 +msgid "" +"To do this, create a new product by going to :menuselection:`Inventory app " +"--> Products --> Products`, and clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Cree un nuevo producto desde :menuselection:`Inventario --> Productos --> " +"Productos`, allí haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:49 +msgid "" +"Assign a name to the landed cost product in the :guilabel:`Product Name` " +"field (i.e. `International Shipping`). In the :guilabel:`Product Type` " +"field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Service` as the " +":guilabel:`Product Type`." +msgstr "" +"Asigne un nombre al producto de costo en destino en el campo " +":guilabel:`Nombre del producto` (por ejemplo, `Envíos internacionales`). En " +"el campo :guilabel:`Tipo de producto`, haga clic en el menú desplegable y " +"seleccione :guilabel:`Servicio` como :guilabel:`Tipo de producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:54 +msgid "" +"Landed cost products **must** have their :guilabel:`Product Type` set to " +":guilabel:`Service`." +msgstr "" +"Los productos de costo en destino **deben** estar configurados con " +":guilabel:`servicio` como :guilabel:`tipo de producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:56 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Purchase` tab, and tick the checkbox next to " +":guilabel:`Is a Landed Cost` in the :guilabel:`Vendor Bills` section. Once " +"ticked, a new :guilabel:`Default Split Method` field appears below it, " +"prompting a selection. Clicking that drop-down menu reveals the following " +"options:" +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Compra` y seleccione la casilla ubicada " +"junto a :guilabel:`Es un costo en destino` que se encuentra en la sección " +":guilabel:`Facturas de proveedores`. Después de seleccionarla aparece el " +"campo :guilabel:`Método de división predeterminado` abajo. Al hacer clic en " +"ese menú desplegable aparecen las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Equal`: splits the cost equally across each product included in " +"the receipt, regardless of the quantity of each." +msgstr "" +":guilabel:`Igual`: divide el costo por igual entre cada producto incluido en" +" el recibo, independientemente de la cantidad de cada uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:62 +msgid "" +":guilabel:`By Quantity`: splits the cost across each unit of all products in" +" the receipt." +msgstr "" +":guilabel:`Por cantidad`: divide el costo entre las unidades de todos los " +"productos en el recibo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:63 +msgid "" +":guilabel:`By Current Cost`: splits the cost according to the cost of each " +"product unit, so a product with a higher cost receives a greater share of " +"the landed cost." +msgstr "" +":guilabel:`Por costo actual`: divide el costo de acuerdo con el costo de " +"cada unidad de producto. Un producto con un costo más alto recibe una mayor " +"proporción del costo en destino." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`By Weight`: splits the cost, according to the weight of the " +"products in the receipt." +msgstr "" +":guilabel:`Por peso`: divide el costo de acuerdo con el peso de los " +"productos en el recibo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`By Volume`: splits the cost, according to the volume of the " +"products in the receipt." +msgstr "" +":guilabel:`Por volumen`: divide el costo de acuerdo con el volumen de los " +"productos en el recibo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 +msgid "" +"Is a Landed Cost checkbox and Default Split Method on service type product " +"form." +msgstr "" +"La casilla Es un costo en destino y el método de división predeterminado en " +"el formulario de un producto de tipo servicio." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:72 +msgid "" +"When creating new vendor bills, this product can be added as an invoice line" +" as a landed cost." +msgstr "" +"Al crear nuevas facturas de proveedores es posible agregar este producto " +"como una línea de factura que corresponda a un costo en destino." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:75 +msgid "" +"To apply a landed cost on a vendor bill, the products included in the " +"original |PO| **must** belong to a *Product Category* with its *Force " +"Removal Strategy* set to |FIFO|. The *Costing Method* can be set to either " +"|AVCO| or |FIFO|, and the valuation method can be :doc:`manual " +"` or :doc:`automatic " +"`." +msgstr "" +"Para aplicar un costo en destino a una factura de proveedor, los productos " +"incluidos en la orden de compra original **deben** pertenecer a la " +"*categoría del producto* con la *estrategia de remoción forzada* configurada" +" como |FIFO|. El *método de costo* puede ser costo promedio (ACVO) o |FIFO| " +"y el método de valoración puede ser :doc:`manual " +"` o :doc:`automático " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:83 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Purchase app --> New` to create a new request " +"for quotation (RfQ). In the :guilabel:`Vendor` field, add a vendor to order " +"products from. Then, click :guilabel:`Add a product`, under the " +":guilabel:`Products` tab, to add products to the |RfQ|." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Compra --> Nuevo` para crear una nueva solicitud de " +"cotización. En el campo :guilabel:`Proveedor`, agregue el proveedor al que " +"le ordenará los productos y después haga clic en :guilabel:`Agregar un " +"producto` en la pestaña :guilabel:`Productos` para agregarlos a la solicitud" +" correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:87 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the order. Then, " +"click :guilabel:`Receive Products` once the products have been received, " +"followed by :guilabel:`Validate`." +msgstr "" +"Cuando haya terminado, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para " +"confirmarla, después haga clic en :guilabel:`Recibir productos` una vez que " +"hayan sido recibidos y por último, haga clic en :guilabel:`Validar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:91 +msgid "Create vendor bill" +msgstr "Crear una factura de proveedor" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:93 +msgid "" +"Once the vendor fulfills the |PO| and sends a bill, a vendor bill can be " +"created from the |PO| in Odoo." +msgstr "" +"Una vez que el proveedor cumpla con la orden de compra y envíe la factura, " +"podrá crear la factura de proveedor desde la orden de compra en Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:96 +msgid "" +"Navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and click into the |PO| for " +"which a vendor bill should be created. Then, click :guilabel:`Create Bill`. " +"This opens a new :guilabel:`Vendor Bill` in the :guilabel:`Draft` stage." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Compra`, haga clic en la orden de compra de la que se" +" debe crear la factura de proveedor y luego haga clic en :guilabel:`Crear " +"factura`. Esto abrirá una nueva :guilabel:`factura de proveedor` en la etapa" +" de :guilabel:`borrador`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:100 +msgid "" +"In the :guilabel:`Bill Date` field, click the line to open a calendar " +"popover menu, and select the date on which this draft bill should be billed." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Fecha de la factura`, haga clic en la línea para " +"abrir un menú emergente de calendario y seleccione la fecha en la que se " +"debe facturar este borrador." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:103 +msgid "" +"Then, under the :guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line`," +" and click the drop-down menu in the :guilabel:`Product` column to select " +"the previously-created landed cost product. Click the :icon:`fa-cloud-" +"upload` :guilabel:`(cloud with arrow)` icon to manually save and update the " +"draft bill." +msgstr "" +"Después, en la pestaña :guilabel:`Líneas de factura`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y en el menú desplegable de la columna " +":guilabel:`Producto` seleccione el producto de costo en destino que creó con" +" anterioridad. Haga clic en el icono :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(nube con una flecha)` para guardar de forma manual y actualizar " +"la factura que se encuentra en borrador." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 +msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost." +msgstr "" +"Las casillas de la columna de costos en destino para el producto y el costo " +"en destino." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:112 +msgid "" +"In the :guilabel:`Landed Costs` column, the product ordered from the vendor " +"does **not** have its checkbox ticked, while the landed cost product's " +"checkbox **is** ticked. This differentiates landed costs from all other " +"costs displayed on the bill." +msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Costos en destino`, el producto que le ordenó al " +"proveedor **no** tiene su casilla seleccionada, mientras que la casilla del " +"producto de costo en destino **sí** lo está. Esto diferencia los costos en " +"destino de todos los demás que aparecen en la factura." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:116 +msgid "" +"Additionally, at the top of the form, a :guilabel:`Create Landed Costs` " +"button appears." +msgstr "" +"Además, el botón :guilabel:`Crear costos en destino` aparece en la parte " +"superior del formulario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 +msgid "Create Landed Costs button on vendor bill." +msgstr "El botón para crear costos en destino en una factura de proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:123 +msgid "Add landed cost" +msgstr "Agregar costos en destino" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:125 +msgid "" +"Once a landed cost is added to the vendor bill, click :guilabel:`Create " +"Landed Costs` at the top of the vendor bill." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Crear costos en destino` ubicado en la " +"parte superior del formulario después de agregar uno a la factura de " +"proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:128 +msgid "" +"Doing so automatically creates a landed cost record, with a set landed cost " +"pre-filled in the product line in the :guilabel:`Additional Costs` tab." +msgstr "" +"Esto creará en automático un registro de costo en destino con uno completado" +" con anterioridad en la línea del producto en la pestaña :guilabel:`Costos " +"adicionales`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:131 +msgid "" +"From the :guilabel:`Landed Cost` form, click the :guilabel:`Transfers` drop-" +"down menu, and select which transfer the landed cost belongs to." +msgstr "" +"En el formulario de :guilabel:`costo en destino` haga clic en el menú " +"desplegable :guilabel:`Traslado` y seleccione a cuál traslado pertenece este" +" costo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 +msgid "Landed cost form with selected receipt transfer." +msgstr "" +"Formulario de costo en destino con un traslado de recepción seleccionado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:139 +msgid "" +"In addition to creating landed costs directly from a vendor bill, landed " +"cost records can *also* be created by navigating to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Landed Costs`, and clicking" +" :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Además de crear costos en destino desde una factura de proveedor, también " +"puede crear los registros de estos costos desde :menuselection:`Inventario " +"--> Operaciones --> Costos en destino`, luego haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:143 +msgid "" +"After setting the picking from the :guilabel:`Transfers` drop-down menu, " +"click :guilabel:`Compute` (at the bottom of the form, under the " +":guilabel:`Total:` cost)." +msgstr "" +"Luego de configurar la recolección con el menú desplegable " +":guilabel:`Traslados`, haga clic en :guilabel:`Calcular` (se encuentra en la" +" parte inferior del formulario, abajo del costo :guilabel:`total`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:146 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Valuation Adjustments` tab to see the impact of the " +"landed costs. The :guilabel:`Original Value` column lists the original price" +" of the |PO|, the :guilabel:`Additional Landed Cost` column displays the " +"landed cost, and the :guilabel:`New Value` displays the sum of the two, for " +"the total cost of the |PO|." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes de valoración` para ver cómo " +"influyeron los costos en destino. En la columna :guilabel:`Valor original` " +"aparece el precio original de la orden de compra, la columna " +":guilabel:`Costo en destino adicional` muestra el costo en destino y la " +"columna :guilabel:`Nuevo valor` muestra la suma de ambos, para el costo " +"total de la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:151 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Validate` to post the landed cost entry to the " +"accounting journal." +msgstr "" +"Después haga clic en :guilabel:`Validar` para registrar el asiento del costo" +" en destino en el diario contable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:153 +msgid "" +"This causes a :guilabel:`Valuation` smart button to appear at the top of the" +" form. Click the :guilabel:`Valuation` smart button to open a " +":guilabel:`Stock Valuation` page, with the product's updated valuation " +"listed." +msgstr "" +"Esta acción hace que el botón inteligente :guilabel:`Valoración` aparezca en" +" la parte superior del formulario. Haga clic en él para abrir la página de " +":guilabel:`valoración de existencias` que incluye la valoración actualizada " +"del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:158 +msgid "" +"For a :guilabel:`Valuation` smart button to appear upon validation, the " +"product's :guilabel:`Product Type` **must** be set to :guilabel:`Storable`." +msgstr "" +"Para que el botón inteligente :guilabel:`Valuación` aparezca luego de esto, " +"es **necesario** que el :guilabel:`tipo de producto` sea " +":guilabel:`almacenable`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:161 +msgid "" +"To view the valuation of *every* product, including landed costs, navigate " +"to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valoración` para ver la " +"valoración de *todos* los productos, entre ellos, los de costo en destino." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:165 +msgid "" +"Each journal entry created for a landed cost on a vendor bill can be viewed " +"in the *Accounting* app." +msgstr "" +"Cada asiento creado para un costo en destino en una factura de proveedor es " +"visible en la aplicación *Contabilidad*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:168 +msgid "" +"To locate these journal entries, navigate to :menuselection:`Accounting app " +"--> Accounting --> Journal Entries`, and locate the correct entry, by number" +" (i.e. `PBNK1/2024/XXXXX`)." +msgstr "" +"Para localizar estos asientos contables, vaya a :menuselection:`Contabilidad" +" --> Contabilidad --> Asientos contables` y busque el asiento " +"correspondiente por número (por ejemplo, `PBNK1/2024/XXXXX`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:171 +msgid "" +"Click into the journal entry to view the :guilabel:`Journal Items`, and " +"other information about the entry." +msgstr "" +"Haga clic en el asiento contable para visualizar los :guilabel:`apuntes " +"contables` y otra información relacionada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:0 +msgid "Journal Entry form for landed cost created from vendor bill." +msgstr "" +"Formulario de asiento contable para el costo en destino creado a partir de " +"la factura del proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 +msgid "Automatic inventory valuation" +msgstr "Valoración automática de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:7 +msgid "" +"All of a company's stock on-hand contributes to the valuation of its " +"inventory. That value should be reflected in the company's accounting " +"records to accurately show the value of the company and all of its assets." +msgstr "" +"Las existencias a la mano de una empresa contribuyen a la valoración de su " +"inventario. Ese valor debe figurar en los registros contables de la empresa " +"para mostrar de forma precisa el valor de la empresa y de todos sus activos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:11 +msgid "" +"By default, Odoo uses a periodic inventory valuation (also known as manual " +"inventory valuation). This method implies that the accounting team manually " +"posts journal entries, based on the physical inventory of the company, and " +"warehouse employees take the time to count the stock. In Odoo, each product " +"category reflects this, with the :guilabel:`Costing Method` set to " +":guilabel:`Standard Price`, and the :guilabel:`Inventory Valuation` (not " +"visible by default) set to :guilabel:`Manual`." +msgstr "" +"Odoo utiliza una valoración periódica de inventario (también conocida como " +"valoración manual) de forma predeterminada. Este método implica que el " +"equipo de contabilidad registre los asientos contables según el inventario " +"físico de la empresa y que los empleados del almacén se encarguen de contar " +"las existencias. En Odoo, las categorías de producto reflejan esto con el " +":guilabel:`método de costeo` establecido en :guilabel:`precio estándar` y la" +" :guilabel:`valoración de inventario` (que no es visible de forma " +"predeterminada) configurada como :guilabel:`manual`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 +msgid "The Costing Method field is located on the Product Categories form." +msgstr "" +"El campo de método de costeo se ubica en el formulario de categorías de " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:21 +msgid "" +"Alternatively, perpetual (automatic) inventory valuation creates real-time " +"*journal entries* in the *Accounting* app whenever stock enters or leaves " +"the company's warehouse." +msgstr "" +"La valoración de inventario perpetua (automática) también crea *asientos de " +"diario* en tiempo real en la aplicación *Contabilidad* siempre que haya " +"existencias que entren o salgan del almacén de la empresa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:24 +msgid "" +"This document is focused on the proper setup of automatic inventory " +"valuation, which is an integrated valuation method that ensures journal " +"entries in the *Accounting* app match stock valuation updates in the " +"*Inventory* app. For an introduction of inventory valuation in Odoo, refer " +"to the :doc:`using_inventory_valuation` documentation." +msgstr "" +"Esta documentación se enfoca en la configuración adecuada para una " +"valoración de inventario automática, que es un método de valoración que " +"asegura que los asientos de diario en le aplicación *Contabilidad* coincidan" +" con las actualizaciones en la aplicación *Inventario*. Para ver una " +"introducción a la valoración de inventario en Odoo, vaya a la documentación " +":doc:`using_inventory_valuation`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:30 +msgid "" +"Switching from manual to automatic inventory valuation may cause " +"discrepancies between stock valuation and accounting journals." +msgstr "" +"Cambiar la valoración de inventario de manual a automática puede ocasionar " +"discrepancias entre la valuación de existencias y los diarios contables." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:33 +msgid "" +"One `successful strategy `_ for switching to " +"automated valuation:" +msgstr "" +"Esta es una `estrategia exitosa `_ para " +"comenzar a usar la valoración automatizada:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:35 +msgid "" +"Clear existing stock (possibly with an :doc:`inventory adjustment " +"<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:37 +msgid "Change the inventory valuation method to *Automatic*" +msgstr "Cambiar el método de valoración de inventario a *automático*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:38 +msgid "" +"Return the existing stock, with the original monetary value (using an " +"inventory adjustment)" +msgstr "" +"Devolver el inventario existente con el valor monetario original (con un " +"ajuste de inventario)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:40 +msgid "" +"Once the existing stock is recovered, the Odoo *Accounting* app " +"automatically generates the journal entries to corresponding stock valuation" +" records." +msgstr "" +"Después de recuperar el inventario existente, la aplicación *Contabilidad* " +"de Odoo genera de manera automática los asientos contables correspondientes " +"a los registros de valoración de existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:46 +msgid "" +"To properly set up automatic inventory valuation, follow these steps in " +"Odoo:" +msgstr "" +"Para configurar correctamente una valoración de inventario automático, siga " +"los siguientes pasos en Odoo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:48 +msgid "" +":ref:`Install Accounting app and enable specific settings " +"`" +msgstr "" +":ref:`Instale la aplicación Contabilidad y active ajustes específicos " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:50 +msgid "" +":ref:`Set Automatic inventory valuation on product categories " +"`" +msgstr "" +":ref:`Configure valoración de inventario automática en las categorías de " +"producto `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:52 +msgid "" +":ref:`Set costing method `" +msgstr "" +":ref:`Configure el método de costo " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:57 +msgid "Accounting setup" +msgstr "Configuración de contabilidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:59 +msgid "" +"To use automatic inventory valuation, install the *Accounting* app. Next, go" +" to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and in " +"the :guilabel:`Stock Valuation` section, tick the :guilabel:`Automatic " +"Accounting` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para usar la valoración de inventario automática, primero instale la " +"aplicación *Contabilidad*. Después, vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y en la sección " +":guilabel:`Valoración de inventario` marque la casilla " +":guilabel:`Contabilidad automática` y después, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:65 +msgid "" +"Enabling :guilabel:`Automatic Accounting` shows the previously invisible " +"*Inventory Valuation* field on a product category." +msgstr "" +"Al habilitar la :guilabel:`contabilidad automática` aparecerá el campo " +"*Valoración de inventario* en la categoría del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 +msgid "" +"Automatic Accounting feature in Stock Valuation section of Settings page." +msgstr "" +"Función Contabilidad automática en la sección Valoración de inventario de la" +" página de Ajustes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:72 +msgid "" +"Refer to the :ref:`Expense ` " +"and :ref:`Stock input/output ` " +"sections of documentation for details on configuring the accounting journals" +" shown." +msgstr "" +"Vea las secciones :ref:`Gasto ` y :ref:`Entrada y salida de existencias " +"` de la documentación para " +"detalles sobre la configuración de los diarios contables." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:79 +msgid "Product category setup" +msgstr "Configuración de la categoría del producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:81 +msgid "" +"After :ref:`enabling inventory valuation " +"`, the next step is to set " +"the product category to use automatic inventory valuation." +msgstr "" +"Después de :ref:`activar la valoración de inventario " +"` el siguiente paso es " +"configurar la categoría del producto con la que se usará la valoración de " +"inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:84 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " +"Categories`, and select the desired product category. In the " +":guilabel:`Inventory Valuation` section, set the :guilabel:`Inventory " +"Valuation` field to :guilabel:`Automated`. Repeat this step for every " +"product category intending to use automatic inventory valuation." +msgstr "" +"Vaya :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> " +"Categorías de producto` y seleccione la categoría de producto que desee. En " +"la sección :guilabel:`Valoración de inventario` configure el campo " +":guilabel:`Valoración de inventario` como :guilabel:`Automatizado`. Repita " +"este paso por cada categoría de producto con la que quiera usar la " +"valoración de inventario automática." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:90 +msgid "" +"After enabling automatic accounting, each new stock move layer (SVL), that " +"is created during inventory valuation updates, generates a journal entry." +msgstr "" +"Después de activar la contabilidad automática, cada nueva capa de valoración" +" de existencias, que se crea durante las actualizaciones de valoración de " +"inventario, genera un asiento de diario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 +msgid "" +"Inventory Valuation field on the product category, with its various stock " +"accounts." +msgstr "" +"Campo de valoración de inventario en la categoría del producto, con varias " +"cuentas de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:100 +msgid "Costing method" +msgstr "Metodo de costo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:102 +msgid "" +"After :ref:`enabling inventory valuation " +"`, the *costing method* for " +"calculating and recording inventory costs is defined on the product category" +" in Odoo." +msgstr "" +"Después de :ref:`activar la valoración de inventario " +"`, el *método de costo* que " +"se usará para calcular y registrar los costos de inventario se definirá en " +"la categoría de producto en Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:106 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " +"Categories` and select the desired product category. In the " +":guilabel:`Inventory Valuation` section, select the appropriate " +":guilabel:`Costing Method`:" +msgstr "" +"Vaya :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> " +"Categorías de producto` y seleccione la categoría de producto que desee. En " +"la sección :guilabel:`Valoración de inventario` seleccione el " +":guilabel:`Método de costo` adecuado:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:113 +msgid "Standard Price" +msgstr "Precio estándar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:115 +msgid "" +"The default costing method in Odoo. The cost of the product is manually " +"defined on the product form, and this cost is used to compute the valuation." +" Even if the purchase price on a purchase order differs, the valuation is " +"the cost defined on the product form." +msgstr "" +"Este es el método de costo predeterminado en Odoo. El costo del producto se " +"define de forma manual en el formulario del producto y se utiliza para " +"calcular la valoración. Incluso si el precio es distinto en una orden de " +"compra, la valoración es el costo definido en su formulario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:123 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:235 +msgid "Operation" +msgstr "Operación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:124 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:236 +msgid "Unit Cost" +msgstr "Coste unitario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:125 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:166 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:237 +msgid "Qty On Hand" +msgstr "Cantidad a la mano" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:126 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:167 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:238 +msgid "Incoming Value" +msgstr "Valor de entrada" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:127 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:239 +msgid "Inventory Value" +msgstr "Valor del inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:129 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:134 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:139 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:144 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:175 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:246 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:93 +msgid "$10" +msgstr "$10" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:171 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:242 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:132 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:241 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:244 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:88 +msgid "$0" +msgstr "$0" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:174 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:245 +msgid "Receive 8 products for $10/unit" +msgstr "Recibir 8 productos por $10 por unidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:135 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:176 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:247 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:136 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:177 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:248 +msgid "8 * $10" +msgstr "8 * $10" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:137 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:249 +msgid "$80" +msgstr "80 €" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:179 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:250 +msgid "Receive 4 products for $16/unit" +msgstr "Recibir 4 productos por $16 por unidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:140 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:181 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:252 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:141 +msgid "4 * $10" +msgstr "4 * $10" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:142 +msgid "$120" +msgstr "$120" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:143 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:184 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:255 +msgid "Deliver 10 products" +msgstr "Entregar 10 productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:145 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:146 +msgid "-10 * $10" +msgstr "-10 * $10" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:147 +msgid "$20" +msgstr "20 €" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:148 +msgid "Receive 2 products for $9/unit" +msgstr "Recibir 2 productos por $9 por unidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:151 +msgid "2 * $10" +msgstr "2 * $10" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:152 +msgid "$40" +msgstr "$40" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:154 +msgid "Average Cost (AVCO)" +msgstr "Coste promedio (AVCO)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:156 +msgid "" +"Calculates the valuation of a product based on the average cost of that " +"product, divided by the total number of available stock on-hand. With this " +"costing method, inventory valuation is *dynamic*, and constantly adjusts " +"based on the purchase price of products." +msgstr "" +"Calcula la valoración de un producto según su costo promedio, dividido entre" +" el total de existencias disponibles. Con este método de costo, la " +"valoración de inventario es *dinámica* y se ajusta constantemente según el " +"precio de compra de los productos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:180 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:185 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:251 +msgid "$12" +msgstr "$12" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:253 +msgid "4 * $16" +msgstr "4 * $16" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:183 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:254 +msgid "$144" +msgstr "$144" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:187 +msgid "-10 * $12" +msgstr "-10 * $12" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:188 +msgid "$24" +msgstr "$24" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:189 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:261 +msgid "Receive 2 products for $6/unit" +msgstr "Recibir 2 productos por $6 por unidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:190 +msgid "$9" +msgstr "$9" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:192 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:264 +msgid "2 * $6" +msgstr "2 * $6" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:193 +msgid "$36" +msgstr "$36" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:195 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:267 +msgid "How are unit cost and inventory value calculated at each step?" +msgstr "¿Cómo se calcula el costo unitario y el valor de inventario?" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:197 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:269 +msgid "When receiving four products for $16 each:" +msgstr "Al recibir cuatro productos por $16 cada uno:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:199 +msgid "" +"Inventory value is calculated by adding the previous inventory value with " +"the incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." +msgstr "" +"El valor del inventario se calcula sumando el valor de inventario anterior " +"con el valor entrante: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:201 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:273 +msgid "" +"Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the quantity on-" +"hand: :math:`$144 / 12 = $12`." +msgstr "" +"El costo unitario se calcula dividiendo el valor de inventario entre la " +"cantidad disponible: :math:`$144 / 12 = $12`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:204 +msgid "" +"When delivering ten products, the average unit cost is used to calculate the" +" inventory value, regardless of the purchase price of the product. " +"Therefore, inventory value is :math:`$144 + (-10 * $12) = $24`." +msgstr "" +"Al entregar diez productos se utiliza el costo unitario promedio para " +"calcular el valor de inventario, independientemente del precio de compra del" +" producto. Por lo tanto, el valor del inventario es :math:`$144 + (-10 * " +"$12) = $24`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:208 +msgid "Receive two products for $6 each:" +msgstr "Al recibir dos productos por $6 cada uno:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:210 +msgid "Inventory value: :math:`$24 + (2 * $6) = $36`" +msgstr "Valor del inventario: :math:`$24 + (2 * $6) = $36`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:211 +msgid "Unit cost: :math:`$36 / 4 = $9`" +msgstr "Costo unitario: :math:`$36 / 4 = $9`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:214 +msgid "" +"When choosing :guilabel:`Average Cost (AVCO)` as the :guilabel:`Costing " +"Method`, changing the numerical value in the *Cost* field for products in " +"the respective product category creates a new record in the *Inventory " +"Valuation* report to adjust the value of the product. The *Cost* amount is " +"then automatically updated, based on the average purchase price of both the " +"inventory on-hand and the costs accumulated from validated purchase orders." +msgstr "" +"Al elegir :guilabel:`costo promedio (AVCO)` como el :guilabel:`método de " +"costo` creará un nuevo registro en el reporte de *Valoración de inventario* " +"para ajustar el valor del producto si cambia el valor numérico en el campo " +"*costo* para los productos de la categoría de producto correspondiente. El " +"monto del *costo* se actualizará de forma automática según el precio " +"promedio de compra, tanto del inventario disponible como de los costos " +"acumulados de las órdenes de compra validadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221 +msgid "First In First Out (FIFO)" +msgstr "First In First Out (FIFO)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:223 +msgid "" +"Tracks the costs of incoming and outgoing items in real-time, and uses the " +"real price of the products to change the valuation. The oldest purchase " +"price is used as the cost for the next good sold, until an entire lot of " +"that product is sold. When the next inventory lot moves up in the queue, an " +"updated product cost is used based on the valuation of that specific lot." +msgstr "" +"Rastrea el costo de los artículos entrantes y salientes en tiempo real y usa" +" el precio real de los productos para cambiar la valoración. El precio de " +"compra más antiguo se utiliza como el costo del siguiente producto vendido " +"hasta que venda el lote completo de ese producto. Cuando el siguiente lote " +"de inventario avanza en la cola, se utiliza el costo actualizado del " +"producto según la valoración de ese lote en específico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:228 +msgid "" +"This method is arguably the most accurate inventory valuation method for a " +"variety of reasons, but it is highly sensitive to input data and human " +"error." +msgstr "" +" En teoría, este método de valoración de inventario es el más preciso por " +"varios motivos, pero es muy delicado con los datos introducidos y es posible" +" cometer errores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:256 +msgid "$16" +msgstr "$16" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 +msgid "-8 * $10" +msgstr "-8 * $10" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 +msgid "-2 * $16" +msgstr "-2 * $16" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:260 +msgid "$32" +msgstr "$32" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:262 +msgid "$11" +msgstr "$11" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:265 +msgid "$44" +msgstr "$44" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:271 +msgid "" +"Inventory value is calculated by adding the previous inventory value to the " +"incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." +msgstr "" +"El valor del inventario se calcula sumando el valor de inventario anterior " +"al valor entrante: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:276 +msgid "" +"When delivering ten products, eight units were purchased for $10, and two " +"units were purchased for $16." +msgstr "" +"Al entregar diez productos, se compraron ocho unidades a $10 y dos unidades " +"a $16." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:279 +msgid "" +"First, the incoming value is calculated by multiplying the on-hand quantity " +"by the purchased price: :math:`(-8 * $10) + (-2 * $16) = -112`." +msgstr "" +"Primero, el valor entrante se calcula multiplicando la cantidad disponible " +"por el precio de compra: :math:`(-8 * $10) + (-2 * $16) = -112`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:281 +msgid "" +"The inventory value is calculated by subtracting the incoming value from the" +" previous inventory value: :math:`$144 - $112 = $32`." +msgstr "" +"El valor del inventario se calcula restando el valor entrante al valor de " +"inventario anterior: :math:`$144 - $112 = $32`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:283 +msgid "" +"Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the remaining " +"quantity: :math:`$32 / 2 = $16`." +msgstr "" +"El costo unitario se calcula dividiendo el valor del inventario entre la " +"cantidad restante: :math:`$32 / 2 = $16`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:286 +msgid "" +"When receiving two products for $6, inventory value is :math:`$32 + $12 = " +"$44`. Unit cost is :math:`$44 / 4 = $11`." +msgstr "" +"Al recibir dos productos por $6, el valor del inventario es :math:`$32 + $12" +" = $44` y el costo unitario es :math:`$44 / 4 = $11`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:290 +msgid "" +"Changing the costing method greatly impacts inventory valuation. It is " +"highly recommended to consult an accountant first before making any " +"adjustments here." +msgstr "" +"Cambiar el método de costo influye bastante en la valoración del inventario." +" Le recomendamos que consulte a un contador antes de realizar cualquier " +"modificación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:294 +msgid ":doc:`using_inventory_valuation`" +msgstr ":doc:`using_inventory_valuation`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:296 +msgid "" +"When the :guilabel:`Costing Method` is changed, products already in stock " +"that were using the :guilabel:`Standard` costing method **do not** change " +"value; rather, the existing units keep their value, and any product moves " +"from then on affect the average cost, and the cost of the product will " +"change. If the value in the :guilabel:`Cost` field on a product form is " +"changed manually, Odoo generates a corresponding record in the *Inventory " +"Valuation* report." +msgstr "" +"Cuando cambia el :guilabel:`método de costo`, los productos que ya estaban " +"en existencias que usaban el método de costo :guilabel:`estándar` **no** " +"cambian su valor. Las unidades existentes mantienen su valor y cualquier " +"movimiento del producto a partir de entonces afecta el costo promedio, es " +"decir, el costo del producto cambiará. Si el valor en el campo " +":guilabel:`costo` en un formulario de producto se cambia de forma manual, " +"Odoo generará un registro correspondiente en el reporte de *Valoración de " +"Inventario*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:303 +msgid "" +"It is possible to use different valuation settings for different product " +"categories." +msgstr "" +"Es posible utilizar distintos ajustes de valoración para categorías de " +"producto distintas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:308 +msgid "Types of accounting" +msgstr "Tipos de contabilidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:310 +msgid "" +"With automated inventory valuation set up, the generated journal entries " +"depend on the chosen accounting mode: *Continental* or *Anglo-Saxon*." +msgstr "" +"Con la valoración de inventario configurada, los asientos de diario " +"generados dependen del modo de contabilidad seleccionado: *continental* o " +"*anglosajona*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:314 +msgid "" +"Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode`, and " +"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " +"Settings`." +msgstr "" +"Para comprobar el modo de contabilidad, active el :ref:`developer-mode` y " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:317 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Search...` bar, look for `Anglo-Saxon Accounting`, " +"to see if the feature is enabled. If it is **not** enabled, *Continental* " +"accounting mode is in use." +msgstr "" +"Después, en la :guilabel:`barra de búsqueda` escriba :guilabel:`Contabilidad" +" anglosajona` para ver si la función está activa. Si **no** lo está, " +"entonces está usando el modo de *Contabilidad* continental." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 +msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." +msgstr "Imagen del modo de contabilidad anglosajona activado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:324 +msgid "" +"In *Anglo-Saxon* accounting, the costs of goods sold (COGS) are reported " +"when products are sold or delivered. This means the cost of a good is only " +"recorded as an expense when a customer is invoiced for a product." +msgstr "" +"En la contabilidad *anglosajona*, el costo de los bienes vendidos se reporta" +" cuando se venden o entregan productos. Esto significa que el costo de un " +"bien solo se registra como un gasto cuando se factura un producto a un " +"cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:328 +msgid "" +"So, for **manual** valuation method, set the *Expense Account* to *Stock " +"Valuation* for the current asset type; for **automatic** valuation method, " +"set the *Expense Account* to an *Expenses* or a *Cost of Revenue* type (e.g." +" *Cost of Production*, *Cost of Goods Sold*, etc.)." +msgstr "" +"Para un método de valoración **manual**, configure la *Cuenta de gastos* a " +"*Valoración de existencias* para el tipo de activo actual; para el método " +"**automático** configure la *Cuenta de gastos* a tipo de costo de *Gastos* o" +" *Ingreso* (por ejemplo, *Costo de producción* o *Costo de bienes vendidos*," +" entre otros)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:332 +msgid "" +"In *Continental* accounting, the cost of a good is reported as soon as a " +"product is received into stock. Because of this, the *Expense Account* can " +"be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, however, it is " +"more commonly set to an *Expenses* account." +msgstr "" +"En la contabilidad *Continental* el costo de un bien se reporta tan pronto " +"como este producto entra a existencias. Por eso, la *Cuenta de gastos* puede" +" ser **ya sea** de tipo *Gastos* o *Costo de ingresos*, sin embargo, es más " +"común que se configure como una cuenta de *Gastos*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:336 +msgid "" +"Refer to the :ref:`Expense ` " +"and :ref:`Stock input/output ` " +"sections for details on configuring each account type." +msgstr "" +"Vea las secciones :ref:`Gasto `" +" y :ref:`Entrada y salida de existencias ` para detalles sobre la configuración de cada tipo de cuenta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:343 +msgid "Expense account" +msgstr "Cuenta de gastos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:345 +msgid "" +"To configure the *expense account*, which is used in both manual and " +"automatic inventory valuation, go to the :guilabel:`Account Properties` " +"section of the intended product category (:menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account " +"from the :guilabel:`Expense Account` drop-down menu." +msgstr "" +"Para configurar la *cuenta de gastos*, que se usa tanto en la valoración de " +"inventario manual como en la automática, vaya a la sección " +":guilabel:`Propiedades de la cuenta` de la categoría de producto que quiera " +"(:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de producto`). " +"Después, seleccione una cuenta existente desde el menú desplegable " +":guilabel:`Cuenta de gastos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:350 +msgid "" +"To ensure the chosen account is the correct :guilabel:`Type,` click the " +"|right arrow| icon to the right of the account. Then, set the account type " +"based on the information below." +msgstr "" +"Para asegurar que la cuenta seleccionada es del :guilabel:`tipo` correcto, " +"haga clic en el icono de flecha apuntando hacia la derecha ubicado a la " +"derecha de la cuenta. Después, configure el tipo de cuenta según la " +"información de abajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:355 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:423 +msgid "Anglo-Saxon" +msgstr "Anglosajona" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:359 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:386 +msgid "Automated" +msgstr "Automatizado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:361 +msgid "" +"In Anglo-Saxon accounting for automated inventory valuation, set the " +":guilabel:`Expense Account` to the `Expenses` account. Then, click the " +"|right arrow| icon to the right of the account." +msgstr "" +"En la contabilidad anglosajona para la valoración automatizada de " +"inventario, configure la :guilabel:`cuenta de gastos` para `gastos`. Después" +" haga clic en el icono de flecha apuntando hacia la derecha para ir a la " +"cuenta correcta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:365 +msgid "" +"In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of " +"Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." +msgstr "" +"En la ventana emergente seleccione :guilabel:`Gastos` o :guilabel:`Costo de " +"ingreso` desde el menú desplegable :guilabel:`Tipo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 +msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon." +msgstr "Imagen del campo **cuenta de gastos** y el icono del enlace externo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:372 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:391 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:233 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:374 +msgid "" +"To configure the :guilabel:`Expense Account`, choose :guilabel:`Stock " +"Valuation` from the field's drop-down menu. Verify the account's type by " +"clicking the |right arrow| icon, and then ensure the :guilabel:`Type` is " +":guilabel:`Current Assets`." +msgstr "" +"Para configurar la :guilabel:`cuenta de gastos`, elija :guilabel:`Valoración" +" de existencias` en el menú desplegable del campo. Haga clic en el icono de " +"flecha apuntando hacia la derecha para verificar el tipo de cuenta y luego " +"asegúrese de que el :guilabel:`tipo` sea :guilabel:`Activos circulantes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 +msgid "Show the **Expense Account** field." +msgstr "Imagen del campo **cuenta de gastos**" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:382 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:441 +msgid "Continental" +msgstr "Continental" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:388 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:393 +msgid "" +"Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or " +":guilabel:`Cost of Revenue` account type." +msgstr "" +"Configure la :guilabel:`Cuenta de gastos` al tipo de cuenta " +":guilabel:`Gastos` o :guilabel:`Costo de ingresos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:399 +msgid "Stock input/output (automated only)" +msgstr "Entrada y salida de existencias (solo automatizadas)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:401 +msgid "" +"To configure the :guilabel:`Stock Input Account` and :guilabel:`Stock Output" +" Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product" +" Categories` and select the desired product category." +msgstr "" +"Para configurar la :guilabel:`Cuenta de entrada de existencias` y la " +":guilabel:`Cuenta de salida de existencias` vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y " +"seleccione la categoría de producto deseada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:405 +msgid "" +"In the :guilabel:`Inventory Valuation` field, select :guilabel:`Automated`. " +"Doing so makes the :guilabel:`Account Stock Properties` section appear. " +"These accounts are defined as follows:" +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Valoración del inventario` seleccione " +":guilabel:`Automatizado` para que aparezca la sección :guilabel:`Propiedades" +" de cuenta de existencias`. Estas cuentas se definen como:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:408 +msgid "" +":guilabel:`Stock Valuation Account`: when automated inventory valuation is " +"enabled on a product, this account will hold the current value of the " +"products." +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de valoración de existencias`: cuando se habilita la " +"valoración automatizada de inventario en un producto, esta cuenta contendrá " +"el valor actual de los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:410 +msgid "" +":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are " +"automatically posted when a product's inventory valuation changes." +msgstr "" +":guilabel:`Diario de existencias`: diario contable en el que los asientos se" +" publican de forma automática cuando la valoración de inventario de un " +"producto cambia." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:412 +msgid "" +":guilabel:`Stock Input Account`: counterpart journal items for all incoming " +"stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " +"valuation account set on the source location. This is the default value for " +"all products in a given category, and can also be set directly on each " +"product." +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de entrada de existencias`: los apuntes del diario de " +"contrapartida para todos los movimientos de entrada de existencias se " +"registrarán en esta cuenta, a menos que se establezca una cuenta de " +"valoración específica en la ubicación de origen. Este es el valor " +"predeterminado para todos los productos en una categoría específica, y " +"también se puede establecer directamente en cada producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:416 +msgid "" +":guilabel:`Stock Output Account`: counterpart journal items for all outgoing" +" stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " +"valuation account set on the destination location. This is the default value" +" for all products in a given category, and can also be set directly on each " +"product." +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de salida de existencias`: los apuntes del diario de " +"contrapartida para todos los movimientos de salida de existencias se " +"registrarán en esta cuenta, a menos que se establezca una cuenta de " +"valoración específica en la ubicación destino. Este es el valor " +"predeterminado para todos los productos en una categoría específica, y " +"también se puede establecer directamente en cada producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:425 +msgid "" +"In Anglo-Saxon accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " +":guilabel:`Stock Output Account` are set to *different* :guilabel:`Current " +"Assets` accounts. This way, delivering products and invoicing the customer " +"balance the *Stock Output* account, while receiving products and billing " +"vendors balance the *Stock Input* account." +msgstr "" +"En la contabilidad Anglosajona las cuentas :guilabel:`entrada de " +"existencias` y :guilabel:`salida de existencias` se configuran con " +"*diferentes* cuentas de :guilabel:`Activos circulantes`. De esta forma, " +"entregar los productos y facturar el cliente saldan la cuenta *Salida de " +"inventario*, mientras que recibir los productos y facturar a los proveedores" +" saldan la cuenta *Salida de inventario*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:430 +msgid "" +"To modify the account type, go to the click the |right arrow| icon to the " +"right of the stock input/output account. In the pop-up window, choose " +":guilabel:`Current Assets` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." +msgstr "" +"Para modificar el tipo de cuenta, haga clic en el icono de flecha que apunta" +" hacia la derecha ubicado del lado derecho de la cuenta de entrada o salida " +"de inventario. En la ventana emergente seleccione el formulario " +":guilabel:`Activos circulantes` con el menú desplegable de :guilabel:`Tipo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 +msgid "Display account setup page, highlighting the **Type** field." +msgstr "" +"Imagen de la página de configuración de la cuenta con el campo **Tipo** " +"resaltado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:438 +msgid "" +"The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current " +"Asset* account type." +msgstr "" +"La cuenta *Entrada de inventario* está configurada a `Existencias " +"provisionales (recibidas)`, un tipo de cuenta de *activos circulantes*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:443 +msgid "" +"In Continental accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " +":guilabel:`Stock Output Account` are set to **the same** :guilabel:`Current " +"Assets` account. That way, one account can be balanced when items are bought" +" and sold." +msgstr "" +"En la contabilidad Continental la :guilabel:`cuenta de entrada de " +"existencias` y la :guilabel:`cuenta de salida de existencias` están " +"configuradas **a la misma** cuenta de :guilabel:`Activos circulantes`. De " +"esa forma, una cuenta puede saldarse cuando los artículos se compran y se " +"venden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:448 +msgid "" +"The stock input and output accounts are both set to `Stock Interim " +"(Received)`, a :guilabel:`Current Assets` account type. They can also be set" +" to the `Stock Interim (Delivered)`, as long as the input and output " +"accounts are assigned to the **same** account." +msgstr "" +"Las cuentas de entrada y salida de existencias se configuran ambas como " +"`Existencias provisionales (recibidas)`, un tipo de cuenta de " +":guilabel:`activos circulantes`. También pueden configurarse como " +"`Existencias provisionales (entregadas)` siempre y cuando las cuentas de " +"entrada y salida estén asignadas a la **misma** cuenta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 +msgid "Show the Stock Input and Output accounts." +msgstr "Imagen de las cuentas de entrada y salida de existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:458 +msgid "Inventory valuation reporting" +msgstr "Reporte de la valoración del inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:460 +msgid "" +"To start, go to :menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Balance " +"Sheet`. Click the :guilabel:`Current Assets` line item to unfold the drop-" +"down menu, and look for the nested :guilabel:`Stock Valuation`, " +":guilabel:`Stock Interim (Received)`, and :guilabel:`Stock Interim " +"(Delivered)` lines." +msgstr "" +"Primero, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Balance " +"general`. Haga clic en :guilabel:`Activos circulantes` para mostrar un menú " +"desplegable donde tendrá que buscar las líneas :guilabel:`Valoración de " +"inventario`, :guilabel:`Existencias provisionales (recibidas)` y " +":guilabel:`Existencias provisionales (entregadas)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:466 +msgid "" +"At the top of the dashboard, click the :guilabel:`As of [date]` button to " +"display accounting records up to a specified date." +msgstr "" +"En la parte superior del tablero, haga clic en el botón :guilabel:`a partir " +"de [date]` para mostrar los registros contables a partir de una fecha " +"específica." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:470 +msgid "" +":ref:`Stock accounts and what they do `" +msgstr "" +":ref:`Las cuentas de existencias y qué hacen " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:471 +msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" +msgstr ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 +msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." +msgstr "" +"Puede ver el desglose completo de la valoración de inventario en la " +"aplicación Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:477 +msgid "" +"Access more specific information by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` " +":guilabel:`(ellipsis)` icon to the right of the desired journal. Select " +":guilabel:`General Ledger` to see a list of all of the journal entries, " +"where each line item's :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(ellipsis)` icon can" +" be clicked to reveal the :guilabel:`View Journal Entry` option to open the " +"individualized journal entry." +msgstr "" +"Al hacer clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(puntos " +"suspensivos)` a la derecha del diario deseado podrá ver información más " +"específica. Seleccione :guilabel:`Libro mayor` para ver una lista de todos " +"los asientos de diario, donde podrá hacer clic en el icono :icon:`fa-" +"ellipsis-v` :guilabel:`(puntos suspensivos)` de cada línea de artículo para " +"mostrar la opción :guilabel:`Ver asiento contable` y abrir un asiento " +"contable individual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:483 +msgid "" +"Additionally, annotations to the :guilabel:`Balance Sheet` can be added by " +"choosing :guilabel:`Annotate`, filling in the text box, and clicking " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Además, puede agregar anotaciones en el :guilabel:`Balance General` si hace " +"clic en :guilabel:`Anotar`, llena el cuadro de texto y hace clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 +msgid "Show Stock Valuation journals in a list." +msgstr "Mostrar los diarios de valoración de inventario en una lista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3 +msgid "Using inventory valuation" +msgstr "Usar la valoración de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:7 +msgid "" +"*Inventory valuation* is a quintessential accounting procedure that " +"calculates the value of on-hand stock. Once determined, the inventory " +"valuation amount is then incorporated into a company's overall value." +msgstr "" +"La *valuación de inventario* es un procedimiento contable esencial que " +"calcula el valor de las existencias disponibles. Una vez que se determina, " +"el importe de la valuación de inventario se incorpora al valor total de una " +"empresa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:11 +msgid "" +"In Odoo, this process can be conducted manually— by warehouse employees " +"physically counting the products— or automatically through the database." +msgstr "" +"En Odoo, este proceso se puede realizar de forma manual, los empleados del " +"almacén cuentan los productos físicamente, o de forma automática mediante la" +" base de datos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:17 +msgid "" +"To use Odoo to automatically generate a trail of inventory valuation " +"entries, first navigate to the :menuselection:`Product Categories` list by " +"going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " +"Categories` and select the desired product category. On the form, set the " +":guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated` and the " +":guilabel:`Costing Method` to any of the three options." +msgstr "" +"Para usar Odoo para generar automáticamente un rastro de entradas de " +"valoración de inventario, primero vaya a la lista de " +":menuselection:`categorías de productos`. Vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y " +"seleccione la categoría deseada. En el formulario, establezca la " +":guilabel:`valoración de inventario` como :guilabel:`automatizada` y para el" +" :guilabel:`método de costos` seleccione cualquiera de las tres opciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24 +msgid ":doc:`Set up inventory valuation `" +msgstr "" +":doc:`Configurar la valoración del inventario `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:26 +msgid "" +"In order to understand how moving products in and out of stock affects the " +"company's overall value, consider the following product and stock moves " +"scenario below." +msgstr "" +"Para comprender cómo el movimiento de entrada y salida de productos a las " +"existencias afecta el valor global de la empresa, considere el siguiente " +"escenario de movimientos de productos y existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:30 +msgid "Receive a product" +msgstr "Recibir un producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:32 +msgid "" +"To track the value of incoming products, such as a simple *table*, configure" +" the product category on the the product itself. To get there, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and click the " +"desired product. On the product form, click the :guilabel:`➡️ (right arrow)`" +" icon beside the :guilabel:`Product Category` field, which opens an internal" +" link to edit the product category. Next, set the :guilabel:`Costing Method`" +" as :guilabel:`First In First Out (FIFO)` and :guilabel:`Inventory " +"Valuation` as :guilabel:`Automated`." +msgstr "" +"Para rastrear el valor de los productos entrantes, como una *mesa*, " +"configure la categoría del producto en su formulario. Vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y haga clic en el " +"producto deseado. En el formulario de producto, haga clic en el icono " +":guilabel:`➡️ (flecha derecha)` junto al campo de :guilabel:`categoría de " +"producto`, que abre un enlace interno para editar la categoría de producto. " +"Después, establezca el :guilabel:`método de costo` como :guilabel:`Últimas " +"entradas, primeras salidas (PEPS)` y la :guilabel:`valoración de inventario`" +" como :guilabel:`automatizada`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:40 +msgid "" +"Alternatively access the :guilabel:`Product Categories` dashboard by " +"navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " +"Categories` and select the desired product category." +msgstr "" +"Como alternativa, acceda al tablero de :guilabel:`categorías de productos` " +"desde la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Categorías de productos` y seleccione la categoría de producto deseada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:44 +msgid "" +"Next, assume 10 tables are purchased at a price of $10.00, each. The " +":abbr:`PO (Purchase Order)` for those tables will show the subtotal of the " +"purchase as $100, plus any additional costs or taxes." +msgstr "" +"A continuación, suponga que se compran 10 mesas por un precio de $10.00 cada" +" una. La orden de compra de esas mesas indicará $100 como el subtotal de la " +"compra, además de costos adicionales o impuestos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 +msgid "Purchase order with 10 tables products valued at $10.00 each." +msgstr "" +"Orden de compra con 10 mesas, producto con un valor de $10.00 cada una." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:51 +msgid "" +"After selecting :guilabel:`Validate` on the :abbr:`PO (Purchase Order)`, the" +" :guilabel:`Valuation` smart button is enabled. Clicking on this button " +"displays a report showing how the inventory valuation for the table was " +"affected by this purchase." +msgstr "" +"Después de seleccionar :guilabel:`Validar` en la orden de compra, el botón " +"inteligente :guilabel:`Valoración` está habilitado. Al hacer clic en este " +"botón aparecerá un reporte que muestra cómo la valoración del inventario " +"para la mesa se vio afectada por esta compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:56 +msgid "" +":ref:`Developer mode ` **must** be turned on to see the " +":guilabel:`Valuation` smart button." +msgstr "" +"El :ref:`modo de desarrollador ` **debe** estar habilitado " +"para poder visualizar el botón inteligente :guilabel:`Valoración`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:60 +msgid "" +"The :doc:`consignment " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` feature allows " +"ownership to items in stock. Thus, products owned by other companies are not" +" accounted for in the host company's inventory valuation." +msgstr "" +"La función de :doc:`consigna " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` permite designar la" +" propiedad de los artículos en existencia. De este modo, los productos que " +"le pertenecen a otras empresas no se contabilizan en la valoración de " +"inventario de la empresa anfitriona." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 +msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled." +msgstr "" +"Visualizar el botón Valoración inteligente en un recibo, con el modo de " +"desarrollador habilitado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:68 +msgid "" +"For a comprehensive dashboard that includes the inventory valuation of all " +"product shipments, inventory adjustments, and warehouse operations, refer to" +" the :ref:`stock valuation report `." +msgstr "" +"Para un tablero completo que incluye la valoración de inventario de todos " +"los envíos de productos, ajustes de inventario y operaciones de almacén, " +"consulte el :ref:`reporte de valoración de existencias " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:73 +msgid "Deliver a product" +msgstr "Entregar un producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:75 +msgid "" +"In the same logic, when a table is shipped to a customer and leaves the " +"warehouse, the stock valuation decreases. The :guilabel:`Valuation` smart " +"button on the :abbr:`DO (Delivery Order)`, likewise, displays the stock " +"valuation record as it does on a :abbr:`PO (Purchase Order)`." +msgstr "" +"Siguiendo la misma lógica, cuando se envía una mesa a un cliente y sale del " +"almacén, la valoración de inventario disminuye. El botón inteligente " +":guilabel:`valoración` en la orden de entrega muestra el registro de " +"valoración de existencias como lo hace en una orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 +msgid "Decreased stock valuation after a product is shipped." +msgstr "" +"Disminución de la valoración de inventario tras el envío de un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:86 +msgid "Inventory valuation report" +msgstr "Reporte de valoración de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:88 +msgid "" +"To view the current value of all products in the warehouse, first turn on " +":ref:`Developer mode ` and navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`. The " +":guilabel:`Stock Valuation` dashboard displays detailed records of products " +"with the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit Value`, and" +" :guilabel:`Total Value` of the inventory." +msgstr "" +"Para ver el valor actual de todos los productos en el almacén, primero " +"habilite el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valoración`. El " +"tablero de :guilabel:`valoración de inventario` muestra registros detallados" +" de los productos con la :guilabel:`fecha`, :guilabel:`cantidad`, " +":guilabel:`valor unitario` y :guilabel:`valor total` del inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:95 +msgid "" +":ref:`Developer mode ` **must** be enabled to see the " +":guilabel:`Valuation` option under :guilabel:`Reporting`." +msgstr "" +"El :ref:`modo de desarrollador ` **debe** estar habilitado " +"para poder visualizar la opción :guilabel:`valoración` en " +":guilabel:`reportes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 +msgid "Inventory valuation report showing multiple products." +msgstr "Reporte de valoración de inventario que muestra varios productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:102 +msgid "" +"The :guilabel:`Valuation At Date` button, located in the top-left corner of " +"the :guilabel:`Stock Valuation` page, reveals a pop-up window. In this pop-" +"up, the inventory valuation of products available during a prior specified " +"date can be seen and selected." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Valoración a la fecha` ubicado en la esquina superior " +"izquierda de la página :guilabel:`valoración de existencias` revela una " +"ventana emergente. En esta puede ver y seleccionar la valoración de " +"inventario de los productos disponibles durante una fecha anterior " +"especificada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:107 +msgid "" +"View a detailed record of a product's inventory value, stock move, and on-" +"hand stock by selecting the teal :guilabel:`➡️ (right arrow)` button to the " +"right of the :guilabel:`Reference` column value." +msgstr "" +"Podrá ver un registro detallado del valor de inventario de un producto, el " +"movimiento de existencias y las existencias disponibles si selecciona el " +"botón turquesa :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` a la derecha del valor de la " +"columna :guilabel:`Referencia`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:114 +msgid "Update product unit price" +msgstr "Actualizar el precio unitario de un producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:116 +msgid "" +"For any company: lead times, supply chain failures, and other risk factors " +"can contribute to invisible costs. Although Odoo attempts to accurately " +"represent the stock value, *manual valuation* serves as an additional tool " +"to update the unit price of products." +msgstr "" +"Para cualquier empresa, los plazos, fallos en la cadena de suministro y " +"otros factores de riesgo pueden contribuir a los costos invisibles. Aunque " +"Odoo intenta representar de forma precisa el valor del inventario, la " +"*valoración manual* funciona como una herramienta adicional para actualizar " +"el precio unitario de productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:121 +msgid "" +"Manual valuation is intended for products that can be purchased and received" +" for a cost greater than 0, or have product categories set with " +":guilabel:`Costing Method` set as either :guilabel:`Average Cost (AVCO)` or " +":guilabel:`First In First Out (FIFO)`." +msgstr "" +"La valoración manual está diseñada para los productos que se pueden comprar " +"y recibir por un costo mayor a 0 o tienen categorías de productos " +"establecidas con el :guilabel:`método de costo` como `costo promedio (AVCO)`" +" o `primeras entradas, primeras salidas (PEPS)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 +msgid "Add manual valuation of stock value to a product." +msgstr "" +"Botón para agregar una valoración manual al valor de inventario de un " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:129 +msgid "" +"Create manual valuation entries on the :guilabel:`Stock Valuation` dashboard" +" by first navigating to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> " +"Valuation`. Next, to enable the *product revaluation* feature, select " +":menuselection:`Group by --> Product` to organize all the records by " +"product. Click on the gray :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` icon to " +"reveal stock valuation line items below, as well as a teal :guilabel:`➕ " +"(plus)` button on the right." +msgstr "" +"Cree asientos de valoración manual en el tablero de :guilabel:`valoración de" +" existencias`. Primero, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> " +"Reportes --> Valoración`. Después, para habilitar la función *revaloración " +"de producto*, seleccione :menuselection:`Agrupar por --> Producto` para " +"organizar todos los registros por producto. Haga clic en el icono gris " +":guilabel:`▶️ (triángulo desplegable)` para que se muestren los artículos de" +" la línea de valoración de existencias, así como un botón turquesa " +":guilabel:`➕ (más)` a la derecha." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:135 +msgid "" +"Click the teal :guilabel:`+ (plus)` button to open up the :guilabel:`Product" +" Revaluation` form. Here, the inventory valuation for a product can be " +"recalculated, by increasing or decreasing the unit price of each product." +msgstr "" +"Haga clic en el botón turquesa :guilabel:`+ (más)` para abrir el formulario " +"de :guilabel:`revaloración de producto`. Aquí, puede volver a calcular la " +"valoración de inventario de un producto si aumenta o disminuye el precio " +"unitario de cada producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:140 +msgid "" +"The :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` and :guilabel:`➕ (plus)` buttons are" +" only visible after grouping entries by product." +msgstr "" +"Los botones :guilabel:`▶️ (triángulo desplegable)` y :guilabel:`➕ (más)` " +"solo son visibles después de agrupar los asientos por producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 +msgid "" +"Product revaluation form adding a value of $1.00 with the reason being " +"inflation." +msgstr "" +"Formulario de revaloración de producto que agrega un valor de $1.00 por " +"motivos de inflación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:148 +msgid "Inventory valuation journal entries" +msgstr "Asientos contables de valoración de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:150 +msgid "" +"In Odoo, automatic inventory valuation records are also recorded in the " +":menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries` " +"dashboard. On this comprehensive list of accounting entries, inventory " +"valuation records are identified by checking values in the " +":guilabel:`Journal` column, or looking for the :guilabel:`Reference` column " +"value which matches the warehouse operation reference (e.g. `WH/IN/00014` " +"for receipts)." +msgstr "" +"En Odoo, los registros automáticos de valoración de inventario también se " +"registran en el tablero correspondiente en la aplicación " +":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Asientos contables`. En " +"esta lista detallada de asientos contables, los registros de valoración de " +"inventario se identifican al comprobar los valores en la columna " +":guilabel:`Diario` o al buscar el valor de columna :guilabel:`Referencia` " +"que coincide con la referencia de la operación del almacén (por ejemplo, " +"`WH/IN/00014` para recibos)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:156 +msgid "" +"Clicking on an inventory valuation journal entry opens a *double-entry " +"accounting* record. These records are generated by Odoo to track the change " +"of value in inventory valuation as products are moved in and out of the " +"warehouse." +msgstr "" +"Al hacer clic en un asiento contable de valoración de inventario se abre un " +"registro *contable de partida doble*. Odoo genera estos registros para " +"rastrear el cambio de valor en la valoración del inventario a medida que los" +" productos entran y salen del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:161 +msgid "" +"To view the inventory valuation of 10 *tables*, costing $10.00 each, upon " +"reception from the vendor, go to the :menuselection:`Journal Entries` page " +"found in :menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries`." +" Here, click the journal line where the :guilabel:`Reference` column value " +"matches the reference on the receipt, `WH/IN/00014`." +msgstr "" +"Para ver la valoración de inventario de 10 *mesas* con un costo de $10.00 " +"cada una, vaya a la página :menuselection:`asientos contables` que se " +"encuentra en la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad -->" +" Asientos contables` tras recibirlas del proveedor. Aquí, haga clic en la " +"línea de diario donde el valor de la columna :guilabel:`Referencia` coincide" +" con la referencia en el recibo, `WH/IN/00014`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 +msgid "Stock valuation page depicting the products within a shipment." +msgstr "" +"Página de valoración de inventario que muestra los productos de un envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:170 +msgid "" +"`Stock interim` is a holding account for money intended to pay vendors for " +"the product. The `stock valuation` account stores the value of all on-hand " +"stock." +msgstr "" +"La cuenta `provisional de existencias` es donde se retiene el dinero " +"destinado para pagar a los proveedores por el producto. La cuenta de " +"`valoración de inventario` almacena el valor de todas las existencias " +"disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 +msgid "Accounting entry for the inventory valuation of 10 tables." +msgstr "Asiento contable para la valoración de inventario de 10 mesas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:178 +msgid "" +"`Odoo Tutorial: Inventory Valuation " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: valoración de inventario " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:3 +msgid "Valuation by lots/serial numbers" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:5 +msgid "" +"Track :doc:`inventory valuation ` by :doc:`lots " +"or serial numbers <../../product_management/product_tracking>` to:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:8 +msgid "" +":ref:`Compare and differentiate purchasing cost " +"`, based on lot or serial " +"numbers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:10 +msgid "" +"Track the actual cost of manufactured products, based on the real cost of " +"each tracked component used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:12 +msgid "" +"Depreciate specific lot or serial numbers when they :doc:`sit in stock for " +"too long <../../warehouses_storage/reporting/aging>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:16 +msgid "" +"Please read this :doc:`introduction to inventory valuation " +"` before setting up valuation by lot/serial " +"numbers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:22 +msgid "" +"To enable valuation by lots or serial numbers, begin by enabling the " +":doc:`Lots and Serial Numbers feature <../product_tracking>`. After that, go" +" to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select the" +" desired product, or create a new product, by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:26 +msgid "" +"On the product form, in the :guilabel:`Category` field, choose a product " +"category. Ensure the product category's :ref:`Costing Method " +"` is set to *First In First " +"Out (FIFO)* or *Average Cost (AVCO)*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:31 +msgid "" +"To check the costing method set on the product category, hover over the " +":guilabel:`Category` field, and click the :icon:`oi-arrow-right` " +":guilabel:`(Internal Link)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:35 +msgid ":ref:`Costing methods `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:37 +msgid "" +"Next, activate the product to be tracked by lots or serial numbers by " +"ticking the :guilabel:`Track Inventory` checkbox. Then, click the adjacent " +"field that appears, and choose either :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By " +"Unique Serial Number` from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:41 +msgid "" +"Doing so makes the :guilabel:`Valuation by Lot/Serial number` checkbox " +"appear below it. Tick that checkbox, and the configuration to track " +"valuation by lot or serial numbers is complete." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:47 +msgid "Product form showing the Valuation by Lot or Serial Number feature." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:47 +msgid "Product form showing the Valuation by Lot or Serial Number feature" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:50 +msgid "Valuation layers" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:52 +msgid "" +"To understand how valuation by lots and serial numbers works, consider these" +" scenarios:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:54 +msgid "" +":ref:`Purchase and sell products `: cost is calculated based on the *product category's* costing" +" method." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:56 +msgid "" +":ref:`Create new lot/serial numbers ` using an inventory adjustment: value of the new lot/serial number" +" is assigned to the cost from the product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:59 +msgid "" +"Inventory adjustment to update quantities for an :ref:`existing lot/serial " +"number `: value is " +"assigned based on the most recent cost for that lot/serial number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:63 +msgid "" +"For both :abbr:`AVCO (Average Cost)` and :abbr:`FIFO (First In First Out)` " +"methods, the *Cost* field on the product form is calculated using this " +"formula:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:66 +msgid ":math:`Avg~Cost = \\frac{Total~Value}{Total~Qty}`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:71 +msgid "Purchase products" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:73 +msgid "" +"Consider how purchasing products affect the inventory valuation, in the " +"table below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:81 +msgid "Lot number" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:82 +msgid "Math" +msgstr "Matemática" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:83 +msgid "Average cost on product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:84 +msgid "Empty stock" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:85 +msgid "0.00" +msgstr "0,00" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:89 +msgid "Day 1: Receive one product at $10/unit" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:95 +msgid "1.00" +msgstr "1.00" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:91 +msgid "LOT 1" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:92 +msgid ":math:`\\frac{10}{1}`" +msgstr ":math:`\\frac{10}{1}`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:94 +msgid "Day 2: Receive another product at $20/unit" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:96 +msgid "LOT 2" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:97 +msgid ":math:`\\frac{10+20}{2}`" +msgstr ":math:`\\frac{10+20}{2}`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:98 +msgid "$15" +msgstr "$15" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:103 +msgid "Show Cost on the product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:103 +msgid "" +"As a result, the product form displays an average cost of $15 in the " +"**Cost** field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:108 +msgid "Create new lot/serial number" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:110 +msgid "" +"Creating a new lot/serial number through an :doc:`inventory adjustment " +"<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` assigns the " +"same value as the cost on the product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:114 +msgid "" +"To make an inventory adjustment, and assign a lot number, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`. Then, " +"click :guilabel:`New`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:117 +msgid "" +"In the new inventory adjustment line that appears, set the " +":guilabel:`Product`, create the :guilabel:`Lot/Serial Number`, set the " +":guilabel:`Counted Quantity`, and click :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:121 +msgid "" +"To view the valuation layer, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Reporting --> Valuation`. The :guilabel:`Total Value` per unit matches the " +"*Cost* on the product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:125 +msgid "" +"Continuing the example in the table above, when the product cost is `$15`, " +"the valuation for a newly-created `LOT3` is also be `$15`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:0 +msgid "Show inventory adjustment valuation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:134 +msgid "Existing lot/serial number" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:136 +msgid "" +"When adjusting the quantity of an existing lot/serial number, the value is " +"based on the most recent valuation layer for that specific lot/serial " +"number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:140 +msgid "" +"Continuing the example in the table above, the value for `LOT 1` is `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:142 +msgid "" +"So, when the quantity is updated from `1.00` to `2.00`, the additional " +"quantity is also valued at `$10`, reflecting the latest valuation layer for " +"`LOT 1`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:0 +msgid "Show valuation of LOT 1 getting updated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:148 +msgid "" +"The inventory adjustment (top line) is valued the same as LOT 1 (bottom " +"line)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:153 +msgid "View valuation" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:155 +msgid "" +"To find the average cost of a specific lot/serial number, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`, and " +"select the desired record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:158 +msgid "" +"Both the :guilabel:`Cost` and :guilabel:`Average Cost` fields show a unit's " +"average cost. The :guilabel:`Total Value` reflects the total on-hand value " +"for that lot/serial number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:162 +msgid "" +"Ensure the costing method is set to *First In First Out (FIFO)* or *Average " +"Cost (AVCO)* to display the cost on this page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:168 +msgid "Show cost of the lot/serial number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:168 +msgid "" +"Lot form, displaying **Cost** field. The **Valuation** smart button is in " +"the top-right." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:170 +msgid "" +"Valuation layers of a lot/serial number can be viewed through the " +":ref:`valuation report `, or " +"by clicking the lot/serial number's :guilabel:`Valuation` smart button. " +"These detailed, line-by-line records can help determine how each inventory " +"move of the specific lot/serial number affects its valuation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:178 +msgid "Valuation report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:180 +msgid "" +"Display the valuation of lots and serial numbers in the database by going to" +" :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:183 +msgid "" +"On the resulting :guilabel:`Stock Valuation` report, click the search bar, " +"and in the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` section of the resulting " +"drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial number`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:188 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of a " +"collapsed lot number line to :ref:`manually modify the cost " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:191 +msgid "" +"This is useful for adjusting individual lot prices when a purchase order or " +"bill includes multiple lots/serial numbers, as initial prices are identical " +"upon reception." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst-1 +msgid "Show valuation report, by lots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:198 +msgid "Valuation smart button" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:200 +msgid "" +"To access a filtered part of the *Stock Valuation* report, specific to a lot" +" or serial number, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " +"Lots/Serial Numbers`, and select the desired item." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:203 +msgid "" +"On the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` page, click the :guilabel:`Valuation` " +"smart button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:208 +msgid "All stock moves relating to `LOT 1`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:208 +msgid "All stock moves that affect the valuation of `LOT 1`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:6 +msgid "Product tracking" +msgstr "Seguimiento de productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:8 +msgid "" +"*Lots* and *serial numbers* are the two ways to identify and track products " +"in Odoo. While there are similarities between the two traceability methods, " +"there are also notable differences that affect receipts, deliveries, and " +"inventory reports." +msgstr "" +"Los *lotes* y *números de serie* son dos formas diferentes de identificar y " +"rastrear los productos en Odoo. Aunque hay similitudes entre estos dos " +"métodos de rastreos, también hay diferencias muy importantes que afectan las" +" recepciones, entregas y reportes de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:12 +msgid "" +"A *lot* usually indicates a specific batch of an item that was received, is " +"currently stored, or was shipped from a warehouse. However, it can also " +"pertain to a batch of products manufactured in-house, as well." +msgstr "" +"Un *lote* indica un grupo específico de artículos que se recibió, se " +"almacenó o se envió de un almacén, pero también puede indicar un grupo de " +"productos que se fabricaron dentro de la empresa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:16 +msgid "" +"A *serial number* is a unique identifier assigned incrementally (or " +"sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" +" or products." +msgstr "" +"Un *número de serie* es un identificador único que se le asigna a los " +"productos o artículos de manera incremental (o secuencial) para " +"distinguirlos de otros productos y artículos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:20 +msgid ":doc:`product_tracking/lots`" +msgstr ":doc:`product_tracking/lots`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:21 +msgid ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" +msgstr ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:24 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:24 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:22 +msgid "Enable lots & serial numbers" +msgstr "Activar lotes y números de serie" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:26 +msgid "" +"To track products using lots and serial numbers, the *Lots & Serial Numbers*" +" feature must be enabled." +msgstr "" +"Debe activar la función *Lotes y números de serie* para poder rastrear " +"productos con lotes y números de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:29 +msgid "" +"To do that, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Settings`, scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and click " +"the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the " +":guilabel:`Save` button to save changes." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Ajustes`, baje a la sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la " +"casilla junto a :guilabel:`Número de serie y lote`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para guardar los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 +msgid "Enabled lots and serial numbers feature in inventory settings." +msgstr "" +"Active las funciones de lote y número de serie desde los ajustes del " +"inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:38 +msgid "When to use lots" +msgstr "Cuándo usar lotes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:40 +msgid "" +"Lots are useful for products that are manufactured or received in large " +"quantities, such as clothes or food. Lots and can be used to trace a product" +" back to a group, which is especially useful when managing product recalls " +"or expiration dates." +msgstr "" +"Los lotes son muy útiles para productos que fabrica o recibe en grandes " +"cantidades (como ropa y comida), además de que ayuda a saber de qué grupo " +"salió un producto. Esto le ayudará cuando tenga que retirar un producto del " +"mercado o al gestionar fechas de caducidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0 +msgid "Created lot with quantity of products in it." +msgstr "Lote creado con la cantidad de productos en él." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:49 +msgid "" +"Manufacturers assign lot numbers to groups of products that have common " +"properties; this can lead to multiple goods sharing the same lot number. " +"This helps identify a number of products in a single group, and allows for " +"end-to-end traceability of these products through each step in their life " +"cycles." +msgstr "" +"Los fabricantes asignan un número de lote a grupos de producto que tienen " +"propiedades en común, por lo que es posible que muchos bienes compartan el " +"mismo número de lote. Esto ayuda a identificar un número de productos dentro" +" de un mismo grupo y permite dar seguimiento a estos productos durante todo " +"su ciclo de vida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:55 +msgid "When to use serial numbers" +msgstr "Cuándo usar números de serie" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:57 +msgid "" +"The goal of assigning serial numbers to individual products is to make sure " +"every item's history is identifiable when it travels through the supply " +"chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" +"sales services related to products they sell and deliver." +msgstr "" +"Asignamos números de serie a productos individuales para asegurarnos de que " +"es posible identificar el historial de cada artículo conforme se mueve a lo " +"largo de la cadena de suministro. Esto puede ser útil para fabricadores que " +"proveen servicios posventa a productos que ya vendieron y entregaron." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0 +msgid "List of serial numbers for product." +msgstr "Lista de números de serie para productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:66 +msgid "" +"Serial numbers can contain many different types of characters: numbers, " +"letters, typographical symbols, or a mixture of all three types." +msgstr "" +"Los números de serie pueden contener muchos tipos de caracteres diferentes: " +"números, letras, símbolos tipográficos o una mezcla de los tres." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:343 +msgid "Traceability" +msgstr "Trazabilidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:72 +msgid "" +"Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " +"entire life cycle of a product. These reports include vital information, " +"like where it came from (and when), where it was stored, and to whom it was " +"sent." +msgstr "" +"Los fabricantes y las empresas pueden consultar los reportes de trazabilidad" +" para ver todo el ciclo de vida de un producto. Estos reportes incluyen " +"información esencial, por ejemplo, de dónde procede (y cuándo llegó), dónde " +"se almacenó y a quién se envió." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:76 +msgid "" +"To see the full traceability of a product, or group products by lots and/or " +"serial numbers, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " +"Lots/Serial Numbers`. Doing so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " +"dashboard." +msgstr "" +"Para ver la trazabilidad completa de un producto o agruparlos por números de" +" serie o lote, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números " +"de serie/lote`. De esta manera podrá ver el tablero con los " +":guilabel:`números de serie y de lote`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:80 +msgid "" +"From here, products with lots or serial numbers assigned to them are listed " +"by default. They can also be expanded to show what lots or serial numbers " +"have been specifically assigned to them." +msgstr "" +"Aquí se enlistarán en automático todos los productos a los que se les haya " +"asignado un lote o número de serie y se podrá expandir para mostrar los " +"lotes o números de serie que esos productos tienen asignados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:83 +msgid "" +"To group by lots or serial numbers, first remove any default filters from " +"the search bar in the upper-right corner. Then, click :guilabel:`Group By`, " +"and select :guilabel:`Add Custom Group`, which reveals a mini drop-down " +"menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " +"and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Para agrupar por lotes o números de serie, primero quite todos los filtros " +"automáticos de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha. Después," +" haga clic en :guilabel:`Agrupar por` y seleccione :guilabel:`Agregar grupo " +"personalizado`, lo que le mostrará un menú desplegable desde donde podrá " +"seleccionar un :guilabel:`Lote/Número de serie`. Finalmente, haga clic en " +":guilabel:`Aplicar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:88 +msgid "" +"Doing so reveals all existing lots and serial numbers, and each can be " +"expanded to show all product quantities with that assigned number. For " +"unique serial numbers that are *not* reused, there should *only* be one " +"product per serial number." +msgstr "" +"Al hacer esto se mostrarán todos los lotes o números de serie y de lote " +"existentes y puede expandir la vista para mostrar todas las cantidades de " +"productos que tienen ese número asignado. Para números de serie únicos que " +"*no* se van a volver a usar, debería haber *solo* un producto por número de " +"serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst-1 +msgid "Reporting page with drop-down lists of lots and serial numbers." +msgstr "" +"Página de reportes con listas desplegables de lotes y números de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:97 +msgid "" +"For additional information regarding an individual lot number or serial " +"number, click the line item for the lot or serial number to reveal that " +"specific number's :guilabel:`Lot` or :guilabel:`Serial Number` form. From " +"this form, click the :guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart" +" buttons to see all stock on-hand using that serial number. Any operations " +"made using that lot or serial number can be found here, as well." +msgstr "" +"Para más información sobre números de lote (o de serie) individuales, haga " +"clic en la línea de artículo para el lote o número de serie para mostrar el " +"formulario de ese :guilabel:`número de lote` en específico. Cuando esté en " +"el formulario haga clic en los botones inteligentes :guilabel:`Ubicación` y " +":guilabel:`Trazabilidad` para ver todas las existencias a la mano que usan " +"ese número de serie y todas las operaciones que se hacen con es número de " +"serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:100 +msgid "Assign serial numbers" +msgstr "Asignar números de serie" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:5 +msgid "" +"Assigning serial numbers to individual products allows the for tracking of " +"properties, :doc:`expiration dates `, and location " +"throughout the supply chain, which particularly benefits manufacturers " +"providing after-sales services." +msgstr "" +"Asignar números de serie a cada producto permite dar seguimiento a sus " +"propiedades, :doc:`fechas de vencimiento ` y ubicación en " +"toda la cadena de suministro, lo que beneficia sobre todo a los fabricantes " +"que ofrecen servicios posventa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:10 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Serial Numbers `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Números de serie `_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:11 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:21 +msgid ":doc:`serial_numbers`" +msgstr ":doc:`serial_numbers`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:13 +msgid "In Odoo, serial numbers are assigned to products:" +msgstr "En Odoo, es posible asignar números de serie a los productos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:15 +msgid "" +"in the :ref:`Detailed Operations page " +"` on a receipt" +msgstr "" +"en la :ref:`página de Operaciones detalladas " +"` de una recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:17 +msgid "" +"by clicking the :ref:`Assign Serial Numbers " +"` button on a receipt" +msgstr "" +"al hacer clic en el botón :ref:`Asignar números de serie " +"` de una recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:19 +msgid "" +"in the :ref:`Open: Stock move window ` on a receipt" +msgstr "" +"en la :ref:`ventana Abrir: movimiento de existencias " +"` en una recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:21 +msgid "" +":doc:`during a manufacturing order " +"<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` for a " +"product tracked by lot/serial numbers" +msgstr "" +":doc:`durante la orden de fabricación " +"<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` para " +"un producto que rastrea mediante números de serie o lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:24 +msgid "when making an inventory adjustment" +msgstr "al realizar un ajuste de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:32 +msgid "" +"Display the Detailed Operations smart button and bulleted list icon on a " +"receipt." +msgstr "" +"Visualización del botón inteligente Operaciones detalladas y el icono de " +"lista con viñetas en una recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:32 +msgid "" +"Display the **Detailed Operations** smart button and bulleted list icon on a" +" receipt." +msgstr "" +"Visualización del botón inteligente **Operaciones detalladas** y el icono de" +" lista con viñetas en una recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:37 +msgid "" +"To assign serial numbers to products, activate the :guilabel:`Lots and " +"Serial Numbers` feature in :menuselection:`Inventory app --> Configuration " +"--> Settings`." +msgstr "" +"Para asignar números de serie a productos debe habilitar la función " +":guilabel:`Números de serie y lote` en :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:40 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Inventory` tab of an item's product form, set the " +":guilabel:`Tracking` field to :guilabel:`By Unique Serial Number`." +msgstr "" +"Después, en la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario de un producto," +" seleccione :guilabel:`Por número de serie único` en el campo " +":guilabel:`Seguimiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:44 +msgid "" +":ref:`Enable serial numbers `" +msgstr "" +":ref:`Habilitar números de serie `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:45 +msgid "" +":ref:`Track products by serial numbers " +"`" +msgstr "" +":ref:`Seguimiento de productos por números de serie " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:49 +msgid "" +"Next, enable creating new serial numbers by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de " +"operaciones` para habilitar la creación de nuevos números de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:52 +msgid "" +"From the :guilabel:`Operations Types` page, select the desired operation " +"type (e.g. :guilabel:`Receipts`, :guilabel:`Delivery Orders`, or " +":guilabel:`Manufacturing`), and select the :guilabel:`Create New` option in " +"the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` section of the operation type's " +"configuration page." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Tipos de operaciones` elija el tipo correspondiente " +"(por ejemplo, :guilabel:`Recibos`, :guilabel:`Órdenes de entrega` o " +":guilabel:`Fabricación`) y seleccione la opción :guilabel:`Crear nuevo` en " +"la sección :guilabel:`Números de serie y lote` de la página de configuración" +" del tipo de operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 +msgid "Show \"Create New\" option is selected on the Receipts operation type." +msgstr "" +"Visualización de la opción \"Crear nuevo\" seleccionada en el tipo de " +"operación Recibos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:64 +msgid "Detailed Operations" +msgstr "Operaciones detalladas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:66 +msgid "" +"Serial numbers can be assigned to products when entering stock for the first" +" time, from the :guilabel:`Detailed Operations` page on the receipt. " +"Receipts can be accessed by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " +"Operations --> Receipts`." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Operaciones detalladas` de la recepción es posible " +"asignar números de serie a los productos cuando ingresan a sus existencias. " +"Para acceder a las recepciones vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Operaciones --> Recepciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:71 +msgid "" +"Serial numbers can **not** be assigned to products on a request for " +"quotation (RfQ) or purchase order (PO) — **only** on a receipt." +msgstr "" +"Los números de serie **no** se pueden asignar a los productos desde una " +"solicitud de cotización u orden de compra, **solo** al recibirlos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:0 +msgid "Show the purchase order and the Receipt smart button" +msgstr "Visualización de la orden de compra y el botón inteligente Recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:78 +msgid "" +"Screenshot of a \"Purchase Order\" with the \"Receipt\" smart button at the " +"top." +msgstr "" +"Captura de pantalla de una orden de compra con el botón inteligente " +"\"Recibo\" en la parte superior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:80 +msgid "" +"To record an item's serial number before receiving the item, follow the " +"steps in the next sections to assign serial numbers, but do **not** click " +"the receipt's :guilabel:`Validate` button, until the products are received " +"from the vendor." +msgstr "" +"Para registrar el número de serie de un artículo antes de recibirlo, siga " +"los pasos de las siguientes secciones para asignar números de serie, pero " +"**no** haga clic en el botón :guilabel:`Validar` hasta que reciba los " +"productos del proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:84 +msgid "" +"Assign a single serial number to a product by clicking the " +":guilabel:`Detailed Operations` smart button on a receipt." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Operaciones detalladas` de una " +"recepción para asignar un número de serie a un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:87 +msgid "" +"In the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` column, manually type in the " +"serial number for a single product." +msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Nombre del número de serie o lote` escriba el " +"número de serie para un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 +msgid "Add a line on the Detailed Operations page to assign serial numbers." +msgstr "" +"Agregar una línea en la página Operaciones detalladas para asignar números " +"de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:94 +msgid "" +"When finished, click the receipt's breadcrumbs, and the assigned serial " +"numbers are automatically saved." +msgstr "" +"Al finalizar haga clic en las migas de pan, los números de serie asignados " +"se guardan de forma automática." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:102 +msgid "" +"To generate new serial numbers in a sequence, click the :guilabel:`+ (plus)`" +" icon in the :ref:`product line `." +msgstr "" +"Para generar nuevos números de serie en una secuencia, haga clic en el icono" +" :guilabel:`+ (más)` en la :ref:`línea del producto " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 +msgid "Show the plus icon in the product line." +msgstr "El icono de más en la línea de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:110 +msgid "" +"If the icon is not visible, ensure the :guilabel:`Create New` option is " +"selected in the :ref:`receipt's configuration page " +"`." +msgstr "" +"Si el icono no es visible, asegúrese de que la opción :guilabel:`Crear " +"nuevo` esté seleccionada en la :ref:`página de configuración del recibo " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:113 +msgid "" +"Doing so opens the :guilabel:`Assign Serial Numbers` pop-up window. The " +":guilabel:`Number of SN` field is auto-filled based on the product quantity " +"requiring serial numbers. Manually input the first serial number in the " +":guilabel:`First SN` field, and click :guilabel:`Assign Serial Numbers` to " +"generate a sequence of serial numbers based on the first serial number " +"entered." +msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Asignar números de serie`. " +"El campo :guilabel:`Cantidad de números de serie` se completa en automático " +"según el número de productos que necesitan un número de serie. Escriba el " +"primer número de serie en el campo :guilabel:`Primer número de serie` y haga" +" clic en :guilabel:`Asignar números de serie` para generar una secuencia " +"basada en el primer número proporcionado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 +msgid "Show Assign Serial numbers pop-up." +msgstr "La ventana emergente Asignar números de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:125 +msgid "Stock move pop-up window" +msgstr "La ventana emergente de movimientos de existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:127 +msgid "" +"For various methods of assigning serial numbers in bulk, click the " +":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the :ref:`product line " +"` of a receipt." +msgstr "" +"Para visualizar varios métodos de asignación masivos de números de serie, " +"haga clic en el ícono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` en la :ref:`línea " +"del producto ` de un" +" recibo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:132 +msgid "Add a line" +msgstr "Agregar una línea" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:134 +msgid "" +"In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window that appears, manually " +"input the serial numbers in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." +msgstr "" +"Agregue de forma manual los números de serie en la columna :guilabel:`Número" +" de serie o lote` en la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de " +"existencias` que aparece. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 +msgid "Add a line on the Stock move pop-up." +msgstr "" +"Agregar una línea en la ventana emergente de movimiento de existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:142 +msgid "Generate Serials" +msgstr "Generar números de serie" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:144 +msgid "" +"Assign multiple serial numbers at once by clicking the :guilabel:`Generate " +"Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." +msgstr "" +"Para asignar varios números de serie al mismo tiempo haga clic en el botón " +":guilabel:`Generar números de serie o lote` en la ventana emergente " +":guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 +msgid "Show generate serials button." +msgstr "El botón Generar números de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:151 +msgid "" +"Doing so opens the :guilabel:`Generate Serial numbers` pop-up window, where " +"the first serial number is entered in the :guilabel:`First SN` field to " +"generate a sequence of serial numbers, based on the first serial number " +"entered." +msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Generar números de serie`, " +"ahí debe escribir el primer número de serie en el campo :guilabel:`Primer " +"número de serie` para generar una secuencia de números basada en el primero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:155 +msgid "" +"For more details on how to fill in this pop-up window, :ref:`refer to this " +"section `." +msgstr "" +":ref:`consulte esta sección ` para " +"obtener más detalles sobre cómo completar esta ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:159 +msgid "Import Serials" +msgstr "Importar números de serie" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:161 +msgid "" +"Assign multiple serial numbers at once by clicking the :guilabel:`Import " +"Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." +msgstr "" +"Para asignar varios números de serie al mismo tiempo haga clic en el botón " +":guilabel:`Importar números de serie o lote` en la ventana emergente " +":guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:165 +msgid "" +"If the button is not visible, ensure the :guilabel:`Create New` option is " +"selected in the :ref:`receipt's configuration page " +"`." +msgstr "" +"Si el botón no es visible, asegúrese de que la opción :guilabel:`Crear " +"nuevo` esté seleccionada en la :ref:`página de configuración del recibo " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:168 +msgid "" +"Doing so opens the :guilabel:`Import Lots` pop-up window. Enter each serial " +"number on a separate line in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text field." +msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Importar lotes`, allí " +"escriba cada número de serie en una línea distinta en el campo de texto " +":guilabel:`Números de serie o lote`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:172 +msgid "" +"Copy/paste serial numbers from an existing excel spreadsheet and add them to" +" the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text field." +msgstr "" +"Copie y pegue los números de serie de una hoja de cálculo de Excel, después " +"agréguelos al campo de texto :guilabel:`Números de serie/lote`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:0 +msgid "Show excel sheet to copy serial numbers from." +msgstr "Visualización de la hoja de Excel para copiar los números de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:179 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Keep current lines` checkbox to add serial numbers to " +"the list of products, and serial numbers in the :guilabel:`Lot/Serial " +"Number` table, in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window. To replace" +" the serial numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` " +"option unchecked." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias` " +"seleccione la casilla :guilabel:`Mantener las líneas actuales` para agregar " +"números de serie a la lista de productos y a la tabla :guilabel:`Número de " +"serie o lote`. Para reemplazar los números de serie en la lista, no " +"seleccione la opción :guilabel:`Mantener las líneas actuales`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:184 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:146 +msgid "Finally, click :guilabel:`Generate`." +msgstr "Por último, haga clic en :guilabel:`Generar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:187 +msgid "" +"For a receipt with a :guilabel:`Demand` of `3.00` products, one product has " +"already been assigned a serial number in the :guilabel:`Open: Stock move` " +"pop-up window." +msgstr "" +"Para una recepción con una :guilabel:`demanda` de `3.00` productos, ya se " +"asignó un número de serie a un producto en la ventana emergente " +":guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:190 +msgid "" +"So, in the :guilabel:`Import Lots` pop-up window, two serial numbers, `124` " +"and `125` are assigned to the remaining products by entering the following " +"in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` input field:" +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Importar lotes` se asignarán dos números " +"de serie, `124` y `125`, a los productos restantes. Para ello, es necesario " +"escribirlos en el campo :guilabel:`Números de serie o lote`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:199 +msgid "" +"The :guilabel:`Keep current lines` option is selected to add these two " +"serial numbers **in addition** to the serial number, `123`, that has already" +" been assigned." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Mantener las líneas actuales` está seleccionada para " +"agregar estos números de serie **además** del número `123` que ya había sido" +" asignado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:0 +msgid "Show example of correctly inputting serial numbers in the text field." +msgstr "" +"Visualización del ejemplo: aparecen los números de serie en el campo de " +"texto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:3 +msgid "Expiration dates" +msgstr "Fechas de vencimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:7 +msgid "" +"In Odoo, *expiration dates* can be used to manage and track the lifecycles " +"of perishable products, from purchase to sale. Using expiration dates " +"reduces product loss due to unexpected expiry, and helps to avoid sending " +"expired products to customers." +msgstr "" +"En Odoo, puede usar las *fechas de vencimiento* para gestionar y dar " +"seguimiento a los ciclos de vida de los productos perecederos en todas sus " +"etapas. El uso de estas fechas reduce las pérdidas de productos debido a " +"vencimientos inesperados y ayuda a evitar que envíe productos caducados a " +"los clientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:11 +msgid "" +"In Odoo, only products that are tracked using *lots* and *serial numbers* " +"can be assigned expiration information. Once a lot or serial number has been" +" assigned, an expiration date can be set. This is especially helpful for " +"companies (such as food manufacturers) that consistently, or exclusively, " +"buy and sell perishable products." +msgstr "" +"En Odoo solo le puede agregar información de caducidad a productos que usen " +"*lotes* o *números de serie*. Una vez que asignó un lote o número de serie, " +"podrá configurar una fecha de caducidad. Esto es muy util para empresas que " +"siempre, o casi siempre, venden productos perecederos, como empresas de " +"preparación de alimentos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:17 +msgid ":doc:`../product_tracking/lots`" +msgstr ":doc:`../product_tracking/lots`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:18 +msgid ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" +msgstr ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:21 +msgid "Enable expiration dates" +msgstr "Activar las fechas de caducidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:23 +msgid "" +"To enable the use of *expiration dates*, go to :menuselection:`Inventory app" +" --> Configuration --> Settings`, and scroll down to the " +":guilabel:`Traceability` section. Then, click the checkbox to enable the " +":guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature." +msgstr "" +"Para activar el uso de *fechas de caducidad*, vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`, y navegue a la sección" +" :guilabel:`Trazabilidad`. Después haga clic en la caja para activar la " +"función de :guilabel:`Lotes y números de serie`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:27 +msgid "" +"Once that feature is activated, a new option will appear to enable " +":guilabel:`Expiration Dates`. Click that checkbox to enable the feature, and" +" be sure to :guilabel:`Save` changes." +msgstr "" +"Una vez que active la función, aparecerá una nueva opción para activar las " +":guilabel:`fechas de caducidad`. Marque la casilla para activar la función y" +" asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 +msgid "Enabled lots and serial numbers and expiration dates settings." +msgstr "" +"Ajustes de los lotes y números de serie activados y fechas de caducidad " +"activados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:35 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, additional " +"features appear to :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Delivery " +"Slips`; to :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Invoices`; and to " +":guilabel:`Display Expiration Dates on Delivery Slips`. Activating these " +"features helps with end-to-end traceability, making it easier to manage " +"product recalls, identify \"bad\" batches of products, and more." +msgstr "" +"Ya que haya activado la función :guilabel:`Lotes y números de serie` " +"aparecerán más funciones para :guilabel:`Mostrar números de lote y de serie " +"en recibos de entrega`, :guilabel:`Mostrar números de lote y de serie en las" +" facturas` y para :guilabel:`Mostrar fecha de caducidad en las notas de " +"remisión`. Activar estas funcionles le ayudará a tener trazabilidad " +"completa, lo que facilitará la gestión de productos que se hayan retirado, a" +" identificar \"malos\" lotes de productos y mucho más." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:42 +msgid "Configure expiration dates on products" +msgstr "Configure fechas de caducidad en productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:44 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` and :guilabel:`Expiration Dates` " +"features have been enabled in the settings of the *Inventory* app, " +"expiration information can be configured on individual products." +msgstr "" +"Una vez que haya activado las funciones de :guilabel:`Fechas de caducidad` y" +" :guilabel:`Lotes y números de serie` en los ajustes de la aplicación " +"Inventario, podrá configurar a información de caducidad en productos " +"individuales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:48 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " +"and select a product to edit. Selecting a product reveals the product form " +"for that particular item. Once on the product form, click :guilabel:`Edit` " +"in the upper-left corner to make changes." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`" +" y seleccione un producto para editarlo. Al seleccionar un producto se " +"mostrará el formulario de ese artículo en específico. Ya que esté en el " +"formulario del producto, haga clic en :guilabel:`Editar` en la esquina " +"superior izquierda para realizar cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:53 +msgid "" +"To be tracked using lots or serial numbers, or to configure expiration " +"information, products *must* have their :guilabel:`Product Type` set as " +":guilabel:`Storable Product` under the :guilabel:`General Information` tab." +msgstr "" +"Para que los productos se puedan rastrear con lotes o números de serie, o " +"para configurar la información de caducidad, el :guilabel:`Tipo de producto`" +" que aparezca en la pestaña de :guilabel:`Información general` *debe* ser " +":guilabel:`Producto almacenable`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and scroll down to the " +":guilabel:`Traceability` section. From here, make sure that either " +":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots` is checked." +msgstr "" +"Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y baje a la sección " +"titulada :guilabel:`Trazabilidad`. Desde ahí asegúrese de que la casilla de " +":guilabel:`Por número de serie único` o :guilabel:`Por lotes` esté marcada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:61 +msgid "" +"Once it is, a new :guilabel:`Expiration Date` checkbox appears that must " +"also be clicked. When both are enabled, a new :guilabel:`Dates` field " +"appears to the right." +msgstr "" +"Una vez que esté, aparecerá una nueva casilla de :guilabel:`Fecha de " +"caducidad` que también debe estar marcada. Cuando ambas casillas estén " +"marcadas, aparecerá un nuevo campo llamado :guilabel:`Fechas` a la derecha." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:65 +msgid "" +"If a product has stock on-hand prior to activating tracking by lots or " +"serial numbers, an inventory adjustment might need to be performed in order " +"to assign lot numbers to the existing stock." +msgstr "" +"Si un producto tiene existencias a la mano antes de activar el seguimiento " +"por lote o número de serie, es posible que necesite realizar un ajuste de " +"inventario para poder asignar lotes a las existencias que ya tiene." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:70 +msgid "" +"For processing large quantities of products on receipts or deliveries, it is" +" recommended to track using lots, so multiple products can be traced back to" +" the same lot, if any issues arise." +msgstr "" +"Para procesar grandes cantidades de productos que se recibieron o se " +"entregaron, le recomendamos rastrear los productos con lotes, para que " +"varios productos se puedan rastrear con el mismo lote si ocurren problemas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 +msgid "Expiration dates configuration on the product form." +msgstr "Configuración de fechas de caducidad en el formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:77 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Dates` field, there are four categories of expiration " +"information to configure for the product:" +msgstr "" +"En el campo de :guilabel:`fechas` hay cuatro categorías de información de " +"caducidad que debe configurar para el producto:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`Expiration Time`: the number of days after receiving products " +"(either from a vendor or in stock after production) in which goods may " +"become dangerous and should not be used or consumed." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de caducidad`: el número de días después de haber recibido " +"los productos (ya sea de un proveedor o después de producirlos) en los que " +"el producto ya no debería usarse o consumirse por seguridad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Best Before Time`: the number of days before the expiration date " +"in which the goods start deteriorating, **without** necessarily being " +"dangerous yet." +msgstr "" +":guilabel:`Consumir preferentemente antes de`: el número de días antes de la" +" fecha de caducidad en la que los productos se empezarán a deteriorar " +"**sin** que sean peligrosos todavía." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:84 +msgid "" +":guilabel:`Removal Time`: the number of days before the expiration date in " +"which the goods should be removed from stock." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo de remoción`: el número de días antes de la fecha de " +"caducidad en los que el producto se debe quitar de existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:86 +msgid "" +":guilabel:`Alert Time`: the number of days before the expiration date in " +"which an alert should be raised on goods in a particular lot or containing a" +" particular serial number." +msgstr "" +":guilabel:`Periodo de alerta`: el número de días antes de la fecha de " +"caducidad en los que se debería enviar una alerta sobre los bienes en un " +"lote que tengan un número de serie en especial. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:90 +msgid "" +"The values entered into these fields automatically compute the expiration " +"date for goods entered into stock, whether purchased from a vendor or " +"manufactured in-house." +msgstr "" +"Con los valores que ingrese en estos campos se calculará la fecha de " +"caducidad para bienes que ingrese a sus existencias, no importa si los " +"compró a un proveedor o si usted los fabricó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:93 +msgid "" +"Once all the expiration information has been configured, click " +":guilabel:`Save` to save all changes." +msgstr "" +"Ya que configuró toda la información de fecha de caducidad, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para guardar todos los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:96 +msgid "" +"If the :guilabel:`Dates` field is not populated with any values for " +"expiration information, dates (and lots) can be manually assigned upon " +"receipts and deliveries in and out of the warehouse. Even when assigned, " +"they can still be overwritten and changed manually if needed, as well." +msgstr "" +"Si no ingresó ninguna información de caducidad al campo :guilabel:`Fechas`, " +"puede asignar fechas (o lotes) de manera manual al recibir y entregar " +"productos dentro y fuera del almacén. Incluso cuando ya están asignadas las " +"fechas, las puede cambiar usted mismo si lo necesita." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:101 +msgid "Set expiration dates on receipts with lots & serial numbers" +msgstr "" +"Configure fechas de caducidad al momento de recibir el producto con lotes y " +"números de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:103 +msgid "" +"Generating expiration dates for **incoming** goods can be done directly from" +" the purchase order. To create a purchase order, go to the " +":menuselection:`Purchase` app and click :guilabel:`Create` to create a new " +"request for quotation (RFQ)." +msgstr "" +"Puede generar fechas de caducidad para bienes **entrantes** directamente " +"desde la orden de compra. Para crear una orden de compra, vaya a " +":menuselection:`Compra` y haga clic en :guilabel:`Crear` para crear una " +"nueva solicitud de cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:107 +msgid "" +"Then, fill out the information by adding a :guilabel:`Vendor`, and add " +"products to the :guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a " +"product`." +msgstr "" +"Después, agregue un :guilabel:`Proveedor` y después haga clic en " +":guilabel:`Añadir un producto` para agregar :guilabel:`Productos` a las " +"líneas de productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:110 +msgid "" +"Choose the desired quantity to order by changing the number in the " +":guilabel:`Quantity` column, and click :guilabel:`Confirm Order`. This " +"converts the :abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." +msgstr "" +"Para elegir la cantidad que desea ordenar cambie el número de la columna " +":guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. De esta " +"manera convertirá la :abbr:`Solicitud de cotización (RFQ en inglés)` en una " +"orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:114 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the purchase order " +"to be taken to the warehouse receipt form." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recepción` en la parte superior" +" de la orden de compra para llegar al formulario de recepción del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:118 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a serial number to the " +"ordered product quantities causes a :guilabel:`User Error` popup to appear. " +"The popup requires entry of a lot or serial number for the ordered products." +" The :abbr:`RFQ (request for quotation)` cannot be validated without an " +"assigned lot or serial number." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de serie a " +"las cantidades del producto ordenado, aparecerá una ventana emergente de " +":guilabel:`Error del usuario`, que le pedirá que ingrese un número de serie " +"o lote para los productos ordenados. No se puede validar la :abbr:`Solicitud" +" de cotización (RFQ en inglés)` si no ha asignado un lote o un número de " +"serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:0 +msgid "User error popup when validating an order with no lot number." +msgstr "" +"Ventana emergente de error del usuario cuando se valida una orden sin número" +" de lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:127 +msgid "" +"From here, click the :guilabel:`Additional Options` menu (hamburger) icon " +"located on the far-right of the product line. When clicked, a " +":guilabel:`Detailed Operations` pop-up will appear." +msgstr "" +"Desde aquí puede hacer clic en el icono de menú de :guilabel:`Opciones " +"adicionales` que se encuentra hasta la derecha de la línea del producto. Al " +"hacer clic en este icono, aparecerá una ventana emergente de " +":guilabel:`Operaciones detalladas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:130 +msgid "" +"In this pop-up, click :guilabel:`Add a line`, and assign a lot or serial " +"number under the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` field." +msgstr "" +"En esta ventana emergente haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " +"asigne un lote o número de serie en el campo :guilabel:`Lote/número de " +"serie`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:133 +msgid "" +"An expiration date automatically populates, based on the configuration on " +"the product form (if previously configured)." +msgstr "" +"De manera automática se llena una fecha de caducidad según la configuración " +"en el formulario del producto (si se configuró antes)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:137 +msgid "" +"If the :guilabel:`Dates` field on the product form has not been configured, " +"this date can be manually entered." +msgstr "" +"Si no ha configurado el campo :guilabel:`Fechas` en el formulario del " +"producto, puede ingresar esta fecha de manera manual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:140 +msgid "" +"After the expiration date has been established, mark the :guilabel:`Done` " +"quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Finally, " +"click :guilabel:`Validate`." +msgstr "" +"Después de que se estableció la fecha de caducidad, marque :guilabel:`Hecho`" +" en las cantidades y haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar las " +"ventanas emergentes. Después, haga clic en :guilabel:`Validar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 +msgid "" +"Detailed operations popup showing expiration dates for ordered products." +msgstr "" +"Ventana emergente de operaciones detalladas en las que se muestran fechas de" +" caducidad para productos ordenados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:147 +msgid "" +"A :guilabel:`Traceability` smart button will appear upon validating the " +"receipt. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " +":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " +"document; the :guilabel:`Product` being traced; the :guilabel:`Lot/Serial " +"#`; and more." +msgstr "" +"Cuando valide que recibió un producto, aparecerá un botón de " +":guilabel:`Trazabilidad`. Si hace clic en este botón podrá ver un " +":guilabel:`Reporte de trazabilidad` actualizado en el que se incluye un " +"documento de :guilabel:`referencia`, el :guilabel:`producto` que está " +"rastreando, el :guilabel:`Lote o número de serie` y más." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:153 +msgid "Set expiration dates on manufactured products" +msgstr "Configurar fechas de caducidad en productos fabricados" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:155 +msgid "" +"Expiration dates can also be generated for products manufactured in-house. " +"To assign expiration dates to manufactured products, a manufacturing order " +"(MO) needs to be completed." +msgstr "" +"También puede generar fechas de caducidad para productos que usted fabrique." +" Para asignar fechas de caducidad a estos productos, debe completar una " +"orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:158 +msgid "" +"To create a :abbr:`MO (manufacturing order)`, go to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " +"and click :guilabel:`Create`. Choose a product to manufacture from the " +":guilabel:`Product` field drop-down menu, then select the " +":guilabel:`Quantity` to produce." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " +"fabricación` para crear una :guilabel:`orden de fabricación` y haga clic en " +":guilabel:`Crear`. Abra el menú desplegable del campo :guilabel:`Producto` y" +" elija el producto que quiere crear, después elija la :guilabel:`cantidad` a" +" producir." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 +msgid "Manufacturing order for product with expiration date." +msgstr "Orden de fabricación para un producto que tiene fecha de caducidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:167 +msgid "" +"To manufacture a product, there must be materials to consume in the lines in" +" the :guilabel:`Product` column. This can be achieved either by creating a " +":guilabel:`Bill of Material` for the :guilabel:`Product`, or manually adding" +" materials to consume by clicking :guilabel:`Add a line`." +msgstr "" +"Para fabricar un producto, debe haber materiales por consumir en las líneas " +"de la columna :guilabel:`Producto`. Para hacer esto debe crear una " +":guilabel:`Lista de materiales` para el :guilabel:`Producto` o debe agregar" +" materiales por consumir de manera manual, solo tiene que hacer clic en " +":guilabel:`Agregar una línea`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:172 +msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "Ya que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:174 +msgid "" +"Next to :guilabel:`Lot/Serial Number`, either select an existing lot number " +"from the drop-down menu, or click the green :guilabel:`+` sign to " +"automatically assign a new lot number." +msgstr "" +"Para asignar un número de lote, seleccione un número de lote existente desde" +" el menú desplegable junto a :guilabel:`Lote/Número de serie` o haga clic en" +" el :guilabel:`+` verde." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:177 +msgid "" +"Then, select a number of units for the :guilabel:`Quantity` field, and click" +" :guilabel:`Mark as Done`." +msgstr "" +"Después, seleccione un número de unidades para el campo :guilabel:`Cantidad`" +" y después haga clic en :guilabel:`Marcar como hecho`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:180 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`External Link` icon in the assigned " +":guilabel:`Lot/Serial Number` field. A pop-up appears, revealing a detail " +"form for that specific number." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` en el campo de " +":guilabel:`Lote/Número de serie` asignado. Aparecerá una ventana emergente " +"donde se mostrará todos los detalles de ese número específico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:183 +msgid "" +"On that pop-up, under the :guilabel:`Dates` tab, all expiration information " +"that was previously configured for the product is displayed. That same " +"information is also available on the detail form for that specific product, " +"or by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " +"Numbers`." +msgstr "" +"En esa ventana emergente, vaya a la pestaña :guilabel:`Fechas` y podrá ver " +"toda la información sobre fecha de caducidad que había configurado antes en " +"el producto. Esta información también está disponible en el formulario de " +"detalles de ese producto en específico, para verlo vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Lote/Número de serie`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 +msgid "Dates tab with expiration information for specific lot number." +msgstr "" +"Pestaña de fechas con información de caducidad para un número de lote " +"específico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:193 +msgid "Sell products with expiration dates" +msgstr "Vender productos con fechas de caducidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:195 +msgid "" +"Selling perishable products with expiration dates is done the same as any " +"other type of product. The first step in selling perishable products is to " +"create a sales order." +msgstr "" +"Los productos perecederos que tienen fecha de caducidad se venden de la " +"misma manera que cualquier otro tipo de producto. El primer paso es vender " +"el producto perecedero para crear una orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:198 +msgid "" +"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new " +"quotation, and fill out the information on the sales order form." +msgstr "" +"Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Crear`, cree una nueva " +"cotización y llene la información en la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:201 +msgid "" +"Add a :guilabel:`Customer`, click :guilabel:`Add a product` to add the " +"desired products to the :guilabel:`Product` lines, and set a " +":guilabel:`Quantity` for the products." +msgstr "" +"Agregue un :guilabel:`Cliente`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto`" +" para agregar los productos deseados a las líneas de :guilabel:`Producto` y " +"configure una :guilabel:`Cantidad` para los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:204 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Other Info` tab. Under the :guilabel:`Delivery` " +"section, change the :guilabel:`Delivery Date` to a date after the expected " +"date, and click the :guilabel:`green checkmark` icon to confirm the date. " +"Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." +msgstr "" +"Después haga clic en la pestaña :guilabel:`Other Info` tab. En la sección " +":guilabel:`Entrega` cambie la :guilabel:`Fecha de entrega` a una fecha " +"después de la fecha esperada y haga clic en :guilabel:`la palomita verde` " +"para confirmar la fecha. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para" +" confirmar la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:208 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales " +"order to see the warehouse receipt form." +msgstr "" +"Después, haga clic en el botón inteligente de :guilabel:`Entrega` que se " +"encuentra en la parte superior de la orden de ventas para poder ver el " +"formulario de entrega del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:211 +msgid "" +"On the warehouse receipt form, click :guilabel:`Validate`, and then " +":guilabel:`Apply` in the accompanying pop-up window, to automatically " +"process all :guilabel:`Done` quantities, and deliver the products to the " +"customer." +msgstr "" +"En el formulario de recepción del almacén, haga clic en :guilabel:`Validar`," +" y después en :guilabel:`Aplicar` en la ventana emergente que saldrá. Así " +"podrá procesar todas las cantidades :guilabel:`Hechas` de manera automática " +"y podrá entregarle los productos al cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:215 +msgid "" +"If the products are delivered before the :guilabel:`Alert Date` set on the " +"product form, then no alerts will be created." +msgstr "" +"Si los productos se entregan antes de que configure la :guilabel:`Fecha de " +"alerta` en el formulario del producto, no se crearán advertencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:219 +msgid "" +"To sell perishable products with expiration dates, the :guilabel:`Removal " +"Strategy` for the :guilabel:`Location` the products are stored in must be " +"set to :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`. If there is not enough stock " +"of perishable products in one lot, Odoo will automatically take the " +"remaining quantity required from a second lot with the next-soonest " +"expiration date. Removal strategies can also be set on :guilabel:`Product " +"Categories`." +msgstr "" +"Para vender productos perecederos con fechas de caducidad, la " +":guilabel:`estrategia de remoción` para la :guilabel:`ubicación` en la que " +"se almacenan los productos debe configurarse como :abbr:`FEFO (primero en " +"caducar, primero en salir, por sus siglas en inglés)`. Si en un lote no hay " +"suficientes existencias de un producto perecedero, Odoo tomará de manera " +"automática la cantidad que todavía se necesita directamente del siguiente " +"lote que tenga la fecha de caducidad más cercana. Puede gestionar las " +"estrategias de remoción en las :guilabel:`Categorías de productos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:226 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:189 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:133 +msgid ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" +msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:229 +msgid "View expiration dates for lots & serial numbers" +msgstr "Ver las fechas de caducidad para lotes y números de sere. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:231 +msgid "" +"To view (and/or group) all products with expiration dates by lot number, go " +"to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." +msgstr "" +"Para ver (o agrupar) todos los productos con fecha de caducidad por lote, " +"vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Lotes/Números de serie`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:234 +msgid "" +"Once there, remove any default search filters from the :guilabel:`Search...`" +" bar. Then, click :guilabel:`Group By`, choose :guilabel:`Add Custom Group`," +" and select the :guilabel:`Expiration Date` parameter from the drop-down " +"menu. Finally, click :guilabel:`Apply` to apply the filter." +msgstr "" +"Quite todos los filtros de búsqueda automáticos de la barra " +":guilabel:`Buscar...`. Después, haga clic en :guilabel:`Agrupar por`, elija " +":guilabel:`Agregar grupo personalizado` y seleccione el parámetro " +":guilabel:`Fecha de caducidad` desde el menú desplegable. Para aplicar el " +"filtro haga clic en :guilabel:`Aplicar`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:238 +msgid "" +"Doing so breaks down all perishable products, their expiration dates, and " +"the assigned lot number." +msgstr "" +"Si sigue estos pasos obtendrá un desglose de todos los productos " +"perecederos, como sus fechas de caducidad y el número de lote que se les " +"asignó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 +msgid "Group by expiration dates on lots and serial numbers page." +msgstr "Agrupar por fechas de caducidad en lotes y números de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:247 +msgid "Expiration alerts" +msgstr "Alertas de caducidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:249 +msgid "" +"To see expiration alerts, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " +"--> Lots/Serial Numbers`." +msgstr "" +"Para ver alertas de caducidad vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Productos --> Lotes/Números de serie`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:251 +msgid "" +"Then, click into a :guilabel:`Lot/Serial Number` with perishable products. " +"Doing so reveals the serial number detail form. On the serial number detail " +"form, click the :guilabel:`Dates` tab to see all expiration information " +"related to the products." +msgstr "" +"Después, haga clic en el :guilabel:`Lote/Número de serie` que tenga " +"productos perecederos para mostrar el formulario que contiene el número de " +"serie. En el formulario de número de serie, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Fechas` para ver toda la información de caducidad que se " +"relaciona a los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:255 +msgid "" +"To edit the form, click :guilabel:`Edit` in the upper-left corner of the " +"form, then change the :guilabel:`Expiration Date` to today's date (or " +"earlier), and click :guilabel:`Save` to save changes." +msgstr "" +"Para editar el formulario haga clic en :guilabel:`Editar` en la esquina " +"superior izquierda del formulario, después cambie la :guilabel:`Fecha de " +"caducidad` a la fecha de hoy (o antes) y haga clic en :guilabel:`Guardar` " +"para guardar los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:259 +msgid "" +"After saving, the lot number form displays a red :guilabel:`Expiration " +"Alert` at the top of the form to indicate that the products in this lot are " +"either expired or expiring soon. From here, click back to the " +":guilabel:`Lots/Serial Numbers` page (via the breadcrumbs)." +msgstr "" +"Después de guarder, el formulario de número de lote mostrará una " +":guilabel:`alerta de caducidad` en rojo en la parte superior del formulario " +"para indicar que los productos de este lote ya caducaron o caducarán pronto." +" Desde aquí, regrese a la página de :guilabel:`Lote/Número de serie` (a " +"través de las migajas de pan)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:263 +msgid "" +"To see the new expiration alert, or any expiration alerts for products that " +"are expired (or will expire soon), remove all of the search filters from the" +" :guilabel:`Search...` bar on the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." +msgstr "" +"Para ver la alerta de caducidad nueva, o cualquier alerta de caducidad para " +"productos que ya caducaron (o caducarán pronto), quite todos los filtros de " +"búsqueda de la barra :guilabel:`Buscar...` en el tablero de " +":guilabel:`Lote/Número de serie`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:267 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Filters`, and choose :guilabel:`Expiration Alerts`." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Filtros` y elija :guilabel:`alerta de " +"caducidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 +msgid "Expiration alert for product past the expiration date." +msgstr "Alerta de caducidad para un producto que ya caducó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3 +msgid "Lot numbers" +msgstr "Números de lote" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:10 +msgid "" +"*Lots* are one of the two ways to identify and track products in Odoo. They " +"typically represent a specific batch of products that were received, stored," +" shipped, or manufactured in-house." +msgstr "" +"Los *lotes* son una de las dos formas de identificar y rastrear productos en" +" Odoo. Por lo general representan un lote específico de productos que " +"recibió, almacenó, envió o fabricó de forma interna." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:13 +msgid "" +"Manufacturers assign lot numbers to groups of products sharing common " +"properties, facilitating end-to-end traceability through their lifecycles." +msgstr "" +"Los fabricantes asignan números de lote a grupos de producto que comparten " +"ciertas propiedades, de esta forma la trazabilidad es mucho más sencilla " +"durante todo el ciclo de vida del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:16 +msgid "" +"Lots are useful for managing large quantities of manufactured or received " +"products, aiding in tracing items back to their group, particularly for " +"product recalls or :doc:`expiration dates `." +msgstr "" +"Los lotes son útiles para gestionar una gran cantidad de productos " +"fabricados o recibidos, y ayudan a rastrear el grupo al que pertenecen los " +"artículos, lo cual es útil para retiradas de productos o :doc:`fechas de " +"caducidad `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:26 +msgid "" +"To track products using lots, enable the *Lots & Serial Numbers* feature. Go" +" to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, " +"scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the checkbox " +"next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para rastrear productos por medio de lotes debe activar la función *Números " +"de serie y lote*. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Trazabilidad`, haga clic en la " +"casilla junto a :guilabel:`Números de serie y lote` y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:32 +msgid ":doc:`Tracking expiration dates `" +msgstr ":doc:`Trazabilidad de fechas de caducidad `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:33 +msgid "" +":ref:`Print GS1 barcodes for lots and serial numbers " +"`" +msgstr "" +":ref:`Imprimir códigos de barra GS1 para lotes y números de serie " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:42 +msgid "Track by lots" +msgstr "Rastrear por lotes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:44 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, configure " +"individual products to be tracked using lots. To do this, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and choose a " +"product to configure." +msgstr "" +"Una vez que haya activado la función :guilabel:`úmeros de lote y de serie`, " +"configure cada producto que debe rastrear mediante lotes. Para ello, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y elija el producto " +"a configurar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:48 +msgid "" +"On the product form, go to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " +":guilabel:`Traceability` section, select the :guilabel:`By Lots` option in " +"the :guilabel:`Tracking` field. Now, new or existing lot numbers can be " +"assigned to newly-received or manufactured batches of this product." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del producto. En la " +"sección :guilabel:`Trazabilidad`, seleccione la opción :guilabel:`Por lotes`" +" en el campo :guilabel:`Seguimiento`. Ahora podrá asignar números de lote " +"nuevos o existentes a los lotes que acaba de recibir o fabricar de este " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:53 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:49 +msgid ":doc:`expiration_dates`" +msgstr ":doc:`expiration_dates`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:56 +msgid "" +"If a product has stock on-hand prior to activating tracking by lots or " +"serial numbers, a warning message appears. Use an :doc:`inventory adjustment" +" ` to assign lot numbers to existing products in stock." +msgstr "" +"Aparecerá un mensaje de advertencia en caso de que un producto tenga " +"existencias disponibles antes de activar el seguimiento por números de serie" +" o lote. Utilice un :doc:`ajuste de inventario ` para asignar " +"números de lote a los productos existentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 +msgid "Enabled tracking by lots feature on product form." +msgstr "" +"Función de seguimiento por lotes activada en el formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:65 +msgid "Assign lots for shipping and receiving" +msgstr "Asignar lotes para envío y recepción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:67 +msgid "" +"Assign new lot numbers to :ref:`incoming goods " +"` on the receipt form. When " +"shipping :ref:`outgoing goods `, select products with specific lot numbers on the delivery order " +"form." +msgstr "" +"Asigna nuevos número de lotes a :ref:`bienes entrantes " +"` en el formulario de recepción. " +"Al enviar :ref:`productos salientes `, seleccione productos con números de lote específicos en el " +"formulario de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:75 +msgid "On receipts" +msgstr "Al recibir" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:77 +msgid "" +"Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly" +" on receipts." +msgstr "" +"Puede asignar números de lote nuevos o existentes a bienes entrantes " +"directamente en las recepciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:79 +msgid "" +"To begin, go to the :menuselection:`Purchase` app to `create and confirm " +"`_ a |PO| for products tracked " +"by lot numbers. Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button that " +"appears at the top of the page to navigate to the warehouse receipt form." +msgstr "" +"Para comenzar, vaya a la aplicación :menuselection:`Compra` para `crear y " +"confirmar `_ una orden de " +"compra de productos rastreados por números de lote. Después, haga clic en el" +" botón inteligente :guilabel:`Recibo` que aparece en la parte superior de la" +" página para ir al formulario correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:85 +msgid "" +"Alternatively, navigate to an existing receipt by going to the " +":menuselection:`Inventory` app, clicking the :guilabel:`Receipts` Kanban " +"card, and choosing the desired receipt." +msgstr "" +"Si quiere ver una recepción existente vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario`, haga clic en la tarjeta de kanban " +":guilabel:`Recibos` y seleccione el recibo deseado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:89 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a lot number triggers an " +"error, indicating that a lot number **must** be assigned before validating " +"the receipt." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de lote " +"ocurrirá un error. Esto indica que **debe** asignar un número de lote antes " +"de validar la recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 +msgid "Add lot/serial number user error popup." +msgstr "" +"Ventana emergente de error de usuario para agregar un lote o número de " +"serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:96 +msgid "" +"On the receipt form, on the product line in the :guilabel:`Operations` tab, " +"select the |list| icon to the right of the product that is tracked by lot " +"numbers." +msgstr "" +"En el formulario de recepción, en la línea del producto en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones`, seleccione el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con " +"viñetas)` ubicado a la derecha del producto rastreado por número de lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 +msgid "Show the bulleted list icon on the product line." +msgstr "Imagen del icono de lista con viñetas en la línea de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:103 +msgid "" +"Doing so opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, where the " +":guilabel:`Lot/Serial Number` and :guilabel:`Quantity` are assigned." +msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de " +"existencias`, allí se asignan el :guilabel:`número de serie o lote` y la " +":guilabel:`cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:106 +msgid "The two ways to assign lot numbers: **manually** and **importing**." +msgstr "" +"Hay dos formas de asignar números de lote, puede hacerlo de **forma manual**" +" o al **importar**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:109 +msgid "Manual assignment" +msgstr "Asignación manual" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:111 +msgid "" +"To manually assign lot numbers, click :guilabel:`Add a line`. Input the " +":guilabel:`Lot/Serial Number`, :guilabel:`Store To` location for the lot, " +":guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Destination Package`, if any." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para asignar números de lote de " +"forma manual. Escriba el :guilabel:`número de serie o lote`, la ubicación " +"correspondiente a :guilabel:`Almacenar en`, la :guilabel:`cantidad` y el " +":guilabel:`paquete de destino` en caso de que haya uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:116 +msgid "" +"To assign multiple lot numbers, or store to multiple locations, click " +":guilabel:`Add a line`, and type a new :guilabel:`Lot/Serial Number` for " +"additional quantities. Repeat until the total in the :guilabel:`Quantity` " +"column matches the :guilabel:`Demand` at the top." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para asignar varios números de " +"lote o almacenar en varias ubicaciones, escriba un nuevo :guilabel:`número " +"de serie o de lote` para las cantidades adicionales. Repita este proceso " +"hasta que el total en la columna :guilabel:`Cantidad` coincida con la " +":guilabel:`demanda` ubicada en la parte superior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 +msgid "Assign lot number detailed operations popup." +msgstr "" +"Ventana emergente an la que asigne las operaciones detalladas del número de " +"lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:125 +msgid "Import lots" +msgstr "Importar lotes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:127 +msgid "" +"In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, click :guilabel:`Import " +"Serials/Lots`, then paste the bulk lot numbers, in the " +":guilabel:`Lots/Serial numbers` field." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias` haga " +"clic en :guilabel:`Importar números de serie o lote` y luego pegue los " +"números correspondientes en el campo :guilabel:`Número de serie o lote`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 +msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." +msgstr "" +"Lista de números de lote que se copiaron en una hoja de cálculo de Excel." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 +msgid "List of lot numbers copied on *Google* spreadsheets." +msgstr "" +"Lista de los números de lote copiados en la hoja de cálculo de *Google*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140 +msgid "Lot numbers copied to the lot number line." +msgstr "Números de lote que se copiaron a la línea de número." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140 +msgid "" +"Lot numbers pasted to the \"Lots/Serial numbers\" field, in the **Import " +"Lots** pop-up window." +msgstr "" +"Números de lote pegados en el campo \"Número de serie o lote\", en la " +"ventana emergente **Importar lotes**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Keep current lines` checkbox to generate *additional* " +"lot numbers in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window. To replace " +"the lot numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` option" +" unticked." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias` " +"seleccione la casilla :guilabel:`Mantener las líneas actuales` para generar " +"números de lote *adicionales*. Para reemplazar los números de lote en la " +"lista, no seleccione la opción :guilabel:`Mantener las líneas actuales`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:148 +msgid "" +"Once all product quantities have been assigned a lot number, click " +":guilabel:`Save` to close the pop-up window. Then, click " +":guilabel:`Validate` on the receipt form." +msgstr "" +"Una vez que haya asignado números de lote a los productos, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para cerrar la ventana emergente. Después, haga clic en " +":guilabel:`Validar` en el formulario de recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:152 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:200 +msgid "" +":ref:`Traceability report for lot numbers `" +msgstr "" +":ref:`Reporte de trazabilidad para los números de lote " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:157 +msgid "On delivery orders" +msgstr "Sobre órdenes de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:159 +msgid "" +"Odoo makes it possible to specify which lot numbers for a product are chosen" +" for outgoing shipment on a delivery order form." +msgstr "" +"Con Odoo es posible especificar qué números de lote para un producto se " +"elegirán para productos salientes en una orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:162 +msgid "" +"To begin, create or select an existing quotation from the " +":menuselection:`Sales` app. After confirming the |SO|, the " +":guilabel:`Delivery` smart button becomes available. Click the " +":guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt form for " +"that specific |SO|." +msgstr "" +"Para comenzar, cree o seleccione una cotización existente en la aplicación " +":menuselection:`Ventas`. El botón inteligente :guilabel:`Entrega` estará " +"disponible luego de confirmar la orden de venta, haga clic en él para ver el" +" formulario de recibo de almacén para esa orden de ventas en específico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:167 +msgid "" +"Alternatively, navigate to delivery orders by going to the " +":menuselection:`Inventory` app, and clicking the :guilabel:`Delivery Orders`" +" kanban card." +msgstr "" +"También puede ir a las órdenes de entrega desde la aplicación " +":menuselection:`Inventario`, allí haga clic en la tarjeta de kanban " +":guilabel:`Órdenes de envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:170 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button opens the the delivery order " +"form, where lot numbers are picked for delivery. In the " +":guilabel:`Operations` tab, click the |list| icon to the right of the " +"product that is tracked by lot numbers. Clicking that icon reveals a " +":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` se abre el " +"formulario de orden de entrega en el que deberá seleccionar los números de " +"lote para la entrega. En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, haga clic en el" +" icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado a la derecha del producto " +"que rastrea por números de lote. Al hacer clic en ese icono aparece la " +"ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:175 +msgid "" +"In the pop-up window, the chosen lot number and its storage location is " +"displayed in the :guilabel:`Pick From` column, with the with the full " +":guilabel:`Quantity` taken from that specific lot (if there is enough stock " +"in that particular lot)." +msgstr "" +"En la ventana emergente aparece el número de lote elegido y su ubicación de " +"almacenamiento en la columna :guilabel:`Recolectar de` con la cantidad " +":guilabel:`completa` tomada de ese lote en específico (si hay suficientes " +"existencias en ese lote en particular)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:179 +msgid "" +"If there is insufficient stock in that lot, or if partial quantities of the " +":guilabel:`Demand` should be taken from multiple lots, change the " +":guilabel:`Quantity` directly." +msgstr "" +"Si el lote no cuenta con cantidad suficiente o si las cantidades parciales " +"de la :guilabel:`demanda` se tomarán de varios lotes, cambie la " +":guilabel:`cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:183 +msgid "" +"The lot automatically chosen for delivery orders varies, depending on the " +"selected removal strategy (:abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO " +"(Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`). It also " +"depends on the ordered quantity, and whether the lot's on-hand quantity is " +"enough to fulfill the order." +msgstr "" +"El lote seleccionado para las entregas varía según la estrategia de remoción" +" que elija (:abbr:`FIFO (Primeras entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS " +"(Últimas entradas, primeras salidas)` o :abbr:`PEPS (Primero en expirar, " +"primero en salir)`). También dependerá de la cantidad ordenada y si la " +"cantidad disponible en un solo lote basta para completar la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:191 +msgid "" +"Repeat the above steps to select enough lots to fulfill the " +":guilabel:`Demand`, and click :guilabel:`Save` to close the pop-up window. " +"Lastly, click the :guilabel:`Validate` button on the |DO| to deliver the " +"products." +msgstr "" +"Repita los pasos anteriores para seleccionar suficientes lotes para cumplir " +"con la demanda y haga clic en Guardar para cerrar la ventana emergente. Por " +"último, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` de la orden de envío para " +"entregar los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 +msgid "Popup for source lot number on sales order." +msgstr "" +"Ventana emergente para el número de lote de origen en la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:203 +msgid "Lot management" +msgstr "Gestión de lotes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:205 +msgid "" +"Manage and view existing lot numbers for products in the " +":guilabel:`Lot/Serial Numbers` dashboard by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." +msgstr "" +"Para gestionar y ver los números de lote para productos en el tablero " +":guilabel:`Lote/números de serie` vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Productos --> Lotes/números de serie`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:208 +msgid "" +"By default, lot numbers are grouped by product, and selecting the drop-down " +"menu for each product displays the existing lot numbers. Select a lot number" +" to :ref:`modify or add details ` " +"linked to the lot. Lot numbers can also be :ref:`created " +"` from this page, by clicking " +"the :guilabel:`New` button." +msgstr "" +"Los números de lote están agrupados por producto de forma predeterminada y " +"al seleccionar el menú desplegable para cada producto aparecen los números " +"existentes. Seleccione un número de lote para :ref:`modificar o agregar " +"detalles ` vinculados al lote. " +"También puede :ref:`crear ` los" +" números de lote desde esta página al hacer clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218 +msgid "Show the \"Lot/Serial Number\" dashboard." +msgstr "Imagen del tablero \"lotes/números de serie\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218 +msgid "" +"Display lot numbers, grouped by products, on the **Lot/Serial Number** " +"dashboard." +msgstr "" +"Mostrar los números de lote agrupados por productos en el tablero " +"**lote/número de serie**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:223 +msgid "Modify lot" +msgstr "Modificar lotes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:225 +msgid "" +"Clicking a lot from the :guilabel:`Lot/Serial Number` dashboard reveals a " +"separate page where additional information can be provided about the lot." +msgstr "" +"Al hacer clic en un lote en el tablero :guilabel:`Lote/número de serie` se " +"mostrará una página separada donde puede ingresar información adicional " +"sobre el lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:229 +msgid "" +"Odoo automatically generates a new :guilabel:`Lot/Serial Number` to follow " +"the most recent number. However, it can be edited, by clicking the line " +"under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and changing the generated " +"number to any desired one." +msgstr "" +"Odoo genera un nuevo :guilabel:`número de lote/serie` en automático para " +"continuar con el número más reciente, pero puede editarlo y cambiarlo a " +"cualquier otro. Haga clic en la línea debajo del campo :guilabel:`Número de " +"lote/serie` y cambie el número generado al número deseado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:233 +msgid "On the lot number form, the following fields can be modified:" +msgstr "" +"En el formulario de número de lote es posible modificar los siguientes " +"campos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:235 +msgid "" +":guilabel:`Lot/Serial Number`: change the lot number linked to the " +":guilabel:`Product`" +msgstr "" +":guilabel:`Número de serie o lote`: modifique el número de lote vinculado al" +" :guilabel:`producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:236 +msgid "" +":guilabel:`Internal Reference`: records an alternative lot/serial number " +"used within the warehouse that differs from the one used by the supplier " +"manufacturer." +msgstr "" +":guilabel:`Referencia interna`: registre un número de lote o de serie " +"alternativo que se utiliza dentro del almacén y difiere del que utiliza el " +"proveedor o el fabricante." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:238 +msgid "" +":guilabel:`Company`: specify the company where the lot number is available." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: especifique la empresa en la que está disponible el " +"número de lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:239 +msgid "" +":guilabel:`Description`: add extra details about the lot or serial number in" +" this text field." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: agregue detalles adicionales sobre el lote o número" +" de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:242 +msgid "" +"On existing lots, the :guilabel:`Product` and :guilabel:`On Hand Quantity` " +"fields **cannot** be modified, as the lot numbers are linked with existing " +"stock moves." +msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Cantidad disponible` **no** se " +"pueden modificar en los lotes existentes porque los números de lote están " +"vinculados a los movimientos correspondientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 +msgid "Show the lot number form." +msgstr "Mostrar el formulario de número de lote" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:250 +msgid ":doc:`Set expiration dates for lots `" +msgstr ":doc:`Configurar fechas de caducidad para lotes `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:253 +msgid "Add property" +msgstr "Agregar una propiedad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:255 +msgid "" +"To add custom fields to lots for enhanced traceability, there are two " +"methods of adding properties on a lot number form:" +msgstr "" +"Para añadir campos personalizados que mejoren la trazabilidad de los lotes, " +"hay dos métodos para agregar esas propiedades al formulario correspondiente:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:258 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` icon at the top-left of the page," +" then select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Add Properties` from the drop-down " +"menu." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` ubicado del " +"lado superior izquierdo de la página y después seleccione :icon:`fa-cogs` " +":guilabel:`Agregar propiedades` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:260 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property` button, located below " +"the existing fields." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-plus` :guilabel:`Agregar una propiedad` " +"ubicado debajo de los campos existentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262 +msgid "" +"Name and :doc:`configure the new field " +"<../../../../productivity/knowledge/properties>`. Once finished, enter the " +"property value in the new field." +msgstr "" +"Proporciónele un nombre and :doc:`y configure el nuevo campo " +"<../../../../productivity/knowledge/properties>`. Al terminar, escriba el " +"valor de la propiedad en él." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:266 +msgid "" +"The new property, `Wood type`, is added. The value is recorded as `Cherry " +"wood`." +msgstr "" +"Aquí se agrega la nueva propiedad `Tipo de madera` y el valor se registra " +"como `Madera de cerezo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 +msgid "Show the \"Add Properties\" button on a lot number form." +msgstr "" +"Mostrar el botón \"Agregar propiedades\" al formulario de un número de lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:273 +msgid "" +":doc:`Configuring custom properties " +"<../../../../productivity/knowledge/properties>`" +msgstr "" +":doc:`Configurar propiedades personalizadas " +"<../../../../productivity/knowledge/properties>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:278 +msgid "Reserve lot number for a product" +msgstr "Reservar el número de lote para un producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:280 +msgid "" +"To create a lot number for a product, begin by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lot/Serial Numbers`, and " +"click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para crear un número de lote para un producto, primero tiene que ir a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Lote/número de serie` y haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:284 +msgid "" +"Creating a lot number reserves it for a product but **does not** assign it. " +"To assign lot numbers, refer to the section on :ref:`assigning lot numbers " +"on receipts `." +msgstr "" +"Al crear un número de lote, este se reserva para un producto pero **no** lo " +"asigna. Consulte la sección sobre :ref:`asignación de números de lote al " +"momento de la recepción ` para " +"obtener más información sobre la asignación de números de lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:289 +msgid "" +"While Odoo automatically generates a new :guilabel:`Lot/Serial Number` to " +"follow the most recent number, it can be edited and changed to any desired " +"number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field " +"on the lot form, and changing the generated number." +msgstr "" +"Odoo genera un nuevo :guilabel:`número de lote/serie` en automático para " +"continuar con el número más reciente, pero puede editarlo y cambiarlo a " +"cualquier otro. Haga clic en la línea debajo del campo :guilabel:`Número de " +"lote/serie` en el formulario del lote y cambie el número generado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:293 +msgid "" +"Once the new :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated, click the blank " +"field next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this " +"menu, select the product to which this new number will be assigned." +msgstr "" +"Una vez que se genere el nuevo :guilabel:`Lote/Número de serie` haga clic en" +" el campo vacío junto a :guilabel:`Producto` para mostrar el menú " +"desplegable. En este menú, seleccione el producto al que se le asignará este" +" número." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:298 +msgid "The lot number, `000001`, is created for the product, `Drawer Black`." +msgstr "Se creó el número de lote `000001` para el producto `Cajonera negra`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 +msgid "New lot number creation form with assigned product." +msgstr "" +"Nuevo formulario de creación de número de lote con un producto asignado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:304 +msgid "" +"After a new lot number has been created, saved, and assigned to the desired " +"product, the lot number is saved as an existing lot number linked to the " +"product, and can be selected when :ref:`assigning lot numbers to products on" +" a receipt `, or when making an " +"inventory adjustment." +msgstr "" +"Luego de crear, guardar y asignar un nuevo número de lote al producto " +"deseado, el número de lote se guarda como un número de lote existente " +"vinculado al producto y podrá seleccionarlo al :ref:`asignar números de lote" +" a los productos de una recepción ` o al realizar un ajuste de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:310 +msgid "" +"After creating the lot number, `000001` appears as an option for `Drawer " +"Black` when assigning lot numbers on the :guilabel:`Inventory Adjustment` " +"page." +msgstr "" +"Luego de crear el número de lote `000001`, aparece como opción para " +"`Cajonera negra` al asignar números de lote en la página :guilabel:`Ajuste " +"de inventario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 +msgid "Show how to assign lot numbers on the Inventory Adjustment page." +msgstr "" +"Imagen sobre cómo asignar números de lote en la página Ajuste de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:318 +msgid "Manage lots for different operations types" +msgstr "Gestione lotes para diferentes tipos de operaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:320 +msgid "" +"By default, new lots can only be created when receiving products, and " +"existing lot numbers cannot be used. For sales orders, only existing lot " +"numbers can be utilized, and new ones cannot be created on the delivery " +"order." +msgstr "" +"De forma predeterminada, solo es posible crear nuevos lotes al recibir " +"productos y no puede utilizar los números de lote existentes. En las órdenes" +" de venta solo puede utilizar números de lote existentes y no puede crear " +"nuevos en la orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:324 +msgid "" +"To change the ability to use new (or existing) lot numbers on any operation " +"type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Operations Types`, and select the desired operation type." +msgstr "" +"Para cambiar si puede usar números de lote nuevos (o existentes) en " +"cualquier tipo de operación, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Tipos de operaciones` y seleccione el tipo de operación " +"deseado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:328 +msgid "" +"On the operation type form, under the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " +"section, tick the :guilabel:`Create New` checkbox to enable new lot numbers " +"to be created during this operation type. Choose :guilabel:`Use Existing " +"ones` if only existing lot numbers can be selected." +msgstr "" +"En el formulario del tipo de operación, en la sección :guilabel:`Números de " +"lote y serie`, seleccione la casilla :guilabel:`Crear nuevo` para permitir " +"la creación de nuevos números de lote durante este tipo de operación. Elija " +":guilabel:`Utilizar existentes` si solo es posible seleccionar números de " +"lote existentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 +msgid "Enabled traceability setting on operations type form." +msgstr "" +"Activar el ajuste de trazabilidad en el formulario de tipo de operaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:337 +msgid "" +"For inter-warehouse transfers involving products tracked by lots, it can be " +"useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for" +" warehouse receipts." +msgstr "" +"Para transferencias dentro del mismo almacén que involucren productos que se" +" rastreen por lotes, lo mejor será activar la opción :guilabel:`Utilizar " +"números de Lotes / de serie existentes` para recibos de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:345 +msgid "" +"Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " +"entire lifecycle of a product: where it came from, when it arrived, where it" +" was stored, who it went to (and when)." +msgstr "" +"Los fabricantes y las empresas pueden consultar los reportes de trazabilidad" +" para ver el ciclo de vida completo de un producto: de dónde proviene, " +"cuándo llegó, dónde se almacenó y a quién se envió (y cuándo)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:348 +msgid "" +"To see the full traceability of a product, or group by lots, go to the " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " +"so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." +msgstr "" +"Para ver la trazabilidad completa de un producto, o agrupar por lotes, vaya " +"a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Lotes/Números " +"de serie`. De esta manera podrá ve el tablero de " +":menuselection:`Lotes/Números de serie`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:352 +msgid "" +"From here, products with lot numbers assigned to them will be listed by " +"default, and can be expanded to show the lot numbers those products have " +"assigned to them." +msgstr "" +"Aquí se enlistarán en automático todos los productos a los que se les haya " +"asignado un número de lote y se podrá expandir para mostrar los números de " +"lote que esos productos tienen asignados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:355 +msgid "" +"To group by lots, begin by removing any filters in the :guilabel:`Search...`" +" bar. Then, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(caret down)` icon to" +" open a drop-down menu of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` options," +" and :guilabel:`Favorites`. Under the :guilabel:`Group By` section, click " +"the :guilabel:`Add Custom Group` option, and select :guilabel:`Lot/Serial " +"Number` from the drop-down menu." +msgstr "" +"Antes de agrupar por lotes es necesario que elimine los filtros en la " +":guilabel:`barra de búsqueda. Después, haga clic en el icono :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir el menú desplegable " +"con las opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos`. En la sección :guilabel:`Agrupar por`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar grupo personalizado` y elija la opción correspondiente en" +" el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:361 +msgid "" +"Doing so reorganizes all the records on the page to display all existing " +"lots and serial numbers, and can be expanded to show all quantities of " +"products with that assigned number." +msgstr "" +"Esta acción reorganiza todos los registros en la página para mostrar todos " +"los números de serie y lotes existentes. Es posible abrir la lista para " +"visualizar todos los productos que tengan asignado ese número." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 +msgid "Lots and serial numbers traceability report." +msgstr "Reporte de trazabilidad de los lotes y números de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:369 +msgid "Traceability report" +msgstr "Reporte de trazabilidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:371 +msgid "" +"To view a full stock moves report for a lot number, select the lot number " +"line from the :guilabel:`Lots/Serial Number` dashboard. On the lot number " +"form, click the :guilabel:`Traceability` smart button." +msgstr "" +"Para ver un reporte completo del movimiento de existencias de un número de " +"lote, seleccione la línea del número de lote en el tablero :guilabel:`Número" +" de serie o lote` y, en el formulario correspondiente, haga clic en el botón" +" inteligente :guilabel:`Trazabilidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 +msgid "Show the Traceability Report for a lot, that displays the stock moves." +msgstr "" +"Imagen sobre el reporte de trazabilidad para un lote donde se muestran " +"movimientos de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:380 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:293 +msgid ":doc:`../product_tracking`" +msgstr ":doc:`../product_tracking`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:3 +msgid "Reassign lot/serial numbers" +msgstr "Reasignar números de serie y de lote" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:5 +msgid "" +"Changing a product's tracking settings to use lots or serial numbers, " +"*after* storing products in Odoo without them, can lead to inconsistent " +"records. Follow this documentation to learn how to use an inventory " +"adjustment to assign lot or serial numbers to products that were not " +"originally assigned lots." +msgstr "" +"Cambiar los ajustes de seguimiento de un producto para usar lotes o números " +"de serie *después* de almacenar productos en Odoo sin ellos podría ocasionar" +" registros inconsistentes. Siga las instrucciones en esta documentación para" +" aprender a usar un ajuste de inventario para asignar los números " +"correspondientes a los productos que no tenían asignado uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 +msgid "Warning message: products in stock have no lot/serial number." +msgstr "" +"Mensaje de advertencia: los productos en existencia no tienen número de lote" +" o serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:15 +msgid "" +"This document outlines the process of using two inventory adjustments: one " +"to remove incorrect records *without* lot numbers, and another to save the " +"quantities *with* the lot numbers." +msgstr "" +"Esta documentación describe el proceso de usar dos ajustes de inventario: " +"uno para eliminar registros incorrectos *sin* números de lote y otro para " +"guardar la cantidad indicada *con* los números de lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:19 +msgid ":doc:`Set up and use lot numbers `" +msgstr ":doc:`Configurar y usar números de lote `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:20 +msgid ":doc:`Set up serial numbers `" +msgstr ":doc:`Configurar números de lote `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:21 +msgid ":doc:`Use serial numbers `" +msgstr ":doc:`Usar números de serie `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:24 +msgid "Change on-hand quantity to zero" +msgstr "Cambiar la cantidad disponible a cero" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:26 +msgid "" +"To change the product's settings to track by lots or serial numbers, begin " +"by navigating to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " +"and select the intended product." +msgstr "" +"Para cambiar los ajustes de un producto y rastrearlo por números de serie o " +"lote, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y " +"seleccione uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:29 +msgid "" +"Next, click the product's :guilabel:`On Hand` smart button to open the " +":guilabel:`Update Quantity` page. In the :guilabel:`On Hand Quantity` " +"column, change the value to zero." +msgstr "" +"Después, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Disponible` para abrir" +" la página :guilabel:`Actualizar cantidad`. Cambie el valor a cero en la " +"columna :guilabel:`Cantidad disponible`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:33 +msgid "" +"If the product is stored in multiple locations, make sure the **total** on " +"hand quantity at **all** locations is zero." +msgstr "" +"Si almacena el producto en varias ubicaciones, asegúrese de que la cantidad " +"**total** disponible en **todas** ubicaciones sea cero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 +msgid "" +"Show the Inventory Adjustments model, highlighting the \"On Hand Quantity\" " +"field." +msgstr "" +"Visualización del modelo de Ajustes de inventario, el campo \"Cantidad " +"disponible\". aparece dentro de un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:41 +msgid "Change traceability setting" +msgstr "Cambiar los ajustes de trazabilidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:43 +msgid "" +"Return to the product form (:menuselection:`Inventory app --> Products --> " +"Products`), and switch to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " +":guilabel:`Traceability` section, change the :guilabel:`Tracking` option " +"from :guilabel:`No Tracking` to :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By Unique " +"Serial Number`." +msgstr "" +"Regrese al formulario del producto (:menuselection:`Inventario --> Productos" +" --> Productos`) y vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario`. En la sección " +":guilabel:`Trazabilidad` cambie la opción :guilabel:`Seguimiento` a " +":guilabel:`Por lotes` o a :guilabel:`Por número de serie único`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "Enable lots and serial numbers." +msgstr "Habilitar números de lote y de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:56 +msgid "Restore on-hand quantity" +msgstr "Restablecer la cantidad disponible" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:58 +msgid "" +"After manually changing the on-hand quantity to zero and changing the " +":guilabel:`Tracking` setting to lots or serial numbers, restore the " +"quantities by clicking the :guilabel:`On Hand` smart button from the desired" +" product form." +msgstr "" +"Después de cambiar la cantidad disponible a cero y los ajustes de " +":guilabel:`seguimiento` a lotes o números de serie, haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Disponible` del formulario de producto " +"correspondiente para restaurar la cantidad adecuada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:62 +msgid "" +"On the :guilabel:`Update Quantity` page, because the on-hand quantity had " +"been previously changed to zero, a :guilabel:`No Stock On Hand` warning " +"appears on the page. From here, click the :guilabel:`New` button in the top-" +"left corner. Doing so reveals a new, modifiable line on the " +":guilabel:`Update Quantity` page. Then, input a desired lot number in the " +":guilabel:`Lot/Serial Number` field, and adjust the :guilabel:`On Hand " +"Quantity` to its original value." +msgstr "" +"Como había cambiado la cantidad disponible a cero con anterioridad, en la " +"página :guilabel:`Actualizar cantidad` aparece la advertencia :guilabel:`Sin" +" existencias disponibles`. Desde aquí, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda, esta acción abre" +" una nueva línea modificable en la misma página. Escriba el número de lote " +"deseado en el campo :guilabel:`Número de serie o lote` y ajuste la " +":guilabel:`cantidad disponible` a su valor original." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:69 +msgid ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" +msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 +msgid "Fill in the \"Lot/Serial Number\" and \"On Hand Quantity\" field." +msgstr "Complete los campos \"Número de serie/lote\" y \"Cantidad disponible\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:76 +msgid "" +"To find the original quantity, and adjust the :guilabel:`On Hand Quantity` " +"accordingly, after assigning a new lot or serial number, click the " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon in the :guilabel:`On Hand " +"Quantity` column. Then, click the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` " +"button on the far-right." +msgstr "" +"Haga clic en el :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` en la columna " +":guilabel:`Cantidad disponible` después de asignar un nuevo lote o número de" +" serie para encontrar la cantidad original y ajustar la :guilabel:`cantidad " +"disponible` según corresponda. Después haga clic en el botón :icon:`fa-" +"history` :guilabel:`Historial` ubicado en el extremo derecho." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 +msgid "Show the \"History\" button on the Inventory Adjustments page." +msgstr "Visualización del botón \"Historial\" en la página Ajuste de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:85 +msgid "" +"The inventory adjustment that changed the on-hand quantity to zero is " +"displayed in the :guilabel:`Quantity` field." +msgstr "" +"El ajuste de inventario que modificó la cantidad disponible a cero aparece " +"en el campo :guilabel:`Cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:0 +msgid "Show the history entry." +msgstr "Visualización del historial de entradas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:3 +msgid "Use serial numbers to track products" +msgstr "Usar números de serie para rastrear productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:5 +msgid "" +"*Serial numbers* are one of the two ways to identify and track products in " +"Odoo. A serial number is a unique identifier assigned incrementally (or " +"sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" +" and products." +msgstr "" +"*Los números de serie* son una de las dos maneras en las que podemos " +"identificar productos para rastrearlos con Odoo. Un número de serie es un " +"identificador único que se le asigna a los productos o artículos de manera " +"incremental (o secuencial) para distinguirlos de otros productos y " +"artículos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:9 +msgid "" +"Serial numbers can consist of many different types of characters: they can " +"be strictly numerical, they can contain letters and other typographical " +"symbols, or they can be a mix of all of the above." +msgstr "" +"Los números de serie consisten de diferentes tipos de caracteres: pueden ser" +" solo numéricos, o pueden contener letras y otros tipos de símbolos " +"tipográficos. También pueden ser una mezcla de todos los anteriores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:12 +msgid "" +"The goal of assigning serial numbers to individual products is to make sure " +"that every item's history is identifiable when it travels through the supply" +" chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" +"sales services to products that they sell and deliver." +msgstr "" +"Asignamos números de serie a productos individuales para asegurarnos de que " +"es posible identificar el historial de cada artículo conforme se mueve a lo " +"largo de la cadena de suministro. Esto puede ser útil para fabricadores que " +"proveen servicios posventa a productos que ya vendieron y entregaron." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:17 +msgid "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" +msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:24 +msgid "" +"To track products using serial numbers, the :guilabel:`Lots & Serial " +"Numbers` feature must be enabled. To enable this, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll down " +"to the :guilabel:`Traceability` section, and click the box next to " +":guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Remember to click the :guilabel:`Save` " +"button to save changes." +msgstr "" +"Para rastrear productos usando los números de serie debe activar la función " +":guilabel:`Números de lote y de serie`. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`la aplicación de Inventario --> Configuración --> Ajustes`, " +"baje a la sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la casilla junto a" +" :guilabel:`Números de lote y de serie`. Acuérdese de hacer clic en el botón" +" :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 +msgid "Enabled lots and serial numbers setting." +msgstr "Opción de lotes y números de serie activada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:36 +msgid "Configure serial number tracking on products" +msgstr "Configurar el rastreo por número de serie en los productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:38 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` setting has been activated, " +"individual products can now be tracked using serial numbers. To configure " +"this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " +"choose a desired product to track." +msgstr "" +"Ya que activó los :guilabel:`Números de lote y de serie` podrá rastrear " +"productos individuales mediante los números de serie. Para configurar esto, " +"vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Productos`" +" y seleccione el producto que quiere rastrear." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:42 +msgid "" +"Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, and click the " +":guilabel:`Inventory` tab." +msgstr "" +"Ya que esté en el formulario de producto, haga clic en :guilabel:`Editar` y " +"después en la pestaña :guilabel:`Inventario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:44 +msgid "" +"Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, navigate to the " +":guilabel:`Inventory` tab, and scroll to the :guilabel:`Traceability` " +"section. Then, select the :guilabel:`By Unique Serial Number` option, and " +"click :guilabel:`Save` to save the changes. Existing or new serial numbers " +"can now be selected and assigned to newly-received or manufactured batches " +"of this product." +msgstr "" +"En el formulario de producto vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y baje" +" a la sección :guilabel:`Trazabilidad`. Después seleccione la opción " +":guilabel:`Por número de serie único` y haga clic en el :guilabel:`símbolo " +"de nube` para guardar los cambios de manera manual. Ahora puede seleccionar " +"números de serie existentes o nuevos a lotes de este producto que reciba o " +"fabrique." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 +msgid "Enabled serial number tracking on product form." +msgstr "Rastreo por número de serie activado en el formulario de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:54 +msgid "" +"If a product doesn't have a serial number assigned to it, a user error pop-" +"up window will appear. The error message states that the product(s) in stock" +" have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to " +"the product by making an inventory adjustment." +msgstr "" +"Si no se le ha asignado un número de serie a un producto, aparecerá una " +"ventana amergente de error del usuario. En el error se le indicará que tiene" +" productos en existencia que no cuentan con número de serie/de lote, pero " +"usted les puede asignar uno con un ajuste de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:59 +msgid "Create new serial numbers for products already in stock" +msgstr "" +"Crear nuevos números de serie para productos que ya están en existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:61 +msgid "" +"New serial numbers can be created for products already in stock with no " +"assigned serial number. To do this, go to :menuselection:`Inventory --> " +"Products --> Lots/Serial Numbers`, and click :guilabel:`Create`. Doing so " +"reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new " +":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically." +msgstr "" +"Puede crear nuevos números de serie para productos que ya están en " +"existencias y que no tengan un número de serie activados. Para esto, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de lote/serie` y haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo`. En este formulario se generará un nuevo " +":guilabel:`Número de lote/serie` de manera automática." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:67 +msgid "" +"While Odoo automatically generates a new lot/serial number to follow the " +"most recent number, it can be edited and changed to any desired number, by " +"clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and " +"changing the generated number." +msgstr "" +"Aunque Odoo genera el nuevo número de lote/serie de manera automática según " +"el número más reciente, usted lo puede cambiar a que sea el número que usted" +" quiera. Solo tiene que hacer clic en la línea debajo del título " +":guilabel:`Número de lote/serie` y cambie el número que se generó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:71 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated, click the blank field " +"next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, " +"select the product to which this new number will be assigned." +msgstr "" +"Una vez que se haya generado el :guilabel:`Número de lote/serie`, haga clic " +"en el campo junto a :guilabel:`Producto` para mostrar un menú desplegable. " +"En este menú seleccione el producto al que se le asignará el nuevo número." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:75 +msgid "" +"This form also provides the option to adjust the :guilabel:`Quantity`, to " +"assign a unique :guilabel:`Internal Reference` number (for traceability " +"purposes), and to assign this specific lot/serial number configuration to a " +"specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-" +"website environment)." +msgstr "" +"En este formulario también tendrá la opción de ajustar la " +":guilabel:`Cantidad` para asignar un número de :guilabel:`Referencia " +"interna` único (por motivos de trazabilidad) y para asignarle una " +"configuración de número de lote/serie a un sitio web específico en el campo " +":guilabel:`Sitio web` (si está trabajando en un entorno con varios sitios " +"web)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:80 +msgid "" +"A detailed description of this specific lot/serial number can also be added " +"in the :guilabel:`Description` tab below." +msgstr "" +"También puede agregar una descripción detallada para este número de " +"lote/serie en la pestaña :guilabel:`Descripción` que se encuentra abajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:83 +msgid "" +"When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save` " +"button to save all changes." +msgstr "" +"Cuando complete la configuración, haga clic en :guilabel:`Guardar` para " +"guardar los cambios que hizo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 +msgid "New serial number created for existing product stock." +msgstr "Nuevo número de serie que se creó para un producto en existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:89 +msgid "" +"After a new serial number has been created, assigned to the desired product," +" and saved, navigate back to the product form, by going to " +":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this " +"newly-created serial number was just assigned to." +msgstr "" +"Ya que se ha creado un nuevo número de serie lo podrá asignar al producto " +"que quiera. Ya que los cambios se hayan guardado, regrese al formulario de " +"producto mediante el menú :menuselection:`Productos --> Productos` y " +"seleccione el producto al que se le asignó el número de serie que acaba de " +"crear." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:93 +msgid "" +"On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` " +"smart button to view the new serial number." +msgstr "" +"En el formulario del producto, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Número de lote/serie` para ver el número de serie nuevo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:97 +msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving" +msgstr "Gestionar números de serie de envíos y recepciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:99 +msgid "" +"Serial numbers can be assigned for both **incoming** and **outgoing** goods." +" For incoming goods, serial numbers are assigned directly on the purchase " +"order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the " +"sales order form." +msgstr "" +"Puede asignarle números de serie a bienes tanto **salientes** como " +"**entrantes**. Para bienes entrantes, debe asignar el número de serie " +"directamente en el formulario de la orden de compra. Para bienes salientes, " +"los números de serie se asignan directamente en el formulario de la orden de" +" venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104 +msgid "Assign serial numbers to newly received products" +msgstr "Asignar números de serie a los productos recién recibidos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:106 +msgid "" +"Assigning serial numbers to **incoming** goods can be done on the receipt, " +"by clicking the :ref:`Detailed Operations smart button " +"` or by clicking the " +":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the product line." +msgstr "" +"Es posible asignar números de serie desde la recepción a los bienes " +"**entrantes** al hacer clic en el :ref:`botón inteligente Operaciones " +"detalladas ` o al hacer " +"clic en el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` de la línea del " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:111 +msgid ":doc:`create_sn`" +msgstr ":doc:`create_sn`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 +msgid "Display the bulleted list icon and Detailed Operations smart buttons." +msgstr "" +"Visualización del icono de la lista con viñetas y el botón inteligente " +"Operaciones detalladas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:118 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a serial number to received " +"quantities will cause a :guilabel:`User Error` pop-up to appear. The pop-up " +"requires entry of a lot or serial number for the ordered products. The " +":abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated without a serial" +" number being assigned." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de " +"serie a los productos que recibió hará que aparezca la ventana emergente " +":guilabel:`Error de usuario`. En esta ventana deberá ingresar un lote o " +"número de serie para los productos que ordenó. Las :guilabel:`solicitudes de" +" cotización` **no** se pueden validar sin que les haya asignado un número de" +" serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 +msgid "User error popup prompting serial number entry." +msgstr "" +"Ventana emergente de error de usuario en el que se pide que se ingrese un " +"número de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:127 +msgid "" +"There are multiple ways to do this: manually assigning serial numbers, " +"automatically assigning serial numbers, and copy/pasting serial numbers from" +" a spreadsheet." +msgstr "" +"Hay varias maneras de hacer esto, puede asignar números de serie de forma " +"manual, que los números de serie se asignen en automático o puede copiar y " +"pegar números de serie desde una hoja de cálculo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:131 +msgid "Assign serial numbers automatically" +msgstr "Asigne números de serie de manera automática" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:133 +msgid "" +"If a large quantity of products need individual serial numbers assigned to " +"them, Odoo can automatically generate and assign serial numbers to each of " +"the individual products." +msgstr "" +"Si necesita asignar números de serie a muchos productos, Odoo puede generar " +"y asignar números de serie para cada producto individual de manera " +"automática." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:136 +msgid "" +"To accomplish this, start with the :guilabel:`First SN` field in the " +":guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, and type the first serial " +"number in the desired order to be assigned." +msgstr "" +"Para lograr que Odoo haga esto, en la ventana emergente " +":guilabel:`Operaciones detalladas` ponga el primer número de serie en el " +"orden que los quiere asignar en el campo :guilabel:`Primer NS`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:139 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Number of SN` field, type the total number of items " +"that need newly-generated unique serial numbers assigned to them." +msgstr "" +"Después escriba el número total de artículos a los que necesita asignar un " +"nuevo número de serie en el campo :guilabel:`Cantidad de NS`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:142 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Assign Serial Numbers`, and a list will populate " +"with new serial numbers matching the ordered quantity of products." +msgstr "" +"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Asignar números de serie` para que la " +"lista se llene con números de serie que coincidan con el número de productos" +" que ordenó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 +msgid "Automatic serial number assignment in detailed operations popup." +msgstr "" +"Asignación de números de serie automática en la ventana emergente de " +"operaciones detalladas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:150 +msgid "Copy/paste serial numbers from a spreadsheet" +msgstr "Copiar y pegar los números de serie desde una hoja de cálculo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:152 +msgid "" +"To copy and paste serial numbers from an existing spreadsheet, first " +"populate a spreadsheet with all of the serial numbers received from the " +"supplier (or manually chosen upon receipt). Then, copy and paste them in the" +" :guilabel:`Lot/Serial Number Name` column. Odoo will automatically create " +"the necessary number of lines based on the amount of numbers pasted in the " +"column." +msgstr "" +"Para copiar y pegar los números de serie desde una hoja de cálculo " +"existente, primero debe llenar el archivo con todos los números de serie que" +" recibió del proveedor (o que usted escogió de manera manual al recibir la " +"mercancía). Después debe copiar y pegarlos en la columna :guilabel:`Nombre " +"del número de lote/serie`, de esta manera Odoo creará el número de líneas " +"necesarias según los números que pegó en la columna." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:157 +msgid "" +"From here, the :guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can " +"be manually entered in each of the serial number lines." +msgstr "" +"Desde aquí, podrá ingresar tanto las :guilabel:`cantidades hechas` como las " +":guilabel:`ubicaciones` en cada línea de número de serie" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 +msgid "List of serial numbers copied in Excel spreadsheet." +msgstr "" +"Lista de números de serie que se copió en una hoja de cálculo de Excel." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:165 +msgid "" +"For purchase orders that include large quantities of products to receive, " +"the best method of serial number assignment is to automatically assign " +"serial numbers using the :guilabel:`Assign Serial Numbers` button located on" +" the :abbr:`PO (purchase order)`. This prevents any serial numbers from " +"being reused or duplicated, and improves traceability reporting." +msgstr "" +"Si está trabajando con órdenes de compra que contienen una cantidad muy " +"grande de productos por recibir, el mejor método para asignar números de " +"serie es con el botón :guilabel:`Asignar números de serie` que podrá " +"encontrar en la :guilabel:`orden de compra`. De esta manera podrá evitar que" +" los números de serie se reciclen o se dupliquen, además de que mejora la " +"trazabilidad en los reportes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:170 +msgid "" +"Once all product quantities have been assigned a serial number, click the " +":guilabel:`Confirm` button to close the pop-up. Then, click " +":guilabel:`Validate`." +msgstr "" +"Ya que se le asignó un número de serie a todas las cantidades de un " +"producto, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana" +" emergente y después, haga clic en :guilabel:`Validar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:173 +msgid "" +"A :guilabel:`Traceability` smart button appears upon validating the receipt." +" Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " +":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " +"document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " +"#`, and more." +msgstr "" +"Al validar una recepción aparecerá un botón inteligente de " +":guilabel:`Trazabilidad`. Haga clic en este botón para ver el " +":guilabel:`reporte de trazabilidad`, en el que se incluye el documento de " +":guilabel:`Referencia`, el :guilabel:`Producto` que se está rastreado, el " +":guilabel:`Lote/número de serie` y más." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:178 +msgid "" +"Once all product quantities have been assigned a serial number, click " +":guilabel:`Confirm` to close the popup, and click :guilabel:`Validate`. A " +":guilabel:`Traceability` smart button will appear upon validating the " +"receipt. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " +":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " +"document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " +"#`, and more." +msgstr "" +"Ya que se le asignó un número de serie a todas las cantidades de un " +"producto, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana" +" emergente y después, haga clic en :guilabel:`Validar`. Al validar una " +"recepción aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Trazabilidad`. Haga " +"clic en este botón para ver el :guilabel:`reporte de trazabilidad`, en el " +"que se incluye el documento de :guilabel:`Referencia`, el " +":guilabel:`Producto` que se está rastreado, el :guilabel:`Lote/número de " +"serie` y más." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:185 +msgid "Manage serial numbers on delivery orders" +msgstr "Gestionar números de serie en órdenes de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:187 +msgid "" +"Assigning serial numbers to **outgoing** goods can be done directly from the" +" sales order (SO)." +msgstr "" +"Puede asignar números de serie a bienes **salientes** desde la orden de " +"venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:189 +msgid "" +"To create an :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the " +":menuselection:`Sales` app, and click the :guilabel:`Create` button. Doing " +"so reveals a new, blank quotation form. On this blank quotation form, fill " +"out the necessary information, by adding a :guilabel:`Customer`, and adding " +"products to the :guilabel:`Product` lines (in the :guilabel:`Order Lines` " +"tab), by clicking :guilabel:`Add a product`." +msgstr "" +"Para crear una :guilabel:`Orden de venta` vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ventas` y haga clic en el botón :guilabel:`Crear`, lo que lo" +" llevará a un formulario de cotización en blanco. Llene la información " +"necesaria, agregue un :guilabel:`Cliente` y, para agregar productos en las " +":guilabel:`líneas de producto` (en la pestaña :guilabel:`Líneas de la " +"orden`), solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Agregar un producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:195 +msgid "" +"Then, choose the desired quantity to sell by changing the number in the " +":guilabel:`Quantity` column." +msgstr "" +"Después, si quiere elegir la cantidad que quiere vender, cambie el número " +"que se encuentra en la columna :guilabel:`Cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:197 +msgid "" +"Once the quotation has been filled out, click the :guilabel:`Confirm` button" +" to confirm the quotation. When the quotation is confirmed, the quotation " +"becomes an :abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button" +" appears." +msgstr "" +"Para confirmar la cotización solo tiene que hacer clic en el botón " +":guilabel:`Confirmar`. Así, la cotización se creará y se convertirá en una " +":guilabel:`orden de venta`, además de que aparecerá un botón inteligente de " +":guilabel:`Entrega`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:201 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt " +"form for that specific :abbr:`SO (sales order)`." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` para ver el recibo de " +"en el almacén para esa :guilabel:`Orden de venta` en específico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:204 +msgid "" +"From here, click the :guilabel:`Additional Options` menu, represented by a " +"`hamburger` icon (four horizontal lines, located to the right of the " +":guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " +"Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." +msgstr "" +"Desde aquí, haga clic en el menú :guilabel:`Opciones adicionales` (cuatro " +"líneas horizontales a la derecha de la columna :guilabel:`Unidades de " +"medida` en la pestaña :guilabel:`Operaciones`). Al hacer clic en este icono," +" aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Operaciones detalladas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:208 +msgid "" +"In the pop-up, a :guilabel:`Lot/Serial Number` will be chosen by default, " +"with each product of the total :guilabel:`Reserved` quantity listed with " +"their unique serial numbers (most likely listed in sequential order)." +msgstr "" +"En la ventana emergente, se elegirá un :guilabel:`número de lote o de serie`" +" en automático, cada producto de la cantidad :guilabel:`Reservada` total se " +"enlista con sus números de serie únicos (probablemente en secuencia)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:212 +msgid "" +"To manually change a product's serial number, click the drop-down menu under" +" :guilabel:`Lot/Serial Number`, and choose (or type) the desired serial " +"number. Then, mark the :guilabel:`Done` quantities, and click " +":guilabel:`Confirm` to close the pop-up." +msgstr "" +"Para cambiar el número de serie de manera manual, haga clic en el menú " +"desplegable de :guilabel:`Número de lote/serie` y escoja (o escriba) el " +"número de serie que quiera. Luego marque las cantidades :guilabel:`Hechas` y" +" haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:216 +msgid "" +"Finally, click the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." +msgstr "" +"Primero, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` para entregar los " +"productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 +msgid "Serial numbers listed in detailed operations popup." +msgstr "" +"Los números de serie que aparecen en la ventana emergente de operaciones " +"detalladas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:222 +msgid "" +"Upon validating the delivery order, a :guilabel:`Traceability` smart button " +"appears. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " +":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " +"document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " +"the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." +msgstr "" +"Al validar la orden de entrega, aparecerá un botón inteligente de " +":guilabel:`Trazabilidad`. Haga clic en este botón para ver el " +":guilabel:`Reporte de trazabilidad` actualizado, el cual incluye el " +"documento de :guilabel:`Referencia`, el :guilabel:`Producto` al que le está " +"dando seguimiento, la :guilabel:`Fecha` y el :guilabel:`Lote/Número de " +"serie` asignados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:227 +msgid "" +"The :guilabel:`Traceability Report` can also include a :guilabel:`Reference`" +" receipt from the previous purchase order (PO), if any of the product " +"quantities shared a serial number assigned during receipt of that specific " +":abbr:`PO (purchase order)`." +msgstr "" +"El :guilabel:`Reporte de trazabilidad` también incluye un recibo de " +":guilabel:`Referencia` desde la orden de compra anterior, si las cantidades " +"del producto comparten un número de serie que se les asignó durante la " +"recepción de esa :guilabel:`Orden de compra`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:232 +msgid "Manage serial numbers for different operations types" +msgstr "Gestionar números de serie para distintos tipos de operaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:234 +msgid "" +"By default in Odoo, the creation of new serial numbers is only allowed upon " +"**receiving** products from a purchase order. **Existing** serial numbers " +"cannot be used. For sales orders, the opposite is true: new serial numbers " +"cannot be created on the delivery order, only existing serial numbers can be" +" used." +msgstr "" +"De forma predeterminada en Odoo, solo es posible crear nuevos números de " +"serie al **recibir** productos de una orden de compra y no puede usar " +"números de serie **existentes**. Con las órdenes de venta ocurre lo " +"contrario: no es posible crear nuevos números de serie en la orden de " +"entrega, solo puede usar números existentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:239 +msgid "" +"To change the ability to use new (or existing) serial numbers on any " +"operation type, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." +msgstr "" +"Para cambiar la habilidad de usar nuevos (o ya existentes) números de serie " +"en cualquier tipo de operación, vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Inventario --> Configuración --> Tipos de operaciones` y seleccione el " +":guilabel:`Tipo de operación` deseado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:243 +msgid "" +"For the :guilabel:`Receipts` operation type, found on the " +":guilabel:`Operations Types` page, the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial " +"Numbers` option can be enabled, by selecting :guilabel:`Receipts` from the " +":guilabel:`Operations Types` page, clicking :guilabel:`Edit`, and then " +"clicking the checkbox beside the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial " +"Numbers` option (in the :guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the" +" :guilabel:`Save` button to save the changes." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Tipos de operaciones` vaya al tipo de operación " +":guilabel:`Recepciones`, donde podrá activar la opción :guilabel:`Utilizar " +"números de lote o de serie existentes` en el formulario del tipo de la " +"operación. Solo debe abrir el formulario y marcar la casilla junto a la " +"opción :guilabel:`Utilizar existentes` que se encuentra en la sección de " +":guilabel:`Números de lote/serie`. Recuerde que en Odoo 16 sus cambios se " +"guardan en automático, pero también los puede guardar de forma manual " +"mediante el :guilabel:`icono de nube` que se encuentra junto al nombre del " +"tipo de operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:249 +msgid "" +"For the :guilabel:`Delivery Orders` operation type, located on the " +":guilabel:`Operations Types` page, the :guilabel:`Create New Lots/Serial " +"Numbers` option can be enabled, by selecting :guilabel:`Delivery Orders` " +"from the :guilabel:`Operations Types` page, clicking :guilabel:`Edit`, and " +"clicking the checkbox beside the :guilabel:`Create New Lots/Serial Numbers` " +"option (in the :guilabel:`Traceability` section). Be sure to click " +":guilabel:`Save` to save changes." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Tipos de operaciones` vaya al tipo de operación " +":guilabel:`Órdenes de entrega`, donde podrá activar la opción " +":guilabel:`crear nuevos números de lote o de serie` en el formulario del " +"tipo de la operación. Solo debe abrir el formulario y marcar la casilla " +"junto a la opción :guilabel:`Crear nuevo` que se encuentra en la sección de" +" :guilabel:`Números de lote/serie`. Recuerde que en Odoo 16 sus cambios se " +"guardan en automático, pero también los puede guardar de forma manual " +"mediante el :guilabel:`icono de nube` que se encuentra junto al nombre del " +"tipo de operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 +msgid "Enabled traceability setting in operations type form." +msgstr "" +"Ajuste de trazabilidad activado en el formulario del tipo de operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:260 +msgid "Serial number traceability" +msgstr "Trazabilidad del número de serie" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:262 +msgid "" +"Manufacturers and companies can refer to the traceability reports to see the" +" entire lifecycle of a product: where it came from (and when), where it was " +"stored, and who it went to." +msgstr "" +"Los fabricantes y las empresas podrán consultar los reportes de trazabilidad" +" para ver el ciclo de vida completo de un producto: de dónde (y cuándo) " +"vino, dónde se almacenó y a quién (y cuándo) se le entregó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:265 +msgid "" +"To see the full traceability of a product, or group by serial numbers, go to" +" :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " +"so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." +msgstr "" +"Para ver la trazabilidad completa de un producto o agruparlos por números de" +" serie, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de " +"serie/lote`. De esta manera podrá ver el tablero con los :guilabel:`números " +"de serie y de lote`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:269 +msgid "" +"From here, products with serial numbers assigned to them will be listed by " +"default, and can be expanded to show what serial numbers have been " +"specifically assigned to them." +msgstr "" +"Aquí se enlistarán en automático todos los productos a los que se les haya " +"asignado un número de serie y se podrá expandir para mostrar los números de " +"serie que esos productos tienen asignados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:272 +msgid "" +"To group by serial numbers (or lots), first remove any default filters from " +"the search bar in the upper-right corner. Then, click :guilabel:`Group By`, " +"and select :guilabel:`Add Custom Group`, which reveals a mini drop-down " +"menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " +"and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Para agrupar por números de serie (o lotes), primero quite todos los filtros" +" automáticos de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha. " +"Después, haga clic en :guilabel:`Agrupar por` y seleccione " +":guilabel:`Agregar grupo personalizado`, lo que le mostrará un menú " +"desplegable desde donde podrá seleccionar un :guilabel:`Lote/Número de " +"serie`. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Aplicar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:277 +msgid "" +"Doing so reveals all existing serial numbers and lots, and can be expanded " +"to show all quantities of products with that assigned number. For unique " +"serial numbers that are not reused, there should be just one product per " +"serial number." +msgstr "" +"Al hacer esto se mostrarán todos los números de serie y de lote existentes y" +" puede expandir la vista para mostrar todas las cantidades de productos que " +"tienen ese número asignado. Para números de sere únicos que no se van a " +"volver a usar, debería haber solo un producto por número de serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 +msgid "Serial numbers reporting page with drop-down lists." +msgstr "Página de reporte de números de serie con listas desplegables." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:286 +msgid "" +"For additional information regarding an individual serial number (or lot " +"number), click the line item for the serial number to reveal that specific " +"serial number's :guilabel:`Serial Number` form. From this form, click the " +":guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart buttons to see all " +"stock on-hand using that serial number, and any operations made using that " +"serial number." +msgstr "" +"Para más información sobre números de serie (o lotes) individuales, haga " +"clic en la línea de artículo para el número de serie para mostrar el " +"formulario de ese :guilabel:`número de serie` en específico. Cuando esté en " +"el formulario haga clic en los botones inteligentes :guilabel:`Ubicación` y " +":guilabel:`Trazabilidad` para ver todas las existencias a la mano que usan " +"ese número de serie y todas las operaciones que se hacen con es número de " +"serie." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5 +msgid "Shipping and receiving" +msgstr "Envío y recepción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:6 +msgid "Inbound and outbound flows" +msgstr "Flujos de entrada y salida" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:8 +msgid "" +"There are several ways to handle how a warehouse receives products " +"(receipts) and ships products (deliveries). Depending on several factors, " +"such as the type of products stocked and sold, warehouse size, and the " +"amount of daily confirmed receipts and delivery orders, the way products are" +" handled when coming in and out of the warehouse can vary a lot. Different " +"settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to " +"be configured to have the same number of steps." +msgstr "" +"Hay varias maneras de gestionar la forma en que un almacén recibe productos " +"(recepciones) y envía productos (entregas). La forma en que se gestionan los" +" productos al entrar y salir del almacén puede variar mucho debido a varios " +"factores como el tipo de productos almacenados y vendidos, el tamaño del " +"almacén y la cantidad de recibos y órdenes de entrega confirmadas al día, " +"entre otros. Puede configurar diferentes ajustes para las recepciones y las " +"entregas, pues no es necesario que estén configuradas para tener el mismo " +"número de pasos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:15 +msgid "" +"`Using Routes (eLearning Tutorial) `_" +msgstr "" +"`Uso de rutas (tutorial en eLearning) " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:16 +msgid "" +"`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) " +"`_" +msgstr "" +"`Reglas push y pull (tutorial en eLearning) " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:20 +msgid "Choosing the right inventory flow to handle receipts and deliveries" +msgstr "" +"Elegir el flujo de inventario adecuado para gestionar recepciones y entregas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:22 +msgid "" +"By default, Odoo handles shipping and receiving in three different ways: in " +"one, two, or three steps. The simplest configuration is one step, which is " +"the default. Each additional step required for a warehouse for either the " +"receiving or shipping process will add an additional layer of operations to " +"perform before a product is either received or shipped. These configurations" +" depend entirely on the requirements for the products stored, such as " +"performing quality checks on received products, or using special packaging " +"on shipped products." +msgstr "" +"De forma predeterminada, Odoo gestiona el envío y la recepción de tres " +"formas distintas: en uno, dos o tres pasos. La configuración más simple es " +"en un paso, que es la estándar. Cada paso adicional necesario para un " +"almacén para procesar la recepción o el envío agregará una capa adicional de" +" operaciones a realizar antes de recibir o enviar un producto. Estas " +"configuraciones dependen por completo de los requisitos de los productos " +"almacenados, como realizar controles de calidad de los productos recibidos o" +" utilizar embalaje especial en los productos enviados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:30 +msgid "One-step flow" +msgstr "Flujo de un paso" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:32 +msgid "" +"The receiving and shipping rules for a one-step configuration are as " +"follows:" +msgstr "" +"Las reglas de recepción y envío para una configuración de un solo paso son " +"las siguientes:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:34 +msgid "" +"**Receipt**: Receive products directly into stock. No intermediate steps " +"between receipt and stock occur, such as a transfer to a quality control " +"location." +msgstr "" +"**Recepción**: reciba productos directamente en sus existencias. No hay " +"pasos intermedios entre la recepción y su colocación en existencias, como " +"una transferencia a un lugar donde se realiza un control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:36 +msgid "" +"**Shipping**: Ship products directly from stock. No intermediate steps " +"between stock and shipping occur, such as a transfer to a packing location." +msgstr "" +"**Envío**: envíe productos de forma directa desde las existencias. No hay " +"pasos intermedios entre las existencias y el envío, como un traslado a una " +"ubicación de empaquetado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:38 +msgid "" +"Can only be used if not using :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, " +":abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First " +"Out)` removal strategies." +msgstr "" +"Solo se puede usar si no se usan las estrategias de remoción :abbr:`PEPS " +"(Primeras entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, " +"primeras salidas)` o :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:40 +msgid "Receipts and/or deliveries are handled quickly." +msgstr "Las recepciones y las entregas se gestionan con rapidez." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:41 +msgid "" +"Recommended for small warehouses with low stock levels, and for non-" +"perishable items." +msgstr "" +"Se recomienda para almacenes pequeños con bajos niveles de existencias y " +"para artículos no perecederos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:42 +msgid "Items are received or shipped directly into/from stock." +msgstr "" +"Los artículos se reciben desde o se envían directamente a las existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:45 +msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" +msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:48 +msgid "Two-step flow" +msgstr "Flujo de dos pasos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:50 +msgid "" +"The receiving and shipping rules for a two-step configuration are as " +"follows:" +msgstr "" +"Las reglas de recepción y envío para una configuración de dos pasos son las " +"siguientes:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:52 +msgid "" +"**Input + stock**: Bring products to an input location *before* moving into " +"stock. Products can be organized by different internal storage locations, " +"such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" +" the warehouse." +msgstr "" +"**Entrada + existencias**: lleve los productos a una ubicación de entrada " +"*antes* de que entren a las existencias. Puede organizar los productos por " +"distintas ubicaciones de almacenamiento interno como varios estantes, " +"congeladores y áreas cerradas, antes de guardarlos en el almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:55 +msgid "" +"**Pick + ship**: Bring products to an output location before shipping. " +"Packages can be organized by different carriers or shipping docks before " +"being shipped." +msgstr "" +"**Recolectar + enviar**: lleve los productos a una ubicación de salida antes" +" de enviarlos. Puede organizar los productos por diferentes transportistas o" +" muelles de envío antes de enviarlos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:57 +msgid "" +"Minimum requirement to use lot numbers or serial numbers to track products " +"with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`" +" or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." +msgstr "" +"Como requisito mínimo, debe utilizar números de lote o serie para rastrear " +"productos con estrategias de remoción :abbr:`PEPS (Primeras entradas, " +"primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` o " +":abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:60 +msgid "" +"Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when stocking " +"large items (such as mattresses, large furniture, heavy machinery, etc.)." +msgstr "" +"Se recomienda para almacenes más grandes con altos niveles de existencias o " +"al almacenar artículos grandes (como colchones, muebles grandes, maquinaria " +"pesada, etc.)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:83 +msgid "" +"Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " +"until they are transferred into stock." +msgstr "" +"Los productos recibidos no estarán disponibles para fabricar, enviar, etc., " +"hasta que se transfieran a las existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:66 +msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" +msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:69 +msgid "Three-step flow" +msgstr "Flujo de tres pasos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:71 +msgid "" +"The receiving and shipping rules for a three-step configuration are as " +"follows:" +msgstr "" +"Las reglas de recepción y envío para una configuración de tres pasos son las" +" siguientes:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:73 +msgid "" +"**Input + quality + stock**: Receive products at the input location, " +"transfer them to a quality control area, and move the ones that pass " +"inspection into stock." +msgstr "" +"**Entrada + calidad + existencias**: reciba productos en la ubicación de " +"entrada, transfiéralos a un área de control de calidad y mueva los que pasan" +" la inspección a sus existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:75 +msgid "" +"**Pick + pack + ship**: Pick products according to their removal strategy, " +"pack them in a dedicated packing area, and bring them to an output location " +"for shipping." +msgstr "" +"**Recolectar + empaquetar + enviar**: recolecte productos de acuerdo con su " +"estrategia de remoción, empaquételos en un área destinada y llévelos a una " +"ubicación de salida para enviarlos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:77 +msgid "" +"Can be used when tracking products by lot or serial numbers when using a " +":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or " +":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." +msgstr "" +"Se puede usar para rastrear productos por números de lote o serie cuando " +"utiliza una estrategia de eliminación :abbr:`PEPS (Primeras entradas, " +"primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` o " +":abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:80 +msgid "Recommended for very large warehouses with very high stock levels." +msgstr "" +"Se recomienda para almacenes muy grandes con niveles muy altos de " +"existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:81 +msgid "" +"Required for any warehouse needing to perform quality control inspections " +"before receiving items into stock." +msgstr "" +"Es necesario para cualquier almacén que necesite realizar controles de " +"calidad antes de recibir artículos en sus existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:87 +msgid ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" +msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:88 +msgid ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" +msgstr ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:3 +msgid "Organize a cross-dock in a warehouse" +msgstr "Organizar un cross-dock en un almacén" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:5 +msgid "" +"Cross-docking is the process of sending products that are received directly " +"to the customers, without making them enter the stock. The trucks are simply" +" unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load " +"another truck." +msgstr "" +"El cruce de andén (o cross-docking) es el proceso de enviar productos que se" +" reciben directamente al cliente, sin hacer que ingresen a las existencias. " +"Los camiones descargan en un área *sin almacenaje intermedio* con el fin de " +"reorganizar productos y cargar otro camión." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:13 +msgid "" +"For more information on how to organize your warehouse, read our blog: `What" +" is cross-docking and is it for me? `_" +msgstr "" +"Para obtener más información sobre cómo organizar su almacén, consulte " +"nuestro blog: `¿Qué es cross-docking y es lo que necesita? " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:20 +msgid "" +"In the *Inventory* app, open :menuselection:`Configuration --> Settings` and" +" activate the *Multi-Step Routes*." +msgstr "" +"En la aplicación *Inventario*, abra :menuselection:`Configuración --> " +"Ajustes` y active las *Rutas multietapa*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:27 +msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature." +msgstr "" +"Hacer esto también habilitará la función *Ubicaciones de almacenamiento*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:29 +msgid "" +"Now, both *Incoming* and *Outgoing* shipments should be configured to work " +"with 2 steps. To adapt the configuration, go to :menuselection:`Inventory " +"--> Configuration --> Warehouses` and edit your warehouse." +msgstr "" +"Debe configurar los envíos *entrantes* y *salientes* para que funcionen con " +"2 pasos. Para adaptar la configuración, vaya a :menuselection:`Inventario " +"--> Configuración --> Almacenes` y edite su almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:36 +msgid "" +"This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that " +"can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`." +msgstr "" +"Esta modificación le llevará a la creación de una ruta *sin almacenaje " +"intermedio* que puede encontrar en :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Rutas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:43 +msgid "Configure products with Cross-Dock Route" +msgstr "Configurar productos con una ruta sin almacenaje intermedio" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:45 +msgid "" +"Create the product that uses the *Cross-Dock Route* and then, in the " +"inventory tab, select the routes *Buy* and *Cross-Dock*. Now, in the " +"purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a price " +"for it." +msgstr "" +"Cree el producto que utiliza la *ruta sin almacenaje intermedio* y en la " +"pestaña de Inventario seleccione las rutas *Comprar* y *Sin almacenaje " +"intermedio (cross dock)*. En la pestaña de compra especifique el proveedor " +"de quien compra el producto y establezca su precio." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:55 +msgid "" +"Once done, create a sale order for the product and confirm it. Odoo will " +"automatically create two transfers which will be linked to the sale order. " +"The first one is the transfer from the *Input Location* to the *Output " +"Location*, corresponding to the move of the product in the *Cross-Dock* " +"area. The second one is the delivery order from the *Output Location* to " +"your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* " +"because we still need to order the product to our supplier." +msgstr "" +"Una vez hecho esto, cree una orden de venta para el producto y confírmela. " +"Odoo, en automático, creará dos traslados y se vincularán a la orden de " +"venta. El primer traslado es de la *ubicación de entrada* a la *ubicación de" +" salida*, el cual corresponde al movimiento del producto en el área de " +"*cross dock*. El segundo es la orden de entrega de la *ubicación de salida* " +"a la *ubicación de cliente*. Ambos están en el estado *En espera de otra " +"operación* porque aún debemos ordenar el producto de nuestro proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:68 +msgid "" +"Now, go to the *Purchase* app. There, you will find the purchase order that " +"has been automatically triggered by the system. Validate it and receive the " +"products in the *Input Location*." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación *Compra*, ahí encontrará la orden de compra que el " +"sistema activó de forma automática. Valídela y reciba los productos en la " +"*ubicación de entrada*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:77 +msgid "" +"When the products have been received from the supplier, you can go back to " +"your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to " +"*Output*." +msgstr "" +"Cuando haya recibido los productos del proveedor, puede regresar a su orden " +"de venta inicial y validar el traslado interno de *entrada* a *salida*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:86 +msgid "" +"The delivery order is now ready to be processed and can be validated too." +msgstr "" +"La orden de entrada está lista para procesarse y también se puede validar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:3 +msgid "Three-step delivery" +msgstr "Entrega en tres pasos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:5 +msgid "" +"Some companies process large amounts of deliveries every day, many of which " +"include multiple products or require special packaging. To make this " +"efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, " +"Odoo has a three step process for delivering goods." +msgstr "" +"Algunas empresas procesan altas cantidades de entregas todos los días y " +"muchas de ellas incluyen varios productos o necesitan un embalaje especial. " +"Para que este proceso sea eficiente, se necesita un paso de embalaje antes " +"de enviar los productos. Odoo tiene un proceso de tres pasos para entregar " +"los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:9 +msgid "" +"In the default three-step delivery process, products that are part of a " +"delivery order are picked in the warehouse according to their removal " +"strategy, and brought to a packing zone. After the items have been packed " +"into the different shipments in the packing zone, they are brought to an " +"output location before being shipped. These steps can be modified if they do" +" not fit the needs of the business." +msgstr "" +"En el proceso de entrega de tres pasos predeterminado, los productos que " +"forman parte de una orden de entrega se recolectan en el almacén según su " +"estrategia de remoción y se llevan a una zona de empaquetado. Después de que" +" los artículos se empaquetaron en dentro de los distintos envíos en la zona " +"correspondiente, se llevan a una ubicación de salida antes de enviarlos. Es " +"posible modificar estos pasos si no se ajustan a las necesidades del " +"negocio." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:18 +msgid "" +"To change delivery settings from :doc:`one step " +"` to three steps, make sure the *Multi-Step " +"Routes* option is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration" +" --> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " +"Routes` will also activate *Storage Locations*." +msgstr "" +"Para cambiar la configuración de entrega de :doc:`un paso " +"` a tres, asegúrese de que la opción *Rutas " +"multietapa* esté habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración " +"--> Ajustes --> Almacén`. Tenga en cuenta que al activar las " +":guilabel:`rutas multietapa` también activará las *ubicaciones de " +"almacenamiento*. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 +msgid "" +"Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." +msgstr "" +"Activar las rutas multietapa y las ubicaciones de almacenamiento en los " +"ajustes de la aplicación Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:27 +msgid "" +"Next, the warehouse needs to be configured for three step deliveries. To do " +"this, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`," +" and click on the :guilabel:`warehouse` to edit. Then, select " +":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for " +":guilabel:`Outgoing Shipments`." +msgstr "" +"Después, debe configurar el almacén para las entregas en tres pasos. Vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y haga clic en " +"el :guilabel:`almacén` que desee editar. Luego, seleccione " +":guilabel:`Empaquetar artículos, enviar productos a ubicación de salida y " +"enviar (3 pasos)` para los :guilabel:`envíos salientes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 +msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps." +msgstr "Establecer la opción de envío saliente para entregar en tres pasos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:36 +msgid "" +"Activating three-step receipts and deliveries creates two new internal " +"locations: a *Packing Zone* (WH/Packing Zone), and *Output* (WH/Output). To " +"rename these locations, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Locations`, click on the :guilabel:`Location` to change, " +"and update the name." +msgstr "" +"Activar la recepción y entrega en tres pasos crea dos nuevas ubicaciones " +"internas: una *zona de empaquetado* (WH/Zona de empaquetado) y una de " +"*salida* (WH/Salida). Para cambiar el nombre de estas ubicaciones, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, haga clic en " +"la :guilabel:`ubicación` que desea modificar y actualice el nombre." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:42 +msgid "Deliver in three steps (pick + pack + ship)" +msgstr "Entregar en 3 pasos (recolección, empaquetado y envío)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:35 +msgid "Create a sales order" +msgstr "Crear una orden de venta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:47 +msgid "" +"To create a new quote, go to :menuselection:`Sales app --> Create`, which " +"reveals a blank quotation form. On the blank quotation form, select a " +":guilabel:`Customer`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " +":guilabel:`Confirm`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:51 +msgid "" +"A :guilabel:`Delivery` smart button appears in the top right of the " +"quotation form. Clicking it opens the picking order to move the ordered " +"product from `WH/Stock` to `WH/Packing Zone`." +msgstr "" +"El botón inteligente :guilabel:`Entrega` aparece en la parte superior " +"derecha del formulario de cotización. Al hacer clic en él se abrirá la orden" +" de recolección para mover el producto de `WH/Existencias` a `WH/Zona de " +"embalaje`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 +msgid "" +"After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing three items\n" +"associated with it." +msgstr "" +"Después de confirmar la orden de venta, aparece el botón inteligente de entrega que muestra sus tres artículos \n" +"relacionados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:60 +msgid "Process a picking" +msgstr "Procesar una recolección" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:62 +msgid "" +"The picking order will be created once the sales order is confirmed. To view" +" the picking, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, and locate the" +" :guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard." +msgstr "" +"La orden de recolección se creará luego de confirmar la orden de venta. Para" +" visualizar la recolección, vaya a :menuselection:`Inventario` y busque la " +"tarjeta de tarea :guilabel:`Recolección` en el tablero de " +":guilabel:`Información general de Inventario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:66 +msgid "" +"Click the :guilabel:`# To Process` button, which reveals the picking order " +"generated from the previously confirmed sales order." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar`, este abrirá la orden de " +"recolección generada a partir de la orden de venta confirmada con " +"anterioridad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:69 +msgid "" +"Click on the picking to process. If the product is in stock, Odoo will " +"automatically reserve the product. Click :guilabel:`Validate` to mark the " +"picking as done, and complete the transfer to the :guilabel:`Packing Zone`." +msgstr "" +"Haga clic en la recolección para procesarla. Si hay existencias del " +"producto, Odoo lo reservará en automático. Haga clic en :guilabel:`Validar` " +"para marcar la recolección como completada y completar el traslado a la " +":guilabel:`zona de embalaje`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 +msgid "" +"Picking order operation showing source location and destination location." +msgstr "" +"Operación de recolección de órdenes en la que aparece la ubicación de origen" +" y de destino." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:78 +msgid "Process a packing" +msgstr "Procesar un empaquetado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:80 +msgid "" +"After validating the picking, the packing order is ready to process. Click " +"back to the :guilabel:`Inventory Overview`, and locate the :guilabel:`Pack` " +"task card on the dashboard." +msgstr "" +"La orden de embalaje estará lista para su procesamiento después de validar " +"la recolección. Haga clic en :guilabel:`Información general de Inventario` y" +" busque la tarjeta de las tareas de :guilabel:`empaquetado` en el tablero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:83 +msgid "" +"Click the :guilabel:`# To Process` button (in this case, :guilabel:`1 To " +"Process`). This reveals the packing order generated from the previously " +"confirmed sales order." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` (en este caso, :guilabel:`1" +" por procesar`), este abrirá la orden de empaquetado generada a partir de la" +" orden de venta confirmada con anterioridad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:86 +msgid "" +"Click on the packing order associated with the sales order, then click on " +":guilabel:`Validate` to complete the packing." +msgstr "" +"Haga clic en la orden de empaquetado asociada a la orden de ventas, luego " +"haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el empaquetado. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 +msgid "" +"Packing order operation showing source location and destination location." +msgstr "" +"Operación de embalaje de órdenes en la que aparece la ubicación de origen y " +"de destino." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:93 +msgid "" +"Once the packing order is validated, the product leaves the " +":guilabel:`WH/Packing Zone` location and moves to the :guilabel:`WH/Output` " +"location. Then, the status of the document will change to :guilabel:`Done`." +msgstr "" +"Una vez validada la orden de empaquetada, el producto deja la ubicación de " +":guilabel:`WH/Zona de empaquetado` y se mueve a la ubicación de " +":guilabel:`WH/Ubicación de salida`. Luego, el estado del documento cambiará " +"a :guilabel:`Hecho`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:98 +msgid "Process a delivery" +msgstr "Procesar una entrega " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:100 +msgid "" +"Once the packing order has been validated, the delivery order is ready to " +"process. Navigate back to the original sales order to process the delivery " +"by going to :menuselection:`Sales app`, and selecting the sales order " +"created previously." +msgstr "" +"La orden de entrega estará lista para su procesamiento después de validar la" +" orden de embalaje. Regrese a la orden de venta original para procesar la " +"entrega, vaya a :menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta " +"creada con anterioridad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:105 +msgid "" +"Delivery orders can *also* be accessed by going to :menuselection:`Inventory" +" app --> Operations --> Deliveries`." +msgstr "" +"*También* es posible acceder a las órdenes de entrega desde " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Entregas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:108 +msgid "" +"The :guilabel:`Delivery` smart button now indicates there are 3 transfers, " +"instead of one. Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button shows the " +"three operations for this sales order: the picking, the packing, and the " +"delivery." +msgstr "" +"El botón inteligente :guilabel:`Entrega` ahora indica que hay 3 traslados, " +"no solo uno. Al hacer clic en :guilabel:`Entrega` aparecerán las tres " +"operaciones relacionadas con la orden de ventas: la recolección, el embalaje" +" y la entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:112 +msgid "" +"Click the delivery (WH/OUT) transfer to open the delivery order. Then, click" +" :guilabel:`Validate`." +msgstr "" +"Haga clic en el traslado de entrega (WH/SALIDA) para abrir la orden " +"correspondiente y luego haga clic en :guilabel:`Validar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 +msgid "" +"Click Validate on the delivery order to transfer the product from the output location to\n" +"the customer location." +msgstr "" +"Haga clic en validar en la orden de entrega para transferir el producto de la ubicación de salida a\n" +"la ubicación del cliente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:119 +msgid "" +"Once the delivery order is validated, the product leaves the " +":guilabel:`WH/Output` location and moves to the " +":guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of the document " +"will change to :guilabel:`Done`." +msgstr "" +"Una vez validada la orden de entrega, el producto deja la " +":guilabel:`WH/Ubicación de salida` y se dirige a la ubicación de los " +":guilabel:`Partners/Clientes`. Luego, el estado del documento cambiará a " +":guilabel:`Hecho`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:3 +msgid "Dropshipping" +msgstr "Dropshipping" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:7 +msgid "" +"Dropshipping is an order fulfillment strategy that allows sellers to have " +"items shipped directly from suppliers to customers. Normally, a seller " +"purchases a product from a supplier, stores it in their inventory, and ships" +" it to the end customer once an order is placed. With dropshipping, the " +"supplier is responsible for storing and shipping the item. This benefits the" +" seller by reducing inventory costs, including the price of operating " +"warehouses." +msgstr "" +"La triangulación de envíos es una estrategia de cumplimiento de pedidos que " +"permite que los vendedores envíen artículos directo de los proveedores a los" +" clientes. Por lo general, un vendedor le compra un producto a un proveedor," +" lo almacena en su inventario y lo envía al cliente final una vez que se " +"realiza un pedido. Mediante la triangulación de envíos, el proveedor es " +"responsable de almacenar y enviar el artículo. Esto beneficia al vendedor al" +" reducir los costos de inventario, incluido el precio de los almacenes " +"operativos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:14 +msgid "Configure products to be dropshipped" +msgstr "Configurar productos para realizar una triangulación de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:16 +msgid "" +"To use dropshipping as a fulfillment strategy, navigate to the " +":menuselection:`Purchase` app and select :menuselection:`Configuration --> " +"Settings`. Under the :guilabel:`Logistics` heading, click the " +":guilabel:`Dropshipping` checkbox, and :guilabel:`Save` to finish." +msgstr "" +"Para usar la triangulación como estrategia de cumplimiento, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Compra` y seleccione " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes`. En el encabezado " +":guilabel:`Logística` haga clic en la casilla :guilabel:`Triangular` y " +":guilabel:`guarde` para finalizar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:20 +msgid "" +"Next, go to the :menuselection:`Sales` app, click :menuselection:`Products " +"--> Products` and choose an existing product or select :guilabel:`Create` to" +" configure a new one. On the :guilabel:`Product` page, make sure that the " +":guilabel:`Can be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` checkboxes are " +"enabled." +msgstr "" +"Luego, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas`, haga clic en " +":menuselection:`Productos --> Productos` y elija uno que ya existe o " +"seleccione :guilabel:`Nuevo` para configurar uno. En la página del " +":guilabel:`producto` asegúrese de que las casillas :guilabel:`Se puede " +"vender` y :guilabel:`Se puede comprar` están habilitadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 +msgid "" +"Enable the \"Can be Sold\" and \"Can be Purchased\" checkboxes on the " +"product form." +msgstr "" +"Habilitar las casillas \"Se puede vender\" y \"Se puede comprar\" en el " +"formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:29 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`Purchase` tab and specify a vendor and the price " +"that they sell the product for. Multiple vendors can be added, but the " +"vendor at the top of the list will be the one automatically selected for " +"purchase orders." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Compra` y especifique un proveedor y el " +"precio al que venden el producto. Puede agregar varios proveedores, pero el " +"que se encuentre en la parte superior de la lista será el que se seleccione " +"de forma automática para las órdenes de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 +msgid "The product form with a vendor specified." +msgstr "El formulario de producto con un proveedor especificado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:37 +msgid "" +"Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " +":guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." +msgstr "" +"Por último, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y habilite la " +"casilla :guilabel:`Triangular` en la sección :guilabel:`Rutas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 +msgid "Enable the Dropship option in the product inventory tab." +msgstr "" +"Habilitar la opción Triangular en la pestaña de inventario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:45 +msgid "" +"While it is not necessary to enable the :guilabel:`Buy` route in addition to" +" the :guilabel:`Dropship` route, enabling both provides the option of " +"dropshipping the product or purchasing it directly." +msgstr "" +"Aunque no es necesario activar la ruta :guilabel:`comprar` además de la ruta" +" :guilabel:`triangulación de pedidos`, si lo hace podrá hacer triangulación " +"del pedido con el producto, o comprarlo directamente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:50 +msgid "Fulfill orders using dropshipping" +msgstr "Completar órdenes mediante el uso de triangulación de envíos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:52 +msgid "" +"When a sales order is created for a dropshipped product, an associated " +"request for quotation (RfQ) is automatically generated to purchase the " +"product from the vendor. Sales orders can be viewed in the " +":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders`. " +"Click the :guilabel:`Purchase` smart button at the top right of a sales " +"order to view the associated :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." +msgstr "" +"Una solicitud de cotización asociada para comprar el producto al proveedor " +"se genera en automático al crear una orden de venta para un producto de " +"envío directo. Puede ver las órdenes de venta en la aplicación " +":menuselection:`Ventas` si selecciona :menuselection:`Órdenes --> Órdenes`. " +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Compra` ubicado en la parte " +"superior derecha de una orden de venta para ver la solicitud de cotización " +"asociada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 +msgid "" +"A dropship sales order with the Purchase smart button in the top right " +"corner." +msgstr "" +"Una orden de venta triangulada con el botón inteligente Compra en la esquina" +" superior derecha." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:62 +msgid "" +"Once the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` is confirmed, it becomes a " +"purchase order, and a dropship receipt is created and linked to it. The " +"receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Dropship` smart button in " +"the top-right corner of the purchase order form." +msgstr "" +"Al confirmar la solicitud de cotización, esta se convierte en una orden de " +"compra, se crea un recibo de triangulación y se vincula. El recibo se puede " +"ver al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Triangular` en la " +"esquina superior derecha del formulario de la orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 +msgid "" +"A dropship purchase order with the Receipt smart button in the top right " +"corner." +msgstr "" +"Una orden de compra triangulada con el botón inteligente Recepción en la " +"esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:70 +msgid "" +"The dropship receipt displays :guilabel:`Partners/Vendors` in the " +":guilabel:`Source Location` field, and :guilabel:`Partners/Customers` in the" +" :guilabel:`Destination Location` field. Upon delivery of the product to the" +" customer, click on the :guilabel:`Validate` button at the top-left of the " +"dropship receipt to confirm the delivered quantity." +msgstr "" +"El recibo de la triangulación mostrará al :guilabel:`Proveedor o contactos` " +"en la sección :guilabel:`Ubicación de origen` y al :guilabel:`Cliente o " +"contacto` en la sección :guilabel:`Ubicación de destino`. Después de que el " +"cliente reciba el producto, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` en la " +"parte superior izquierda del recibo de triangulación para confirmar la " +"cantidad entregada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 +msgid "Validate the dropship receipt after delivery." +msgstr "Validar el recibo de triangulación después de la entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:79 +msgid "" +"To view all dropship orders, simply navigate to the " +":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the teal" +" :guilabel:`# TO PROCESS` button on the :guilabel:`Dropship` card." +msgstr "" +"Para ver todas las órdenes trianguladas, vaya al tablero de " +":guilabel:`información general` en :menuselection:`Inventario` y haga clic " +"en el botón turquesa con el :guilabel:`número por procesar` en la tarjeta de" +" :guilabel:`triangulación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 +msgid "" +"Click the green button on the Dropship card to view all dropship orders." +msgstr "" +"Haga clic en el botón verde de la tarjeta de triangulación para ver todas " +"las órdenes trianguladas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:3 +msgid "Consignment: buy and sell stock without owning it" +msgstr "Consignación: compra y venta de mercancía sin que le pertenezca" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:5 +msgid "" +"Most of the time, products stored in a company's warehouse are either " +"purchased from suppliers, or are manufactured in-house. However, suppliers " +"will sometimes let companies store and sell products in the company's " +"warehouse, without having to buy those items up-front. This is called " +"*consignment*." +msgstr "" +"La mayoría de las veces una empresa solo tiene en su almacén productos que " +"compró de un proveedor, o que ellos mismos fabricaron. Sin embargo, de vez " +"en cuando los proveedores guardan y venden sus productos dentro del almacén " +"de una empresa sin vendérselos. A esta práctica se le llama *consignación*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:10 +msgid "" +"Consignment is a useful method for suppliers to launch new products, and " +"easily deliver to their customers. It's also a great way for the company " +"storing the products (the consignee) to earn something back for their " +"efforts. Consignees can even charge a fee for the convenience of storing " +"products they don't actually own." +msgstr "" +"La consignación es un método muy útil cuando los proveedores van a lanzar un" +" producto nuevo y quieren entregarlo fácilmente a sus clientes. También es " +"una excelente manera para que la empresa que está almacenando los productos " +"(el consignado) obtenga una compensación por sus esfuerzos. Los consignados " +"pueden hasta cobrar una tarifa por guardar los productos que en realidad no " +"les pertenecen." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:16 +msgid "Enable the consignment setting" +msgstr "Activar la configuración de consignación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:18 +msgid "" +"To receive, store, and sell consignment stock, the feature needs to be " +"enabled in the settings. To do this, go to :menuselection:`Inventory --> " +"Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Traceability` section," +" check the box next to :guilabel:`Consignment`, and then click " +":guilabel:`Save` to finish." +msgstr "" +"Para recibir, almacenar y vender bienes en consignación, primero debe " +"activar la opción en los ajustes. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y en la sección de" +" :guilabel:`Trazabilidad` y seleccione el recuadro junto a " +":guilabel:`Consigna`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 +msgid "Enabled Consignment setting in Inventory configuration." +msgstr "Active el ajuste Consigna en la configuración del inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:28 +msgid "Receive (and store) consignment stock" +msgstr "Reciba (y almacene) inventario consignado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:30 +msgid "" +"With the feature enabled in Odoo, consignment stock can now be received into" +" a warehouse. From the main :menuselection:`Inventory` dashboard, click into" +" the :guilabel:`Receipts` section. Then, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Ya que activó la función en Odoo podrá recibir productos consignados en el " +"almacén. En el tablero principal de :menuselection:`Inventario` haga clic en" +" la sección :guilabel:`Recibos` y después en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:35 +msgid "" +"Consignment stock is not actually purchased from the vendor; it is simply " +"received and stored. Because of this, there are no quotations or purchase " +"orders involved in receiving consignment stock. So, *every* receipt of " +"consignment stock will start by creating manual receipts." +msgstr "" +"Los bienes consignados no se compran al proveedor, solo se reciben y se " +"guardan, por lo que no habrá cotizaciones u órdenes de compras. Por lo " +"tanto, *todas* las recepciones de existencias consignadas e iniciarán con la" +" creación de recepciones manuales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:39 +msgid "" +"Choose a vendor to enter in the :guilabel:`Receive From` field, and then " +"choose the same vendor to enter in the :guilabel:`Assign Owner` field." +msgstr "" +"Seleccione el proveedor que le entrega los productos en el campo " +":guilabel:`Recibir de` e inserte el mismo proveedor en el campo " +":guilabel:`Asignar propietario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:43 +msgid "" +"Since the products received from the vendor will be owned by the same " +"vendor, the :guilabel:`Receive From` and :guilabel:`Assign Owner` fields " +"must match." +msgstr "" +"Ya que los productos le pertenecerán al proveedor que los mandó, los campos " +":guilabel:`Recibir de` y :guilabel:`Asignar propietario` deben coincidir." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:46 +msgid "" +"Once the vendor-related fields are set, enter products into the " +":guilabel:`Product` lines, and set the quantities to be received into the " +"warehouse under the :guilabel:`Done` column. If the :guilabel:`Units of " +"Measure` feature is enabled, the :abbr:`UoM (Units of Measure)` can be " +"changed, as well. Once all the consignment stock has been received, " +":guilabel:`Validate` the receipt." +msgstr "" +"Después de haber llenado los campos relacionados al proveedor, ingrese los " +"productos en las líneas :guilabel:`de producto` e indique las cantidades que" +" recibió en el almacén en la columna :guilabel:`Hecho`. Si activó la función" +" :guilabel:`Unidades de medida` también podrá cambiar las unidades de " +"medida. Ya que recibió todos los bienes, debe :guilabel:`validar` la " +"recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 +msgid "Matching vendor fields in consignment Receipt creation." +msgstr "Coincidir los campos de proveedores al crear una Recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:56 +msgid "Sell and deliver consignment stock" +msgstr "Vender y entregar bienes consignados" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:58 +msgid "" +"Once consignment stock has been received into the warehouse, it can be sold " +"the same as any other in-stock product that has the :guilabel:`Can Be Sold` " +"option enabled on the product form." +msgstr "" +"Ya que recibió los artículos consignados en el almacén, puede venderlos de " +"la misma manera en la que vende cualquier otro producto que tenga en " +"existencias para el que haya seleccionado la opción :guilabel:`Se puede " +"vender` en el formulario del producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:61 +msgid "" +"To create a sales order, navigate to the :menuselection:`Sales` app, and " +"from the :guilabel:`Quotations` overview, click :guilabel:`Create`. Next, " +"choose a customer to enter into the :guilabel:`Customer` field." +msgstr "" +"Para crear una orden de venta primero debe ir a la aplicación " +":menuselection:`Ventas`. En el tablero de :guilabel:`Cotizaciones` haga clic" +" en :guilabel:`Crear` y elija un cliente que ingresar en el campo " +":guilabel:`Cliente`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:66 +msgid "" +"The :guilabel:`Customer` *must* be different from the :guilabel:`Vendor` " +"that supplied the consignment stock received (and stored) in the warehouse." +msgstr "" +"El :guilabel:`cliente` *no puede* ser el mismo que el :guilabel:`proveedor` " +"que le dio los productos en consignación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:69 +msgid "" +"Add the consignment product under the :guilabel:`Product` column in the " +"order lines, set the :guilabel:`Quantity`, and fill out any other pertinent " +"product details on the form. Once the quotation is complete, click " +":guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Producto` agregue el producto consignado, indique " +"la :guilabel:`Cantidad` y llene los detalles de producto pertinentes en el " +"formulario. Ya que completó la cotización, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 +msgid "Sales order of consignment stock." +msgstr "Orden de venta de bienes consignados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:77 +msgid "" +"Once the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` has been confirmed, it will " +"become a sales order. From here, the products can be delivered by clicking " +"on the :guilabel:`Delivery` smart button, and selecting :guilabel:`Validate`" +" to validate the delivery." +msgstr "" +"La :guilabel:`solicitud de cotización` se convertirá en una orden de venta " +"una vez que la haya confirmado. Desde este formulario puede entregar los " +"productos, solo tiene que hacer clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Entrega` y después en :guilabel:`Validar` para validar la " +"entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:82 +msgid "Traceability and reporting of consignment stock" +msgstr "Trazabilidad y reportes de las existencias consignadas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:84 +msgid "" +"Although consignment stock is owned by the vendor who supplied it, and not " +"by the company storing it in their warehouse, consignment products will " +"*still* appear in certain inventory reports." +msgstr "" +"Los productos consignados *aparecerán* en algunos reportes de inventario " +"aunque el propietario de estos productos sea el proveedor y no la empresa " +"que los está almacenando" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:87 +msgid "" +"To find inventory reports, go to :menuselection:`Inventory --> Reporting`, " +"and choose a report to view." +msgstr "" +"Para encontrar reportes de inventario vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Reportes` y seleccione un reporte que ver." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:91 +msgid "" +"Since the consignee does not actually own consigment stock, these products " +"are *not* reflected in the :guilabel:`Stock Valuation` report, and have no " +"impact on the consignee's inventory valuation." +msgstr "" +"Como el consignado no es el propietario de los productos consignados, estos " +"productos *no* se ven reflejados en el reporte de :guilabel:`Valoración de " +"existencias` y no tienen impacto en la valoración de inventario del " +"consignado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:96 +msgid "Product moves report" +msgstr "Reportes de movimiento de productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:98 +msgid "" +"To view all information about on-hand stock moves, navigate to the the " +":guilabel:`Product Moves` dashboard by going to :menuselection:`Inventory " +"--> Reporting --> Product Moves`. For consignment products, the information " +"in this report is the same as any other product: the history of its product " +"moves can be reviewed; the :guilabel:`Quantity Done` and " +":guilabel:`Reference` document are available; and its :guilabel:`Locations` " +"are available, as well. The consignment stock will originate from " +":guilabel:`Partner Location/Vendors`." +msgstr "" +"Para ver toda la información sobre los movimientos de existencias " +"disponibles, vaya al tablero :guilabel:`Movimientos de productos` en " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Movimientos de productos`. Para " +"los productos de consigna, la información de este reporte es la misma que la" +" de cualquier otro producto: se puede revisar el historial de sus " +"movimientos de producto; están disponibles los documentos " +":guilabel:`Cantidad hecha` y :guilabel:`Referencia`; y también están " +"disponibles sus :guilabel:`Ubicaciones`. Las existencias de consigna se " +"generará a partir de la :guilabel:`Ubicación del partner/proveedor`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:106 +msgid "" +"To view a consignment product's moves by ownership, select the " +":guilabel:`Group By` filter, choose the :guilabel:`Add Custom Group` " +"parameter, and then select :guilabel:`From Owner`, and :guilabel:`Apply` to " +"finish." +msgstr "" +"Para ver los movimientos de un producto de consigna por propietario, " +"seleccione el filtro :guilabel:`Agrupar por`, elija el parámetro " +":guilabel:`Agregar grupo personalizado`, seleccione :guilabel:`Del " +"propietario` y :guilabel:`Aplicar` para terminar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 +msgid "Consignment stock moves history." +msgstr "Historial de movimientos de existencias de consignia" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:115 +msgid "" +"To see forecasted units of consignment stock, go to " +":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." +msgstr "" +"Para ver las unidades pronosticadas de existencias de consigna, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Inventario pronosticado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:119 +msgid "Stock on hand report" +msgstr "Reporte de existencias disponibles" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:121 +msgid "" +"View the :guilabel:`Stock On Hand` dashboard by navigating to " +":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Report`. From this " +"report, the :guilabel:`Locations` of all stock on-hand are displayed, in " +"addition to the quantities per location. For consigment products, the " +":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," +" or the original vendor who supplied the products in the first place." +msgstr "" +"Para ver el tablero de :guilabel:`existencias disponibles`, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Reporte de inventario`. En este " +"reporte se muestran las :guilabel:`ubicaciones` de todas las existencias " +"disponibles, además de las cantidades por ubicación. Para los productos de " +"consigna, la columna :guilabel:`Propietario` se completará con el " +"propietario de dichos productos, o con el proveedor original que suministró " +"los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:3 +msgid "Putaway rules" +msgstr "Reglas de almacenamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:5 +msgid "" +"Putaway is the process of routing products to appropriate storage locations " +"upon shipment arrival." +msgstr "" +"El almacenamiento es el proceso de enrutamiento de productos a los lugares " +"de almacenamiento apropiados cuando llega el envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:7 +msgid "" +"Odoo can accomplish this seamlessly using *putaway rules*, which dictate how" +" products move through specified warehouse locations." +msgstr "" +"Odoo tiene la capacidad de realizar ese proceso a través de *reglas de " +"almacenamiento* que determinan de qué forma se moverán los productos a " +"través de las ubicaciones estipuladas en el almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:10 +msgid "" +"Upon shipment arrival, operations are generated based on putaway rules to " +"efficiently move products to specified locations, and ensure easy retrieval " +"for future delivery orders." +msgstr "" +"Cuando llega un envío, se generan operaciones según las reglas de " +"almacenamiento para mover los productos con eficacia a las ubicaciones " +"determinadas y asegurar que se puedan tomar con facilidad para elaborar las " +"próximas órdenes de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:13 +msgid "" +"In warehouses that process specific kinds of products, putaway rules can " +"also prevent volatile substances from being stored in close proximity, by " +"directing them to different locations determined by the warehouse manager." +msgstr "" +"En los almacenes que procesan tipos específicos de productos, las reglas de " +"almacenamiento también pueden evitar que las sustancias volátiles se " +"almacenen muy cerca y que, en su lugar, estas se guarden en otros lugares " +"designados por el gerente del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:18 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Putaway Rules " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Reglas de almacenamiento " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:23 +msgid "" +"To use putaway rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` " +"feature under the :guilabel:`Warehouse` section. By doing so, the " +":guilabel:`Storage Locations` feature is also automatically activated." +msgstr "" +"Para utilizar las reglas de almacenamiento, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y active la " +"función :guilabel:`Rutas multietapa` ubicada en la sección " +":guilabel:`Almacén`. La función :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` " +"también se habilita en automático." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:27 +msgid "Finally, click :guilabel:`Save`." +msgstr "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst-1 +msgid "Activate Multi-Step Routes in Inventory configuration settings." +msgstr "" +"Activar las rutas multietapa en los ajustes de la aplicación Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:36 +msgid "Define putaway rule" +msgstr "Definir reglas de almacenamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:38 +msgid "" +"To manage where specific products are routed for storage, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Putaway Rules`. Use the " +":guilabel:`Create` button to configure a new putaway rule on a " +":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Category` that the rule affects." +msgstr "" +"Para gestionar dónde se enrutan ciertos productos para su almacenamiento, " +"vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas" +" de almacenamiento`. Utilice el botón :guilabel:`Crear` para configurar una " +"nueva regla de almacenamiento en un :guilabel:`producto` o " +":guilabel:`categoría de producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:43 +msgid "" +"Putaway rules can be defined either per product/product category, and/or " +"package type (the *Packages* setting must be enabled in " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` for that)." +msgstr "" +"Es posible definir las reglas de almacenamiento por producto, categoría de " +"producto o tipo de paquete (aunque para esto último, la función *Paquetes* " +"debe estar habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Ajustes`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:47 +msgid "" +"In the same line, the :guilabel:`When product arrives in` location is where " +"the putaway rule is triggered to create an operation to move the product to " +"the :guilabel:`Store to` location." +msgstr "" +"En la misma línea, la ubicación de :guilabel:`Cuando el producto llega a` es" +" donde se activa la regla de almacenamiento para crear una operación y mover" +" el producto a la ubicación :guilabel:`Almacenar en`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:50 +msgid "" +"For this to work, the :guilabel:`Store to` location must be a *sub-location*" +" of the first (e.g., `WH/Stock/Fruits` is a specific, named location inside " +"`WH/Stock` to make the products stored here easier to find)." +msgstr "" +"Para que esto funcione, la ubicación :guilabel:`Almacenar en` debe ser una " +"*sububicación* de la primera (por ejemplo, `WH/Stock/Frutas` es una " +"ubicación específica y nombrada dentro de `WH/Stock` para facilitar la " +"búsqueda de los productos que se almacenan aquí)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:55 +msgid "" +"In a warehouse location, **WH/Stock**, there are the following sub-" +"locations:" +msgstr "" +"En una ubicación de almacén, **WH/Stock**, se encuentran las siguientes " +"sububicaciones:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:57 +msgid "WH/Stock/Fruits" +msgstr "WH/Stock/Frutas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:58 +msgid "WH/Stock/Vegetables" +msgstr "WH/Stock/Vegetales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:60 +msgid "" +"Ensure all apples are stored in the fruits section by filling the field " +":guilabel:`Store to` with the location `WH/Stock/Fruits` when the " +":guilabel:`Product`, `Apple` arrives in `WH/Stock`." +msgstr "" +"Asegúrese de que todas las manzanas se almacenan en la sección de frutas. " +"Complete el campo :guilabel:`Almacenar en` con la ubicación " +"`WH/Stock/Frutas` cuando el :guilabel:`producto` `Manzana` llegue a " +"`WH/Stock`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:63 +msgid "Repeat this for all products and hit :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Repita este paso para todos los productos y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 +msgid "Create putaway rules for apples and carrots." +msgstr "Crear reglas de almacenamiento para manzanas y zanahorias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:70 +msgid "Putaway rule priority" +msgstr "Prioridad de las reglas de almacenamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:72 +msgid "" +"Odoo selects a putaway rule based on the following priority list (from " +"highest to lowest) until a match is found:" +msgstr "" +"Odoo selecciona una regla de almacenamiento según la siguiente lista de " +"prioridades (de más alta a más baja) hasta encontrar una coincidencia:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:75 +msgid "Package type and product" +msgstr "Tipo de paquete y producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:76 +msgid "Package type and product category" +msgstr "Tipo de paquete y categoría de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:79 +msgid "Product category" +msgstr "Categoría de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:82 +msgid "The product `Lemonade can` has the following putaway rules configured:" +msgstr "" +"El producto `Lata de limonada` tiene configuradas las siguientes reglas de " +"almacenamiento:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:84 +msgid "" +"When receiving a `Pallet` (:guilabel:`Package Type`) of `Lemonade cans`, it " +"is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL1`." +msgstr "" +"Al recibir un `pallet` (:guilabel:`Tipo de paquete`) de `Latas de limonada`," +" este se redirige a `WH/Stock/Pallets/PAL1`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:86 +msgid "" +"`Lemonade can`'s :guilabel:`Product Category` is `All/drinks`, and when " +"receiving a `Box` of any item in this product category, items are redirected" +" to `WH/Stock/Shelf 1`." +msgstr "" +"La :guilabel:`categoría de producto` de `Lata de limonada` es " +"`Todos/bebidas` y cuando recibe una `caja` de cualquier artículo en esta " +"categoría de producto estos se redirigen a `WH/Stock/Estante 1`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:88 +msgid "Any product on a `Pallet` is redirected to `WH/Stock/Pallets`" +msgstr "Cualquier producto en un `pallet` se redirige a `WH/Stock/Pallets`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:89 +msgid "The product `Lemonade can` is redirected to `WH/Stock/Shelf 2`" +msgstr "El producto `Lata de limonada` se redirige a `WH/Stock/Estante 2`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:90 +msgid "" +"Items in the `All/drinks` product category are redirected to `WH/Stock/Small" +" Refrigerator`." +msgstr "" +"Los artículos en la categoría de productos `Todos/bebidas` se redirigen a " +"`WH/Stock/Refrigerador pequeño`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 +msgid "Some examples of putaway rules." +msgstr "Algunos ejemplos de reglas de almacenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:3 +msgid "One-step receipt and delivery" +msgstr "Recepción y entrega en un paso" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:9 +msgid "" +"In Odoo *Inventory*, both incoming and outgoing shipments are configured to " +"process in one step, by default. This means purchases will be received " +"directly into stock, and deliveries will be moved directly from stock to " +"customers." +msgstr "" +"Los envíos entrantes y salientes están configurados de forma predeterminada " +"para procesarse en un solo paso en la aplicación *Inventario* de Odoo. Es " +"decir, las compras se recibirán directo en el inventario y las entregas se " +"trasladarán a las existencias de los clientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:14 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:28 +msgid "" +"Incoming and outgoing shipments do **not** need to be configured with the " +"same amount of steps." +msgstr "" +"**No** es necesario que configure los envíos entrantes y salientes con el " +"mismo número de pasos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:16 +msgid "" +"For example, a warehouse's settings can be configured so products can be " +"received directly in one step, and delivered in three steps (pick + pack + " +"ship)." +msgstr "" +"Por ejemplo, puede configurar los ajustes de un almacén para recibir los " +"productos en un solo paso y entregarlos en tres pasos (recolección + " +"empaquetado + envío)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:22 +msgid "" +"To configure one-step receipts and deliveries for a warehouse, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " +"a warehouse to edit." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " +"configurar recepciones y entregas en un solo paso y seleccione el almacén " +"que desea editar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:25 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, set :guilabel:`Incoming " +"Shipments` to :guilabel:`Receive goods directly (1 step)`, and set " +":guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Deliver goods directly (1 " +"step)`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén`, configure " +":guilabel:`Envíos entrantes` en :guilabel:`Recibir artículos directamente (1" +" paso)` y configure :guilabel:`Envíos salientes` en :guilabel:`Entregar " +"artículos directamente (1 paso)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 +msgid "Incoming and outgoing shipments set to one-step on warehouse form." +msgstr "" +"Envíos entrantes y salientes configurados con un solo paso en el formulario " +"de almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:34 +msgid "" +"Since one-step receipt and delivery is the default for incoming and outgoing" +" shipments in Odoo, the *Multi-Step Routes* feature is *not* required." +msgstr "" +"En Odoo, la recepción y entrega en un solo paso es la opción predeterminada " +"para los envíos entrantes y salientes, así que la función *Rutas multietapa*" +" *no* es necesaria." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:37 +msgid "" +"However, for the :guilabel:`Shipments` settings to appear on a warehouse " +"form, the feature **must** be enabled." +msgstr "" +"Sin embargo, la función **debe** estar habilitada para que los ajustes de " +":guilabel:`envíos` aparezcan en el formulario del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:39 +msgid "" +"To enable *Multi-Step Routes*, navigate to :menuselection:`Inventory app -->" +" Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Warehouse` section, tick " +"the checkbox next to :guilabel:`Multi-Step Routes`, and click " +":guilabel:`Save`. Doing so also activates the :guilabel:`Storage Locations` " +"feature." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " +"activar la función *Rutas multietapa*. Diríjase a la sección " +":guilabel:`Almacén`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Rutas " +"multietapa` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Esta acción también habilita" +" la función :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:48 +msgid "Receive goods directly (1 step)" +msgstr "Recibir bienes directamente (1 paso)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:50 +msgid "" +"When products are received in one step, they will move from the vendor " +"location to warehouse stock in the database immediately upon validation of a" +" purchase order (PO)." +msgstr "" +"Al recibir los productos en un solo paso, estos se trasladarán de la " +"ubicación del proveedor a las existencias de almacén en la base de datos de " +"forma inmediata después de validar una orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:79 +msgid "" +"To create a |PO|, navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and click " +":guilabel:`New`. This opens a blank :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) " +"form." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Compra` para crear una orden de compra " +"y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario vacío " +"para una :guilabel:`solicitud de cotización`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:59 +msgid "" +"Add a vendor in the :guilabel:`Supplier` field. Then, fill out the various " +"fields on the |RfQ|, as necessary." +msgstr "" +"Agregue el :guilabel:`proveedor` en el campo correspondiente y complete los " +"campos de la solicitud de cotización según sea necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 +msgid "Filled out new request for quotation form." +msgstr "Una nueva solicitud de cotización con su formulario completo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:89 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " +"select a product to add to the |RfQ|." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un " +"producto` y seleccione el que desea añadir a la solicitud de cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:69 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:92 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Confirm Order`. This moves the |RfQ| to the " +":guilabel:`Purchase Order` stage." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. Esta " +"acción mueve la solicitud de cotización a la etapa de :guilabel:`Orden de " +"compra`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:72 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:95 +msgid "" +"Once the |PO| is confirmed, a :guilabel:`Receipt` smart button appears at " +"the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse receipt " +"(WH/IN) form." +msgstr "" +"El botón inteligente :guilabel:`Recepción` aparece en la parte superior del " +"formulario después de confirmar la orden de compra. Al hacer clic en él, se " +"abre el formulario de recepción de almacén (WH/IN)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 +msgid "Receipt smart button on confirmed purchase order form." +msgstr "" +"Botón inteligente de recepción en el formulario de una orden de compra " +"confirmada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:80 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:171 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:249 +msgid "Process receipt" +msgstr "Procesar una recepción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:82 +msgid "" +"From the warehouse receipt form, the products ordered can be received into " +"the warehouse. To receive the products, click :guilabel:`Validate`. Once " +"validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage." +msgstr "" +"Desde el formulario de recepción de almacén puede recibir los productos " +"ordenados. Para recibirlos, haga clic en :guilabel:`Validar`, después la " +"recepción pasa a la etapa :guilabel:`Hecho`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 +msgid "Validated warehouse receipt in Done stage." +msgstr "Recibo de almacén validado en la etapa Hecho." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:121 +msgid "" +"Click back to the |PO| (via the breadcrumbs, at the top of the form) to view" +" the |PO| form. On the product line, the quantity in the " +":guilabel:`Received` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." +msgstr "" +"Regrese a la orden de compra (con las migas de pan ubicadas en la parte " +"superior del formulario) para ver su formulario. En la línea del producto, " +"la cantidad en la columna :guilabel:`Recibido` ahora coincide con la " +":guilabel:`cantidad` ordenada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:97 +msgid "Deliver goods directly (1 step)" +msgstr "Entregar bienes directamente (1 paso)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:99 +msgid "" +"When products are delivered in one step, they will move from warehouse stock" +" to the customer location in the database immediately upon validation of a " +"sales order (SO)." +msgstr "" +"Al entregar los productos un solo paso, estos se trasladarán del almacén a " +"la ubicación del cliente en la base de datos justo después de validar una " +"orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:103 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:154 +msgid "Create sales order" +msgstr "Crear una orden de venta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:156 +msgid "" +"To create a |SO|, navigate to the :menuselection:`Sales app`, and click " +":guilabel:`New`. This opens a blank sales quotation form." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` para crear una orden de venta y" +" haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario vacío para" +" una cotización de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:108 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:159 +msgid "" +"Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, fill out the various" +" fields on the sales quotation form, as necessary." +msgstr "" +"Agregue el :guilabel:`cliente` en el campo correspondiente y complete los " +"campos de cotización de venta según sea necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 +msgid "Filled out new sales quotation form." +msgstr "Una nueva cotización de venta con su formulario completo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:115 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Product` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " +"select a product to add to the sales order quotation." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un " +"producto` y seleccione el que desea añadir a la cotización de la orden de " +"venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:169 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Confirm`. This moves the quotation to the " +":guilabel:`Sales Order` stage." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. Esta " +"acción mueve la cotización a la etapa de :guilabel:`Orden de venta`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:121 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:172 +msgid "" +"Once the |SO| is confirmed, a :guilabel:`Delivery` smart button appears at " +"the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse delivery " +"(WH/OUT) form." +msgstr "" +"El botón inteligente :guilabel:`Recepción` aparece en la parte superior del " +"formulario después de confirmar la orden de venta. Al hacer clic en él, se " +"abre el formulario de recepción de almacén (WH/OUT)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 +msgid "Delivery smart button on confirmed sales order form." +msgstr "" +"Botón inteligente de entrega en el formulario de una orden de venta " +"confirmada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:129 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:205 +msgid "Process delivery" +msgstr "Procesar una entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:131 +msgid "" +"From the warehouse delivery form, the products ordered by the customer can " +"be delivered from the warehouse. To deliver the products, change the value " +"in the :guilabel:`Quantity` field to match the ordered quantity in the " +":guilabel:`Demand` field." +msgstr "" +"Los productos que el cliente ordenó se pueden entregar desde el almacén " +"desde el formulario de entrega del almacén. Para ello, cambie el valor en el" +" campo :guilabel:`Cantidad` para que coincida con la cantidad ordenada en el" +" campo :guilabel:`Demanda`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:135 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:223 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Validate`. Once validated, the delivery order " +"moves to the :guilabel:`Done` stage." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Validar`. Después de " +"esto la orden de entrega se mueve a la etapa :guilabel:`Hecho`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 +msgid "Validated delivery order in Done stage." +msgstr "Orden de entrega validada en la etapa Hecho." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:142 +msgid "" +"Click back to the |SO| (via the breadcrumbs, at the top of the form) to view" +" the |SO| form. On the product line, the quantity in the " +":guilabel:`Delivered` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." +msgstr "" +"Regrese a la orden de venta (con las migas de pan ubicadas en la parte " +"superior del formulario) para ver su formulario. En la línea del producto, " +"la cantidad en la columna :guilabel:`Entregado` ahora coincide con la " +":guilabel:`cantidad` ordenada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:227 +msgid ":doc:`../daily_operations`" +msgstr ":doc:`../daily_operations`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:3 +msgid "Two-step receipt and delivery" +msgstr "Recepción y entrega en dos pasos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:10 +msgid "" +"Depending on a company's needs, receiving and shipping products in and out " +"of the warehouse might require multi-step operations. In Odoo *Inventory*, " +"this can be done using *Multi-Step Routes*." +msgstr "" +"Es posible que, según las necesidades de una empresa, recibir y enviar " +"productos dentro y fuera del almacén requiera de operaciones de varios " +"pasos. Es posible hacer esto en la aplicación *Inventario* con las *rutas " +"multietapa*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:13 +msgid "" +"In the two-step receipt process, products are received in an input area, " +"then transferred to stock. This kind of process for incoming shipments might" +" be beneficial for warehouses with specific storage locations, such as " +"freezers and refrigerators, secured locked areas, or special aisles and " +"shelves." +msgstr "" +"En el proceso de recepción de dos pasos, los productos se reciben en un área" +" de entrada y después se trasladan a las existencias. Este tipo de proceso " +"para envíos entrantes podría ser útil para los almacenes que tienen " +"ubicaciones de almacenamiento específicas, como congeladores, " +"refrigeradores, áreas cerradas con llave y pasillos o estantes especiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:17 +msgid "" +"Products can be sorted according to where they are going to be stored, and " +"employees can stock all the products going to a specific location. The " +"products are *not* available for further processing, until they are " +"transferred into stock." +msgstr "" +"Puede organizar los productos de acuerdo al lugar en donde se guardarán y " +"los empleados pueden almacenar todos los productos en una ubicación en " +"específico. Los productos *no* estarán disponibles para ningún otro proceso " +"hasta después de que los trasladen a las existencias. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:21 +msgid "" +"In the two-step delivery process, products are first picked from their " +"respective location in the warehouse, then transferred to an output location" +" before being shipped to the customer." +msgstr "" +"Durante el proceso de entrega de dos pasos, primero es necesario recolectar " +"los productos desde la ubicación correspondiente en el almacén para luego " +"trasladarlos a la ubicación de salida antes de enviárselos al cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:24 +msgid "" +"This might be beneficial for companies using a First In, First Out (FIFO), " +"Last In, First Out (LIFO), or First Expired, First Out (FEFO) removal " +"strategy." +msgstr "" +"Este puede ser útil para las empresas que usan las estrategias de remoción " +"conocidas como primeras entradas, primeras salidas (PEPS), últimas entradas," +" primeras salidas (UEPS) o primero en expirar, primero en salir (FEFO)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:30 +msgid "" +"For example, a warehouse's settings can be configured so products can be " +"received in two steps (input + stock), and delivered in three steps (pick + " +"pack + ship)." +msgstr "" +"Por ejemplo, puede configurar los ajustes de un almacén para recibir los " +"productos en dos pasos (entrada + existencias) y entregarlos en tres pasos " +"(recolección + empaquetado + envío)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:36 +msgid "" +"In Odoo *Inventory*, both incoming and outgoing shipments are configured to " +"process in one step, by default. To change these settings, the *Multi-Step " +"Routes* feature must be enabled." +msgstr "" +"Los envíos entrantes y salientes están configurados de forma predeterminada " +"para procesarse en un solo paso en la aplicación *Inventario* de Odoo. Para " +"cambiar estos ajustes es necesario que habilite la función *Rutas " +"multietapa*. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 +msgid "Enabled Multi-Step Routes feature in Inventory app settings." +msgstr "" +"La función Rutas multietapa habilitada en los ajustes de la aplicación " +"Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:48 +msgid "" +"Next, configure a warehouse for two-step receipts and deliveries. Navigate " +"to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and " +"select a warehouse to edit." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " +"configurar recepciones y entregas en dos pasos en un almacén y seleccione el" +" que desea editar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:51 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, set :guilabel:`Incoming " +"Shipments` to :guilabel:`Receive goods in input and then stock (2 steps)`, " +"and set :guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Send goods in output " +"and then deliver (2 steps)`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén`, configure " +":guilabel:`Envíos entrantes` en :guilabel:`Recibir artículos en la ubicación" +" de entrada y luego llevar a existencias (2 pasos)` y configure " +":guilabel:`Envíos salientes` en :guilabel:`Enviar artículos a ubicación de " +"salida y entregar (2 pasos)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 +msgid "Incoming and outgoing shipments set to two-step on warehouse form." +msgstr "" +"Envíos entrantes y salientes configurados con dos pasos en el formulario de " +"almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:60 +msgid "" +"Selecting two-step receipts and deliveries automatically creates new *Input*" +" and *Output* warehouse locations in the database, named `WH/Input` and " +"`WH/Output`, respectively." +msgstr "" +"Seleccionar recepciones y entregas en dos pasos crea dos nuevas ubicaciones " +"de almacén, *Entrada* y *Salida*, en la base de datos en automático con los " +"nombres `WH/Entrada` y `WH/Salida` según corresponde." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:63 +msgid "" +"To rename or edit these locations, navigate to :menuselection:`Inventory app" +" --> Configuration --> Locations`, and select the desired location." +msgstr "" +"Para renombrar o editar estas ubicaciones, vaya a :menuselection:`Inventario" +" --> Configuración --> Ubicaciones` y seleccione la ubicación " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:66 +msgid "" +"On the location's form, change the :guilabel:`Location Name`, and make any " +"other necessary changes." +msgstr "" +"En el formulario de la ubicación, modifique el :guilabel:`nombre de la " +"ubicación` y haga cualquier otro cambio necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:70 +msgid "Process receipt in two steps (input + stock)" +msgstr "Procesar una recepción en dos pasos (entrada + inventario) " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:72 +msgid "" +"When products are received in two steps, they first move from the vendor " +"location to an input location. Then, they move from the input location to " +"warehouse stock in the database, upon validation of a purchase order (PO), " +"and a subsequent internal transfer." +msgstr "" +"Al recibir los productos en dos pasos, primero se mueven de la ubicación del" +" proveedor a una ubicación de entrada, después se trasladan de la ubicación " +"de entrada al almacén en la base de datos luego de validar la orden de " +"compra y el traslado interno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:82 +msgid "" +"Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, fill out the various " +"fields on the |RfQ|, as necessary." +msgstr "" +"Agregue el :guilabel:`proveedor` en el campo correspondiente y complete los " +"campos de la solicitud de cotización según sea necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 +msgid "Filled out new Request for Quotation from vendor." +msgstr "Una nueva solicitud de cotización completada del proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 +msgid "Delivery smart button for validated purchase order." +msgstr "Botón inteligente de entrega para una orden de compra validada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:103 +msgid "" +"For businesses with multiple warehouses that have different step " +"configurations, the :guilabel:`Deliver To` field on the |PO| form **must** " +"be specified as the correct *input location* connected to the two-step " +"warehouse." +msgstr "" +"Si se trata de una empresa que tiene varios almacenes con distintas " +"configuraciones de pasos, **debe** especificar la *ubicación de entrada* " +"correcta vinculada al almacén de dos pasos en el campo :guilabel:`Entregar " +"a` del formulario de la orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:107 +msgid "" +"This can be done by selecting the warehouse from the drop-down menu that " +"includes the `Receipts` label at the end of the name." +msgstr "" +"Esto es posible al seleccionar el almacén del menú desplegable que incluye " +"la etiqueta `Recepciones` al final de su nombre." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:113 +msgid "" +"From the warehouse receipt form, the products ordered can be received into " +"the warehouse. To receive the products, click :guilabel:`Validate`. Once " +"validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage, and the products" +" move to the :guilabel:`WH/Input` location." +msgstr "" +"Desde el formulario de recepción de almacén puede recibir los productos " +"ordenados. Para recibirlos, haga clic en :guilabel:`Validar`, después la " +"recepción pasa a la etapa :guilabel:`Hecho` y los productos se mueven a la " +"ubicación :guilabel:`WH/Entrada`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 +msgid "Receipt form for products ordered from vendor." +msgstr "Formulario de recepción para los productos ordenados a un proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:126 +msgid "Process internal transfer" +msgstr "Procesar traslados internos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:128 +msgid "" +"Once the receipt is validated, an internal transfer is created and ready to " +"process." +msgstr "" +"El traslado interno se creará y estará listo para validarlo una vez que " +"valide la recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:130 +msgid "" +"To view the internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " +"app`, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario` y busque la tarjeta de la tarea " +":guilabel:`Traslados internos`, luego busque el traslado correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:133 +msgid "" +"Click the :guilabel:`# To Process` button on the task card to reveal a list " +"of all internal transfers to process, and select the transfer associated " +"with the previously validated receipt." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` en la tarjeta de la tarea " +"para abrir una lista con todos los traslados internos por procesar y " +"seleccione el traslado relacionado al recibo validado con anterioridad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:136 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " +"the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Stock`." +msgstr "" +"Después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el traslado y mover " +"el producto de :guilabel:`WH/Entrada` a :guilabel:`WH/Existencias`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:139 +msgid "" +"Once the transfer is validated, the products enter inventory, and are " +"available for customer deliveries or manufacturing orders." +msgstr "" +"Después de validar el traslado, los productos entran al inventario y están " +"disponible para entregárselos al cliente o usarlos en órdenes de " +"fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 +msgid "Internal transfer form for products ordered from vendor." +msgstr "" +"Formulario de traslado interno para los productos ordenados a un proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:147 +msgid "Process delivery order in two steps (pick + ship)" +msgstr "Procesar una orden de envío en dos pasos (recolección + envío)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:149 +msgid "" +"When products are delivered in two steps, they move from warehouse stock to " +"an output location. Then, they move from the output location to a customer " +"location in the database, upon validation of a picking order, and a " +"subsequent delivery order (DO)." +msgstr "" +"Al entregar los productos en dos pasos, estos se mueven del almacén a una " +"ubicación de salida, después se mueven de la ubicación de salida a una " +"ubicación de cliente en la base de datos luego de validar la orden de " +"recolección y de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 +msgid "Filled out new sales order form." +msgstr "Un formulario completado de una nueva orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:166 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " +"select a product to add to the sales order quotation." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto` y seleccione el que desea añadir a la " +"cotización de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 +msgid "Delivery smart button on validated sales order form." +msgstr "" +"Botón inteligente de entrega en el formulario de una orden de venta " +"validada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:180 +msgid "Process picking" +msgstr "Procesar recolecciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:182 +msgid "" +"Once the sales order is confirmed, a picking order is generated and ready to" +" process." +msgstr "" +"Una vez que se confirma la orden de venta, se genera una orden de " +"recolección lista para procesar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:184 +msgid "" +"To complete the picking, navigate to the :guilabel:`Inventory app`, and " +"locate the :guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` " +"dashboard. Alternatively, the picking order can also be accessed via the " +":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales order form." +msgstr "" +"Para completar la recolección, vaya a :guilabel:`Inventario` y busque la " +"tarjeta de la tarea :guilabel:`Recolección` en el tablero " +":guilabel:`Información general`. También es posible acceder a la orden de " +"recolección desde el botón inteligente :guilabel:`Entrega` ubicado en la " +"pate superior del formulario de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:188 +msgid "" +"From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`# To " +"Process` button on the :guilabel:`Pick` task card. This reveals a list of " +"all pickings to process." +msgstr "" +"Una vez en la página :guilabel:`Resumen de inventario`, haga clic en el " +"botón :guilabel:`# por procesar` en la tarjeta de la tarea " +":guilabel:`Recolección`. Esta acción abre una lista con todas las " +"recolecciones por procesar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:191 +msgid "" +"Click on the picking (WH/PICK) operation associated with the sales order to " +"reveal the picking order." +msgstr "" +"Haga clic en la operación de recolección (WH/RECOLECCIÓN) asociada con la " +"orden de venta para abrirla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 +msgid "Picking order form for products included in sales order." +msgstr "" +"Formulario de orden de recolección para los productos incluidos en la orden " +"de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:198 +msgid "" +"Manually set the quantity by changing the value in the :guilabel:`Quantity` " +"column, to match the value in the :guilabel:`Demand` column." +msgstr "" +"Configure la cantidad de forma manual, cambié el valor en la columna " +":guilabel:`Cantidad` para que coincida con el de la columna " +":guilabel:`Demanda`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:201 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the picking, and move the" +" product from :guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Output.`" +msgstr "" +"Después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la recolección y " +"mover el producto de :guilabel:`WH/Existencias` a :guilabel:`WH/Salida`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:207 +msgid "" +"Once the picking is validated, a delivery order is created, and ready to " +"process. Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button on the sales order " +"form reveals the newly created delivery order." +msgstr "" +"Después de validar la recolección, se crea una orden de entrega lista para " +"procesar. Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` del " +"formulario de la orden de venta abre la nueva orden creada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:210 +msgid "" +"Alternatively, to view the delivery order, navigate back to the " +":guilabel:`Inventory Overview` page, via the breadcrumbs, and locate the " +":guilabel:`Delivery Orders` task card." +msgstr "" +"También es posible ir a la página del :guilabel:`resumen de Inventario` con " +"las migas de pan para ver la orden de entrega. Busque la tarjeta de la tarea" +" :guilabel:`Órdenes de entrega`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:213 +msgid "" +"Click the :guilabel:`# To Process` button on the task card to reveal a list " +"of all delivery orders to process, and select the order associated with the " +"previously validated picking." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` para abrir una lista con " +"todas las órdenes de entrega por procesar y seleccione la orden relacionada " +"a la recolección validada con anterioridad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 +msgid "Delivery order form for products ordered by customer." +msgstr "" +"Formulario de orden de entrega para los productos ordenados por el cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:220 +msgid "" +"To deliver the products, change the value in the :guilabel:`Quantity` field " +"to match the ordered quantity in the :guilabel:`Demand` field." +msgstr "" +"Para entregar los productos, cambie el valor en el campo " +":guilabel:`Cantidad` para que coincida con la cantidad ordenada en el campo " +":guilabel:`Demanda`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 +msgid "Three-step receipt" +msgstr "Recepción en tres pasos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:5 +msgid "" +"Some companies require a quality control process before receiving goods from" +" suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " +"goods." +msgstr "" +"Algunas empresas requieren de un proceso de control de calidad antes de " +"recibir los bienes de los proveedores. Para hacerlo, Odoo cuenta con un " +"proceso de tres pasos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:8 +msgid "" +"In the three-step receipt process, products are received in an input area, " +"then transferred to a quality area for inspection. Products that pass the " +"quality inspection are then transferred into stock. The products are not " +"available for further processing until they are transferred out of the " +"quality area and into stock." +msgstr "" +"En el proceso de recepción en tres pasos, se reciben los productos en un " +"área de entrada y luego se transfieren a un área de calidad para su " +"inspección. Los productos que pasan la inspección de calidad se transfieren " +"a las existencias. Los productos no se podrán procesar hasta que salgan del " +"área de calidad y se muevan a las existencias. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:16 +msgid "" +"Odoo is configured by default to :doc:`receive and deliver goods in one step" +" `, so the settings need to be changed in order " +"to utilize three-step receipts. First, make sure the *Multi-Step Routes* " +"option is enabled in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " +"Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes` " +"will also activate *Storage Locations*." +msgstr "" +"Odoo está configurado para :doc:`recibir y enviar productos en un paso " +"` de manera predeterminada, por lo que debe " +"cambiar la configuración para utilizar las recepciones en tres pasos. " +"Primero asegúrese de que la opción *Rutas multietapa* esté habilitada en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Almacén`. Tenga" +" en cuenta que al activar las :guilabel:`rutas multietapa` también activará " +"las *ubicaciones de almacenamiento*. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 +msgid "" +"Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings." +msgstr "" +"Active las rutas multietapas y las ubicaciones de almacenamiento en los " +"ajustes de Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:26 +msgid "" +"Next, the warehouse needs to be configured for three-step receipts. To do " +"that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`," +" and select the desired warehouse to be edited. Doing so reveals the detail " +"form for that specific warehouse." +msgstr "" +"A continuación, es necesario configurar el almacén para las recepciones en " +"tres etapas. Para ello, vaya a :menuselection:`la aplicación de inventario " +"--> Configuración --> Almacenes`, y seleccione el almacén que desea editar. " +"Al hacerlo, aparecerá el formulario de detalle de ese almacén en concreto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:30 +msgid "" +"On that :guilabel:`Warehouse` detail form page, select :guilabel:`Receive " +"goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for " +":guilabel:`Incoming Shipments`." +msgstr "" +"En esa página de formulario de :guilabel:`Almacén` seleccione " +":guilabel:`Recibir artículos en la ubicación de entrada, trasladar a control" +" de calidad y luego llevar a existencias (3 pasos)` para :guilabel:`Envíos a" +" recibir`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 +msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." +msgstr "Establezca los envíos entrantes a recibir en tres pasos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:37 +msgid "" +"Activating three-step receipts and deliveries creates two new internal " +"locations: *Input* (WH/Input), and *Quality Control* (WH/Quality Control). " +"To rename these locations, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Locations`, then click on the desired location to change " +"(or update) the name." +msgstr "" +"Activar la recepción y entrega en tres pasos crea dos nuevas ubicaciones " +"internas: *Entrada* (WH/Entrada) y un *Control de calidad* (WH/Control de " +"calidad). Para cambiar el nombre de estas ubicaciones, vaya a la " +":menuselection:`aplicación Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, " +"haga clic en la ubicación para la que desea modificar (o actualizar) el " +"nombre." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:43 +msgid "Receive in three steps (input + quality + stock)" +msgstr "Recibir en 3 pasos (entrada + control de calidad + existencias)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:46 +msgid "Create a purchase order" +msgstr "Crear una orden de compra" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:48 +msgid "" +"To create a new :abbr:`RfQ (Request for Quotation)`, navigate to " +":menuselection:`Purchase app --> New`, which reveals a blank :abbr:`RfQ " +"(Request for Quotation)` form page. On this page, select a " +":guilabel:`Vendor`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " +":guilabel:`Confirm Order`." +msgstr "" +"Para crear una nueva cotización vaya a :menuselection:`Ventas --> Nuevo`, " +"esta acción abrirá una página con un formulario de cotización vacío. Una vez" +" allí, seleccione un :guilabel:`cliente`, agregue un :guilabel:`producto` " +"almacenable y haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:52 +msgid "" +"A :guilabel:`Receipt` smart button will appear in the top right, and the " +"receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the " +":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." +msgstr "" +"Aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Recepción` en la parte superior" +" derecha, estará asociada a una orden de compra. Al hacer clic en el botón " +"inteligente de :guilabel:`Recepción`, aparecerá la orden de recepción. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 +msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear." +msgstr "" +"Después de confirmar una orden de compra, aparecerá un botón inteligente de " +"recepción. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:61 +msgid "Process a receipt" +msgstr "Procesar una recepción " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:63 +msgid "" +"Once the purchase order (PO) is confirmed, a receipt (`WH/IN`) operation is " +"generated and ready to process." +msgstr "" +"Una vez que se confirma la orden de compra, se genera una operación de " +"recepción (`WH/Entrada`) lista para procesar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:66 +msgid "" +"The receipt can be confirmed from the original purchase order form, or it " +"can be accessed by navigating to the :menuselection:`Inventory app`, and " +"locating the :guilabel:`Receipts` task card." +msgstr "" +"Es posible confirmar la recepción desde el formulario de compra original o " +"puede acceder desde la aplicación :menuselection:`Inventario`, ahí deberá " +"buscar la tarjeta de las tareas de :guilabel:`recepción`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:69 +msgid "" +"Click the :guilabel:`# To Process` button to reveal all incoming receipts to" +" process. Click the receipt associated with the previous purchase order." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` para abrir todas las " +"recepciones por procesar, después haga clic en la recepción asociada con la " +"orden de compra anterior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:72 +msgid "" +"Click :guilabel:`Validate` to validate the receipt, and move the product to " +"the destination location, :guilabel:`WH/Input`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Validar` para validar la recepción y mover el " +"producto a la ubicación de destino que es :guilabel:`WH/Entrada`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 +msgid "Receipt operation for product being moved to WH/Input location." +msgstr "" +"Operación de recepción para el movimiento de un producto a la ubicación " +"WH/Entrada. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:80 +msgid "Process a transfer to Quality Control" +msgstr "Procesar un traslado a Control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:82 +msgid "" +"Once the receipt has been validated, an internal transfer operation to move " +"the product to quality control is ready to process." +msgstr "" +"La operación de traslado interno para mover el producto a control de calidad" +" estará lista para procesarla una vez que valide la recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:85 +msgid "" +"Click :guilabel:`Inventory Overview` in the breadcrumbs to navigate back to " +"the dashboard, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." +msgstr "" +"Regrese al tablero de :guilabel:`Información general de Inventario` con las " +"migas de pan y busque la tarjeta de las tareas de :guilabel:`traslados " +"internos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:88 +msgid "" +"Select the :guilabel:`# To Process` button to reveal all internal transfers " +"to process. Then, choose the internal transfer associated with the validated" +" receipt." +msgstr "" +"Seleccione el botón :guilabel:`# por procesar` para abrir todos los " +"traslados internos por procesar, después seleccione el traslado interno " +"relacionado con el recibo validado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:91 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " +"the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Quality Control`." +msgstr "" +"Después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el traslado y mover " +"el producto de :guilabel:`WH/Entrada` a :guilabel:`WH/Control de calidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 +msgid "Internal transfer for product being moved to quality control zone." +msgstr "Traslado interno del producto a la zona de control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:99 +msgid "Process a transfer to stock" +msgstr "Procesar un traslado a existencias" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:101 +msgid "" +"Once the internal transfer to move the product to quality control has been " +"validated, another internal transfer operation to move the product into " +"warehouse stock is ready to process." +msgstr "" +"Otra operación de traslado interno para mover el producto a las existencias " +"del almacén estará lista para procesarla una vez que valide el traslado " +"interno para moverlo a control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:104 +msgid "" +"Click :guilabel:`YourCompany: Internal Transfers` in the breadcrumbs to " +"reveal the list of all internal transfers to process. Then, select the new " +"internal transfer to move the product from `WH/Quality Control` to " +"`WH/Stock`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`SuEmpresa: traslados internos` de las migas de pan " +"para abrir la lista con todos los traslados internos a procesar. Después, " +"seleccione el nuevo traslado interno para mover el producto de `WH/Control " +"de calidad` a `WH/Existencias`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:108 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " +"the product from :guilabel:`WH/Quality Control` to :guilabel:`WH/Stock`." +msgstr "" +"Después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el traslado y mover " +"el producto de :guilabel:`WH/Control de calidad` a " +":guilabel:`WH/Existencias`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 +msgid "Internal transfer for product being moved to warehouse stock." +msgstr "Traslado interno del producto a las existencias del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:3 +msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations" +msgstr "" +"Vender las existencias de varios almacenes mediante ubicaciones virtuales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:5 +msgid "" +"While keeping stock and selling inventory from one warehouse might work for " +"smaller companies, bigger companies might need to keep stock in, or sell " +"from, multiple warehouses in multiple locations." +msgstr "" +"Mientras que mantener existencias y vender inventario desde un almacén puede" +" ser útil para empresas más pequeñas, es posible que aquellas que son más " +"grandes necesiten mantener existencias en, o vender desde, varios almacenes " +"en diferentes ubicaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:9 +msgid "" +"Sometimes products included in a single sales order might take stock from " +"two (or more) warehouses; in Odoo, pulling products from multiple warehouses" +" to satisfy sales demands can be done using *virtual locations*." +msgstr "" +"A veces los productos incluidos en una sola orden de venta pueden utilizar " +"existencias de dos (o más) almacenes. En Odoo es posible tomar productos de " +"varios almacenes para cumplir con las demandas de ventas gracias a las " +"*ubicaciones virtuales*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:14 +msgid "" +"The solution in this document, describing the use of a virtual warehouse to " +"fulfill orders for multiple warehouses, has some limitations. Consider the " +"following before proceeding:" +msgstr "" +"Este documento describe el uso de un almacén virtual para cumplir con " +"órdenes de varios almacenes, pero tiene algunas limitaciones. Tome en cuenta" +" lo siguiente antes de continuar:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:17 +msgid "" +"When the :guilabel:`Warehouse` field is set to a virtual warehouse on a " +"sales order, the virtual warehouse's address is indicated on the picking, " +"packing, and delivery forms, **not** the actual warehouse's address." +msgstr "" +"Al establecer un almacén virtual en el campo :guilabel:`Almacén` de una " +"orden de venta, la dirección del almacén virtual aparecerá en los " +"formularios de recolección, embalaje y entrega, **no** la dirección del " +"almacén real." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:20 +msgid "" +"Each location has a `warehouse_id` (hidden field). This means that the stock" +" in the virtual warehouse will **not** be the sum of the stock of the real " +"warehouses, but rather the sum of the stock in the locations whose warehouse" +" ID is the virtual warehouse." +msgstr "" +"Cada ubicación tiene un `warehouse_id` (campo oculto). Esto indica que las " +"existencias en el almacén virtual **no** serán la suma de aquellas en los " +"almacenes reales, sino la suma de las existencias en las ubicaciones cuyo ID" +" de almacén es el del almacén virtual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:25 +msgid "" +"Potential limitation for those using :doc:`two " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or " +":doc:`three-step delivery " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" +msgstr "" +"Hay una limitación potencial para quienes hacen uso de las :doc:`entregas en" +" dos " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o " +":doc:`en tres pasos " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:29 +msgid "" +"The output or packing zone on the various forms is incorrectly listed as the" +" virtual warehouse's address." +msgstr "" +"La zona de salida o de empaquetado en varios formularios aparece de forma " +"incorrecta, pues indica la dirección del almacén virtual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:31 +msgid "There is no workaround for two or three-step deliveries." +msgstr "" +"No hay ninguna solución alternativa para las entregas en dos o tres pasos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:32 +msgid "" +"Proceed **only** if setting a virtual warehouse's address as the output or " +"packing zone makes sense for the company's workflow." +msgstr "" +"Continúe con esto **solo** en caso de que en el flujo de trabajo de su " +"empresa tenga sentido establecer la dirección de un almacén virtual como la " +"zona de salida o empaquetado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:36 +msgid "" +"In order to create virtual locations in warehouses, and proceed to the " +"following steps, the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step" +" Routes` features **must** be enabled." +msgstr "" +"Para crear ubicaciones virtuales en almacenes y poder continuar con los " +"siguientes pasos **debe** activar las funciones :guilabel:`Ubicaciones de " +"almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:39 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Settings`, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and enable the " +":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options. " +"Then, :guilabel:`Save` the changes to finish." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a" +" la sección :guilabel:`Almacén`, habilite las opciones " +":guilabel:`Ubicaciones de almacén` y :guilabel:`Rutas multietapa` y haga " +"clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:47 +msgid "Create virtual parent location" +msgstr "Crear una ubicación principal virtual" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:49 +msgid "" +"Before creating any virtual stock locations, create a new warehouse that " +"acts as a *virtual* warehouse — the *parent* location of other physical " +"warehouses." +msgstr "" +"Cree un nuevo almacén antes de crear cualquier ubicación virtual para las " +"existencias. Este nuevo almacén funcionará como un almacén *virtual* y será " +"la ubicación *principal* de otros almacenes físicos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:54 +msgid "" +"Virtual warehouses are great for companies with multiple physical " +"warehouses. This is because a situation might arise when one warehouse runs " +"out of stock of a particular product, but another warehouse still has stock " +"on-hand. In this case, stock from these two (or more) warehouses could be " +"used to fulfill a single sales order." +msgstr "" +"Los almacenes virtuales son ideales para las empresas con varios almacenes " +"físicos. Esto se debe a que es posible que un almacén se quede sin " +"existencias de un producto en específico, pero que otro aún tenga unidades " +"disponibles. En este caso, las existencias de estos dos (o más) almacenes " +"podrían utilizarse para realizar una única orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:59 +msgid "" +"The \"virtual\" warehouse acts as a single aggregator of all the inventory " +"stored in a company's physical warehouses, and is used (for traceability " +"purposes) to create a hierarchy of locations in Odoo." +msgstr "" +"Los almacenes \"virtuales\" funcionan como un agrupador único de todo el " +"inventario guardado en los almacenes físicos de una empresa. Se utilizan, " +"por motivos de trazabilidad, para crear jerarquías en las ubicaciones de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:63 +msgid "" +"To create a new warehouse, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Warehouses`, and click :guilabel:`Create`. From here, the " +"warehouse :guilabel:`Name` and :guilabel:`Short Name` can be changed, and " +"other warehouse details can be changed under the :guilabel:`Warehouse " +"Configuration` tab." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " +"crear un nuevo almacén y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Desde aquí puede " +"cambiar el :guilabel:`nombre` y el :guilabel:`nombre corto` del almacén, " +"también puede modificar otros de sus detalles en la pestaña " +":guilabel:`Configuración del almacén`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:68 +msgid "" +"Lastly, click :guilabel:`Save` to finish creating a *regular* warehouse. " +"Continue following the steps below to finish configuring the virtual parent " +"warehouse." +msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para terminar de crear un " +"almacén *regular*. Siga los pasos que se encuentran abajo para terminar de " +"configurar el almacén principal virtual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 +msgid "New warehouse form." +msgstr "Formulario de nuevo almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:76 +msgid "" +":doc:`Warehouse configurations " +"<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" +msgstr "" +":doc:`Configuración del almacén " +"<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:77 +msgid "" +":ref:`Incoming and outgoing shipments " +"`" +msgstr "" +":ref:`Envíos entrantes y salientes " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:78 +msgid ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" +msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:83 +msgid "Create child warehouses" +msgstr "Crear almacenes secundarios" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:85 +msgid "" +"Create at least two *child* warehouses to link to the virtual warehouse." +msgstr "" +"Cree al menos dos almacenes *secundarios* para vincularlos al almacén " +"virtual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:88 +msgid "" +"In order to take stock from multiple warehouses to fulfill a sales order, " +"there needs to be at least **two** warehouses acting as child locations of " +"the virtual parent location warehouse." +msgstr "" +"Para poder tomar existencias de varios almacenes y cumplir con una orden de " +"venta, debe haber al menos **dos** almacenes que actúen como ubicaciones " +"secundarias del almacén principal virtual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:91 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Warehouses`, click :guilabel:`Create`, and follow the :ref:`preceding " +"instructions ` to configure the physical stock " +"locations." +msgstr "" +"Vaya a: :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes`, haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo` y siga las :ref:`instrucciones anteriores " +"` para configurar las ubicaciones físicas de " +"existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 +msgid "**Parent Warehouse**" +msgstr "**Almacén principal**" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 +msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Virtual Warehouse`" +msgstr ":guilabel:`Almacén`: `Almacén virtual`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 +msgid ":guilabel:`Location`: `VWH/Stock`" +msgstr ":guilabel:`Ubicación`: `VWH/Stock`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 +msgid "**Child Warehouses**" +msgstr "**Almacenes secundarios**" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 +msgid ":guilabel:`Warehouses`: `Warehouse A` and `Warehouse B`" +msgstr ":guilabel:`Almacenes`: `Almacén A` y `Almacén B`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 +msgid ":guilabel:`Locations`: `WHA` and `WHB`" +msgstr ":guilabel:`Ubicaciones`: `WHA` y `WHB`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 +msgid "" +"Graphic of child locations 'WHA' and 'WHB' tied to the parent location." +msgstr "" +"Gráfico de las ubicaciones secundarias 'WHA' y 'WHB' vinculadas a la " +"ubicación principal." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:110 +msgid "" +"While the virtual stock location will be changed to 'View' later, the " +":guilabel:`Location Type` **must** be :guilabel:`Internal Location` at this " +"point to :ref:`link the child warehouses ` in " +"the next section." +msgstr "" +"La ubicación virtual de existencias se cambiará a \"Vista\" después, pero el" +" :guilabel:`tipo de ubicación` **debe** ser :guilabel:`Ubicación interna` en" +" este punto para :ref:`vincular los almacenes secundarios " +"` en la siguiente sección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:117 +msgid "Link child warehouses to virtual stock" +msgstr "Vincular almacenes secundarios a las existencias virtuales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:119 +msgid "" +"To set physical warehouses as child locations of the virtual location " +"configured in the :ref:`previous step `, " +"navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`." +msgstr "" +"Para establecer almacenes físicos como ubicaciones secundarias de la " +"ubicación virtual configurada en el :ref:`paso anterior " +"`, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ubicaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:123 +msgid "" +"Remove any filters from the search bar. Then, click the physical warehouse " +":guilabel:`Location` that was previously created to be a child location " +"(e.g. `WHA`), and click :guilabel:`Edit`." +msgstr "" +"Elimine los filtros de la barra de búsqueda, haga clic en la " +":guilabel:`ubicación` del almacén físico que creó para que sea una ubicación" +" secundaria (por ejemplo, `WHA`) y después haga clic en :guilabel:`Editar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:126 +msgid "" +"Change the :guilabel:`Parent Location` field from :guilabel:`Physical " +"Locations` to the virtual warehouse's **stock location** (e.g. `VWH/Stock`) " +"from the drop-down menu, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Cambie el campo :guilabel:`Ubicación principal` de :guilabel:`ubicaciones " +"físicas` a la **ubicación de existencias** del almacén virtual (por ejemplo," +" `VWH/Stock`) desde el menú desplegable. Después, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:131 +msgid "" +"To select the virtual warehouse's stock location in the :guilabel:`Parent " +"Location` drop-down menu, the parent warehouse stock location (e.g. " +"`VWH/Stock`) **must** have its :guilabel:`Location Type` set to " +":guilabel:`Internal Location`." +msgstr "" +"Para seleccionar la ubicación del almacén virtual en el menú desplegable " +":guilabel:`Ubicación principal`, la ubicación del almacén principal (por " +"ejemplo, `VWH/Stock`) **debe** tener su :guilabel:`tipo de ubicación` " +"configurado en :guilabel:`Ubicación interna`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 +msgid "Set the child warehouse's *Parent Location* to the virtual warehouse." +msgstr "" +"Establecer la *ubicación principal* del almacén secundario en el almacén " +"virtual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:139 +msgid "Repeat the preceding steps to configure two or more child warehouses." +msgstr "" +"Repita los pasos anteriores para configurar dos o más almacenes secundarios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:141 +msgid "" +"Once complete, the virtual, parent warehouse (e.g. `VWH/Stock`) fulfills " +"orders using stock from child warehouses (e.g. `WHA` and `WHB`), if there is" +" insufficient stock in any one location." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado, el almacén virtual principal (por ejemplo, " +"`VWH/Stock`) completa las órdenes con las existencias de los almacenes " +"secundarios (por ejemplo, `WHA` y `WHB`) en caso de que no haya suficientes " +"en alguna otra ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:145 +msgid "Set virtual stock location as 'view'" +msgstr "Establecer la ubicación virtual de existencias como \"Vista\"" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:147 +msgid "" +"Set the virtual stock location's :guilabel:`Location Type` to " +":guilabel:`View`, as it is a non-existent location used to group various " +"physical warehouses together." +msgstr "" +"Establezca el :guilabel:`Tipo de ubicación` de la ubicación virtual de " +"existencias en :guilabel:`Vista`, ya que es una ubicación inexistente que se" +" utiliza para agrupar varios almacenes físicos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:150 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Locations`." +msgstr "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:152 +msgid "" +"Click the virtual warehouse's stock location (e.g. `VWH/Stock`) that was " +":ref:`previously created `, from the " +":guilabel:`Locations` list." +msgstr "" +"En la lista de :guilabel:`Ubicaciones`, haga clic en la correspondiente al " +"almacén virtual de las existencias que :ref:`ya había creado " +"` (por ejemplo, `VWH/Stock`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:155 +msgid "" +"On the location form, under the :guilabel:`Additional Information` heading, " +"set the :guilabel:`Location Type` to :guilabel:`View`. :guilabel:`Save` the " +"changes." +msgstr "" +"En el formulario de ubicación, en la sección :guilabel:`Información " +"adicional`, establezca el :guilabel:`Tipo de ubicación` a :guilabel:`Vista` " +"y :guilabel:`guarde` los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 +msgid "Warehouse location types in location creation screen." +msgstr "" +"Tipos de ubicación de almacén en la pantalla de creación de ubicaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:163 +msgid "" +"To view the total quantity across **all** linked child warehouses, go to the" +" product form and click the :guilabel:`On Hand` smart button." +msgstr "" +"Para visualizar la cantidad total en **todos** los almacenes secundarios " +"vinculadas, vaya al formulario del producto y haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Disponible`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 +msgid "Display stock across all linked warehouses." +msgstr "Mostrar las existencias en todos los almacenes vinculados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:171 +msgid "Example: sell products from a virtual warehouse" +msgstr "Ejemplos: vender productos de un almacén virtual" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:173 +msgid "" +"To sell products from multiple warehouses using a virtual parent location, " +"the database must have at least **two** warehouses configured — with at " +"least **one** product, with quantity on-hand in each warehouse, " +"respectively." +msgstr "" +"Para vender productos desde varios almacenes a través de una ubicación " +"virtual principal, la base de datos debe tener al menos **dos** almacenes " +"configurados con al menos **un** producto, y debe haber cantidad disponible " +"en cada almacén, respectivamente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:178 +msgid "" +"The following product, `Toy soldier`, is available at each location with the" +" quantities:" +msgstr "" +"El producto `Soldado de juguete` está disponible en las ubicaciones con las " +"siguientes cantidades:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:180 +msgid "`WHA/Stock` : 1" +msgstr "`WHA/Stock`: 1" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:181 +msgid "`WHB/Stock` : 2" +msgstr "`WHB/Stock`: 2" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:182 +msgid "" +"Warehouses `WHA` and `WHB` are child warehouses of the virtual warehouse " +"`VWH`." +msgstr "" +"Los almacenes `WHA` y `WHB` son almacenes secundarios del almacén virtual " +"`VWH`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:184 +msgid "" +"Create a quotation for the product by navigating to the " +":menuselection:`Sales` app and clicking :guilabel:`Create`. On the quote, " +"add a :guilabel:`Customer`, and click :guilabel:`Add a product` to add the " +"two products stored in the two warehouses." +msgstr "" +"Cree una cotización para el producto desde la aplicación " +":menuselection:`Ventas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. En la cotización " +"agregue un :guilabel:`cliente` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar un " +"producto` para agregar los dos productos almacenados en ambos almacenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:188 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Other Info` tab on the sales order form. Under " +"the :guilabel:`Delivery` section, change the :guilabel:`Warehouse` field " +"value to the virtual warehouse that was :ref:`previously created " +"`. Next, :guilabel:`Confirm` the sales order." +msgstr "" +"Luego, haga clic en la pestaña :guilabel:`Información adicional` en el " +"formulario de la orden de venta. En la sección :guilabel:`Entrega`, cambie " +"el valor del campo :guilabel:`Almacén` por el almacén virtual que :ref:`ya " +"había creado ` y :guilabel:`confirme` la orden " +"de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 +msgid "" +"Set virtual warehouse as the *Warehouse* field in sales order's *Other Info*" +" tab." +msgstr "" +"Establecer el almacén virtual en el campo *Almacén* en la pestaña " +"*Información adicional* de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:196 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Delivery` smart button. From the warehouse " +"delivery form, confirm that the :guilabel:`Source Location` value matches " +"the :guilabel:`Warehouse` field value from the sales order. Both should list" +" the virtual warehouse location." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` y en el formulario de " +"entrega del almacén verifique que el valor de la :guilabel:`Ubicación de " +"origen` coincida con el valor del campo :guilabel:`Almacén` del formulario " +"de la orden de venta. Ambos deben incluir la ubicación del almacén virtual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:200 +msgid "" +"Finally, on the warehouse delivery form, under the :guilabel:`Detailed " +"Operations` tab, confirm that the :guilabel:`Locations` in the " +":guilabel:`From` column for each product match the child locations that are " +"tied to the virtual parent location." +msgstr "" +"Por último, en el formulario de entrega del almacén, en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones detalladas`, verifique que las " +":guilabel:`ubicaciones` de la columna :guilabel:`Desde` para cada producto " +"coincidan con las ubicaciones secundarias vinculadas a la ubicación " +"principal virtual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 +msgid "Delivery order with matching source and child locations." +msgstr "" +"Orden de entrega con ubicaciones de origen y secundarias coincidentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:209 +msgid "" +"The :guilabel:`Source Location` on the warehouse delivery form, and the " +":guilabel:`Warehouse` under the :guilabel:`Other Info` tab on the sales " +"order, **must** match for products in the sales order to be pulled from " +"different warehouses." +msgstr "" +"La :guilabel:`ubicación de origen` en el formulario de entrega del almacén y" +" el :guilabel:`Almacén` en la pestaña :guilabel:`Información adicional` en " +"el formulario de la orden de venta **deben** coincidir para que los " +"productos de la orden de venta se extraigan de distintos almacenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:213 +msgid "" +"If the virtual warehouse is not in the :guilabel:`Source Location` field on " +"the warehouse delivery form, retry product reservation by:" +msgstr "" +"Si el almacén virtual no está en el campo :guilabel:`Ubicación de origen` en" +" el formulario de entrega de almacén, vuelva a intentar reservar el producto" +" mediante alguna de las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:216 +msgid "" +"Running the scheduler: turn on :ref:`developer mode `, and " +"then go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`." +msgstr "" +"Ejecute el planificador: active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Ejecutar " +"planificador`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:218 +msgid "Clicking :guilabel:`Check Availability` on the delivery order." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Comprobar disponibilidad` en la orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:219 +msgid "" +"If the virtual warehouse is **not** assigned to the :guilabel:`Warehouse` " +"field on the sales order, then cancel it, and create a new sales order with " +"the virtual warehouse set in the :guilabel:`Warehouse` field." +msgstr "" +"Si el almacén virtual **no** está asignado al campo :guilabel:`Almacén` en " +"la orden de venta, entonces deberá cancelarla y crear una nueva con el " +"almacén virtual establecido en el campo :guilabel:`Almacén`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:222 +msgid "" +"If the :guilabel:`Warehouse` field is missing on the sales order form, then " +"the multiple child warehouses may not have been set up correctly. Review the" +" :ref:`previous section ` to ensure the correct " +"settings." +msgstr "" +"Si el campo :guilabel:`Almacén` no está disponible en el formulario de la " +"orden de venta, es posible que no haya configurado de forma correcta los " +"distintos almacenes secundarios. Consulte la :ref:`sección anterior " +"` para asegurarse de estar haciendo uso de los " +"ajustes adecuados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:227 +msgid "" +"To use a virtual *parent* location as the default warehouse for sales " +"orders, each salesperson should have the virtual warehouse assigned to them " +"from the drop-down menu next to :guilabel:`Default Warehouse` on their " +"employee form." +msgstr "" +"Para utilizar una ubicación *principal* virtual como almacén predeterminado " +"para las órdenes de venta, cada vendedor debe tener asignado el almacén " +"virtual desde el menú desplegable junto a :guilabel:`Almacén predeterminado`" +" en su formulario de empleado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 +msgid "Default warehouse location on employee form." +msgstr "Ubicación de almacén predeterminada en el formulario del empleado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:3 +msgid "Storage categories" +msgstr "Categorías de almacenamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:5 +msgid "" +"A *storage category* is used with :doc:`putaway rules `, as an " +"extra location attribute to automatically propose optimal storage locations " +"for products." +msgstr "" +"Las *categorías de almacenamiento* se usan con las :doc:`reglas de " +"almacenamiento ` y funcionan como un atributo adicional para " +"proponer de forma automática las mejores ubicaciones de almacenamiento para " +"los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:8 +msgid "Follow these steps to complete the setup:" +msgstr "Siga estos pasos para completar la configuración:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:10 +msgid "" +":ref:`Enable the Storage Category feature `" +msgstr "" +":ref:`Habilite la función Categoría de almacenamiento " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:11 +msgid "" +":ref:`Define a storage category ` with " +"specific limitations" +msgstr "" +":ref:`Defina una categoría de almacenamiento ` con limitaciones específicas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:12 +msgid "" +"Assign a :ref:`category to storage locations `" +msgstr "" +"Asigne una :ref:`categoría a las ubicaciones de almacenamiento " +"`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:13 +msgid "" +"Add the storage category as an attribute to a :ref:`putaway rule " +"`" +msgstr "" +"Agregue la categoría de almacenamiento como un atributo a una :ref:`regla de" +" almacenamiento `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:17 +msgid ":doc:`putaway`" +msgstr ":doc:`putaway`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:20 +msgid "" +"Assigning categories to storage locations tells Odoo these locations meet " +"specific requirements, such as temperature or accessibility. Odoo then " +"evaluates these locations, based on defined capacity, and recommends the " +"best one on the warehouse transfer form." +msgstr "" +"Si asigna categorías a las ubicaciones de almacenamiento le indicará a Odoo " +"que estas ubicaciones cumplen con algunos requisitos específicos, como " +"temperatura o accesibilidad. Odoo las evalúa según la capacidad definida y " +"recomienda la mejor opción en el formulario de traslado del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:28 +msgid "" +"To enable storage categories, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Warehouse` section, " +"ensure the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " +"features are enabled." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " +"habilitar las categorías de almacenamiento y asegúrese de que las funciones " +":guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa` " +"estén habilitadas en la sección :guilabel:`Almacén`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:32 +msgid "" +"Next, activate the :guilabel:`Storage Categories` feature. Finally, click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Después, active la función :guilabel:`Categorías de almacenamiento` y, por " +"último, haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst-1 +msgid "Show the Storage Categories feature." +msgstr "Visualización de la función Categorías de almacenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:41 +msgid "Define storage category" +msgstr "Definir categorías de almacenamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:43 +msgid "" +"A storage category with specific limitations **must** be created first, " +"before it is applied to locations, in order to decide the optimal storage " +"location." +msgstr "" +"Para decidir la mejor ubicación de almacenamiento, primero **debe** crear " +"una categoría de almacenamiento con limitaciones específicas antes de " +"aplicarla a las ubicaciones. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:46 +msgid "" +"To create a storage category, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Storage Categories`, and click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para crear una categoría de almacenamiento, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " +"almacenamiento` y haga clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:49 +msgid "" +"On the storage category form, type a name for the category in the " +":guilabel:`Storage Category` field." +msgstr "" +"Escriba un nombre para la categoría en el campo :guilabel:`Categoría de " +"almacenamiento` del formulario correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:52 +msgid "" +"Options are available to limit capacity by weight, product, and package " +"type." +msgstr "" +"Hay opciones disponibles para limitar la capacidad por peso, producto o tipo" +" de paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:55 +msgid "" +"Weight limits can be combined with capacity by package or product (e.g. a " +"maximum of one hundred products with a total weight of two hundred " +"kilograms)." +msgstr "" +"Es posible combinar los límites de peso con la capacidad por paquete o " +"producto (por ejemplo, un máximo de cien productos con un peso total de " +"doscientos kilogramos)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:58 +msgid "" +"While it is possible to limit capacity by product and package type at the " +"same location, it may be more practical to store items in different amounts " +"across various locations, as shown in this example of :ref:`capacity by " +"package `." +msgstr "" +"Es posible limitar la capacidad por producto y tipo de paquete en la misma " +"ubicación, pero es más práctico almacenar los artículos en diferentes " +"cantidades en varias ubicaciones, tal como aparece en este ejemplo de " +":ref:`capacidad por paquete `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:62 +msgid "" +"The :guilabel:`Allow New Product` field defines when the location is " +"considered available to store a product:" +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Permitir nuevo producto` define cuándo la ubicación está" +" disponible para almacenar un producto:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`If location is empty`: a product can be added there only if the " +"location is empty." +msgstr "" +":guilabel:`Si la ubicación está vacía`: se puede agregar un producto solo si" +" la ubicación está vacía." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`If products are the same`: a product can be added there only if " +"the same product is already there." +msgstr "" +":guilabel:`Si los productos son los mismos`: se puede agregar un producto " +"solo si ya hay un producto igual ahí." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:68 +msgid "" +":guilabel:`Allow mixed products`: several different products can be stored " +"in this location at the same time." +msgstr "" +":guilabel:`Permitir productos mezclados`: se pueden almacenar varios " +"productos distintos al mismo tiempo en esta ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:72 +msgid "" +"When clicked, the :guilabel:`Location` smart button shows which storage " +"locations the category has been assigned to." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Ubicación` aparecen las " +"ubicaciones de almacenamiento a las que se ha asignado la categoría." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:76 +msgid "Capacity by weight" +msgstr "Capacidad por peso" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:78 +msgid "" +"On a storage category form (:menuselection:`Inventory app --> Configuration " +"--> Storage Categories`), set a maximum product weight in the :guilabel:`Max" +" Weight` field. This limit applies to each location assigned this storage " +"category." +msgstr "" +"Establezca el :guilabel:`peso máximo` del producto en el campo " +"correspondiente del formulario de categoría de almacenamiento " +"(:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " +"almacenamiento`). Este límite aplica a todas las ubicaciones asignadas a " +"esta categoría." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:83 +msgid "Capacity by product" +msgstr "Capacidad por producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:85 +msgid "" +"In the :guilabel:`Capacity by Product` tab, click :guilabel:`Add a Line` to " +"input items, and enter their capacities in the :guilabel:`Quantity` field." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Capacidad por producto`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` para ingresar los artículos y escriba la " +"capacidad en el campo :guilabel:`Cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:89 +msgid "" +"Ensure only a maximum of five `Large Cabinets` and two `Corner Desk Right " +"Sit` are stored at a single storage location, by specifying those amounts in" +" the :guilabel:`Capacity by Product` tab of a storage category form." +msgstr "" +"Asegúrese de que solo se almacenen cinco `Gabinetes grandes` y dos " +"`Escritorio en L con asiento a la derecha` como máximo en una sola ubicación" +" de almacenamiento. Para ello, debe especificar esas cantidades en la " +"pestaña :guilabel:`Capacidad por producto` del formulario de categoría de " +"almacenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 +msgid "Show storage category limiting by product count." +msgstr "" +"Visualización de la limitación de la categoría de almacenamiento por número " +"de productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:100 +msgid "Capacity by package" +msgstr "Capacidad por paquete" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:102 +msgid "" +"For companies using :doc:`packages " +"<../../product_management/configure/package>`, it becomes possible to ensure" +" real-time storage capacity checks, based on package types (e.g., crates, " +"bins, boxes, etc.)." +msgstr "" +"Si las empresas utilizan :doc:`paquetes " +"<../../product_management/configure/package>` podrán realizar verificaciones" +" de capacidad de almacenamiento en tiempo real basadas en tipos de paquetes " +"(por ejemplo, cajas, contenedores, etc.)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:107 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Packages` feature in :menuselection:`Inventory app -->" +" Configuration --> Settings` to show the :guilabel:`Capacity by Package` " +"tab." +msgstr "" +"Habilite la función :guilabel:`Paquetes` en :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes` para mostrar la pestaña :guilabel:`Capacidad por " +"paquete`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:111 +msgid "" +"Create putaway rules for pallet-stored items, by creating the `High " +"Frequency pallets` storage category." +msgstr "" +"Cree reglas de almacenamiento para los artículos que se almacenan en palés y" +" también cree la categoría `Palés de alta frecuencia`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:114 +msgid "" +"In the :guilabel:`Capacity by Package` tab, specify the number of packages " +"for the designated :guilabel:`Package Type`, and set a maximum of `2.00` " +"`Pallets` for a specific location." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Capacidad por paquete`, especifique el número de " +"paquetes para el :guilabel:`tipo de paquete` designado y establezca un " +"máximo de `2.00` ` palés` para una ubicación específica." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 +msgid "Create a storage category on the page." +msgstr "Crear una categoría de almacenamiento en la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:124 +msgid "Assign to location" +msgstr "Asignar a una ubicación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:126 +msgid "" +"Once the storage category is created, assign it to a location. Navigate to " +"the location by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" +" Locations`, and select the desired location. Then, select the created " +"category in the :guilabel:`Storage Category` field." +msgstr "" +"Después de crear la categoría de almacenamiento deberá asignársela a una " +"ubicación. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Ubicaciones`, seleccione la ubicación correspondiente y luego seleccione la " +"categoría creada en el campo :guilabel:`Categoría de almacenamiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:131 +msgid "" +"Assign the `High Frequency pallets` storage category (which limits pallets " +"stored at any location to two pallets) to the `WH/Stock/pallets/PAL 1` sub-" +"location." +msgstr "" +"Asigne la categoría de almacenamiento `Palés de alta frecuencia` (que limita" +" los palés almacenados en cualquier ubicación a dos) a la sububicación " +"`WH/Stock/Palés/PAL 1`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 +msgid "" +"When a Storage Category is created, it can be linked to a warehouse " +"location." +msgstr "" +"Cuando se crea una categoría de almacenamiento, se puede vincular a una " +"ubicación de almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:141 +msgid "Putaway rule" +msgstr "Regla de almacenamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:143 +msgid "" +"With the :ref:`storage category ` and " +":ref:`location ` set up, create the " +":doc:`putaway rule ` by navigating to :menuselection:`Inventory app" +" --> Configuration --> Putaway Rules`." +msgstr "" +"Una vez que haya configurado la :ref:`categoría de almacenamiento " +"` y la :ref:`ubicación " +"`, cree la :doc:`regla de almacenamiento " +"` en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de " +"almacenamiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:147 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Create` button to create the putaway rule. In the " +":guilabel:`Having Category` field of the new putaway rule form, select the " +"storage category." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Crear` para crear la regla de " +"almacenamiento y selecciónela en el campo :guilabel:`Categoría de " +"almacenamiento` del formulario de la nueva regla. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:151 +msgid "" +"Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " +"category is assigned to the putaway rule directing pallets of lemonade to " +"locations with the `High Frequency Pallets` storage category :ref:`assigned " +"to them `." +msgstr "" +"Continuando con el ejemplo anterior, la categoría de almacenamiento `Palés " +"de alta frecuencia` está asignada a la regla que dirige los palés con las " +"latas de limonada a las ubicaciones que tienen la categoría de " +"almacenamiento `Palés de Alta Frecuencia` :ref:`asignada " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 +msgid "Storage Categories used in a variety of putaway rules." +msgstr "" +"Uso de categorías de almacenamiento en varias reglas de almacenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:160 +msgid "Use case: limit capacity by package" +msgstr "Caso de uso: Limitar la capacidad por paquete" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:162 +msgid "" +"To limit the capacity of a storage location by a specific number of " +"packages, :ref:`create a storage category with a Capacity By Package " +"`." +msgstr "" +":ref:`Cree una categoría de almacenamiento con Capacidad por paquete " +"` para limitar la capacidad de una " +"ubicación de almacenamiento a un número específico de paquetes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:165 +msgid "" +"Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " +"category is assigned to the `PAL1` and `PAL2` locations." +msgstr "" +"Continuando con el ejemplo anterior, la categoría de almacenamiento `Palés " +"de alta frecuencia` se asigna a las ubicaciones `PAL1` y `PAL2`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:168 +msgid "" +"Then, :ref:`putaway rules ` are set, so that " +"any pallets received in the warehouse are directed to be stored in `PAL1` " +"and `PAL2` locations." +msgstr "" +"Luego, se configuran las :ref:`reglas de almacenamiento " +"` para que los palés recibidos en el almacén " +"se almacenen en las ubicaciones `PAL1` y `PAL2`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:171 +msgid "" +"Depending on the number of pallets on-hand at each of the storage locations," +" when one pallet of lemonade cans is received, the following scenarios " +"happen:" +msgstr "" +"Dependiendo del número de palés disponibles en cada una de las ubicaciones " +"de almacenamiento, al recibir un palé de latas de limonada ocurren lo " +"siguiente:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:174 +msgid "" +"If `PAL1` and `PAL2` are empty, the pallet is redirected to " +"`WH/Stock/Pallets/PAL1`." +msgstr "" +"Si `PAL1` y `PAL2` están vacíos, el palé se redirige a " +"`WH/Existencias/Palés/PAL1`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:175 +msgid "" +"If `PAL1` is full, the pallet is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL2`." +msgstr "" +"Si `PAL1` está lleno, el palé se redirigirá a `WH/Existencias/Palés/PAL2`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:176 +msgid "" +"If `PAL1` and `PAL2` are full, the pallet is redirected to " +"`WH/Stock/Pallets`." +msgstr "" +"Si `PAL1` y `PAL2` están llenos, el palé se redirige a " +"`WH/Existencias/Palés`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:5 +msgid "Routes and push/pull rules" +msgstr "Rutas y reglas push y pull" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:7 +msgid "" +"In inventory management, the supply chain strategy determines when products " +"should be purchased/manufactured, delivered to distribution centers, and " +"made available to the retail channel." +msgstr "" +"En la gestión de inventario, la estrategia de cadena de suministro determina" +" cuándo se deben comprar o fabricar los productos, cuándo se deben enviar a " +"los centros de distribución y estar disponibles para el canal minorista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:11 +msgid "" +"In Odoo, a product's supply chain strategy can be configured using *Routes*," +" which feature *Pull and Push Rules*. Once everything is properly " +"configured, the Inventory app can automatically generate transfers following" +" the configured push/pull rules." +msgstr "" +"Con Odoo puede configurar la estrategia de cadena de suministro de un " +"producto mediante las *rutas*, las cuales incluyen las *reglas push y pull*." +" Una vez que todo se configuró de forma adecuada, la aplicación Inventario " +"puede generar de forma automática los traslados de acuerdo a las reglas push" +" o pull configuradas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:16 +msgid "Inside the warehouse" +msgstr "Dentro del almacén" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:18 +msgid "" +"In a generic warehouse, there are receiving docks, a quality control area, " +"storage locations, picking and packing areas, and shipping docks. All " +"products go through all these locations. As the products move through the " +"locations, each location triggers the products' specified route and rules." +msgstr "" +"Un almacén genérico cuenta con muelles de recepción, un área de control de " +"calidad, ubicaciones de almacenamiento, áreas de recolección y empaquetado y" +" muelles de envío. Conforme el producto pasa por estas ubicaciones, cada una" +" activa la ruta y reglas específicas del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of a generic warehouse with stock and quality control area." +msgstr "" +"Vista de un almacén genérico con áreas de existencias y control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:27 +msgid "" +"In this example, vendor trucks unload pallets of ordered products at the " +"receiving docks. Operators then scan the products in the receiving area. " +"Depending on the product's route and rules, some of these products are sent " +"to a quality control area (for example, products that are components used in" +" the manufacturing process), while others are directly stored in their " +"respective locations." +msgstr "" +"En este ejemplo, los camiones de los proveedores descargan los palés de " +"productos ordenados en los muelles de recepción. A continuación, los " +"operadores escanean los productos en el área de recepción. Dependiendo de " +"sus rutas y reglas de almacenamiento, algunos productos se envían al área de" +" control de calidad (por ejemplo, productos que se utilizan como componentes" +" en el proceso de fabricación), mientras que otros se almacenan directamente" +" en sus respectivas ubicaciones. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of a generic push to rule when receiving products." +msgstr "Vista de una regla push genérica en la recepción de productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:36 +msgid "" +"Here is an example of a fulfillment route. In the morning, items are picked " +"for all the orders that need to be prepared during the day. These items are " +"picked from storage locations and moved to the picking area, close to where " +"the orders are packed. Then, the orders are packed in their respective " +"boxes, and conveyor belts bring them to the shipping docks, ready to be " +"delivered to customers." +msgstr "" +"Este es un ejemplo de una ruta logística. Por la mañana se seleccionan los " +"artículos para todas las órdenes que deben prepararse durante el día. Estos " +"artículos se toman de ubicaciones de almacenamiento y se trasladan al área " +"de recolección, cerca de donde se empaquetan las órdenes. Después, las " +"órdenes se empaquetan en sus respectivas cajas, y las cintas transportadoras" +" las llevan a los muelles de envío cuando están listas para su entrega a los" +" clientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries." +msgstr "Vista de una regla pull genérica en la preparación de entregas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:46 +msgid "Pull rules" +msgstr "Reglas pull" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:48 +msgid "" +"With *Pull Rules*, a demand for some products triggers procurements, while " +"*Push Rules* are triggered by products arriving in a specific location." +msgstr "" +"Con las *reglas pull*, la demanda de algunos productos activa los " +"aprovisionamientos, mientras que las *reglas push* se activan debido a " +"productos que llegan a ubicaciones específicas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:51 +msgid "" +"Pull Rules are used to fulfill a sales order. Odoo generates a need at the " +"*Customer Location* for each product in the order. Because pull rules are " +"triggered by a need, Odoo looks for a pull rule defined on the *Customer " +"Location*." +msgstr "" +"Las reglas pull se utilizan para completar órdenes de venta. Odoo genera una" +" necesidad en la *ubicación del cliente* para cada producto en la orden. " +"Como las necesidades activan las reglas pull, Odoo busca una regla definida " +"en la *ubicación del cliente*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:55 +msgid "" +"In this case, a \"delivery order\" pull rule that transfers products from " +"the *Shipping Area* to the *Customer Location* is found, and a transfer " +"between the two locations is created." +msgstr "" +"En este caso, Odoo encontró una regla pull \"orden de entrega\" que traslada" +" productos del *área de envío* a la *ubicación del cliente* y se crea un " +"traslado entre ambas ubicaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:58 +msgid "" +"Then, Odoo finds another pull rule that tries to fulfill the need for the " +"*Shipping Area*: the \"packing\" rule that transfers products from the " +"*Packing Area* to the *Shipping Area*. Finally, other pull rules are " +"triggered until a transfer between the *Stock* and the *Picking Area* is " +"created." +msgstr "" +"Luego, Odoo encuentra otra regla pull que busca satisfacer la necesidad del " +"*área de envío*: la regla de \"empaquetado\" que traslada productos del " +"*área de empaquetado* al *área de envío*. Por último, se activan otras " +"reglas pull hasta que se crea un traslado entre las *existencias* y el *área" +" de recolección*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:64 +msgid "" +"All these product transfers are automatically generated by Odoo based on the" +" pull rules, starting from the end (the customer location) and going " +"backward (the stock warehouse). While working, the operator processes these " +"transfers in the opposite order: first the picking, then the packing, and " +"finally the delivery order." +msgstr "" +"Odoo genera de forma automática todos estos traslados de productos mediante " +"las reglas pull, empieza por el final (la ubicación del cliente) y va en " +"retroceso (el almacén de existencias). Mientras trabaja, el operador procesa" +" estos traslados en orden inverso: primero la recolección, luego el " +"empaquetado y, por último, la orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:70 +msgid "Push rules" +msgstr "Reglas push" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:72 +msgid "" +"On the other hand, *Push Rules* are much easier to understand. Instead of " +"generating documents based on needs, they are triggered in real time when " +"products arrive in a specific location. Push rules basically say: \"when a " +"product arrives at a specific location, move it to another location.\"" +msgstr "" +"Por otro lado, las *reglas push* son más fáciles de entender. En lugar de " +"generar documentos según las necesidades, estas reglas se activan en tiempo " +"real cuando los productos llegan a una ubicación específica. En pocas " +"palabras, las reglas push dicen: \"cuando un producto llegue a una " +"ubicación, se debe trasladar a otra\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:76 +msgid "" +"An example of a push rule would be: when a product arrives in the *Receipt " +"Area*, move it to the *Storage Location*. As different push rules can be " +"applied to different products, the user can assign different storage " +"locations for different products." +msgstr "" +"Un ejemplo de una regla push sería: cuando un producto llega al *área de " +"recepción* se debe mover a la *ubicación de almacenamiento*. Como se pueden " +"aplicar distintas reglas push a distintos productos, el usuario puede " +"asignar ubicaciones de almacenamiento diferentes a cada producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:80 +msgid "" +"Another push rule could be: when products arrive at a location, move them to" +" the *Quality Control Area*. Then, once the quality check is done, move them" +" to their *Storage Location*." +msgstr "" +"Otra regla push podría ser: cuando lleguen productos a una ubicación, se " +"deben trasladar al *área de control de calidad*. Una vez realizado el " +"control de calidad, se deben trasladar a la *ubicación de almacenamiento*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:84 +msgid "" +"Push rules can only be triggered if there are no pull rules that have " +"already generated the product transfers." +msgstr "" +"Las reglas push solo se pueden activar si ninguna regla pull generó los " +"traslados de productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:88 +msgid "" +"Sets of push/pull rules like those are called *Routes*. The grouping on the " +"rule decides if products are grouped in the same transfer or not. For " +"example, during the picking operation, all orders and their products are " +"grouped in one transfer, whereas the packing operation respects the grouping" +" per customer order." +msgstr "" +"Los conjuntos de reglas push y pull se denominan *rutas*. El grupo en la " +"regla decide si los productos se agrupan en el mismo traslado o no. Por " +"ejemplo, durante la operación de recolección, todas las órdenes y sus " +"productos se agrupan en un traslado, mientras que la operación de " +"empaquetado respeta la agrupación por orden de cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:96 +msgid "Use routes and rules" +msgstr "Usar rutas y reglas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:98 +msgid "" +"Since *Routes* are a collection of *Push and Pull Rules*, Odoo helps you " +"manage advanced route configurations such as:" +msgstr "" +"Dado que las *rutas* son un conjunto de *reglas push y pull*, Odoo le ayuda " +"a gestionar la configuración avanzada de rutas como:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:101 +msgid "Manage product manufacturing chains." +msgstr "Gestionar cadenas de fabricación de productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:102 +msgid "Manage default locations per product." +msgstr "Gestionar ubicaciones predeterminadas por producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:103 +msgid "" +"Define routes within the stock warehouse according to business needs, such " +"as quality control, after-sales services, or supplier returns." +msgstr "" +"Definir rutas dentro de sus almacenes de existencias según las necesidades " +"empresariales, como el control de calidad, servicios posventa o devoluciones" +" a proveedores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:105 +msgid "" +"Help rental management by generating automated return moves for rented " +"products." +msgstr "" +"Ayudar a la gestión de alquileres al generar movimientos de devolución " +"automatizados para los productos alquilados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:107 +msgid "" +"To configure a route for a product, first, open the :guilabel:`Inventory` " +"application and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. Then, in " +"the :guilabel:`Warehouse` section, enable the :guilabel:`Multi-Step Routes` " +"feature and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para configurar una ruta en un producto primero debe acceder a la aplicación" +" :guilabel:`Inventario` e ir a :menuselection:`Configuración --> Ajustes`. " +"Después, en la sección :guilabel:`almacén` habilite la función " +":guilabel:`rutas multietapa` y haga clic en :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "Activate the Multi-Step Routes feature in Odoo Inventory." +msgstr "" +"Activar la función \"rutas multietapa\" en la aplicación Inventario de Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:116 +msgid "" +"The :guilabel:`Storage Locations` feature is automatically activated with " +"the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature." +msgstr "" +"La función :guilabel:`ubicaciones de almacenamiento` se activa de forma " +"automática al habilitar la función :guilabel:`rutas multietapa`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:119 +msgid "" +"Once this first step is completed, the user can use pre-configured routes " +"that come with Odoo, or they can create custom routes." +msgstr "" +"Una vez que complete este paso, el usuario puede utilizar las rutas " +"preconfiguradas de Odoo o crear sus propias rutas personalizadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:123 +msgid "Pre-configured routes" +msgstr "Rutas preconfiguradas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:125 +msgid "" +"To access Odoo's pre-configured routes, go to :menuselection:`Inventory --> " +"Configuration --> Warehouses`. Then, open a warehouse form. In the " +":guilabel:`Warehouse Configuration` tab, the user can view the warehouse's " +"pre-configured routes for :guilabel:`Incoming Shipments` and " +":guilabel:`Outgoing Shipments`." +msgstr "" +"Para acceder a las rutas preconfiguradas de Odoo, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y abra el " +"formulario de un almacén. En la pestaña :guilabel:`configuración de almacén`" +" puede ver las rutas preconfiguradas del almacén para los envíos " +":guilabel:`entrantes` y :guilabel:`salientes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "A pre-configured warehouse in Odoo Inventory." +msgstr "Un almacén preconfigurado en la aplicación Inventario de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:134 +msgid "" +"Some more advanced routes, such as pick-pack-ship, are also available. The " +"user can select the route that best fits their business needs. Once the " +":guilabel:`Incoming Shipments` and :guilabel:`Outgoing Shipments` routes are" +" set, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` to see" +" the specific routes that Odoo generated." +msgstr "" +"También están disponibles rutas más avanzadas, como recolectar-empaquetar-" +"enviar. El usuario puede seleccionar la ruta que mejor se adapte a sus " +"necesidades empresariales. Una vez que establezca las rutas de envíos " +":guilabel:`entrantes` y :guilabel:`salientes`, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` para ver las rutas " +"específicas que Odoo generó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of all the preconfigured routes Odoo offers." +msgstr "Vista de todas las rutas preconfiguradas que Odoo ofrece." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:143 +msgid "" +"On the :guilabel:`Routes` page, click on a route to open the route form. In " +"the route form, the user can view which places the route is " +":guilabel:`Applicable On`. The user can also set the route to only apply on " +"a specific :guilabel:`Company`. This is useful for multi-company " +"environments; for example, a user can have a company and warehouse in " +"Country A and a second company and warehouse in Country B." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`rutas`, haga clic en una ruta para abrir su " +"formulario. Ahí, la sección :guilabel:`aplicable en` le muestra al usuario " +"en dónde se puede aplicar la ruta. También puede configurar la ruta para que" +" solo aplique en una :guilabel:`empresa` específica. Esto es útil en los " +"entornos multiempresa: por ejemplo, un usuario puede tener una empresa y " +"almacén en el país A y una segunda empresa y almacén en el país B." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:150 +msgid "" +":ref:`Applicable on packagings `" +msgstr "" +":ref:`Aplicable a embalajes `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "" +"View of a route example applicable on product categories and warehouses." +msgstr "" +"Vista de un ejemplo de ruta que se aplica en categorías de productos y " +"almacenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:156 +msgid "" +"At the bottom of the route form, the user can view the specific " +":guilabel:`Rules` for the route. Each :guilabel:`Rule` has an " +":guilabel:`Action`, a :guilabel:`Source Location`, and a " +":guilabel:`Destination Location`." +msgstr "" +"Al final del formulario de la ruta, el usuario puede ver las " +":guilabel:`reglas` de cada ruta. Cada :guilabel:`regla` tiene una " +":guilabel:`acción`, una :guilabel:`ubicación de origen` y una " +":guilabel:`ubicación de destino`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "An example of rules with push & pull actions in Odoo Inventory." +msgstr "" +"Un ejemplo de reglas con acciones push y pull en la aplicación Inventario de" +" Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:165 +msgid "Custom Routes" +msgstr "Rutas personalizadas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:167 +msgid "" +"To create a custom route, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration " +"--> Routes`, and click on :guilabel:`Create`. Next, choose the places where " +"this route can be selected. A route can be applicable on a combination of " +"places." +msgstr "" +"Para crear una ruta personalizada, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Rutas` y haga clic en :guilabel:`crear`. A continuación, " +"elija dónde se puede seleccionar esta ruta. Una ruta se puede aplicar en una" +" combinación de lugares." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of a pick-pack-ship route." +msgstr "Vista de una ruta recolectar - empacar - enviar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:175 +msgid "" +"Each place has a different behavior, so it is important to tick only the " +"useful ones and adapt each route accordingly. Then, configure the " +":guilabel:`Rules` of the route." +msgstr "" +"Cada lugar tiene un comportamiento distinto, por lo que es importante " +"seleccionar solo los que son útiles y adaptar cada ruta como corresponde. " +"Después, configure las :guilabel:`reglas` de la ruta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:178 +msgid "" +"If the route is applicable on a product category, the route still needs to " +"be manually set on the product category form by going to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories`. Then, " +"select the product category and open the form. Next, click :guilabel:`Edit` " +"and under the :guilabel:`Logistics` section, set the :guilabel:`Routes`." +msgstr "" +"Si la ruta se puede aplicar a una categoría de producto, esta se debe " +"establecer de forma manual en el formulario de la categoría de producto en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos`. " +"Después, seleccione la categoría de producto y abra su formulario, haga clic" +" en :guilabel:`editar` y establezca las :guilabel:`rutas` en la sección " +":guilabel:`logística`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:183 +msgid "" +"When applying the route on a product category, all the rules configured in " +"the route are applied to **every** product in the category. This can be " +"helpful if the business uses the dropshipping process for all the products " +"from the same category." +msgstr "" +"Al aplicar la ruta a una categoría de producto, todas las reglas " +"configuradas en la ruta se aplican a **todos** los productos en esa " +"categoría. Esto es útil si la empresa utiliza el proceso de triangulación " +"para todos los productos de la misma categoría." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of a route applied to the \"all\" product category." +msgstr "Vista de una ruta que se aplica a \"todas\" las categorías de productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:191 +msgid "" +"The same behavior applies to the warehouses. If the route can apply to " +":guilabel:`Warehouses`, all the transfers occurring inside the chosen " +"warehouse that meet the conditions of the route's rules will then follow " +"that route." +msgstr "" +"El mismo comportamiento se aplica a los almacenes. Si la ruta se puede " +"aplicar a los :guilabel:`almacenes`, todos los traslados que ocurren dentro " +"del almacén seleccionado que cumplen las condiciones de las reglas de la " +"ruta seguirán esa ruta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "" +"View of the warehouse drop-down menu when selecting applicable on warehouse." +msgstr "" +"Vista del menú desplegable de almacén cuando se puede aplicar en un almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:199 +msgid "" +"If the route is applicable on :guilabel:`Sales Order Lines`, it is more or " +"less the opposite. The route must be manually chosen when creating a " +"quotation. This is useful if some products go through different routes." +msgstr "" +"Si la ruta se puede aplicar en las :guilabel:`líneas de la orden de venta`, " +"es más o menos lo contrario. Debe elegir la ruta de forma manual al crear " +"una cotización. Esto es útil si algunos productos utilizan rutas distintas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:203 +msgid "" +"Remember to toggle the visibility of the :guilabel:`Route` column on the " +"quotation/sales order. Then, the route can be chosen on each line of the " +"quotation/sales order." +msgstr "" +"Recuerde activar la visibilidad de la columna :guilabel:`ruta` en la " +"cotización u orden de venta. Después, puede elegir la ruta en cada línea de " +"la cotización u orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of the menu allowing to add new lines to sales orders." +msgstr "" +"Vista del menú que permite agregar nuevas líneas a las órdenes de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:210 +msgid "" +"Finally, there are routes that can be applied to products. Those work more " +"or less like the product categories: once selected, the route must be " +"manually set on the product form." +msgstr "" +"Por último, hay rutas que se pueden aplicar a productos. Estas funcionan de " +"forma similar a las categorías de productos: una vez seleccionada, la ruta " +"se debe establecer de forma manual en el formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:213 +msgid "" +"To set a route on a product, go to :menuselection:`Inventory --> Products " +"--> Products` and select the desired product. Then, go to the " +":guilabel:`Inventory` tab and under the :guilabel:`Operations` section, " +"select the :guilabel:`Routes`." +msgstr "" +"Para establecer una ruta en un producto, vaya a :menuselection:`Inventario " +"--> Productos --> Productos` y seleccione el producto deseado. Luego, vaya a" +" la pestaña :guilabel:`Inventario` y en la sección :guilabel:`operaciones` " +"seleccione las :guilabel:`rutas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of a product form, where the route must be selected." +msgstr "" +"Vista de un formulario de producto en donde se debe seleccionar una ruta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:222 +msgid "Rules must be set on the route in order for the route to work." +msgstr "Debe establecer reglas en la ruta para que funcione." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:225 +msgid "Rules" +msgstr "Reglas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:227 +msgid "" +"The rules are defined on the route form. First, go to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` and open the desired" +" route form. Next, click :guilabel:`Edit` and in the :guilabel:`Rules` " +"section, click on :guilabel:`Add a line`." +msgstr "" +"Las reglas se definen en el formulario de la ruta. Primero, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` y abra el formulario" +" de la ruta a editar. A continuación, haga clic en :guilabel:`editar` y en " +"la sección :guilabel:`reglas`, haga clic en :guilabel:`agregar una línea`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of the rules menu, where it is possible to add new rules." +msgstr "Vista del menú de reglas, donde se pueden agregar nuevas reglas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:235 +msgid "" +"The available rules trigger various actions. If Odoo offers *Push* and " +"*Pull* rules, others are also available. Each rule has an " +":guilabel:`Action`:" +msgstr "" +"Las reglas disponibles activan varias acciones. Si Odoo ofrece reglas *push*" +" y *pull*, entonces también hay otras disponibles. Cada regla tiene una " +":guilabel:`acción`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:238 +msgid "" +":guilabel:`Pull From`: this rule is triggered by a need for the product in a" +" specific location. The need can come from a sales order being validated or " +"from a manufacturing order requiring a specific component. When the need " +"appears in the destination location, Odoo generates a picking to fulfill " +"this need." +msgstr "" +":guilabel:`Tomar de (pull)`: esta regla se activa por la necesidad de un " +"producto en una ubicación específica. La necesidad puede venir de una orden " +"de venta validada o de una orden de fabricación que necesita un componente " +"específico. Cuando la necesidad aparece en la ubicación de destino, Odoo " +"genera una recolección para suplirla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:242 +msgid "" +":guilabel:`Push To`: this rule is triggered by the arrival of some products " +"in the defined source location. In the case of the user moving products to " +"the source location, Odoo generates a picking to move those products to the " +"destination location." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar a (push)`: esta regla se activa por la llegada de algunos " +"productos en la ubicación de origen definida. En caso de que el usuario " +"mueva productos de la ubicación de origen, Odoo genera una recolección para " +"mover esos productos a la ubicación de destino." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Pull & Push`: this rule allows the generation of pickings in the " +"two situations explained above. This means that when products are required " +"at a specific location, a transfer is created from the previous location to " +"fulfill that need. This creates a need in the previous location and a rule " +"is triggered to fulfill it. Once the second need is fulfilled, the products " +"are pushed to the destination location and all the needs are fulfilled." +msgstr "" +":guilabel:`Pull y push`: esta regla permite generar recolecciones en las dos" +" situaciones que se explicaron con anterioridad. Es decir, cuando se " +"necesitan productos en una ubicación específica, se crea un traslado desde " +"una ubicación anterior para satisfacer esa necesidad. Esto crea una " +"necesidad en la ubicación anterior y se activa una regla para satisfacerla. " +"Una vez que se satisfaga la segunda necesidad, los productos se envían a la " +"primera ubicación y se satisfacen todas las necesidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Buy`: when products are needed at the destination location, a " +"request for quotation is created to fulfill the need." +msgstr "" +":guilabel:`Comprar`: cuando se necesitan productos en la ubicación de " +"destino, se crea una solicitud de cotización para satisfacer la necesidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:252 +msgid "" +":guilabel:`Manufacture`: when products are needed in the source location, a " +"manufacturing order is created to fulfill the need." +msgstr "" +":guilabel:`Fabricar`: cuando se necesitan productos en la ubicación de " +"origen, se crea una orden de fabricación para satisfacer la necesidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "" +"Overview of a \"Pull From\" rule that creates a transfer between the stock and the packing\n" +"zone." +msgstr "" +"Vista general de una regla pull que creo un traslado entre la zona de existencias y la de\n" +"empaquetado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:260 +msgid "" +"The :guilabel:`Operation Type` must also be defined on the rule. This " +"defines which kind of picking is created from the rule." +msgstr "" +"También se debe definir el :guilabel:`tipo de operación` en la regla, esto " +"define qué tipo de recolección se crea a partir de ella." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:263 +msgid "" +"If the rule's :guilabel:`Action` is set to :guilabel:`Pull From` or " +":guilabel:`Pull & Push`, a :guilabel:`Supply Method` must be set. The " +":guilabel:`Supply Method` defines what happens at the source location:" +msgstr "" +"Si la :guilabel:`acción` de la regla se configura como :guilabel:`tomar de " +"(pull)` o :guilabel:`pull y push`, se debe establecer un :guilabel:`método " +"de suministro`. El :guilabel:`método de suministro` define qué sucede en la " +"ubicación de origen:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:267 +msgid "" +":guilabel:`Take From Stock`: the products are taken from the available stock" +" of the source location." +msgstr "" +":guilabel:`Tomar de las existencias`: los productos se toman de las " +"existencias disponibles en la ubicación de origen." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:269 +msgid "" +":guilabel:`Trigger Another Rule`: the system tries to find a stock rule to " +"bring the products to the source location. The available stock is ignored." +msgstr "" +":guilabel:`Activar otra regla`: el sistema trata de encontrar una regla de " +"existencias para traer los productos a la ubicación de origen. Se ignoran " +"las existencias disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Take From Stock, if Unavailable, Trigger Another Rule`: the " +"products are taken from the available stock of the source location. If there" +" is no stock available, the system tries to find a rule to bring the " +"products to the source location." +msgstr "" +":guilabel:`Tomar de las existencias, si no hay disponibles, activar otra " +"regla`: los productos se toman de las existencias disponibles en la " +"ubicación de origen. Si no hay, el sistema trata de encontrar una regla para" +" traer los productos a la ubicación de origen." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:276 +msgid "Example flow" +msgstr "Flujo de ejemplo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:278 +msgid "" +"In this example, let's use a custom *Pick - Pack - Ship* route to try a full" +" flow with an advanced custom route." +msgstr "" +"En este ejemplo utilizaremos una ruta personalizada de *recolectar - " +"empaquetar - enviar* para probar un flujo completo con una ruta " +"personalizada avanzada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:281 +msgid "" +"First, a quick look at the route's rules and their supply methods. There are" +" three rules, all :guilabel:`Pull From` rules. The :guilabel:`Supply " +"Methods` for each rule are the following:" +msgstr "" +"Observemos las reglas de la ruta y sus métodos de suministro. Tenemos tres " +"reglas, todas son reglas :guilabel:`pull`. Los :guilabel:`métodos de " +"suministro` para cada regla son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:284 +msgid "" +":guilabel:`Take From Stock`: When products are needed in the " +":guilabel:`WH/Packing Zone`, *picks* (internal transfers from " +":guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Packing Zone`) are created from " +":guilabel:`WH/Stock` to fulfill the need." +msgstr "" +":guilabel:`Tomar de las existencias`: cuando se necesitan productos en " +":guilabel:`WH/Zona de empaquetado`, se crean *recolecciones* (traslados " +"internos de :guilabel:`WH/Existencias` a :guilabel:`WH/Zona de empaquetado`)" +" en :guilabel:`WH/Existencias` para satisfacer la necesidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:287 +msgid "" +":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in " +":guilabel:`WH/Output`, *packs* (internal transfers from " +":guilabel:`WH/Packing Zone` to :guilabel:`WH/Output`) are created from " +":guilabel:`WH/Packing Zone` to fulfill the need." +msgstr "" +":guilabel:`Activar otra regla`: cuando se necesitan productos en " +":guilabel:`WH/Salida`, se crean *paquetes* (traslados internos de " +":guilabel:`WH/Zona de empaquetado` a :guilabel:`WH/Salida`) en " +":guilabel:`WH/Zona de empaquetado` para satisfacer la necesidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:290 +msgid "" +":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in " +":guilabel:`Partner Locations/Customers`, *delivery orders* are created from " +":guilabel:`WH/Output` to fulfill the need." +msgstr "" +":guilabel:`Activar otra regla`: cuando se necesitan productos en " +":guilabel:`ubicaciones de contactos o clientes`, se crean *órdenes de " +"entrega* de :guilabel:`WH/Salida` para satisfacer la necesidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "Overview of all the transfers created by the pick - pack - ship route." +msgstr "" +"Vista general de todos los traslados que se crearon a partir de la ruta " +"\"recolectar - empaquetar - enviar\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:298 +msgid "" +"This means that, when a customer orders products that have a *pick - pack - " +"ship* route set on it, a delivery order is created to fulfill the order." +msgstr "" +"Esto significa que, cuando un cliente ordena productos con una ruta " +"*recolectar - empaquetar - enviar* establecida, se crea una orden de entrega" +" para satisfacer la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of the operations created by a pull from transfer." +msgstr "" +"Vista de las operaciones que se crearon a partir de un traslado con regla " +"pull." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:306 +msgid "" +"If the source document for multiple tranfers is the same sales order, the " +"status is not the same. The status will be :guilabel:`Waiting Another " +"Operation` if the previous transfer in the list is not done yet." +msgstr "" +"Aunque el documento de origen de varios traslados sea la misma orden de " +"venta, el estado no es el mismo. El estado será :guilabel:`en espera de otra" +" operación` si aún no se realiza el estado anterior en la lista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "" +"View of the transfers' various statuses at the beginning of the process." +msgstr "Vista de los distintos estados de traslados al inicio del proceso." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:314 +msgid "" +"To prepare the delivery order, packed products are needed at the output " +"area, so an internal transfer is requested from the packing zone." +msgstr "" +"Para preparar la orden de entrega es necesario que los productos " +"empaquetados estén en el área de salida, por lo que se solicita un traslado " +"interno de la zona de empaquetado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "" +"View of the detailed operations for a transfer between the packing and " +"output zones." +msgstr "" +"Vista de las operaciones detalladas para un traslado entre las zonas de " +"empaquetado y de salida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:321 +msgid "" +"Obviously, the packing zone needs products ready to be packed. So, an " +"internal transfer is requested to the stock and employees can gather the " +"required products from the warehouse." +msgstr "" +"La zona de empaquetado necesita productos listos para empaquetarse. Por lo " +"tanto, se solicita un traslado interno para las existencias y los empleados " +"pueden recolectar los productos necesarios del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "" +"View of the detailed operations for a transfer between the stock and packing" +" zones." +msgstr "" +"Vista de las operaciones detalladas para un traslado entre las zonas de " +"existencias y de empaquetado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:328 +msgid "" +"As explained in the introduction of the documentation, the last step in the " +"process (for this route, the delivery order) is the first to be triggered, " +"which then triggers other rules until we reach the first step in the process" +" (here, the internal transfer from the stock to the packing area). Now, " +"everything is ready to be processed so the customer can get the ordered " +"items." +msgstr "" +"Como se explicó en la introducción de este documento, el último paso del " +"proceso (en el caso de esta ruta, la orden de entrega) es el primero que se " +"debe activar, y este activa otras reglas hasta llegar al primer paso en el " +"proceso (en este caso, el traslado interno de las existencias al área de " +"empaquetado). Ahora todo está listo para procesarse y el cliente pueda " +"recibir los productos que ordenó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:333 +msgid "" +"In this example, the product is delivered to the customer when all the rules" +" have been triggered and the transfers are done." +msgstr "" +"En este ejemplo, el producto se entrega a los clientes cuando se han " +"activado todas las reglas y se han realizado todos los traslados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 +msgid "View of the transfers' statuses when the route is completed." +msgstr "Vista de los estados de los traslados cuando se completa la ruta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods.rst:5 +msgid "Picking methods" +msgstr "Métodos de recolección" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:3 +msgid "Batch picking" +msgstr "Recolección por lotes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:7 +msgid "" +"*Batch picking* enables a single picker to handle multiple orders at once, " +"reducing the time needed to navigate to the same location in a warehouse." +msgstr "" +"Una sola persona puede gestionar varias órdenes a la vez gracias a la " +"*recolección por lotes*. Esta función reduce el tiempo que toma recorrer la " +"misma ubicación dentro del almacén. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:10 +msgid "" +"When picking in batches, orders are grouped and consolidated into a picking " +"list. After the picking, the batch is taken to an output location, where the" +" products are sorted into their respective delivery packages." +msgstr "" +"Al realizar recolecciones por lote, las órdenes se agrupan y se marcan en " +"una lista de recolección. Después de recolectar el lote, este se lleva a una" +" ubicación de salida, donde los productos se colocan en sus empaques de " +"entrega respectivos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:15 +msgid "" +":ref:`Use Barcode app for pickings " +"`" +msgstr "" +":ref:`Usar la aplicación Código de barras para recolecciones " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:17 +msgid "" +"Since orders *must* be sorted at the output location after being picked, " +"this picking method suits businesses with a few products that are ordered " +"often. Storing high-demand items in easily accessible locations can increase" +" the number of orders that are fulfilled efficiently." +msgstr "" +"Como las órdenes *deben* acomodarse en la ubicación de salida después de la " +"recolección, este método de recolección va mejor con empresas que tienen " +"pocos productos que acomodar cada vez. Acomodar productos de alta demanda en" +" ubicaciones de fácil acceso aumentará el número de órdenes que se realizan " +"con eficacia. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:24 +msgid "" +"To activate the batch picking option, begin by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under the " +":guilabel:`Operations` section, check the :guilabel:`Batch Transfers` box." +msgstr "" +"Para activar la opción de recolección por lotes, vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Operaciones` marque la caja :guilabel:`Translados por lote`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 +msgid "Enable the *Batch Transfers* in Inventory > Configuration > Settings." +msgstr "" +"Active los *traslados por lote* en Inventario > Configuración > Ajustes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:32 +msgid "" +"Since batch picking is a method to optimize the *pick* operation in Odoo, " +"the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options " +"under the :guilabel:`Warehouse` heading must also be checked on this " +"settings page. When finished, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Ya que el método de recolección por lote se usa para optimizar la operación " +"*de recolección* dentro de Odoo, las :guilabel:`Ubicaciones de " +"almacenamiento` y las opciones para configurar las opciones de " +":guilabel:`las rutas multietapa` en la sección :guilabel:`Almacén` también " +"se tienen que marcar en la página de ajustes. Una vez que termine, haga clic" +" en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 +msgid "" +"Enable *Storage Locations* and *Multi-Step Routes* Inventory > Configuration" +" > Settings." +msgstr "" +"Active las *Ubicaciones de almacenamiento* y las *rutas multietapa* en " +"Inventario > Configuración > Ajustes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:40 +msgid "" +"Lastly, enable the warehouse picking feature, by navigating to the warehouse" +" settings page, which is accessible from :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Warehouses`." +msgstr "" +"Finalmente, active la función de recolección en el almacén. Para esto, vaya " +"a la página de ajustes del almacén en :menuselection:`la aplicación de " +"Inventario --> Configuración --> Almacenes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:43 +msgid "" +"From here, select the desired warehouse from the list. Then, from the radio " +"options available for :guilabel:`Outgoing Shipments`, select either the " +":guilabel:`Send goods in output and then deliver (2 steps)` or " +":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)`." +msgstr "" +"Seleccione el almacén que desea de la lista. Después, de las opciones " +"disponibles para :guilabel:`Envíos salientes` seleccione :guilabel:`Enviar " +"artículos a ubicación de salida y entregar (2 pasos)` o " +":guilabel:`Empaquetar artículos, enviar productos a ubicación de salida y " +"enviar (3 pasos)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:48 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:128 +msgid "" +":doc:`Delivery in two steps " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" +msgstr "" +":doc:`Entrega en dos pasos " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:49 +msgid ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" +msgstr ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 +msgid "Set up 2-step or 3-step outgoing shipments." +msgstr "Configuración de envíos salientes de 2 o 3 pasos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:56 +msgid "Create batch transfers" +msgstr "Crear traslados por lote" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:58 +msgid "" +"Manually create batch transfers directly from the :menuselection:`Inventory " +"app --> Operations --> Batch Transfers` page. Click the :guilabel:`New` " +"button to begin creating a batch transfer." +msgstr "" +"Crea traslados por lote de forma manual directo desde la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Traslados por lote`. Haga " +"clic en :guilabel:`nuevo` para crear un nuevo traslado por lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:61 +msgid "On the batch transfer form, fill the following fields out accordingly:" +msgstr "" +"En el formulario del traslado por lote completa los siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:63 +msgid "" +":guilabel:`Responsible`: employee assigned to the picking. Leave this field " +"blank if *any* worker can fulfill this picking." +msgstr "" +":guilabel:`Responsable`: empleado asignado a la recolección. Deje este campo" +" en blanco si *ningún* empleado puede hacer la recolección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Operation Type`: from the drop-down menu, select the operation " +"type under which the picking is categorized." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de operación`: en el menú desplegable, seleccione el tipo de" +" operación bajo el que se clasifica la recolección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:67 +msgid "" +":guilabel:`Scheduled Date`: specifies the date by which the " +":guilabel:`Responsible` person should complete the transfer to the output " +"location." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha programada`: especifica la fecha en la que el " +":guilabel:`responsable` debe completar el traslado a la ubicación de salida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:70 +msgid "" +"Next, in the :guilabel:`Transfers` list, click :guilabel:`Add a line` to " +"open the :guilabel:`Add: Transfers` window." +msgstr "" +"A continuación, en la lista de :guilabel:`traslados`, haga clic en " +":guilabel:`agregar una línea` para abrir la ventana :guilabel:`Agregar: " +"traslados`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:73 +msgid "" +"If the :guilabel:`Operation Type` field was filled, the list will filter " +"transfer records matching the selected :guilabel:`Operation Type`." +msgstr "" +"Si completó el campo :guilabel:`Tipo de operación`, la lista filtrará los " +"registros de traslado que coincidan con el :guilabel:`Tipo de operación` " +"seleccionado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:76 +msgid "Click the :guilabel:`New` button to create a new transfer." +msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo traslado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:78 +msgid "" +"Once the transfer records are selected, click :guilabel:`Confirm` to confirm" +" the batch picking." +msgstr "" +"Una vez seleccionados los registros de traslado, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para confirmar la recolección de lotes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:81 +msgid "" +"A new batch transfer assigned to the :guilabel:`Responsible`, `Joel Willis`," +" for the `Pick` :guilabel:`Operation Type`. The :guilabel:`Scheduled Date` " +"is set to `August 11`." +msgstr "" +"Se ha asignado un nuevo traslado de lote al :guilabel:`responsable`, `Joel " +"Willis`, para el :guilabel:`tipo de operación` de `recolección`. La " +":guilabel:`fecha programada` se establece en `11 de agosto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 +msgid "View of *Batch Transfers* form." +msgstr "Vista del formulario *traslados por lotes*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:88 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`Add a line` button opens the " +":guilabel:`Add:Transfers` window, displaying only pickings. This is because " +"the :guilabel:`Operation Type` was set to `Pick` on the batch transfer form." +msgstr "" +"Si hace clic en el botón :guilabel:`Añadir una línea`, se abrirá la ventana " +":guilabel:`Añadir: traslado`, en la que solo se mostrarán los traslados. " +"Esto se debe a que el :guilabel:`Tipo de operación` se ha establecido en " +"`Recolectar` en el formulario de traslado por lotes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:92 +msgid "" +"Click the checkbox to the left of the transfers, `WH/PICK/00001` and " +"`WH/PICK/00002`, to include them in the new transfer. Then, click the " +":guilabel:`Select` button to close the :guilabel:`Add:Transfers` window." +msgstr "" +"Haga clic en la casilla junto a los traslados `WH/PICK/00001` y " +"`WH/PICK/00002` para incluirlos en el nuevo, luego haga clic en el botón " +":guilabel:`Seleccionar` para cerrar la ventana :guilabel:`Agregar: " +"traslados`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 +msgid "Select multiple transfers from the *Add:Transfers* window." +msgstr "Seleccione varios traslados desde la ventana *Añadir: traslados*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:103 +msgid "Add batch from transfers list" +msgstr "Añadir un lote de la lista de traslados" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:105 +msgid "" +"Another method of creating batch transfers is available using the " +":guilabel:`Add to batch` option in a list. Navigate to the " +":menuselection:`Inventory app --> Operations` drop-down menu, and select any" +" of the :guilabel:`Transfers` to open a filtered list of transfers." +msgstr "" +"Existe otro método para crear traslados por lotes mediante la opción " +":guilabel:`Agregar a lote` de una lista. Vaya al menú desplegable de la " +"aplicación :menuselection:`Inventario --> Operaciones` y seleccione " +"cualquiera de los :guilabel:`Traslados` para abrir una lista filtrada de " +"traslados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 +msgid "" +"Show all transfer types in a drop-down menu: Receipts, Deliveries, Internal Transfers,\n" +"Manufacturings, Batch Transfers, Dropships." +msgstr "" +"Mostrar todos los tipos de traslados en un menú desplegable: recibidos, entregas, traslados internos,\n" +"fabricaciones, traslados por lote, triangulaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:114 +msgid "" +"On the transfers list, select the checkbox to the left of the selected " +"transfers to add in a batch. Next, navigate to the :guilabel:`Actions ⚙️ " +"(gear)` button, and click :guilabel:`Add to batch` from the resulting drop-" +"down menu." +msgstr "" +"En la lista de traslados seleccione la casilla ubicada a la izquierda de los" +" correspondientes para agregarlos a un lote, después vaya al botón " +":guilabel:`Acciones ⚙️ (engranaje)` y haga clic en :guilabel:`Agregar a " +"lote` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 +msgid "Use *Add to batch* button, from the *Action* button's list." +msgstr "Uso del botón *Agregar a lote* desde la lista del botón de *acción*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:148 +msgid "" +"Doing so opens an :guilabel:`Add to batch` pop-up window, wherein the " +"employee :guilabel:`Responsible` for the picking can be assigned." +msgstr "" +"Al hacerlo, se abrirá una ventana emergente :guilabel:`Añadir al lote`, en " +"la que se puede asignar el empleado :guilabel:`responsable` de la " +"recolección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:125 +msgid "" +"Choose from the two radio options to add to :guilabel:`an existing batch " +"transfer` or create :guilabel:`a new batch transfer`." +msgstr "" +"Elija una de las dos opciones para agregar al :guilabel:`traslado por lote " +"existente` o cree un :guilabel:`nuevo traslado por lote`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:128 +msgid "To begin with a draft, select the :guilabel:`Draft` checkbox." +msgstr "" +"Para iniciar con un borrador seleccione la casilla :guilabel:`Borrador`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:157 +msgid "Conclude the process by clicking :guilabel:`Confirm`." +msgstr "Termine el proceso al hacer clic en :guilabel:`confirmar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 +msgid "Show *Add to batch* window to create a batch transfer." +msgstr "Mostrar la ventana *Añadir al lote* para crear un traslado por lotes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:137 +msgid "Process batch transfer" +msgstr "Procesar traslados en lote" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:139 +msgid "" +"Handle batch transfers in the :menuselection:`Inventory app --> Operations " +"--> Batch Transfers` page." +msgstr "" +"Gestione los traslados por lotes en la página de la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Traslados por lote`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:142 +msgid "" +"From here, select the intended transfer from the list. Then, on the batch " +"transfer form, input the :guilabel:`Done` quantities for each product, under" +" the :guilabel:`Detailed Operations` tab. Finally, select " +":guilabel:`Validate` to complete the picking." +msgstr "" +"Desde aquí, seleccione el traslado deseado de la lista. A continuación, vaya" +" al formulario de traslado por lote e introduzca las cantidades " +":guilabel:`Hecho` de cada producto en la pestaña :guilabel:`Operaciones " +"detalladas`. Por último, seleccione :guilabel:`Validar` para completar la " +"recolección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:147 +msgid "" +"Be certain the batch transfer is complete when the :guilabel:`Validate` " +"button is highlighted in purple. If the :guilabel:`Check Availability` " +"button is highlighted instead, that means there are items in the batch that " +"are currently *not* available in-stock." +msgstr "" +"Asegúrese de que el traslado por lote se ha completado cuando el botón " +":guilabel:`Validar` aparezca resaltado en morado. Si en su lugar aparece el " +"botón :guilabel:`Comprobar la disponibilidad` resaltado, significa que hay " +"artículos en el lote que actualmente *no* están disponibles en existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:154 +msgid "" +"In a batch transfer involving products from pickings, `WH/PICK/00001` and " +"`WH/PICK/00002`, the :guilabel:`Detailed Operations` tab shows that the " +"product, `Cabinet with Doors`, has been picked because the :guilabel:`Done` " +"column matches the value in the :guilabel:`Reserved` column. However, `0.00`" +" quantities have been picked for the other product, `Cable Management Box`." +msgstr "" +"En un traslado por lotes que incluye productos de las recolecciones " +"`WH/PICK/00001` y `WH/PICK/00002`, la pestaña :guilabel:`Operaciones " +"detalladas` muestra que se ha realizado la recolección del producto `Armario" +" con puertas` porque la columna :guilabel:`Hecho` coincide con el valor de " +"la columna :guilabel:`Reservado`. Sin embargo, se han recogido cantidades de" +" `0.00` para el otro producto, `Caja organizadora de cables`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 +msgid "" +"Show batch transfer of products from two pickings in the *Detailed " +"Operations* tab." +msgstr "" +"Mostrar traslado por lotes de productos de dos recolecciones en la pestaña " +"*Operaciones detalladas*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:163 +msgid "" +"Only in-stock products are visible in the :guilabel:`Detailed Operations` " +"tab." +msgstr "" +"Solo se muestran los productos en existencias en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones detalladas`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:165 +msgid "" +"To view the complete product list, switch to the :guilabel:`Operations` tab." +" On this list, the :guilabel:`Demand` column indicates the required quantity" +" for the order. The :guilabel:`Reserved` column shows the available stock to" +" fulfill the order. Lastly, the :guilabel:`Done` column specifies the " +"products that have been picked, and are ready for the next step." +msgstr "" +"Para ver la lista completa de productos, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Operaciones`. En esta lista, la columna :guilabel:`Demanda` " +"indica la cantidad necesaria para la orden. La columna :guilabel:`Reservado`" +" muestra las existencias disponibles para completar la orden. Por último, la" +" columna :guilabel:`Hecho` especifica los productos que se han recolectado y" +" están listos para el siguiente paso." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:171 +msgid "" +"The product, `Desk Pad`, from the same batch as the :ref:`example above " +"`, is only visible in the " +":guilabel:`Operations` tab because there are no :guilabel:`Reserved` " +"quantities in-stock to fulfill the batch picking." +msgstr "" +"El producto, `alfombrilla de escritorio`, es parte del mismo lote del " +":ref:`ejemplo anterior ` y " +"solo es visible en la pestaña :guilabel:`Operaciones` porque no hay " +"cantidades :guilabel:`Reservadas` en existencias para completar la " +"recolección del lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:175 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Check Availability` button to search the stock again " +"for available products." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Comprobar disponibilidad` para buscar las " +"existencias de los productos disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 +msgid "Show unavailable reserved quantities in the *Operations* tab." +msgstr "" +"Mostrar las cantidades reservadas no disponibles en la pestaña " +"*Operaciones*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:182 +msgid "Create backorder" +msgstr "Crear entrega parcial" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:184 +msgid "" +"On the batch transfer form, if the :guilabel:`Done` quantity of the product " +"is *less* than the :guilabel:`Reserved` quantity, a pop-up window appears." +msgstr "" +"Si en el formulario de traslado por lote la cantidad :guilabel:`hecha` del " +"producto es *menor* a la cantidad :guilabel:`reservada`, aparecerá una " +"ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:187 +msgid "This pop-up window provides the option: :guilabel:`Create Backorder?`." +msgstr "" +"En esta ventana tendrá la opción de :guilabel:`crear una orden parcial`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:189 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`Create Backorder` button automatically creates a new" +" batch transfer, containing the remaining products." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Crear orden parcial`, se creará un nuevo traslado" +" por lote con los productos restantes de forma automática." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:192 +msgid "" +"Click :guilabel:`No Backorder` to finish the picking *without* creating " +"another batch picking." +msgstr "" +"Si desea terminar la recolección *sin* crear otra recolección por lote, haga" +" clic en :guilabel:`Sin orden parcial`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:194 +msgid "" +"Click :guilabel:`Discard` to cancel the validation, and return to the batch " +"transfer form." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`descartar` para cancelar la validación y regresar al" +" formulario de traslado por lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 +msgid "Show the *Create Backorder* pop-up." +msgstr "Ventana emergente para crear orden parcial" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:203 +msgid "Process batch transfer: Barcode app" +msgstr "Procesar traslado por lote: aplicación Código de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:205 +msgid "" +"Created batch transfers are also listed in the :menuselection:`Barcode` app," +" accessible by selecting the :guilabel:`Batch Transfers` button." +msgstr "" +"Los traslados por lotes creados también aparecen en la aplicación " +":menuselection:`Código de barras`, a la que se accede haciendo clic en el " +"botón :guilabel:`Traslados por lote`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:208 +msgid "" +"By default, confirmed batch pickings appear on the :guilabel:`Batch " +"Transfers` page. On that page, click on the desired batch transfer to open " +"the detailed list of products for the picking." +msgstr "" +"De forma predeterminada, las recolecciones por lotes confirmadas aparecen en" +" la página :guilabel:`Traslados por lotes`. Haga clic en el traslado por " +"lotes deseado para abrir la lista detallada de productos para la " +"recolección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 +msgid "Show list of to-do batch transfers in *Barcode* app." +msgstr "" +"Mostrar lista de traslados por completar desde la aplicación *Código de " +"barras*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:215 +msgid "" +"For the chosen batch transfer, follow the instructions at the top of the " +"page in the black background. Begin by scanning the product's barcode to " +"record a single product for picking. To record multiple quantities, click " +"the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and enter the required quantities for the " +"picking." +msgstr "" +"Siga las instrucciones que aparecen en la parte superior de la página con " +"fondo negro para el traslado por lotes seleccionado. Comience por escanear " +"el código de barras del producto para registrar un único producto para la " +"recolección. Si desea registrar varias cantidades, haga clic en el icono " +":guilabel:`✏️ (lápiz)` e introduzca las cantidades necesarias para la " +"recolección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:221 +msgid "" +"Products from the same order are labeled with the same color on the left. " +"Completed pickings are highlighted in green." +msgstr "" +"Los productos de la misma orden están etiquetados con el mismo color a la " +"izquierda. Las recolecciones completadas se destacan en verde." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:225 +msgid "" +"In a batch transfer for 2 `Cabinet with Doors`, 3 `Acoustic Bloc Screens`, " +"and 4 `Four Person Desks`, the `3/3` and `4/4` :guilabel:`Units` indicate " +"that the last two product pickings are complete." +msgstr "" +"En un traslado por lotes de 2 `Armarios con puertas`, 3 `Pantallas " +"acústicas` y 4 `Escritorios para cuatro personas`, las etiquetas `3/3` y " +"`4/4` :guilabel:`unidades` indican que las dos últimas recolecciones de " +"productos se completaron con éxito." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:229 +msgid "" +"`1/2` units of the `Cabinet with Doors` has already been picked, and after " +"scanning the product barcode for the second cabinet, Odoo prompts the user " +"to `Scan a serial number` to record the unique serial number for " +":ref:`product tracking `." +msgstr "" +"Ya se recolectaron `1/2` unidades del `gabinete con puertas`, y después de " +"escanear el código de barras del producto del segundo gabinete, Odoo le pide" +" al usuario que `escanee un número de serie` para registrar el número de " +"serie único para el :ref:`seguimiento del producto " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 +msgid "Display products to be picked in barcode view." +msgstr "" +"Visualización de los productos a recoger en la vista de código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:237 +msgid "" +"Once all the products have been picked, click on :guilabel:`Validate` to " +"mark the batch transfer as :guilabel:`Done`." +msgstr "" +"Una vez seleccionados todos los productos, haga clic en :guilabel:`validar` " +"para marcar el traslado por lotes como :guilabel:`Hecho`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:3 +msgid "Cluster picking" +msgstr "Preparación de varios pedidos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:10 +msgid "" +"Cluster picking is an advanced order fulfillment approach derived from " +":ref:`batch picking `." +msgstr "" +"La preparación de varios pedidos es un enfoque avanzado para las " +"recolecciones derivado de las :ref:`recolecciones por lotes " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:13 +msgid "" +"In this strategy, pickers load a cart with multiple packages, each " +"designated for a specific *sales order* (SO). Then, the picker travels to " +"each storage location, and places the products directly in the package of " +"the associated order." +msgstr "" +"En esta estrategia, los recolectores llenan un carrito con varios paquetes, " +"cada uno designado para una *orden de ventas* específica. Luego, se dirige a" +" otra ubicación de almacenamiento y coloca los productos directamente en el " +"paquete de la orden asociada. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:17 +msgid "" +"This method is most efficient for medium-sized companies, with high order " +"volumes, and relatively few unique products, since the method eliminates the" +" need for sorting products into packages for customers after picking." +msgstr "" +"Este método es el más eficiente para empresas medianas con volúmenes altos " +"de órdenes y de productos relativamente únicos, puesto que el método elimina" +" la necesidad de ordenar los productos en paquetes para los clientes después" +" de la recolección. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:21 +msgid "" +"However, cluster picking does have some disadvantages. For instance, urgent " +"orders cannot be prioritized, and optimized batches must be manually created" +" beforehand. As a result, the picking process can lead to bottlenecks." +msgstr "" +"Sin embargo, la preparación de varias órdenes tiene algunas desventajas. Por" +" ejemplo, no se pueden priorizar las órdenes urgentes y los lotes " +"optimizados se deben crear con anterioridad. Como resultado, el proceso de " +"recolección puede ocasionar congestionamientos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:28 +msgid "|SO| 1 calls for one apple and orange" +msgstr "La orden de ventas 1 pide una manzana y una naranja" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:29 +msgid "|SO| 2 calls for one apple and banana" +msgstr "La orden de ventas 2 pide una manzana y una banana" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:30 +msgid "|SO| 3 calls for one apple, orange, and banana" +msgstr "La orden de ventas pide una manzana, una naranja y una banana" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:32 +msgid "" +"Apples are stored in Shelf A, oranges in Shelf B, and bananas in Shelf C." +msgstr "" +"Las manzanas se almacenan en el Estante A, las naranjas en el Estante B y " +"las bananas en el Estante C." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:34 +msgid "" +"To pick products for three orders at once, the cart is loaded with three " +"empty packages." +msgstr "" +"Para recolectar los productos de las tres órdenes al mismo tiempo, el " +"carrito lleva tres paquetes vacíos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:36 +msgid "" +"Starting at Shelf A, the picker places apples into each package. Next, the " +"picker navigates to Shelf B, and places oranges in the packages designated " +"for |SO| 1 and |SO| 3. Finally, the picker pushes the cart to Shelf C, and " +"loads packages for |SO| 2 and |SO| 3 with a banana, each." +msgstr "" +"Empezando desde el Estante A, el recolector pone las manzanas en cada " +"paquete. Luego, se dirige al Estante B y pone las naranjas en los paquetes " +"asignados para las órdenes de venta 1 y 3. Finalmente, el recolector va al " +"Estante C y pone en los paquetes de las órdenes 2 y 3 una banana en cada " +"uno. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:40 +msgid "" +"With the packages for all three |SOS| packed, the picker pushes the cart to " +"the output location, where the packages are sealed and prepared for " +"shipment." +msgstr "" +"Con los paquetes de las tres órdenes llenos, el recolector lleva el carrito " +"al lugar de salida, dónde se sellan y se preparan los paquetes para el " +"envío. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 +msgid "Show example of fulfilling sales orders 2 and 3 at once." +msgstr "Ejemplo del llenado de las órdenes de venta 2 y 3 al mismo tiempo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:50 +msgid "" +"To enable cluster picking, begin by navigating to :menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` " +"heading, activate the :guilabel:`Packages` and :guilabel:`Batch Transfers` " +"options." +msgstr "" +"Para activar la preparación de varias órdenes al mismo tiempo, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Operaciones`, active las opciones :guilabel:`Paquetes` y " +":guilabel:`Transferencias por lotes`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 +msgid "Activate *Packages* and *Batch Transfers* features in the settings." +msgstr "" +"Active las funciones *Paquetes* y *Transferencias por lotes* en los ajustes." +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:58 +msgid "" +"Since batch picking is used to optimize the *pick* operation in Odoo, the " +":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options, " +"under the :guilabel:`Warehouse` heading, must also be checked on this " +"settings page." +msgstr "" +"Ya que la recolección por lotes se usa para optimizar las operaciones de " +"*recolección* en Odoo, las opciones :guilabel:`Ubicaciones de " +"almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa` en la sección " +":guilabel:`Almacén`, debe estar seleccionada en esta página de ajustes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:62 +msgid "" +"*Storage locations* allow products to be stored in specific locations they " +"can be picked from, while *multi-step routes* enable the picking operation " +"itself." +msgstr "" +"Las *ubicaciones de almacenamiento* le permite almacenar productos en " +"ubicaciones específicas desde dónde se puedan recolectar, mientras que las " +"*rutas multietapa* habilita la operación de recolección como tal. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:65 +msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." +msgstr "Al terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:74 +msgid "Packages setup" +msgstr "Configuración de los paquetes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:76 +msgid "" +"After the :guilabel:`Packages` feature is enabled, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and click the " +":guilabel:`New` button to create a new package." +msgstr "" +"Al habilitar la función de :guilabel:`Paquetes`, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Paquetes` y haga clic en el " +"botón :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo paquete. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:79 +msgid "" +"On the new package form, the :guilabel:`Package Reference` is pre-filled " +"with the next available `PACK` number in the system. :guilabel:`Pack Date` " +"is automatically set to the creation date of the form." +msgstr "" +"En el formulario del paquete, la :guilabel:`Referencia del paquete` está " +"completada con el siguiente número de `PAQUETE` en el sistema. La " +":guilabel:`Fecha de empaquetado` se configura de manera automática como la " +"fecha de creación del formulario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:83 +msgid "Set the :guilabel:`Package Use` field to :guilabel:`Reusable Box`." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Caja reutilizable` en el campo :guilabel:`Uso del " +"paquete`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:86 +msgid ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>`" +msgstr ":doc:`Paquetes <../../product_management/configure/package>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:89 +msgid "" +"A package intended for cluster picking is named `CLUSTER-PACK-3` for easy " +"identification. For this workflow, the products are directly packed using " +"their intended shipping boxes, so :guilabel:`Package Use` is set to " +":guilabel:`Disposable Box`." +msgstr "" +"Un paquete destinado a una preparación de varios pedidos se llamará " +"`PAQUETE-VARIOS-PEDIDOS-3` para identificarlo fácilmente. Para este flujo de" +" trabajo, los productos se empacan directamente usando las cajas para envío," +" por lo que el :guilabel:`Uso del paquete` está configurado como " +":guilabel:`Caja desechable`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 +msgid "Create new package form." +msgstr "Formulario para crear un nuevo paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:98 +msgid "Create cluster batch" +msgstr "Creación de un lote de varios pedidos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:100 +msgid "" +"To see how cluster picking works in Odoo, navigate to the " +":menuselection:`Sales` app, and create |SOS| that will be fulfilled together" +" in the same batch. After confirming an |SO|, the :guilabel:`Delivery` smart" +" button becomes visible. Displayed inside the icon is a number representing " +"the amount of steps in the outgoing shipment process." +msgstr "" +"Para ver cómo funciona la preparación de varios pedidos, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Ventas` y cree una orden de ventas que se llenará" +" dentro del mismo lote. Después de confirmar la orden, aparecerá el botón " +"inteligente de :guilabel:`Envío`. Dentro del icono, habrá un número que " +"representa la cantidad de pasos en el proceso de envío activo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:106 +msgid "" +"Begin by creating three |SOS| for the apples, oranges, and bananas, as shown" +" in the :ref:`example above `." +msgstr "" +"Cree tres órdenes de venta para manzanas, naranjas y bananas como en el " +":ref:`ejemplo anterior `. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:109 +msgid "" +"After confirming the |SO|, the :guilabel:`Delivery` smart button displays " +"the number `2`, indicating there are two operations to complete: `Pick` and " +"`Delivery`." +msgstr "" +"Después de confirmar la orden de venta, el botón inteligente de " +":guilabel:`Envío` mostrará el número `2`, lo que indica que hay dos " +"operaciones por completar: `Recolección` y `Envío`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 +msgid "Example sales order for an apple, orange, and banana." +msgstr "" +"Ejemplo de una orden de ventas para una manzana, una naranja y una banana. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:116 +msgid "" +"With the |SOS| created, orders now must be grouped into batches. To do so, " +"navigate to the *Inventory* dashboard and select the operation type card, " +":guilabel:`Delivery Orders` or :guilabel:`Pick` (whichever is the first " +"operation in the delivery flow)." +msgstr "" +"Con las órdenes de ventas ya creadas, ahora se deben agrupar en lotes. Para " +"hacerlo, vaya al tablero de *Inventario* y selecciona el tipo de tarjeta de " +"la operación, :guilabel:`Órdenes de envío` o :guilabel:`Recolección` (la que" +" sea la primera operación en el flujo de envío). " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:120 +msgid "" +"Doing so displays a filtered list of outgoing operations with the " +":guilabel:`Ready` status, indicating that all the products in the |SO| are " +"in stock." +msgstr "" +"Al hacerlo, aparecerá una lista filtrada de las operaciones salientes con el" +" estado de :guilabel:`Listo`, lo que indica que todos los productos de la " +"orden de ventas están en existencia. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:124 +msgid "" +"Cluster pick batches can be created for outgoing shipments in one, two, or " +"three steps." +msgstr "" +"La preparación de varios pedidos por lotes se puede crear para envíos " +"salientes en uno, dos o tres pasos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:127 +msgid "" +":doc:`Delivery in one step <../daily_operations/receipts_delivery_one_step>`" +msgstr "" +":doc:`Entrega en un paso <../daily_operations/receipts_delivery_one_step>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:129 +msgid "" +":doc:`Delivery in three steps <../daily_operations/delivery_three_steps>`" +msgstr "" +":doc:`Entrega en tres pasos <../daily_operations/delivery_three_steps>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:131 +msgid "" +"Click the checkbox to the left of the corresponding outgoing operation to " +"add them to the batch. With the desired pickings selected, click the " +":guilabel:`⚙️ Actions (gear)` button, and select the :guilabel:`Add to " +"batch` option from the resulting drop-down menu." +msgstr "" +"Haga clic en la casilla a la derecha de la operación de salida " +"correspondiente para agregarla al lote. Ya con las recolecciones " +"seleccionadas que desee, haga clic en el botón :guilabel:`⚙️ Acción " +"(engranaje)` y haga clic en la opción :guilabel:`Agregar al lote` que " +"aparece en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:136 +msgid "" +"To create a cluster batch, as shown in the :ref:`example above " +"`, in a warehouse configured with " +"two-step outgoing shipments, the following pick operations are selected:" +msgstr "" +"Para crear una recolección de varios pedidos por lotes, así como se muestra " +"en el :ref:`ejemplo anterior ` en un" +" almacén configurado con envíos salientes en dos pasos, debe seleccionar las" +" siguientes operaciones de recolección: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:140 +msgid "`WH/PICK/00007`: linked to |SO| 88 for one apple and orange." +msgstr "" +"`WH/PICK/00007`: vinculada a la orden de ventas 88 de una manzana y una " +"naranja. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:141 +msgid "`WH/PICK/00008`: linked to |SO| 89 for one apple and banana." +msgstr "" +"`WH/PICK/00008`: vinculado a la orden de ventas 89 de una manzana y una " +"banana." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:142 +msgid "`WH/PICK/00009`: linked to |SO| 90 for one apple, orange, and banana." +msgstr "" +"`WH/PICK/00009`: vinculada a la orden de ventas 90 para una manzana, una " +"naranja y una banana." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:151 +msgid "" +"Choose from the two options in the :guilabel:`Add to` field to either: add " +"to :guilabel:`an existing batch transfer`, or create :guilabel:`a new batch " +"transfer`." +msgstr "" +"Elija de las dos opciones disponibles en el campo :guilabel:`Agregar a`: " +"agregar a :guilabel:`un traslado por lotes existente` o crear :guilabel:`una" +" nuevo traslado por lotes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:154 +msgid "" +"To create draft batch pickings to be confirmed at a later date, select the " +":guilabel:`Draft` checkbox." +msgstr "" +"Para crear recolecciones por lotes en borrador para confirmarlas después, " +"seleccione la casilla :guilabel:`Borrador`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:164 +msgid "Process batches" +msgstr "Procesar lotes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:166 +msgid "" +"To process batches, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations" +" --> Batch Transfers`. Click on a batch to select it." +msgstr "" +"Para procesar los lotes, vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones " +"--> Traslados por lotes`. Haga clic en un lote para seleccionarlo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:169 +msgid "" +"In the :guilabel:`Detailed Operations` tab, products that are to be picked " +"are grouped by location." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas`, los productos que se van a" +" recolectar están agrupados por ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:171 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Source Package` or :guilabel:`Destination Package` " +"field, enter the package used for the picking." +msgstr "" +"En los campo :guilabel:`Paquete de origen` o en :guilabel:`Paquete de " +"destino`, escriba el paquete que se usará para la recolección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:175 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Source Package` field when the picking package is " +"configured as *reusable* on the :ref:`package form `. This means the products are temporarily placed in a container " +"during picking, before getting transferred to their final shipping box." +msgstr "" +"Use el campo :guilabel:`Paquete de origen` cuando el paquete de recolección " +"esté configurado como *reutilizable* en el :ref:`formulario del paquete " +"`. Esto significa que los productos se " +"colocan de manera temporal en un contenedor durante la recolección, antes de" +" transferirlos al paquete para el envío final. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:179 +msgid "" +"Alternatively, use the :guilabel:`Destination Package` field when the " +"product is directly placed in its *disposable* shipping box during picking." +msgstr "" +"También, puede usar el campo :guilabel:`Paquete de destino` cuando un " +"producto está directamente en una caja *desechable* durante la recolección." +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:183 +msgid "" +"Process the cluster batch for the three orders of apples, oranges, and " +"bananas :ref:`example ` by assigning" +" each picking to a dedicated package." +msgstr "" +"Porcese la recolección de varios pedidos por lotes para el :ref:`ejemplo " +"` de las tres órdenes de manzanas, " +"naranjas y bananas asignando cada recolección a un paquete específico. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:186 +msgid "" +"At the storage location for apples, `WH/Stock/Shelf A`, assign the apples in" +" all three pickings to one of the three disposable packages, `CLUSTER-" +"PACK-1`, `CLUSTER-PACK-2`, or `CLUSTER-PACK-3`." +msgstr "" +"En la ubicación de almacenaje para las manzanas, `WH/Existencias/Estante A`," +" asigne las manzanas en las tres recolecciones a uno de los tres paquetes " +"desechables, `VARIOSPEDIDOS-PAQUTE-1`, `VARIOSPEDIDOS-PAQUETE-2`, o " +"`VARIOSPEDIDOS-PAQUETE-3`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:189 +msgid "" +"Record this in Odoo using the :guilabel:`Destination Package` field in the " +":guilabel:`Detailed Operations` tab." +msgstr "" +"Registre esto en Odoo con el campo :guilabel:`Paquete de destino` en la " +"pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 +msgid "Example of processing cluster pickings in *Inventory*." +msgstr "" +"Ejemplo de un procesamiento de la preparación de varios pedidos en " +"*Inventario*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:197 +msgid "In Barcode" +msgstr "En Código de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:199 +msgid "" +"To process cluster pickings directly from the *Barcode* app, select the " +":guilabel:`Batch Transfers` button from the *Barcode* dashboard. Then, " +"select the desired batch." +msgstr "" +"Para procesar la preparación de varios pedidos directamente desde la " +"aplicación *Código de barras*, seleccione el botón :guilabel:`Traslados por " +"lotes` desde el tablero de *Código de barras*. Luego, seleccione el lote que" +" desea. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:202 +msgid "" +"On the batch transfer screen, the products in the picking are grouped by " +"location, and each line is color-coded to associate products in the same " +"picking together." +msgstr "" +"En la pantalla para traslados por lotes, los productos en la recolección se " +"agrupan por ubicación y cada línea tiene un color asignado para asociar los " +"productos en la misma recolección. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:205 +msgid "" +"Then, follow the prompt to :guilabel:`Scan the source location` barcode for " +"the storage location of the first product. Then, scan the barcode for the " +"product and package to process the transfer." +msgstr "" +"Luego, siga las indicaciones para :guilabel:`Escanear el código de barras de" +" la ubicación de origen` para la ubicación de almacenamiento del primer " +"producto. Después, escanee el código de barras del producto y del paquete " +"para procesar el traslado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:208 +msgid "" +"Repeat this for all products, and click the :guilabel:`Validate` button." +msgstr "" +"Repita esto para todos los productos y haga clic en :guilabel:`Validar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:211 +msgid "" +"To find the package barcode, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Packages`, select the desired package, click the :guilabel:`⚙️ " +"(gear)` icon at the top of the package form, and select the " +":guilabel:`Print` option." +msgstr "" +"Para encontrar el código de barras del paquete, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Paquetes`, seleccione el " +"paquete que desea, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` en la " +"parte superior del formulario del paquete y haga clic en la opción " +":guilabel:`Imprimir`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:215 +msgid "" +"Next, select one of the three print options to generate the package barcode " +"from the :guilabel:`Package Reference` field." +msgstr "" +"Luego, seleccione una de las tres opciones de impresión en el campo " +":guilabel:`Referencia del paquete` para generar el código de barras del " +"paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 +msgid "Display where the package barcode can be generated." +msgstr "" +"Aspecto de dónde se puede generar el código de barras para el paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:223 +msgid "" +"Begin processing the cluster picking by going to the first storage location," +" `Shelf A`, and scanning the :ref:`location barcode " +"`. Doing so highlights all the pickings that need " +"products from this particular location." +msgstr "" +"Comience procesando la preparación de varios pediod en la primer ubicación " +"de almacenaje, `Estante A` y escanee la :ref:`ubicación del código de barras" +" `. Al hacerlo, todas las recolecciones que " +"necesitan productos de esta ubicación en particular se resaltarán. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:227 +msgid "" +"Scan the barcode for the apple, which highlights the picking (labeled in " +"red) for the product `Apple`, for the picking, `WH/PICK/00007`." +msgstr "" +"Escanee el código de barras para la manzana, lo que resalta la recolección " +"(que aparece en rojo) para el producto `Manzana`, para la recolección " +"`WH/PICK/00007`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:230 +msgid "" +"Then, scan the `CLUSTER-PACK-1` package barcode, and place the product in " +"the designated package." +msgstr "" +"Luego, escanee el código de barras del paquete `VARIOSPEDIDOS-PAQUETE-1` y " +"coloque el producto en el paquete designado. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 +msgid "Example of cluster batch from the *Barcode* app." +msgstr "" +"Ejemplo de un lote de preparación de varios pedidos en la aplicación *Código" +" de barras*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:237 +msgid "" +"After creating a batch transfer and assigning a package to a picking, Odoo " +"suggests the specified package by displaying the name *in italics* under the" +" product name, ensuring pickers place products into the correct boxes." +msgstr "" +"Después de crear un traslado por lotes y asignar el paquete a una " +"recolección, Odoo sugiere el paquete especificado y su nombre aparece *en " +"cursiva* debajo del nombre del producto. Esto garantiza que los recolectores" +" coloquen los productos en las cajas correctas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:3 +msgid "Process wave transfers" +msgstr "Procesar traslados por olas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:5 +msgid "" +"While a batch transfer is a group of several pickings, a **wave transfer** " +"only contains some parts of different pickings. Both methods are used to " +"pick orders in a warehouse, and depending on the situation, one method may " +"be a better fit than the other." +msgstr "" +"Mientras que una transferencia por lotes es un grupo de varias " +"recolecciones, un **traslado por olas** solo contiene partes de diferentes " +"recolecciones. Ambos métodos se utilizan para recoger órdenes en un almacén " +"y, según la situación, uno puede ser más adecuado que el otro." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:9 +msgid "" +"To handle orders of a specific product category, or fetch products that are " +"at the same location, wave transfers are the ideal method." +msgstr "" +"Si desea gestionar órdenes de una categoría de productos específica, o " +"buscar productos que se encuentran en la misma ubicación, lo mejor son los " +"traslados por olas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:12 +msgid "" +"In Odoo, wave transfers are actually batch transfers with an extra step: " +"transfers are split before being grouped in a batch." +msgstr "" +"En Odoo, los traslados por olas son en realidad traslados por lotes con un " +"paso adicional: los traslados se dividen antes de agruparlos en un lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:18 +msgid "" +"Before a wave transfer can be created, the :guilabel:`Batch Transfers` and " +":guilabel:`Wave Transfers` options must be activated." +msgstr "" +"Antes de crear un traslado por olas, se deben activar las opciones " +":guilabel:`Traslados por lotes` y :guilabel:`Traslados por olas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:21 +msgid "" +"First, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. In " +"the :guilabel:`Operations` section, enable :guilabel:`Batch Transfers` and " +":guilabel:`Wave Transfers`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the " +"settings." +msgstr "" +"Primero, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. " +"En la sección :guilabel:`Operaciones`, active :guilabel:`Translado por " +"lotes` y :guilabel:`Traslado por olas`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para activar la configuración." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 +msgid "" +"View of Odoo Inventory app settings to enable the wave transfers option." +msgstr "" +"Vista de la configuración de la aplicación Inventario para habilitar la " +"opción de Traslado por olas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:30 +msgid "Add products to a wave" +msgstr "Agregar productos a la ola" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:32 +msgid "" +"Now that the settings are activated, start a wave transfer by adding " +"products to a wave." +msgstr "" +"Ahora que se aplicaron los ajustes, inicie un traslado por olas al añadir " +"productos a una ola." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:34 +msgid "" +"Wave transfers can only contain product lines from transfers of the same " +"operation type. To view all the transfers and product lines in a specific " +"operation, first go to the :guilabel:`Inventory` dashboard and locate the " +"desired operation type's card. Then, open the options menu (the three dots " +"icon in the corner of the operation type's card) and click " +":guilabel:`Operations`." +msgstr "" +"Los traslados por olas solo pueden contener líneas de productos de traslados" +" del mismo tipo de operación. Para ver todos los traslados y líneas de " +"productos de una operación en específico, vaya primero al tablero de " +":guilabel:`Inventario` y localice la ficha del tipo de operación deseado. A " +"continuación, abra el menú de opciones (el icono de los tres puntos situado " +"en la esquina de la ficha del tipo de operación) y haga clic en " +":guilabel:`Operaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 +msgid "How to get an operation type's list of operations." +msgstr "Cómo obtener la lista de operaciones de un tipo de operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:43 +msgid "" +"On the operations page, select the product lines you want to add in a new or" +" existing wave. Then, click :guilabel:`Add to Wave`." +msgstr "" +"En la página de operaciones, seleccione las líneas de productos que desea " +"añadir en una ola nueva o existente. Después haga clic en :guilabel:`Agregar" +" a recolección por olas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 +msgid "Select lines to add to the wave." +msgstr "Seleccione las líneas que desee añadir a la ola." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:51 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Filters` in the search bar to group lines with the same " +"product, location, carrier, etc..." +msgstr "" +"Use los :guilabel:`filtros` en la barra de búsqueda para agrupar líneas con " +"el mismo producto, ubicación, transportista, etc..." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:54 +msgid "After that, a pop-up box appears." +msgstr "Después de eso aparecerá una caja emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:56 +msgid "" +"To add the selected lines to an existing wave transfer, select the " +":guilabel:`an existing wave transfer` option and select the existing wave " +"transfer from the drop-down menu." +msgstr "" +"Si desea añadir las líneas seleccionadas a un traslado por olas existente, " +"seleccione la opción :guilabel:`traslado por olas existente` y seleccione el" +" traslado existente en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:59 +msgid "" +"To create a new wave transfer, select the :guilabel:`a new wave transfer` " +"option. If creating a new wave transfer, an employee can also be set in the " +"optional :guilabel:`Responsible` field. Once the desired options are " +"selected, click :guilabel:`Confirm` to add the product lines to a wave." +msgstr "" +"Para crear un nuevo traslado por olas, seleccione la opción :guilabel:`nuevo" +" traslado por olas`. Si crea un nuevo translado por oleadas, también puede " +"establecer un empleado en el campo opcional :guilabel:`Responsable`. Una vez" +" que seleccione las opciones deseadas, haga clic en :guilabel:`Confirmar` " +"para añadir las líneas de producto a un traslado por ola." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:64 +msgid "View wave transfers" +msgstr "Ver traslados por olas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:66 +msgid "" +"To view all wave transfers and their statuses, go to " +":menuselection:`Inventory --> Operations --> Wave Transfers`. Wave transfers" +" can also be viewed in the :guilabel:`Barcode` app by going to " +":menuselection:`Barcode --> Batch Transfers`." +msgstr "" +"Para ver todos los traslados por olas y sus estados, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Traslados por olas`. Los " +"traslados por olas también se pueden ver en la aplicación :guilabel:`Código " +"de barras` accediendo a :menuselection:`Código de barras --> Traslados por " +"lotes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:6 +msgid "Removal strategies" +msgstr "Estrategias de remoción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:8 +msgid "" +"For companies with warehouses, *removal strategies* determine **which** " +"products are taken from the warehouse, and **when**. For example, for " +"perishable products, prioritizing the picking of goods with the nearest " +"expiration date helps minimize food spoilage." +msgstr "" +"Las *estrategias de remoción* son bastante útiles para las empresas con " +"almacenes ya que les permiten determinar **qué** productos se toman del " +"almacén y **cuándo**. Por ejemplo, en el caso de los productos perecederos, " +"priorizar la recolección de bienes con la fecha de caducidad más cercana " +"ayuda a minimizar el desperdicio de alimentos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:12 +msgid "" +"The following columns in the table below list the removal strategies " +"available in Odoo, and detail how pickings are determined along with the " +"picking order. Leverage these removal strategies to have Odoo automatically " +"select how products are selected for orders:" +msgstr "" +"Las columnas de la siguiente tabla enumeran las estrategias de remoción " +"disponibles en Odoo y detallan cómo se determinan las recolecciones junto " +"con su orden. Utilice estas estrategias de remoción para que Odoo seleccione" +" de forma automática los productos para las órdenes:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:21 +msgid ":doc:`FIFO `" +msgstr ":doc:`PEPS `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:22 +msgid ":doc:`LIFO `" +msgstr ":doc:`UEPS `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:23 +msgid ":doc:`FEFO `" +msgstr ":doc:`FEFO `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:24 +msgid ":doc:`Closest Location `" +msgstr ":doc:`Ubicación más cercana `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:25 +msgid ":doc:`Least Packages `" +msgstr ":doc:`Menos paquetes `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:26 +msgid "Based on" +msgstr "Basado en" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:27 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:28 +msgid ":ref:`Incoming date `" +msgstr ":ref:`Fecha de llegada `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:29 +msgid ":ref:`Removal date `" +msgstr ":ref:`Fecha de remoción `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:30 +msgid ":ref:`Location sequence `" +msgstr ":ref:`Secuencia de ubicación `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:31 +msgid ":ref:`Package quantity `" +msgstr ":ref:`Cantidad de paquetes `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:32 +msgid "Selection order" +msgstr "Orden de selección" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:33 +msgid "First in" +msgstr "Primero en entrar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:34 +msgid "Last in" +msgstr "Último en entrar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:35 +msgid ":ref:`First to expire `" +msgstr ":ref:`Primero en expirar `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:36 +msgid "Alphanumeric name of location" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:37 +msgid "Quantity closest to fulfilling demand" +msgstr "Cantidad más cercana a cumplir con la demanda" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:39 +msgid "" +"For comprehensive examples for how to use each removal strategy, refer to " +"each individual documentation page." +msgstr "" +"Consulte cada página de la documentación correspondiente por separado para " +"obtener ejemplos detallados sobre cómo usar cada estrategia de remoción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:47 +msgid "" +"Removal strategies are set on either the product category or storage " +"location." +msgstr "" +"Las estrategias de remoción pueden configurarse en las categorías de " +"producto o en las ubicaciones de almacenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "" +"Change the Force Removal Strategy for either the Product Categories or " +"Locations." +msgstr "" +"Cambiar la estrategia de remoción forzada en las categorías de los productos" +" o en las ubicaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:53 +msgid "" +"Configure removal strategies on the location by going to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, and selecting " +"the desired location. On the location form, choose a removal strategy from " +"the :guilabel:`Removal Strategy` field's drop-down menu options." +msgstr "" +"Configure las estrategias de remoción para ubicación desde " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` y seleccione " +"una. En el formulario de ubicación elija alguna de las opciones en el menú " +"desplegable :guilabel:`Estrategia de remoción`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:58 +msgid "" +"To set a removal strategy on a location, the :guilabel:`Storage Locations` " +"and :guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled in " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Las funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas " +"multietapa` **deben** estar habilitadas para poder establecer una estrategia" +" de remoción en una ubicación. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:62 +msgid "" +"These features are **only** necessary when setting the removal strategy on a" +" location." +msgstr "" +"Estas funciones **solo** son necesarias si desea establecer una estrategia " +"de remoción en una ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:64 +msgid "" +"Configure removal strategies on product categories by going to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories` and " +"selecting the intended product category. Next, choose a removal strategy " +"from the :guilabel:`Force Removal Strategy` drop-down menu options." +msgstr "" +"Configure las estrategias de remoción para las categorías de producto desde " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y " +"seleccione una. Después, elija una de las opciones del menú desplegable " +":guilabel:`Estrategia de remoción forzada`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:69 +msgid "" +"When there are different removal strategies applied on both the location and" +" product category for a product, the value set on the :guilabel:`Force " +"Removal Strategy` field set on a :guilabel:`Product Category` form is " +"applied as top priority." +msgstr "" +"El valor establecido en el campo :guilabel:`Estrategia de remoción forzada` " +"de un formulario de :guilabel:`categoría de producto` se considera " +"prioritario si hay distintas estrategias de remoción aplicadas tanto en una " +"ubicación como una la categoría de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:94 +msgid "Required features" +msgstr "Funciones necesarias" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:76 +msgid "" +"While some removal strategies are available by default, some additional " +"features **must** be enabled in :menuselection:`Inventory --> Configuration " +"--> Settings` for the removal strategy option to appear in the drop-down " +"menu of the :guilabel:`Force Removal Strategy` or :guilabel:`Removal " +"Strategy` field." +msgstr "" +"Aunque algunas estrategias de remoción están disponibles de forma " +"predeterminada, **debe** habilitar algunas funciones adicionales en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para que las " +"opciones aparezcan en el menú desplegable del campo :guilabel:`Estrategia de" +" remoción forzada` o :guilabel:`Estrategia de remoción`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:81 +msgid "" +"Refer to the table below for a summary of required features. Otherwise, " +"refer to the dedicated sections for the removal strategy for more details on" +" requirements and usage." +msgstr "" +"Consulte la siguiente tabla para obtener un resumen de las funciones " +"necesarias. De lo contrario, consulte la sección relacionada a una " +"estrategia de remoción específica para obtener más detalles sobre los " +"requisitos y uso." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:89 +msgid "FIFO" +msgstr "PEPS" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:90 +msgid "LIFO" +msgstr "UEPS" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:91 +msgid "FEFO" +msgstr "FEFO" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:92 +msgid "Closest Location" +msgstr "Ubicación más cercana" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:93 +msgid "Least Packages" +msgstr "Paquetes más pequeños" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:96 +msgid "Lots & Serial Numbers" +msgstr "Números de serie y lote" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:97 +msgid "Lots & Serial Numbers, Expiration Date" +msgstr "Números de serie y lotes, fechas de vencimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:98 +msgid "Storage Locations, Multi-Step Routes" +msgstr "Ubicaciones de almacenamiento, rutas multietapa" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:104 +msgid "Lots and serial numbers" +msgstr "Números de lote y de serie" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:106 +msgid "" +"Lots and serial numbers differentiate identical products and track " +"information like arrival or expiration dates. To enable this feature, " +"navigate to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Under" +" the :guilabel:`Traceability` heading, check the box beside :guilabel:`Lots " +"& Serial Numbers` to enable the feature." +msgstr "" +"Los números de lote y de serie diferencian productos idénticos y llevan " +"seguimiento de información como fechas de llegada o de vencimiento. Para " +"habilitar esta función, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración " +"--> Ajustes`. En la sección de :guilabel:`Trazabilidad` marque la casilla " +"junto a :guilabel:`Números de lote y de serie` para habilitar la función." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:115 +msgid "" +"Next, ensure the intended product is tracked by lots or serial numbers by " +"navigating to the product form through :menuselection:`Inventory --> " +"Products --> Products`, and selecting the desired product. On the product " +"form, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and under the " +":guilabel:`Tracking` field, select either the :guilabel:`By Unique Serial " +"Number` or :guilabel:`By Lots` options." +msgstr "" +"Asegúrese de que el producto esté rastreado por lotes o números de serie. " +"Vaya al formulario del producto a través de :menuselection:`Inventario --> " +"Productos --> Productos` y selecciónelo. En el formulario del producto, vaya" +" a la pestaña :guilabel:`Inventario` y, en el campo :guilabel:`Seguimiento`," +" elija las opciones :guilabel:`Por número de serie único` o :guilabel:`Por " +"lotes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:121 +msgid "" +"After enabling the features, assign lot or serial numbers to products using " +"an :doc:`inventory adjustment " +"<../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` or during " +":ref:`product reception `." +msgstr "" +"Después de habilitar estas funciones es importante que asigne números de " +"serie o lotes a los productos mediante un :doc:`ajuste de inventario " +"<../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` o durante la " +":ref:`recepción de productos `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:126 +msgid "Locations and routes" +msgstr "Ubicaciones y rutas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:128 +msgid "" +"**Storage locations** and **multi-step routes** are necessary features for " +"setting **all** types of removal strategies on a location. However, these " +"features are specifically required for the closest location removal strategy" +" since it is only applied at the location level." +msgstr "" +"Las **ubicaciones de almacenamiento** y las **rutas multietapa** son " +"necesarias para configurar **todos** los tipos de estrategias de remoción en" +" una ubicación. Sin embargo, estas funciones son específicamente necesarias " +"para la estrategia de remoción de ubicación más cercana, ya que solo se " +"aplica a nivel de ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:132 +msgid "" +"To activate these features, navigate to :menuselection:`Inventory --> " +"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Warehouse` heading, enable" +" the :guilabel:`Storage Location` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " +"features." +msgstr "" +"Para habilitar estas funciones, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Almacén` podrá activar " +"las funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas " +"multietapa`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "Enable the locations and route features." +msgstr "Habilitar las funciones de ubicación y rutas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:143 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:97 +msgid "Expiration date" +msgstr "Fecha de vencimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:145 +msgid "" +"Enable the **expiration date** feature to track expiration dates, best " +"before dates, removal dates, and alert dates on a lot or serial number by " +"navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Habilite la función de **fechas de vencimiento** para llevar seguimiento de " +"las fechas de expiración, fechas de consumo preferente, fechas de remoción y" +" fechas de alerta en un número de serie o de lote. Vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:149 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Traceability` heading, ensure the :guilabel:`Lots & " +"Serial Numbers` feature is selected, and then select the check box for " +":guilabel:`Expiration Dates` to enable the feature." +msgstr "" +"Asegúrese de que la función :guilabel:`Números de lote y de serie` esté " +"seleccionada en la sección :guilabel:`Trazabilidad` y luego marque la " +"casilla de :guilabel:`Fechas de vencimiento` para habilitar la función." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "Enable expiration dates feature for FEFO." +msgstr "" +"Habilitar la función de fechas de vencimiento para la estrategia FEFO." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:161 +msgid "" +"The *packages* feature is used to group products together and is required " +"for the least packages removal strategy." +msgstr "" +"La función *Paquetes* se utiliza para agrupar productos y es necesaria para " +"la estrategia de remoción de menos paquetes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:164 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings` and " +"select the check box for the :guilabel:`Packages` feature." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y " +"seleccione la casilla :guilabel:`Paquetes` para habilitar la función " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 +msgid "Enable the packages feature." +msgstr "Habilitar la función Paquetes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:172 +msgid ":doc:`Packages <../product_management/configure/package>`" +msgstr ":doc:`Paquetes <../product_management/configure/package>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:173 +msgid ":doc:`2-step delivery `" +msgstr "" +":doc:`Entrega en dos pasos `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:174 +msgid ":doc:`3-step delivery `" +msgstr ":doc:`Entrega en tres pasos `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:3 +msgid "Closest location removal" +msgstr "Ubicación de remoción más cercana" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:5 +msgid "" +"For the *Closest Location* removal strategy, products are picked based on " +"the alphanumeric order of storage location titles." +msgstr "" +"Para la estrategia de *ubicación de remoción más cercana*, los productos se " +"seleccionan según el orden alfanumérico de los títulos de la ubicación de " +"almacenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:8 +msgid "" +"The goal of this strategy is to save the warehouse worker from taking a long" +" journey to a farther shelf when the product is also available at a closer " +"location." +msgstr "" +"El objetivo de esta estrategia es evitar que el trabajador del almacén tenga" +" que hacer un largo viaje hasta una estantería más lejana cuando el producto" +" también está disponible en un lugar más cercano." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:12 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:9 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:11 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:9 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:13 +msgid ":doc:`About removal strategies <../removal_strategies>`" +msgstr ":doc:`Sobre las estrategias de remoción <../removal_strategies>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:16 +msgid "" +"To understand *location sequence* in the closest removal strategy, consider " +"the following example:" +msgstr "" +"Para entender la *secuencia de ubicación* con la estrategia de remoción más " +"cercana, considere el siguiente ejemplo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:19 +msgid "" +"A product is stored in the following locations: `Shelf A/Pallet`, `Shelf " +"A/Rack 1`, and `Shelf A/Rack 2`." +msgstr "" +" Un producto se almacena en las siguientes ubicaciones: `Estante A/Pallet`, " +"`Estante A/Estantería 1`, and `Estante A/Estantería 2`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst-1 +msgid "Show a mockup of real storage location in a warehouse." +msgstr "" +"Mostrar un prototipo de una ubicación de almacenamiento real en un almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:26 +msgid "" +"The sublocation, `Pallet`, is on the ground level. Products stored here are " +"easier to retrieve, compared to requiring a forklift to reach `Rack 1` and " +"`Rack 2`. The storage locations were strategically named in alphabetic " +"order, based on ease of access." +msgstr "" +"La sububicación, `Pallet` está a nivel de suelo. Los productos almacenados " +"ahí son más fáciles de conseguir ya que no es necesario contar con un " +"montacargas, como lo es para llegar a la `Estantería 1` y la `Estantería 2`." +" Las ubicaciones de almacenamiento se nombraron de forma estratégica y en " +"orden alfabético, según qué tan fácil era llegar a ellas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:31 +msgid "" +"To use this removal strategy, the :guilabel:`Storage Locations` and " +":guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled in " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Las funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas " +"multietapa` **deben** estar habilitadas en :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes` para poder establecer una estrategia de remoción " +"en una ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:35 +msgid "" +":ref:`Set up removal strategy `" +msgstr "" +":ref:`Configurar estrategia de remoción " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:40 +msgid "Location names" +msgstr "Nombres de las ubicaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:42 +msgid "" +"To configure location names, begin by navigating to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Then, select" +" an existing location, or click :guilabel:`New` to create a new one, and " +"then enter the desired name in the :guilabel:`Location Name` field." +msgstr "" +"Para configurar nombres de ubicaciones, primero vaya a :menuselection:`la " +"aplicación de Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. Después, " +"seleccione una ubicación existente, o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " +"crear una nueva y después, ingrese el nombre deseado en el campo " +":guilabel:`nombre de la ubicación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:46 +msgid "" +"Once the locations are named in alphabetical order, based on their proximity" +" to the output or packing location, set the removal strategy on the " +":ref:`parent location `." +msgstr "" +"Una vez que nombre las ubicaciones en orden alfabético, según la proximidad " +"a la ubicación de salida o empaquetado, configure la estrategia de remoción " +"en la :ref:`ubicación principal `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:50 +msgid "" +"To do that, in the :guilabel:`Locations` list, select the parent location of" +" the alphabetically named storage locations." +msgstr "" +"Para hacerlo, en la lista de :guilabel:`Ubicaciones` seleccione la ubicación" +" principal de las ubicaciones de almacenamiento que se nombraron en orden " +"alfabético. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:53 +msgid "" +"Doing so opens the form for the parent location. In the :guilabel:`Removal " +"Strategy` field, select :guilabel:`Closest Location`." +msgstr "" +"Esto hará que se abra un formulario para la ubicación principal en el campo " +":guilabel:`Estrategia de remoción`, seleccione :guilabel:`Ubicación más " +"cercana`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:57 +msgid "" +"In a warehouse, the storage location `WH/Stock/Shelf 1` is located closest " +"to the packing area, where products retrieved from shelves are packed for " +"shipment. The popular product, `iPhone charger` is stored in three " +"locations, `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2`, and `WH/Stock/Shelf 3`." +msgstr "" +"En un almacén, el almacén `WH/Stock/Repisa 1` está situado más cerca de la " +"zona de empaquetado, donde los productos extraídos de las estanterías se " +"embalan para su envío. El popular producto \"cargador de iPhone\" se " +"almacena en tres ubicaciones: \"Almacén/Existencias/Repisa 1\", " +"\"Almacén/Existencias/Repisa 2\" y \"Almacén/Existencias/Repisa 3\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:62 +msgid "" +"To use closest location, set the removal strategy on the parent location, " +"'WH/Stock'." +msgstr "" +"Para usar la ubicación más cercana, configure la estrategia de remoción en " +"la ubicación principal, 'WH/Stock'." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:65 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:69 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:47 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:30 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:30 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:79 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:37 +msgid "Workflow" +msgstr "Flujo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:67 +msgid "" +"To see how the closest location removal strategy works, consider the " +"following example, featuring the popular product, `iPhone charger`, which is" +" stored in `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2`, and `WH/Stock/Shelf 3`." +msgstr "" +"Para ver cómo funciona la estrategia de remoción de ubicación más cercana, " +"considere seguir el siguiente ejemplo, en donde se guarda el producto final " +"`cargador de iPhone` en `WH/Stock/Estantería 1`, `WH/Stock/Estantería 2` y " +"`WH/Stock/Estantería 3`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:71 +msgid "" +"Fifteen, five, and thirty units are in stock at each respective location." +msgstr "" +"En cada ubicación hay quince, cinco y treinta unidades en existencias, " +"respectivamente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:74 +msgid "" +"To check the on-hand stock at each storage location, navigate to the product" +" form, and click the :guilabel:`On Hand` smart button." +msgstr "" +"Para verificar las existencias disponibles en la ubicación del almacén, vaya" +" al formulario del producto y haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Disponible`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:0 +msgid "Show on-hand stock at all locations." +msgstr "Mostrar las existencias en todas las ubicaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:81 +msgid "" +"Create a :ref:`delivery order ` for eighteen " +"units of the `iPhone charger` by navigating to the :menuselection:`Sales " +"app` and creating a new quotation." +msgstr "" +"Cree una :ref:`orden de entrega ` para " +"dieciocho unidades del `cargador de iPhone`. Vaya a :menuselection:`Ventas` " +"y cree una nueva cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:84 +msgid "" +"After adding the products, clicking :guilabel:`Confirm` creates a delivery " +"order that reserves items stored at the closest location, using the removal " +"strategy." +msgstr "" +"Después de agregar los productos, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " +"crear una orden de envío que reserva los artículos almacenados en la " +"ubicación más cercana, según la estrategia de remoción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:87 +msgid "" +"For more details about *where* the units were picked, select the " +":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon, located on the far-right. Doing so " +"opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window that displays how the " +"reserved items were picked, according to the removal strategy." +msgstr "" +"Para obtener más detalles sobre *la ubicación* de donde se tomaron las " +"unidades seleccione el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` que está " +"ubicado en el extremo derecho. Al realizar esta acción abrirá la ventana " +"emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, aquí se muestra cómo" +" se recolectaron los elementos reservados según la estrategia de remoción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:91 +msgid "" +"In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" +" field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " +"picked. All fifteen of the units stored at the closest location, " +"`WH/Stock/Shelf 1`, are picked first. The remaining three units are then " +"selected from the second closest location, `WH/Stock/Shelf 2`." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`, el " +"campo :guilabel:`Recolectar de` muestra dónde se recogen las cantidades para" +" satisfacer la :guilabel:`Demanda`. Las quince unidades almacenadas en la " +"ubicación más cercana, `WH/Stock/Estantería 1`, se seleccionan en primer " +"lugar. Las tres unidades restantes se seleccionan de la segunda ubicación " +"más cercana, `WH/Stock/Estantería 2`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst-1 +msgid "Display *Pick From* quantities for the order for iPhone chargers." +msgstr "" +"Mostrar las cantidades de *recolectar de* para la orden de cargadores de " +"iPhone." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:3 +msgid "FEFO removal" +msgstr "Remoción FEFO" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:5 +msgid "" +"The *First Expired, First Out* (FEFO) removal strategy targets products for " +"removal based on their assigned removal dates." +msgstr "" +"La estrategia de remoción *Primero en expirar, primero en salir* (FEFO) " +"selecciona productos para su retirada según sus fechas de eliminación " +"asignadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:14 +msgid "Removal date" +msgstr "Fecha de remoción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:16 +msgid "" +"Products **must** be removed from inventory before their *removal date*, " +"which is set as a certain number of days before the product's *expiration " +"date*." +msgstr "" +"Debe **remover** los productos del inventario antes de la *fecha de " +"remoción*, la cual debe ser unos días antes de la *fecha de caducidad* del " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:19 +msgid "" +"The user sets this number of days by navigating to the product form's " +":guilabel:`Inventory` tab. Under the :guilabel:`Traceability` section, " +"ensure the :guilabel:`Tracking` field is set to either :guilabel:`By Lots` " +"or :guilabel:`By Unique Serial Number`." +msgstr "" +"Para establecer este número de días el usuario debe acceder a la pestaña " +":guilabel:`Inventario` del formulario de producto. En la sección " +":guilabel:`Trazabilidad`, asegúrese de que el campo :guilabel:`Seguimiento` " +"está configurado como :guilabel:`Por lotes` o :guilabel:`Por número de serie" +" único`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:23 +msgid "" +"Next, select the :guilabel:`Expiration Date` option, which makes the " +":guilabel:`Removal Date` field (and other date fields) appear." +msgstr "" +"Después, seleccione la opción :guilabel:`Fecha de caducidad` para que el " +"campo :guilabel:`Fecha de remoción` (y otros campos de fecha) aparezcan." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:27 +msgid "" +"The :guilabel:`Lots and Serial Numbers` and :guilabel:`Expiration Dates` " +"features **must** be enabled in :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings` to track expiration dates." +msgstr "" +"Las funciones :guilabel:`Lotes y números de serie` y :guilabel:`Fechas de " +"vencimiento` **deben** activarse en :menuselection:`la aplicación Inventario" +" --> Configuración --> Ajustes` para dar seguimiento a las fechas de " +"caducidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:31 +msgid "" +"The expiration date of a product is determined by adding the date the " +"product was received to the number of days specified in the " +":guilabel:`Expiration Date` field of the product form." +msgstr "" +"La fecha de caducidad de un producto se determina sumando la fecha de " +"recepción del producto al número de días especificado en el campo " +":guilabel:`Fecha de vencimiento` del formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:34 +msgid "" +"The removal date takes this expiration date, and subtracts the number of " +"days specified in the :guilabel:`Removal Date` field of the product form." +msgstr "" +"La fecha de eliminación toma esta fecha de caducidad y le resta el número de" +" días especificado en el campo :guilabel:`Fecha de remoción` del formulario " +"del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:38 +msgid "" +":doc:`Expiration dates " +"<../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`" +msgstr "" +":doc:`Fechas de caducidad " +"<../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:41 +msgid "" +"In the :guilabel:`Inventory` tab of the product, `Egg`, the following " +":guilabel:`Dates` are set by the user:" +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Inventario` del producto `huevo`, el usuario " +"configuró las siguientes :guilabel:`Fechas`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:44 +msgid ":guilabel:`Expiration Date`: `30` days after receipt" +msgstr ":guilabel:`Fecha de vencimiento`: 30 días después de la recepción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:45 +msgid ":guilabel:`Removal Date`: `15` days before expiration date" +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de remoción`: `15` días antes de la fecha de vencimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst-1 +msgid "Display expiration and removal dates set on the product form." +msgstr "Mostrar fechas de vencimiento y remoción configuradas en el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:51 +msgid "" +"A shipment of Eggs arrive at the warehouse on January 1st. So, the " +"expiration date of the Eggs is **January 31st** (Jan 1st + 30). By " +"extension, the removal date is **January 16th** (Jan 31 - 15)." +msgstr "" +"Un envío de huevos llega al almacén el 1 de enero. Por lo tanto, la fecha de" +" caducidad de los huevos es el **31 de enero** (1 de enero + 30). Por " +"extensión, la fecha de remoción es el **16 de enero** (31 de enero - 15)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:57 +msgid "" +"To view the expiration dates of items in stock, navigate to the product " +"form, and click the :guilabel:`On Hand` smart button." +msgstr "" +"Para ver las fechas de vencimiento de los artículos en existencias, vaya al " +"formulario del producto y haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Disponible`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:60 +msgid "" +"Next, click the additional options icon, located on the far-right, and " +"select the columns: :guilabel:`Expiration Date` and :guilabel:`Removal " +"Date`." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en el icono de opciones adicionales, situado en el" +" extremo derecho, y seleccione las columnas: :guilabel:`Fecha de " +"vencimiento` y :guilabel:`Fecha de remoción`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst-1 +msgid "" +"Show expiration dates from the inventory adjustments model accessed from the *On Hand*\n" +"smart button from the product form." +msgstr "" +"Mostrar fechas de caducidad desde el modelo de ajustes de inventario al que " +"se accede desde el botón inteligente *Disponibles* del formulario de " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:71 +msgid "" +"Using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy ensures " +"that products with the nearest removal date are picked first." +msgstr "" +"La estrategia de remoción :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en " +"salir)` asegura que primero se elijan los productos con la fecha de remoción" +" más cercana." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:74 +msgid "" +"To understand how this removal strategy works, consider the following " +"example below about the product, `Carton of eggs`, which is a box containing" +" twelve eggs." +msgstr "" +"Para entender cómo funciona esta estrategia de remoción, considere el " +"ejemplo abajo del producto, `Cartón de huevos`, que es una caja que contiene" +" doce huevos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:77 +msgid "" +"The product is tracked :guilabel:`By Lots`, and the product category's " +":guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`First Expired, First" +" Out (FEFO)`." +msgstr "" +"El producto se rastrea :guilabel:`Por lotes` y la :guilabel:`Estrategia de " +"remoción forzada` es :guilabel:`Primero en expirar, primero en salir " +"(FEFO)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:81 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:59 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:24 +msgid "" +":ref:`Set up force removal strategy `" +msgstr "" +":ref:`Configurar una estrategia de remoción forzada " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:82 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:60 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:25 +msgid ":ref:`Enable lots tracking `" +msgstr "" +":ref:`Habilitar seguimiento por lotes `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:83 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Perishable Products " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: productos perecederos " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:69 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:35 +msgid "LOT1" +msgstr "LOTE1" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:91 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:36 +msgid "LOT2" +msgstr "LOTE2" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:71 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:37 +msgid "LOT3" +msgstr "LOTE3" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:93 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:72 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:38 +msgid "On-hand stock" +msgstr "Existencias disponibles" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 +msgid "5" +msgstr "5" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:96 +msgid "1" +msgstr "1" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:98 +msgid "April 4" +msgstr "4 de abril" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:99 +msgid "April 10" +msgstr "10 de abril" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:100 +msgid "April 15" +msgstr "15 de abril" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:101 +msgid ":ref:`Removal date `" +msgstr ":ref:`Fecha de remoción `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:102 +msgid "February 26" +msgstr "26 de febrero" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:103 +msgid "March 4" +msgstr "4 de marzo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:104 +msgid "March 9" +msgstr "9 de marzo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:106 +msgid "" +"To see the removal strategy in action, go to the :menuselection:`Sales app` " +"and create a new quotation." +msgstr "" +"Para observar el funcionamiento de la estrategia de remoción vaya a " +":menuselection:`Ventas` y cree una nueva cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:109 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Confirm` creates a delivery order for today, December " +"29th, and the lot numbers with the soonest expiration dates are reserved, " +"using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Confirmar` creará una una orden de entrega para " +"el día 29 de diciembre y gracias a la estrategia de remoción :abbr:`FEFO " +"(Primero en expirar, primero en salir)` se reservarán los números de lote " +"con las fechas de vencimiento más próximas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:113 +msgid "" +"To view the detailed pickings, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` " +"icon, located on the far-right of the Carton of egg's product line, in the " +":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " +":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." +msgstr "" +"Para visualizar las recolecciones de forma detallada, haga clic en el icono " +":guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado en el extremo derecho de la línea" +" del producto `Cartón de huevos` en la pestaña :guilabel:`Operaciones` de la" +" orden de entrega. Al hacerlo, abrirá la ventana emergente :guilabel:`Abrir:" +" movimiento de existencias`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:117 +msgid "" +"In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" +" field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " +"picked from." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, el " +"campo :guilabel:`Recolectar de` muestra desde dónde se toma la cantidad " +"necesaria para cumplir con la :guilabel:`demanda`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:120 +msgid "" +"Since the order demanded six Cartons of eggs, using the :abbr:`FEFO (First " +"Expired, First Out)` removal strategy, all five Cartons from `LOT1`, with " +"the removal date of February 26th, are picked. The remaining Carton is " +"selected from `LOT2`, which has a removal date of March 4th." +msgstr "" +"La orden necesitaba seis cartones de huevos, así que se seleccionaron los " +"cinco cartones del lote `LOTE1` con fecha del 26 de febrero gracias a la " +"estrategia de remoción :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`. " +"El cartón restante se tomó del lote `LOTE2` con fecha de vencimiento del 4 " +"de marzo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst-1 +msgid "The stock moves window that shows the lots to be removed using FEFO." +msgstr "" +"La ventana de movimiento de existencias muestra los lotes que se van a " +"retirar mediante FEFO." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:3 +msgid "FIFO removal" +msgstr "Remoción PEPS" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:5 +msgid "" +"The *First In, First Out* (FIFO) removal strategy selects products with the " +"earliest arrival dates. This method is useful for companies selling products" +" that have short demand cycles, like clothes, for example. By using " +":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, companies can prevent prolonged stock " +"retention of specific styles." +msgstr "" +"La estrategia de remoción *Primeras entradas, primeras salidas* (PEPS) " +"selecciona los productos con las primeras fechas de llegada. Este método es " +"útil para empresas que venden productos con ciclos de demanda cortos, por " +"ejemplo, ropa. Al utilizar :abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras " +"salidas)`, las empresas pueden evitar conservar algún estilo específico " +"durante mucho tiempo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:14 +msgid "" +"Various quantities of the product, `T-shirt`, tracked by lot numbers, arrive" +" on August 1st and August 25th. For an order made on September 1st, the " +":abbr:`FIFO (First In, First Out)` removal strategy prioritizes lots that " +"have been in stock the longest. So, products received on August 1st are " +"selected first for picking." +msgstr "" +"El 1 de agosto y el 25 de agosto llegan varias cantidades del producto " +"`Camiseta` y se rastrean por número de lote. La estrategia de remoción " +":abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras salidas)` prioriza los lotes que " +"han estado dentro de las existencias durante más tiempo para poder completar" +" un pedido realizado el 1 de septiembre. Por lo tanto, los productos que " +"llegaron el 1 de agosto se seleccionan primero para su recolección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:0 +msgid "Illustration of FIFO selecting the oldest products in stock." +msgstr "" +"Ilustración de PEPS seleccionando los productos más antiguos en existencia." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:24 +msgid "" +":ref:`Lot/serial number setup details `" +msgstr "" +":ref:`Detalles de configuración de los números de lote y serie " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:29 +msgid "Arrival date" +msgstr "Fecha de llegada" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:31 +msgid "" +"To see the product lot or serial number that arrived in inventory first, " +"navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " +"Numbers`." +msgstr "" +"Para ver el número de lote o serie del producto que llegó primero al " +"inventario, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de " +"serie/lote`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:34 +msgid "" +"Then, select the :guilabel:`▶️ (right-pointing arrow)` icon on the left of a" +" product line, in order to reveal a list of the product's lots or serial " +"numbers that are in stock. The :guilabel:`Created On` field shows the " +"lot/serial number creation date, which is, essentially, the arrival date." +msgstr "" +"Después, seleccione el icono :guilabel:`▶️ (flecha hacia la derecha)` " +"ubicado a la izquierda de una línea de producto para abrir la lista de los " +"números de serie o lotes del producto con existencias. El campo " +":guilabel:`Creado el` muestra la fecha de creación, es decir, representa la " +"fecha de llegada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:39 +msgid "" +"Serial number `00000000500` of the product, `Cabinet with Doors`, arrived on" +" December 29th, as displayed in the :guilabel:`Created On` field." +msgstr "" +"El número de serie `00000000500` del producto `Gabinete con puertas` llegó " +"el 29 de diciembre, según la información que aparece en el campo " +":guilabel:`Creado el`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:0 +msgid "Display arrival date of a lot for an item." +msgstr "Visualización de la fecha de llegada de un lote para un artículo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:49 +msgid "" +"To understand how :abbr:`FIFO (First In, First Out)` rotates products out, " +"consider the following example, focusing on three lots of white shirts." +msgstr "" +"Para comprender cómo la estrategia :abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras " +"salidas)` retira los productos, observe el siguiente ejemplo con tres lotes " +"de camisetas blancas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:52 +msgid "" +"The shirts are from the *All/Clothes* category, where :abbr:`FIFO (First In," +" First Out)` is set as the :guilabel:`Force Removal Strategy`." +msgstr "" +"Las camisetas pertenecen a la categoría *Todo/Ropa*, allí la " +":guilabel:`estrategia de remoción forzada` es :abbr:`PEPS (Primeras " +"entradas, primeras salidas)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:55 +msgid "" +"The white shirts are tracked :guilabel:`By Lots` in the " +":guilabel:`Inventory` tab of the product form." +msgstr "" +"Las camisetas blancas están rastreadas :guilabel:`por lotes` en la pestaña " +":guilabel:`Inventario` del formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:62 +msgid "" +"The following table represents the on-hand stock and lot number details of " +"white shirts." +msgstr "" +"La siguiente tabla incluye los detalles de las existencias disponibles y los" +" números de lote de las camisetas blancas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:42 +msgid ":ref:`Created on `" +msgstr ":ref:`Creado el `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:77 +msgid "March 1" +msgstr "1 de marzo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:78 +msgid "April 1" +msgstr "1 de abril" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:79 +msgid "May 1" +msgstr "1 de mayo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:81 +msgid "" +"To see the removal strategy in action, create a :ref:`delivery order " +"` for six white shirts by navigating to the " +":menuselection:`Sales app` and creating a new quotation." +msgstr "" +"Para observar la estrategia de remoción en funcionamiento cree una " +":ref:`orden de entrega ` para seis camisetas " +"blancas. Vaya a :menuselection:`Ventas` y cree una nueva cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:84 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Confirm` on the sales order, a delivery order with" +" the oldest lot numbers for shirts are reserved, using the :abbr:`FIFO " +"(First In, First Out)` removal strategy." +msgstr "" +"Después de hacer clic en :guilabel:`Confirmar` en la orden de venta, se " +"reserva una orden de entrega con los números de lote más antiguos de las " +"camisetas con la estrategia de remoción :abbr:`PEPS (Primeras entradas, " +"primeras salidas)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:87 +msgid "" +"To view the detailed pickings, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` " +"icon, located on the far-right of the white shirt's product line in the " +":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " +":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." +msgstr "" +"Para visualizar las recolecciones de forma detallada, haga clic en el icono " +":guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado en el extremo derecho de la línea" +" del producto `Camisetas blancas` en la pestaña :guilabel:`Operaciones` de " +"la orden de entrega. Al hacerlo, abrirá la ventana emergente " +":guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:91 +msgid "" +"In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" +" field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " +"picked from. Since the order demanded six shirts, all five shirts from " +"`LOT1`, and one shirt from `LOT2`, are selected." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, el " +"campo :guilabel:`Recolectar de` muestra desde dónde se toma la cantidad " +"necesaria para cumplir con la :guilabel:`demanda`. La orden necesita seis " +"camisetas, así que se toman todas las camisetas del `LOTE1` y la otra del " +"`LOTE2`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst-1 +msgid "Two lots being reserved for a sales order with the FIFO strategy." +msgstr "Dos lotes reservados para una orden de venta con la estrategia PEPS." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:3 +msgid "Least packages removal" +msgstr "Remoción por menos paquetes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:5 +msgid "" +"The *Least Packages* removal strategy fulfills an order by opening the " +"fewest number of packages, which is ideal for maintaining organized stock " +"without needing to open multiple boxes." +msgstr "" +"La estrategia de remoción *menos paquetes* ayuda a cumplir con una orden y " +"abre el menor número de paquetes posible, lo cual es ideal para mantener su " +"inventario organizado sin necesidad de abrir varias cajas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:10 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Least Packages " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: menos paquetes " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:12 +msgid "" +"To understand how the removal strategy works, consider the following " +"example, featuring a warehouse that stores packages of flour in bulk " +"packages of `100 kg`." +msgstr "" +"Para comprender cómo funciona esta estrategia de remoción consulte el " +"siguiente ejemplo con almacén que almacena paquetes de harina en paquetes a " +"granel de `100 kg`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:15 +msgid "" +"To minimize moisture, and/or prevent pests from entering open packages, the " +"least packages removal strategy is used to pick from a single, opened " +"package." +msgstr "" +"La estrategia de remoción de menos paquetes hace que todo se tome de un solo" +" paquete abierto. Esto es útil para minimizar la humedad y evitar que entren" +" plagas en los paquetes abiertos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:21 +msgid "" +"A package of `100 kg` of flour is depleted to `54 kg` after fulfilling some " +"orders. There are other packages of `100 kg` in stock." +msgstr "" +"Un paquete de `100 kg` de harina ahora cuenta con `54 kg` después de cumplir" +" con algunas órdenes. Hay otros paquetes de `100 kg` en existencia." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:24 +msgid "" +"When an order for `14 kg` of flour is placed, the package of `54 kg` is " +"selected." +msgstr "" +"Si se crea una orden por `14 kg` de harina se seleccionará el paquete con " +"`54 kg`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:25 +msgid "" +"When an order for *more* than `54 kg` of flour is placed, an unopened `100 " +"kg` package is used to fulfill the order. While this temporarily results in " +"two open packages, these open packages are prioritized in the next picking." +msgstr "" +"Cuando se realiza una orden con *más* de `54 kg` de harina entonces se " +"utiliza un paquete cerrado de `100 kg` para poder cumplir con lo solicitado." +" Habrá dos paquetes abiertos en ese momento pero tendrán prioridad en la " +"siguiente recolección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:32 +msgid "" +"Using the least package removal strategy, the fewest number of packages is " +"used to fulfill an order." +msgstr "" +"Con la estrategia de remoción de menos paquetes se utiliza el menor número " +"de paquetes para cumplir con una orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`Packages feature ` " +"**must** be enabled to use this strategy." +msgstr "" +"La :ref:`función de paquetes ` " +"**debe** estar habilitada para usar esta estrategia." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:38 +msgid "" +"Consider the following example, featuring the product, `Flour`. The " +"product's :guilabel:`Units of Measure` field, located on the product form, " +"is set to `kg`. The product is stored in packages of `100 kg`, with one " +"remaining package containing `54 kg`. The product category's " +":guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`Least Packages`." +msgstr "" +"El siguiente ejemplo está relacionado con el producto `Harina`. El campo " +":guilabel:`Unidades de medida` que se encuentra en el formulario del " +"producto está configurado en `kg`. El producto se almacena en paquetes de " +"`100 kg`, con un paquete restante que contiene `54 kg`. La " +":guilabel:`estrategia de eliminación forzada` de la categoría del producto " +"está configurada en :guilabel:`Menos paquetes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:44 +msgid "" +":ref:`Set removal strategy on product category " +"`" +msgstr "" +":ref:`Configurar una estrategia de remoción en una categoría de producto " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:47 +msgid "" +"To check the product's on-hand stock, navigate to the product form, and " +"click the :guilabel:`On Hand` smart button." +msgstr "" +"Para verificar las existencias disponibles del producto, vaya a su " +"formulario y haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Disponible`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:0 +msgid "Show on-hand stock in each package." +msgstr "Visualización de las existencias disponibles en cada paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:54 +msgid "" +"Create a :ref:`delivery order ` for eighty " +"kilograms of flour by going to the :menuselection:`Sales app` and creating a" +" new quotation. After clicking :guilabel:`Confirm`, the delivery order is " +"created." +msgstr "" +"Cree una :ref:`orden de entrega ` para ochenta " +"kilogramos de harina. Vaya a :menuselection:`Ventas`, cree una nueva " +"cotización y haga clic en :guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:58 +msgid "" +"On the delivery order, the :guilabel:`Quantity` field displays the amount " +"automatically picked, according to the removal strategy." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Cantidad` de la orden de entrega muestra de forma " +"automática la cantidad seleccionada según la estrategia de remoción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:61 +msgid "" +"For more details about *where* the units were picked, select the " +":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon, located on the far-right. Doing so " +"opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, displaying how the " +"reserved items were picked, according to the removal strategy." +msgstr "" +"Para obtener más detalles sobre *la ubicación* de donde se tomaron las " +"unidades seleccione el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` que está " +"ubicado en el extremo derecho. Al realizar esta acción abrirá la ventana " +"emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, aquí se muestra cómo" +" se recolectaron los elementos reservados según la estrategia de remoción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:65 +msgid "" +"In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" +" field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " +"picked. Since the order demanded eighty kilograms, which exceeds the " +"quantity in the opened package of `54 kg`, an unopened package of `100 kg` " +"is selected." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, el " +"campo :guilabel:`Recolectar de` muestra desde dónde se toma la cantidad " +"necesaria para cumplir con la :guilabel:`demanda`. La orden necesita ochenta" +" kilogramos, es decir, una cantidad mayor de la que hay en el paquete " +"abierto con `54 kg`, así que se selecciona un paquete cerrado de `100 kg`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst-1 +msgid "Show which package was picked in the *Pick From* field." +msgstr "" +"Visualización del paquete que se seleccionó en el campo *Recolectar de*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:3 +msgid "LIFO removal" +msgstr "Remoción UEPS" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:5 +msgid "" +"The *Last In, First Out* (LIFO) removal strategy picks the **newest** " +"products on-hand, based on the date they entered a warehouse's stock." +msgstr "" +"La estrategia de remoción *Últimas entradas, primeras salidas* (UEPS) " +"selecciona los productos **más recientes** disponibles según la fecha en que" +" ingresaron a las existencias de un almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:8 +msgid "" +"Every time an order is placed for products using the :abbr:`LIFO (Last In, " +"First Out)` strategy, a transfer is created for the lot/serial number that " +"has most recently entered the stock (the **last** lot/serial number that " +"entered the warehouse's inventory)." +msgstr "" +"Cada que se realiza una orden de productos con la estrategia :abbr:`UEPS " +"(Últimas entradas, primeras salidas)`, se crea un traslado para el número de" +" lote o serie que entró más recientemente a las existencias (el **último** " +"número de lote o serie que ingresó al inventario del almacén)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:16 +msgid "" +"In many countries, the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` removal strategy is" +" banned, since it can potentially result in old, expired, or obsolete " +"products being delivered to customers." +msgstr "" +"La estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` " +"está prohibida en muchos países, ya que podría causar que los clientes " +"reciban productos antiguos, caducados u obsoletos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:19 +msgid "" +"Consider the following example, with the product, `Cinder Block`, which is " +"tracked :guilabel:`By Lots` in the :guilabel:`Inventory` tab of the product " +"form. The :guilabel:`Force Removal Strategy` for the cinder block's product " +"category is set to :guilabel:`Last In, First Out (LIFO)`." +msgstr "" +"El siguiente ejemplo hace uso del producto `Ladrillo de cemento` y se " +"rastrea :guilabel:`por lotes` en la pestaña :guilabel:`Inventario` del " +"formulario del producto. La :guilabel:`estrategia de remoción forzada` para " +"esta categoría de productos está configurada como :guilabel:`Últimas " +"entradas, primeras salidas (UEPS)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:26 +msgid ":ref:`Check arrival date `" +msgstr "" +":ref:`Verificar las fechas de llegada " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:28 +msgid "" +"The following table represents the cinder blocks in stock, and their various" +" lot number details." +msgstr "" +"La siguiente tabla representa los ladrillos de cemento en existencia y los " +"detalles sobre los distintos números de lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:43 +msgid "June 1" +msgstr "1 de junio" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:44 +msgid "June 3" +msgstr "3 de junio" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:45 +msgid "June 6" +msgstr "6 de junio" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:47 +msgid "" +"To see the removal strategy in action, create a :ref:`delivery order " +"` for seven cinder blocks by navigating to the " +":menuselection:`Sales app` and creating a new quotation." +msgstr "" +"Para observar la estrategia de remoción en funcionamiento cree una " +":ref:`orden de entrega ` para siete ladrillos " +"de cemento. Vaya a :menuselection:`Ventas` y cree una nueva cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Confirm` the sales order to create a delivery order. Doing so " +"reserves the newest lot numbers are using the :abbr:`LIFO (Last In, First " +"Out)` removal strategy." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar` en la orden de venta para crear una orden" +" de entrega. Esta acción reserva los números de lote más recientes con la " +"estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:54 +msgid "" +"To view the detailed pickings, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` " +"icon, located on the far-right of the cinder block's product line in the " +":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " +":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." +msgstr "" +"Para visualizar las recolecciones de forma detallada, haga clic en el icono " +":guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado en el extremo derecho de la línea" +" del producto `Ladrillo de cemento` en la pestaña :guilabel:`Operaciones` de" +" la orden de entrega. Al hacerlo, abrirá la ventana emergente " +":guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:58 +msgid "" +"In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" +" field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " +"picked from. Since the order demanded seven cinder blocks, the newest cinder" +" blocks from `LOT3` are selected, using the :abbr:`LIFO (Last In, First " +"Out)` removal strategy." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, el " +"campo :guilabel:`Recolectar de` muestra desde dónde se toma la cantidad " +"necesaria para cumplir con la :guilabel:`demanda`. La orden necesita siete " +"ladrillos de cemento, así que se toman los ladrillos más recientes del " +"`LOTE3` con la estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas entradas, " +"primeras salidas)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst-1 +msgid "" +"The detailed operations shows which lots are being selected for the picking." +msgstr "" +"Las operaciones detalladas muestran qué lotes se están seleccionando para la" +" recolección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:6 +msgid "Reservation methods" +msgstr "Métodos de reservación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:8 +msgid "" +"Companies that sell and deliver goods to customers need to make sure they " +"always have stock on-hand, so when new sales orders are confirmed, they can " +"deliver products on time." +msgstr "" +"Las empresas que venden y entregan mercancías a los clientes necesitan " +"asegurarse de que siempre tienen existencias disponibles, para que cuando se" +" confirmen nuevos pedidos de venta puedan entregar los productos a tiempo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:11 +msgid "" +"In Odoo, this can be handled using *reservation methods*. Reservation " +"methods control how products included in a delivery order (DO) should be " +"reserved for delivery, ensuring they are reserved at the correct times, for " +"the correct orders." +msgstr "" +"En Odoo, esto puede ser manejado usando *métodos de reserva*. Los métodos de" +" reserva controlan cómo los productos incluidos en una orden de entrega " +"deben ser reservados para la entrega, asegurando que están reservados en los" +" momentos correctos, para los pedidos correctos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:15 +msgid "" +"There are three different reservation methods in Odoo: *At Confirmation*, " +"*Manually*, and *Before scheduled date*." +msgstr "" +"Hay tres tipos de métodos de reservación en Odoo: *al confirmar*, *manual* y" +" *antes de la fecha programada*" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 +msgid "At Confirmation" +msgstr "En la confirmación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 +msgid "" +"Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock" +" is already available." +msgstr "" +"Los productos se reservan **solo** cuando se confirma una orden de venta " +"**y** solo si hay existencias disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 +msgid "" +"Once a quote is confirmed, product availability **must** be checked " +"manually, and the required quantity **must** be reserved manually." +msgstr "" +"Una vez que se confirma la cotización, la disponibilidad de un producto se " +"**debe** revisar de manera manual y la cantidad necesaria se **debe** " +"revertir de forma manual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 +msgid "Before scheduled date" +msgstr "Antes de la fecha programada" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 +msgid "" +"A specific number of days can be selected; this is the maximum number of " +"days **before** a scheduled delivery date that products should be reserved." +msgstr "" +"Puede seleccionar un número específico de días, que será el número máximo de" +" días **antes** de una fecha programada de entrega en la que los productos " +"se pueden reservar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:38 +msgid "" +"Reservation methods are set on individual operations types. To configure " +"reservation methods, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " +"--> Operations Types`. Then, select the desired operation type. Or, create a" +" new one by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Los métodos de reserva no se configuran en tipos de operaciones " +"individuales. Para configurar los métodos de reserva, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> Tipos de " +"operaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:42 +msgid "" +"In the :guilabel:`General` tab of the operation type form, locate the " +":guilabel:`Reservation Method` option, and choose which method should be " +"used for this type of operation." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`General` del formulario de tipo de operación, " +"localice la opción :guilabel:`Método de Reserva`, y elija qué método debe " +"utilizarse para este tipo de operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 +msgid "Reservation method field on delivery order operation type form." +msgstr "" +"El campo de método de reserva en el formulario de tipo de operación orden de" +" envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:50 +msgid "" +"If the :guilabel:`Before scheduled date` reservation method is selected, a " +"new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears below. From this" +" field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:`days before " +"when starred` can be changed from the default `0`." +msgstr "" +"Si se selecciona el método de reservación :guilabel:`Antes de la fecha " +"programada`, aparecerá un nuevo campo abajo, :guilabel:`Reservar antes de la" +" fecha programada`. En este campo puede cambiar el número de :guilabel:`días" +" antes` y :guilabel:`días antes de que se destacó` de el número " +"predeterminado, `0`, al que usted prefiera." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:55 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:38 +msgid "" +"Changing the :guilabel:`days before` value changes the maximum number of " +"days before a scheduled date that products should be reserved." +msgstr "" +"Si cambia el valor :guilabel:`días antes` también cambiará el número máximo " +"de días antes de la fecha programada en los que se debe reservar productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:58 +msgid "" +"Changing the :guilabel:`days before when starred` value changes the maximum " +"number of days before a scheduled date that starred (favorited) transfers " +"for products should be reserved." +msgstr "" +"Cambiar el valor de :guilabel:`días antes de que se destacó` también cambia " +"el número máximo de días antes para que los productos de un evento " +"programado que se destacó (se puso como favorito) se deben reservar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:0 +msgid "" +"Reserve before scheduled date fields with before scheduled date method " +"chosen." +msgstr "" +"Campos de reservar antes de la fecha programada con el método antes de la " +"fecha programada seleccionado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:66 +msgid "Required applications" +msgstr "Aplicaciones requeridas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:68 +msgid "" +"The two required applications that **must** be :ref:`installed " +"` to use reservation methods are the *Sales* and " +"*Inventory* apps." +msgstr "" +"Las dos aplicaciones requeridas que se **deben** :ref:`instalar " +"` para usar métodos de reserva son las aplicaciones " +"**Ventas** e **Inventario**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:72 +msgid "" +"In addition to delivery orders, reservation methods can also be used for " +"*manufacturing orders*, *resupply subcontractor* orders, orders for " +"*repairs*, and *internal transfers*, if desired. To enable this, configure " +"the additional settings:" +msgstr "" +"Además de las órdenes de entrega, los métodos de reservación también se " +"pueden usar para *órdenes de fabricación*, órdenes *de subcontratación de " +"reabastecimiento*. órdenes para *reparaciones* y *transferencias internas*, " +"si así se desea. Para activar esto, configure los ajustes adicionales:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:76 +msgid "" +"**For manufacturing orders:** Install the *Manufacturing* application by " +"going to the :menuselection:`Apps` application, locating the *Manufacturing*" +" app, and clicking :guilabel:`Install`." +msgstr "" +"**Para órdenes de fabricación:** instale la aplicación *Fabricación* desde " +"la aplicación :menuselection:`Aplicaciones`, donde tiene que encontrar la " +"aplicación *Fabricación* y hacer clic en :guilabel:`Instalar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:79 +msgid "" +"**For resupply subcontractor:** Navigate to :menuselection:`Manufacturing " +"app --> Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Operations` " +"section, enable :guilabel:`Subcontracting`. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"**Para subcontratación para reabastecimiento:** vaya a :menuselection:`la " +"aplicación de Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y en la sección " +":guilabel:`Operaciones` active :guilabel:`Subcontratación` y después haga " +"clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:82 +msgid "" +"**For repairs:** Install the *Repairs* application by going to the " +":menuselection:`Apps` application, locating the *Repairs* app, and clicking " +":guilabel:`Install`." +msgstr "" +"**Para órdenes de fabricación:** instale la aplicación *Reparaciones* desde " +"la aplicación :menuselection:`Aplicaciones`, donde tiene que encontrar la " +"aplicación *Reparaciones* y hacer clic en :guilabel:`Instalar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:84 +msgid "" +"**For internal transfers:** Navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Warehouse` section, " +"enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"**Para transferencias internas:** vaya a :menuselection:`la aplicación de " +"Invantario --> Configuración --> Ajustes` y en la sección " +":guilabel:`Almacén` active :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y " +"después haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:88 +msgid "" +"Once these apps are installed, no additional features need to be enabled " +"from the settings for reservation methods to work. They will be available by" +" default on certain operations types, and can be viewed and changed by " +"navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" +" Types`, and then clicking on a specific operations type." +msgstr "" +"Ya que haya instalado estas aplicaciones no es necesario activar funciones " +"adicionales desde los ajustes para que funcionen los métodos de reservación." +" Estos estarán disponibles en automático en algunos tipos de operación y los" +" puede ver y cambiar en :menuselection:`la aplicación Inventario --> " +"Configuración --> Tipos de operaciones` y después haga clic en un tipo de " +"operación específico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:94 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:31 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:33 +msgid "" +"When the :guilabel:`Type of Operation` is changed to :guilabel:`Receipt` on " +"an :guilabel:`Operations Type` form, reservation methods are **not** " +"available." +msgstr "" +"Cuando el :guilabel:`Tipo de operación` se cambia a :guilabel:`Recepción` en" +" un formulario de :guilabel:`Tipos de operación`, los métodos de reservación" +" **no** están disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 +msgid "" +"Operations Types highlighted from the Configurations submenu in the " +"Inventory app." +msgstr "" +"Los tipos de operación están remarcados en el submenú de Configuración en la" +" aplicación Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:102 +msgid ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" +msgstr ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:103 +msgid ":doc:`reservation_methods/manually`" +msgstr ":doc:`reservation_methods/manually`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:104 +msgid ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" +msgstr ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:3 +msgid "At confirmation reservation" +msgstr "Al confirmar la reservación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:9 +msgid "" +"The *at confirmation* reservation method reserves products **only** when a " +"sales order (SO) is confirmed, **and** if enough stock of the products " +"included in the |SO| is already available." +msgstr "" +"El método de reserva *al confirmar* reserva productos **solo** al confirmar " +"una orden de venta **y** si ya hay suficientes existencias disponibles de " +"los productos incluidos en esa orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:13 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:14 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:16 +msgid ":doc:`About reservation methods <../reservation_methods>`" +msgstr ":doc:`Métodos de reservación <../reservation_methods>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:18 +msgid "" +"To set the reservation method to *at confirmation*, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," +" select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" +" one by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para configurar el método de reservación a *en la confirmación* navegue a " +":menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> Tipos de " +"operaciones`. Después, seleccione el :guilabel:`Tipo de operación` que " +"quiere configurar, o cree uno nuevo haciendo clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:22 +msgid "" +"In the :guilabel:`General` tab on the operation type form, locate the " +":guilabel:`Reservation Method` field, and select :guilabel:`At " +"Confirmation`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`General` del formulario de tipo de operación, " +"localice la opción :guilabel:`Método de Reserva`, y seleccione :guilabel:`en" +" la confirmación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:32 +msgid "" +"To see the *at confirmation* reservation method in action, create a new |SO|" +" by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." +msgstr "" +"Para ver cómo funciona el método de reserva *en la confirmación*, cree una " +"nueva orden de venta desde :menuselection:`Ventas --> Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:35 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:42 +msgid "" +"Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, in the " +":guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select a " +"product to add to the quotation from the drop-down menu. Finally, in the " +":guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of the product to " +"sell." +msgstr "" +"Agregue un client en el campo :guilabel:`Cliente`. Luego, en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de la orden` haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` " +"y desde el menú desplegable seleccione un producto que agregar a la " +"cotización. Finalmente, en la columna :guilabel:`Cantidad` ajuste la " +"cantidad que quiere vender del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:46 +msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." +msgstr "Cuando esté listo, :guilabel:`confirme` la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:41 +msgid "" +"Click the :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to reveal the " +"product's :guilabel:`Availability` tooltip, which reveals the " +":guilabel:`Reserved` number of units for this order." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`📈 (gráfico)` que se encuentra en la línea " +"de producto para mostrar la :guilabel:`disponibilidad` del producto, que " +"muestra el número de unidades :guilabel:`Reservadas` para esta orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:46 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:106 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:57 +msgid "" +"If there is **not** sufficient quantity of stock for the product included in" +" the |SO|, the :guilabel:`📈 (area graph)` icon is red, instead of green." +msgstr "" +"Si **no hay** suficiente cantidad de existencias para el producto incluido " +"en la orden de venta, el icono :guilabel:`📈 (gráfico de área)` será rojo en " +"lugar de verde." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:49 +msgid "" +"Instead of revealing the reserved number of units for the order, the " +":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Available`, and reveals " +"the available number of units (e.g., `0 Units`)." +msgstr "" +"En lugar de mostrar el número reservado de unidades para una orden, la " +":guilabel:`disponibilidad` se lee como :guilabel:`Disponible` y muestra el " +"número de unidades disponibles (por ejemplo, `0 unidades`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 +msgid "Confirmed sales order with product availability tooltip selected." +msgstr "Orden de venta confirmada con la disponibilidad seleccionada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 +msgid "Forecasted Report" +msgstr "Informe pronosticado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 +msgid "" +"To see all the factors that affect product reservation, click the " +":guilabel:`View Forecast` internal link arrow to view the " +":guilabel:`Forecasted Report` dashboard." +msgstr "" +"Para ver todos los factores que afectan la reservación de productos, haga " +"clic en el enlace interno :guilabel:`Ver pronóstico` en forma de flecha para" +" ver el tablero :guilabel:`Reporte pronosticado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Forecasted Report` displays forecast information about the " +"product(s) included in the sales order; namely, any live receipts of the " +"product, and any active sales orders, which are listed in the " +":guilabel:`Used By` column. See how each order is fulfilled in the " +":guilabel:`Replenishment` column." +msgstr "" +"El :guilabel:`Informe de previsión` muestra información de previsión sobre " +"el producto o productos incluidos en el pedido de venta; es decir, cualquier" +" recepción en vivo del producto y cualquier pedido de venta activo, que se " +"enumeran en la columna :guilabel:`Usado por`. Vea cómo se ha cumplido cada " +"pedido en la columna :guilabel:`Reabastecimiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:66 +msgid "" +"Additionally, the :guilabel:`Forecasted` quantity is calculated at the top " +"of the page, by adding the :guilabel:`On Hand` and :guilabel:`Incoming` " +"quantity, and subtracting the :guilabel:`Outgoing` quantity, as shown below:" +msgstr "" +"Además, la cantidad :guilabel:`pronosticada` se calcula en la parte superior" +" de la página. Para hacerlo se suman las cantidades :guilabel:`a la mano` y " +":guilabel:`entrantes` y se restará la cantidad :guilabel:`saliente`, como se" +" muestra a continuación:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 +msgid "Forecasted quantity equation from the Forecasted Report page." +msgstr "" +"La ecuación para obtener la cantidad pronosticada desde la página Reporte " +"pronosticado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:74 +msgid "" +"If one order should be prioritized over another order, click the " +":guilabel:`Unreserve` button on the corresponding order line in the " +":guilabel:`Replenishment` column." +msgstr "" +"Si se le debe dar prioridad a una orden sobre la otra, haga clic en el botón" +" :guilabel:`Anular reserva` en la línea de orden correspondiente en la " +"columna :guilabel:`Reabastecimiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:77 +msgid "" +"To deliver the products, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the " +"top of the sales order form. To confirm that the reservation worked " +"properly, ensure that the :guilabel:`Product Availability` field reads " +"`Available` (in green text), and the numbers in the :guilabel:`Demand` and " +":guilabel:`Quantity` columns match (in this case, both should read " +"`100.00`)." +msgstr "" +"Para entregar los productos, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Entrega` en la parte superior del formulario de la orden de " +"venta. Para confirmar que la reserva funcionó como debía, asegúrese de que " +"el campo :guilabel:`Disponibilidad del producto` sea `Disponible` (en texto " +"verde) y que los números de las columnas :guilabel:`Demanda` y " +":guilabel:`Cantidad` coincidan (en este caso, ambos deberían ser `100.00`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 +msgid "" +"Delivery order for product included in sales order with at confirmation " +"reservation." +msgstr "" +"La orden de entrega para el producto que se incluye en la orden de venta con" +" una reserva \"en la confirmación\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:86 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:108 +msgid "Once ready, click :guilabel:`Validate`." +msgstr "Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Validar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:89 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:152 +msgid ":doc:`Manual reservation `" +msgstr ":doc:`Reservación manual `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:139 +msgid ":doc:`Before scheduled date reservation `" +msgstr ":doc:`Antes de la fecha programada `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:3 +msgid "Before scheduled date reservation" +msgstr "Antes de la fecha programada" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:9 +msgid "" +"The *Before scheduled date* reservation method allows users to select a " +"specific number of days that act as the maximum number of days **before** a " +"scheduled delivery date, when products included in a sales order (SO) should" +" be reserved." +msgstr "" +"El método de reservación *antes de la fecha programada* permite que los " +"usuarios seleccionen un número específico de días para que sean el número " +"máximo de días **antes** de una fecha de entrega programada cuando los " +"productos incluidos en la orden de venta deben de reservarse." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:19 +msgid "" +"To set the reservation method to *Before scheduled date*, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," +" select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" +" one by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para configurar el método de reservación a *antes de la fecha programada* " +"navegue a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> " +"Tipos de operaciones`. Después, seleccione el :guilabel:`Tipo de operación` " +"que quiere configurar, o cree uno nuevo haciendo clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:23 +msgid "" +"In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " +"field, and select :guilabel:`Before scheduled date`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`General` localice el campo :guilabel:`Método de " +"reserva` y seleccione :guilabel:`antes de la fecha programada`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:34 +msgid "" +"Once selected, a new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears" +" below. From this field, the number of :guilabel:`days before` and " +":guilabel:`days before when starred` can be changed from the default `0`." +msgstr "" +"Una vez que lo seleccione, aparecerá un nuevo campo abajo, " +":guilabel:`Reservar antes de la fecha programada`. En este campo puede " +"cambiar el número de :guilabel:`días antes` y :guilabel:`días antes de que " +"se destacó` de el número predeterminado, `0`, al que usted prefiera." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:41 +msgid "" +"Changing the :guilabel:`days before when starred` value changes the maximum " +"number of days before a scheduled date that products should be reserved if " +"the transfers are starred (favorited)." +msgstr "" +"Si cambia el valor :guilabel:`días antes de que se destacó` también cambiará" +" el número máximo de días antes de la fecha programada en los que se debe " +"reservar productos si las transferencias se marcan como favoritas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:45 +msgid "" +"Here, the :guilabel:`days before` value is set to `2` days before, and the " +":guilabel:`days before when starred` value is set to `3`." +msgstr "" +"Aquí el valor :guilabel:`días antes` se configura como `2` días antes y el " +"valor :guilabel:`días antes de que se destacó` se configura como `3`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:48 +msgid "" +"This means products are reserved two days before the scheduled delivery date" +" for normal orders, and three days before the scheduled delivery date for " +"starred (favorited) transfers." +msgstr "" +"Esto significa que los productos se reservan dos días antes de la fecha de " +"entrega prevista para los pedidos normales, y tres días antes de la fecha de" +" entrega prevista para las transferencias con estrella (favoritas)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 +msgid "Reserve before scheduled date field with set numerical values." +msgstr "" +"Campo reservar antes de la fecha programada con valores numéricos " +"configurados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:55 +msgid "" +"This is the configuration applied for the following workflow found below." +msgstr "" +"Esta es la configuración que se aplica para el flujo de trabajo que se " +"encuentra a continuación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:58 +msgid "Edit product form" +msgstr "Editar formulario del producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:60 +msgid "" +"Before the *Before scheduled date* reservation method can be used, ensure " +"that a *customer lead time* is added to products that plan to be sold with " +"this method." +msgstr "" +"Antes de que pueda usar el método de reservación *antes de la fecha " +"programada* asegúrese de que se agregó un *tiempo de espera del cliente* a " +"los productos que planea vender con ese método." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:63 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " +"Products`, and select the desired product to configure." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos " +"--> Productos` y seleccione el producto que quiere configurar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:66 +msgid "" +"On the product form, click the :guilabel:`Inventory` tab, and under the " +":guilabel:`Logistics` section, change the value in the :guilabel:`Customer " +"Lead Time` field." +msgstr "" +"En el formulario del producto haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario`" +" y, en la sección :guilabel:`Logística`, cambie el valor en el campo " +":guilabel:`Tiempo de espera del cliente`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:69 +msgid "For this example workflow, change it to `5` days." +msgstr "Para este flujo de trabajo de ejemplo, cámbielo a `5` días." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:71 +msgid "" +"This sets the scheduled delivery date for this specific product to five days" +" after the creation date of the sales order." +msgstr "" +"Esto programa la fecha de entrega de un producto específico a cinco días " +"después de la fecha de creación de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 +msgid "Product form with customer lead time set in Inventory tab." +msgstr "" +"Formulario del producto con el tiempo de espera del cliente configurado en " +"la pestaña Inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:81 +msgid "" +"To see the *Before scheduled date* reservation method in action, create a " +"new |SO| by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." +msgstr "" +"Para ver cómo funciona el método de reserva *antes de la fecha programada*, " +"cree una nueva orden de venta desde :menuselection:`Ventas --> Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:84 +msgid "" +"Add a customer in the :guilabel:`Customer` field, then, in the " +":guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select a " +"product from the drop-down menu that has a configured *customer lead time*, " +"to add to the quotation form." +msgstr "" +"Agregue un client en el campo :guilabel:`Cliente`. Luego, en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de la orden` haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` " +"y seleccione un producto desde el menú desplegable que tiene un *tiempo de " +"espera del cliente* programado, para agregar un formulario de cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:88 +msgid "" +"Finally, in the :guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of " +"the product to sell." +msgstr "" +"Finalmente, en la columna :guilabel:`Cantidad` ajuste la cantidad que quiere" +" vender de un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:90 +msgid "For this sample workflow, set the :guilabel:`Quantity` to `10`." +msgstr "" +"Para este flujo de trabajo de ejemplo, configure la :guilabel:`Cantidad` a " +"`10`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:94 +msgid "" +"Click the green :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to " +"reveal the product's :guilabel:`Availability` tooltip. This tooltip reveals " +"the reserved number of units for this order. Because the reservation method " +"is set to *Before scheduled date*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads " +"`0 Units`." +msgstr "" +"Haga clic en el icono verde :guilabel:`📈 (gráfico)` que se encuntra en la " +"línea del producto para mostrar la información sobre la " +":guilabel:`Disponibilidad`. Esta herramienta muestra el número de unidades " +"reservadas para esta orden. Ya que el método de reservación es *antes de la " +"fecha programada*, la cantidad :guilabel:`Reservada` será `0 Unidades`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:99 +msgid "" +"However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" +" quantity is available, but the scheduled date, for this example workflow, " +"is five days from the order date." +msgstr "" +"Sin embargo, debajo de esa cantidad se leerá `Existencias disponibles`. Esto" +" se debe a que la cantidad está disponible, pero la fecha programada para " +"este flujo de trabajo de ejemplo es 5 días después de la fecha de la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:102 +msgid "" +"Since reservation is not until two days before the scheduled delivery, it " +"will not reserve the products until then." +msgstr "" +"Como la reserva no es sino hasta dos días antes de la fecha programada los " +"productos no se reservarán antes de ese momento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:109 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:60 +msgid "" +"Instead of revealing the reserved number of units for the order, the " +":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved`, and reveals the" +" available number of units (e.g., `0 Units`)." +msgstr "" +"En lugar de mostrar el número reservado de unidades para una orden, la " +":guilabel:`disponibilidad` se lee como :guilabel:`Reservado` y muestra el " +"número de unidades disponibles (por ejemplo, `0 unidades`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:112 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:63 +msgid "" +"Additionally, unless there is a set replenishment or a live receipt, it also" +" reads :guilabel:`No future availability`, in red text." +msgstr "" +"Además, a no ser de que haya un reabastecimiento o una recepción programada," +" también leerá :guilabel:`No hay disponibilidad futura`, en texto rojo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:119 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Delivery` smart button to see the delivery order form." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reserva` para ver el formulario" +" de la orden de reserva." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:121 +msgid "" +"On the delivery order form, the status in the :guilabel:`Product " +"Availability` field is listed as `Available`, in yellow text, instead of " +"green. This is because there is sufficient stock on-hand for this order, but" +" no quantity has been reserved yet." +msgstr "" +"En el formulario de la orden de entrega, el estado en el campo " +":guilabel:`Disponibilidad del producto` se muestra como `Disponible` en " +"texto amarillo en lugar de verde. Esto es porque hay suficientes existencias" +" a la mano para esta orden, pero todavía no se ha reservado nada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:125 +msgid "" +"Note the :guilabel:`Scheduled Date` field, above the :guilabel:`Product " +"Availability` field, displays the date five days from the order creation " +"date. This indicates that the products are not reserved until three days " +"from today's date (two days before the scheduled delivery date)." +msgstr "" +"Note que el campo :guilabel:`Fecha programada`, arriba del campo " +":guilabel:`Disponibilidad del producto` muestra la fecha cinco días a partir" +" de la orden de creación. Esto indica que los productos no se reservarán " +"hasta tres días después de la fecha de hoy (dos días antes de la fecha de " +"entrega programada)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 +msgid "Delivery order form with product availability and reserved quantity." +msgstr "" +"El formulario de la orden de entrega con la disponibilidad de producto y " +"cantidad reservada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:133 +msgid "" +"In the :guilabel:`Operations` tab on the :guilabel:`Product` line, the " +"numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" +" do not match (in this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, " +"while the :guilabel:`Quantity` column lists `0`)." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Operaciones` en la línea :guilabel:`de producto` " +"los números en la columna :guilabel:`Demanda` y la columna " +":guilabel:`Cantidad` no ocinciden (en este caso, la columna " +":guilabel:`Demanda` muestra `10.00` y la columna :guilabel:`Cantidad` " +"enlista `0`.)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:137 +msgid "" +"The :guilabel:`Quantity` column lists `0` because the products aren't " +"reserved until two days *before* their delivery date. Odoo automatically " +"reserves the products once the scheduled date arrives, at which point the " +":guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns will match." +msgstr "" +"La columna :guilabel:`Cantidad` muestra `0` porque los productos no se " +"reservan sino hasta dos días *antes* de la fecha de entrega. Odoo reserva de" +" forma automática los productos una vez que la fecha programada llega, que " +"es cuando las columnas :guilabel:`Demanda` y :guilabel:`Cantidad` " +"coincidirán." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:142 +msgid "" +"If the products in the |SO| should be reserved *sooner* than the scheduled " +"reservation date, the reservation can be manually overridden. To manually " +"reserve the products sooner than scheduled, click :guilabel:`Check " +"Availability` at the top of the form." +msgstr "" +"Si los productos en la orden de venta se deben reservar *antes* de la fecha " +"programada de reservación, puede hacerlo de forma manual. Para ello, haga " +"clic en :guilabel:`Comprobar disponibilidad` en la parte superior del " +"formulario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:146 +msgid "" +"This turns the `Available` status in the :guilabel:`Product Availability` " +"field green, and changes the number in the :guilabel:`Quantity` column to " +"match the :guilabel:`Demand` column." +msgstr "" +"Esto hace que el estado sea `Disponible` en el campo verde " +":guilabel:`Disponibilidad del producto` y cambia el número en la columna " +":guilabel:`Cantidad` para que coincida con la columna :guilabel:`Demanda`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:138 +msgid ":doc:`At confirmation reservation `" +msgstr ":doc:`En la confirmación de la reserva `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:3 +msgid "Manual reservation" +msgstr "Reserva manual" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:9 +msgid "" +"Unlike the *At Confirmation* reservation method, the *Manually* reservation " +"method does **not** reserve products automatically." +msgstr "" +"Al contrario del método de reservación *en la confirmación*, el método de " +"reservación *manual* **no** reserva los productos de forma automática." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:12 +msgid "" +"Instead, once a sales order (SO) is confirmed, product availability **must**" +" be checked manually, and the required quantity **must** be reserved " +"manually." +msgstr "" +"En su lugar, una vez que se confirma la orden de venta, la disponibilidad de" +" un producto se **debe** revisar de manera manual y la cantidad necesaria se" +" **debe** revertir de forma manual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:21 +msgid "" +"To set the reservation method to *Manually*, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," +" select the desired :guilabel:`Operation Type` to be configured, or create a" +" new one by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para configurar el método de reservación a *Manual* navegue a " +":menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> Tipos de " +"operaciones`. Después, seleccione el :guilabel:`Tipo de operación` que " +"configurará, o cree uno nuevo haciendo clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:25 +msgid "" +"In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " +"field, and select :guilabel:`Manually`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`General` localice el campo :guilabel:`Método de " +"reserva` y seleccione :guilabel:`Manual`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:39 +msgid "" +"To see the *Manually* reservation method in action, create a new |SO| by " +"navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." +msgstr "" +"Para ver cómo funciona el método de reservación *manual*, cree una nueva " +"orden de venta desde :menuselection:`Ventas --> Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:48 +msgid "" +"Click the green :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to " +"reveal the product's :guilabel:`Availability` tooltip. This tooltip reveals " +"the reserved number of units for this order. Because the reservation method " +"is set to *Manually*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads `0 Units`." +msgstr "" +"Haga clic en el icono verde :guilabel:`📈 (gráfico)` que se encuntra en la " +"línea del producto para mostrar la información sobre la " +":guilabel:`Disponibilidad`. Esta herramienta muestra el número de unidades " +"reservadas para esta orden. Ya que el método de reservación es *manual*, la " +"cantidad :guilabel:`Reservada` será `0 Unidades`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:53 +msgid "" +"However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" +" quantity is available, but must be manually reserved." +msgstr "" +"Sin embargo, debajo de esa cantidad se leerá `Existencias disponibles`. Esto" +" se debe a que la cantidad está disponible, pero se debe reservar de forma " +"manual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:70 +msgid "" +"Once the |SO| is confirmed, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, " +"and locate the :guilabel:`Delivery Orders` card on the :guilabel:`Inventory " +"Overview` page." +msgstr "" +"Una vez que haya confirmado la orden de venta vaya a " +":menuselection:`Inventario` y busque la tarjeta :menuselection:`Órdenes de " +"entrega` en la página :menuselection:`Información general de Inventario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:73 +msgid "" +"The :guilabel:`Delivery Orders` card displays the current status of live " +"orders, including those with a :guilabel:`Waiting` status. Orders with this " +"status indicate that the products in those orders have either not been " +"reserved yet, or are not in stock at all." +msgstr "" +"La tarjeta :guilabel:`órdenes de entrega` muestra el estado actual de las " +"órdenes , incluyendo aquellas que están en el estado :guilabel:`En espera`. " +"Las órdenes con este estado indican que los productos en esas órdenes no se " +"han reservado todavía o todavía no están en existencia." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 +msgid "Delivery orders task card with waiting status orders." +msgstr "Hoja de ruta de órdenes de entrega con órdenes de estado de espera." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:81 +msgid "" +"To see the |SO| created previously, click the :guilabel:`(#) Waiting` button" +" on the card (in this case, `8 Waiting`)." +msgstr "" +"Para ver la orden de venta creada con anterioridad, haga clic en el botón " +":guilabel:`(#) en espera` de la tarjeta (en este caso, `8 en espera`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:84 +msgid "" +"Locate the delivery order (DO) tied to the |SO| that was previously created," +" and click the line to view it." +msgstr "" +"Busque la orden de entrega vinculada a la orden de venta que se creó " +"previamente y haga clic en la línea para verla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:87 +msgid "" +"On the :guilabel:`Delivery Order` form, the status in the :guilabel:`Product" +" Availability` field is listed as `Available`, in yellow text, instead of " +"green. This is because there is sufficient stock on hand for this order, but" +" no quantity has been reserved yet." +msgstr "" +"En el formulario de la :guilabel:`orden de entrega`, el estado en el campo " +":guilabel:`Disponibilidad del producto` se muestra como `Disponible` en " +"texto amarillo en lugar de verde. Esto es porque hay suficientes existencias" +" a la mano para esta orden, pero todavía no se ha reservado nada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:91 +msgid "" +"In the :guilabel:`Operations` tab, on the :guilabel:`Product` line, the " +"numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" +" do *not* match." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, en la línea :guilabel:`Producto` los " +"números en la columna :guilabel:`Demanda` y la columna :guilabel:`Cantidad` " +"no coinciden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:94 +msgid "" +"In this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, while the " +":guilabel:`Quantity` column lists `0`." +msgstr "" +"En este caso, la columna :guilabel:`Demanda` muestra `10.00`, mientras que " +"la columna :guilabel:`Cantidad` muestra `0`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:101 +msgid "" +"To manually reserve the specified quantity of the product for this order, " +"click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the form. " +"Doing so turns the `Available` status in the :guilabel:`Product " +"Availability` field green, and changes the number in the " +":guilabel:`Quantity` column to match the :guilabel:`Demand` column." +msgstr "" +"Para reservar manualmente la cantidad especificada del producto para esta " +"orden, haga clic en el botón :guilabel:`Comprobar disponibilidad` en la " +"parte superior del formulario. Al hacerlo, el estado `Disponible` del campo " +":guilabel:`Disponibilidad del producto` se vuelve verde y cambia el número " +"de la columna :guilabel:`Cantidad` para que coincida con la columna " +":guilabel:`Demanda`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:106 +msgid "" +"This is because there is sufficient quantity in stock to reserve for the " +"order." +msgstr "" +"Esto se debe a que hay cantidad suficiente de existencias para reservar para" +" la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:111 +msgid "" +"Multiple orders with a *Waiting* status can be manually reserved at the same" +" time, and set to *Ready* status." +msgstr "" +"Puede reservar varias órdenes con el estado *En espera* al mismo tiempo y se" +" pueden configurar al estado *Listo*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:114 +msgid "" +"To do that, open the :menuselection:`Inventory` app, which reveals the " +":guilabel:`Inventory Overview` page. The :guilabel:`Inventory Overview` page" +" is also accessible by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " +"Overview`." +msgstr "" +"Para hacerlo, abra la aplicación :menuselection:`Inventario`, la cual " +"muestra la página :guilabel:`Resumen de inventario`. También puede acceder a" +" la página :guilabel:`Resumen de inventario` en la " +":menuselection:`aplicación Inventario --> Resumen`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:118 +msgid "" +"From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`(#) " +"Waiting` button on the :guilabel:`Delivery Orders` card." +msgstr "" +"Desde la página :guilabel:`Resumen de inventario` haga clic en el botón " +":guilabel:`(#) En espera` en la tarjeta de la :guilabel:`Orden de entrega.`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:121 +msgid "" +"Then, tick the checkboxes to the left of each desired order, or tick the " +"checkbox in the header row, to the far-left, to select all orders on the " +"page at once." +msgstr "" +"Después seleccione todas las casillas que se encuentran a la izquierda de " +"cada orden o seleccione la casilla en el encabezado de la fila para " +"seleccionar todas las órdenes de la página al mismo tiempo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:124 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the " +"page." +msgstr "" +"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Comprobar disponibilidad` en la " +"parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:126 +msgid "" +"If the products included in every selected order have enough stock on-hand, " +"this reserves the products, and moves the order into :guilabel:`Ready` " +"status. Upon receiving a :guilabel:`Ready` status, the order disappears from" +" the :guilabel:`Waiting` list." +msgstr "" +"Si los productos incluidos en cada orden seleccionada tienen suficientes " +"existencias disponibles, se reservan los productos y la orden pasa al estado" +" :guilabel:`Listo`. Al recibir el estado :guilabel:`Listo`, el pedido " +"desaparece de la lista :guilabel:`En espera`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:130 +msgid "" +"If there is *not* enough stock on-hand, the order retains its current " +"status, and remains on the list." +msgstr "" +"SI *no* hay suficiente cantidad de existencias a la mano, la orden mantiene " +"su estado actual y se queda en la lista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:0 +msgid "List of orders in waiting status and check availability button." +msgstr "" +"Lista de órdenes en el estado en espera y el botón de revisar " +"disponibilidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:6 +msgid "Delivery methods" +msgstr "Métodos de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:8 +msgid "" +"When activated in Odoo, the *Delivery Methods* setting adds the option of " +"calculating the cost of shipping on sales orders and e-commerce shopping " +"carts." +msgstr "" +"La configuración de *Métodos de envío*, si está activa en Odoo, agrega una " +"opción para calcular el costo de envío de las órdenes de venta y de los " +"carritos de un comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:11 +msgid "" +"When integrated with a :ref:`third-party carrier " +"`, shipping prices are calculated based on " +"the carrier's pricing and packaging information." +msgstr "" +"Cuando se integra con un :ref:`transportista externo " +"`, los precios de envío se calculan según la" +" información de tarifas y embalaje del transportista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:15 +msgid "" +":ref:`Third-party shipping carrier setup `" +msgstr "" +":ref:`Configurar un transportista externo `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:16 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Delivery Prices " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: precios de envío " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:22 +msgid "" +"To calculate shipping on sales orders and e-commerce, the *Delivery Costs* " +"module must be installed. To do so, navigate to the :menuselection:`Apps` " +"application from the main Odoo dashboard." +msgstr "" +"Instale el módulo *Costos de envío* para calcular el costo de envío de las " +"órdenes de venta y comercio electrónico. Para ello, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Aplicaciones` desde el tablero principal de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:25 +msgid "" +"Then, remove the :guilabel:`Apps` filter, and type in `Delivery Costs` in " +"the :guilabel:`Search...` bar. After finding the :guilabel:`Delivery Costs` " +"module, click :guilabel:`Activate` to install it." +msgstr "" +"Luego, elimine el filtro :guilabel:`Aplicaciones` y escriba `Costos de " +"envío` en la barra :guilabel:`Buscar...` . Después de encontrar el módulo, " +"haga clic en :guilabel:`Activar` para instalarlo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 +msgid "Install the Delivery Costs module." +msgstr "Instalar el módulo Costos de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:33 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:28 +msgid "Add shipping method" +msgstr "Agregar métodos de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:35 +msgid "" +"To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Shipping Methods`." +msgstr "" +"Para configurar los métodos de envío, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:39 +msgid "" +"If the :guilabel:`Shipping Methods` option is not available from the " +":guilabel:`Configuration` drop-down menu, verify whether the feature is " +"enabled by following these steps:" +msgstr "" +"Si la opción :guilabel:`Métodos de envío` no está disponible en el menú " +"desplegable :guilabel:`Configuración`, siga estos pasos para verificar que " +"la función está habilitada:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:42 +msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:43 +msgid "" +"Scroll to the :guilabel:`Shipping` section and enable the " +":guilabel:`Delivery Methods` feature by checking the corresponding checkbox." +msgstr "" +"Vaya a la sección :guilabel:`Envío` y marque la casilla :guilabel:`Métodos " +"de envío` para activar esta función." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 +msgid "" +"Enable the *Delivery Methods* feature by checking the box in Configuration >" +" Settings." +msgstr "" +"Habilitar la función *Métodos de envío*, se marca la casilla desde " +"Configuración > Ajustes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:50 +msgid "" +"On the :guilabel:`Shipping Methods` page, add a method by clicking " +":guilabel:`New`. Doing so opens a form to provide details about the shipping" +" provider, including:" +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Métodos de envío` puede agregar un método si hace " +"clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abre un formulario para que " +"proporcione algunos detalles sobre el proveedor de envío, como:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " +"method (e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." +msgstr "" +":guilabel:`Método de envío` (*campo obligatorio*): el nombre del método de " +"envío (por ejemplo, `tarifa plana de envío`, `entrega el mismo día`, etc.)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the delivery service, like " +"Fedex, if using a :ref:`third-party carrier " +"`. Ensure the integration with the shipping " +"carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " +"menu." +msgstr "" +":guilabel:`Proveedor` (*campo obligatorio*): seleccione un servicio de " +"entrega (por ejemplo, FedEx) si utiliza un :ref:`transportista externo " +"`. Asegúrese de que la integración con el " +"transportista está instalada de manera correcta y seleccione el proveedor en" +" el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:59 +msgid "" +"For more details on configuring custom shipping methods, such as :ref:`fixed" +" price `, :ref:`based on rules " +"`, or :ref:`pickup in store " +"` options, refer to their respective sections " +"below." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre la configuración de métodos de envío " +"personalizados como el :ref:`precio fijo `, " +":ref:`con reglas ` o las opciones para " +":ref:`recoger en la tienda `, consulte las " +"secciones que se encuentran a continuación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an e-commerce page. " +"Select the applicable website from the drop-down menu, or leave it blank to " +"apply the method to all web pages." +msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: configure métodos de envío para una página de " +"comercio electrónico. Seleccione el sitio web aplicable en el menú " +"desplegable o déjelo vacío para aplicar el método a todas las páginas web." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Company`: If the shipping method should apply to a specific " +"company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " +"the method to all companies." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Routes`: select the applicable route(s) to define different " +"delivery methods, such as standard or express shipping, based on varying " +"lead times. For more information, jump to the :ref:`Set routes on shipping " +"method ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the product listed on the " +":ref:`sales order line ` as the delivery " +"charge." +msgstr "" +":guilabel:`Producto de envío` (*campo obligatorio*): el producto que aparece" +" en la :ref:`línea de la orden de venta ` " +"como el cargo por el envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Free if order amount is above`: checking this box enables free " +"shipping if the customer spends above the specified amount." +msgstr "" +":guilabel:`Gratis si el importe de la orden es superior a`: al seleccionar " +"esta casilla, el cliente no pagará por el envío si el importe total de su " +"orden es mayor al importe especificado. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:77 +msgid "" +"For examples on how to configure specific shipping methods, refer to the " +"sections below." +msgstr "" +"Para consultar algunos ejemplos sobre cómo configurar métodos de envío " +"específicos, consulte las secciones que se encuentran a continuación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:82 +msgid "Fixed price" +msgstr "Precio fijo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:84 +msgid "" +"To configure a shipping price that is the same for all orders, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`. Then," +" click :guilabel:`New`, and on the shipping method form, set the " +":guilabel:`Provider` to the :guilabel:`Fixed Price` option. Selecting this " +"option makes the :guilabel:`Fixed Price` field become available, which is " +"where the fixed rate shipping amount is defined." +msgstr "" +"Para configurar el mismo precio de envío para todas las órdenes, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " +"envío`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y, en el formulario de método de " +"envío, establezca el :guilabel:`proveedor` como la opción :guilabel:`precio " +"fijo`. Al seleccionar esta opción, el campo :guilabel:`Precio fijo` estará " +"disponible, allí puede definir el importe de la tarifa fija de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:90 +msgid "" +"To enable free shipping if the amount of the order exceeds a specified " +"amount, check the box :guilabel:`Free if order amount is above` and fill in " +"the amount." +msgstr "" +"Para habilitar el envío gratuito si el importe de la orden es mayor al " +"especificado, marque la casilla :guilabel:`Gratis si el importe de la orden " +"es superior a` y escriba el importe necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:94 +msgid "" +"To set up `$20` flat-rate shipping that becomes free if the customer spends " +"over `$100`, fill in the following fields:" +msgstr "" +"Complete los siguientes campos para configurar una tarifa plana de envío con" +" un costo de `$20` que pasa a ser gratis si el cliente gasta más de `$100`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:97 +msgid ":guilabel:`Shipping Method`: `Flat-rate shipping`" +msgstr ":guilabel:`Método de envío`: `Tarifa plana de envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:98 +msgid ":guilabel:`Provider`: :guilabel:`Fixed Price`" +msgstr ":guilabel:`Proveedor`: :guilabel:`Precio fijo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:99 +msgid ":guilabel:`Fixed Price`: `$20.00`" +msgstr ":guilabel:`Precio fijo`: `$20.00`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:100 +msgid ":guilabel:`Free if order amount is above`: `$100.00`" +msgstr "" +":guilabel:`Gratis si el importe de la orden es superior a`: `$100.00`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:101 +msgid ":guilabel:`Delivery Product`: `[SHIP] Flat`" +msgstr ":guilabel:`Producto de envío`: `[ENVÍO] Tarifa plana`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 +msgid "Example of filling out a shipping method." +msgstr "Ejemplo de cómo completar un formulario para un método de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:110 +msgid "Based on rules" +msgstr "Por reglas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:112 +msgid "" +"To calculate the price of shipping based on pricing rules, set the " +":guilabel:`Provider` field to the :guilabel:`Based on Rules` option. " +"Optionally, adjust :guilabel:`Margin on Rate` and :guilabel:`Additional " +"margin` to include additional shipping costs." +msgstr "" +"Para calcular el precio del envío con las reglas de precios, establezca el " +"campo :guilabel:`Proveedor` en la opción :guilabel:`Según las reglas`. De " +"forma opcional, puede ajustar el :guilabel:`margen en la tarifa` y el " +":guilabel:`margen adicional` para incluir costos adicionales de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:117 +msgid "Create pricing rules" +msgstr "Crear reglas de precios" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:119 +msgid "" +"Navigate to the :guilabel:`Pricing` tab and click :guilabel:`Add a line`. " +"Doing so opens the :guilabel:`Create Pricing Rules` window, where the " +":guilabel:`Condition` related to the product weight, volume, price, or " +"quantity is compared to a defined amount to calculate the " +":guilabel:`Delivery Cost`." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Precios` y haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea`, esta acción abrirá la ventana :guilabel:`Crear reglas de precios`. " +"Aquí la :guilabel:`condición` relacionada con el peso, volumen, precio o " +"cantidad del producto se compara con una cantidad definida para calcular el " +":guilabel:`costo de envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:124 +msgid "" +"Once finished, click either :guilabel:`Save & New` to add another rule, or " +":guilabel:`Save & Close`." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` " +"para agregar otra regla o en :guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:127 +msgid "" +"To charge customers $20 in shipping for orders with five or fewer products, " +"set the :guilabel:`Condition` to `Quantity <= 5.00`, and the " +":guilabel:`Delivery Cost` to `$20`." +msgstr "" +"Para que los clientes paguen $20 por el envío de sus órdenes con cinco o " +"menos productos, establezca la :guilabel:`condición` como `Cantidad <= 5.00`" +" y el :guilabel:`costo de envío` en `$20`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 +msgid "" +"Display window to add a pricing rule. Set a condition and delivery cost." +msgstr "" +"La ventana para mostrar una regla de precios. Aquí se establece la condición" +" y el costo del envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:134 +msgid "" +"To restrict shipping to specific destinations on the eCommerce website, in " +"the shipping method form, navigate to the :guilabel:`Destination " +"Availability` tab and define the :guilabel:`Countries`, :guilabel:`States`, " +"and :guilabel:`Zip Prefixes`. Leave these fields empty if all locations " +"apply." +msgstr "" +"Para restringir el envío a ciertos destinos en el sitio web de comercio " +"electrónico, vaya a la pestaña :guilabel:`Disponibilidad de destino` en el " +"formulario del método de envío y defina los :guilabel:`países`, " +":guilabel:`estados` y :guilabel:`prefijos de código postal`. Deje estos " +"campos vacíos si puede hacer envíos a cualquier lugar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:139 +msgid "Calculate delivery cost" +msgstr "Calcular costos de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:141 +msgid "" +"Shipping cost is the :guilabel:`Delivery cost` specified in the rule that " +"satisfies the :guilabel:`Condition`, plus any extra charges from the " +":guilabel:`Margin on rate` and :guilabel:`Additional margin`." +msgstr "" +"El costo de envío es el :guilabel:`costo de envío` especificado en la regla " +"que cumple con la :guilabel:`condición`, sumado a cualquier cargo adicional " +"del :guilabel:`margen en la tarifa` y el :guilabel:`margen adicional`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:145 +msgid "" +"Total = Rule's~Delivery~Cost + (Margin~on~rate \\times Rule's~Delivery~Cost) + Additional~margin\n" +"\n" +msgstr "" +"Total = costo~de~envío~de~la~regla + (margen~en~la~tarifa \\times costo~de~envío~de~la~regla) + margen~adicional\n" +"\n" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:149 +msgid "With the two following rules set up:" +msgstr "Con las siguientes dos reglas configuradas:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:151 +msgid "If the order contains five or fewer products, shipping is $20" +msgstr "Si la orden incluye cinco o menos productos, el envío cuesta $20." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:152 +msgid "If the order contains more than five products, shipping is $50." +msgstr "Si la orden incluye más de cinco productos, el envío cuesta $50." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:154 +msgid "" +":guilabel:`Margin on Rate` is `10%` and :guilabel:`Additional margin` is " +"`$9.00`." +msgstr "" +"El :guilabel:`margen en la tarifa` es `10%` y el :guilabel:`margen " +"adicional` es `$9.00`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 +msgid "" +"Show example of \"Based on rules\" shipping method with margins configured." +msgstr "" +"Ejemplo con el método de envío \"según las reglas\" con los márgenes " +"configurados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:160 +msgid "" +"When the first rule is applied, the delivery cost is $31 (20 + (0.1 * 20) + " +"9). When the second rule is applied, the delivery cost is $64 (50 + (0.1 * " +"50) + 9)." +msgstr "" +"Cuando se aplica la primera regla, el costo de envío es de $31 (20 + (0.1 * " +"20) + 9) y cuando se aplica la segunda regla, el costo de envío es de $64 " +"(50 + (0.1 * 50) + 9)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:166 +msgid "Pickup in store" +msgstr "Recogida en tienda" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:168 +msgid "" +"To configure in-store pickup, select :guilabel:`Pickup in store` in the " +":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in " +":guilabel:`Warehouse`." +msgstr "" +"Para que el cliente pueda ir por su orden a la tienda, seleccione " +":guilabel:`Recoger en tienda` en el campo :guilabel:`Proveedor` y " +"especifique la ubicación de recolección en :guilabel:`Almacén`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:171 +msgid "" +"To invoice the customer for the shipping cost to the pickup location, choose" +" the :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` option in the " +":guilabel:`Integration Level` field. Then, pick either the " +":guilabel:`Estimated cost` or :guilabel:`Real cost` radio options in the " +":guilabel:`Invoicing Policy` field to decide whether the added shipping " +"charge on the sales order is the precise cost from the shipping carrier." +msgstr "" +"Para facturar al cliente por el costo de envío a la ubicación de " +"recolección, seleccione la opción :guilabel:`Obtener tarifa y crear el " +"envío` en el campo :guilabel:`Nivel de integración`. Luego, elija la opción " +":guilabel:`Costo estimado` o :guilabel:`Costo real` en el campo " +":guilabel:`Política de facturación` para decidir si el cargo adicional de " +"envío en la orden de venta es el costo exacto del transportista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:178 +msgid ":doc:`Invoice cost of shipping `" +msgstr ":doc:`Facturar el costo de envío `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:183 +msgid "Route on shipping method" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:185 +msgid "" +"Optionally, set different warehouse delivery processes for a shipping method" +" by configuring different :doc:`routes ` for " +"it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:189 +msgid "" +"Configuring multiple routes per shipping method is helpful for adjusting " +"warehouse delivery processes based on:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:192 +msgid "" +"speed (e.g., use :doc:`one-step delivery " +"` for express shipping, or " +":doc:`two-step ` for standard " +"shipping)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:195 +msgid "" +"international shipping (e.g. use :doc:`three-step delivery " +"` to prepare documents for customs)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:197 +msgid "" +"in-store pickup or home delivery: ship from the central warehouse, or pick " +"from the store's stock, depending on customer selection." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:200 +msgid "" +"To set up routes, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Routes`. Click :guilabel:`New`, or select the desired route." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:203 +msgid "" +"On the route form, in the :guilabel:`Applicable On` section, tick the " +":guilabel:`Shipping Methods` checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:210 +msgid "Routes form with the Shipping Methods checkbox selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:210 +msgid "Routes form with the Shipping Methods checkbox ticked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:212 +msgid "" +"Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " +"Methods`, and select the desired shipping method." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:215 +msgid "" +"On the shipping method form, in the :guilabel:`Routes` field, select the " +"available fulfillment routes from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:219 +msgid "" +"If the desired route is not selectable, check that the *Shipping Methods* " +"option is enabled in the route's *Applicable On* section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:226 +msgid "Show set routes on shipping method form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:226 +msgid "" +"By default, most shipping methods are created with two routes available for " +"standard or express delivery." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:232 +msgid "Add shipping" +msgstr "Agregar envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:234 +msgid "" +"Shipping methods can be added to sales orders in the form of delivery " +"products, which appear as individual line items. First, navigate to the " +"desired sales order by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " +"Orders`." +msgstr "" +"Las órdenes de venta pueden incluir métodos de envío como si fueran " +"productos de entrega y aparecen como artículos de línea individuales. Vaya a" +" la orden de ventas deseada desde la aplicación :menuselection:`Ventas --> " +"Órdenes --> Órdenes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:238 +msgid "" +"On the sales order, click the :guilabel:`Add shipping` button, which opens " +"the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window. Then, choose a " +":guilabel:`Shipping Method` from the list." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar envío` en la orden de venta. Esto " +"abrirá la ventana emergente :guilabel:`Agregar un método de envío` para que " +"elija un :guilabel:`método de envío` de la lista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:241 +msgid "" +"The :guilabel:`Total Order Weight` is pre-filled based on product weights " +"(that are defined in the :guilabel:`Inventory` tab for each product form). " +"Edit the field to specify the exact weight, and then click :guilabel:`Add` " +"to add the shipping method." +msgstr "" +"El :guilabel:`peso total del pedido` se completa de forma automática con el " +"peso (que debe definir en la pestaña :guilabel:`Inventario` de cada " +"formulario de producto) de los productos. Edite el campo para especificar el" +" peso exacto y después haga clic en :guilabel:`Agregar` para establecer el " +"método de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:246 +msgid "" +"The amount defined in :guilabel:`Total Order Weight` overwrites the total " +"product weights defined on the product form." +msgstr "" +"La cantidad que definió en :guilabel:`peso total del pedido` sustituye el " +"peso total que definió en los formularios de cada producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:249 +msgid "" +"The shipping cost is added to the *sales order line* as the " +":guilabel:`Delivery Product` detailed on the shipping method form." +msgstr "" +"El costo de envío aparece en una *línea de la orden de venta* como el " +":guilabel:`producto de envío` detallado en el formulario del método de " +"envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:253 +msgid "" +"`Furniture Delivery`, a delivery product with a fixed rate of `$200`, is " +"added to sales order `S00088`." +msgstr "" +"La orden de venta `S00088` incluye `Entrega de muebles`, un producto de " +"envío con una tarifa fija de `$200`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 +msgid "Show delivery order on the sales order line." +msgstr "La orden de envío en una línea de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:261 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:264 +msgid "Delivery order" +msgstr "Orden de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:263 +msgid "" +"The shipping method added to the sales order is linked to the shipping " +"carrier details on the delivery order. To add or change the delivery method " +"on the delivery itself, go to the :guilabel:`Additional Info` tab and modify" +" the :guilabel:`Carrier` field." +msgstr "" +"El método de envío que agregó a la orden de venta está vinculado a los " +"detalles del transportista en la orden de envío. Para agregar o cambiar el " +"método de envío desde allí, vaya a la pestaña :guilabel:`Información " +"adicional` y modifique el campo :guilabel:`Transportista`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 +msgid "Shipping carrier information on the delivery form." +msgstr "Información del transportista en el formulario de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:3 +msgid "Bpost integration" +msgstr "Integración con Bpost" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:5 +msgid "" +"Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to " +"clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" +msgstr "" +"Configure el conector de envíos *Bpost* en Odoo para gestionar envíos de " +"Bpost a clientes sin tener que salir de Odoo. Para configurarlo complete los" +" siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8 +msgid "Create a Bpost account." +msgstr "Cree una cuenta Bpost." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:9 +msgid "" +"Get the :ref:`Account ID and passphrase `." +msgstr "" +"Obtenga el :ref:`Account ID and passphrase ` (ID de la cuenta y códigos)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10 +msgid "Set up the shipping method in Odoo." +msgstr "Configure el método de envío en Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12 +msgid "" +"Upon completion, it is possible to calculate the cost of shipping, based on " +"package size and weight, have the charges applied directly to a Bpost " +"business account, and automatically print Bpost tracking labels through " +"Odoo." +msgstr "" +"Al terminar, es posible calcular el costo del envío, según el tamaño y peso " +"del paquete, además de que los cargos se aplicarán directamente a la cuenta " +"empresarial de Bpost y podrá imprimir las etiquetas de rastreo de Bpost " +"directamente con Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:10 +msgid ":doc:`third_party_shipper`" +msgstr ":doc:`third_party_shipper`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:18 +msgid ":doc:`../setup_configuration`" +msgstr ":doc:`../setup_configuration`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:19 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 +msgid ":doc:`dhl_credentials`" +msgstr ":doc:`dhl_credentials`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:20 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:21 +msgid ":doc:`ups_credentials`" +msgstr ":doc:`ups_credentials`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23 +msgid "Bpost account setup" +msgstr "Configuración de la cuenta de Bpost" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 +msgid "" +"To begin, go to the `Bpost website " +"`_ to create, or log into, the " +"company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the " +"company's VAT number and mobile phone number ready." +msgstr "" +"Primero, vaya al `sitio web de Bpost " +"`_ para crear o iniciar sesión en " +"la cuenta empresarial de Bpost. Al crear la cuenta Bpost debe tener a la " +"mano el número de identificación fiscal y el número de teléfono de la " +"empresa a la mano" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29 +msgid "" +"Follow the website's steps to complete registration, and sign up for " +"shipping services. Doing so submits a request to enter a contractual " +"business relationship between the company and Bpost." +msgstr "" +"Siga los pasos del sitio web para completar el registro e inicie sesión para" +" servicios de envío. De esta manera se enviará una solicitud para iniciar " +"una relación empresarial contractual entre la empresa y Bpost." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:33 +msgid "" +"Odoo **cannot** be integrated with `non-business Bpost " +"`_ accounts." +msgstr "" +"Odoo **no** se puede integrar con cuentas de `Bpost que no sean " +"empresariales " +"`_." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:37 +msgid "" +"After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " +"navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." +msgstr "" +"Después de completar la configuración, obtenga el ID y el código dela cuenta" +" de Bpost en :guilabel:`Shipping Manager` (gestor de envío)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:42 +msgid "" +"On the :guilabel:`Shipping Manager` page, go to the :guilabel:`Admin` tab, " +"then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " +"ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Gestor de envío` vaya a la pestaña :guilabel:`Admin`" +" y luego a la pestaña :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para " +"encontrar el :guilabel:`Account ID` (ID de la cuenta) y la " +":guilabel:`Passphrase` (contraseña) necesarias para configurar el método de " +"envío de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 +msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." +msgstr "En la pestaña *Admin* puede ver el ID de la cuenta y la contraseña." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:51 +msgid "Configure Bpost shipping method" +msgstr "Configure el método de envío Bpost" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:53 +msgid "" +"With those necessary credentials, configure the Bpost shipping method in " +"Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Shipping Methods`." +msgstr "" +"Una vez que tenga sus credenciales, configure el método de envío Bpost en " +"Odoo. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " +"envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:56 +msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`métodos de envío` haga clic en el botón " +":guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:58 +msgid "" +"In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`Bpost` from the drop-" +"down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " +"bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Proveedor` seleccione :guilabel:`Bpost` con el menú " +"desplegable. De esta manera podrá ver la pestaña :guilabel:`Configuración de" +" Bpost` en la parte inferior del formulario, donde podrá ingresar las " +"credenciales de Bpost." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:62 +msgid "" +"For details on configuring the other fields on the shipping method, such as " +":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " +"carrier ` documentation." +msgstr "" +"Para más detalles sobre la configuración de otros campos en el método de " +"envío, como :guilabel:`Producto de envío`, consulte la documentación " +":doc:`Configurar transportista externo `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:66 +msgid "" +"To generate Bpost :doc:`shipping labels ` through Odoo, ensure the " +":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " +"Create Shipment`." +msgstr "" +"Para generar :doc:`etiquetas de envío ` de Bpost con Odoo, debe " +"asegurarse de que la opción :guilabel:`Nivel de integración` sea " +":guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:69 +msgid "" +"In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:" +msgstr "" +"Complete los siguientes campos en la pestaña :guilabel:`Configuración de " +"Bpost`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Account Number` (required field): enter the company's " +"unique :ref:`account ID ` from the Bpost " +"website." +msgstr "" +":guilabel:`Número de cuenta de Bpost` (campo obligatorio): ingrese el " +":ref:`account ID ` (id de la cuenta) único" +" de la empresa que obtuvo del sitio web de Bpost." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " +"` from the Bpost website." +msgstr "" +":guilabel:`Contraseña` (campo obligatorio): ingrese la :ref:`passphrase " +"` (contraseña) única de la empresa que " +"obtuvo del sitio web de Bpost." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:75 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: select either :guilabel:`Domestic` or " +":guilabel:`International` shipping services. Choosing :guilabel:`Domestic` " +"shows the :guilabel:`Options` section, while :guilabel:`International` " +"enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel " +"Return Instructions` fields." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrega de Bpost`: seleccione los servicios de envío, ya " +"sea :guilabel:`Local` o :guilabel:`Internacional`. Al seleccionar " +":guilabel:`Local` se mostrará la sección :guilabel:`Opciones`, mientras que " +":guilabel:`Internacional` activa los campos :guilabel:`Tipo de envío Bpost` " +"y :guilabel:`Instrucciones de devolución de paquete Bpost`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the" +" drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de paquete Bpost`: seleccione el tipo de servicio de envío " +"desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:81 +msgid "" +"For `domestic delivery " +"`_, the options are: :guilabel:`bpack 24h Pro`, " +":guilabel:`bpack 24h business`, or :guilabel:`bpack Bus`." +msgstr "" +"Para `entregas locales " +"`_, las opciones son: :guilabel:`bpack 24h Pro`, " +":guilabel:`bpack 24h business`, o :guilabel:`bpack Bus`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:86 +msgid "" +"For `international delivery `_, the options are: :guilabel:`bpack World Express Pro`," +" :guilabel:`bpack World Business`, or :guilabel:`bpack Europe Business`." +msgstr "" +"Para `entregas internacionales `_, las opciones son: :guilabel:`bpack World Express " +"Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, o :guilabel:`bpack Europe Business`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Shipment Type` (required field): for international " +"deliveries, declare the type of goods in the package as :guilabel:`SAMPLE`, " +":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or " +":guilabel:`OTHER`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de envío Bpost` (campo obligatorio): Para envíos " +"internacionales, declare el tipo de bienes en el paquete como " +":guilabel:`MUESTRA`, :guilabel:`REGALO`, :guilabel:`PRODUCTOS`, " +":guilabel:`DOCUMENTOS` u :guilabel:`OTRO`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: return address when an " +"international shipment fails to deliver. Select from the drop-down menu: " +":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or " +":guilabel:`Return to sender by road`." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de devolución de paquete Bpost`: dirección de " +"devolución para cuando un envío internacional no se pueda entregar. Desde el" +" menú desplegable seleccione: :guilabel:`Destruir`, :guilabel:`Devolver al " +"remitente por aire`, o :guilabel:`Devolver al remitente por carretera`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes " +"from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de etiqueta`: seleccione los tamaños de etiqueta " +":guilabel:`A6` o :guilabel:`A4` desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the" +" drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Formato de la etiqueta`: seleccione :guilabel:`PDF` o " +":guilabel:`PNG` dese el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:99 +msgid "" +"For domestic deliveries, these features are available in the " +":guilabel:`Options` section:" +msgstr "" +"Para entregas domésticas, estas funciones están disponibles en la sección " +":guilabel:`Opciones`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:101 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Delivery on Saturday` feature to include Saturdays as " +"possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` " +"selected, this option might incur additional costs to the company." +msgstr "" +"Active la función :guilabel:`Entrega el sábado` para incluir los días " +"sábados como fechas de entrega posibles. Según el :guilabel:`Tipo de paquete" +" Bpost` seleccionado esta opción puede significar costos adicionales para la" +" empresa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:104 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print " +"a return label upon validating the delivery order." +msgstr "" +"Active la función :guilabel:`Generar etiqueta de devolución` para imprimir " +"una etiqueta de devolución de forma automática después de validar la orden " +"de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 +msgid "Show Bpost shipping method." +msgstr "Mostrar el método de envío Bpost." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:3 +msgid "How to cancel a shipping request to a shipper?" +msgstr "¿Cómo cancelar una solicitud de envío a un transportista?" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:6 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:6 +msgid "Overview" +msgstr "Vista general" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:8 +msgid "" +"Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. " +"Odoo will be linked with the transportation company tracking system." +msgstr "" +"Odoo puede gestionar varios métodos de envío, incluso con transportistas " +"externos. Odoo se vinculará al sistema de rastreo de la empresa de " +"transporte." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:12 +msgid "" +"It will allow you to manage the transport company, the real prices and the " +"destination." +msgstr "" +"Esto le permitirá gestionar la empresa de transporte, los precios reales y " +"el destino." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:15 +msgid "You can easily cancel the request made to the carrier system." +msgstr "" +"También puede cancelar con facilidad la solicitud hecha al sistema de " +"transporte." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:18 +msgid "How to cancel a shipping request?" +msgstr "¿Cómo cancelar una solicitud de envío?" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:20 +msgid "" +"If the delivery order is not **Validated**, then the request hasn't been " +"made. You can choose to cancel the delivery or to change the carrier." +msgstr "" +"Si la orden de entrega no está **validada**, entonces no se ha realizado la " +"solicitud. Puede elegir cancelar la entrega o cambiar al transportista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:24 +msgid "" +"If you have clicked on **Validate**, the request has been made and you " +"should have received the tracking number and the label. You can still cancel" +" the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier " +"Tracking Ref**:" +msgstr "" +"Si hizo clic en **validar**, se realizó la solicitud y debió recibir el " +"número de rastreo y la etiqueta. Todavía puede cancelar la solicitud, solo " +"haga clic en el botón de **Cancelar** junto a la **referencia de seguimiento" +" del transportista**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:32 +msgid "You will now see that the shipment has been cancelled." +msgstr "Ahora puede ver que se canceló el envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:37 +msgid "You can now change the carrier if you wish." +msgstr "Puede cambiar al transportista si es necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:40 +msgid "How to send a shipping request after cancelling one?" +msgstr "¿Cómo enviar una solicitud de envío después de cancelar una?" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:42 +msgid "" +"After cancelling the shipping request, you can change the carrier you want " +"to use. Confirm it by clicking on the **Send to shipper** button. You will " +"get a new tracking number and a new label." +msgstr "" +"Después de cancelar la solicitud de envío, puede cambiar al transportista " +"que desea usar. Confírmelo al hacer clic en el botón **Enviar al " +"transportista**, recibirá un nuevo número de seguimiento y una nueva " +"etiqueta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:163 +msgid ":doc:`invoicing`" +msgstr ":doc:`invoicing`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:51 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:164 +msgid ":doc:`multipack`" +msgstr ":doc:`multipack`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:3 +msgid "DHL integration" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:5 +msgid "" +"DHL is one of the shipping carriers for which a *shipping connector* is " +"available in Odoo's **Inventory** app. By enabling the shipping connector in" +" the app's settings, and configuring at least one *shipping method*, the " +"process of :doc:`calculating shipping rates <../setup_configuration>` and " +":doc:`generating shipping labels ` is greatly simplified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:11 +msgid "" +"While a variety of shipping connectors are available for different carriers," +" this documentation details the configuration settings specific to " +"integrating DHL. For instructions on configuring the integration settings " +"common to all shippers, see the documentation on :doc:`third-party shippers " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:17 +msgid "Enable DHL shipping connector" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:19 +msgid "" +"Before creating a DHL shipping method, it is necessary to enable the " +"carrier's shipping connector. To do so, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:22 +msgid "" +"Scroll down to the :guilabel:`Shipping Connectors` section, and tick the " +"checkbox next to :guilabel:`DHL Express Connector`. Finally, click " +":guilabel:`Save` to apply the changes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:25 +msgid "" +"Once the connector has been enabled, a :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`DHL" +" Shipping Methods` link appears below. Click the link to open a page showing" +" all shipping methods configured for DHL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:29 +msgid "Configure DHL shipping method" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:31 +msgid "" +"After enabling the shipping connector for DHL, shipping methods can be " +"configured for the carrier. Once configured, a shipping method can be added " +"as a line item to sales orders (SOs), which allows for automatic computation" +" of shipping rates, and generation of shipping labels." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:35 +msgid "" +"To create a new DHL shipping method, navigate to :menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Shipping Connectors` " +"section, select the :guilabel:`DHL Shipping Methods` link below the " +":guilabel:`DHL Express Connector` checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:40 +msgid "" +"It is also possible to see existing shipping methods for every carrier, by " +"navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " +"Methods`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:43 +msgid "" +"Click :guilabel:`New` to open a blank shipping method form. If a shipping " +"method has already been created, it can be selected from this screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst-1 +msgid "The form for a DHL shipping method." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:51 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:60 +msgid "General information" +msgstr "Información general" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:53 +msgid "" +"Begin configuring the shipping method by entering its title in the " +":guilabel:`Shipping Method` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:56 +msgid "" +"In the :guilabel:`Provider` drop-down menu, select the :guilabel:`DHL` " +"option. After doing so, a new :guilabel:`DHL Configuration` tab appears at " +"the bottom of the form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:59 +msgid "" +"All other fields in this section are identical on the shipping method forms " +"for each shipping carrier. See the documentation on :doc:`third-party " +"shippers ` for instructions on how to properly " +"configure them." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:64 +msgid "DHL Configuration" +msgstr "Configuración de DHL" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:66 +msgid "" +"The :guilabel:`DHL Configuration` tab on the shipping method form is used to" +" connect the user's DHL account to Odoo, and configure the shipping method's" +" details." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:70 +msgid "DHL SiteID, password, and account number" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:72 +msgid "" +"A DHL SiteID, password, and account number are used to link a DHL account " +"with third-party services, like Odoo's **Inventory** app. The SiteID and " +"password are different credentials than the ones used to log in to a DHL " +"account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:76 +msgid "" +"To obtain a DHL SiteID, password, and account number, it is necessary to " +"register on the `DHL API Developer Portal " +"`_, by filling out the following " +"information:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:80 +msgid ":guilabel:`First name`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:81 +msgid ":guilabel:`Last name`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:82 +msgid ":guilabel:`Email address`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:83 +msgid ":guilabel:`Username`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:84 +msgid ":guilabel:`Company Name`" +msgstr ":guilabel:`Nombre de la empresa`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:85 +msgid ":guilabel:`Country`" +msgstr ":guilabel:`País`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:87 +msgid "" +"After filling out all of the fields, tick the :guilabel:`I have read and " +"accept the terms of use and the privacy policy` checkbox, and click " +":guilabel:`Send` to register." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:90 +msgid "" +"After registering, a confirmation email is sent to verify the application. " +"Click the link inside the email to activate the developer portal account, " +"and set a password." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:93 +msgid "" +"This email also includes the account number for the developer portal " +"account. Enter the number in the :guilabel:`DHL Account Number` field on the" +" shipping method form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:96 +msgid "" +"Once the developer portal account has been confirmed, log in to the portal " +"using the username and password. Click on the user avatar in the top-right " +"corner of the screen to open the user dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:99 +msgid "" +"On the dashboard, click on the :guilabel:`Apps` tab, and select an app. In " +"the :guilabel:`Credentials` section, click the :guilabel:`Show key` button " +"below the :guilabel:`API Key` and :guilabel:`API Secret` fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:103 +msgid "" +"Return to the shipping method form in the Odoo database. Enter the *DHL API " +"Key* in the :guilabel:`DHL SiteID` field, and the *API Secret* in the " +":guilabel:`DHL Password` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:123 +msgid "Shipping details" +msgstr "Detalles de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:109 +msgid "" +"The rest of the fields in the :guilabel:`DHL Configuration` tab are used to " +"configure the shipping method itself:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:112 +msgid ":guilabel:`Region`: the region in which the shipping method is used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:113 +msgid "" +":guilabel:`DHL Product`: the shipping service purchased from DHL (e.g. " +"Express Worldwide)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`DHL Package Type`: the type of DHL package used for delivery " +"(e.g. DHL Box)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Package Weight Unit`: the unit of measure used to display package" +" weight." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Package Dimension Unit`: the unit of measure used to display " +"package size." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Label Format`: the file format used to generate shipping labels." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Label Template`: the paper size used to print shipping labels." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:121 +msgid "" +"Before selecting service options for a shipping method, make sure those " +"services are actually available for the DHL account. Available services " +"depend on the contract negotiated with DHL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:125 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:127 +msgid "" +"Additional settings are available in the :guilabel:`Options` section at the " +"bottom of the :guilabel:`DHL Configuration` tab:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:130 +msgid "" +":guilabel:`Generate Return Label`: Enable this option to automatically " +"generate a return label after validating a delivery order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:132 +msgid "" +":guilabel:`Dutiable Material`: Enable this option if the shipping method is " +"liable to customs or other duties." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:3 +msgid "FedEx integration" +msgstr "Integración con FedEx" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:5 +msgid "" +"Integrating a FedEx account with Odoo's **Inventory** app makes it possible " +"to :doc:`calculate shipping rates <../setup_configuration>`, and " +":doc:`generate shipping labels ` within Odoo. This is accomplished " +"by enabling the FedEx *shipping connector*, then configuring at least one " +"*shipping method*." +msgstr "" +"Si integra una cuenta de FedEx a la aplicación **Inventario** podrá " +":doc:`calcular tarifas de envío <../setup_configuration>` y :doc:`generar " +"etiquetas de envío ` dentro de Odoo. Para ello debe habilitar el " +"*conector de envío* de FedEx y después configurar al menos un *método de " +"envío*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:11 +msgid "" +"This documentation contains configuration details specific to FedEx " +"integration. See the documentation on :doc:`third-party shippers " +"` for general shipper integration instructions." +msgstr "" +"Esta documentación incluye detalles de configuración específicos para la " +"integración con FedEx. Consulte la documentación sobre :doc:`transportistas " +"externos ` para obtener instrucciones generales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:16 +msgid "Enable shipping connector" +msgstr "Habilitar el conector de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:18 +msgid "" +"To enable the shipping connector for FedEx, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Scroll down " +"to the :guilabel:`Shipping Connectors` section, and tick the checkbox next " +"to :guilabel:`FedEx Connector`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " +"habilitar el conector de envío de FedEx. Busque la sección " +":guilabel:`Conectores de envío` y seleccione la casilla junto a " +":guilabel:`Conector de FedEx`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:22 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Save` to save the changes. After doing so, a " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`FedEx Shipping Methods` button appears " +"below :guilabel:`FedEx Connector`." +msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. " +"Después aparecerá el botón :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Métodos de " +"envío de FedEx` abajo de :guilabel:`Conector de FedEx`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst-1 +msgid "The FedEx Shipping Methods button below the FedEx Connector." +msgstr "El botón de métodos de envío de FedEx abajo del conector de FedEx." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:30 +msgid "Configure shipping method" +msgstr "Configurar métodos de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:32 +msgid "" +"Once the FedEx shipping connector is enabled, it is necessary to configure " +"at least one shipping method. After doing so, the shipping method can be " +"included in sales orders (SOs), and used to compute shipping costs, and " +"print shipping labels." +msgstr "" +"Una vez que haya habilitado el conector de envío de FedEx deberá configurar " +"al menos un método de envío. Luego de eso podrá incluirlo en las órdenes de " +"venta, usarlo para calcular los costos de envío y para imprimir etiquetas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:36 +msgid "" +"To enable a shipping method, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`, and click the :guilabel:`FedEx Shipping " +"Methods` button below the :guilabel:`FedEx Connector` checkbox. Doing so " +"opens a page that shows all existing FedEx shipping methods." +msgstr "" +"Para habilitar un método de envío, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes` y haga clic en el botón :guilabel:`Métodos de " +"envío de FedEx` que se encuentra abajo de la casilla :guilabel:`Conector de " +"FedEx`. Esta acción abre una página que muestra todos los métodos de envío " +"de FedEx existentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:41 +msgid "" +"To see all shipping methods for every shipper with a connector enabled, " +"navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " +"Methods`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío` " +"para ver todos los métodos de envío de los transportistas que tienen un " +"conector habilitado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:44 +msgid "" +"Select a shipping method to open its form. Alternatively, click " +":guilabel:`New` to open a blank form, and configure a new shipping method." +msgstr "" +"Seleccione un método de envío para abrir su formulario. También puede hacer " +"clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario vacío y configurar otro " +"método." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst-1 +msgid "The form for a FedEx shipping method." +msgstr "El formulario para un método de envío de FedEx." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:52 +msgid "" +"Enabling the FedEx shipping connector automatically creates two default " +"shipping methods: :guilabel:`FedEx US` and :guilabel:`FedEx International`. " +"Each of these methods are pre-configured with test credentials, allowing " +"them to be used for testing purposes." +msgstr "" +"Habilitar el conector de envío de FedEx crea dos métodos de envío " +"predeterminados de forma automática: :guilabel:`FedEx EE. UU.` y " +":guilabel:`FedEx Internacional`. Ambos métodos están preconfigurados con " +"credenciales de prueba para que pueda probarlos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:56 +msgid "" +"Before the shipping method can be used to create actual shipments, the test " +"credentials must be replaced with credentials from a valid FedEx account." +msgstr "" +"Antes de utilizar el método de envío para realizar envíos reales deberá " +"reemplazar las credenciales de prueba con credenciales de una cuenta válida " +"de FedEx." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:62 +msgid "" +"At the very top of a shipping method form are fields used to configure the " +"way the method operates in Odoo. In the :guilabel:`Provider` field, select " +":guilabel:`FedEx` from the drop-down menu, if it is not already selected." +msgstr "" +"En la parte superior del formulario de un método de envío están los campos " +"que se utilizan para configurar la manera en que funciona el método en Odoo." +" Seleccione :guilabel:`FedEx` con el menú desplegable del campo " +":guilabel:`Proveedor` si aún no está seleccionado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:66 +msgid "" +"The rest of the fields in this section are general to all shipping " +"providers. For details on how to fill them out, see the documentation on " +":doc:`third-party shippers `." +msgstr "" +"El resto de los campos en esta sección son generales para todos los " +"proveedores de envío. Consulte la documentación sobre :doc:`transportistas " +"externos ` para obtener detalles sobre cómo " +"completarlos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:70 +msgid "Fedex Configuration tab" +msgstr "Pestaña de configuración de FedEx" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:72 +msgid "" +"The options in the :guilabel:`Fedex Configuration` tab of a FedEx shipping " +"method form are used to connect the method to a FedEx account, and configure" +" the shipping details associated with the method (drop-off type, package " +"type, etc.)." +msgstr "" +"Las opciones en la pestaña :guilabel:`Configuración de FedEx` del formulario" +" de un método de envío de FedEx se utilizan para conectar el método con una " +"cuenta de FedEx y configurar sus respectivos detalles de envío (como el tipo" +" de entrega, tipo de paquete, etc.)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:76 +msgid "" +"A FedEx business account is required to obtain the information needed to " +"fill out the fields in this tab. To create a new account, navigate to " +"FedEx's `Open Account `_ " +"page, click on :guilabel:`Create Account`, and follow the instructions." +msgstr "" +"Es necesario que tenga una cuenta empresarial de FedEx, en ella encontrará " +"la información necesaria para completar los campos de esta pestaña. Para " +"crear una nueva cuenta, vaya a la página `Abrir cuenta " +"` de FedEx, haga clic en " +":guilabel:`Abre una cuenta` y siga las instrucciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:82 +msgid "Developer Key and Meter Number fields" +msgstr "Campos de clave del desarrollador y número de identificación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:84 +msgid "" +"A *developer key* is used to integrate a FedEx account with an external " +"service, like the Odoo **Inventory** app. A *meter number* is a unique ID " +"number used by FedEx to identify negotiated shipping rates for each account." +msgstr "" +"La *clave de desarrollador* se utiliza para integrar una cuenta de FedEx con" +" un servicio externo, como la aplicación **Inventario** de Odoo y el *número" +" de identificación* es el ID único que utiliza FedEx para identificar las " +"tarifas de envío pactadas para cada cuenta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:88 +msgid "" +"To get a developer key and meter number, begin by navigating to FedEx's " +"`Developer Resource Center `_. Then, click on the :guilabel:`FedEx Web Services` drop-" +"down menu." +msgstr "" +"Vaya al `Centro de recursos para fesarrolladores `_ de FedEx para obtener una clave de " +"desarrollador y un número de identificación y luego haga clic en el menú " +"desplegable :guilabel:`Servicios web de FedEx`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:92 +msgid "" +"Click :guilabel:`Get Test Key` to start the process of getting a developer " +"key and meter number which can be used to configure a shipping method for " +"testing purposes." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Obtener clave de prueba` para iniciar el proceso en " +"el que le proporcionarán la clave de desarrollador y el número de " +"identificación que podrá usar para configurar un método de envío con fines " +"de prueba." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:95 +msgid "" +"Click :guilabel:`Get Production Key` to start the process of getting a " +"developer key and meter number, which can be used to configure a shipping " +"method that generates real shipments with FedEx." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Obtener clave de producción` para iniciar el proceso" +" en el que le proporcionarán la clave de desarrollador y el número de " +"identificación que podrá usar para configurar un método de envío que genere " +"envíos reales con FedEx." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:98 +msgid "" +"After clicking either option, follow the instructions until the " +":guilabel:`Confirmation` screen is reached. This screen displays the " +"developer key and meter number." +msgstr "" +"Después de hacer clic en cualquiera de las opciones anteriores, siga las " +"instrucciones hasta llegar a la pantalla de :guilabel:`confirmación`, allí " +"aparecerá su clave de desarrollador y el número de identificación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:101 +msgid "" +"Once the developer key and meter number are determined, enter them in the " +":guilabel:`Developer Key` and :guilabel:`Meter Number` fields on the " +":guilabel:`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." +msgstr "" +"Una vez que cuente con su clave de desarrollador y número de identificación," +" ingréselos en los campos :guilabel:`Clave de desarrollador` y " +":guilabel:`Número de identificación` en la pestaña :guilabel:`Configuración " +"de FedEx` del formulario del método de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:106 +msgid "Password and Account Number fields" +msgstr "Campos de contraseña y número de cuenta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:108 +msgid "" +"A *password* is used, along with a username, to log into a FedEx account. An" +" *account number* is the unique number assigned to each FedEx account." +msgstr "" +"Para iniciar sesión en una cuenta de FedEx necesita una *contraseña* y un " +"nombre de usuario. El *número de cuenta* es el número único asignado a cada " +"cuenta de FedEx." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:111 +msgid "" +"To find a FedEx account number, log in to a FedEx account at " +"https://www.fedex.com. Click on the account holder's name in the top-right " +"corner of the screen, and select :menuselection:`My Profile` from the drop-" +"down menu." +msgstr "" +"Para encontrar su número de cuenta de FedEx, inicie sesión en " +"https://www.fedex.com, después haga clic en el nombre del titular de la " +"cuenta en la esquina superior derecha de la pantalla y seleccione " +":menuselection:`Mi perfil` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:115 +msgid "" +"On the profile page, click :guilabel:`Account Management` on the left side " +"of the screen. The account number is displayed on this screen." +msgstr "" +"Una vez en la página del perfil haga clic en :guilabel:`Administración de " +"cuentas` del lado izquierdo de la pantalla. El número de cuenta aparecerá en" +" esta pantalla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:118 +msgid "" +"Once the password and account number are determined, enter them in the " +":guilabel:`Password` and :guilabel:`Account Number` fields on the " +":guilabel:`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." +msgstr "" +"Una vez que cuente con su contraseña y número de cuenta, ingréselos en los " +"campos :guilabel:`Contraseña` y :guilabel:`Número de cuenta` en la pestaña " +":guilabel:`Configuración de FedEx` del formulario del método de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:125 +msgid "" +"The main section of the :guilabel:`Fedex Configuration` tab includes a " +"number of additional fields used provide information about the shipping " +"method:" +msgstr "" +"La sección principal de la pestaña :guilabel:`Configuración de FedEx` " +"incluye varios campos adicionales que podrá utilizar para proporcionar " +"información sobre el método de envío:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`Fedex Service Type`: The FedEx service used to ship a package." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de servicio de FedEx`: El servicio de FedEx que utilizará " +"para enviar un paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:129 +msgid "" +":guilabel:`Fedex Drop-Off Type`: The method for getting a package into " +"FedEx's possession." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrega de FedEx`: El método para entregar un paquete a " +"FedEx." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:130 +msgid "" +":guilabel:`Fedex Package Type`: The type of package used for the shipping " +"method." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de paquete de FedEx`: El tipo de paquete utilizado para el " +"método de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:131 +msgid "" +":guilabel:`Package Weight Unit`: The unit of measure used to weigh packages." +msgstr "" +":guilabel:`Unidad del peso del paquete`: La unidad de medida utilizada para " +"pesar los paquetes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:132 +msgid "" +":guilabel:`Package Length Unit`: The unit of measure used to determine the " +"dimensions of packages." +msgstr "" +":guilabel:`Unidad de longitud del paquete`: La unidad de medida utilizada " +"para determinar las dimensiones de los paquetes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:133 +msgid ":guilabel:`Label Type`: The type of shipping label used for packages." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de etiqueta`: El tipo de etiqueta de envío utilizada para " +"los paquetes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:134 +msgid "" +":guilabel:`Label Format`: The file format used by Odoo to generate shipping " +"labels." +msgstr "" +":guilabel:`Formato de la etiqueta`: El formato de archivo que utiliza Odoo " +"para generar etiquetas de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:135 +msgid "" +":guilabel:`Commercial Invoice Type`: The dimensions and type of the paper " +"used to print invoices." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de factura comercial`: Las dimensiones y el tipo de papel " +"utilizado para imprimir facturas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:138 +msgid "" +"The options that should be selected on the :guilabel:`Fedex Configuration` " +"tab of a shipping method depend on the negotiated shipping services of the " +"associated FedEx account. To confirm the available services for a FedEx " +"account, visit the *Account Management* page after logging in to the FedEx " +"website, or speak with a customer service representative." +msgstr "" +"Las opciones a seleccionar en la pestaña :guilabel:`Configuración de FedEx` " +"de un método de envío dependen de los servicios de envío negociados con la " +"cuenta de FedEx vinculada. Visite la página de *administración de cuentas* " +"luego de iniciar sesión en el sitio web de FedEx para confirmar los " +"servicios disponibles para esta cuenta o hable con un representante de " +"servicio al cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:144 +msgid "Options section" +msgstr "Sección de opciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:146 +msgid "" +"The :guilabel:`Options` section of the :guilabel:`Fedex Configuration` tab " +"provides a few additional options to further configure the shipping method:" +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Opciones` de la pestaña :guilabel:`Configuración de " +"FedEx` ofrece algunas opciones adicionales para configurar el método de " +"envío:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:149 +msgid "" +":guilabel:`Saturday Delivery`: Tick the checkbox to allow packages shipped " +"with the delivery method to be delivered on Saturdays." +msgstr "" +":guilabel:`Entrega en sábados`: Seleccione esta casilla para permitir que " +"los paquetes enviados con el método de entrega se entreguen los sábados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:151 +msgid "" +":guilabel:`Generate Return Label`: Tick the checkbox to automatically " +"generate a return label upon validation of a delivery order." +msgstr "" +":guilabel:`Generar etiqueta de devolución`: Seleccione esta casilla para " +"generar una etiqueta de devolución de forma automática al validar una orden " +"de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Duties paid by`: Use the drop-down menu to select whether duty " +"charges should be paid by the :guilabel:`Sender` or :guilabel:`Recipient`." +msgstr "" +":guilabel:`Impuestos pagados por`: Use el menú desplegable para seleccionar " +"si el :guilabel:`remitente` o el :guilabel:`destinatario` debe pagar los " +"impuestos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:157 +msgid "Activate shipping method" +msgstr "Habilitar un método de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:159 +msgid "" +"By default, shipping methods in Odoo are created within a *test " +"environment*. This means they can only be used for testing purposes, and are" +" unable to generate actual shipping orders." +msgstr "" +"En Odoo, los métodos de entrega se crean en un entorno de *prueba* de forma " +"predeterminada, es decir, solo puede utilizarlos para fines de prueba y no " +"podrá generar órdenes de envío reales con ellos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:162 +msgid "" +"To activate a shipping method in a *production environment*, click the " +":icon:`fa-stop` :guilabel:`Test Environment` smart button at the top of the " +"shipping method form. After doing so, the smart buttons changes to read " +":icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment`." +msgstr "" +"Para activar un método de envío en un *entorno de producción*, haga clic en " +"el botón inteligente :icon:`fa-stop` :guilabel:`Entorno de prueba` que se " +"encuentra en la parte superior del formulario del método de envío. Después " +"de hacerlo, el botón inteligente cambiará por el botón :icon:`fa-play` " +":guilabel:`Entorno de producción`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:166 +msgid "" +"With the production environment enabled, validating a delivery order using " +"the shipping method generates an actual shipping label with FedEx." +msgstr "" +"Si el entorno de producción está habilitado generará una etiqueta de envío " +"real con FedEx si valida una orden de entrega con este método de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:169 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment` smart button to" +" return the shipping method to a test environment." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-play` :guilabel:`Entorno de " +"producción` para restablecer el método de envío al entorno de prueba." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:173 +msgid "" +"**Do not** enable the production environment for a shipping method before it" +" is ready to be used for actual shipping orders. Doing so may lead to the " +"creation of unwanted charges with FedEx." +msgstr "" +"**No** habilite el entorno de producción antes de que esté listo para " +"utilizarlo en sus órdenes de envío reales. Si lo hace puede crear cargos no " +"deseados en FedEx." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:3 +msgid "Shipping cost invoicing" +msgstr "Facturación del costo de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:5 +msgid "" +"Invoicing customers for shipping after delivery ensures accurate charges " +"based on real-time shipping factors like distance, weight, and method." +msgstr "" +"Facturar a los clientes por envío después de la entrega asegura que los " +"cambios sean correctos según los factures de envío en tiempo real, como " +"distancia, peso y método." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:8 +msgid "In Odoo, shipping costs can be invoiced in two ways:" +msgstr "En Odoo, los costos de envío se pueden facturar de dos formas:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:10 +msgid "" +"Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale " +"order. `" +msgstr "" +"Acuerde un precio fijo con el cliente e :ref:`inclúyalo en la orden de " +"venta. `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:13 +msgid "" +":ref:`Invoice shipping costs to the customer post-delivery " +"`, reflecting the actual expenses " +"incurred by the business." +msgstr "" +":ref:`Facture los costos de envío al cliente después de la entrega " +"`, los cuales reflejaran los gastos " +"verdaderos de la empresa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:19 +msgid "" +"To set prices to delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable " +"the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para configurar precios en métodos de envío, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Envío` active la función :guilabel:`Métodos de envío` y después " +"haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 +msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings." +msgstr "Active la función \"Métodos de envío\" en los ajustes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:30 +msgid "" +"Next, configure the the price of each delivery method by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods` and " +"click the :guilabel:`Create` button. Doing so opens a form to provide " +"details about the shipping provider, including:" +msgstr "" +"Después, configure el precio de cada método de entrega en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío` y haga " +"clic en el botón :guilabel:`Crear`. De esta forma se abrirá un formulario " +"para brindar detalles sobre el transportista, como:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:34 +msgid "" +":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method " +"(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." +msgstr "" +":guilabel:`Método de envío` (*obligatorio*): el nombre del método de envío " +"(por ejemplo, `tarifa plana de envío`, `entrega el mismo día`, etc.)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Provider` (*required*): choose the delivery service, like FedEx, " +"if using a third-party carrier Ensure the integration with the shipping " +"carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " +"menu." +msgstr "" +":guilabel:`Proveedor` (*obligatorio*): seleccione un servicio de entrega, " +"como FedEx, si utiliza un transportista externo. Asegúrese de que la " +"integración con el transportista está instalada de manera correcta y " +"seleccione el proveedor en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:41 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:27 +msgid ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" +msgstr ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:132 +msgid "" +":guilabel:`Company`: if the shipping method should apply to a specific " +"company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " +"the method to all companies." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: si el método de envío debe aplicarse a una empresa en " +"específico, selecciónela en el menú desplegable. Deje el campo vacío para " +"aplicar ese método a todas las empresas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Product` (*required*): the product listed on the " +":ref:`sales order line ` as the delivery " +"charge." +msgstr "" +":guilabel:`Producto de envío` (*obligatorio*): el producto que aparece en la" +" :ref:`línea de la orden de venta ` como " +"el cargo por el envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:57 +msgid "Invoice cost on sales order" +msgstr "Facturar costo en la orden de venta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:59 +msgid "" +"To invoice shipping costs on the sales order, before the item is delivered, " +"go to the :menuselection:`Sales app` and select the desired sales order." +msgstr "" +"Para facturar los costos de envío en la orden de venta antes de entregar el " +"artículo, vaya a :menuselection:`Ventas` y seleccione la orden " +"correspondiente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:62 +msgid "" +"On the sales order, click the :guilabel:`Add Shipping` button at the bottom-" +"right corner." +msgstr "" +"En la orden de ventas haga clic en el botón :guilabel:`Agregar envío` en la " +"esquina inferior derecha." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 +msgid "Click \"Add Shipping\" button at the bottom right, near the total." +msgstr "" +"Haga clic en el botón \"Agregar envío\" en la esquina superior derecha, " +"cerca del total." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:68 +msgid "" +"In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, choose the intended " +"carrier in the :guilabel:`Shipping Method` field." +msgstr "" +"Seleccione el transportista deseado en el campo :guilabel:`Método de envío` " +"de la ventana emergente :guilabel:`Agregar un método de envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:71 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Get Rate` button to the calculate shipping price " +"based on real-time shipping data Odoo's shipping carrier integration." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` para calcular el precio de " +"envío según la información de envío en tiempo real de la integración de Odoo" +" con el transportista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:74 +msgid "" +"The :guilabel:`Cost` is automatically calculated using the weight of the " +"items in the order. Finally, click the :guilabel:`Add` button to close the " +"window." +msgstr "" +"El :guilabel:`Costo` se calcula de forma automática usando el peso de los " +"artículos en la orden. Finalmente, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar`" +" para cerrar la ventana." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 +msgid "Calculate shipping by selecting a shipping method." +msgstr "Calcular el envío al seleccionar un método de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:83 +msgid "" +"On the sales order, the delivery product appears in the :guilabel:`Order " +"Lines` tab, with the :guilabel:`Unit Price` set as the shipping cost " +"calculated in the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window." +msgstr "" +"En la orden de venta, el producto de envío aparecerá en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de la orden`, el :guilabel:`Precio unitario` será el " +"precio de envío calculado en la ventana emergente :guilabel:`Agregar un " +"método de envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 +msgid "Show delivery product on the sales order line." +msgstr "Mostrar el producto de envío en una línea de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:91 +msgid "" +"Finally, after the product is delivered, click the :guilabel:`Create " +"invoice` button, and an invoice is created that includes the shipping cost " +"that was added earlier." +msgstr "" +"Finalmente, después de que se entregue el producto, haga clic en " +":guilabel:`Crear factura` y se creará una factura en la que se incluirá el " +"costo que se agregó antes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 +msgid "Show \"Create Invoice\" button." +msgstr "Mostrar el botón \"crear factura\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:98 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Create and View Invoice` button, and a draft " +"invoice is generated, with the shipping cost included in the " +":guilabel:`Invoice Lines` tab." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Crear y ver factura` y se generará un " +"borrador de factura, con el costo de envío incluido en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de factura`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 +msgid "Show delivery product in the invoice line." +msgstr "Mostrar el producto de entrega en la línea de la factura." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:108 +msgid "Invoice real shipping costs" +msgstr "Facturar los precios de envío reales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:110 +msgid "" +"To modify the invoice to reflect the real cost of shipping, follow the steps" +" :ref:`above ` to create an invoice with a " +"delivery product with a :guilabel:`Unit Price` of zero." +msgstr "" +"Para modificar la factura de manera que refleje el costo de envío real, siga" +" los pasos :ref:`anteriores ` para crear una " +"factura con el producto de entrega y :guilabel:`Precio unitario` de cero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:114 +msgid "" +"Then, on a draft invoice, modify the :guilabel:`Unit Price` to reflect the " +"real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost" +" by clicking :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Después, en el borrador de la factura, modifique el :guilabel:`Precio " +"unitario` para reflejar el precio de envío real. Finalmente, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para emitir una factura al cliente con el precio de " +"envío ajustado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 +msgid "Show delivery product on the invoice line." +msgstr "Mostrar el producto de entrega en la línea de la factura." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:123 +msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`" +msgstr ":doc:`../setup_configuration/labels`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:3 +msgid "Change shipping label size" +msgstr "Cambiar el tamaño de la etiqueta de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, there are a variety of different types of shipping labels that can " +"be selected for delivery orders. Depending on the types of shipping packages" +" used, different label sizes may be more appropriate, and can be configured " +"to fit the package." +msgstr "" +"En Odoo, puede seleccionar varios tipos de etiquetas de envío para las " +"órdenes de entrega. Según el tipo de paquetes a utilizar, puede que algunos " +"tamaños de etiquetas sean más apropiados y puede configurarlos para que se " +"adapten al paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:15 +msgid "" +"In the :menuselection:`Inventory` module, go to " +":menuselection:`Configuration --> Delivery --> Shipping Methods.` Click on a" +" delivery method to choose it. For the following example, *FedEx " +"International* will be used." +msgstr "" +"En el módulo :menuselection:`Inventario`, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Entrega --> Métodos de envío`. Elija uno y" +" haga clic en :guilabel:`Editar`. Para el siguiente ejemplo, se utilizará " +"*FedEx Internacional*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 +msgid "Different shipping methods." +msgstr "Diferentes métodos de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:23 +msgid "" +"In the :guilabel:`Configuration` tab, under :guilabel:`Label Type`, choose " +"one of the label types available. The availability varies depending on the " +"carrier." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Configuración` elija uno de los tipos de etiquetas " +"disponibles en :guilabel:`Tipo de etiqueta`. La disponibilidad variará según" +" el transportista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 +msgid "Select a label type." +msgstr "Seleccione un tipo de etiqueta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:30 +msgid "" +"When a sales order with the corresponding shipping company is confirmed and " +"a delivery order is validated, the shipping label will be automatically " +"created as a PDF and appear in the :guilabel:`Chatter`." +msgstr "" +"Cuando se confirma una orden de venta con la empresa de transporte " +"correspondiente y se valida una orden de entrega, la etiqueta de envío se " +"creará como un PDF de forma automática y aparecerá en el " +":guilabel:`Chatter`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:37 +msgid "" +"In the :menuselection:`Sales` application, click :guilabel:`Create` and " +"select an international customer. Click :guilabel:`Add A Product` and select" +" an item. Click :guilabel:`Add Shipping`, select a shipping method, then " +"click :guilabel:`Get Rate`, and finally, click :guilabel:`Add`." +msgstr "" +"En la aplicación :menuselection:`Ventas` haga clic en :guilabel:`Nuevo` y " +"seleccione un cliente internacional. Haga clic en :guilabel:`Agregar " +"producto` y seleccione un artículo. Luego, haga clic en :guilabel:`Agregar " +"un envío`, seleccione un método de envío, presione :guilabel:`Obtener " +"tarifa`, y por último, haga clic en :guilabel:`Agregar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 +msgid "Add a shipping method and rate to a sales order." +msgstr "Agregar un método de envío y una tarifa a una orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:45 +msgid "" +"Once the quotation is confirmed by clicking :guilabel:`Confirm`, a " +":guilabel:`Delivery` smart button will appear." +msgstr "" +"Una vez que confirma la cotización al hacer clic en :guilabel:`Confirmar`, " +"aparecerá un botón inteligente :guilabel:`Entrega`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 +msgid "Delivery order smart button." +msgstr "Botón inteligente de entrega de la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:52 +msgid "" +"Once the delivery order is validated by clicking :guilabel:`Validate` in the" +" delivery order, the shipping documents appear in the :guilabel:`Chatter`." +msgstr "" +"Una vez que la orden a entregar está validada tras hacer clic en " +":guilabel:`Validar`, los documentos del envío aparecen en el " +":guilabel:`Chatter`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 +msgid "Shipping PDF documents." +msgstr "Documentos PDF del envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:60 +msgid "Example labels" +msgstr "Etiquetas de ejemplo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:62 +msgid "" +"The default :guilabel:`Label Type` is :guilabel:`Paper Letter`. An example " +"of a FedEx letter sized label is:" +msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de etiqueta` predeterminado es :guilabel:`papel tamaño " +"carta`. El siguiente es un ejemplo de una etiqueta tamaño carta de FedEx:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 +msgid "Full page letter size FedEx shipping label." +msgstr "Etiqueta de envío en tamaño carta a página completa de FedEx ." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:69 +msgid "For comparison, an example of a FedEx bottom-half label is:" +msgstr "" +"Este es un ejemplo de una etiqueta de la mitad inferior de FedEx, para que " +"pueda compararlas:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 +msgid "Half page letter size FedEx shipping label." +msgstr "Etiqueta de envío en tamaño carta a media página de FedEx ." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:3 +msgid "Print shipping labels" +msgstr "Imprimir etiquetas de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:8 +msgid "" +"Integrate Odoo with :doc:`third-party shipping carriers " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>` to automatically generate " +"shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " +"numbers, and barcodes." +msgstr "" +"Integrar Odoo con :doc:`transportistas de terceros " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>` para imprimir etiquetas de " +"envío que incluyan precio, dirección de destino, números de rastreo y " +"códigos de barra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:13 +msgid "" +":ref:`Automatically print shipping carrier labels " +"`" +msgstr "" +":ref:`Imprimir etiquetas de transportista de forma automática " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:18 +msgid "" +"To generate labels for a third-party shipping carrier, first :doc:`install " +"the third-party shipping connector " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Then, configure and activate " +"the :ref:`delivery method `, being sure to set the :guilabel:`Integration Level` to " +":guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to generate shipping labels. " +"Finally, provide the company's :ref:`source address " +"` and :ref:`product " +"weights `." +msgstr "" +"Para generar etiquetas para transportistas de terceros, primero " +":doc:`instale el conector del transportista externo " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Después, configure y active " +"el :ref:`método de entrega `, asegúrese de configurar el :guilabel:`Nivel de integración` a " +":guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos` para generar etiquetas de envío. " +"Finalmente, ingrese la :ref:`dirección de origen " +"` de la empresa y " +":ref:`el peso de los productos `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 +msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." +msgstr "Configure la opción \"Obtener tarifas y crear envíos\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:36 +msgid "Labels for multi-step" +msgstr "Etiquetas para operaciones multietapa" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:38 +msgid "" +"For companies using :doc:`two " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or :doc:`three step " +"delivery <../daily_operations/delivery_three_steps>`, labels can be " +"triggered to print after validating the picking or packing operation. To do " +"that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations " +"Types`, and choose the desired operation." +msgstr "" +"Para las empresas que utilizan :doc:`entrega en dos " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o en :doc:`tres pasos " +"<../daily_operations/delivery_three_steps>` es posible configurar la " +"impresión de las etiquetas después de validar la operación de recolección o " +"empaque. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de " +"operaciones` y elija la operación correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:43 +msgid "" +"On the :guilabel:`Operation Type` configuration page, tick the " +":guilabel:`Print Label` checkbox. Enabling this feature ensures that the " +"third-party shipping label is printed upon validating this operation." +msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Imprimir etiqueta` en la página de " +"configuración del :guilabel:`tipo de operación`. Habilitar la función " +"asegura que la etiqueta de envío externo se imprima al validar esta " +"operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:48 +msgid "" +"For :doc:`two-step delivery " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, where products are " +"placed directly in packages during picking, companies can print shipping " +"labels during picking instead of delivery. Odoo allows users to enable the " +":guilabel:`Print Label` feature on the `Pick` operation itself to achieve " +"this flexibility." +msgstr "" +"Para la :doc:`entrega en dos pasos " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, donde los productos se " +"colocan directo en los paquetes durante la recolección, las empresas pueden " +"imprimir las etiquetas de envío durante la recolección en lugar de durante " +"la entrega. Además, Odoo tiene la flexibilidad de permitir que los usuarios " +"habiliten la función :guilabel:`Imprimir etiqueta` durante la operación de " +"`recolección`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 +msgid "Enable the \"Print Label\" feature." +msgstr "Habilitar la función \"Imprimir etiqueta\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:58 +msgid "Print tracking labels" +msgstr "Imprimir etiquetas de rastreo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:60 +msgid "" +"Tracking labels are printed when specific operations are validated. By " +"default, validating a delivery order (DO) generates a tracking label in the " +"chatter." +msgstr "" +"Las etiquetas de seguimiento se imprimen al validar ciertas operaciones. Por" +" ejemplo, validar una orden de entrega genera una etiqueta de seguimiento en" +" el chatter de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:64 +msgid "" +"For companies using two or three step delivery, refer to the :ref:`printing " +"labels for multi-step delivery ` section to learn how to print the label after validating a picking " +"or packing operation." +msgstr "" +"Si se trata de empresas que utilizan la entrega en dos o tres pasos, " +"consulte la sección relacionada con la :ref:`impresión de etiquetas para " +"operaciones multietapa ` para " +"obtener más información sobre cómo imprimir la etiqueta luego de validar una" +" operación de recolección o empaque." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:68 +msgid "" +"When both the *Sales* and *Inventory* apps are installed, begin in the " +":menuselection:`Sales` app, and proceed to the desired quotation or sales " +"order (SO). There, and :ref:`add the shipping cost " +"` to the order. Then, " +"navigate to the linked |DO| — or another operation type when using multi-" +"step delivery — to validate the operation and print the label." +msgstr "" +"Si tiene instaladas las aplicaciones *Ventas* e *Inventario*, primero vaya a" +" :menuselection:`Ventas` y abra la cotización u orden de venta " +"correspondiente. Una vez allí :ref:`agregue el costo de envío " +"` a la orden. Después vaya " +"a la orden de entrega relacionada (u otro tipo de operación si usa entrega " +"multietapa) para validar la operación e imprimir la etiqueta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:74 +msgid "" +"If only the *Inventory* app is installed, create :abbr:`DOs (Delivery " +"Orders)` directly in the :menuselection:`Inventory` app, :ref:`add the " +"third-party carrier ` in " +"the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." +msgstr "" +"Si solo tiene la aplicación *Inventario* instalada, cree las " +":guilabel:`órdenes de envío` desde la aplicación " +":menuselection:`Inventario`, :ref:`agregue al transportista externo " +"` en el campo " +":guilabel:`Transportista` y valide la orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:82 +msgid "Add shipping on quotation" +msgstr "Agregar el envío a la cotización" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:84 +msgid "" +"To generate a tracking label for an order, begin by creating a quotation in " +":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, clicking " +":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " +":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." +msgstr "" +"Para generar una etiqueta de rastreo para una orden, primero cree una " +"cotización en :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`, haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo` y llene el formulario de cotización. Después, haga" +" clic en :guilabel:`Agregar envío` en la esquina inferior derecha de la " +"cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 +msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." +msgstr "Visualización el botón \"Agregar envío\" en la cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:92 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, select the intended carrier from the " +":guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The :guilabel:`Total Order " +"Weight` field is automatically populated, based on the :ref:`weight of " +"products in the order `. " +"Modify this field to overwrite the predicted weight, and use this weight to " +"estimate the cost of shipping." +msgstr "" +"Esta acción abrirá una ventana emergente, seleccione el transportista " +"deseado en el menú desplegable :guilabel:`Método de envío`. El campo " +":guilabel:`Peso total de la orden` se completa en automático con el " +":ref:`peso de los productos en ella `. Modifique este campo para sobrescribir el peso previsto y úselo " +"para estimar el costo de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:97 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Get Rate` to display the shipping cost for the " +"customer, via the third-party carrier in the :guilabel:`Cost` field." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` para visualizar el monto " +"que pagará el cliente al transportista externo por el envío en el campo " +":guilabel:`Costo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:101 +msgid "" +"If clicking :guilabel:`Get Rate` results in an error, ensure the " +":ref:`warehouse's address ` and :ref:`weight of products in the order " +"` are properly configured." +msgstr "" +"Si al hacer clic en :guilabel:`Obtener tarifa` aparece un error, asegúrese " +"de que la :ref:`dirección del almacén " +"` y el :ref:`peso de " +"los productos de la orden ` " +"estén bien configurados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:105 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add` to add the cost to the quotation, which is listed as " +"the :ref:`configured delivery product " +"`. Finally, click " +":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " +"smart button to access the |DO|." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para agregar el costo a la cotización, este" +" aparece como el :ref:`producto de entrega configurado " +"`. Por último, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` en la cotización y haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Entrega` para acceder a la orden de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 +msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." +msgstr "Visualización de la ventana emergente \"Obtener tarifa\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:115 +msgid "" +"For users who do not have the *Sales* app installed, specify the " +":guilabel:`Carrier` by going to the :menuselection:`Inventory` app, " +"navigating to the |DO|, and going to the :guilabel:`Additional Info` tab." +msgstr "" +"Si no cuenta con la aplicación *Ventas* instalada, especifique el " +":guilabel:`transportista`. Vaya a :menuselection:`Inventario`, diríjase a la" +" orden de entrega y haga clic en la pestaña :guilabel:`Información " +"adicional`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 +msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." +msgstr "Mostrar la pestaña \"información adicional\" de la orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:126 +msgid "Validate delivery order" +msgstr "Validar la orden de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:128 +msgid "" +"On a delivery order form, navigate to the :guilabel:`Additional Info` tab to" +" ensure the third-party shipping carrier has been added to the " +":guilabel:`Carrier` field." +msgstr "" +"En un formulario de orden de entrega, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Información adicional` para asegurarse de que el transportista " +"externo se agregó al campo :guilabel:`Transportista`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:132 +msgid "" +"If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " +":guilabel:`Carrier` field." +msgstr "" +"Si la aplicación *Ventas* no está instalada, el transportista se configura " +"en el campo :guilabel:`Transportista`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:135 +msgid "" +"After the items in the order have been packed, click :guilabel:`Validate` to" +" get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " +"label." +msgstr "" +"Después de que los artículos en la orden se hayan empaquetado, haga clic en " +":guilabel:`Validar` para obtener el número de rastreo y generar una etiqueta" +" de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:139 +msgid "" +"Create or select an existing delivery order by going to the " +":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " +"Orders` card." +msgstr "" +"Cree o seleccione una orden de envío existente en la aplicación " +":menuselection:`Inventario` y seleccione la tarjeta :guilabel:`órdenes de " +"envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:142 +msgid "" +"The :guilabel:`Tracking Reference` number is generated in the " +":guilabel:`Additional Info` tab of the delivery order. Click the " +":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " +"shipping carrier's website." +msgstr "" +"El número :guilabel:`Referencia de rastreo` se genera en la pestaña " +":guilabel:`Información adicional` de la orden de entrega. Haga clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`Seguimiento` para acceder al enlace de " +"seguimiento del sitio web del transportista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:146 +msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." +msgstr "La etiqueta de rastreo se encuentra en formato PDF en el chatter." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 +msgid "Show generated shipping label in the chatter." +msgstr "Visualización de la etiqueta de envío generada en el chatter." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:153 +msgid "" +"For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " +"appears in the chatter." +msgstr "" +"Para envío de múltiples paquetes, se genera una etiqueta por paquete. Cada " +"etiqueta aparece en el chatter." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 +msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." +msgstr "" +"Etiqueta de ejemplo generada desde el conector de envío de Odoo con FedEx." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:3 +msgid "Multi-package shipments" +msgstr "Envío en varios paquetes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:5 +msgid "" +"In some cases, a delivery order with multiple items may need to be shipped " +"in more than one package. This may be necessary if the items are too large " +"to ship in a single package, or if certain items cannot be packaged " +"together. Shipping a single delivery order in multiple packages provides " +"flexibility for how each item is packaged, without the need to create " +"multiple delivery orders." +msgstr "" +"Puede que en algunos casos sea necesario realizar una entrega con varios " +"artículos en más de un paquete, sobre todo si los artículos son demasiado " +"grandes para enviarse en un solo paquete o si no se pueden empaquetar " +"juntos. El envío de una sola orden en varios paquetes proporciona " +"flexibilidad al empaquetar los artículos, sin necesidad de crear varias " +"órdenes de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:13 +msgid "" +"In order to split a delivery order across multiple packages, the *Packages* " +"setting must be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory -->" +" Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " +":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." +msgstr "" +"Para dividir una orden en varios paquetes debe habilitar la función " +"*Paquetes* desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. " +"Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Paquetes` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para confirmar el cambio." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 +msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." +msgstr "" +"Ajustes de \"paquetes\" en la página de ajustes de la aplicación Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:24 +msgid "Ship items in multiple packages" +msgstr "Enviar artículos en varios paquetes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:26 +msgid "" +"To split items in the same delivery order across multiple packages, begin by" +" navigating to :menuselection:`Inventory --> Delivery Orders`, then select a" +" delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " +"item, or both." +msgstr "" +"Para dividir artículos de la misma orden en varios paquetes, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Órdenes de entrega` y seleccione una orden " +"que tenga varios artículos distintos, varios artículos iguales o ambos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:30 +msgid "" +"On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " +"the line of the product that will be shipped in the first package." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, presione el icono :guilabel:`⁞≣ " +"(menú)` en la línea del producto que se enviará en el primer paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 +msgid "The menu icon for a product in a delivery order." +msgstr "El icono de menú de un producto en una orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:37 +msgid "" +"This makes a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window appear. In the " +"table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " +"shows the total quantity of the product included in the delivery order." +msgstr "" +"Se desplegará la ventana emergente de :guilabel:`operaciones detalladas`. En" +" la tabla que aparece en la parte inferior, la columna :guilabel:`Reservado`" +" muestra la cantidad total del producto que se incluye en la orden de " +"entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:41 +msgid "" +"If the full quantity will be shipped in the first package, enter the number " +"from the :guilabel:`Done` column in the :guilabel:`Reserved` column. If less" +" than the full quantity will be shipped in the first package, enter a " +"smaller number than the one that appears in the :guilabel:`Reserved` column." +" Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " +"close the pop-up." +msgstr "" +"Si enviará todos los artículos en el primer paquete, escriba el número de la" +" columna :guilabel:`Hecho` en la columna :guilabel:`Reservado`. Si enviará " +"una cantidad menor, escriba un número menor en la columna " +":guilabel:`Reservado`. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar las" +" cantidades :guilabel:`hechas` y cerrar la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 +msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." +msgstr "" +"La ventana emergente Operaciones detalladas de un producto en una orden de " +"entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:51 +msgid "" +"Repeat the same steps for every item quantity that is included in the first " +"package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" +" the selected items." +msgstr "" +"Repita los mismos pasos para cada cantidad de artículo a incluir en el " +"primer paquete. Después, haga clic en :guilabel:`Incluir en el paquete` para" +" crear un paquete con todos los artículos seleccionados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 +msgid "The Put In Pack button on a delivery order." +msgstr "El botón Incluir en el paquete en una orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:58 +msgid "" +"For the next package, follow the same steps as detailed above, marking the " +"quantity of each item to be included in the package as :guilabel:`Done` " +"before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue " +"doing so until the full quantity of all items are added to a package." +msgstr "" +"Para el siguiente paquete, repita los pasos anteriores. Marque la cantidad " +"de cada artículo a :guilabel:`incluir en el paquete` como :guilabel:`Hecho` " +"antes de hacer clic en el botón correspondiente dentro de la orden. Continúe" +" hasta agregar todos los artículos a un paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:62 +msgid "" +"Finally, after all of the packages have been shipped, click " +":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." +msgstr "" +"Por último, cuando termine de enviar todos los paquetes, haga clic en " +":guilabel:`Validar` para confirmar que se completó la orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:66 +msgid "" +"After one or more packages are created, a :guilabel:`Packages` smart button " +"appears in the top-right corner of the delivery order. Click the " +":guilabel:`Packages` smart button to go to the :guilabel:`Packages` page for" +" the delivery order, where each package can be selected to view all of the " +"items included in it." +msgstr "" +"Después de crear uno o más paquetes, en la esquina superior derecha de la " +"orden de entrega aparece el botón inteligente :guilabel:`Paquetes`. Al hacer" +" clic en él, se le redirigirá a la página de :guilabel:`paquetes` de la " +"orden de entrega, donde puede seleccionar cada paquete para ver todos los " +"artículos que incluye." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:0 +msgid "The Packages smart button on a delivery order." +msgstr "El botón inteligente \"Paquetes\" en una orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:76 +msgid "Create a backorder for items to be shipped later" +msgstr "Crear una orden parcial con los artículos a enviar después" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:78 +msgid "" +"If some items will be shipped at a later date than others, there is no need " +"to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" +" a backorder for the items being shipped later." +msgstr "" +"No es necesario empaquetar los artículos que enviará después, puede crear " +"una orden parcial y enviarlos cuando corresponda." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:81 +msgid "" +"Begin by shipping the items that will be shipped immediately. If they will " +"be shipped in multiple packages, follow the :ref:`steps above " +"` to package them as required. If they" +" will be shipped in a single package, simply mark in the :guilabel:`Done` " +"column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " +":guilabel:`Put In Pack` button." +msgstr "" +"Primero envíe los artículos que se deben enviar de inmediato. Si realizará " +"varios envíos, siga :ref:`estos pasos `. Si se enviarán en un solo paquete, en la columna " +":guilabel:`Hecho` indique la cantidad de cada artículo a enviar pero **no** " +"haga clic en el botón :guilabel:`Incluir en el paquete`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:86 +msgid "" +"After all quantities being shipped immediately are marked as " +":guilabel:`Done`, click the :guilabel:`Validate` button, and a " +":guilabel:`Create Backorder?` pop-up window appears. Then, click the " +":guilabel:`Create Backorder` button. Doing so confirms the items being " +"shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" +" be shipped later." +msgstr "" +"Después de que la cantidad que se envió inmediatamente se marca como " +":guilabel:`Hecho`, haga clic en el botón :guilabel:`Validar`. Aparecerá la " +"ventana emergente para crear una :guilabel:`orden parcial`, allí haga clic " +"en el botón correspondiente, confirmará los artículos que se envían de " +"inmediato y crea una nueva orden de entrega para los artículos que se " +"enviarán después." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 +msgid "The Create Backorder? pop-up window." +msgstr "La ventana emergente para crear una orden parcial." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:95 +msgid "" +"The backorder delivery order will be listed in the chatter of the original " +"delivery order in a message that reads :guilabel:`The backorder WH/OUT/XXXXX" +" has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " +"view the backorder delivery order." +msgstr "" +"La orden de entrega parcial aparecerá en el chatter de la orden de entrega " +"original en un mensaje que dice :guilabel:`Se creó la orden parcial " +"WH/OUT/XXXXX`, haga clic en :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` en el mensaje para ver " +"la orden parcial." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 +msgid "" +"The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " +"order." +msgstr "" +"La orden de entrega parcial aparece en el chatter de la orden de entrega " +"original." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:103 +msgid "" +"The backorder delivery order can also be accessed by navigating to " +":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" +" the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." +msgstr "" +"También puede acceder a la orden parcial de entrega desde la aplicación " +":menuselection:`Inventario`. Haga clic en el botón con el :guilabel:`número " +"de órdenes parciales` en la tarjeta de :guilabel:`Órdenes de entrega` y " +"seleccione la que corresponde." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 +msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." +msgstr "" +"El botón de órdenes de entrega parciales en la tarjeta de órdenes de " +"entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:111 +msgid "" +"Once the remaining items are ready to be shipped, navigate to the backorder " +"delivery order. The items can be shipped in a single package by clicking " +":guilabel:`Validate` and selecting :guilabel:`Apply` on the " +":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " +"multiple packages by following the steps detailed in the section above." +msgstr "" +"Una vez que los artículos restantes están listos para enviarse, vaya a la " +"orden de entrega parcial. Los artículos se pueden enviar en un solo paquete," +" haga clic en :guilabel:`Validar` y seleccione :guilabel:`Aplicar` en la " +"ventana emergente :guilabel:`¿Traslado inmediato?` o puede enviarlos en " +"varios paquetes tal como se describe en los pasos anteriores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:116 +msgid "" +"It is also possible to ship out some of the items while creating another " +"backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " +"create the first backorder." +msgstr "" +"También puede enviar algunos de los artículos y crear una orden parcial para" +" los otros, solo debe seguir los mismos pasos que utilizó para crear la " +"primer orden parcial." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:3 +msgid "Printable delivery PDFs" +msgstr "Imprimir archivos PDF de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:5 +msgid "" +"Automatically print delivery-related PDFs documents and labels in Odoo, " +"containing package recipient details, contents, or handling instructions." +msgstr "" +"En Odoo es posible imprimir de forma automática los documentos y etiquetas " +"PDF relacionados con la entrega. Estos incluyen detalles sobre el " +"destinatario del paquete, su contenido o las instrucciones de manejo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:8 +msgid "" +"The following PDFs can be configured to print upon validating an *Inventory*" +" operation (e.g. receipt, picking, delivery orders, quality checks):" +msgstr "" +"Es posible configurar los siguientes archivos PDF para que se impriman al " +"validar una operación de *inventario* (por ejemplo, recepción, recolección, " +"órdenes de entrega, verificaciones de calidad):" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:11 +msgid ":ref:`Delivery slip `" +msgstr ":ref:`Recibo de entrega `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:12 +msgid ":ref:`Return slip `" +msgstr "" +":ref:`Recibo de devolución `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:13 +msgid "" +":ref:`Product labels of items in the order " +"`" +msgstr "" +":ref:`Etiquetas de producto de los artículos en la orden " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:14 +msgid "" +":ref:`Lot and serial number labels `" +msgstr "" +":ref:`Etiquetas de número de serie y lote `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:15 +msgid ":ref:`Carrier labels `" +msgstr "" +":ref:`Etiquetas de transportistas `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:16 +msgid ":ref:`Export documents `" +msgstr "" +":ref:`Documentos de exportación `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:17 +msgid ":ref:`Package content `" +msgstr "" +":ref:`Contenido del paquete `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:18 +msgid ":ref:`Package label `" +msgstr ":ref:`Etiqueta del `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:22 +msgid "" +"To automatically print these forms, navigate to :menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Operations Types`, and select the desired " +"operation type." +msgstr "" +"Para imprimir estos formularios en automático, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de operaciones` y " +"seleccione el tipo adecuado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:25 +msgid "" +"In the :guilabel:`Hardware` tab, tick each of the desired options available " +"in the :guilabel:`Print on Validation` section to download the PDF of those " +"selected documents automatically after validating the :guilabel:`Operation " +"Type`. For details on what each of the checkbox options do, jump to the " +"related section." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Hardware`, seleccione las casillas de las opciones " +"deseadas en la sección :guilabel:`Imprimir al validar`. Esta acción " +"descargará en automático los archivos PDF de los documentos seleccionados " +"después de validar el :guilabel:`tipo de operación`. Vaya a la sección " +"relacionada con cada una de las opciones disponibles en las casillas para " +"obtener más detalles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 +msgid "Show the *Print on Validation* option in the \"Pick\" *Operation Type*." +msgstr "" +"Mostrar la opción *Imprimir al validar* en el *tipo de operación* de " +"\"recolección\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:37 +msgid "Delivery slip" +msgstr "Recibo de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:39 +msgid "" +"A *delivery slip* contains recipient and package details, usually placed " +"inside (or attached to) the package." +msgstr "" +"Un *recibo de entrega* incluye los detalles del destinatario y del paquete, " +"por lo general se coloca dentro (o adjunto al) del paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:43 +msgid ":ref:`Picking list `" +msgstr "" +":ref:`Lista de recolección `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:44 +msgid ":doc:`Tracking label <../setup_configuration/labels>`" +msgstr ":doc:`Etiqueta de rastreo <../setup_configuration/labels>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:46 +msgid "" +"After :ref:`enabling the Delivery Slip setting " +"` in the :guilabel:`Hardware` tab " +"configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " +"operation type downloads a PDF of the delivery slip." +msgstr "" +"Después de :ref:`habilitar los ajustes del recibo de entrega " +"` en las opciones de configuración" +" de la pestaña :guilabel:`Hardware`, se descargará el PDF correspondiente al" +" hacer clic en :guilabel:`Validar` en el tipo de operación deseado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:50 +msgid "" +"The delivery slip shows products, quantities, the delivery order reference " +"number, and the total order weight." +msgstr "" +"En el recibo de entrega aparecen los productos, las cantidades, el número de" +" referencia de la orden de entrega y el peso total de la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 +msgid "Example delivery slip." +msgstr "Recibo de entrega de ejemplo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:60 +msgid "Return slip" +msgstr "Recibo de devolución" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:62 +msgid "" +"Print a *return slip* to include in a delivery for customer return packages." +" It identifies the return, links to the sales order, and includes item " +"details and customer information. It can also include specific return " +"instructions for the customer." +msgstr "" +"Imprima los *recibos de devolución* para incluirlos en los paquetes que los " +"clientes podrían devolver, estos identifican la devolución, se vinculan a la" +" orden de venta e incluyen detalles relacionados con los artículos y la " +"información del cliente. También pueden incluir instrucciones específicas " +"para que el cliente haga una devolución." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:66 +msgid "" +"After :ref:`enabling the Return Slip setting " +"` in the :guilabel:`Hardware` tab " +"configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " +"operation type downloads a PDF of the return slip." +msgstr "" +"Después de :ref:`habilitar los ajustes del recibo de devolución " +"` en las opciones de configuración" +" de la pestaña :guilabel:`Hardware`, se descargará el PDF correspondiente al" +" hacer clic en :guilabel:`Validar` en el tipo de operación deseado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:70 +msgid "" +"The return slip displays the company's return address, along with barcodes " +"for both the order and the return operation." +msgstr "" +"En el recibo de devolución aparece la dirección de devolución de la empresa," +" así como los códigos de barras de la orden y la operación de devolución." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 +msgid "Example return slip." +msgstr "Recibo de devolución de ejemplo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:80 +msgid "Product labels" +msgstr "Etiquetas de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:82 +msgid "" +"Print *product labels* to affix to items in an order, providing essential " +"information, such as product name, barcode, and price." +msgstr "" +"Imprima *etiquetas de producto* para pegarlas a los artículos de una orden. " +"Estas proporcionan información importante como el nombre del producto, " +"código de barras y precio." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:85 +msgid "" +"After navigating to the intended operation type (:menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Operations Types`), in the :guilabel:`Hardware` " +"tab, tick the :guilabel:`Product Labels` option." +msgstr "" +"Después de ir al tipo de operación deseado (:menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Tipos de operaciones`), vaya a la pestaña " +":guilabel:`Hardware` y seleccione la opción :guilabel:`Etiquetas de " +"producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:88 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:141 +msgid "" +"Doing so makes the :guilabel:`Print label as:` drop-down menu visible, where" +" each product label can be printed as:" +msgstr "" +"Al hacer esto aparece el menú desplegable :guilabel:`Imprimir etiquetas " +"como:` en el que puede elegir cómo imprimir cada una. Están disponibles las " +"siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`2 x 7 with price`: PDF displays product name, barcode, and price," +" fitting two rows and seven columns of product labels per page." +msgstr "" +":guilabel:`2 x 7 con precio`: el PDF muestra el nombre del producto, el " +"código de barras y el precio. La tabla corresponde a dos filas y siete " +"columnas de etiquetas de productos por página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 +msgid "Example 2 x 7 with price." +msgstr "Ejemplo de 2 x 7 con precio." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`4 x 7 with price`: displays product name, barcode, and price, " +"fitting four rows and seven columns of product labels per page." +msgstr "" +":guilabel:`4 x 7 con precio`: el PDF muestra el nombre del producto, el " +"código de barras y el precio. La tabla corresponde a cuatro filas y siete " +"columnas de etiquetas de productos por página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 +msgid "Example 4 x 7 with price." +msgstr "Ejemplo de 4 x 7 con precio." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`4 x 12`: displays product name and barcode. Fits four rows and " +"twelve columns of product labels per page." +msgstr "" +":guilabel:`4 x 12`: el PDF muestra el nombre del producto y el código de " +"barras. La tabla corresponde a cuatro filas y doce columnas de etiquetas de " +"productos por página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 +msgid "Example 4 x 12." +msgstr "Ejemplo de 4 x 12." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`4 x 12 with price`: displays product name, barcode, and price. " +"Fits four rows and twelve columns of product labels per page." +msgstr "" +":guilabel:`4 x 12 con precio`: el PDF muestra el nombre del producto, el " +"código de barras y el precio. La tabla corresponde a cuatro filas y doce " +"columnas de etiquetas de productos por página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`ZPL Labels`: prints labels in the Zebra Programming Language " +"(ZPL) containing the product name and barcode. Readable for Zebra printers " +"to automatically print labels." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas ZPL`: imprime etiquetas en el lenguaje de programación " +"Zebra (ZPL) e incluyen el nombre del producto y el código de barras. Es " +"legible para que las impresoras Zebra impriman las etiquetas en automático." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`ZPL Labels with price`: prints labels in the :abbr:`ZPL (Zebra " +"Programming Language)` containing the product name, barcode, and price." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas ZPL con precio`: imprime etiquetas en :abbr:`ZPL " +"(Lenguaje de programación Zebra)` e incluyen el nombre del producto, el " +"código de barras y el precio." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:126 +msgid "" +"Product labels can be manually printed from any delivery order, by clicking " +"the :guilabel:`Print Labels` button." +msgstr "" +"Es posible imprimir las etiquetas de los productos de forma manual desde " +"cualquier orden de entrega al hacer clic en el botón :guilabel:`Imprimir " +"etiquetas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:132 +msgid "Lot/SN Labels" +msgstr "Etiquetas de número de serie/lote" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:134 +msgid "" +"Print *lot/SN labels* to affix to items in an order, providing essential " +"information, such as product name, lot or serial number, and the barcode." +msgstr "" +"Imprima *etiquetas de número de serie o lote* para pegarlas a los artículos " +"de una orden. Estas proporcionan información importante como el nombre del " +"producto, número de serie o lote y código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:137 +msgid "" +"To automatically print this PDF, navigate to the intended operation type's " +"options page (:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" +" Types`). Then, in the :guilabel:`Hardware` tab, tick the :guilabel:`Lot/SN " +"Labels` option." +msgstr "" +"Para imprimir este PDF de forma automática, vaya a la página de opciones del" +" tipo de operación deseado (:menuselection:`Inventario --> Configuración -->" +" Tipos de operaciones`). Busque la pestaña :guilabel:`Hardware` y seleccione" +" la opción :guilabel:`Etiquetas de número de serie/lote`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:144 +msgid "" +":guilabel:`4 x 12 - One per lot/SN`: PDF with labels for unique lot/serial " +"numbers in the order, including product name, lot/serial number, and " +"barcode. Fits four rows and twelve columns per page." +msgstr "" +":guilabel:`4 x 12 - Una por número de serie o lote`: el PDF incluye " +"etiquetas para cada número de serie/lote en la orden y proporcionan el " +"nombre del producto, número de serie o lote y código de barras. La tabla " +"corresponde a cuatro filas y doce columnas por página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 +msgid "Order with only one unique set of lot/serial numbers." +msgstr "Orden con un solo conjunto de números serie o lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:154 +msgid "Labels for an order with only one unique set of lot/serial numbers." +msgstr "" +"Etiquetas para una orden con un solo conjunto de números serie o lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:156 +msgid "" +":guilabel:`4 x 12 - One per unit`: PDF with labels matching the quantity of " +"items, displaying the product name, lot/serial number, and barcode. Fits " +"four rows and twelve columns per page." +msgstr "" +":guilabel:`4 x 12 - Una por unidad`: el PDF incluye etiquetas para la " +"cantidad de artículos y proporcionan el nombre del producto, número de serie" +" o lote y código de barras. La tabla corresponde a cuatro filas y doce " +"columnas por página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:158 +msgid "" +":guilabel:`ZPL Labels - One per lot/SN`: prints labels in :abbr:`ZPL (Zebra " +"Programming Language)`, containing the product name, lot/serial number, and " +"barcode." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas ZPL - Una por número de lote o serie`: imprime " +"etiquetas en :abbr:`ZPL (Lenguaje de programación Zebra)` e incluyen el " +"nombre del producto, el número de lote o serie y el código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:160 +msgid "" +":guilabel:`ZPL Labels - One per unit`: prints labels with the quantity of " +"items in :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, containing the product " +"name, lot/serial number, and barcode." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas ZPL - Una por unidad`: imprime etiquetas con la " +"cantidad de artículos en :abbr:`ZPL (Lenguaje de programación Zebra)` e " +"incluyen el nombre del producto, el número de lote o serie y el código de " +"barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:166 +msgid "Carrier labels" +msgstr "Etiquetas de transportista" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:168 +msgid "" +"To automatically print a *carrier label* with the recipient address, " +"tracking number, and carrier details for specific third-party shipping " +"carriers, complete the following setup:" +msgstr "" +"Para imprimir una *etiqueta de transportista* con la dirección del " +"destinatario, número de rastreo y detalles del transportista para " +"transportistas externos, complete la siguiente configuración:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:171 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Carrier Labels` checkbox in the :ref:`operation type " +"settings `." +msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Etiquetas de transportistas` en los " +":ref:`ajustes del tipo de operación " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:258 +msgid "" +":doc:`Connect a printer <../../../../general/iot/devices/printer>` to Odoo's" +" *IoT* app." +msgstr "" +":doc:`Conecte una impresora <../../../../general/iot/devices/printer>` a la " +"aplicación *IoT* de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:174 +msgid "" +":ref:`Assign the carrier label to the printer " +"`." +msgstr "" +":ref:`Asigne la etiqueta del transportista a la impresora " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:175 +msgid "" +"Configure the shipping method's :ref:`label type " +"`." +msgstr "" +"Configure el :ref:`tipo de etiqueta ` del método de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:180 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:262 +msgid "Assign printer" +msgstr "Asignar una impresora" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:182 +msgid "" +"Refer to the :doc:`Connect a printer " +"<../../../../general/iot/devices/printer>` documentation for details on " +"connecting a printer to Odoo's *IoT* app. Upon completion, assign the " +"carrier label to the printer, by navigating to :menuselection:`IoT app --> " +"Devices`, and selecting the desired printer." +msgstr "" +"Consulte la documentación :doc:`Conectar una impresora " +"<../../../../general/iot/devices/printer>` para obtener más información " +"sobre cómo conectar una impresora a la aplicación *IoT* de Odoo. Asigne la " +"etiqueta de transportista a la impresora al terminar, vaya a " +":menuselection:`IoT --> Dispositivos` y seleccione la impresora deseada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 +msgid "Show a list of IoT devices." +msgstr "Mostrar una lista de dispositivos IoT." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:191 +msgid "" +"In the printer configuration form, go to the :guilabel:`Printer Reports` tab" +" to configure the types of documents the printer automatically prints. Click" +" :guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Add: Reports` pop-up window. " +"In the :guilabel:`Search...` bar, type `Shipping`, and select " +":guilabel:`Shipping Labels`." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Reportes de impresora` del formulario de " +"configuración de la impresora para elegir los tipos de documentos que la " +"impresora imprimirá de manera automática. Haga clic en :guilabel:`Agregar " +"una línea` para abrir la ventana emergente :guilabel:`Agregar: Reportes`, " +"después, escriba `Envío` en la :guilabel:`barra de búsqueda` y seleccione " +":guilabel:`Etiquetas de envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:197 +msgid "" +"The :guilabel:`Shipping Documents` report is for :ref:`export documents " +"`." +msgstr "" +"El reporte :guilabel:`Documentos de envío` es para :ref:`documentos de " +"exportación `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 +msgid "Show carrier label report added to the *Printer Reports*." +msgstr "" +"Reporte de etiqueta de transportista que se agregó a *Reportes de " +"impresora*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:204 +msgid "" +"After adding the :guilabel:`Shipping Labels` report in the " +":guilabel:`Printer Reports` tab, ensure the :guilabel:`Report Type` matches " +"the IoT-connected printer's type." +msgstr "" +"Después de agregar el reporte :guilabel:`etiquetas de envío` en la pestaña " +":guilabel:`Reportes de la impresora`, asegúrese que el :guilabel:`tipo de " +"reporte` coincida con el tipo de impresora que está conectada a la caja IoT." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:207 +msgid "" +"For laser printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`PDF`." +msgstr "" +"Para impresoras láser, configure el :guilabel:`tipo de reporte` a " +":guilabel:`PDF`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:208 +msgid "" +"For Zebra printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`Text`." +msgstr "" +"Para impresoras Zebra, configure el :guilabel:`tipo de reporte` a " +":guilabel:`Texto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:213 +msgid "Shipping carrier label type" +msgstr "Tipo de etiqueta del transportista" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:215 +msgid "" +"Next, complete the setup for the :doc:`third-party shipping connector " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. After that, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`, and " +"select the desired shipping method." +msgstr "" +"Después, complete el proceso de configuración para :doc:`el conector con el " +"transportista externo <../setup_configuration/third_party_shipper>`. Después" +" de eso, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " +"envío`, y seleccione el método de envío deseado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:219 +msgid "" +"On the shipping method configuration form, in the :guilabel:`[carrier name] " +"Configuration` tab, ensure the :guilabel:`Label Format` matches the " +":ref:`report type assigned earlier `:" +msgstr "" +"En el formulario de configuración del método de envío, en la pestaña " +":guilabel:`[nombre del transportista] Configuración`, asegúrese de que el " +":guilabel:`Formato de etiqueta` coincida con el :ref:`tipo de reporte que se" +" asignó antes `:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:223 +msgid "" +"For laser printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`PDF`." +msgstr "" +"Para impresoras láser, configure el :guilabel:`formato de etiqueta` a " +":guilabel:`PDF`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:224 +msgid "" +"For Zebra printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`ZPL2`." +msgstr "" +"Para impresoras Zebra, configure el :guilabel:`formato de etiqueta` a " +":guilabel:`ZPL2`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 +msgid "" +"Show the *Label Type* field on FedEx's shipping method configuration page." +msgstr "" +"Imagen donde se muestra el campo *Tipo de etiqueta* en la página de " +"configuración de método de envío FedEx." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:231 +msgid "Example carrier label" +msgstr "Ejemplo de etiqueta de transportista" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:233 +msgid "" +"After validating the operation, the carrier label is generated in the " +"chatter, and printed using the IoT-connected printer." +msgstr "" +"Después de validar la operación, la etiqueta del transportista se generará " +"en el chatter y se imprimirá con la impresora que haya conectado a IoT." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 +msgid "Show an example carrier label for FedEx." +msgstr "Mostrar un ejemplo de una etiqueta de transportista para FedEx." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:242 +msgid "" +"Carrier label for FedEx, containing the recipient address, tracking number, " +"barcode, and other shipping information." +msgstr "" +"Etiqueta de transportista para FedEx que contiene la dirección del " +"destinatario, el número de rastreo, el código de barras y otra información " +"de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:246 +msgid ":doc:`Print carrier labels <../setup_configuration/labels>`" +msgstr "" +":doc:`Imprimir etiquetas de transportista <../setup_configuration/labels>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:251 +msgid "Export document" +msgstr "Documento de exportación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:253 +msgid "" +"An *export document*, required by customs to ship packages from one country " +"to another, can be automatically printed in Odoo by following these steps:" +msgstr "" +"Aduana requiere un *documento de exportación* para enviar paquetes de un " +"país a otro, este documento lo puede imprimir en Odoo con los siguientes " +"pasos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:256 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Export Documents` checkbox in the :ref:`operation type " +"settings `." +msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Documentos de exportación` en los " +":ref:`ajustes de tipo de operación " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:259 +msgid "Assign the export document to the printer." +msgstr "Asigne un documento de exportación a la impresora." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:264 +msgid "" +"Similar to the :ref:`printer assignment instructions for carrier labels " +"`, after connecting a " +"compatible printer to the Odoo *IoT* app, go to :menuselection:`IoT app --> " +"Devices`, and select the desired printer." +msgstr "" +"De forma similar a :ref:`las instrucciones de asignación de impresora para " +"etiquetas de transportistas `, " +"después de conectar una impresora compatoble a la aplicación *IoT* de Odoo, " +"vaya a :menuselection:`la aplicación IoT --> Dispositivos` y seleccione la " +"impresora que quiera." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:268 +msgid "" +"In the printer configuration form, go to the :guilabel:`Printer Reports` " +"tab, and click :guilabel:`Add a line`. In the :guilabel:`Add: Reports` pop-" +"up window that appears, add the :guilabel:`Shipping Documents` report to " +"assign the export document to the printer." +msgstr "" +"En el formulario de configuración de la impresora, vaya a la pestaña " +":guilabel:`reportes de impresora` y haga clic en :guilabel:`agregar una " +"línea`. En la ventana emergente :guilabel:`Agregar: reportes` que aparece, " +"agregue el reporte :guilabel:`Documentos de envío` para asignar el documento" +" de exportación a la impresora." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:278 +msgid "Export document for a shipment from the USA to Belgium." +msgstr "Documento de exportación para un envío de Estados Unidos a Bélgica." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:283 +msgid "Package content" +msgstr "Contenido del paquete" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:285 +msgid "" +"A *package content* PDF includes the package's barcode, packed date, along " +"with a list of contained products and quantities." +msgstr "" +"Un PDF de *contenido del paquete* incluye el código de barras del paquete, " +"la fecha del mismo, así como una lista de productos y cantidades que " +"contiene." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:288 +msgid "" +"To print this form automatically, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Operation Types`, and select the desired operation type. " +"Then, go to the :guilabel:`Hardware` tab, and tick the :guilabel:`Package " +"Contents` checkbox." +msgstr "" +"Para imprimir este formulario de forma automática, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de operación` y " +"seleccione el tipo de operación deseado. Después, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Hardware` y seleccione la casilla :guilabel:`Contenido del " +"paquete`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:293 +msgid "" +"If the option is not available, enable the :doc:`Packages " +"<../../product_management/configure/package>` feature, by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, ticking the " +":guilabel:`Packages` checkbox, and clicking :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Si la opción no está disponible, habilite la función :doc:`Paquetes " +"<../../product_management/configure/package>` en :menuselection:`Inventario " +"--> Configuración --> Ajustes`. Seleccione la casilla :guilabel:`Paquetes` y" +" haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:298 +msgid "" +"After enabling the feature in the :guilabel:`Hardware` tab, validating the " +"operation prints a PDF of the package contents." +msgstr "" +"Después de activar la función en la pestaña :guilabel:`Hardware`, cuando " +"valide la operación se imprimirá un PDF de los contenidos del paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 +msgid "" +"Package contents form showing the package contents, barcode, and pack date." +msgstr "" +"Formulario de contenido donde se muestra el contenido del paquete, el código" +" de barras y la fecha de embalaje." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:307 +msgid "Package contents showing the package contents, barcode, and pack date." +msgstr "" +"Contenido del paquete donde se muestra el contenido del paquete, el código " +"de barras y la fecha de embalaje." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:312 +msgid "Package label" +msgstr "Etiqueta de paquete" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:314 +msgid "" +"A *package label* that shows the package's barcode and pack date can be " +"configured to print upon clicking the *Put in Pack* button." +msgstr "" +"Una *etiqueta de paquete* que muestra el código de barras del paquete y la " +"fecha de embalaje, que se puede configurar para imprimir al hacer clic en el" +" botón *Incluir en el paquete*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:318 +msgid "" +"The :guilabel:`Put in Pack` button is available **only** when the " +":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>` feature is " +"enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Incluir en el paquete` **solo** está disponible cuando " +"la función :doc:`Paquetes <../../product_management/configure/package>` está" +" habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:322 +msgid "" +"After it is enabled, the :guilabel:`Put in Pack` button is available on all " +"inventory operations (e.g. receipt, pickings, internal transfers, delivery " +"orders, etc.)." +msgstr "" +"Después de activarlo, el botón :guilabel:`Incluir en el paquete` estará " +"disponible en todas las operaciones de inventario (por ejemplo, recibos, " +"pickings, transferencias internas, órdenes de entrega, entre otros)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:325 +msgid "" +"To automatically print the package label when the :guilabel:`Put in Pack` " +"button is clicked, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" +" Operation Types`. Select the desired operation type, and tick the " +":guilabel:`Package Label` checkbox in the :guilabel:`Hardware` tab. Labels " +"can be printed in :guilabel:`PDF` or :guilabel:`ZPL` file formats, as " +"defined in the :guilabel:`Print label as` field." +msgstr "" +"Para imprimir la etiqueta del paquete de forma automática al hacer clic en " +"el botón :guilabel:`Incluir en el paquete`, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de operación`, " +"seleccione el tipo deseado y seleccione la casilla :guilabel:`Etiqueta del " +"paquete` en la pestaña :guilabel:`Hardware`. Puede imprimir las etiquetas en" +" formato :guilabel:`PDF` o :guilabel:`ZPL`, según se defina en el campo " +":guilabel:`Imprimir etiqueta como`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 +msgid "PDF of package barcode and package date." +msgstr "PDF del código de barras del paquete y la fecha del paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3 +msgid "Sendcloud integration" +msgstr "Integración con Sendcloud" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:5 +msgid "" +"Sendcloud is a shipping service aggregator that facilitates the integration " +"of European shipping carriers with Odoo. Once integrated, users can select " +"shipping carriers on inventory operations in their Odoo database." +msgstr "" +"Sendcloud es un agregador de servicio de envío que facilita la integración " +"de transportistas europeos en Odoo. Una vez integrado, los usuarios pueden " +"seleccionar transportistas en las operaciones de inventario de su base de " +"datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:10 +msgid "" +"`Sendcloud integration documentation `_" +msgstr "" +"`Documentación de Sendcloud sobre la integración " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:14 +msgid "Setup in Sendcloud" +msgstr "Configuración en Sendcloud" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:17 +msgid "Create an account and activate carriers" +msgstr "Crear una cuenta y activar transportistas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:19 +msgid "" +"To get started, go to `Sendcloud's platform `_ to" +" configure the account and generate the connector credentials. Log in with " +"the Sendcloud account, or create a new one if needed." +msgstr "" +"Para empezar, vaya a la `plataforma de Sendcloud " +"`_ para configurar su cuenta y generar las " +"credenciales de conector. Inicie sesión con su cuenta de Sendcloud, o cree " +"una si es necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:24 +msgid "" +"For new account creation, Sendcloud will ask for a :abbr:`VAT (Value-Added " +"Tax Identification)` number or :abbr:`EORI (Economic Operators' Registration" +" and Identification)` number. After completing the account setup, activate " +"(or deactivate) the shipping carriers that will be used in the Odoo " +"database." +msgstr "" +"Para crear una nueva cuenta, Sendcloud le solicitará un número de " +"identificación tributaria o un número :abbr:`EORI (Registro e identificación" +" de operadores económicos)`. Tras completar la configuración de la cuenta, " +"active (o desactive) los transportistas que utilizará en la base de datos de" +" Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:30 +msgid "" +"Odoo integration of Sendcloud works on free Sendcloud plans *only* if a bank" +" account is linked, since Sendcloud won't ship for free. To use shipping " +"rules, or individual custom carrier contacts, a paid plan of Sendcloud is " +"**required**." +msgstr "" +"La integración de Odoo con Sendcloud funciona en los planes gratuitos de " +"Sendcloud *solo* si vincula una cuenta bancaria, pues Sendcloud no realiza " +"envíos de forma gratuita. **Necesita** un plan de pago de Sendcloud para " +"poder utilizar reglas de envío o contactos de transportistas personalizados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:184 +msgid "Warehouse configuration" +msgstr "Configuración del almacén" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:39 +msgid "" +"Once logged into the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings" +" --> Shipping --> Addresses`, and fill in the field for :guilabel:`Warehouse" +" address`." +msgstr "" +"Una vez que inice sesión en la cuenta de Sendcloud, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Envío --> Direcciones` y complete el campo " +":guilabel:`dirección de almacén`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 +msgid "Adding addresses in the Sendcloud settings." +msgstr "Agregar direcciones en los ajustes de Sendcloud." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:46 +msgid "" +"To allow Sendcloud to process returns as well, a :guilabel:`Return Address` " +"is required. Under the :guilabel:`Miscellaneous section`, there is a field " +"called :guilabel:`Address Name (optional)`. The Odoo warehouse name should " +"be entered here, and the characters should be exactly the same." +msgstr "" +"Para permitir que Sendcloud también procese devoluciones se necesita de una " +":guilabel:`dirección de devolución`. En la sección :guilabel:`varios`, hay " +"un campo denominado :guilabel:`nombre de la dirección (opcional)`. Ahí debe " +"ingresar el nombre del almacén en Odoo, y los caracteres deben ser " +"exactamente los mismos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid "**SendClould configuration**" +msgstr "**Configuración en Sendclould**" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Miscellaneous`" +msgstr ":guilabel:`Varios`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Address Name (optional)`: `Warehouse #1`" +msgstr ":guilabel:`Nombre de la dirección (opcional)`: `Almacén #1`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Brand`: `Default`" +msgstr ":guilabel:`Marca`: `Predeterminada`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid "**Odoo warehouse configuration**" +msgstr "**Configuración del almacén en Odoo**" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Warehouse #1`" +msgstr ":guilabel:`Almacén`: `Almacén #1`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Short Name`: `WH`" +msgstr ":guilabel:`Nombre corto`: `WH`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Company`: `My company (San Francisco)`" +msgstr ":guilabel:`Empresa`: `Mi empresa (San Francisco)`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Address`: `My Company (San Francisco)`" +msgstr ":guilabel:`Dirección`: `Mi empresa (San Francisco)`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:63 +msgid "" +"Notice how the inputs for the :guilabel:`Warehouse` field, for both the Odoo" +" configuration and the Sendcloud configuration, are the exact same." +msgstr "" +"Observe como la información ingresada en el campo :guilabel:`almacén` para " +"ambas configuraciones es exactamente igual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:67 +msgid "Generate Sendcloud credentials" +msgstr "Generar credenciales de Sendcloud" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:69 +msgid "" +"In the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings --> " +"Integrations` in the menu on the right. Next, search for :guilabel:`Odoo " +"Native`. Then, click on :guilabel:`Connect`." +msgstr "" +"En su cuenta de Sendcloud, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones`" +" en el menú a la derecha. A continuación, busque :guilabel:`Odoo nativo` y " +"después haga clic en :guilabel:`conectar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:72 +msgid "" +"After clicking on :guilabel:`Connect`, the page redirects to the " +":guilabel:`Sendcloud API` settings page, where the :guilabel:`Public and " +"Secret Keys` are produced. The next step is to name the " +":guilabel:`Integration`. The naming convention is as follows: `Odoo " +"CompanyName`, with the user's company name replacing `CompanyName` (e.g. " +"`Odoo StealthyWood`)." +msgstr "" +"Tras hacer clic en :guilabel:`conectar`, la página lo redirigirá a la página" +" de ajustes :guilabel:`API de Sendcloud` en donde se generan las " +":guilabel:`claves pública y secreta`. El siguiente paso es darle un nombre a" +" la :guilabel:`integración`. La convención para los nombres es la siguiente:" +" `Odoo NombredelaEmpresa`, en donde `NombredelaEmpresa` es el nombre de la " +"empresa del usuario (por ejemplo, `Odoo StealthyWood`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:77 +msgid "" +"Then, check the box next to :guilabel:`Service Points` and select the " +"shipping services for this integration. After saving, the :guilabel:`Public " +"and Secret Keys` are generated." +msgstr "" +"Después, seleccione la casilla a lado de :guilabel:`Puntos de servicio` y " +"seleccione los servicios de envío para esta integración. Después de guardar," +" se generan las :guilabel:`claves pública y secreta`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 +msgid "Configuring the Sendcloud integration and receiving the credentials." +msgstr "" +"Configuración de la integración con Sendcloud para recibir las credenciales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:85 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:158 +msgid "Setup in Odoo" +msgstr "Configuración en Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:87 +msgid "" +"To ensure seamless Sendcloud integration with Odoo, :ref:`install " +"` and :ref:`link " +"` the Sendcloud shipping" +" connector to the Sendcloud account. Then, :ref:`configure Odoo fields " +"`, so Sendcloud can " +"accurately pull shipping data to generate labels." +msgstr "" +"Para garantizar una integración fluida de Sendcloud con Odoo, :ref:`instale " +"` y :ref:`vincule " +"` el conector de envío " +"de Sendcloud a la cuenta de Sendcloud. Después, :ref:`configure los campos " +"de Odoo ` para que " +"Sendcloud pueda extraer con precisión los datos de envío para generar " +"etiquetas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:97 +msgid "Install Sendcloud shipping module" +msgstr "Instalar el módulo Envío por Sendcloud" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:99 +msgid "" +"After the Sendcloud account is set up and configured, it's time to configure" +" the Odoo database. To get started, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, " +"search for the `Sendcloud Shipping` integration, and install it." +msgstr "" +"Después de que haya configurado la cuenta de Sendcloud, es momento de " +"configurar la base de datos de Odoo. Para empezar, vaya al módulo " +":guilabel:`Aplicaciones` de Odoo, busque la integración de `Envío por " +"Sendcloud` e instálela." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 +msgid "Sendcloud Shipping module in the Odoo Apps module." +msgstr "Módulo de envío por Sendcloud en el módulo Aplicaciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:110 +msgid "Sendcloud shipping connector configuration" +msgstr "Configuración del conector de envío por Sendcloud" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:112 +msgid "" +"Once installed, activate the :guilabel:`Sendcloud Shipping` module in " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. The " +":guilabel:`Sendcloud Connector` setting is found under the " +":guilabel:`Shipping Connectors` section." +msgstr "" +"Una vez instalado, active el módulo :guilabel:`Envío por Sendcloud` en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. El ajuste " +":guilabel:`conector de Sendcloud` se encuentra en la sección " +":guilabel:`conectores de envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:116 +msgid "" +"After activating the :guilabel:`Sendcloud Connector`, click on the " +":guilabel:`Sendcloud Shipping Methods` link below the listed connector. Once" +" on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Después de activar el :guilabel:`conector de Sendcloud`, haga clic en el " +"enlace de :guilabel:`métodos de envío de Sendcloud` que se encuentra debajo " +"del conector. Una vez que esté en la página de :guilabel:`métodos de envío`," +" haga clic en :guilabel:`crear`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:121 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Shipping Methods` can also be accessed by going to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Delivery --> Shipping " +"Methods`." +msgstr "" +"También puede acceder a los :guilabel:`métodos de envío` en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Entrega --> Métodos de " +"envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:124 +msgid "" +"Fill out the following fields in the :guilabel:`New Shipping Method` form:" +msgstr "" +"Complete los siguientes campos del formulario del :guilabel:`nuevo método de" +" envío` form:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:126 +msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Sendcloud DPD`." +msgstr ":guilabel:`Método de envío`: escriba `Sendcloud DPD`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:127 +msgid "" +":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Sendcloud` from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: seleccione :guilabel:`Sendcloud` en el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Product`: set the product that was configured for this " +"shipping method or create a new product." +msgstr "" +":guilabel:`Producto de envío`: establezca el producto que se configuró para " +"este método de envío o cree un nuevo producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:130 +msgid "" +"In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " +":guilabel:`Sendcloud Public Key`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`configuración de SendCloud`, introduzca la " +":guilabel:`clave pública de Sendcloud`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:131 +msgid "" +"In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " +":guilabel:`Sendcloud Secret Key`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`configuración de SendCloud`, introduzca la " +":guilabel:`clave secreta de Sendcloud`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:132 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:146 +msgid "" +"Manually :guilabel:`Save` the form by clicking the cloud icon next to the " +":guilabel:`Shipping Methods / New` breadcrumbs." +msgstr "" +":guilabel:`Guarde` el formulario de forma manual al hacer clic en el icono " +"de nube a lado de las migas de pan :guilabel:`Métodos de envío / Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:135 +msgid "" +"After configuring and saving the form, follow these steps to load the " +"shipping products:" +msgstr "" +"Después de configurar y guardar el formulario, siga los siguientes pasos " +"para guardar los productos de envío:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:137 +msgid "" +"In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab of the :guilabel:`New " +"Shipping Method` form, click on the :guilabel:`Load your SendCloud shipping " +"products` link." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`configuración de SendCloud` del formulario del " +":guilabel:`nuevo método de envío` haga clic en el enlace que dice " +":guilabel:`Cargar sus productos de envío de Sendcloud`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:139 +msgid "" +"Select the shipping products the company would like to use for deliveries " +"and returns." +msgstr "" +"Seleccione los productos de envío que la empresa desea usar para entregas y " +"devoluciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:140 +msgid "Click :guilabel:`Select`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Seleccionar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:143 +msgid "Sample Sendcloud shipping products configured in Odoo:" +msgstr "Ejemplo de productos enviados por Sendcloud configurados en Odoo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`DELIVERY`" +msgstr ":guilabel:`ENVÍO`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `DPD Home 0-31.5kg`" +msgstr ":guilabel:`Tipo de envío`: `DPD Home 0-31.5kg`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Carrier`: `DPD`" +msgstr ":guilabel:`Transportista`: `DPD`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Minimum Weight`: `0.00`" +msgstr ":guilabel:`Peso mínimo`: `0.00`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Maximum Weight`: `31.50`" +msgstr ":guilabel:`Peso máximo`: `31.50`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:151 +msgid "" +":guilabel:`Countries`: `Austria` `Belgium` `Bosnia` `Herzegovina` `Bulgaria`" +" `Croatia` `Czech` `Republic` `Denmark` `Estonia` `Finland` `France` " +"`Germany` `Greece` `Hungary` `Iceland` `Ireland` `Italy` `Latvia` " +"`Liechtenstein` `Lithuania` `Luxembourg` `Monaco` `Netherlands` `Norway` " +"`Poland` `Portugal` `Romania` `Serbia` `Slovakia` `Slovenia` `Spain` " +"`Sweden` `Switzerland`" +msgstr "" +":guilabel:`Países`: `Austria` `Bélgica` `Bosnia y Herzegovina` `Bulgaria` " +"`Croacia` `República Checa` `Dinamarca` `Estonia` `Finlandia` `Francia` " +"`Alemania` `Grecia` `Hungría` `Islandia` `Irlanda` `Italia` `Letonia` " +"`Liechtenstein` `Lituania` `Luxemburgo` `Mónaco` `Países Bajos` `Noruega` " +"`Polonia` `Portugal` `Rumanía` `Serbia` `Eslovaquia` `Eslovenia` `España` " +"`Suecia` `Suiza`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`RETURN`" +msgstr ":guilabel:`DEVOLUCIÓN`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Return Shipping Product`: `DPD Return 0-20kg`" +msgstr ":guilabel:`Tipo de devolución`: `DPD Return 0-20kg`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Return Carrier`: `DPD`" +msgstr ":guilabel:`Transportista`: `DPD`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Return Minimum Weight`: `0.00`" +msgstr ":guilabel:`Peso mínimo`: `0.00`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Return Maximum Weight`: `20.00`" +msgstr ":guilabel:`Peso máximo`: `20.00`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Return Countries`: `Belgium` `Netherlands`" +msgstr ":guilabel:`Países`: `Bélgica` `Países Bajos`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 +msgid "Example of shipping products configured in Odoo." +msgstr "Ejemplo de productos de envío configurados en Odoo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:169 +msgid "" +"Sendcloud does not provide test keys when a company tests the sending of a " +"package in Odoo. This means if a package is created, the configured " +"Sendcloud account will be charged, unless the associated package is " +"cancelled within 24 hours of creation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:173 +msgid "" +"Odoo has a built-in layer of protection against unwanted charges when using " +"test environments. Within a test environment, if a shipping method is used " +"to create labels, then those labels are immediately cancelled after the " +"creation — this occurs automatically. The test and production environment " +"settings can be toggled back and forth from their respective smart buttons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:181 +msgid "Shipping information" +msgstr "Información de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:183 +msgid "" +"To use Sendcloud to generate shipping labels, the following information " +"**must** be filled out accurately and completely in Odoo:" +msgstr "" +"Si quiere usar Sendcloud para generar etiquetas de envío, **debe** llenar la" +" siguiente información de forma correcta y total en Odoo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:186 +msgid "" +"**Customer information**: when creating a quotation, ensure the selected " +":guilabel:`Customer` has a valid phone number, email address, and shipping " +"address." +msgstr "" +"**Información del cliente**: al crear una cotización, asegúrese que el " +"número telefónico, la dirección de correo electrónico y la dirección de " +"envío del :guilabel:`cliente` sean válidas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:189 +msgid "" +"To verify, select the :guilabel:`Customer` field to open their contact page." +" Here, add their shipping address in the :guilabel:`Contact` field, along " +"with their :guilabel:`Mobile` number and :guilabel:`Email` address." +msgstr "" +"Para verificar, seleccione el campo :guilabel:`Cliente` para abrir su página" +" de contacto. Ahí agregue la dirección de envío en el campo " +":guilabel:`Contacto`, el número de :guilabel:`celular` y la dirección de " +":guilabel:`correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:193 +msgid "" +"**Product weight**: ensure all products in an order have a specified " +":guilabel:`Weight` in the :guilabel:`Inventory` tab of their product form. " +"Refer to the :ref:`Product weight section " +"` of this article for " +"detailed instructions." +msgstr "" +"**Peso del producto**: asegúrese de que todos los productos de una orden " +"tengan un :guilabel:`peso` especificado en la pestaña :guilabel:`Inventario`" +" de su formulario de producto. Consulte la :ref:`sección Peso del producto " +"` de este artículo para " +"obtener instrucciones detalladas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:197 +msgid "" +"**Warehouse address**: ensure the warehouse name and address in Odoo match " +"the :ref:`previously defined warehouse " +"` in the Sendcloud " +"setup. For details on warehouse configuration in Odoo, refer to the " +":ref:`warehouse configuration section " +"` of the third-party " +"shipping documentation." +msgstr "" +"**Dirección del almacén**: asegúrese de que el nombre y la dirección del " +"almacén en Odoo coincidan con el :ref:`almacén definido con anterioridad " +"` en la " +"configuración de Sendcloud. Consulte la :ref:`sección de configuración del " +"almacén ` de la " +"documentación externa de envíos para obtener detalles sobre la configuración" +" del almacén en Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:204 +msgid "Generate labels with Sendcloud" +msgstr "Generar etiquetas con Sendcloud" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:206 +msgid "" +"When creating a quotation in Odoo, add shipping and a :guilabel:`Sendcloud " +"shipping product`. Then, :guilabel:`Validate` the delivery. Shipping label " +"documents are automatically generated in the chatter, which include the " +"following:" +msgstr "" +"Al crear una cotización en Odoo, agregue el envío y elija " +":guilabel:`Producto de envío de Sendcloud`, luego :guilabel:`valide` la " +"entrega. Los documentos de la etiqueta de envío se generan de forma " +"automática en el chatter e incluyen lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:210 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:205 +msgid ":guilabel:`Shipping label(s)` depending on the number of packages." +msgstr ":guilabel:`Etiqueta(s) de envío` según el número de paquetes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:211 +msgid "" +":guilabel:`Return label(s)` if the Sendcloud connector is configured for " +"returns." +msgstr "" +":guilabel:`Etiqueta(s) de devolución` si el conector de Sendcloud está " +"configurado para devoluciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:212 +msgid "" +":guilabel:`Customs document(s)` should the destination country require them." +msgstr "" +":guilabel:`Documento(s) aduanero(s)` si el país de destino lo(s) requiere." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:214 +msgid "Additionally, the tracking number is now available." +msgstr "Además, ahora está disponible el número de rastreo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:217 +msgid "" +"When return labels are created, Sendcloud automatically charges the " +"configured Sendcloud account." +msgstr "" +"Sendcloud hace un cargo automático a la cuenta configurada al crear " +"etiquetas de devolución." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:221 +msgid "Shipping rules" +msgstr "Reglas de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:223 +msgid "" +"Optionally, create shipping rules to automatically generate shipping labels " +"tailored to different product needs. For example, a shipping rule can be " +"created for customers shipping expensive jewelry items to purchase " +"insurance." +msgstr "" +"También puede crear reglas de envío para generar etiquetas de envío que se " +"adapten a las diferentes necesidades de cada producto de forma automática. " +"Por ejemplo, puede crear una regla de envío para que los clientes envíen " +"joyería costosa adquieran un seguro." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:228 +msgid "" +"Shipping rules do **not** affect :ref:`shipping rate calculations " +"`, and are only used to " +"improve the process of :doc:`generating shipping labels `." +msgstr "" +"Las reglas de envío **no** influyen en el :ref:`cálculo de las tarifas de " +"envío `, solo se utilizan " +"para mejorar el proceso de :doc:`generación de etiquetas de envío `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:232 +msgid "" +"To use shipping rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Delivery: Shipping Methods`, and select the intended " +"`Sendcloud` shipping method." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Entrega: Métodos de " +"envío` para usar reglas de envío y seleccione el método correspondiente a " +"`Sendcloud`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:235 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Sendcloud Configuration` tab, in the " +":guilabel:`OPTIONS` section, choose the kind of shipments the shipping rules" +" apply to, via the :guilabel:`Use Sendcloud shipping rules` field." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Configuración de Sendcloud`, vaya a la sección " +":guilabel:`Opciones` y seleccione los tipos de envío correspondientes a las " +"reglas de envío en el campo :guilabel:`Usar las reglas de envío de " +"Sendcloud`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:239 +msgid "" +"From here, choose either: :guilabel:`Shipping` to customers, " +":guilabel:`Returns` from customers, or :guilabel:`Both`." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`envíos` a los clientes, :guilabel:`devoluciones` de " +"los clientes o :guilabel:`ambas` opciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 +msgid "Use Shipping Rules field." +msgstr "Campo \"Usar reglas de envío\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:246 +msgid "" +"Then, in the Sendcloud website, navigate to :menuselection:`Settings --> " +"Shipping rules`. Create a new shipping rule by clicking :guilabel:`Create " +"New`." +msgstr "" +"En el sitio web de Sendcloud vaya a :menuselection:`Ajustes --> Reglas de " +"envío` y haga clic en :guilabel:`Crear nueva` para crear una regla de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:249 +msgid "" +"In the :guilabel:`Actions` section, set a :guilabel:`Condition` to determine" +" when the rule applies. Then, configure what to do when packages meet the " +"condition." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Acciones`, establezca la :guilabel:`condición` que " +"determinará cuando aplicar la regla y luego configure qué pasará si los " +"paquetes cumplen con ella." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:253 +msgid "" +"`Create shipping rules on Sendcloud `_" +msgstr "" +"`Crear reglas de envío en Sendcloud `_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:257 +msgid "FAQ" +msgstr "Preguntas frecuentes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:260 +msgid "Shipment is too heavy" +msgstr "El envío es demasiado pesado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:262 +msgid "" +"If the shipment is too heavy for the Sendcloud service that is configured, " +"then the weight is split to simulate multiple packages. Products will need " +"to be put in different :guilabel:`Packages` to :guilabel:`Validate` the " +"transfer and generate labels." +msgstr "" +"Si el envío es demasiado pesado para el servicio de Sendcloud que se " +"configuró, entonces el peso se divide para simular varios paquetes. Los " +"productos tendrán que ser puestos en distintos :guilabel:`paquetes` para " +":guilabel:`validar` el traslado y generar etiquetas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:266 +msgid "" +":guilabel:`Rules` can also be set up in Sendcloud to use other shipping " +"methods when the weight is too heavy. However, note that these rules will " +"not apply to the shipping price calculation on the calculation on the sales " +"order." +msgstr "" +"También se pueden configurar :guilabel:`reglas` en Sendcloud para usar otros" +" métodos de envío cuando la carga es muy pesada. Sin embargo, tenga en " +"cuenta que estas reglas no se aplicarán al cálculo del precio de envío en el" +" cálculo de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:271 +msgid "Personal carrier contract" +msgstr "Contratos de transportista" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:273 +msgid "" +"Use custom prices from a direct carrier contract, via CSV upload, by first " +"logging into Sendcloud, navigating to :menuselection:`Settings --> Carriers " +"--> My contracts`, and then selecting the intended contract." +msgstr "" +"Para hacer uso de los precios personalizados de un contrato directo con los " +"transportistas puede subir un archivo CSV. Inicie sesión en Sendcloud, vaya " +"a :menuselection:`Ajustes --> Transportistas --> Mis contratos` y luego " +"seleccione el contrato correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 +msgid "Navigate to the contracts section in Sendcloud." +msgstr "Ir a la sección de contratos en Sendcloud." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:281 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Contract prices` section, click :guilabel:`Download " +"CSV` and fill out the contract prices in the :guilabel:`price` column of the" +" CSV file template." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Precios del contrato`, haga clic en " +":guilabel:`Descargar CSV` y complete los precios del contrato en la columna " +":guilabel:`Precio` de la plantilla del archivo CSV." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:285 +msgid "" +"Ensure the CSV file includes the correct prices to avoid any inaccuracies." +msgstr "" +"Asegúrese de que el archivo CSV incluye los precios correctos para evitar " +"cualquier error." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 +msgid "" +"Show sample contract CSV from Sendcloud, highlighting the price column." +msgstr "" +"Visualización de un archivo CSV de contrato de muestra desde Sendcloud, la " +"columna de precios aparece con una flecha roja." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:291 +msgid "" +":guilabel:`Upload` the completed CSV file to Sendcloud, then click " +":guilabel:`Save these prices`." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado de completarlo, :guilabel:`Suba` el archivo CSV a" +" Sendcloud y luego haga clic en :guilabel:`Guardar estos precios`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:294 +msgid "" +"`Sendcloud: How to upload contract prices with carriers " +"`_" +msgstr "" +"`Sendcloud: Cómo subir los precios de contrato con transportistas " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:298 +msgid "Measuring volumetric weight" +msgstr "Medición del peso volumétrico" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:300 +msgid "" +"Many carriers have several measures for weight. There is the actual weight " +"of the products in the parcel, and there is the *volumetric weight* " +"(:dfn:`Volumetric weight is the volume that a package occupies when in " +"transit. In other words it is the physical size of a package`)." +msgstr "" +"Muchos transportistas tienen varias medidas de peso. Está el peso real de " +"los productos en el paquete y el *peso volumétrico* (:dfn:`El peso " +"volumétrico es el volumen que ocupa un paquete cuando está en tránsito. Es " +"decir, el tamaño físico de un paquete`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:305 +msgid "" +"Check to see if selected carrier(s) already have defined formulas to compute" +" the volumetric weight." +msgstr "" +"Verifique si el transportista seleccionado ya tiene fórmulas definidas para " +"calcular el peso volumétrico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:309 +msgid "" +"`Sendcloud: How to calculate & automate parcel volumetric weight " +"`_" +msgstr "" +"`Sendcloud: Cómo calcular y automatizar el peso volumétrico de los paquetes " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:313 +msgid "Unable to calculate shipping rate" +msgstr "No es posible calcular la tarifa de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:315 +msgid "" +"First, verify that the product being shipped has a weight that is supported " +"by the selected shipping method. If this is set, then verify that the " +"destination country (from the customer address) is supported by the carrier." +" The country of origin (warehouse address) should also be supported by the " +"carrier." +msgstr "" +"Primero verifique que el producto a enviar tenga un peso compatible con el " +"método de envío seleccionado. Si el peso es correcto, entonces verifique que" +" el país de destino (desde la dirección del cliente) sea compatible con el " +"transportista, lo mismo debe suceder con el país de origen (dirección del " +"almacén)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:3 +msgid "Starshipit shipping" +msgstr "Envíos con Starshipit" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:5 +msgid "" +"Starshipit is a shipping service operator that facilitates the integration " +"of Australasian shipping couriers with Odoo. Once integrated, users can " +"create shipping methods that will automatically get rates from specific " +"couriers (such as Australia Post, NZ Post, DHL,...) based on predefined " +"conditions." +msgstr "" +"Starshipit es un operador de servicios de envío que facilita la integración " +"de transportistas de la región de Australasia con Odoo. Una vez que está " +"integrado, los usuarios pueden crear métodos de envío que obtendrán las " +"tarifas de transportistas específicos (como Australia Post, NZ Post, DHL, " +"entre otros) de forma automática según las condiciones predefinidas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:11 +msgid ":doc:`Automatically calculate shipping <../setup_configuration>`" +msgstr ":doc:`Calcular envíos de forma automática <../setup_configuration>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:12 +msgid ":doc:`Integrate other third-party couriers `" +msgstr ":doc:`Integrar otros transportistas externos `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:15 +msgid "Setup in Starshipit" +msgstr "Configuración en Starshipit" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:18 +msgid "Create an account and activate couriers" +msgstr "Crear una cuenta y activar transportistas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:20 +msgid "" +"To get started, go to `Starshipit's platform `_ to " +"configure the account and generate the connector credentials. Log in with " +"the Starshipit account, or create a new one if needed." +msgstr "" +"Para comenzar, vaya a la `plataforma de Starshipit " +"`_ para configurar su cuenta y generar las " +"credenciales del conector. Inicie sesión con su cuenta de Starshipit o cree " +"una si es necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:25 +msgid "Pickup address configuration" +msgstr "Configuración de dirección de recolección" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:27 +msgid "" +"Once logged into the Starshipit account, navigate to " +":menuselection:`Settings --> Pickup address`, and fill in the " +":guilabel:`Pickup address`. Ensure this field matches the warehouse address." +msgstr "" +"Una vez que haya iniciado sesión en la cuenta de Starshipit, diríjase a " +":menuselection:`Ajustes --> Dirección de recolección` y complete la " +":guilabel:`dirección de recolección`. Asegúrese de que este campo coincida " +"con la dirección del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 +msgid "Adding addresses in the Starshipit settings." +msgstr "Agregar direcciones en los ajustes de Starshipit." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:35 +msgid "Couriers configuration" +msgstr "Configuración de transportistas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:37 +msgid "" +"To integrate with third-party couriers, navigate to :menuselection:`Settings" +" --> Couriers`, and select :guilabel:`Couriers`." +msgstr "" +"Para integrar transportistas externos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " +"Transportistas` y seleccione :guilabel:`Transportistas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:45 +msgid "" +"For details on integrating with different couriers, refer to `Starshipit's " +"support center `_." +msgstr "" +"Vaya al `centro de soporte de Starshipit " +"`_ para obtener detalles sobre " +"cómo integrar distintos transportistas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:49 +msgid "Checkout rates" +msgstr "Tasas de pago" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:51 +msgid "" +"To configure shipping rate calculations, navigate to " +":menuselection:`Settings --> Checkout rates`. The selected delivery costs " +"are automatically applied in Odoo when calculating shipping costs." +msgstr "" +"Para configurar el cálculo de las tarifas de envío vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Tarifas de pago`. Los costos de envío " +"seleccionados se aplican en Odoo de forma automática al calcular los costos " +"de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 +msgid "Checkout rates in the Starshipit settings." +msgstr "Tarifas de pago en los ajustes de Starshipit." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:59 +msgid "Starshipit API key" +msgstr "Clave API de Starshipit" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:61 +msgid "" +"Configure shipping rules to assign the correct shipping methods to orders " +"based on specific conditions." +msgstr "" +"Configure las reglas de envío para asignar métodos de envío adecuados a las " +"órdenes según condiciones específicas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:64 +msgid "" +"To create a rule, go to :menuselection:`Settings --> Rules` and click " +":guilabel:`Add a new rule`." +msgstr "" +"Para crear una regla, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Reglas` y haga clic" +" en :guilabel:`Agregar una nueva regla`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:66 +msgid "" +"While there are multiple ways to configure rules, it is recommended to set:" +msgstr "" +"Hay varias formas de configurar las reglas, pero le recomendamos establecer " +"las siguientes:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:68 +msgid ":guilabel:`Condition` to :guilabel:`Contains`" +msgstr ":guilabel:`Condición` a :guilabel:`Contiene`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:69 +msgid ":guilabel:`Value` to the :guilabel:`product code`" +msgstr ":guilabel:`Valor` al :guilabel:`código del producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:70 +msgid ":guilabel:`Action` to :guilabel:`Set Courier & Product Code`" +msgstr "" +":guilabel:`Acción` a :guilabel:`Establecer transportista y código del " +"producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 +msgid "Shipping rules in the Starshipit settings." +msgstr "Reglas de envío en los ajustes de Starshipit." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:79 +msgid "Finding Starshipit API credentials" +msgstr "Ubicar las credenciales API de Starshipit" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:81 +msgid "" +"In the Starshipit account, navigate to :menuselection:`Settings --> API` in " +"the side menu. This page contains the :abbr:`API (Application Programming " +"Interface)` keys needed to connect to Odoo." +msgstr "" +"En su cuenta de Starshipit vaya a :menuselection:`Ajustes --> API` en el " +"menú lateral. Esta página incluye las claves :abbr:`API (Interfaz de " +"programación de aplicaciones)` necesarias para conectarse a Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 +msgid "Finding the Starshipit API keys." +msgstr "Ubicar las claves API de Starshipit." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:93 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:95 +msgid "" +"After the Starshipit account is set up, integrate it with the Odoo database." +" To do that, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, search for the " +":guilabel:`Starshipit Shipping` module, and click :guilabel:`Activate` to " +"install it." +msgstr "" +"Luego de configurar la cuenta de Starshipit, integre el servicio con la base" +" de datos de Odoo. Vaya al módulo :guilabel:`Aplicaciones` de Odoo, busque " +"el módulo :guilabel:`Envíos con Starshipit` y haga clic en " +":guilabel:`Activar` para instalarlo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 +msgid "Starshipit Shipping module in the Odoo Apps module." +msgstr "Módulo Envíos con Starshipit en el módulo Aplicaciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:106 +msgid "" +"Once installed, activate the feature by going to :menuselection:`Inventory " +"--> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping Connectors` " +"section, activate the :guilabel:`Starshipit Connector` option." +msgstr "" +"Una vez que lo haya instalado, active la función desde " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Conectores de envío` active la opción :guilabel:`Conector de " +"Starshipit`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:110 +msgid "" +"After activating :guilabel:`Starshipit Connector`, click the " +":guilabel:`Starshipit Shipping Methods` link below the listed connector. " +"Once on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Después de activar el :guilabel:`Conector de Starshipit`, haga clic en el " +"enlace :guilabel:`Métodos de envío de Starshipit` ubicado debajo del " +"conector. Una vez en la página de :guilabel:`Métodos de envío`, haga clic en" +" :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:118 +msgid "" +"Configure Starshipit in Odoo by filling out the fields on the " +":guilabel:`Shipping Methods` form as follows:" +msgstr "" +"Configure Starshipit en Odoo y complete los campos en el formulario de " +":guilabel:`Métodos de envío` de la siguiente forma:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:121 +msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Starshipit`." +msgstr ":guilabel:`Método de envío`: escriba `Starshipit`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Starshipit` from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: seleccione :guilabel:`Starshipit` en el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Product`: assign or create the delivery product that " +"will appear on the sales order line when the cost of shipping is computed." +msgstr "" +":guilabel:`Producto de envío`: asigne o cree el producto de envío que " +"aparecerá en la línea de la orden de venta al calcular el costo de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:127 +msgid "" +"The fields discussed in this section are specific to configuring Starshipit." +" For more information about the other fields, refer to " +":doc:`../setup_configuration`." +msgstr "" +"Los campos que aparecen en esta sección son específicos para configurar " +"Starshipit. Consulte :doc:`../setup_configuration` para obtener más " +"información sobre los otros campos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:130 +msgid "" +"In the :guilabel:`Starshipit Configuration` tab, fill out these fields:" +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Configuración de Starshipit` deberá completar los " +"siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:132 +msgid "" +":guilabel:`Starshipit API Key`: enter the :abbr:`API (Application " +"Programming Interface)` key :ref:`obtained from Starshipit " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`Clave API de Starshipit`: escriba la clave :abbr:`API (Interfaz " +"de programación de aplicaciones)` :ref:`obtenida de Starshipit " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:134 +msgid "" +":guilabel:`Starshipit Subscription Key`: enter the subscription key obtained" +" from the same place as the :ref:`API key " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`Clave de suscripción de Starshipit`: escriba la clave de " +"suscripción obtenida del mismo lugar que la :ref:`clave API " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:136 +msgid "" +":guilabel:`Origin Address`: Enter the address where products are shipped " +"from. This field is crucial for calculating shipping rates and " +":ref:`generating shipping labels `." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de origen`: escriba la dirección desde donde se envían " +"los productos. Este campo es esencial para calcular las tarifas de envío y " +":ref:`generar etiquetas de envío `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:139 +msgid "" +":guilabel:`Default Package Type`: Set a default package type to include the " +"weight of the empty package when automatically calculating shipping rates." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de paquete predeterminado`: establezca un tipo de paquete " +"predeterminado para incluir el peso del paquete vacío al calcular de forma " +"automática las tarifas de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:143 +msgid "" +"To set a default package type, the *Packages* feature **must** be enabled in" +" :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Para establecer un tipo de paquete predeterminado, la función *Paquetes* " +"**debe** estar habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración " +"--> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:149 +msgid "" +"To load the newly configured shipping products, click the :guilabel:`Select " +"a service linked to the Starshipit account` link at the bottom of the " +":guilabel:`Starshipit Configuration` tab." +msgstr "" +"Para cargar los productos de envío recién configurados, haga clic en el " +"enlace :guilabel:`Seleccionar un servicio vinculado a la cuenta de " +"Starshipit` ubicado en la parte inferior de la pestaña " +":guilabel:`Configuración de Starshipit`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:152 +msgid "" +"Doing so opens the :guilabel:`Choose Starshipit Shipping Service` pop-up " +"window. In the :guilabel:`Delivery Service` field, choose the desired " +"shipping service for deliveries and returns from the drop-down menu. " +"Finally, click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Esto abrirá la ventana emergente :guilabel:`Elija un servicio de envío de " +"Starshipit`. En el campo :guilabel:`Servicio de entrega`, seleccione el " +"servicio de envío deseado para entregas y devoluciones desde el menú " +"desplegable. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:156 +msgid "" +"The chosen delivery service will populate in the :guilabel:`Service Name` " +"field." +msgstr "" +"El servicio de entrega seleccionado aparecerá en el campo :guilabel:`Nombre " +"del servicio`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:159 +msgid "Sample of a Starshipit shipping product configured in Odoo:" +msgstr "Ejemplo de un producto de envío de Starshipit configurado en Odoo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Sendle: Sendle drop off`" +msgstr ":guilabel:`Sendle: Sendle drop off`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `Sendle Delivery`" +msgstr ":guilabel:`Producto de envío`: `Sendle Delivery`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 +msgid ":guilabel:`Starshipit Service Code`: `STANDARD-DROPOFF`" +msgstr ":guilabel:`Código de servicio de Starshipit`: `STANDARD-DROPOFF`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:170 +msgid "" +"Starshipit does not provide test keys when a company tests the sending of a " +"package in Odoo. This means that if a package is created, the account may be" +" charged." +msgstr "" +"Starshipit no proporciona claves de prueba para que las empresas prueben el " +"envío de paquetes en Odoo. Esto quiere decir que podría recibir un cargo en " +"su cuenta si crea un paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:173 +msgid "" +"Odoo has a built-in layer of protection against unwanted charges when using " +"test environments. Within a test environment, if a shipping method is used " +"to create labels, then those labels are immediately cancelled after creation" +" — this occurs automatically. Please note that depending on the shipping " +"provider being used, the account might be charged for printing label, unless" +" the order is cancelled manually on the couriers’s portal." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:180 +msgid "" +"Switch between the test and production environment by clicking the " +":guilabel:`Environment` smart button at the top of the shipping method form." +msgstr "" +"Puede alternar entre el entorno de prueba y de producción si hace clic en el" +" botón inteligente :guilabel:`Entorno` ubicado en la parte superior del " +"formulario del método de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:186 +msgid "Generate a label with Starshipit" +msgstr "Generar una etiqueta con Starshipit" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:188 +msgid "" +"When creating a quotation in Odoo, add the Starshipit shipping method by " +"clicking the :guilabel:`Add shipping` button." +msgstr "" +"Al crear una cotización en Odoo podrá agregar el método de envío Starshipit " +"si hace clic en el botón :guilabel:`Agregar envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:191 +msgid "" +"In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select Starshipit in" +" the :guilabel:`Shipping Method` field." +msgstr "" +"Seleccione Starshipit en el campo :guilabel:`Método de envío` de la ventana " +"emergente :guilabel:`Agregar un método de envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:194 +msgid "" +"Calculate the shipping rate by clicking :guilabel:`Get rate`. Finally, click" +" :guilabel:`Add` to include the cost of shipping to the sales order line, " +"labeled as the *delivery product*." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` para calcular la tarifa de envío y, " +"por último, haga clic en :guilabel:`Agregar` para incluir el costo del envío" +" en la línea de la orden de venta, aparecerá como el *producto de envío*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:199 +msgid "" +"Automatically calculate shipping costs for Starshipit in **both** Odoo " +"*Sales* and *eCommerce* applications." +msgstr "" +"Calcule los costos de envío para Starshipit de forma automática en **ambas**" +" aplicaciones de Odoo, tanto en *Ventas* como en *Comercio electrónico*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:202 +msgid "" +"Then, :guilabel:`Validate` the delivery. Shipping label documents are " +"automatically generated in the chatter, which includes the following:" +msgstr "" +"Después, :guilabel:`valide` la entrega. Los documentos de la etiqueta de " +"envío se generan en el chatter de forma automática e incluyen lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:206 +msgid ":guilabel:`Tracking number(s)` if the selected courier supports it." +msgstr "" +":guilabel:`Números de seguimiento` si el transportista seleccionado es " +"compatible con ellos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:207 +msgid "" +":guilabel:`Return label(s)` if the Starshipit connector is configured for " +"returns." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas de devolución` si el conector de Starshipit está " +"configurado para devoluciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 +msgid "Example of a shipped order in Odoo." +msgstr "Ejemplo de una orden enviada en Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:214 +msgid "" +"Package weight in Odoo is calculated by adding the weights of the products " +"plus the empty package saved in the database. Ensure the correct shipping " +"option is selected, as the package weight is not automatically verified." +msgstr "" +"El peso del paquete en Odoo se calcula al sumar los pesos de los productos " +"más el peso del paquete vacío almacenado en la base de datos. Asegúrese de " +"seleccionar la opción de envío correcta, ya que el peso del paquete no se " +"verifica en automático." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:218 +msgid "" +"Verify the destination address, as Starshipit checks it when the order is " +"created." +msgstr "" +"Verifique la dirección de destino, ya que Starshipit la verifica cuando se " +"crea la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:220 +msgid "" +"Finally, some couriers may require other information, such as an email " +"address or phone number. Please ensure that all necessary information are " +"set upon sending a shipping order." +msgstr "" +"Por último, algunos transportistas pueden necesitar de otra información, " +"como una dirección de correo electrónico o un número de teléfono. Asegúrese " +"de que toda la información necesaria está configurada al enviar una orden de" +" envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:224 +msgid "Returns" +msgstr "Devoluciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:233 +msgid "Starshipit allows returns with the following couriers:" +msgstr "Starshipit permite devoluciones con los siguientes transportistas:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:227 +msgid "Australia Post eParcel" +msgstr "Australia Post eParcel" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:228 +msgid "TNT" +msgstr "TNT" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:229 +msgid "Couriers Please" +msgstr "Couriers Please" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:230 +msgid "Aramex" +msgstr "Aramex" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:231 +msgid "StarTrack" +msgstr "StarTrack" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:232 +msgid "DHL Express" +msgstr "DHL Express" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:233 +msgid "NZ Post Domestic" +msgstr "NZ Post Domestic" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:235 +msgid "" +"This can be done by clicking the :guilabel:`Return` smart button on the " +"intended delivery order. If the selected courier supports returns, the " +":guilabel:`Print Return Label` button will be available." +msgstr "" +"Puede crear una si hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Devolver` " +"ubicado en la orden de entrega correspondiente. El botón :guilabel:`Imprimir" +" etiqueta de devolución` estará disponible en caso de que el transportista " +"seleccionado admita devoluciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:240 +msgid "Cancellations" +msgstr "Cancelaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:242 +msgid "" +"If a delivery order is cancelled in Odoo, it will be automatically archived " +"in Starshipit. However, the cancellation will not be sent to the courier " +"itself, so make sure to log onto the courier's platform to handle the " +"cancellation manually." +msgstr "" +"Si cancela una orden de envío en Odoo, esta se archivará de forma automática" +" en Starshipit. Sin embargo, la cancelación no se enviará al transportista, " +"así que asegúrese de iniciar sesión en la plataforma del transportista para " +"gestionar la cancelación manualmente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:3 +msgid "Third-party shipping carriers" +msgstr "Transportistas externos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:10 +msgid "" +"Users can link third-party shipping carriers to Odoo databases, in order to " +"verify carriers' delivery to specific addresses, :doc:`automatically " +"calculate shipping costs <../setup_configuration>`, and :doc:`generate " +"shipping labels `." +msgstr "" +"Los usuarios pueden vincular transportistas externos a sus bases de datos de" +" Odoo para verificar las entregas que hace un transportista a una dirección " +"específica, :doc:`calcular los costos de envío de forma automática " +"<../setup_configuration>` y :doc:`generar etiquetas de envío `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14 +msgid "" +"In Odoo, shipping carriers can be applied to a sales order (SO), invoice, or" +" delivery order. For tips on resolving common issues when configuring " +"shipping connectors, skip to the :ref:`Troubleshooting " +"` section." +msgstr "" +"En Odoo, los transportistas se pueden aplicar a una orden de venta, una " +"factura o una orden de entrega. Para consejos sobre cómo resolver problemas " +"comunes al configurar los conectores de envío, vaya a la sección de " +":ref:`Solución de errores `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:20 +msgid ":doc:`sendcloud_shipping`" +msgstr ":doc:`sendcloud_shipping`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:23 +msgid "The following is a list of available shipping connectors in Odoo:" +msgstr "" +"A continuación se le presenta una lista de conectores de transportistas " +"disponibles en Odoo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:29 +msgid "Carrier" +msgstr "Transportista" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:30 +msgid "Region availability" +msgstr "Disponibilidad por región" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:31 +msgid ":doc:`FedEx `" +msgstr ":doc:`FedEx `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:32 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:34 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:36 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:33 +msgid ":doc:`DHL Express* `" +msgstr ":doc:`DHL Express* `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:35 +msgid ":doc:`UPS `" +msgstr ":doc:`UPS `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:37 +msgid "US Postal Service" +msgstr "Servicio Postal de los Estados Unidos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:38 +msgid "United States of America" +msgstr "Estados Unidos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:39 +msgid ":doc:`Sendcloud `" +msgstr ":doc:`Sendcloud `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:40 +msgid ":ref:`EU** `" +msgstr ":ref:`UE** `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:41 +msgid ":doc:`Bpost `" +msgstr ":doc:`Bpost `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:42 +msgid "Belgium" +msgstr "Bélgica" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:43 +msgid "Easypost" +msgstr "Easypost" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:44 +msgid "North America" +msgstr "América del Norte" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:45 +msgid "Shiprocket" +msgstr "Shiprocket" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:46 +msgid "India" +msgstr "India" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:47 +msgid ":doc:`Starshipit `" +msgstr ":doc:`Starshipit `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:48 +msgid "Australasia" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:54 +msgid "\\* Other services from DHL are **not** supported." +msgstr "\\* Otros servicios de DHL **no** son compatibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:56 +msgid "" +"** Sendcloud currently supports shipping **from** Austria, Belgium, France, " +"Germany, Italy, the Netherlands, Spain, and the United Kingdom, and **to** " +"any European country." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:62 +msgid "" +"To ensure proper setup of a third-party shipping carrier with Odoo, follow " +"these steps:" +msgstr "" +"Para asegurarse de configurar bien un transportista externo con Odoo siga " +"estas instrucciones:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:64 +msgid "" +":ref:`Install the shipping connector `." +msgstr "" +":ref:`Instale el conector del transportista " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:65 +msgid "" +":ref:`Set up delivery method `." +msgstr "" +":ref:`Configure el método de entrega " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:66 +msgid "" +":ref:`Activate production environment " +"`." +msgstr "" +":ref:`Active el entorno de producción " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:67 +msgid "" +":ref:`Configure warehouse `." +msgstr "" +":ref:`Configure el almacén `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:68 +msgid "" +":ref:`Specify weight of products `." +msgstr "" +":ref:`Especificar el peso de los productos " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:73 +msgid "Install shipping connector" +msgstr "Instalar conectores de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:75 +msgid "" +"To install shipping connectors, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Para instalar conectores de envío, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración--> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:77 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Shipping Connectors` section, tick the third-party " +"shipping carrier's checkbox to install it. Multiple third-party shipping " +"connectors can be selected at once. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Conectores de envío` marque la casilla a un lado " +"del transportista externo para instalarlo. Puede seleccionar varios " +"conectores de envío al mismo tiempo. Al finalizar, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:82 +msgid "" +":doc:`Delivery methods <../setup_configuration>` can also be integrated with" +" operations in the *Sales*, *eCommerce*, and *Website* apps. To install, " +"refer to the :ref:`install apps and modules ` " +"documentation." +msgstr "" +"Los :doc:`métodos de envío <../setup_configuration>` también pueden " +"integrarse a las operaciones de las aplicaciones *Ventas*, *Comercio " +"electrónico* y *Sitio web*. Consulte la documentación de :ref:`instalación " +"de aplicaciones y módulos ` para obtener más información " +"sobre su instalación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 +msgid "Options of available shipping connectors in Odoo." +msgstr "Las opciones de conectores de envío disponibles en Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:93 +msgid "Delivery method" +msgstr "Método de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:95 +msgid "" +"To configure the API credentials, and activate the shipping carrier, begin " +"by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " +"Methods`, and select the desired delivery method." +msgstr "" +"Para configurar las credenciales de la API y activar el transportista de " +"envío, primero vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Métodos de envío` y seleccione el método correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:100 +msgid "" +"The list often includes **two** delivery methods from the same " +":guilabel:`Provider`: one for international shipping and one for domestic " +"shipping." +msgstr "" +"Por lo general, la lista incluye **dos** métodos de envío del mismo " +":guilabel:`proveedor`: uno para envíos internacionales y otro para envíos " +"nacionales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:103 +msgid "" +"Additional delivery methods can be created for specific purposes, such as " +":doc:`packaging <../../product_management/configure/packaging>`." +msgstr "" +"Es posible crear métodos de envío adicionales para fines específicos, como " +":doc:`empaquetado <../../product_management/configure/packaging>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:107 +msgid ":doc:`Configure delivery methods <../setup_configuration>`" +msgstr ":doc:`Configurar métodos de envío <../setup_configuration>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:110 +msgid "" +"Ensure the delivery method is published when it should be available on the " +"*Website* app. To publish a delivery method on the website, click the " +"desired delivery method, then click the :guilabel:`Unpublished` smart " +"button. Doing so changes that smart button to read: :guilabel:`Published`." +msgstr "" +"Asegúrese de que el método de envío esté publicado al mismo tiempo que deba " +"estar disponible en la aplicación *Sitio web*. Para publicar un método de " +"envío en el sitio web, haga clic en el método de entrega deseado, después " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Sin publicar`. Al hacerlo, el " +"botón inteligente cambiará a ser: :guilabel:`Publicado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:115 +msgid "" +"The :guilabel:`Shipping Method` page contains details about the provider, " +"including:" +msgstr "" +"La página :guilabel:`Método de envío` contiene detalles sobre el proveedor, " +"incluyendo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " +"method (e.g. `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." +msgstr "" +":guilabel:`Método de envío` (*campo obligatorio*): el nombre del método de " +"envío (por ejemplo, `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an *eCommerce* page that" +" is connected to a specific website in the database. Select the applicable " +"website from the drop-down menu, or leave it blank to apply the method to " +"all web pages." +msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: configure métodos de envío para una página de " +"*comercio electrónico* que esté conectada a un sitio web específico de la " +"base de datos. Seleccione el sitio web aplicable en el menú desplegable o " +"déjelo vacío para aplicar el método a todas las páginas web." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the third-party delivery " +"service, like FedEx. Upon choosing a provider, the :guilabel:`Integration " +"Level`, :guilabel:`Invoicing Policy` and :guilabel:`Insurance Percentage` " +"fields become available." +msgstr "" +":guilabel:`Proveedor` (*obligatorio*): seleccione el transportista externo, " +"por ejemplo FedEx. Al elegir un proveedor, los campos :guilabel:`Nivel de " +"integración`, :guilabel:`Política de facturación` y :guilabel:`Porcentaje " +"del seguro` estarán disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Integration Level`: choose :guilabel:`Get Rate` to simply get an " +":ref:`estimated shipment cost `" +" on an |SO| or invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Nivel de integración`: seleccione :guilabel:`Obtener tarifa` para" +" obtener el :ref:`costo estimado de envío " +"` de una orden de venta o una " +"factura." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:129 +msgid "" +"Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " +"shipping labels `." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos` para también " +":doc:`generar etiquetas de envío `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:134 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the delivery charge name " +"that is added to the |SO| or invoice." +msgstr "" +":guilabel:`Producto de envío` (*obligatorio*): el nombre del cargo por envío" +" que se agrega a la orden de venta o a la factura." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:136 +msgid "" +":guilabel:`Invoicing Policy`: select and calculate an :guilabel:`Estimated " +"cost` of shipping directly from the shipping carrier. If the :guilabel:`Real" +" cost` of shipping is wanted instead, refer to :doc:`Invoice real shipping " +"costs ` document." +msgstr "" +":guilabel:`Política de facturación`: Seleccione y calcule el " +":guilabel:`costo estimado` del envío directamente con el transportista. Si " +"desea utilizar el :guilabel:`costo real`, consulte la documentación sobre la" +" :doc:`facturación del costo real de envío `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:139 +msgid "" +":guilabel:`Margin on Rate`: specify an additional percentage amount added to" +" the base shipping rate to cover extra costs, such as handling fees, " +"packaging materials, exchange rates, etc." +msgstr "" +":guilabel:`Margen o tarifa`: especifique un porcentaje adicional que se " +"agregue a la tarifa base de envío para cubrir costos adicionales, como " +"tarifas de transporte, materiales de embalaje, tasas de cambio, etc." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:141 +msgid "" +":guilabel:`Free if order amount is above`: enables free shipping for orders " +"surpassing a specified amount entered in the corresponding " +":guilabel:`Amount` field." +msgstr "" +":guilabel:`Gratuito si el importe de la orden es superior a`: activa el " +"envío gratis para órdenes que pasen la cantidad ingresada en el campo " +":guilabel:`cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:143 +msgid "" +":guilabel:`Insurance Percentage`: specify a percentage amount of the " +"shipping costs reimbursed to the senders if the package is lost or stolen in" +" transit." +msgstr "" +":guilabel:`Porcentaje del seguro`: especifique el porcentaje de una cantidad" +" de los costos de envío que se le reembolsará si el paquete se pierde o se " +"roba durante el transito." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:150 +msgid "Screenshot of a FedEx shipping method." +msgstr "Captura de pantalla sobre el método de envío de FedEx." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:150 +msgid "**Shipping Method** configuration page for `FedEx US`." +msgstr "Página de configuración del **método de envío** para `FedEx US`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:152 +msgid "" +"In the :guilabel:`Configuration` tab, fill out the API credential fields " +"(e.g. API key, password, account number, etc.). Depending on the third-party" +" shipping carrier chosen in the :guilabel:`Provider` field, the " +":guilabel:`Configuration` tab will contain different required fields. For " +"more details about configuring specific carriers' credentials, refer to the " +"following documents:" +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Configuración`, llene los campos de las " +"credenciales del API (por ejemplo, la llave, contraseña, número de cuenta, " +"etc. del API). Dependiendo del transportista externo que seleccionó en el " +"campo :guilabel:`Proveedor`, la pestaña de :guilabel:`Configuración` " +"contendrá diferentes campos obligatorios. Para más detalles sobre la " +"configuración de las credenciales de transportistas específicos, consulte la" +" siguiente documentación:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:159 +msgid ":doc:`DHL credentials `" +msgstr ":doc:`Credenciales de DHL `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:160 +msgid ":doc:`Sendcloud credentials `" +msgstr ":doc:`Credenciales de Sendcloud `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:161 +msgid ":doc:`UPS credentials `" +msgstr ":doc:`Credenciales de UPS `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:166 +msgid "Production environment" +msgstr "Entorno de producción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:168 +msgid "" +"With the delivery method details configured, click the :guilabel:`Test " +"Environment` smart button to set it to :guilabel:`Production Environment`." +msgstr "" +"Una vez configurados los detalles del método de entrega, haga clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`Entorno de prueba` para cambiarlo a " +":guilabel:`Entorno de producción`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:172 +msgid "" +"Setting the delivery method to :guilabel:`Production` creates **real** " +"shipping labels, and users are at risk of being charged through their " +"carrier account (e.g. UPS, FedEx, etc.) **before** users charge customers " +"for shipping. Verify all configurations are correct before launching the " +"delivery method to :guilabel:`Production`." +msgstr "" +"Configurar el método de entrega a :guilabel:`Producción` crea **etiquetas de" +" envío reales**, y los usuarios corren el riesgo de que se les cobre a " +"través de su cuenta de transportista (por ejemplo, UPS, FedEx, etc.) " +"**antes** de que los usuarios cobren a los clientes por el envío. Verifique " +"que todas las configuraciones sean las correctas antes de lanzar el método " +"de envío a :guilabel:`Producción`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 +msgid "Show the \"Test Environment\" smart button." +msgstr "Imagen del botón inteligente \"entorno de prueba\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:186 +msgid "" +"Ensure the warehouse's :guilabel:`Address` (including ZIP code) and " +":guilabel:`Phone` number are entered accurately. To do that, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " +"the desired warehouse." +msgstr "" +"Asegúrese de que la :guilabel:`dirección` del almacén (incluido el código " +"postal) y el :guilabel:`número de teléfono` sean correctos. Para ello, vaya " +"a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y seleccione " +"el almacén deseado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:190 +msgid "" +"On the warehouse configuration page, open the warehouse contact page by " +"clicking the :guilabel:`Company` field." +msgstr "" +"En la página de configuración del almacén, abra la página de contacto del " +"almacén haciendo clic en el campo :guilabel:`Empresa`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 +msgid "Highlight the \"Company\" field." +msgstr "Resalta el campo \"Empresa\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:197 +msgid "" +"Verify that the :guilabel:`Address` and :guilabel:`Phone` number are " +"correct, as they are required for the shipping connector to work properly." +msgstr "" +"Verifique que la :guilabel:`dirección` y el :guilabel:`teléfono` sean " +"correctos, son necesarios para que el conector de envío funcione de forma " +"adecuada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 +msgid "Show company address and phone number." +msgstr "Mostrar la dirección y el teléfono de la empresa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:207 +msgid "Product weight" +msgstr "Peso del producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:209 +msgid "" +"For the carrier integration to work properly, specify the weight of products" +" by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " +"selecting the desired product." +msgstr "" +"Para que la integración del transportista funcione bien, especifique el peso" +" de los productos en :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`" +" y seleccione un producto deseado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:212 +msgid "" +"Then, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and define the " +":guilabel:`Weight` of the product in the :guilabel:`Logistics` section." +msgstr "" +"Después, vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y defina el " +":guilabel:`peso` del producto en la sección :guilabel:`Logística`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 +msgid "Display the \"Weight\" field in the Inventory tab of the product form." +msgstr "" +"Visualización del campo \"Peso\" en la pestaña Inventario del formulario de " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:220 +msgid "Apply third-party shipping carrier" +msgstr "Aplicar transportistas externos para envíos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:222 +msgid "" +"Shipping carriers can be applied on a :abbr:`SO (Sales Order)`, invoice, or " +"delivery order." +msgstr "" +"Es posible aplicar transportistas a una orden de venta, una factura o una " +"orden de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:224 +msgid "" +"After configuring the third-party carrier's :ref:`delivery method " +"` in Odoo, create or" +" navigate to a quotation by going to :menuselection:`Sales app --> Orders " +"--> Quotations`." +msgstr "" +"Después de configurar el :ref:`método de envío " +"` del transportista " +"externo en Odoo, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`" +" para crear o elegir una cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:231 +msgid "Sales order" +msgstr "Orden de venta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:233 +msgid "" +"To assign a third-party shipping carrier, and get an estimated cost of " +"shipping, begin by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " +"Quotations`. Create or select an existing quotation, and add the cost of " +"shipping through a third-party carrier to a quotation, by clicking the " +":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the " +":guilabel:`Order Lines` tab." +msgstr "" +"Para asignar un transportista y obtener el costo estimado de un envío, vaya " +"a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`. Cree o seleccione " +"alguna de las cotizaciones y agregue el costo de envío del transportista " +"externo a ella, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar envío` que se ubica" +" en la esquina inferior derecha de la pestaña :guilabel:`Líneas de la " +"orden`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 +msgid "Show the \"Add shipping\" button at the bottom of a quotation." +msgstr "" +"Visualización del botón \"Agregar envío\" ubicado en la parte inferior de " +"una cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:242 +msgid "" +"In the resulting :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select the" +" intended carrier from the :guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The " +":guilabel:`Cost` field is automatically filled based on:" +msgstr "" +"Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Agregar un método de " +"envío`, allí seleccione el transportista correspondiente con el menú " +"desplegable :guilabel:`Método de envío`. El campo :guilabel:`Costo` se " +"completa en automático según:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:246 +msgid "" +"the amount specified in the :guilabel:`Total Order Weight` field (if it is " +"not provided, the sum of :ref:`product weights " +"` in the order is used)" +msgstr "" +"La cantidad especificada en el campo :guilabel:`Peso total de la orden` (si " +"no se proporciona, se utiliza la suma del :ref:`peso de los productos " +"` en la orden)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:248 +msgid "" +"the distance between the warehouse's :ref:`source address " +"` and the customer's " +"address." +msgstr "" +"La distancia entre la :ref:`dirección de origen " +"` del almacén y la " +"dirección del cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:253 +msgid "" +"After selecting a third-party provider in the :guilabel:`Shipping Method` " +"field, click :guilabel:`Get Rate` in the :guilabel:`Add a shipping method` " +"pop-up window to get the estimated cost through the shipping connector. " +"Then, click the :guilabel:`Add` button to add the delivery charge to the " +"|SO| or invoice." +msgstr "" +"Luego de elegir un transportista externo en el campo :guilabel:`Método de " +"envío`, haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` en la ventana " +":guilabel:`Agregar un método de envío` para obtener el costo estimado " +"mediante el conector de envío. Después, haga clic en el botón " +":guilabel:`Agregar` para agregar el cargo por el envío a la orden de venta o" +" a la factura." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:259 +msgid "" +":doc:`Charge customers for shipping after product delivery `" +msgstr "" +":doc:`Cobrar a los clientes por el envío después de la entrega del producto " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:266 +msgid "" +"For users making shipments without installing the *Sales* app, assign the " +"shipping carrier to the delivery order, by first going to the " +":menuselection:`Inventory` app. Then, from the :guilabel:`Inventory " +"Overview` dashboard, select the :guilabel:`Delivery Orders` operation type, " +"and choose the desired delivery order that is not already marked as " +":guilabel:`Done` or :guilabel:`Cancelled`." +msgstr "" +"Para que los usuarios hagan envíos sin instalar la aplicación *Ventas*, " +"asigne un transportista a la orden de envío correspondiente en la aplicación" +" :menuselection:`Inventario`. Luego, desde el tablero de " +":guilabel:`información general de Inventario`, elija el tipo de operación " +":guilabel:`Órdenes de entrega` y seleccione la orden correspondiente que no " +"esté marcada como :guilabel:`Hecho` o :guilabel:`Cancelado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:272 +msgid "" +"In the :guilabel:`Additional info` tab, set the :guilabel:`Carrier` field to" +" the desired third-party shipping carrier. When the delivery method is set " +"to :ref:`production mode `, a :guilabel:`Tracking Reference` is provided." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Información adicional`, seleccione un " +":guilabel:`transportista` en el campo correspondiente. Se proporciona una " +":guilabel:`referencia de rastreo` cuando el método está configurado como " +":ref:`modo de producción `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:278 +msgid ":doc:`Generate shipping labels `" +msgstr ":doc:`Generar etiquetas de envío `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 +msgid "Show the delivery order's \"Additional info\" tab." +msgstr "" +"Visualización de la pestaña \"Información adicional\" de la orden de " +"entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:287 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Solución de problemas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:289 +msgid "" +"Since shipping connectors can sometimes be complex to set up, here are some " +"checks to try when things are not working as expected:" +msgstr "" +"En algunos casos puede ser complicado configurar conectores de envío, las " +"siguientes son algunas de las cosas que puede comprobar cuando funcionan de " +"manera distinta a la esperada:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:292 +msgid "" +"Ensure the :ref:`warehouse information " +"` (e.g., address and " +"phone number) in Odoo is correct **and** matches the records saved in the " +"shipping provider's website." +msgstr "" +"Asegúrese de que la :ref:`información del almacén " +"` (la dirección y el " +"número telefónico, por ejemplo) en Odoo es correcta **y** que coincide con " +"los registros almacenados en el sitio web del proveedor de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:295 +msgid "" +"Verify that the :ref:`package type ` and parameters are valid for the shipping carrier. To check, ensure " +"the shipment can be directly created on the shipping carrier's website." +msgstr "" +"Verifique que el :ref:`tipo de paquete " +"` y los parámetros son válidos " +"para el transportista. Para comprobar esto, asegúrese de que es posible " +"crear el envío directo desde el sitio web del transportista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:298 +msgid "" +"When encountering a price mismatch between Odoo's estimated cost and the " +"provider's charge, first ensure the delivery method is set to " +":ref:`production environment `." +msgstr "" +"En caso de que haya una discrepancia en el precio entre el costo estimado de" +" Odoo y el cargo del proveedor, primero asegúrese de que el método de envío " +"corresponde al :ref:`entorno de producción " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:302 +msgid "" +"Then, create the shipment in both the carrier's website and Odoo, and verify" +" the prices are the same across Odoo, the shipping provider, and in the " +"*debug logs*." +msgstr "" +"Cree el envío en el sitio web del transportista y en Odoo. Verifique que los" +" precios sean iguales en Odoo, el proveedor de envíos y los *registros de " +"depuración*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:306 +msgid "" +"When checking for a price mismatch in the debug logs, if the request says " +"the package weighs six kilograms, but the response from FedEx says the " +"package weights seven kilograms, it concludes that the issue is on FedEx's " +"side." +msgstr "" +"Si al verificar la diferencia de precios en los registros de depuración, la " +"solicitud dice que el paquete pesa seis kilogramos, pero la respuesta de " +"FedEx dice que el paquete pesa siete kilogramos, concluye que el error es de" +" FedEx." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:311 +msgid "Debug log" +msgstr "Registro de depuración" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:313 +msgid "" +"Track shipping data inconsistencies by activating debug logging. To do that," +" go to the delivery method's configuration page (:menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Shipping Method`), and select the desired shipping" +" method. Click the :guilabel:`No Debugging` smart button to activate " +":guilabel:`Debug Requests`." +msgstr "" +"Active el registro de depuración para llevar registro de las inconsistencias" +" en la información de envío. Vaya a la página de configuración del método de" +" envío (:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío`) " +"y seleccione uno. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Sin " +"depuración` para activar las :guilabel:`solicitudes de depuración`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 +msgid "Show the \"No Debug\" smart button." +msgstr "Visualización del botón \"Sin depuración\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:322 +msgid "" +"With :guilabel:`Debug Requests` activated, each time the shipping connector " +"is used to estimate the cost of shipping, records are saved in the " +":guilabel:`Logging` report. To access the report, turn on :ref:`developer " +"mode `, and go to :menuselection:`Settings app --> Technical" +" --> Database Structure section --> Logging`." +msgstr "" +"Después de que haya activado las :guilabel:`solicitudes de depuración`, los " +"registros se guardarán en el reporte de :guilabel:`registro` cada que use el" +" conector de envío para estimar el costo de envío. Para acceder al reporte, " +"active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> sección Estructura de la base de " +"datos --> Registros`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:328 +msgid "" +"Logs are created for a shipping method each time the :ref:`Get Rate " +"` button is clicked on " +":abbr:`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the " +"shipping carrier to their order through the *Website* app." +msgstr "" +"Se crean registros para un método de envío cada que hace clic en el botón " +":ref:`Obtener tarifa ` en las" +" órdenes de venta y las facturas, **y** cuando un cliente agrega el " +"transportista de envío a su orden a través de la aplicación *Sitio web*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 +msgid "Show how to find the \"Logging\" option from the \"Technical\" menu." +msgstr "" +"Visualización de cómo encontrar la opción \"Registros\" en el menú " +"\"Técnico\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:337 +msgid "" +"Click the *HTTP request* line item to open a detailed page, and verify the " +"correct information is sent from Odoo to the shipping carrier. In the *HTTP " +"response*, verify that the same information is received." +msgstr "" +"Haga clic en el elemento de línea *solicitud HTTP* para abrir una página " +"detallada y verifique que Odoo enviará la información correcta al " +"transportista. En la *respuesta HTTP*, verifique que se reciba la misma " +"información." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 +msgid "Show debug request history in Settings > Technical > Logging." +msgstr "" +"Visualización del historial de solicitudes de depuración en Ajustes > " +"Técnico > Registros." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:3 +msgid "UPS integration" +msgstr "Integración de UPS" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:5 +msgid "" +"UPS is a shipping carrier service that integrates with Odoo to coordinate " +"shipping to all regions. Once integrated, users can create shipping methods " +"that estimate shipping costs and :doc:`generate labels `." +msgstr "" +"UPS es un servicio transportista que se integra con Odoo ara coordinar " +"envíos a todas las regiones. Después de integrarlo, los usuarios pueden " +"crear métodos de envío que calculen su costo y :doc:`generar etiquetas " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:12 +msgid "To set up the UPS shipping connector in Odoo, complete these steps:" +msgstr "" +"Complete estos pasos para configurar el conector de envío de UPS en Odoo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:14 +msgid "" +"Create a UPS account to get :ref:`account number " +"`" +msgstr "" +"Cree una cuenta de UPS para obtener un :ref:`número de cuenta " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:16 +msgid "" +"Create UPS developer account to get :ref:`client credentials " +"`" +msgstr "" +"Cree una cuenta de desarrollador de UPS para obtener :ref:`credenciales de " +"cliente `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:18 +msgid "Set up shipping method in Odoo" +msgstr "Configure un método de envío en Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:21 +msgid "UPS account setup" +msgstr "Configuración de la cuenta de UPS" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:23 +msgid "" +"To get started, go to the `UPS website `_ and click the" +" :guilabel:`Log In` button in the top-right corner to log in or create a UPS" +" account." +msgstr "" +"Para comenzar, vaya al `sitio web de UPS `_ y haga clic" +" en el botón :guilabel:`Iniciar sesión` ubicado en la esquina superior " +"derecha para iniciar sesión o crear una cuenta de UPS." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:26 +msgid "" +"After logging in, click the profile icon in the top-right corner, and select" +" :guilabel:`Accounts and Payment` from the drop-down menu." +msgstr "" +"Después de iniciar sesión, haga clic en el icono de perfil ubicado en la " +"esquina superior derecha y seleccione la opción :guilabel:`Cuentas y pagos` " +"del menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 +msgid "" +"Show how to navigate to the \"Accounts and Payment\" page from the home " +"screen." +msgstr "" +"Visualización de los pasos para dirigirse a la página \"Cuentas y pagos\" " +"desde la página de inicio." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:33 +msgid "" +"On the :guilabel:`Accounts and Payment Options` page, two accounts must be " +"configured: an Odoo shipment account and a payment card." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Cuentas y opciones de pago` deberá configurar dos " +"cuentas: una cuenta de envío de Odoo y una tarjeta de pago." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:37 +msgid "Shipping account" +msgstr "Cuenta de envío" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:39 +msgid "" +"To add an Odoo shipment account, select :guilabel:`Add New Account` from the" +" :guilabel:`Add a Payment Method` drop-down menu, and click :guilabel:`Add`." +msgstr "" +"Para agregar una cuenta de envío de Odoo, seleccione :guilabel:`Agregar una " +"nueva cuenta` en el menú desplegable de :guilabel:`Agregar un método de " +"pago` y haga clic en :guilabel:`Agregar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 +msgid "Display \"Add an account\" option from the drop-down menu." +msgstr "Visualización de la opción \"Agregar una cuenta\" en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:46 +msgid "" +"On the next screen, labeled :guilabel:`Open a Shipping Account`, complete " +"the forms to configure the shipping account type (e.g. :guilabel:`Business`)" +" and if any regulated items will be shipped. Then finish the remaining three" +" steps in the wizard to :guilabel:`Add Addresses`, :guilabel:`Verify " +"Identity`, and :guilabel:`Explore Discounts`, with the last option being " +"optional." +msgstr "" +"En la pantalla que tiene como nombre :guilabel:`Abrir una cuenta de envío` " +"complete los formularios para configurar el tipo de cuenta de envío (por " +"ejemplo, :guilabel:`Comercial`) y si enviará cualquier artículo regulado. " +"Después complete los tres pasos restantes en el asistente, :guilabel:`Añadir" +" direcciones`, :guilabel:`Verifique su identidad` y :guilabel:`Explorar " +"descuentos`, este último paso es opcional." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:51 +msgid "" +"When complete, submit the application on the last page of the wizard to " +"finish setting up the shipping account." +msgstr "" +"Una vez que haya completado las secciones anteriores, envíe el formulario en" +" la última página del asistente para terminar de configurar la cuenta de " +"envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 +msgid "Display UPS form to fill out company shipping information." +msgstr "" +"Visualización del formulario de UPS en donde es necesario completar la " +"información de envío de la empresa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:61 +msgid "Get account number" +msgstr "Obtener un número de cuenta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:63 +msgid "" +"With the shipping account set up, the UPS :guilabel:`Account Number` becomes" +" available. To access it, navigate to :menuselection:`Profile --> Accounts " +"and Payment` and refer to the shipping account's :guilabel:`Number` field." +msgstr "" +"El :guilabel:`número de cuenta` de UPS estará disponible una vez que " +"configure la cuenta de envío. Para acceder a este, vaya a " +":menuselection:`Perfil --> Cuentas y pagos` y diríjase al campo del " +":guilabel:`número` de la cuenta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 +msgid "Show Account \"Number\" field for the shipping account." +msgstr "Visualización del campo del número de cuenta de la cuenta de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:72 +msgid "Payment card" +msgstr "Tarjeta de pago" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:74 +msgid "" +"Navigate back to the :guilabel:`Accounts and Payments` page and select the " +":guilabel:`Add Payment Card` option from the :guilabel:`Add a Payment " +"Method` drop-down menu. Then, complete the form to add the credit card " +"information." +msgstr "" +"Regrese a la página :guilabel:`Cuentas y pagos` y seleccione la opción " +":guilabel:`Agregar tarjeta de pago` en el menú desplegable " +":guilabel:`Agregar un método de pago`, después complete el formulario para " +"agregar la información de su tarjeta de crédito." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 +msgid "Show \"Add Payment Card\" option from the drop-down." +msgstr "" +"Visualización de la opción \"Agregar tarjeta de pago\" en el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:83 +msgid "UPS developer account setup" +msgstr "Configuración de la cuenta de desarrollador de UPS" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:85 +msgid "" +"Next, log into the `UPS developer account `_ to " +"generate the developer key. To begin, click the profile icon in the top-" +"right corner, and choose the :guilabel:`Apps` option from the drop-down " +"menu." +msgstr "" +"Inicie sesión en su `cuenta de desarrollador de UPS " +"`_ para generar la clave de desarrollador. " +"Primero haga clic en el icono de perfil ubicado en la esquina superior " +"derecha y seleccione la opción :guilabel:`Aplicaciones` del menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 +msgid "" +"Display the \"Apps\" drop-down option after clicking the profile picture " +"icon." +msgstr "" +"Visualización de la opción \"Aplicaciones\" en el menú desplegable después " +"de hacer clic en el icono de perfil." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:94 +msgid "Add app" +msgstr "Agregar la aplicación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:96 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Add Apps` button to begin filling out the form. " +"In the :guilabel:`I need API credentials because \\*` field, select " +":guilabel:`I want to integrate UPS technology into my business`." +msgstr "" +"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar aplicaciones` para " +"completar el formulario correspondiente. En el campo :guilabel:`Necesito " +"credenciales API porque \\*` seleccione la opción :guilabel:`Quiero integrar" +" la tecnología de UPS en mi negocio`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:100 +msgid "" +"Under the next label, :guilabel:`Choose an account to associate with these " +"credentials. \\*`, select :guilabel:`Add existing account` from the drop-" +"down menu in the corresponding field, and then select the :ref:`account " +"number ` linked to the UPS " +"account created in the previous step." +msgstr "" +"En la siguiente sección, :guilabel:`Elija una cuenta para asociar con estas " +"credenciales. \\*`, seleccione :guilabel:`Agregar cuenta existente` en el " +"menú desplegable del campo correspondiente y luego seleccione el " +":ref:`número de cuenta ` " +"vinculado a la cuenta de UPS creada en el paso anterior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 +msgid "Show form to fill in the UPS account number." +msgstr "" +"Visualización del formulario para completar el número de cuenta de UPS." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:109 +msgid "" +"Click :guilabel:`Next`, and proceed to the :guilabel:`Add App` form, and " +"fill out the fields:" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Suguiente` y complete los campos del formulario " +":guilabel:`Añadir aplicación`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:111 +msgid ":guilabel:`App Name`: Type the name to identify the app by." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de la aplicación`: escriba el nombre con el que " +"identificará la aplicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Callback URL`: Type the URL of the Odoo database, in the format: " +"`https://databaseName.odoo.com`. Do **not** include `www` in the URL." +msgstr "" +":guilabel:`URL de devolución de llamada`: escriba la URL de la base de datos" +" de Odoo con el formato `https://nombredelabasededatos.odoo.com`. **No** " +"incluya `www` en la URL." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:115 +msgid "" +"In the :guilabel:`Add Products` section on the right, search for and click " +"the :guilabel:`+ (plus)` icon to add the following products to the app:" +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Agregar productos` ubicada a la derecha, busque y " +"haga clic en el icono :guilabel:`+ (más)` para agregar los siguientes " +"productos a la aplicación:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Authorization (O Auth)`: Used to generate the authorization token" +" to request information from the UPS API." +msgstr "" +":guilabel:`Autorización (OAuth)`: se utiliza para generar el token de " +"autorización para solicitar información de la API de UPS." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Address Validation`: Validates addresses at the street level in " +"the United States and Puerto Rico." +msgstr "" +":guilabel:`Validación de direcciones`: valida direcciones a nivel de calle " +"en Estados Unidos y Puerto Rico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Locator`: Enables search for UPS shipping locations based on type" +" and available services." +msgstr "" +":guilabel:`Localizador`: habilita la búsqueda de ubicaciones de envío de UPS" +" según el tipo y los servicios disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:124 +msgid "" +":guilabel:`Paperless Documents`: Enables the upload of document images to " +"link to shipments." +msgstr "" +":guilabel:`Documentos sin papel`: permite subir imágenes de documentos para " +"vincularlas a los envíos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Shipping`: Enables UPS shipping services, such as preparing " +"packages for shipment, managing returns, and cancelling scheduled shipments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:127 +msgid ":guilabel:`Rating`: Compare delivery services and shipping rates." +msgstr "" +":guilabel:`Calificación`: compara servicios de entrega y tarifas de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:129 +msgid "Finally, click :guilabel:`Save` and accept UPS's terms and conditions." +msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aceptar los términos y " +"condiciones de UPS." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:132 +msgid "`UPS API Catalog `_" +msgstr "" +"`Catálogo de API de UPS `_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 +msgid "Show \"Add Apps\" form, where the app details are configured." +msgstr "" +"Visualización del formulario \"Agregar aplicaciones\", en él se configuran " +"los detalles de la aplicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:141 +msgid "Client ID and Client Secret" +msgstr "ID y secreto del cliente" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:143 +msgid "" +"With the new app created, in the :menuselection:`Profile --> My Apps --> " +"App` page, select the app from the :guilabel:`Credentials` section to view " +"the UPS credentials." +msgstr "" +"Una vez que haya creado la nueva aplicación, vaya a :menuselection:`Perfil " +"--> Mis aplicaciones --> Aplicación` y seleccione la aplicación en la " +"sección :guilabel:`Credenciales` para ver las credenciales de UPS." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 +msgid "Show newly created app in the \"My Apps\" section." +msgstr "" +"Visualización de la aplicación recién creada en la sección \"Mis " +"aplicaciones\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:150 +msgid "" +"In the :guilabel:`Credentials` section, copy the :guilabel:`Client ID` and " +":guilabel:`Client Secret` key." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Credenciales`, copie el :guilabel:`ID del cliente` " +"y la llave del :guilabel:`secreto del cliente`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 +msgid "Display the \"Client ID\" and \"Client Secret\" key." +msgstr "Visualización del \"ID del cliente\" y la clave del \"secreto del cliente\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:160 +msgid "" +"With the credentials obtained, configure the UPS shipping method in Odoo by " +"going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " +"Methods`." +msgstr "" +"Una vez que tenga sus credenciales, configure el método de envío en Odoo. " +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:163 +msgid "" +"On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click the :guilabel:`New` button." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`métodos de envío` haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:166 +msgid "" +"For existing UPS shipping methods whose :guilabel:`Provider` is " +":guilabel:`UPS Legacy`, archive it and create a new shipping method using " +":guilabel:`UPS`." +msgstr "" +"Para los métodos de envío de UPS existentes que tengan a :guilabel:`UPS " +"heredado` u obsoleto como :guilabel:`proveedor`, archívelos y cree un nuevo " +"método de envío con :guilabel:`UPS`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:169 +msgid "" +"In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`UPS`. Doing so reveals " +"the :guilabel:`UPS Configuration` tab, where various fields must be entered." +" For details instructions on configuring the other fields on the shipping " +"method, refer to the :doc:`Configure third-party carrier " +"` documentation." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`UPS` en el campo :guilabel:`Proveedor`, esta acción " +"hará que aparezca la pestaña :guilabel:`Configuración de UPS` en la que " +"deberá completar varios campos. Consulte la documentación :doc:`Configurar " +"transportista de terceros ` para obtener instrucciones " +"detalladas sobre la configuración de los otros campos del método de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:174 +msgid "" +"In the :guilabel:`UPS Configuration` tab, complete the following fields:" +msgstr "" +"Complete los siguientes campos en la pestaña :guilabel:`Configuración de " +"UPS`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:176 +msgid "" +":guilabel:`UPS Account Number`: (*required*) Get the :ref:`account number " +"` from the UPS portal." +msgstr "" +":guilabel:`Número de cuenta de UPS`: (*obligatorio*) obtenga el :ref:`número" +" de cuenta ` del portal de " +"UPS." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:178 +msgid "" +":guilabel:`UPS Client ID`: (*required*) Get the :ref:`Client ID " +"` from the UPS developer " +"website." +msgstr "" +":guilabel:`ID de cliente de UPS`: (*obligatorio*) obtenga el :ref:`ID de " +"cliente ` del sitio web de " +"desarrolladores de UPS." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:180 +msgid "" +":guilabel:`UPS Client Secret`: (*required*) Get the :ref:`Client Secret " +"` key from the UPS developer " +"website." +msgstr "" +":guilabel:`Secreto de cliente de UPS`: (*obligatorio*) obtenga el " +":ref:`secreto de cliente ` del " +"sitio web de desarrolladores de UPS." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:182 +msgid "" +":guilabel:`UPS Service Type`: Select from the drop-down menu the type of " +"shipping service." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de servicio de UPS`: seleccione el tipo de servicio de envío" +" en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:183 +msgid "" +":guilabel:`UPS Package Type`: (*required*) Select from the drop-down menu " +"the :doc:`package type <../../product_management/configure/package>` that is" +" supported for the shipping service." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de paquete de UPS`: (*Obligatorio*) Seleccione con el menú " +"desplegable el :doc:`tipo de paquete " +"<../../product_management/configure/package>` que es compatible con el " +"servicio de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Package Weight Unit`: The unit of measure for the package weight." +msgstr "" +":guilabel:`Unidad de peso del paquete`: la unidad de medida para el peso del" +" paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Package Size Unit`: The unit of measure for the package " +"dimensions." +msgstr "" +":guilabel:`Unidad de peso del paquete`: la unidad de medida para las " +"dimensiones del paquete." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:187 +msgid "" +":guilabel:`Label Format`: Choose the label format shipping labels: " +":guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL`, or :guilabel:`SPL`." +msgstr "" +":guilabel:`Formato de la etiqueta`: elija el formato de las etiquetas de " +"envío, las opciones son :guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL` o " +":guilabel:`SPL`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 +msgid "Show the \"UPS Configuration\" tab on the Shipping Methods form." +msgstr "" +"Visualización de la pestaña \"Configuración de UPS\" en el formulario de " +"métodos de envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:194 +msgid "" +"In the :guilabel:`Options` section, the following features are available:" +msgstr "" +"Las siguientes funciones están disponibles en la sección " +":guilabel:`Opciones`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:196 +msgid "" +":guilabel:`Bill My Account`: Charge the user's UPS account for shipping in " +"the *eCommerce* app." +msgstr "" +":guilabel:`Facturar mi cuenta`: haga el cobro en la cuenta de UPS del " +"usuario por el envío en la aplicación *Comercio electrónico*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:197 +msgid "" +":guilabel:`Collect on Delivery`: Collect payment from customers for shipping" +" after the shipment is delivered." +msgstr "" +":guilabel:`Pago a contraentrega`: cóbrele el envío a los clientes después " +"de realizar la entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:199 +msgid "" +":guilabel:`Generate Return Label`: Print the return label for the order " +"after the delivery order is validated." +msgstr "" +":guilabel:`Generar etiqueta de devolución`: imprima la etiqueta de " +"devolución de la orden luego de validar la orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:201 +msgid "" +":guilabel:`Duties paid by`: Select whether duties or other fees are charged " +"to the :guilabel:`Sender` or :guilabel:`Recipient` of the order." +msgstr "" +":guilabel:`Impuestos pagados por`: seleccione si el :guilabel:`remitente` o " +"el :guilabel:`destinatario` de la orden debe pagar los impuestos u otros " +"gastos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:3 +msgid "Zebra label configuration" +msgstr "Configuración de las etiquetas de Zebra" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:7 +msgid "" +"In Odoo, labels printed in the Zebra Programming Language (ZPL) file format " +"are designed to fit a four-by-six inch label. To resize (or reformat) text " +"to fit a variety of |ZPL| label sizes, :ref:`navigate to the ZPL label view " +"`, and alter the |ZPL| code." +msgstr "" +"En Odoo, las etiquetas impresas en el formato de archivo del lenguaje de " +"programación Zebra (ZPL) están diseñadas para caber dentro de una etiqueta " +"de cuatro por seis pulgadas. Para cambiar el tamaño (o el formato) del texto" +" para que se ajuste a distintas etiquetas ZPL, :ref:`vaya a la vista de " +"etiqueta ZPL ` y modifique el código " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:13 +msgid "" +"When customizing code in Odoo, please note that upgrading the database to " +"newer versions may break custom |ZPL| code. **Customers are responsible for " +"maintaining their custom code**." +msgstr "" +"Al personalizar el código en Odoo, tenga en cuenta que actualizar la base de" +" datos a versiones más recientes puede ocasionar que el código ZPL " +"personalizado deje de funcionar. Los clientes son responsables de darle " +"mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:16 +msgid "" +"Refer to the following sections for explanations, and example code, for " +"frequently requested Zebra label customizations." +msgstr "" +"Consulte las siguientes secciones para leer las explicaciones y el código de" +" ejemplo de las personalizaciones de etiquetas de Zebra más solicitadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:19 +msgid ":ref:`Adjust margins `" +msgstr ":ref:`Ajustar márgenes `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:20 +msgid ":ref:`Enlarge/minimize barcodes `" +msgstr "" +":ref:`Cambiar el tamaño de los códigos de barras " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:21 +msgid ":ref:`Rotate elements `" +msgstr ":ref:`Girar elementos `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:26 +msgid "Navigate to ZPL label view" +msgstr "Ir a la vista de etiqueta Zebra" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:28 +msgid "" +"To begin customizing a Zebra label in Odoo, turn on :ref:`developer mode " +"`, and on the main Odoo dashboard, type `Reports`. From the " +"search results that appear in the resulting pop-up window, choose " +":guilabel:`Settings / Technical / Reporting / Reports` to open the " +":guilabel:`Reports` page." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador ` para comenzar a " +"personalizar las etiquetas Zebra en Odoo y después, en el tablero principal " +"de Odoo, escriba reportes. En los resultados de búsqueda que aparecen en la " +"ventana emergente resultante, seleccione :guilabel:`Ajustes / Técnico / " +"Reportes / Reportes` para abrir esa página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:34 +msgid "" +"To manually navigate to the :guilabel:`Reports` page, go to " +":menuselection:`Settings app --> Technical --> Reporting: Reports`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Reportes: Reportes` para ir a" +" la página antes mencionada de forma manual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst-1 +msgid "Show global search result for \"Reports\"." +msgstr "Visualización del resultado de búsqueda global para \"Reportes\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:41 +msgid "" +"On the :guilabel:`Reports` page, in the :guilabel:`Search...` bar, type " +"`ZPL`, and hit :kbd:`Enter`. Upon doing so, Odoo presents a list of " +"available Zebra labels in Odoo. Select the desired Zebra label from the list" +" to modify it on a separate page." +msgstr "" +"En la :guilabel:`barra de búsqueda` de la página :guilabel:`Reportes` " +"escriba `ZPL` y presione la tecla `Enter`. Al hacerlo, Odoo le mostrará una " +"lista con las etiquetas Zebra disponibles en Odoo. Seleccione la etiqueta " +"correspondiente de la lista para modificarla en otra página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:46 +msgid "Printable ZPL labels in Odoo:" +msgstr "Las etiquetas ZPL que puede imprimir en Odoo son las siguientes:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:48 +msgid ":ref:`lot/serial number `" +msgstr "" +":ref:`Números de serie y lote `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 +msgid "operation type" +msgstr "un tipo de operación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 +msgid "package barcode" +msgstr "Código de barras del paquete" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:51 +msgid ":ref:`product label `" +msgstr "" +":ref:`Etiquetas de producto `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:52 +msgid "product packaging" +msgstr "Embalaje del producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:53 +msgid "finished product (Odoo *Manufacturing* app required)" +msgstr "" +"Producto terminado (necesita tener instalada la aplicación *Fabricación*)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:55 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-code` :guilabel:`Qweb Views` smart button, and " +"choose the desired label :doc:`view " +"<../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>`." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-code` :guilabel:`Vistas Qweb` y " +"elija la :doc:`vista " +"<../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>` de la " +"etiqueta deseada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62 +msgid "Show Qweb smart button on the Lot and Serial Number (ZPL) report." +msgstr "" +"El botón inteligente Vistas Qweb en el reporte de número de serie y lote " +"(ZPL)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62 +msgid "" +"**Lot and Serial Number (ZPL)** report, highlighting the Qweb smart button." +msgstr "" +"El reporte de **número de serie y lote (ZPL)**, el botón inteligente Qweb " +"aparece dentro del recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:64 +msgid "" +"On the resulting view form, go to the :guilabel:`Architecture` tab to view " +"the |ZPL| code." +msgstr "" +"En el formulario de vista correspondiente, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Arquitectura` para ver el código ZPL." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:67 +msgid "" +"To ensure the customization is **not** overwritten during an update, click " +"the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon on the view page. Then, select the" +" :guilabel:`View Metadata` option from the resulting drop-down menu, in " +"order to open the :guilabel:`View Metadata` pop-up window. Then, ensure the " +":guilabel:`No Update` field is set to :guilabel:`true (change)`. Click " +":guilabel:`Ok` to exit the :guilabel:`View Metadata` pop-up window." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-bug` :guilabel:`(insecto)` en la página de " +"vista para asegurar que la personalización **no** se sobrescribirá durante " +"la actualización. Después, seleccione la opción :guilabel:`Ver metadatos` en" +" el menú desplegable para abrir esa ventana emergente. Verifique que el " +"campo :guilabel:`Sin actualización` tenga la opción :guilabel:`verdadero " +"(cambiar)` seleccionada. Haga clic en :guilabel:`De acuerdo` para salir de " +"la ventana emergente anterior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst-1 +msgid "Architecture tab in the view." +msgstr "La pestaña Arquitectura en la vista. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:80 +msgid "Adjust margin" +msgstr "Ajustar márgenes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:82 +msgid "" +"Text gets cut off from standard |ZPL| labels printed in Odoo when the line " +"exceeds fifty-five characters. To fit long product names, or lot numbers, on" +" a single line, adjust the margin." +msgstr "" +"El texto se corta de las etiquetas estándar ZPL impresas en Odoo cuando la " +"línea excede los cincuenta y cinco caracteres. Ajuste el margen si desea " +"imprimir nombres de productos o números de lote largos en una sola línea." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:85 +msgid "" +"To begin, navigate to the :ref:`ZPL code of the label " +"` in the :guilabel:`Architecture` " +"tab. In the |ZPL| code for product labels, look for the `^FT` command, which" +" specifies where to start placing the text, or graphic element, on the " +"label. The two numbers immediately following `^FT` define the x-coordinate " +"and y-coordinate in dots (:dfn:`similar to pixels for printers`) from the " +"left and top margins." +msgstr "" +"Para comenzar, vaya al :ref:`código ZPL de la etiqueta " +"` en la pestaña " +":guilabel:`Arquitectura`. Busque el comando `^FT` en el código ZPL para las " +"etiquetas de productos, este especifica dónde comenzar a colocar el texto o " +"el elemento gráfico en la etiqueta. Los dos números que se encuentran `^FT` " +"definen la coordenada x y la coordenada y en los puntos (:dfn:`similares a " +"los píxeles para impresoras`) desde los márgenes izquierdo y superior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:92 +msgid "" +"When customizing lot/serial number labels, look for the `^FO` command, " +"instead of `^FT`." +msgstr "" +"Busque el comando `^FO` en lugar de `^FT` al personalizar etiquetas de " +"número de serie y lote." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:96 +msgid "" +"The following is an example where the product's name gets cut off with " +"Odoo's default |ZPL| formatting. In the **Fixed** tab, the x-coordinate of " +"the starting position of the label is changed from `^FT100,80` to `^FT0,80`," +" to fit the entire name." +msgstr "" +"El siguiente ejemplo muestra el nombre de un producto que se corta con el " +"formato |ZPL| predeterminado de Odoo. En la pestaña **Fijo**, la coordenada " +"x de la posición inicial de la etiqueta se cambia de `^FT100,80` a `^FT0,80`" +" para que quepa el nombre completo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:102 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 +msgid "Default" +msgstr "Por defecto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 +msgid "Example barcode label with the product name cut off." +msgstr "" +"Ejemplo de etiqueta de código de barras con el nombre del producto cortado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:108 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:123 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:172 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:209 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:225 +msgid "**Code**:" +msgstr "**Código**:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:117 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:166 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:219 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 +msgid "" +"Example barcode label with the product name margin adjusted to the left." +msgstr "" +"Ejemplo de etiqueta de código de barras con el margen del nombre del " +"producto ajustado a la izquierda." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:135 +msgid "Resize barcode" +msgstr "Cambiar el tamaño del código de barras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:137 +msgid "" +"To adjust the size of the barcode to scale, begin by navigating to the " +":ref:`ZPL code of the label ` in the " +":guilabel:`Architecture` tab. Look for the `^FO` command (typically in the " +"third line), which is the starting point of the margin for the barcode." +msgstr "" +"Vaya al :ref:`código ZPL de la etiqueta ` en la pestaña :guilabel:`Arquitectura` para ajustar el tamaño del " +"código de barras a la escala correspondiente. Busque el comando `^FO` (suele" +" estar en la tercera línea), ese es el punto de partida del margen para el " +"código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:141 +msgid "" +"The `^BY` command configures barcode size, and takes three numbers: bar " +"width, width of wide bars relative to narrow bars, and bar height. By " +"default, |ZPL| code in Odoo uses `^BY3`, setting the bar width to three " +"dots, a typical size that is easy for barcode scanners to read." +msgstr "" +"El comando `^BY` configura el tamaño del código de barras y toma tres " +"medidas para ello: el ancho de las barras, el ancho de las barras anchas en " +"relación con las barras estrechas y la altura de las barras. El código |ZPL|" +" en Odoo utiliza `^BY3` de forma predeterminada y establece el ancho de las " +"barras en tres puntos, un tamaño común que es fácil de leer para los " +"lectores de códigos de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:146 +msgid "To shrink the barcode to scale, `^BY3` is reduced to `^BY2`." +msgstr "" +"Para reducir el código de barras a esta escala, `^BY3` cambia a `^BY2`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 +msgid "Example barcode label." +msgstr "Ejemplo de etiqueta de código de barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 +msgid "Example barcode label with the barcode size reduced." +msgstr "" +"Ejemplo de etiqueta de código de barras con el tamaño del código de barras " +"reducido." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:185 +msgid "Rotate elements" +msgstr "Girar elementos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:187 +msgid "" +"To rotate elements in |ZPL|, begin by navigating to the :ref:`ZPL code of " +"the label ` in the " +":guilabel:`Architecture` tab." +msgstr "" +"Vaya al :ref:`código ZPL de la etiqueta ` en la pestaña :guilabel:`Arquitectura` para girar elementos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:190 +msgid "" +"The `^BC` command's first parameter (:dfn:`information that affects the " +"behavior of the command`) defines the rotation of an item, which can be:" +msgstr "" +"El primer parámetro del comando `^BC` (:dfn:`la información que afecta el " +"comportamiento del comando`) define la rotación de un elemento, que puede " +"ser:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:193 +msgid "`N`: display normally" +msgstr "`N`: Orientación predeterminada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:194 +msgid "`R`: rotate 90 degrees" +msgstr "`R`: Gira 90 grados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:195 +msgid "`I`: rotate 180 degrees" +msgstr "`I`: Gira 180 grados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:196 +msgid "`B`: rotate 270 degrees" +msgstr "`B`: Gira 270 grados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:199 +msgid "To rotate the barcode, `^BCN` is changed to `^BCB`." +msgstr "Para girar el código de barras, `^BCN` cambia a `^BCB`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 +msgid "Example barcode label with the barcode rotated." +msgstr "" +"Ejemplo de etiqueta de código de barras con el código de barras rotado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage.rst:5 +msgid "Warehouses and storage" +msgstr "Almacenes y almacenamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:6 +msgid "Inventory management" +msgstr "Gestión de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:8 +msgid "" +"In the Odoo *Inventory* app, :doc:`warehouses " +"` handle the broader organization and " +"distribution of stock across different physical sites, while :doc:`locations" +" ` provide a more detailed breakdown " +"within each warehouse for efficient item management." +msgstr "" +"En la aplicación *Inventario* de Odoo, los :doc:`almacenes " +"` se encargan de gestionar y distribuir los" +" productos entre distintas áreas físicas, mientras que las :doc:`ubicaciones" +" ` proporcionan un desglose más " +"detallado dentro de cada almacén para gestionar los artículos con mayor " +"eficiencia." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:13 +msgid "" +"This document serves as an introduction to the terminology and concepts " +"necessary to master *Inventory*. For specific instructions and examples of " +"how things work, refer to individual documentation pages." +msgstr "" +"Este documento sirve como introducción a la terminología y los conceptos " +"necesarios para usar la aplicación *Inventario*. Consulte las páginas " +"correspondientes para obtener instrucciones específicas y ejemplos de su " +"funcionamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:18 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Warehouses & Locations " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Almacenes y ubicaciones " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 +msgid "Warehouses" +msgstr "Almacenes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 +msgid "" +":doc:`Warehouses ` represent a physical " +"place, with a physical address, where a company's items are stored." +msgstr "" +"Un :doc:`almacén ` representa un lugar " +"físico, con una dirección física, en el que una empresa guarda sus " +"artículos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:26 +msgid "" +"Configure :doc:`routes <../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` " +"in a warehouse to control how products move to customers, from vendors, " +"within the warehouse, or :doc:`between warehouses " +"`." +msgstr "" +"Configure :doc:`rutas <../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` " +"en un almacén para controlar la manera en la que los productos se entregan a" +" los clientes y se reciben de los proveedores, dentro del almacén o " +":doc:`entre almacenes `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:31 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:3 +msgid "Locations" +msgstr "Ubicaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:33 +msgid "" +":doc:`Locations ` refer to specific " +"areas within a warehouse, such as shelves, floors, or aisles. These are sub-" +"divisions within a warehouse, and are unique to that warehouse. Users can " +"create and manage numerous locations within a single warehouse to organize " +"inventory more precisely." +msgstr "" +"Las :doc:`ubicaciones ` son áreas " +"específicas dentro de un almacén, como estantes, pisos o pasillos. Estas son" +" sus subdivisiones y solo pertenecen a ese almacén. Los usuarios pueden " +"crear y gestionar varias ubicaciones dentro de los almacenes para organizar " +"el inventario con mayor precisión." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:39 +msgid ":doc:`inventory_management/use_locations`" +msgstr ":doc:`inventory_management/use_locations`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:40 +msgid ":doc:`inventory_management/count_products`" +msgstr ":doc:`inventory_management/count_products`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:41 +msgid ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" +msgstr ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:42 +msgid ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" +msgstr ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:47 +msgid "Location types" +msgstr "Tipos de ubicación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:49 +msgid "" +"*Location types* in Odoo help categorize and manage where products are, and " +"what actions need to be taken with them. By default, on the " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations` page, only " +"internal locations are displayed." +msgstr "" +"Los *tipos de ubicación* en Odoo ayudan a categorizar y gestionar dónde " +"están los productos y sus respectivas acciones. En " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` solo aparecen " +"las ubicaciones internas de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:53 +msgid "" +"To view the seven location types in Odoo, select any location, and in the " +":guilabel:`Location Type` field, there are:" +msgstr "" +"Seleccione cualquier ubicación para ver los siete tipos con los que cuenta " +"Odoo. En el campo :guilabel:`Tipo de ubicación` aparecen los siguientes:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Vendor Location`: defines an area where products purchased from " +"vendors originate. Items here are **not** in stock." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación del proveedor`: define el área en la que se originan " +"los productos comprados a los proveedores. Los artículos que están aquí " +"**no** están en su inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`View`: used to organize and structure the warehouse hierarchy. " +"For example, the view location `WH` (short for warehouse) groups all " +"internal locations, such as `Stock`, receiving docks, quality checkpoints, " +"and packing areas to show they all belong to the same warehouse." +msgstr "" +":guilabel:`Vista`: se utiliza para organizar y estructurar la jerarquía de " +"los almacenes. Por ejemplo, la ubicación de vista `WH` (abreviatura de " +"almacén) agrupa todas las ubicaciones internas, como `Existencias`, muelles " +"de carga, puntos de control de calidad y áreas de embalaje para mostrar que " +"todas estas pertenecen al mismo almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:64 +msgid "" +"View locations should **not** contain products, but it is possible to move " +"them there." +msgstr "" +"Las ubicaciones de vista **no** deben tener productos, pero puede moverlos " +"allí." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Internal Location`: storage locations within the warehouse. Items" +" stored in these locations are accounted for in :doc:`inventory valuation " +"<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Customer Location`: where sold products are tracked; items here " +"are no longer in stock." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación de cliente`: la ubicación de los productos vendidos. " +"Los artículos que están aquí ya no están en su inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`Inventory Loss`: counterpart location to consume missing items or" +" create stock, accounting for discrepancies." +msgstr "" +":guilabel:`Perdida de inventario`: ubicación de contrapartida para consumir " +"artículos faltantes o crear existencias contabilizando las discrepancias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:75 +msgid "" +"In Odoo, examples of inventory loss locations are *Inventory Adjustment*, " +"used to account for discrepancies during an inventory count, and *Scrap*, " +"which is where damaged goods are sent to account for inventory losses." +msgstr "" +"Algunos ejemplos de ubicaciones de pérdida de inventario en Odoo son *Ajuste" +" de inventario*, que se utiliza para contabilizar las discrepancias durante " +"un conteo de inventario, y *Desechos*, allí se envía la mercancía dañada " +"para contabilizar las pérdidas de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:80 +msgid "" +"`Virtual Locations/Inventory Adjustment` is a location with the " +":guilabel:`Inventory Loss` type. The database shows `65` units in " +"`WH/Stock`, but an inventory check reveals `60`. To correct the quantity, " +"five units are moved from `WH/Stock` to `Virtual Locations/Inventory " +"Adjustment`." +msgstr "" +"`Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario` es una ubicación de tipo " +":guilabel:`Pérdida de inventario`. La base de datos muestra `65` unidades en" +" `WH/Existencias`, pero una verificación de inventario indica que solo hay " +"`60`. Para corregir la cantidad, se trasladan cinco unidades de " +"`WH/Existencias` a `Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:0 +msgid "Product ends up in Virtual Locations/Inventory Adjustment." +msgstr "El producto aparece en Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Production`: where raw materials are consumed, and " +":doc:`manufactured products <../../manufacturing>` are created." +msgstr "" +":guilabel:`Producción`: la ubicación en donde se consumen las materias " +"primas y se :doc:`fabrican los productos <../../manufacturing>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`Transit Location`: used for inter-company or inter-warehouse " +"operations to track products shipped between different addresses, such as " +":ref:`Physical Locations/Inter-warehouse transit " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación de tránsito`: se utiliza para operaciones " +"interempresariales o entre almacenes para rastrear productos enviados entre " +"diferentes direcciones, como :ref:`Ubicaciones físicas/Traslado entre " +"almacenes `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst-1 +msgid "List of locations in Odoo." +msgstr "Lista de ubicaciones en Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 +msgid "In Odoo, location types are color-coded:" +msgstr "En Odoo, los tipos de ubicación están codificados por colores:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:102 +msgid "**Red**: internal locations" +msgstr "**Rojo**: ubicaciones internas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 +msgid "**Blue**: view locations" +msgstr "**Azul**: ubicaciones de vista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:104 +msgid "" +"**Black**: external locations (including inventory loss, vendor, and " +"customer locations)." +msgstr "" +"**Negro**: ubicaciones externas (como pérdida de inventario y las " +"ubicaciones de los proveedores y clientes)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:107 +msgid "View locations in Odoo" +msgstr "Ubicaciones de vista en Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:109 +msgid "" +"Odoo databases include pre-configured view locations to organize the " +"hierarchy of locations. These provide helpful context, and distinguish " +"between internal and external locations." +msgstr "" +"Las bases de datos de Odoo incluyen ubicaciones de vista preconfiguradas " +"para organizar la jerarquía de las ubicaciones. Estas proporcionan un " +"contexto útil y distinguen entre ubicaciones internas y externas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:112 +msgid "" +"*Physical locations* serve as an umbrella for external locations, without " +"changing a product's inventory value. (Inventory valuation changes occur " +"when products move from internal to external locations)." +msgstr "" +"Las *ubicaciones físicas* también incluyen las ubicaciones externas sin " +"cambiar el valor de un producto en el inventario. Los cambios en la " +"valoración del inventario ocurren cuando los productos se trasladan de " +"ubicaciones internas a externas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:119 +msgid "" +"When moving products in warehouses `WH` and `WH2`, the items are not in " +"either warehouse, but still belong to the company. While in transit, they " +"are placed in the `Inter-warehouse transit` location, a :guilabel:`Transit " +"Location` type." +msgstr "" +"Los artículos no están en los almacenes `WH` y `WH2` al moverlos, pero " +"siguen perteneciendo a la empresa. Mientras se encuentran en tránsito están " +"en la ubicación `Traslado entre almacenes`, un tipo de :guilabel:`ubicación " +"de tránsito`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:123 +msgid "" +"This location is under the view location, `Physical Locations`, indicating " +"that `Inter-warehouse transit` is outside of a warehouse, but still part of " +"the company. Doing so does not affect the inventory valuation of the " +"products." +msgstr "" +"Esta ubicación forma parte de la ubicación de vista, `Ubicaciones físicas`, " +"así que `Traslado entre almacenes` no está en un almacén, pero sigue siendo " +"parte de la empresa. Esto no afecta la valoración de inventario de los " +"productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:127 +msgid "" +"*Partner locations* group customer and vendor locations (external locations)" +" together. Transfers to these locations affect inventory valuation." +msgstr "" +"Las *ubicaciones de contactos* agrupan las ubicaciones de clientes y " +"proveedores (ubicaciones externas). Los traslados a estas ubicaciones " +"afectan la valoración del inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:129 +msgid "" +"*Virtual locations* are locations that do **not** exist physically, but it " +"is where items that are not in inventory can be placed. These can be items " +"that are no longer in inventory due to loss, or other factors." +msgstr "" +"Las *ubicaciones virtuales* son ubicaciones que **n**o existen de forma " +"física, pero allí se pueden colocar los artículos que no están en el " +"inventario. Estos pueden ser artículos que no forman parte de las " +"existencias debido a pérdidas u otros factores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:3 +msgid "Inventory adjustments" +msgstr "Ajustes de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:5 +msgid "" +"In any warehouse management system, the recorded inventory counts in the " +"database might not always match the actual inventory counts in the " +"warehouse. The discrepancy between the two counts can be due to damages, " +"human errors, theft, or other factors. As such, inventory adjustments must " +"be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded counts in" +" the database match the actual counts in the warehouse." +msgstr "" +"En cualquier sistema de gestión de almacén es posible que los números " +"registrados del inventario en la base de datos no sean los mismos que los " +"verdaderos números en el almacén. Esta discrepancia se puede deber a robo, " +"daños, errores humanos u otros factores. Por lo tanto, se tienen que " +"realizar ajustes de inventario para conciliar las diferencias y asegurarnos " +"de que los números registrados en la base de datos sean los mismos que los " +"número del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:12 +msgid "Inventory Adjustments page" +msgstr "Página de ajustes de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:14 +msgid "" +"To view the *Inventory Adjustments* page, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory Adjustments`." +msgstr "" +"Para ver la página de *Ajustes de inventario* vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Ajustes de inventario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 +msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page." +msgstr "" +"Los productos con existencias que aparecen en la página de ajustes de " +"inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:21 +msgid "" +"On the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, all products that are " +"currently in stock are listed, with each product line containing the " +"following information:" +msgstr "" +"La página de :guilabel:`Ajustes de inventario` muestra todos los productos " +"que están en existencias. Cada línea contiene la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:24 +msgid "" +":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a product" +" is stored." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: la ubicación específica dentro del almacén donde los " +"productos se guardaron." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Product`: the product whose quantity is listed on the inventory " +"adjustment line." +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: el producto cuya cantidad se enlista en la línea de " +"ajuste de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Lot/Serial Number`: the tracking identifier assigned to the " +"specific product listed. It can contain letters, numbers, or a combination " +"of both." +msgstr "" +":guilabel:`Número de lote/serie`: el identificador que se le asigna a un " +"producto en específico. Puede contener letras, números o ambos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:30 +msgid "" +"If a specific product has a quantity of more than `1.00` in stock, and more " +"than one serial number (or lot number) assigned to it, each uniquely-" +"identified product is displayed on its own product line with its own " +"lot/serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." +msgstr "" +"Si un producto específico tiene en existencias una cantidad mayor a `1.00` y" +" se le asignó más de un número de serie o de lote, cada producto " +"identificado de manera única se mostrará en su propia línea de producto, con" +" su propio lote o número de serie en la columna :guilabel:`Número de " +"lote/serie`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`On Hand Quantity`: the quantity of the product currently recorded" +" in the database." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad a la mano`: la cantidad del producto que está registrada" +" en la base de datos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`UoM`: the *unit of measure* in which the product is measured. " +"Unless otherwise specified (i.e., in :guilabel:`Pounds` or " +":guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is " +":guilabel:`Units`." +msgstr "" +":guilabel:`UdM`: la *unidad de medida* con la que se mide el producto. La " +"unidad predeterminada corresponde a :guilabel:`Unidades` a menos que " +"especifique lo contrario (por ejemplo, :guilabel:`libras` u " +":guilabel:`onzas`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Counted Quantity`: the real quantity counted during an inventory " +"count. This field is left blank by default, but can be changed, depending on" +" if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad contada`: la cantidad real contada durante un conteo de " +"inventario. Este campo se deja vacío de forma predeterminada, pero puede " +"cambiarlo, esto depende de si coincide con la :guilabel:`cantidad " +"disponible` o no." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Difference`: the difference between the :guilabel:`On Hand " +"Quantity` and :guilabel:`Counted Quantity`, once an inventory adjustment is " +"made. The difference is automatically calculated after every inventory " +"adjustment." +msgstr "" +":guilabel:`Diferencia`: la diferencia entre la :guilabel:`Cantidad a la " +"mano` y las :guilabel:`Cantidades contadas` después de que se hicieron los " +"ajustes de inventario. La diferencia se calcula de manera automática después" +" de cada ajuste de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Scheduled Date`: the date at which a count should be made. If not" +" otherwise specified, this date will default to the 31st of December of the " +"current year." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha prevista`: la fecha en la que se debe de realizar un " +"conteo. Esta fecha siempre será el 31 de diciembre de manera automática a no" +" ser que se especifique lo contrario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`User`: the person assigned to the count in the database. This can" +" either be the person physically counting the inventory, or applying the " +"count in the database." +msgstr "" +":guilabel:`Usuari`: la persona a la que se le asignó el conteo en la base de" +" datos. Puede ser tanto la persona que físicamente está contando el " +"inventario, o solo la persona que aplica el número en la base de datos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Product Category`: the category assigned internally to a specific" +" product. Unless otherwise specified (i.e., as :guilabel:`Consumable` or " +":guilabel:`Rental`), the default *Product Category* is set to " +":guilabel:`All`." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría del producto`: la categoría interna que se le asignó e " +"un producto específico. La *categoría del producto* es, en automático, " +":guilabel:`Todo`, a no ser que usted especifique otra (como " +":guilabel:`Consumible` o :guilabel:`Alquiler`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Available Quantity`: the quantity of a specific product that is " +"currently available, based on any outstanding/uncompleted sales orders, " +"purchase orders, or manufacturing orders that might change the available " +"quantity once fulfilled." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad disponible`: la cantidad de un producto específico de la" +" que puede disponer según órdenes de venta, de compra o de fabricación que " +"estén pendientes o no se hayan terminado. Esta cantidad puede cambiar una " +"vez que se cumplan con estas órdenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Accounting Date`: the date on which the adjustments will be " +"accounted in the Odoo *Accounting* app." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha contable`: la fecha en la que todos los ajustes se tomarán " +"en cuenta dentro de la aplicación *Contabilidad* de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Company`: the company whose database these inventory adjustments " +"are being made on. The company is listed in the top right corner of the " +"database, next to the user currently logged in." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: en qué empresa se están haciendo los ajustes de " +"inventario. El nombre de la empresa está en la esquina superior derecha de " +"la base de datos, junto al nombre de usuario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:61 +msgid "" +"Some columns are hidden by default. To reveal these columns, click the " +":guilabel:`additional options` button (three dots icon) to the far right of " +"the form's top row, and select any desired column to reveal by clicking the " +"checkbox next to that option." +msgstr "" +"Algunas columnas se ocultan de manera predeterminada. Para mostrar estas " +"columnas haga clic en el botón :guilabel:`opciones adicionales` (el icono de" +" tres puntos) que se encuentra en la parte superior derecha del formulario. " +"Para seleccionar la columna que quiere mostrar solo haga clic en la caja que" +" se encuentra a un lado de esa opción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:66 +msgid "Create an inventory adjustment" +msgstr "Crear un ajuste de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:68 +msgid "" +"To create a new inventory adjustment from the :menuselection:`Inventory " +"Adjustments` page, click :guilabel:`Create`. Doing so creates a new, blank " +"inventory adjustment line at the bottom of the page." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo ajuste de inventario " +"desde la página :menuselection:`Ajustes de inventario`. Al hacer esto " +"aparecerá una nueva línea de ajuste de inventario completamente en blanco en" +" la parte inferior de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:72 +msgid "" +"On this blank inventory adjustment line, click the drop-down menu under the " +":guilabel:`Product` column, and select a product. If the selected product is" +" tracked using either lots or serial numbers, the desired lot or serial " +"number can also be chosen from the drop-down menu under the " +":guilabel:`Lot/Serial Number` column." +msgstr "" +"En esta línea en blanco, haga clic en el menú desplegable que se encuentra " +"en la columna titulada :guilabel:`Producto` y seleccione un producto. Si el " +"producto que seleccionó se rastrea ya sea con lotes o números de serie, " +"también puede seleccionar el número de lote o de sere desde el menú " +"desplegable en la columna llamada :guilabel:`Lote/Número de serie`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:77 +msgid "" +"Next, set the value in the :guilabel:`Counted Quantity` column to the " +"quantity counted for that product during the inventory adjustment process." +msgstr "" +"Después, en la columna :guilabel:`Cantidades contadas` ponga la cantidad que" +" se contó para ese producto durante el proceso de ajuste de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:81 +msgid "" +"The :guilabel:`Counted Quantity` for new inventory adjustments is set to " +"`0.00` by default. An inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` " +"is recorded in the product's inventory adjustment history, so it should be " +"set to reflect the actual quantity counted." +msgstr "" +"Las :guilabel:`cantidades contadas` para los nuevos ajustes de inventario " +"siempre están configuradas con `0.00` de forma predeterminada. En el " +"historial de ajustes de inventario del producto se registra un movimiento de" +" inventario en la :guilabel:`cantidad hecha`, así que se debería reflejar en" +" la cantidad contada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:85 +msgid "" +"To the right of the :guilabel:`Counted Quantity` column, the " +":guilabel:`Scheduled Date` and :guilabel:`User` can also be changed via " +"their respective drop-down menus. Changing the :guilabel:`Scheduled Date` " +"changes the date that the inventory adjustment should be processed on, and " +"selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific " +"inventory adjustment (for traceability purposes)." +msgstr "" +"En la derecha de la columna :guilabel:`Cantidades contadas` también puede " +"cambiar la :guilabel:`Fecha programada` y el :guilabel:`Usuario` con sus " +"respectivos menús desplegables. Si cambia la :guilabel:`Fecha programada`, " +"cambiará la fecha en que se procesará el ajuste de inventario y si " +"selecciona un :guilabel:`usuario` responsable, lo asignará a un ajuste de " +"inventario específico (por motivos de trazabilidad)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:91 +msgid "" +"Once all changes have been made to the new inventory adjustment line, click " +"away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line to the" +" top of the page." +msgstr "" +"Ya que se hayan hecho todos los cambios a la nueva línea de ajuste de " +"inventario, haga clic en un lugar afuera de la línea. Así guardará el ajuste" +" y la línea se moverá a la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:94 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:160 +msgid "" +"If the :guilabel:`Counted Quantity` is greater than the :guilabel:`On Hand " +"Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **green**. If " +"the :guilabel:`Counted Quantity` is less than the :guilabel:`On Hand " +"Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **red**. If the" +" quantities match, and haven't been changed at all, no value appears in the " +":guilabel:`Difference` column." +msgstr "" +"Si el número en :guilabel:`las cantidades contadas` es mayor que el número " +"en :guilabel:`Cantidad a la mano`, el valor en la columna " +":guilabel:`Diferencia` será **verde**. Si :guilabel:`las cantidades " +"contadas` son menores que :guilabel:`la cantidad a la mano`, el valor en la " +"columna :guilabel:`Diferencia` es **rojo**. Si las cantidades son iguales y " +"no se han cambiado en absoluto, la columna :guilabel:`Diferencia` no " +"mostrará valor alguno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 +msgid "Difference column on inventory adjustments page." +msgstr "Columna diferencia en la página de ajustes de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:104 +msgid "" +"At this stage, the count (:dfn:`inventory adjustment`) is recorded, but not " +"yet applied. This means that the quantity on hand before the adjustment has " +"not yet been updated to match the new, real counted quantity." +msgstr "" +"En esta etapa, el conteo (:dfn:`ajuste de inventario`) se registra pero no " +"se aplica. Esto significa que la cantidad a la mano antes del ajuste no se " +"ha actualizado y no será la misma que la cantidad real contada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:108 +msgid "" +"There are two ways to apply the new inventory adjustment. The first way is " +"to click the :guilabel:`Apply` button on the line at the far right of the " +"page. The second way is to click the checkbox on the far left of the line. " +"Doing so reveals new button options at the top of the page, one of which is " +"an :guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes an " +":guilabel:`Inventory Adjustment Reference / Reason` pop-up window to appear." +msgstr "" +"Hay dos formas de aplicar un nuevo ajuste de inventario. La primera es dar " +"clic en el botón :guilabel:`Aplicar` que se encuentra en la línea " +"completamente a la derecha de la página. La segunda manera es dar clic en la" +" casilla de confirmación que se encuentra a la izquierda de la línea. " +"Después de esto aparecerán nuevos botones de opciones en la parte superior " +"de la página, uno de los cuales es el botón :guilabel:`Aplicar`. Después de " +"hacer clic a este botón aparecerá una ventana emergente de " +":guilabel:`Referencia/razón del ajuste de inventario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:114 +msgid "" +"From this pop-up menu, a reference or reason can be assigned to the " +"inventory adjustment. By default, the :guilabel:`Inventory Reference / " +"Reason` field is pre-populated with the date the adjustment is being made " +"on, but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired." +msgstr "" +"Puede agregar una referencia o un motivo para el ajuste de inventario con " +"este menú emergente. El campo :guilabel:`Referencia/motivo de inventario` " +"incluye la fecha en la que se hizo el ajuste de forma predeterminada, pero " +"puede modificarlos para que sean otros." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:118 +msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment." +msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Aplicar` para aplicar el " +"ajuste de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:121 +msgid "" +"Applying an inventory adjustment simultaneously creates a :doc:`stock move " +"line (SML) <../reporting/moves_history>` in the *Moves History* report for " +"traceability." +msgstr "" +"Al aplicar un ajuste de inventario, se crea al mismo tiempo una :doc:`línea " +"de movimiento de existencias (SML) <../reporting/moves_history>` en el " +"reporte de *historial de movimientos* con fines de trazabilidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 +msgid "" +"Apply all option applies the inventory adjustment once a reason is " +"specified." +msgstr "" +"La opción Aplicar todo aplica el ajuste de inventario una vez que se " +"especificó la razón." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:129 +msgid "Count products" +msgstr "Conteo de productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:131 +msgid "" +"Counting products is a recurring activity in a warehouse. Once a count is " +"complete, go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory " +"Adjustments` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each " +"product line." +msgstr "" +"Una vez que termine de contar los productos dentro de un almacén, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Inventario --> Operaciones --> Ajustes de " +"inventario` para actualizar la columna :guilabel:`cantidades contadas` para " +"cada línea de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:135 +msgid "" +"On each product line, identify whether the value in the :guilabel:`On Hand " +"Quantity` column recorded in the database matches the newly-counted value. " +"If the recorded value and the counted value do match, click the " +":guilabel:`Set` button (target icon) at the far right of the product line." +msgstr "" +"En cada línea de producto debe identificar si el valor registrado en la " +"columna :guilabel:`Cantidad a la mano` de la base de datos coincide con el " +"valor que acaba de contar. Si el valor registrado y el que contó coinciden, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Establecer` button (es un icono de diana) a" +" la derecha de la línea de productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:139 +msgid "" +"Doing so copies the value from the :guilabel:`On Hand Quantity` column over " +"to the :guilabel:`Counted Quantity` column, and sets the value of the " +":guilabel:`Difference` column to `0.00`. Subsequently, once applied, an " +"inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` is recorded in the " +"product's inventory adjustment history." +msgstr "" +"Esto hará que el valor que está en la columna :guilabel:`Cantidad a la mano`" +" se copie en la columna :guilabel:`Cantidades contadas`, además de que hará " +"que el valor de la columna :guilabel:`Diferencia` sea `0.00`. Ya que se " +"aplicaron estos cambios, se registrará un movimiento de inventario de `0.00`" +" en la columna :guilabel:`Cantidad hecha` del historial de ajustes de " +"inventario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 +msgid "Zero count inventory adjustment move." +msgstr "Movimiento de ajuste de inventario con cero de cuenta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:148 +msgid "" +"If the newly-counted value for a given product does **not** match the value " +"in the :guilabel:`On Hand Quantity` recorded in the database, instead of " +"clicking the :guilabel:`Set` button, record the real value in the field in " +"the :guilabel:`Counted Quantity` column." +msgstr "" +"Si el valor que acaba de contar para un producto **no** coincide con el " +"valor que registró en :guilabel:`Cantidad a la mano` dentro de la base de " +"datos, en lugar de hacer clic en el botón :guilabel:`Establecer`, registre " +"el valor del campo en la columna :guilabel:`Cantidades contadas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:152 +msgid "" +"To do so, click the field in the :guilabel:`Counted Quantity` column on the " +"specific inventory adjustment line for the product whose count is being " +"changed. This automatically assigns a :guilabel:`Counted Quantity` of " +"`0.00`." +msgstr "" +"Para hacerlo, haga clic en el campo de la columna :guilabel:`Cantidades " +"contadas` en la línea de ajuste de inventario del producto del que tiene que" +" cambiar el valor. De esta manera se asignará una :guilabel:`Cantidad " +"contada` de `0.00`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:156 +msgid "" +"To change this value, type in a new value that matches the real, newly-" +"counted value. Then, click away from the line. Doing so saves the " +"adjustment, and automatically adjusts the value in the " +":guilabel:`Difference` column." +msgstr "" +"Escriba el nuevo valor que coincide con el valor que acaba de contar. " +"Después, haga clic fuera de la línea para guardar el ajuste y que el valor " +"en la columna :guilabel:`Diferencia` cambie de forma automática." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:166 +msgid "" +"Subsequently, once applied, a move with the difference between the " +":guilabel:`On Hand Quantity` and the :guilabel:`Counted Quantity` is " +"recorded in the product's inventory adjustment history." +msgstr "" +"Después, se registrará un movimiento con la diferencia entre :guilabel:`la " +"cantidad a la mano` y :guilabel:`las cantidades a la mano` en el historial " +"de ajustes de inventario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 +msgid "" +"Inventory Adjustments History dashboard detailing a list of prior product " +"moves." +msgstr "" +"Tablero del historial de ajustes de inventario donde se muestra la lista " +"antes de los movimientos del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:174 +msgid "" +"Sometimes a count occurs, but cannot be applied in the database right away. " +"In the time between the actual count and applying the inventory adjustment, " +"product moves can occur. In that case, the on-hand quantity in the database " +"can change and no longer be consistent with the counted quantity. As an " +"extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory " +"adjustment." +msgstr "" +"Alguna veces hacemos un conteo de inventario que no podemos registrar en la " +"base de datos de inmediato. En lo que podemos registrar la nueva cuenta en " +"la base de datos, es posible que ocurran movimientos de inventario. Esto " +"hará que la cantidad a la mano en la base de datos cambie y ya no sea " +"consistente con la cantidad contada. Es por eso que Odoo pregunta antes de " +"aplicar un ajuste de inventario como precaución." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:181 +msgid "Change inventory count frequency" +msgstr "Cambiar la frecuencia de los recuentos de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:183 +msgid "" +"By default, the *scheduled date* for inventory adjustments are always " +"scheduled for the 31st of December of the current year. However, for some " +"companies, it is crucial that they have an accurate inventory count at all " +"times. In such cases, the default scheduled date can be modified." +msgstr "" +"La *fecha programada* automática para los ajustes de inventario siempre será" +" el 31 de diciembre del año en curso. Sin embargo, para algunas empresas es " +"esencial tener un conteo de inventario actualizado en todo momento. La fecha" +" programa se puede cambiar para estos casos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:187 +msgid "" +"To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " +"section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, " +"which includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default." +msgstr "" +"Para cambiar la fecha programada automática, vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Después, en la sección" +" :guilabel:`Operaciones` busque la opción :guilabel:`Día y mes del " +"inventario actual`, donde verá un menú desplegable en el que la opción `31 " +"de diciembre` estará seleccionada de manera automática." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 +msgid "" +"Adjust the next inventory count date with the Annual Inventory Day and Month" +" setting." +msgstr "" +"Con el ajuste Día y mes del inventario anual podrá ajustar la fecha del " +"siguiente conteo de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:195 +msgid "" +"To change the day, click the :guilabel:`31`, and change it to a day within " +"the range `1-31`, depending on the desired month of the year." +msgstr "" +"Para cambiar el día solo haga clic en el :guilabel:`31` y cámbielo a un " +"número, tendrá la opción de elegir del `1 al 31` dependiendo del mes del año" +" que quiera." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:198 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:117 +msgid "" +"Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-" +"down menu, and select the desired month." +msgstr "" +"Para cambiar el mes haga clic en :guilabel:`December` y podrá ver el menú " +"desplegable con los meses." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:201 +msgid "" +"Once all desired changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all " +"changes." +msgstr "" +"Ya que haya realizado todos los cambios deseados haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:204 +msgid "Plan big inventory counts" +msgstr "Planeación de recuentos de inventario grandes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:206 +msgid "" +"To plan big inventory counts, such as a full count of everything currently " +"in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations -->" +" Inventory Adjustments`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Ajustes de inventario`" +" para planear recuentos de inventario a gran escala, como un conteo completo" +" de todo lo que está en sus existencias en ese momento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:209 +msgid "" +"Then, select the desired products to be counted by clicking the checkbox on " +"the far left of each product line." +msgstr "" +"Para seleccionar los productos que volverá a contar seleccione el recuadro a" +" la derecha de cada línea de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:213 +msgid "" +"To request a count of **all** products currently in stock, click the " +"checkbox at the very top of the table, in the header row next to the " +":guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines." +msgstr "" +"Para solicitar el conteo de **todos** los productos que están en su " +"inventario en ese momento haga clic en la casilla que está en la parte " +"superior de la tabla, en la fila del encabezado junto a " +":guilabel:`Ubicación`. Esta acción seleccionará **todas** las líneas de " +"productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 +msgid "Request a count popup on inventory adjustments page." +msgstr "Ventana emergente de solicitud de conteo en la página de ajustes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:221 +msgid "" +"Once all desired products have been selected, click the :guilabel:`Request a" +" Count` button at the top of the page. This causes a :guilabel:`Request a " +"Count` pop-up window to appear. From this pop-up, fill in the following " +"information:" +msgstr "" +"Ya que seleccionó todos los productos, haga clic en el botón " +":guilabel:`Solicitar un recuento` que encontrará en la parte superior de la " +"página. Al hacer esto, obtendrá una ventana emergente para " +":guilabel:`Solicitar un recuento`, donde tendrá que llenar la siguiente " +"información:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:225 +msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inventario`: la fecha en la que se programó el recuento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:226 +msgid ":guilabel:`User`: the user responsible for the count." +msgstr ":guilabel:`Usuario`: la persona encargada de realizar el recuento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:227 +msgid "" +":guilabel:`Accounting Date`: the date at which the inventory adjustment will" +" be accounted." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha contable`: la fecha en la que se registrará el ajuste de " +"inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Count`: to leave the on-hand quantity of each product line blank," +" select :guilabel:`Leave Empty`. To pre-fill the on-hand quantity of each " +"product line with the current value recorded in the database, select " +":guilabel:`Set Current Value`." +msgstr "" +":guilabel:`Número`: seleccione :guilabel:`Dejar en blanco` para dejar la " +"cantidad disponible de cada línea de producto vacía o seleccione " +":guilabel:`Establecer valor actual` para completar el valor de la cantidad " +"disponible de cada línea de producto con el valor que está registrado en ese" +" momento en la base de datos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:232 +msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count." +msgstr "" +"Ya que esté listo todo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para solicitar el" +" recuento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:235 +msgid "" +"In the Odoo *Barcode* app, users can only view inventory counts that are " +"assigned to **them**, and are scheduled for **today** or **earlier**." +msgstr "" +"En la aplicación *Código de barras* los usuarios solo pueden ver los " +"recuentos de inventario que se les asignó *a ellos* y que están programados " +"para **hoy** o para **antes de hoy**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:239 +msgid ":doc:`cycle_counts`" +msgstr ":doc:`cycle_counts`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:3 +msgid "Cycle counts" +msgstr "Conteo por ciclos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:5 +msgid "" +"For most companies, warehouse stock only needs to be counted once a year. " +"This is why, by default, after making an *inventory adjustment* in Odoo, the" +" scheduled date for the next inventory count is set for the 31st of December" +" of the current year." +msgstr "" +"Para la mayoría de las empresas solo es necesario contar el inventario una " +"vez al año. Así que luego de hacer un *ajuste de inventario* en Odoo, la " +"fecha del próximo conteo se programará de forma predeterminada para el 31 de" +" diciembre del año en curso." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:9 +msgid "" +"However, for some businesses, it's crucial to have an accurate inventory " +"count at all times. These companies use *cycle counts* to keep critical " +"stock levels accurate. Cycle counting is a method by which companies count " +"their inventory more often in certain *locations*, to ensure that their " +"physical inventory counts match their inventory records." +msgstr "" +"Sin embargo, para algunas empresas es esencial contar con un conteo de " +"inventario correcto en todo momento. Estas empresas usan *recuentos " +"cíclicos* para mantener los niveles de inventario importantes actualizados. " +"El recuento cíclico es un método que las empresas usan para contar su " +"inventario más seguido en algunas *ubicaciones* para asegurarse de que el " +"inventario físico va con los registros de su inventario. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:17 +msgid "" +"In Odoo, cycle counts are performed by location. Therefore, the *Storage " +"Locations* feature needs to be enabled before performing a cycle count." +msgstr "" +"En Odoo, los conteos cíclicos se realizan por ubicación. Es necesario que " +"habilite la función *Ubicaciones de inventario* antes de realizar uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:20 +msgid "" +"To enable this feature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Warehouse` " +"section. Then, tick the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, and " +"click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para activar esta función vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Almacén`. Haga" +" clic en la casilla ubicada junto a :guilabel:`Ubicaciones de " +"almacenamiento` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 +msgid "Enabled Storage Locations setting in inventory settings." +msgstr "" +"La función ubicaciones de almacenamiento habilitada en los ajustes de " +"Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:29 +msgid "Change inventory count frequency by location" +msgstr "Cambiar la frecuencia del recuento de inventario por ubicación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:31 +msgid "" +"Once the *Storage Locations* feature is enabled, and there are multiple " +"locations created in the warehouse, the inventory count frequency can be " +"changed for specific locations." +msgstr "" +"Una vez que la función *Ubicaciones de almacenamiento* está habilitada y hay" +" varias ubicaciones creadas en el almacén podrá cambiar la frecuencia del " +"conteo de inventario en ubicaciones específicas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:34 +msgid "" +"To view and edit locations, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Locations`. This reveals a :guilabel:`Locations` page " +"containing every location currently created and listed in the warehouse." +msgstr "" +"Para ver y editar ubicaciones, vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Inventario --> Configuración --> ubicaciones`. Esto le mostrará la página de" +" :guilabel:`Ubicaciones` donde están todas las ubicaciones que se crearon y " +"se enlistaron dentro del almacén. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:38 +msgid "" +"From this page, click into a location to reveal the settings and " +"configuration page for that location." +msgstr "" +"Haga clic en una de las ubicaciones en esta página para abrir los ajustes y " +"la configuración de esa ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:41 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Cyclic Counting` section, locate the " +":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field, which should be set to `0` by " +"default (if this location has not been edited previously). In this field, " +"change the value to any number of days desired for the frequency of counts." +msgstr "" +"Busque el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)` en la sección " +":guilabel:`Conteo cíclico`, este debería estar configurado en `0` de forma " +"predeterminada (si la ubicación no ha sido editada con anterioridad). Cambie" +" el valor a cualquier número de días deseado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 +msgid "Location frequency setting on location." +msgstr "Ajuste de frecuencia en la ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:50 +msgid "" +"A location that needs an inventory count every 30 days should have the " +":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` value set to `30`." +msgstr "" +"Una ubicación que necesita un recuento de inventario cada 30 días debe tener" +" el valor de :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)` en 30. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:53 +msgid "" +"Now, once an inventory adjustment is applied to this location, the next " +"scheduled count date is automatically set, based on the value entered into " +"the :guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field." +msgstr "" +"Al aplicar un ajuste de inventario en esta ubicación, la siguiente fecha de " +"conteo programada se configurará en automático con el valor que proporcionó " +"en el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:57 +msgid "Count inventory by location" +msgstr "Recuento de inventario por ubicación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:59 +msgid "" +"To perform a cycle count for a specific location in the warehouse, navigate " +"to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`. " +"This reveals an :guilabel:`Inventory Adjustments` page containing all " +"products currently in-stock, with each product listed on its own line." +msgstr "" +"Para realizar un conteo cíclico en una ubicación específica del almacén, " +"vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Inventario físico`. Se" +" le redirigirá a la página de :guilabel:`ajustes de inventario` con todos " +"los productos en existencia. Cada producto aparece en una línea. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:64 +msgid "" +"From this page, the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options " +"(accessible by clicking the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, to the right " +"of the :guilabel:`Search...` bar), can be used to select specific locations " +"and perform inventory counts." +msgstr "" +"Desde esta página, las opciones :guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Agrupar " +"por` (a las que puede acceder si hace clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha" +" hacia abajo)` ubicado del lado derecho de la :guilabel:`barra de búsqueda`)" +" se pueden utilizar para seleccionar ubicaciones específicas y realizar " +"conteos de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:68 +msgid "" +"To select a specific location, and view all products within that location, " +"click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, to the right of the " +":guilabel:`Search...` bar. Then, in the :guilabel:`Group By` column, click " +":guilabel:`Add Custom Group` to reveal a new drop-down menu." +msgstr "" +"Para seleccionar una ubicación específica y ver todos los productos en ella," +" haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` ubicado a la " +"derecha de la :guilabel:`barra de búsqueda`. Después, en la columna " +":guilabel:`Agrupar por`, haga clic en :guilabel:`Agregar grupo " +"personalizado` para abrir un nuevo menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 +msgid "Filters and Group By menu on Inventory Adjustments page." +msgstr "" +"El menú de filtros y la opción agrupar por en la página de ajustes de " +"inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:76 +msgid "" +"Click :guilabel:`Location` from the drop-down menu. Doing so sorts products " +"into their storage locations on the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, " +"and a cycle count can be performed for all products in that location." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Ubicación` en el menú desplegable. Esta acción " +"ordenará los productos por ubicación de almacenamiento en la página " +":guilabel:`Ajustes de inventario` y podrá realizar un conteo de ciclos para " +"todos los productos en esa ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:81 +msgid "" +"In large warehouses with multiple locations and a high volume of products, " +"it might be easier to search for the specific location desired. To do this, " +"from the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, click the :guilabel:`⬇️ " +"(down arrow)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"En el caso de almacenes grandes con varias ubicaciones y muchos productos, " +"es probable que sea más fácil buscar una ubicación en específico. En la " +"página :guilabel:`Ajustes de inventario` haga clic en el icono :guilabel:`⬇️" +" (flecha hacia abajo)` ubicado a la derecha de la :guilabel:`barra de " +"búsqueda`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:85 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Filters` column, click :guilabel:`Add Custom Filter`" +" to open an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window." +msgstr "" +"Después, en la columna :guilabel:`Filtros`, haga clic en :guilabel:`Agregar " +"filtro personalizado` para abrir la ventana emergente correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:88 +msgid "" +"In the first field, click the value and select :guilabel:`Location` from the" +" list of options. Select :guilabel:`contains` in the second field. In the " +"third field, type in the name of the location being searched for." +msgstr "" +"En el primer campo, haga clic en el valor y seleccione " +":guilabel:`Ubicación` de la lista de opciones, en el segundo campo " +"seleccione :guilabel:`contiene` y en el tercer campo escriba el nombre de la" +" ubicación que está buscando." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:92 +msgid "Click :guilabel:`Add` for that location to appear on the page." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para que la ubicación aparezca en la " +"página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:0 +msgid "Add Custom Filter pop-up window with location values entered." +msgstr "" +"La ventana emergente Agregar filtro personalizado con los valores de " +"ubicación correspondientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:99 +msgid "Change full inventory count frequency" +msgstr "Cambiar la frecuencia de los recuentos de todo el inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:101 +msgid "" +"While cycle counts are typically performed per location, the scheduled date " +"for full inventory counts of all in-stock products in the warehouse can also" +" be manually changed, to push the date up sooner than the date listed." +msgstr "" +"Por lo general los conteos cíclicos se realizan por ubicación, pero la fecha" +" programada para contabilizar todo el inventario disponible del almacén " +"también se puede cambiar de manera manual para realizarlo antes de la fecha " +"estipulada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:105 +msgid "" +"To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " +"section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting " +"field, which includes a drop-down field that is set to `31` " +":guilabel:`December`, by default." +msgstr "" +"Para modificar la fecha planeada predeterminada vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Diríjase a la " +"sección :guilabel:`Operaciones` y busque el campo :guilabel:`Día y mes del " +"inventario anual`, este incluye un campo desplegable que de forma " +"predeterminada está configurado con el `31` de :guilabel:`diciembre`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 +msgid "Frequency field in inventory app settings." +msgstr "" +"Imagen que muestra el campo frecuencia en los ajustes de la aplicación " +"Inventario. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:114 +msgid "" +"To change the day, click the `31`, and change it to a day within the range " +"`1-31`, depending on the desired month of the year." +msgstr "" +"Para cambiar el día, haga clic en el `31` y cámbielo a un día que entre en " +"el rango `1-31`, según el mes del año que desea. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:120 +msgid "Once all necessary changes have been made, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` después de realizar todos los cambios " +"necesarios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:123 +msgid ":doc:`count_products`" +msgstr ":doc:`count_products`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:124 +msgid ":doc:`use_locations`" +msgstr ":doc:`use_locations`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:3 +msgid "Product catalog" +msgstr "Catálogo del producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:10 +msgid "" +"The product *catalog* is a feature integrated with any Odoo app that allows " +"users to add products or components to an order. This includes the " +"**Inventory**, **Manufacturing**, **Sales**, **Purchase**, and **Repairs** " +"apps, among others." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:14 +msgid "" +"The product catalog can be accessed from the first tab of a quotation, " +"request for quotation (RfQ), order, or bill of materials (BoM) form, and " +"opens in a new page when selected. The catalog displays products and " +"components in a user-friendly, POS-style format, from which they can be " +"selected and added to forms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:19 +msgid "" +"The product catalog simplifies the creation of new sales orders (SOs), " +"purchase orders (POs), manufacturing orders (MOs), bill of materials (BoMs)," +" and more, by providing a visual interface through which products and " +"components can be quickly selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:24 +msgid "Use product catalog" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:26 +msgid "" +"To use the product catalog, begin by creating or opening a quotation, |RfQ|," +" order, or |BoM| to which products or components can be added. For example, " +"create a new sales quotation by navigating to :menuselection:`Sales app`, " +"and clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:30 +msgid "" +"On the form (quotation, |RfQ|, order, |BoM|), make sure the first tab on the" +" bottom is selected. Depending on the form being configured, this tab may be" +" titled *Order Lines*, *Components*, *Products*, or *Parts*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:34 +msgid "" +"On the first blank line of the tab, click the :guilabel:`Catalog` link to " +"open the catalog in a new page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 +msgid "The \"Catalog\" button on the \"Order Lines\" tab of a sales quotation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:41 +msgid "" +"The product catalog displays a card for each product added to Odoo. Each " +"card displays a few key details about the corresponding product:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:44 +msgid "Product photo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:45 +msgid "Product title" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:46 +msgid "" +"Price or cost of the product, depending on whether it is bought, sold, or " +"used as a component" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:48 +msgid "Reference code (e.g. *DESK0005*)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:50 +msgid "Variant attributes (e.g. *Color: White*)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 +msgid "A product card in the product catalog." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:56 +msgid "" +"Products can be filtered using the search bar at the top of the page, or the" +" sidebar on the left side of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:59 +msgid "" +"To filter by product type, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` button on the right side of the search bar to open the search menu. " +"In the :guilabel:`Filters` section, select the :guilabel:`Services` filter " +"to only show service products, or the :guilabel:`Products` filter to only " +"show physical products." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:64 +msgid "" +"When creating or configuring a quotation or |SO|, specifically, an " +":guilabel:`In the Order` filter appears in the :guilabel:`Filters` section " +"of the search bar. Select this filter to only show products that have " +"already been added to the form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:68 +msgid "" +"In the sidebar on the left side of the page, select an option in the " +":icon:`fa-th-list` :guilabel:`PRODUCT CATEGORY` section to filter by product" +" category, or an option in the :icon:`fa-th-list` :guilabel:`ATTRIBUTES` " +"section to filter by variant attribute." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 +msgid "The filter sidebar in the product catalog." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:76 +msgid "" +"To add a product, click on the product's card, or click the :icon:`fa-" +"shopping-cart` :guilabel:`Add` button in the bottom-right corner of the " +"card. Doing so adds one unit of the product, which is displayed in a field " +"in the bottom-left corner of the card." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:80 +msgid "" +"Once a product has been added, clicking the product card continues to add " +"units of the product in increments of one." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:83 +msgid "" +"To adjust the quantity of the product added, click the :icon:`fa-minus` " +":guilabel:`(minus)` button to reduce the quantity by one, or the :icon:`fa-" +"plus` :guilabel:`(plus)` button to increase it by one." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:87 +msgid "" +"Alternatively, a specific quantity can be entered by selecting the field " +"between the :icon:`fa-minus` :guilabel:`(minus)` and :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`(plus)` buttons, and typing in the desired quantity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:91 +msgid "" +"To remove a product from the order or |BoM| entirely, either click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove` button in the bottom-right corner of the" +" product card, or click the :icon:`fa-minus` :guilabel:`(minus)` button " +"until the quantity has been reduced to zero." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 +msgid "A product card for a product that has been added." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:99 +msgid "" +"Once the desired quantity of each product has been added, return to the form" +" by clicking the :guilabel:`Back to [X]` button at the top of the screen. " +"This button differs depending on the type of form being configured " +"(quotation, |BoM|, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:104 +msgid "" +"Products appear in the product catalog, and can be added to orders, even if " +"there are zero units of the product on hand. As a result, it is important to" +" confirm the quantity of a product being added to an order is actually " +"available, or inventory inconsistencies may arise." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:3 +msgid "Scrap inventory" +msgstr "Desechar inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:8 +msgid "" +"Sometimes, products in a company's warehouse stock might be found to be " +"damaged or defective, past the point of being reparable. If it is not " +"possible to repair the product, or return the product to a vendor, it can be" +" scrapped." +msgstr "" +"En algunas ocasiones, los productos en el almacén de una empresa pueden " +"estar dañados o tener defectos que no se pueden reparar. En caso de que no " +"sea posible reparar el producto o devolvérselo a un proveedor, puede " +"desecharlo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:12 +msgid "" +"Odoo *Inventory* allows users to scrap inventory, designating goods or " +"materials that are no longer usable or sellable for disposal (or recycling)." +msgstr "" +"La aplicación *Inventario* permite que los usuarios desechen parte de su " +"inventario y designen bienes o materiales que ya no se pueden utilizar o " +"vender para deshacerse de ellos (o reciclarlos)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:15 +msgid "" +"Scrapping inventory in a database helps stock counts remain accurate, by " +"removing scrapped products from physical inventory, and placing it in a " +"virtual scrap location (*Virtual Locations/Scrap*)." +msgstr "" +"Desechar inventario en una base de datos ayuda a mantener la precisión en " +"los conteos, ya que elimina estos productos del inventario físico y los " +"coloca en una ubicación virtual de desecho (*Ubicaciones " +"virtuales/Desecho*)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:19 +msgid "" +"*Virtual locations* in Odoo are **not** real, physical spaces in a " +"warehouse. Rather, they are designated locations in a database that provide " +"tracking of items that shouldn't be counted in a physical inventory." +msgstr "" +"Las *ubicaciones virtuales* en Odoo **no** son espacios físicos reales en un" +" almacén, sino que son ubicaciones en una base de datos que proporcionan " +"seguimiento de los artículos que no deben contarse en un inventario físico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:23 +msgid "" +"For more information about virtual locations, see the documentation about " +"the different types of :ref:`location types " +"`." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre los distintos :ref:`tipos de ubicaciones " +"` para obtener más información " +"acerca de las ubicaciones virtuales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:27 +msgid "Scrap from stock" +msgstr "Desechar de las existencias" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:29 +msgid "" +"To create a new scrap order (SP) for an in-stock product, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Scrap`, and click " +":guilabel:`New`. This opens a new |SP| form." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Desechar` y haga clic " +"en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva orden de desecho para un producto " +"en existencia. Esta acción abrirá un nuevo formulario para esta orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:32 +msgid "" +"Click the drop-down menu in the :guilabel:`Product` field, and select the " +"product that should be scrapped from inventory. In the :guilabel:`Quantity` " +"field, change the value to the quantity of the product that should be " +"scrapped (by default, this value is set to `1.00`)." +msgstr "" +"Haga clic en el menú desplegable del campo :guilabel:`Producto` y seleccione" +" el producto a desechar del inventario. En el campo :guilabel:`Cantidad` " +"cambie el valor a la cantidad correspondiente (este valor es `1.00` de forma" +" predeterminada)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 +msgid "Filled out new scrap order form with product details." +msgstr "" +"Formulario completado de la nueva orden de desecho con los detalles del " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:40 +msgid "" +"The :guilabel:`Source Location` defaults to the location where the product " +"is currently stored. The :guilabel:`Scrap Location` defaults to the " +"designated scrap location (:guilabel:`Virtual Locations/Scrap`). Either of " +"these locations can be changed by selecting a different location from their " +"respective drop-down menus." +msgstr "" +"El valor predeterminado en la :guilabel:`ubicación de origen` es la " +"ubicación donde se almacena el producto en ese momento y el valor " +"predeterminado de la :guilabel:`ubicación de deshecho` es la designada para " +"los mismos (:guilabel:`Ubicaciones virtuales/Desechos`). Es posible cambiar " +"cualquiera de estas si selecciona una ubicación distinta desde sus menús " +"desplegables." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:45 +msgid "" +"If the scrapping is tied to a specific existing operation, specify the " +"operation in the :guilabel:`Source Document` field." +msgstr "" +"Si el desecho está relacionado con una operación específica existente, " +"especifíquela en el campo :guilabel:`Documento origen`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:48 +msgid "" +"The :guilabel:`Company` field displays the company whose warehouse this " +"product belongs to. If a replenishment rule is set up for the product being " +"scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " +":guilabel:`Replenish Quantities`." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Empresa` aparece la que es propietaria del almacén de" +" este producto. Si hay una regla de reabastecimiento configurada para el " +"producto a desechar y se debe reabastecer, seleccione la casilla de " +":guilabel:`Reabastecer cantidades`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:52 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the new |SP|. Once " +"validated, a :guilabel:`Product Moves` smart button appears at the top of " +"the form. Click the smart button to view the details of the scrap operation." +msgstr "" +"Al terminar, haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la nueva orden " +"de desecho. Luego de validarla aparece el botón inteligente " +":guilabel:`Movimientos de producto` en la parte superior del formulario, " +"haga clic en él para ver los detalles de la operación correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 +msgid "Product Moves smart button on new scrap order form." +msgstr "" +"Botón inteligente Movimientos de producto en el formulario de una nueva " +"orden de desecho." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:61 +msgid "" +"To view the all-time total quantities of scrapped items, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Click the " +":guilabel:`x (remove)` button on the :guilabel:`Internal` filter in the " +":guilabel:`Search...` bar, to display virtual locations." +msgstr "" +"Para visualizar el número completo de artículos desechados vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. Haga clic en " +"el botón :guilabel:`x (eliminar)` en el filtro :guilabel:`Interno` en la " +":guilabel:`barra de búsqueda` para mostrar las ubicaciones virtuales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:65 +msgid "" +"Select the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` location. From the " +":guilabel:`Scrap` location's form, click the :guilabel:`Current Stock` smart" +" button, at the top of the form." +msgstr "" +"Seleccione la ubicación :guilabel:`Ubicaciones virtuales/Desecho`. En el " +"formulario de la ubicación :guilabel:`Desecho`, haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Existencias actuales` ubicado en la parte superior " +"del formulario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:68 +msgid "A list of all scrapped products, and their quantities, is displayed." +msgstr "" +"Aparece una lista con todos los productos desechados y la cantidad " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:0 +msgid "Current Stock list of all scrapped products in virtual scrap location." +msgstr "" +"Lista de existencias actuales de todos los productos desechados en la " +"ubicación virtual correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:75 +msgid "Scrap from an existing operation" +msgstr "Desechar desde una operación existente" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:77 +msgid "" +"Scrap orders (SPs) can *also* be created from existing operations, such as " +"receipts, delivery orders, and internal transfers, before they are entered " +"into, or removed from, stock for an operation." +msgstr "" +"*También* es posible crear órdenes de desecho a partir de operaciones " +"existentes, como recepciones, órdenes de entrega y traslados internos, antes" +" de ingresarlas o retirarlas del inventario para una operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:81 +msgid "" +"To scrap a product during an operation, navigate to the " +":menuselection:`Inventory app`. From the :guilabel:`Inventory Overview`, " +"click the :guilabel:`# To Process` button on an operation's task card (i.e. " +"the :guilabel:`Receipts` task card)." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario` para desechar un producto durante una " +"operación. Desde la :guilabel:`información general de Inventario`, haga clic" +" en el botón :guilabel:`# por procesar` en la tarjeta correspondiente a la " +"tarea de la operación (es decir, la tarjeta de :guilabel:`recepciones`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 +msgid "# To Process button on Receipts task card on Inventory Overview page." +msgstr "" +"El botón \"# por procesar\" en la tarjeta de tareas de recepciones en la " +"página Resumen de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:89 +msgid "" +"Then, select an operation to process from the resulting list of existing " +"orders. Doing so opens that operation's form." +msgstr "" +"Después seleccione una operación para procesar de la lista de órdenes " +"existentes, esta acción abre el formulario de esa operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:92 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` icon, and select " +":guilabel:`Scrap` from the resulting drop-down menu. This opens a " +":guilabel:`Scrap Products` pop-up window." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)`, y seleccione " +":guilabel:`Desechar` en el menú desplegable. Esta acción abrirá la ventana " +"emergente :guilabel:`Desechar productos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 +msgid "Scrap Products pop-up window on operation form." +msgstr "" +"La ventana emergente \"Desechar productos\" en el formulario de la " +"operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:99 +msgid "" +"From this pop-up window, click the drop-down menu in the :guilabel:`Product`" +" field, and select the products from the operation that should be scrapped. " +"Adjust the value in the :guilabel:`Quantity` field, if necessary." +msgstr "" +"En esta ventana emergente, haga clic en el menú desplegable del campo " +":guilabel:`Producto` y seleccione los productos a desechar de la operación. " +"Ajuste el valor en el campo :guilabel:`Cantidad` en caso de que sea " +"necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:103 +msgid "" +"If the :guilabel:`Product` selected is tracked using a lot or serial number," +" a :guilabel:`Lot/Serial` field appears. Specify the tracking number in that" +" field." +msgstr "" +"Si el :guilabel:`producto` seleccionado se rastrea con un :guilabel:`número " +"de lote o de serie` aparecerá el campo correspondiente, especifique el " +"número de rastreo allí." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:106 +msgid "" +"The :guilabel:`Source Location` and :guilabel:`Scrap Location` can be " +"changed, if needed. If a replenishment rule is set up for the product being " +"scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " +":guilabel:`Replenish Quantities`." +msgstr "" +"Es posible cambiar la :guilabel:`ubicación de origen` y la " +":guilabel:`ubicación de desecho` si es necesario. Si hay una regla de " +"reabastecimiento configurada para el producto a desechar y se debe " +"reabastecer, seleccione la casilla de :guilabel:`Reabastecer cantidades`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:110 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Scrap Products`. A :guilabel:`Scraps` smart " +"button appears at the top of the operation form. Click this smart button to " +"view the details of all scrap orders created from this specific operation." +msgstr "" +"Al terminar, haga clic en :guilabel:`Desechar productos`. Aparecerá el botón" +" inteligente :guilabel:`Desechos` en la parte superior del formulario de la " +"operación, haga clic en él para ver los detalles de todas las órdenes " +"creadas a partir de esta operación en específico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 +msgid "Scraps smart button showing all scrap orders from operation." +msgstr "" +"Botón inteligente \"Desechos\" que muestra todas las ordenes " +"correspondientes de la operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:5 +msgid "" +"A *location* is a specific space within a warehouse. This can be a shelf, " +"room, aisle, etc." +msgstr "" +"Una *ubicación* es un espacio específico dentro de un almacén. Este puede " +"ser un estante, sala, pasillo, etcétera." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:10 +msgid "" +"To create specific storage locations, enable the *Storage Locations* feature" +" by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. " +"In the :guilabel:`Warehouses` section, tick the :guilabel:`Storage " +"Locations` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Habilite la función *Ubicaciones de almacenamiento* desde " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para crear " +"ubicaciones de almacenamiento específicas. Seleccione la casilla " +":guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` en la sección :guilabel:`Almacén` " +"y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:15 +msgid "" +"Typically, the :guilabel:`Storage Locations` feature is used with " +":doc:`Multi-Step Routes " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, which controls how " +"products move between locations." +msgstr "" +"Es común utilizar la función :doc:`Rutas multietapa " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes` con las " +":guilabel:`ubicaciones de almacenamiento`. Estas controlan cómo se mueven " +"los productos entre ubicaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 +msgid "Show Storage Locations feature." +msgstr "Visualización de la función Ubicaciones de almacenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:24 +msgid "Create new location" +msgstr "Crear una nueva ubicación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:26 +msgid "" +"After enabling *Storage Locations*, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Locations`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` después" +" de habilitar las *ubicaciones de almacenamiento*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 +msgid "List of internal locations." +msgstr "Lista de ubicaciones internas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:33 +msgid "" +"On this page, click :guilabel:`New`. The new location form can then be " +"configured as follows:" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` en esta página y después configure el " +"formulario de la nueva ubicación con la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:35 +msgid ":guilabel:`Location Name`: recognizable name of the location." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de la ubicación`: el nombre para identificar la ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Parent Location`: the location within which the new location " +"exists. After the location is created, it is listed on the " +":guilabel:`Locations` page using a *location hierarchy*, to describe how a " +"specific location fits within larger areas of the warehouse." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación principal`: la ubicación dentro de la cual existe la " +"nueva ubicación. Después de crear la ubicación, esta aparece en la página " +":guilabel:`Ubicaciones` dentro de una *jerarquía* que describe en que parte " +"se encuentra dentro de áreas más grandes del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:41 +msgid "" +"In `WH/Stock/Zone A/Refrigerator 1`, \"Refrigerator 1\" is the location " +"name, \"Zone A\" is the parent location, and everything before it is the " +"path showing where this spot is within the warehouse." +msgstr "" +"En `WH/Existencias/Zona A/Refrigerador 1`, \"Refrigerador 1\" es el nombre " +"de la ubicación, \"Zona A\" es la ubicación principal y todo lo que aparece " +"antes muestra dónde se encuentra este punto dentro del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:46 +msgid "Additional Information section" +msgstr "Sección de información adicional" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:48 +msgid "" +"In addition to the required fields above, configure the following location " +"fields to ensure the location serves its intended purpose in the database:" +msgstr "" +"Además de los campos obligatorios anteriores, configure los siguientes " +"campos de ubicación para asegurarse de que la ubicación cumpla con su " +"propósito en la base de datos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Location Type`: from the drop-down menu, choose :guilabel:`Vendor" +" Location`, :guilabel:`View`, :guilabel:`Internal Location`, " +":guilabel:`Customer Location`, :guilabel:`Inventory Loss`, " +":guilabel:`Production`, or :guilabel:`Transit Location` to categorize the " +"location. For details on each location type, refer to the :ref:`Location " +"Types section `." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de ubicación`: elija entre :guilabel:`Ubicación del " +"proveedor`, :guilabel:`Vista`, :guilabel:`Ubicación interna`, " +":guilabel:`Ubicación de cliente`, :guilabel:`Pérdida de inventario`, " +":guilabel:`Producción` o :guilabel:`Ubicación de tránsito` en el menú " +"desplegable para categorizar la ubicación. Consulte la :ref:`sección Tipos " +"de ubicación ` para obtener más " +"detalles sobre cada tipo de ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Storage Category`: only available with the :doc:`Storage " +"Categories <../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` " +"feature enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Settings`." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría de almacenamiento`: Solo está disponible cuando la " +"función :doc:`Categorías de almacenamiento " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` está " +"habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:59 +msgid ":guilabel:`Company`: the company the location belongs to." +msgstr ":guilabel:`Empresa`: La empresa a la que pertenece la ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:60 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Is a Scrap Location?`: tick this checkbox to allow for " +"scrapped/damaged goods to be stored in this location." +msgstr "" +":guilabel:`¿Es una ubicación de desecho?`: Seleccione esta casilla para " +"permitir que los bienes desechados o dañados se almacenen en esta ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Is a Return Location?`: tick this checkbox to allow products to " +"be returned to this location." +msgstr "" +":guilabel:`¿Es una ubicación de devolución?`: Seleccione esta casilla si " +"desea permitir que devuelvan los productos a esta ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Barcode`: used with the *Barcode* app, enter the barcode to " +":ref:`identify actions ` at this location when " +"scanned." +msgstr "" +":guilabel:`Código de barras`: Se utiliza con la aplicación *Código de " +"barras*, ingrese el código de barras que :ref:`identificará acciones " +"` en esta ubicación cuando se escanee." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Replenish Location`: used for :doc:`configuring routes " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, tick this checkbox " +"to set the location as a destination for receiving products from *Buy*, " +"*Manufacture*, or other procurement routes, ensuring products are correctly " +"supplied to the warehouse." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación de reabastecimiento`: Se utiliza para :doc:`configurar " +"rutas <../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`. Seleccione " +"esta casilla para establecer la ubicación como destino, allí recibirá los " +"productos con las rutas de aprovisionamiento *compra*, *fabricación* u otras" +" y garantizará que el almacén los reciba de forma correcta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 +msgid "Additional Information section of new location creation form." +msgstr "" +"Sección de información adicional del formulario de creación de nueva " +"ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:75 +msgid "" +"Configure the remaining fields in the :guilabel:`Additional Information` " +"section as follows:" +msgstr "" +"Configure los campos restantes en la sección :guilabel:`Información " +"adicional` de la siguiente manera:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Company`: the company whose warehouse the location is inside of. " +"Leave this field blank if this location is shared between companies." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: La empresa con el almacén que tiene la ubicación. Deje " +"este campo vacío si varias empresas comparten esta ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:83 +msgid ":guilabel:`Barcode`: the barcode assigned to the location." +msgstr "" +":guilabel:`Código de barras`: El código de barras asignado a la ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:84 +msgid "" +":guilabel:`Replenish Location`: tick this checkbox to get all quantities to " +"replenish at this location." +msgstr "" +":guilabel:`Reabastecer ubicación`: Seleccione esta casilla para obtener " +"todas las cantidades a reabastecer en esta ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:87 +msgid "" +"In the :guilabel:`Cyclic Counting` section, change the value in the " +":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field from the default `0`, if " +"necessary." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Conteo cíclico`, cambie el valor predeterminado `0`" +" si es necesario en el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 +msgid "Cyclic Counting section of new location creation form." +msgstr "" +"Sección de conteo cíclico del formulario de creación de nueva ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:94 +msgid "" +"When different than `0`, the inventory count dates for products stored at " +"this location are automatically set at the defined frequency." +msgstr "" +"Cuando no es `0`, las fechas de recuento de inventario para los productos " +"almacenados en esta ubicación se establecerán con la frecuencia definida en " +"automático." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:97 +msgid "" +"In the :guilabel:`Logistics` section, in the :guilabel:`Removal Strategy` " +"field, click the drop-down menu and select the :doc:`removal strategy " +"<../../shipping_receiving/removal_strategies>` for how items should be " +"removed from this location." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Estrategia de remoción` de la sección " +":guilabel:`Logística`, haga clic en el menú desplegable y seleccione la " +":doc:`estrategia correspondiente " +"<../../shipping_receiving/removal_strategies>` para especificar cómo deben " +"retirarse los artículos de esta ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:104 +msgid "Cyclic Counting section" +msgstr "Sección de conteo cíclico" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:106 +msgid "" +"To schedule regular inventory counts at this location, set the " +":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field to the desired interval. By " +"default, it is set to `0` (no scheduled counts)." +msgstr "" +"Escriba el intervalo deseado en el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario" +" (días)` para programar conteos de inventario regulares en esta ubicación. " +"El número establecido de forma predeterminada es `0` (sin conteos " +"programados)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:109 +msgid "" +"For example, setting this field to `30`, schedules a count every thirty " +"days. For more specifics on setting up and using this feature, refer to the " +":doc:`Cycle Counts documentation `." +msgstr "" +"Por ejemplo, al configurar este campo con `30` ocurrirá un conteo cada " +"treinta días. Consulte la :doc:`documentación sobre conteos cíclicos " +"` para obtener más detalles sobre la configuración y uso de " +"esta función." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:112 +msgid "" +"The :guilabel:`Last Effective Inventory` field displays the date the last " +"inventory count at this location occurred. When scheduled inventory counts " +"are enabled, the :guilabel:`Next Expected Inventory` field displays the date" +" of the next inventory count." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Último inventario efectivo` muestra la fecha en que se " +"realizó el último conteo de inventario en esta ubicación. Al habilitar los " +"conteos de inventario programados, el campo :guilabel:`Siguiente inventario " +"esperado` muestra la fecha del próximo conteo de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:117 +msgid "" +"With inventory counts scheduled to occur every `30` days, and the " +":guilabel:`Last Effective Inventory` count occurring on July 16, the " +":guilabel:`Next Expected Inventory` is August 15." +msgstr "" +"Los conteos de inventario están programados para ocurrir cada `30` días. El " +"conteo del :guilabel:`último inventario efectivo` fue el 16 de julio y el " +":guilabel:`siguiente inventario esperado` es el 15 de agosto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 +msgid "Show Cyclic Count section of the locations form." +msgstr "" +"Visualización de la sección de conteo cíclico del formulario de ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:125 +msgid "Logistics section" +msgstr "Sección de logística" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:127 +msgid "" +"In the :guilabel:`Logistics` section of the locations form, optionally " +"select a :guilabel:`Removal Strategy` to determine the order and priority of" +" how products are picked from inventory. The options are: :guilabel:`First " +"In First Out (FIFO)`, :guilabel:`Last In First Out (LIFO)`, " +":guilabel:`Closest Location`, and :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Logística` del formulario de ubicaciones también " +"puede seleccionar una :guilabel:`estrategia de remoción` de forma opcional " +"para determinar el orden y la prioridad de recolección de productos del " +"inventario. Las opciones son: :guilabel:`Primeras entradas, primeras salidas" +" (FIFO)`, :guilabel:`Últimas entradas, primeras salidas (LIFO)`, " +":guilabel:`Ubicación más cercana`, y :guilabel:`Primero en expirar, primero " +"en salir (FEFO)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:136 +msgid "Current stock at location" +msgstr "Inventaario actual en la ubicación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:138 +msgid "" +"To view the current stock at a single location, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`, and select " +"the desired location." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` y elija" +" una ubicación para ver sus existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:141 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Current Stock` smart button to get a list of all " +"products at the location." +msgstr "" +"Después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Existencias actuales` " +"para abrir una lista con todos los productos en la ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:145 +msgid "" +"A list of current stock at `Shelf 1` consists of `266` cabinets and `39` " +"desks." +msgstr "" +"La lista del inventario actual en `Estante 1` consta de `266` gabinetes y " +"`39` escritorios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 +msgid "Show stock at Shelf 1." +msgstr "Mostrar existencias en el estante 1." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:5 +msgid "" +"In the Odoo *Inventory* app, a *warehouse* is a physical space with an " +"address for storing items, such as a storage facility, distribution center, " +"or physical store." +msgstr "" +"En la aplicación *Inventario* de Odoo, un *almacén* es un espacio físico con" +" una dirección para almacenar artículos, como una instalación de " +"almacenamiento, un centro de distribución o una tienda física." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:8 +msgid "" +"Each database has a pre-configured warehouse with the company's address. " +"Users can set up multiple warehouses, and :doc:`create stock moves " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` between them." +msgstr "" +"Cada base de datos tiene un almacén preconfigurado con la dirección de la " +"empresa. Los usuarios pueden configurar varios almacenes y :doc:`crear " +"movimientos de existencias " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` entre ellos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:15 +msgid "" +"To create or manage warehouses, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Warehouses`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " +"crear o gestionar almacenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:18 +msgid "" +"Then, select an existing warehouse, or create a new one by clicking " +":guilabel:`New`. Doing so opens the warehouse form, which contains the " +"following fields:" +msgstr "" +"Después seleccione un almacén existente o cree uno nuevo. Para esto, haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá el formulario del almacén e " +"incluye los siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:21 +msgid "" +":guilabel:`Warehouse` (*required field*): the full name of the warehouse." +msgstr "" +":guilabel:`Almacén` (*campo obligatorio*): el nombre completo del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:22 +msgid "" +":guilabel:`Short Name` (*required field*): the abbreviated code for the " +"warehouse (maximum five characters). The short name for the default " +"warehouse in Odoo is `WH`." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre corto` (*campo obligatorio*): el código abreviado para el " +"almacén (máximo cinco caracteres). El nombre corto predeterminado para el " +"almacén en Odoo es `WH`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:26 +msgid "" +"The :guilabel:`Short Name` appears on warehouse documents, so it is " +"recommended to use an memorable one, like \"WH[first letters of location]\" " +"(e.g. `WHA`, `WHB`, etc.)." +msgstr "" +"El :guilabel:`nombre corto` aparece en los documentos del almacén, le " +"recomendamos que utilice uno que sea fácil de recordar, como \"WH/[primeras " +"letras de la ubicación]\", (WHA`, `WHB`, etc.)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:29 +msgid "" +":guilabel:`Address` (*required field*): the address of the warehouse. To " +"change the warehouse address when creating two or more warehouses, hover " +"over the field, and click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right " +"arrow)`." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección` (*campo obligatorio*): la dirección del almacén. Para " +"cambiar la dirección del almacén al crear dos o más almacenes, pase el " +"cursor sobre el campo y haga clic en :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`(flecha derecha)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`Company` (*required field*): the company that owns the warehouse;" +" this can be set as the company that owns the Odoo database, or the company " +"of a customer or vendor." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa` (*campo obligatorio*): la empresa propietaria del " +"almacén. Puede ser la empresa que es propietaria de la base de datos de Odoo" +" o la de un cliente o proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:34 +msgid "" +":guilabel:`Intrastat region`: :doc:`region name " +"<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` required for companies" +" in the European Union." +msgstr "" +":guilabel:`Región Intrastat`: el :doc:`nombre de la región " +"<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>`, necesario para las " +"empresas en la Unión Europea." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:39 +msgid "" +"The options below are available **only** when the *Multi-Step Routes* " +"feature is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Settings`." +msgstr "" +"Las siguientes opciones **solo** están disponibles cuando la función *Rutas " +"multietapa* está habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración " +"--> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Incoming Shipments`: select the option to receive products from " +"the warehouse in :doc:`one " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " +":doc:`two " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" +" :doc:`three " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` steps." +msgstr "" +":guilabel:`Envíos entrantes`: seleccione la opción para recibir productos en" +" el almacén en :doc:`uno " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " +":doc:`dos " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o " +":doc:`tres <../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>`" +" pasos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`Outgoing Shipments`: select the option to deliver products from " +"the warehouse in :doc:`one " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " +":doc:`two " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" +" :doc:`three " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` steps." +msgstr "" +":guilabel:`Envíos salientes`: seleccione la opción para enviar productos del" +" almacén en :doc:`uno " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " +":doc:`dos " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o " +":doc:`tres <../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`" +" pasos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Dropship Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " +"feature enabled in :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " +"Settings`. Tick this checkbox to purchase components from vendors, and " +"dropship them to subcontractors." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar a los subcontratistas`: disponible con la función " +"*Subcontratación* habilitada en :menuselection:`Fabricación --> " +"Configuración --> Ajustes`. Seleccione esta casilla para comprar componentes" +" a sus proveedores y enviarlos a los subcontratistas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Resupply Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " +"feature, tick this checkbox to supply subcontractors with raw materials " +"stored in *this* specific warehouse." +msgstr "" +":guilabel:`Reabastecer subcontratistas`: disponible con la función " +"*Subcontratación*. Seleccione esta casilla para proporcionarle las materias " +"primas almacenadas en *este* almacén a los subcontratistas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Manufacture to Resupply`: tick this checkbox to allow for items " +"to be manufactured in this warehouse." +msgstr "" +":guilabel:`Fabricación para reabastecimiento`: seleccione esta casilla para " +"permitir que los artículos se fabriquen en este almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`Manufacture`: choose whether to manufacture products in :doc:`one" +" <../../../manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing>`, :doc:`two " +"<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>`, or :doc:`three" +" steps <../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>`." +msgstr "" +":guilabel:`Fabricación`: elija si fabricar productos en :doc:`uno " +"<../../../manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing>`, :doc:`dos " +"<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>` o :doc:`tres " +"pasos <../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:63 +msgid "" +":guilabel:`Buy to Resupply`: tick this checkbox to allow for purchased " +"products to be delivered to the warehouse." +msgstr "" +":guilabel:`Comprar para reabastecer`: seleccione esta casilla para autorizar" +" que los productos comprados lleguen al almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Resupply From`: available with multiple warehouses in the " +"database, select warehouses to pull stock *from* to fulfill orders." +msgstr "" +":guilabel:`Reabastecer de`: está disponible con varios almacenes en la base " +"de datos. Seleccione los almacenes de los que se *tomarán* los productos " +"para realizar las órdenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:69 +msgid "" +":doc:`Use inventory adjustments to add stock to new warehouses " +"`" +msgstr "" +":doc:`Usar ajustes de inventario para agregar existencias a los nuevos " +"almacenes `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst-1 +msgid "Example warehouse form." +msgstr "Ejemplo de formulario de almacén.." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:13 +msgid "" +"In Odoo, there are two strategies for automatically replenishing inventory: " +"*reordering rules* and the *make to order (MTO)* route. Although these " +"strategies differ slightly, they both have similar consequences: triggering " +"the automatic creation of a |PO| or |MO|. The choice of which strategy to " +"use depends on the business's manufacturing and delivery processes." +msgstr "" +"Odoo cuenta con dos estrategias para reabastecer el inventario de manera " +"automática: las *reglas de reordenamiento* y la ruta de *fabricación sobre " +"pedido (MTO)*. Aunque estas estrategias difieren ligeramente, ambas tienen " +"consecuencias similares: activan la creación automática de una orden de " +"compra u orden de fabricación. La elección de la estrategia a utilizar " +"depende de los procesos de fabricación y entrega de la empresa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:19 +msgid "Terminology" +msgstr "Terminología" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:22 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:59 +msgid "Replenishment report and reordering rules" +msgstr "Reporte de reabastecimiento y reglas de reordenamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:24 +msgid "" +"The replenishment report is a list of all products that have a negative " +"forecast quantity." +msgstr "" +"El reporte de reabastecimiento es una lista de todos los productos que " +"tienen una cantidad de pronóstico negativa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:26 +msgid "" +"*Reordering rules* are used to ensure there's always a minimum amount of a " +"product in-stock, in order to manufacture products and/or fulfill sales " +"orders. When the stock level of a product reaches its minimum, Odoo " +"automatically generates a purchase order with the quantity needed to reach " +"the maximum stock level." +msgstr "" +"*Las reglas de reordenamiento* son usadas para asegurar que siempre hay una " +"cantidad mínima de un producto en existencias, para poder fabricar productos" +" y/o cumplir con ordenes de venta. Cuando el nivel de existencias de un " +"producto alcanza su cantidad mínima, Odoo genera automáticamente una orden " +"de compra con la cantidad necesaria para alcanzar el nivel máximo de " +"existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:31 +msgid "" +"Reordering rules can be created and managed in the replenishment report, or " +"from the product form." +msgstr "" +"Puede crear y gestionar reglas de reordenamiento en el reporte de " +"reabastecimiento, o desde el formulario de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:36 +msgid "Make to order" +msgstr "Fabricación sobre pedido" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:38 +msgid "" +"*Make to order (MTO)* is a procurement route that creates a draft purchase " +"order (or manufacturing order) each time a sales order is confirmed, " +"**regardless of the current stock level**." +msgstr "" +"*Fabricación sobre pedido (MTO)* es una ruta de aprovisionamiento que crea " +"un proyecto de orden de compra (u orden de fabricación) cada vez que se " +"confirma una orden de venta, **sin tener en cuenta el nivel actual de " +"existencias**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:41 +msgid "" +"Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links" +" the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." +msgstr "" +"A diferencia de los productos reabastecidos mediante reglas de " +"reordenamiento, Odoo vincula automáticamente la orden de venta a la |orden " +"de compra| u |orden de fabricación| generada por la ruta |MTO|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:44 +msgid "" +"Another difference between reordering rules and |MTO| is, with |MTO|, Odoo " +"generates a draft |PO| or |MO| immediately after the |SO| is confirmed. With" +" reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " +"forecasted stock falls below the set minimum quantity." +msgstr "" +"Otra diferencia entre las reglas de reordenamiento y |MTO| es que con |MTO| " +"Odoo genera un borrador de |orden de compra| u |orden de fabricación| " +"inmediatamente después de que se confirme una |orden de compra|. Mientras " +"que con las reglas de reordenamiento, Odoo genera un borrador de |orden de " +"compra| o |MO| cuando las existencias pronosticadas del producto están por " +"debajo de la cantidad mínima establecida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:48 +msgid "" +"In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the " +"forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed." +msgstr "" +"Además, Odoo añade automáticamente cantidades a la |orden de compra| u " +"|orden de fabricación| cuando cambia el pronóstico, siempre que la |orden de" +" compra| u |orden de fabricación| no esté confirmada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:51 +msgid "" +"The |MTO| route is the best replenishment strategy for products that are " +"customized, and/or for products that have no stock kept on-hand." +msgstr "" +"La ruta |MTO| es la mejor estrategia de reabastecimiento para productos que " +"son personalizados o para productos que no tienen existencias disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:61 +msgid "" +"To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Operations --> Replenishment.`" +msgstr "" +"Para acceder al reporte de reabastecimiento, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento.`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:64 +msgid "" +"By default, the replenishment report dashboard shows every product that " +"needs to be manually reordered. If there is no specific rule for a product, " +"Odoo assumes the :guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` stock" +" are both `0.00`" +msgstr "" +"De forma predeterminada, el tablero de reporte de reabastecimiento muestra " +"cada producto que se debe reordenar manualmente. Si no hay una regla " +"específica para un producto, Odoo asume que las existencias " +":guilabel:`mínimas` y :guilabel:`máximas` son ambas `0.00`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:69 +msgid "" +"For products that don't have a set reordering rule, Odoo calculates the " +"forecast based on confirmed sales orders, deliveries, and receipts. For " +"products that have a set reordering rule, Odoo calculates the forecast " +"normally, but also takes into account the purchase/manufacturing lead time " +"and security lead time." +msgstr "" +"Para los productos que no cuentan con una regla de reorden establecida, Odoo" +" calcula el pronóstico según las órdenes de venta confirmadas, las entregas " +"y los recibos. En el caso de productos con una regla de reorden establecida," +" Odoo calcula el pronóstico con normalidad, pero también tiene en cuenta el " +"tiempo de espera de compra/fabricación y el tiempo de espera de seguridad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:75 +msgid "" +"Before creating a new reordering rule, make sure the product has a *vendor* " +"or a *bill of materials* configured on the product form. To check this, go " +"to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select the " +"product to open its product form. The vendor, if configured, is listed in " +"the :guilabel:`Purchase` tab, and the bill on materials, if configured, is " +"found in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the " +"form." +msgstr "" +"Antes de crear una nueva regla de reordenamiento, asegúrese de que el " +"producto tiene un *proveedor* o una *lista de materiales* definida en su " +"formulario. Para comprobarlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Productos --> Productos` y seleccione el producto para abrir el formulario " +"correspondiente. Si cuenta con un proveedor, este aparecerá en la pestaña " +":guilabel:`Compra`; si estableció una lista de materiales en la parte " +"superior del formulario aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Lista de " +"materiales`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:81 +msgid "" +"The :guilabel:`Product Type`, located in the :guilabel:`General Information`" +" tab on the product form, **must** be set to :guilabel:`Storable Product`. " +"By definition, a consumable product does not have its inventory levels " +"tracked, so Odoo cannot account for a consumable product in the " +"replenishment report." +msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de producto`, ubicado en la pestaña " +":guilabel:`información general` en el formulario del producto, se **debe** " +"definir como :guilabel:`producto consumible`. Por definición, no se lleva un" +" control de los niveles de inventario de un producto consumible, por lo que " +"Odoo no puede incluir un producto consumible en el reporte de " +"reabastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst-1 +msgid "" +"Replenishment report listing all items needing to be purchased to meet " +"current needs." +msgstr "" +"Reporte de reabastecimiento que enumera todos los artículos que se deben " +"comprar para cubrir las necesidades actuales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:90 +msgid "" +"To create a new reordering rule from the replenishment report, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, click " +":guilabel:`Create`, and select the desired product from the drop-down menu " +"in the :guilabel:`Product` column. If necessary, a :guilabel:`Min Quantity` " +"and a :guilabel:`Max Quantity` can be configured in the corresponding " +"columns on the :guilabel:`Replenishment` report page, as well." +msgstr "" +"Si desea crear una nueva regla de reabastecimiento desde el reporte de " +"reabastecimiento, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> " +"Operaciones --> Reabastecimiento`, haga clic en :guilabel:`Crear`, y " +"seleccione el producto deseado en el menú desplegable de la columna " +":guilabel:`Producto`. Si lo necesita, también puede establecer una " +":guilabel:`cantidad mínima` y una :guilabel:`cantidad máxima` en las " +"columnas correspondientes de la página del reporte de " +":guilabel:`reabastecimiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:96 +msgid "" +"To create a new reordering rule from the product form, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " +"product to open its product form. Click the :guilabel:`Reordering Rules` " +"smart button, click :guilabel:`Create`, and fill out the fields." +msgstr "" +"Para crear una nueva regla de reordenamiento desde el formulario de " +"producto, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> " +"Productos`, y seleccione un producto para abrir su formulario de producto. " +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reglas de reordenamiento`, haga" +" clic en :guilabel:`Crear` y complete los campos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:101 +msgid "Replenishment report fields" +msgstr "Campos del reporte de reabastecimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:103 +msgid "" +"The following fields are on the :guilabel:`Replenishment` report. If any of " +"these fields are not visible, click the :guilabel:`⋮ (additional options)` " +"icon on the far right side of the report, then click the checkbox next to a " +"field to make it visible." +msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`reabastecimiento` incluye los siguientes campos. Si" +" alguno de estos no es visible solo haga clic en el icono :guilabel:`⋮ " +"(opciones adicionales)` que se encuentra en el extremo derecho del reporte, " +"luego haga clic en la casilla ubicada junto al campo para que aparezca." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:107 +msgid ":guilabel:`Product`: the product that requires a replenishment." +msgstr ":guilabel:`Producto`: el producto que se debe reabastecer." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Location`: the specific location where the product is stored." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: la ubicación específica donde se almacena el " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:109 +msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse where the product is stored." +msgstr ":guilabel:`Almacén`: el almacén donde se almacena el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:110 +msgid ":guilabel:`On Hand`: the amount of product currently available." +msgstr ":guilabel:`Disponible`: la cantidad de producto disponible." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Forecast`: the amount of product available after all current " +"orders (sales, manufacturing, purchase, etc.) are taken into account." +msgstr "" +":guilabel:`Pronóstico`: la cantidad de producto disponible después de " +"considerar todas las órdenes actuales (ventas, fabricación, compra, etc)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:113 +msgid "" +":guilabel:`Preferred Route`: how the product is procured, either " +":guilabel:`Buy`, :guilabel:`Manufactured`, :guilabel:`Dropship`, etc." +msgstr "" +":guilabel:`Ruta preferida`: cómo se adquiere el producto, puede ser por " +":guilabel:`Compra`, :guilabel:`Fabricación`, :guilabel:`Envío directo`, etc." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:115 +msgid ":guilabel:`Vendor`: the company from which the product is acquired." +msgstr ":guilabel:`Proveedor`: la empresa de la cual se adquiere el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Bill of Materials`: the bill of materials for the product (if one" +" is configured)." +msgstr "" +":guilabel:`Lista de materiales`: la lista de materiales del producto (si " +"está configurada)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Trigger`: how the replenishment is created, either " +":guilabel:`Auto` (automatically, once the :guilabel:`On Hand` quantity goes " +"below the :guilabel:`Min Quantity`) or :guilabel:`Manual` (only when the " +"replenishment is requested)." +msgstr "" +":guilabel:`Activador`: La manera en que se crea el reabastecimiento, ya sea " +"de forma :guilabel:`automática` (una vez que la cantidad :guilabel:`a la " +"mano` es menor que la :guilabel:`cantidad mínima`) o :guilabel:`manual` " +"(solo cuando solicita el reabastecimiento)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Procurement Group`: the reference number for how the product is " +"being acquired, such as a sales order, purchase order, or manufacturing " +"order." +msgstr "" +":guilabel:`Grupo de aprovisionamiento`: el número de referencia de cómo se " +"adquiere el producto, puede ser por una orden de cliente, una orden de " +"compra o una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Min Quantity`: the minimum amount of product that should be " +"available. When inventory levels goes below this number, the replenishment " +"is triggered." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad mínima`: la cantidad mínima de producto que debe estar " +"disponible. Cuando los niveles de inventario son inferiores a esta cantidad," +" se activa el reabastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:124 +msgid "" +":guilabel:`Max Quantity`: the amount of product that should be available " +"after replenishing the product." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad máxima`: la cantidad de producto que debe quedar " +"disponible tras el reabastecimiento del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Multiple Quantity`: if the product should be ordered in specific " +"quantities, enter the number that should be ordered. For example, if the " +":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " +"products are replenished." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad múltiple`: si el producto debe pedirse en cantidades " +"específicas, introduzca el número que debe pedirse. Por ejemplo, si " +":guilabel:`Cantidad múltiple` se establece en `5`, y solo se necesitan 3, se" +" repondrán 5 productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:129 +msgid "" +":guilabel:`To Order`: the amount of product that is currently needed, and " +"will be ordered, if the :guilabel:`Order Once` or :guilabel:`Automate " +"Orders` button is clicked." +msgstr "" +":guilabel:`Por ordenar`: la cantidad de producto que se necesita actualmente" +" y que se pedirá si hace clic en el botón :guilabel:`Ordenar una vez` o " +":guilabel:`Automatizar órdenes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:131 +msgid ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used to acquire the product." +msgstr "" +":guilabel:`UdM`: la unidad de medida utilizada para adquirir el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:132 +msgid ":guilabel:`Company`: the company for which the product is acquired." +msgstr ":guilabel:`Empresa`: la empresa para la que se adquiere el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:134 +msgid "" +"By default, the quantity in the :guilabel:`To Order` field is the quantity " +"required to reach the set :guilabel:`Max Quantity`. However, the " +":guilabel:`To Order` quantity can be adjusted by clicking on the field and " +"changing the value. To replenish a product manually, click :guilabel:`Order " +"Once`." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la cantidad del campo :guilabel:`Por ordenar` es la" +" cantidad necesaria para alcanzar la :guilabel:`cantidad máxima` " +"establecida. Sin embargo, la cantidad :guilabel:`por ordenar` puede " +"ajustarse haciendo clic en el campo y cambiando el valor. Para reabastecer " +"un producto de forma manual, haga clic en :guilabel:`Ordenar una vez`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:138 +msgid "" +"To automate a replenishment from the :guilabel:`Replenishment` page, click " +":guilabel:`Automate Orders` on the right-side of the line, represented by a " +":guilabel:`🔄 (circular arrow)` icon." +msgstr "" +"Para automatizar un reabastecimiento desde la página " +":guilabel:`Reabastecimiento`, haga clic en :guilabel:`Automatizar órdenes` " +"en la parte derecha de la línea, representada por el icono :guilabel:`🔄 " +"(flecha circular)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:141 +msgid "" +"When this button is clicked, Odoo will automatically generate a draft " +"|PO|/|MO| every time the forecasted stock level falls below the set " +":guilabel:`Min Quantity` of the reordering rule." +msgstr "" +"Cuando se hace clic en este botón, Odoo generará automáticamente un borrador" +" de |orden de venta|/|orden de fabricación| cada vez que el nivel de " +"existencias pronosticado caiga por debajo de la :guilabel:`cantidad mínima` " +"de la regla de reordenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:144 +msgid "" +"On the :guilabel:`Replenishment` page, a reordering rule or manual " +"replenishment can be temporarily deactivated for a given period, by clicking" +" the :guilabel:`🔕 (snooze)` icon on the far-right of the line." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Reabastecimiento`, se puede desactivar temporalmente" +" una regla de reordenamiento o un reabastecimiento manual durante un periodo" +" determinado, solo debe hacer clic en el icono :guilabel:`🔕 (posponer)` " +"ubicado en el extremo derecho de la línea." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst-1 +msgid "" +"Snooze options to turn off notifications for reordering for a period of " +"time." +msgstr "" +"Las opciones para posponer permiten desactivar las notificaciones de " +"reordenamiento durante un periodo de tiempo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:152 +msgid "" +"A |PO| or |MO| created by a manual replenishment has a " +":guilabel:`Replenishment Report` as the source document. A |PO| or |MO| " +"created by an automated reordering rule has the |SO| reference number(s) " +"that triggered the rule as the source document." +msgstr "" +"Una |orden de compra| u |orden de fabricación| creada por un " +"reabastecimiento manual tiene un :guilabel:`Reporte de reabastecimiento` " +"como documento de origen. Una |orden de compra| u |orden de fabricación| " +"creada por una regla de reordenamiento automatizada tiene el número de " +"referencia |orden de compra| que activó la regla como documento de origen." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst-1 +msgid "" +"Quote request list shows which quotes are directly from the replenishment " +"report." +msgstr "" +"La lista de solicitudes de cotización muestra qué cotizaciones provienen " +"directamente del reporte de reabastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:161 +msgid "Make to order (MTO) route" +msgstr "Ruta de fabricación sobre pedido (MTO)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:163 +msgid "" +"Since the |MTO| route is recommended for customized products, the route is " +"hidden by default." +msgstr "" +"Dado que la ruta |MTO| se recomienda para productos personalizados, la ruta " +"está oculta de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:172 +msgid "To activate the |MTO| route in Odoo:" +msgstr "Para activar la ruta |MTO| en Odoo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:166 +msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:167 +msgid "" +"Activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting, located under the " +":guilabel:`Warehouse` section, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Active la opción :guilabel:`Rutas multietapa`, ubicada en la sección " +":guilabel:`Almacén`, y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:169 +msgid "" +"Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Routes`." +msgstr "" +"Luego, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración -->" +" Rutas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:170 +msgid "" +"Click on :menuselection:`Filters --> Archived` to show archived routes." +msgstr "" +"Haga clic en :menuselection:`Filtros --> Archivado` para mostrar las rutas " +"archivadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:171 +msgid "" +"Select the checkbox next to :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, and click " +"on :menuselection:`Action --> Unarchive`." +msgstr "" +"Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)`, y " +"haga clic en :menuselection:`Acción --> Desarchivar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:175 +msgid "" +"Activating the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting also activates " +":guilabel:`Storage Locations`. If these features aren't applicable to the " +"warehouse, disable these settings after unarchiving the |MTO| route." +msgstr "" +"Al activar la configuración de las :guilabel:`Rutas multietapa` también se " +"activan :guilabel:`ubicaciones de almacenamiento`. Si el almacén no utiliza " +"estas funciones, desactívelas después de desarchivar la ruta |MTO|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:179 +msgid "" +"To set a product's procurement route to |MTO|, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and click on the " +"desired product to open its product form." +msgstr "" +"Para establecer la ruta de aprovisionamiento de un producto a |MTO|, vaya a " +"la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y haga" +" clic en el producto deseado para abrir su formulario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:182 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and in the :guilabel:`Routes` " +"section of options, select :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`." +msgstr "" +"Luego, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y en la sección " +":guilabel:`Rutas` de las opciones, seleccione :guilabel:`Reabastecer sobre " +"pedido (MTO)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:185 +msgid "" +"For products purchased directly from a vendor, make sure the :guilabel:`Buy`" +" route is selected, in addition to the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` " +"route. Also, make sure a vendor is configured in the :guilabel:`Purchase` " +"tab of the product form." +msgstr "" +"Asegúrese de seleccionar la ruta :guilabel:`Comprar` para los productos que " +"compra directamente a un proveedor, además de la ruta :guilabel:`Reabastecer" +" sobre pedido (MTO)`. También asegúrese de que un proveedor esté configurado" +" en la pestaña :guilabel:`Compra` del formulario de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:189 +msgid "" +"For products manufactured in-house, make sure the :guilabel:`Manufacture` " +"route is selected, in addition to the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` " +"route. Also, make sure a bill of materials is configured for the product, " +"which is accessible via the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on " +"the product form." +msgstr "" +"Para los productos que fabrica de forma interna, asegúrese de seleccionar la" +" ruta :guilabel:`Fabricación`, además de la ruta :guilabel:`Reabastecer " +"sobre pedido (MTO)`. También asegúrese de configurar una lista de materiales" +" para el producto, puede acceder mediante el botón inteligente " +":guilabel:`Lista de materiales` en el formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:195 +msgid "" +"The |MTO| route cannot be selected alone. |MTO| **only** works if the " +":guilabel:`Manufacture` or :guilabel:`Buy` route is also selected." +msgstr "" +"La ruta |MTO| **solo** funciona si también selecciona la ruta " +":guilabel:`Fabricación` o :guilabel:`Comprar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst-1 +msgid "Replenish on Order selected on the product form." +msgstr "" +"La ruta \"Reabastecer sobre pedido\" seleccionada en el formulario del " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:3 +msgid "Lead times" +msgstr "Plazos de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:10 +msgid "" +"Accurately forecasting delivery dates is vital for fulfilling customer " +"expectations. In Odoo, the *Inventory* app allows for comprehensive lead " +"time configuration, allowing coordination and planning of manufacturing " +"orders, deliveries, and receptions." +msgstr "" +"Planificar correctamente las fechas de envío es crucial para cumplir con las" +" expectativas de los clientes. En Odoo, la aplicación *Inventario* le " +"permite realizar una configuración completa de los plazos de entrega, lo que" +" facilita la coordinación y la planeación de las órdenes de fabricación, de " +"los envíos y de las recepciones. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:15 +msgid "Lead time types" +msgstr "Tipos de plazos de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:17 +msgid "" +"Different lead times for different operations can impact various stages of " +"the order fulfillment process. Here's a summary of the types of lead times " +"in Odoo:" +msgstr "" +"Si los plazos de entrega de las operaciones son distintos pueden afectar las" +" etapas del procesamiento de órdenes. Este es un resumen de los tipos de " +"plazos de entrega en Odoo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 +msgid "Show graphic of all lead times working together." +msgstr "" +"Aspecto de la gráfica de todos los plazos de entrega trabajando juntos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:24 +msgid "" +":ref:`Customer lead time `: " +"default time frame for fulfilling customer orders. The customer lead time is" +" the number of days from the date the sales order (SO) is confirmed to the " +"date the products are shipped from the warehouse. This is also known as " +"*delivery lead time*." +msgstr "" +":ref:`Plazo de entrega del cliente `: el plazo de entrega predeterminado para las órdenes de los clientes. " +"Este corresponde al número de días desde la fecha en que se confirma la " +"orden de ventas a la fecha en la que se envían los productos desde el " +"almacén. También se le conoce como *plazo de entrega*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:29 +msgid "" +":ref:`Sales security lead time `: moves the *scheduled delivery date* forward by a specified number of " +"days. This serves as a buffer to allow ample time to prepare the outgoing " +"shipment earlier, considering the possibility of delays in the fulfillment " +"process." +msgstr "" +":ref:`Plazo de seguridad para ventas `: adelanta la *fecha de entrega programada* por un número " +"específico de días. Funciona como margen para que exista tiempo suficiente " +"para preparar el envío saliente con anticipación, tomando en cuenta que " +"pueden existir demoras en el proceso." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:34 +msgid "" +":ref:`Purchase lead time `: number" +" of days from the confirmation of a purchase order (PO) to the receipt of " +"products. It provides insight on the time it takes for products to arrive at" +" the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " +"deliveries." +msgstr "" +":ref:`Plazo de entrega de compra `: el número de días correspondiente a la confirmación de una orden de " +"compra hasta la recepción de los productos. Proporciona información sobre el" +" tiempo que los productos tardarán en llegar al almacén. Facilita una " +"planeación efectiva para las entregas de los proveedores. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:39 +msgid "" +":ref:`Purchase security lead time `: advances the order deadline on a :abbr:`PO (Purchase Order)` " +"by a specified number of days. This proactive approach of placing orders " +"earlier mitigates the risk of vendor or shipping delays. Thus, for products " +"that are set to replenish to order, the need appears on the *Replenishment " +"report* earlier, according to the specified number of days." +msgstr "" +":ref:`Plazo de seguridad para compras " +"`: adelanta la fecha " +"límite de una orden de compra por un número específico de días. El enfoque " +"proactivo de ordenar con anticipación disminuye la posibilidad de que " +"existan demoras en su envío o por parte del proveedor. En caso de que los " +"productos estén configurados para reabastecerse bajo pedido, estos " +"aparecerán un poco antes en el *reporte de reabastecimiento*, según el " +"número específico de días. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:45 +msgid "" +":ref:`Days to Purchase `: " +"days needed for the vendor to receive a request for quotation (RFQ) and " +"confirm it. It advances the deadline to schedule a |RFQ| by a specified " +"number of days." +msgstr "" +":ref:`Días para la compra `: " +"los días que necesita el proveedor para recibir una solicitud de cotización " +"y confirmarla. Adelanta el plazo para programar una solicitud por un número " +"específico de días." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:49 +msgid "" +":ref:`Manufacturing lead time `: " +"number of days needed to complete a manufacturing order (MO) from the date " +"of confirmation. This lead time includes weekends (non-working hours in " +"Odoo), and is used to forecast an approximate production date for a finished" +" good." +msgstr "" +":ref:`Plazo de fabricación `: el " +"número de días necesarios para completar una orden de fabricación desde la " +"fecha de confirmación. Este plazo de entrega incluye fines de semana (horas " +"no laborales en Odoo) y también se usa para pronosticar la fecha aproximada " +"de producción para un producto terminado. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:54 +msgid "" +":ref:`Days to prepare manufacturing order " +"`: number of days " +"needed to replenish components, or manufacture sub-assemblies of the " +"product. Either set one directly on the bill of materials (BoM), or click " +"*Compute* to sum up purchase and manufacturing lead times of components in " +"the |BoM|." +msgstr "" +":ref:`Días para preparar la orden de fabricación " +"`: el número de " +"días necesarios para reabastecer componentes o fabricar subconjuntos del " +"producto. Puede establecerlos desde la lista de materiales (LdM) o hacer " +"clic en *Calcular* para sumar los plazos de entrega de compra y fabricación " +"de los componentes en la LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:60 +msgid "" +":ref:`Manufacturing security lead time `: moves the scheduled date of the :abbr:`MO (Manufacturing " +"Order)` forward by a specified number of days. When used in conjunction with" +" :ref:`replenish to order `, the " +"security lead time makes the need appear earlier on the replenishment " +"report." +msgstr "" +":ref:`Plazo de seguridad para fabricación " +"`: adelanta la fecha " +"planeada de la orden de fabricación por un número específico de días. Si lo " +"utiliza con :ref:`reabastecimiento sobre pedido " +"`, el plazo de seguridad permite " +"que aparezca antes en el reporte de abastecimiento. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:69 +msgid "Sales lead times" +msgstr "Plazos de entrega para ventas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:71 +msgid "" +"Customer lead times and sales security lead times can be configured to " +"automatically compute an *expected delivery date* on a :abbr:`SO (Sales " +"Order)`. The expected delivery date ensures a realistic *delivery dates* " +"setting for shipments from the warehouse." +msgstr "" +"Los plazos de entrega para los clientes y los plazos de entrega de seguridad" +" para ventas se pueden configurar de manera automática calculando una *fecha" +" esperada de envío* en la orden de ventas. Esta fecha asegura que se " +"configuren *fechas de envío* realistas desde el almacén. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:75 +msgid "" +"Odoo issues a warning message if the set delivery date is earlier than the " +"expected date, as it may not be feasible to fulfill the order by that time, " +"which would impact other warehouse operations." +msgstr "" +"Odoo muestra un mensaje de advertencia si la fecha de entrega establecida es" +" antes de la fecha esperada, ya que es posible que no pueda completar la " +"orden para ese momento, lo que afectaría otras operaciones en el almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:79 +msgid "" +"A :abbr:`SO (Sales Order)` containing a `Coconut-scented candle` is " +"confirmed on July 11th. The product has a customer lead time of 14 days, and" +" the business uses a sales security lead time of 1 day. Based on the lead " +"time inputs, Odoo suggests a delivery date in 15 days, on July 26th." +msgstr "" +"Una orden de ventas que contiene una `vela de coco` se confirma el 11 de " +"julio. El producto tiene un plazo de entrega de 14 días y el negocio " +"generalmente utiliza un plazo de entrega de seguridad de 1 día para las " +"ventas. Según las entradas de los plazos de entrega, Odoo sugiere una fecha " +"de envío en 15 días, el 26 de julio. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 +msgid "" +"Set *Delivery Date* in a sales order. Enables delivery lead times feature." +msgstr "" +"Establece una *fecha de envío* en una orden de ventas. Activa la función de " +"plazos de entrega para los envíos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:87 +msgid "" +"The following sections demonstrate how to automatically compute expected " +"delivery dates." +msgstr "" +"Las siguientes secciones muestran cómo calcular de manera automática las " +"fechas de envío esperadas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:90 +msgid "Customer lead time" +msgstr "Plazo de entrega para el cliente" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:92 +msgid "" +"Set the customer lead time on each product form, by navigating to the " +"products page. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " +"Products`. From there, select the desired product, and switch to the " +":guilabel:`Inventory` tab. Then, under the :guilabel:`Customer Lead Time` " +"field, fill in the number of calendar days required to fulfill the delivery " +"order from start to finish." +msgstr "" +"Establezca el plazo de entrega del cliente en cada formulario de producto en" +" la página de productos. Vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> " +"Productos`, seleccione el producto correspondiente y abra la pestaña " +":guilabel:`Inventario`. Luego, en el campo :guilabel:`Plazo de entrega del " +"cliente`, escriba el número de días calendario necesarios para completar la " +"orden de envío de inicio a fin." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:98 +msgid "" +"Set a 14-day customer lead time for the `Coconut-scented candle` by " +"navigating to its product form. Then, in the :guilabel:`Inventory` tab, type" +" `14.00` days into the :guilabel:`Customer Lead Time` field." +msgstr "" +"Establezca un plazo de entrega de 14 días para la `vela de coco` en el " +"formulario del producto. Luego, en la pestaña :guilabel:`Inventario`, " +"escriba `14.00` días en el campo :guilabel:`Plazos de entrega`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 +msgid "Set *Customer Lead Time* on the product form." +msgstr "Establezca el *plazo de entrega* en el formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:109 +msgid "Sales security lead time" +msgstr "Plazo de entrega de seguridad para ventas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:111 +msgid "" +"*Sales security lead time* is set globally for the business in " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"*El plazo de entrega de seguridad de ventas* se configura globalmente para " +"el negocio en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:114 +msgid "" +"On the configuration page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " +"heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Sales`, and " +"click the checkbox to enable the feature." +msgstr "" +"En la página de configuración, en la sección :guilabel:`Planeación " +"avanzada`, y active la casilla :guilabel:`Plazo de entrega de seguridad en " +"ventas`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:117 +msgid "" +"Next, enter the desired number of calendar days. This security lead time is " +"a buffer notifying the team to prepare for outgoing shipments earlier than " +"the scheduled date." +msgstr "" +"Luego, escriba el número deseado de días de calendario. Este plazo de " +"entrega de seguridad notifica al equipo para que se preparen los envíos " +"salientes antes de la fecha planeada. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:121 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Sales` to `1.00` day, pushes " +"the :guilabel:`Scheduled Date` of a delivery order (DO) forward by one day. " +"In that case, if a product is initially scheduled for delivery on April 6th," +" but with a one-day security lead time, the new scheduled date for the " +"delivery order would be April 5th." +msgstr "" +"Si el :guilabel:`plazo de entrega seguro para ventas` se establece en `1.00`" +" día, la :guilabel:`fecha programada` de una orden de entrega se adelanta " +"por un día. En ese caso, si un producto está programado para su entrega el 6" +" de abril pero tiene un plazo de entrega seguro de un día, la nueva fecha " +"programada para la orden de entrega sería el 5 de abril." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 +msgid "" +"View of the security lead time for sales configuration from the sales " +"settings." +msgstr "" +"Vista del plazo de entrega seguro para la configuración de ventas desde los " +"ajustes de ventas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:131 +msgid "Deliver several products" +msgstr "Entregar varios productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:133 +msgid "" +"For orders that include multiple products with different lead times, the " +"lead times can be configured directly from the quotation itself. On a " +"quotation, click the :guilabel:`Other Info` tab, and set the " +":guilabel:`Shipping Policy` to:" +msgstr "" +"Para las órdenes que incluyen varios productos con diferentes plazos de " +"entrega, puede configurar estos plazos desde la cotización. Haga clic en la " +"pestaña :guilabel:`Más información` de una cotización y seleccione una " +":guilabel:`Política de envío`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`As soon as possible` to deliver products as soon as they are " +"ready. The :guilabel:`Scheduled Date` of the :abbr:`DO (Delivery Order)` is " +"determined by adding today's date to the shortest lead time among the " +"products in the order." +msgstr "" +":guilabel:`Lo antes posible` para entregar los productos tan pronto como " +"estén listos. La :guilabel:`fecha programada` de la orden de envío se " +"determina al agregar la fecha de hoy al plazo de entrega más corto entre los" +" productos de la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:141 +msgid "" +":guilabel:`When all products are ready` to wait to fulfill the entire order " +"at once. The :guilabel:`Scheduled Date` of the :abbr:`DO (Delivery Order)` " +"is determined by adding today's date to the longest lead time among the " +"products in the order." +msgstr "" +":guilabel:`Cuando todos los productos estén listos` para esperar a cumplir " +"con toda la orden al mismo tiempo. La :guilabel:`fecha programada` de la " +"orden de envío se determina al agregar la fecha de hoy al plazo de entrega " +"más largo entre los productos de la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 +msgid "Show *Shipping Policy* field in the *Other Info* tab of a quotation." +msgstr "" +"Mostrar el campo *Política de envío* en la pestaña *Más información* de una " +"cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:150 +msgid "" +"In a quotation containing 2 products, `Yoga mat` and `Resistance band,` the " +"products have a lead time of 8 days and 5 days, respectively. Today's date " +"is April 2nd." +msgstr "" +"En una cotización con 2 productos, `Tapete de yoga` y `Banda de " +"resistencia,` los productos tienen un plazo de entrega de 8 días y 5 días " +"respectivamente. La fecha de hoy es el 2 de abril." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:153 +msgid "" +"When the :guilabel:`Shipping Policy` is set to :guilabel:`As soon as " +"possible`, the scheduled delivery date is 5 days from today: April 7th. On " +"the other hand, selecting :guilabel:`When all products are ready` configures" +" the scheduled date to be 8 days from today: April 10th." +msgstr "" +"Si en la :guilabel:`Política de envío` establecida es :guilabel:`Lo antes " +"posible`, entonces la fecha de entrega programada es de 5 días a partir de " +"hoy, el 7 de abril. Al seleccionar :guilabel:`Cuando todos los productos " +"estén listos`, la fecha programada se configurará para que sea de 8 días a " +"partir de hoy, es decir, el 10 de abril." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:160 +msgid "Purchase lead times" +msgstr "Plazos de entrega para compras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:162 +msgid "" +"Automatically determining the dates on which to place orders from suppliers " +"can help simplify the procurement process." +msgstr "" +"Determinar las fechas en las que se pueden realizar órdenes a los " +"proveedores de forma automática ayuda a simplificar el proceso de " +"aprovisionamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:165 +msgid "" +"Odoo calculates the supplier shipment *receipt date*, and :abbr:`PO " +"(Purchase Order)` deadline, based on the required date the product is needed" +" in the warehouse. By working backwards from the receipt date, vendor lead " +"times and purchase security lead times are taken into account, in order to " +"determine the :abbr:`PO (Purchase Order)` deadline." +msgstr "" +"Odoo calcula la *fecha de recepción* del envío del proveedor y la fecha " +"límite de la orden de compra según la fecha en la que se necesita el " +"producto en el almacén. Al trabajar a la inversa desde la fecha de " +"recepción, se toman en cuenta los plazos de entrega del proveedor y los " +"plazos de entrega seguros para determinar la fecha límite de la orden de " +"compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:170 +msgid "" +"This deadline is the date by which the order should be confirmed, in order " +"to ensure timely arrival by the expected receipt date." +msgstr "" +"Esta fecha límite es la fecha en la cual se debe confirmar el pedido, pues " +"garantizará que llegue a tiempo para la fecha de recepción esperada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 +msgid "" +"Visualization of PO deadline and receipt date used with vendor lead times." +msgstr "" +"Visualización de la fecha límite de la orden de entrega y la fecha de " +"recepción que se utilizan con los tiempos de entrega del proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:178 +msgid "" +":ref:`PO scheduling with reordering rules " +"`" +msgstr "" +":ref:`Programar órdenes de compra con reglas de reabastecimiento " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:181 +msgid "Vendor lead time" +msgstr "Plazo de entrega del proveedor " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:183 +msgid "" +"To set a vendor lead time for orders arriving in the warehouse from a vendor" +" location, begin by navigating to a product form through " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`." +msgstr "" +"Diríjase al formulario de un producto para establecer un plazo de entrega " +"del proveedor para las órdenes que llegan al almacén desde la ubicación del " +"proveedor. Vaya a la aplicación :menuselection:`Compra --> Productos --> " +"Productos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:186 +msgid "" +"Next, select the desired product, and switch to the :guilabel:`Purchase` " +"tab. In the editable vendor pricelist, click the :guilabel:`Add a line` " +"button to add vendor details, such as the :guilabel:`Vendor` name, " +":guilabel:`Price` offered for the product, and lastly, the " +":guilabel:`Delivery Lead Time`." +msgstr "" +"Después, seleccione el producto deseado y acceda a la pestaña " +":guilabel:`Compras`. En la lista de precios editable del proveedor, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Agregar una línea` para ingresar los detalles " +"del proveedor, como el nombre del :guilabel:`proveedor,` el " +":guilabel:`precio` que ofrece por el producto y, por último, el " +":guilabel:`plazo de entrega`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:192 +msgid "" +"Multiple vendors and lead times can be added to the vendor pricelist. The " +"default vendor and lead time selected will be the entry at the top of the " +"list." +msgstr "" +"Puede agregar varios proveedores y plazos de entrega a la lista de precios " +"del proveedor. El proveedor predeterminado y el plazo de entrega " +"seleccionado estarán en la entrada que se ubica en la parte superior de la " +"lista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:196 +msgid "" +"On the vendor pricelist of the product form, the :guilabel:`Delivery Lead " +"Time` for the selected vendor is set to `10 days.`" +msgstr "" +"En la lista de precios del proveedor del formulario del producto, el " +":guilabel:`Plazo de entrega` para el proveedor seleccionado está configurado" +" en `10 días`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 +msgid "Add delivery lead times to vendor pricelist on a product." +msgstr "" +"Agregar plazos de entrega a la lista de precios del proveedor en un " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:203 +msgid "" +"By setting the vendor lead time, the expected arrival date of the item is " +"automatically determined as the date of the :abbr:`PO (Purchase Order)` " +"confirmation, plus the vendor lead time. This ensures that warehouse " +"employees are notified, if the products do **not** arrive within the " +"expected timeframe." +msgstr "" +"Al establecer el plazo de entrega del proveedor, la fecha esperada de " +"llegada del artículo se determina de forma automática como la fecha de " +"confirmación de la orden de compra, más el plazo de entrega del proveedor. " +"Esto garantiza que los empleados del almacén sepan si los productos **no** " +"llegarán dentro del plazo previsto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:209 +msgid "" +"On a :abbr:`PO (Purchase Order)` confirmed on July 11th, for a product " +"configured with a 10-day vendor lead time, Odoo automatically sets the " +":guilabel:`Receipt Date` to July 21st. The receipt date also appears as the " +":guilabel:`Scheduled Date` on the warehouse receipt form, accessible from " +"the :guilabel:`Receipt` smart button, located on the :guilabel:`PO (Purchase" +" Order)`." +msgstr "" +"En una orden de compra confirmada el 11 de julio, para un producto " +"configurado con un plazo de entrega del proveedor de 10 días, Odoo establece" +" la :guilabel:`fecha de recepción` de forma automática para el 21 de julio. " +"La fecha de recepción también aparece como la :guilabel:`fecha programada` " +"en el formulario de recepción del almacén. Al formulario se puede acceder " +"desde el botón inteligente :guilabel:`Recepción` que se ubica en la orden de" +" compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 +msgid "Show expected *Receipt Date* of the product from the vendor." +msgstr "Mostrar la *fecha de recepción* esperada del producto del proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 +msgid "" +"Show expected *Scheduled Date* of arrival of the product from the vendor." +msgstr "" +"Mostrar la *fecha programada* esperada de llegada del producto del " +"proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:225 +msgid "Purchase security lead time" +msgstr "Plazo de entrega seguro para compras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:227 +msgid "" +"*Purchase security lead time* is set globally for the business in " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"El *plazo de entrega seguro para la compra* se establece a nivel general " +"para el negocio desde la aplicación :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:230 +msgid "" +"On the :guilabel:`Settings` page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " +"heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security Lead Time for Purchase`." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`Ajustes`, vaya al encabezado " +":guilabel:`Programación avanzada` y seleccione la casilla :guilabel:`Plazo " +"de seguridad para compras`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:233 +msgid "" +"Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" +" lead time, a buffer is set to account for potential delays in supplier " +"deliveries. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Después escriba el número de días naturales. Al configurar el plazo de " +"seguridad también establece un margen que toma en cuenta las posibles " +"demoras en las entregas de los proveedores. Haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:237 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Purchase` to `2.00` days, " +"pushes the :guilabel:`Scheduled Date` of receipt back by two days. In that " +"case, if a product is initially scheduled to arrive on April 6th, with a " +"two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be " +"April 8th." +msgstr "" +"Al establecer el :guilabel:`plazo de seguridad para compras` en `2.00` días," +" la :guilabel:`fecha programada` de recepción se atrasa por dos días. En ese" +" caso, si un producto está programado para que llegue el 6 de abril pero " +"tiene un plazo de seguridad de dos días, la nueva fecha programada para que " +"llegue sería el 8 de abril." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 +msgid "" +"Set security lead time for purchase from the Inventory > Configuration > " +"Settings." +msgstr "" +"Establecer el plazo de entrega seguro para la compra desde la aplicación " +"Inventario > Configuración > Ajustes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:249 +msgid "Days to purchase" +msgstr "Días para la compra" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:251 +msgid "" +"To set up the *days to purchase* lead time, go to :menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Advanced " +"Scheduling` section, in the :guilabel:`Days to Purchase` field, specify the " +"number of days required for the vendor to confirm a |RFQ| after receiving it" +" from the company." +msgstr "" +"Para configurar el plazo de *días para la compra*, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Programación avanzada` busque el campo :guilabel:`Días para la " +"compra` y especifique el número de días necesarios para que el proveedor " +"confirme una solicitud de cotización luego de recibirla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 +msgid "Show \"Days to Purchase\" configuration in the Settings page." +msgstr "" +"Visualización de la configuración de \"Días para la compra\" en la página de" +" ajustes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:263 +msgid "Manufacturing lead times" +msgstr "Plazos de entrega de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:265 +msgid "" +"Lead times can help simplify the procurement process for consumable " +"materials and components used in manufactured products with bills of " +"materials (BoMs)." +msgstr "" +"Los plazos de entrega pueden ayudar a simplificar el proceso de " +"aprovisionamiento de materiales consumibles y componentes que se utilizan " +"para fabricar productos con listas de materiales (LdM)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:268 +msgid "" +"The :abbr:`MO (Manufacturing Order)` deadline, which is the deadline to " +"begin the manufacturing process to complete the product by the scheduled " +"delivery date, can be determined by configuring the manufacturing lead times" +" and manufacturing security lead times." +msgstr "" +"La fecha límite de la orden de fabricación, que es la fecha límite para " +"comenzar el proceso de fabricación y completar el producto para la fecha de " +"entrega programada, se puede determinar si configura los plazos de " +"fabricación y los plazos seguros de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 +msgid "" +"Visualization of the determination of planned MO date manufacturing lead " +"times." +msgstr "" +"Visualización de la determinación de los plazos de entrega de fabricación " +"previstos de la fecha de la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:277 +msgid "Manufacturing lead time" +msgstr "Plazo de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:279 +msgid "" +"Manufacturing lead times for products are configured from a product's bill " +"of materials (BoM) form." +msgstr "" +"Los plazos de fabricación de los productos se configuran desde la lista de " +"materiales (LdM) de un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:281 +msgid "" +"To add a lead time to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" +" --> Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM| to edit." +msgstr "" +"Vaya :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales` " +"para agregar un plazo de entrega a una LdM, seleccione la lista " +"correspondiente para editarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:284 +msgid "" +"On the |BoM| form, click the :guilabel:`Miscellaneous` tab. Change the value" +" (in days) in the :guilabel:`Manuf. Lead Time` field to specify the calendar" +" days needed to manufacture the product." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Varios` del formulario de la LdM. Cambie " +"el valor (en días) en el campo :guilabel:`Plazo de fabricación` para " +"especificar los días naturales necesarios para producir el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 +msgid "Manuf. Lead Time value specified on a product's Bill of Material form." +msgstr "" +"El plazo de fabricación especificado en el formulario de la lista de " +"materiales de un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:292 +msgid "" +"If the selected |BoM| is a multi-level |BoM|, the manufacturing lead times " +"of the components are added." +msgstr "" +"Si la lista de materiales seleccionada es de varios niveles, entonces " +"también se agregan los plazos de fabricación de los componentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:295 +msgid "" +"If the |BoM| product is subcontracted, the :guilabel:`Manuf. Lead Time` can " +"be used to determine the date at which components should be sent to the " +"subcontractor." +msgstr "" +"Si el producto de la LdM está subcontratado, el :guilabel:`plazo de " +"fabricación` se puede utilizar para determinar la fecha en la que se " +"deberían enviar los componentes al subcontratista. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:298 +msgid "" +"Establish a :abbr:`MO (Manufacturing Order)` deadline, based on the " +"*expected delivery date*, indicated in the :guilabel:`Scheduled Date` field " +"of the :abbr:`DO (Delivery Order)`." +msgstr "" +"Establezca una fecha límite para la orden de fabricación según la *fecha de " +"entrega esperada* que se indica en el campo :guilabel:`Fecha programada` de " +"la orden de entrega. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:301 +msgid "" +"The :abbr:`MO (Manufacturing Order)` deadline, which is the " +":guilabel:`Scheduled Date` field on the :abbr:`MO (Manufacturing Order)`, is" +" calculated as the *expected delivery date* subtracted by the manufacturing " +"lead time." +msgstr "" +"La fecha límite de la orden de fabricación, que es el campo :guilabel:`Fecha" +" programada` en la orden de fabricación, se calcula al restar el tiempo de " +"fabricación a la *fecha de entrega esperada*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:305 +msgid "" +"This ensures the manufacturing process begins on time, in order to meet the " +"delivery date." +msgstr "" +"Esto garantiza que el proceso de fabricación comience a tiempo para cumplir " +"con la fecha de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:307 +msgid "" +"However, it is important to note that lead times are based on calendar days." +" Lead times do **not** consider weekends, holidays, or *work center " +"capacity* (:dfn:`the number of operations that can be performed at the work " +"center simultaneously`)." +msgstr "" +"Sin embargo, es importante mencionar que los plazos de entrega solo toman en" +" consideración los días naturales. Los plazos de entrega **no** tienen en " +"cuenta los fines de semana, los días feriados ni la *capacidad del centro de" +" trabajo* (:dfn:`el número de operaciones que se pueden realizar en el " +"centro de trabajo de forma simultánea`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:312 +msgid "" +":doc:`Manufacturing planning <../../../manufacturing/workflows/use_mps>`" +msgstr "" +":doc:`Planeación de fabricación <../../../manufacturing/workflows/use_mps>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:313 +msgid ":doc:`Schedule MOs with reordering rules `" +msgstr "" +":doc:`Programar órdenes de fabricación con reglas de reabastecimiento " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:316 +msgid "" +"A product's scheduled shipment date on the :abbr:`DO (Delivery Order)` is " +"August 15th. The product requires 14 days to manufacture. So, the latest " +"date to start the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` to meet the commitment " +"date is August 1st." +msgstr "" +"La fecha de envío programada de un producto en la orden de entrega es el 15 " +"de agosto. Fabricar el producto toma 14 días, así que la fecha límite para " +"comenzar a trabajar en la orden de fabricación y cumplir con la fecha " +"correspondiente es el 1 de agosto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:323 +msgid "Days to prepare manufacturing order" +msgstr "Días para preparar una orden de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:325 +msgid "" +"Configure the days required to gather components to manufacture a product by" +" going to its |BoM|. To do that, go to :menuselection:`Manufacturing app -->" +" Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM|." +msgstr "" +"Vaya a la lista de materiales para configurar los días necesarios para " +"reunir los componentes y fabricar el producto. PVaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales` y " +"seleccione la lista correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:329 +msgid "" +"In the :guilabel:`Miscellaneous` tab of the |BoM|, specify the calendar days" +" needed to obtain components of the product in the :guilabel:`Days to " +"prepare Manufacturing Order` field. Doing so creates |MOs| in advance, and " +"ensures there is enough time to either replenish components, or manufacture " +"semi-finished products." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Días para preparar la orden de fabricación` de la " +"pestaña :guilabel:`Varios` de la lista de materiales especifique los días " +"naturales necesarios para obtener los componentes del producto. Esto crea " +"las órdenes de fabricación con anticipación y garantiza que haya suficiente " +"tiempo para reabastecer componentes o fabricar productos semiterminados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:335 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Compute`, located next to the :guilabel:`Days to prepare" +" Manufacturing Order` field, calculates the longest lead time among all the " +"components listed on the |BoM|." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Calcular` ubicado junto al campo " +":guilabel:`Días para preparar la orden de fabricación`, se calcula el plazo " +"más largo entre todos los componentes que forman parte de la lista de " +"materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:338 +msgid "" +"*Purchase security lead times* that impact this specific |BoM| are also " +"added to this value." +msgstr "" +"Los *plazos de entrega seguros para la compra* que afectan a esta lista de " +"materiales en específico también se agregan a este valor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:342 +msgid "" +"A |BoM| has two components, one has a manufacturing lead time of two days, " +"and the other has a purchase lead time of four days. The :guilabel:`Days to " +"prepare Manufacturing Order` is four days." +msgstr "" +"Una lista de materiales tiene dos componentes, uno con un plazo de " +"fabricación de dos días y el otro con un plazo de compra de cuatro días. El " +"número de :guilabel:`días para preparar la orden de fabricación` es de " +"cuatro días." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:349 +msgid "Manufacturing security lead time" +msgstr "Plazo seguro de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:351 +msgid "" +"*Manufacturing security lead time* is set globally for the business in " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. Under the" +" :guilabel:`Planning` heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security " +"Lead Time`." +msgstr "" +"El *plazo seguro de fabricación* se configura a nivel general para la " +"empresa en :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`. " +"Selccione la casilla :guilabel:`Plazo de seguridad` en la sección " +":guilabel:`Planificación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:355 +msgid "" +"Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" +" lead time, a buffer is set to account for potential delays in the " +"manufacturing process. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Después escriba el número de días naturales. Al configurar el plazo de " +"seguridad también establece un margen que toma en cuenta las posibles " +"demoras en el proceso de fabricación. Haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 +msgid "" +"View of the security lead time for manufacturing from the manufacturing app " +"settings." +msgstr "" +"Vista del plazo seguro de fabricación desde los ajustes de la aplicación " +"Fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:363 +msgid "" +"A product has a scheduled shipment date on the :abbr:`DO (Delivery Order)` " +"set for August 15th. The manufacturing lead time is 7 days, and " +"manufacturing security lead time is 3 days. So, the :guilabel:`Scheduled " +"Date` on the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` reflects the latest date to " +"begin the manufacturing order. In this example, the planned date on the " +":abbr:`MO (Manufacturing Order)` is August 5th." +msgstr "" +"Un producto tiene una fecha de envío programada en la orden de entrega " +"establecida para el 15 de agosto. El plazo de fabricación es de 7 días y su " +"plazo seguro es de 3 días. Por lo que la :guilabel:`fecha programada` en la " +"orden de fabricación muestra la fecha más tardía para comenzar a elaborar la" +" orden de fabricación. En este ejemplo, la fecha planificada en la orden de " +"fabricación es el 5 de agosto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:370 +msgid "Global example" +msgstr "Ejemplo general" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:372 +msgid "" +"See the following example to understand how all the lead times work together" +" to ensure timely order fulfillment:" +msgstr "" +"El siguiente ejemplo es útil para entender cómo todos los plazos de entrega " +"trabajan en conjunto para garantizar el cumplimiento oportuno de la orden:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:375 +msgid "**Sales security lead time**: 1 day" +msgstr "**Plazo de entrega seguro de ventas**: un día." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:376 +msgid "**Manufacturing security lead time**: 2 days" +msgstr "**Plazo de entrega seguro de fabricación**: dos días." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:377 +msgid "**Manufacturing lead time**: 3 days" +msgstr "**Plazo de entrega de fabricación**: tres días." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:378 +msgid "**Purchase security lead time**: 1 day" +msgstr "**Plazo de entrega seguro de compra**: un día." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:379 +msgid "**Vendor lead time**: 4 days" +msgstr "**Plazo de entrega del proveedor**: cuatro días." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:381 +msgid "" +"The customer places an order for a manufactured product on September 1st, " +"and the scheduled delivery date from the warehouse is on September 20th. " +"Odoo uses lead times and automated reordering rules to schedule the " +"necessary operations, based on the outgoing shipment delivery date, " +"September 20th:" +msgstr "" +"El 1 de septiembre, un cliente ordena un producto fabricado y la fecha de " +"entrega programada desde el almacén es el 20 de septiembre. Odoo utiliza los" +" plazos de entrega y las reglas de reabastecimiento automatizadas para " +"programar las operaciones necesarias. Para esto, también toma en cuenta la " +"fecha del 20 de septiembre:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 +msgid "" +"Show timeline of how lead times work together to schedule warehouse " +"operations." +msgstr "" +"La cronología de los plazos de entrega en conjunto para programar las " +"operaciones del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:389 +msgid "**September 1st**: Sales order created, confirmed by salesperson." +msgstr "" +"**1 de septiembre**: en esta fecha se crea la orden de venta y una persona " +"encargada de ventas debe confirmarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:391 +msgid "" +"**September 9th**: Deadline to order components to ensure they arrive in " +"time when manufacturing begins (4-day supplier lead time)." +msgstr "" +"**9 de septiembre**: la fecha límite para ordenar los componentes. Esto " +"asegurar que lleguen a tiempo cuando inicie el proceso de fabricación (el " +"plazo de entrega del proveedor es de cuatro días)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:394 +msgid "" +"**September 13th**: Scheduled date of receipt for components. Initially, it " +"was set to 9/14, but the 1-day purchase security lead time pushed the date " +"earlier by 1 day." +msgstr "" +"**13 de septiembre**: la fecha de recepción programada para los componentes." +" Al principio la fecha era el 14 de septiembre, pero el plazo seguro de " +"compra de un día hizo que la fecha se adelantara por 1 día." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:397 +msgid "" +"**September 14th**: Deadline to begin manufacturing. Calculated by " +"subtracting the manufacturing lead time of 3 days, and the manufacturing " +"security lead time of 2 days, from the expected delivery date of September " +"19th." +msgstr "" +"**14 de septiembre**: la fecha límite para comenzar con el proceso de " +"fabricación. Esta fecha se calcula al restar el plazo de fabricación de 3 " +"días, y el plazo seguro de fabricación de 2 días, de la fecha de entrega " +"prevista del 19 de septiembre." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:401 +msgid "" +"**September 19th**: :guilabel:`Scheduled Date` on the delivery order form " +"indicates the updated expected delivery date, which was originally set as " +"September 20th. But the sales security lead time pushed the date forward by " +"a day." +msgstr "" +"**19 de septiembre**: la :guilabel:`fecha programada` en el formulario de la" +" orden de entrega indica la fecha de entrega prevista actualizada, al " +"principio se mencionó que correspondía al 20 de septiembre, pero el plazo de" +" entrega seguro de ventas adelantó la fecha por un día." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:405 +msgid "" +"Odoo's replenishment planning maps a business' order fulfillment process, " +"setting pre-determined deadlines and raw material order dates, including " +"buffer days for potential delays. This ensures products are delivered on " +"time." +msgstr "" +"La planeación de reabastecimiento de Odoo trasforma el proceso de " +"cumplimiento de órdenes de una empresa, establece plazos predefinidos y " +"fechas para ordenar materia prima, además incluye días con un margen en caso" +" de posibles demoras. Esto garantiza que los productos se entreguen a " +"tiempo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:3 +msgid "Replenish on order (MTO)" +msgstr "Reabastecer sobre pedido (MTO)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:13 +msgid "" +"*Replenish on order*, also known as *MTO* (make to order), is a " +"replenishment strategy that creates a draft order for a product every time " +"it is required to fulfill a sales order (SO), or when it is needed as a " +"component in a manufacturing order (MO)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:17 +msgid "" +"For products that are purchased from a vendor, a request for quotation (RFQ)" +" is created to replenish the product, while an |MO| is created for products " +"that are manufactured. The creation of an |RFQ| or |MO| occurs every time an" +" |SO| or |MO| that requires the product is confirmed, regardless of the " +"current stock level of the product being ordered." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:23 +msgid "" +"In order to use the |MTO| route, the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature " +"must be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Multi-" +"Step Routes`, under the :guilabel:`Warehouse` heading." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:27 +msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the change." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:30 +msgid "Unarchive MTO route" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:32 +msgid "" +"By default, Odoo sets the |MTO| route as *archived*. This is because |MTO| " +"is a somewhat niche workflow that is only used by certain companies. " +"However, it is easy to unarchive the route in just a few simple steps." +msgstr "" +"De forma predeterminada, Odoo establece la ruta |MTO| como *archivada*. Esto" +" se debe a que |MTO| es un flujo de trabajo de nicho que solo es utilizado " +"por ciertas empresas. Sin embargo, es fácil desarchivar la ruta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:36 +msgid "" +"To do so, begin by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Routes`. On the :guilabel:`Routes` page, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon on the right side of the" +" search bar, and click the :guilabel:`Archived` filter to enable it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 +msgid "The archived filter on the Routes page." +msgstr "El filtro archivado de la página Rutas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:44 +msgid "" +"After enabling the :guilabel:`Archived` filter, the :guilabel:`Routes` page " +"shows all routes which are currently archived. Tick the checkbox next to " +":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, then click the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu. From the drop-down " +"menu, select :guilabel:`Unarchive`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 +msgid "The unarchive action on the Routes page." +msgstr "La acción desarchivar en la página Rutas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:53 +msgid "" +"Finally, remove the :guilabel:`Archived` filter from the search bar. The " +":guilabel:`Routes` page now shows all unarchived routes, including " +":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is selectable on the *Inventory*" +" tab of each product page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:58 +msgid "Configure product for MTO" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:60 +msgid "" +"With the |MTO| route unarchived, products can now be properly configured to " +"use replenish on order. To do so, begin by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, then select an " +"existing product, or click :guilabel:`New` to configure a new one." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:64 +msgid "" +"On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " +":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` " +"section, along with the :guilabel:`Buy` or :guilabel:`Manufacture` route." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:69 +msgid "" +"The :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route **does not** work unless " +"another route is selected as well. This is because Odoo needs to know how to" +" replenish the product when an order is placed for it (buy or manufacture " +"it)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 +msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab." +msgstr "Seleccione la ruta MTO y una segunda ruta en la pestaña Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:77 +msgid "" +"If the product is purchased from a vendor to fulfill |SOs|, enable the " +":guilabel:`Can be Purchased` checkbox under the product name. Doing so makes" +" the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other tabs below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:81 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the " +":guilabel:`Price` they sell the product for." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:85 +msgid "" +"Specifying a vendor is essential for this workflow, because Odoo cannot " +"generate an |RFQ| without knowing who the product is purchased from." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:88 +msgid "" +"If the product is manufactured, make sure it has a bill of materials (BOM) " +"configured for it. To do so, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " +"button at the top of the screen, then click :guilabel:`New` on the " +":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:93 +msgid "" +"For a full overview of |BOM| creation, see the documentation on :doc:`bills " +"of materials <../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:97 +msgid "Replenish using MTO" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:99 +msgid "" +"After configuring a product to use the |MTO| route, a replenishment order is" +" created for it every time an |SO| or |MO| including the product is " +"confirmed. The type of order created depends on the second route selected in" +" addition to |MTO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:103 +msgid "" +"For example, if *Buy* was the second route selected, then a |PO| is created " +"upon confirmation of an |SO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:107 +msgid "" +"When the |MTO| route is enabled for a product, a replenishment order is " +"always created upon confirmation of an |SO| or |MO|. This is the case, even " +"if there is enough stock of the product on-hand to fulfill the |SO|, without" +" buying or manufacturing additional units of it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:111 +msgid "" +"While the |MTO| route can be used in unison with the *Buy* or *Manufacture* " +"routes, the *Buy* route is used as the example for this workflow. Begin by " +"navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`New`, " +"which opens a blank quotation form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:115 +msgid "" +"On the blank quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click " +":guilabel:`Add a product` under the :guilabel:`Order Lines` tab, and enter a" +" product configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click " +":guilabel:`Confirm`, and the quotation is turned into an |SO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:119 +msgid "" +"A :guilabel:`Purchase` smart button now appears at the top of the page. " +"Clicking it opens the |RFQ| associated with the |SO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:122 +msgid "" +"Click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RFQ|, and turn it into a " +"|PO|. A purple :guilabel:`Receive Products` button now appears above the " +"|PO|. Once the products are received, click :guilabel:`Receive Products` to " +"open the receipt order, and click :guilabel:`Validate` to enter the products" +" into inventory." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:127 +msgid "" +"Return to the |SO| by clicking the :guilabel:`SO` breadcrumb, or by " +"navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, and " +"selecting the|SO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:130 +msgid "" +"Finally, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the order" +" to open the delivery order. Once the products have been shipped to the " +"customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:135 +msgid "" +"For information on workflows that include the |MTO| route, see the following" +" documentation:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:137 +msgid ":doc:`resupply_warehouses`" +msgstr ":doc:`resupply_warehouses`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:138 +msgid ":doc:`../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic`" +msgstr ":doc:`../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:139 +msgid ":doc:`../../../manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies`" +msgstr ":doc:`../../../manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:3 +msgid "Reordering rules" +msgstr "Reglas de reabastecimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:9 +msgid "" +"*Reordering rules* are used to keep forecasted stock levels above a certain " +"threshold without exceeding a specified upper limit. This is accomplished by" +" specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " +"maximum quantity that stock should not exceed." +msgstr "" +"Las *reglas de reordenamiento* se utilizan para mantener los niveles de " +"existencias previstos sin sobrepasar un límite especificado. Esto se " +"consigue especificando una cantidad mínima por debajo de la cual no deben " +"descender las existencias y una cantidad máxima que no deben superar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:13 +msgid "" +"Reordering rules can be configured for each product based on the route used " +"to replenish it. If a product uses the *Buy* route, then a Request for " +"Quotation (RFQ) is created when the reordering rule is triggered. If a " +"product uses the *Manufacture* route, then a Manufacturing Order (MO) is " +"created instead. This is the case regardless of the selected replenishment " +"route." +msgstr "" +"Puede configurar las reglas de reordenamiento para cada producto en función " +"de la ruta utilizada para reabastecerlo. Si un producto utiliza la ruta " +"*Comprar*, se crea una cotización cuando se activa la regla de " +"reordenamiento. Si un producto utiliza la ruta *Fabricación*, se crea una " +"orden de fabricación. Esto es así independientemente de la ruta de " +"reabastecimiento seleccionada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:19 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Automatic Reordering Rules " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Reglas de reordenamiento automáticas " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:20 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Manual Reordering Rules " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Reglas de reordenamiento manuales " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:23 +msgid "Configure products for reordering rules" +msgstr "Configurar productos con reglas de reabastecimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:25 +msgid "" +"In order to use reordering rules for a product, it must first be correctly " +"configured. Begin by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Products`, then select an existing product, or create a new one" +" by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para poder utilizar las reglas de reordenamiento de un producto, primero " +"debe configurarlo de forma adecuada. Para ello, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, seleccione un " +"producto existente o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:29 +msgid "" +"On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, make " +"sure the :guilabel:`Product Type` is set to :guilabel:`Storable Product`. " +"This is necessary because Odoo only tracks stock quantities for storable " +"products, and this number is used to trigger reordering rules." +msgstr "" +"En el formulario del producto, en la pestaña :guilabel:`Información " +"general`, asegúrese de que el :guilabel:`Tipo de producto` esté configurado " +"como :guilabel:`Producto almacenable`. Esto es necesario porque Odoo solo " +"realiza seguimiento de las cantidades en existencia para productos " +"almacenables y este número se utiliza para activar las reglas de " +"reordenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "Set the Product Type as Storable." +msgstr "Establezca el tipo de producto como almacenable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:37 +msgid "" +"Next, click on the :guilabel:`Inventory` tab and select one or more routes " +"from the :guilabel:`Routes` section. Doing so tells Odoo which route to use " +"to replenish the product." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y seleccione " +"una o más rutas de la sección :guilabel:`Rutas`. Esto le indica a Odoo que " +"ruta usar para reabastecer el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "Select one or more routes on the Inventory tab." +msgstr "Seleccione una o más rutas en la pestaña Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:44 +msgid "" +"If the product is reordered using the :guilabel:`Buy` route, confirm that " +"the :guilabel:`Can be Purchased` checkbox is enabled under the product name." +" This makes the :guilabel:`Purchase` tab appear. Click on the " +":guilabel:`Purchase` tab, and specify at least one vendor, and the price " +"that they sell the product for, so that Odoo knows which company the product" +" should be purchased from." +msgstr "" +"Si el producto se reordena utilizando la ruta :guilabel:`Comprar`, confirme " +"que la casilla :guilabel:`Se puede comprar` está activada bajo el nombre del" +" producto. Esto hace que aparezca la pestaña :guilabel:`Comprar`, haga clic " +"en ella, especifique al menos un proveedor y el precio al que venden el " +"producto. De este modo Odoo sabrá a cuál empresa debe comprar el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "Specify a vendor and price on the Purchase tab." +msgstr "Especifique un proveedor y el precio en la pestaña Compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:53 +msgid "" +"If the product is replenished using the :guilabel:`Manufacture` route, it " +"needs to have at least one Bill of Materials (BoM) associated with it. This " +"is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for products " +"with a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`." +msgstr "" +"Si se reabastece el producto usando la ruta :guilabel:`Fabricación`, " +"necesita tener al menos una lista de materiales (LdM) asociada. Esto es " +"necesario porque Odoo solo crea órdenes de fabricación para productos con " +"una :abbr:`LdM (lista de materiales)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:57 +msgid "" +"If a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` does not already exist for the product," +" select the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the " +"product form, then click :guilabel:`New` to configure a new :abbr:`BoM (Bill" +" of Materials)`." +msgstr "" +"Si aún no existe una :abbr:`LdM (Lista de materiales)` para el producto, " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Lista de materiales` ubicado en" +" la parte superior del formulario del producto. Después, haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para configurar una nueva lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "The Bill of Materials smart button on a product form." +msgstr "" +"El botón inteligente de lista de materiales en un formulario de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:66 +msgid "Create new reordering rules" +msgstr "Crear nuevas reglas de reordenamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:68 +msgid "" +"To create a new reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`New`, and " +"fill out the new line as follows:" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de " +"reordenamiento` para crear una nueva regla de reordenamiento. Haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` y complete la nueva línea de la siguiente manera:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:71 +msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule." +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: el producto que se reabastece mediante la regla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:72 +msgid ":guilabel:`Location`: The location where the product is stored." +msgstr ":guilabel:`Ubicación`: la ubicación donde se almacena el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Min Quantity`: The minimum quantity that can be forecasted " +"without the rule being triggered. When forecasted stock falls below this " +"number, a replenishment order for the product is created." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad mínima`: La cantidad mínima que se puede pronosticar sin" +" que se active la regla. Cuando las existencias pronosticadas son inferiores" +" a esta cantidad, se creará una orden de reabastecimiento para el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Max Quantity`: The maximum quantity that stock is replenished up " +"to." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad máxima`: la cantidad máxima hasta la que se reponen las " +"existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Multiple Quantity`: Specify if the product should be replenished " +"in batches of a certain quantity (e.g., a product could be replenished in " +"batches of 20)." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad múltiple`: especifique si el producto se debe " +"reabastecer por lotes con una cantidad determinada. Por ejemplo, reabastecer" +" un producto en lotes de 20." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`UoM`: The unit of measure used for reordering the product. This " +"value can simply be `Units` or a specific unit of measurement for weight, " +"length, etc." +msgstr "" +":guilabel:`UdM`: la unidad de medida que se utiliza para reordenar el " +"producto. Este valor puede ser `unidades` o una unidad de medida específica " +"para peso, longitud, etc." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "The form for creating a new reordering rule." +msgstr "El formulario para crear una nueva regla de reabastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:87 +msgid "" +"Reordering rules can also be created from each product form. To do so, " +"navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " +"select a product. Then, click the :guilabel:`Reordering Rules` smart button," +" and click :guilabel:`New` to fill out the new line, as detailed above." +msgstr "" +"También es posible crear reglas de reordenamiento desde el formulario de " +"cada producto. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos " +"--> Productos` y seleccione uno. Haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Reglas de reordenamiento` y luego haga clic en :guilabel:`Nuevo` " +"para completar la nueva línea justo como se describió con anterioridad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:92 +msgid "" +"For advanced usage of reordering rules, learn about the following reordering" +" rule fields:" +msgstr "" +"Obtenga más información sobre los siguientes campos de reglas de " +"reordenamiento para hacer uso avanzado de ellas:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:94 +msgid ":ref:`Trigger `" +msgstr ":ref:`Activadores `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:95 +msgid ":ref:`Visibility days `" +msgstr "" +":ref:`Días de visibilidad `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:96 +msgid ":ref:`Route `" +msgstr ":ref:`Ruta `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:99 +msgid "0/0/1 reordering rule" +msgstr "Regla de reabastecimiento 0/0/1" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:101 +msgid "" +"The *0/0/1* reordering rule is a specialty rule used to replenish a product " +"that is not kept on-hand, each time a sales order (SO) is confirmed for that" +" product." +msgstr "" +"La regla de reabastecimiento *0/0/1* es una regla de especialidad que se usa" +" para reabastecer un producto que no se mantiene a la mano cada vez que una " +"orden de venta se confirma para el mismo producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:105 +msgid "" +"The 0/0/1 reordering rule is similar to the *Replenish on Order (MTO)* " +"route, in that both workflows are used to replenish a product upon " +"confirmation of an |SO|." +msgstr "" +"La regla de reabastecimiento 0/0/1 es similar a la ruta *Reabastecer sobre " +"pedido (MTO)*, ya que ambos flujos de trabajo se usan para reabastecer un " +"producto al confirmar una orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:108 +msgid "" +"The main difference between the two methods is that the *Replenish on Order*" +" route automatically reserves the product for the |SO| that caused it to be " +"replenished. This means the product **cannot** be used for a different |SO|." +msgstr "" +"La principal diferencia entre ambos métodos es que la ruta *Reabastecer " +"sobre pedido* reserva automáticamente el producto para la orden de venta que" +" ocasionó su reabastecimiento. Esto significa que el producto no se puede " +"utilizar para una orden distinta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:112 +msgid "" +"The 0/0/1 reordering rule does not have this limitation. A product " +"replenished using the rule is not reserved for any specific |SO|, and can be" +" used as needed." +msgstr "" +"La regla de reabastecimiento 0/0/1 no tiene esta limitación. Un producto " +"reabastecido mediante la regla no está reservado para ninguna orden de venta" +" específica y puede utilizarse según sea necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:115 +msgid "" +"Another key difference is that replenishment orders created by the " +"*Replenish on Order* route are linked to the original |SO| by a smart button" +" at the top of the order. When using the 0/0/1 reordering rule, a " +"replenishment order is created, but is not linked to the original |SO|." +msgstr "" +"Otra diferencia importante es que las órdenes de reabastecimiento creadas " +"por la ruta *Reabastecer sobre pedido* están vinculadas a la orden original " +"de venta mediante un botón inteligente ubicado en la parte superior de la " +"orden. Al utilizar la regla de reordenamiento 0/0/1 se crea una orden de " +"reposición que no está vinculada a la orden original." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:119 +msgid "" +"See the :doc:`Replenish on Order (MTO) ` documentation for a full " +"overview of the MTO route." +msgstr "" +"Vea la documentación :doc:`Reabastecer sobre pedido (MTO) `  para un " +"resumen completo de la ruta MTO." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:121 +msgid "" +"To create a 0/0/1 reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app" +" --> Products --> Products`, and select a product." +msgstr "" +"Para crear una regla de reabastecimiento 0/0/1 vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:124 +msgid "" +"At the top of the product's page, click the :icon:`fa-refresh` " +":guilabel:`Reordering Rules` smart button to open the :guilabel:`Reordering " +"Rules` page for the product. On the resulting page, click :guilabel:`New` to" +" begin configuring a new reordering rule." +msgstr "" +"En la parte superior de la página productos, haga clic en el botón " +"inteligente :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reglas de reabastecimiento` para " +"abrir la página :guilabel:`Reglas de reabastecimiento` del producto. En la " +"página resultante, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para empiezar a configurar" +" una orden de reabastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:128 +msgid "" +"In the :guilabel:`Location` field of the new reordering rule, select the " +"location in which replenished products should be stored. By default, this " +"location is set to :guilabel:`WH/Stock`." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Ubicación` de la nueva regla de reabastecimiento " +"seleccione aquella en la que deben almacenarse los productos reabastecidos. " +"Esta ubicación es :guilabel:`WH/Existencias` de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:131 +msgid "" +"In the :guilabel:`Route` field, select the route the rule should use to " +"replenish the item. For example, if the product should be purchased from a " +"vendor, select the :guilabel:`Buy` route." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Ruta`, seleccione la ruta que debe utilizar la regla " +"para reponer el artículo. Por ejemplo, si el producto debe comprarse a un " +"proveedor, seleccione la ruta :guilabel:`Comprar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:134 +msgid "" +"In the :guilabel:`Min Quantity` field and :guilabel:`Max Quantity` field, " +"leave the values set to `0.00`. In the :guilabel:`To Order` field, enter a " +"value of `1.00`." +msgstr "" +"En los campos :guilabel:`Cantidad mínima` y :guilabel:`Cantidad máxima`, " +"deje los valores en `0.00`. En el campo :guilabel:`Por ordenar`, introduzca " +"el valor `1.00`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "A 0/0/1 reordering rule." +msgstr "Una regla de reabastecimiento 0/0/1" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:141 +msgid "" +"With the reordering rule configured using these values, each time an |SO| " +"causes the forecasted quantity of the product to fall below the " +":guilabel:`Min Quantity` of `0.00`, the selected :guilabel:`Route` is used " +"to replenish the product in one-unit increments, back up to the " +":guilabel:`Max Quantity` of `0.00`." +msgstr "" +"Una vez que haya configurado la regla de reabastecimiento con estos valores," +" cada vez que una orden de venta ocasione que la cantidad pronosticada del " +"producto sea menor a la :guilabel:`cantidad mínima` de `0.00`, se utilizará " +"la :guilabel:`ruta` seleccionada para reabastecer el producto en incrementos" +" de una unidad hasta alcanzar la :guilabel:`cantidad máxima` de `0.00`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:147 +msgid "" +"A picture frame is configured with a 0/0/1 reordering rule that uses the " +"*Buy* route. Zero units of the picture frame are kept on-hand at any given " +"time." +msgstr "" +"Los portarretratos están configurados con la regla de reordenamiento 0/0/1 " +"que utiliza la ruta *Compra*, es decir, no se conserva ninguna unidad de " +"este producto en ningún momento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:150 +msgid "" +"An |SO| is confirmed for one unit of the picture frame, which causes the " +"forecasted quantity to drop to `-1.00`. This triggers the reordering rule, " +"which automatically creates a |PO| for one unit of the picture frame." +msgstr "" +"Al confirmar una orden de venta para un portarretratos hace que la cantidad " +"pronosticada disminuya a `-1.00`. Esto activa la regla de reordenamiento que" +" crea una orden de compra en automático para una unidad de este producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:154 +msgid "" +"Once the product is received from the vendor, the forecasted quantity of the" +" picture frame returns to `0.00`. There is now one picture frame on-hand, " +"but it is not reserved for the |SO| which triggered its purchase. It can be " +"used to fulfill that |SO|, or reserved for a different order." +msgstr "" +"Luego de recibir el producto del proveedor, la cantidad pronosticada del " +"portarretratos vuelve a `0.00`. Ahora hay uno disponible, pero no está " +"reservado para la orden de venta que ocasionó su compra y puede usarse para " +"cumplir con esa orden de venta o reservarse para otra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:162 +msgid "Trigger" +msgstr "Activador" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:164 +msgid "" +"When stock falls below the reordering rule's minimum, set the reordering " +"rule's *trigger* to *automatic* to automatically create purchase or " +"manufacturing orders to replenish stock." +msgstr "" +"Cuando las existencias se encuentren por debajo del mínimo de la regla de " +"reordenamiento, establezca el campo *Activar* de la regla de reordenamiento " +"en *automático* para crear órdenes de compra o fabricación de forma " +"automática y reabastecer las existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:167 +msgid "" +"Alternatively, setting the reordering rule's trigger to *manual* displays " +"the product and forecasted stock on the *replenishment dashboard*, where the" +" procurement manager can review the stock levels, lead times, and forecasted" +" dates of arrival." +msgstr "" +"Como alternativa, al establecer el *activador* de la regla de reordenamiento" +" en *manual*, aparecerá el producto y las existencias previstas en el " +"*tablero de reabastecimiento*. Allí, el gerente de aprovisionamiento puede " +"revisar los niveles de existencia, los plazos de espera y las fechas " +"previstas de llegada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:172 +msgid ":doc:`../replenishment`" +msgstr ":doc:`../replenishment`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:175 +msgid "" +"The replenishment dashboard is accessible by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento` para" +" acceder al tablero de reabastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:178 +msgid "" +"To enable the :guilabel:`Trigger` field, go to :menuselection:`Inventory app" +" --> Configuration --> Reordering Rules`. Then, click the " +":guilabel:`(slider)` icon, located to the far-right of the column titles, " +"and enable the :guilabel:`Trigger` option from the additional options drop-" +"down menu that appears." +msgstr "" +"Para habilitar el campo :guilabel:`Activar`, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de reordenamiento`. " +"Después, haga clic en el icono :guilabel:`(deslizador)` que está ubicado en " +"la parte derecha de los títulos de las columnas y habilite la opción " +":guilabel:`Activar` desde el menú desplegable de opciones adicionales que " +"aparece." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "Enable the Trigger field by toggling it in the additional options menu" +msgstr "" +"Habilitar el campo Activar al seleccionarlo en el menú de opciones " +"adicionales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:187 +msgid "" +"In the :guilabel:`Trigger` column, select :guilabel:`Auto` or " +":guilabel:`Manual`. Refer to the sections below to learn about the different" +" types of reordering rules." +msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Activar`, seleccione :guilabel:`Auto` o " +":guilabel:`Manual`. Consulte las secciones que se encuentran a continuación " +"para obtener más información sobre los distintos tipos de reglas de " +"reordenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:191 +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:193 +msgid "" +"Automatic reordering rules, configured by setting the reordering rule's " +":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Auto`, generates purchase or " +"manufacturing orders when:" +msgstr "" +"Las reglas de reordenamiento automáticas, que se configuran al establecer el" +" campo :guilabel:`Activar` de la regla de reordenamiento en " +":guilabel:`Auto`, generan órdenes de compra o fabricación cuando:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:196 +msgid "the scheduler runs, and the *On Hand* quantity is below the minimum" +msgstr "" +"el planificador se ejecuta y la cantidad *disponible* se encuentra por " +"debajo del mínimo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:197 +msgid "" +"a sales order is confirmed, and lowers the *Forecasted* quantity of the " +"product below the minimum" +msgstr "" +"una orden de venta se confirma y reduce la cantidad *prevista* del producto " +"por debajo del mínimo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:201 +msgid "The scheduler is set to run once a day, by default." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el planificador está configurado para ejecutarse " +"una vez al día." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:203 +msgid "" +"To manually trigger a reordering rule before the scheduler runs, ensure " +":ref:`developer mode ` is enabled, and select " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`. Then, click" +" the purple :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up window that " +"appears." +msgstr "" +"Asegúrese de haber habilitado el :ref:`modo de desarrollador ` para activar una regla de reordenamiento de forma manual antes de que" +" se ejecute el planificador. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Operaciones --> Ejecutar planificador`, allí aparecerá una ventana " +"emergente, haga clic en el botón morado :guilabel:`Ejecutar planificador`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:208 +msgid "Be aware that this also triggers any other scheduled actions." +msgstr "Tenga en cuenta que esto también activará otras acciones programadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:211 +msgid "" +"The product, `Office Lamp`, has an automatic reordering rule set to trigger " +"when the forecasted quantity falls below the :guilabel:`Min Quantity` of " +"`5.00`. Since the current :guilabel:`Forecast` is `55.00`, the reordering " +"rule is **not** triggered." +msgstr "" +"El producto `Lámpara de oficina` tiene una regla de reordenamiento " +"automática que está configurada para activarse cuando la cantidad " +"pronosticada se encuentra por debajo del :guilabel:`mínimo` de `5.00`. Como " +"el :guilabel:`pronóstico` actual es `55.00`, entonces la regla de " +"reordenamiento **no** se activa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 +msgid "Show automatic reordering rule from the Reordering Rule page." +msgstr "" +"La regla de reordenamiento automático en la página Reglas de reordenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:219 +msgid "" +"If the :guilabel:`Buy` route is selected, then an :abbr:`RFQ (Request for " +"Quotation)` is generated. To view and manage :abbr:`RFQs (Requests for " +"Quotation)`, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " +"Requests for Quotation`." +msgstr "" +"Si selecciona la ruta :guilabel:`Comprar`, entonces se genera una solicitud " +"de cotización. Para ver y gestionar las solicitudes de cotización, vaya a " +":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Solicitudes de cotización`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:223 +msgid "" +"If the :guilabel:`Manufacture` route is selected, then an :abbr:`MO " +"(Manufacturing Order)` is generated. To view and manage :abbr:`MOs " +"(Manufacturing Orders)`, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " +"Operations --> Manufacturing Orders`." +msgstr "" +"Si selecciona la ruta :guilabel:`Fabricación`, entonces se genera una orden " +"de fabricación. Para ver y gestionar las órdenes de fabricación, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:227 +msgid "" +"When no route is selected, Odoo selects the :guilabel:`Route` specified in " +"the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." +msgstr "" +"Cuando no hay ninguna ruta seleccionada, Odoo elige la :guilabel:`Ruta` " +"especificada en la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:235 +msgid "" +"Manual reordering rules, configured by setting the reordering rule's " +":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Manual`, lists a product on the " +"replenishment dashboard when the forecasted quantity falls below a specified" +" minimum. Products on this dashboard are called *needs*, because they are " +"needed to fulfill upcoming sales orders, but the forecasted quantity is not " +"enough." +msgstr "" +"Las reglas de reordenamiento manuales, que se configuran al establecer el " +"campo :guilabel:`Activar` de la regla de reordenamiento en " +":guilabel:`Manual`, muestran un producto en el tablero de reabastecimiento " +"cuando la cantidad pronosticada se encuentra por debajo del mínimo " +"especificado. Los productos en este tablero se llaman *necesidades*, pues " +"son necesarios para cumplir con las próximas órdenes de venta, pero la " +"cantidad pronosticada no es suficiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:240 +msgid "" +"The replenishment dashboard, accessible by navigating to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, considers " +"sales order deadlines, forecasted stock levels, and vendor lead times. It " +"displays needs **only** when it is time to reorder items." +msgstr "" +"El tablero de reabastecimiento, al que puede acceder desde " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento`, toma en " +"cuenta los plazos de las órdenes de venta, los niveles de existencias " +"pronosticadas y los plazos de espera del proveedor. Muestra las necesidades " +"**solo** cuando es momento de volver a ordenar los artículos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:245 +msgid "" +"If the one-day window for ordering products is too short, skip to the " +":ref:`visibility days ` " +"section to make the need appear on the replenishment dashboard a specified " +"number of days in advance." +msgstr "" +"En caso de que la ventana de un día para ordenar productos sea demasiado " +"corta, vaya a la sección de :ref:`días de visibilidad " +"` para hacer que la necesidad " +"aparezca en el tablero de reabastecimiento con un número específico de días " +"por adelantado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:249 +msgid "" +"When a product appears on the replenishment dashboard, clicking the " +":guilabel:`Order Once` button generates the purchase or manufacturing order " +"with the specified amounts :guilabel:`To Order`." +msgstr "" +"Cuando un producto aparece en el tablero de reabastecimiento, y hace clic en" +" el botón :guilabel:`Ordenar una vez`, generará la orden de compra o de " +"fabricación con las cantidades especificadas :guilabel:`Para ordenar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "" +"Click the Order Once button on the replenishment dashboard to replenish " +"stock." +msgstr "" +"Hacer clic en el botón Ordenar una vez en el tablero de reabastecimiento " +"para reabastecer las existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:259 +msgid "Visibility days" +msgstr "Días de visibilidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:262 +msgid "" +"Ensure :doc:`lead times ` are understood before proceeding with " +"this section." +msgstr "" +"Asegúrese de comprender los :doc:`plazos de entrega ` antes de " +"continuar con esta sección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:264 +msgid "" +"When :ref:`manual reordering rules `" +" are assigned to a product, *visibility days* make the product appear on the" +" replenishment dashboard (:menuselection:`Inventory app --> Operations --> " +"Replenishment`) a certain number of days in advance." +msgstr "" +"Al asignar :ref:`reglas de reordenamiento manuales " +"` a un producto, los *días de " +"visibilidad* hacen que el producto aparezca en el tablero de " +"reabastecimiento (:menuselection:`Inventario --> Operaciones --> " +"Reabastecimiento`) con un cierto número de días por adelantado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:270 +msgid "" +"A product has a manual reordering rule set to trigger when the stock level " +"falls below four units. The current on-hand quantity is ten units." +msgstr "" +"Un producto tiene una regla de reordenamiento manual configurada para que se" +" active cuando el nivel de existencias se encuentre por debajo de cuatro " +"unidades. La cantidad actual disponible es de diez unidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:273 +msgid "" +"The current date is February 20th, and the *delivery date* on a sales order " +"(in the :guilabel:`Other Info` tab) is March 3rd — twelve days from the " +"current date." +msgstr "" +"La fecha actual es 20 de febrero y la *fecha de entrega* de la orden de " +"venta (en la pestaña :guilabel:`Otra información`) es el 3 de marzo, es " +"decir, doce días a partir de la fecha actual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:276 +msgid "" +"The :ref:`vendor lead time ` is " +"four days, and the :ref:`purchase security lead time " +"` is one day." +msgstr "" +"El :ref:`plazo de entrega del proveedor " +"` es de cuatro días y el " +":ref:`plazo de entrega seguro para la compra " +"` es de un día." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:280 +msgid "" +"When the :guilabel:`Visibility Days` field of the reordering rule is set to " +"zero, the product appears on the replenishment dashboard five days before " +"the delivery date, which, in this case, is February 27th." +msgstr "" +"Cuando el campo :guilabel:`Días de visibilidad` de la regla de " +"reordenamiento está configurado en cero, el producto aparece en el tablero " +"de reabastecimiento cinco días antes de la fecha de entrega, que en este " +"caso corresponde al 27 de febrero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "" +"Graphic representing when the need appears on the replenishment dashboard: " +"Feb 27th." +msgstr "" +"Gráfico de representación de la necesidad y cuándo aparece en el tablero de " +"reabastecimiento: 27 de febrero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:288 +msgid "" +"To see the product on the replenishment dashboard for the current date, " +"February 20, set the :guilabel:`Visibility Days` to `7.00`." +msgstr "" +"Para visualizar el producto en el tablero de reabastecimiento en la fecha " +"actual, 20 de febrero, establezca los :guilabel:`Días de visibilidad` en " +"`7.00`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:291 +msgid "" +"To determine the amount of visibility days needed to see a product on the " +"replenishment dashboard, subtract *today's date* from the *date the need " +"appears* on the replenishment dashboard." +msgstr "" +"Para determinar la cantidad de días de visibilidad necesarios para " +"visualizar un producto en el tablero de reabastecimiento deberá restar la " +"*fecha de hoy* de la *fecha en la que aparece la necesidad* en el tablero " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:294 +msgid "Visibility~days = Need~appears~date - Today's~date" +msgstr "" +"Días~de~visibilidad = Fecha~en~que~aparece~la~necesidad - Fecha~actual" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:299 +msgid "" +"Referring to the example above, today's date is February 20th, and the need " +"for the product appears on February 27th." +msgstr "" +"Continuando con el ejemplo anterior, la fecha de hoy es el 20 de febrero y " +"la necesidad del producto aparece el 27 de febrero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:302 +msgid "(February 27 - February 20 = 7 days)" +msgstr "(27 de febrero - 20 de febrero = 7 días)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:304 +msgid "" +"Incorrectly setting the :guilabel:`Visibility Days` fewer than seven days in" +" this case results in the need **not** appearing on the replenishment " +"dashboard." +msgstr "" +"Configurar los :guilabel:`días de visibilidad` de forma incorrecta en menos " +"de siete días en este caso ocasiona que la necesidad **no** aparezca en el " +"tablero de reabastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 +msgid "" +"Show the replenishment dashboard with the correct and incorrect visibility " +"days set." +msgstr "" +"Visualización del tablero de reabastecimiento con los días de visibilidad " +"correctos e incorrectos en su configuración." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:314 +msgid "Route" +msgstr "Ruta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:316 +msgid "" +"Odoo allows for multiple routes to be selected under the " +":guilabel:`Inventory` tab on each product form. For instance, it is possible" +" to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, thus enabling " +"the functionality of both routes." +msgstr "" +"Odoo permite seleccionar varias rutas en la pestaña :guilabel:`Inventario` " +"en cada formulario de producto. Por ejemplo, es posible seleccionar tanto " +":guilabel:`Comprar` como :guilabel:`Fabricar`, para permitir la " +"funcionalidad de ambas rutas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:320 +msgid "" +"Odoo also enables users to set a preferred route for a product's reordering " +"rule. This is the route that the rule defaults to, if multiple are selected." +" To select a preferred route, begin by navigating to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Reordering Rules`." +msgstr "" +"Odoo también permite que los usuarios establezcan una ruta preferida como " +"regla de reordenamiento de un producto. Esta es la ruta predeterminada de la" +" regla en caso de que hayan varias seleccionadas. Para seleccionar una ruta " +"preferida, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de" +" reordenamiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:324 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Route` column is hidden on the " +":guilabel:`Reordering Rules` page." +msgstr "" +"La columna :guilabel:`Ruta` está oculta de forma predeterminada en la página" +" :guilabel:`Reglas de reordenamiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:326 +msgid "" +"Reveal the :guilabel:`Route` column by selecting the :guilabel:`(slider)` " +"icon to the far-right of the column titles, and checking the " +":guilabel:`Route` option from the drop-down menu that appears." +msgstr "" +"Para abrir la columna :guilabel:`Ruta`, seleccione el icono " +":guilabel:`(deslizador)` ubicado en la parte derecha de los títulos de las " +"columnas y seleccione la opción :guilabel:`Ruta` en el menú desplegable que " +"aparece." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:329 +msgid "" +"Click inside of the column on the row of a reordering rule, and a drop-down " +"menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the " +"preferred route." +msgstr "" +"Haga clic dentro de la columna en la fila de una regla de reordenamiento, " +"aparecerá un menú desplegable con todas las rutas disponibles para esa " +"regla. Seleccione una para establecerla como ruta preferida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 +msgid "Select a preferred route from the drop-down." +msgstr "Establecer una ruta preferida desde el menú desplegable" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:337 +msgid "" +"If multiple routes are enabled for a product but no preferred route is set " +"for its reordering rule, the product is reordered using the selected route " +"that is listed first on the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." +msgstr "" +"Si se activan varias rutas para un producto pero no se establece ninguna " +"ruta preferida para su regla de reordenamiento, el producto se reordena " +"utilizando la ruta seleccionada que aparece en primer lugar en la pestaña " +":guilabel:`Inventario` del formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:3 +msgid "Resupply from another warehouse" +msgstr "Reabastecer desde otro almacén" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:5 +msgid "" +"A common use case for multiple warehouses is to have one central warehouse " +"that resupplies multiple shops, and in this case, each shop is considered a " +"local warehouse. When a shop wants to replenish a product, the product is " +"ordered to the central warehouse. Odoo allows the user to easily set which " +"warehouse(s) can resupply another warehouse." +msgstr "" +"Cuando utiliza la función de varios almacenes es común tener un almacén " +"principal que reabastece varias tiendas y, en este caso, cada tienda se " +"considera un almacén local. Cuando desea reabastecer un producto en una " +"tienda, el producto se ordena al almacén central. Odoo permite al usuario " +"configurar con facilidad qué almacenes pueden reabastecer a otros." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:13 +msgid "" +"To resupply from another warehouse, first go to :menuselection:`Inventory " +"--> Configuration --> Settings --> Warehouse` and activate :guilabel:`Multi-" +"Step Routes`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting." +msgstr "" +"Para reabastecer desde otro almacén, primero vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Almacén` y " +"active las :guilabel:`rutas multietapa`. Luego haga clic en " +":guilabel:`guardar` para aplicar el ajuste." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 +msgid "Enable Multi-Step Routes in Inventory settings." +msgstr "" +"Habilitar las rutas multietapa en los ajustes de la aplicación Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:21 +msgid "" +"View all the configured warehouses by going to :menuselection:`Inventory -->" +" Configuration --> Warehouses`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para ver " +"todos los almacenes configurados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:24 +msgid "" +"Create a new warehouse by clicking :guilabel:`Create`. Then, give the " +"warehouse a name and a :guilabel:`Short Name`. Finally, click " +":guilabel:`Save` to finish creating the warehouse." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo almacén. Después, agregue" +" el nombre del almacén y también su :guilabel:`nombre corto`. Por último, " +"haga clic en :guilabel:`guardar` para finalizar la creación del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:27 +msgid "" +"After that, go back to the :guilabel:`Warehouses` page and open the " +"warehouse that will be resupplied by the second warehouse. Then, click " +":guilabel:`Edit`. In the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, locate the" +" :guilabel:`Resupply From` field, and check the box next to the second " +"warehouse's name. If the warehouse can be resupplied by more than one " +"warehouse, make sure to check those warehouses' boxes too. Finally, click " +":guilabel:`Save` to apply the setting. Now, Odoo knows which warehouses can " +"resupply this warehouse." +msgstr "" +"Regrese a la página de :guilabel:`almacenes`, abra el almacén que se " +"reabastecerá de un segundo almacén y luego haga clic en :guilabel:`editar`. " +"En la pestaña :guilabel:`configuración del almacén` vaya al campo " +":guilabel:`reabastecer de` y seleccione la casilla junto al nombre del " +"segundo almacén. En caso de que pueda hacer el reabastecimiento desde más " +"almacenes, seleccione sus respectivas casillas también. Por último, haga " +"clic en :guilabel:`guardar` para aplicar el ajuste. Ahora Odoo sabe qué " +"almacenes pueden reabastecer a este almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 +msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab." +msgstr "" +"Abastecer un almacén desde otro en la pestaña \"configuración del almacén\"" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:39 +msgid "Set route on a product" +msgstr "Establecer una ruta en un producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:41 +msgid "" +"After configuring which warehouse(s) to resupply from, a new route is now " +"available on all product forms. The new route appears as :guilabel:`Supply " +"Product from [Warehouse Name]` under the :guilabel:`Inventory` tab on a " +"product form. Use the :guilabel:`Supply Product from [Warehouse Name]` route" +" with a reordering rule or the make to order (MTO) route to replenish stock " +"by moving the product from one warehouse to another." +msgstr "" +"Una nueva ruta está disponible en todos los formularios de producto después " +"de configurar de qué almacenes se realizarán los reabastecimientos. La nueva" +" ruta aparece como :guilabel:`suministrar producto de [nombre del almacén]` " +"en la pestaña :guilabel:`inventario` en el formulario de producto. Utilice " +"la ruta :guilabel:`suministrar producto de [nombre del almacén]` con una " +"regla de reordenamiento o con la ruta de fabricación sobre pedido para " +"reabastecer las existencias mediante un movimiento de productos de un " +"almacén a otro." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 +msgid "" +"Route setting which enables a product to resupplied from a second warehouse." +msgstr "" +"Ajuste de ruta que permite el reabastecimiento de un producto desde un " +"segundo almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:51 +msgid "" +"When a product's reordering rule is triggered and the product has the " +":guilabel:`Supply Product from [Warehouse Name]` route set, Odoo " +"automatically creates two pickings. One picking is a *delivery order* from " +"the second warehouse, which contains all the necessary products, and the " +"second picking is a *receipt* with the same products for the main warehouse." +" The product move from the second warehouse to the main warehouse is fully " +"tracked in Odoo." +msgstr "" +"Cuando se activa la regla de reordenamiento de un producto con la ruta " +":guilabel:`suministrar producto de [nombre del almacén]` establecida, Odoo " +"crea dos recolecciones de forma automática. Una recolección es una *orden de" +" entrega* del segundo almacén, el cual contiene todos los productos " +"necesarios; la segunda, es una *recepción* con los mismos productos desde el" +" almacén principal. Odoo lleva el seguimiento completo del movimiento de " +"producto del segundo almacén al principal." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:57 +msgid "" +"On the picking/transfer records created by Odoo, the :guilabel:`Source " +"Document` is the product's reordering rule. The location between the " +"delivery order and the receipt is a transit location." +msgstr "" +"La regla de reordenamiento del producto es el :guilabel:`documento origen` " +"que aparece en los registros de recolecciones y traslados creados por Odoo. " +"La ubicación entre la orden de entrega y la recepción es una ubicación de " +"tránsito." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 +msgid "" +"A reordering rule automatically creates two receipts for stock between " +"warehouses." +msgstr "" +"Una regla de reordenamiento crea de forma automática dos recepciones de " +"existencias entre almacenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 +msgid "A warehouse order for resupplying one warehouse's stock with another." +msgstr "" +"Una orden de almacén para reabastecer las existencias de un almacén desde un" +" segundo almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 +msgid "A receipt for stock received to one warehouse from another." +msgstr "Una recepción de existencias que se recibieron de otro almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:3 +msgid "Transfer products between warehouses using replenishment" +msgstr "Trasladar productos entre almacenes mediante reabastecimientos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:5 +msgid "" +"For companies that use multiple warehouses, it is often necessary to " +"transfer items between them. This is referred to as an *inter-warehouse " +"transfer*. Odoo *Inventory* handles the administrative process of inter-" +"warehouse transfers to ensure that inventory counts remain accurate during " +"and after the transfer. This document will detail the method for conducting " +"an inter-warehouse transfer using replenishment." +msgstr "" +"Con frecuencia, las empresas que utilizan varios almacenes necesitan " +"trasladar artículos entre ellos. Esto se conoce como un *traslado " +"interalmacén*. La aplicación *Inventario* de Odoo gestiona los procesos " +"administrativos de los traslados internos para garantizar que el conteo de " +"inventario sea preciso durante y después del traslado. Este documento " +"explicará cómo llevar a cabo un traslado entre almacenes mediante el " +"reabastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:12 +msgid "Configure warehouses for inter-warehouse replenishment" +msgstr "Configurar los almacenes para el reabastecimiento interalmacenes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:14 +msgid "" +"First, ensure the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting is enabled by " +"navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, and" +" then check the box under the :guilabel:`Warehouse` tab. This will provide " +"additional configuration options when creating a second warehouse that are " +"needed for inter-warehouse replenishment." +msgstr "" +"Primero, asegúrese de que la función :guilabel:`rutas multietapa` está " +"habilitada. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla correspondiente en la " +"sección :guilabel:`almacén`. Esto proporciona opciones de configuración " +"adicionales al crear un segundo almacén, las cuales son necesarias para los " +"reabastecimientos interalmacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:19 +msgid "" +"By default, Odoo comes with a main warehouse already configured. If an " +"additional warehouse has not already been created, do so now from the " +":guilabel:`Inventory` module by selecting :menuselection:`Configuration --> " +"Warehouses --> Create`. Otherwise, select the warehouse that products will " +"be transferred to from the :guilabel:`Warehouses` page and then click " +":guilabel:`Edit` to change its settings. Configure the warehouse as follows:" +msgstr "" +"De forma predeterminada, Odoo tiene configurado un almacén principal. Si no " +"ha creado un almacén adicional, puede hacerlo en el módulo " +":guilabel:`Inventario`, en :menuselection:`Configuración --> Almacenes --> " +"Crear`. También puede seleccionar el almacén al que se transferirán los " +"productos en la página de :guilabel:`almacenes` y hacer clic en " +":guilabel:`editar` para cambiar sus ajustes. Configure el almacén como se " +"muestra a continuación:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Warehouse`: choose a name that is not already being used for " +"another warehouse (e.g. `Alternative Warehouse`)" +msgstr "" +":guilabel:`Almacén`: elija un nombre que no utilice para otro almacén (por " +"ejemplo, `Almacén alterno`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Short Name`: choose a short name by which the warehouse will be " +"identified (e.g. `ALT_WH`)" +msgstr "" +":guilabel:`Nombre corto`: elija un nombre corto que se utilizará para " +"identificar el almacén (por ejemplo, `ALT_WH`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:30 +msgid "" +"Click :guilabel:`Save` and the new warehouse will be created. In addition, a" +" new :guilabel:`Resupply From` field will appear on the warehouse's form. " +"Click :guilabel:`Edit` and then check the box next to the warehouse that " +"will be used to resupply the warehouse that is currently being configured." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`guardar` para crear el nuevo almacén. Además, " +"aparecerá un nuevo campo :guilabel:`reabastecer de` en el formulario del " +"almacén. Haga clic en :guilabel:`editar` y luego marque la casilla junto al " +"almacén que se utilizará para reabastecer el almacén que está configurando." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 +msgid "" +"A warehouse settings form configured to allow resupplying between " +"warehouses." +msgstr "" +"Formulario de ajustes de un almacén configurado para permitir el " +"reabastecimiento entre almacenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:39 +msgid "" +"For the purposes of this demonstration, the warehouse that products are " +"transferred from (outgoing) will be titled \"San Francisco\", and the " +"warehouse that products are transferred to (incoming) will be titled \"San " +"Francisco 2\"." +msgstr "" +"Con propósitos de demostración, el nombre del almacén del que se transfieren" +" los productos (salida) será \"San Francisco\" y el almacén al que se " +"transfieren los productos (entrada) será \"San Francisco 2\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:44 +msgid "Configure products for inter-warehouse replenishment" +msgstr "Configurar productos para reabastecimientos interalmacenes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:46 +msgid "" +"Products must also be configured properly in order for them to be " +"transferred between warehouses. Navigate to :menuselection:`Inventory --> " +"Products --> Products` and select an existing product or :guilabel:`Create` " +"a new one, if necessary." +msgstr "" +"También debe configurar los productos de forma adecuada para que se puedan " +"transferir entre almacenes. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos " +"--> Productos` y seleccione un producto existente o :guilabel:`cree` uno si " +"es necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:50 +msgid "" +"Then, on the product form, go to the :guilabel:`Inventory` tab and enable " +"the checkbox for :guilabel:`X: Supply Product from Y`, with *X* being the " +"warehouse receiving the transferred products and *Y* being the warehouse " +"that products are transferred from." +msgstr "" +"Después, vaya a la pestaña :guilabel:`inventario` del formulario de producto" +" y seleccione la casilla :guilabel:`X: suministrar producto de Y`, donde *X*" +" es el almacén que recibe los productos del traslado y *Y* es el almacén del" +" que se trasladan los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 +msgid "Enable the checkbox to resupply one warehouse from another." +msgstr "Habilitar la casilla para reabastecer productos de un almacén a otro." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:59 +msgid "Replenish one warehouse from another" +msgstr "Reabastecer de un almacén a otro" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:61 +msgid "" +"Starting in the :menuselection:`Inventory` module, select " +":menuselection:`Products --> Products` and then choose the product that will" +" be replenished. Click the :guilabel:`Replenish` button on the top left of " +"the product page and fill out the pop-up form as follows:" +msgstr "" +"En el módulo :menuselection:`Inventario`, seleccione " +":menuselection:`Productos --> Productos` y elija el producto que se " +"reabastecerá. Haga clic en el botón :guilabel:`reabastecer` en la parte " +"superior izquierda de la página de producto y complete el formulario " +"emergente como se muestra a continuación:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Quantity`: the number of units that will be sent to the warehouse" +" being replenished" +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad`: el número de unidades que se enviarán al almacén que " +"se debe reabastecer." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Scheduled Date`: the date that the replenishment is scheduled to " +"take place" +msgstr "" +":guilabel:`Fecha programada`: la fecha programada en la que se llevará a " +"cabo el reabastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:67 +msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse that will be replenished" +msgstr ":guilabel:`Almacén`: el almacén que se reabastecerá." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:68 +msgid "" +":guilabel:`Preferred Routes`: select `X: Supply Product from Y`, with *X* " +"being the warehouse to be replenished and *Y* being the warehouse that the " +"product will be transferred from" +msgstr "" +":guilabel:`Rutas preferidas`: seleccione `X: suministrar producto de Y`, " +"donde *X* es el almacén que se reabastecerá y *Y* es el almacén del que se " +"trasladarán los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 +msgid "The form for replenishing a product." +msgstr "Formulario de reabastecimiento de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:75 +msgid "" +"Click :guilabel:`Confirm` and a delivery order will be created for the " +"outgoing warehouse along with a receipt for the warehouse that will receive " +"the product. Depending on the configuration settings for the outgoing and " +"incoming warehouses, processing delivery orders and receipts will require " +"between one and three steps. This document will detail how to process one-" +"step deliveries and receipts." +msgstr "" +"Hacer clic en :guilabel:`confirmar` creará una orden de entrega para la " +"salida del almacén, junto con una recepción para el almacén que recibirá el " +"producto. Dependiendo de los ajustes de configuración para la entrada y " +"salida de los almacenes, procesar las órdenes de entrega y recepciones puede" +" necesitar de entre uno y tres pasos. Este documento explicará cómo procesar" +" entregas y recepciones en un solo paso." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:82 +msgid "Process the delivery order" +msgstr "Procesar la orden de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:84 +msgid "" +"The first stage of a replenishment order is processing the delivery from the" +" warehouse that the product is being transferred from. On the " +":menuselection:`Inventory` dashboard, select the :guilabel:`X to Process` " +"button on the :guilabel:`Delivery Orders` card for the outgoing warehouse, " +"then the delivery order created for the replenishment. On the delivery order" +" page, click the :guilabel:`Check Availability` button in the top left to " +"reserve the quantity of the product to be transferred. Once the delivery has" +" been dispatched, click the :guilabel:`Validate` button to register the " +"quantities shipped." +msgstr "" +"La primera etapa de una orden de reabastecimiento es procesar la entrega del" +" almacén del que se traslada el producto. En el tablero de " +":menuselection:`Inventario`, seleccione el botón :guilabel:`X por procesar` " +"en la tarjeta :guilabel:`órdenes de entrega` para la salida del almacén, " +"luego seleccione la orden de entrega que se creó para el reabastecimiento. " +"En la página de la orden de entrega, haga clic en el botón " +":guilabel:`comprobar disponibilidad` en la parte superior izquierda para " +"reservar la cantidad del producto que se trasladará. Una vez que se realice " +"la entrega, haga clic en el botón :guilabel:`validar` para registrar las " +"cantidades enviadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 +msgid "The delivery orders card for the outgoing warehouse." +msgstr "La tarjeta de órdenes de entrega para la salida del almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:97 +msgid "Process the receipt" +msgstr "Procesar la recepción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:99 +msgid "" +"Once the goods arrive at the incoming warehouse, the receipt created for " +"that warehouse must be processed as well. Return to the " +":menuselection:`Inventory` dashboard and select the :guilabel:`X to Process`" +" button on the :guilabel:`Receipts` card for the incoming warehouse, then " +"the receipt created for the replenishment. On the receipt page, click the " +":guilabel:`Validate` button in the top left of the page to register the " +"quantities received." +msgstr "" +"Una vez que la mercancía llega al almacén de entrada, también se debe " +"procesar la recepción que se creó para ese almacén. Regrese al tablero de " +":menuselection:`Inventario` y seleccione el botón :guilabel:`X por procesar`" +" en la tarjeta de :guilabel:`recepciones` para el almacén de entrada, luego " +"en la que se creó para el reabastecimiento. En la página de recepciones, " +"haga clic en el botón :guilabel:`validar` en la parte superior izquierda de " +"la página para registrar las cantidades recibidas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:109 +msgid "" +"After processing the receipt, the products transferred will now appear in " +"the inventory of the incoming warehouse. The stock numbers for both " +"warehouses can be viewed by returning to the product page and selecting the " +":guilabel:`X Units On Hand` button at the top of the screen." +msgstr "" +"Después de procesar la recepción, los productos transferidos ahora " +"aparecerán en el inventario del almacén de entrada. Puede ver los números de" +" existencias para ambos almacenes si regresa a la página de producto y " +"selecciona el botón :guilabel:`X unidades disponibles` en la parte superior " +"de la pantalla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:114 +msgid "Automate inter-warehouse replenishment" +msgstr "Automatizar el reabastecimiento interalmacenes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:116 +msgid "" +"Using reordering rules, it is possible to automate the process of " +"replenishing one warehouse from another." +msgstr "" +"Al utilizar las reglas de reordenamiento es posible automatizar el proceso " +"de reabastecimiento de un almacén a otro." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:119 +msgid "" +"To get started, navigate to :menuselection:`Inventory --> Products --> " +"Products`, and then choose the product that will be replenished. From the " +"product page, select the :guilabel:`Reordering Rules` smart button at the " +"top of the form, and then on the next page, click :guilabel:`Create` to " +"configure the form as follows:" +msgstr "" +"Para empezar, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`" +" y elija el producto que se reabastecerá. En la página de producto, " +"seleccione el botón inteligente :guilabel:`reglas de reordenamiento` en la " +"parte superior del formulario. Después, en la siguiente página, haga clic en" +" :guilabel:`crear` para configurar el formulario como se muestra a " +"continuación:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:124 +msgid "" +":guilabel:`Location`: the location that the reordering rule will replenish " +"when triggered, in this case, the incoming warehouse" +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: la ubicación que la regla de reordenamiento " +"reabastecerá cuando se activa. En este caso, es el almacén de entrada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Min Quantity`: when the quantity on hand at the incoming " +"warehouse falls below this number, the reordering rule will be triggered" +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad mínima`: la regla de reordenamiento se activará cuando " +"la cantidad disponible en el almacén de entrada esté por debajo de este " +"número." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`Max Quantity`: when the reordering rule is triggered, the product" +" will be replenished at the incoming warehouse up to this quantity" +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad máxima`: cuando se activa la regla de reordenamiento, el" +" producto se reabastecerá en el almacén de entrada hasta la cantidad " +"indicada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:130 +msgid "" +":guilabel:`Multiple Quantity`: specify if the product should be replenished " +"in batches of a certain quantity; for example, a product could be " +"replenished in batches of 20" +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad múltiple`: especifique si el producto se debe " +"reabastecer por lotes de una cantidad determinada. Por ejemplo, un producto " +"se puede reabastecer en lotes de 20." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:132 +msgid "" +":guilabel:`UoM`: the unit of measure used for reordering the product; this " +"value can simply be `Units`, or a specific unit of measurement for weight, " +"length, etc." +msgstr "" +":guilabel:`UdM`: la unidad de medida que se utiliza para reordenar el " +"producto. Este valor puede ser `unidades` o una unidad de medida específica " +"para peso, longitud, etc." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 +msgid "A fully configured reordering rule." +msgstr "Una regla de reordenamiento configurada por completo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:139 +msgid "" +"Finish by clicking :guilabel:`Save` and the reordering rule will be created." +" Now, when the scheduler runs automatically each day, a transfer will be " +"created for each reordering rule that has been triggered." +msgstr "" +"Para terminar, haga clic en :guilabel:`guardar`, esto creará la orden de " +"reordenamiento. Cuando el planificador se ejecute de forma automática cada " +"día, se creará un traslado para cada regla de reordenamiento activada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:144 +msgid "" +"To manually trigger reordering rules, start from the " +":menuselection:`Inventory` module and select :menuselection:`Operation --> " +"Run Scheduler`, then click the green :guilabel:`Run Scheduler` button in the" +" pop-up that appears." +msgstr "" +"Para activar las reglas de reordenamiento de forma manual, vaya al módulo " +":menuselection:`Inventario` y seleccione :menuselection:`Operación --> " +"Ejecutar planificador`, luego haga clic en el botón de color verde " +":guilabel:`ejecutar planificador` de la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:148 +msgid "" +"After the scheduler runs, a delivery order and receipt will be created for " +"the outgoing and incoming warehouses, respectively. Both the delivery order " +"and receipt should be processed using the same method as detailed above." +msgstr "" +"Después de la ejecución del planificador, se creará una orden de entrega y " +"una de recepción para la salida y entrada al almacén, respectivamente. Tanto" +" la orden de entrega como la recepción se deben procesar con el mismo método" +" que se explicó anteriormente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting.rst:5 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "Informes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:3 +msgid "Inventory aging report" +msgstr "Reporte de antigüedad del inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:7 +msgid "" +"The inventory aging report evaluates all items in stock, providing insights " +"into potentially sunken purchase costs and delays in profitability." +msgstr "" +"El reporte de antigüedad del inventario evalúa todos los artículos en " +"existencia y proporciona información sobre los costos de compra " +"potencialmente irrecuperables y los retrasos en la rentabilidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:10 +msgid "" +"Create customized pivot tables to analyze product, operation types, month, " +"or company breakdowns. This helps identify products in stock that are at " +"risk of passing their expiration or viability dates, or instances of " +"rot/decay for fast-expiring items." +msgstr "" +"Cree tablas dinámicas personalizadas para analizar el producto, los tipos de" +" operación, el mes o los desgloses de la empresa. Estas le ayudan a " +"identificar los productos en sus existencias que se aproximan a sus fechas " +"de vencimiento o viabilidad, además de aquellos casos de podredumbre o " +"descomposición si se trata de artículos que vencen con rapidez." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:15 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:13 +msgid "" +"The *Reporting* menu in *Inventory* is only accessible to users with " +":doc:`admin access <../../../../general/users/access_rights>`." +msgstr "" +"Solo los usuarios con :doc:`acceso de administrador " +"<../../../../general/users/access_rights>` pueden acceder al menú *Reportes*" +" en la aplicación *Inventario*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:18 +msgid "" +"To access the inventory aging report, go to :menuselection:`Inventory app " +"--> Reporting --> Inventory Aging`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Antigüedad del " +"inventario` para consultar el reporte correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:24 +msgid "Navigate the inventory aging report" +msgstr "Explorar el reporte de antigüedad del inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:26 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Inventory Aging` report displays a pivot table, " +"with the month in columns, and product category in rows. The default " +"filters, :guilabel:`Incoming` and :guilabel:`Has Remaining Qty`, show only " +"products from receipts, and are currently in stock." +msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`antigüedad del inventario` muestra una tabla " +"dinámica de forma predeterminada con los meses en las columnas y las " +"categorías de producto en las filas. Los filtros predeterminados, " +":guilabel:`Entrante` y :guilabel:`Tiene cantidad restante`, solo muestran " +"los productos de las recepciones y que están disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:30 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Qty` displays the number of on-hand items, and " +":guilabel:`Remaining Value` displays the total cost of purchasing these " +"items." +msgstr "" +":guilabel:`Cant. restante` muestra el número de artículos disponibles y " +":guilabel:`Valor restante` muestra el costo total de comprarlos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:33 +msgid "" +"Clicking the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(plus)` icon in each column " +"or row reveals options to expand the pivot table and show a detailed " +"breakdown of the :guilabel:`Remaining Qty` and :guilabel:`Remaining Value` " +"by :guilabel:`Product`, :guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Date`, or " +":guilabel:`Company`. Clicking the :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`(minus)` icon collapses it back to its previous state." +msgstr "" +"Al hacer clic en el icono :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(más)` de cada " +"columna o fila aparecen otras opciones para expandir la tabla dinámica y " +"mostrar un desglose detallado de :guilabel:`cantidad restante` y " +":guilabel:`valor restante` por :guilabel:`producto`, :guilabel:`categoría de" +" producto`, :guilabel:`fecha` o :guilabel:`empresa`. Al hacer clic en el " +"icono :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(menos)` esta se reduce de nuevo " +"al estado anterior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:43 +msgid "Inventory aging report." +msgstr "Reporte de antigüedad del inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:43 +msgid "" +"Inventory aging report, showing each **Product** in rows and each reception " +"**Date** in columns, to better monitor products with fast expiration dates. " +"Each row shows the the total on-hand quantity and inventory valuation of " +"items purchased on each day." +msgstr "" +"Reporte de antigüedad del inventario con los **productos** en las filas y " +"las **fechas de recepción** en las columnas. Esto ayuda a monitorear mejor " +"los productos con fechas de vencimiento próximas. Cada fila muestra la " +"cantidad total disponible y la valoración del inventario de los artículos " +"comprados en cada día." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:48 +msgid "" +"Records in the :guilabel:`Inventory Aging` report are *stock valuation " +"layers* (SVLs), representing product moves that impact stock valuation." +msgstr "" +"Los registros en el reporte de :guilabel:`antigüedad de inventario` son las " +"*capas de valoración de existencias* (SVL), estas representan los " +"movimientos de productos que influyen en la valoración del inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:51 +msgid "" +"Inventory adjustments do **not** create |SVLs|; only items purchased from " +"vendors do." +msgstr "" +"Los ajustes de inventario **no** crean *capas de valoración de existencias* " +"(SVL), solo los artículos comprados a proveedores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:54 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:70 +msgid "Generate reports" +msgstr "Generar reportes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:56 +msgid "" +"After learning how to :ref:`navigate the inventory aging report " +"`, it can be used to create and " +"share different reports." +msgstr "" +"Después de aprender cómo :ref:`explorar por el reporte de antigüedad del " +"inventario `, puede utilizarlo " +"para elaborar y compartir diferentes reportes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:59 +msgid "" +"A few common reports that can be created using the :guilabel:`Inventory " +"Aging` report are detailed below." +msgstr "" +"A continuación detallamos algunos reportes comunes que puede crear con el " +"reporte de :guilabel:`antigüedad del inventario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:63 +msgid "Rotating stock report" +msgstr "Reporte de rotación de existencias" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:65 +msgid "" +"To create a report to identify items that have been in stock for a while, " +"follow these steps:" +msgstr "" +"Siga estos pasos para crear un reporte para identificar los artículos que " +"han estado en sus existencias durante algún tiempo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:67 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Inventory " +"Aging`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Antigüedad del " +"inventario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:68 +msgid "" +"On the :guilabel:`Inventory Aging` report, click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` icon in the :guilabel:`Search...` bar to see a " +"drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " +":guilabel:`Favorite` options." +msgstr "" +"En el reporte de :guilabel:`antigüedad del inventario`, haga clic en el " +"icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la " +":guilabel:`barra de búsqueda` para abrir una lista desplegable con las " +"opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:71 +msgid "" +"Choose :guilabel:`Product` under the :guilabel:`Group By` section. Doing so " +"expands the pivot table to show a product in each row." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Producto` en la sección :guilabel:`Agrupar por`. Esta " +"acción abrirá la tabla dinámica para mostrar un producto en cada fila." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:73 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(plus)` icon to the left of the " +"date column. Hover over :guilabel:`Date` from the drop-down menu and choose " +":guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, " +"or :guilabel:`Day`. Doing so expands the columns to show the " +":guilabel:`Remaining Qty` and :guilabel:`Remaining Value` by the selected " +"time period." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(más)` ubicado a la " +"izquierda de la columna de fechas. Pase el cursor por encima de " +":guilabel:`Fecha` en el menú desplegable y elija :guilabel:`Año`, " +":guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, :guilabel:`Semana` o " +":guilabel:`Día`. Al hacer esto aparecerán las columnas para mostrar la " +":guilabel:`cantidad restante` y el :guilabel:`valor restante` según el " +"periodo seleccionado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:79 +msgid "" +"For products that have a longer shelf life, choose longer time periods such " +"as :guilabel:`Month` or :guilabel:`Quarter` when expanding columns by " +":guilabel:`Date`." +msgstr "" +"Si se trata de productos que tienen mayor vida útil, elija periodos más " +"largos como :guilabel:`Mes` o :guilabel:`Trimestre` al expandir las columnas" +" por :guilabel:`Fecha`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:0 +msgid "Pivot table, highlighting the plus icon to expand columns." +msgstr "Tabla dinámica, resaltando el icono \"más\" para expandir las columnas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:86 +msgid "" +"The report now displays the on-hand stock of items, and their total " +"purchasing cost, for each time period." +msgstr "" +"El reporte ahora muestra el inventario de artículos disponibles y su costo " +"total de compra para cada periodo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:90 +msgid "" +"Inventory aging report, with the :guilabel:`Group By`: :guilabel:`Product` " +"option selected, and with the :guilabel:`Date` column set to " +":guilabel:`Day`. It gives insight into how much raw fish sashimi products " +"were purchased on each day, and how much it cost. This informs the business " +"owners how much stock is at risk of rotting in stock, per day." +msgstr "" +"La siguiente imagen ejemplifica un reporte de antigüedad de inventario con " +"la opción :guilabel:`Agrupar por`: :guilabel:`Producto` seleccionada y con " +"la columna :guilabel:`Fecha` configurada en :guilabel:`Día`. Proporciona " +"información sobre cuántos productos de sashimi de pescado crudo se compraron" +" cada día y cuánto costaron. Esta información es útil para que los " +"propietarios del negocio sepan cuántas existencias por día podrían " +"descomponerse en el almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:0 +msgid "Inventory aging report, showing product row items and day columns." +msgstr "" +"Reporte de antigüedad de inventario. Aparecen las filas de productos y " +"columnas de días." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:3 +msgid "Locations dashboard" +msgstr "Tablero de ubicaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:7 +msgid "" +"The *Locations* dashboard in the *Inventory* application provides an " +"overview of on-hand storage locations for company products. Use this report " +"to see where stock is stored, identify :ref:`misplaced items " +"`, or view past inventory to see " +"product locations on specific dates." +msgstr "" +"El tablero de *ubicaciones* de la aplicación *Inventario* proporciona " +"información general sobre las ubicaciones de almacenamiento disponibles para" +" los productos de la empresa. Utilice este reporte para ver dónde se " +"almacenan las existencias, identificar :ref:`artículos extraviados " +"` o consultar el inventario anterior " +"para conocer la ubicación de ciertos productos en fechas específicas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:16 +msgid "" +"To access the locations report, the *Storage Locations* feature must be " +"enabled. To do that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " +"--> Settings`. In the :guilabel:`Warehouse` section, tick the checkbox for " +":guilabel:`Storage Locations`, and click :guilabel:`Save`. Then, access the " +"locations dashboard by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " +"Reporting --> Locations`." +msgstr "" +"La función *Ubicaciones de almacenamiento* debe estar habilitada para " +"acceder a este reporte. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`. Diríjase a la sección :guilabel:`Almacén`, " +"seleccione la casilla :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y haga clic " +"en :guilabel:`Guardar`, después vaya al tablero de ubicaciones desde " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Ubicaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:24 +msgid "Navigate the locations dashboard" +msgstr "Explorar el tablero de ubicaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:26 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Locations` dashboard lists all on-hand products " +"in stock (in the :guilabel:`Product` column), along with the following " +"information:" +msgstr "" +"En el tablero de :guilabel:`ubicaciones` aparecen todos los productos " +"disponibles (en la columna :guilabel:`Producto`) de forma predeterminada con" +" la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:29 +msgid "" +":guilabel:`Location`: current storage location. If a product is stored at " +"`Shelf 1` and `Shelf 2`, the product is listed twice, showing quantities at " +"each location." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: la ubicación actual de almacenamiento. Si un producto" +" está almacenado en `Estante 1` y `Estante 2`, este aparece dos veces y " +"muestra la cantidad en cada ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:31 +msgid "" +":guilabel:`Package`: the package that the product is stored in, if any." +msgstr "" +":guilabel:`Paquete`: el paquete en el que se almacena el producto, en caso " +"de que haya uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`Lot/Serial Number`: if the product has a lot or serial number, it" +" is specified here." +msgstr "" +":guilabel:`Número de serie o lote`: el número de serie o lote se especifica " +"aquí en caso de que tenga uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`On Hand Quantity`: current quantity of products. Click the " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand " +"quantity <../inventory_management/count_products>`." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad disponible`: cantidad actual de productos. Haga clic en " +"el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` para :doc:`modificar la " +"cantidad disponible <../inventory_management/count_products>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Reserved Quantity`: on-hand quantity reserved for operations, " +"such as pickings, delivery orders, or manufacturings." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad reservada`: cantidad disponible reservada para " +"operaciones como recolección, órdenes de entrega o fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:38 +msgid ":guilabel:`Unit`: the unit of measure of the product." +msgstr ":guilabel:`Unidad`: la unidad de medida del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:52 +msgid "" +"Click the buttons to the right of each row item to access additional " +"information:" +msgstr "" +"Haga clic en los botones ubicados a la derecha de cada elemento de la fila " +"para consultar información adicional:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:42 +msgid "" +":icon:`fa-history` :guilabel:`History`: access the stock move history of the" +" product, displaying information about the quantity and description of why " +"the product was moved from one location to another." +msgstr "" +":icon:`fa-history` :guilabel:`Historial`: acceda al historial de movimiento " +"de existencias del producto. Aparece la información relacionada con la " +"cantidad y el motivo por el que un producto se trasladó de un lugar a otro." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:47 +msgid "" +"View what the product is reserved for, by clicking the :icon:`fa-history` " +":guilabel:`History` button on the far-right of the product line." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-history` :guilabel:`Historial` ubicado en el" +" extremo derecho de la línea del producto para ver para qué está reservado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:50 +msgid "" +"On the :guilabel:`Moves History` page, remove the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Done` filter. Then, click the |down| icon to the right of the " +":guilabel:`Search...` bar to reveal filter options, and select the " +":guilabel:`To Do` filter." +msgstr "" +"Elimine el filtro :icon:`fa-filter` :guilabel:`Hecho` en la página " +":guilabel:`Historial de movimientos` y después haga clic en el icono |down| " +"ubicado a la derecha de la :guilabel:`barra de búsqueda` para abrir las " +"opciones de filtro. Seleccione el filtro :guilabel:`Por hacer`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 +msgid "" +"Display *Moves History* page of to-do deliveries that reserved the product." +msgstr "" +"Mostrar la página *Historial de movimientos* de las entregas pendientes que " +"reservaron el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:58 +msgid "" +":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Replenishment`: access the :doc:`reordering " +"rules <../replenishment/reordering_rules>` page to replenish products at the" +" specific location." +msgstr "" +":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reabastecimiento`: Acceda a la página de " +":doc:`reglas de reordenamiento <../replenishment/reordering_rules>` para " +"reabastecer productos en alguna ubicación específica." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:61 +msgid "" +"In the upper-left corner of the page, click the the :guilabel:`New` button " +"to make an :doc:`inventory adjustment " +"<../inventory_management/count_products>` to record quantities of a certain " +"product at a specific :guilabel:`Location`." +msgstr "" +"En la esquina superior izquierda de la página, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` para realizar un :doc:`ajuste de inventario " +"<../inventory_management/count_products>` y registrar las cantidades de un " +"producto específico en una :guilabel:`ubicación` determinada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:65 +msgid "" +"To view products, quantities, and their locations for a specified date, " +"click the :guilabel:`Inventory At Date` button (also located in the upper-" +"left corner of the page). Select a date and time in the :guilabel:`Inventory" +" at Date` field, then click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Para ver los productos, además de su cantidad y ubicación en una fecha " +"específica, haga clic en el botón :guilabel:`Inventario a la fecha` (también" +" está ubicado en la esquina superior izquierda de la página). Seleccione una" +" fecha y una hora en el campo :guilabel:`Inventario a la fecha` y después " +"haga clic en :guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:72 +msgid "" +"After learning how to :ref:`navigate the locations dashboard " +"`, it can be used to create " +"and share different reports." +msgstr "" +"Después de aprender cómo :ref:`explorar por el tablero de ubicaciones " +"`, puede utilizarlo para " +"elaborar y compartir diferentes reportes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:76 +msgid "" +"A few common reports that can be created using the :guilabel:`Locations` " +"dashboard are detailed below." +msgstr "" +"A continuación detallamos algunos reportes comunes que se pueden crear con " +"el tablero de :guilabel:`ubicaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:80 +msgid "Dead stock report" +msgstr "Reporte de existencias remanentes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:82 +msgid "" +"To get list of expired items, also referred to as *dead stock*, follow these" +" steps:" +msgstr "" +"Siga estos pasos para obtener la lista de artículos caducados, también " +"conocidos como *existencias remanentes*:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:84 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:113 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:142 +msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Locations`." +msgstr "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Ubicaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:85 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:143 +msgid "" +"Then, click the |down| icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to" +" reveal a drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " +":guilabel:`Favorite` options." +msgstr "" +"Luego, haga clic en el icono |down| ubicado a la derecha de la " +":guilabel:`barra de búsqueda` para abrir el menú desplegable con las " +"opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:87 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Expiration Alerts` " +"option under the :guilabel:`Filters` section." +msgstr "" +"Habilite las opciones :guilabel:`Ubicaciones internas` y :guilabel:`Alertas " +"de caducidad` en la sección :guilabel:`Filtros`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:90 +msgid "The report now displays a list of expired products." +msgstr "El reporte mostrará una lista de productos caducados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:93 +msgid "" +"This report can also be generated from the :ref:`Lot and Serials Numbers " +"` page, accessed by going to" +" :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." +msgstr "" +"También es posible generar este reporte desde la página de :ref:`Números de " +"lote y serie `. Puede " +"acceder desde :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de " +"serie/lote`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst-1 +msgid "Show a list of products whose expiration dates have exceeded today." +msgstr "" +"Mostrar una lista de productos con las fechas de caducidad después del día " +"de hoy." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:104 +msgid "Stranded inventory report" +msgstr "Reporte de inventario varado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:106 +msgid "" +"Businesses using multi-step flows in the *Inventory* or *Manufacturing* " +"apps, may have *stranded* items, which are products not in their proper " +"storage locations, due to human error. Use this report to periodically check" +" transfer locations (e.g. *WH/Input*, *WH/Pre-Processing*) to ensure items " +"are moved to their intended storage locations, and accurately recorded in " +"the database." +msgstr "" +"Es posible que las empresas que utilizan flujos de varios pasos en las " +"aplicaciones *Inventario* o *Fabricación* cuenten con productos *varados*, " +"es decir, productos que no están en la ubicación adecuada debido a errores " +"humanos. Use este reporte para verificar de vez en cuando las ubicaciones de" +" traslados (por ejemplo, *WH/Entrada*, *WH/Preprocesamiento*) y asegurarse " +"de que los productos sean trasladados a las ubicaciones previstas y se " +"registren de forma adecuada en la base de datos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:111 +msgid "" +"To get a list of items that might be sitting idly in storage, follow these " +"steps:" +msgstr "" +"Siga estos pasos para obtener una lista de elementos que podrían estar " +"detenidos en el almacenamiento:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:114 +msgid "" +"In the :guilabel:`Search...` bar, begin typing the name of the location " +"where products are intended to be moved to, such as `WH/Input`, or " +"`WH/Packing`." +msgstr "" +"En la :guilabel:`barra de búsqueda` escriba el nombre de la ubicación a la " +"que desea mover los productos, como `WH/Entrada` o `WH/Embalaje`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:116 +msgid "" +"Select the :guilabel:`Search Location for:` [location name] option from the " +"resulting drop-down menu that appears beneath the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"Seleccione la opción :guilabel:`Buscar ubicación para:` [nombre de la " +"ubicación] en el menú desplegable que aparece abajo de la :guilabel:`barra " +"de búsqueda`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 +msgid "Show search result for the location." +msgstr "Mostrar resultado de búsqueda de la ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:123 +msgid "The report now displays a list of products at the transit location." +msgstr "" +"En el reporte ahora aparece una lista de productos que se encuentran en la " +"ubicación de tránsito." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:126 +msgid "" +"Searching `Input` in :guilabel:`Location` shows a list of products at a " +"*WH/Input* location." +msgstr "" +"Al buscar `Entrada` en la :guilabel:`ubicación` aparece una lista de " +"productos en la ubicación *WH/Entrada*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:128 +msgid "" +"The list shows `500` quantities of `Chicken`, which is alarming if not " +"refrigerated soon after reception. The stranded inventory report helps " +"identify items that have been idling in non-storage locations." +msgstr "" +"La lista muestra `500` unidades de `Pollo`, un número alarmante si estas no " +"se refrigeran poco después de recibirlas. El reporte de inventario varado " +"ayuda a identificar los artículos que han estado detenidos en ubicaciones " +"que no son de almacenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 +msgid "Show items stored at a specific location." +msgstr "Visualización de artículos almacenados en una ubicación específica." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:137 +msgid "Inventory discrepancy report" +msgstr "Reporte de discrepancias de inventario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:139 +msgid "" +"To generate a report of items that have been moved since the last " +":doc:`inventory audit <../inventory_management/cycle_counts>`, follow these " +"steps:" +msgstr "" +"Siga estas instrucciones para generar un reporte de los elementos que se han" +" movido desde la última :doc:`auditoría de inventario " +"<../inventory_management/cycle_counts>`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:145 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Conflicts` option " +"from the :guilabel:`Filters` section." +msgstr "" +"Habilite las opciones :guilabel:`Ubicaciones internas` y " +":guilabel:`Conflictos` en la sección :guilabel:`Filtros`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:147 +msgid "" +"The report now displays items whose quantities have changed since the last " +"cycle count." +msgstr "" +"El reporte ahora mostrará aquellos elementos que cambiaron en cantidad desde" +" el último conteo de ciclo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 +msgid "Show items from the *Conflicts* filter in the report." +msgstr "Visualización de los artículos del filtro *Conflictos* del reporte." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:153 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` button to view inventory " +"transfers, including receipts and deliveries, that have occurred since the " +"inventory adjustment." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-history` :guilabel:`Historial` para ver los " +"traslados de inventario, incluyendo las recepciones y las entregas, que han " +"ocurrido desde el ajuste correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 +msgid "" +"Show *Moves History*, showing a delivery that occurred after an inventory " +"adjustment." +msgstr "" +"Visualización del *historial de movimientos*, aparece una entrega que " +"ocurrió después de un ajuste de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:3 +msgid "Moves history dashboard" +msgstr "Tablero de historial de movimientos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:5 +msgid "" +"The *Moves History* report in Odoo *Inventory* provides a detailed record of" +" product movements (containing past and current locations), lot numbers, and" +" reasons for movement. Reports can be generated for any time frame, making " +"this report essential for analyzing stock levels, monitoring inventory " +"turnover, and identifying any discrepancies in inventory." +msgstr "" +"El reporte de *historial de movimientos* de la aplicación *Inventario* " +"proporciona un registro detallado del movimiento de los productos (incluye " +"ubicaciones anteriores y actuales), números de lote y los motivos " +"correspondientes al mismo. Es posible generar reportes para cualquier " +"periodo de tiempo, así que este reporte es indispensable para analizar los " +"niveles de existencias, monitorear la rotación de inventario e identificar " +"cualquier discrepancia en él." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:11 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:9 +msgid "" +"The reporting feature is only accessible to users with :doc:`admin access " +"<../../../../general/users/access_rights>`." +msgstr "" +"Solo los usuarios con :doc:`acceso de administrador " +"<../../../../general/users/access_rights>` pueden acceder a las funciones de" +" reportes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:14 +msgid "" +"To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Reporting --> Moves History`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Historial de movimientos`" +" para consultar el reporte correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst-1 +msgid "Display Moves History report." +msgstr "Mostrar el reporte de historial de movimientos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:23 +msgid "Navigate the moves history report" +msgstr "Explorar el reporte de historial de movimientos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:25 +msgid "In the report, the columns represent:" +msgstr "" +"En el reporte aparecen las siguientes columnas para representar la " +"información adecuada:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:27 +msgid ":guilabel:`Date`: calendar date and time of the stock move." +msgstr ":guilabel:`Fecha`: la fecha y hora del movimiento de existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:28 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: description of the reason for the stock move or " +"quantity change, such as a receipt number (e.g. `WH/IN/00012`)." +msgstr "" +":guilabel:`Referencia`: descripción del motivo del movimiento de existencias" +" o del cambio de cantidad, como un número de recepción (por ejemplo, " +"`WH/IN/00012`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:30 +msgid ":guilabel:`Product`: name of the product involved in the move." +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: el nombre del producto relacionado con el movimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:31 +msgid "" +":guilabel:`Lot/Serial Number`: specifies the lot or serial number of the " +"tracked product being moved." +msgstr "" +":guilabel:`Número de serie/lote`: especifica el número de serie o lote del " +"producto rastreado que se está moviendo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:33 +msgid ":guilabel:`From`: source location of the moved product." +msgstr ":guilabel:`Desde`: la ubicación de origen del producto movido." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:34 +msgid ":guilabel:`To`: destination location of the moved product." +msgstr ":guilabel:`A`: la ubicación de destino del producto movido." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:35 +msgid ":guilabel:`Quantity`: number of products moved." +msgstr ":guilabel:`Cantidad`: el número de productos movidos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:36 +msgid ":guilabel:`Unit`: unit of measure of the products moved." +msgstr ":guilabel:`Unidad`: unidad de medida de los productos movidos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Status`: indicates the move status, which can be " +":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available` (ready for action), or " +":guilabel:`Partially Available` (insufficient quantities to complete the " +"operation)." +msgstr "" +":guilabel:`Estado`: indica el estado del movimiento, este puede ser " +":guilabel:`Hecho`, :guilabel:`Disponible` (listo) o :guilabel:`Parcialmente " +"disponible` (no hay cantidades suficiente para completar la operación)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:66 +msgid "Search options" +msgstr "Opciones de búsqueda" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:44 +msgid "" +"Use the following search options to customize the :guilabel:`Moves History` " +"report to display relevant information" +msgstr "" +"Use las siguientes opciones de búsqueda para personalizar el reporte de " +":guilabel:`historial de movimientos` y que incluya la información relevante." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:49 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:70 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:51 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:72 +msgid "" +"The :guilabel:`Filters` section allows users to search among pre-made and " +"custom filters to find specific stock records." +msgstr "" +"La sección de :guilabel:`Filtros` permite que los usuarios busquen entre " +"filtros predefinidos y personalizados para encontrar registros específicos " +"de las existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`To Do`: show stock move records that are in progress. This " +"includes lines with a :guilabel:`Status` column value of " +":guilabel:`Available` or :guilabel:`Partially Available`." +msgstr "" +":guilabel:`Por hacer`: mostrar registros de movimientos de existencias que " +"están en progreso. Esto incluye las líneas con el valor " +":guilabel:`Disponible` o :guilabel:`Parcialmente disponible` en la columna " +":guilabel:`Estado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Done`: completed stock moves, with a :guilabel:`Status` of " +":guilabel:`Done`." +msgstr "" +":guilabel:`Hecho`: movimientos de existencias completados con " +":guilabel:`Hecho` como :guilabel:`estado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:57 +msgid ":guilabel:`Incoming`: displays move records from vendor locations." +msgstr "" +":guilabel:`Entrante`: muestra los registros de movimiento desde las " +"ubicaciones de los proveedores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Outgoing`: displays move records to customer locations, including" +" customer returns." +msgstr "" +":guilabel:`Saliente`: muestra los registros de movimiento a las ubicaciones " +"de los clientes e incluye las devoluciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Internal`: displays move records from one internal location to " +"another." +msgstr "" +":guilabel:`Interno`: muestra los registros de movimiento de una ubicación a " +"otra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Manufacturing`: shows records where products were produced from " +"the virtual, production :doc:`location " +"<../inventory_management/use_locations>`." +msgstr "" +":guilabel:`Fabricación`: muestra registros donde los productos fueron " +"producidos desde la :doc:`ubicación <../inventory_management/use_locations>`" +" virtual de producción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:63 +msgid "" +":guilabel:`Date`: select this drop-down menu to access various date filter " +"options and view stock moves from a specific month, quarter, or year." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: seleccione este menú desplegable para acceder a varias " +"opciones de filtrado de fecha y visualizar los movimientos de existencias de" +" un mes, trimestre o año específico. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Last 30 Days`: show records that occurred in the last thirty " +"days." +msgstr "" +":guilabel:`Últimos 30 días`: muestra los registros que ocurrieron en los " +"últimos treinta días." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:66 +msgid ":guilabel:`Last 3 Months`: show records from the last three months." +msgstr "" +":guilabel:`Ultimos tres meses`: muestra los registros de los últimos tres " +"meses." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:68 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:111 +msgid "Group By" +msgstr "Agrupar por" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:70 +msgid "" +"The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " +"groupings to the search." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Agrupar por` permite que los usuarios agreguen grupos " +"preconfigurados y personalizados a la búsqueda." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:73 +msgid ":guilabel:`Product`: group records by product." +msgstr ":guilabel:`Producto`: agrupe registros por producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:74 +msgid "" +":guilabel:`Status`: group records by the three status types: " +":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available`, and :guilabel:`Partially " +"Available`." +msgstr "" +":guilabel:`Estado`: agrupa los registros por los tres tipos de estado: " +":guilabel:`Hecho`, :guilabel:`Disponible` y :guilabel:`Parcialmente " +"disponible`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Date`: group records by :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " +":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: agrupa los registros por :guilabel:`año`, " +":guilabel:`trimestre`, :guilabel:`mes`, :guilabel:`semana` o " +":guilabel:`día`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Transfers`: group records by operation number, e.g. " +"`WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." +msgstr "" +":guilabel:`Traslados`: agrupe registros por número de ubicación, por " +"ejemplo, `WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`Location`: group records by source location (the :guilabel:`From`" +" column in this report)." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: agrupe registros por ubicación de origen (es decir, " +"la columna :guilabel:`Desde` de este reporte)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Category`: group records by product category. To configure these," +" go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: Product" +" Categories`." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: agrupe registros por categorías de producto. Para " +"configurarlas, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Productos: Categorías de producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:84 +msgid "" +":guilabel:`Batch Transfer`: group records by :doc:`batch " +"<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>`." +msgstr "" +":guilabel:`Traslados por lote`: Agrupe registros por :doc:`lote " +"<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:123 +msgid "Favorites" +msgstr "Favoritos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:89 +msgid "" +"To save the current applied filters and groups, so the same information can " +"be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save current " +"search`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar búsqueda actual` para almacenar los filtros " +"y grupos aplicados actuales, esto le permitirá acceder a la misma " +"información con facilidad después de cerrar esta página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:92 +msgid "" +"Optionally, tick the :guilabel:`Default filter` checkbox to make this " +"current view the default filter when opening the :guilabel:`Moves History` " +"report. Or tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make the search option " +"available to other users." +msgstr "" +"De forma opcional puede seleccionar la casilla :guilabel:`Filtro " +"predeterminado` para hacer que la vista actual incluya el filtro al abrir el" +" reporte de :guilabel:`historial de movimientos`. También puede marcar la " +"casilla :guilabel:`Compartido` para que otros usuarios puedan acceder a esta" +" opción de búsqueda." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:96 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:132 +msgid "Lastly, click the :guilabel:`Save` button." +msgstr "Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:99 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:135 +msgid ":doc:`../../../../essentials/search`" +msgstr ":doc:`../../../../essentials/search`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:3 +msgid "Stock report" +msgstr "Reporte de existencias" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:5 +msgid "" +"Use the stock report in Odoo *Inventory* for a detailed list of all stored " +"products, including those reserved, purchased and in transit, as well as " +"those delivered to customers." +msgstr "" +"Use el reporte de existencias de la aplicación *Inventario* para consultar " +"una lista detallada con todos los productos almacenados entre los que se " +"encuentran los que están reservados, los que fueron comprados y los que " +"están en tránsito, además de los que ya fueron entregados a los clientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:12 +msgid "" +"To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Reporting --> Stock`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Existencias` para " +"consultar el reporte correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst-1 +msgid "" +"Show the stock report, accessible by going to Inventory > Reporting > Stock." +msgstr "" +"Imagen de la lista de reporte de existencias que se encuentra en Inventario " +"> Reportes > Existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:19 +msgid "Navigate the stock report" +msgstr "Explorar el reporte de existencias" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:21 +msgid "" +"On the stock report, the left sidebar includes several groupings to narrow " +"down what is being shown. The default groupings are :guilabel:`Warehouses`," +" which filters products by specific warehouses, and :guilabel:`Category`, " +"which shows products within a selected product category." +msgstr "" +"La barra lateral izquierda del reporte de existencias incluye varios grupos " +"para filtrar lo que aparece. Los grupos predeterminados son " +":guilabel:`Almacenes`, que filtra productos por almacenes específicos, y " +":guilabel:`Categoría`, que muestra productos dentro de la categoría " +"seleccionada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:26 +msgid "" +"The :guilabel:`Warehouse` grouping is only available when there are multiple" +" warehouses in the database. Refer to the " +":doc:`../inventory_management/warehouses` documentation for more details." +msgstr "" +"El grupo :guilabel:`Almacén` solo está disponible cuando hay varios " +"almacenes en la base de datos. Consulte " +":doc:`../inventory_management/warehouses` para obtener más detalles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:29 +msgid "In the report itself, the columns represent:" +msgstr "" +"En el reporte aparecen las siguientes columnas para representar la siguiente" +" información:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:31 +msgid ":guilabel:`Product`: name of the product." +msgstr ":guilabel:`Producto`: nombre del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`Unit Cost`: average inventory valuation per unit, adjusted based " +"on the cost to purchase and/or manufacture the product." +msgstr "" +":guilabel:`Costo unitario`: valoración promedio del inventario por unidad, " +"ajustada según el costo de compra o fabricación del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:34 +msgid "" +":guilabel:`Total Value`: Total inventory valuation of the product, " +"calculated by multiplying unit cost by on-hand quantity." +msgstr "" +":guilabel:`Valor total`: valoración total del inventario del producto, " +"calculada al multiplicar el costo unitario por la cantidad disponible." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:38 +msgid "" +":ref:`Compute average cost inventory valuation per unit " +"`" +msgstr "" +":ref:`Calcular el costo promedio por unidad de la valuación de inventario " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:39 +msgid "" +":doc:`Inventory valuation methods " +"<../../product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`On Hand`: current quantity of products. Click the :icon:`fa-" +"pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand quantity " +"<../inventory_management/count_products>`." +msgstr "" +":guilabel:`Disponible`: cantidad actual de productos. Haga clic en el icono " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` para :doc:`modificar la cantidad " +"disponible <../inventory_management/count_products>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Free to Use`: on-hand quantity that are **not** reserved for " +"delivery or manufacturing orders, and are available to sell or use." +msgstr "" +":guilabel:`Disponible para uso`: cantidad disponible que **no** está " +"reservada para órdenes de entrega o fabricación y que está disponible para " +"vender o utilizar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`Incoming`: items expected to arrive at the warehouse. Number of " +"products is based on quantities in confirmed purchase orders." +msgstr "" +":guilabel:`Entrante`: artículos que se espera su llegada al almacén. El " +"número de productos está basado en la cantidad de las órdenes de compra " +"confirmadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Outgoing`: items expected to leave the warehouse or be consumed " +"in manufacturing orders. Number of products is based on quantities in " +"confirmed sales or manufacturing orders." +msgstr "" +":guilabel:`Saliente`: artículos que se espera que salgan del almacén o se " +"consuman en las órdenes de fabricación. El número de productos está basado " +"en la cantidad de las órdenes de venta o fabricación confirmadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`History`: access the stock move history of the product, " +"displaying information about the quantity and description of why the product" +" was moved from one location to another." +msgstr "" +":guilabel:`Historial`: acceda al historial de movimiento de existencias del " +"producto. Aparece la información relacionada con la cantidad y el motivo por" +" el que un producto se trasladó de un lugar a otro." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Replenishment`: access the :doc:`reordering rules " +"<../replenishment/reordering_rules>` page for the product to create or " +"manage methods of procuring the product." +msgstr "" +":guilabel:`Reabastecimiento`: Acceda a la página de :doc:`reglas de " +"reordenamiento <../replenishment/reordering_rules>` del producto para crear " +"o gestionar métodos de reabastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`Locations`: break down of on-hand quantity at multiple storage " +"locations. Only available when the product is stored in multiple locations." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicaciones`: desglose de la cantidad disponible en distintas " +"ubicaciones de almacenamiento. Solo está disponible cuando el producto está " +"almacenado en varias ubicaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Forecast`: access the forecasted report to view on-hand, " +"incoming, and outgoing quantities. Report also contains links to confirmed " +"purchase, sales, or manufacturing orders. Only available when there are " +"confirmed sales, purchase, or manufacturing orders for the product." +msgstr "" +":guilabel:`Pronóstico`: consulte el reporte de pronóstico para visualizar la" +" cantidad disponible, entrante y saliente. El reporte también incluye " +"enlaces a órdenes de compra, venta o fabricación confirmadas. Solo está " +"disponible cuando el producto tiene alguna de las órdenes antes mencionadas " +"confirmadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:75 +msgid "" +":guilabel:`Published`: display products published on the website. Only " +"available with the *Website* app installed." +msgstr "" +":guilabel:`Publicado`: muestra los productos publicados en el sitio web. " +"Solo está disponible si la aplicación *Sitio web* está instalada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Available in POS`: display products available through the *Point " +"of Sale* app." +msgstr "" +":guilabel:`Disponible en PdV`: mostrar productos disponibles a través de la " +"aplicación *Punto de venta*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Available in Self`: display products available in self order " +"through the *Point of Sale* app. Appears in the search because the " +":guilabel:`Available in Self Order` checkbox was ticked in the " +":guilabel:`Point of Sale` section of a product form's :guilabel:`Sales` tab." +" The option is only available when the :guilabel:`Available in POS` checkbox" +" is ticked." +msgstr "" +":guilabel:`Disponible en auto`: muestra productos disponibles en autopedido " +"mediante la aplicación *Punto de venta*. Aparece en la búsqueda porque la " +"casilla :guilabel:`Disponible en auto` está seleccionada en la sección " +":guilabel:`Punto de venta` de la pestaña :guilabel:`Ventas` del formulario " +"del producto. La opción solo está disponible si la casilla " +":guilabel:`Disponible en PdV` está seleccionada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:0 +msgid "" +"In the Sales tab of a product form, showing *Available in Self Order* " +"setting." +msgstr "" +"La función *Disponible en autopedido* en la pestaña Compra del formulario de" +" un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Not available in Self`: display products available in *PoS*, but " +"not available in self order." +msgstr "" +":guilabel:`No disponible en auto`: mostrar productos disponibles en el " +"*PdV*, pero que no están disponibles en autopedido." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:91 +msgid "`Configure PoS products `_" +msgstr "" +"`Configurar productos para el punto de venta " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:93 +msgid "" +":guilabel:`Can be Sold`: display products that can be sold to customers. " +"Appears in the search because the :guilabel:`Can be Sold` checkbox is ticked" +" on the product form." +msgstr "" +":guilabel:`Se puede vender`: muestra productos que se pueden vender a los " +"clientes. Aparece en la búsqueda porque la casilla :guilabel:`Se puede " +"vender` está seleccionada en el formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Can be Purchased`: display products that can be bought from " +"vendors. Appears in the search because the :guilabel:`Can be Purchased` " +"checkbox is ticked on the product form." +msgstr "" +":guilabel:`Se puede comprar`: muestra productos que se pueden comprar a los " +"proveedores. Aparece en la búsqueda porque la casilla :guilabel:`Se puede " +"comprar` está seleccionada en el formulario del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Can be Recurring`: show subscription products, indicated by " +"ticking the :guilabel:`Recurring` checkbox on the product form. Only " +"available with the *Subscription* app activated." +msgstr "" +":guilabel:`Puede ser recurrente`: muestra productos de suscripción que " +"tienen la casilla :guilabel:`Recurrente` seleccionada en su formulario de " +"producto. Solo está disponible si la aplicación *Suscripciones* está " +"activada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Can be Rented`: show products that can be loaned to customers for" +" a certain time. Appears in the search because the :guilabel:`Can be Rented`" +" checkbox was ticked on the product form. Only available with the *Rental* " +"app installed." +msgstr "" +":guilabel:`Se puede alquilar`: muestra productos que se pueden alquilar a " +"clientes durante un periodo predeterminado. Aparece en la búsqueda porque la" +" casilla :guilabel:`Se puede alquilar` está seleccionada en el formulario " +"del producto. Solo está disponible si la aplicación *Alquiler* está " +"instalada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Can be Subcontracted`: display products that can be produced by a" +" third-party manufacturer. Available only with the *Manufacturing* app " +"installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Can be Expensed`: show items that can be expensed. Only available" +" with the *Expenses* app installed." +msgstr "" +":guilabel:`Puede ser un gasto`: muestra elementos que se pueden contabilizar" +" como gastos. Solo está disponible si la aplicación *Gastos* está instalada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:109 +msgid ":doc:`../../product_management/configure/type`" +msgstr ":doc:`../../product_management/configure/type`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " +"groupings to the search results." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Agrupar por` permite que los usuarios agreguen grupos " +"preconfigurados y personalizados a los resultados de búsqueda." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Product Type`: group items by :doc:`product type " +"<../../product_management/configure/type>`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de producto`: Agrupe artículos por :doc:`tipo de producto " +"<../../product_management/configure/type>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Product Category`: group items by product category. To configure " +"these, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: " +"Product Categories`." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría de producto`: agrupa elementos por categoría de " +"producto. Para configurar estas categorías, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Productos: Categorías de " +"producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`POS Product Category`: group items by :doc:`point of sale product" +" categories <../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría de producto de PdV`: agrupa elementos por " +":doc:`categoría de producto en el punto de venta " +"<../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:125 +msgid "" +"To save the current applied filters and groupbys, so the same information " +"can be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save " +"current search`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar búsqueda actual` para almacenar los filtros " +"y grupos aplicados actuales, esto le permitirá acceder a la misma " +"información con facilidad después de cerrar esta página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:128 +msgid "" +"Optionally, tick the :guilabel:`Default filter` checkbox to make this " +"current view the default filter when opening the stock report. Or tick the " +":guilabel:`Shared` checkbox to make the search option available to other " +"users." +msgstr "" +"De forma opcional puede seleccionar la casilla :guilabel:`Filtro " +"predeterminado` para hacer que la vista actual incluya el filtro al abrir el" +" reporte de existencias. También puede marcar la casilla " +":guilabel:`Compartido` para que otros usuarios puedan acceder a esta opción " +"de búsqueda." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:8 +msgid "Maintenance" +msgstr "Mantenimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:10 +msgid "" +"**Odoo Maintenance** helps extend the effectiveness of equipment by keeping " +"track of maintenance requirements." +msgstr "" +"La aplicación **Mantenimiento** de Odoo ayuda a aumentar la eficacia de los " +"equipos al realizar un seguimiento de los requisitos de mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:14 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Managing Equipment Maintenance " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: gestión del mantenimiento del equipo " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:3 +msgid "Add new equipment" +msgstr "Agregar equipo nuevo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:7 +msgid "" +"In Odoo, *equipment* refers to any item that is used in everyday operations," +" including the manufacturing of products. This can mean a piece of machinery" +" on a production line, a tool that is used in different locations, or a " +"computer in an office space. Equipment registered in Odoo can be owned by " +"the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a " +"vendor in the case of equipment rentals." +msgstr "" +"En Odoo, un *equipo* es cualquier artículo que se utilice en operaciones " +"cotidianas, esto incluye la fabricación de productos. Puede ser una máquina " +"en una línea de producción, una herramienta que se utiliza en varios lugares" +" o una computadora en una oficina. Los equipos registrados en Odoo pueden " +"ser propiedad de la empresa que utiliza la base de datos de Odoo, o de un " +"tercero, como un proveedor (en caso de alquilar los equipos)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:13 +msgid "" +"Using Odoo *Maintenance*, it is possible to track individual pieces of " +"equipment, along with information about their maintenance requirements. To " +"add a new piece of equipment, navigate to the :guilabel:`Maintenance` " +"module, select :menuselection:`Equipments --> Machines & Tools --> Create`, " +"and configure the equipment as follows:" +msgstr "" +"Si usa la aplicación **Mantenimiento** de Odoo, puede realizar un " +"seguimiento de las partes individuales de un equipo junto con la información" +" sobre sus requisitos de mantenimiento. Para agregar un nuevo equipo, vaya " +"al módulo de :guilabel:`Mantenimiento` y seleccione :menuselection:`Equipos " +"--> Máquinas y herramientas --> Nuevo`, configure el equipo de la siguiente " +"manera:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:18 +msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment" +msgstr ":guilabel:`Nombre del equipo`: el nombre de producto del equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:19 +msgid "" +":guilabel:`Equipment Category`: the category that the equipment belongs to; " +"for example, computers, machinery, tools, etc.; new categories can be " +"created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment " +"Categories` and clicking :guilabel:`Create`" +msgstr "" +":guilabel:`Categoría del equipo`: la categoría a la que pertenece el equipo;" +" por ejemplo, computadoras, maquinaria, herramientas, etc. También puede " +"crear nuevas categorías, vaya a :menuselection:`Configuración --> Categorías" +" de equipo` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:22 +msgid "" +":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be" +" the company that uses the Odoo database, or a third-party company" +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: la empresa propietaria del equipo, puede ser la que " +"utiliza la base de datos de Odoo o una empresa externa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:24 +msgid "" +":guilabel:`Used By`: specify if the equipment is used by a specific " +"employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an " +"employee and a department" +msgstr "" +":guilabel:`Usado por`: especifique si un empleado específico, departamento, " +"o ambos utilizan el equipo. Seleccione :guilabel:`Otro` si se comparte entre" +" un empleado y un departamento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Maintenance Team`: the team responsible for servicing the " +"equipment; new teams can be created by navigating to " +":menuselection:`Configuration --> Maintenance Teams` and selecting " +":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this " +"page" +msgstr "" +":guilabel:`Equipo de mantenimiento`: el equipo responsable del mantenimiento" +" del equipo. Puede crear nuevos equipos, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Equipos de mantenimiento` y seleccione " +":guilabel:`Nuevo`. Los miembros de cada equipo también se pueden asignar " +"desde esta página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:29 +msgid "" +":guilabel:`Technician`: the person responsible for servicing the equipment; " +"this can be used to assign a specific individual in the event that no " +"maintenance team is assigned or when a specific member of the assigned team " +"should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " +"a user can be assigned as a technician" +msgstr "" +":guilabel:`Técnico`: la persona responsable del mantenimiento del equipo. " +"Esto puede utilizarse para asignar a una persona específica en caso de que " +"no se asigne ningún equipo de mantenimiento o cuando un miembro específico " +"del equipo asignado siempre sea responsable del equipo. Cualquier persona " +"agregada a Odoo como usuario puede ser asignada como técnico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`Used in location`: the location where the equipment is used; this" +" is a simple text field that can be used to specify locations that are not " +"work centers, like an office, for example" +msgstr "" +":guilabel:`Usado en la ubicación`: la ubicación donde se utiliza el equipo. " +"Este campo de texto simple se puede utilizar para especificar ubicaciones " +"que no son centros de trabajo (por ejemplo, una oficina)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Work Center`: if the equipment is used at a work center, specify " +"it here; equipment can also be assigned to a work center by navigating to " +":menuselection:`Maintenance --> Equipments --> Work Centers`, selecting a " +"work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and " +"clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form" +msgstr "" +":guilabel:`Centro de trabajo`: especifique aquí si el equipo se utiliza en " +"un centro de trabajo. El equipo también se puede asignar a un centro de " +"trabajo, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Equipos --> Centros de " +"trabajo` y seleccione un centro de trabajo o cree uno con el botón " +":guilabel:`Nuevo`, luego haga clic en la pestaña :guilabel:`Equipo` en el " +"formulario del centro de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 +msgid "An example of a fully configured new equipment form." +msgstr "" +"Un ejemplo de un formulario de equipo nuevo configurado en su totalidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:46 +msgid "Include additional product information" +msgstr "Incluir información adicional del producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:48 +msgid "" +"The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the page can be " +"used to provide further details about the piece of equipment:" +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Información del producto` en la parte inferior de la " +"página se puede utilizar para proporcionar más detalles sobre el equipo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:51 +msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" +msgstr ":guilabel:`Proveedor`: el proveedor al que se compró el equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Vendor Reference`: the reference code assigned to the vendor" +msgstr "" +":guilabel:`Referencia del proveedor`: el código de referencia asignado al " +"proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:53 +msgid ":guilabel:`Model`: the specific model of the piece of equipment" +msgstr ":guilabel:`Modelo`: el modelo específico del equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:54 +msgid ":guilabel:`Serial Number`: the unique serial number of the equipment" +msgstr ":guilabel:`Número de serie`: el número de serie único del equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Effective Date`: the date that the equipment became available for" +" use; this is used to calculate the :abbr:`MTBF (Mean Time Between " +"Failures)`" +msgstr "" +":guilabel:`Fecha efectiva`: la fecha en que el equipo estuvo disponible para" +" su uso, se utiliza para calcular el :abbr:`MTBF (Tiempo medio entre " +"fallos)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:57 +msgid ":guilabel:`Cost`: the amount the equipment was purchased for" +msgstr ":guilabel:`Costo`: la cantidad por la que se compró el equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Warranty Expiration Date`: the date on which the equipment's " +"warranty will expire" +msgstr "" +":guilabel:`Fecha en la que expira la garantía`: la fecha en la que vence la " +"garantía del equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 +msgid "The product information tab for the new piece of equipment." +msgstr "La pestaña de información del producto para el nuevo equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:65 +msgid "Add maintenance details" +msgstr "Agregar detalles de mantenimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:67 +msgid "" +"The :guilabel:`Maintenance` tab at the bottom of the page provides " +"information about the failure frequency of the piece of equipment:" +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Mantenimiento` en la parte inferior de la página " +"brinda información sobre la frecuencia de fallo del equipo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the average number of days " +"the equipment is expected to operate between failures. This number can be " +"configured manually." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos`: el número promedio de días " +"que se espera que el equipo funcione antes de fallar. Este número se puede " +"configurar de forma manual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`Mean Time Between Failure`: the average number of days the " +"equipment operates between failures. This number is calculated automatically" +" based on previous failures, and cannot be configured manually." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo medio entre fallos`: el número promedio de días que un " +"equipo funcionará entre fallas. Este número se calcula de forma automática " +"tomando en cuenta fallas previas y usted no lo puede configurar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:75 +msgid "" +":guilabel:`Estimated Next Failure`: the estimated date the equipment may " +"experience its next failure. This date is calculated automatically based on " +"the data in the :guilabel:`Mean Time Between Failure` and :guilabel:`Latest " +"Failure` fields, and cannot be configured manually." +msgstr "" +":guilabel:`Próximo fallo estimado`: la fecha esperada en la que es posible " +"que el equipo falle. Esta fecha se calcula de forma automática según la " +"información en los campo :guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos` y " +":guilabel:`Último fallo` y usted no lo puede configurar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Latest Failure`: the most recent date on which the equipment " +"failed. This date is based on the creation date of the equipment's most " +"recent maintenance request, and cannot be configured manually." +msgstr "" +":guilabel:`Último fallo`: la fecha más reciente en la que el equipo falló. " +"Esta fecha se basa en cuándo se creó la solicitud de mantenimiento del " +"equipo más reciente y usted no la puede configurar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Mean Time To Repair`: the average number of days needed to repair" +" the equipment. This number is calculated automatically based on the " +"duration of previous maintenance requests, and cannot be configured " +"manually." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo medio de reparación`: el número promedio de días que se " +"necesitan para reparar el equipo. Este número se calcula de forma automática" +" según la duración de las solicitudes de mantenimiento anteriores y no se " +"puede configurar de forma manual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 +msgid "The maintenance tab for a piece of equipment." +msgstr "La pestaña de mantenimiento para una pieza de equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:91 +msgid "" +"To see any open maintenance requests for a piece of equipment, go to the " +"page for the equipment, and click the :guilabel:`Maintenance` smart button " +"at the top of the page." +msgstr "" +"Para ver las solicitudes de mantenimiento en curso de un equipo, vaya a la " +"página del equipo y haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Mantenimiento` en la parte superior del formulario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:3 +msgid "Maintenance calendar" +msgstr "Calendario de mantenimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:7 +msgid "" +"Avoiding equipment breakdowns, and blocks in warehouse work centers, " +"requires constant equipment maintenance. Timely corrective maintenance for " +"machines and tools that break unexpectedly, as well as preventive " +"maintenance to ensure that such issues are avoided, are key to keeping " +"warehouse operations running smoothly." +msgstr "" +"Es necesario que el equipo reciba mantenimiento de forma constante para " +"evitar que los equipos tengan averías y causen bloqueos en los centros de " +"trabajo. El mantenimiento correctivo oportuno para máquinas y herramientas " +"que pueden descomponerse de manera inesperada, así como el mantenimiento " +"preventivo para garantizar que se eviten estos problemas, son esenciales " +"para que las operaciones en el almacén no se detengan y continúen sin " +"problemas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:12 +msgid "" +"In Odoo *Maintenance*, users can access the *Maintenance Calendar* to " +"create, schedule, and edit both corrective and preventive maintenance " +"requests, to stay on top of equipment and work centers." +msgstr "" +"En la aplicación *Mantenimiento* de Odoo, los usuarios pueden acceder al " +"*calendario de mantenimiento* para crear, programar y editar solicitudes de " +"mantenimiento correctivo y preventivo. Esto les permitirá mantenerse al " +"tanto de los equipos y centros de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:16 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:16 +msgid "Create maintenance request" +msgstr "Crear solicitudes de mantenimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:18 +msgid "" +"Maintenance requests can be created directly from the *Maintenance " +"Calendar*. To access the calendar, navigate to :menuselection:`Maintenance " +"app --> Maintenance --> Maintenance Calendar`." +msgstr "" +"Es posible crear solicitudes de mantenimiento desde el *calendario de " +"mantenimiento*. Para acceder al calendario, vaya a " +":menuselection:`Mantenimiento --> Mantenimiento --> Calendario de " +"mantenimiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:21 +msgid "" +"To create a new request, click anywhere on the calendar. Doing so opens a " +":guilabel:`New Event` pop-up window. In the :guilabel:`Name:` field, assign " +"a title to the new request." +msgstr "" +"Haga clic en cualquier parte del calendario para crear una nueva solicitud, " +"esto abrirá la ventana emergente :guilabel:`Nuevo evento`. En el campo " +":guilabel:`Nombre:` deberá asignarle un título a la nueva solicitud." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 +msgid "New event creation pop-up window." +msgstr "La ventana emergente de creación de nuevos eventos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:28 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Create` on the pop-up window saves the new request with " +"no additional details. If the request's creation should be cancelled, click " +":guilabel:`Cancel`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:31 +msgid "" +"To add more details and schedule the request for a specific date and time, " +"click :guilabel:`Edit`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Editar` para agregar más detalles y programar la " +"solicitud en una fecha y hora específica." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:33 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Edit` opens a blank maintenance request form, where " +"various details about the request can be filled out." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Editar` se abre un formulario de solicitud de " +"mantenimiento vacío en el que podrá completar varios detalles sobre la " +"solicitud." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:37 +msgid "Edit maintenance request" +msgstr "Editar las solicitudes de mantenimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:39 +msgid "" +"In the :guilabel:`Request` field, assign a title to the new request. In the " +":guilabel:`Created By` field, from the drop-down menu, select which user the" +" request was created by. By default, this field populates with the user " +"actually creating the request." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Solicitud` deberá asignarle un título. En el campo " +":guilabel:`Creado por`, con el menú despegable, seleccione al usuario que " +"creó la solicitud. De forma predeterminada, este campo se completa en " +"automático con el usuario que está creando la solicitud." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 +msgid "New maintenance request form creation." +msgstr "Formulario para crear una nueva solicitud de mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:47 +msgid "" +"In the :guilabel:`For` field, from the drop-down menu, select if this " +"request is being created for a piece of :guilabel:`Equipment`, or a " +":guilabel:`Work Center`." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Para`, con el menú desplegable, seleccione si esta " +"solicitud es para un :guilabel:`equipo` o un :guilabel:`centro de trabajo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:51 +msgid "" +"If :guilabel:`Work Center` is selected in the :guilabel:`For` field's drop-" +"down menu, two additional fields appear on the form: :guilabel:`Work Center`" +" and :guilabel:`Block Workcenter`." +msgstr "" +"Si en el campo :guilabel:`Para` selecciona :guilabel:`Centro de trabajo` " +"aparecerán otros dos campos en el formulario: :guilabel:`Centro de trabajo` " +"y :guilabel:`Bloquear centro de trabajo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:54 +msgid "" +"In the :guilabel:`Work Center` field, select which work center in the " +"warehouse this maintenance request applies to." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Centro de trabajo` seleccione a qué centro de trabajo" +" del almacén se aplicará esta solicitud de mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:57 +msgid "" +"If the :guilabel:`Block Workcenter` option's checkbox is ticked, it is not " +"possible to plan work orders, or other maintenance requests, in this work " +"center during the time that this request is being performed." +msgstr "" +"Si la casilla de la opción :guilabel:`Bloquear centro de trabajo` está " +"seleccionada no podrá planificar órdenes de trabajo u otras solicitudes de " +"mantenimiento en este centro de trabajo mientras esta solicitud esté activa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:61 +msgid "" +"If :guilabel:`Equipment` is selected in the :guilabel:`For` field, which it " +"is by default, select which machine or tool requires maintenance from the " +":guilabel:`Equipment` field. Once a specific piece of equipment is selected," +" a greyed-out :guilabel:`Category` field appears, listing the *Equipment " +"Category* to which the equipment belongs." +msgstr "" +"Si en el campo :guilabel:`Para` selecciona :guilabel:`Equipo`, que es la " +"opción predeterminada, seleccione la máquina o herramienta que necesita " +"mantenimiento en el campo :guilabel:`Equipo`. Luego de seleccionar una pieza" +" específica aparece el campo :guilabel:`Categoría` en color gris, allí " +"aparece la *categoría de equipo* a la que pertenece." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:66 +msgid "" +"In the :guilabel:`Worksheet Template` field, if necessary, click the drop-" +"down menu to select a worksheet template. These templates are custom " +"templates that can be filled out by the employee performing the maintenance." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo`, haga clic en el menú " +"desplegable para seleccionar una plantilla en caso de que sea necesaria. " +"Estas plantillas están personalizadas y el empleado que realiza el " +"mantenimiento podrá completarlas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:70 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Category` field, the :guilabel:`Request Date` field " +"displays the date requested for the maintenance to happen." +msgstr "" +"Abajo del campo :guilabel:`Categoría` aparece el campo :guilabel:`Fecha de " +"solicitud` que muestra la fecha solicitada para el mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:73 +msgid "" +"The :guilabel:`Maintenance Type` field provides two selectable radio button " +"options: :guilabel:`Corrective` and :guilabel:`Preventive`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Tipo de mantenimiento` cuenta con dos botones de opción " +"para seleccionar entre mantenimiento :guilabel:`correctivo` o " +":guilabel:`preventivo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Corrective` maintenance is for requests that arise for immediate " +"needs, such as broken equipment, while :guilabel:`Preventive` maintenance is" +" for planned requests, to avoid breakdowns in the future." +msgstr "" +"El mantenimiento :guilabel:`correctivo` es para solicitudes que surgen de " +"las necesidades que deben atenderse de inmediato (por ejemplo, equipo " +"averiado), mientras que el mantenimiento :guilabel:`preventivo` es para " +"solicitudes planificadas que evitarán averías en el futuro." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:80 +msgid "" +"If this request is tied to a specific |MO|, select that |MO| from the " +":guilabel:`Manufacturing Order` field." +msgstr "" +"Si la solicitud está relacionada a una orden de fabricación específica, " +"selecciónela en el campo :guilabel:`Orden de fabricación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:83 +msgid "" +"From the drop-down menu for the :guilabel:`Team` field, select the desired " +"maintenance team who will perform the maintenance. In the " +":guilabel:`Responsible` field, select the technician responsible for the " +"request." +msgstr "" +"Con el menú desplegable del campo :guilabel:`Equipo` seleccione el equipo de" +" mantenimiento que realizará esta acción y en el campo " +":guilabel:`Responsable` seleccione al técnico responsable de la solicitud." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 +msgid "Filled-out details of maintenance request form." +msgstr "Detalles completados del formulario de solicitud de mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:91 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduled Date` field, click the date to open a calendar " +"popover. From this popover, select the planned date of the maintenance, and " +"click :guilabel:`Apply` to save the date." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Fecha programada`, haga clic en la fecha para abrir " +"un calendario emergente. Ahí seleccione la fecha planificada del " +"mantenimiento y haga clic en :guilabel:`Aplicar` para guardarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:94 +msgid "" +"In the :guilabel:`Duration` field, enter the the amount of hours (in a " +"`00:00` format) that the maintenance is planned to take." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Duración` escriba la cantidad de horas (en formato " +"`00:00`) que está planeado que dure el mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:97 +msgid "" +"In the :guilabel:`Priority` field, choose a priority between one and three " +":guilabel:`⭐⭐⭐ (stars)`. This indicates the importance of the maintenance " +"request." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Prioridad` elija una que se encuentre entre una y " +"tres :guilabel:`⭐⭐⭐ (estrellas)`, estas indican la importancia de la " +"solicitud de mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:100 +msgid "" +"If working in a multi-company environment, from the drop-down menu in the " +":guilabel:`Company` field, select the company to which this maintenance " +"request belongs." +msgstr "" +"Si se encuentra en un entorno multiempresa, en el campo :guilabel:`Empresa`," +" seleccione con el menú desplegable la empresa a la que pertenece esta " +"solicitud de mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:103 +msgid "" +"At the bottom of the form, there are two tabs: :guilabel:`Notes` and " +":guilabel:`Instructions`." +msgstr "" +"En la parte inferior del formulario hay dos pestañas: :guilabel:`Notas` e " +":guilabel:`Instrucciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:105 +msgid "" +"In the :guilabel:`Notes` tab, type out any internal notes for the team or " +"technician assigned to the request, if necessary." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Notas` escriba las notas internas, en caso de que " +"sean necesarias, para el equipo o técnico asignado a la solicitud." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:108 +msgid "" +"In the :guilabel:`Instructions` tab, if necessary, select one of the three " +"radio button options to provide maintenance instructions to the assigned " +"team or technician. The available methods for providing instructions are via" +" :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google Slide`, or :guilabel:`Text`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Instrucciones`, en caso de que sean necesarias, " +"seleccione alguno de los tres botones de opción para proporcionar " +"instrucciones de mantenimiento al equipo o técnico asignado. Los métodos " +"disponibles para esto son a través de :guilabel:`PDF`, " +":guilabel:`Presentaciones de Google` o :guilabel:`texto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 +msgid "Instructions tab options on maintenance request form." +msgstr "" +"Opciones de la pestaña de instrucciones del formulario de solicitud de " +"mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:117 +msgid "Calendar elements" +msgstr "Elementos del calendario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:119 +msgid "" +"The *Maintenance Calendar* provides various views, search functions, and " +"filters to help keep track of the progress of ongoing and planned " +"maintenance requests." +msgstr "" +"El *calendario de mantenimiento* proporciona varias vistas, funciones de " +"búsqueda y filtros que ayudan a llevar seguimiento del progreso de " +"solicitudes de mantenimiento que se encuentran activas y las que están " +"programadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:122 +msgid "" +"The following sections describe elements found across various views of the " +"calendar." +msgstr "" +"Las siguientes secciones describen los elementos presentes en varias vistas " +"del calendario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:125 +msgid "Filters and Favorites" +msgstr "Filtros y favoritos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:127 +msgid "" +"To access the maintenance calendar, navigate to :menuselection:`Maintenance " +"app --> Maintenance --> Maintenance Calendar`." +msgstr "" +"Para acceder al calendario, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> " +"Mantenimiento --> Calendario de mantenimiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:130 +msgid "" +"To add and remove filters for sorting data on the *Maintenance Calendar*, " +"click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon, to the right of the " +"search bar at the top of the page." +msgstr "" +"Para agregar o eliminar filtros para ordenar la información en el " +"*calendario de mantenimiento*, haga clic en el icono :guilabel:`🔻 (triángulo" +" apuntando hacia abajo)` que se encuentra del lado derecho de la barra de " +"búsqueda ubicada en la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:133 +msgid "" +"The left-hand side of the resulting drop-down menu lists all the different " +":guilabel:`Filters` users can select. By default, :guilabel:`To Do` and " +":guilabel:`Active` are selected, so all open requests are displayed." +msgstr "" +"En el lado izquierdo del menú desplegable aparecen todos los " +":guilabel:`filtros` que los usuarios pueden utilizar. Los filtros " +":guilabel:`Por hacer` y :guilabel:`Activo` están seleccionados de forma " +"predeterminada para que aparezcan todas las solicitudes abiertas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:138 +msgid "" +"To add a custom filter to the :guilabel:`Maintenance Calendar`, click " +":guilabel:`Add Custom Filter`, under the :guilabel:`Filters` section of the " +"drop-down menu. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window." +msgstr "" +"Para agregar un filtro predeterminado al :guilabel:`calendario de " +"mantenimiento` haga clic en :guilabel:`Agregar filtro personalizado` en la " +"sección :guilabel:`Filtros` del menú desplegable. Esta acción abrirá la " +"ventana desplegable para :guilabel:`agregar un filtro personalizado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:142 +msgid "" +"From this pop-up window, configure the properties of the new rule for the " +"filter. Once ready, click :guilabel:`Add`." +msgstr "" +"En esta ventana emergente configure las propiedades de la nueva regla para " +"el filtro y una vez que haya terminado haga clic en :guilabel:`Agregar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:145 +msgid "" +"The right-hand side of the drop-down menu lists the :guilabel:`Favorites`, " +"or any searches that have been saved as a favorite to be revisited at a " +"later date." +msgstr "" +"En el lado derecho del menú desplegable aparecen los :guilabel:`favoritos` y" +" las búsquedas que haya guardado como favoritas para consultarlas después." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 +msgid "Favorites section of filters drop-down menu." +msgstr "Sección de filtros favoritos en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:152 +msgid "" +"To save a new :guilabel:`Favorite` search, select the desired " +":guilabel:`Filters`. Then, click :guilabel:`Save current search`. In the " +"field directly below :guilabel:`Save current search`, assign a name to the " +"search." +msgstr "" +"Para almacenar una búsqueda como :guilabel:`favorita`, primero deberá " +"seleccionar los :guilabel:`filtros` correspondientes y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar búsqueda actual`. En el campo que aparece abajo del botón" +" anterior deberá asignar un nombre para la búsqueda." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:156 +msgid "" +"Under the assigned name, there are two options, to save the current search " +"either as the :guilabel:`Default filter`, or as a :guilabel:`Shared` filter." +msgstr "" +"Abajo del nombre asignado aparecen dos opciones, puede guardar la búsqueda " +"como el :guilabel:`filtro predeterminado` o como un filtro " +":guilabel:`compartido`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:159 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Default filter` sets this filter as the default when " +"opening this calendar view." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Filtro predeterminado`, esta búsqueda aparecerá de " +"forma predeterminada cuando abra la vista de calendario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:162 +msgid "" +"Selecting the :guilabel:`Shared` filter makes this filter available to other" +" users." +msgstr "" +"Otros usuarios podrán usar el filtro si selecciona la opción " +":guilabel:`Compartido`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:164 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Save`. When clicked, the new " +":guilabel:`Favorite` filter appears in the :guilabel:`Favorites` column, and" +" a :guilabel:`⭐ (gold star)` icon appears with the filter's name in the " +"search bar." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando haya terminado. Al hacer clic, el " +"filtro :guilabel:`favorito` aparecerá en la columna :guilabel:`Favoritos` y " +"también aparecerá el icono :guilabel:`⭐ (estrella dorada)` junto al nombre " +"del filtro en la barra de búsqueda." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:169 +msgid "Views" +msgstr "Vistas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Maintenance Calendar` is available in six different views: " +":guilabel:`Calendar` (default), :guilabel:`Kanban`, :guilabel:`List`, " +":guilabel:`Pivot`, :guilabel:`Graph`, and :guilabel:`Activity`." +msgstr "" +"El :guilabel:`calendario de mantenimiento` está disponible en seis vistas " +"distintas: :guilabel:`calendario` (es la vista predeterminada), " +":guilabel:`kanban`, :guilabel:`lista`, :guilabel:`tabla dinámica`, " +":guilabel:`gráfico` y :guilabel:`actividad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 +msgid "Different view type icons for maintenance calendar." +msgstr "" +"Iconos de los distintos tipos de vista del calendario de mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:180 +msgid "Calendar view" +msgstr "Vista de calendario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:182 +msgid "" +":guilabel:`Calendar` is the default view displayed when the " +":guilabel:`Maintenance Calendar` is opened. There are a number of options in" +" this view type for sorting and grouping information about maintenance " +"requests." +msgstr "" +"La vista predeterminada al abrir el :guilabel:`calendario de mantenimiento` " +"es la de :guilabel:`calendario`, pero hay varias opciones disponibles en " +"este tipo de vista para ordenar y agrupar la información de las solicitudes " +"de mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:186 +msgid "" +"In the top-left corner of the page, there is a drop-down menu set to " +":guilabel:`Week`, by default. Clicking that drop-down menu reveals the " +"different periods of time, in which the calendar can be viewed: " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. There is also an " +"option to :guilabel:`Show weekends`, selected by default. If unselected, " +"weekends are not shown on the calendar." +msgstr "" +"En la esquina superior izquierda de la página hay un menú desplegable " +"configurado de forma predeterminada con :guilabel:`semana`. Al hacer clic en" +" él aparecen diferentes periodos para visualizar el calendario, como " +":guilabel:`día`, :guilabel:`mes` y :guilabel:`año`. La opción " +":guilabel:`Mostrar fines de semana` también está seleccionada de forma " +"predeterminada, si la desmarca no aparecerán en el calendario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 +msgid "Calendar period drop-down menu options." +msgstr "Opciones de periodo en el menú desplegable del calendario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:196 +msgid "" +"To the left of this menu, there is a :guilabel:`⬅️ (left arrow)` icon and a " +":guilabel:`➡️ (right arrow)` icon. Clicking these arrows moves the calendar " +"backward or forward in time, respectively." +msgstr "" +"A la izquierda de este menú se encuentran los iconos :guilabel:`⬅️ (flecha " +"izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` y al hacer clic en ellos, el " +"calendario se mueve hacia atrás o hacia adelante según corresponda." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:199 +msgid "" +"To the right of the drop-down menu set to :guilabel:`Week`, by default, is a" +" :guilabel:`Today` button. Clicking this button resets the calendar to view " +"today's date, no matter which point in time is being viewed before clicking " +"it." +msgstr "" +"De forma predeterminada, en el menú desplegable está establecida la opción " +":guilabel:`Semana` y del lado derecho aparece el botón :guilabel:`Hoy`. Al " +"hacer clic en el botón anterior restablecerá el calendario para ver la fecha" +" actual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:203 +msgid "" +"At the far-right side of the page is a sidebar column, containing a " +"minimized calendar set to today's date, and a :guilabel:`Technician` list, " +"displaying all the *Technicians* with requests currently open. Click the " +":guilabel:`(panel)` icon at the top of this sidebar to open or close the " +"sidebar." +msgstr "" +"En el lado derecho de la página hay una columna lateral con un calendario " +"minimizado establecido en la fecha de hoy y una lista de " +":guilabel:`técnicos` en la que aparecen todos los *técnicos* que en ese " +"momento tienen solicitudes abiertas. Haga clic en el icono " +":guilabel:`(panel)` ubicado en la parte superior de esta barra lateral para " +"abrirla o cerrarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:209 +msgid "" +"The :guilabel:`Technician` list only displays if technicians are assigned to" +" open requests, and individual technicians are only listed, if they are " +"listed as :guilabel:`Responsible` on at least **one** maintenance request " +"form." +msgstr "" +"La lista de :guilabel:`técnicos` solo muestra si los técnicos están " +"asignados a las solicitudes abiertas y, además, los técnicos solo aparecen " +"si están configurados como los :guilabel:`responsables` en al menos **un** " +"formulario de solicitud de mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:214 +msgid "Kanban view" +msgstr "Vista de kanban" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:216 +msgid "" +"With the :guilabel:`Kanban` view, all open maintenance requests are " +"displayed in Kanban-style columns, in their respective stages of the " +"maintenance process." +msgstr "" +"En la vista de :guilabel:`kanban`, todas las solicitudes de mantenimiento " +"abiertas aparecen en columnas correspondientes a sus respectivas etapas del " +"proceso de mantenimiento. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:219 +msgid "" +"Each maintenance request appears on its own task card, and each task card " +"can be dragged-and-dropped to a different stage of the Kanban pipeline." +msgstr "" +"Cada solicitud de mantenimiento aparece en la respectiva tarjeta de su tarea" +" y estas se pueden arrastrar y soltar en otras etapas del flujo de kanban." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:222 +msgid "" +"Each column has a name (i.e. :guilabel:`In Progress`). Hovering at the top " +"of a column reveals a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Clicking the :guilabel:`⚙️" +" (gear)` icon reveals a list of options for that column: :guilabel:`Fold`, " +":guilabel:`Edit`, :guilabel:`Automations`, and :guilabel:`Delete`." +msgstr "" +"Cada columna tiene su nombre (por ejemplo, :guilabel:`En progreso`) y al " +"pasar el cursor por encima aparece el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)`. Al " +"hacer clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` abrirá una lista de " +"opciones para esa columna: :guilabel:`Plegar`, :guilabel:`Editar`, " +":guilabel:`Automatizaciones` y :guilabel:`Eliminar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 +msgid "Column options for stage in Kanban view." +msgstr "Opciones de columna para la etapa en la vista de kanban." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:230 +msgid "Clicking :guilabel:`Fold` folds the column to hide its contents." +msgstr "Hacer clic en :guilabel:`Plegar` oculta la columna y su contenido." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:232 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Edit` opens an :guilabel:`Edit: (stage name)` pop-up " +"window, with the corresponding stage name, wherein the column's details can " +"be edited. The following are the column options that can be edited:" +msgstr "" +"Hacer clic en :guilabel:`Editar` abre la ventana desplegable " +":guilabel:`Editar: (nombre de la etapa)` con el nombre de etapa " +"correspondiente y ahí puede editar los detalles de la columna. Las " +"siguientes son las opciones que puede editar:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 +msgid "Edit In Progress pop-up window." +msgstr "Ventana emergente para editar la columna En progreso." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:240 +msgid ":guilabel:`Name`: the name of the stage in the Kanban pipeline." +msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre de la etapa en el flujo de kanban." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:241 +msgid "" +":guilabel:`Folded in Maintenance Pipe`: when checked, this stage's column is" +" folded by default in the :guilabel:`Kanban` view type." +msgstr "" +":guilabel:`Plegada en el flujo de mantenimiento`: cuando está seleccionada, " +"la columna de esta etapa se pliega de forma predeterminada en el tipo de " +"vista de :guilabel:`kanban`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Request Confirmed`: when this box is not ticked, and the " +"maintenance request type is set to *Work Center*, no leave is created for " +"the respective work center when a maintenance request is created. If the box" +" *is* ticked, the work center is automatically blocked for the listed " +"duration, either at the specified date, or as soon as possible, if the work " +"center is unavailable." +msgstr "" +":guilabel:`Solicitud confirmada`: cuando esta casilla no está seleccionada y" +" el tipo de solicitud de mantenimiento es *Centro de trabajo*, entonces no " +"se crea ninguna pausa en el respectivo centro de trabajo al crear una " +"solicitud de mantenimiento. Si la casilla está seleccionada, el centro de " +"trabajo se bloquea en automático por el tiempo establecido, ya sea en la " +"fecha configurada o tan pronto como sea posible si el centro de trabajo no " +"está disponible." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:248 +msgid "" +":guilabel:`Sequence`: the order in the maintenance process, in which this " +"stage appears." +msgstr "" +":guilabel:`Secuencia`: el orden en el proceso de mantenimiento en el que " +"aparece esta etapa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:249 +msgid "" +":guilabel:`Request Done`: if ticked, this box indicates this stage is the " +"final step of the maintenance process. Requests moved to this stage are " +"closed." +msgstr "" +":guilabel:`Solicitud lista`: si esa casilla está seleccionada, indica que " +"esta etapa es el paso final del proceso de mantenimiento. Las solicitudes " +"que se mueven a esta etapa están cerradas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:252 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Save & Close`. If no changes have been made, " +"click :guilabel:`Discard`, or click the :guilabel:`X` icon to close the pop-" +"up window." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`. Si no " +"hizo ningún cambio, haga clic en :guilabel:`Desscartar` o en el icono " +":guilabel:`X` para cerrar la ventana emergente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:256 +msgid "List view" +msgstr "Vista de lista" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:258 +msgid "" +"With the :guilabel:`List` view selected, all open maintenance requests are " +"displayed in a list, with information about each request listed in its " +"respective row." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`lista` muestra todas las solicitudes de mantenimiento" +" abiertas en una lista con información sobre cada una en la fila " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:261 +msgid "" +"The columns of information displayed in this view type are the following:" +msgstr "" +"Las columnas de información que aparecen en este tipo de vista son las " +"siguientes:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:263 +msgid ":guilabel:`Subjects`: the name assigned to the maintenance request." +msgstr "" +":guilabel:`Mantenimientos`: el nombre asignado a la solicitud de " +"mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee who originally created the maintenance " +"request." +msgstr "" +":guilabel:`Empleado`: el empleado que creó la solicitud de mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:265 +msgid "" +":guilabel:`Technician`: the technician responsible for the maintenance " +"request." +msgstr "" +":guilabel:`Técnico`: el técnico responsable de la solicitud de " +"mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:266 +msgid "" +":guilabel:`Category`: the category the equipment being repaired belongs to." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: la categoría a la que pertenece el equipo que se está" +" reparando." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:267 +msgid "" +":guilabel:`Stage`: the stage of the maintenance process the request is " +"currently in." +msgstr "" +":guilabel:`Etapa`: la etapa del proceso de mantenimiento en que se encuentra" +" la solicitud." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:268 +msgid "" +":guilabel:`Company`: if in a multi-company environment, the company in the " +"database the request is assigned to." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: si se encuentra en un entorno multiempresa, la empresa " +"de la base de datos a la que se asigna la solicitud." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:272 +msgid "Pivot view" +msgstr "Vista de tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:274 +msgid "" +"With the :guilabel:`Pivot` view selected, maintenance requests are displayed" +" in a pivot table, and can be customized to show different data metrics." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`tabla dinámica` muestra las solicitudes en una tabla " +"y puede personalizarla para que aparezcan varias métricas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:277 +msgid "" +"To add more data to the pivot table, click the :guilabel:`Measures` button " +"to reveal a drop-down menu. By default, :guilabel:`Count` is selected. " +"Additional options to add to the table are :guilabel:`Additional Leaves to " +"Plan Ahead`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Repeat Every`." +msgstr "" +"Para agregar más datos a la tabla dinámica haga clic en el botón " +":guilabel:`Medidas`, esta acción abrirá un menú desplegable. La opción " +":guilabel:`Número` esta seleccionada de forma predeterminada. Las opciones " +"adicionales para agregar a la tabla son :guilabel:`Pausas adicionales por " +"planear`, :guilabel:`Duración`, y :guilabel:`Repetir cada`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 +msgid "Measures options on Pivot view page." +msgstr "Opciones de medidas en la página de la vista de tabla dinámica. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:285 +msgid "" +"To the right of the :guilabel:`Measures` button is the :guilabel:`Insert in " +"Spreadsheet` button. Clicking this button opens a pop-up window titled " +":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot.`." +msgstr "" +"Del lado derecho del botón :guilabel:`Medidas` se encuentra el botón " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. Al hacer clic en este botón abrirá " +"la ventana emergente titulada :guilabel:`Seleccione una hoja de cálculo para" +" insertar su tabla dinámica`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:289 +msgid "" +"There are two tabs in this pop-up window: :guilabel:`Spreadsheets` and " +":guilabel:`Dashboards`. Click into one of these tabs, and select a " +"spreadsheet or dashboard in the database to add this pivot table to. Once " +"ready, click :guilabel:`Confirm`. If this table shouldn't be added to a " +"spreadsheet or dashboard, click :guilabel:`Cancel`, or click the " +":guilabel:`X` icon to close the pop-up window." +msgstr "" +"Hay dos pestañas en esta ventana emergente, :guilabel:`Hojas de cálculo` y " +":guilabel:`Tableros`. Haga clic en una de ellas y seleccione una hoja de " +"cálculo o un tablero de la base de datos para agregar esta tabla dinámica y " +"después haga clic en :guilabel:`Confirmar`. Si no es necesario agregar esta " +"tabla a una hoja de cálculo o un tablero haga clic en :guilabel:`Cancelar` o" +" en el icono :guilabel:`X` para cerrar la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:294 +msgid "" +"To the right of the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are three " +"buttons:" +msgstr "" +"Del lado derecho del botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` hay otros" +" tres botones:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:296 +msgid ":guilabel:`Flip axis`: the x and y axis of the pivot data table flip." +msgstr ":guilabel:`Girar eje`: gira los ejes x e y de la tabla dinámica." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:297 +msgid "" +":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data" +" table expand fully." +msgstr "" +":guilabel:`Expandir todo`: todas las filas y columnas disponibles para la " +"información de tabla dinámica se muestran por completo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:298 +msgid "" +":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx " +"file." +msgstr "" +":guilabel:`Descargar xlsx`: la información de la tabla dinámica se descarga " +"como un archivo .xlsx" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:301 +msgid "Graph view" +msgstr "Vista de gráfico" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:303 +msgid "" +"With the graph view selected, the following options appear between the " +"search bar and visual representation of the data. These graph-specific " +"options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " +":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." +msgstr "" +"Con la vista de gráfico seleccionada, aparecen las siguientes opciones entre" +" la barra de búsqueda y la representación visual de los datos. Estas " +"opciones específicas del gráfico se encuentran a la derecha de los botones " +":guilabel:`Medidas` e :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 +msgid "Graph type icons on Graph view page." +msgstr "Iconos de tipo de gráfico en la página de la vista de gráfico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:311 +msgid "" +"There are three different types of graphs available to users to view the " +"data:" +msgstr "" +"Hay tres tipos distintos de gráficos disponibles para que los usuarios " +"puedan ver los datos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:313 +msgid ":guilabel:`Bar Chart`: the data is displayed in a bar chart." +msgstr "" +":guilabel:`Gráfico de barras`: la información aparece en un gráfico de " +"barras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:314 +msgid ":guilabel:`Line Chart`: the data is displayed in a line chart." +msgstr "" +":guilabel:`Gráfico de líneas`: la información aparece en un gráfico de " +"líneas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:315 +msgid ":guilabel:`Pie Chart`: the data is displayed in a pie chart." +msgstr "" +":guilabel:`Gráfico circular`: la información aparece en un gráfico circular." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:317 +msgid "" +"When viewing the data as a :guilabel:`Bar Chart` graph, the data can be " +"formatted in the following ways:" +msgstr "" +"Al ver los datos en un :guilabel:`gráfico de barras` es posible darles el " +"siguiente formato:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:320 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:327 +msgid ":guilabel:`Stacked`: the data is stacked on the graph." +msgstr ":guilabel:`Apilado`: la información aparece apilada en el gráfico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:321 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:329 +msgid ":guilabel:`Descending`: the data is displayed in descending order." +msgstr ":guilabel:`Descendente`: la información aparece en orden descendente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:322 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:330 +msgid ":guilabel:`Ascending`: the data is displayed in ascending order." +msgstr ":guilabel:`Ascendente`: la información aparece en orden ascendente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:324 +msgid "" +"When viewing the data as a :guilabel:`Line Chart` graph, the data can be " +"formatted in the following ways:" +msgstr "" +"Al ver los datos en un :guilabel:`gráfico de líneas` es posible darles el " +"siguiente formato:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:328 +msgid ":guilabel:`Cumulative`: the data is increasingly accumulated." +msgstr ":guilabel:`Acumulativo`: los datos se acumulan de forma creciente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:332 +msgid "" +"When viewing the data as a :guilabel:`Pie Chart` graph, all relevant data is" +" displayed by default, and no additional formatting options are available." +msgstr "" +"Al ver los datos en un :guilabel:`gráfico circular`, todos los datos " +"pertinentes aparecen forma predeterminada y no hay opciones de formato " +"adicionales disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:336 +msgid "Activity view" +msgstr "Vista de actividad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:338 +msgid "" +"With the :guilabel:`Activity` view selected, all open maintenance requests " +"are listed in their own row, with the ability to schedule activities related" +" to those requests." +msgstr "" +"En la vista de :guilabel:`actividad` todas las solicitudes de mantenimiento " +"abiertas aparecen en su propia fila y es posible programar actividades " +"relacionadas con ellas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 +msgid "Maintenance requests on Activity view." +msgstr "Solicitudes de mantenimiento en la vista de actividad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:345 +msgid "" +"Maintenance requests are listed in the :guilabel:`Maintenance Request` " +"column as activities. Clicking a request opens a :guilabel:`Maintenance " +"Request` popover that indicates the status of the request, and the " +"responsible technician. To schedule an activity directly from the popover, " +"click :guilabel:`➕ Schedule an activity`. This opens a :guilabel:`Schedule " +"Activity` pop-up window." +msgstr "" +"Las solicitudes de mantenimiento aparecen en la columna :guilabel:`Solicitud" +" de mantenimiento` como actividades. Al hacer clic en una solicitud abrirá " +"la ventana emergente :guilabel:`Solicitud de mantenimiento` que indica el " +"estado de la solicitud y el técnico responsable. Para programar una " +"actividad desde ahí, haga clic en :guilabel:`➕ Programar actividad`, esto " +"abrirá la ventana emergente correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:350 +msgid "" +"From the pop-up window, choose the :guilabel:`Activity Type`, provide a " +":guilabel:`Summary`, schedule a :guilabel:`Due Date`, and choose the " +"responsible user in the :guilabel:`Assigned to` field." +msgstr "" +"En la ventana emergente, elija el :guilabel:`tipo de actividad`, proporcione" +" un :guilabel:`resumen`, programe una :guilabel:`fecha límite` y elija el " +"usuario responsable en el campo :guilabel:`Asignada a`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 +msgid "Schedule Activity pop-up window." +msgstr "Ventana emergente para programar una actividad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:358 +msgid "" +"Type any additional notes for the new activity in the blank space under the " +"greyed-out :guilabel:`Log a note...` field. When clicked, this changes to " +":guilabel:`Type \"/\" for commands`." +msgstr "" +"Escriba cualquier nota adicional para la nueva actividad en el espacio vacío" +" dentro del campo :guilabel:`Registre una nota...` que aparece en gris. Al " +"hacer clic, el mensaje cambia a :guilabel:`Escriba \"/\" para acceder a los " +"comandos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:361 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Schedule` to schedule the activity. " +"Alternatively, click :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close the " +"activity, click :guilabel:`Done & Schedule Next` to close the activity and " +"open a new one, or click :guilabel:`Cancel` to cancel the activity." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Programar` para " +"programar la actividad. También puede hacer clic en :guilabel:`Programar y " +"marcar como hecho` para cerrar la actividad, :guilabel:`Hecho y programar " +"siguiente` para cerrar la actividad y abrir una nueva o en " +":guilabel:`Cancelar` para cancelarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:365 +msgid "" +"With the :guilabel:`Activity` view selected, each activity type available " +"when scheduling an activity is listed as its own column. These columns are " +":guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, " +":guilabel:`Maintenance Request`, :guilabel:`To-Do`, :guilabel:`Upload " +"Document`, :guilabel:`Request Signature`, and :guilabel:`Grant Approval`." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`actividad` muestra los tipos de actividad disponibles" +" en su propia columna al programar una. Estas columnas son :guilabel:`Correo" +" electrónico`, :guilabel:`Llamada`, :guilabel:`Reunión`, " +":guilabel:`Solicitud de mantenimiento`, :guilabel:`Actividades pendientes`, " +":guilabel:`Subir documento`, :guilabel:`Solicitar firma` y " +":guilabel:`Conceder aprobación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:370 +msgid "" +"To schedule an activity with that specific activity type, click into any " +"blank box on the corresponding row for the desired maintenance request, and " +"click the :guilabel:`➕ (plus)` icon. This opens an :guilabel:`Odoo` pop-up " +"window, wherein the activity can be scheduled." +msgstr "" +"Para programar una actividad con ese tipo en específico, haga clic en " +"cualquier cuadro vacío de la fila correspondiente para la solicitud de " +"mantenimiento deseada y haga clic en el icono :guilabel:`➕ (más)`. Esta " +"acción abre la ventana emergente de :guilabel:`Odoo` en donde podrá " +"programar la actividad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 +msgid "Odoo pop-up schedule activity window." +msgstr "Ventana emergente Odoo para programar una actividad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:379 +msgid ":doc:`maintenance_requests`" +msgstr ":doc:`maintenance_requests`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:380 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:243 +msgid ":doc:`add_new_equipment`" +msgstr ":doc:`add_new_equipment`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:3 +msgid "Maintenance requests" +msgstr "Solicitudes de mantenimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:7 +msgid "" +"In order to keep equipment and work centers functioning properly, it is " +"often necessary to perform maintenance on them. This can include preventive " +"maintenance, intended to prevent equipment from breaking down, or corrective" +" maintenance, which is used to fix equipment that is broken or otherwise " +"unusable." +msgstr "" +"Para que los equipos y los centros de trabajo funcionen correctamente, a " +"menudo es necesario realizar tareas de mantenimiento en ellos. Esto puede " +"incluir el mantenimiento preventivo, destinado a evitar que los equipos se " +"averíen, o el mantenimiento correctivo, que se utiliza para arreglar equipos" +" averiados o inutilizables por cualquier otro motivo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:12 +msgid "" +"In Odoo *Maintenance*, users can create *maintenance requests* to schedule " +"and track the progress of equipment and work center maintenance." +msgstr "" +"En la aplicación *Mantenimiento* de Odoo los usuarios pueden crear " +"*solicitudes de mantenimiento* para programar y rastrear el progreso de " +"equipos y mantenimiento del centro de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:18 +msgid "" +"To create a new maintenance request, navigate to :menuselection:`Maintenance" +" app --> Maintenance --> Maintenance Requests`, and click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Mantenimiento --> Solicitudes de " +"mantenimiento` para crear una nueva solicitud y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:21 +msgid "" +"Begin filling out the form by entering a descriptive title in the " +":guilabel:`Request` field (e.g., `Drill not working`)." +msgstr "" +"Llene el formulario con un título descriptivo en el campo " +":guilabel:`Solicitud` (por ejemplo, `El taladro no funciona`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:24 +msgid "" +"The :guilabel:`Created By` field auto-populates with the user creating the " +"request, but a different user can be selected by clicking on the drop-down " +"menu." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Creado por` se llena automáticamente con el usuario que " +"crea la solicitud, pero se puede seleccionar otro usuario haciendo clic en " +"el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:27 +msgid "" +"In the :guilabel:`For` drop-down menu, select :guilabel:`Equipment` if the " +"maintenance request is being created for a piece of equipment, or " +":guilabel:`Work Center` if it is being created for a work center." +msgstr "" +"En el menú desplegable :guilabel:`Para`, seleccione :guilabel:`Equipo` si la" +" solucitud de mantenimiento se crea desde una pieza de equipo, o " +":guilabel:`Centro de trabajo` si se crea para un centro de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:31 +msgid "" +"Depending on the option selected in the :guilabel:`For` field, the next " +"field is titled either :guilabel:`Equipment` or :guilabel:`Work Center`. " +"Using the drop-down menu for either field, select a piece of equipment or a " +"work center." +msgstr "" +"Dependiendo de la opción seleccionada en el campo :guilabel:`Para`, el " +"siguiente campo se titula ya sea :guilabel:`Equipo` o :guilabel:`Centro de " +"trabajo`. Con el menú desplegable para cualquiera de los campos, seleccione " +"una pieza de equipo o un centro de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:35 +msgid "" +"If the *Custom Maintenance Worksheets* setting is enabled in the " +"*Maintenance* app's settings, a :guilabel:`Worksheet Template` field appears" +" below the :guilabel:`Equipment` or :guilabel:`Work Center` field. If " +"necessary, use this field to select a worksheet to be filled out by the " +"employee performing the maintenance." +msgstr "" +"Si la opción *Hojas de trabajo personalizadas de mantenimiento* está " +"activada en la configuración de la aplicación *Mantenimiento*, aparecerá un " +"campo :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` debajo del campo " +":guilabel:`Equipo` o :guilabel:`Centro de trabajo`. Si es necesario, utilice" +" este campo para seleccionar una hoja de trabajo que rellenará el empleado " +"que realiza el mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:40 +msgid "" +"The next field is titled :guilabel:`Request Date`, and is set by default to " +"the date on which the maintenance request is created. This date cannot be " +"changed by the user." +msgstr "" +"El siguiente campo es :guilabel:`Fecha de solicitud` y la fecha que aparece " +"de forma predeterminada es la fecha de creación de la solicitud de " +"mantenimiento. El usuario no puede cambiarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:43 +msgid "" +"In the :guilabel:`Maintenance Type` field, select the :guilabel:`Corrective`" +" option if the request is intended to fix an existing issue, or the " +":guilabel:`Preventive` option if the request is intended to prevent issues " +"from occurring in the future." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Tipo de mantenimiento` seleccione la opción " +":guilabel:`Correctivo` si la solicitud es para solucionar un problema " +"existente, o la opción :guilabel:`Preventivo` si la solicitud es para " +"prevenir que ocurran problemas en el futuro." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:47 +msgid "" +"If the request is being created to address an issue that arose during a " +"specific manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing" +" Order` field." +msgstr "" +"Si la solicitud se crea para solucionar un problema que surgió durante una " +"orden de fabricación específica, selecciónelo en el campo :guilabel:`Orden " +"de fabricación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:50 +msgid "" +"If an |MO| was selected in the :guilabel:`Manufacturing Order` field, a " +":guilabel:`Work Order` field appears below it. If the issue arose during a " +"specific work order, specify it in this field." +msgstr "" +"Si seleccionó una orden en el campo :guilabel:`Orden de fabricación`, el " +"campo :guilabel:`Orden de trabajo` aparecerá abajo. Si el problema surgió " +"durante una orden de trabajo específica, menciónelo en este campo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:53 +msgid "" +"In the :guilabel:`Team` field, select the maintenance team that is " +"responsible for managing the request. If a specific team member is " +"responsible, select them in the :guilabel:`Responsible` field." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Equipo` especifique el equipo de mantenimiento " +"responsable de gestionar la solicitud. Si un miembro específico del equipo " +"es el responsable, selecciónelo en el campo :guilabel:`Responsable`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:56 +msgid "" +"The :guilabel:`Scheduled Date` field is used to specify the date on which " +"maintenance should take place, and the time it should begin. Choose a date " +"by clicking on the field to open a calendar in a pop-up window, and then " +"select a day on the calendar. Enter an hour and minute in the two fields " +"below the calendar, and click :guilabel:`Apply` to save the date and time." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha programada` se usa para especificar la fecha en la" +" que se debe llevar a cabo un mantenimiento y la hora en la que debe " +"empezar. Para seleccionar una fecha haga clic en el campo para abrir un " +"calendario en una ventana emergente y después seleccione un día en el " +"calendario. Ingrese la hora y los minutos en los dos campos debajo del " +"calendario y haga clic en :guilabel:`Aplicar` para guardar la fecha y la " +"hora." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Duration` field is used to specify the time it takes to " +"complete the maintenance request. Use the text-entry field to enter the time" +" in a `00:00` format." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Duración` se utiliza para especificar el tiempo que se " +"tarda en completar la solicitud de mantenimiento. Utilice el campo de " +"entrada de texto para introducir la hora en formato `00:00`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:64 +msgid "" +"If :guilabel:`Work Center` was selected in the :guilabel:`For` field, a " +":guilabel:`Block Workcenter` checkbox appears below the :guilabel:`Duration`" +" field. Enable the checkbox to prevent work orders or other maintenance from" +" being scheduled at the specified work center while the maintenance request " +"is being processed." +msgstr "" +"Si selecciona un :guilabel:`centro de trabajo` en el campo :guilabel:`Para` " +"aparecerá la casilla :guilabel:`Bloquear centro de trabajo` abajo del campo " +":guilabel:`Duración`. Seleccione la casilla para evitar que se programen " +"órdenes de trabajo u otro tipo de mantenimiento en el centro de trabajo " +"establecido mientras se procesa la solicitud de mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:69 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to communicate the importance (or " +"urgency) of the maintenance request. Assign the request a priority between " +"zero and three :guilabel:`⭐⭐⭐ (stars)`, by clicking on the desired star " +"number. Requests assigned a higher priority appear above those with a lower " +"priority, on the Kanban board used to track the progression of maintenance " +"requests." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para comunicar la importancia (o " +"urgencia) de la solicitud de mantenimiento. Asigne a la solicitud una " +"prioridad entre cero y tres :guilabel:`⭐⭐⭐ (estrellas)`, haciendo clic en el" +" número de estrella deseado. Las solicitudes a las que se asigna una " +"prioridad más alta aparecen por encima de las que tienen una prioridad más " +"baja, en el tablero Kanban utilizado para seguir la progresión de las " +"solicitudes de mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:74 +msgid "" +"In the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " +"details about the maintenance request (why the maintenance issue arose, when" +" it occurred, etc.)." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Notas` de la parte inferior del formulario, " +"introduzca cualquier detalle relevante sobre la solicitud de mantenimiento " +"(por qué surgió el problema de mantenimiento, cuándo se produjo, etc.)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:77 +msgid "" +"The :guilabel:`Instructions` tab is used to include instructions for how " +"maintenance should be performed. Select one of the three options, and then " +"include the instructions as detailed below:" +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Instrucciones` se utiliza para incluir instrucciones " +"sobre cómo debe realizarse el mantenimiento. Seleccione una de las tres " +"opciones y después incluya las instrucciones como se detalla a continuación:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`PDF`: click the :guilabel:`Upload your file` button to open the " +"device's file manager, and then select a file to upload." +msgstr "" +":guilabel:`PDF`: haga clic en el botón :guilabel:`Subir el archivo` para " +"abrir el gestor de archivos y después seleccione un archivo para subir." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Google Slide`: enter a :guilabel:`Google Slide link` in the text-" +"entry field that appears after the option is selected." +msgstr "" +":guilabel:`Google Slid`: ingrese el :guilabel:`enlace a Google Slide` en el " +"campo de entrada de texto que aparece después de que se selecciona la " +"opción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:84 +msgid "" +":guilabel:`Text`: enter the instructions in the text-entry field that " +"appears after the option is selected." +msgstr "" +":guilabel:`Texto`: ingrese las instrucciones en el campo de entrada de texto" +" que aparece después de que se selecciona la opción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst-1 +msgid "A maintenance request form filled out for a piece of equipment." +msgstr "" +"Un formulario de solicitud de mantenimiento llenado para una pieza de " +"equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:92 +msgid "Process maintenance request" +msgstr "Procesar una solicitud de mantenimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:94 +msgid "" +"Once a maintenance request has been created, it appears in the *New Request*" +" stage of the *Maintenance Requests* page, which can be accessed by " +"navigating to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> " +"Maintenance Requests`." +msgstr "" +"Una vez que se ha creado una solicitud de mantenimiento aparecerá en la " +"etapa *Nueva solicitud* de la página *Solicitudes de mantenimiento*, a la " +"que puede ingresar desde :menuselection:`la aplicación Mantenimiento --> " +"Mantenimiento --> Solicitudes de mantenimiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:98 +msgid "" +"Maintenance requests can be moved to different stages by dragging and " +"dropping them. They can also be moved by clicking on a request to open it in" +" a new page, and then selecting the desired stage from the stage indicator " +"bar, located above the top-right corner of the request's form." +msgstr "" +"Las solicitudes de mantenimiento se pueden mover a etapas diferentes, solo " +"tiene que arrastrarlas y soltarlas. También puede hacer clic en una " +"solicitud para abrirla en una nueva página, después seleccione la etapa " +"deseada en la barra de indicador ubicada en la esquina superior derecha del " +"formulario de solicitud." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:102 +msgid "" +"Successful maintenance requests should be moved to the :guilabel:`Repaired` " +"stage, indicating that the specified piece of equipment or work center is " +"repaired." +msgstr "" +"Las solicitudes de mantenimiento exitosas deberían moverse a la etapa " +":guilabel:`Reparado`, para indicar que el equipo o el centro de trabajo ya " +"se reparó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:105 +msgid "" +"Failed maintenance requests should be moved to the :guilabel:`Scrap` stage, " +"indicating the specified piece of equipment, or work center, could not be " +"repaired, and must instead be scrapped." +msgstr "" +"Las solicitudes de mantenimiento falladas se deberían mover a la etapa " +":guilabel:`Desechar`, para indicar que el equipo o centro de trabajo no pudo" +" repararse, por lo que debe desecharse." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:3 +msgid "Maintenance setup" +msgstr "Configuración de mantenimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:8 +msgid "" +"Odoo *Maintenance* helps companies schedule corrective and preventive " +"maintenance on equipment used in their warehouse. This helps companies avoid" +" equipment breakdowns, blocks in warehouse work centers, and emergency " +"repair costs." +msgstr "" +"La aplicación *Mantenimiento* de Odoo ayuda a las empresas a programar el " +"mantenimiento correctivo y preventivo del equipo que usan en su almacén. " +"Esto es útil para que eviten averías en sus equipos, bloqueos en sus centros" +" de trabajo y gastos de reparación de emergencia." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:13 +msgid "Maintenance teams" +msgstr "Equipos de mantenimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:15 +msgid "" +"When creating maintenance requests, a *maintenance team* can be assigned to " +"the request as the team responsible for handling the request." +msgstr "" +"Es posible asignar un *equipo de mantenimiento* al crear solicitudes para " +"que sean responsables de gestionarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:18 +msgid "" +"To view existing maintenance teams, navigate to :menuselection:`Maintenance " +"app --> Configuration --> Maintenance Teams`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Configuración --> Equipos de " +"mantenimiento` para consultar los equipos existentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:21 +msgid "" +"From the resulting :guilabel:`Teams` page, a list of all existing teams (if " +"any) is displayed, with the :guilabel:`Team Name`, :guilabel:`Team Members`," +" and :guilabel:`Company` listed in the columns, by default." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`Equipos` aparece una lista con todos los " +"existentes (si los hay) e incluye el :guilabel:`nombre del equipo`, los " +":guilabel:`miembros del equipo` y la :guilabel:`empresa` de forma " +"predeterminada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 +msgid "List of Teams on Maintenance Teams page." +msgstr "Lista de equipos en la página de equipos de mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:29 +msgid "" +"To add a new team, click :guilabel:`New`. This adds a blank line at the " +"bottom of the list of teams. In the blank field that appears below the " +":guilabel:`Team Name` column, assign a name to the new maintenance team." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar un nuevo equipo, esta acción " +"agrega una línea vacía al final de la lista de equipos. En el campo que " +"aparece abajo de la columna :guilabel:`Nombre del equipo` asígnele un nombre" +" al nuevo equipo de mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:33 +msgid "" +"In the :guilabel:`Team Members` column, click the field to reveal a drop-" +"down menu with existing users in the database. Choose which users should be " +"members of the new maintenance team." +msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Miembros del equipo`, haga clic en el campo para " +"abrir un menú desplegable con los usuarios existentes en la base de datos. " +"Seleccione a los usuarios pertenecientes al nuevo equipo de mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:36 +msgid "" +"Click :guilabel:`Search More...` to open a :guilabel:`Search: Team Members` " +"pop-up window to search for users **not** shown on the initial drop-down " +"menu." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Buscar más...` para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Buscar: Miembros del equipo`. Allí busque a los usuarios que " +"**no** aparecen en el menú desplegable inicial." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 +msgid "Search: Team Members pop-up window." +msgstr "Ventana emergente Buscar: Miembros del equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:43 +msgid "" +"In the :guilabel:`Company` column, if in a multi-company environment, click " +"the drop-down menu to select the company in the database to which this new " +"maintenance team belongs." +msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Empresa`, si se encuentra en un entorno " +"multiempresa, haga clic en el menú desplegable para seleccionar la empresa " +"en la base de datos a la que pertenece este nuevo equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:46 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:88 +msgid "Once ready, click :guilabel:`Save` to save changes." +msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:49 +msgid "" +"The team members assigned to maintenance teams are also referred to as " +"*Technicians*, when viewing the *Maintenance Calendar*." +msgstr "" +"A los miembros del equipo asignados a los equipos de mantenimiento también " +"se les llama **técnicos** en el calendario de mantenimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:52 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> Maintenance " +"Calendar`, and click on an existing maintenance request. From the resulting " +"popover, locate the :guilabel:`Technician` field. The name listed in the " +"field is the team member, and is the user responsible for that particular " +"request." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Mantenimiento --> Calendario de " +"mantenimiento` y haga clic en una solicitud existente. En la ventana " +"emergente que aparece busque el campo :guilabel:`Técnico`. El nombre que " +"aparece en ese campo es el miembro del equipo y es el usuario responsable de" +" esa solicitud en particular." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 +msgid "Maintenance request popover with Technician field shown." +msgstr "" +"Ventana emergente de solicitud de mantenimiento, el campo Técnico aparece " +"dentro de un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:61 +msgid "" +"At the far-right side of the page is a sidebar column, containing a " +"minimized calendar set to today's date, and a :guilabel:`Technician` list, " +"displaying all the technicians (or team members) with requests currently " +"open." +msgstr "" +"En el lado derecho de la página hay una columna lateral con un calendario " +"minimizado establecido en la fecha de hoy y una lista de " +":guilabel:`técnicos` en la que aparecen todos los técnicos (o miembros del " +"equipo) que en ese momento tienen solicitudes abiertas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:66 +msgid "Equipment" +msgstr "Equipo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:68 +msgid "" +"In Odoo *Maintenance*, *equipment* refers to machines and tools used " +"internally in warehouse work centers. Equipment can include technology such " +"as computers or tablets, power tools, machines used for manufacturing, and " +"more." +msgstr "" +"En la aplicación *Mantenimiento* de Odoo, el *equipo* son las máquinas y " +"herramientas que se utilizan de forma interna en los centros de trabajo de " +"almacén. El equipo puede incluir computadoras o tabletas, herramientas " +"eléctricas, máquinas utilizadas para la fabricación y más." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:73 +msgid "Equipment categories" +msgstr "Categorías de equipo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:75 +msgid "" +"Each piece of equipment belongs to an *equipment category*. Before adding " +"new equipment, make sure that a fitting equipment category is created." +msgstr "" +"Cada pieza de equipo pertenece a una *categoría de equipo*. Antes de agregar" +" equipo nuevo, asegúrese de crear una categoría correspondiente a este " +"equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:78 +msgid "" +"To create a new equipment category, navigate to :menuselection:`Maintenance " +"app --> Configuration --> Equipment Categories`, and click :guilabel:`New`. " +"Doing so opens a blank equipment category form." +msgstr "" +"Para agregar una nueva categoría, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> " +"Configuración --> Categorías del equipo` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " +"Esta acción abre un formulario vacío de categoría de equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 +msgid "Equipment category form with various information filled out." +msgstr "Formulario de categoría de equipo con información completada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:86 +msgid "" +"On the blank form, assign a name in the :guilabel:`Category Name` field." +msgstr "" +"En el formulario vacío, asígnele un nombre en el campo :guilabel:`Nombre de " +"categoría`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:88 +msgid "" +"In the :guilabel:`Responsible` field, assign a user to be responsible for " +"the equipment in this category, if necessary. By default, the user who " +"creates the category is selected as :guilabel:`Responsible`, by default." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Responsable` asigne a un usuario para que se encargue" +" del equipo en esta categoría, si es necesario. De forma predeterminada, el " +"usuario que crea la categoría está seleccionado como " +":guilabel:`responsable`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:92 +msgid "" +"If in a multi-company environment, click the drop-down menu in the " +":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " +"the equipment in this category belongs." +msgstr "" +"Si se encuentra en un entorno multiempresa, haga clic en el campo " +":guilabel:`Empresa` y con el menú desplegable seleccione la empresa de la " +"base de datos a la que pertenece el equipo en esta categoría." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:95 +msgid "" +"In the :guilabel:`Email Alias` field, assign an email alias to this " +"category, if necessary." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Seudónimo de correo electrónico` asigne un seudónimo " +"de correo a esta categoría, si es necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:97 +msgid "" +"In the :guilabel:`Comments` field, type any comments or notes for internal " +"users to reference in relation to this category, if necessary." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Comentarios` escriba cualquier comentario o nota para" +" que, en caso de que sea necesario, los usuarios internos hagan referencia " +"con esta categoría." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:101 +msgid "" +"Once a new equipment category is created, all equipment belonging to that " +"category, as well as any past or currently open maintenance requests, are " +"available from the equipment category form." +msgstr "" +"Luego de crear una nueva categoría de equipo, todos los equipos " +"pertenecientes a ella, así como cualquier solicitud de mantenimiento " +"anterior o actual, están disponibles en el formulario correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:104 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Maintenance app --> Configuration --> Equipment " +"Categories`, and select a category to view. Locate the :guilabel:`Equipment`" +" and :guilabel:`Maintenance` smart buttons at the top of the form." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Configuración --> Categorías del " +"equipo` y seleccione una para visualizarla. En la parte superior del " +"formulario aparecerán dos botones inteligentes: :guilabel:`Equipo` y " +":guilabel:`Mantenimiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 +msgid "Equipment and Maintenance smart buttons on equipment category form." +msgstr "" +"Los botones Equipo y Mantenimiento en el formulario de categoría del equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:112 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Equipment` smart button to view all equipment belonging" +" to this category. Click the :guilabel:`Maintenance` smart button to view " +"any past, or currently open, maintenance requests." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Equipo` para ver todos los " +"equipos que pertenecen a esta categoría y haga clic en el botón " +":guilabel:`Mantenimiento` para ver cualquier solicitud de mantenimiento " +"anterior o actual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:117 +msgid "Machines & tools" +msgstr "Máquinas y herramientas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:119 +msgid "" +"To add new equipment, navigate to :menuselection:`Maintenance app --> " +"Equipment --> Machines & Tools`, and click :guilabel:`New`. This opens a " +"blank equipment form." +msgstr "" +"Para agregar equipo nuevo, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Equipo " +"--> Maquinas y herramientas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:122 +msgid "" +"In the :guilabel:`Name` field, assign a name for the new equipment. In the " +":guilabel:`Equipment Category` field, click the drop-down menu and select " +"which category this new equipment should belong to." +msgstr "" +"Asígnele un nombre al nuevo equipo en el campo :guilabel:`Nombre`. En el " +"campo :guilabel:`Categoría del equipo`, haga clic en el menú desplegable y " +"seleccione a qué categoría debe pertenecer este nuevo equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:126 +msgid "" +"If in a multi-company environment, click the drop-down menu in the " +":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " +"the new equipment belongs." +msgstr "" +"Si se encuentra en un entorno multiempresa, haga clic en el campo " +":guilabel:`Empresa` y con el menú desplegable seleccione la empresa de la " +"base de datos a la que pertenece el nuevo equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:129 +msgid "" +"In the :guilabel:`Used By` field, select from one of three radio button " +"options: :guilabel:`Department`, :guilabel:`Employee`, or :guilabel:`Other`." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Usado por` seleccione uno de los tres botones de " +"opción: :guilabel:`Departamento`, :guilabel:`Empleado` u :guilabel:`Otro`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 +msgid "Left-hand side of information fields on new equipment form." +msgstr "" +"Lado izquierdo de los campos de información en el formulario del nuevo " +"equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:136 +msgid "" +"If :guilabel:`Department` is selected, a :guilabel:`Department` field " +"appears below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu and " +"select the department that uses this equipment." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Departamento`, el campo :guilabel:`Departamento` " +"aparece abajo del campo :guilabel:`Usado por`. Haga clic en el menú " +"desplegable y seleccione el departamento que utiliza este equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:140 +msgid "" +"If :guilabel:`Employee` is selected, an :guilabel:`Employee` field appears " +"below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu, and select " +"the employee who uses this equipment." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Empleado`, el campo :guilabel:`Empleado` aparece " +"abajo del campo :guilabel:`Usado por`. Haga clic en el menú desplegable y " +"seleccione al empleado que utiliza este equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:143 +msgid "" +"If the :guilabel:`Other` option is selected, both the :guilabel:`Department`" +" and :guilabel:`Employee` fields appear below the :guilabel:`Used By` field." +" Click the drop-down menus for the respective fields, and choose which " +"department and employee uses this equipment." +msgstr "" +"Si selecciona la opción :guilabel:`Otro`, abajo del campo :guilabel:`Usado " +"por` aparecen los campos :guilabel:`Departamento` y :guilabel:`Empleado`. " +"Haga clic en los menús desplegables de los respectivos campos y elija qué " +"departamento y empleado utilizan este equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:147 +msgid "" +"In the :guilabel:`Maintenance Team` field, select the team responsible for " +"this equipment. In the :guilabel:`Technician` field, select the team " +"member/user responsible for this equipment." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Equipo de mantenimiento` seleccione al equipo " +"responsable de este equipo y en el campo :guilabel:`Técnico` seleccione al " +"miembro del equipo o usuario responsable del equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 +msgid "Right-hand side of information fields on new equipment form." +msgstr "" +"Lado derecho de los campos de información en el formulario del nuevo equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:154 +msgid "" +"In the :guilabel:`Used in location` field, enter the location wherein this " +"equipment will be used, if not in an internal work center (e.g. in an " +"office)." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Usado en la ubicación` proporcione la ubicación " +"correspondiente si este equipo no se utilizará en un centro de trabajo " +"interno (por ejemplo, en una oficina)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:157 +msgid "" +"In the :guilabel:`Work Center` field, click the drop-down menu, and select " +"which work center this equipment will be used in." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Centro de trabajo` haga clic en el menú desplegable y" +" seleccione en qué centro de trabajo se utilizará este equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:160 +msgid "" +"In the blank space under the :guilabel:`Description` tab at the bottom of " +"the form, add any relevant information describing the equipment for users to" +" reference." +msgstr "" +"En el espacio vacío disponible en la pestaña :guilabel:`Descripción` que se " +"encuentra en la parte inferior del formulario podrá agregar cualquier " +"información relevante que describa el equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:164 +msgid "Product Information tab" +msgstr "Pestaña de información del producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:166 +msgid "" +"To add any relevant information while creating a new piece of equipment, " +"from the equipment form, click the :guilabel:`Product Information` tab." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Información del producto` del formulario " +"de equipo para agregar cualquier información relevante al crear un nuevo " +"equipo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 +msgid "Product Information tab with available fields below it." +msgstr "La pestaña información del producto con sus campos disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:173 +msgid "" +"In the :guilabel:`Vendor` field, add the vendor from which the equipment was" +" purchased. In the :guilabel:`Vendor Reference` field, add the product " +"reference number obtained from the vendor, if applicable." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Proveedor` agregue el proveedor del que adquirió el " +"equipo y, en caso de que sea necesario, en el campo :guilabel:`Referencia de" +" proveedor` agregue el número de referencia del producto que le proporcionó " +"el proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:177 +msgid "" +"In the :guilabel:`Model` field, specify which model this equipment is, if " +"applicable. If the equipment is serialized, add a serial number in the " +":guilabel:`Serial Number` field." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Modelo` especifique el modelo de este equipo en caso " +"de que sea necesario. Si el equipo está seriado, agregue un número de serie " +"en el campo :guilabel:`Número de serie`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:180 +msgid "" +"In the :guilabel:`Effective Date` field, click the date to reveal a calendar" +" popover, and select a date. This date indicates when this equipment was " +"first put in use, and will be used to compute the Mean Time Between Failure " +"(MTBF) in the equipment's :guilabel:`Maintenance` tab." +msgstr "" +"Haga clic en la fecha del campo :guilabel:`Fecha efectiva` para abrir un " +"calendario emergente y seleccione una fecha. Esta fecha indica cuándo se " +"puso en uso este equipo por primera vez y se utilizará para calcular el " +"tiempo medio entre fallos (MTBF) en la pestaña :guilabel:`Mantenimiento` del" +" equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:184 +msgid "" +"In the :guilabel:`Cost` field, specify how much the equipment cost to " +"acquire, if applicable." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Costo` especifique cuánto cuesta adquirir el equipo, " +"si aplica." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:186 +msgid "" +"If the equipment is covered under a warranty, specify the " +":guilabel:`Warranty Expiration Date` by selecting a date from the calendar " +"popover in that field." +msgstr "" +"Si el equipo cuenta con una garantía, seleccione una fecha en el campo " +":guilabel:`Fecha de vencimiento de la garantía` para especificar cuándo " +"termina. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:190 +msgid "Maintenance tab" +msgstr "Pestaña de mantenimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:192 +msgid "" +"Various maintenance metrics are available for each piece of equipment, and " +"are automatically computed, based on corrective maintenance, and planned " +"preventive maintenance." +msgstr "" +"Varias de las métricas de mantenimiento que están disponibles en cada equipo" +" se calculan en automático según el mantenimiento correctivo y el " +"mantenimiento preventivo planificado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:195 +msgid "" +"To view the maintenance metrics for a specific piece of equipment, from the " +"equipment form, click the :guilabel:`Maintenance` tab." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Mantenimiento` para visualizar las " +"métricas de mantenimiento de un equipo en específico. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 +msgid "Maintenance tab on equipment form showing computed metrics fields." +msgstr "" +"La pestaña de mantenimiento en el formulario del equipo. Aparecen los campos" +" con las métricas calculadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:202 +msgid "Doing so reveals the following fields:" +msgstr "La acción anterior hace que aparezcan los siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the amount of time (in days)" +" before the next failure is expected. This is the **only** field not greyed-" +"out, and the **only** field users can edit." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo medio estimado entre fallos`: la cantidad de tiempo (en " +"días) antes de esperar el siguiente fallo. Este es el **único** campo que no" +" está en gris y el **único** campo que los usuarios pueden editar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:207 +msgid "" +":guilabel:`Mean Time Between Failure`: the amount of time (in days) between " +"reported failures. This value is computed based on completed corrective " +"maintenances." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo medio entre fallos`: la cantidad de tiempo (en días) entre" +" los fallos notificados. Este valor se calcula con los mantenimientos " +"correctivos completados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:209 +msgid "" +":guilabel:`Estimated Next Failure`: the date on which the next failure is " +"expected. This date is computed as the Latest Failure Date + |MTBF|." +msgstr "" +":guilabel:`Próximo fallo estimado`: la fecha en la que se espera el " +"siguiente fallo. Esta fecha se calcula con la última fecha de fallo y el " +"tiempo medio entre fallos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:211 +msgid "" +":guilabel:`Latest Failure`: The date of the latest failure. The value in " +"this field updates once a failure is reported for this equipment." +msgstr "" +":guilabel:`Último fallo`: la fecha del último fallo. El valor en este campo " +"se actualiza cuando notifica un fallo para este equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:213 +msgid "" +":guilabel:`Mean Time To Repair`: the amount of time (in days) it takes to " +"repair this equipment upon failure. This value updates once a maintenance " +"request is completed for this equipment." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo medio de reparación`: la cantidad de tiempo (en días) " +"necesaria para reparar este equipo en caso de fallo. Este valor se actualiza" +" al completar una solicitud de mantenimiento para este equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:217 +msgid "Work centers" +msgstr "Centros de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:219 +msgid "" +"To view the work centers where equipment is being used, and how the " +"equipment is being used in them, navigate to :menuselection:`Maintenance app" +" --> Equipment --> Work Centers`, and click into a work center." +msgstr "" +"Para ver los centros de trabajo donde se está utilizando el equipo y cómo se" +" utiliza, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Equipo --> Centros de " +"trabajo` y haga clic en uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:223 +msgid "" +"From the resulting work center form, click the :guilabel:`Equipment` tab to " +"view all machines and tools being used in that specific work center." +msgstr "" +"Esta acción abrirá el formulario del centro de trabajo correspondiente. Haga" +" clic en la pestaña :guilabel:`Equipo` para ver todas las máquinas y " +"herramientas que se utilizan en ese centro de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:226 +msgid "" +"Each piece of equipment is listed with certain relevant information: the " +":guilabel:`Equipment Name`, the responsible :guilabel:`Technician`, the " +":guilabel:`Equipment Category` it belongs to, and a few important " +"maintenance metrics: its |MTBF|, |MTTR|, and :guilabel:`Est. Next Failure` " +"date." +msgstr "" +"Cada equipo aparece con información relacionada, como el :guilabel:`nombre " +"del equipo`, el :guilabel:`técnico` responsable, la :guilabel:`categoría del" +" equipo` a la que pertenece y algunas métricas de mantenimiento importantes " +"como su tiempo medio entre fallos, Tiempo medio de reparación y la fecha del" +" :guilabel:`próximo fallo esperado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 +msgid "List of equipment included in a work center." +msgstr "Lista de los equipos incluidos en un centro de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:235 +msgid "" +"To add new equipment to a work center directly from the work center form, " +"click :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Equipment` tab. This opens" +" an :guilabel:`Add: Maintenance Equipment` pop-up window." +msgstr "" +"Para agregar nuevos equipos a un centro de trabajo desde el formulario del " +"centro de trabajo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña " +":guilabel:`Equipo`. Esta acción abre la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar: Equipo de mantenimiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:239 +msgid "" +"From the pop-up window, select the equipment that should be added to the " +"work center, and click :guilabel:`Select`." +msgstr "" +"En la ventana emergente, seleccione el equipo que debe agregar al centro de " +"trabajo y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:7 +msgid "Manufacturing" +msgstr "Fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:9 +msgid "" +"**Odoo Manufacturing** helps manufacturers schedule, plan, and process " +"manufacturing orders. With the work center control panel, put tablets on the" +" shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger" +" maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc." +msgstr "" +"La aplicación **Fabricación** de Odoo le ayuda a los fabricantes a " +"programar, planificar y procesar las órdenes de fabricación. Coloque " +"tabletas en el taller para controlar todas las órdenes de trabajo en tiempo " +"real mediante el panel de control del centro de trabajo y permita que los " +"trabajadores activen las operaciones de mantenimiento, flujos de " +"retroalimentación, problemas de calidad y otras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:14 +msgid "`Odoo Tutorials: MRP `_" +msgstr "`Tutoriales de Odoo: MRP `_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:15 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Barcode Scanner `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Lector de código de barras " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:16 +msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" +msgstr ":doc:`Cajas IoT (MES) `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration.rst:5 +msgid "Advanced configuration" +msgstr "Configuración avanzada" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:3 +msgid "Use kits" +msgstr "Usar kits" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:5 +msgid "" +"In Odoo, a *kit* is a type of bill of materials (BoM) that can be " +"manufactured and sold. Kits are sets of unassembled components sold to " +"customers. They may be sold as standalone products, but are also useful " +"tools for managing more complex bills of materials (BoMs)." +msgstr "" +"En Odoo, un *kit* es un tipo de lista de materiales (LdM) que se puede " +"fabricar y vender. Los kits son conjuntos de componentes sin ensamblar que " +"se pueden vender a los clientes como productos independientes. También " +"pueden resultar útiles para gestionar listas de materiales más complejas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:10 +msgid "" +"To use, manufacture, and sell kits, both the :guilabel:`Manufacturing` and " +":guilabel:`Inventory` apps need to be installed." +msgstr "" +"Debe tener instaladas las aplicaciones :guilabel:`Fabricación` e " +":guilabel:`Inventario` para utilizar, fabricar y vender kits. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:14 +msgid "Create the kit as a product" +msgstr "Crear un kit como producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:16 +msgid "" +"To use a kit as a sellable product, or simply as a component organization " +"tool, the kit should first be created as a product." +msgstr "" +"Para usar un kit como un producto que se pueda vender, o simplemente como " +"una herramienta de organización de componentes, debe crearlo como producto." +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:19 +msgid "" +"To create a kit product, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " +"--> Products`, and click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para crear un producto del kit, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, y haga clic en " +":guilabel:`Crear`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:22 +msgid "" +"Then, assign a name to the new kit product. Next, under the " +":guilabel:`General Information` tab, set the :guilabel:`Product Type` to " +":guilabel:`Consumable`. Kit products work best as consumables, because the " +"stock on-hand for kits is typically not tracked." +msgstr "" +"Luego, escriba un nombre para el nuevo producto del kit. Después, en la " +"pestaña :guilabel:`Información general` establezca el :guilabel:`Tipo de " +"producto` como :guilabel:`Consumible`. Los productos de kit funcionan mejor " +"como consumibles porque normalmente las existencias a la mano para los kits " +"no se rastrean. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:27 +msgid "" +"Although kits should almost always be set to :guilabel:`Consumable`, " +"companies using **Anglo-Saxon** accounting might need to create kits as a " +":guilabel:`Storable Product`. This is because when processing invoices for " +"kits, the Cost of Goods Sold (COGS) will be posted in accounting journals." +msgstr "" +"Aunque los kits casi siempre deben estar configurados como " +":guilabel:`Consumibles`, puede que las empresas que utilizan la contabilidad" +" **anglosajona** necesiten crear kits como :guilabel:`Productos " +"almacenables`. Esto es porque al procesar las facturas de los kits, el Costo" +" de los bienes vendidos (COGS, por sus siglas en inglés) se publica en los " +"diarios contables. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:32 +msgid "" +"Unlike storable products, the :guilabel:`Routes` designation under the " +":guilabel:`Inventory` tab does not matter for kits, since Odoo uses the " +"routes of the kit's individual components for replenishment purposes. All " +"other parameters for the kit product may be modified according to " +"preference. Once ready, click :guilabel:`Save` to save the new product." +msgstr "" +"A diferencia de los productos almacenables, la asignación de " +":guilabel:`Rutas` en la pestaña de :guilabel:`Inventario` no importa para " +"los kits, ya que Odoo usa las rutas de los componentes individuales de los " +"kits para propósitos de reabastecimiento. El resto de los parámetros para el" +" producto del kit se pueden modificar de acuerdo a su preferencia. Una vez " +"que esté listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar el nuevo " +"producto. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:37 +msgid "" +"The kit's components must also be configured as products via " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. These components " +"require no specific configuration." +msgstr "" +"Los componentes de los kits también deben estar configurados como productos " +"en la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`. " +"Estos productos no necesitan una configuración específica. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:41 +msgid "Set up the kit BoM" +msgstr "Configurar la LdM para un kit" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:43 +msgid "" +"After fully configuring the kit product and its components, a new :abbr:`BoM" +" (bill of materials)` can be created for the kit product." +msgstr "" +"Después de configurar por completo el producto del kit y sus componentes, " +"puede crear una nueva :abbr:`LdM (lista de materiales)` para el producto del" +" kit. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:46 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " +"Materials`, and click :guilabel:`Create`. Next to the :guilabel:`Product` " +"field, click the drop-down menu to reveal a list of products, and select the" +" previously configured kit product." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la aplicación :menuselection:`Fabricación --> Productos" +" --> Listas de materiales`, y haga clic en :guilabel:`Crear`. Luego, en el " +"campo de :guilabel:`Producto` haga clic en el menú desplegable para que " +"aparezca una lista de productos y seleccione el producto de kit que " +"configuro anteriormente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:50 +msgid "" +"Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the :guilabel:`Kit` option." +" Finally, under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a " +"line`, and add each desired component, and specify their quantities under " +"the :guilabel:`Quantity` column." +msgstr "" +"Luego, para el campo :guilabel:`Tipo de LdM`, seleccione la opción " +":guilabel:`Kit`. Para finalizar, en la pestaña :guilabel:`Componentes`, " +"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y agregue cada componente que " +"desee y especifique las cantidades en la columna :guilabel:`Cantidad`." +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:54 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Save` to save the newly-created :abbr:`BoM " +"(bill of materials)`." +msgstr "" +"Una vez que esté lista, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar la " +"recién creada :abbr:`LdM (lista de materiales)`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 +msgid "Kit selection on the bill of materials." +msgstr "Selección de kit en la lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:60 +msgid "" +"If the kit is solely being used as a sellable product, then only components " +"need to be added under the :guilabel:`Components` tab, and configuring " +"manufacturing operations is not necessary." +msgstr "" +"Si el kit se utiliza únicamente como un producto vendible, solo es necesario" +" agregar los :guilabel:`componentes` en la pestaña correspondiente y no es " +"necesario configurar las operaciones de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:64 +msgid "" +"When a kit is sold as a product, it appears as a single line item on the " +"quotation and sales order. However, on delivery orders, each component of " +"the kit is listed." +msgstr "" +"Cuando un kit se vende como un producto, en la cotización y la orden de " +"venta aparece como un artículo de una sola línea pero en las órdenes de " +"entrega cada componente del kit se enumera." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:68 +msgid "Use kits to manage complex BoMs" +msgstr "Usar kits para gestionar LdM complejas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:70 +msgid "" +"Kits are also used to manage multi-level :abbr:`BoMs (bills of materials)`. " +"These are products that contain **other** :abbr:`BoM (bill of materials)` " +"products as components, and therefore require *nested* :abbr:`BoMs (bills of" +" materials)`. Incorporating pre-configured kits into multi-level :abbr:`BoMs" +" (bills of materials)` allows for cleaner organization of bundled products." +msgstr "" +"Los kits también se utilizan para gestionar :abbr:`LdM (listas de " +"materiales)` multinivel. Son productos que contienen **otros** productos de " +":abbr:`LdM (listas de materiales)` como componentes y, por lo tanto, " +"requieren :abbr:`LdM (listas de nateriales)` *anidadas*. Incorporar kits " +"preconfigurados en las :abbr:`LdM (listas de materiales)` multinivel " +"permite una organización más limpia de los productos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:75 +msgid "" +"To configure this type of :abbr:`BoM (bill of materials)` with a kit as a " +"component, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" +" Materials`, and click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para configurar este tipo de :abbr:`LdM (lista de materiales)` con un kit " +"como componente, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> " +"Listas de materiales`, y haga clic en :guilabel:`Crear`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:79 +msgid "" +"Next to the :guilabel:`Product` field, click the drop-down menu to reveal a " +"list of products, and select the desired :abbr:`BoM (bill of materials)` " +"product. Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the " +":guilabel:`Manufacture this product` option." +msgstr "" +"Junto al campo :guilabel:`Producto`, haga clic en el menú desplegable para " +"que aparezca una lista de productos y seleccione el producto de :abbr:`LdM " +"(lista de materiales)` que desee. Después, para el campo :guilabel:`Tipo de " +"LdM`, seleccione la opción :guilabel:`Fabricar este producto`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:83 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a line`, and " +"select a kit as the component. Adding the kit as a component eliminates the " +"need to add the kit's components individually. Any :guilabel:`BoM Type` can " +"be used for the higher-level product's :abbr:`BoM (bill of materials)`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Componentes`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` y seleccione el kit como el componente. Agregar el kit como " +"componente elimina la necesidad de añadir los componentes del kit de manera " +"individual. Puede utilizar cualquier :guilabel:`Tipo de LdM` para las " +":abbr:`LdM (lista de materiales)` de productos de un nivel más alto. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 +msgid "Kit as a component in a multilevel bill of materials." +msgstr "Kit como componente en una lista de materiales de varios niveles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:95 +msgid "Structure & cost" +msgstr "Estructura y costo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:97 +msgid "" +"To access a comprehensive overview of the multi-level :abbr:`BoM's (bill of " +"material's)` components, click on the :guilabel:`Structure & Cost` smart " +"button. Sublevel :abbr:`BoMs (bills of materials)` can be expanded and " +"viewed from this report." +msgstr "" +"Para acceder a una vista general de los componentes de la :abbr:`LdM (lista " +"de materiales)` multinivel, haga clic en el botón inteligente de " +":guilabel:`Estructura y costo`. Las LdM de subnivel se pueden ampliar y ver " +"desde este reporte. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 +msgid "Expanded kit in the Structure and Cost report." +msgstr "Kit ampliado en el reporte de Estructura y costo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:105 +msgid "" +"When creating a manufacturing order for a product with a multi-level " +":abbr:`BoM (bill of materials)`, the kit product automatically expands to " +"show all components. Any operations in the kit's :abbr:`BoM (bill of " +"materials)` are also added to the list of work orders on the manufacturing " +"order." +msgstr "" +"Al crear una orden de fabricación para un productos con una LdM multinivel, " +"el producto del kit se amplia de manera automática pata mostrar todos los " +"componentes. Cualquier operación en la LdM del kit también se agrega a la " +"lista de órdenes de trabajo en la orden de fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:111 +msgid "" +"Kits are primarily used to bundle components together for organization or " +"sale. To manage multi-level products that require manufactured sub-" +"components, refer to :doc:`this documentation ` on sub-" +"assemblies." +msgstr "" +"El propósito principal de los kits es agrupar componentes para venderlos o " +"tener organizados. Si desea gestionar productos de varios niveles que " +"requieren subcomponentes fabricados, consulte la :doc:`siguiente " +"documentación ` sobre subensamblajes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:3 +msgid "Managing BoMs for product variants" +msgstr "Gestionar listas de materiales para variantes de productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:5 +msgid "" +"Odoo allows one bill of materials (BoM) to be used for multiple variants of " +"the same product. Having a consolidated :abbr:`BoM (bill of materials)` for " +"a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple" +" :abbr:`BoMs (bills of materials)`." +msgstr "" +"Odoo le permite utilizar una lista de materiales (LdM) para múltiples " +"variantes del mismo producto. Tener una :abbr:`LdM (lista de materiales)` " +"consolidada para un producto con variantes ahorra tiempo, pues no es " +"necesario gestionar varias listas de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:10 +msgid "Activate product variants" +msgstr "Activar variantes de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:12 +msgid "" +"To activate the product variants feature, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and scroll " +"down to the :guilabel:`Products` section. Then, click the checkbox to enable" +" the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to " +"apply the setting." +msgstr "" +"Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes` y baje a la sección :guilabel:`Productos`. Haga " +"clic en la casilla junto a :guilabel:`Variantes` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:17 +msgid "" +"For more information on configuring product variants, refer to the " +":doc:`product variants " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre la configuración de variantes de " +"productos, consulte la documentación de :doc:`variantes de productos " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 +msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings." +msgstr "Seleccionar \"Variantes\" desde los ajustes de la aplicación Inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:25 +msgid "Create custom product attributes" +msgstr "Crear atributos personalizados para productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:27 +msgid "" +"Once the product variants feature is activated, create and edit product " +"attributes on the :guilabel:`Attributes` page." +msgstr "" +"Una vez que haya activado la función de variantes de productos podrá crear y" +" editar los atributos de los productos en la página :guilabel:`Atributos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Attributes` page is accessible either from " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` by clicking " +"the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Attributes`." +msgstr "" +"Puede acceder a la página :guilabel:`Atributos` desde " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, luego deberá " +"hacer clic en el botón :guilabel:`Atributos`. También puede acceder desde " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Atributos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:34 +msgid "" +"Once on the :guilabel:`Attributes` page, either click into an existing " +"attribute, or click :guilabel:`Create` to create a new one. Clicking " +":guilabel:`Create` reveals a new, blank form for customizing an attribute. " +"For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make " +"changes." +msgstr "" +"Una vez que se encuentre en la página de :guilabel:`Atributos` podrá hacer " +"clic en un atributo existente o en :guilabel:`Nuevo` para crear uno nuevo. " +"Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` se abrirá un formulario vacío para " +"personalizar un atributo. En caso de que el atributo ya exista, solo haga " +"clic en :guilabel:`Editar` en su formulario para realizar cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:39 +msgid "" +"Assign an :guilabel:`Attribute Name`, and choose a category from the " +":guilabel:`Category` field's drop-down menu. Then, select the desired " +"options next to the :guilabel:`Display Type` and :guilabel:`Variants " +"Creation Mode` fields. Once the desired options are selected, click " +":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a " +"new value." +msgstr "" +"Asigne el :guilabel:`Nombre del atributo` y elija una :guilabel:`Categoría` " +"en el menú desplegable correspondiente. Seleccione las opciones deseadas " +"junto a los campos :guilabel:`Tipo de visualización` y :guilabel:`Modo de " +"creación de las variantes`, después haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` en la pestaña :guilabel:`Valores de atributo` para agregar un nuevo " +"valor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:45 +msgid "" +"Included on the :guilabel:`Value` row is a :guilabel:`Is custom value` " +"checkbox. If selected, this value will be recognized as a custom value, " +"which allows customers to type special customization requests upon ordering " +"a custom variant of a product." +msgstr "" +"En la fila :guilabel:`Valor` hay una casilla denominada :guilabel:`Es valor " +"personalizado`. Si está seleccionada, este valor se reconocerá como un valor" +" personalizado y los clientes podrán escribir sus solicitudes especiales de " +"personalización al ordenar esta variante de un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:0 +msgid "Product variant attribute configuration screen." +msgstr "Pantalla de configuración de atributos de una variante de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:54 +msgid "" +"Once all desired :guilabel:`Values` have been added, click :guilabel:`Save` " +"to save the new attribute." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` una vez que haya agregado todos los " +":guilabel:`valores` necesarios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:58 +msgid "Add product variants on the product form" +msgstr "Agregar las variantes de producto al formulario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:60 +msgid "" +"Created attributes can be applied on specific variants for particular " +"products. To add product variants to a product, navigate to the product form" +" by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. To " +"make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the " +":guilabel:`Variants` tab." +msgstr "" +"Puede aplicar los atributos creados a variantes específicas en determinados " +"productos. Para agregar variantes de productos a un producto, vaya al " +"formulario del producto desde :menuselection:`Inventario --> Productos --> " +"Productos`. Para realizar cambios en el producto, selecciónelo y luego haga " +"clic en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:65 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Attribute` header, click :guilabel:`Add a line` to add " +"a new attribute, and select one to add from the drop-down menu." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Atributo`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` para agregar un nuevo atributo y selecciónelo de la lista " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:68 +msgid "" +"Then, under the :guilabel:`Values` header, click the drop-down menu to " +"choose from the list of existing values. Click on each desired value to add " +"them, and repeat this process for any additional attributes that should be " +"added to the product." +msgstr "" +"A continuación, en la sección :guilabel:`Valores`, haga clic en el menú " +"desplegable para elegir de la lista de valores existentes. Haga clic en cada" +" valor para agregarlos y repita este proceso para cualquier atributo " +"adicional que deba agregar al producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:72 +msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes." +msgstr "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 +msgid "Product form variants tab with values and attributes." +msgstr "" +"El formulario del producto en la pestaña de Atributos y variantes con los " +"valores correspondientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:79 +msgid "" +":abbr:`BoM (bill of materials)` products with multiple variants that are " +"manufactured in-house should either have a **0,0 reordering rule** set up, " +"or have their replenishment routes set to *Replenish on Order (MTO)*." +msgstr "" +"Los productos de la :abbr:`LdM (lista de materiales)` con distintas " +"variantes que se fabrican de forma interna deben tener configurada una " +"**regla de reordenamiento de 0,0**, o tener sus rutas de reabastecimiento " +"configuradas como *Reabastecer sobre pedido (MTO)*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:84 +msgid "Apply BoM components to product variants" +msgstr "Aplicar componentes de LdM a las variantes de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:86 +msgid "" +"Next, create a new :abbr:`BoM (bill of materials)`. Or, edit an existing " +"one, by going to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" +" Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills " +"of Materials` form to configure from scratch." +msgstr "" +"A continuación, cree una nueva :abbr:`LdM (Lista de materiales)` o edite una" +" desde :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales`. " +"Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de " +":guilabel:`lista de materiales` y configurar una." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:90 +msgid "" +"Add a product to the :abbr:`BoM (bill of materials)` by clicking the drop-" +"down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired " +"product." +msgstr "" +"Para agregar un producto a la lista de materiales haga clic en el menú " +"desplegable del campo :guilabel:`Producto` y seleccione uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:93 +msgid "" +"Then, add components by clicking :guilabel:`Add a line` under the " +":guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and " +"choosing the desired components from the drop-down menu." +msgstr "" +"Luego agregue los componentes necesarios, haga clic en :guilabel:`Agregar " +"una línea` en la sección :guilabel:`Componente` de la pestaña " +":guilabel:`Componentes` y elíjalos con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:96 +msgid "" +"Choose the desired values in the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Product" +" Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the " +":guilabel:`Apply on Variants` column." +msgstr "" +"Elija los valores necesarios en las columnas :guilabel:`Cantidad` y " +":guilabel:`Unidad de medida del producto`, después seleccione los valores " +"deseados en la columna :guilabel:`Aplicar en variantes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:100 +msgid "" +"The :guilabel:`Apply on Variants` option to assign components to specific " +"product variants on the :abbr:`BoM (bill of materials)` is available once " +"the :guilabel:`Variants` setting is activated from the " +":menuselection:`Inventory` application. If the :guilabel:`Apply on Variants`" +" field is not immediately visible, activate it from the additional options " +"menu (three-dots icon, to the right of the header row)." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Aplicar en variantes` para asignar componentes a " +"variantes específicas del producto en la lista de materiales estará " +"disponible una vez que haya habilitado la función :guilabel:`Variantes` " +"desde la aplicación :menuselection:`Inventario`. Si el campo " +":guilabel:`Aplicar en variantes` no es visible de inmediato, actívelo desde " +"el menú de opciones adicionales (es el icono de tres puntos ubicado a la " +"derecha de la fila del encabezado)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 +msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." +msgstr "Opción \"Aplicar en variantes\" en el menú de opciones adicionales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:110 +msgid "" +"Each component can be assigned to multiple variants. Components with no " +"variants specified are used in every variant of the product. The same " +"principle applies when configuring operations and by-products." +msgstr "" +"Cada componente puede asignarse a multiples variantes y en cada variante del" +" producto se utilizan componentes sin variantes especificadas. El mismo " +"principio aplica cuando se configuran operaciones y subproductos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:114 +msgid "" +"When defining variant :abbr:`BoMs (bills of material)` by component " +"assignment, the :guilabel:`Product Variant` field in the main section of the" +" :abbr:`BoM (bill of materials)` should be left blank. This field is *only* " +"used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one " +"product variant." +msgstr "" +"Al definir listas de materiales de variantes por asignación de componentes " +"debe dejar vacío el campo :guilabel:`Variante del producto` en la sección " +"principal de la :abbr:`LdM (lista de materiales)`. Este campo se utiliza " +"*solo* cuando se crea una :abbr:`LdM (lista de materiales)` específicamente " +"para una variante del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:119 +msgid "" +"When all desired configurations have been made to the :abbr:`BoM (bill of " +"materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior del formulario cuando " +"haya realizado todas las configuraciones necesarias a la lista de " +"materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:123 +msgid "" +"For components that only apply for specific variants, choose which " +"operations the components should be consumed in. If the :guilabel:`Consumed " +"in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the " +"additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)." +msgstr "" +"Elija en qué operaciones deben consumirse los componentes si solo se aplican" +" a variantes específicas. Si la columna :guilabel:`Consumido en la " +"operación` *no* es visible de inmediato, actívela desde el menú de opciones " +"adicionales (es el icono de tres puntos ubicado a la derecha de la fila del " +"encabezado)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:129 +msgid "Sell and manufacture variants of BoM products" +msgstr "Vender y fabricar variantes de productos de la lista de materiales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:131 +msgid "" +"To sell and manufacture variants of :abbr:`BoM (bill of materials)` products" +" to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new" +" quotation." +msgstr "" +"Para vender y fabricar variantes de productos de la lista de materiales para" +" una orden, vaya a :menuselection:`Ventas --> Nuevo` para crear una " +"cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:135 +msgid "Sell variant of BoM product" +msgstr "Vender variantes de productos de la lista de materiales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:137 +msgid "" +"Once on the blank :guilabel:`Quotation` form, click the drop-down next to " +"the :guilabel:`Customer` field to add a customer." +msgstr "" +"Una vez que se encuentre en el formulario de :guilabel:`cotización`, haga " +"clic en el menú desplegable junto al campo :guilabel:`Cliente` para agregar " +"uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:140 +msgid "" +"Then, under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a " +"product`, and select the previously-created :abbr:`BoM (bill of materials)` " +"product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a " +":guilabel:`Configure a product` pop-up." +msgstr "" +"Después, en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto` y seleccione el producto con la :abbr:`LdM " +"(Lista de materiales)` del menú desplegable, aparecerá la ventana emergente " +"para :guilabel:`configurar el producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:144 +msgid "" +"From the pop-up window, click the desired attribute options to configure the" +" correct variant of the product to manufacture. Then, click the green " +":guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the quantity " +"to sell and manufacture, if desired." +msgstr "" +"Desde la ventana emergente, haga clic en las opciones de atributos deseadas " +"para configurar la variante correcta a fabricar. Luego, haga clic en los " +"iconos verdes :guilabel:`+` o :guilabel:`-` junto al `1` para cambiar la " +"cantidad a vender y fabricar en caso de que sea necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 +msgid "Configure a product pop-up for choosing variant attributes." +msgstr "" +"Ventana emergente para configurar un producto, selección de variantes de " +"atributo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:152 +msgid "" +"Once all the specifications have been chosen, click :guilabel:`Add`. This " +"will change the pop-up to a second :guilabel:`Configure` pop-up, where " +"available optional products will appear, if they have been created " +"previously." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` una vez que haya elegido todas las " +"especificaciones, esto cambiará la ventana emergente a otra, la ventana " +":guilabel:`Configurar`. Allí aparecerán los productos opcionales " +"disponibles, en caso de que los haya creado con anterioridad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:156 +msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up." +msgstr "" +"Al terminar, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana " +"emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:158 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Save` to save all changes, and click " +":guilabel:`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to create " +"and confirm a new sales order (SO)." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar` y luego en " +":guilabel:`Confirmar` en la parte superior del formulario de " +":guilabel:`cotización` para crear y confirmar una nueva orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:162 +msgid "Manufacture variant of BoM product" +msgstr "Fabricar variantes de productos de la lista de materiales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:164 +msgid "" +"Once the :abbr:`SO (sales order)` is confirmed, a :guilabel:`Manufacturing` " +"smart button appears at the top of the :abbr:`SO (sales order)` form. Click " +"the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open the " +":guilabel:`Manufacturing Order` form." +msgstr "" +"Una vez que haya confirmado la orden de venta aparece el botón inteligente " +":guilabel:`Fabricación` en la parte superior de su formulario. Haga clic en" +" el botón inteligente :guilabel:`Fabricación` para abrir el formulario de " +":guilabel:`Orden de fabricación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:168 +msgid "" +"On this form, under the :guilabel:`Components` tab, the appropriate " +"components for the chosen variant are listed. And, depending on the variant," +" different components will be listed. To see any mandatory or optional " +":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Componentes` de este formulario se enumeran los " +"componentes apropiados para la variante elegida y los componentes aparecerán" +" según la variante que seleccione. Para ver los pasos de " +":guilabel:`operación` obligatorios u opcionales haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Órdenes de trabajo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:172 +msgid "" +"To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet " +"icon` to the right of the row for the desired operation to be completed." +msgstr "" +"Para acceder a la vista de la pantalla de órdenes de trabajo en formato " +"tableta haga clic en el :guilabel:`icono de tableta` ubicado a la derecha de" +" la fila de la operación a completar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:175 +msgid "" +"From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation " +"progresses to complete the operation steps." +msgstr "" +"Desde la vista de tableta haga clic en :guilabel:`Marcar como hecho` a " +"medida que la operación avanza para completar los pasos correspondientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:178 +msgid "" +"Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the " +"manufacturing order form to complete the order." +msgstr "" +"También puede hacer clic en el botón :guilabel:`Marcar como hecho` ubicado " +"en la parte superior del formulario de la orden de fabricación para " +"completar la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 +msgid "Manufacturing order for variant of BoM product." +msgstr "" +"Orden de fabricación para una variante de producto de lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:185 +msgid "" +"Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at " +"the top of the page." +msgstr "" +"Luego, regrese a la orden de venta a través de las migas de pan ubicadas en " +"la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:187 +msgid "" +"Now that the product has been manufactured, click the :guilabel:`Delivery` " +"smart button to deliver the product to the customer. From the " +":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click " +":guilabel:`Apply` to deliver the product." +msgstr "" +"Una vez que el producto esté fabricado haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Entrega` para entregar el producto al cliente. En el formulario " +"de la :guilabel:`orden de entrega`, haga clic en :guilabel:`Validar` y luego" +" en :guilabel:`Aplicar` para entregar el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:191 +msgid "" +"To finish the sale, click back to the :abbr:`SO (sales order)` via the " +":guilabel:`breadcrumbs` at the top of the page again. Then, click " +":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to " +"invoice the customer for the order." +msgstr "" +"Para finalizar la venta, regrese a la orden de venta a través de las " +":guilabel:`migas de pan` ubicadas en la parte superior de la página. Haga " +"clic en :guilabel:`Crear factura` y luego otra vez en :guilabel:`Crear " +"Factura` para facturar la orden al cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:3 +msgid "Manage semi-finished products" +msgstr "Gestionar productos semielaborados" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:5 +msgid "" +"A *semi-finished product*, also known as a *subassembly*, is a manufactured " +"product that is used as a component in another product's bill of materials " +"(BoM). Semi-finished products are used to simplify complex :abbr:`BoMs " +"(Bills of Materials)` or to more accurately represent a manufacturing flow. " +"A :abbr:`BoM (Bill of Materials)` that contains semi-finished products is " +"referred to as a *multilevel BoM*, where the main *top-level product* and " +"its subassemblies are distinguished." +msgstr "" +"Un producto *semielaborado* (o *subensamblaje*) es aquel que se utiliza como" +" componente en la lista de materiales (LdM) de otro producto. Los productos " +"semielaborados se utilizan para simplificar LdM complejas o para representar" +" con mayor precisión un flujo de fabricación. Una lista de materiales que " +"incluye productos semielaborados se conoce como una *LdM de varios niveles*," +" donde se distinguen el producto principal *de nivel superior* y sus " +"subconjuntos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:12 +msgid "Configure semi-finished products" +msgstr "Configurar productos semielaborados" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:14 +msgid "" +"To set up a multilevel :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, the top-level " +"product and semi-finished products must be configured. Therefore, the first " +"step is to create the semi-finished products and their :abbr:`BoMs (Bills of" +" Materials)`." +msgstr "" +"Para configurar una lista de materiales de varios niveles también debe " +"configurar el producto de nivel superior y los productos semielaborados, así" +" que el primer paso es crear los productos semielaborados y sus :abbr:`LdM " +"(Listas de materiales)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:19 +msgid ":doc:`../basic_setup/bill_configuration`" +msgstr ":doc:`../basic_setup/bill_configuration`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 +msgid "A bill of materials for a semi-finished product." +msgstr "Una lista de materiales para un producto semielaborado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:26 +msgid "Create the top-level bill of materials (BoM)" +msgstr "Crear la lista de materiales (LdM) del nivel superior" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:28 +msgid "" +"After the semi-finished products are fully configured, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`. Then, " +":guilabel:`Create` the top-level product. Configure the product's " +"specifications as desired, and be sure to :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Tras configurar los productos semielaborados por completo, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y :guilabel:`cree` " +"el producto de nivel superior. Después, configure las especificaciones del " +"producto como desee y asegúrese de :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:32 +msgid "" +"Once the top-level product is configured, click the :guilabel:`Bill of " +"Materials` smart button on the product form, then click :guilabel:`Create` " +"to make a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` for the top-level product. Then, " +"simply add the semi-finished products to this :abbr:`BoM (Bill of " +"Materials)`, along with any other necessary components." +msgstr "" +"Una vez que configuró el producto de nivel superior, haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Lista de materiales` en el formulario del producto. " +"Luego haga clic en :guilabel:`crear` para elaborar una :abbr:`LdM (Lista de " +"materiales)` para el producto de nivel superior y solo agregue los productos" +" semielaborados a esa lista junto con cualquier otro componente necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 +msgid "" +"A bill of materials for a top-level product, containing a subassembly " +"component." +msgstr "" +"Una lista de materiales para un producto de nivel superior que incluye un " +"componente de ensamblaje." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:42 +msgid "Manage production planning" +msgstr "Gestionar la planificación de producción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:44 +msgid "" +"There are several methods to manage manufacturing order automation for " +"products with multilevel :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." +msgstr "" +"Hay varios métodos para gestionar la automatización de órdenes de " +"fabricación para productos con listas de materiales de múltiples niveles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:48 +msgid "" +"Semi-finished products are specifically used to manage manufacturable " +"products with multilevel BoMs. If a BoM is being created simply to organize " +"components or bundle sellable products, using :doc:`Kits ` is " +"the more appropriate option." +msgstr "" +"Los productos semielaborados se utilizan específicamente para gestionar los " +"productos que se fabrican con LdM de varios niveles. Si crea una lista de " +"materiales solo para organizar componentes o agrupar productos vendibles, es" +" una mejor opción usar los :doc:`kits `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:52 +msgid "" +"To automatically trigger manufacturing orders for semi-finished products " +"after confirming a manufacturing order for the main product, there are two " +"options:" +msgstr "" +"Hay dos opciones para activar de forma automática las órdenes de fabricación" +" de productos semielaborados después de confirmar una orden de fabricación " +"del producto principal:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:55 +msgid "" +"**Option 1 (recommended):** Create *Reordering Rules* for the semi-finished " +"products and set both the minimum and maximum desired stock quantities to " +"`0`." +msgstr "" +"**Opción 1 (recomendada):** cree *reglas de reordenamiento* para los " +"productos semielaborados y establezca las cantidades de existencias mínimas " +"y máximas deseadas en `0`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:59 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:28 +msgid ":doc:`../../purchase/products/reordering`" +msgstr ":doc:`../../purchase/products/reordering`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:61 +msgid "" +"**Option 2:** Activate the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` and " +":guilabel:`Manufacture` routes under the :guilabel:`Inventory` tab of the " +"semi-finished product's product form." +msgstr "" +"**Opción 2:** active la opción :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` y " +"las rutas de :guilabel:`Fabricación` en la pestaña :guilabel:`Inventario` " +"del formulario del producto semielaborado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:64 +msgid "" +"Option 1 is more flexible than Option 2 and is therefore recommended. " +"Reordering rules do not directly link demand to replenishment, and therefore" +" allow stocks to be unreserved and redirected to other orders, if necessary." +" The Replenish on Order (MTO) route creates a unique link between the semi-" +"finished and top-level products, exclusively reserving quantities for the " +"confirmed top-level manufacturing order." +msgstr "" +"La primera opción es más flexible que la segunda, así que es la que se " +"recomienda. Las reglas de reordenamiento no vinculan directamente la demanda" +" de reabastecimiento y, por lo tanto, permiten que las existencias no se " +"reserven y se redirijan a otras órdenes, en caso necesario. La ruta " +"Reabastecer sobre pedido (MTO) crea un vínculo único entre los productos " +"semielaborados y de nivel superior, reservando cantidades solo para la orden" +" de fabricación de nivel superior confirmada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:70 +msgid "" +"Regardless of the method chosen, semi-finished products must be fully " +"manufactured before manufacturing can begin on the top-level product." +msgstr "" +"Sin importar el método que elija, los productos semielaborados deben " +"fabricarse por completo antes de que se pueda comenzar a fabricar el " +"producto de nivel superior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 +msgid "A manufacturing order for a top-level product." +msgstr "Una orden de fabricación para un producto de nivel superior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:3 +msgid "Manage work orders using work centers" +msgstr "Gestionar órdenes de trabajo usando los centros de trabajo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:5 +msgid "" +"Odoo Manufacturing allows for work orders to be carried out at specific work" +" centers. When a manufacturing order is created for a product, any work " +"orders listed in the :guilabel:`Operations` tab of the product bill of " +"materials (BoM) will be automatically created as well and assigned to the " +"specified work center. Work orders can be managed in the " +":guilabel:`Manufacturing` module by selecting :menuselection:`Operations -->" +" Work Orders`." +msgstr "" +"La aplicación Fabricación de Odoo le permite ejecutar órdenes de trabajo en " +"centros de trabajo específicos. Cuando se crea una orden de fabricación para" +" un producto, cualquier orden de trabajo enumerada en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones` de la lista de materiales (LdM) del producto se " +"creará en automático y se asignará a un centro de trabajo específico. Las " +"órdenes de trabajo se pueden gestionar en el módulo :guilabel:`Fabricación` " +"al seleccionar :menuselection:`Operaciones --> Órdenes de trabajo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:11 +msgid "" +"In order to use work centers, the :guilabel:`Work Orders` feature must first" +" be enabled. To do so, go to the :guilabel:`Manufacturing` module, select " +":menuselection:`Configuration --> Settings`, and activate the checkbox next " +"to :guilabel:`Work Orders`. Work centers can then be created and managed by " +"selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`." +msgstr "" +"Para usar centros de trabajo, debe estar activada la función " +":guilabel:`Órdenes de Trabajo`. Para hacerlo, vaya al módulo " +":guilabel:`Fabricación` , seleccione :menuselection:`Configuración --> " +"Ajustes`, y active la casilla junto a :guilabel:`Órdenes de Trabajo`. Los " +"centros de trabajo se pueden crear y gestionar si selecciona " +":menuselection:`Configuración --> Centros de Trabajo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:17 +msgid "Create a work center" +msgstr "Crear un centro de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:19 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Manufacturing` module, select " +":menuselection:`Configuration --> Work Centers --> Create`. The work center " +"form can then be filled out as follows:" +msgstr "" +"Dentro del módulo :guilabel:`Fabricación`, seleccione " +":menuselection:`Configuración --> Centros de Trabajo --> Crear`. El " +"formulario del centro de trabjo se puede llenar de la siguiente manera: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:22 +msgid "" +":guilabel:`Work Center Name`: give the work center a concise name that " +"describes the type of operations it will be used for" +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del centro de trabajo`: dele al centro de trabajo un " +"nombre claro que describa el tipo de operaciones para las que se usará. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:24 +msgid "" +":guilabel:`Alternative Workcenters`: specify an alternative work center for " +"operations to be carried out at if the main work center is not available" +msgstr "" +":guilabel:`Centros de trabajo alternativos`: especifique un centro de " +"trabajo alternativo para que se ejecuten las operaciones allí si el centro " +"de trabajo principal no está disponible" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:26 +msgid ":guilabel:`Code`: assign the work center a reference code" +msgstr "" +":guilabel:`Código`: asigne un código de referencia al centro de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Working Hours`: define the number of hours that the work center " +"can be in use each week" +msgstr "" +":guilabel:`Horas laborables`: defina el número de horas semanales en las que" +" se puede usar el centro de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:28 +msgid "" +":guilabel:`Company`: select the company that the work center belongs to" +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que pertenece el centro de " +"trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 +msgid "An example of a fully configured work center form." +msgstr "" +"Un ejemplo de un formulario de centro de trabajo configurado en su " +"totalidad. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:37 +msgid "Set standards for work center productivity" +msgstr "Establezca estándares para la productividad del centro de trabajo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:39 +msgid "" +"The :guilabel:`General Information` tab on the work center form allows for " +"productivity goals to be assigned to a work center:" +msgstr "" +"La pestaña de :guilabel:`Información general` en el formulario del centro de" +" trabajo le permite asignar objetivos de productividad:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Time Efficiency`: used to calculate the expected duration of a " +"work order at the work center; for example, if a work order normally takes " +"one hour and the efficiency is set to 200%, the work order will take 30 " +"minutes" +msgstr "" +":guilabel:`Eficacia de tiempo`: se usa para calcular la duración esperada de" +" una orden de trabajo en el centro de trabajo. Por ejemplo, si por lo " +"general tarda una hora en realizar una orden de trabajo y la eficiencia está" +" establecida en 200%, la orden tardará 30 minutos en completarse" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Capacity`: the number of operations that can be performed at the " +"work center simultaneously" +msgstr "" +":guilabel:`Capacidad`: el número de operaciones que se pueden ejecutar de " +"manera simultánea en el centro de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:47 +msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center" +msgstr "" +":guilabel:`Objetivo de eficiencia general del equipo`: el objetivo para la " +"eficiencia en el centro de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Time before prod.`: setup time required before work can commence" +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo antes de la producción`: tiempo establecido que se " +"requiere antes de que comience el trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Time after prod.`: breakdown or cleanup time required after work " +"is finished" +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo después de la producción`: tiempo de descanso o limpieza " +"que se requiere después de que se terminó el trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Cost per hour`: the cost of operating the work center for one " +"hour" +msgstr "" +":guilabel:`Costo por hora`: el costo operacional del centro de trabajo por " +"una hora " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Analytic Account`: the account where the cost of the work center " +"should be recorded" +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta analítica`: la cuenta dónde se debe registrar el costo del" +" centro de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 +msgid "The general information tab of the work center form." +msgstr "" +"La pestaña de información general del formulario del centro de trabajo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:58 +msgid "Assign equipment to a work center" +msgstr "Asignar equipo a un centro de trabajo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:60 +msgid "" +"Using the :guilabel:`Equipment` tab, it is possible for specific pieces of " +"equipment to be assigned to a work center. The following information will be" +" displayed for each piece of equipment added:" +msgstr "" +"Con la pestaña :guilabel:`Equipo` puede asignar piezas de equipo específicas" +" a un centro de trabajo. La siguiente información se mostrará para cada " +"equipo que agregue: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:63 +msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the name of the piece of equipment" +msgstr ":guilabel:`Nombre del equipo`: nombre de la pieza de equipo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Technician`: the technician responsible for servicing the " +"equipment" +msgstr "" +":guilabel:`Técnico`: el técnico responsable de darle mantenimiento al equipo" +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:65 +msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to" +msgstr "" +":guilabel:`Categoría del equipo`: la categoría a la que pertenece el equipo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`MTBF`: mean time between failures; the average time that the " +"piece of equipment will operate before failing" +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos`: la cantidad promedio de " +"tiempo que se espera que el equipo funcione antes de fallar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:68 +msgid "" +":guilabel:`MTTR`: mean time to recovery; the average time it takes for the " +"equipment to become fully operational again" +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo medio de recuperación`: el tiempo promedio que tarda el " +"equipo en recuperarse para volver a ser completamente funcional de nuevo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Est. Next Failure`: an estimate of when the next equipment " +"failure will occur" +msgstr "" +":guilabel:`Próximo fallo estimado`: un estimado de cuándo ocurrirá el " +"siguiente fallo del equipo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 +msgid "The equipment tab of the work center form." +msgstr "La pestaña de equipo en el formulario del centro de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, and :guilabel:`Est. Next Failure` are " +"all calculated automatically based on past failure data, if any exists." +msgstr "" +"El :guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos`, el :guilabel:`Tiempo " +"medio de recuperación` y la :guilabel:`Próxima falla esperada` se calculan " +"de forma automática con base en datos anteriores de fallos, si es que " +"existen." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:83 +msgid "Integrate IoT devices" +msgstr "Integración de dispositivos IoT" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:85 +msgid "" +"The :guilabel:`IoT Triggers` tab enables the integration of :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` devices with a work center:" +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Activadores de IoT` permite la integración de " +"dispositivos :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` con un centro de trabajo: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:88 +msgid ":guilabel:`Device`: specifies the IoT device to be triggered" +msgstr "" +":guilabel:`Dispositivo`: especifica el dispositivo IoT que se activará" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:89 +msgid ":guilabel:`Key`: the security key for the device" +msgstr ":guilabel:`Clave`: la clave de seguridad para el dispositivo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:90 +msgid ":guilabel:`Action`: the IoT device action triggered" +msgstr ":guilabel:`Acción`: la acción para activar el dispositivo IoT " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 +msgid "The IoT Triggers tab of the work center form." +msgstr "La pestaña Activadores de IoT en el formulario del centro de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:97 +msgid "Use case: configure an alternative work center" +msgstr "Caso de uso: configuración de un centro de trabajo alternativo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:99 +msgid "" +"When a work center is at capacity, it cannot accept any new work orders. " +"Instead of waiting for the work center to become available, it is possible " +"to specify an alternative work center where surplus work orders should be " +"carried out." +msgstr "" +"Cuando un centro de trabajo tiene completa su capacidad, no puede aceptar " +"nuevas órdenes de trabajo. En lugar de esperar a que el centro de trabajo " +"esté disponible, es posbile especificar un centro de trabajo alternativo " +"donde se ejecutarán las órdenes de trabajo excedentes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:103 +msgid "" +"Begin by creating a new work center. Configure the :guilabel:`Equipment` tab" +" so that it has all of the same equipment as the main work center. This will" +" ensure that the same tasks can be carried out at both work centers. " +"Navigate to the main work center and include the new work center in the " +":guilabel:`Alternative Workcenters` selection field." +msgstr "" +"Comience creando un nuevo centro de trabajo. Configure la pestaña " +":guilabel:`Equipo` para que tenga el mismo equipo que el centro de trabajo " +"principal, esto garantizará que se ejecuten las mismas tareas en ambos " +"centros de trabajo. Vaya al centro de trabajo principal e incluya uno nuevo " +"en el campo de selección :guilabel:`Centros de trabajo alternativos`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:108 +msgid "" +"Now, create a new manufacturing order that uses the main work center for one" +" of its operations. The main work center will automatically be selected for " +"the operation in the :guilabel:`Work Orders` tab. After confirming the " +"manufacturing order, click the :guilabel:`Plan` button that appears at the " +"top left of the form." +msgstr "" +"Cree una nueva orden de fabricación que use el centro de trabajo principal " +"para una de sus operaciones. El centro de trabajo principal se seleccionará " +"de manera automática para la operación en la pestaña :guilabel:`Órdenes de " +"trabajo`. Después de confirmar la orden de fabricación, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Planear` que aparece del lado superior izquierdo del " +"formulario. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 +msgid "" +"Click the plan button to automatically select an available work center." +msgstr "" +"Haga clic en el botón planear para seleccionar automáticamente un centro de " +"trabajo disponible. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:117 +msgid "" +"If the main work center is at capacity, the work center selected for the " +"operation will be automatically changed to the alternative work center." +msgstr "" +"Si el centro de trabajo principal tiene completa su capacidad, el centro de " +"trabajo seleccionado para la operación cambiará en automático al centro de " +"trabajo alternativo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 +msgid "The alternative work center is automatically selected." +msgstr "El centro de trabajo alternativo se selecciona de forma automática." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:125 +msgid "Monitor work center performance" +msgstr "Monitoree el rendimiento del centro de trabajo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:127 +msgid "" +"Performance for an individual work center can be viewed by selecting " +":menuselection:`Configuration --> Work Centers`, and clicking on a work " +"center. A variety of metrics showing work center performance can be viewed " +"at the top right of the form:" +msgstr "" +"Puede ver el rendimiento de un centro de trabajo individual si selecciona " +":menuselection:`Configuración --> Centros de trabajo` y hace clic en un " +"centro de trabajo. Puede ver una variedad de métricas en el lado superior " +"derecho del formulario que muestran el rendimiento del centro de trabajo: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:131 +msgid "" +":guilabel:`OEE`: overall effective efficiency, the percentage of time that " +"the work center has been fully productive" +msgstr "" +":guilabel:`Eficiencia general del equipo`: el porcentaje de tiempo que el " +"centro de trabajo fue totalmente productivo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:133 +msgid ":guilabel:`Lost`: the amount of time lost due to work stoppages" +msgstr "" +":guilabel:`Pérdida`: la cantidad de tiempo perdido a causa de interrupciones" +" en el trabajo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:134 +msgid "" +":guilabel:`Load`: the amount of time it will take to complete the current " +"workload" +msgstr "" +":guilabel:`Carga`: la cantidad de tiempo que le tomará completar la carga de" +" trabajo actual" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:135 +msgid "" +":guilabel:`Performance`: the real duration of work time, shown as a " +"percentage of the expected duration" +msgstr "" +":guilabel:`Rendimiento`: la duración real del tiempo de trabajo mostrado " +"como porcentaje de la duración esperada " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:3 +msgid "Work order dependencies" +msgstr "Dependencias de la orden de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:7 +msgid "" +"When manufacturing certain products, specific operations may need to be " +"completed before others can begin. In order to ensure operations are carried" +" out in the correct order, Odoo *Manufacturing* features a *work order " +"dependencies* setting. Enabling this setting allows for operations on a Bill" +" of Materials (BoM) to be *blocked* by other operations that should occur " +"first." +msgstr "" +"En algunas ocasiones puede ser necesario completar operaciones específicas " +"antes de empezar con otras. Con el objetivo de asegurar que las operaciones " +"se lleven a cabo en el orden correcto, *Fabricación* cuenta con una " +"configuración de *dependencias de orden de trabajo*. Esta configuración " +"permite *bloquear* ciertas operaciones de una lista de materiales para " +"permitir realizar otras operaciones primero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:15 +msgid "" +"The *work order dependencies* setting is not enabled by default. To enable " +"it, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration " +"--> Settings`. Then, enable the :guilabel:`Work Orders` setting, if it is " +"not already active." +msgstr "" +"La configuración de las *dependencias de las órdenes de trabajo* no está " +"disponible de forma predeterminada. Si desea activarla, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y habilite la " +"configuración :guilabel:`órdenes de trabajo`, si aún no está activa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:19 +msgid "" +"After enabling the :guilabel:`Work Orders` setting, the :guilabel:`Work " +"Order Dependencies` setting appears below it. Enable :guilabel:`Work Order " +"Dependencies`, then click :guilabel:`Save` to confirm the changes." +msgstr "" +"Una vez que habilite la configuración :guilabel:`órdenes de trabajo`, podrá " +"ver la configuración :guilabel:`dependencias de órdenes de trabajo` debajo " +"de ella. Habilite las :guilabel:`dependencias de órdenes de trabajo`, y no " +"olvide hacer clic en :guilabel:`guardar` para confirmar los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:24 +msgid "Add dependencies to BoM" +msgstr "Añadir dependencias a la lista de materiales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:26 +msgid "" +"Work order dependencies are configured on a product's |BOM|. To do so, " +"navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Products --> Bills of " +"Materials`, then select a |BOM|, or create a new one by clicking " +":guilabel:`New`." +msgstr "" +"Las dependencias de la orden de trabajo se configuran en la lista de " +"materiales de un producto. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Fabricación " +"--> Productos --> Listas de materiales`, seleccione una lista de materiales " +"o cree una nueva haciendo clic en :guilabel:`nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:30 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:94 +msgid "Learn more" +msgstr "Descubre más " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:32 +msgid "" +"For a complete guide on how to properly configure a new |BOM|, see the " +"documentation on :doc:`creating a bill of materials " +"<../basic_setup/bill_configuration>`." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre la :doc:`creación de una lista de materiales" +" <../basic_setup/bill_configuration>` para obtener una guía completa sobre " +"cómo configurar una nueva lista de materiales de forma adecuada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:35 +msgid "" +"On the |BOM|, click on the :guilabel:`Miscellaneous` tab, then enable the " +":guilabel:`Operation Dependencies` checkbox. This makes a new " +":guilabel:`Blocked By` option available in the settings of the " +":guilabel:`Operations` tab." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Varios` de la lista de materiales y " +"seleccione la casilla :guilabel:`Dependencias de operación`. Esta acción " +"habilita la opción :guilabel:`Bloqueado por` en la configuración de la " +"pestaña :guilabel:`Operaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 +msgid "The Operation Dependencies checkbox on the Miscellaneous tab of a BoM." +msgstr "" +"La casilla de dependencias de operación en la pestaña \"varios\" de una " +"lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:43 +msgid "" +"Next, click on the :guilabel:`Operations` tab. On the top-right of the tab, " +"click on the tab's :guilabel:`settings` button, then enable the " +":guilabel:`Blocked By` checkbox. This makes a :guilabel:`Blocked By` field " +"appear for each operation on the :guilabel:`Operations` tab." +msgstr "" +"Después haga clic en la pestaña :guilabel:`Operaciones`. En la parte " +"superior derecha de la pestaña haga clic en el botón :guilabel:`Ajustes` y " +"seleccione la casilla :guilabel:`Bloqueado por`. Al hacer esto aparecerá el " +"campo :guilabel:`Bloqueado por` para cada operación en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 +msgid "The settings for the Operations tab on a BoM." +msgstr "" +"La configuración de la pestaña operaciones en una lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:51 +msgid "" +"In the line of the operation that should be blocked by another operation, " +"click the :guilabel:`Blocked By` field, and an :guilabel:`Open: Operations` " +"pop-up window appears. In the :guilabel:`Blocked By` drop-down field on the " +"pop-up window, select the blocking operation that must be completed *before*" +" the operation that is blocked." +msgstr "" +"En la línea de la operación que se debe bloquear por otra operación, haga " +"clic en el campo :guilabel:`bloqueado por`, al hacer esto aparecerá una " +"ventana emergente llamada :guilabel:`abrir: operaciones`. En el campo " +"desplegable :guilabel:`bloqueado por` de la ventana emergente, seleccione la" +" operación de bloqueo que se debe completar *antes* que la operación " +"bloqueada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 +msgid "The Blocked By drop-down field for an operation on a BoM." +msgstr "" +"El campo desplegable \"bloqueado por\" de una operación en una lista de " +"materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:60 +msgid "Finally, save the |BOM| by clicking :guilabel:`Save`." +msgstr "Por último, no olvide :guilabel:`guardar` la lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:63 +msgid "Plan work orders using dependencies" +msgstr "Planificar órdenes de trabajo con dependencias" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:65 +msgid "" +"Once work order dependencies have been configured on a |BOM|, Odoo " +"*Manufacturing* is able to plan when work orders are scheduled, based on " +"their dependencies. To plan the work orders for a manufacturing order, begin" +" by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " +"Manufacturing Orders`." +msgstr "" +"Una vez que haya configurado las dependencias de la orden de trabajo en una " +"LdM, la aplicación *Fabricación* podrá planificar cuándo se programarán las " +"órdenes de trabajo según sus dependencias. Si desea planificar las órdenes " +"de trabajo de una orden de fabricación, vaya a :menuselection:`Fabricación " +"--> Operaciones --> Órdenes de fabricación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:70 +msgid "" +"Next, select a manufacturing order for a product with work order " +"dependencies set on its |BOM|, or create a new manufacturing order by " +"clicking :guilabel:`New`. If a new manufacturing order is created, select a " +"|BOM| configured with work order dependencies from the :guilabel:`Bill of " +"Material` drop-down field, then click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Después seleccione una orden de fabricación para un producto con " +"dependencias de órdenes de trabajo establecidas en su LdM. También puede " +"crear una nueva orden de fabricación, solo debe hacer clic en " +":guilabel:`nuevo`. Si decide crear una nueva orden de fabricación, " +"seleccione una LdM configurada con dependencias de órdenes de trabajo en el " +"campo desplegable :guilabel:`lista de materiales` y haga clic en " +":guilabel:`confirmar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:75 +msgid "" +"After confirming the manufacturing order, select the :guilabel:`Work Orders`" +" tab to view the work orders required to complete it. Any work orders that " +"are *not* blocked by a different work order display a `Ready` tag in the " +":guilabel:`Status` section." +msgstr "" +"Después de confirmar la orden de fabricación, seleccione la pestaña " +":guilabel:`órdenes de trabajo` para ver las órdenes de trabajo necesarias " +"para completarla. Cualquier orden de trabajo que no esté bloqueada por otra " +"orden de trabajo mostrará una etiqueta que diga `listo` como " +":guilabel:`estado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:79 +msgid "" +"Work orders that are blocked by one or more work orders display a `Waiting " +"for another WO` tag instead. Once the blocking work order(s) are completed, " +"the tag updates to `Ready`." +msgstr "" +"Las órdenes de trabajo que están bloqueadas por una o más órdenes de trabajo" +" muestran una etiqueta llamada `en espera de otra orden de trabajo` . Una " +"vez que se completen las órdenes de trabajo que las bloquean, la etiqueta se" +" actualizará a `listo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 +msgid "The status tags for work orders on a manufacturing order." +msgstr "" +"Las etiquetas de estado para las órdenes de trabajo en una orden de " +"fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:86 +msgid "" +"To schedule the manufacturing order's work orders, click the " +":guilabel:`Plan` button at the top of the page. After doing so, the " +":guilabel:`Scheduled Start Date` field for each work order on the " +":guilabel:`Work Orders` tab auto-fills with the scheduled start date and " +"time. A blocked work order is scheduled at the end of the time period " +"specified in the :guilabel:`Expected Duration` field of the work order that " +"precedes it." +msgstr "" +"Si desea programar las órdenes de trabajo de la orden de fabricación, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Plan` en la parte superior de la página. Al " +"hacerlo, podrá ver cómo se completa automáticamente el campo " +":guilabel:`fecha de inicio programada` de cada orden de trabajo en la " +"pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo` con la fecha y hora de inicio " +"programadas. Una orden de trabajo bloqueada se programa al final del período" +" de tiempo especificado en el campo :guilabel:`Duración esperada` de la " +"orden de trabajo que la precede." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 +msgid "" +"The Scheduled Start Date field for work orders on a manufacturing order." +msgstr "" +"El campo \"fecha de inicio programada\" de las órdenes de trabajo en una " +"orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:97 +msgid "" +"A manufacturing order is created for Product A. The manufacturing order has " +"two operations: Cut and Assemble. Each operation has an expected duration of" +" 60 minutes, and the Assemble operation is blocked by the Cut operation." +msgstr "" +"Se crea una orden de fabricación para el Producto A. La orden de fabricación" +" tiene dos operaciones: cortar y ensamblar. Cada operación tiene una " +"duración esperada de 60 minutos, y la operación ensamblar está bloqueada por" +" la operación cortar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:101 +msgid "" +"The :guilabel:`Plan` button for the manufacturing order is clicked at 1:30 " +"pm, and the Cut operation is scheduled to begin immediately. Since the Cut " +"operation has an expected duration of 60 minutes, the Assemble operation is " +"scheduled to begin at 2:30 pm." +msgstr "" +"Se hice clic en el botón :guilabel:`plan` de la orden de producción a las " +"13:30 y se programa el inicio inmediato de la operación corte. Dado que la " +"operación corte tiene una duración prevista de 60 minutos, la operación de " +"ensamblaje está programada para comenzar a las 14:30." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:106 +msgid "Planning by workcenter" +msgstr "Planeación por centro de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:108 +msgid "" +"To see a visual representation of how work orders are planned, navigate to " +"the :guilabel:`Work Orders Planning` page by going to " +":menuselection:`Manufacturing --> Planning --> Planning by Workcenter`. This" +" page shows a timeline of all the work orders scheduled for each operation." +msgstr "" +"Si desea ver una representación visual de cómo se planifican las órdenes de " +"trabajo, vaya a la página :guilabel:`planeación de órdenes de trabajo` en " +":menuselection:`Fabricación --> Planeación --> Planeación por centro de " +"trabajo`. Esta página muestra una línea de tiempo de todas las órdenes de " +"trabajo programadas para cada operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:112 +msgid "" +"If one work order is blocked by the completion of another, the work order " +"that is blocked is shown as scheduled to start after the work order blocking" +" it. In addition, an arrow connects the two work orders, leading from the " +"blocking operation to the blocked operation." +msgstr "" +"Si una orden de trabajo está bloqueada por la finalización de otra, la orden" +" de trabajo bloqueada se mostrará como programada para comenzar después de " +"la orden de trabajo que la bloquea. Además, una flecha conecta las dos " +"órdenes de trabajo, que va de la operación de bloqueo a la operación " +"bloqueada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 +msgid "" +"The arrow connecting a blocked work order to the work order blocking it." +msgstr "" +"La flecha que conecta una orden de trabajo bloqueada con la orden de trabajo" +" que la bloquea." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup.rst:5 +msgid "Basic setup" +msgstr "Configuración básica" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:3 +msgid "Bill of materials" +msgstr "Lista de materiales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:9 +msgid "" +"A *bill of materials* (or *BoM* for short) documents specific components, " +"along with their respective quantities, that are needed to produce or repair" +" a product. In Odoo, |BoMs| as blueprints for manufactured goods and kits, " +"and often include production operations and step-by-step guidelines, as " +"well." +msgstr "" +"Una *lista de materiales* (o *LdM*, para abreviar) documenta componentes " +"específicos y la cantidad necesaria de los mismos para producir o reparar un" +" producto. En Odoo, las LdM sirven como modelos para bienes fabricados y " +"kits. Además, suelen incluir operaciones de producción e instrucciones " +"detalladas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:15 +msgid "BoM setup" +msgstr "Configuración de listas de materiales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:17 +msgid "" +"To create a |BOM|, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " +"Bills of Materials` and click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Vaya :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales` y " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:20 +msgid "" +"Next, set the :guilabel:`BoM Type` to :guilabel:`Manufacture this Product`." +msgstr "" +"Después configure el :guilabel:`Tipo de lista de materiales` como " +":guilabel:`Fabricar este producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:22 +msgid "" +"Then, specify :ref:`required components ` and, if necessary, define any :ref:`manufacturing operations " +"`." +msgstr "" +"Especifique los :ref:`componentes necesarios " +"` y, cuando proceda, defina " +"cualquier :ref:`operación de fabricación `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:26 +msgid "" +"Individual |BOMs| can also be quickly accessed or created by clicking the " +":guilabel:`Bill of Materials` smart button on any product form, as " +"accessible through the *Sales*, *Inventory*, and *Manufacturing* apps, as " +"well as through any internal links where a product is referenced (such as in" +" a field or a line item)." +msgstr "" +"También puede acceder a cada lista de materiales o crearlas con rapidez al " +"hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Lista de Materiales` en " +"cualquier formulario de producto en las aplicaciones *Ventas*, *Inventario* " +"y *Fabricación*, así como a través de cualquier enlace interno en el que " +"haya una referencia a un producto (como en un campo o un artículo de línea)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 +msgid "Show BoM for a product, with components listed." +msgstr "Mostrar la LdM de un producto con sus respectivos componentes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 +msgid "BoM for `Drawer`, displaying the **Components** tab." +msgstr "LdM para `Cajonera` con la pestaña **Componentes**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:38 +msgid ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" +msgstr ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:39 +msgid ":doc:`../subcontracting/subcontracting_basic`" +msgstr ":doc:`../subcontracting/subcontracting_basic`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:44 +msgid "Components" +msgstr "Componentes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:46 +msgid "" +"In the :guilabel:`Components` tab of a |BOM|, specify components used to " +"manufacture the product by clicking :guilabel:`Add a line`. From the " +":guilabel:`Components` drop-down menu, select from existing products or " +"create a new product by typing the name and selecting either the " +":guilabel:`Create \" \"` option to quickly add the line item, or the " +":guilabel:`Create and edit...` option to add the component and continue to " +"its configuration form." +msgstr "" +"Especifique los componentes utilizados para fabricar el producto en la " +"pestaña :guilabel:`Componentes` de una LdM, haga clic en :guilabel:`Agregar " +"una línea`. Con el menú desplegable :guilabel:`Componentes` podrá " +"seleccionar entre productos existentes o crear uno nuevo al escribir el " +"nombre y seleccionar la opción :guilabel:`Crear \" \"` para agregar el " +"artículo a la línea. También puede usar la opción :guilabel:`Crear y " +"editar...` si desea agregar el componente y completar su formulario de " +"configuración." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 +msgid "Add a component by selecting it from the drop-down menu." +msgstr "" +"Para agregar un componente es necesario seleccionarlo en el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:56 +msgid "" +"Optionally, access additional fields by clicking the :icon:`oi-settings-" +"adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon to the far-right of the " +":guilabel:`Components` tab. Tick the checkboxes for the following features " +"to enable these columns:" +msgstr "" +"También puede acceder a campos adicionales al hacer clic en el icono " +":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes de configuración)` ubicado en" +" el extremo derecho de la pestaña :guilabel:`Componentes`. Seleccione las " +"casillas para habilitar las siguientes columnas:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Apply on Variants`: specify which :doc:`product variant " +"<../advanced_configuration/product_variants>` each component is used in. " +"When the field is left blank, the component is used in all product variants." +msgstr "" +":guilabel:`Aplicar en variantes`: especifique en qué :doc:`variante de " +"producto <../advanced_configuration/product_variants>` se utiliza cada " +"componente. El componente se utiliza en todas las variantes cuando el campo " +"está vacío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Consumed in Operation`: specify the operation using the " +"component. Useful for determining :ref:`manufacturing readiness " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`Consumido en la operación`: especifique la operación que utiliza " +"el componente. Es útil para determinar la :ref:`preparación para la " +"fabricación `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:68 +msgid "" +":guilabel:`Manual Consumption`: tick the checkbox to force operators to " +"check the :guilabel:`Consumed` checkbox on a manufacturing order (MO)." +msgstr "" +":guilabel:`Consumo manual`: seleccione la casilla para obligar a los " +"operadores a que marquen la casilla :guilabel:`Consumido` en una orden de " +"fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 +msgid "Show a manufacturing order, highlighting the *Consumed* field." +msgstr "" +"Visualización de una orden de fabricación, el campo *Consumido* aparece en " +"un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:75 +msgid "" +"Not doing so triggers the :guilabel:`Consumption Warning` error message, " +"where the consumed component quantity must be manually inputted. Otherwise, " +"the operation cannot be completed." +msgstr "" +"Si no lo hacen, aparece el mensaje de error :guilabel:`Advertencia de " +"Consumo`, donde deberán ingresar la cantidad consumida del componente de " +"forma manual o la operación no se podrá completar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 +msgid "Show the consumption warning error message." +msgstr "Mostrar el mensaje de error de advertencia de consumo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:85 +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:87 +msgid "" +"Add an *operation* to a |BOM| to specify instructions for production and " +"register time spent on an operation. To use this feature, first enable the " +"*Work Orders* feature by going to :menuselection:`Manufacturing app --> " +"Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick the" +" :guilabel:`Work Orders` checkbox to enable the feature." +msgstr "" +"Agregue una *operación* a una lista de materiales para especificar las " +"instrucciones de producción y registrar el tiempo utilizado en una " +"operación. Para usar esta función, primero habilite las *órdenes de trabajo*" +" en :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`, vaya a la " +"sección :guilabel:`Operaciones` y seleccione la casilla :guilabel:`Órdenes " +"de trabajo` para habilitarlas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:93 +msgid ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" +msgstr ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 +msgid "\"Work Orders\" feature in the Settings page." +msgstr "Función \"Órdenes de trabajo\" en la página de ajustes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:99 +msgid "" +"Next, navigate to the |BOM| by going to :menuselection:`Manufacturing app " +"--> Products --> Bill of Materials` and selecting the desired |BOM|. To add " +"a new operation, go to the :guilabel:`Operations` tab, and click " +":guilabel:`Add a line`." +msgstr "" +"Vaya a la lista de materiales desde :menuselection:`Fabricación --> " +"Productos --> Lista de materiales` y seleccione la lista correspondiente. " +"Para agregar una nueva operación, vaya a la pestaña :guilabel:`Operaciones` " +"y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:103 +msgid "" +"Doing so opens the :guilabel:`Create Operations` pop-up window, where the " +"various fields of the operation are configured:" +msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear Operaciones`, donde " +"podrá configurar los campos de la operación:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:106 +msgid ":guilabel:`Operation`: name of the operation." +msgstr ":guilabel:`Operación`: nombre de la operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Work Center`: select existing locations to perform the operation," +" or create a new work center by typing the name and selecting the " +":guilabel:`Create \" \"` option." +msgstr "" +":guilabel:`Centro de trabajo`: seleccione las ubicaciones existentes para " +"realizar la operación. También puede crear un centro nuevo, para ello " +"escriba el nombre y seleccione la opción :guilabel:`Crear \" \"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Apply on Variants`: specify if this operation is only available " +"for certain product variants. If the operation applies to all product " +"variants, leave this field blank." +msgstr "" +":guilabel:`Aplicar en variantes`: especifique si la operación está " +"disponible solo para ciertas variantes de producto. Deje este campo vacío si" +" la operación se aplica a todas las variantes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:113 +msgid "" +":doc:`Configuring BoMs for product variants " +"<../advanced_configuration/product_variants>`" +msgstr "" +":doc:`Configurar listas de materiales para variantes de producto " +"<../advanced_configuration/product_variants>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Duration Computation`: choose how time spent on the operation is " +"tracked. Opt for :guilabel:`Compute based on tracked time` to use the " +"operation's time tracker or :guilabel:`Set duration manually` if operators " +"can record and modify time themselves." +msgstr "" +":guilabel:`Cálculo de duración`: elija cómo se registra el tiempo utilizado " +"en la operación. Seleccione :guilabel:`Calcular según el tiempo registrado` " +"para utilizar el temporizador de la operación o :guilabel:`Establecer " +"duración de forma manual` si los operadores pueden registrar y modificar el " +"tiempo por su cuenta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:119 +msgid "" +"Choosing the :guilabel:`Compute based on tracked time` option enables the " +":guilabel:`Based on last __ work orders` option, which automatically " +"estimates the time to complete this operation based on the last few " +"operations. Choosing :guilabel:`Set duration manually` enables the " +":guilabel:`Default Duration` field instead." +msgstr "" +"Al elegir :guilabel:`Calcular según el tiempo registrado` se habilita la " +"opción :guilabel:`Según las últimas __ órdenes de trabajo`, que estima el " +"tiempo necesario para completar esta operación de forma automática según las" +" últimas operaciones. Al elegir :guilabel:`Establecer la duración de forma " +"manual` se habilita el campo :guilabel:`Duración predeterminada`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Default Duration`: estimated amount of time to complete the " +"operation; used for `planning manufacturing orders " +"`_ and determining `work center" +" availability `_." +msgstr "" +":guilabel:`Duración predeterminada`: cantidad estimada de tiempo para " +"completar la operación. Esta se utiliza para `planificar órdenes de " +"fabricación `_ y para " +"determinar la `disponibilidad del centro de trabajo " +"`_." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:126 +msgid ":guilabel:`Company`: specify the company the |BOM| is available in." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: especifique la empresa en la que está disponible la " +"lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:128 +msgid "" +"Include operation details in the :guilabel:`Work Sheet` tab. Choose " +":guilabel:`PDF` to attach a file or :guilabel:`Google Slide` with *public* " +"access to share a link. Select :guilabel:`Text` to type instructions in the " +":guilabel:`Description` text field." +msgstr "" +"Incluya los detalles de la operación en la pestaña :guilabel:`Hoja de " +"trabajo`. Elija :guilabel:`PDF` para adjuntar un archivo o una " +":guilabel:`presentación de Google` con acceso *público* para compartir un " +"enlace. Seleccione :guilabel:`Texto` para escribir las instrucciones en el " +"campo :guilabel:`Descripción`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:133 +msgid "" +"Type `/` for a list of formatting options and features, including ChatGPT." +msgstr "" +"Escriba `/` para ver una lista de opciones de formato y funciones, incluido " +"ChatGPT." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 +msgid "Show ChatGPT feature to generate instructions for a work order." +msgstr "" +"Visualización de la función de ChatGPT para generar instrucciones para un " +"orden de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 +msgid "Fill out the Create Operations pop-up window." +msgstr "Completar la ventana emergente Crear operaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:143 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Save \\& Close` to close the pop-up window. To add" +" more operations, click :guilabel:`Save & New` and repeat the same steps " +"above to configure another operation." +msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para cerrar la ventana" +" emergente. Haga clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` si desea agregar " +"más operaciones y repita los pasos anteriores para configurar otra " +"operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:147 +msgid "" +"Each operation is unique, as it is always exclusively linked to one |BOM|." +msgstr "" +"Cada operación es única, ya que siempre está vinculada solo a una LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:150 +msgid "" +"After creating an operation, click the :guilabel:`Copy Existing Operations` " +"button to choose an operation to duplicate." +msgstr "" +"Luego de crear una operación, haga clic en el botón :guilabel:`Copiar " +"operaciones existentes` para elegir la operación que desea duplicar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 +msgid "Show Operation tab, highlighting the \"Copy Existing Operations\" field." +msgstr "" +"El campo *Copiar operaciones existentes* aparece destacado en la pestaña " +"Operaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:158 +msgid "Instructions" +msgstr "Instrucciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:161 +msgid "" +"To add detailed instructions to operations, the *Quality* app must be " +"installed." +msgstr "" +"La aplicación *Calidad* debe estar instalada para que pueda agregar " +"instrucciones detalladas a las operaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:163 +msgid "" +"Add specific instructions to an existing operation by clicking the " +"operation's :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(list)` icon in the " +":guilabel:`Instructions` column. The number in the :guilabel:`Instructions` " +"column shows the number of existing detailed instructions there are for the " +"operation." +msgstr "" +"Agregue instrucciones específicas a una operación existente al hacer clic en" +" el icono :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(lista)` de la columna " +":guilabel:`Instrucciones`. El número en esta columna indica la cantidad de " +"instrucciones detalladas existentes para la operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 +msgid "Show the Instructions column, and list icon." +msgstr "Mostrar la columna Instrucciones y el icono de lista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:172 +msgid "" +"On the :guilabel:`Steps` dashboard, click :guilabel:`New` to open a blank " +"quality control point form where the new manufacturing step can be created. " +"Here, give the specific instruction a :guilabel:`Title` and set the " +":guilabel:`Type` to :guilabel:`Instructions`. In the " +":guilabel:`Instructions` tab of the form, write out the directions for the " +"step in the operation." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` en el tablero :guilabel:`Pasos` para abrir un" +" formulario de punto de control de calidad vacío donde podrá crear el nuevo " +"paso de fabricación. Aquí, proporciónele un :guilabel:`título` a la " +"instrucción específica y establezca el :guilabel:`tipo` como " +":guilabel:`Instrucciones`. Escriba las indicaciones para el paso de la " +"operación en la pestaña :guilabel:`Instrucciones` del formulario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:178 +msgid "" +"Further customizations can be made here on this form, beyond ordinary " +"instructions, to also include specific types of quality control points that " +"carry specific (or complex) conditions. For more details about quality " +"control points refer the :doc:`Instruction check " +"<../../quality/quality_check_types/instructions_check>` documentation." +msgstr "" +"En este formulario es posible realizar otras personalizaciones además de las" +" instrucciones comunes, por ejemplo, para incluir puntos específicos de " +"control de calidad con condiciones específicas (o complejas). Consulte la " +"documentación sobre :doc:`control de tipo instrucciones " +"<../../quality/quality_check_types/instructions_check>` para obtener más " +"información sobre los puntos de control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 +msgid "Show the page to add a quality check." +msgstr "Mostrar la página para agregar un control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:188 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:190 +msgid "" +"The :guilabel:`Miscellaneous` tab contains more |BoM| configurations to " +"customize procurement, calculate costs, and define how components are " +"consumed." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Varios` hay más ajustes a usar en la lista de " +"materiales para personalizar el aprovisionamiento, calcular los costos y " +"definir cómo se consumen los componentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:195 +msgid "" +":guilabel:`Manufacturing Readiness`: choosing :guilabel:`When components for" +" the 1st operation are available` shows the :guilabel:`Component Status` as " +"a **green** :guilabel:`Not Available`, when only the components that are " +"consumed in the first operation are in stock. This indicates that although " +"not all components are available, operators can at least begin with the " +"first operation. Choosing :guilabel:`When all components are available` " +"displays a **red** :guilabel:`Not Available` component status unless all " +"components are in available." +msgstr "" +":guilabel:`Preparación para la fabricación`: al seleccionar " +":guilabel:`Cuando los componentes para la primera operación están " +"disponibles`, el :guilabel:`estado del componente` es :guilabel:`No " +"disponible` en color **verde** solo cuando hay existencias de los " +"componentes que se utilizan en la primera operación. Esto indica que aunque " +"no todos los componentes están disponibles, los operadores al menos pueden " +"comenzar con la primera operación. Al seleccionar :guilabel:`Cuando todos " +"los componentes están disponibles`, el estado del componente es " +":guilabel:`No disponible` en color **rojo** a menos que todos los " +"componentes estén disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:203 +msgid "" +"Specify which operation consumes each component on the |BoM| in the " +":ref:`Manual Consumption field `." +msgstr "" +"Especifique qué operación consume cada componente de la lista de materiales " +"en el campo :ref:`Consumo manual `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 +msgid "" +"Show the *Component Status* field on the manufacturing order dashboard." +msgstr "" +"Visualización del campo *Estado del componente* en el tablero de órdenes de " +"fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:210 +msgid "" +":guilabel:`Version`: displays the current |BoM| version, visible with the " +"Odoo *PLM* app installed for managing |BoM| changes." +msgstr "" +":guilabel:`Versión`: muestra la versión actual de la lista de materiales. Es" +" visible con la aplicación *PLM* instalada para gestionar los cambios en la " +"LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:212 +msgid "" +":guilabel:`Flexible Consumption`: specifies if components used can deviate " +"from the quantity defined on the |BoM|. Choose :guilabel:`Blocked` if " +"operators **must** adhere strictly to the |BoM| quantity. Otherwise, choose " +":guilabel:`Allowed` or :guilabel:`Allowed with Warning`." +msgstr "" +":guilabel:`Consumo flexible`: especifica si los componentes utilizados " +"pueden diferir de la cantidad definida en la lista de materiales. Elija " +":guilabel:`Bloqueado` si los operadores **deben** apegarse estrictamente a " +"la cantidad de la LdM. De lo contrario, elija :guilabel:`Permitido` o " +":guilabel:`Permitido con advertencia`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:215 +msgid "" +":guilabel:`Routing`: select the preferred warehouse's manufacturing " +"operation type for products produced in multiple warehouses. If left blank, " +"this warehouse's `Manufacturing` operation type is used by default." +msgstr "" +":guilabel:`Enrutamiento`: seleccione el tipo de operación de fabricación " +"preferido del almacén para los productos que se producen en varios " +"almacenes. Si está vacío, entonces se utiliza el tipo de operación " +"`Fabricación` de este almacén de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:218 +msgid "" +":guilabel:`Analytic Distribution`: select pre-created :doc:`analytic " +"distribution models " +"<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` from the list " +"to automatically record the cost of manufacturing products in the chosen " +"journal." +msgstr "" +":guilabel:`Distribución analítica`: seleccione :doc:`modelos de distribución" +" analítica <../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` " +"creados con anterioridad de la lista para registrar el costo de fabricación " +"de productos en el diario seleccionado de forma automática." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Manuf Lead Time`: define the number of days needed to complete a " +"|MO| from the date of confirmation." +msgstr "" +":guilabel:`Plazo de fabricación`: defina el número de días necesarios para " +"completar una orden de fabricación desde la fecha de confirmación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:223 +msgid "" +":guilabel:`Days to prepare Manufacturing Order`: number of days needed to " +"replenish components, or manufacture sub-assemblies of the product." +msgstr "" +":guilabel:`Días para preparar la orden de fabricación`: número de días " +"necesarios para reabastecer componentes o fabricar los subensamblajes del " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:227 +msgid "" +":doc:`Analytic distribution " +"<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`" +msgstr "" +":doc:`Distribución analítica " +"<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:228 +msgid "" +":doc:`Lead times " +"<../../inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times>`" +msgstr "" +":doc:`Plazos de entrega " +"<../../inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times>`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 +msgid "Show the *Miscellaneous* tab of the BoM." +msgstr "Visualización de la pestaña *Varios* de la LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:236 +msgid "Add by-products to BoMs" +msgstr "Agregar subproductos a las listas de materiales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:238 +msgid "" +"A *by-product* is a residual product that is created during production in " +"addition to the main product of a |BOM|. Unlike the primary product, there " +"can be more than one by-product on a |BOM|." +msgstr "" +"Un *subproducto* es un producto residual que se crea durante la producción " +"además del producto principal de una lista de materiales. A diferencia del " +"producto principal, en una LdM puede haber más de un subproducto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:241 +msgid "" +"To add by-products to a |BOM|, first enable the *By-Products* feature in " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. In the " +":guilabel:`Operations` section, tick the checkbox for :guilabel:`By-" +"Products` to enable the feature." +msgstr "" +"Para agregar subproductos a una lista de materiales primero debe habilitar " +"la función *Subproductos* en :menuselection:`Fabricación --> Configuración " +"--> Ajustes`. Vaya a la sección :guilabel:`Operaciones` y seleccione la " +"casilla :guilabel:`Subproductos` para activarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 +msgid "\"By Products\" feature in the settings page." +msgstr "Función \"Subproductos\" en la página de ajustes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:249 +msgid "" +"Once the feature is enabled, add by-products to a |BOM| by clicking the " +":guilabel:`By-products` tab. Click :guilabel:`Add a line`, and fill in the " +":guilabel:`By-product`, :guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Unit of " +"Measure`. Optionally, specify a :guilabel:`Produced in Operation` for the " +"by-product." +msgstr "" +"Después de habilitar la función, agregue subproductos a una lista de " +"materiales. Para ello, haga clic en la pestaña :guilabel:`Subproductos`, " +"después en :guilabel:`Agregar una línea` y complete los campos " +":guilabel:`Subproducto`, :guilabel:`Cantidad` y :guilabel:`Unidad de " +"medida`. Si así lo desea, especifique el campo :guilabel:`Producido en la " +"operación` para el subproducto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:255 +msgid "" +"The by-product, `Mush`, is created in the `Grind grapes` operation when " +"producing `Red Wine`." +msgstr "" +"El subproducto `Compota` se crea en la operación `Triturar uvas` al producir" +" `Vino tinto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 +msgid "Show sample by-product in the BoM." +msgstr "Mostrar subproducto de prueba en la LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:3 +msgid "Manufacturing product configuration" +msgstr "Configuración del producto a fabricar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:8 +msgid "" +"In order to manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, the product must " +"be properly configured. Doing so consists of enabling the *Manufacturing* " +"route and configuring a bill of materials (BoM) for the product. Once these " +"steps are completed, the product is selectable when creating a new " +"manufacturing order." +msgstr "" +"Para fabricar un producto con la aplicación *Fabricación* de Odoo, el " +"producto debe estar configurado de forma correcta. Esto consiste en " +"habilitar la ruta *Fabricación* y configurar una lista de materiales (LdM) " +"para el producto. Una vez que haya completado estos pasos, puede seleccionar" +" el producto al crear una nueva orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:14 +msgid "Activate the Manufacture route" +msgstr "Activar la ruta de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:16 +msgid "" +"The Manufacture route is activated for each product on its own product page." +" To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Products" +" --> Products`. Then, select an existing product, or create a new one by " +"clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"La ruta de fabricación se activa para cada producto desde su propia página. " +"Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y seleccione" +" un producto existente o cree uno :guilabel:`nuevo` con el botón " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:20 +msgid "" +"On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab, then enable the " +":guilabel:`Manufacture` checkbox in the :guilabel:`Routes` section. This " +"tells Odoo the product can be manufactured." +msgstr "" +"En la página del producto, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y " +"active la casilla :guilabel:`Fabricación` en la sección :guilabel:`Rutas`. " +"Esto le indica a Odoo que el producto se puede fabricar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 +msgid "The Manufacturing route on the Inventory tab of a product page." +msgstr "" +"La ruta de fabricación en la pestaña Inventario en la página de un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:30 +msgid "Lot/serial number tracking" +msgstr "Seguimiento por número de serie o lote" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:32 +msgid "" +"The assignment of lots or serial numbers to newly manufactured products is " +"optional. To optionally :doc:`assign lots or serial numbers " +"<../../inventory/product_management/product_tracking/create_sn>` to newly " +"manufactured products, go to the :guilabel:`Traceability` section in the " +":guilabel:`Inventory` tab. In the :guilabel:`Tracking` field, select " +":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." +msgstr "" +"No es obligatorio asignar números de serie o lotes a los productos recién " +"fabricados. Para :doc:`asignar estos números " +"<../../inventory/product_management/product_tracking/create_sn>` de forma " +"opcional, vaya a la sección :guilabel:`Trazabilidad` en la pestaña " +":guilabel:`Inventario`. En el campo :guilabel:`Seguimiento`, seleccione " +":guilabel:`Por número de serie único` o :guilabel:`Por lotes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:38 +msgid "" +"Doing so enables the *Lot/Serial Number* field on a manufacturing order, or " +"the *Register Production* instruction on a work order card in the *Shop " +"Floor* app." +msgstr "" +"Esto habilita el campo *Número de lote o serie* en una orden de fabricación " +"o la instrucción *Registrar producción* en una tarjeta de orden de trabajo " +"en la aplicación *Taller*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 +msgid "\"Lot/Serial Number\" field on the MO." +msgstr "Campo \"Número de serie o lote\" en la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 +msgid "**Lot/Serial Number** field on the MO." +msgstr "Campo **Número de serie o lote** en la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 +msgid "" +"**Register Production** option to generate lot/serial number on a work order" +" card." +msgstr "" +"La opción **Registrar producción* para generar el número de serie o lote en " +"una tarjeta de orden de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:54 +msgid "Configure a bill of materials (BoM)" +msgstr "Configurar una lista de materiales (LdM)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:56 +msgid "" +"Next, a |BOM| must be configured for the product so Odoo knows how it is " +"manufactured. A |BOM| is a list of the components and operations required to" +" manufacture a product." +msgstr "" +"A continuación, debe configurar una lista de materiales (LdM) para el " +"producto para que Odoo sepa cómo se fabrica. Una LdM es una lista de los " +"componentes y operaciones que se necesitan para fabricar un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:59 +msgid "" +"To create a |BOM| for a specific product, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`, then select the " +"product. On the product page, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " +"button at the top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a " +"new |BOM|." +msgstr "" +"Para crear una LdM para un producto específico, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y seleccione el " +"producto. En la página del producto, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Lista de materiales` en la parte superior de la página, luego " +"seleccione :guilabel:`Nuevo` para configurar una nueva LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 +msgid "The Bill of Materials smart button on a product page." +msgstr "" +"El botón inteligente de lista de materiales en la página de un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:67 +msgid "" +"On the |BOM|, the :guilabel:`Product` field auto-populates with the product." +" In the :guilabel:`Quantity` field, specify the number of units that the BoM" +" produces." +msgstr "" +"En |a LdM, el campo :guilabel:`Producto` se completa en automático. " +"Especifique el número de unidades que produce la LdM en el campo " +":guilabel:`Cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:70 +msgid "" +"Add a component to the |BOM| by selecting the :guilabel:`Components` tab and" +" clicking :guilabel:`Add a line`. Select a component from the " +":guilabel:`Component` drop-down menu, then enter the quantity in the " +":guilabel:`Quantity` field. Continue adding components on new lines until " +"all components have been added." +msgstr "" +"Para agregar un componente a la LdM seleccione la pestaña " +":guilabel:`Componentes` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, elija " +"un componente del menú desplegable :guilabel:`Componente` y escriba la " +":guilabel:`cantidad` en el campo correspondiente. Continúe agregando " +"componentes en nuevas líneas hasta que haya terminado de incluir todos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 +msgid "The Components tab on a bill of materials." +msgstr "La pestaña Componentes en una lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:79 +msgid "" +"Next, select the :guilabel:`Operations` tab. Click :guilabel:`Add a line` " +"and a :guilabel:`Create Operations` pop-up window appears. In the " +":guilabel:`Operation` field, specify the name of the operation being added " +"(e.g. Assemble, Cut, etc.). Select the work center where the operation will " +"be carried out from the :guilabel:`Work Center` drop-down menu. Finally, " +"click :guilabel:`Save & Close` to finish adding operations, or " +":guilabel:`Save & New` to add more." +msgstr "" +"A continuación, seleccione la pestaña :guilabel:`Operaciones`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y aparecerá la ventana emergente " +":guilabel:`Crear operaciones`. Especifique el nombre de la " +":guilabel:`operación` a agregar (por ejemplo, ensamblaje, corte, etc.) en el" +" campo correspondiente y, en el menú desplegable :guilabel:`Centro de " +"trabajo`, seleccione el lugar donde se realizará la operación. Por último, " +"haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para terminar de agregar " +"operaciones o en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregar más." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:86 +msgid "" +"The :guilabel:`Operations` tab only appears if the :guilabel:`Work Orders` " +"setting is enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " +"Configuration --> Settings`, then enable the :guilabel:`Work Orders` " +"checkbox." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Operaciones` solo aparece si la función " +":guilabel:`Órdenes de trabajo` está activada. Vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y seleccione la " +"casilla :guilabel:`Órdenes de trabajo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 +msgid "The Operations tab on a bill of materials." +msgstr "La pestaña Operaciones en una lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:96 +msgid "" +"The section above provides instructions for creating a basic |BOM| that " +"allows a product to be manufactured in Odoo. However, it is by no means an " +"exhaustive summary of all the options available when configuring a |BOM|. " +"For more information about bills of materials, see the documentation on how " +"to :doc:`create a bill of materials `." +msgstr "" +"La sección anterior proporciona instrucciones para crear una lista de " +"materiales básica que permita fabricar un producto en Odoo. Sin embargo, no " +"es un resumen exhaustivo de todas las opciones de configuración disponibles." +" Para obtener más información sobre las listas de materiales, consulte la " +"documentación sobre cómo :doc:`crear una lista de materiales " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:3 +msgid "Manufacturing order costs" +msgstr "Costo de las órdenes de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:11 +msgid "" +"The ability to accurately calculate the cost of manufacturing a product is " +"critical when determining product profitability. Odoo's *Manufacturing* app " +"simplifies this calculation by automatically calculating the cost to " +"complete each manufacturing order (MO), as well as the average production " +"cost of a product, based on all completed |MOs|." +msgstr "" +"Para poder determinar la rentabilidad de un producto es fundamental calcular" +" con precisión su costo de fabricación. La aplicación *Fabricación* de Odoo " +"simplifica el cálculo de este costo y lo realiza de forma automática para " +"completar las órdenes de fabricación, así como el costo promedio de " +"producción de un producto con el uso de las órdenes de fabricación " +"completadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:17 +msgid "" +"Odoo's Manufacturing app distinguishes between the *manufacturing order " +"cost* and the *real cost* of an |MO|." +msgstr "" +"La aplicación Fabricación de Odoo distingue entre el *costo de la orden de " +"fabricación* y el *costo real* de la misma." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:20 +msgid "" +"The |MO| cost represents how much it *should* cost to complete an |MO|, " +"based on the configuration of the product's bill of materials (BoM). This " +"takes into account the cost and quantity of components, as well as the cost " +"of completing the necessary operations." +msgstr "" +"El costo de la orden de fabricación representa cuánto *debería* costar " +"completarla según la configuración de la lista de materiales (LdM) del " +"producto. Esto toma en cuenta el costo y la cantidad de los componentes, así" +" como el costo de realizar las operaciones necesarias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:24 +msgid "" +"The real cost represents how much it *actually* costs to complete the |MO|. " +"A few factors can cause the real cost to differ from the |MO| cost. For " +"example, an operation may take longer to complete than estimated, a greater " +"component quantity might be needed than was specified on the |BoM|, or the " +"price of components may change during manufacturing." +msgstr "" +"El costo real representa cuánto cuesta completar la orden de fabricación " +"*realmente*. Hay varios factores que pueden causar que el costo real difiera" +" del costo de la orden, por ejemplo, una operación puede tomar más tiempo de" +" lo estimado, puede que necesite más componentes que los especificados en la" +" lista de materiales o el precio de los componentes puede cambiar durante la" +" fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:30 +msgid "Cost configuration" +msgstr "Configuración de costos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:32 +msgid "" +"Odoo computes |MO| costs based on the configuration of the |BoM| used to " +"manufacture a product. This includes the cost and quantity of components and" +" operations listed on the |BoM|, in addition to the operating costs of the " +"work centers where those operations are carried out." +msgstr "" +"Odoo calcula el costo de las órdenes de fabricación a través de la " +"configuración de la lista de materiales que se utiliza para fabricar un " +"producto. Esto incluye el costo y la cantidad de componentes y operaciones " +"que forman parte de la LdM, además de los costos operativos de los centros " +"de trabajo donde se llevan a cabo esas operaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:37 +msgid "Component cost" +msgstr "Costo del componente" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:39 +msgid "" +"Component cost is calculated automatically, based on the average purchase " +"cost of a component across all purchase orders (POs). To view a component's " +"cost, navigate to :guilabel:`Inventory app --> Products --> Products`, and " +"select a component product. The cost is displayed in the :guilabel:`Cost` " +"field of the :guilabel:`General Information` tab, on the component's product" +" form." +msgstr "" +"El costo del componente se calcula en automático con el costo promedio de " +"compra de un componente en todas las órdenes de compra. Para ver el costo de" +" un componente, vaya a :guilabel:`Inventario --> Productos --> Productos` y " +"seleccione uno. El costo aparece en el campo :guilabel:`Costo` de la pestaña" +" :guilabel:`Información general` en el formulario del componente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:44 +msgid "" +"It is possible to set the cost of a component manually, by clicking the " +":guilabel:`Cost` field on the component's product form, and entering a " +"value. However, any future |POs| for the component override a value entered " +"manually, resetting the :guilabel:`Cost` field back to an automatically " +"computed value." +msgstr "" +"Es posible establecer el costo de un componente de forma manual al hacer " +"clic en el campo :guilabel:`Costo` en el formulario del producto del " +"componente para proporcionar un valor. Sin embargo, cualquiera de las " +"siguientes órdenes de compra del componente sobrescribe el valor ingresado " +"manualmente y restablece el campo :guilabel:`Costo` a un valor calculado de " +"forma automática." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:50 +msgid "Work center cost" +msgstr "Costo del centro de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:52 +msgid "" +"To set the operating cost for a specific work center, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " +"select a work center." +msgstr "" +"Para establecer el costo operativo de un centro de trabajo específico, vaya " +"a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo` y " +"seleccione uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:55 +msgid "" +"To set the operating cost for the work center, as a whole, enter a value in " +"the :guilabel:`per workcenter` field, located beside the :guilabel:`Cost per" +" hour` section on the work center's :guilabel:`General Information` tab. " +"This operating cost is used regardless of how many employees are working at " +"the work center at any given time." +msgstr "" +"Para establecer el costo operativo del centro de trabajo, escriba un valor " +"en el campo :guilabel:`Por centro de trabajo` ubicado en la sección " +":guilabel:`Costo por hora` de la pestaña :guilabel:`Información general` del" +" centro de trabajo. Este costo operativo se utiliza sin tomar en cuenta el " +"número de empleados que estén trabajando allí en determinado momento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:60 +msgid "" +"To set the operating cost for the work center based on the number of " +"employees working there at a given time, enter a value in the :guilabel:`per" +" employee` field, located beside the :guilabel:`Cost per hour` section on " +"the work center's :guilabel:`General Information` tab. For example, if " +"`25.00` is entered in the :guilabel:`per employee` field, it costs $25.00 " +"per hour for *each* employee working at the work center." +msgstr "" +"Para establecer el costo operativo del centro de trabajo basado en el número" +" de empleados que trabajan allí en un momento en específico, escriba un " +"valor en el campo :guilabel:`Por empleado` que se encuentra en la sección " +":guilabel:`Costo por hora` de la pestaña :guilabel:`Información general` del" +" centro de trabajo. Por ejemplo, si escribe `25.00` en el campo antes " +"mencionado, cuesta $25.00 por hora por *cada* empleado que trabaje en el " +"centro de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:66 +msgid "" +"Note that, if values are entered in both the :guilabel:`per workcenter` " +"*and* :guilabel:`per employee` fields, the value in the :guilabel:`per " +"workcenter` field takes precedence, and the value in the :guilabel:`per " +"employee` field is ignored." +msgstr "" +"Tome en cuenta que si proporciona valores para el campo :guilabel:`Por " +"centro de trabajo` *y* en el campo :guilabel:`Por empleado`, el valor en el " +"campo :guilabel:`Por centro de trabajo` tiene prioridad y el valor en el " +"campo :guilabel:`Por empleado` se pasa por alto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:71 +msgid "" +"It is also possible to set a per hour cost for specific employees, by " +"navigating to the :menuselection:`Employees` app, selecting an employee, " +"clicking the :guilabel:`HR Settings` tab on their employee form, and " +"entering a value in the :guilabel:`Hourly Cost` field." +msgstr "" +"También es posible establecer un costo por hora para ciertos empleados. Vaya" +" a :menuselection:`Empleados`, seleccione un empleado, haga clic en la " +"pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.` en su respectivo formulario y escriba" +" un valor en el campo :guilabel:`Costo por hora`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:75 +msgid "" +"Just like the *per workcenter* field on a work center form, the " +":guilabel:`Hourly Cost` field on an employee's form overrides the *per " +"employee* field on a work center form." +msgstr "" +"Al igual que el campo *Por centro de trabajo* en el formulario de un centro " +"de trabajo, el campo :guilabel:`Costo por hora` en el formulario de un " +"empleado anula el campo *Por empleado* en el formulario de un centro de " +"trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:78 +msgid "" +"However, the *per workcenter* field takes precedence over both the *per " +"employee* field on the workcenter form *and* the :guilabel:`Hourly Cost` " +"field on the employee form." +msgstr "" +"Sin embargo, el campo *Por centro de trabajo* tiene preferencia sobre el " +"campo *Por empleado* en el formulario del centro de trabajo *y* sobre el " +"campo :guilabel:`Costo por hora` en el formulario del empleado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:82 +msgid "|BoM| cost" +msgstr "Costo de la lista de materiales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:84 +msgid "" +"Configuring a |BoM| so Odoo can accurately calculate the cost of |MOs| that " +"use it requires two steps. First, components **must** be added, and the " +"required quantity specified. Second, operations **must** be added, along " +"with the work centers where they are carried out." +msgstr "" +"Para que Odoo pueda calcular con precisión el costo de las órdenes de " +"fabricación que utilizan una lista de materiales es necesario que realice " +"dos pasos. Primero **debe** agregar los componentes y especificar la " +"cantidad necesaria, después **debe** agregar las operaciones y los centros " +"de trabajo donde se llevan a cabo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:88 +msgid "" +"Begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " +"Bills of Materials`. Select a |BoM|, or create a new one by clicking " +":guilabel:`New`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales`. " +"Seleccione una LdM o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:91 +msgid "" +"In the :guilabel:`Components` tab of the |BoM| form, add each component by " +"clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the component from the drop-down " +"menu in the :guilabel:`Component` column, and entering the quantity in the " +":guilabel:`Quantity` column." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña " +":guilabel:`Componentes` del formulario de la lista de materiales para " +"agregarlos. Seleccione el componente en el menú desplegable de la columna " +":guilabel:`Componente` y especifique la :guilabel:`cantidad` en la columna " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:95 +msgid "" +"In the :guilabel:`Operations` tab, add an operation by clicking " +":guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Create Operations` pop-up " +"window. Enter a title for the operation in the :guilabel:`Operation` field." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones` para agregar una operación desde la ventana " +"emergente :guilabel:`Crear operaciones`. Escriba el título para la " +":guilabel:`operación` en el campo correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:99 +msgid "" +"Select the :guilabel:`Work Center` where the operation is carried out. Then," +" add a :guilabel:`Default Duration`, which is the estimated amount of time " +"the operation takes to complete." +msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`centro de tgrabajo` donde se realiza la operación y" +" después agregue una :guilabel:`duración predeterminada`, que es la cantidad" +" estimada de tiempo que toma completarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:102 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Duration Computation` field is set to " +":guilabel:`Set duration manually`, which means that the number entered in " +":guilabel:`Default Duration` field is always used as the expected duration " +"of the operation." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Cálculo de duración` está configurado con " +":guilabel:`Establecer la duración de forma manual` de forma predeterminada, " +"lo que significa que el número en el campo :guilabel:`Duración " +"predeterminada` siempre se utiliza como la duración esperada de la " +"operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:106 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Compute based on tracked time` causes Odoo to " +"automatically compute the default duration based on a certain number of work" +" orders, which is set in the :guilabel:`Based on` field. Before there are " +"work orders to compute this duration, the value in the :guilabel:`Default " +"Duration` field is used instead." +msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Calcular según el tiempo registrado` Odoo calcula " +"la duración predeterminada de forma automática tomando como referencia el " +"número de órdenes de trabajo establecido en el campo :guilabel:`Basado en`. " +"El valor en el campo :guilabel:`Duración predeterminada` es el que se " +"utiliza antes de que haya órdenes de trabajo que ayuden a calcular esta " +"duración." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:111 +msgid "" +"The hourly cost of operating the work center, and the duration of the " +"operation, are used to calculate the operation's cost." +msgstr "" +"El costo por hora de la operación del centro de trabajo y la duración de la " +"operación se utilizan para calcular el costo de la operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:114 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Save & Close` to add the operation to the |BoM|, " +"and close the :guilabel:`Create Operations` pop-up window. Alternatively, " +"click :guilabel:`Save & New` to add the operation to the |BoM|, and open a " +"blank :guilabel:`Create Operations` pop-up window to add another operation." +msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar la " +"operación a la lista de materiales y cerrar la ventana emergente " +":guilabel:`Crear operaciones`. También pude hacer clic en :guilabel:`Guardar" +" y crear nuevo` para agregar la operación a la LdM y abrir la ventana " +"emergente anterior vacía para agregar otra operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:120 +msgid "" +"For a full overview of |BoM| configuration, see the documentation on " +":doc:`bills of materials `." +msgstr "" +"Consulte la documentación relacionada con la :doc:`lista de materiales " +"` para obtener información sobre su configuración." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:124 +msgid "|MO| overview" +msgstr "Resumen de la orden de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:126 +msgid "" +"Each |MO| has an *overview* page, which lists a variety of information about" +" the |MO|, including |MO| cost and real cost. To view the overview for an " +"|MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " +"Manufacturing Orders`, and select an |MO|. Then, click the :icon:`fa-bars` " +":guilabel:`Overview` smart button at the top of the |MO|." +msgstr "" +"Cada orden de fabricación tiene una página de *resumen* que incluye " +"información relacionada con la orden de fabricación, como el costo de la " +"orden de fabricación y el costo real. Para acceder a ella, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"seleccione una orden de fabricación. Después haga clic en el botón " +"inteligente :icon:`fa-bars` :guilabel:`Información general` ubicado en la " +"parte superior de la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:131 +msgid "" +"Both the |MO| cost and real cost take into account the cost and quantity of " +"components, as well as the cost of completing each work order. The overview " +"page lists a row for each of these values, with the sum of them listed at " +"the bottom of the :guilabel:`MO Cost` and :guilabel:`Real Cost` columns." +msgstr "" +"Tanto el costo de la orden de fabricación como el costo real toman en cuenta" +" el costo y la cantidad de los componentes, así como el costo de completar " +"cada orden de trabajo. La página de información general muestra una fila " +"para cada uno de estos valores y su suma aparece al final de las columnas " +":guilabel:`Costo de la orden de fabricación` y :guilabel:`Costo real`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:135 +msgid "" +"Before work begins on an |MO|, the :guilabel:`MO Cost` and :guilabel:`Real " +"Cost` columns display the same costs. This is the *estimated* cost of " +"completing the |MO|." +msgstr "" +"Antes de comenzar a elaborar una orden de fabricación, las columnas " +":guilabel:`Costo de la orden de fabricación` y :guilabel:`Costo real` " +"muestran el mismo monto. Este es el costo *estimado* para completar la orden" +" de fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:138 +msgid "" +"However, once work commences, the values in the :guilabel:`Real Cost` column" +" may begin to diverge from the values in the :guilabel:`MO Cost` column. " +"This happens if a different component quantity is used than was listed on " +"the |MO|, or if the duration of a work order is different than expected." +msgstr "" +"Sin embargo, al comenzar a realizar el trabajo, los valores en la columna " +":guilabel:`Costo real` pueden ser distintos a los valores en la columna " +":guilabel:`Costo de la orden de fabricación`. Esto ocurre al utilizar una " +"cantidad de componentes distinta a la que se indicó en la orden de " +"fabricación o si la duración de la orden de trabajo es diferente a la " +"esperada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:142 +msgid "" +"Once the |MO| has been completed by clicking :guilabel:`Produce All`, the " +"values in the :guilabel:`MO Cost` column update to match those displayed in " +"the :guilabel:`Real Cost` column." +msgstr "" +"Después de completar la orden de fabricación al hacer clic en " +":guilabel:`Producir todo`, los valores en la columna :guilabel:`Costo de la " +"orden de fabricación` se actualizan para coincidir con los que aparecen en " +"la columna :guilabel:`Costo real`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 +msgid "The MO Overview page." +msgstr "La página de resumen de la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:150 +msgid "Average manufacturing cost" +msgstr "Costo promedio de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:152 +msgid "" +"In addition to the cost of each individual |MO| for a product, Odoo also " +"tracks the average cost of manufacturing the product, taking into account " +"the cost of every completed |MO|. To view this, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " +"product." +msgstr "" +"Además del costo de cada orden de fabricación para un producto, Odoo también" +" lleva seguimiento del costo promedio de fabricación del producto, teniendo " +"en cuenta el costo de cada orden completada. Para verlo, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:156 +msgid "" +"The manufacturing cost of the product is displayed per unit of measure in " +"the :guilabel:`Cost` field, located in the :guilabel:`General Information` " +"tab. The value continues to update as the costs of additional |MOs| are " +"factored into the average cost." +msgstr "" +"El costo de fabricación del producto se muestra por unidad de medida en el " +"campo :guilabel:`Costo` que está ubicado en la pestaña " +":guilabel:`Información general`. El valor se actualiza a medida que los " +"costos de las otras órdenes de fabricación se incorporan al costo promedio." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:160 +msgid "" +"To the right of the :guilabel:`Cost` field is a :guilabel:`Compute Price " +"from BoM` button, which only appears for products with at least one |BoM|. " +"Click this button to reset the cost of the product to the expected cost, " +"which only takes into account the components and operations listed on the " +"|BoM|." +msgstr "" +"Del lado derecho del campo :guilabel:`Costo` está el botón " +":guilabel:`Calcular el precio con la lista de materiales`, este solo aparece" +" en los productos que tienen al menos una LdM. Haga clic en este botón para " +"restablecer el costo del producto al costo esperado, que solo tiene en " +"cuenta los componentes y operaciones que aparecen en la lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:167 +msgid "" +"Be aware that clicking :guilabel:`Compute Price from BoM` does not set the " +"price permanently. The cost continues to update based on the average of the " +"|BoM| price and the real cost of any future |MOs|." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el precio no cambiará de forma permanente al hacer clic " +"en :guilabel:`Calcular el precio con la lista de materiales`. El costo " +"seguirá actualizándose con el promedio del precio de la LdM y el costo real " +"de las siguientes órdenes de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:171 +msgid "Example workflow: manufacturing cost" +msgstr "Ejemplo de flujo de trabajo: costo de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:174 +msgid "" +"Golf product manufacturer *Fairway Fields* produces a variety of golf " +"products, including an indoor *putting green*. They have configured a |BoM| " +"for the putting green, so Odoo automatically calculates the manufacturing " +"cost of each putting green |MO|." +msgstr "" +"La empresa fabricante de productos de golf *Fairway Fields* produce varios " +"artículos, entre ellos, un *putting green* para interiores. Configuraron una" +" lista de materiales para este producto, así que Odoo calcula " +"automáticamente el costo de fabricación de cada una de estas ordenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:178 +msgid "The |BoM| lists two components:" +msgstr "La lista de materiales incluye dos componentes:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:180 +msgid "One unit of *green felt*, which costs $20.00." +msgstr "Una unidad de *fieltro verde* con un costo de $20.00." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:181 +msgid "One unit of a *rubber pad*, which costs $30.00." +msgstr "Una unidad de *almohadilla de caucho* con un costo de $30.00." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:183 +msgid "" +"The |BoM| also lists four operations, all of which are carried out at " +"*Assembly Station 1*, which has an hourly operating cost of $30.00. Those " +"operations are as follows:" +msgstr "" +"La lista de materiales también incluye cuatro operaciones y todas se llevan " +"a cabo en la *estación de ensamblaje 1*, que tiene un costo operativo " +"horario de $30.00. Esas operaciones son las siguientes:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:186 +msgid "" +"*Cut felt*: default duration of seven minutes, for a total cost of $3.50." +msgstr "" +"*Cortar fieltro*: Tiene una duración predeterminada de siete minutos y un " +"costo total de $3.50." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:187 +msgid "" +"*Cut rubber pad*: default duration of five minutes, for a total cost of " +"$2.50." +msgstr "" +"*Cortar almohadilla de caucho*: Tiene una duración predeterminada de cinco " +"minutos y un costo total de $2.50." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:188 +msgid "" +"*Attach pad to felt*: default duration of 15 minutes, for a total cost of " +"$7.50." +msgstr "" +"*Unir almohadilla al fieltro*: Tiene una duración predeterminada de 15 " +"minutos y un costo total de $7.50." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:189 +msgid "" +"*Cut holes*: default duration of three minutes, for a total cost of $1.50." +msgstr "" +"*Cortar hoyos*: Tiene una duración predeterminada de tres minutos y un costo" +" total de $1.50." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:191 +msgid "" +"Altogether, the components required to produce one putting green cost " +"$50.00, and the operations required cost $15.00, for a total manufacturing " +"cost of $65.00. This cost is reflected in the :guilabel:`Cost` field on the " +"putting green's product form." +msgstr "" +"En total, los componentes necesarios para producir un putting green cuestan " +"$50.00 y las operaciones tienen un costo de $15.00, lo que da un costo total" +" de fabricación de $65.00. Este costo aparece en el campo :guilabel:`Costo` " +"del formulario de este producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:195 +msgid "" +"Fairway Fields confirms an |MO| for one putting green. Before manufacturing " +"starts, the |MO| overview lists a cost of `$65.00` in both the :guilabel:`MO" +" Cost` and :guilabel:`Real Cost` fields." +msgstr "" +"Fairway Fields confirma una orden de fabricación para un putting green. " +"Antes de que comience la fabricación, la información general de esta orden " +"muestra un costo de `$65.00` en los campos :guilabel:`Costo de la orden de " +"fabricación` y :guilabel:`Costo real`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 +msgid "The MO Overview page for one putting green, before production starts." +msgstr "" +"La página de información general de un putting green antes de que inicie la " +"producción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:203 +msgid "" +"Manufacturing begins, and the operations take ten minutes longer than " +"expected, for a total manufacturing time of 40 minutes. This deviation from " +"the |BoM| is reflected on the |MO| overview, which now lists a " +":guilabel:`Real Cost` of `$70.00`." +msgstr "" +"Comienza el proceso de fabricación y las operaciones tardan diez minutos más" +" de lo esperado, así que el tiempo total de fabricación es de 40 minutos. " +"Esta diferencia con la lista de materiales aparece en el resumen de la orden" +" de fabricación, que ahora muestra un :guilabel:`costo real` de `$70.00`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 +msgid "The MO Overview page for one putting green, during production." +msgstr "" +"La página de información general de un putting green durante la producción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:211 +msgid "" +"Once manufacturing is finished, and the |MO| is marked as *Done*, the |MO| " +"overview updates again, so the values in the :guilabel:`MO Cost` and " +":guilabel:`Real Cost` columns match, each displaying a value of `$70.00`." +msgstr "" +"Cuando la fabricación termina y marcan la orden de fabricación como *Hecha*," +" la información general se vuelve a actualizar, por lo que los valores en " +"las columnas :guilabel:`Costo de la orden de fabricación` y :guilabel:`Costo" +" real` coinciden y corresponde a un total de `$70.00`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:215 +msgid "" +"On the putting green's product page, the :guilabel:`Cost` field now displays" +" a cost of `$67.50`, the average of the original cost of $65.00 and the real" +" cost of $70.00 from the |MO|." +msgstr "" +"En la página del putting green, el campo :guilabel:`Costo` ahora muestra un " +"costo de `$67.50`, el promedio del costo original de $65.00 y el costo real " +"de $70.00 de la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:3 +msgid "One-step manufacturing" +msgstr "Fabricación en un paso" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:9 +msgid "" +"Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" +" three steps. When using one-step manufacturing, Odoo creates a " +"manufacturing order (MO), but does not generate transfers for the movement " +"of components out of inventory or finished products into stock. Inventory " +"counts still update based on the number of components used and products " +"manufactured, but the act of transferring them to and from inventory is not " +"tracked." +msgstr "" +"La aplicación *Fabricación* de Odoo permite que los usuarios fabriquen " +"productos en uno, dos o tres pasos. Si utiliza la fabricación de un solo " +"paso, Odoo crea una orden de fabricación, pero no genera traslados para el " +"movimiento de componentes fuera del inventario o de productos terminados al " +"inventario. Las cantidades en el inventario se actualizan según la cantidad " +"de componentes utilizados y productos fabricados, pero no se realiza un " +"seguimiento del traslado de estos hacia y desde el inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:16 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:15 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:16 +msgid "" +"The number of steps used in manufacturing is set at the warehouse level, " +"allowing for each warehouse to use a different number of steps. To change " +"the number of steps used for a specific warehouse, begin by navigating to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, and then select" +" a warehouse from the :guilabel:`Warehouses` screen." +msgstr "" +"El número de pasos utilizados en la fabricación se establece a nivel de " +"almacén, esto permite que cada almacén utilice un número diferente de pasos." +" Si desea cambiar el número de pasos utilizado para un almacén específico, " +"vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y " +"seleccione un almacén de la pantalla :guilabel:`Almacenes`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:21 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:20 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:21 +msgid "" +"On the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, find the " +":guilabel:`Manufacture` radio input field, and select one of the three " +"options: :guilabel:`Manufacture (1 step)`, :guilabel:`Pick components and " +"then manufacture (2 steps)`, or :guilabel:`Pick components, manufacture and " +"then store products (3 steps)`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén` busque el campo " +":guilabel:`Fabricación` y seleccione una de las tres opciones: " +":guilabel:`Fabricación (1 paso)`, :guilabel:`Elegir componentes y luego " +"fabricar (2 pasos)` o :guilabel:`Elegir componentes, fabricar y luego " +"almacenar los productos (3 pasos)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:0 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:0 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:0 +msgid "The Manufacture radio input field on a warehouse configuration page." +msgstr "" +"El campo de entrada Fabricación en una página de configuración de almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:31 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:30 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:31 +msgid "" +"Products must be properly configured before they can be manufactured in " +"Odoo. For details on how to do so, see the documentation on how to " +":ref:`configure a product for manufacturing " +"`." +msgstr "" +"Debe configurar los productos correctamente antes de fabricarlos. Si desea " +"obtener más información sobre cómo hacerlo, consulte la documentación sobre " +"cómo :ref:`configurar un producto para la fabricación " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:36 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:35 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:36 +msgid "Create manufacturing order" +msgstr "Crear una orden de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:38 +msgid "" +"To manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"then click :guilabel:`New` to create a new |MO|." +msgstr "" +"Si desea fabricar un producto en la aplicación de Odoo *Fabricación*, vaya a" +" :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, y " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva |orden de fabricación|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:42 +msgid "" +"On the new |MO|, select the product to be produced from the " +":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " +"auto-populates with the associated bill of materials (BoM)." +msgstr "" +"Desde la nueva |orden de fabricación|, seleccione el producto a fabricar del" +" menú desplegable :guilabel:`Producto`. El campo :guilabel:`lista de " +"materiales` se completa de forma automática con la lista de materiales " +"asociada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:44 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:45 +msgid "" +"If a product has more than one |BOM| configured for it, the specific |BOM| " +"can be selected in the :guilabel:`Bill of Material` field, and the " +":guilabel:`Product` field auto-populates with the associated product." +msgstr "" +"Si tiene un producto con más de una lista de materiales configurada puede " +"seleccionar la correspondiente en el campo :guilabel:`Lista de materiales` y" +" el campo :guilabel:`Producto` se completa de forma automática con el " +"producto asociado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:49 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:48 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:49 +msgid "" +"After a |BOM| has been selected, the :guilabel:`Components` and " +":guilabel:`Work Orders` tabs auto-populate with the components and " +"operations specified on the |BOM|. If additional components or operations " +"are required for the |MO| being configured, add them to the " +":guilabel:`Components` and :guilabel:`Work Orders` tabs by clicking " +":guilabel:`Add a line`." +msgstr "" +"Luego de haber seleccionado una lista de materiales, las pestañas " +":guilabel:`Componentes` y :guilabel:`Órdenes de trabajo` se completan de " +"forma automática con los componentes y operaciones especificados en la LdM. " +"Si necesita agregar componentes u operaciones a la lista de materiales que " +"está configurando, hágalo en las pestañas :guilabel:`Componentes` y " +":guilabel:`Órdenes de trabajo` con el botón :guilabel:`Agregar una línea`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:54 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:53 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:54 +msgid "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." +msgstr "Por último, :guilabel:`confirme` la lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:57 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:80 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:77 +msgid "Process manufacturing order" +msgstr "Proceso de orden de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:59 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:82 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:79 +msgid "" +"An |MO| is processed by completing all of the work orders listed under its " +":guilabel:`Work Orders` tab. This can be done on the |MO| itself, or from " +"the work order tablet view." +msgstr "" +"Una orden de fabricación se procesa al completar todas las órdenes de " +"trabajo enumeradas en la pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo`. Esto se " +"puede hacer desde la orden de fabricación o desde la vista de la tableta de " +"órdenes de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:63 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:86 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:83 +msgid "Basic workflow" +msgstr "Flujo básico" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:65 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:85 +msgid "" +"To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"then select an |MO|." +msgstr "" +"Si desea completar las órdenes de trabajo desde la orden de fabricación vaya" +" a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y" +" seleccione una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:68 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:91 +msgid "" +"On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " +"on the first work order that needs to be completed, click the " +":guilabel:`Start` button for that work order. Odoo *Manufacturing* then " +"starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " +"complete." +msgstr "" +"En la página de orden de fabricación, seleccione la pestaña " +":guilabel:`órdenes de trabajo`. Una vez que comience el trabajo en la " +"primera orden de trabajo que debe completarse, haga clic en el botón " +":guilabel:`iniciar` para esa orden de trabajo. La aplicación *Fabricación* " +"iniciará un temporizador que registra cuánto tiempo lleva completar la orden" +" de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 +msgid "The Start button for an operation on a manufacturing order." +msgstr "El botón de inicio en una operación de una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:99 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:96 +msgid "" +"When the work order is completed, click the :guilabel:`Done` button for that" +" work order. Repeat the same process for each work order listed on the " +":guilabel:`Work Orders` tab." +msgstr "" +"Cuando se complete la orden de trabajo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Hecho` para esa orden de trabajo. Repita el mismo proceso para " +"cada orden de trabajo enumerada en la pestaña :guilabel:`órdenes de " +"trabajo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 +msgid "The Done button for an operation on a manufacturing order." +msgstr "El botón \"Hecho\" en una operación de una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:106 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:103 +msgid "" +"After completing all of the work orders, click :guilabel:`Produce All` at " +"the top of the screen to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the" +" manufactured product(s) into inventory." +msgstr "" +"Una vez que completó todas las órdenes de trabajo, haga clic en " +":guilabel:`producir todo` en la parte superior de la pantalla para marcar la" +" orden de fabricación como :guilabel:`hecha` y registrar los producto " +"fabricado en inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:107 +msgid "Shop Floor workflow" +msgstr "Flujo de trabajo de Taller" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:89 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:112 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:109 +msgid "" +"To complete the work orders for an |MO| using the *Shop Floor* module, begin" +" by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " +"Manufacturing Orders`, and then select an |MO|." +msgstr "" +"Para completar las órdenes de trabajo de una orden de fabricación con el " +"módulo *Taller*, primero vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones " +"--> Ordenes de fabricación` y después seleccione una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:115 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:112 +msgid "" +"On the |MO|, click on the :guilabel:`Work Orders` tab, and then select the " +":guilabel:`↗️ (square with arrow coming out of it)` button on the line of " +"the first work order to be processed. Doing so opens a :guilabel:`Work " +"Orders` pop-up window, with details and processing options for the work " +"order." +msgstr "" +"En la orden de fabricación, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " +"trabajo` y luego presione el botón :guilabel:`↗️ (cuadro con una flecha " +"apuntando hacia arriba)` ubicado en la línea de la primera orden de trabajo " +"a procesar. Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Órdenes de trabajo` " +"con detalles y distintas opciones de procesamiento para esa orden de " +"trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:120 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:117 +msgid "" +"On the pop-up window, select the :guilabel:`Open Shop Floor` button at the " +"top-left of the window to open the *Shop Floor* module." +msgstr "" +"En la ventana emergente, deberá presionar el botón :guilabel:`Abrir Taller`" +" ubicado en la parte superior derecha de la ventana para abrir *Taller*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 +msgid "The Open Shop Floor button for a work order on a manufacturing order." +msgstr "" +"El botón Abrir taller para una orden de trabajo en una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:104 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:127 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:124 +msgid "" +"When accessed directly from a specific work order within an |MO|, *Shop " +"Floor* defaults to the page for the work center where the work order is " +"configured to be carried out. The page shows a card for the work order that " +"displays the |MO| number, the product and number of units to be produced, " +"and the steps required to complete the work order." +msgstr "" +"Cuando accede desde una orden de trabajo específica dentro de una orden de " +"fabricación, *Taller* se abre de forma predeterminada en la página del " +"centro de trabajo en donde la orden de trabajo está configurada para " +"llevarse a cabo. La página muestra una tarjeta para la orden de trabajo que " +"muestra el número de la orden de fabricación, el producto y el número de " +"unidades a producir, así como los pasos necesarios para completar la orden " +"de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 +msgid "A work order card on a work center page in the Shop Floor module." +msgstr "" +"La tarjeta de una orden de trabajo en la página de un centro de trabajo en " +"el módulo Taller." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:113 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:133 +msgid "" +"A work order is processed by completing each step listed on its card. This " +"can be done by clicking on a step and following the instructions listed on " +"the pop-up window that appears. Once the step is completed, click " +":guilabel:`Next` to move on to the next step, if any are required." +msgstr "" +"Una orden de trabajo se procesa al completar los pasos que aparecen en su " +"respectiva tarjeta. Puede hacer esto si hace clic en un paso y sigue las " +"instrucciones que aparecen en la ventana emergente. Una vez que completa un " +"paso, haga clic en :guilabel:`Siguiente` para poder continuar con los " +"siguientes pasos en caso de que sea necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:117 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:140 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:137 +msgid "" +"Alternatively, work order steps can be completed by clicking the checkbox " +"that appears on the right side of the step's line on the work order card. " +"When using this method, the step is automatically marked as completed, " +"without a pop-up window appearing." +msgstr "" +"Como alternativa, también puede completar los pasos de la orden de trabajo " +"si selecciona la casilla que aparece del lado derecho de la línea del paso " +"que se encuentra en la tarjeta de la orden. El paso se marca como completado" +" de forma automática con este método y no aparece ninguna ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:121 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:144 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:141 +msgid "" +"The final step on a work order card is titled *Register Production*. This " +"step is used to register the number of product units that were produced. If " +"the number produced is equal to the number that the |MO| was created for, " +"click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the line to " +"automatically register that number as the quantity produced." +msgstr "" +"El último paso en una tarjeta de orden de trabajo se titula *Registrar " +"producción*. Este paso se utiliza para registrar el número de unidades de " +"producto elaboradas. Si este número es igual al número para el que se creó " +"la orden de fabricación, haga clic en el botón :guilabel:`Número de " +"unidades` ubicado del lado derecho de la línea para registrar ese número de " +"forma automática como la cantidad producida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:126 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:146 +msgid "" +"If a different number must be entered, click the :guilabel:`Register " +"Production` step to open a pop-up window. Enter the number of units produced" +" in the :guilabel:`Units` field, and then click :guilabel:`Validate` to " +"register that number." +msgstr "" +"En caso de que sea necesario proporcionar un número distinto, haga clic en " +"el paso :guilabel:`Registrar producción` para abrir una ventana emergente. " +"Escriba el número de unidades producidas en el campo :guilabel:`Unidades` y " +"después haga clic en :guilabel:`Validar` para registrar ese número." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:131 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:154 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:151 +msgid "" +"The *Register Production* step appears on every work order card. It must be " +"completed for the first work order that is processed. After doing so, the " +"step appears as already completed for each remaining work order in the |MO|." +msgstr "" +"El paso *Registrar producción* aparece en todas las tarjetas de las órdenes " +"de trabajo. Es necesario completarlo en la primera orden de trabajo a " +"procesar, después el paso aparece como completado en todas las órdenes de " +"trabajo restantes en la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:135 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:158 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:155 +msgid "" +"After completing all of the steps for a work order, a button appears on the " +"footer of the work order card. If any other work orders must be completed " +"before the |MO| can be closed, the button is titled :guilabel:`Mark as " +"Done`. If there are no additional work orders to complete, the button is " +"titled :guilabel:`Close Production`." +msgstr "" +"Después de completar todos los pasos de una orden de trabajo aparecerá un " +"botón en la parte inferior de la tarjeta de la orden correspondiente. Si es " +"necesario que complete otras órdenes de trabajo antes de cerrar la orden de " +"fabricación, el botón dirá :guilabel:`Marcar como hecho`; en caso contrario," +" dirá :guilabel:`Cerrar producción`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:140 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:160 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Mark as Done` causes the work order card to fade away. " +"Once it disappears completely, the work order's status is marked as " +"*Finished* on the |MO|, and the next work order appears in the *Shop Floor* " +"module, on the page of the work center where it is configured to be carried " +"out. Any additional work orders can be processed using the instructions " +"detailed in this section." +msgstr "" +"Hacer clic en :guilabel:`Marcar como hecho` hace que la tarjeta de la orden " +"de trabajo desaparezca. El estado de la orden de trabajo se marca como " +"*Terminado* en la orden de fabricación una vez que desaparece por completo y" +" la siguiente orden de trabajo aparece en el módulo *Taller*, en la página " +"del centro de trabajo donde está configurada para llevarse a cabo. Cualquier" +" orden de trabajo adicional se puede procesar con las instrucciones " +"detalladas en esta sección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:146 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:169 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:166 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Close Production` causes the work order card to fade " +"away. Once it disappears, the |MO| is marked as *Done*, and the units of the" +" product that were produced are entered into inventory." +msgstr "" +"La tarjeta de la orden de trabajo desaparece al hacer clic en " +":guilabel:`Cerrar producción`. Una vez que desaparece por completo, la orden" +" de fabricación aparece como *hecha* y las unidades elaboradas del producto " +"ahora son parte del inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:150 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:170 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Mark as Done` or :guilabel:`Close Production`, " +"each button is replaced by an :guilabel:`Undo` button. Click the " +":guilabel:`Undo` button before the work order card fades away to keep the " +"work order open." +msgstr "" +"Después de hacer clic en :guilabel:`Marcar como hecho` o en " +":guilabel:`Cerrar producción`, esos botones se reemplazan por el botón " +":guilabel:`Deshacer`. Haga clic en el botón :guilabel:`Deshacer` antes de " +"que la tarjeta de la orden de trabajo desaparezca por completo para mantener" +" esa orden abierta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:155 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:175 +msgid "" +"This section details the basic workflow for processing an |MO| in the *Shop " +"Floor* module. For a more in-depth explanation of the module and all of its " +"features, please see the :ref:`Shop Floor overview " +"` documentation." +msgstr "" +"Esta sección describe el flujo de trabajo básico para procesar una orden de " +"fabricación en el módulo *Taller*. Consulte la :ref:`Información general de " +"Taller ` para obtener una " +"explicación más detallada del módulo y todas sus funciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:3 +msgid "Three-step manufacturing" +msgstr "Fabricación en tres pasos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:9 +msgid "" +"Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" +" three steps. When using three-step manufacturing, Odoo creates a pick " +"components transfer, a manufacturing order (MO), and a store finished " +"products transfer, and updates inventory counts based on the number of " +"components removed, and finished products created." +msgstr "" +"La aplicación *Fabricación* permite que los usuarios fabriquen productos en " +"tan solo uno, dos o tres pasos. Si utiliza la fabricación en tres pasos, " +"Odoo crea un traslado de componentes seleccionados, una orden de fabricación" +" y un traslado de productos terminados almacenados, a su vez actualiza el " +"inventario según el número de componentes eliminados y productos terminados " +"creados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:41 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:42 +msgid "" +"On the new |MO|, select the product to be produced from the " +":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " +"auto-populates with the associated Bill of Materials (BoM)." +msgstr "" +"En la nueva orden de fabricación, seleccione el producto a producir del menú" +" desplegable :guilabel:`producto`. El campo :guilabel:`lista de materiales` " +"se autocompletará con la lista de materiales asociada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:57 +msgid "Process pick components transfer" +msgstr "Proceso de traslado de componentes de recolección" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:58 +msgid "" +"After confirming a three-step |MO|, a :guilabel:`Transfers` smart button " +"appears at the top of the page. Click it to be taken to the " +":guilabel:`Transfers` page for the |MO|. The page lists two transfers: " +"*WH/PC/XXXXX* (the pick components transfer), and *WH/SFP/XXXXX* (the store " +"finished products transfer)." +msgstr "" +"Una vez que confirme una orden de fabricación de tres pasos aparecerá un " +"botón inteligente llamado :guilabel:`traslados` en la parte superior de la " +"página. Haga clic en él para ir a la página :guilabel:`Traslados` de la " +"orden de fabricación. La página muestra dos tipos de traslados: " +"*WH/PC/XXXXX* (el traslado de componentes de recolección) y *WH/SFP/XXXXX* " +"(el traslado de productos terminados almacenados)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:63 +msgid "" +"Select :guilabel:`WH/PC/XXXXX` to open the pick components transfer for the " +"|MO|. This transfer is used to track the movement of components from the " +"locations where they are stored to the location where they are used to " +"manufacture the product." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`WH/PC/XXXXX` para abrir el traslado de componentes de " +"recolección para la orden de fabricación. Este traslado se utiliza para " +"rastrear el movimiento de componentes desde las ubicaciones donde se " +"almacenan hasta la ubicación donde se utilizan para fabricar el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:67 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:64 +msgid "" +"After transferring the components out of their storage location, click " +":guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by " +":guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that " +"appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " +"inventory counts to reflect the quantity of components transferred." +msgstr "" +"Después de trasladar los componentes fuera de su ubicación de " +"almacenamiento, haga clic en :guilabel:`Validar` en la parte superior del " +"traslado, luego presione :guilabel:`Aplicar` en la ventana emergente " +":guilabel:`Traslado inmediato` que aparece. Al hacerlo, se marca el traslado" +" como :guilabel:`hecho` y se actualiza el inventario de forma que refleje la" +" cantidad de componentes trasladados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:72 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:69 +msgid "" +"Finally, return to the |MO| by clicking the :guilabel:`WH/MO/XXXXX` " +"breadcrumb at the top of the page." +msgstr "" +"Por último, regrese a la orden de fabricación mediante el enlace " +":guilabel:`WH/MO/XXXXX` en la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 +msgid "The manufacturing order bread crumb on a pick components transfer." +msgstr "La orden de fabricación en un traslado de componentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:88 +msgid "" +"To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"then select a manufacturing order." +msgstr "" +"Si desea completar las órdenes de trabajo desde la orden de fabricación vaya" +" a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, " +"y seleccione una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 +msgid "The Start button for a work order on a manufacturing order." +msgstr "" +"El botón de inicio para una orden de trabajo en una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 +msgid "The Done button for an work order on a manufacturing order." +msgstr "El botón \"hecho\" para una orden de trabajo en una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:136 +msgid "" +"A work order is processed by completing each step listed on its card. This " +"can be done by clicking on a step, and following the instructions listed on " +"the pop-up window that appears. Once the step is completed, click " +":guilabel:`Next` to move on to the next step, if any are required." +msgstr "" +"Una orden de trabajo se procesa al completar los pasos que aparecen en su " +"respectiva tarjeta. Puede hacer esto si hace clic en un paso y sigue las " +"instrucciones que aparecen en la ventana emergente. Una vez que completa un " +"paso, haga clic en :guilabel:`Siguiente` para poder continuar con los " +"siguientes pasos en caso de que sea necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:183 +msgid "Process finished product transfer" +msgstr "Proceso de traslado de productos terminados" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:185 +msgid "" +"After completing the |MO|, return to the order's :guilabel:`Transfers` page " +"by clicking the :guilabel:`Transfers` button at the top of the order. This " +"time, select :guilabel:`WH/SFP/XXXXX` to open the store finished products " +"transfer. This transfer is used to track the movement of finished products " +"from the location where they were manufactured to the location where they " +"are stored." +msgstr "" +"Después de completar la orden de fabricación, regrese a la página de " +":guilabel:`traslados` de la orden haciendo clic en el botón " +":guilabel:`traslados` en la parte superior de la orden. Esta vez, seleccione" +" :guilabel:`WH/SFP/XXXXX` para abrir el traslado de productos terminados de " +"la tienda. Este traslado se utiliza para rastrear el movimiento de los " +"productos terminados desde el lugar donde se fabricaron hasta el lugar donde" +" se almacenan." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:190 +msgid "" +"After transferring the finished products to their storage location, click " +":guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by " +":guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that " +"appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " +"inventory counts to reflect the quantity of finished products transferred." +msgstr "" +"Después de trasladar los productos terminados fuera de su ubicación de " +"almacenamiento, haga clic en :guilabel:`validar` en la parte superior del " +"traslado, luego presione :guilabel:`aplicar` en la ventana emergente " +":guilabel:`Traslado inmediato` que aparece. Al hacerlo, se marca el traslado" +" como :guilabel:`hecho` y se actualiza el inventario de forma que refleje la" +" cantidad de productos terminados trasladados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:3 +msgid "Two-step manufacturing" +msgstr "Fabricación en dos pasos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:9 +msgid "" +"Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" +" three steps. When using two-step manufacturing, Odoo creates a " +"manufacturing order (MO) and a pick components transfer, but does not " +"generate a transfer for the movement of finished products into stock. " +"Inventory counts still update based on the number of products manufactured, " +"but the act of transferring them to and from inventory is not tracked." +msgstr "" +"La aplicación *Fabricación* permite que los usuarios fabriquen productos en " +"tan solo uno, dos o tres pasos. Si utiliza la fabricación en dos pasos, Odoo" +" crea una orden de fabricación y un traslado de componentes, pero no genera " +"un traslado para el movimiento de los productos terminados al inventario. El" +" inventario se actualiza según la cantidad de productos fabricados, pero no " +"se realiza un seguimiento del traslado hacia y desde el inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:59 +msgid "" +"After confirming a two-step |MO|, a :guilabel:`Transfers` smart button " +"appears at the top of the page. Click it to open the pick components " +"transfer for the |MO|. This transfer is used to track the movement of " +"components from the locations where they are stored to the location where " +"they are used to manufacture the product." +msgstr "" +"Después de confirmar una orden de fabricación de dos pasos, aparecerá un " +"botón inteligente para :guilabel:`traslados` en la parte superior de la " +"página. Haga clic para abrir el traslado de componentes seleccionados para " +"la orden de fabricación. Este traslado se utiliza para rastrear el " +"movimiento de los componentes desde los lugares donde se almacenan hasta el " +"lugar donde se utilizan para fabricar el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:88 +msgid "" +"On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " +"on the first work order that needs to be completed, click the " +":guilabel:`Start` button for that operation. Odoo *Manufacturing* then " +"starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " +"complete." +msgstr "" +"Desde la página la de orden de fabricación seleccione la pestaña " +":guilabel:`órdenes de trabajo`. Una vez que comience el trabajo en la " +"primera orden de trabajo a completar, haga clic en el botón " +":guilabel:`iniciar`. La aplicación *Fabricación* inicia un temporizador que " +"registra cuánto tiempo tarda en completar la orden de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 +msgid "The Start button for an work order on a manufacturing order." +msgstr "" +"El botón de inicio para una orden de trabajo en una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 +msgid "The Done button for a work order on a manufacturing order." +msgstr "El botón \"hecho\" para una orden de trabajo en una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:3 +msgid "Allocation reports" +msgstr "Reportes de asignación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:11 +msgid "" +"When fulfilling sales orders (SOs), or sourcing components for manufacturing" +" orders (MOs), it is sometimes necessary to prioritize one |SO| or |MO| over" +" another. In situations where there is insufficient stock on-hand to fulfill" +" every |SO| or |MO|, ensuring that products and components are reserved for " +"priority orders is essential." +msgstr "" +"Al completar órdenes de ventas o comprar componentes para órdenes de " +"fabricación, a veces es necesario darle prioridad a una orden de compra o " +"una orden de fabricación. En situaciones donde no hay suficientes " +"existencias a la mano para cumplir con todas las órdenes de venta o de " +"fabricación, es importante asegurarse que los productos y componentes están " +"reservados para las órdenes que son prioritarias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:16 +msgid "" +"In Odoo *Manufacturing*, allocation reports are used on |MOs| to assign " +"products to specific sales orders |SOs|, or components to specific |MOs|. " +"This ensures the products or components are available for those orders, and " +"are not used by mistake." +msgstr "" +"En la aplicación *Fabricación* de Odoo, los reportes de asignación se usan " +"en las órdenes de fabricación para asignar productos a las órdenes de " +"ventas, o componentes a órdenes de fabricación específicas. Esto asegura que" +" los productos o componentes estarán disponibles para esas órdenes y no se " +"utilizarán por error." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:23 +msgid "" +"To use allocation reports, the *Allocation Report for Manufacturing Orders* " +"feature **must** be enabled. To do so, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and tick " +"the checkbox next to :guilabel:`Allocation Report for Manufacturing Orders`." +" Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"La función *Reporte de asignación para órdenes de fabricación* **debe** " +"estar habilitada para usar los reportes de asignación. Para activarla, vaya " +"a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`, seleccione la " +"casilla ubicada a un lado de :guilabel:`Reporte de asignación para órdenes " +"de fabricación` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:28 +msgid "" +"For products that are sold, it is also necessary to configure them so they " +"can be included in |SOs|. To do so, begin by navigating to " +":menuselection:`Inventory --> Products --> Products`, and select a product. " +"Under the :guilabel:`Product Name` field on the product form, make sure that" +" the :guilabel:`Can Be Sold` checkbox is ticked." +msgstr "" +"también es necesario configurar los productos que se venden para poderlos " +"incluir en las órdenes de venta. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Productos --> Productos` y seleccione uno, busque el campo :guilabel:`Nombre" +" del producto` en el formulario del producto y asegúrese de que la casilla " +":guilabel:`Se puede vender` esté seleccionada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:34 +msgid "Allocate products" +msgstr "Asignar productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:36 +msgid "" +"To allocate products or components from an |MO| to an |SO|, or to a " +"different |MO|, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app -->" +" Operations --> Manufacturing Orders`. Click :guilabel:`New` to create a new" +" |MO|." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Fabricación--> Operaciones --> Órdenes de " +"fabricación` para asignar productos o componentes de una orden de " +"fabricación a una orden de venta o de fabricación distinta. Haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para crear una nueva orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:40 +msgid "" +"On the |MO| form, select a product in the :guilabel:`Product` field, and " +"specify the quantity to be produced in the :guilabel:`Quantity` field. " +"Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." +msgstr "" +"En el formulario de la orden de fabricación seleccione un producto en el " +"campo :guilabel:`Producto` y especifique la cantidad a producir en el campo " +":guilabel:`Cantidad`. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " +"confirmar esta orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:43 +msgid "" +"The rest of the allocation workflow depends on the current on-hand quantity " +"of the product being manufactured, and whether or not there are any |SOs| or" +" |MOs| which require the product, but have not already been allocated units." +msgstr "" +"El resto del flujo de trabajo de asignación depende de la cantidad a la mano" +" actual del producto que se está fabricando y si hay órdenes de fabricación " +"o de venta que requieran este producto, pero que todavía no tengan unidades " +"asignadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:47 +msgid "" +"If there **are** existing |SOs| and |MOs| that require the product, **and** " +"there are too few units of the product on-hand to fulfill those orders, then" +" an :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button appears at the top " +"of the page as soon as the |MO| is confirmed." +msgstr "" +"Si **hay** órdenes de venta y de fabricación que necesitan el producto **y**" +" hay muy pocas unidades del producto disponibles para cumplir con esas " +"órdenes, entonces el botón inteligente :icon:`fa-list` " +":guilabel:`Asignación` aparece en la parte superior de la página al " +"confirmar la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:51 +msgid "" +"If there **are** existing |SOs| and |MOs| that require the product, **and** " +"there are enough units of the product on-hand to fulfill those orders, then " +"the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button only appears at the " +"top of the page once the |MO| has been marked as done, by clicking " +":guilabel:`Produce All`." +msgstr "" +"Si **hay** órdenes de venta y de fabricación que necesitan el producto **y**" +" hay suficientes unidades del producto disponibles para cumplir con esas " +"órdenes, entonces el botón inteligente :icon:`fa-list` " +":guilabel:`Asignación` solo aparece en la parte superior de la página " +"después de marcar la orden de fabricación como completada al hacer clic en " +":guilabel:`Producir todo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 +msgid "The Allocation smart button at the top of an MO." +msgstr "" +"El botón inteligente de asignación en la parte superior de una orden de " +"fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:61 +msgid "" +"If there **are not** any existing |SOs| and |MOs| that require the product, " +"the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button does not appear, " +"even when the |MO| has been marked as done." +msgstr "" +"Si **no hay** órdenes de venta ni de fabricación existentes que requieran el" +" producto, el botón inteligente :icon:`fa-list` :guilabel:`Asignación` no " +"aparecerá aunque la orden de fabricación esté marcada como hecha." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:64 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button to open the " +":guilabel:`MRP Reception Report` for the |MO|. This report lists open " +"delivery orders or |MOs|, depending on the type of product produced in the " +"original |MO|." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-list` :guilabel:`Asignación` " +"para abrir el :guilabel:`reporte de recepción de recursos de fabricación` " +"para la orden de fabricación. Este reporte incluye las órdenes de entrega o " +"de fabricación abiertas dependiendo del tipo de producto producido en la " +"orden de fabricación original." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:69 +msgid "Allocate to delivery order" +msgstr "Asignar a la orden de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:71 +msgid "" +"If the |MO| contains a finished product, the report lists any open delivery " +"orders for which quantities of the product have yet to be reserved." +msgstr "" +"Si la orden de fabricación contiene un producto terminado, el reporte " +"incluirá todas las ordenes de entrega abiertas para las que aún no se han " +"reservado las cantidades del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:75 +msgid "" +"An |MO| is created to produce three units of a *rocking chair*. Clicking the" +" :guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " +"that lists open delivery orders that require one or more rocking chairs." +msgstr "" +"Se crea una orden de fabricación para producir tres unidades de una " +"*mecedora*. Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Asignación` en " +"la orden de fabricación se abre un reporte de asignación que incluye las " +"órdenes de entrega abiertas que necesitan una o más mecedoras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:79 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Assign All` button to the right of a specific order to " +"assign products for each quantity required to fulfill that order." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Asignar todos` a la derecha de una orden " +"específica para asignar productos para cada cantidad requerida para cumplir " +"con esa orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:83 +msgid "" +"If an order requires one quantity of four units of the product, and one " +"quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign All` assigns" +" five units of the product to fulfill both quantities." +msgstr "" +"Si una orden requiere una cantidad de cuatro unidades del producto, y una " +"cantidad de una unidad del producto, si hace clic en :guilabel:`Asignar " +"todos` asignará cinco unidades del producto para cumplir con ambas " +"cantidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:87 +msgid "" +"Alternatively, click :guilabel:`Assign` next to a specific quantity to only " +"assign products to that quantity, and not any others in the order." +msgstr "" +"También si hace clic en :guilabel:`Asignar` a un lado de una cantidad " +"específica para solo asignar productos a esa cantidad, y no a ningún otro " +"producto en esa orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:91 +msgid "" +"If an order requires one quantity of four units of the product, and one " +"quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign` next to the" +" quantity of one unit assigns a product to that quantity, but leaves the " +"quantity of four units without any products assigned." +msgstr "" +"Si una orden requiere una cantidad de cuatro unidades de un producto, y una " +"cantidad de una unidad del producto, si hace clic en :guilabel:`Asignar` a " +"un lado de la cantidad de una unidad, se asignará un producto a esa " +"cantidad, pero la cantidad de cuatro unidades se quedará sin producto " +"asignado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 +msgid "The MRP Reception Report for an MO containing finished products." +msgstr "" +"El Reporte de recepción de planeación de recursos de fabricación para una " +"orden de fabricación que contiene productos terminados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:100 +msgid "Allocate to MO" +msgstr "Asignar a orden de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:102 +msgid "" +"If the |MO| contains a component, the report lists any open |MOs| for which " +"quantities of the component have yet to be reserved." +msgstr "" +"Si la orden de fabricación contiene un componente, el reporte incluirá todas" +" las orden de fabricación abiertas para las que aún no se han reservado las " +"cantidades del componente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:106 +msgid "" +"An |MO| is created to produce three units of *wood*, which is used as a " +"component for the *rocking chair* product. Clicking the " +":guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " +"that lists open rocking chair |MOs| that require one or more pieces of wood." +msgstr "" +"Se crea una orden de fabricación para producir tres unidades de *madera* que" +" se utiliza como componente para el producto *Mecedora*. Al hacer clic en el" +" botón inteligente :guilabel:`Asignación` en la orden de fabricación se abre" +" un reporte de asignación que incluye las órdenes de fabricación abiertas de" +" mecedoras que necesitan una o más piezas de madera." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:110 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign` button to the right " +"of a specific |MO| to assign components to that |MO|." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Asignar todos` o :guilabel:`Asignar` " +"ubicado del lado derecho de una orden de fabricación específica para " +"asignarle componentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 +msgid "The MRP Reception Report for an MO containing components." +msgstr "" +"El Reporte de recepción de planeación de recursos de fabricación para una " +"orden de fabricación que contiene componentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:118 +msgid "Unassign products" +msgstr "Eliminar asignación de productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:120 +msgid "" +"After assigning products to a quantity within a delivery order, or " +"components to an |MO|, the :guilabel:`Assign` button turns into an " +":guilabel:`Unassign` button. Click :guilabel:`Unassign` to unreserve the " +"assigned products from that quantity, making them available for other " +"quantities." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Asignar` se convertirá en :guilabel:`Desasignar` luego " +"de asignar productos a una cantidad dentro de una orden de entrega o " +"componentes a una orden de fabricación. Pude hacer clic en él si quiere " +"cancelar la reserva de los productos asignados de esa cantidad, así estarán " +"disponibles para otras cantidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:125 +msgid "Print labels" +msgstr "Imprimir etiquetas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:127 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign`, the " +":guilabel:`Print Labels` or :guilabel:`Print Label` button to the right of " +"either button becomes selectable. Selecting either button generates and " +"downloads a PDF document with one label for each product that was assigned. " +"These labels are used to designate each product as being reserved for that " +"specific order." +msgstr "" +"Después de hacer clic en :guilabel:`Asignar todo` o :guilabel:`Asignar`, el " +"botón :guilabel:`Imprimir etiquetas` o :guilabel:`Imprimir etiqueta` a la " +"derecha de cualquier botón se volverá seleccionable. Si selecciona " +"cualquiera de los botones se descargará un documento PDF por cada producto " +"asignado. Estas etiquetas se usar para designar cada producto como reservado" +" para esa orden en específico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 +msgid "" +"The assignment labels generated by clicking Print Labels or Print Label." +msgstr "" +"Las etiquetas de asignación que se generaron al hacer clic en imprimir " +"etiquetas o imprimir etiqueta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:3 +msgid "Overall equipment effectiveness" +msgstr "Eficiencia general del equipo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:9 +msgid "" +"In Odoo's *Manufacturing* app, *overall equipment effectiveness* (OEE) " +"represents the amount of time a work center is fully productive. |OEE| is " +"displayed as a percentage of the total time a work center is active." +msgstr "" +"En la aplicación *Fabricación* de Odoo, la *eficiencia general del equipo* " +"(OEE) representa la cantidad de tiempo que un centro de trabajo está en " +"funcionamiento. Esta aparece como el porcentaje del tiempo total que un " +"centro de trabajo está activo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:13 +msgid "" +"Fully productive time is considered to be time when the work center is " +"operational **and** processing work orders that have not exceeded their " +"*expected duration*." +msgstr "" +"El tiempo de productividad plena se considera el tiempo en que el centro de " +"trabajo está operando **y** procesando órdenes de trabajo que no han " +"excedido su *duración esperada*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:16 +msgid "" +"|OEE| helps manufacturing teams understand the efficiency of work centers, " +"and the causes of manufacturing downtime." +msgstr "" +"La eficiencia general del equipo ayuda a que los equipos de fabricación " +"entiendan la eficiencia de los centros de trabajo y lo que ocasiona el " +"tiempo de inactividad en la fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:20 +msgid "" +"Since |OEE| tracks work center productivity, using it requires enabling the " +"work centers feature in the settings of the Manufacturing app." +msgstr "" +"La OEE lleva seguimiento de la productividad del centro de trabajo, así que " +"es necesario habilitar la función Centros de trabajo en los ajustes de la " +"aplicación Fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:23 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration " +"--> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Work Orders`, under " +"the :guilabel:`Operations` heading. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> " +"Ajustes`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Órdenes de trabajo` en la" +" sección :guilabel:`Operaciones` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:28 +msgid "Efficiency standards" +msgstr "Estándares de eficiencia" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:30 +msgid "" +"For |OEE| to accurately reflect the percentage of fully productive time for " +"a work center, the work center **must** be properly configured with the " +"correct productivity metrics. These include the work center's *time " +"efficiency*, *capacity*, and *OEE target*." +msgstr "" +"Para que la eficiencia general del equipo refleje el porcentaje de tiempo de" +" productividad plena de un centro de trabajo con precisión, este **debe** " +"estar configurado con las métricas de productividad correspondientes. Estas " +"incluyen la *eficiencia del tiempo*, la *capacidad* y el *objetivo de " +"eficiencia general de los equipos* del centro de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:35 +msgid "Time efficiency" +msgstr "Eficiencia del tiempo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:37 +msgid "" +"Time efficiency represents the efficiency of a work center when processing " +"work orders, and is represented as a percentage. A time efficiency value of " +"100% signifies that the work center processes work orders at the speed of " +"the expected duration, as listed on a product's |BoM|. A value less than or " +"greater than 100% signifies that the work center processes work orders " +"slower or faster than an operation's expected duration, respectively." +msgstr "" +"La eficiencia de tiempo representa la eficiencia de un centro de trabajo al " +"procesar órdenes de trabajo y está representada mediante un porcentaje. Un " +"valor de eficiencia de tiempo del 100% significa que el centro de trabajo " +"procesa las órdenes de trabajo a la velocidad de la duración esperada, según" +" lo estipulado en la lista de materiales de un producto. Un valor menor o " +"mayor al 100% indica que el centro de trabajo procesa las órdenes de trabajo" +" con mayor lentitud o rapidez que la duración esperada de una operación, " +"respectivamente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:43 +msgid "" +"To set the time efficiency for a work center, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " +"select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a " +"numerical value in the :guilabel:`Time Efficiency` field." +msgstr "" +"Para establecer la eficiencia del tiempo de un centro de trabajo, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo` y " +"seleccione uno. En la pestaña :guilabel:`Información general` escriba un " +"valor numérico en el campo :guilabel:`Eficiencia de tiempo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:48 +msgid "" +"Manufacturing a *chair* product requires two operations: *cut* and " +"*assemble*. The product's |BoM| lists an expected duration of 30 minutes for" +" each operation." +msgstr "" +"Fabricar el producto *Silla* requiere de dos operaciones: *corte* y " +"*ensamblaje*. La lista de materiales del producto indica una duración " +"esperada de 30 minutos para cada operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:51 +msgid "" +"The cut operation is carried out at the *cut station* work center, which has" +" a time efficiency value of 50%. This means it takes twice as long to " +"complete the operation, for a total time of one hour." +msgstr "" +"La operación de corte se realiza en el centro de trabajo *Estación de corte*" +" que tiene un valor de eficiencia de tiempo del 50%. Esto quiere decir que " +"tarda el doble de tiempo en completar la operación y el tiempo total es de " +"una hora." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:55 +msgid "" +"The assemble operation is carried out at the *assembly line* work center, " +"which has a time efficiency value of 200%. This means it takes half as long " +"to complete the operation, for a total time of 15 minutes." +msgstr "" +"La operación de ensamblaje se realiza en la *línea de ensamble* que tiene un" +" valor de eficiencia de tiempo del 200%. Esto quiere decir que tarda la " +"mitad del tiempo en completar la operación y el tiempo total es de 15 " +"minutos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:60 +msgid "Capacity" +msgstr "Capacidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:62 +msgid "" +"Capacity represents how many units of a product can be produced in parallel " +"at a work center. The duration of work orders for multiple units increases " +"or decreases, based on how many units the work center can handle." +msgstr "" +"La capacidad representa el número de unidades de un producto que se pueden " +"producir de forma simultánea en un centro de trabajo. La duración de las " +"órdenes de trabajo para varias unidades aumenta o disminuye según las " +"unidades que el centro de trabajo puede gestionar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:66 +msgid "" +"To set the capacity for a work center, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " +"select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a " +"numerical value in the :guilabel:`Capacity` field." +msgstr "" +"Para establecer la capacidad de un centro de trabajo, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo` y " +"seleccione uno. En la pestaña :guilabel:`Información general` escriba un " +"valor numérico en el campo :guilabel:`Capacidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:71 +msgid "" +"A *drill station* work center has a capacity of one unit. An |MO| is " +"confirmed for 10 units of a *chair*, a product manufactured using the drill " +"station." +msgstr "" +"El centro de trabajo *Estación de perforación* tiene capacidad para una sola" +" unidad. Se confirma una orden de fabricación para 10 unidades de una " +"*silla*, un producto que se fabrica con la estación de perforación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:74 +msgid "" +"Since there are ten times as many units to produce than the work center can " +"handle at once, the operation time is ten times the duration listed on the " +"product's |BoM|." +msgstr "" +"Como hay diez veces más unidades para producir de las que el centro de " +"trabajo puede realizar a la vez, el tiempo de operación es diez veces la " +"duración indicada en la LdM del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:78 +msgid "|OEE| target" +msgstr "Objetivo de eficiencia general de los equipos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:80 +msgid "" +"The |OEE| target is the goal for how much of a work center's operating time " +"should be fully productive time. It is displayed as a percentage, and should" +" only be set as high as `100%`." +msgstr "" +"El objetivo de la eficiencia general de los equipos es la meta relacionada " +"con el tiempo de productividad plena de un centro de trabajo. Este aparece " +"como un porcentaje y el valor más alto que puede tener es `100%`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:83 +msgid "" +"To set the |OEE| target for a work center, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings --> Work " +"Centers`, and select a work center. On the :guilabel:`General Information` " +"tab, enter a numerical value of `100.00` or less in the :guilabel:`OEE " +"Target` field." +msgstr "" +"Para establecer el objetivo de la OEE de un centro de trabajo, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes --> Centros de " +"trabajo` y seleccione uno. En la pestaña :guilabel:`Información general` " +"escriba un valor numérico de `100.00` o inferior en el campo " +":guilabel:`Objetivo de eficiencia general de los equipos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:88 +msgid "Calculating |OEE|" +msgstr "Calcular la eficiencia general de los equipos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:90 +msgid "" +"|OEE| is represented as a percentage value between zero and 100. The value " +"signifies the amount of time that a work center was fully productive. The " +"remainder signifies the amount of time that the work center was operating at" +" less than full efficiency. This can occur for a number of reasons, " +"including *reduced speed*, *material availability*, and *equipment failure*." +msgstr "" +"La eficiencia general del equipo se representa como un valor porcentual " +"entre cero y 100. Este valor indica la cantidad de tiempo que un centro de " +"trabajo estuvo en productividad plena. El resto representa el tiempo que el " +"centro de trabajo estuvo operando por debajo de la eficiencia máxima. Esto " +"puede ocurrir por varios motivos como *velocidad reducida*, *disponibilidad " +"de materiales* y *fallas del equipo*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:96 +msgid "Fully productive time" +msgstr "Tiempo de productividad plena" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:98 +msgid "" +"For a work center to be considered fully productive, it must be able to " +"receive work orders, have the components necessary to process work orders, " +"and be operating within the expected duration of the work order it is " +"processing." +msgstr "" +"Para considerar que un centro de trabajo es productivo este debe poder " +"recibir órdenes de trabajo, contar con los componentes necesarios para " +"procesar las órdenes de trabajo y operar dentro de la duración esperada de " +"la orden de trabajo que está procesando." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:103 +msgid "" +"An *assembly line* work center is not blocked, and receives a work order to " +"assemble a *bicycle*. The required components are available, so production " +"begins as soon as they are picked and delivered to the work center. The work" +" order has an expected duration of 30 minutes, and is completed in 27 " +"minutes. All of this time is considered fully productive time." +msgstr "" +"Una *línea de ensamble* no está bloqueada y recibe una orden de trabajo para" +" ensamblar una *bicicleta*. Los componentes necesarios están disponibles y " +"la producción comienza en cuanto el centro de trabajo los recibe. La orden " +"de trabajo tiene una duración esperada de 30 minutos y se completa en 27 " +"minutos. Todo este tiempo se considera como tiempo de productividad plena." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:109 +msgid "Reduced speed" +msgstr "Velocidad reducida" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:111 +msgid "" +"When a work center is operating at reduced speed, it means that it is " +"processing a work order that has exceeded its expected duration. While the " +"work center may be operational, this is not considered fully productive " +"time." +msgstr "" +"Cuando un centro de trabajo opera con una velocidad reducida, entonces está " +"procesando una orden de trabajo que excedió su duración esperada. El centro " +"de trabajo puede estar en funcionamiento, pero no se considera que sea el " +"tiempo de productividad plena. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:116 +msgid "" +"A *cutting station* work center receives a work order to cut boards for a " +"*table*. The expected duration of the work order is 15 minutes. The work " +"order ends up taking 18 minutes to complete. The work center is considered " +"to have been operating at reduced speed during the three minutes that " +"exceeded the expected duration." +msgstr "" +"Una *estación de corte* recibe una orden de trabajo para cortar la parte " +"superior de una *mesa*. La duración esperada para completar la orden de " +"trabajo es de 15 minutos, pero tarda 18 minutos. Se considera que el centro " +"de trabajo operó a velocidad reducida durante los tres minutos que " +"excedieron la duración esperada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:122 +msgid "Material availability" +msgstr "Disponibilidad de material" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:124 +msgid "" +"Material availability refers to situations where a work center is able to " +"accept a work order, but the required components are not available. This can" +" occur because the components are not in stock, or are reserved for a " +"different order." +msgstr "" +"La disponibilidad de materiales alude a las situaciones en las que un centro" +" de trabajo puede aceptar una orden de trabajo, pero no cuenta con los " +"componentes necesarios. Esto puede ocurrir porque los componentes no están " +"en el inventario o están reservados para otra orden. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:129 +msgid "" +"Manufacturing of a *bench* requires 20 units of *wood*. A manufacturing " +"order (MO) is confirmed for 10 units of the bench, but there is not enough " +"wood in stock to begin manufacturing. The time it takes to acquire the wood " +"is recorded as material availability downtime." +msgstr "" +"Para fabricar una banca se necesitan 20 unidades de madera. Se confirma una " +"orden de fabricación para 10 bancas, pero no hay suficiente madera " +"disponible para comenzar a fabricarlas. El tiempo que tarda en adquirir la " +"madera se registra como tiempo de inactividad pos disponibilidad de " +"material." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:134 +msgid "Equipment failure" +msgstr "Falla del equipo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:136 +msgid "" +"Equipment failure signifies any period of time when a work center is " +"unusable due to maintenance issues with its equipment. This can be due to " +"equipment breaking down, or when a work center is shut down for scheduled " +"maintenance. In these cases, a work center can be blocked using a " +":doc:`maintenance request <../../maintenance/maintenance_requests>`." +msgstr "" +"Las fallas del equipo representan el periodo durante el que no puede " +"utilizar un centro de trabajo porque el equipo tiene problemas de " +"mantenimiento, por ejemplo, cuando el equipo se descompone o cuando cierra " +"un centro de trabajo por mantenimiento programado. En estos casos, puede " +"bloquear un centro de trabajo con una :doc:`solicitud de mantenimiento " +"<../../maintenance/maintenance_requests>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:142 +msgid "" +"The drill at a *drill station* work center breaks down, causing the work " +"center to be unusable. A maintenance request is created to fix the drill, " +"and the work center is blocked from receiving work orders. It takes two " +"hours to fix the drill, and make the work center available again. This two-" +"hour period is recorded as equipment failure downtime." +msgstr "" +"El taladro de una *estación de perforación* se descompone y esto ocasiona " +"que no pueda utilizar el centro de trabajo. Se crea una solicitud de " +"mantenimiento para reparar el taladro y bloquea el centro de trabajo para " +"que no reciba órdenes de trabajo. Tarda dos horas en reparar el taladro y " +"después puede volver a utilizar el centro de trabajo. Este periodo de dos " +"horas se registra como tiempo de inactividad por falla del equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:148 +msgid "|OEE| reporting" +msgstr "Reportes de eficiencia general de los equipos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:150 +msgid "" +"To view |OEE| reporting metrics for every work center, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Reporting --> Overall Equipment " +"Effectiveness`. This page shows the metrics for each work center with |OEE| " +"data." +msgstr "" +"Para ver las métricas de los reportes de eficiencia general del equipo de " +"cada centro de trabajo, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Reportes --> " +"Eficiencia general del equipo`. Esta página muestra las métricas para cada " +"uno con los datos correspondientes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:154 +msgid "" +"Alternatively, to see |OEE| reporting metrics for a single work center, " +"navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work " +"Centers`, and select a work center. At the top of the work center's form, " +"click the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`OEE` smart button." +msgstr "" +"Además, para ver las métricas de los reportes de eficiencia general del " +"equipo de un solo centro de trabajo, vaya a :menuselection:`Fabricación --> " +"Configuración --> Centros de trabajo` y seleccione uno. Haga clic en el " +"botón inteligente :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`OEE` ubicado en la parte " +"superior del formulario del centro de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:158 +msgid "" +"By default, the main |OEE| reporting page shows data in a bar chart, while " +"the page for a specific work center shows it in a pie chart. To select a " +"different chart type on either page, click the :icon:`fa-bar-chart` " +":guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)`, or " +":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` button above the displayed " +"chart." +msgstr "" +"La página principal con los reportes de la |OEE| muestra los datos en un " +"gráfico de barras de manera predeterminada, mientras que la página de un " +"centro de trabajo específico los muestra en un gráfico circular. Haga clic " +"en el icono correspondiente ubicado en la parte superior del reporte para " +"cambiar a un :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, " +":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico de líneas)` o un :icon:`fa-pie-" +"chart` :guilabel:`(gráfico circular)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:163 +msgid "" +"It is also possible to see |OEE| data in a pivot view, or a list displaying " +"each time entry, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot " +"view)` or :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` buttons at the top-" +"right corner of the page." +msgstr "" +"También puede visualizar los datos de la eficiencia general del equipo en la" +" vista de tabla dinámica o en una lista que muestra cada entrada de tiempo " +"al hacer clic en los botones :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(vista de " +"tabla dinámica)` o :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(vista de lista)` " +"ubicados en la esquina superior derecha de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst-1 +msgid "The dashboard of the OEE report." +msgstr "El tablero del reporte de eficacia general del equipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:3 +msgid "Production analysis" +msgstr "Análisis de producción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:8 +msgid "" +"The *Production Analysis* report provides statistics about products " +"manufactured using Odoo's *Manufacturing* app. The report is useful when " +"trying to understand production costs, manufacturing durations, and other " +"important statistics about manufactured products." +msgstr "" +"El reporte de *análisis de producción* proporciona estadísticas acerca de " +"los productos fabricados con la aplicación *Fabricación* de Odoo. Este es " +"útil para comprender los costos de producción, la duración de la fabricación" +" y otras estadísticas importantes sobre los productos elaborados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:12 +msgid "" +"To open the Production Analysis report, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Reporting --> Production Analysis`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Reportes --> Análisis de producción` " +"para abrir el reporte de *análisis de producción*. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:16 +msgid "" +"The :guilabel:`Production Analysis` report is one of many reports available " +"across the Odoo app suite. This documentation only covers the measures " +"specific to the :guilabel:`Production Analysis` report, along with a few use" +" case examples." +msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`análisis de producción` es uno de los muchos " +"reportes disponibles en las aplicaciones de Odoo. Esta documentación solo " +"cubre el reporte de :guilabel:`análisis de producción` e incluye algunos " +"ejemplos de casos de uso." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:20 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:21 +msgid "" +"For a full overview of the basic features available in most Odoo reports, " +"see the documentation on :doc:`reporting essentials " +"<../../../essentials/reporting>`." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`reportes " +"<../../../essentials/reporting>` para obtener más información acerca de las " +"funciones básicas disponibles en la mayoría de los reportes de Odoo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:24 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:25 +msgid "Measures" +msgstr "Medidas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:26 +msgid "" +"*Measures* are the datasets that can be selected in the " +":guilabel:`Production Analysis` report. Each dataset represents a specific " +"statistic about |MOs| in the database. Choose a measure by clicking the " +":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button, and selecting one of the " +"options from the drop-down menu:" +msgstr "" +"Las *medidas* son los conjuntos de datos que puede seleccionar en el reporte" +" de :guilabel:`análisis de producción`. Cada una de ellas representa una " +"estadística específica sobre las órdenes de fabricación que se encuentran en" +" la base de datos. Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-" +"caret-down` para elegir una y selecciónela en el menú desplegable:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:31 +msgid "" +"The options displayed in the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` " +"drop-down menu, and the order they appear in, differ depending on the " +"filters, groupings, and comparisons enabled in the :guilabel:`Search...` " +"bar. By default, the available measures appear as follows:" +msgstr "" +"Las opciones que aparecen en el menú desplegable de :guilabel:`medidas` " +":icon:`fa-caret-down` y el orden en el que lo hacern varían según los " +"filtros, grupos y comparaciones habilitados en la :guilabel:`barra de " +"búsqueda`. Las medidas disponibles aparecen de la siguiente manera de forma " +"predeterminada:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Average Employee Cost/Unit`: the average cost paid to employees " +"to produce one unit of the product." +msgstr "" +":guilabel:`Costo promedio por empleado / unidad`: El costo promedio pagado a" +" los empleados para fabricar una unidad del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`By-Products Total Cost`: the total value of all by-products " +"created by manufacturing the product." +msgstr "" +":guilabel:`Costo total de subproductos`: El valor total de todos los " +"subproductos creados al fabricar el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Component Cost/Unit`: the average cost of the components required" +" to produce one unit of the product." +msgstr "" +":guilabel:`Costo del componente/unidad`: El costo promedio de los " +"componentes necesarios para fabricar una unidad del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Cost/Unit`: the average cost of producing one unit of the " +"product, including component, employee, operation, and subcontracting costs." +msgstr "" +":guilabel:`Costo/unidad`: El costo promedio de fabricar una unidad del " +"producto, incluyendo los costos de los componentes, empleados, operaciones y" +" subcontrataciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:43 +msgid "" +":guilabel:`Duration of Operations/Unit`: the average total duration of " +"operations required to produce one unit of the product." +msgstr "" +":guilabel:`Duración de las operaciones/unidad`: La duración promedio total " +"de las operaciones necesarias para fabricar una unidad del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Quantity Demanded`: the total number of units of the product " +"included in |MOs|." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad solicitada`: El número total de unidades del producto " +"incluidas en las órdenes de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Quantity Produced`: the total number of units of the product that" +" have actually been produced." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad producida`: El número total de unidades del producto que" +" se han fabricado. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Total Component Cost`: the total amount spent on the product's " +"components, across every |MO| for the product." +msgstr "" +":guilabel:`Costo total de componentes`: El importe total gastado en los " +"componentes del producto en todas las órdenes de fabricación del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Total Cost`: the total amount spent manufacturing every unit of " +"the product produced so far." +msgstr "" +":guilabel:`Costo total`: El importe total gastado en la fabricación de todas" +" las unidades del producto producidas hasta ahora." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Total Duration of Operations`: the cumulative duration of every " +"operation completed while manufacturing the product." +msgstr "" +":guilabel:`Duración total de las operaciones`: La duración sumada de todas " +"las operaciones completadas durante la fabricación del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Total Employee Cost`: the cumulative amount paid to employees to " +"manufacture the product." +msgstr "" +":guilabel:`Costo total de empleado`: El importe total pagado a los empleados" +" para fabricar el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Total Operation Cost`: the cumulative amount spent on operations " +"required to produce the product." +msgstr "" +":guilabel:`Costo total de operación`: El importe total gastado en las " +"operaciones necesarias para fabricar el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Total Operation Cost/Unit`: the average cost of the operations " +"required to produce one unit of the product." +msgstr "" +":guilabel:`Costo total de operación/unidad`: El costo promedio de las " +"operaciones necesarias para fabricar una unidad del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Total Subcontracting Cost`: the cumulative amount paid to " +"subcontractors to produce the product." +msgstr "" +":guilabel:`Costo total de subcontratación`: El importe total pagado a los " +"subcontratistas para fabricar el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:62 +msgid "" +":guilabel:`Total Subcontracting Cost/Unit`: the average cost of engaging a " +"subcontractor to produce one unit of the product." +msgstr "" +":guilabel:`Costo total de subcontratación/unidad`: El costo promedio de " +"contratar a un subcontratista para fabricar una unidad del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Yield Percentage (%)`: the total quantity of the product produced" +" versus the total quantity demanded, represented as a percentage." +msgstr "" +":guilabel:`Porcentaje de rendimiento (%)`: La cantidad total del producto " +"fabricado en comparación con la cantidad total solicitada. Está representada" +" como un porcentaje." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:66 +msgid ":guilabel:`Count`: the total count of |MOs| created for the product." +msgstr "" +":guilabel:`Número`: El número total de órdenes de fabricación creadas para " +"el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:69 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:51 +msgid "" +"Only one measure can be selected at a time when one of the :icon:`fa-area-" +"chart` :guilabel:`(graph view)` options is enabled. However, multiple " +"measures, and varying group-by criteria (on the x and y axes), can be " +"selected when using the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)`." +msgstr "" +"Solo puede seleccionar una medida a la vez cuando una de las opciones de " +":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`vista de gráfico` está habilitada, pero " +"puede seleccionar varias medidas y criterios de agrupación (en los ejes x e " +"y) al usar la :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`tabla dinámica`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:75 +msgid "Use case: compare products" +msgstr "Caso de uso: comparar productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:77 +msgid "" +"One of the best uses for the :guilabel:`Production Analysis` report is " +"comparing statistics about two or more products. This is accomplished by " +"entering the products into the :guilabel:`Search...` bar, then selecting the" +" necessary measure, filter, and grouping, to see the desired data." +msgstr "" +"Uno de los mejores usos del reporte de :guilabel:`análisis de producción` es" +" para comparar estadísticas relacionadas con dos o más productos. Para ello," +" vaya a la :guilabel:`barra de búsqueda` y luego seleccione la medida, el " +"filtro y el grupo necesario para ver los datos deseados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:82 +msgid "" +"Toy manufacturer *Tommy's Toys* is trying to reduce their manufacturing " +"operation costs. To accomplish this, they have decided to identify redundant" +" products and cease manufacturing the ones with higher operational costs." +msgstr "" +"El fabricante de juguetes *Los juguetes de Tommy* está intentando reducir " +"los costos de operación de su proceso de fabricación. Para ello, en la " +"empresa decidieron identificar los productos que son parecidos y dejar de " +"fabricar los que tienen los costos operativos más altos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:86 +msgid "" +"Two of the toys that have been singled out for analysis are the *pogo stick*" +" and *moon shoes*. Tommy's Toys believes these two toys are so similar that " +"they can stop manufacturing one, without significantly impacting their " +"product offering." +msgstr "" +"Dos de los juguetes que seleccionaron para el análisis son el *palo " +"saltarín* y los *zapatos de salto*. En Los juguetes de Tommy creen que estos" +" son muy similares y pueden dejar de fabricar uno de ellos sin afectar su " +"oferta de productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:90 +msgid "" +"To compare operation costs for the toys, business analyst Mike opens the " +":menuselection:`Manufacturing` app, and navigates to the " +":guilabel:`Production Analysis` page. In the :guilabel:`Search...` bar, he " +"enters the names of both products. Then, he opens the :guilabel:`Search...` " +"bar drop-down menu, and clicks :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Group " +"By` section." +msgstr "" +"Para comparar los costos operativos de los juguetes, Mike (uno de sus " +"analistas) abre la aplicación :menuselection:`Fabricación` y va a la página " +":guilabel:`Análisis de producción`. En la :guilabel:`barra de búsqueda` " +"escribe los nombres de ambos productos, después abre el menú desplegable de " +"la misma barra y, en la sección :guilabel:`Agrupar por`, hace clic en " +":guilabel:`Producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:96 +msgid "" +"Below the :guilabel:`Search...` bar, Mike clicks on the :guilabel:`Measures`" +" :icon:`fa-caret-down` drop-down menu, and selects the :guilabel:`Total " +"Operation Cost/Unit` option. Finally, he selects the :icon:`fa-bar-chart` " +":guilabel:`(bar chart)` graph type." +msgstr "" +"Abajo de la :guilabel:`barra de búsqueda`, Mike hace clic en el menú " +"desplegable :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` y selecciona la opción" +" :guilabel:`Costo total de operación/unidad`. Por último, elige el tipo de " +"gráfico :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`de barras`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:100 +msgid "" +"With these options selected, the :guilabel:`Production Analysis` report " +"shows a bar chart for the current year, with one bar for each product, " +"signifying the average operation cost for one unit of the product." +msgstr "" +"Con estas opciones seleccionadas, el reporte de :guilabel:`análisis de " +"producción` mostrará un gráfico de barras para el año actual con una barra " +"para cada producto que indica el costo operativo promedio por unidad del " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:104 +msgid "" +"With this data, Mike is able to see that the average operation cost for the " +"moon shoes is almost twice the cost of the pogo stick. Using this insight, " +"Tommy's Toys decides to cease production of moon shoes, thus lowering their " +"average cost of manufacturing operations." +msgstr "" +"Con estos datos, Mike sabrá que el costo operativo promedio de los zapatos " +"de salto es casi el doble que el del palo saltarín. Gracias a esta " +"información, en Los juguetes de Tommy deciden dejar de fabricar los zapatos " +"de salto, reduciendo así su costo promedio de operación de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:0 +msgid "" +"The bar chart comparing the operation costs of the pogo stick and moon " +"shoes." +msgstr "" +"El gráfico de barras que compara los costos de operación del palo saltarín y" +" los zapatos de salto. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:113 +msgid "Use case: compare time periods" +msgstr "Caso de uso: comparar periodos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:115 +msgid "" +"The :guilabel:`Production Analysis` report can also be used to compare data " +"for two different time periods. This is accomplished using the options in " +"the :guilabel:`Comparison` section of the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`análisis de producción` también es útil para " +"comparar datos de dos periodos distintos. Para ello debe usar las opciones " +"en la sección :guilabel:`Comparación` de la :guilabel:`barra de búsqueda`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:120 +msgid "" +"Furniture company *Fanny's Furnishings* wants to compare their production " +"costs for the first and second quarters of 2024, to see which products they " +"spent the most money producing in each quarter." +msgstr "" +"La empresa de muebles *Fanny's* quiere comparar sus costos de producción " +"para el primer y segundo trimestre del 2024, así como conocer en qué " +"productos gastaron más dinero en cada trimestre." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:124 +msgid "" +"To compare the two time periods, shop floor supervisor Adam opens the " +":menuselection:`Manufacturing` app, and navigates to the " +":guilabel:`Production Analysis` page. He begins by selecting the :icon:`fa-" +"pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type option at the top of the page." +msgstr "" +"Para comparar estos periodos, Adam, el supervisor, abre la aplicación " +":menuselection:`Fabricación` y se dirige a la página :guilabel:`Análisis de " +"producción`, después selecciona la opción de tipo de gráfico :icon:`fa-pie-" +"chart` :guilabel:`circular` en la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:130 +msgid "" +"The :guilabel:`Comparison` feature is meant to be used with the :icon:`fa-" +"pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or the :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(pivot)` view." +msgstr "" +"Debe usar la función :guilabel:`Comparación` con el tipo de gráfico " +":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`circular` o la vista :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`de tabla dinámica`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:133 +msgid "" +"A :guilabel:`Comparison` option can still be selected with the other view " +"types enabled, but doing so does not change the way data is displayed on the" +" report." +msgstr "" +"Es posible seleccionar la opción de :guilabel:`comparación` con otros tipos " +"de vista, pero esto no cambiará la manera en que aparecen los datos en el " +"reporte." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:136 +msgid "" +"Next, Adam selects the :guilabel:`Total Cost` option from the " +":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-down menu. This option " +"displays the total amount spent producing each product." +msgstr "" +"Después, Adam selecciona la opción :guilabel:`Costo total` en el menú " +"desplegable :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down`. Esta opción muestra " +"el importe total gastado en la fabricación de cada producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:140 +msgid "" +"In the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu, he leaves the " +":guilabel:`2024` filter enabled in the :guilabel:`End Date` section, and " +"enables the :guilabel:`Q2` filter as well. With both of these time periods " +"selected, the pie chart shows data for the second quarter of 2024." +msgstr "" +"En el menú desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda`, deja el filtro " +":guilabel:`2024` habilitado en la sección :guilabel:`Fecha de finalización` " +"y habilita el filtro :guilabel:`Q2`. Con ambos periodos seleccionados, el " +"gráfico circular muestra los datos para el segundo trimestre de 2024." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:144 +msgid "" +"Finally, Adam selects the :guilabel:`End Date: Previous Period` option in " +"the :guilabel:`Comparison` section of the :guilabel:`Search...` bar. Doing " +"so causes the pie chart to be split into an inner circle, and an outer ring." +msgstr "" +"Por último, Adam selecciona la opción :guilabel:`Fecha de finalización: " +"Periodo anterior` en la sección :guilabel:`Comparación` de la " +":guilabel:`barra de búsqueda`. Esta acción hace que el gráfico incluya un " +"círculo interior y un anillo exterior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:148 +msgid "" +"The outer ring shows data for the selected time period, quarter two of 2024." +" The inner circle shows data for the previous time period, quarter one of " +"2024." +msgstr "" +"El anillo exterior muestra los datos para el periodo seleccionado, es decir," +" el segundo trimestre del 2024. El círculo interior muestra los datos para " +"el periodo anterior, el primer trimestre del 2024." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:152 +msgid "" +"If :guilabel:`End Date: Previous Year` is selected instead of :guilabel:`End" +" Date: Previous Period`, the inner circle shows data for the selected time " +"period, one *year* previous." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Fecha de finalización: Año anterior` en lugar de " +":guilabel:`Fecha de finalización: Periodo anterior`, el círculo interior " +"mostrará los datos para el periodo seleccionado, un *año* anterior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:155 +msgid "" +"In the case of this example, it would show data for quarter two of 2023." +msgstr "" +"En el caso de este ejemplo, mostraría los datos para el segundo trimestre " +"del 2023." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:157 +msgid "" +"Using this report, Adam can see that the products with the highest total " +"cost for quarter two are the *bicycle* and *tricycle*. On the other hand, in" +" quarter one, the *roller skates* had the highest total cost." +msgstr "" +"Gracias a este reporte Adam puede ver que los productos con el costo total " +"más alto en el segundo trimestre son la *bicicleta* y el *triciclo*. Por " +"otro lado, en el primer trimestre, los *patines* tuvieron el costo total más" +" alto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:0 +msgid "" +"The pie chart view of the Production Analysis report, with a comparison " +"filter enabled." +msgstr "" +"La vista de gráfico circular del reporte de análisis de producción, con un " +"filtro de comparación habilitado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor.rst:5 +msgid "Shop Floor" +msgstr "Taller" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:3 +msgid "Shop Floor overview" +msgstr "Información general de Taller" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:9 +msgid "" +"The *Shop Floor* module is a companion module to the *Manufacturing* app. " +"*Shop Floor* provides a visual interface for processing manufacturing orders" +" (MOs) and work orders. It also allows manufacturing employees to track the " +"amount of time spent working on manufacturing and work orders." +msgstr "" +"*Taller* es un módulo complementario de la aplicación *Fabricación* que " +"proporciona una interfaz visual para procesar órdenes de fabricación y de " +"trabajo. Además, permite que los empleados puedan llevar seguimiento del " +"tiempo que utilizan en estas órdenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:13 +msgid "" +"The *Shop Floor* module is installed alongside the *Manufacturing* app. It " +"cannot be installed by itself. To install the *Manufacturing* app, navigate " +"to :menuselection:`Apps`, search for `manufacturing` in the " +":guilabel:`Search...` bar, and then click :guilabel:`Install` on the " +":guilabel:`Manufacturing` app card." +msgstr "" +"El módulo *Taller* se instala con la aplicación *Fabricación* y no se puede " +"instalar por separado. Si desea instalar la aplicación *Fabricación* vaya a " +":menuselection:`Aplicaciones`, escriba `fabricación` en la barra de búsqueda" +" y haga clic en :guilabel:`Instalar` en la tarjeta de la aplicación " +":guilabel:`Fabricación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:19 +msgid "" +"The *Shop Floor* module replaces the tablet view functionality of the " +"*Manufacturing* app, and is only available in Odoo versions 16.4 and later." +msgstr "" +"El módulo *Taller* reemplaza la función de vista de tableta de la aplicación" +" *Fabricación* y solo está disponible desde la versión 16.4 y posteriores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:22 +msgid "" +"To check the version number of an Odoo database, navigate to " +":menuselection:`Settings` and scroll down to the :guilabel:`About` section " +"at the bottom of the page. The version number is displayed there." +msgstr "" +"Si desea verificar el número de versión de una base de datos de Odoo, vaya a" +" :menuselection:`Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Acerca de` " +"ubicada en la parte inferior de la página, ahí aparece la versión " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:26 +msgid "" +"To switch to a newer version of Odoo, see the documentation on " +":doc:`upgrading a database <../../../../administration/upgrade>`." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre la :doc:`actualización de una base de datos " +"<../../../../administration/upgrade>` para comenzar a usar una versión más " +"reciente de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:30 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:32 +msgid "" +"*Shop Floor* is broken down into three main views, which can be selected " +"from the navigation bar at the top of the module:" +msgstr "" +"*Taller* se divide en tres vistas principales, las puede seleccionar desde " +"la barra de navegación en la parte superior del módulo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:35 +msgid "" +"The :guilabel:`All` page serves as the main dashboard for the module, and " +"displays information cards for |MOs|." +msgstr "" +"La página :guilabel:`todos` sirve como el tablero principal para el módulo y" +" muestra tarjetas de información para las órdenes de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:37 +msgid "" +"Each work center also has a dedicated page, which shows information cards " +"for work orders assigned to that work center. Work center pages can be " +"toggled on or off by clicking the :guilabel:`+ (plus)` button in the " +"navigation bar, selecting or deselecting them on the pop-up window that " +"appears, and then clicking :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Cada centro de trabajo tiene también una página propia en la que se muestran" +" las fichas de información de las órdenes de trabajo asignadas a ese centro " +"de trabajo. Puede activar o desactivar las páginas de los centros de trabajo" +" mediante el botón :guilabel:`+ (más)` en la barra de navegación, solo debe " +"seleccionarlas o quitar la selección en la ventana emergente que aparece, no" +" olvide hacer clic en :guilabel:`confirmar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:41 +msgid "" +"The :guilabel:`My` page shows information cards for all work orders assigned" +" to the employee whose profile is currently active in the operator panel on " +"the left side of the module. Other than only showing work orders assigned to" +" the active employee, this page functions the same as the pages for each " +"work center." +msgstr "" +"La página :guilabel:`Mi` muestra tarjetas de información para todas las " +"órdenes de trabajo asignadas al empleado cuyo perfil está actualmente activo" +" en el panel del operador en el lado izquierdo del módulo. Aparte de mostrar" +" las órdenes de trabajo asignadas al empleado activo, esta página funciona " +"de la misma manera que las páginas de cada centro de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:47 +msgid "" +"To isolate an |MO| or work order, so that no other orders appear, simply " +"search the reference number of the |MO| in the :guilabel:`Search...` bar at " +"the top of the module. This search filter remains active while switching " +"between the different module views." +msgstr "" +"Si desea aislar una orden de fabricación o de trabajo (para que no aparezcan" +" otras órdenes) busque el número de referencia de la orden de fabricación en" +" la barra :guilabel:`Buscar...` en la parte superior del módulo. Este filtro" +" de búsqueda permanecerá activo al cambiar entre las diferentes vistas del " +"módulo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:51 +msgid "" +"On the left side of the module is the operator panel, which shows all of the" +" employees currently signed in to *Shop Floor*, and allows new employees to " +"sign in. The operator panel is always available in the module, regardless of" +" which view is selected. It can be toggled on or off by clicking the " +":guilabel:`sidebar` button at the extreme left of the navigation bar." +msgstr "" +"En el lado izquierdo del módulo se encuentra el panel del operador que " +"muestra a todos los empleados que han iniciado sesión actualmente en " +"*Taller* y permite que los nuevos empleados inicien sesión. El panel del " +"operador siempre estará disponible en el módulo independientemente de la " +"vista seleccionada. Se puede activar o desactivar haciendo clic en el botón " +":guilabel:`barra lateral` en el extremo izquierdo de la barra de navegación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 +msgid "" +"The \"sidebar\" button, which is used to toggle the operator panel on or " +"off." +msgstr "" +"El botón \"barra lateral\" que se utiliza para mostrar u ocultar el panel " +"del operador." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:61 +msgid "All page" +msgstr "Página \"todos\"" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:63 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`All` page shows an information card for every " +"|MO| that is *ready to start*. An |MO| is considered ready to start once it " +"has been confirmed, and all required components are available." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la página :guilabel:`todos` muestra una tarjeta de " +"información para cada orden de fabricación que está *lista para comenzar*. " +"Se considera que una orden de fabricación está lista para comenzar una vez " +"que se ha confirmado y todos los componentes requeridos están disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:67 +msgid "" +"To view every confirmed |MO| regardless of readiness, click the " +":guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` filter to remove it " +"from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"Si desea ver cada orden de fabricación confirmada sin importar su estado, " +"haga clic en el botón :guilabel:`x` en el filtro :guilabel:`listo para " +"comenzar` para eliminarlo de la barra :guilabel:`buscar...`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:71 +msgid "MO information card" +msgstr "Tarjeta de información de la orden de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:73 +msgid "" +"An |MO| information card on the :guilabel:`All` page shows all of the " +"relevant details of the associated |MO|, and also provides employees with " +"options for processing the |MO|." +msgstr "" +"La tarjeta de información de la orden de fabricación en la página " +":guilabel:`todos` muestra toda la información relevante de la orden de " +"fabricación asociada y proporciona opciones a los empleados para procesar la" +" orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:76 +msgid "" +"The header for an |MO| card shows the |MO| number, the product and number of" +" units being produced, and the status of the |MO|. If work has not yet begun" +" on the |MO|, the status appears as :guilabel:`Confirmed`. Once work has " +"begun, the status updates to :guilabel:`In Progress`. If all work orders for" +" an |MO| have been completed and the |MO| is ready to close, the status " +"updates to :guilabel:`To Close`." +msgstr "" +"El encabezado de la tarjeta de una orden de fabricación muestra el número de" +" la orden, el producto, el estado y el número de unidades que se están " +"produciendo. Si aún no ha comenzado el trabajo en la orden de fabricación, " +"el estado será :guilabel:`confirmado`. Una vez que el trabajo ha comenzado, " +"el estado se actualiza a :guilabel:`en progreso`. Si se han completado todas" +" las órdenes de trabajo para la orden de fabricación, esto quiere decir que " +"está lista para cerrarse y el estado se actualizará a :guilabel:`por " +"cerrar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:82 +msgid "" +"The main body of an |MO| card shows a line for each completed work order, if" +" any, followed by the current work order that needs to be completed. " +"Completed work orders are indicated by a green check mark to the right of " +"title of the work order. The current work order is indicated by a button " +"that opens the page for the work center to which the order is assigned." +msgstr "" +"El cuerpo principal de una tarjeta de orden de fabricación muestra una línea" +" por cada orden de trabajo completada, si las hay, seguida de la orden de " +"trabajo a completar. Las órdenes de trabajo completadas se distinguen por " +"una marca de verificación verde a la derecha del título de la orden de " +"trabajo. La orden de trabajo actual se indica con un botón que abre la " +"página del centro de trabajo al que se asigna la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:87 +msgid "" +"Below the current work order is a line titled :guilabel:`Register " +"Production`, which is used to record the number of product units produced. " +"To manually enter the number of units produced, click on the " +":guilabel:`Register Production` line, enter a value in the :guilabel:`Units`" +" field of the resulting pop-up window, then click :guilabel:`Validate`." +msgstr "" +"Después podrá ver una línea titulada :guilabel:`registrar producción` que se" +" utiliza para registrar el número de unidades de producto producidas. Si " +"desea ingresar manualmente el número de unidades producidas, haga clic en la" +" línea :guilabel:`registrar producción`, ingrese un valor en el campo " +":guilabel:`unidades` de la ventana emergente resultante y luego haga clic en" +" :guilabel:`validar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:92 +msgid "" +"Alternatively, click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the" +" line, which automatically records the number of units the |MO| was created " +"for as the number of units produced. For example, if an |MO| is created for " +"10 units of a dining table, clicking the :guilabel:`10 units` button records" +" that 10 units were produced." +msgstr "" +"También puede hacer clic en el botón :guilabel:`# unidades` en el lado " +"derecho de la línea, que automáticamente registra el número de unidades para" +" las que se creó la orden de fabricación como el número de unidades " +"producidas. Por ejemplo, si se crea una orden para 10 unidades de una mesa " +"de comedor, al hacer clic en el botón :guilabel:`10 unidades` se registra " +"que se produjeron 10 unidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:97 +msgid "" +"The footer of the |MO| card displays a :guilabel:`Close Production` button. " +"This is used to close the |MO| once production is completed. However, if " +"there are any quality checks required for the |MO| as a whole (not the work " +"orders within it), a :guilabel:`Quality Checks` button appears instead. " +"Clicking :guilabel:`Quality Checks` opens a pop-up window, from which any " +"required quality checks can be completed." +msgstr "" +"El pie de página de la tarjeta de la orden de fabricación muestra el botón " +":guilabel:`cerrar producción`. Esto se utiliza para cerrar la orden de " +"fabricación una vez que termine la producción. Sin embargo, si se requieren " +"controles de calidad para la misma orden de fabricación (no para las órdenes" +" de trabajo dentro de ella), aparecerá un botón :guilabel:`controles de " +"calidad`; al hacer clic se abrirá una ventana emergente desde la cual se " +"pueden completar los controles de calidad necesarios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:103 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Close Production`, the |MO| card begins to fade " +"away, and an :guilabel:`Undo` button appears on the footer. Clicking " +":guilabel:`Undo` causes the |MO| to remain open. Once the |MO| card " +"disappears completely, the work order is closed." +msgstr "" +"Después de hacer clic en :guilabel:`cerrar producción`, la tarjeta de la " +"orden de fabricación comienza a desvanecerse y aparece el botón " +":guilabel:`deshacer` en el pie de página. Si hace clic en " +":guilabel:`deshacer`, la orden de fabricación permanecerá abierta. Una vez " +"que la tarjeta de la orden de fabricación desaparece por completo, se " +"cerrará la orden de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:107 +msgid "" +"On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " +"opens a pop-up window with additional options for the |MO|:" +msgstr "" +"En el lado derecho del pie de página verá el botón :guilabel:`⋮ (opciones)`," +" que abre una ventana emergente con opciones adicionales para la orden de " +"fabricación:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:171 +msgid "" +":guilabel:`Scrap` is used to send components to a scrap location when they " +"are found to be defective." +msgstr "" +":guilabel:`Desechar` se utiliza para enviar componentes a una ubicación de " +"desecho cuando se detecta que presentan fallas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Add Work Order` is used to add an additional work order to the " +"|MO|." +msgstr "" +":guilabel:`Agregar orden de trabajo` se utiliza para agregar una orden de " +"trabajo adicional a una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:113 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:173 +msgid "" +":guilabel:`Add Component` is used to add an additional component to the " +"|MO|." +msgstr "" +":guilabel:`Agregar componente` se utiliza para agregar un componente " +"adicional a la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:114 +msgid ":guilabel:`Open Backend MO` opens the |MO| in the Manufacturing app." +msgstr "Abra la orden de fabricación en la aplicación Fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 +msgid "" +"An information card for an MO on the \"All\" page of the Shop Floor module." +msgstr "" +"La tarjeta de información de una orden de fabricación en la página \"Todos\"" +" del módulo Taller." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:121 +msgid "Work center pages" +msgstr "Páginas de los centros de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:123 +msgid "" +"By default, the page for each work center shows an information card for " +"every work order assigned to it that is *ready to start*. A work order is " +"considered ready to start once the |MO| it is a part of is ready to start, " +"and any preceding work orders have been completed." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la página de cada puesto de trabajo muestra una " +"tarjeta de información para cada orden de trabajo asignada a él que esté " +"*lista para comenzar*. Una orden de trabajo se considera lista para comenzar" +" una vez que la orden de fabricación de la que forma parte esté lista para " +"comenzar y se hayan completado todas las órdenes de trabajo anteriores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:127 +msgid "" +"To view every confirmed work order assigned to a work center regardless of " +"readiness, click the :guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` " +"filter to remove it from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"Para ver todas las órdenes de trabajo confirmadas que se asignaron a un " +"centro de trabajo sin importar el nivel de preparación, haga clic en el " +"botón :guilabel:`x` que se encuentra en el filtro :guilabel:`Orden de " +"fabricación lista` para quitarlo de la barra de :guilabel:`búsqueda`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:132 +msgid "Work order information card" +msgstr "Panel de información de la orden de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:134 +msgid "" +"A work order information card on a work center's page shows all of the " +"relevant details of the associated work order, and also provides employees " +"with options for processing the work order." +msgstr "" +"Un panel de información de una orden de trabajo en la página de un centro de" +" trabajo muestra todos los detalles importantes de la orden de trabajo " +"asociada. Aquí, los empleados podrán encontrar opciones para el " +"procesamiento de la orden de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:137 +msgid "" +"The header for a work order card shows the reference number of the |MO| that" +" the work order is a part of, the product and number of units being " +"produced, and the status of the work order. If work has not yet begun on the" +" work order, the status appears as :guilabel:`To Do`. Once work has begun, " +"the status updates to display a timer showing the total time the work order " +"has been worked on." +msgstr "" +"El encabezado de la tarjeta de la orden de trabajo muestra el número de " +"referencia de la orden de fabricación de la que forma parte, el producto, el" +" número de unidades que se producirán y el estado. Si esta orden de trabajo " +"está pendiente, su estado aparecerá como :guilabel:`Por hacer`. Una vez que " +"empiece a trabajar en esta orden, el estado se actualizará y aparecerá un " +"temporizador en el que podrá ver el tiempo total que ha trabajado en esta " +"orden de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:142 +msgid "" +"The main body of a work order card shows a line for each step required to " +"complete the work order. Work order steps can be completed by clicking on " +"the line, then following the instructions on the pop-up window that appears." +" Alternatively, clicking the checkbox on the right side of each line " +"automatically marks the step as completed." +msgstr "" +"El contenido principal de la tarjeta de una orden de trabajo corresponde a " +"una línea por cada paso necesario para completar la orden de trabajo. Para " +"completar los pasos de la orden de trabajo haga clic en la línea y siga las " +"instrucciones que aparecen en la ventana emergente. También puede hacer clic" +" en la casilla ubicada junto a cada línea para marcar el paso como " +"completado de manera automática." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:147 +msgid "" +"Below the final step of the work order is a line titled :guilabel:`Register " +"Production`, which functions the same as the :guilabel:`Register Production`" +" line on an |MO| card. Registering the number of units produced using the " +":guilabel:`Register Production` line on a work order card also completes the" +" step for the associated |MO| card." +msgstr "" +"Abajo del último final de la orden de trabajo hay una línea titulada " +":guilabel:`Registrar producción`, que tiene la misma función que la línea " +":guilabel:`Registrar producción` en una tarjeta de orden de fabricación. Al " +"registrar el número de unidades producidas con la línea :guilabel:`Registrar" +" producción` en una tarjeta de orden de trabajo también completará el paso " +"en la tarjeta de la orden de fabricación asociada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:152 +msgid "" +"If the work order being processed is the final work order for the |MO|, a " +":guilabel:`Close Production` button appears on the footer of the work order " +"card. Clicking :guilabel:`Close Production` closes both the work order and " +"the |MO|, unless a quality check is required for the |MO|. In this case, the" +" quality check must be completed from the |MO| card before the |MO| can be " +"closed." +msgstr "" +"Si la orden de trabajo que se está procesando es la última orden de trabajo " +"para la orden de fabricación, entonces aparecerá el botón :guilabel:`Cerrar " +"producción` en la parte de abajo de la tarjeta. Al hacer clic se cerrará la " +"orden de trabajo y la orden de fabricación, a menos que la orden de " +"fabricación necesite un control de calidad. En este caso, primero debe " +"completar el control de calidad desde la tarjeta de la orden de fabricación " +"antes de poder cerrarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:158 +msgid "" +"Alternatively, if the |MO| requires the completion of additional work " +"orders, a :guilabel:`Mark as Done` button appears instead. Clicking " +":guilabel:`Mark as Done` marks the current work order as completed, and " +"causes the next work order to appear on the page for the work center it is " +"assigned to." +msgstr "" +"Si la orden de fabricación requiere que complete otras órdenes de trabajo " +"aparecerá el botón :guilabel:`Marcar como hecho`. Hacer clic en " +":guilabel:`Marcar como hecho` marca la orden de trabajo actual como " +"completada y hace que la siguiente orden de trabajo aparezca en la página " +"del centro de trabajo asignado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:163 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Close Production` or :guilabel:`Mark as Done`, the" +" work order card begins to fade away, and an :guilabel:`Undo` button appears" +" on the footer. Clicking :guilabel:`Undo` causes the work order to remain " +"open. Once the work order card disappears completely, the work order is " +"marked as :guilabel:`Finished` on the |MO|." +msgstr "" +"Después de hacer clic en :guilabel:`Cerrar producción` o :guilabel:`Marcar " +"como hecho`, la tarjeta de la orden de trabajo comenzará a desaparecer y " +"aparecerá el botón :guilabel:`Deshacer`. La orden de trabajo permanecerá " +"abierta si hace clic en este botón. Una vez que la tarjeta de la orden de " +"trabajo desaparezca por completo, esta aparecerá con el estado " +":guilabel:`Terminado` en la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:168 +msgid "" +"On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " +"opens a pop-up window with additional options for the work order:" +msgstr "" +"En la parte inferior derecha de la orden de trabajo podrá encontrar el botón" +" :guilabel:`⋮ (opciones)`, con el cual se abrirá una ventana emergente con " +"opciones adicionales para la orden de trabajo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:174 +msgid "" +":guilabel:`Move to work center` is used to transfer the work order to a " +"different work center." +msgstr "" +":guilabel:`Mover a un centro de trabajo` se usa para transferir la orden de " +"trabajo a un centro de trabajo diferente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:175 +msgid "" +":guilabel:`Suggest a Worksheet improvement` allows the user to propose a " +"change to the work order's instructions or steps." +msgstr "" +":guilabel:`Sugerir una mejora de hoja de trabajo` permite que el usuario " +"proponga un cambio a las instrucciones o los pasos de la orden de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:177 +msgid "" +":guilabel:`Create a Quality Alert` opens a quality alert form that can be " +"filled out to alert a quality team about a potential issue." +msgstr "" +":guilabel:`Crear una alerta de calidad` provocará que se abra un formulario " +"de alerta de calidad que se puede llenar para alertar al equipo de control " +"de calidad sobre un problema potencial." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 +msgid "An information card for a work order in the Shop Floor module." +msgstr "" +"Una tarjeta de información para una orden de trabajo en el módulo Taller." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:185 +msgid "Operator panel" +msgstr "Panel de operador" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:187 +msgid "" +"The operator panel is used to manage the employees that are signed in to the" +" *Shop Floor* module. The panel shows the name and profile picture of every " +"employee that is currently signed in across all instances of the database." +msgstr "" +"El panel de operador se usa para gestionar a los empleados que iniciaron " +"sesión en el módulo *Taller*. El panel muestra el nombre y la foto de perfil" +" de cada empleado que ha iniciado sesión en cada instancia de la base de " +"datos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:191 +msgid "" +"To interact with *Shop Floor* as a specific employee, click the employee's " +"name to activate their profile. Profiles that are not active appear with " +"their names and profile pictures greyed-out." +msgstr "" +"Para interactuar con el *Taller* como un usuario en específico, haga clic en" +" el nombre del empleado para activar su perfil. Los perfiles que no estén " +"activos aparecerán con sus nombres y fotos de perfiles en gris" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:194 +msgid "" +"When an employee is selected in the operator panel, they can begin working " +"on a work order by clicking the work order's heading. If an employee is " +"working on one or more work orders, the work order title(s) appear under " +"their name, along with a timer showing how long they've been working on each" +" order." +msgstr "" +"Cuando se selecciona un empleado en el panel de operador, solo tendrá que " +"hacer clic en el encabezado de la orden de trabajo para empezar a trabajar " +"en ella. Si un empleado está trabajando en una o más órdenes de trabajo, el " +"o los títulos de estas órdenes de trabajo aparecerán debajo de su nombre. " +"También aparecerá un reloj en el que se mostrará el tiempo que han trabajado" +" en cada orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:199 +msgid "" +"To add a new employee to the operator panel, click the :guilabel:`+ Add " +"Operator` button at the bottom of the panel. Then, select an employee from " +"the :guilabel:`Select Employee` pop-up window." +msgstr "" +"Para agregar un empleado nuevo al panel de operador, haga clic en " +":guilabel:`+ Agregar operador` en la parte inferior del panel. Después, en " +"la ventana emergente :guilabel:`Seleccionar empleado` seleccione un " +"empleado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:202 +msgid "" +"To remove an employee from the operator panel, simply click the " +":guilabel:`x` button next to their name in the panel." +msgstr "" +"Para quitar a un empleado del panel de operadores, solo haga clic en el " +"botón :guilabel:`x` que aparece junto a su nombre en el panel." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 +msgid "" +"The operator panel of the Shop Floor module, showing three employees signed " +"in." +msgstr "" +"El panel de operadores del módulo Taller en el que se muestran tres " +"empleados con sesión iniciada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:210 +msgid "MO/WO prioritization" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:212 +msgid "" +"The **Shop Floor** module uses the *scheduled date* entered on |MOs| to " +"prioritize the |MOs| and work orders that appear on the module's dashboard " +"and work center pages. |MOs| and work orders scheduled sooner are more " +"highly prioritized, and appear before orders which are scheduled further " +"out." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:217 +msgid "" +"To specify the scheduled date on an |MO|, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " +"and click :guilabel:`New` to create a new |MO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:220 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`Scheduled Date` field to open a calendar popover " +"window. By default, the :guilabel:`Scheduled Date` field, and its " +"corresponding pop-up window, show the current date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:224 +msgid "" +"Use the calendar to select the date on which processing should begin for the" +" |MO|. In the two fields at the bottom of the popover window, enter the hour" +" and minute at which processing should begin, using the 24-hour clock " +"format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:228 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Apply` at the bottom of the popover window to set " +"the date and time for the :guilabel:`Scheduled Date` field. Then, click the " +":guilabel:`Confirm` button at the top of the |MO| to confirm it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:232 +msgid "" +"Once the |MO| is confirmed, it appears in the **Shop Floor** module, as long" +" is it has the :guilabel:`Ready` status, which means all components are " +"available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:235 +msgid "" +"On the Odoo dashboard, click on the :menuselection:`Shop Floor` module to " +"open it. The :guilabel:`All MO #` page of the dashboard displays *Ready* " +"|MOs|, organized in order of their scheduled dates." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:239 +msgid "" +"At the top of the module, select a work center to see the work orders " +"assigned to it. The page for each work center organizes work orders, based " +"on the scheduled dates of their corresponding |MOs|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:243 +msgid "Three |MOs| are confirmed for a *Bookcase* product:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:245 +msgid "WH/MO/00411 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 16th." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:246 +msgid "WH/MO/00412 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 20th." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:247 +msgid "WH/MO/00413 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 18th." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:249 +msgid "" +"On the :guilabel:`All MO #` page of the **Shop Floor** module, the cards for" +" each |MO| appear in this order: WH/MO/00411, WH/MO/00413, WH/MO/00412." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 +msgid "MOs in the Shop Floor module, ordered by their scheduled date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:256 +msgid "" +"Each |MO| requires one work order, carried out at :guilabel:`Assembly " +"Station 1`. Clicking on the :guilabel:`Assembly Station 1` button at the top" +" of the screen opens the page for the work center, which displays one card " +"for each work order, appearing in the same order as their corresponding " +"|MOs|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:3 +msgid "Shop Floor time tracking" +msgstr "Seguimiento de tiempo en Taller" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:8 +msgid "" +"By signing in to the Odoo *Shop Floor* module as *operators*, employees are " +"able to track the amount of time they spend working on each work order." +msgstr "" +"Cuando los empleados inician sesión como *operadores* en el módulo *Taller* " +"de Odoo pueden llevar seguimiento de la cantidad de tiempo que usan para " +"trabajar en cada orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:11 +msgid "" +"Odoo tracks the time it takes to complete each work order, as well as the " +"time each operator spends on each work order." +msgstr "" +"Odoo lleva seguimiento del tiempo que toma completar cada orden de trabajo y" +" del tiempo que cada operador utiliza en ella." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:15 +msgid "Operator sign in" +msgstr "Iniciar sesión como operador" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:17 +msgid "" +"To sign in to the *Shop Floor* module as an operator, sign in to the Odoo " +"database, and open the :menuselection:`Shop Floor` module. The employee " +"profile that is signed in to the database is automatically signed in as an " +"operator." +msgstr "" +"Para iniciar sesión en el módulo *Taller* como operador, primero inicie " +"sesión en su base de datos y abra el módulo :menuselection:`Taller`. En " +"automático, el perfil del empleado que inició sesión en la base de datos " +"entrará como operador." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:21 +msgid "" +"All active operators are listed in the operator panel on the left side of " +"the module. The panel can be opened or collapsed by clicking the " +":guilabel:`show/hide panel (white square with black column on left side)` " +"button, located in the top-left corner of the module." +msgstr "" +"Todos los operadores activos aparecen en el panel del operador ubicado del " +"lado izquierdo del módulo. Es posible abrir u ocultar el panel si hace clic " +"en el botón :guilabel:`mostrar u ocultar panel (cuadrado blanco con columna " +"negra del lado izquierdo)` que está ubicado en la esquina superior izquierda" +" del módulo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 +msgid "" +"The operator panel in the Shop Floor module, with the show/hide panel button" +" above it." +msgstr "" +"El panel del operador del módulo Taller, el botón mostrar u ocultar del " +"panel aparece arriba." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:29 +msgid "" +"To sign in to *Shop Floor* as a different employee, click the :guilabel:`+ " +"Add Operator` button at the bottom of the panel. Doing so opens the " +":guilabel:`Select Employee` pop-up window, which lists every employee that " +"is able to sign in to the module." +msgstr "" +"Para iniciar sesión en *Taller* como un empleado diferente, haga clic en el " +"botón :guilabel:`+ Agregar operador` que se encuentra en la parte inferior " +"del panel. Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Seleccionar " +"empleado` en donde aparecen los empleados que puede iniciar sesión en el " +"módulo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:33 +msgid "" +"Click on a specific employee to sign in using their profile. If no PIN code " +"is required to sign in as that employee, the profile will be signed in " +"automatically." +msgstr "" +"Haga clic en un empleado específico para iniciar sesión con su perfil. " +"Iniciará sesión como ese empleado en automático si no necesita un código " +"PIN." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:36 +msgid "" +"If a PIN code is required, a :guilabel:`Password?` pop-up window appears, " +"showing a number pad, from which the code can be entered. Enter the code " +"using the number pad, and click :guilabel:`Confirm` to sign in to the *Shop " +"Floor* module." +msgstr "" +"En caso de que sea necesario un código PIN aparecerá la ventana emergente " +":guilabel:`¿Contraseña?` con un teclado numérico que le permitirá " +"escribirlo. Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para iniciar sesión " +"con el módulo *Taller*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 +msgid "" +"The \"Password?\" pop-up window, which is used to enter an operator PIN " +"code." +msgstr "" +"La ventana emergente \"¿Contraseña?\" que se usa para escribir el código NIP" +" del operador." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:45 +msgid "" +"A PIN code can be set for each employee, which must be entered each time " +"they sign in to the *Shop Floor* module, check in or out in the *Kiosk Mode*" +" of the *Attendances* application, or sign in as a cashier in the *Point of " +"Sale* application." +msgstr "" +"Es posible configurar un código NIP para cada empleado y deberán usarlo para" +" iniciar sesión en el módulo *Taller*, registrar entradas y salidas en el " +"*modo quiosco* de la aplicación *Asistencias* e iniciar sesión como cajero " +"en la aplicación *Punto de venta*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:49 +msgid "" +"To set an employee PIN, navigate to the :menuselection:`Employees` app, and " +"select a specific employee. At the bottom of the employee's form, click on " +"the :guilabel:`HR Settings` tab, and enter a numerical code in the " +":guilabel:`PIN Code` field." +msgstr "" +"Para configurar el NIP del empleado, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Empleados` y seleccione a un empleado. En la parte inferior " +"del formulario del empleado, haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes de " +"RR. HH.` y escriba un código numérico en el campo :guilabel:`Código NIP`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:53 +msgid "" +"Once an employee is signed in to the module, their name appears in the " +"operator panel, along with every other employee that has signed in. While " +"the panel can list multiple employees, only one employee can be active at " +"any given time, on a single instance of the *Shop Floor* module." +msgstr "" +"Cuando un empleado inicie sesión en el módulo, su nombre aparecerá en el " +"panel del operador junto con todos los demás empleados que también han " +"iniciado sesión. En este panel pueden aparecer varios empleados, pero solo " +"un empleado puede estar activo en un momento en particular en una sola " +"instancia del módulo *Taller*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:57 +msgid "" +"Click on an employee's name to make their profile active. The active " +"employee appears highlighted in blue, while employees that are signed in, " +"but not active, have their names faded out." +msgstr "" +"Haga clic en el nombre de un empleado para activar su perfil. El empleado " +"activo aparece en color azul y los empleados que han iniciado sesión, pero " +"están inactivos, no tienen ningún color en su nombre." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:60 +msgid "" +"To sign out a specific employee from the module, click the :guilabel:`X " +"(remove)` button next to their name, in the operator panel." +msgstr "" +"Para cerrar la sesión de un empleado en específico del módulo, haga clic en " +"el botón :guilabel:`X (eliminar)` ubicado junto a su nombre en el panel del " +"operador." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:64 +msgid "Track work order duration" +msgstr "Seguimiento de la duración de las órdenes de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:66 +msgid "" +"To track time spent working on a work order, begin by selecting the employee" +" working on it from the operator panel." +msgstr "" +"Para llevar seguimiento del tiempo utilizado al trabajar en una orden de " +"trabajo, primero seleccione al empleado que trabaja en ella en el panel del " +"operador." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:69 +msgid "" +"Next, navigate to the page for the work center where the work order is " +"scheduled to be carried out. This can be done by selecting the work center " +"from the top navigation in the *Shop Floor* module, or by clicking the name " +"of the work center on the card for the manufacturing order (MO) that the " +"work order is a part of." +msgstr "" +"Después, vaya a la página del centro de trabajo donde está programada la " +"orden de trabajo. Para ello, seleccione el centro de trabajo en la parte " +"superior del módulo *Taller* o haga clic en el nombre del centro de trabajo " +"en la tarjeta de la orden de fabricación de la que forma parte esa orden de " +"trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:74 +msgid "" +"On the page for the work center, find the card for the work order. Once work" +" begins, click the header of the work order card to start timing the " +"duration it takes to complete. This duration is displayed by a timer on the " +"header of the work order card, which tracks the collective time spent " +"working on the work order, by all employees." +msgstr "" +"Busque la tarjeta de la orden de trabajo en la página del centro de trabajo." +" Una vez que comience el trabajo, haga clic en el encabezado de la tarjeta " +"de la orden para comenzar a cronometrar la duración que tarda en " +"completarla. Esta duración aparece en un temporizador en el encabezado de la" +" tarjeta correspondiente y registra el tiempo de todos los empleados que se " +"usó para trabajar en la orden de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 +msgid "A work order card with an active timer." +msgstr "Una tarjeta de una orden de trabajo con un temporizador activo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:83 +msgid "" +"In addition, the reference number of the work order appears in the operator " +"panel, under the name of the employee working on it, along with a second " +"timer, which tracks the amount of time the employee has spent on the work " +"order individually. This timer only reflects work done during the current " +"session, even if the employee has previously worked on the work order." +msgstr "" +"Además, el número de referencia de la orden de trabajo aparece en el panel " +"del operador abajo del nombre del empleado que está trabajando en ella, " +"junto con un segundo temporizador que registra la cantidad de tiempo que el " +"empleado ha utilizado en esa orden de trabajo. Este temporizador solo " +"corresponde al trabajo realizado durante la sesión actual, incluso si el " +"empleado ya había trabajado antes en esa orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:88 +msgid "" +"Employees are able to work on multiple work orders simultaneously, and track" +" their time for each. The reference number for each work order being worked " +"on appears below the employee's name, along with a timer." +msgstr "" +"Los empleados pueden trabajar en varias órdenes de trabajo de forma " +"simultánea y llevar seguimiento del tiempo que emplean en cada una. El " +"número de referencia de sus órdenes de trabajo activas aparecen abajo del " +"nombre del empleado junto con un temporizador." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 +msgid "An employee card in the operator panel, showing two work order timers." +msgstr "" +"Una tarjeta de empleado en el panel del operador, aparecen dos " +"temporizadores de órdenes de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:96 +msgid "" +"To pause the timer on the work order card, and remove the work order from " +"below the employee's name on the operator panel, click the header a second " +"time." +msgstr "" +"Haga clic en el encabezado una segunda vez para pausar el temporizador de la" +" tarjeta de la orden de trabajo y eliminar la orden de trabajo que se " +"encuentra abajo del nombre del empleado en el panel del operador." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:99 +msgid "" +"Once the work order is completed, click the :guilabel:`Mark as Done` button " +"at the bottom of the work order card, which causes the card to fade away. If" +" the timer is still active, it stops once the card disappears completely." +msgstr "" +"Una vez que la orden de trabajo esté completa, haga clic en el botón " +":guilabel:`Marcar como hecho` que se encuentra en la parte inferior de la " +"tarjeta de la orden correspondiente, esto hará que la tarjeta desaparezca. " +"Si el temporizador sigue activo, este se detendrá cuando la tarjeta " +"desaparezca por completo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:104 +msgid "View work order duration" +msgstr "Ver la duración de una orden de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:106 +msgid "" +"To view the duration of a work order, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " +"and select an |MO|." +msgstr "" +"Para visualizar la duración de una orden de trabajo vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"seleccione una." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:109 +msgid "" +"To view and select |MOs| that have been completed and marked as *Done*, " +"remove the :guilabel:`To Do` filter from the :guilabel:`Search...` bar, by " +"clicking on the :guilabel:`X (close)` button on the right side of the " +"filter." +msgstr "" +"Elimine el filtro :guilabel:`Por hacer` de la :guilabel:`barra de búsqueda` " +"para ver y seleccionar las órdenes de fabricación que ya están completas y " +"también están marcadas como *hechas*. Haga clic en el botón :guilabel:`X " +"(cerrar)` ubicado del lado derecho del filtro." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:113 +msgid "" +"On the page for the |MO|, click on the :guilabel:`Work Orders` tab to see a " +"list of all work orders included in the |MO|. The time it took to complete " +"each work order is displayed in the :guilabel:`Real Duration` column of the " +"tab." +msgstr "" +"En la página de la orden de fabricación, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Órdenes de trabajo` para ver una lista de todas las órdenes " +"incluidas en la orden de fabricación. En la columna :guilabel:`Duración " +"real` de la pestaña aparece el tiempo que tomó completar cada orden de " +"trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:117 +msgid "" +"The *Real Duration* represents the total time spent working on the work " +"order by all workers who worked on it. It includes time tracked in the *Shop" +" Floor* module, as well as time tracked on the :guilabel:`Work Orders` tab " +"of the |MO| itself." +msgstr "" +"La *duración real* representa el tiempo total utilizado en la orden de " +"trabajo por todos los trabajadores que trabajaron en ella. Además, incluye " +"el tiempo registrado en el módulo *Taller*, así como el tiempo registrado en" +" la pestaña :guilabel:`Órdenes de Trabajo` de la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:5 +msgid "Subcontracting" +msgstr "Subcontratación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:9 +msgid "" +"In manufacturing, *subcontracting* is the process of a company engaging a " +"third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are" +" then sold by the contracting company." +msgstr "" +"En fabricación, la *subcontratación* es el proceso que una empresa lleva a " +"cabo cuando contrata a un fabricante externo, o subcontratista, para que " +"fabrique los productos que luego venderá la empresa contratante." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:12 +msgid "" +"Subcontracting provides a variety of benefits for both the contracting " +"company and the subcontractor." +msgstr "" +"La subcontratación proporciona varios beneficios tanto para la empresa " +"contratante como para la empresa subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:15 +msgid "" +"For the contracting company, subcontracting allows them to sell a wide " +"variety of manufactured products, without having to worry about investing in" +" and maintaining the equipment and labor required to handle the " +"manufacturing themselves." +msgstr "" +"En el caso de la empresa contratante, la subcontratación les permite vender " +"varios productos fabricados sin tener que preocuparse por invertir y dar " +"mantenimiento al equipo y la mano de obra necesarios para gestionar la " +"fabricación por su cuenta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:19 +msgid "" +"This helps contracting companies stay flexible throughout economic cycles, " +"as they can easily increase or decrease their engagements with " +"subcontractors, as necessitated by the current moment. It also means they " +"are able to focus on tasks they excel at, while delegating more specialized " +"work to subcontractors." +msgstr "" +"Esto ayuda a que las empresas contratantes se adapten a lo largo de los " +"ciclos económicos, ya que pueden incrementar o disminuir los compromisos que" +" tienen con los subcontratistas con facilidad según sea necesario en el " +"momento adecuado. También significa que pueden enfocarse en las tareas en " +"las que se distinguen y delegar los trabajos más especializados a los " +"subcontratistas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:24 +msgid "" +"On the other side of the relationship, subcontracting allows subcontractors " +"to specialize in more niche areas of production, which might not be as " +"profitable outside the bounds of a subcontracting engagement. In certain " +"arrangements, it also provides them with the flexibility to choose which " +"projects they accept or decline, and how many they work on at any given " +"time." +msgstr "" +"Por otro lado, la subcontratación permite que los subcontratistas se " +"especialicen en áreas más específicas de la producción que podrían no ser " +"tan rentables si no utilizaran el proceso de subcontratación. En algunos " +"casos, también les proporciona flexibilidad para que elijan los proyectos " +"que aceptan o rechazan y en cuántos de ellos trabajan en un momento " +"determinado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:29 +msgid "" +"In Odoo, companies can configure their subcontracting workflows based on a " +"variety of different factors, including how components are sourced, and what" +" happens to finished products once they are manufactured." +msgstr "" +"En Odoo, las empresas pueden configurar sus flujos de trabajo de " +"subcontratación según varios factores, como la manera en que obtienen los " +"componentes y qué sucede con los productos terminados una vez que se " +"fabrican." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:54 +msgid "" +"To enable subcontracting in Odoo, navigate to :menuselection:`Manufacturing " +"app --> Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to the " +":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " +"heading. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para habilitar la subcontratación en Odoo, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y, en la sección " +":guilabel:`Operaciones`, seleccione la casilla ubicada junto a " +":guilabel:`Subcontratación`. Haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst-1 +msgid "The Subcontracting setting in the manufacturing app." +msgstr "Los ajustes de subcontratación en la aplicación Fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:62 +msgid "" +"With subcontracting enabled, a few different features become available in " +"Odoo:" +msgstr "" +"Una vez que haya habilitado la subcontratación, Odoo mostrará varias " +"funciones disponibles:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:64 +msgid "" +"On bills of materials (BoMs), the *BoM Type* field now includes a " +"*Subcontracting* option. Enabling the *Subcontracting* |BoM| type designates" +" the |BoM|'s product as a subcontracted product, which means Odoo knows that" +" it is produced by a subcontractor, and not by the company that owns the " +"Odoo database." +msgstr "" +"En las listas de materiales, el campo *Tipo de LdM* ahora incluye la opción " +"de *subcontratación*. Habilitar el tipo de LdM de *subcontratación* designa " +"el producto de la lista como un producto subcontratado, es decir, Odoo sabe " +"que lo produce un subcontratista y no la empresa propietaria de la base de " +"datos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:68 +msgid "" +"Two subcontracting routes become available in the *Inventory* app, and can " +"be assigned to specific products, on the *Inventory* tab of their product " +"pages:" +msgstr "" +"En la aplicación *Inventario* estarán disponibles dos rutas de " +"subcontratación. Es posible usarlas en productos específicos en la pestaña " +"*Inventario* de sus respectivas páginas:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:71 +msgid "*Resupply Subcontractor on Order*" +msgstr "*Reabastecer al subcontratista al ordenar*" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:72 +msgid "*Dropship Subcontractor on Order*" +msgstr "*Enviar al subcontratista al ordenar*" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:75 +msgid "Subcontracting workflows" +msgstr "Flujos de trabajo de subcontratación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:77 +msgid "" +"In Odoo, there are three subcontracting workflows, the main difference " +"between them being *how* the subcontractor obtains the necessary components:" +msgstr "" +"En Odoo hay tres flujos de trabajo de subcontratación. La diferencia " +"principal entre ellos es la *manera* en la que el subcontratista adquiere " +"los productos necesarios:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:80 +msgid "" +"In the *basic* subcontracting workflow, the subcontractor is fully " +"responsible for obtaining the components. This workflow is outlined in the " +":doc:`subcontracting/subcontracting_basic` documentation." +msgstr "" +"En el flujo de trabajo de subcontratación *básica*, el subcontratista es el " +"responsable de obtener los componentes. Este flujo de trabajo se describe en" +" la documentación sobre :doc:`subcontracting/subcontracting_basic`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:83 +msgid "" +"In the *Resupply Subcontractor on Order* workflow, the contracting company " +"sends the components from their warehouse to the subcontractor. This " +"workflow is outlined in the :doc:`subcontracting/subcontracting_resupply` " +"documentation." +msgstr "" +"En el flujo de trabajo *Reabastecer al subcontratista al ordenar*, la " +"empresa contratante le envía los componentes de su almacén al " +"subcontratista. Este flujo de trabajo se describe en la documentación sobre " +":doc:`subcontracting/subcontracting_resupply`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:86 +msgid "" +"In the *Dropship Subcontractor on Order* workflow, the contracting company " +"purchases the components from a vendor, and has them delivered directly to " +"the subcontractor. This workflow is outlined in the " +":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship` documentation." +msgstr "" +"En el flujo de trabajo *Enviar al subcontratista al ordenar*, la empresa " +"contratante le compra los componentes a un proveedor y hace que se los " +"entreguen al subcontratista. Este flujo de trabajo se describe en la " +"documentación sobre :doc:`subcontracting/subcontracting_dropship`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:90 +msgid "" +"In addition to how a subcontractor obtains components, it is also necessary " +"to consider why a product is being subcontracted, as well as what happens to" +" products once they are manufactured by the subcontractor." +msgstr "" +"Además de la forma en que un subcontratista obtiene los componentes, también" +" es necesario considerar el motivo por el que un producto está siendo " +"subcontratado, así como lo que sucede con los productos después de que el " +"subcontratista los fabrica." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:94 +msgid "" +"In terms of why a product is being subcontracted, the two main reasons are " +"to fulfill a customer order, or to replenish the quantity of stock on-hand." +msgstr "" +"Los dos motivos principales por los que un producto se subcontrata son para " +"cumplir con la orden de un cliente o para reabastecer la cantidad de " +"existencias disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:97 +msgid "" +"In terms of what happens to products once they are manufactured, they can " +"either be shipped to the contracting company, or dropshipped directly to an " +"end customer." +msgstr "" +"Luego de que un producto es fabricado, el subcontratista podrá enviarlos a " +"la empresa contratista o enviarlo directamente a un consumidor final." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:100 +msgid "" +"Each of the three subcontracting workflows described above can be configured" +" to facilitate any of these possibilities, and the methods for doing so are " +"outlined in their respective documentation." +msgstr "" +"Es posible configurar los tres flujos de trabajo de subcontratación " +"descritos con anterioridad para facilitar cualquiera de estas posibilidades," +" y los métodos para hacerlo están descritos en su documentación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:104 +msgid "Subcontracted product valuation" +msgstr "Valoración de productos subcontratados" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:106 +msgid "" +"The valuation of a subcontracted product depends upon a few different " +"variables:" +msgstr "" +"La valoración de un producto subcontratado depende de algunas variables:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:108 +msgid "" +"The cost of the required components, if provided by the contracting company;" +" from here on referred to as `C`." +msgstr "" +"El costo de los componentes necesarios si los proporciona la empresa " +"contratante, corresponde a la letra `C`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:110 +msgid "" +"The price paid to the subcontractor for the service of manufacturing the " +"subcontracted product; from here on referred to as `M`." +msgstr "" +"El precio pagado al subcontratista por el servicio de fabricación del " +"producto subcontratado, corresponde a la letra `M`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:112 +msgid "" +"The cost of shipping components to the subcontractor, and having them " +"shipped back to the contracting company; from here on referred to as `S`." +msgstr "" +"El costo de envío de los componentes al subcontratista y el envío de regreso" +" a la empresa contratante, corresponde a la letra `S`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:114 +msgid "" +"The cost of dropshipping, if the components are shipped by the subcontractor" +" to the end customer; from here on referred to as `D`." +msgstr "" +"El costo por envío directo si los componentes los envía el subcontratista al" +" cliente final, corresponde a la letra `D`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:116 +msgid "" +"Any other associated costs, like import taxes, etc.; from here on referred " +"to as `x`." +msgstr "" +"Todos los costos asociados, como impuestos por importación, entre otros, " +"corresponde a la letra `x`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:118 +msgid "" +"Therefore, the total valuation of a subcontracted product (`P`) can be " +"represented by the following equation:" +msgstr "" +"Por lo tanto, es posible representar la valoración total de un producto " +"subcontratado (`P`) con la siguiente ecuación:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:121 +msgid "" +"P = C + M + S + D + x\n" +"\n" +msgstr "" +"P = C + M + S + D + x\n" +"\n" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:124 +msgid "" +"It is important to note that not every subcontracted product valuation will " +"include all of these variables. For example, if the product is not " +"dropshipped to the end customer, then there is no need to factor in the cost" +" of dropshipping." +msgstr "" +"Es importante mencionar que no todas las valoraciones de los productos " +"subcontratados incluirán estas variables. Por ejemplo, si el producto no se " +"entrega al consumidor final, entonces no es necesario tomar en cuenta el " +"costo de la triangulación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:3 +msgid "Basic subcontracting lead times" +msgstr "Plazos de subcontratación básica" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, lead times are used to predict how long it takes to complete a " +"certain action. For example, a *delivery lead time* can be set for a " +"purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " +"the product's vendor to delivery the product to the purchasing company." +msgstr "" +"En Odoo, los plazos entrega se utilizan para predecir cuánto tiempo lleva " +"completar una acción específica. Por ejemplo, es posible establecer un " +"*plazo de entrega* para un producto comprado, este especifica el número de " +"días que suele tomarle al proveedor del producto entregárselo a la empresa " +"que lo compró." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:12 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:13 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:13 +msgid "" +"For subcontracted products specifically, delivery lead times can be " +"configured to take into account the amount of time required for the " +"subcontractor to manufacture a product. Doing so allows the contracting " +"company to better predict the delivery dates of subcontracted products." +msgstr "" +"Si se trata de productos subcontratados, es posible configurar plazos de " +"entrega que consideren el tiempo necesario para que el subcontratista " +"fabrique el producto. De esta manera, la empresa contratante puede " +"planificar mejor las fechas de entrega de estos productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:31 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:23 +msgid "" +"Like all lead times in Odoo, lead times for subcontracted products are only " +"an estimate, and are based on how long actions are *expected* to take." +msgstr "" +"Como todos los plazos de entrega en Odoo, los plazos de entrega para los " +"productos subcontratados solo son una estimación y están basados el tiempo " +"que se *espera* que tome realizar las acciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:20 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:34 +msgid "" +"Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " +"means that lead times should not be viewed as guarantees." +msgstr "" +"Hay circunstancias imprevistas que pueden afectar que estas acciones se " +"lleven a cabo, así que los plazos de entrega no están garantizados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:26 +msgid "" +"When using the :doc:`basic subcontracting ` workflow " +"to manufacture a product, a company is not responsible for supplying the " +"subcontractor with the necessary components. This means that the only " +"factors affecting the delivery date of a product are the amount of time it " +"takes the subcontractor to manufacture and deliver it." +msgstr "" +"Al utilizar el flujo de trabajo :doc:`básico de subcontratación " +"` para fabricar un producto, la empresa no es " +"responsable de suministrarle los componentes necesarios al subcontratista. " +"Esto significa que los únicos factores que influyen en la fecha de entrega " +"del producto son el tiempo que lleva al subcontratista fabricarlo y " +"entregarlo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:31 +msgid "" +"By assigning a product's subcontractor a delivery lead time that considers " +"both of these factors, the *Expected Arrival* date displayed on purchase " +"orders (POs) for the product more accurately reflects the amount of time " +"required for both manufacturing and delivery." +msgstr "" +"Al asignar un plazo de entrega a un subcontratista de un producto que " +"considere ambos factores, la fecha de *entrega esperada* que aparece en las " +"órdenes de compra del producto refleja con mayor precisión el tiempo " +"necesario para fabricar y entregar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:36 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:54 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:44 +msgid "Product delivery lead time" +msgstr "Plazo de entrega de productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:46 +msgid "" +"To set a delivery lead time for a product's subcontractor, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " +"subcontracted product." +msgstr "" +"Para configurar el plazo de entrega para el subcontratista de un producto, " +"vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione " +"uno de estos productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:41 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:59 +msgid "" +"Then, select the :guilabel:`Purchase` tab on the product's page. If the " +"subcontractor has not already been added as a vendor, do so now by clicking " +":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " +":guilabel:`Vendor` column." +msgstr "" +"Después vaya a la pestaña :guilabel:`Compras` de la página del producto. Si " +"aún no hay ningún proveedor como subcontratista, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y selecciónelo en la columna " +":guilabel:`Proveedor`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:63 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:53 +msgid "" +"Once the subcontractor has been added, enter the number of days it takes " +"them to manufacture and deliver the product, in the :guilabel:`Delivery Lead" +" Time` column." +msgstr "" +"Luego de agregar al subcontratista, escriba la cantidad de días que le toma " +"fabricar y entregar el producto en la columna :guilabel:`Plazo de entrega`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 +msgid "" +"The Delivery Lead Time field for a subcontractor, on the Purchase tab of a " +"product page." +msgstr "" +"El campo Plazo de entrega para un subcontratista, en la pestaña Compra de la" +" página de un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:53 +msgid "" +"Multiple subcontractors can be added to the :guilabel:`Purchase` tab on a " +"product's page, and a different :guilabel:`Delivery Lead Time` can be set " +"for each." +msgstr "" +"Es posible agregar varios subcontratistas en la pestaña :guilabel:`Compras` " +"en la página de un producto y también puede establecer un :guilabel:`tiempo " +"de entrega` distinto para cada uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:57 +msgid "Lead time workflow" +msgstr "Flujo de trabajo de plazos de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:59 +msgid "" +"After setting a delivery lead time for a product's vendor, create an |RfQ| " +"by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase " +"Orders`, and clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Cree una solicitud de cotización luego de establecer un plazo de entrega " +"para un proveedor de un producto. Vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes " +"--> Órdenes de compra` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:62 +msgid "" +"Specify the subcontractor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, add the " +"product in the :guilabel:`Products` tab by clicking :guilabel:`Add a " +"product`, selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and " +"adding a quantity in the :guilabel:`Quantity` column." +msgstr "" +"Especifique al subcontratista en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue el" +" producto en la pestaña :guilabel:`Productos`. Haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto`, seleccione el :guilabel:`producto` en la " +"columna correspondiente y escriba la :guilabel:`cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:66 +msgid "" +"Once a product has been added, the :guilabel:`Expected Arrival` field on the" +" |RfQ| auto-populates with a date that reflects the vendor's delivery lead " +"time, as specified on the product's page." +msgstr "" +"Después de agregar un producto, el campo :guilabel:`Entrega esperada` en la " +"solicitud de cotización se completa en automático con una fecha que muestra " +"el plazo de entrega del proveedor tal como se especifica en la página del " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:69 +msgid "" +"If the date needs to be adjusted, click on the :guilabel:`Expected Arrival` " +"field to open a calendar popover, and select the desired date. Make sure not" +" to choose a date sooner than the one that was auto-populated, unless the " +"subcontractor has confirmed that they are able to deliver the product by " +"that date." +msgstr "" +"Haga clic en el campo :guilabel:`Entrega esperada` si necesita ajustar la " +"fecha, esto abrirá un calendario emergente donde podrá seleccionar la fecha " +"deseada. Asegúrese de no elegir una fecha anterior a la que se completó de " +"forma automática a menos que el subcontratista haya confirmado que puede " +"entregar el producto para esa fecha." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:74 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Confirm Order` on the |RfQ| to turn it into a " +"|PO|. At this point, the subcontractor should begin manufacturing the " +"subcontracted product, before delivering it to the contracting company." +msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` en la solicitud de " +"cotización para convertirla en una orden de compra. En ese momento el " +"subcontratista debería comenzar a fabricar el producto subcontratado antes " +"de entregárselo a la empresa contratante." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:79 +msgid "" +"Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " +"to produce units of their *Tricycle* product." +msgstr "" +"El distribuidor *Las bicicletas de Miguel* trabaja con un subcontratista, " +"*Amigos ciclistas*, para producir unidades de su producto *Triciclo*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:82 +msgid "" +"On average, Bike Friends requires three days to manufacture a tricycle, plus" +" an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." +msgstr "" +"Amigos ciclistas necesita tres días en promedio para fabricar un triciclo y " +"a eso hay que sumar dos días más para que se lo entreguen a Las bicicletas " +"de Miguel." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:85 +msgid "" +"As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for " +"tricycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " +"two days for delivery." +msgstr "" +"Como resultado, Las bicicletas de Miguel establece un plazo de entrega de " +"cinco días para los triciclos fabricados por Amigos ciclistas: tres días " +"para la fabricación y dos días para la entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:88 +msgid "" +"On May 3rd, Mike's Bikes confirms a |PO| to purchase one tricycle from Bike " +"Friends." +msgstr "" +"Las bicicletas de Miguel confirma una orden de compra el 3 de mayo para " +"adquirir un triciclo en Amigos ciclistas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:90 +msgid "" +"The :guilabel:`Expected Arrival` date listed on the |PO| is May 8th, five " +"days after the :guilabel:`Confirmation Date`." +msgstr "" +"La fecha de :guilabel:`llegada esperada` que aparece en la orden de compra " +"es el 8 de mayo, cinco días después de la :guilabel:`fecha de confirmación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst-1 +msgid "The Expected Arrival date on a PO for a subcontracted product." +msgstr "" +"La fecha de entrega esperada en un orden de compra para un producto " +"subcontratado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:97 +msgid "" +"Bike Friends begins manufacturing the tricycle on May 3rd — the day that the" +" |PO| is confirmed — and finishes on May 6th, three days later." +msgstr "" +"Amigos ciclistas comienza a fabricar el triciclo el 3 de mayo (el mismo día " +"que se confirma la orden de compra) y termina el 6 de mayo, tres días " +"después." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:100 +msgid "" +"The tricycle is then shipped to Mike's Bikes the same day, and they receive " +"it on May 8th, two days later." +msgstr "" +"Envían el triciclo a Las bicicletas de Miguel el mismo día y la empresa lo " +"recibe dos días después, es decir, el 8 de mayo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:3 +msgid "Dropship subcontracting lead times" +msgstr "Plazos de subcontratación por envío directo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:9 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:9 +msgid "" +"In Odoo, lead times are used to predict how long it takes to complete a " +"certain action. For example, a *delivery lead time* can be set for a " +"purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " +"the product's vendor to deliver the product to the purchasing company." +msgstr "" +"En Odoo, los plazos entrega se utilizan para predecir cuánto tiempo lleva " +"completar una acción específica. Por ejemplo, es posible establecer un " +"*plazo de entrega* para un producto comprado, este especifica el número de " +"días que suele tomarle al proveedor del producto entregárselo a la empresa " +"que lo compró." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:17 +msgid "" +"Certain subcontracted products require the contracting company to supply the" +" subcontractor with manufacturing components. In this case, a *manufacturing" +" lead time* can be used, in addition to the delivery lead time, to generate " +"the date on which the subcontractor must receive the required components, in" +" order to manufacture the product and deliver it on time." +msgstr "" +"Algunos productos subcontratados necesitan que la empresa contratante le " +"proporcione los componentes de fabricación al subcontratista. En este caso " +"es posible utilizar un *plazo de fabricación* y el plazo de entrega para " +"generar la fecha en la que el subcontratista debe recibir los componentes " +"necesarios para fabricar el producto y entregarlo a tiempo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:22 +msgid "" +"In cases where components are dropshipped to the subcontractor, an " +"additional delivery lead time can be set for each component. This should be " +"set to the amount of time it takes the vendor to deliver components to the " +"subcontractor." +msgstr "" +"En los casos en que los componentes se envían directo al subcontratista es " +"posible establecer un plazo de entrega adicional para cada componente. Este " +"debe ajustarse al tiempo que el proveedor tarda en entregar los componentes " +"al subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:26 +msgid "" +"Once a delivery lead time has been set on a component, dropship orders for " +"the component display the date by which the order must be confirmed, so that" +" it can be dropshipped to the subcontractor by the date on which " +"manufacturing must begin." +msgstr "" +"Después de establecer el tiempo de entrega para un componente, las órdenes " +"de triangulación de ese componente muestran la fecha límite para confirmar " +"la orden, de modo que pueda enviarse directo al subcontratista para la fecha" +" en la que debe comenzar la fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:40 +msgid "" +"When using the :doc:`Dropship Subcontractor on Order " +"` route, a company is responsible for purchasing " +"the necessary components from a vendor, and having them dropshipped directly" +" to the subcontractor." +msgstr "" +"Al utilizar la ruta :doc:`Enviar al subcontratista al ordenar " +"`, la empresa es responsable de comprar los " +"componentes necesarios a un proveedor y enviárselos directamente al " +"subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:44 +msgid "" +"This means that, in addition to the amount of time it takes the " +"subcontractor to manufacture and deliver the product, it is also necessary " +"to consider how long it takes the component vendor to dropship the " +"components to the subcontractor." +msgstr "" +"Es decir, además del tiempo que le toma al subcontratista fabricar y " +"entregar el producto, también es necesario considerar el tiempo que le toma " +"al proveedor de componentes enviarle los componentes al subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:48 +msgid "" +"By assigning a product's subcontractor a *delivery lead time*, specifying a " +"*manufacturing lead time* on the product's BoM, and assigning the vendor of " +"the components an additional *delivery lead time*, *Dropship Subcontractor* " +"orders for the product's components display the deadline for confirming a " +"dropship order to send the components to the subcontractor." +msgstr "" +"Al asignar un *plazo de entrega* al subcontratista de un producto, " +"especificar un *plazo de fabricación* en la lista de materiales " +"correspondiente y asignar al proveedor de los componentes un *plazo de " +"entrega adicional*, la fecha límite para confirmar una orden triangulada " +"para enviar los componentes al subcontratista aparece en las órdenes de " +"*envío directo* para los componentes del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:56 +msgid "" +"To set a delivery lead time for a product's subcontractor, navigate to " +":guilabel:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " +"subcontracted product." +msgstr "" +"Para configurar el plazo de entrega para el subcontratista de un producto, " +"vaya a :guilabel:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno " +"de estos productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:71 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:61 +msgid "Product manufacturing lead time" +msgstr "Plazos de fabricación de productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:73 +msgid "" +"Next, navigate to the product's |BoM| by clicking the :guilabel:`Bill of " +"Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a BoM" +" from the list." +msgstr "" +"Vaya a la lista de materiales del producto. Haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Lista de materiales` ubicado en la parte superior de " +"la página del producto y seleccione una de las LdM de la lista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:66 +msgid "" +"On the |BoM|, select the :guilabel:`Miscellaneous` tab. In the " +":guilabel:`Manuf. Lead Time` field, enter the same number of days that was " +"entered in the :guilabel:`Delivery Lead Time` field of the |BoM|'s product." +msgstr "" +"Diríjase a la pestaña :guilabel:`Varios` de la LdM. En el campo " +":guilabel:`Plazo de fabricación` escriba el mismo número de días que ingresó" +" en el campo :guilabel:`Plazo de entrega` del producto de la lista de " +"materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 +msgid "The Manuf. Lead Time field on a product's BoM." +msgstr "El campo Plazo de fabricación en la LdM de un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:84 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:74 +msgid "" +"While not all of these days are actually used for manufacturing by the " +"subcontractor, setting the same number of days in each field tells Odoo that" +" the subcontractor must receive the components and begin production by the " +"start of the product's delivery lead time. This gives the subcontractor " +"enough time to both manufacture and deliver the product." +msgstr "" +"Aunque en realidad el subcontratista no utiliza todos estos días para " +"fabricar el producto, establecer el mismo número de días en cada campo le " +"indica a Odoo que el subcontratista debe recibir los componentes y comenzar " +"la producción cuando el plazo de entrega del producto inicie. Esto le " +"proporciona suficiente tiempo al subcontratista para fabricar y entregar el " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:90 +msgid "Component delivery lead time" +msgstr "Plazo de entrega de componentes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:92 +msgid "" +"From the product's BoM, navigate to each component by clicking on the " +"component in the :guilabel:`Components` tab, and then clicking the " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` button to the right of the " +"component." +msgstr "" +"Vaya a cada componente en la lista de materiales (LdM) del producto. Haga " +"clic en el componente en la pestaña :guilabel:`Componentes` y luego haga " +"clic en el botón :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(flecha apuntando hacia " +"la derecha)` ubicado junto al componente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:96 +msgid "" +"On the product page for each component, select the :guilabel:`Purchase` tab." +" If the vendor has not already been added, do so now by clicking " +":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " +":guilabel:`Vendor` column." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Compra` en la página del producto de cada " +"componente. Si aún no hay ningún proveedor, haga clic en :guilabel:`Agregar " +"una línea` y seleccione al subcontratista en la columna " +":guilabel:`Proveedor`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:100 +msgid "" +"Once the vendor has been added, enter the number of days it takes them to " +"dropship the product to the subcontractor, in the :guilabel:`Delivery Lead " +"Time` column." +msgstr "" +"Luego de agregar al proveedor, escriba la cantidad de días que le toma " +"enviar el producto al subcontratista en la columna :guilabel:`Plazo de " +"entrega`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:104 +msgid "Dropship subcontracting workflow" +msgstr "Flujo de trabajo de subcontratación por envío directo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:106 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:82 +msgid "" +"Create a request for quotation (RfQ) for the product by navigating to " +":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`, and " +"clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para crear una solicitud de cotización para el producto, vaya a " +":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Solicitudes de cotización` y haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:109 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:85 +msgid "" +"Specify the subcontractor in :guilabel:`Vendor` field. Then, add the product" +" in the :guilabel:`Products` tab by clicking :guilabel:`Add a product`, " +"selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and specifying a " +"quantity in the :guilabel:`Quantity` column." +msgstr "" +"Especifique al subcontratista en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue el" +" producto en la pestaña :guilabel:`Productos`. Haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto`, seleccione el :guilabel:`producto` en la " +"columna correspondiente y especifique la :guilabel:`cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:113 +msgid "" +"In the :guilabel:`Expected Arrival` field, enter a date that provides enough" +" time for the component vendor to dropship the components, and the " +"subcontractor to manufacture and deliver the product." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Entrega esperada` ingrese una fecha que proporcione " +"suficiente tiempo para que el proveedor de componentes los envíe y el " +"subcontratista fabrique y entregue el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:117 +msgid "" +"When a product is added to an |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field " +"auto-populates with a date that is today's date plus the delivery lead time " +"of the product. However, this does not consider the time it takes to " +"dropship the components to the subcontractor." +msgstr "" +"Al agregar un producto a una solicitud de cotización, el campo " +":guilabel:`Entrega esperada` se completa en automático la fecha " +"correspondiente a la fecha de hoy más el tiempo de entrega del producto. Sin" +" embargo, este no considera el tiempo que toma triangular los componentes al" +" subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:121 +msgid "" +"When purchasing a product subcontracted using the *Dropship Subcontractor on" +" Order* route, it is necessary to adjust this date to take into account the " +"extra time needed for the components to be delivered to the subcontractor." +msgstr "" +"Al comprar un producto subcontratado con la ruta *Enviar al subcontratista " +"al ordenar* es necesario ajustar la fecha para tomar en cuenta el tiempo " +"adicional necesario para que el subcontratista reciba los componentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:125 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:102 +msgid "" +"Since production does not begin until they receive the components, leaving " +"the date as is results in the finished product arriving *after* the date " +"listed on the |RfQ|." +msgstr "" +"Como la producción no comienza hasta recibir los componentes, dejar la fecha" +" tal como está ocasiona que el producto terminado llegue *después* de la " +"fecha indicada en la solicitud de cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:128 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|. Doing " +"so creates a second |RfQ| to purchase the components from the dropshipper, " +"and have them sent to the subcontractor." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para convertir la solicitud de " +"cotización en una orden de compra. Esta acción crea otra solicitud de " +"cotización para adquirir los componentes con el proveedor encargado del " +"envío directo y enviárselos al subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:131 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for " +"Quotation`, and select the |RfQ| that lists the dropshipper in the " +":guilabel:`Vendor` column." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Solicitudes de Cotización` y " +"seleccione la solicitud en la que aparece el proveedor encargado del envío " +"directo en la columna :guilabel:`Proveedor`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:134 +msgid "" +"On the |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field lists the date on which" +" the subcontractor must receive the components, in order to deliver the " +"finished product by the *Expected Arrival* date listed on the subcontractor " +"|PO|." +msgstr "" +"En la solicitud de cotización, el campo :guilabel:`Entrega esperada` muestra" +" la fecha en la cual el subcontratista debe recibir los componentes para " +"poder entregar el producto terminado para la fecha de *llegada esperada* " +"indicada en la orden de compra del subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:138 +msgid "" +"The :guilabel:`Order Deadline` field lists the latest date on which the " +"|RfQ| can be confirmed, in order for the dropshipper to deliver the " +"components to the subcontractor by the :guilabel:`Expected Arrival` date." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha límite de la orden` indica la última fecha en la " +"que se puede confirmar la solicitud de cotización para que el proveedor " +"pueda entregar los componentes al subcontratista y así cumplir con la fecha " +"de :guilabel:`entrega esperada`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:142 +msgid "" +"Click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|, and confirm " +"the purchase of the components from the dropshipper. Doing so causes a " +":guilabel:`Dropship` smart button to appear at the top of the page." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para convertir la solicitud de " +"cotización en una orden de compra y confirmar la compra de los componentes " +"al proveedor encargado del envío directo. Esta acción hace que aparezca el " +"botón inteligente :guilabel:`Triangular` en la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:146 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Dropship` smart button to open the dropship order. This" +" order can also be accessed from the :guilabel:`Resupply` smart button that " +"now appears on the subcontractor |PO|." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Triangular` para abrir la orden" +" corrrespondiente, también puede acceder a ella con el botón inteligente " +":guilabel:`Reabastecer` que aparece en la orden de compra del " +"subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:149 +msgid "" +"After the dropshipper has delivered the components to the subcontractor, " +"click the :guilabel:`Validate` button at the top of the dropship order to " +"confirm that the subcontractor has received the components." +msgstr "" +"Después de la empresa correspondiente haya entregado los componentes al " +"subcontratista, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` en la parte " +"superior de la orden para confirmar que el subcontratista los recibió." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:127 +msgid "" +"Once the subcontractor receives the components, they begin manufacturing the" +" component, before delivering it to the contracting company." +msgstr "" +"Cuando el el subcontratista recibe los materiales entonces comienzan a " +"fabricar el componente antes de entregárselo a la empresa contratante." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:158 +msgid "" +"Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " +"to produce units of their *Bicycle* product." +msgstr "" +"El distribuidor *Las bicicletas de Miguel* trabaja con un subcontratista, " +"*Amigos ciclistas*, para producir unidades de su producto *Bicicleta*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:161 +msgid "" +"Mike's Bikes must purchase the required components from vendor Bike World, " +"and have them dropshipped to Bike Friends." +msgstr "" +"Las bicicletas de Miguel debe comprar los componentes necesarios del " +"distribuidor El Mundo de las Bicis y luego hacer el envío directo a Amigos " +"ciclistas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:164 +msgid "" +"On average, Bike Friends takes three days to manufacture each bicycle, plus " +"an addition two days to deliver it to Mike's Bikes." +msgstr "" +"Amigos ciclistas tarda tres días en promedio en fabricar cada bicicleta y a " +"eso hay que sumar dos días más para que en Las bicicletas de Miguel reciban " +"el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:167 +msgid "" +"As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for bicycle" +" manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus two days " +"for delivery." +msgstr "" +"Como resultado, Las bicicletas de Miguel establece un plazo de entrega de " +"cinco días para las bicicletas fabricadas por Amigos ciclistas: tres días " +"para la fabricación y dos días para la entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:170 +msgid "" +"On the bicycle's BoM, they enter a manufacturing lead time of five days as " +"well, to remind themselves of the date that components must be delivered to " +"the subcontractor." +msgstr "" +"Agregan un tiempo de producción de cinco días a la lista de materiales de la" +" bicicleta para poder recordar la fecha en que deben entregar los " +"componentes al subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:173 +msgid "" +"On the product pages for each of the bicycle's components, they assign Bike " +"World a delivery lead time of two days. This is the amount of time it takes " +"Bike World to dropship each component directly to the subcontractor." +msgstr "" +"Le asignan un tiempo de entrega de dos días a El Mundo de las Bicis en las " +"páginas de producto de cada uno de los componentes de la bicicleta, este es " +"el tiempo que necesitan para enviar cada componente al subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:177 +msgid "" +"On May 10th, Mike's Bikes confirms a |PO| for one bicycle, with an expected " +"delivery date of May 17th." +msgstr "" +"El 10 de mayo, Las bicicletas de Miguel confirma una orden de compra para " +"una bicicleta con fecha de entrega estimada para el 17 de mayo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:180 +msgid "" +"The |RfQ| for purchasing the components from Bike World and having them " +"dropshipped to Bike Friends has an Expected Arrival date of May 12th, and a " +"Deadline of May 10th. The |RfQ| must be confirmed by the deadline in order " +"for Bike Friends to receive the components by the Expected Arrival date, " +"giving them enough time to deliver the finished bicycle to Mike's Bikes by " +"May 17th." +msgstr "" +"La solicitud de cotización para la compra de los componentes a El Mundo de " +"las Bicis y su envío directo a Amigos ciclistas tiene una fecha de llegada " +"esperada del 12 de mayo y la fecha límite es el 10 de mayo. La solicitud se " +"debe confirmar antes de la fecha límite para que Amigos ciclistas reciba los" +" componentes antes de la fecha de llegada esperada, dándoles suficiente " +"tiempo para entregar la bicicleta terminada a Las bicicletas de Miguel para " +"el 17 de mayo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 +msgid "The Order Deadline and Expected Arrival dates on a dropship order." +msgstr "" +"La fecha límite de una orden y las fechas de entrega esperada en una orden " +"de triangulación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:190 +msgid "" +"Mike's Bikes confirms the |RfQ| on May 10th, and Bike World delivers the " +"components to Bike Friends on May 12th. Bike Friends manufactures the " +"bicycle, and delivers it to Mike's Bikes on May 17th." +msgstr "" +"Las bicicletas de Miguel confirma la solicitud de cotización el 10 de mayo y" +" El Mundo de las Bicis entrega los componentes a Amigos ciclistas el 12 de " +"mayo. Amigos ciclistas fabrica la bicicleta y la entrega a Las bicicletas de" +" Miguel el 17 de mayo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:3 +msgid "Resupply subcontracting lead times" +msgstr "Plazos de reabastecimiento al subcontratista" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:26 +msgid "" +"Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " +"means that lead times should **not** be viewed as guarantees." +msgstr "" +"Hay circunstancias imprevistas que pueden afectar que estas acciones se " +"lleven a cabo, así que los plazos de entrega **no** están garantizados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:32 +msgid "" +"When using the :doc:`Resupply Subcontractor on Order " +"` route, a company is responsible for supplying the" +" subcontractor with the necessary components. As a result, the subcontractor" +" cannot begin manufacturing until the components have been received." +msgstr "" +"Al utilizar la ruta :doc:`Reabastecer al subcontratista al ordenar " +"`, la empresa es responsable de suministrarle los " +"componentes necesarios al subcontratista, entonces el subcontratista no " +"puede comenzar a fabricar los productos hasta que haya recibido los " +"componentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:36 +msgid "" +"This means that, in addition to the amount of time it takes the " +"subcontractor to manufacture and deliver the product, the date they receive " +"the components must also be considered." +msgstr "" +"Es decir, además del tiempo que el subcontratista tarda en fabricar y " +"entregar el producto, también es necesario considerar la fecha en que recibe" +" los componentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:39 +msgid "" +"By assigning a product's subcontractor a delivery lead time, and specifying " +"a manufacturing lead time on the product's bill of materials (BoM), " +"*Resupply Subcontractor* orders for the product's components display the " +"deadline by which the subcontractor must receive the components." +msgstr "" +"Al asignar un plazo de entrega al subcontratista de un producto y " +"especificar un plazo de fabricación en la lista de materiales (LdM) " +"correspondiente, las órdenes de *reabastecimiento al Subcontratista* para " +"los componentes del producto muestran la fecha límite para que el " +"subcontratista reciba los componentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:49 +msgid "" +"Then, select the :guilabel:`Purchase` tab on the product's page. If the " +"subcontractor has not already been added as a vendor, do so now by clicking " +":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " +":guilabel:`Vendor` field." +msgstr "" +"Después vaya a la pestaña :guilabel:`Compras` de la página del producto. Si " +"aún no hay ningún proveedor como subcontratista, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y selecciónelo en el campo " +":guilabel:`Proveedor`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:63 +msgid "" +"Next, navigate to the product's |BoM| by clicking the :guilabel:`Bill of " +"Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a " +"|BoM| from the list." +msgstr "" +"Vaya a la lista de materiales del producto. Haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Lista de materiales` ubicado en la parte superior de " +"la página del producto y seleccione una de las LdM de la lista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:80 +msgid "Resupply subcontracting workflow" +msgstr "Flujo de reabastecimiento al subcontratista" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:89 +msgid "" +"In the :guilabel:`Expected Arrival` field, enter a date that provides enough" +" time for the subcontractor to receive the components, manufacture the " +"product, and deliver it back to the subcontracting company." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Entrega esperada` ingrese una fecha que proporcione " +"suficiente tiempo para que el subcontratista reciba los componentes, " +"fabrique el producto y se lo entregue a la empresa de subcontratación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:94 +msgid "" +"When a product is added to an |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field " +"auto-populates with a date that is today's date plus the delivery lead time " +"of the product. However, this does **not** consider the time it takes to " +"ship the components to the subcontractor." +msgstr "" +"Al agregar un producto a una solicitud de cotización, el campo " +":guilabel:`Entrega esperada` se completa en automático la fecha " +"correspondiente a la fecha de hoy más el tiempo de entrega del producto. Sin" +" embargo, este **no** considera el tiempo que toma enviar los componentes al" +" subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:98 +msgid "" +"When purchasing a product subcontracted using the Resupply Subcontractor on " +"Order route, it is necessary to adjust this date to take into account the " +"extra time needed for the components to be shipped to the subcontractor." +msgstr "" +"Al comprar un producto subcontratado con la ruta *Reabastecer al " +"subcontratista al ordenar* es necesario ajustar la fecha para tomar en " +"cuenta el tiempo adicional necesario para enviar los componentes al " +"subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:105 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|. Doing " +"so causes a :guilabel:`Resupply` smart button to appear at the top of the " +"page." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para convertir la solicitud de " +"cotización en una orden de compra. Esta acción hace que aparezca el botón " +"inteligente :guilabel:`Reabastecer` en la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:108 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Resupply` smart button to open the resupply " +"subcontractor order, which is the order created to send components to the " +"subcontractor." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reabastecer` para abrir la " +"orden de reabastecimiento al subcontratista, esta es la orden creada para " +"enviarle los componentes al subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:111 +msgid "" +"The :guilabel:`Deadline` field on the resupply subcontractor order shows the" +" deadline for the subcontractor to receive the components, in order for them" +" to have enough time to manufacture and deliver the finished product by the " +"Expected Arrival date." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha límite` en la orden correspondiente muestra la " +"fecha indicada para que el subcontratista reciba los componentes, así tendrá" +" suficiente tiempo para fabricar y entregar el producto terminado para la " +"fecha de entrega esperada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:115 +msgid "" +"The :guilabel:`Scheduled Date` field should display the latest date on which" +" components can be shipped, while still arriving to the subcontractor by the" +" :guilabel:`Deadline`. However, by default, the date displayed is the same " +"as the date in the :guilabel:`Deadline` field, and must be updated to take " +"into account the time required for shipping." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha programada` debe mostrar la última fecha en la que" +" es posible enviar los componentes y que aún lleguen al subcontratista antes" +" de la :guilabel:`fecha límite`. Sin embargo, la fecha que aparece de forma " +"predeterminada es la misma que la fecha del campo :guilabel:`Fecha límite` y" +" debe actualizarse para tener en cuenta el tiempo necesario para el envío." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:120 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`Scheduled Date` field to open a calendar popover " +"from which a date can be selected. Select a date that allows for the " +"components to be delivered by the :guilabel:`Deadline` on the resupply " +"subcontractor order." +msgstr "" +"Haga clic en el campo :guilabel:`Fecha programada` para abrir el calendario " +"emergente donde podrá seleccionar una fecha. Elija una que permita entregar " +"los componentes antes de la :guilabel:`fecha límite` especificada en la " +"orden de reabastecimiento al subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:124 +msgid "" +"After the components are shipped, click the :guilabel:`Validate` button at " +"the top of the order to confirm they have been sent to the subcontractor." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` ubicado en la parte superior de la" +" orden luego de enviar los componentes para confirmar su envío al " +"subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:131 +msgid "" +"Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " +"to produce units of their *Unicycle* product." +msgstr "" +"El distribuidor *Las bicicletas de Miguel* trabaja con un subcontratista, " +"*Amigos ciclistas*, para producir unidades de su producto *Uniciclo*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:134 +msgid "" +"Mike's Bikes must supply Bike Friends with the necessary components for " +"manufacturing the unicycles." +msgstr "" +"Las bicicletas de Miguel le debe proporcionar los componentes necesarios a " +"Amigos ciclistas para que fabriquen los monociclos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:137 +msgid "" +"On average, Bike Friends takes three days to manufacture each unicycle, plus" +" an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." +msgstr "" +"Amigos ciclistas tarda tres días en promedio en fabricar cada monociclo y a " +"eso hay que sumar dos días más para que en Las bicicletas de Miguel reciban " +"el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:140 +msgid "" +"As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for " +"unicycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " +"two days for delivery." +msgstr "" +"Como resultado, Las bicicletas de Miguel establece un plazo de entrega de " +"cinco días para los monociclos fabricados por Amigos ciclistas: tres días " +"para la fabricación y dos días para la entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:143 +msgid "" +"On the unicycle's |BoM|, they enter a manufacturing lead time of five days, " +"as well, to remind themselves of the date that components must be delivered " +"to the subcontractor." +msgstr "" +"Agregan un tiempo de producción de cinco días a la lista de materiales del " +"monociclo para poder recordar la fecha en que deben entregar los componentes" +" al subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:146 +msgid "" +"They confirm a |PO| for one unicycle, with an expected arrival date of May " +"30th." +msgstr "" +"Confirman una orden de compra para un monociclo con fecha de llegada " +"estimada para el 30 de mayo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:148 +msgid "" +"The resupply subcontractor order for shipping the components to the " +"subcontractor shows a *Deadline* of May 25th. The subcontractor must receive" +" the components by this date, in order to have enough time to manufacture " +"the unicycle, and deliver it by May 30th." +msgstr "" +"La orden de reabastecimiento al subcontratista para enviarle los componentes" +" muestra el 25 de mayo como *fecha límite*. El subcontratista debe recibir " +"los componentes durante o antes de esta fecha para poder fabricar el " +"monociclo a tiempo y entregarlo antes del 30 de mayo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:152 +msgid "" +"It takes Mike's Bikes two days to deliver the components, so they update the" +" *Scheduled Date* field on the resupply subcontractor order to May 23rd, two" +" days before the Deadline." +msgstr "" +"Las bicicletas de Miguel tardan dos días en entregar los componentes y " +"actualizan el campo *Fecha programada* en la orden de reabastecimiento al " +"subcontratista hasta el 23 de mayo, dos días antes de la fecha límite." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 +msgid "" +"The Scheduled Date and Deadline fields on a resupply subcontractor order." +msgstr "" +"Los campos Fecha programada y Fecha límite en una orden de reabastecimiento " +"al contratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:159 +msgid "" +"Mike's Bikes ships the components to Bike Friends on the scheduled date of " +"May 23rd, and they arrive on the deadline of May 25th. This gives Bike " +"Friends enough time to manufacture the unicycle, and ship it back to Mike's " +"Bikes by the expected arrival date of May 30th." +msgstr "" +"Las bicicletas de Miguel envía los componentes a Amigos ciclistas el día " +"programado, es decir, el 23 de mayo, y estos llegan el día de la fecha " +"límite, es decir, el 25 de mayo. Esto le da suficiente tiempo a Amigos " +"ciclistas para fabricar el monociclo y enviárselo a Las bicicletas de Miguel" +" para la fecha de llegada esperada del 30 de mayo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:3 +msgid "Basic subcontracting" +msgstr "Subcontratación básica" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:10 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:12 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:10 +msgid "" +"In manufacturing, subcontracting is the process of a company engaging a " +"third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are" +" then sold by the contracting company." +msgstr "" +"En fabricación, la subcontratación es el proceso que una empresa lleva a " +"cabo cuando contrata a un fabricante externo, o subcontratista, para que " +"fabrique los productos que luego venderá la empresa contratante." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:13 +msgid "" +"In basic subcontracting, the subcontractor is responsible for acquiring the " +"necessary components. This means that the contracting company only has to " +"worry about what happens to subcontracted products once they are produced." +msgstr "" +"En la subcontratación básica, el subcontratista es responsable de adquirir " +"los componentes necesarios. Es decir, la empresa contratante solo tiene que " +"preocuparse por lo que sucede con los productos subcontratados luego de su " +"fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:17 +msgid "" +"The workflow for purchasing a product manufactured using basic " +"subcontracting is similar to the one used when purchasing a non-" +"subcontracted product from a vendor. The main differences are the way that " +"subcontracted products are configured, and the fact that subcontracted " +"products take longer to be sent from the vendor, since they must first be " +"manufactured by them." +msgstr "" +"El flujo de trabajo para comprar un producto fabricado mediante " +"subcontratación básica es similar al que utiliza con un proveedor cuando le " +"compra un producto no subcontratado. La principal diferencia es la forma en " +"que se configuran los productos subcontratados, además de que el proveedor " +"tarda más en enviar los productos subcontratados porque primero debe " +"fabricarlos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:25 +msgid "" +"To use subcontracting in Odoo, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" +" --> Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to the " +":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " +"heading. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para usar subcontratación en Odoo, vaya a :menuselection:`Fabricación --> " +"Configuración --> Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Operaciones`, " +"seleccione la casilla ubicada junto a :guilabel:`Subcontratación`. Haga clic" +" en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:29 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Subcontracting` setting is enabled, it is also necessary" +" to properly configure the subcontracted product, and the product's |BoM|." +msgstr "" +"Luego de habilitar la función de :guilabel:`subcontratación` también es " +"necesario configurar de manera adecuada el producto subcontratado y su lista" +" de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:37 +msgid "" +"To configure a product for basic subcontracting, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " +"product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para configurar un producto para la subcontratación básica, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno o " +"créelo con el botón :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:40 +msgid "" +"On the product form, select the :guilabel:`Purchase` tab, and add the " +"product's subcontractor as a vendor by clicking :guilabel:`Add a line`, " +"selecting the subcontractor in the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and " +"entering a price in the :guilabel:`Price` field." +msgstr "" +"En el formulario del producto, vaya a la pestaña :guilabel:`Compra` y " +"agregue al subcontratista de los productos como proveedor. Haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea`, seleccione al subcontratista en el menú " +"desplegable :guilabel:`Proveedor` y escriba el precio en el campo " +":guilabel:`Precio`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:44 +msgid "" +"Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab, and use the :guilabel:`Routes`" +" field to configure a route that determines what happens to the finished " +"product once it has been manufactured by the subcontractor." +msgstr "" +"Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y use el campo " +":guilabel:`Rutas` para configurar la ruta que determine qué ocurrirá con el " +"producto terminado una vez que el subcontratista lo haya fabricado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:48 +msgid "" +"If the finished product is shipped back to the contracting company, make " +"sure the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select the " +":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |PO| " +"for the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is " +"enough stock on-hand to fulfill the |SO|." +msgstr "" +"Asegúrese de que la ruta :guilabel:`Comprar` esté seleccionada si el " +"producto terminado se devuelve a la empresa contratista. Además, seleccione " +"la ruta :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` para crear una orden de " +"compra en automático para el producto al confirmar una orden de venta, a " +"menos que haya suficientes existencias para cumplir con la orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:53 +msgid "" +"If the finished product is shipped directly to the customer by the " +"subcontractor, make sure that **only** the :guilabel:`Dropship` route is " +"selected." +msgstr "" +"Asegúrese de seleccionar **solo** la ruta :guilabel:`triangulación` si el " +"subcontratista envía el producto terminado al cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:57 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:83 +msgid "Configure BoM" +msgstr "Configurar listas de materiales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:59 +msgid "" +"To configure a |BoM| for basic subcontracting, click the :guilabel:`Bill of " +"Materials` smart button on the product form, and select the desired |BoM|." +msgstr "" +"Para configurar una lista de materiales para subcontratación básica, haga " +"clic en el botón inteligente :guilabel:`Lista de Materiales` en el " +"formulario del producto y seleccione la LdM deseada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:78 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:88 +msgid "" +"Alternatively, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Products " +"--> Bills of Materials`, and select the |BoM| for the subcontracted product." +msgstr "" +"Como alternativa, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> " +"Listas de materiales` y seleccione la lista de materiales para el producto " +"subcontratado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:82 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:92 +msgid "" +"For a full overview of |BoM| configuration, see the :doc:`Bill of materials " +"<../basic_setup/bill_configuration>` documentation." +msgstr "" +"Consulte la documentación relacionada con la :doc:`lista de materiales " +"<../basic_setup/bill_configuration>` para obtener información sobre su " +"configuración." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:69 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:85 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:95 +msgid "" +"In the :guilabel:`BoM Type` field, select the :guilabel:`Subcontracting` " +"option. Then, add one or more subcontractors in the " +":guilabel:`Subcontractors` field that appears below." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Tipo de LdM` seleccione la opción " +":guilabel:`Subcontratación` y después agregue uno o más subcontratistas en " +"el campo :guilabel:`Subcontratistas` que aparece abajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst-1 +msgid "" +"The \"BoM Type\" field on a BoM, configured to manufacture the product using" +" subcontracting." +msgstr "" +"El campo \"Tipo de LdM\" en una lista de materiales configurada para " +"fabricar el producto mediante subcontratación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:76 +msgid "" +"Finally, click on the :guilabel:`Miscellaneous` tab. In the " +":guilabel:`Manuf. Lead Time` field, enter the number of days it takes the " +"subcontractor to manufacture the product. This number is factored in when " +"calculating the product's expected arrival date." +msgstr "" +"Por último, haga clic en la pestaña :guilabel:`Varios`. En el campo " +":guilabel:`Plazo de fabricación` escriba el número de días que el " +"subcontratista tarda en fabricar el producto. Este número sirve para " +"calcular la fecha prevista de llegada del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:81 +msgid "" +"When using basic subcontracting, there is no need to list components in the " +":guilabel:`Components` tab of the |BoM|, since the components required for " +"manufacturing, and the means by which they are acquired, are handled by the " +"subcontractor." +msgstr "" +"Cuando se trata de subcontratación básica no es necesario enumerar los " +"componentes en la pestaña :guilabel:`Componentes` de la lista de materiales," +" pues el subcontratista gestiona los componentes necesarios para la " +"fabricación y la forma en que se adquieren." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:86 +msgid "Basic subcontracting workflow" +msgstr "Flujo de subcontratación básica" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:88 +msgid "The basic subcontracting workflow consists of up to four steps:" +msgstr "" +"El flujo de trabajo de subcontratación básica consta de hasta cuatro pasos: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:90 +msgid "" +"Create a sales order (SO) for the subcontracted product; doing so creates a " +"|PO| to purchase the product from the subcontractor." +msgstr "" +"Crear una orden de venta para el producto subcontratado, esto creará una " +"orden de compra para adquirir el producto del subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:92 +msgid "" +"Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " +"so creates a receipt order or a dropship order." +msgstr "" +"Confirmar la orden de compra creada en el paso anterior o crear una nueva. " +"Esto creará una orden de recepción o de triangulación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:94 +msgid "" +"Process the receipt once the subcontractor has finished manufacturing the " +"subcontracted product, and shipped it back to the contracting company, " +"**OR** process the dropship order to ship the product directly to the " +"customer." +msgstr "" +"Procesar la recepción después de que el subcontratista haya terminado de " +"fabricar el producto subcontratado y lo envíe de vuelta a la empresa " +"contratante **o** procesar la orden de triangulación para enviar el producto" +" al cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:135 +msgid "" +"If the workflow was started by creating an |SO|, and the finished product is" +" not dropshipped to the end customer, process the delivery order once the " +"product is shipped to the customer." +msgstr "" +"Si el flujo de trabajo se inició creando una orden de venta y el producto " +"terminado no se envía directo al cliente final, procese la orden de entrega " +"una vez que envíe el producto al cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:100 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:138 +msgid "" +"The specific number of steps depends on the reason that the subcontracted " +"product is being purchased from the subcontractor." +msgstr "" +"El número específico de pasos depende del motivo por el que le compra el " +"producto subcontratado al subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:103 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:141 +msgid "" +"If the reason is to fulfill a specific customer order, the process starts " +"with creating an |SO|, and ends with delivering the product to the customer," +" or having the subcontractor dropship it to them." +msgstr "" +"Si el motivo es cumplir con la orden específica del cliente, el proceso " +"comienza con la creación de una orden de venta y termina con la entrega del " +"producto al cliente o con el subcontratista enviándolo de forma directa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:106 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:144 +msgid "" +"If the reason is to increase the quantity of stock on-hand, the process " +"starts with creating a |PO|, and ends with receiving the product into " +"inventory." +msgstr "" +"Si el motivo es aumentar la cantidad de existencias disponibles, el proceso " +"comienza con la creación de una orden de compra y termina con la recepción " +"del producto en el inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:169 +msgid "Create SO" +msgstr "Crear una orden de venta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:112 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:150 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:171 +msgid "" +"It is only necessary to complete this step if the product is being purchased" +" from the subcontractor to fulfill a customer need. If the product is being " +"purchased to increase the quantity of stock on-hand, move on to the next " +"step." +msgstr "" +"Solo es necesario completar este paso si le compra el producto se compra al " +"subcontratista para cumplir con alguna de las necesidades del cliente. " +"Diríjase al siguiente paso si compra el producto para aumentar la cantidad " +"disponible." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:116 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:154 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:175 +msgid "" +"To create a new |SO|, navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " +"Orders`, and click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para crear una nueva orden de venta, vaya a :menuselection:`Ventas --> " +"Órdenes --> Órdenes` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:119 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:178 +msgid "" +"Select the customer in the :guilabel:`Customer` drop-down menu. Then, click " +":guilabel:`Add a product` on the :guilabel:`Order Lines` tab, select a " +"subcontracted product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a" +" quantity in the :guilabel:`Quantity` field." +msgstr "" +"Seleccione al :guilabel:`cliente` en el menú desplegable correspondiente. " +"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de orden`, seleccione un producto subcontratado en el menú" +" desplegable :guilabel:`Producto` y escriba el número adecuado en el campo " +":guilabel:`Cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:123 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:182 +msgid "" +"Click :guilabel:`Confirm` to confirm the |SO|, at which point a " +":guilabel:`Purchase` smart button appears at the top of the page. This opens" +" the |PO| created to purchase the subcontracted product from the " +"subcontractor." +msgstr "" +"Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`confirmar` la orden de" +" venta, en ese momento aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Compra` en " +"la parte superior de la página. Este botón abre la orden de compra creada " +"para adquirir el producto subcontratado del subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:128 +msgid "" +"An |SO| for the product only creates a |PO| if the *Replenish on Order " +"(MTO)* route is enabled on the product's form, **and** there is not enough " +"stock of the product on-hand to fulfill the |SO|." +msgstr "" +"Una orden de venta para el producto solo crea una orden de compra si la ruta" +" *Reabastecer bajo pedido (MTO)* está habilitada en el formulario del " +"producto **y** el producto no tiene suficientes existencias para cumplir con" +" la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:131 +msgid "" +"If there is enough stock on-hand, confirming an |SO| for the product creates" +" a delivery order instead, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " +"using the stock in the warehouse." +msgstr "" +"Si hay suficientes existencias disponibles, confirmar una orden de venta " +"para el producto creará una orden de entrega porque Odoo asume que la orden " +"de venta se cumple con las existencias en el almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:134 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:193 +msgid "" +"This is not the case for subcontracted products that are dropshipped to the " +"end customer. In that case, a |PO| is **always** created, even if there is " +"enough stock on-hand." +msgstr "" +"No ocurre lo mismo con los productos subcontratados que se envían directo al" +" cliente final. En ese caso **siempre** se crea una orden de compra, incluso" +" si hay suficientes existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:197 +msgid "Process PO" +msgstr "Procesar una orden de compra" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:140 +msgid "" +"If a |PO| was created in the previous step, navigate to it by clicking the " +":guilabel:`Purchase` smart button at the top of the |SO|, or by going to " +":guilabel:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and selecting the " +"|PO|. Then, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm it, and move on to " +"the next step." +msgstr "" +"Si creó una orden de compra en el paso anterior, vaya a ella con el botón " +"inteligente :guilabel:`Compra` ubicado en la parte superior de la orden o " +"vaya a :guilabel:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de compra` y selecciónela." +" Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmarla y pasar " +"al siguiente paso." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:145 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:202 +msgid "" +"If a |PO| was not created in the previous step, do so now by navigating to " +":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and clicking " +":guilabel:`New`." +msgstr "" +"Si no creó una orden de compra en el paso anterior, vaya a " +":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra` y haga clic en " +":guilabel:`Nueva`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:148 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:205 +msgid "" +"Begin filling out the |PO| by selecting a subcontractor from the " +":guilabel:`Vendor` drop-down menu. In the :guilabel:`Products` tab, click " +":guilabel:`Add a product` to create a new product line. Select a " +"subcontracted product in the :guilabel:`Product` field, and enter the " +"quantity in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click " +":guilabel:`Confirm Order` to confirm the |PO|." +msgstr "" +"Comience a completar la orden de compra y seleccione a un subcontratista con" +" el menú desplegable :guilabel:`Proveedor`. En la pestaña " +":guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` para " +"crear una nueva línea de productos. En el campo :guilabel:`Producto` elija " +"un producto subcontratado e ingrese la cantidad en el campo " +":guilabel:`Cantidad`. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` " +"para confirmar la orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:153 +msgid "" +"When a |PO| is confirmed for a product manufactured using basic " +"subcontracting, a receipt or dropship order is automatically created, and " +"can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " +":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." +msgstr "" +"Al confirmar una orden de compra para un producto que se fabrica mediante " +"subcontratación básica, entonces se crea una orden de recepción o " +"triangulación de forma automática a la que puede acceder con el botón " +"inteligente :guilabel:`Recibo` o :guilabel:`Triangular` que aparece en la " +"parte superior de la orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:161 +msgid "" +"A PO for a basic subcontracting product, with a Receipt smart button at the " +"top of the page." +msgstr "" +"Una orden de compra para un producto de subcontratación básica, el botón " +"inteligente Recepción aparece en la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:161 +msgid "" +"PO for a basic subcontracting product, with a Receipt smart button at the " +"top of the page." +msgstr "" +"Una orden de compra para un producto de subcontratación básica, el botón " +"inteligente Recepción aparece en la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:242 +msgid "Process receipt or dropship order" +msgstr "Procesar una recepción o una orden de envío directo (triangulación)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:166 +msgid "" +"Once the subcontractor has finished manufacturing the product, they either " +"ship it to the contracting company, or dropship it to the end customer, " +"depending on how the product was :ref:`configured " +"`." +msgstr "" +"Después de que el subcontratista terminó de fabricar el producto deberá " +"enviarlo a la empresa contratante o al consumidor final, esto depende de la " +":ref:`configuración ` del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:251 +msgid "" +"If the subcontractor ships the finished product to the contracting company, " +"once it has been received, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " +"Orders --> Purchase Orders`, and select the |PO|." +msgstr "" +"Si el subcontratista envía el producto terminado a la empresa contratante, " +"vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra` después de " +"que se haya recibido y seleccione la orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:177 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:255 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Receive Products` button at the top of the |PO|, or the" +" :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the page, to open the " +"receipt. Then, click :guilabel:`Validate` at the top of the receipt to enter" +" the product into inventory." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Recibir productos` que está ubicado en la " +"parte superior de la orden de compra o en el botón inteligente " +":guilabel:`Recibo` que se encuentra en la parte superior de la página para " +"abrir la recepción. Después, haga clic en :guilabel:`Validar` en la parte " +"superior del recibo para ingresar el producto al inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:260 +msgid "Process dropship order" +msgstr "Procesar una orden de envío directo (triangulación)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:184 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:262 +msgid "" +"If the subcontractor dropships the product, once they have sent it, navigate" +" to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select" +" the |PO|." +msgstr "" +"Si el subcontratista envía el producto directo al cliente final, vaya a " +":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra` una vez que lo " +"haya enviado y seleccione la orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:187 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:265 +msgid "" +"Select the :guilabel:`Dropship` smart button at the top of the page to open " +"the dropship order, and click :guilabel:`Validate` at the top of the order " +"to confirm that the product has been sent to the customer." +msgstr "" +"Seleccione el botón inteligente :guilabel:`Triangular` ubicado en la parte " +"superior de la página para abrir la orden de envío directo y después haga " +"clic en :guilabel:`Validar` en la parte superior de la orden para confirmar " +"que ya le enviaron el producto al cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:192 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:254 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:270 +msgid "Process delivery order" +msgstr "Procesar una orden de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:194 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:256 +msgid "" +"If the subcontracting workflow was started by a customer |SO|, and the " +"finished product was **not** dropshipped to the customer, but rather " +"delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to" +" the customer, and process the delivery order." +msgstr "" +"Si el flujo de trabajo de subcontratación fue iniciado por una orden de " +"venta del cliente y el producto terminado **no** fue enviado de forma " +"directa al cliente, sino que lo recibió la empresa contratante, es necesario" +" enviar el producto al cliente y procesar la orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:198 +msgid "" +"Once the product has been shipped to the customer, navigate to the " +":menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select the " +":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the page to open the " +"delivery order, and click :guilabel:`Validate` on the order to confirm that " +"the product has been shipped." +msgstr "" +"Una vez que haya enviado el producto al cliente, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta. Presione el botón " +"inteligente :guilabel:`Entrega` ubicado en la parte superior de la página " +"para abrir la orden de entrega, luego haga clic en :guilabel:`Validar` en la" +" orden para confirmar que el producto ha sido enviado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:3 +msgid "Dropship to subcontractor" +msgstr "Enviar al subcontratista" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:15 +msgid "" +"In Odoo, the *Dropship Subcontractor on Order* route is used to purchase the" +" necessary components for a subcontracted product from the vendor, and have " +"them delivered directly to the subcontractor, each time a purchase order " +"(PO) for that product is confirmed." +msgstr "" +"En Odoo, la ruta *Enviar al subcontratista al ordenar* se utiliza para " +"comprar los componentes necesarios para un producto subcontratado a un " +"proveedor y que este se los entregue al subcontratista cuando se confirma " +"una orden de compra con ese producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:19 +msgid "" +"The subcontractor then uses the components to manufacture the desired " +"product, before shipping it back to the contracting company." +msgstr "" +"El subcontratista utiliza los componentes para fabricar el producto deseado " +"antes de enviarlo de vuelta a la empresa contratante." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:23 +msgid "" +"It is necessary to understand the differences between the *Dropship* and " +"*Dropship Subcontractor on Order* routes. While both routes involve " +"dropshipping, they are used for different purposes." +msgstr "" +"Es necesario entender las diferencias entre las rutas *Triangular* y *Enviar" +" al subcontratista al ordenar*. Ambas rutas implican envío directo, pero se " +"utilizan con distintos propósitos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:26 +msgid "" +"The *Dropship* route is used to purchase products from a vendor, and have " +"them shipped directly to the end customer." +msgstr "" +"La ruta *Triangular* se utiliza para comprar productos a un proveedor y que " +"este se encargue de enviarlos al consumidor final." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:29 +msgid "" +"The *Dropship Subcontractor on Order* route is used to purchase components " +"from a vendor, and have them shipped directly to a subcontractor. By " +"default, finished products are then sent from the subcontractor back to the " +"contracting company." +msgstr "" +"La ruta *Enviar al subcontratista al ordenar* se utiliza para comprar " +"componentes a un proveedor y que este los envíe directo a un subcontratista." +" De forma predeterminada, el subcontratista envía los productos terminados a" +" la empresa contratante." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:33 +msgid "" +"However, it is possible to combine both the *Dropship* and *Dropship " +"Subcontractor on Order* routes so they are used for the same product. In " +"this workflow, components are dropshipped to the subcontractor, who then " +"ships the finished product directly to the end customer." +msgstr "" +"Sin embargo, es posible combinar las rutas *Triangular* y *Enviar al " +"subcontratista al ordenar* para utilizarlas en el mismo producto. En este " +"flujo de trabajo, los componentes se envían directo al subcontratista y este" +" envía el producto terminado directo al consumidor final." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:37 +msgid "" +"This can be achieved by following steps one through five in the " +":ref:`workflow section ` of" +" this doc." +msgstr "" +"Para ello debe seguir los pasos uno a cinco en la :ref:`sección de flujo de " +"trabajo ` de este " +"documento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:43 +msgid "" +"To use the *Dropship Subcontractor on Order* route, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and " +"enable the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under the " +":guilabel:`Operations` heading." +msgstr "" +"Para utilizar la ruta *Enviar al subcontratista al ordenar*, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y, en la sección " +":guilabel:`Operaciones`, seleccione la casilla ubicada junto a " +":guilabel:`Subcontratación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:47 +msgid "" +"Once the *Subcontracting* setting is enabled, it is also necessary to " +"properly configure the subcontracted product, the product's |BoM|, and the " +"components listed on the |BoM|." +msgstr "" +"Luego de habilitar la función de *subcontratación* también es necesario " +"configurar de manera adecuada el producto subcontratado, la lista de " +"materiales del producto y los componentes que forman parte de ella." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:53 +msgid "" +"To configure a product for the *Dropship Subcontractor on Order* route, " +"navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " +"select a product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para configurar un producto para la ruta *Enviar al subcontratista al " +"ordenar*, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y " +"seleccione uno o créelo con el botón :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:57 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:59 +msgid "" +"Select the :guilabel:`Purchase` tab, and add the product's subcontractor as " +"a vendor by clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the subcontractor in " +"the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and entering a price in the " +":guilabel:`Price` field." +msgstr "" +"Seleccione la pestaña :guilabel:`Compra` y agregue al subcontratista de los " +"productos como proveedor. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, " +"seleccione al subcontratista en el menú desplegable :guilabel:`Proveedor` y " +"escriba el precio en el campo :guilabel:`Precio`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:61 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:71 +msgid "" +"Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab to configure a route that " +"determines what happens to the finished product, once it has been " +"manufactured by the subcontractor." +msgstr "" +"Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` para configurar la " +"ruta que determine qué ocurrirá con el producto terminado una vez que el " +"subcontratista lo haya fabricado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:64 +msgid "" +"If the finished product is shipped back to the contracting company, make " +"sure that the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select the " +":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |PO| " +"for the product upon confirmation of a |SO|, unless there is enough stock " +"on-hand to fulfill the |SO|." +msgstr "" +"Asegúrese de que la ruta :guilabel:`Comprar` esté seleccionada si el " +"producto terminado se devuelve a la empresa contratista. Además, seleccione " +"la ruta :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` para crear una orden de " +"compra en automático para el producto al confirmar una orden de venta, a " +"menos que haya suficientes existencias para cumplir con la orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:69 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:79 +msgid "" +"If the finished product is shipped directly to the customer by the " +"subcontractor, make sure that only the :guilabel:`Dropship` route is " +"selected." +msgstr "" +"Asegúrese de seleccionar solo la ruta :guilabel:`triangulación` si el " +"subcontratista envía el producto terminado al cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:73 +msgid "Configure bill of materials" +msgstr "Configurar listas de materiales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:75 +msgid "" +"To configure a |BoM| for the *Dropship Subcontractor on Order* route, click " +"the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on the product's page, and " +"select the |BoM|." +msgstr "" +"Para configurar una lista de materiales para la ruta *Enviar al " +"subcontratista al ordenar*, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Lista de Materiales` en la página del producto y seleccione la " +"LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:102 +msgid "" +"Finally, make sure that all necessary components are specified on the " +":guilabel:`Components` tab. To add a new component, click :guilabel:`Add a " +"line`, select the component in the :guilabel:`Component` drop-down menu, and" +" specify the required quantity in the :guilabel:`Quantity` field." +msgstr "" +"Por último, asegúrese de que todos los componentes necesarios están " +"presentes en la pestaña :guilabel:`Componentes`. Para agregar un nuevo " +"componente, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, después, en el menú " +"desplegable :guilabel:`Componente` seleccione el necesario y especifique la " +":guilabel:`cantidad` requerida en el campo correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:97 +msgid "Configure Components" +msgstr "Configurar componentes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:99 +msgid "" +"To configure components for the *Dropship Subcontractor on Order* route, " +"navigate to each component from the |BoM| by selecting the component's name " +"in the :guilabel:`Components` tab, and clicking the :guilabel:`➡️ (right " +"arrow)` button to the right of the name." +msgstr "" +"Para configurar los componentes para la ruta *Enviar al subcontratista al " +"ordenar*, vaya a cada componente desde la lista de materiales y seleccione " +"el nombre del componente en la pestaña :guilabel:`Componentes`, haga clic en" +" el botón :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` que está del lado derecho del " +"nombre." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:103 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:113 +msgid "" +"Alternatively, navigate to each component by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " +"component." +msgstr "" +"Como alternativa también puede ir a cada componente desde " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y elegirlo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:106 +msgid "" +"On the component product form, select the :guilabel:`Purchase` tab, and add " +"a vendor by clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the vendor in the " +":guilabel:`Vendor` field, and adding the price they sell the product for in " +"the :guilabel:`Price` field. This is the vendor that sends components to the" +" subcontractor, once they are purchased." +msgstr "" +"En el formulario del producto de componente, seleccione la pestaña " +":guilabel:`Compra` y agregue un proveedor con el botón :guilabel:`Agregar " +"una línea`, seleccione el proveedor en el campo :guilabel:`Proveedor` y " +"agregue el precio al que venden el producto en el campo :guilabel:`Precio`. " +"Este es el proveedor que envía los componentes al subcontratista después de " +"comprarlos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:111 +msgid "" +"Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab and select the " +":guilabel:`Dropship Subcontractor on Order` route in the :guilabel:`Routes` " +"section." +msgstr "" +"Después, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y elija " +":guilabel:`Enviar al subcontratista al ordenar` en la sección " +":guilabel:`Rutas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:114 +msgid "" +"Repeat the process for every component that must be dropshipped to the " +"subcontractor." +msgstr "" +"Repita este proceso en todos los componentes que se deben enviar al " +"subcontratista de forma directa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:119 +msgid "Dropship subcontractor on order workflow" +msgstr "Flujo de trabajo de la ruta Enviar al subcontratista al ordenar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:121 +msgid "" +"The dropship subcontractor on order workflow consists of up to six steps:" +msgstr "" +"El flujo de trabajo de la ruta Enviar al subcontratista al ordenar consta de" +" hasta seis pasos: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:123 +msgid "" +"Create a sales order (SO) for the subcontracted product; doing so creates a " +"*subcontractor* |PO| to purchase the product from the subcontractor." +msgstr "" +"Crear una orden de venta para el producto subcontratado, esto creará una " +"orden de compra del *subcontratista* para adquirir su producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:125 +msgid "" +"Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " +"so creates a request for quotation (RfQ) to purchase the components from the" +" vendor, as well as a receipt order or a dropship order." +msgstr "" +"Confirmar la orden de compra creada en el paso anterior o crear una nueva. " +"Esto crea una solicitud de cotización para comprar los componentes al " +"proveedor, así como una orden de recepción o de triangulación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:128 +msgid "" +"Confirm the |RfQ| to turn it into a second |PO| (*vendor* |PO|); doing so " +"creates a *Dropship Subcontractor* order." +msgstr "" +"Confirmar la solicitud de cotización para convertirla en una segunda orden " +"de compra (*orden de compra* del proveedor). Esto crea una orden de *envío " +"directo al subcontratista*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:130 +msgid "" +"Process the *Dropship Subcontractor* order once the vendor has sent the " +"components to the subcontractor." +msgstr "" +"Procesar la orden de *triangulación al subcontratista* una vez que el " +"proveedor le envió los componentes al subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:132 +msgid "" +"Process the receipt once the subcontractor has finished manufacturing the " +"subcontracted product, and shipped it back to the contracting company **OR**" +" process the dropship order to ship the product directly to the end " +"customer." +msgstr "" +"Procesar la recepción después de que el subcontratista haya terminado de " +"fabricar el producto subcontratado y lo envíe de vuelta a la empresa " +"contratante **o** procesar la orden de triangulación para enviar el producto" +" al cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:135 +msgid "" +"If the workflow was started by creating an |SO|, and the finished product is" +" not dropshipped to the end customer, process the delivery order once the " +"product has been shipped to the customer." +msgstr "" +"Si el flujo de trabajo se inició creando una orden de venta y el producto " +"terminado no se envía directo al cliente final, procese la orden de entrega " +"una vez que el producto haya sido enviado al cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:141 +msgid "" +"If the reason is to fulfill a specific customer order, the process starts " +"with creating an SO, and ends with delivering the product to the customer, " +"or having the subcontractor dropship it to them." +msgstr "" +"Si el motivo es cumplir con la orden específica del cliente, el proceso " +"comienza con la creación de una orden de venta y termina con la entrega del " +"producto al cliente o con el subcontratista enviándolo de forma directa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:144 +msgid "" +"If the reason is to increase quantity of stock on-hand, the process starts " +"with creating a PO, and ends with receiving the product into inventory." +msgstr "" +"Si el motivo es aumentar la cantidad de existencias disponibles, el proceso " +"comienza con la creación de una orden de compra y termina con la recepción " +"del producto en el inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:148 +msgid "Create an SO" +msgstr "Crear una orden de venta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:157 +msgid "" +"Select the customer in the :guilabel:`Customer` drop-down menu. Then, click " +":guilabel:`Add a product` on the :guilabel:`Order Lines` tab, select the " +"product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a quantity in " +"the :guilabel:`Quantity` field." +msgstr "" +"Seleccione al :guilabel:`cliente` en el menú desplegable correspondiente. " +"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de orden`, seleccione el producto en el menú desplegable " +":guilabel:`Producto` y escriba el número adecuado en el campo " +":guilabel:`Cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:161 +msgid "" +"Click :guilabel:`Confirm` to confirm the |SO|, at which point a " +":guilabel:`Purchase` smart button appears at the top of the page. This is " +"the *subcontractor* |PO|, or the |PO| created to purchase the subcontracted " +"product from the subcontractor." +msgstr "" +"Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`confirmar` la orden de" +" venta, en ese momento aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Compra` en " +"la parte superior de la página. Esta es la orden de compra del " +"*subcontratista* o la orden de compra creada para adquirir el producto " +"subcontratado del subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:166 +msgid "" +"An |SO| for the product only creates a *subcontractor* |PO| if the " +"*Replenish on Order (MTO)* route is enabled on the product's page, **and** " +"there is no stock of the product on-hand." +msgstr "" +"Una orden de venta para el producto solo crea una orden de compra de " +"*subcontratista* si la ruta *Reabastecer bajo pedido (MTO)* está habilitada " +"en la página del producto **y** el producto no tiene suficiente " +"disponibilidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:169 +msgid "" +"If there is stock on-hand, confirming an |SO| for the product will instead " +"create a delivery order, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " +"using the stock in the warehouse." +msgstr "" +"Si hay existencias disponibles, confirmar una orden de venta para el " +"producto creará una orden de entrega porque Odoo asume que la orden de venta" +" se cumple con las existencias en el almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:172 +msgid "" +"This is not the case for subcontracted products that are dropshipped to the " +"end customer. In that case, a *subcontractor* |PO| is **always** created, " +"even if there is stock on-hand." +msgstr "" +"No ocurre lo mismo con los productos subcontratados que se envían directo al" +" cliente final. En ese caso **siempre** se crea una orden de compra de " +"*subcontratista*, incluso si hay disponibilidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:176 +msgid "Process subcontractor PO" +msgstr "Procesar una orden de compra del subcontratista" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:178 +msgid "" +"If a *subcontractor* |PO| was not created in the previous step, do so now by" +" navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`," +" and clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Si no creó una orden de compra de *subcontratista* en el paso anterior, vaya" +" a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de compra` y haga clic en" +" :guilabel:`Nueva`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:181 +msgid "" +"Begin filling out the |PO| by selecting a subcontractor from the " +":guilabel:`Vendor` drop-down menu." +msgstr "" +"Complete la orden de compra, primero seleccione un subcontratista con el " +"menú desplegable :guilabel:`Proveedor`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:183 +msgid "" +"In the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a product` to create a" +" new product line. Select a product produced by the subcontractor in the " +":guilabel:`Product` field, and enter the quantity in the " +":guilabel:`Quantity` field." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un " +"producto` para crear una nueva línea, después seleccione un producto " +"fabricado por el subcontratista en el campo :guilabel:`Producto` y escriba " +"el número correspondiente en el campo :guilabel:`Cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:187 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the *subcontractor* " +"|PO|." +msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmar la orden" +" de compra del *subcontratista*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:189 +msgid "" +"When a |PO| is confirmed for a product that requires dropshipping components" +" to a subcontractor, a receipt or dropship order is automatically created, " +"and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " +":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." +msgstr "" +"Al confirmar una orden de compra para un producto que necesita que envíe " +"componentes a un subcontratista, entonces se crea una orden de recepción o " +"triangulación de forma automática a la que puede acceder con el botón " +"inteligente :guilabel:`Recibo` o :guilabel:`Triangular` que aparece en la " +"parte superior de la orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 +msgid "" +"A subcontractor PO for a *Dropship Subcontractor on Order* product, with a Receipt smart\n" +"button at the top of the page." +msgstr "" +"Una orden de compra del subcontratista para un producto con ruta *Enviar al subcontratista al ordenar*, con el botón inteligente Recepción\n" +"en la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:198 +msgid "" +"In addition, an |RfQ| is created for the components that are purchased from " +"the vendor and sent to the subcontractor. However, the |RfQ| **IS NOT** " +"automatically linked to the *subcontractor* |PO|." +msgstr "" +"Además, se crea una solicitud de cotización para los componentes que se " +"compran al proveedor y se envían al subcontratista. Sin embargo, esta " +"solicitud **NO** se vincula en automático a la orden de compra del " +"*subcontratista*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:201 +msgid "" +"Once the |RfQ| is confirmed and becomes a *vendor* |PO|, a *Dropship " +"Subcontractor* order is created. This order is linked to both the *vendor* " +"|PO| and the *subcontractor* |PO|." +msgstr "" +"Cuando la solicitud de cotización está confirmada y se convierte en una " +"orden de compra del *proveedor*, se crea una orden de para *enviar al " +"subcontratista*. Esta orden está vinculada tanto a la orden de compra del " +"*proveedor* como a la orden de compra del *subcontratista*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:205 +msgid "Confirm vendor RfQ" +msgstr "Confirmar solicitudes de cotización de los proveedores" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:207 +msgid "" +"To access the |RfQ| created by confirming the *subcontractor* |PO|, navigate" +" to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`. " +"Select the |RfQ| that lists the correct vendor in the :guilabel:`Vendor` " +"field, and the reference number of the receipt that was created after " +"confirming *subcontractor* |PO|, in the :guilabel:`Source Document` field." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Solicitudes de cotización` " +"para acceder a la solicitud de cotización creada al confirmar la *orden de " +"compra* del subcontratista. Seleccione la orden de cotización en la que " +"aparece el proveedor correcto en el campo :guilabel:`Proveedor` y el número " +"de referencia del recibo que se creó después de confirmar la orden de compra" +" del subcontratista en el campo :guilabel:`Documento origen`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:212 +msgid "" +"On the |RfQ|, the :guilabel:`Deliver To` field reads :guilabel:`Dropship " +"Subcontractor`, and the :guilabel:`Dropship Address` field shows the name of" +" the subcontractor to whom components are being dropshipped." +msgstr "" +"En la solicitud de cotización, el campo :guilabel:`Entregar a` menciona " +":guilabel:`Subcontratista de triangulación` y en el campo " +":guilabel:`Dirección de entrega` aparece el nombre del subcontratista que " +"recibirá los componentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:216 +msgid "" +"Click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a *vendor* |PO|, and " +"confirm the purchase of components from the vendor. After doing so, a " +":guilabel:`Dropship` smart button appears at the top of the *vendor* |PO|, " +"and a :guilabel:`Resupply` smart button appears at the top of the " +"*subcontractor* |PO|." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para convertir la solicitud de " +"cotización en una *orden de compra* de proveedor y confirmar la compra de " +"componentes al proveedor. Después de esto aparecerá el botón inteligente " +":guilabel:`Triangular` en la parte superior de la *orden de compra* del " +"proveedor y el botón inteligente :guilabel:`Reabastecer` en la parte " +"superior de la orden de compra* del subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 +msgid "" +"A vendor PO for the components of a *Dropship Subcontractor on Order* product, with a\n" +"Dropship smart button at the top of the page." +msgstr "" +"Una orden de compra del proveedor para un producto con ruta *Enviar al subcontratista al ordenar*, con el botón inteligente Triangular\n" +"en la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:227 +msgid "Process Dropship Subcontractor order" +msgstr "Procesar la orden para enviar al subcontratista" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:229 +msgid "" +"Once the components have been delivered to the subcontractor, navigate to " +":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the" +" *vendor* |PO| or the *subcontractor* |PO|. Then, click the " +":guilabel:`Dropship` smart button or the :guilabel:`Resupply` smart button, " +"respectively." +msgstr "" +"Una vez que el subcontratista haya recibido los componentes, vaya a " +":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra`, seleccione la " +"orden de compra del proveedor o del subcontratista y haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Triangular` o en el botón inteligente " +":guilabel:`Reabastecer` según corresponda." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:233 +msgid "" +"Clicking either button opens the *Dropship Subcontractor* order. Click the " +":guilabel:`Validate` button at the top of the order to confirm that the " +"subcontractor has received the components." +msgstr "" +"Al hacer clic en cualquiera de los botones abrirá la orden para *enviar al " +"subcontratista*. Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` ubicado en la " +"parte superior de la orden para confirmar que el subcontratista recibió los " +"componentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:239 +msgid "" +"Once the subcontractor has manufactured the finished product, navigate to " +":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the" +" *subcontractor* |PO|." +msgstr "" +"Una vez que el subcontratista haya fabricado el producto terminado, vaya a " +":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra` y seleccione la " +"orden de compra del *subcontratista*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:242 +msgid "" +"If the subcontracted product should be received into inventory, once the " +"product arrives, click the :guilabel:`Receive Products` button at the top of" +" the *subcontractor* |PO| to open the receipt. Then, click " +":guilabel:`Validate` at the top of the receipt to register the product into " +"inventory." +msgstr "" +"Si es necesario recibir el producto subcontratado en el inventario, en " +"cuanto llegue haga clic en el botón :guilabel:`Recibir productos` que está " +"ubicado en la parte superior de la orden de compra del *subcontratista* para" +" abrir la recepción. Después, haga clic en :guilabel:`Validar` en la parte " +"superior del recibo para registrar el producto en el inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:246 +msgid "" +"Alternatively, select the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the" +" *subcontractor* |PO|, and click :guilabel:`Validate` at the top of the " +"receipt." +msgstr "" +"También puede seleccionar el botón inteligente :guilabel:`Recibo` ubicado en" +" la parte superior de la orden de compra del *subcontratista* y hacer clic " +"en :guilabel:`Validar` en la parte superior de la recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:249 +msgid "" +"If the subcontracted product should be dropshipped, select the " +":guilabel:`Dropship` button at the top of the page to open the dropship " +"order, and click :guilabel:`Validate` once the subcontractor has sent the " +"product to the customer." +msgstr "" +"Si el proveedor debe enviar el producto subcontratado, seleccione el botón " +":guilabel:`Triangular` que se ubica en la parte superior de la página para " +"abrir la orden correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Validar` después de " +"que el subcontratista haya enviado el producto al cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:260 +msgid "" +"Once the product has been shipped to the customer, navigate to the " +":menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select the " +":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the page to open the " +"delivery order, and click :guilabel:`Validate` to confirm that the product " +"has been shipped to the customer." +msgstr "" +"Una vez que haya enviado el producto al cliente, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta. Presione el botón " +"inteligente :guilabel:`Entrega` ubicado en la parte superior de la página " +"para abrir la orden de entrega, luego haga clic en :guilabel:`Validar` para " +"confirmar que envió el producto al cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:3 +msgid "Resupply subcontractor" +msgstr "Reabastecer al subcontratista" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:13 +msgid "" +"In Odoo, the *Resupply Subcontractor on Order* route is used to deliver the " +"necessary components for a subcontracted product to the subcontractor, each " +"time a purchase order (PO) for that product is confirmed." +msgstr "" +"En Odoo, la ruta *Reabastecer al subcontratista al ordenar* se utiliza para " +"entregar los componentes necesarios para un producto subcontratado a un " +"proveedor cuando se confirma una orden de compra con ese producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:17 +msgid "" +"The subcontractor then uses the components to manufacture the desired " +"product, before shipping it back to the contracting company, or dropshipping" +" it to the end customer." +msgstr "" +"El subcontratista utiliza los componentes para fabricar el producto deseado " +"antes de enviarlo de vuelta a la empresa contratante o de enviarlo al " +"consumidor final." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:21 +msgid "" +"It is necessary to understand the differences between the *Resupply " +"Subcontractor on Order* and the *Dropship Subcontractor on Order* routes." +msgstr "" +"Es necesario comprender las diferencias entre las rutas *Reabastecer al " +"subcontratista al ordenar* y *Enviar al subcontratista al ordenar*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:24 +msgid "" +"While both routes are used to supply a subcontractor with the components " +"required for manufacturing a product, they differ in how the components are " +"sourced." +msgstr "" +"Ambas rutas se utilizan para proporcionarle los componentes necesarios para " +"fabricar un producto a un subcontratista, pero la forma en que se obtienen " +"los componentes es distinta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:27 +msgid "" +"When using *Resupply Subcontractor on Order*, components are shipped from " +"the warehouse of the contracting company." +msgstr "" +"Con la ruta *Reabastecer al subcontratista al ordenar*, la empresa " +"contratante envía los componentes desde su almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:30 +msgid "" +"When using *Dropship Subcontractor on Order*, components are purchased from " +"a vendor and shipped directly to the subcontractor." +msgstr "" +"Con la ruta *Enviar al subcontratista al ordenar*, es necesario comprar los " +"componentes a un proveedor y este los enviará directo al subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:33 +msgid "" +"The choice of which route to use depends upon the specific requirements of " +"the subcontracting company and their subcontractors." +msgstr "" +"La elección de la ruta a utilizar depende de los requisitos específicos de " +"la empresa subcontratista y de sus subcontratistas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:36 +msgid "" +"See the :doc:`subcontracting_dropship` documentation for a full overview of " +"the *Dropship Subcontractor on Order* route." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`subcontracting_dropship` para obtener " +"toda la información relacionada con los *envíos al subcontratista al " +"ordenar*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:42 +msgid "" +"To use the *Resupply Subcontractor on Order* route, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and " +"enable the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under the " +":guilabel:`Operations` heading." +msgstr "" +"Para utilizar la ruta *Reabastecer al subcontratista al ordenar*, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y, en la sección " +":guilabel:`Operaciones`, seleccione la casilla ubicada junto a " +":guilabel:`Subcontratación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:46 +msgid "" +"Once the *Subcontracting* setting is enabled, it is also necessary to " +"properly configure the subcontracted product, the product's bill of " +"materials (BoM), and the components listed on the |BoM|." +msgstr "" +"Luego de habilitar la función de *subcontratación* también es necesario " +"configurar de manera adecuada el producto subcontratado, la lista de " +"materiales (LdM) del producto y los componentes que forman parte de ella." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:55 +msgid "" +"To configure a product for the *Resupply Subcontractor on Order* route, " +"navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " +"select a product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para configurar un producto para la ruta *Reabastecer al subcontratista al " +"ordenar*, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y " +"seleccione uno o créelo con el botón :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:64 +msgid "" +"The value entered in the :guilabel:`Price` field on the :guilabel:`Purchase`" +" tab of the of the subcontracted product's page is the amount paid to the " +"subcontractor for the manufacturing of the product." +msgstr "" +"El valor escrito en el campo :guilabel:`Precio` de la pestaña " +":guilabel:`Compra` en la página del producto subcontratado es el importe que" +" le paga al subcontratista por la fabricación del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:68 +msgid "" +"This does not represent the total cost of the product, which includes other " +"elements, like the cost of the product's components." +msgstr "" +"Esto no representa el costo total del producto, que incluye otros elementos " +"como el costo de sus componentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:74 +msgid "" +"If the finished product is shipped back to the contracting company, make " +"sure that the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select the " +":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |PO| " +"for the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is " +"enough stock on-hand to fulfill the |SO|." +msgstr "" +"Asegúrese de que la ruta :guilabel:`Comprar` esté seleccionada si el " +"producto terminado se devuelve a la empresa contratista. Además, seleccione " +"la ruta :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` para crear una orden de " +"compra en automático para el producto al confirmar una orden de venta, a " +"menos que haya suficientes existencias para cumplir con la orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:85 +msgid "" +"To configure a |BoM| for the *Resupply Subcontractor on Order* route, click " +"the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on the product's page, and " +"select the |BoM|." +msgstr "" +"Para configurar una lista de materiales para la ruta *Reabastecer al " +"subcontratista al ordenar*, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Lista de Materiales` en la página del producto y seleccione la " +"LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:107 +msgid "Configure components" +msgstr "Configurar componentes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:109 +msgid "" +"To configure components for the *Resupply Subcontractor on Order* route, " +"navigate to each component from the |BoM| by selecting the component's name " +"in the :guilabel:`Components` tab, and clicking the :guilabel:`➡️ (right " +"arrow)` button to the right of the name." +msgstr "" +"Para configurar los componentes para la ruta *Reabastecer al subcontratista " +"al ordenar*, vaya a cada componente desde la lista de materiales y " +"seleccione el nombre del componente en la pestaña :guilabel:`Componentes`, " +"haga clic en el botón :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` que está del lado " +"derecho del nombre." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:116 +msgid "" +"On the component product form, click on the :guilabel:`Inventory` tab and " +"select the :guilabel:`Resupply Subcontractor on Order` route in the " +":guilabel:`Routes` section." +msgstr "" +"En el formulario de producto del componente, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Inventario` y en la sección :guilabel:`Rutas` seleccione " +":guilabel:`Reabastecer al subcontratista al ordenar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:119 +msgid "" +"Repeat the process for every component that must be sent to the " +"subcontractor." +msgstr "" +"Repita este proceso en todos los componentes que se deben enviar al " +"subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:122 +msgid "Resupply subcontractor on order workflow" +msgstr "Flujo de trabajo de la ruta Reabastecer al subcontratista al ordenar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:124 +msgid "" +"The resupply subcontractor on order workflow consists of up to five steps:" +msgstr "" +"El flujo de trabajo de la ruta Reabastecer al subcontratista al ordenar " +"consta de hasta cinco pasos: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:126 +msgid "" +"Create an |SO| for the subcontracted product; doing so creates a |PO| to " +"purchase the product from the subcontractor." +msgstr "" +"Crear una orden de venta para el producto subcontratado, esto creará una " +"orden de compra para adquirir el producto del subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:128 +msgid "" +"Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " +"so creates a *Resupply Subcontractor* order, as well as a receipt order or a" +" dropship order." +msgstr "" +"Confirmar la orden de compra creada en el paso anterior o crear una nueva. " +"Esto crea una orden para *reabastecer al subcontratista*, así como una orden" +" de recepción o de triangulación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:130 +msgid "" +"Process the *Resupply Subcontractor* order once components for the " +"subcontracted product have been sent to the subcontractor." +msgstr "" +"Procesar la orden de *reabastecimiento para el subcontratista* una vez que " +"haya enviado los componentes del producto subcontratado al subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:132 +msgid "" +"Process the receipt once the subcontractor has finished manufacturing the " +"subcontracted product, and shipped it back to the contracting company **OR**" +" process the dropship order to ship the product directly to the customer." +msgstr "" +"Procesar la recepción después de que el subcontratista haya terminado de " +"fabricar el producto subcontratado y lo envíe de vuelta a la empresa " +"contratante **o** procesar la orden de triangulación para enviar el producto" +" al cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:149 +msgid "" +"While the *Resupply Subcontractor on Order* route can be used to " +"automatically resupply a subcontractor upon confirmation of a |PO|, it is " +"also possible to create a resupply order manually. This workflow is useful " +"when it is necessary to resupply the subcontractor without creating a |PO|." +msgstr "" +"Puede usar la ruta *Reabastecer al subcontratista al ordenar* para " +"reabastecer en automático a un subcontratista al confirmar una orden de " +"compra, pero también puede crear una orden de reabastecimiento de forma " +"manual. Este flujo de trabajo es útil si necesita reabastecer al " +"subcontratista sin crear una orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:154 +msgid "" +"To resupply a subcontractor manually, navigate to the " +":menuselection:`Inventory` app, and click on the :guilabel:`Resupply " +"Subcontractor` card. Create a new *Resupply Subcontractor* order by clicking" +" :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para reabastecer a un subcontratista de forma manual, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario` y haga clic en la tarjeta " +":guilabel:`Reabastecer subcontratista`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " +"crear una nueva orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:158 +msgid "" +"In the :guilabel:`Delivery Address` field, select the subcontractor to whom " +"the components should be sent." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Dirección de entrega` seleccione al subcontratista " +"que debe recibir los componentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:161 +msgid "" +"Then, add each component to the :guilabel:`Operations` tab by clicking " +":guilabel:`Add a line`, selecting the component in the :guilabel:`Product` " +"drop-down field, and specifying a quantity in the :guilabel:`Demand` field." +msgstr "" +"Después agregue los componentes a la pestaña :guilabel:`Operaciones`. Haga " +"clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione el componente en el campo " +"desplegable :guilabel:`Producto` y especifique la cantidad en el campo " +":guilabel:`Demanda`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:165 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Mark as Todo` to register the order. Once the " +"components have been sent to the subcontractor, click :guilabel:`Validate` " +"to confirm that the order has been sent." +msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Marcar como por realizar` para registrar" +" la orden. Luego de que los componentes hayan sido enviados al " +"subcontratista, haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar que la orden" +" ya se envió." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:187 +msgid "" +"An |SO| for the product only creates a |PO| if the *Replenish on Order " +"(MTO)* route is enabled on the product's page, **and** there is not enough " +"stock of the product on-hand to fulfill the |SO|." +msgstr "" +"Una orden de venta para el producto solo crea una orden de compra si la ruta" +" *Reabastecer bajo pedido (MTO)* está habilitada en la página del producto " +"**y** el producto no tiene suficientes existencias para cumplir con la orden" +" de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:190 +msgid "" +"If there is enough stock on-hand, confirming an |SO| for the product instead" +" creates a delivery order, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " +"using the stock in the warehouse." +msgstr "" +"Si hay suficientes existencias disponibles, confirmar una orden de venta " +"para el producto creará una orden de entrega porque Odoo asume que la orden " +"de venta se cumple con las existencias en el almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:199 +msgid "" +"If a |PO| was created in the previous step, navigate to :guilabel:`Purchase " +"app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the |PO|. Then, click " +":guilabel:`Confirm Order` to confirm it." +msgstr "" +"Si creó una orden de compra en el paso anterior, vaya a :guilabel:`Compra " +"--> Órdenes --> Órdenes de compra`, selecciónela y luego haga clic en " +":guilabel:`Confirmar orden`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:210 +msgid "" +"When a |PO| is confirmed for a product that requires resupplying a " +"subcontractor with components, a receipt or dropship order is automatically " +"created, and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " +":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." +msgstr "" +"Al confirmar una orden de compra para un producto que necesita que " +"reabastezca de componentes a un subcontratista, entonces se crea una orden " +"de recepción o triangulación de forma automática a la que puede acceder con " +"el botón inteligente :guilabel:`Recibo` o :guilabel:`Triangular` que aparece" +" en la parte superior de la orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:214 +msgid "" +"In addition, a *Resupply Subcontractor* order is created to ship the " +"required components to the subcontractor. This order can also be accessed " +"from the |PO|, by clicking the :guilabel:`Resupply` smart button at the top " +"of the page." +msgstr "" +"Además, se crea una orden para *reabastecer al subcontratista* para que " +"reciba los componentes necesarios. También es posible acceder a esta orden " +"desde la orden de compra al hacer clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Reabastecer` ubicado en la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 +msgid "" +"A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and Receipt smart\n" +"buttons at the top of the page." +msgstr "" +"Una orden de compra para un producto con ruta *Reabastecer al subcontratista al ordenar*, con los botones inteligentes Recepción y Reabastecer\n" +"en la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 +msgid "" +"A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and " +"Receipt smart buttons at the top of the page." +msgstr "" +"Una orden de compra para un producto con ruta *Reabastecer al subcontratista" +" al ordenar*, con los botones inteligentes Recepción y Reabastecer ubicados " +"en la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:227 +msgid "Process Resupply Subcontractor order" +msgstr "Procesar la orden para reabastecer al subcontratista" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:229 +msgid "" +"Once the subcontracted product's components have been sent to the " +"subcontractor, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " +"Purchase Orders`, and select the |PO|." +msgstr "" +"Una vez que los componentes del producto subcontratado hayan sido enviados " +"al subcontratista, vaya a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de" +" compra` y seleccione la orden correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:232 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Resupply` smart button at the top of the screen to open" +" the *Resupply Subcontractor* order, and click :guilabel:`Validate` to " +"confirm that the components have been sent to the subcontractor." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reabastecer` ubicado en la " +"parte superior de la página para abrir la orden de *reabastecimiento al " +"subcontratista* y haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar el envío " +"de los componentes al subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:236 +msgid "" +"Alternatively, navigate to the :menuselection:`Inventory` app, click the " +":guilabel:`# To Process` button on the :guilabel:`Resupply Subcontractor` " +"card, and select the *Resupply Subcontractor* order. Then, click " +":guilabel:`Validate` to confirm that the components have been sent to the " +"subcontractor." +msgstr "" +"También es posible procesarla a través de la aplicación " +":guilabel:`Inventario`. Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` de " +"la tarjeta para *reabastecer al subcontratista* y seleccione la orden " +"correspondiente. Después, haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar el" +" envío de los componentes al subcontratista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:244 +msgid "" +"Once the subcontractor has finished manufacturing the product, they either " +"ship it to the contracting company, or dropship it to the end customer, " +"depending on how the product was :ref:`configured " +"`." +msgstr "" +"Después de que el subcontratista terminó de fabricar el producto deberá " +"enviarlo a la empresa contratante o al consumidor final, esto depende de la " +":ref:`configuración " +"` del " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:272 +msgid "" +"If the subcontracting workflow was started by a customer |SO|, and the " +"finished product was **NOT** dropshipped to the customer, but rather " +"delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to" +" the customer, and process the delivery order." +msgstr "" +"Si el flujo de trabajo de subcontratación fue iniciado por una orden de " +"venta del cliente y el producto terminado **NO** fue enviado de forma " +"directa al cliente, sino que lo recibió la empresa contratante, es necesario" +" enviar el producto al cliente y procesar la orden de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:276 +msgid "" +"Once the product has been shipped to the customer, navigate to the " +":menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select the " +":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the page to open the " +"delivery order, and click :guilabel:`Validate` on the order to confirm that " +"the product has been shipped to the customer." +msgstr "" +"Una vez que haya enviado el producto al cliente, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta. Presione el botón " +"inteligente :guilabel:`Entrega` ubicado en la parte superior de la página " +"para abrir la orden de entrega, luego haga clic en :guilabel:`Validar` en la" +" orden para confirmar que envió el producto al cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows.rst:5 +msgid "Workflows" +msgstr "Flujos de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:3 +msgid "By-Products" +msgstr "Subproductos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:9 +msgid "" +"When manufacturing certain products, it is common to be left with residual " +"materials, in addition to the finished product. These materials are known as" +" *by-products*. By specifying the by-products created during manufacturing " +"on a product's bill of materials (BoM), the quantity of by-products on-hand " +"is tracked by Odoo." +msgstr "" +"Al fabricar algunos productos, es común que le sobren materiales una vez que" +" terminó el producto. Estos materiales se llaman *subproductos*, al " +"especificar los subproductos que se crearon durante la fabricación en una " +"lista de materiales de un producto, la cantidad de los subproductos se " +"marcará en Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:15 +msgid "" +"Manufacturing a *rocking chair* requires ten pieces of wood. During " +"production, five pieces of *scrap wood* are created, in addition to the " +"rocking chair. By designating the scrap wood as a by-product on the rocking " +"chair's |BoM|, Odoo tracks the on-hand count of scrap wood, as well as the " +"quantity of rocking chairs produced." +msgstr "" +"Se necesitan diez piezas de madera para fabricar una *mecedora*. Durante la " +"producción, además de la mecedora, se crean cinco piezas de *madera de " +"desecho*. Al designar la madera de desecho como un subproducto en la lista " +"de producto correspondiente, Odoo rastrea la cantidad disponible de madera " +"de desecho, así como el número de mecedoras producidas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:23 +msgid "" +"To specify by-products on a product's |BoM|, the *By-Products* setting " +"**must** be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" +" --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`By-Products` " +"checkbox, located under the :guilabel:`Operations` heading. Then, click " +":guilabel:`Save` to apply the change." +msgstr "" +"Para especificar subproductos en la lista de materiales de un producto " +"**debe** activar la función *Subproductos*. Vaya a " +":menuselection:`Fabricación--> Configuración --> Ajustes` y seleccione la " +"casilla :guilabel:`Subproductos` ubicada en la sección " +":guilabel:`Operaciones`. Después, haga clic en :guilabel:`Guardar` para " +"aplicar el cambio." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 +msgid "The By-Products setting on the Manufacturing app settings page." +msgstr "" +"El ajuste \"subproductos\" en la página de ajustes de la aplicación " +"Fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:32 +msgid "" +"With the :guilabel:`By-Products` setting enabled, a :guilabel:`By-products` " +"tab appears on product |BoMs|." +msgstr "" +"Una vez que habilite los :guilabel:`subproductos`, aparecerá una pestaña con" +" el mismo nombre en las listas de materiales de los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:36 +msgid "Add byproduct to BoM" +msgstr "Agregar subproductos a listas de materiales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:38 +msgid "" +"To add by-products to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" +" --> Products --> Bills of Materials`, and select a |BoM|." +msgstr "" +"Para agregar subproductos a las listas de materiales, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Lista de materiales` y " +"seleccione una." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:41 +msgid "" +"On the |BoM|, select the :guilabel:`By-products` tab. Click :guilabel:`Add a" +" line`, and select the by-product in the :guilabel:`By-product` drop-down " +"field. In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity of the by-" +"product produced during manufacturing." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Subproductos` de la lista de materiales, haga " +"clic en :guilabel:`Agregar una línea` y seleccione un subproducto en el " +"campo desplegable :guilabel:`Subproducto`. En el campo :guilabel:`Cantidad` " +"ingrese la cantidad de los subproductos producidos durante la fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:45 +msgid "" +"If the by-product is produced during a specific operation of a manufacturing" +" order (MO), select the operation in the :guilabel:`Produced in Operation` " +"field. For example, if a scrap wood by-product is produced during an " +"*Assemble* operation, select that operation in the :guilabel:`Produced in " +"Operation` field." +msgstr "" +"Si el subproducto que se produjo durante una operación específica de una " +"orden de fabricación, seleccione la operación en el campo " +":guilabel:`Producido en la operación`. Por ejemplo, si se produjo un " +"subproducto de un pedazo de madera durante la operación *Ensamblaje*, " +"seleccione esa operación en el campo :guilabel:`Producido en la operación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 +msgid "The By-Products tab on a BoM, configured with a \"Scrap Wood\" by-product." +msgstr "" +"La pestaña \"subproductos\" en una lista de materiales, con un \"pedazo de " +"madera\" como 'subproducto'." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:55 +msgid "Manufacture by-product" +msgstr "Subproducto de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:57 +msgid "" +"When an |MO| is completed and marked as *Done*, Odoo registers the quantity " +"of by-products created during the manufacturing process. To create a new " +"|MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " +"Manufacturing Orders`, and click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Al completar una orden de fabricación y marcarla como *Hecha*, Odoo registra" +" la cantidad de subproductos creados durante el proceso de fabricación. Para" +" crear una nueva orden de fabricación, vaya a :menuselection:`Fabricación " +"--> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:61 +msgid "" +"In the :guilabel:`Bill of Material` field, select a |BoM| on which by-" +"products have been specified. After doing so, the :guilabel:`Product` field " +"auto-populates with the corresponding product. Click :guilabel:`Confirm` to " +"confirm the |MO|." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Lista de materiales` seleccione una en la que se " +"hayan especificado subproductos. Después de hacerlo, el campo " +":guilabel:`Producto` se completará en automático con el producto " +"correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:65 +msgid "" +"When manufacturing is completed, click the :guilabel:`Produce All` button at" +" the top of the |MO|. After doing so, inventory counts update to reflect the" +" quantity of by-product(s) produced, as well as the quantity of the product." +msgstr "" +"Al completar la fabricación, haga clic en el botón :guilabel:`Producir todo`" +" que se encuentra en la parte superior de la orden de fabricación. Después " +"de hacerlo, los números del inventario se actualizarán para coincidir con la" +" cantidad de subproductos producidos y con la cantidad del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:69 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Product Moves` smart button at the top of the |MO| page" +" to see the movements of components and products. Each by-product is listed " +"on the resulting :guilabel:`Inventory Moves` page, with the :guilabel:`From`" +" column displaying the virtual production location, and the :guilabel:`To` " +"column displaying the location where the by-product is stored." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Movimientos de producto` " +"ubicado en la parte superior de la página de la orden de fabricación para " +"ver los movimientos de componentes y productos. Cada subproducto aparece en " +"la página :guilabel:`Movimientos de inventario`, en la columna " +":guilabel:`De` está la ubicación virtual de producción y la columna " +":guilabel:`A` tiene la ubicación donde se almacena el subproducto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 +msgid "The Product Moves page for an MO with by-products." +msgstr "" +"La página de movimientos de producto para una orden de fabricación con " +"subproductos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:3 +msgid "Continuous product improvement" +msgstr "Mejora continua de productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:13 +msgid "" +"*Continuous improvement* is a general philosophy intended to help " +"individuals and organizations constantly improve themselves and the work " +"they produce." +msgstr "" +"El método de *mejora continua* está diseñado con la finalidad de ayudar a " +"las personas y a las empresas a mejorar de forma constante a sí mismas y el " +"trabajo que realizan." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:16 +msgid "" +"There are a variety of different methodologies that fall under the umbrella " +"of continuous improvement. These include kaizen, six sigma, and lean, among " +"others. While the specific steps of each method differ, their goal remains " +"the same: implement a process by which improvement is a perpetual goal, " +"rather than a one-time accomplishment." +msgstr "" +"Hay varias metodologías distintas que entran dentro del concepto de mejora " +"continua, por ejemplo, kaizen, seis sigma y lean, entre otras. Los pasos de " +"cada método varían, pero su objetivo es el mismo: implementar un proceso " +"mediante el cual la mejora sea una meta permanente, en lugar de un logro " +"único." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:21 +msgid "" +"The sections below contain details about how Odoo can be used to implement " +"four general steps common to many of the most popular continuous improvement" +" strategies, with links to documentation about configuring the necessary " +"features. The final section details how a specific company might configure " +"these Odoo implementations within their organization." +msgstr "" +"Las siguientes secciones detallan la manera en que puede usar Odoo para " +"implementar cuatro pasos generales comunes de algunas de las estrategias de " +"mejora continua más populares e incluyen enlaces a la documentación " +"necesaria para configurar esas funciones. La última sección muestra un " +"ejemplo con una empresa específica y cómo podría configurar las " +"implementaciones de Odoo dentro de ella." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:26 +msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-identify`" +msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-identify`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:27 +msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-suggest`" +msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-suggest`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:28 +msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-implement`" +msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-implement`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:29 +msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-review`" +msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-review`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:32 +msgid "" +"Continuous improvement is not a one-size-fits-all methodology. While most " +"strategies include between four and six steps, proper implementation " +"requires developing a system tailored to the specific needs of each company." +msgstr "" +"La metodología de mejora continua no es igual para todas las empresas. La " +"mayoría de las estrategias incluyen entre cuatro y seis pasos, pero para " +"lograr una implementación adecuada es necesario desarrollar un sistema " +"adaptado a sus necesidades." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:36 +msgid "" +"This is not a limitation, but rather a benefit, as it makes the methodology " +"flexible enough to adapt to almost any use case. Odoo, in particular, adapts" +" well to this flexibility, as it can be configured to meet the needs of " +"almost any workflow." +msgstr "" +"Lo anterior no equivale a una limitación, sino a un beneficio, ya que hace " +"que la metodología sea lo suficientemente flexible como para adaptarse a " +"casi cualquier caso de uso. Odoo, en particular, se adapta bien y puede " +"configurarlo para cumplir con las necesidades de casi cualquier flujo de " +"trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:40 +msgid "" +"As such, it is important to remember the content below only provides " +"*examples* of how Odoo *might* be used. They should be viewed as more of a " +"starting point, rather than a concrete outline that every organization must " +"follow." +msgstr "" +"Es importante que recuerde que el contenido que aparece a continuación solo " +"proporciona *ejemplos* de cómo *podría* utilizar Odoo. Considérelos como " +"punto de partida, no como el esquema específico que todas las empresas deben" +" seguir." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:47 +msgid "Identify problems" +msgstr "Identificar problemas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:49 +msgid "" +"Before improvement can begin, it is necessary to determine where improvement" +" is necessary. This is where identifying problems comes into play. Two of " +"the best Odoo apps for identifying problems with products or processes are " +"*Helpdesk* and *Quality*." +msgstr "" +"Antes de poder comenzar a realizar mejoras es necesario que determine las " +"áreas en las que son necesarias, por lo que deberá identificar problemas con" +" productos o procesos. Dos de las mejores aplicaciones de Odoo para realizar" +" esto son *Soporte al cliente* y *Calidad*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 +msgid "Helpdesk" +msgstr "Servicio de asistencia" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 +msgid "" +"The *Helpdesk* app is useful for receiving feedback from outside of the " +"organization, like from clients or customers. This is accomplished by " +"implementing one (or more) of the methods for :doc:`receiving tickets " +"<../../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`, including email " +"aliases, live chat conversations, and website forms." +msgstr "" +"La aplicación *Soporte al cliente* es útil para recibir comentarios de " +"personas externas a la empresa, por ejemplo, clientes o usuarios. Además, " +"esta aplicación permite implementar un método (o más) para :doc:`recibir " +"tickets <../../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`, como " +"seudónimos de correo electrónico, conversaciones en chat en vivo y " +"formularios en el sitio web." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:61 +msgid "" +"Using these methods, customers can submit feedback about problems, which is " +"then reviewed by a member of a :doc:`helpdesk team " +"<../../../services/helpdesk>`. Depending on the outcome of the review, the " +"team member may decide to take further action to ensure the issue is " +"addressed. This can include creating a :doc:`quality alert " +"<../../quality/quality_management/quality_alerts>`." +msgstr "" +"Los clientes pueden enviar comentarios relacionados con estos problemas con " +"los métodos antes mencionados y después un miembro del :doc:`equipo de " +"soporte al cliente <../../../services/helpdesk>` los revisa. Dependiendo del" +" resultado de la revisión, la persona encargada puede decidir tomar medidas " +"adicionales para asegurar que el problema se resuelva y, como ejemplo, puede" +" crear una alerta de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:67 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:93 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:7 +msgid "Quality" +msgstr "Calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:69 +msgid "" +"The *Quality* app is useful for receiving feedback from *within* the " +"organization, like from employees." +msgstr "" +"La aplicación *Calidad* es útil para recibir comentarios *internos*, por " +"ejemplo, de los empleados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:72 +msgid "" +"One method for accomplishing this is to set up a :doc:`quality control point" +" <../../quality/quality_management/quality_control_points>` (QCP). A |QCP| " +"is used to automatically create quality checks at regular intervals, " +"prompting employees to inspect, and confirm, the quality of a product." +msgstr "" +"Un método que permite lograr esto es configurar un :doc:`punto de control de" +" calidad <../../quality/quality_management/quality_control_points>`. Estos " +"se utilizan para crear controles de calidad de forma automática en " +"intervalos regulares en los que los empleados deben inspeccionar y confirmar" +" la calidad de un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:77 +msgid "" +"If an issue is found, an employee can then create a :doc:`quality alert " +"<../../quality/quality_management/quality_alerts>` to notify a quality team." +" Quality alerts can also be created independent of a |QCP|, in the event " +"that an employee discovers an issue without being prompted to check for one." +" This is a great way for customer support employees to notify a quality team" +" of an issue brought to their attention by a customer ticket." +msgstr "" +"En caso de que ocurra un problema, los empleados pueden crear una " +":doc:`alerta de calidad <../../quality/quality_management/quality_alerts>` " +"para hacérselo saber al equipo de calidad. También es posible crear alertas " +"de calidad sin necesidad de un punto de control de calidad si un empleado " +"descubra un problema cuando no le pidió que buscara uno. Esta es una " +"excelente manera en la que los empleados de soporte al cliente pueden " +"avisarle al equipo de calidad acerca de un problema que un cliente haya " +"comunicado mediante un ticket." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:86 +msgid "Suggest improvements" +msgstr "Sugerir mejoras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:88 +msgid "" +"Once a problem is identified, the next step is to put forward ideas for how " +"to address the problem. As with identifying problems, the *Quality app* is " +"also useful for suggesting improvements. In addition, the *PLM* (*Product " +"Lifecycle Management*) app can be used for this purpose, as well." +msgstr "" +"Después de identificar un problema, el siguiente paso es proponer ideas para" +" solucionarlo. En este caso, la aplicación *Calidad* no solo es útil para " +"identificarlos, sino que también es útil para sugerir mejoras. Además, la " +"aplicación *PLM* (*gestión del ciclo de vida del producto*) también funciona" +" para este propósito." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:95 +msgid "" +"When creating a :doc:`quality alert " +"<../../quality/quality_management/quality_alerts>` to bring an issue to the " +"attention of a quality team, the :guilabel:`Corrective Actions` and " +":guilabel:`Preventive Actions` tabs can be used to provide feedback about " +"how the issue can be addressed." +msgstr "" +"Las pestañas :guilabel:`Acciones correctivas` y :guilabel:`Acciones " +"preventivas` son muy útiles al crear una :doc:`alerta de calidad " +"<../../quality/quality_management/quality_alerts>` para que el equipo de " +"calidad esté al tanto del problema. Estas sirven para proporcionar " +"comentarios sobre cómo se puede abordar este asunto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:100 +msgid "" +"The :guilabel:`Corrective Actions` tab is used to suggest a method for " +"fixing items affected by the issue. For example, `Screw the bolts on " +"tighter, so the seat stays in place`." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Acciones correctivas` se utiliza para sugerir un " +"método para solucionar los artículos afectados por el problema. Por ejemplo," +" `Ajustar los tornillos con más fuerza para que el asiento no se mueva`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:103 +msgid "" +"The :guilabel:`Preventive Actions` tab is used to suggest a method for " +"preventing the issue from occurring in the future. For example, `Do not " +"tighten the screws too much, or they will be stripped`." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Acciones preventivas` se utiliza para sugerir un " +"método para evitar que el problema vuelva a ocurrir. Por ejemplo, `No " +"apriete demasiado los tornillos o se barrerán`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:107 +msgid "" +"The quality team that reviews the alert sees these suggested actions, and " +"can take them into account when deciding how to address the issue." +msgstr "" +"El equipo de calidad encargado de revisar las alertas podrá consultar las " +"acciones sugeridas para tomarlas en cuenta al decidir cómo abordar el " +"problema." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 +msgid "PLM" +msgstr "PLM" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 +msgid "" +"The |PLM| app is used to manage the lifecycle of a product from its " +"introduction through each successive version. As such, it is useful for " +"testing ideas for product improvements." +msgstr "" +"La aplicación PLM se utiliza para gestionar todo el ciclo de vida de un " +"producto, desde la primera versión hasta las sucesivas, así que es útil para" +" probar ideas para realizar mejoras en el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:116 +msgid "" +"Using :doc:`engineering change orders " +"<../../plm/manage_changes/engineering_change_orders>`, product management " +"teams can create new iterations of product |BoMs|, adding or removing " +"specific components or operations, as needed. The products created using " +"these |BoMs| are put through a review process to confirm the effectiveness " +"of the changes." +msgstr "" +"Las :doc:`órdenes de cambio de ingeniería " +"<../../plm/manage_changes/engineering_change_orders>` permiten que los " +"equipos de gestión de productos pueden crear nuevas iteraciones de listas de" +" materiales de productos y que agreguen o eliminen componentes u operaciones" +" específicas según sea necesario. Los productos creados con estas LdM pasan " +"por un proceso de revisión para confirmar la efectividad de los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:124 +msgid "Implement strategies" +msgstr "Implementar estrategias" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:126 +msgid "" +"Implementing strategies involves putting the proposed solutions from the " +"suggest improvements step into action. The |PLM| app continues to be useful " +"during this step, as it can be configured to make |BoM| updates. The *Field " +"Service* app can also be used by certain companies to make improvements to " +"products that have already been sold to customers." +msgstr "" +"Implementar estrategias implica poner en acción las soluciones propuestas " +"durante el paso de sugerencias de mejoras. La aplicación PLM sigue siendo " +"útil durante este paso, ya que puede configurarla para actualizar las listas" +" de materiales. Algunas empresas también pueden utilizar la aplicación " +"*Servicio externo* para realizar mejoras a los productos que ya vendieron." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:134 +msgid "" +"Once |BoM| changes have gone through the proper review process, they can be " +"approved, and the updated |BoM| put into use. This is accomplished by " +"configuring one of the |ECO| review stages to :ref:`apply the changes " +"` made to the |BoM|, at which point the updated |BoM|" +" becomes available for new |MOs|." +msgstr "" +"Después de que los cambios en la lista de materiales pasan por el proceso de" +" revisión adecuado podrán ser aprobados, además de que podrá usar la lista " +"de materiales actualizada. Para ello debe configurar una de las etapas de " +"revisión de la orden de cambio de ingeniería para :ref:`aplicar los cambios " +"` realizados en la lista de materiales. En ese " +"momento podrá usar la lista de materiales actualizada en las nuevas órdenes " +"de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:139 +msgid "" +"Product |BoMs| can continue to be updated, as needed. The :doc:`version " +"control <../../plm/manage_changes/version_control>` features of the |PLM| " +"app allow for easy management of all versions of a given |BoM|." +msgstr "" +"Puede continuar actualizando las listas de materiales de los productos según" +" sea necesario. La función de :doc:`control de versiones " +"<../../plm/manage_changes/version_control>` de la aplicación |PLM| permite " +"gestionar con facilidad todas las versiones de una lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 +msgid "Field Service" +msgstr "Servicio externo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 +msgid "" +"The |PLM| app is a great way to make changes to product |BoMs|. However, " +"these changes only affect products produced using the new |BoM|. If a " +"defective product has already been sold to a customer, it may be necessary " +"to repair (or update) that product." +msgstr "" +"La aplicación PLM es muy útil para realizar cambios en las listas de " +"materiales de los productos, pero estos cambios solo afectan a aquellos que " +"haya producido con la nueva LdM. Si ya le vendió un producto defectuoso a un" +" cliente, puede que sea necesario reparar (o actualizar) ese producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:150 +msgid "" +"In such a case, the *Field Service* app can be used to schedule :doc:`onsite" +" interventions <../../../services/field_service/creating_tasks>`. These " +"interventions allow service technicians (or other employees) to be sent to a" +" customer's location to address an issue with a product." +msgstr "" +"En caso de que eso ocurra puede utilizar la aplicación *Servicio externo* " +"para programar :doc:`intervenciones presenciales " +"<../../../services/field_service/creating_tasks>`. Estas permiten que los " +"técnicos de servicio (u otros empleados) vayan a la ubicación del cliente " +"para solucionar un problema con un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:158 +msgid "Review actions" +msgstr "Revisar acciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:160 +msgid "" +"Reviewing actions is where the \"continuous\" part of continuous improvement" +" comes into play, as it allows an organization to evaluate the decisions " +"made in the previous steps. As such, this step is, essentially, returning to" +" the beginning of the process, so that additional problems can be identified" +" and addressed." +msgstr "" +"La revisión de las acciones es donde entra la parte \"continua\" de esta " +"metodología de mejora, pues permite que las empresas evalúen las decisiones " +"que tomaron en los pasos anteriores. Este paso implica regresar al inicio " +"del proceso para poder identificar y abordar otros problemas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:165 +msgid "" +"This means that the *Helpdesk* and *Quality* apps should be used again to " +"receive customer and employee feedback. Another app that may be useful at " +"this stage is the *Surveys* app." +msgstr "" +"Debe usar las aplicaciones *Soporte al cliente* y *Calidad* nuevamente para " +"recibir comentarios de sus clientes y empleados. Otra aplicación que puede " +"ser útil en esta etapa es la aplicación *Encuestas*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 +msgid "Surveys" +msgstr "Encuestas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 +msgid "" +"After implementing changes to a product or process, it may be wise to " +"solicit customers for their feedback directly, rather than waiting to hear " +"from them of their own volition. This may bring to light feedback that " +"customers may have otherwise neglected to share." +msgstr "" +"Después de realizar cambios en un producto o proceso podría ser útil que le " +"pida a los clientes su opinión en lugar de esperar a que se la proporcionen," +" pues no siempre la comparten. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:175 +msgid "" +"One of the best ways to accomplish this is through the :doc:`Surveys " +"<../../../marketing/surveys>` app. Creating a survey, and sending it to " +"customers who receive an updated product, increases the likelihood of " +"receiving relevant feedback about the product." +msgstr "" +"Una de las mejores maneras de lograr esto es con la aplicación " +":doc:`Encuestas <../../../marketing/surveys>`. Al crear una encuesta y " +"enviársela a los clientes que reciben un producto actualizado aumentará la " +"probabilidad de recibir comentarios relevantes sobre el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:179 +msgid "Example workflow: coat rack product improvement" +msgstr "Ejemplo de flujo de trabajo: mejora para el producto \"perchero\"" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:182 +msgid "" +"*Wood Hut* is a manufacturer of fine wood products. They are committed to " +"manufacturing products of the highest-possible quality, and are always " +"looking for ways to improve the products they sell, along with the processes" +" used to create them." +msgstr "" +"La empresa *Wood Hut* fabrica productos de madera fina. Uno de sus " +"compromisos es elaborar productos de la más alta calidad posible y siempre " +"buscan cómo mejorar los artículos que venden, así como los procesos que " +"utilizan para crearlos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:186 +msgid "" +"Wood Hut uses the Odoo platform to manage every element of their production," +" fulfillment, and customer satisfaction processes. They have developed a " +"custom product improvement workflow that incorporates the Helpdesk, Quality," +" PLM, and Manufacturing apps." +msgstr "" +"En Wood Hut utilizan Odoo para gestionar todos los elementos de sus procesos" +" de producción, cumplimiento y satisfacción del cliente. Desarrollaron un " +"flujo de trabajo personalizado para mejorar sus productos y utiliza las " +"aplicaciones Soporte al cliente, Calidad, PLM y Fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:190 +msgid "" +"One of Wood Hut's most popular products is their *coat rack*. It's made " +"entirely of oak, and customers describe it as \"sleek and elegant.\" " +"However, recent customer feedback about the coat rack has brought attention " +"to quality issues that necessitate revising the current manufacturing " +"process." +msgstr "" +"Uno de los productos más populares de *Wood Hut* es su *perchero* elaborado " +"con roble y los clientes lo describen como \"elegante y estilizado\". Sin " +"embargo, los comentarios que los clientes han proporcionado últimamente " +"sobre el perchero mencionan algunos problemas de calidad, así que deberán " +"revisar su proceso de fabricación actual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:195 +msgid "" +"The product revision workflow begins when the customer service team receives" +" a ticket in the Helpdesk app from a customer having problems with the coat " +"rack she purchased. The customer, Abigail Peterson, has found that her coat " +"rack falls over when more than five coats are hanging from it. This is a " +"major issue, as the coat rack has enough dowels for six coats." +msgstr "" +"El flujo de trabajo de revisión del producto comienza cuando el equipo de " +"servicio al cliente recibe un ticket en la aplicación Soporte al cliente. " +"Abigail Peterson, la clienta que envió el ticket y que tiene problemas con " +"el producto que compró, descubrió que su perchero se cae cuando cuelga más " +"de cinco abrigos. Este es un gran problema porque el perchero tiene " +"suficientes clavijas para colgar seis abrigos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 +msgid "A Helpdesk ticket about an issue with the coat rack product." +msgstr "" +"Un ticket de soporte al cliente relacionado con un problema con el producto " +"perchero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:204 +msgid "" +"Marc, the customer service employee assigned to the helpdesk ticket, opens " +"the Quality app, and creates a new quality alert. He tags the *Production " +"Quality Team* and assigns Julie Andreson as the quality employee responsible" +" for the alert." +msgstr "" +"Marc, el empleado de servicio al cliente que tiene asignado este ticket, " +"abre la aplicación Calidad y crea una nueva alerta de calidad. Después, " +"etiqueta al *equipo de calidad de la producción* y asigna a Julie Andreson " +"como la persona de calidad responsable de la alerta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:208 +msgid "" +"Julie reviews the alert, and consults with her team about the best course of" +" action. They decide that it is necessary to revise the product's |BoM| to " +"prevent the issue from occurring in the future, which Julie notes in the " +":guilabel:`Corrective Actions` tab of the quality alert." +msgstr "" +"Julie revisa la alerta y se reúne con su equipo para hablar sobre el mejor " +"plan de acción. Juntos deciden que es necesario revisar la lista de " +"materiales del producto para evitar que el problema vuelva a suceder y Julie" +" anota esto en la pestaña :guilabel:`Acciones correctivas` de la alerta de " +"calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 +msgid "A quality alert created about the issue with the coat rack product." +msgstr "" +"Una alerta de calidad creada relacionada con un problema con el producto " +"perchero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:216 +msgid "" +"Then, Julie messages product engineer, Joe Kazan in the chatter of the " +"quality alert to bring it to his attention. Joe opens the |PLM| app and " +"creates a new |ECO|, noting the problem with the coat rack, and suggesting " +"that a change to the product's |BoM| may be necessary." +msgstr "" +"Después Julie le envía un mensaje al ingeniero de producto, Joe Kazan, en el" +" chatter de la alerta de calidad para comunicarle esta situación. Joe abre " +"la aplicación PLM y crea una nueva orden de cambio de ingeniería, menciona " +"el problema con el perchero y sugiere que puede ser necesario realizar un " +"cambio en la lista de materiales del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 +msgid "An ECO created to update the coat rack product's BoM." +msgstr "" +"Una orden de cambio de ingeniería creada para actualizar la lista de " +"materiales del perchero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:224 +msgid "" +"Joe clicks :guilabel:`Start Revision`, and then the :guilabel:`Revision` " +"smart button to open version two of the coat rack's |BoM|. This |BoM| was " +"created alongside the |ECO|, and remains archived until it is approved." +msgstr "" +"Joe hace clic en :guilabel:`Comenzar revisión` y luego en el botón " +"inteligente :guilabel:`Revisión` para abrir la versión dos de la lista de " +"materiales del perchero. Esta lista de materiales se creó con la orden de " +"cambio de ingeniería y estará archivada hasta que reciba la aprobación " +"pertinente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:228 +msgid "" +"After some testing, Joe discovers that adding a metal *support rod* to the " +"coat rack strengthens it, allowing the rack to hold six or more coats " +"without falling over. He updates the |BoM| to include the support rod as one" +" of the components, and adds an extra operation to make sure it is installed" +" during the manufacturing process. Finally, he leaves a message in the " +"chatter of the |ECO|, letting his manager, Jose, know that it is ready for " +"review." +msgstr "" +"Después de realizar algunas pruebas, Joe descubre que agregar una *varilla " +"para soporte* de metal al perchero lo hace más resistente y así puede " +"sostener seis o siete sacos más sin caerse. Joe actualiza la lista de " +"materiales para incluir esta varilla como uno de los componentes y agrega " +"una operación adicional para asegurarse de que la instalen durante el " +"proceso de fabricación. Por último, deja un mensaje en el chatter de la " +"orden de cambios de ingeniería para que José, el gerente, sepa que está " +"listo para revisión." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 +msgid "The coat rack BoM, updated to add an extra component and operation." +msgstr "" +"La lista de materiales del perchero actualizada para agregar un componente y" +" una operación adicional." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:238 +msgid "" +"Jose reviews the changes, and confirms they are an effective method for " +"addressing the problem with the coat rack. He moves the |ECO| to the " +"*Approved* stage, which makes version two of the coat rack |BoM| the current" +" version." +msgstr "" +"José revisa los cambios y confirma que son un método efectivo para " +"solucionar el problema que tiene el perchero. Mueve la orden de cambio de " +"ingeniería a la etapa *Aprobado* y la segunda versión de la lista de " +"materiales del perchero se convierte en la versión actual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:242 +msgid "" +"Now, each time an |MO| is created to produce a coat rack, the updated |BoM| " +"is automatically selected. Wood Hut begins producing the improved coat rack," +" and customer feedback confirms that the new version has addressed the " +"problem with its predecessor." +msgstr "" +"Ahora la lista de materiales actualizada se usa de forma automática cada que" +" se crea una orden de fabricación para producir un perchero. Wood Hut " +"comienza a producir el perchero mejorado y los comentarios de los clientes " +"confirman que la nueva versión solucionó el problema que tenía el producto " +"anterior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:246 +msgid "" +"Using the Odoo platform, Wood Hut has implemented an end-to-end product " +"improvement process. Since the essential elements of this process (customer " +"feedback, quality control, etc.) are always functioning, it can be reused to" +" continuously update products and processes." +msgstr "" +"Gracias a Odoo, en Wood Hut pudieron implementar un proceso integral para " +"mejorar sus productos. Los elementos más importantes de este proceso " +"(comentarios de clientes, control de calidad, etc.) siempre están en " +"funcionamiento, así que se puede reutilizar para actualizar los productos y " +"procesos con frecuencia." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:3 +msgid "Manufacturing backorders" +msgstr "Fabricar órdenes parciales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:7 +msgid "" +"In some cases, the full quantity of a manufacturing order cannot be produced" +" immediately. When this happens, Odoo *Manufacturing* allows for the " +"manufacturing of partial quantities of the order and creates a *backorder* " +"for the remaining amount." +msgstr "" +"En algunos casos, no es posible producir la cantidad total de una orden de " +"fabricación de forma inmediata. Cuando esto ocurre, la aplicación " +"*Fabricación* de Odoo permite fabricar una parte del pedido y crea una " +"*orden parcial* para la cantidad restante." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:11 +msgid "" +"In the *Manufacturing* app, creating a backorder splits the original " +"manufacturing order into two orders. The reference tag for each order is the" +" tag used for the original order, followed by a hyphen and then an " +"additional number to indicate that it's a backorder." +msgstr "" +"Cuando crea una orden parcial en la aplicación *Fabricación*, la orden de " +"fabricación original se divide en dos. La etiqueta de referencia para cada " +"orden es la que se utiliza en la orden original, seguida de un guion y un " +"número adicional para indicar que se trata de una orden parcial." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:16 +msgid "" +"A company creates a manufacturing order with the reference tag " +"*WH/MO/00175*, for 10 units of *Product X*. After starting work on the " +"manufacturing order, the employee working the production line realizes there" +" are only enough components in stock to produce five units of the product." +msgstr "" +"Una empresa crea una orden de fabricación con la etiqueta de referencia " +"*WH/MO/00175* para 10 unidades del *producto X*. Después de comenzar a " +"trabajar en la orden de fabricación, el empleado que trabaja en la línea de " +"producción se da cuenta de que solo hay suficientes componentes en sus " +"existencias para producir cinco unidades del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:20 +msgid "" +"Instead of waiting for additional stock of the components, they manufacture " +"five units and create a backorder for the remaining five. This splits the " +"manufacturing order into two separate orders: *WH/MO/00175-001* and " +"*WH/MO/00175-002*." +msgstr "" +"En lugar de esperar las existencias adicionales de los componentes, fabrica " +"cinco unidades y crea una orden parcial para los cinco productos restantes. " +"Esto divide la orden de fabricación en dos órdenes separadas, " +"*WH/MO/00175-001* y *WH/MO/00175-002*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:24 +msgid "" +"Order *001* contains the five units that have been manufactured, and is " +"immediately marked as :guilabel:`Done`. Order *002* contains the five units " +"that still need to be manufactured and is marked as :guilabel:`In Progress`." +" Once the remaining components are available, the employee returns to order " +"*002* and manufactures the remaining units before closing the order." +msgstr "" +"La orden *001* incluye las cinco unidades fabricadas y se marca " +"inmediatamente como :guilabel:`Hecha`. La orden *002* incluye las cinco " +"unidades que todavía deben fabricarse y está marcada como :guilabel:`En " +"progreso`. Una vez que los componentes restantes están disponibles, el " +"empleado vuelve a la orden *002* y fabrica las unidades restantes antes de " +"cerrar la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:30 +msgid "Create a manufacturing backorder" +msgstr "Crear una orden parcial de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:32 +msgid "" +"To create a backorder for part of a manufacturing order, begin by navigating" +" to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by" +" clicking :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para crear una orden parcial para una parte de una orden de fabricación, " +"vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Ordenes de " +"fabricación`. Seleccione una orden de fabricación con una cantidad de dos o " +"más o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:36 +msgid "" +"If a new manufacturing order is created, select a product from the " +":guilabel:`Product` drop-down menu and enter a quantity of two or more in " +"the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Confirm` to confirm " +"the order." +msgstr "" +"Si está creando una nueva orden de fabricación, seleccione un " +":guilabel:`producto` en el menú desplegable e ingrese una " +":guilabel:`cantidad` de dos o más en el campo correspondiente. Por último, " +":guilabel:`confirme` la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:40 +msgid "" +"After manufacturing the quantity that is being produced immediately, enter " +"that number in the :guilabel:`Quantity` field at the top of the " +"manufacturing order." +msgstr "" +"Después de fabricar la cantidad que se está produciendo de forma inmediata, " +"ingrese ese número en el campo :guilabel:`cantidad` en la parte superior de " +"la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1 +msgid "The quantity field on a manufacturing order." +msgstr "El campo de cantidad en una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:47 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Validate`, and a :guilabel:`You produced less than " +"initial demand` pop-up window appears, from which a backorder can be " +"created. Click :guilabel:`Create Backorder` to split the manufacturing order" +" into two separate orders, with the reference tags *WH/MO/XXXXX-001* and " +"*WH/MO/XXXXX-002*." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Validar` y aparecerá una ventana emergente " +"con el mensaje :guilabel:`Produjo menos que la demanda inicial`, desde allí " +"puede crear una orden parcial. Haga clic en :guilabel:`Crear orden parcial` " +"para dividir la orden de fabricación en dos órdenes separadas con las " +"etiquetas de referencia *WH/MO/XXXXX-001* y *WH/MO/XXXXX-002*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1 +msgid "" +"The Create Backorder button on the \"You produced less than initial demand\"" +" pop-up window." +msgstr "" +"El botón Crear orden parcial en la ventana emergente \"Produjo menos que la " +"demanda inicial\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:56 +msgid "" +"Order *001* contains the items that have been manufactured, and is closed " +"immediately. Order *002* is the backorder that contains the items that have " +"yet to be manufactured, and remains open, to be completed at a later date." +msgstr "" +"La orden *001* incluye los artículos que se fabricaron y se cierra de " +"inmediato, mientras que la orden *002* es la orden parcial que incluye los " +"artículos que aún no se han fabricado, además permanece abierta que pueda " +"completarse después." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:60 +msgid "" +"Once the remaining units can be manufactured, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"then select the backorder manufacturing order. If all of the remaining units" +" are manufactured immediately, simply click :guilabel:`Validate` to close " +"the order." +msgstr "" +"Una vez que pueda fabricar las unidades restantes, aya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"seleccione la orden parcial de fabricación. Si todas las unidades restantes " +"se fabrican de inmediato, solo haga clic en :guilabel:`Validar` para cerrar " +"la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:65 +msgid "" +"If only some of the remaining units are manufactured immediately, create " +"another backorder for the remainder by following the steps detailed in this " +"section." +msgstr "" +"Si solo algunas de las unidades restantes se fabrican en ese momento, cree " +"otra orden parcial para las otras. Debe seguir los pasos detallados en esta " +"sección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:69 +msgid "Create a backorder in Shop Floor" +msgstr "Crear una orden parcial en Taller" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:71 +msgid "" +"Backorders for manufacturing orders can also be created from the *Shop " +"Floor* module." +msgstr "" +"También puede crear ordenes parciales de fabricación desde el módulo " +"*Taller*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:74 +msgid "" +"In order to use the *Shop Floor* module, the *Work Orders* setting must be " +"enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " +"Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Work Orders` checkbox, " +"and then click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para utilizar el módulo *Taller* debe habilitar la función *Órdenes de " +"trabajo*. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`," +" seleccione la casilla :guilabel:`Órdenes de trabajo` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:78 +msgid "" +"To create a backorder from the *Shop Floor* module, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"Select an |MO| for multiple units of a product, for which a backorder needs " +"to be created." +msgstr "" +"Para crear una orden parcial desde el módulo *Taller*, primero vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. " +"Seleccione una orden de fabricación para varias unidades de un producto del " +"que deba crear una orden pendiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:82 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:121 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:129 +msgid "" +"On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and then click the " +":guilabel:`Open Work Order (external link icon)` button on the line of the " +"work order to be processed. On the resulting :guilabel:`Work Orders` pop-up " +"window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open the *Shop " +"Floor* module." +msgstr "" +"En la orden de fabricación, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " +"trabajo` y haga clic en el botón :guilabel:`Abrir orden de trabajo (icono de" +" enlace externo)` ubicado en la línea de la orden de trabajo a procesar. " +"Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Órdenes de trabajo`, allí haga " +"clic en el botón :guilabel:`Abrir Taller` para abrir el módulo *Taller*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:80 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:126 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:138 +msgid "" +"When accessed from a specific work order, the *Shop Floor* module opens to " +"the page for the work center where the order is configured to be processed, " +"and isolates the work order's card so that no other cards are shown." +msgstr "" +"Cuando accede desde una orden de trabajo específica, el módulo *Taller* se " +"abre en la página del centro de trabajo donde está configurado que se " +"procesará la orden. Además, separa la tarjeta de la orden de trabajo para " +"que no aparezcan otras tarjetas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:91 +msgid "" +"Complete the steps on the work order's card until the :guilabel:`Register " +"Production` step is reached, and then click on it to open the " +":guilabel:`Register Production` pop-up window." +msgstr "" +"Complete los pasos en la tarjeta de la orden de trabajo hasta que llegue al " +"paso :guilabel:`Registrar producción`, luego haga clic allí para abrir la " +"ventana emergente :guilabel:`Registrar producción`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:95 +msgid "" +"Do **not** click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the " +"step. Doing so automatically registers the full amount of units as having " +"been produced." +msgstr "" +"No haga clic en el botón :guilabel:`Número de unidades` ubicado en el lado " +"derecho del paso, pues eso registrará en automático la cantidad completa de " +"unidades como producidas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:98 +msgid "" +"On the :guilabel:`Register Production` pop-up window, enter the number of " +"units produced in the :guilabel:`Quantity` field. Make sure the number " +"entered is *less* than the number of units listed to the right of the field." +" Then, click :guilabel:`Validate`." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Registrar producción` escriba el número " +"de unidades producidas en el campo :guilabel:`Cantidad`. Asegúrese de que el" +" número que registra sea *menor* que el número de unidades ubicadas a la " +"derecha del campo y después haga clic en :guilabel:`Validar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1 +msgid "The Register Production pop-up window in the Shop Floor module." +msgstr "La ventana emergente Registrar producción en el módulo Taller." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:106 +msgid "" +"The pop-up window disappears and the :guilabel:`# Units` button on the work " +"order's card updates to reflect the number of units produced, as a fraction " +"of the number of units for which the |MO| was originally created." +msgstr "" +"La ventana emergente desaparece y el botón :guilabel:`Número de unidades` en" +" la tarjeta de la orden de trabajo se actualiza para mostrar el número de " +"unidades producidas. Este aparece como una fracción del número de unidades " +"para las cuales se creó la orden de fabricación en un principio." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:110 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the bottom-right of the " +"work order's card. The work order card begins to fade away. Once it " +"disappears completely, a new work order card appears, titled with the " +"original |MO|'s reference number with a `-002` tag added to the end of it." +msgstr "" +"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Marcar como hecho` ubicado en la " +"esquina inferior derecha de la tarjeta de la orden de trabajo. La tarjeta de" +" la orden de trabajo comenzará a desaparecer. Una vez que haya desaparecido " +"por completo, aparecerá una nueva tarjeta de orden de trabajo que llevará " +"como título el número de referencia original de la orden de fabricación " +"seguido de la etiqueta `-002`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:114 +msgid "" +"This new reference number represents the backorder |MO|. The original |MO|'s" +" reference number now appears with a `-001` tag added to the end of it to " +"distinguish it from the backorder |MO|." +msgstr "" +"Este nuevo número de referencia representa la orden parcial de fabricación. " +"El número de referencia original de la orden de fabricación ahora aparece " +"con la etiqueta `-001` al final para distinguirla de la orden parcial." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:117 +msgid "" +"If the original |MO| has no remaining work orders, it can be closed by " +"selecting the :guilabel:`All` filter in the top navigation of the *Shop " +"Floor* module, and then clicking :guilabel:`Close Production` at the bottom " +"of the |MO|'s card." +msgstr "" +"Si la orden de fabricación original no tiene órdenes de trabajo pendientes, " +"puede cerrarla si selecciona el filtro :guilabel:`Todos` ubicado en la parte" +" superior del módulo *Taller* y después hace clic en :guilabel:`Cerrar " +"producción` en la parte inferior de la tarjeta correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:121 +msgid "" +"If the original |MO| has remaining work orders that must be completed before" +" it can be closed, cards for these work orders appear on the *Shop Floor* " +"pages for the work centers where they are configured to be carried out. They" +" can be processed as normal, and additional backorders can be created from " +"their work order cards using the instructions detailed in this section." +msgstr "" +"Si la orden de fabricación original tiene órdenes de trabajo pendientes que " +"deben completarse antes de que pueda cerrarse, las tarjetas para estas " +"órdenes de trabajo aparecerán en las páginas de *Taller* para los centros de" +" trabajo donde están configuradas para llevarse a cabo. Se pueden procesar " +"como de costumbre y es posible crear órdenes parciales adicionales a partir " +"de sus tarjetas de orden de trabajo con las instrucciones que se describen " +"en esta sección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:126 +msgid "" +"Once the current work order for the backorder |MO| is ready to be processed," +" this can also be completed as normal, and an additional backorder can be " +"created from its work order card by following the instructions detailed in " +"this section." +msgstr "" +"Una vez que la orden de trabajo actual para la orden parcial de fabricación " +"esté lista para ser procesada, también puede completarla como de costumbre y" +" puede crear una orden parcial adicional desde su tarjeta de orden de " +"trabajo con las instrucciones que se describen en esta sección." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:130 +msgid "" +"After the final work order for the backorder |MO| has been completed, the " +"|MO| can be closed by clicking the :guilabel:`Close Production` button at " +"the bottom of the work order's card." +msgstr "" +"Después de que completó la orden de trabajo final de la orden parcial de " +"fabricación podrá cerrar la orden de fabricación si hace clic en el botón " +":guilabel:`Cerrar producción` ubicado en la parte inferior de la tarjeta de " +"la orden de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:3 +msgid "Scrap during manufacturing" +msgstr "Desechar durante la fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:7 +msgid "" +"During the manufacturing process, the need to scrap manufacturing components" +" or finished products may arise. This can be necessary if a component or " +"product is damaged, or unusable for any other reason." +msgstr "" +"Es posible que durante el proceso de fabricación sea necesario desechar " +"componentes o productos ya terminados si estos están dañados o no son " +"usables por cualquier otra razón. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:11 +msgid "" +"By default, scrapping a component or finished product removes it from " +"physical inventory and places it in a virtual location titled *Virtual " +"Locations/Scrap*. A virtual location is **not** a physical space, but rather" +" a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " +"physical inventory." +msgstr "" +"De manera predeterminada, al desechar un componente o un producto terminado," +" se elimina del inventario físico y se coloca en una ubicación virtual " +"llamada *Ubicaciones virtuales/Desechos*. Una ubicación virtual **no** es " +"un espacio físico, sino un lugar asignado en Odoo que se usa para rastrear " +"elementos que ya no existen en el inventario físico. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:17 +msgid "" +"For more information, see the documentation about the different types of " +":doc:`locations <../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>`." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre los distintos tipos de :doc:`ubicaciones " +"<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>` para obtener más " +"información." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:20 +msgid "" +"Components can be scrapped from both the *Manufacturing* app and the *Shop " +"Floor* module, before the associated manufacturing order (MO) is closed. " +"Finished products can only be scrapped from the *Manufacturing* app, and " +"only after closing the associated |MO|." +msgstr "" +"Los componentes se pueden desechar desde la aplicación *Fabricación* o el " +"módulo *Taller* antes de que la orden de fabricación relacionada se cierre. " +"Los productos terminados solo se pueden desechar desde la aplicación " +"*Fabricación* y únicamente después de cerrar la orden de fabricación " +"asociada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:25 +msgid "" +"Scrap orders can be viewed by navigating to :menuselection:`Inventory --> " +"Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " +"was created, along with the product and quantity that was scrapped." +msgstr "" +"Puede ver las órdenes de desecho en :menuselection:`Inventario --> " +"Operaciones --> Desechar`. Cada orden de desecho muestra la fecha y la hora " +"en la que se creó la orden, junto con el producto y la cantidad desechada. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:29 +msgid "" +"To view the total quantity of each item scrapped, navigate to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, then remove the " +":guilabel:`Internal` filter from the :guilabel:`Search...` bar to display " +"all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " +"Locations/Scrap` location." +msgstr "" +"Para ver la cantidad total de cada elemento desechado vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` y luego " +"elimine el filtro de :guilabel:`Interno` de la barra de " +":guilabel:`Buscar...` para mostrar todas las ubicaciones virtuales. Desde la" +" lista, seleccione la ubicación llamada :guilabel:`Ubicaciones " +"virtuales/Desechos`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:75 +msgid "Scrap pop-up window" +msgstr "Ventana emergente para desechar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:39 +msgid "" +"Scrapping components and finished products is done through the " +":guilabel:`Scrap` pop-up window. The pop-up window can be accessed from an " +"|MO| in the backend, or the *Shop Floor* module." +msgstr "" +"La función de la ventana emergente :guilabel:`Desechar` es desechar " +"componentes y productos terminados. Puede acceder a esta ventana desde una " +"orden de fabricación en el backend o desde el módulo *Taller*. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:43 +msgid "Scrap component from Manufacturing" +msgstr "Desechar un componente desde Fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:45 +msgid "" +"To scrap a component from an |MO|, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"then select an |MO|. At the top of the |MO|, click the :guilabel:`Scrap` " +"button to open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." +msgstr "" +"Para desechar un componente de una orden de fabricación, primero vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"seleccione una. Haga clic en el botón :guilabel:`Desechar` ubicado en la " +"parte superior de la orden de fabricación para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Desechar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:50 +msgid "Scrap finished product from Manufacturing" +msgstr "Desechar un producto terminado desde Fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:52 +msgid "" +"To scrap a finished product from an |MO|, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"Select an open |MO|, and then click the :guilabel:`Produce All` button to " +"close it." +msgstr "" +"Para desechar un producto terminado desde una orden de fabricación, primero " +"vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " +"fabricación` y seleccione una que esté abierta, después haga clic en el " +"botón :guilabel:`Producir todo` para cerrarla. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:56 +msgid "" +"To select an |MO| that has already been closed, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, " +"remove the :guilabel:`To Do` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and " +"then select the desired |MO|." +msgstr "" +"Para seleccionar una orden de fabricación que ya está cerrada, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, " +"elimine el filtro :guilabel:`Por hacer` de la barra de búsqueda y busque la " +"orden de fabricación deseada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:60 +msgid "" +"Once closed, click the :guilabel:`Scrap` button at the top of the |MO| to " +"open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." +msgstr "" +"Una vez que esté cerrada, haga clic en el botón :guilabel:`Desechar` ubicado" +" en la parte superior de la orden de fabricación para abrir esta ventana " +"emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:64 +msgid "Scrap component from Shop Floor" +msgstr "Desechar un componente desde Taller" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:66 +msgid "" +"To scrap a component from the *Shop Floor* module, begin by navigating to " +":menuselection:`Shop Floor`. Then, either click the :guilabel:`⋮ (three " +"vertical dots)` button on an |MO| card, or select a work center from the top" +" navigation, and click the :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` button on a " +"work order card." +msgstr "" +"Para desechar un componente desde el módulo *Taller*, primero vaya a " +":menuselection:`Taller`. Después, haga clic en en el botón :guilabel:`⋮ " +"(tres puntos verticales)` de alguna tarjeta de orden de trabajo o seleccione" +" un centro de trabajo ubicado en la parte superior de la página y haga clic " +"en el botón :guilabel:`⋮ (tres puntos verticales)` de la tarjeta de una " +"orden de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:71 +msgid "" +"Either method opens the :guilabel:`What do you want to do?` pop-up window. " +"Click the :guilabel:`Scrap` button on the window to open the " +":guilabel:`Scrap` pop-up window." +msgstr "" +"Ambos métodos abrirán la ventana emergente :guilabel:`¿Qué desea hacer?`, " +"allí haga clic en el botón :guilabel:`Desechar` para abrir la ventana " +"emergente :guilabel:`Desechar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:77 +msgid "" +"After opening the scrap pop-up window using one of the methods " +":ref:`detailed above `, select the " +"component or finished product being scrapped, from the :guilabel:`Product` " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Después de abrir la ventana emergente Desechar con alguno de los métodos " +":ref:`descritos con anterioridad ` " +"seleccione el componente o producto terminado a desechar en el menú " +"desplegable :guilabel:`Producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:81 +msgid "In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity being scrapped." +msgstr "Escriba la cantidad que desechará en el campo :guilabel:`Cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:83 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Source Location` field is set to the warehouse's " +"pre-production location, while the :guilabel:`Scrap Location` field is set " +"to the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` location. If either the source or" +" scrap location should be changed, select a different location from their " +"respective drop-down menus." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el campo :guilabel:`Ubicación de origen` tiene la " +"ubicación de preproducción del almacén establecida, mientras que el campo " +":guilabel:`Ubicación de desecho` tiene la ubicación :guilabel:`Ubicaciones " +"virtuales/Desechos`. Si necesita cambiar la ubicación de origen o de " +"desecho, puede seleccionar una distinta desde los menús desplegables " +"correspondientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:88 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Replenish Scrapped Quantities` checkbox if a picking " +"order should be created to replace the scrapped component(s) upon " +"confirmation of the scrap order. This option should only be enabled for " +"warehouses with :doc:`two-step <../basic_setup/two_step_manufacturing>` or " +":doc:`three-step <../basic_setup/three_step_manufacturing>` manufacturing " +"enabled, since components are not picked as part of the :doc:`one-step " +"<../basic_setup/one_step_manufacturing>` manufacturing process." +msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Reabastecer cantidades desechadas` si es " +"necesario crear una orden de recolección para reemplazar los componentes " +"desechados después de confirmar la orden de desecho. Esta opción solo se " +"debería habilitar en los almacenes con fabricación :doc:`en dos " +"<../basic_setup/two_step_manufacturing>` o :doc:`en tres pasos " +"<../basic_setup/three_step_manufacturing>`, ya que los componentes no se " +"recolectan como parte del proceso de fabricación :doc:`en un paso " +"<../basic_setup/one_step_manufacturing>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst-1 +msgid "The Scrap pop-up window." +msgstr "La ventana emergente de desechar. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:99 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Scrap` button to scrap the selected component. After " +"one or more scrap orders have been created, a :guilabel:`Scraps` smart " +"button appears at the top of the screen. Click it to view a list of all " +"scrap orders for the |MO|." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Desechar` para desechar el componente " +"elegido. El botón inteligente :guilabel:`Desechos` aparece en la parte " +"superior de la pantalla después de crear una o más órdenes de desecho, haga " +"clic allí para ver una lista con todas las órdenes de desecho de la orden de" +" fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:103 +msgid "" +"If a picking order was automatically created to replenish the scrapped " +"components, it can be accessed by opening the :menuselection:`Inventory` " +"app, clicking the :guilabel:`# To Process` button on the :guilabel:`Pick " +"Components` card, and selecting the order." +msgstr "" +"Si se creó una orden de recolección para reabastecer los componentes " +"desechados, podrá acceder a ella si abre la aplicación " +":menuselection:`Inventario`. Haga clic en el botón :guilabel:`Número por " +"procesar` ubicado en la tarjeta :guilabel:`Elegir componentes` y seleccione " +"la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:3 +msgid "Split and merge manufacturing orders" +msgstr "Dividir y fusionar órdenes de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:5 +msgid "" +"In Odoo *Manufacturing*, it is possible to create manufacturing orders for a" +" single unit of an item, or multiple units of the same item. In some cases, " +"it may be necessary to split a manufacturing order that contains multiple " +"units into two or more orders, or to merge two or more orders into a single " +"order." +msgstr "" +"También en la aplicación *fabricación* es posible crear órdenes de " +"fabricación para una sola unidad de un artículo o varias unidades del mismo " +"artículo. Puede que en algunos casos se necesite dividir una orden de " +"fabricación que contenga varias unidades en dos o más órdenes, o fusionar " +"dos o más órdenes en una sola orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:11 +msgid "" +"A manufacturing order can only contain one unit of a product, or multiple " +"units of a single product that all use the same Bill of Materials (BoM). As " +"a result, it is only possible to merge manufacturing orders when every order" +" contains the same product being manufactured with the same BoM." +msgstr "" +"Una orden de fabricación solo puede contener una unidad de producto, o " +"varias unidades de un solo producto que utilicen las mismas listas de " +"materiales. Como resultado, solo es posible fusionar órdenes de fabricación " +"si cada orden contiene el mismo producto que está fabricando con la misma " +"lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:17 +msgid "Split manufacturing orders" +msgstr "Dividir órdenes de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:19 +msgid "" +"To split a manufacturing order into multiple orders, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" +" select a manufacturing order. At the top of the page, next to the " +":guilabel:`New` button, the manufacturing order's reference number appears " +"with a :guilabel:`⚙️ (settings)` button next to it." +msgstr "" +"Si desea dividir una orden de fabricación en varias órdenes, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, " +"seleccione una orden de fabricación. En la parte superior de la página, " +"junto al botón :guilabel:`Nuevo`, aparecerá el número de referencia de la " +"orden de fabricación con un botón :guilabel:`⚙️ (configuración)` a su lado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:24 +msgid "" +"Click the :guilabel:`⚙️ (settings)` button to open the general settings for " +"the manufacturing order, then select :guilabel:`Split`." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`⚙️ (configuración)` para abrir la " +"configuración general de la orden de fabricación, luego seleccione " +":guilabel:`dividir`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 +msgid "The Settings and Split buttons on a manufacturing order." +msgstr "Los botones configuración y dividir en una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:31 +msgid "" +"After selecting :guilabel:`Split`, a :guilabel:`Split production` pop-up " +"window appears. In the :guilabel:`Split #` field, enter the number of " +"manufacturing orders that the original order should be split into, then " +"click outside of the field. A table appears below, with a line for each new " +"manufacturing order that will be created by the split. In the " +":guilabel:`Quantity To Produce` column, enter the number of units that will " +"be assigned to each new manufacturing order. Finally, click " +":guilabel:`Split` to split the manufacturing order." +msgstr "" +"Después de seleccionar :guilabel:`dividir`, aparecerá una ventana emergente " +"llamada :guilabel:`dividir producción`. En el campo :guilabel:`dividir en #`" +" ingrese el número de órdenes de fabricación en las que se debe dividir la " +"orden original, luego haga clic fuera del campo. Aparecerá una tabla con " +"líneas para cada nueva orden de fabricación que se creará mediante la " +"división. Deberá ingresar el número de unidades que se asignarán a cada " +"nueva orden de fabricación en la columna :guilabel:`cantidad a producir`. " +"Por último, haga clic en :guilabel:`dividir` para dividir la orden de " +"fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 +msgid "The Split production pop-up window for a manufacturing order." +msgstr "" +"La ventana emergente \"Dividir producción\" para una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:42 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Split`, the original manufacturing order is split " +"into the number of orders that was specified in the :guilabel:`Split #` " +"field. The reference numbers for the new manufacturing orders are the " +"reference number for the original order with *-###* tags added to the end." +msgstr "" +"Después de hacer clic en :guilabel:`dividir`, la orden de fabricación " +"original se dividirá en el número de órdenes que se especificó en el campo " +":guilabel:`dividir en #`. Los números de referencia para las nuevas órdenes " +"de fabricación son el número de referencia de la orden original más las " +"etiquetas *-###* al final." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:48 +msgid "" +"Manufacturing order *WH/MO/00012* is split into three separate orders. The " +"reference numbers for the new orders are *WH/MO/00012-001*, " +"*WH/MO/00012-002*, and *WH/MO/00012-003*." +msgstr "" +"La orden de fabricación *WH/MO/00012* está dividida en tres órdenes " +"separadas. Los números de referencia para las nuevas órdenes son " +"*WH/MO/00012-001*, *WH/MO/00012-002* y *WH/MO/00012-003*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:52 +msgid "Merge manufacturing orders" +msgstr "Fusionar órdenes de fabricación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:54 +msgid "" +"To merge two or more manufacturing orders into a single order, begin by " +"navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" +" Orders`. Select the manufacturing orders that will be merged by activating " +"the checkbox to the left of the name of each order." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " +"fabricación` para fusionar dos o más órdenes de fabricación en una sola. " +"Seleccione las órdenes de fabricación a fusionar con la casilla ubicada a la" +" izquierda del nombre de cada orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 +msgid "" +"Select manufacturing orders that will be merged by clicking the checkbox for" +" each." +msgstr "Seleccione las casillas de las órdenes de fabricación a fusionar. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:62 +msgid "" +"Once all manufacturing orders have been selected, click the " +":guilabel:`Actions` button at the top of the page, then select " +":guilabel:`Merge` from the drop-down menu." +msgstr "" +"Una vez que seleccione todas las órdenes de fabricación, hag clic en el " +"botón :guilabel:`acciones` en la parte superior de la página, luego " +"seleccione :guilabel:`fusionar` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 +msgid "The Actions and Merge buttons on the Manufacturing Orders page." +msgstr "" +"Los botones de acción y fusión en la página de órdenes de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:69 +msgid "" +"The selected manufacturing orders are merged into a single order. The " +"reference number for the new manufacturing order is the next sequential " +"number that has *not* already been assigned to an order." +msgstr "" +"Las órdenes de fabricación seleccionadas se fusionan en una sola orden. El " +"número de referencia para la nueva orden de fabricación es el siguiente " +"número secuencial que *no* se ha asignado previamente a una orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:73 +msgid "" +"The last reference number used for a manufacturing order was *WH/MO/00012*. " +"Two manufacturing orders, *WH/MO/00008* and *WH/MO/00009*, are merged into a" +" single order. The reference number for the manufacturing order created by " +"the merger is *WH/MO/00013*." +msgstr "" +"El último número de referencia utilizado para una orden de fabricación fue " +"*WH/MO/00012*. Se fusionan dos órdenes de fabricación, *WH/MO/00008* y " +"*WH/MO/00009*, en una sola orden. El número de referencia para la orden de " +"fabricación creada por la fusión es *WH/MO/00013*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:77 +msgid "" +"In the :guilabel:`Source` field for the manufacturing order created by the " +"merger, the reference numbers of the manufacturing orders that were merged " +"are listed." +msgstr "" +"Puede ver los los números de referencia de las órdenes de fabricación que se" +" fusionaron en el campo :guilabel:`origen` de la orden de fabricación creada" +" por la fusión." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:81 +msgid "" +"Manufacturing orders *WH/MO/00009* and *WH/MO/00010* are merged to create " +"*WH/MO/00011*. The source field for *WH/MO/00011* lists both *WH/MO/00009* " +"and *WH/MO/00010*." +msgstr "" +"Las órdenes de fabricación *WH/MO/00009* y *WH/MO/00010* se fusionan para " +"crear *WH/MO/00011*. El campo de origen para *WH/MO/00011* lista tanto " +"*WH/MO/00009* como *WH/MO/00010*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:3 +msgid "Unbuild orders" +msgstr "Desmantelar órdenes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:7 +msgid "" +"In some cases, it is necessary to dismantle manufactured products into their" +" individual components. This may be required if too many units of a product " +"were built, or if the components of one product must be reclaimed to use in " +"the manufacturing of another." +msgstr "" +"En algunos casos es necesario desmantelar los productos fabricados para que " +"vuelvan a ser piezas individuales, por ejemplo, si construyó demasiadas " +"unidades de un producto o si debe recuperar los componentes de un producto " +"para usarlos en la fabricación de otro." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:11 +msgid "" +"In Odoo *Manufacturing*, products can be dismantled, and their components " +"returned to inventory, using *unbuild orders*. By using unbuild orders to " +"accomplish this task, inventory counts for the finished product and its " +"components remain accurate, based on the quantity of products dismantled, " +"and the quantity of components reclaimed." +msgstr "" +"En la aplicación *Fabricación* de Odoo es posible desmantelar productos y " +"volver a colocar sus componentes en el inventario a través de las *órdenes " +"de desmontaje*. Al usar estas órdenes para llevar a cabo esta tarea, los " +"conteos de inventario del producto terminado y sus componentes siguen siendo" +" precisos según la cantidad de productos desmantelados y de componentes " +"recuperados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:17 +msgid "Create unbuild order" +msgstr "Crear una orden de desmontaje" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:19 +msgid "" +"A new unbuild order can be created by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Unbuild Orders`, and " +"clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " +"desmontaje` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:22 +msgid "" +"Begin filling out the new unbuild order by selecting a :guilabel:`Product` " +"to unbuild. After doing so, the :guilabel:`Bill of Material` field auto-" +"populates with the corresponding bill of materials (BoM). If a different " +"|BoM| should be used, click on the :guilabel:`Bill of Material` field, and " +"select it from the drop-down menu." +msgstr "" +"Empiece a completar la nueva orden de desmontaje, seleccione el " +":guilabel:`producto` a desmantelar, después el campo :guilabel:`Lista de " +"materiales` se completará en automático con la lista correspondiente. Si " +"debe utilizar una lista diferente, haga clic en el campo :guilabel:`Lista de" +" materiales` y selecciónela del menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:27 +msgid "" +"Alternatively, a specific |BoM| can be selected in the :guilabel:`Bill of " +"Material` field before selecting a product, which causes the corresponding " +"product to auto-populate in the :guilabel:`Product` field." +msgstr "" +"Como alternativa, puede seleccionar una LdM específica en el campo " +":guilabel:`Lista de materiales` antes de seleccionar un producto, esto hace " +"que el producto correspondiente aparezca en automático en el campo " +":guilabel:`Producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:31 +msgid "" +"Next, specify the :guilabel:`Quantity` of the product that is being unbuilt." +msgstr "" +"Después, especifique la :guilabel:`cantidad` del producto a desmantelar en " +"el campo correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:33 +msgid "" +"If the product being unbuilt was originally manufactured in a specific " +"manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing Order` " +"field." +msgstr "" +"Si el producto a desmantelar se fabricó a través de una orden de fabricación" +" específica, selecciónela en el campo :guilabel:`Orden de fabricación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:36 +msgid "" +"In the :guilabel:`Source Location` field, select the location where the " +"product being unbuilt is currently stored." +msgstr "" +"Seleccione la ubicación de almacenamiento actual del producto a desmantelar " +"en el campo :guilabel:`Ubicación de origen`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:39 +msgid "" +"In the :guilabel:`Destination Location` field, select the location where the" +" reclaimed components are stored after the unbuild order is completed." +msgstr "" +"Seleccione la ubicación de almacenamiento de los componentes recuperados " +"luego de llevar a cabo la operación de desmantelamiento en el campo " +":guilabel:`Ubicación de destino`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:42 +msgid "" +"If the *Lots & Serial Numbers* feature is enabled in the settings of the " +"*Inventory* app, a :guilabel:`Lot/Serial Number` field appears on the " +"unbuild order, which can be used to specify the lot(s) or serial number(s) " +"of the product being unbuilt, if any are assigned." +msgstr "" +"Si la función *Números de lote y de serie* está habilitada en los ajustes de" +" la aplicación *Inventario*, en la orden de desmontaje aparecerá el campo " +":guilabel:`Número de serie/lote` y este sirve para especificar el número de " +"serie o lote del producto a desmantelar si tiene alguno asignado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:46 +msgid "" +"If the Odoo database has been configured with multiple companies, a " +":guilabel:`Company` field appears on the unbuild order, which can be used to" +" specify the company that owns the product being unbuilt." +msgstr "" +"Si la base de datos de Odoo está configurada con varias empresas aparecerá " +"el campo :guilabel:`Empresa` en la orden de desmontaje. Ahí podrá " +"especificar la empresa propietaria del producto a desmantelar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:50 +msgid "" +"Finally, once the product has been unbuilt, click the :guilabel:`Unbuild` " +"button at the top of the order to confirm that it has been completed." +msgstr "" +"Por último, luego de que desmantele el producto, haga clic en el botón " +":guilabel:`Desmontar` ubicado en la parte superior de la orden para " +"confirmarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst-1 +msgid "A filled-out unbuild order." +msgstr "Una orden de desmontaje con información en todos los campos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:58 +msgid "" +"While it is possible to create unbuild orders for products that have zero " +"(or fewer) units on-hand, this is not advised, since it can lead to " +"inventory inconsistencies." +msgstr "" +"Es posible crear órdenes de desmontaje para productos que tienen un total de" +" cero (o menos) unidades disponibles, pero no es recomendable porque podría " +"ocasionar inconsistencias en el inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:61 +msgid "" +"If an unbuild order is created for a product with zero (or fewer) units on-" +"hand, a pop-up window appears, warning the user that there is an " +"insufficient quantity to unbuild." +msgstr "" +"Si crea una orden de desmontaje para un producto con cero (o menos) unidades" +" disponibles, entonces aparece una ventana emergente que le advierte al " +"usuario que no hay cantidad suficiente para desmantelar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:64 +msgid "" +"To ignore the warning, and proceed with the unbuild order, click " +":guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window. To return to the " +"unconfirmed unbuild order, click :guilabel:`Discard`, instead." +msgstr "" +"Para ignorar la advertencia y llevar a cabo la orden de desmontaje, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Confirmar` ubicado en la parte inferior de la " +"ventana emergente. Haga clic en :guilabel:`Descartar` para volver a la " +"orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:0 +msgid "" +"The insufficient quantity pop-up that appears after trying to confirm an unbuild order\n" +"for a product with zero or fewer units on hand." +msgstr "" +"La ventana emergente de cantidad insuficiente que aparece después de tratar de confirmar una orden de desmontaje\n" +"de un producto con cero o menos unidades a mano." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:73 +msgid "" +"After completing an unbuild order, inventory counts automatically update, " +"based on the quantity of products unbuilt, and the quantity of components " +"reclaimed." +msgstr "" +"Después de completar una orden de desmontaje, los conteos de inventario se " +"actualizan de forma automática con la cantidad de productos desmantelados y " +"de componentes recuperados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:77 +msgid "" +"A `Coat Rack` product is comprised of one `Wooden Pole` component and six " +"`Wooden Dowel` components." +msgstr "" +"El producto `Perchero` está constituido por un componente de `Poste de " +"madera` y seis componentes de `Clavija de madera`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:80 +msgid "" +"An unbuild order is created for one unit of the `Coat Rack`. Once the order " +"is completed, the on-hand quantity of `Coat Racks` decreases by one, while " +"the on-hand quantities of `Wooden Poles` and `Wooden Dowels` increase by one" +" and six, respectively." +msgstr "" +"Se crea un orden de desmontaje para una unidad de `Perchero`. Luego de " +"completarla, la cantidad disponible del producto anterior disminuye por uno " +"y las cantidades disponibles de `Poste de madera` y `Clavija de madera` " +"aumentan por uno y seis, respectivamente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:85 +msgid "Scrap unusable components" +msgstr "Desechar componentes no utilizables" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:87 +msgid "" +"In some cases, components may be unusable after the unbuilding process is " +"completed. To ensure that inventory counts accurately reflect the quantity " +"of usable components on-hand, any component that can no longer be used " +"should be removed from inventory using a :doc:`scrap order " +"<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`." +msgstr "" +"En algunos casos, es posible que los componentes queden inutilizables luego " +"de completar el proceso de desmantelamiento. Para asegurarse de que los " +"conteos de inventario reflejen la cantidad de componentes utilizables " +"disponibles de forma precisa, debe eliminar cualquier componente que no lo " +"sea con una :doc:`orden de desecho " +"<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:3 +msgid "Master production schedule" +msgstr "Programa maestro de producción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:16 +msgid "" +"In Odoo's *Manufacturing* app, the *master production schedule* (MPS) is " +"used to manually plan manufacturing orders (MOs) and purchase orders (POs), " +"based on forecasted quantities of products and components." +msgstr "" +"El *programa maestro de planificación* (MPS) de la aplicación *Fabricación* " +"de Odoo se utiliza para planificar órdenes de fabricación y de compra de " +"forma manual con las cantidades pronosticadas de productos y componentes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:20 +msgid "" +"By considering the impact of confirmed |MOs| and |POs|, along with manually " +"adjusted demand forecasts, the |MPS| can be used to manage long-term product" +" replenishment. This ensures the continued availability of the necessary " +"products and components." +msgstr "" +"Al considerar el impacto de las órdenes de fabricación y de compra " +"confirmadas, además del pronóstico de la demanda ajustado de forma manual, " +"el programa maestro de producción es útil para gestionar el reabastecimiento" +" de productos a largo plazo. Esto garantiza que los productos y componentes " +"necesarios siempre estén disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:24 +msgid "" +"Since the |MPS| allows for manual intervention, it is useful for " +"replenishing products where the demand of existing sales orders (SOs) does " +"**not** reflect probable future demand." +msgstr "" +"El programa maestro de producción se puede ajustar manualmente, así que " +"ayuda a reabastecer productos cuando la demanda de las órdenes de venta " +"existentes **no** refleja la próxima demanda probable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:28 +msgid "" +"A retail store sells artificial *Christmas trees* during the holiday season." +" It is currently September, and the store has less than ten Christmas tree " +"|MOs| confirmed for the month of December." +msgstr "" +"Una tienda minorista vende *árboles de Navidad* artificiales durante la " +"temporada navideña. Es septiembre y la tienda tiene menos de diez órdenes de" +" fabricación de árboles de Navidad confirmadas para diciembre." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:32 +msgid "" +"Despite the number of confirmed |MOs|, the procurement manager knows that " +"the demand for Christmas trees in December is going to be much higher, once " +"the holiday season starts. As a result, they manually enter a greater demand" +" in the |MPS|, so they can properly replenish the product in time for the " +"increase in customer demand." +msgstr "" +"A pesar del número de órdenes de fabricación confirmadas, el gerente de " +"aprovisionamiento sabe que la demanda de árboles de Navidad será mucho mayor" +" en diciembre cuando inicie la temporada navideña. Como resultado, " +"proporciona una demanda más alta en el MPS para poder reabastecer el " +"producto a tiempo cuando la demanda de los clientes aumente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:38 +msgid "" +"It is essential to remember that the |MPS| is a **MANUAL** tool. Adding a " +"product to the |MPS| does not cause it to be manufactured or purchased " +"automatically. The |MPS| simply suggests the amount of the product that " +"should be replenished, but requires user input to create the |MOs| or |POs| " +"that are used to replenish it." +msgstr "" +"Es importante que recuerde que el programa maestro de producción es una " +"herramienta **MANUAL**, así que agregar un producto a este no hará que se " +"fabrique o compre en automático. El MPS solo se encarga de sugerir la " +"cantidad de producto a reabastecer, pero un usuario debe crear las órdenes " +"de fabricación o de compra necesarias para su reabastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:43 +msgid "" +"For this reason, it is recommended that the |MPS| **NOT** be used alongside " +"reordering rules for the same product. Because reordering rules are an " +"automated workflow, they conflict with the manual replenishment method of " +"|MPS|. Using both, in unison, can lead to inaccurate forecasts and the " +"creation of unnecessary replenishment orders." +msgstr "" +"Por este motivo le recomendamos que **NO** use el programa maestro de " +"producción con las reglas de reordenamiento en el mismo producto. Las reglas" +" de reordenamiento son un flujo de trabajo automatizado y causarán " +"conflictos con el método manual de reabastecimiento del MPS. Si utiliza " +"ambos de manera simultánea puede ocasionar pronósticos inexactos y que se " +"creen órdenes de reabastecimiento innecesarias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:49 +msgid "Enable and configure |MPS|" +msgstr "Habilitar y configurar el programa maestro de producción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:51 +msgid "" +"To use the |MPS| feature, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " +"Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Master Production " +"Schedule` checkbox in the :guilabel:`Planning` section. Finally, click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para utilizar la función de MPS, vaya a :menuselection:`Fabricación --> " +"Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla :guilabel:`Programa " +"maestro de producción` en la sección :guilabel:`Planeación`. Por último, " +"haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:55 +msgid "" +"After enabling the :guilabel:`Master Production Schedule` feature, two new " +"fields appear under it on the :guilabel:`Settings` page: :guilabel:`Time " +"Range` and :guilabel:`Number of Columns`." +msgstr "" +"Después de habilitar la función :guilabel:`Programa maestro de producción`, " +"aparecen dos nuevos campos abajo en la página de :guilabel:`ajustes`: " +":guilabel:`Periodo de tiempo` y :guilabel:`Número de columnas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:58 +msgid "" +"The :guilabel:`Time Range` field is used to select the period of time over " +"which planning takes place, and offers three options: :guilabel:`Monthly`, " +":guilabel:`Weekly`, and :guilabel:`Daily`. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected, the |MPS| plans the production requirements" +" of products and components on a monthly basis." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Periodo de tiempo` se utiliza para seleccionar el " +"periodo durante el que se realiza la planificación e incluye tres opciones: " +":guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Semanal` y :guilabel:`Diario`. Por ejemplo, " +"si selecciona :guilabel:`Mensual`, el programa maestro de producción " +"planifica todo lo necesario de manera mensual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:63 +msgid "" +"The :guilabel:`Number of Columns` field is used to specify the quantity of " +"the selected :guilabel:`Time Range` units shown on the |MPS| page. For " +"example, if the :guilabel:`Time Range` field is set to :guilabel:`Monthly`, " +"and `12` is entered in the :guilabel:`Number of Columns` field, the |MPS| " +"shows one column for the next 12 months, starting with the current month." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Número de columnas` se utiliza para especificar la " +"cantidad de unidades del :guilabel:`periodo de tiempo` seleccionado que " +"aparecen en la página del |MPS|. Por ejemplo, si el campo :guilabel:`Periodo" +" de tiempo` está configurado con :guilabel:`Mensual` e ingresa `12` en el " +"campo :guilabel:`Número de columnas`, el |MPS| mostrará una columna para los" +" próximos 12 meses, comenzando con el mes actual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:68 +msgid "" +"If the values of the :guilabel:`Time Range` or :guilabel:`Number of Columns`" +" fields are altered, click :guilabel:`Save` again to save the changes." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` si modifica los valores de los campos " +":guilabel:`Periodo de tiempo` y :guilabel:`Número de columnas`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 +msgid "The MPS setting in the Manufacturing app's settings." +msgstr "La función MPS en los ajustes de la aplicación Fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:76 +msgid "|MPS| dashboard" +msgstr "Tablero del programa maestro de producción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:78 +msgid "" +"To open the |MPS|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " +"Planning --> Master Production Schedule`. The |MPS| view appears as follows:" +msgstr "" +"Para abrir el MPS, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Planeación --> " +"Programa maestro de producción`. La vista del MPS aparece de la siguiente " +"manera:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 +msgid "The Master Production Schedule in the Manufacturing app." +msgstr "El programa maestro de producción en la aplicación Fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:85 +msgid "" +"The grey column on the left side of the screen shows a section for every " +"product added to the |MPS|, with each product section being broken down into" +" smaller rows. The information shown in the rows depends on the filters " +"selected in the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu at the top of the " +"page. The default categories that appear in the rows are:" +msgstr "" +"La columna gris del lado izquierdo de la pantalla muestra una sección para " +"cada producto agregado al |MPS| y cada sección de producto está dividida en " +"filas más pequeñas. La información que aparece en las filas depende de los " +"filtros seleccionados en el menú desplegable de la :guilabel:`barra de " +"búsqueda` que está en la parte superior de la página. Las categorías " +"predeterminadas que aparecen en las filas son las siguientes:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`[Product] by [unit]` :icon:`fa-area-chart`: the forecasted stock " +"quantity at the beginning of each time period. :guilabel:`[Product]` and " +":icon:`fa-area-chart` are selectable buttons which open the product's page, " +"or the forecast report for the product, respectively." +msgstr "" +":guilabel:`[Producto] por [unidad]` :icon:`fa-area-chart`: la cantidad de " +"existencias pronosticada al inicio de cada periodo. :guilabel:`[Producto]` y" +" :icon:`fa-area-chart` los botones que puede seleccionar para abrir la " +"página del producto o su reporte de pronóstico, respectivamente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:93 +msgid "" +":guilabel:`- Forecasted Demand`: the demand forecast, which is entered " +"manually. This represents an estimate of the demand for the product during " +"each time period." +msgstr "" +":guilabel:`- Demanda pronosticada`: el pronóstico de la demanda que ingresó " +"de forma manual. Representa la demanda estimada del producto durante cada " +"periodo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`- Indirect Demand Forecast`: while this is a default category, it" +" **only** appears for products that are components of other products. It " +"represents the demand for the component from existing MOs." +msgstr "" +":guilabel:`- Pronóstico de demanda indirecta`: esta es una categoría " +"predeterminada, pero **solo** aparece en los productos que son componentes " +"de otros productos. Representa la demanda del componente con las órdenes de " +"fabricación existentes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`+ Suggested Replenishment`: the quantity of the product that is " +"suggested to be replenished through |MOs| or |POs|. To the right of the " +"category title is a :guilabel:`Replenish` button, which is used to manually " +"replenish the product, based on the quantity suggested to be replenished." +msgstr "" +":guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido`: La cantidad del producto que se " +"sugiere reabastecer a través de órdenes de fabricación o de compra. El botón" +" :guilabel:`Reabastecer` está a la derecha del título de la categoría y se " +"utiliza para reabastecer el producto de forma manual basándose en la " +"cantidad sugerida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:0 +msgid "The Replenish button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." +msgstr "El botón \"Reabastecer\" en la fila \"+ Reabastecimiento sugerido\". " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:107 +msgid "The \"Replenish\" button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." +msgstr "El botón \"Reabastecer\" en la fila \"+ Reabastecimiento sugerido\". " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`= Forecasted Stock`: the quantity of the product forecasted to be" +" in stock at the end of each time period, assuming that suggested " +"replenishment numbers are fulfilled." +msgstr "" +":guilabel:`= Existencias pronosticadas`: la cantidad pronosticada en " +"existencias del producto al final de cada periodo, suponiendo que se cumple " +"con los números sugeridos de reabastecimiento. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:112 +msgid "Altogether, these default categories form an equation:" +msgstr "Estas categorías predeterminadas forman una ecuación:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:114 +msgid "" +"\\text{Forecasted Demand} + \\text{Suggested Replenishment} = \\text{Forecasted Stock}\n" +"\n" +msgstr "" +"\\text{Demanda pronosticada} + \\text{Reabastecimiento sugerido} = \\text{Existencias pronosticadas}\n" +"\n" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:117 +msgid "" +"In the case of components, the :guilabel:`Indirect Demand Forecast` is taken" +" into account as well." +msgstr "" +"El :guilabel:`pronóstico de demanda indirecta` también se toma en cuenta " +"para los componentes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:119 +msgid "" +"The :guilabel:`- Forecasted Demand` and :guilabel:`+ Suggested " +"Replenishment` fields can be edited for any of the time periods to the right" +" of the product column. Doing so changes the equation, and updates the value" +" displayed in the :guilabel:`Forecasted Stock` field." +msgstr "" +"Puede editar los campos :guilabel:`- Demanda pronosticada` y :guilabel:`+ " +"Reabastecimiento sugerido` en todos los periodos que se encuentran del lado " +"derecho de la columna de productos. Esta acción cambia la ecuación y " +"actualiza el valor que aparece en el campo :guilabel:`Existencias " +"pronosticadas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:123 +msgid "" +"Changing the value in the :guilabel:`+ Suggested Replenishment` field also " +"makes an :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` button appear to the left of " +"the field. Click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` button next to the" +" field to reset its value back to the one calculated by the |MPS|." +msgstr "" +"Al cambiar el valor en el campo :guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido` " +"aparece el botón :icon:`fa-times` :guilabel:`(Restablecer)` del lado " +"izquierdo del campo. Haga clic en ese botón para restablecer su valor al " +"calculado por el programa maestro de producción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:129 +msgid "" +"While the |MPS| can be used with only the default categories enabled, it is " +"advisable to also enable the :guilabel:`Actual Demand` category. This is " +"done by clicking the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` on the " +"right side of the :guilabel:`Search...` bar, and enabling the " +":guilabel:`Actual Demand` option under the :guilabel:`Rows` header." +msgstr "" +"Puede utilizar el programa maestro de producción solo con las categorías " +"predeterminadas habilitadas, pero le recomendamos que también habilite la " +"categoría :guilabel:`Demanda real`. Para ello, haga clic en la :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicada del lado derecho de la " +":guilabel:`barra de búsqueda` y habilite la opción :guilabel:`Demanda real` " +"que se encuentra en la sección :guilabel:`Filas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:134 +msgid "" +"With the :guilabel:`Actual Demand` option enabled, the :guilabel:`- " +"Forecasted Demand` category changes to the :guilabel:`- Actual / Forecasted " +"Demand` category. In addition to the manually entered forecasted demand, " +"this category also displays the confirmed demand for the product, which is " +"based on confirmed |SOs|." +msgstr "" +"La categoría :guilabel:`- Demanda pronosticada` cambia a la categoría " +":guilabel:`- Demanda real / pronosticada` al habilitar la opción " +":guilabel:`Demanda real`. Además de la demanda pronosticada ingresada de " +"forma manual, esta categoría también muestra la demanda confirmada del " +"producto basada en las órdenes de venta confirmadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:139 +msgid "" +"Each column to the right of the products column lists one unit of the time " +"period selected in the *Time Range* field on the *Manufacturing* app " +"*Settings* page (ex. months). The number of time period columns corresponds " +"to the value entered in the *Number of Columns* field." +msgstr "" +"Las columnas a la derecha de la columna de productos muestran una unidad del" +" periodo seleccionado en el campo *Periodo de tiempo* en la página de " +"*ajustes* de la aplicación :menuselection:`Fabricación` (por ejemplo, " +"meses). El número de columnas de periodos corresponde al valor ingresado en " +"el campo :guilabel:`Número de columnas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:143 +msgid "" +"The first time period column represents the current time period. For " +"example, if the |MPS| is configured to use months, the first column displays" +" data for the current month. On this first column, the :guilabel:`+ " +"Suggested Replenishment` field appears in one of five colors:" +msgstr "" +"La primera columna representa el periodo de tiempo actual. Por ejemplo, si " +"el MPS está configurado para usar meses, la primera columna muestra los " +"datos del mes actual. En esta primera columna, el campo :guilabel:`+ " +"Reabastecimiento sugerido` aparece en uno de los siguientes cinco colores:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:147 +msgid "" +":guilabel:`Green`: a replenishment order must be generated to keep stock at " +"the :guilabel:`Safety Stock Target`." +msgstr "" +":guilabel:`Verde`: es necesario generar una orden de reabastecimiento para " +"mantener el inventario dentro del :guilabel:`objetivo de existencias de " +"seguridad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:149 +msgid "" +":guilabel:`Gray`: a replenishment order has already been generated to keep " +"stock at the :guilabel:`Safety Stock Target`." +msgstr "" +":guilabel:`Gris`: ya se generó una orden de reabastecimiento para mantener " +"el inventario dentro del :guilabel:`objetivo de existencias de seguridad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:151 +msgid "" +":guilabel:`Yellow`: a replenishment order has already been generated, but " +"the quantity it was created for is not enough to keep stock at the " +":guilabel:`Safety Stock Target`." +msgstr "" +":guilabel:`Amarillo`: ya se generó una orden de reabastecimiento, pero la " +"cantidad incluida no es suficiente para mantener el inventario dentro del " +":guilabel:`objetivo de existencias de seguridad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Red`: a replenishment order has already been generated, but the " +"quantity it was created for puts the amount of stock above the " +":guilabel:`Safety Stock Target`." +msgstr "" +":guilabel:`Rojo`: ya se generó una orden de reabastecimiento, pero la " +"cantidad incluida no hace que el inventario dentro del :guilabel:`objetivo " +"de existencias de seguridad` sea mayor al necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:156 +msgid "" +"The :guilabel:`+ Suggested Replenishment` field appears white, if no " +"replenishment order has been generated, and it is not necessary to generate " +"one at the current moment." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido` aparece en blanco si no hay" +" ninguna orden de reabastecimiento y no es necesario generar una en ese " +"momento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 +msgid "Add a product" +msgstr "Agregar un producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 +msgid "" +"To use |MPS| to manage the replenishment of a product, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Planning --> Master Production " +"Schedule`. At the top of the |MPS| page, click :guilabel:`Add a Product` to " +"open the :guilabel:`Add a Product` pop-up window." +msgstr "" +"Para utilizar el MPS para gestionar el reabastecimiento de un producto, vaya" +" a :menuselection:`Fabricación --> Planeación --> Programa maestro de " +"producción`. En la parte superior de la página del MPS, haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto` para abrir la ventana emergente " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:167 +msgid "" +"Products **must** be properly configured to be replenished through the " +"|MPS|." +msgstr "" +"Los productos **deben** estar configurados de manera correcta para que pueda" +" reabastecerlos mediante el MPS." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:169 +msgid "" +"In the case of manufactured products, the *Manufacture* route must be " +"selected in the *Routes* section of the *Inventory* tab, on the product's " +"form." +msgstr "" +"Si se trata de productos fabricados debe seleccionar la ruta *Fabricación* " +"en la sección *Rutas* de la pestaña *Inventario* del formulario del " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:172 +msgid "" +"In the case of products that are purchased, the *Buy* route must be selected" +" in the *Routes* section of the *Inventory* tab, on the product's form. " +"Additionally, a vendor and the price they sell the product for must also be " +"specified on the *Purchase* tab." +msgstr "" +"Si se trata de productos comprados debe seleccionar la ruta *Compra* en la " +"sección *Rutas* de la pestaña *Inventario* del formulario del producto, " +"también debe especificar un proveedor y el precio al que venden el producto " +"en la misma pestaña." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:176 +msgid "" +"On the pop-up window, select the product to add in the :guilabel:`Product` " +"drop-down menu. If the product is replenished through manufacturing, select " +"the product's |BoM| in the :guilabel:`Bill of Materials` field." +msgstr "" +"Seleccione el producto a agregar en el menú desplegable :guilabel:`Producto`" +" de la ventana emergente. Si reabastece el producto mediante fabricación, " +"seleccione la :guilabel:`lista de materiales` del producto en el campo " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:181 +msgid "" +"Selecting a BoM when adding a product to the |MPS| also adds any components " +"listed on the BoM. If it is not necessary to manage the replenishment of " +"components through the |MPS|, simply leave the :guilabel:`Bill of Materials`" +" field blank." +msgstr "" +"Seleccionar una lista de materiales al agregar un producto al programa " +"maestro de producción también agrega cualquier componente que forme parte de" +" ella. Deje el campo :guilabel:`Lista de materiales` vacío si no necesita " +"gestionar el reabastecimiento de los componentes a través del MPS." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:185 +msgid "" +"If the database is configured with multiple warehouses, a " +":guilabel:`Production Warehouse` field appears on the :guilabel:`Add a " +"Product` pop-up window. Use this field to specify which warehouse the " +"product is replenished to." +msgstr "" +"Si la base de datos está configurada con varios almacenes aparecerá el campo" +" :guilabel:`Almacén de producción` en la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar un producto`. Use este campo para especificar el almacén " +"en el que se reabastecerá el producto. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Safety Stock Target` field, specify the minimum quantity " +"of the product that should be kept available for orders at all times. For " +"example, if there should always be 20 units of the product available for " +"order fulfillment, enter `20` in the :guilabel:`Safety Stock Target` field." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Objetivo de existencias de seguridad` deberá " +"especificar la cantidad mínima del producto que debe estar disponible para " +"las órdenes en todo momento. Por ejemplo, si siempre debe haber 20 unidades " +"del producto disponibles para completar las órdenes, escriba `20` en el " +"campo :guilabel:`Objetivo de existencias de seguridad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:194 +msgid "" +"In the :guilabel:`Minimum to Replenish` field, enter the minimum product " +"quantity for orders created to replenish the product. For example, if `5` is" +" entered in this field, replenishment orders for the product include a " +"minimum of five units." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Mínimo para reabastecer` escriba la cantidad mínima " +"del producto para las órdenes creadas para reabastecer el producto. Por " +"ejemplo, las ordenes de reabastecimiento del producto incluirán un mínimo de" +" cinco unidades si escribe `5` en este campo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:198 +msgid "" +"In the :guilabel:`Maximum to Replenish` field, enter the maximum product " +"quantity for orders created to replenish the product. For example, if `100` " +"is entered in this field, replenishment orders for the product include a " +"maximum of 100 units." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Máximo para reabastecer` escriba la cantidad máxima " +"del producto para las órdenes creadas para reabastecer el producto. Por " +"ejemplo, las ordenes de reabastecimiento del producto incluirán un máximo de" +" 100 unidades si escribe `100` en este campo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:202 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Save` to add the product to the |MPS|. The product" +" now appears on the |MPS| page each time it is opened. If a |BoM| was " +"selected in the :guilabel:`Bill of Materials` field of the :guilabel:`Add a " +"Product` pop-up window, any components listed on the |BoM| appear on the " +"page, as well." +msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para agregar el producto al " +"programa maestro de producción. El producto aparecerá en la página del MPS " +"cada que lo abra. Los componentes incluidos en la lista de materiales " +"también aparecerán en la página si seleccionó una lista de materiales en el " +"campo :guilabel:`Lista de materiales` de la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar un producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 +msgid "The Add a Product pop-up window in the MPS." +msgstr "La ventana emergente \"Agregar un producto\" en el MPS. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:212 +msgid "Edit a product" +msgstr "Editar un producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:214 +msgid "" +"After adding a product to the |MPS|, it may be necessary to change the " +"replenishment values entered on the :guilabel:`Add a Product` pop-up window." +" To do so, click the :guilabel:`# ≤…≤ #` button to the immediate right of " +"the :guilabel:`Replenish` button, on the :guilabel:`+ Suggested " +"Replenishment` row, below the product's name." +msgstr "" +"Después de agregar un producto al MPS es posible que deba cambiar los " +"valores de reabastecimiento de la ventana emergente :guilabel:`Agregar un " +"producto`. Para hacerlo, haga clic en el botón :guilabel:`# ≤…≤ #` que se " +"encuentra a la derecha del botón :guilabel:`Reabastecer` en la fila " +":guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido`, abajo del nombre del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:220 +msgid "" +"The first and second number displayed on the :guilabel:`# ≤…≤ #` button " +"correspond to the values entered in the :guilabel:`Minimum to Replenish` and" +" :guilabel:`Maximum to Replenish` fields when adding the product to the " +"|MPS|." +msgstr "" +"El primer y segundo número que aparecen en el botón :guilabel:`# ≤…≤ #` son " +"los valores ingresados en los campos :guilabel:`Mínimo para reabastecer` y " +":guilabel:`Máximo para reabastecer` al agregar el producto al MPS." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:224 +msgid "" +"For example, if `5` was entered in the :guilabel:`Minimum to Replenish` " +"field, and `100` was entered in the :guilabel:`Maximum to Replenish` field, " +"the button appears as :guilabel:`5 ≤…≤ 100`." +msgstr "" +"Por ejemplo, si escribió `5` en el campo :guilabel:`Mínimo para reabastecer`" +" y `100` en el campo :guilabel:`Máximo para reabastecer`, el botón mostrará " +":guilabel:`5 ≤…≤ 100`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:228 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`# ≤…≤ #` button opens the :guilabel:`Edit Production" +" Schedule` pop-up window. This pop-up window is the same as the " +":guilabel:`Add a Product` pop-up window, except that the :guilabel:`Product`" +" and :guilabel:`Bill of Materials` fields cannot be edited." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`# ≤…≤ #` abrirá la ventana emergente " +":guilabel:`Editar programa de producción`. Esta ventana emergente es igual a" +" la ventana emergente :guilabel:`Agregar un producto`, pero los campos " +":guilabel:`Producto` y :guilabel:`Lista de materiales` no se pueden editar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:232 +msgid "" +"On the :guilabel:`Edit Production Schedule` pop-up window, enter the desired" +" values in the :guilabel:`Safety Stock Target`, :guilabel:`Minimum to " +"Replenish`, and :guilabel:`Maximum to Replenish` fields. Then, click " +":guilabel:`Save` to save the changes." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Editar programa de producción` escriba " +"los valores deseados en los campos :guilabel:`Objetivo de existencias de " +"seguridad`, :guilabel:`Mínimo para reabastecer` y :guilabel:`Máximo para " +"reabastecer` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:237 +msgid "Remove a product" +msgstr "Eliminar un producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:239 +msgid "" +"To remove a product from the |MPS|, tick the checkbox to the left of its " +"name. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button at the top " +"of the screen, and select :guilabel:`Delete` from the resulting drop-down " +"menu. Finally, click :guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Confirmation` pop-up " +"window." +msgstr "" +"Para eliminar un producto del MPS, seleccione la casilla ubicada del lado " +"derecho de su nombre. Después, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Acciones` que se encuentra en la parte superior de la pantalla y " +"seleccione :guilabel:`Eliminar` en el menú desplegable que aparece. Por " +"último, haga clic en :guilabel:`De acuerdo` en la ventana emergente de " +":guilabel:`confirmación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:244 +msgid "" +"Deleting a product from the |MPS| removes it, along with all of its data. If" +" the product is re-added, its replenishment values must be reconfigured." +msgstr "" +"Eliminar un producto del programa maestro de producción lo elimina junto con" +" todos sus datos. Si vuelve a agregar el producto deberán volver a " +"configurar los valores de reabastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:248 +msgid "|MPS| replenishment" +msgstr "Reabastecimiento del programa maestro de producción" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:250 +msgid "Products in the |MPS| can be replenished in one of three ways:" +msgstr "" +"Puede reabastecer los productos en el MPS con una de las siguientes tres " +"maneras:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:252 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Replenish` button at the top of the screen to generate " +"replenishment orders for every product below its :guilabel:`Safety Stock " +"Target` for the current month." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Reabastecer` ubicado en la parte superior " +"de la pantalla para generar órdenes de reabastecimiento para todos los " +"productos que se encuentren por debajo de su :guilabel:`objetivo de " +"existencias de seguridad` en el mes actual." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:254 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Replenish` button on the right side of the :guilabel:`+" +" Suggested Replenishment` row of a specific product, to generate a " +"replenishment order for that specific product." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Reabastecer` que se encuentra del lado " +"derecho de la fila :guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido` de un producto " +"para generar una orden de reabastecimiento para ese producto en particular." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:257 +msgid "" +"Tick the checkbox to the left of the product name of one or more products. " +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button at the top of the " +"screen, and select :guilabel:`Replenish` from the resulting drop-down menu. " +"Doing so generates a replenishment order for each selected product." +msgstr "" +"Seleccione la casilla ubicada del lado izquierdo del nombre de uno o más " +"productos. Luego, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` " +"que se encuentra en la parte superior de la pantalla y seleccione " +":guilabel:`Reabastecer` en el menú desplegable. Al hacerlo, se genera una " +"orden de reabastecimiento para los productos que haya seleccionado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:262 +msgid "" +"The type of replenishment order generated corresponds to the route selected " +"on the *Inventory* tab of the product's form:" +msgstr "" +"El tipo de orden de reabastecimiento generada coincidirá con la ruta que " +"haya seleccionado en la pestaña *Inventario* del formulario del producto:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:265 +msgid "" +"If the *Buy* route is selected, an |RfQ| is generated to replenish the " +"product. |RfQs| can be selected by navigating to the " +":menuselection:`Purchase` app. Any |RfQ| generated by the |MPS| lists " +":guilabel:`MPS` in its :guilabel:`Source Document` field." +msgstr "" +"Si selecciona la ruta *Compra*, se generará una solicitud de cotización para" +" reabastecer el producto. Puede seleccionar estas cotizaciones desde " +":menuselection:`Compra`. Todas las solicitudes de cotización generadas por " +"el MPS incluyen :guilabel:`Programa maestro de producción` en el campo " +":guilabel:`Documento origen`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:268 +msgid "" +"If the *Manufacture* route is selected, an |MO| is generated to replenish " +"the product. |MOs| can be selected by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"Any |MO| generated by the |MPS| lists :guilabel:`MPS` in its " +":guilabel:`Source Document` field." +msgstr "" +"Si selecciona la ruta *Fabricación*, se generará una orden de fabricación " +"para reabastecer el producto. Puede seleccionar estas órdenes desde " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. " +"Todas las órdenes de fabricación generadas por el MPS incluyen " +":guilabel:`Programa maestro de producción` en el campo :guilabel:`Documento " +"origen`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:3 +msgid "Work center time off" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:7 +msgid "" +"In Odoo, *work centers* are used to carry out manufacturing operations at " +"specific locations. However, if a work center cannot be used for some " +"reason, work orders begin to pile up at the work center until it is " +"operational again." +msgstr "" +"En Odoo, los *centros de trabajo* se usan para llevar a cabo operaciones de " +"fabricación en ubicaciones específicas. Sin embargo, si no es posible usar " +"un centro de trabajo por alguna razón, las órdenes de trabajo se comienzan a" +" acumular en el centro hasta que sea funcional de nuevo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:11 +msgid "" +"As a result, it is necessary to make the work center unavailable in Odoo so " +"new work orders are routed to alternative work centers that are operational." +" Using Odoo's **Time Off** app, it is possible to designate a work center as" +" being unavailable for a set period of time. Doing so ensures manufacturing " +"operations can continue until the impacted work center is available again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:19 +msgid "" +"Before a work center can be designated as unavailable, the Odoo platform " +"must be properly configured. First, it is necessary to enable " +":ref:`developer mode `. This allows the *Time Off* smart " +"button to appear on each work center's *Working Hours* page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:23 +msgid "" +"Next, install the **Time Off** app. This is the app used for managing time " +"off for all resources within Odoo, including employees and work centers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:26 +msgid "" +"To do so, navigate to the :menuselection:`Apps` app, then search `Time Off` " +"in the search bar. The card for the :guilabel:`Time Off` app should be the " +"only one that appears on the page. Click the :guilabel:`Install` button on " +"the card to install the app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:30 +msgid "" +"The last step is to properly configure work centers. For this workflow, it " +"is necessary to have at least two work centers: one that is made " +"unavailable, and a second that receives the work orders that the other " +"cannot accept. If no second work center is configured, Odoo cannot route " +"work orders away from the unavailable work center, and they pile up in its " +"queue." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:35 +msgid "" +"To create a work center, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " +"Configuration --> Work Centers --> New`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:39 +msgid "" +"For a full guide to work center creation, refer to the documentation on " +":doc:`work centers <../advanced_configuration/using_work_centers>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:42 +msgid "" +"Make sure both work centers have the same equipment listed under the " +":guilabel:`Equipment` tab. This ensures operations carried out at one work " +"center can also be performed at the other." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:45 +msgid "" +"On the work center that is made unavailable, select the second work center " +"from the :guilabel:`Alternative Workcenters` drop-down menu. Now, Odoo knows" +" to send work orders to the second work center when the first is unavailable" +" for any reason." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 +msgid "A work center form configured with an alternative work center." +msgstr "" +"Un formulario de centro de trabajo configurado con un centro de trabajo " +"alterno. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:54 +msgid "Add time off for a work center" +msgstr "Utilizar la función tiempo personal en un centro de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:56 +msgid "" +"With configuration completed, time off can now be assigned to a work center." +" Begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration " +"--> Work Centers`, and selecting the affected work center. Click the " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(Internal link)` button on the right side " +"of the :guilabel:`Working Hours` drop-down menu, to open the working hours " +"page for the work center." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 +msgid "The Working Hours \"External link\" button on the work center form." +msgstr "" +"El botón de \"Enlace externo\" en horas laborables en el formulario del " +"centro de trabajo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:65 +msgid "" +"The working hours page displays the standard working hours for the work " +"center. With developer mode activated, a :icon:`fa-plane` :guilabel:`Time " +"Off` smart button appears at the top of the page. Click it to open the " +":guilabel:`Resource Time Off` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:69 +msgid "" +"On this page, click :guilabel:`New` to configure a new time-off entry. On " +"the time-off form, note the :guilabel:`Reason` for the work center closure " +"(e.g. broken equipment, maintenance, etc.), select the affected work center " +"as the :guilabel:`Resource`, and choose a :guilabel:`Start Date` and " +":guilabel:`End Date` to specify the period during which the work center is " +"unavailable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 +msgid "The \"Resource Time Off\" form." +msgstr "Formulario del \"Recurso de tiempo personal\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:79 +msgid "Alternative work center planning" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:81 +msgid "" +"Once a work center is within its specified time-off period, work orders sent" +" to it can be automatically routed to an alternative work center using the " +"*Plan* button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:84 +msgid "" +"Begin by creating a new manufacturing order (MO), by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders " +"--> New`. On the |MO| form, specify a :guilabel:`Product` that uses the " +"unavailable work center for one of its operations. Click :guilabel:`Confirm`" +" to confirm the |MO|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:89 +msgid "" +"On the confirmed |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab. By default, " +"the unavailable work center is specified in the :guilabel:`Work Center` " +"column. There is also a :guilabel:`Plan` button at the top left of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:93 +msgid "" +"Click :guilabel:`Plan`, and the work center listed in the :guilabel:`Work " +"Center` column of the :guilabel:`Work Orders` tab is automatically changed " +"to the alternative work center." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 +msgid "" +"Before clicking \"Plan\", the work order is scheduled at \"Main Assembly " +"Line\"." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 +msgid "" +"Before clicking :guilabel:`Plan`, the work order is scheduled at " +":guilabel:`Main Assembly Line`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 +msgid "" +"After clicking \"Plan\", the work order is rescheduled at \"Alternative " +"Assembly Line\"." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Plan`, the work order is rescheduled at " +":guilabel:`Alternative Assembly Line`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:109 +msgid "" +"Once the time-off period for the unavailable work center ends, Odoo " +"recognizes the work center is available again. At this point, clicking the " +":guilabel:`Plan` button does not route work orders to an alternative work " +"center unless the first one is at capacity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:8 +msgid "Product lifecycle management" +msgstr "Gestión del ciclo de vida del producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:10 +msgid "" +"Odoo *Product Lifecycle Management* (*PLM*) offers a systematic approach for" +" testing, collaboration, and iteration of products across concept " +"development, design, manufacturing, marketing, and post-launch support " +"stages." +msgstr "" +"La *gestión de ciclo de vida del producto* (*PLM*) es un acercamiento " +"sistemático para probar, colaborar y reiterar los productos desde el " +"concepto de desarrollo, diseño, fabricación, marketing hasta las etapas de " +"soporte después del lanzamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:14 +msgid "" +"With approvals, key stakeholders can review changes before implementation." +msgstr "" +"Con las aprobaciones, las personas interesadas más importantes pueden hacer " +"cambios antes de la implementación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes.rst:3 +msgid "Change management" +msgstr "Gestión de cambio" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:10 +msgid "ECO type" +msgstr "Tipo de ECO" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:12 +msgid "" +"An *ECO type* is assigned to *engineering change orders* (ECOs) to organize " +"and track changes to products and bills of materials (BoMs). Each |ECO| type" +" separates |ECOs| into a project in Gantt view, ensuring collaborators and " +"stakeholders **only** view and assist with relevant |BOM| improvements." +msgstr "" +"A las *órdenes de cambio de ingeniería* (ECO) se les asigna un *tipo de ECO*" +" para organizar y monitorear los cambios que se realizan a productos y " +"listas de materiales (LdM). Cada tipo de |ECO| separa los |ECO| en un " +"proyecto en vista de Gantt para asegurarnos que que los colaboradores y las " +"partes interesadas **solo** vean y asistan con las mejoras relevantes a la " +"|LdM|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:17 +msgid "" +"For example, an electronic chip manufacturer might use 'New Product " +"Introduction', 'Product Improvement', 'Component Change', and 'Firmware " +"Update' |ECO| types. Then, designers and engineers can focus on |ECOs| in " +"the 'New Product Introduction' and 'Product Improvement' projects, avoiding " +"unrelated supplier change or firmware update |ECOs|." +msgstr "" +"Por ejemplo, un fabricador de chips electrónicos puede usar los tipos de " +"|ECO| 'Introducción del nuevo producto', 'Mejora de producto', 'Cambio de " +"componente' y 'Actualización de firmware'. Así, los diseñadores e ingenieros" +" se pueden enfocar en las |ECO| que estén en los proyectos 'Introducción del" +" nuevo producto' y 'Mejora de producto', por lo que no verán los |ECO| de " +"cambios de proveedor o actualización de firmware, que no les interesan." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:23 +msgid "Create ECO type" +msgstr "Crear un tipo de ECO" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:25 +msgid "" +"To access and manage ECO types, navigate to :menuselection:`PLM app --> " +"Configuration --> ECO Types`." +msgstr "" +"Para acceder a y gestionar los tipos de ECO debe ir a la aplicación " +":menuselection:`PLM --> Configuración --> Tipos de órdenes de cambio de " +"ingeniería`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:28 +msgid "" +"Create a new ECO type by clicking :guilabel:`New`. On the new :guilabel:`ECO" +" Types` form, fill in the following information:" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para poder crear un nuevo tipo de orden de " +"cambio de ingeniería (ECO). En el nuevo formulario de :guilabel:`Tipos de " +"órdenes de cambio de ingeniería`, llene la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:31 +msgid "" +":guilabel:`Name`: the name of the |ECO| type, which will organize all of the" +" |ECOs| of this *type* in a project." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: el nombre del tipo de |ECO| que organizará todos las " +"|ECO| de este *tipo* en un proyecto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`Email Alias`: if this optional field is filled, emails submitted " +"to this email address automatically generate |ECOs| in the left-most stage " +"of this |ECO| type." +msgstr "" +":guilabel:`Alias de correo electrónico`: si se llena este campo opcional, " +"los correos electrónicos que se envíen a esta dirección de correo harán que " +"se generen |ECO| en la etapa más pegada a la izquierda de este tipo de " +"|ECO|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:37 +msgid "" +"The `Formulation change` |ECO| type is used to organize and track related " +"|ECOs| in a single project. Configuring the :guilabel:`Email Alias` field " +"generates |ECOs| in the `Formulation change` project sent to the email " +"address, `pawlish-change@pawlished-glam.odoo.com`." +msgstr "" +"El tipo de |ECO| `Tipo de fórmula` se usa antes de organizar y rastrear los " +"|ECO| relacionados en un solo proyecto. Si llena el campo " +":guilabel:`Dirección de correo` se generarán |ECO| en el proyecto `Cambio de" +" fórmula` que se le envió a la dirección de correo, `pawlish-" +"change@pawlished-glam.odoo.com`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 +msgid "Example of an ECO type." +msgstr "Ejemplo de un tipo de ECO." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:46 +msgid "Edit ECO type" +msgstr "Editar tipo de ECO" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:48 +msgid "" +"Modify existing |ECO| type names and email aliases by navigating to the " +":menuselection:`PLM app --> Configuration --> ECO Types` page. There, click " +"on the desired |ECO| type from the list." +msgstr "" +"Para modificar el nombre de tipos de |ECO| existentes y las direcciones de " +"correo vaya a la aplicación :menuselection:`PLM --> Configuración --> Tipos " +"de ECO`. Ahí, haga clic en el tipo de |ECO| deseado de la lista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:51 +msgid "" +"On the form for each |ECO| type, proceed to edit the :guilabel:`Name` and " +":guilabel:`Email Alias` fields." +msgstr "" +"En el formulario de cada tipo de |ECO| edite los campos de " +":guilabel:`Nombre` y :guilabel:`Seudónimo de correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:57 +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:59 +msgid "" +"Within an |ECO| type project, *stages* are like milestones and are used to " +"identify the progress of the |ECO| before the changes are ready to be " +"applied. (e.g. 'Feedback', 'In Progress', 'Approved', 'Complete')" +msgstr "" +"Dentro de un tipo de proyecto de |ECO| las *etapas* son como objetivos y se " +"usan para identificar el progreso del |ECO| antes de que los cambios estén " +"listos para aplicarse (ejemplo, 'Retroalimentación', 'En progreso', " +"'Aprobado', 'Completado'). " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:63 +msgid "" +"Additionally, required approvers can be added to each stage, ensuring that " +"changes to the production |BOM| cannot proceed until the approver reviews " +"and approves the |ECO|. Doing so prevents errors on the production |BOM| by " +"enforcing at least one review of suggested changes before they're applied on" +" a production |BOM|." +msgstr "" +"Además, a cada etapa puede agregar personas responsables de la aprobación " +"para que se asegure que los cambios a la |LdM| en producción no se realicen " +"sin que antes de apruebe el |ECO|. Así evitamos que sucedan errores en la " +"lista de materiales en producción, pues al menos habrá una revisión sugerida" +" antes de que se apliquen los campos a la |LdM|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:68 +msgid "" +"For best practice, there should be at least one *verification* stage, which " +"is a stage with a required approver, and one *closing* stage, which stores " +"|ECOs| that have been either cancelled or approved for use as the next " +"production |BOM|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:73 +msgid "Create stage" +msgstr "Crear etapa" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:75 +msgid "" +"To add a stage, go to the :menuselection:`PLM` app and select the intended " +"project for an |ECO| type from the :guilabel:`PLM Overview` dashboard." +msgstr "" +"Para agregar una etapa, vaya a la aplicación :menuselection:`PLM` y " +"seleccione el proyecto para un tipo de |ECO| desde el tablero " +":guilabel:`Información general de gestión de ciclo de vida del producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:78 +msgid "" +"Then, on the :guilabel:`Engineering Change Orders` project pipeline for the " +"|ECO| type, click the :guilabel:`+ Stage` button. Doing so reveals a text " +"box to fill in the name of the stage. After filling it in, click the " +":guilabel:`Add` button to finish adding the stage." +msgstr "" +"Después, en el flujo del proyecto :guilabel:`Órdenes de cambio de " +"ingeniería` para tipos de |ECO|, haga clic en el botón :guilabel:`+ Etapa`. " +"Así se mostrará un cuadro de texto para ponerle nombre de la etapa. Después " +"de ponerlo, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` para terminar de " +"agregar la etapa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:83 +msgid "" +"A new `Assigned` stage separates assigned |ECOs| from the unassigned ones in" +" the `New` stage. Adding another stage helps the product manager track " +"unassigned tasks." +msgstr "" +"Aparecerá una nueva etapa llamada `Asignados` que separa los |ECO| de los " +"que no están asignados en la etapa de `Nuevo`. Agregar una etapa nueva ayuda" +" a que el gerente de producto pueda monitorear las tareas no asignadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 +msgid "Create a new stage in a project for an ECO type." +msgstr "Crear una nueva etapa en un proyecto para un tipo de ECO." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:91 +msgid "Verification stage" +msgstr "Etapa de verificación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:93 +msgid "" +"Click an ECO type from :menuselection:`PLM app --> Overview` to open a " +"kanban view of |ECOs| of this type." +msgstr "" +"Haga clic en un tipo de ECO en :menuselection:`PLM --> Información general` " +"para abrir la vista de kanban de las |ECO| de este tipo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:96 +msgid "" +"To configure a verification stage, hover over the intended stage, and select" +" the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click :guilabel:`Edit` to open a pop-" +"up window." +msgstr "" +"Para configurar una etapa de verificación, pase el ratón por la etapa " +"deseada y seleccione el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)`. Después, haga clic" +" en :guilabel:`Editar` para abrir una ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:99 +msgid "" +"Configure the verification stage in the edit stage pop-up window, by " +"checking the box for :guilabel:`Allow to apply changes`." +msgstr "" +"Configura la etapa de verificación en la ventana emergente de edición de la " +"etapa. Solo haga clic en la caja :guilabel:`Permitir aplicar cambios`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:102 +msgid "" +"Then, add an approver in the :guilabel:`Approvers` section, by clicking " +":guilabel:`Add a line`, and specifying the :guilabel:`Role` of the reviewer," +" their :guilabel:`User`, and :guilabel:`Approval Type`." +msgstr "" +"Después, agregue una persona responsable de la aprobación en la sección " +":guilabel:`Aprobadores`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " +"especifique la :guilabel:`Función` del aprobador, el :guilabel:`Usuario` y " +"el :guilabel:`Tipo de aprobación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:106 +msgid "" +"Make sure at least one approver is configured with the :guilabel:`Approval " +"Type`: :guilabel:`Is required to approve`." +msgstr "" +"Asegúrese de que se configuró al menos un aprobador en el :guilabel:`Tipo de" +" aprobación`: :guilabel:`Se requiere para aprobar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:109 +msgid "" +"The approver listed is automatically notified when |ECOs| are dropped in the" +" stage specified in the pop-up window. Once finished, click :guilabel:`Save " +"& Close`." +msgstr "" +"El aprobador enlistado recibe una notificación cuando los |ECO| llegan a la " +"etapa especificada en la ventana emergente. Una vez que termine, haga clic " +"en :guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:113 +msgid "" +"In the |ECO| type `New Product Introduction`, the verification stage " +"`Validated` is configured by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, and " +"selecting :guilabel:`Edit`. Doing so opens the :guilabel:`Edit: Validated` " +"pop-up window." +msgstr "" +"En el tipo de |ECO| `Introducción de producto nuevo` debe hacer clic en el " +"icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` y luego hacer clic en :guilabel:`Editar` " +"para configurar la etapa `Validada`. Así se abrirá la ventana emergente " +":guilabel:`Editar: validado`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:117 +msgid "" +"By adding the `Engineering manager` as an approver, only |ECOs| approved by " +"this user can proceed to the next stage, and have the changes applied on the" +" production |BOM|." +msgstr "" +"Al agregar al `Gerente de ingeniería` como aprobador, solo las |ECO| " +"aprobadas por este usuario podrán pasar a la siguiente etapa y aplicar los " +"cambios en la lista de materiales de producción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:120 +msgid "" +"Additionally, check the :guilabel:`Allow to apply changes` option to ensure " +"proper behavior." +msgstr "" +"Además, marque la opción :guilabel:`Permitir aplicar cambios` para asegurar " +"que el comportamiento sea el adecuado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 +msgid "Show \"Allow to apply changes\" option is checked." +msgstr "" +"Imagen donde se muestra que la opción *Permitir aplicar cambios* está " +"marcada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:127 +msgid "Closing stage" +msgstr "Etapa de cierrre" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:129 +msgid "" +"Configure a closing stage by opening the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up " +"window. To do so, hover over the intended stage and click the :guilabel:`⚙️ " +"(gear)` icon that appears in the top-right corner. Then, click " +":guilabel:`Edit` from the drop-down menu." +msgstr "" +"Para configurar una etapa de cierre abra a la ventana emergente " +":guilabel:`Editar: [etapa]`. Para hacerlo, pase el ratón encima de la etapa " +"deseada y haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` que aparece en la" +" esquina superior derecha. Después, haga clic en :guilabel:`Editar` en el " +"menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:133 +msgid "" +"On the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up window, select the check boxes for " +":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes` and " +":guilabel:`Final Stage`." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Editar: [etapa]` marque las opciones de " +":guilabel:`Plegado en la vista de kanban`, :guilabel:`Permitir aplicar " +"cambios` y :guilabel:`Etapa final`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:137 +msgid "" +"The closing stage, `Effective` is configured by checking the " +":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes`, and " +":guilabel:`Final Stage` options" +msgstr "" +"La etapa de cierre, donde configuramos `Effectivo` marcando las opciones " +":guilabel:`Plegado en la vista de kanban`, :guilabel:`Permitir aplicar " +"cambios` y :guilabel:`Etapa final`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst-1 +msgid "Show configurations of the closing stage." +msgstr "Imagen donde se muestra la configuración de la etapa de cierre." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:3 +msgid "Engineering change orders" +msgstr "Órdenes de cambio de ingeniería" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:12 +msgid "" +"Utilize *engineering change orders* (*ECOs*) to track, implement, and revert" +" change versions made to products, and :doc:`bills of materials " +"<../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." +msgstr "" +"Utilice las *órdenes de cambio de ingeniería* (*ECO*) para monitorear, " +"implementar y revertir los cambios realizados a productos y :ref:`listas de " +"materiales <../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:15 +msgid "Engineering change orders can be created:" +msgstr "" +"Estas son tres formas en las que puede crear órdenes de cambio de " +"ingeniería:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:17 +msgid ":ref:`directly in the ECO type `." +msgstr ":ref:`directamente en el tipo de ECO `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:18 +msgid "" +"by an operator in the :ref:`tablet view ` of an " +"operation." +msgstr "" +"si es un operador y desde la :ref:`vista de tableta ` " +"de una operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:19 +msgid "" +"automatically from feedback submitted to the :ref:`ECO type's email alias " +"`." +msgstr "" +"automáticamente desde retroalimentación que haya enviado al :ref:`alias de " +"correo electrónico del tipo de ECO `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:24 +msgid "Create ECO" +msgstr "Crear una orden de cambio de ingeniería" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:26 +msgid "" +"To create a new |ECO|, begin by navigating to the *PLM* app. Then, select " +"the |ECO| type card that will be used to track the progress of the change. " +"On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, click the :guilabel:`New`" +" button in the top-left corner." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación *PLM* para crear una nueva orden de cambio de " +"ingeniería. Luego, seleccione la tarjeta del tipo de ECO que utilizará para " +"monitorear el progreso del cambio. En la página :guilabel:`Órdenes de cambio" +" de ingeniería` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la " +"esquina superior izquierda." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:31 +msgid "" +"Learn how to create new :ref:`ECO types ` to categorize " +"and organize change orders. Doing so ensures employees only view the |ECOs| " +"related to their responsibilities, whether it involves new product " +"introductions, targeted product line updates, or regulatory compliance " +"fulfillment." +msgstr "" +"Aprenda a crear nuevos :ref:`tipos de ECO ` para " +"categorizar y organizar órdenes de cambio. De esta manera, los empleados " +"solo verán las |ECO| que se relacionan a sus responsabilidades, no importa " +"si se trata de la introducción de un nuevo producto, actualizaciones " +"específicas de las líneas de productos, o sobre el cumplimiento de la " +"normativa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:36 +msgid "On the |ECO| form, fill in the following fields accordingly:" +msgstr "" +"En el formulario de |ECO|, llene los siguientes campos como se indica:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:38 +msgid ":guilabel:`Description` is a brief summary of the improvement." +msgstr ":guilabel:`Descripción` es un resumen de la mejora." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Type`: specifies the |ECO| type project for organizing the " +"|ECOs|." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: especifica el tipo de proyecto |ECO| para organizar las " +"|ECO|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Apply on` determines if the |ECO| changes the :guilabel:`Bill of " +"Materials` or the :guilabel:`Product Only`." +msgstr "" +":guilabel:`Aplicar en` determina si la |ECO| cambia la :guilabel:`lista de " +"materiales` o :guilabel:`solo el producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:42 +msgid ":guilabel:`Product` indicates the product being improved." +msgstr ":guilabel:`Producto` indica el producto que se mejorará." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:43 +msgid "" +":guilabel:`Bill of Materials` specifies the changed |BOM|. It auto-populates" +" if the product in :guilabel:`Product` field has an existing |BOM|. If " +"multiple |BOMs| exist, select the intended radio options from the drop-down " +"menu." +msgstr "" +":guilabel:`Lista de materiales` especifica la LdM que se cambió. Si el " +"producto indicado en el campo :guilabel:`Producto` tiene una LdM existente, " +"este campo se completará en automático. Si existen varias listas de " +"materiales, seleccione las opciones correspondientes en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Company` field is used in multi-company databases. Specify if the" +" change applies to products in a specific company, or leave blank if the " +"change applies to all companies." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa` este campo se usa en bases de datos multiempresa. " +"Especifique si el cambio se aplica a productos de una empresa en específico," +" o déjelo en blanco si el cambio se aplica a todas las empresas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Responsible` represents the assignee in charge of this |ECO|. " +"(Optional)" +msgstr ":guilabel:`Responsable` es la persona a cargo de la |ECO|. (Opcional)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Effective` specifies when the |ECO| becomes live. Choosing " +":guilabel:`As soon as possible` means the |ECO| applies to the production " +"|BOM| as soon as an authorized user :ref:`applies the changes " +"`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Válida desde` especifica cuándo empieza a ser válida la " +"orden de cambio de ingeniería. Si elige :guilabel:`Lo antes posible` " +"entonces la orden de cambio de ingeniería se aplicará a la lista de " +"materiales de producción cuando un usuario autorizado :ref:`aplique los " +"cambios `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:53 +msgid "" +"On the other hand, choosing :guilabel:`At Date`, and setting a specific " +"date, leaves a date that makes it easier to track the version history of the" +" |BOM|, and the specific date |BOMs|, used for production." +msgstr "" +"Por otro lado, al seleccionar :guilabel:`En fecha` y especificar una fecha, " +"tendrá una fecha que facilitará el monitoreo del historial de versiones de " +"la LdM y su respectiva fecha utilizada para producción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Tags` are assigned to |ECOs| for prioritization and organization." +" Create a new tag by typing the name in the field and selecting " +":guilabel:`Create` from the drop-down menu. (Optional)" +msgstr "" +"Asignamos |etiquetas| a |ECO| para denotar la prioridad y organizarlas. Para" +" crear una etiqueta nueva, escriba el nombre en el campo y seleccione " +":guilabel:`Crear` desde el menú desplegable. Esto es opcional." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:59 +msgid "" +"After filling out the |ECO| form, click the :guilabel:`Start Revision` " +"button to begin implementing the changes." +msgstr "" +"Después de completar el formulario de la orden de cambio de ingeniería, haga" +" clic en el botón :guilabel:`Iniciar revisión` para comenzar a implementar " +"los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:62 +msgid "By pressing :guilabel:`Start Revision`, three actions occur:" +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Iniciar revisión`, ocurrirán tres acciones:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:64 +msgid "" +"The :guilabel:`Documents` smart button appears, storing relevant files of " +"the |BOM|." +msgstr "" +"Aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Documentos`, allí se almacenarán " +"los archivos importantes de la lista de materiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:65 +msgid "" +"A copy of the production |BOM| is stored in the newly-appeared " +":guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|. The next available version " +"number (e.g., `V2`, `V3`, ...) is also assigned to keep track of all |BOM| " +"versions." +msgstr "" +"Se almacena una copia de la lista de materiales de producción en el nuevo " +"botón inteligente :guilabel:`Revisión` de la ECO. También se asigna el " +"siguiente número de versión disponible (por ejemplo, `V2`, `V3`...) para " +"llevar seguimiento de todas las versiones de la LdM. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:68 +msgid "" +"The stages of the |ECO| :guilabel:`Type` are displayed in the top-right " +"corner of the |ECO|." +msgstr "" +"Las etapas de la |orden de cambio de ingeniería| :guilabel:`tipo` se " +"muestran en la esquina superior derecha de la |orden de cambio de " +"ingeniería|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:71 +msgid "" +"The :guilabel:`Revision` smart button is available **only** when the " +":guilabel:`Bill of Materials` radio button is selected in the " +":guilabel:`Apply on` field, and the :guilabel:`Start Revision` button has " +"been pressed." +msgstr "" +"El botón inteligente :guilabel:`Revisión` estará disponible **solo** si " +"selecciona la opción :guilabel:`lista de materiales` en el campo " +":guilabel:`aplicar en`, y se ha hecho clic en el botón :guilabel:`Comenzar " +"revisión`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 +msgid "" +"ECO with overview of stages in the top-right corner, and *Revision* smart " +"button." +msgstr "" +"La orden de cambio de ingeniería con la vista general de las etapas en la " +"esquina superior derecha y el botón inteligente *Revisión*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:80 +msgid "Change components" +msgstr "Cambio de componentes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:82 +msgid "" +"To modify the components in a |BOM|, click the :guilabel:`Revision` smart " +"button on an |ECO| to access the new version of the |BOM|. Odoo " +"distinguishes the non-production version of the |BOM| from the current " +"version, by flagging the test |BOM| with a large :guilabel:`Archived` tag." +msgstr "" +"Para modificar los componentes de una lista de materiales, haga clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`Revisión` en una orden de cambio de ingeniería " +"para acceder a la nueva versión de la LdM. Odoo identifica la versión de no " +"producción y la versión actual, luego marca la versión de prueba con una " +"etiqueta grande con la leyenda :guilabel:`Archivado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:87 +msgid "" +"After clicking the :guilabel:`Start Revision` button for an |ECO| for the " +"product, `[D_0045 Stool]`, make changes to the product's |BOM| by clicking " +"the :guilabel:`Revision` smart button. Doing so opens the archived |BOM|, " +"marked with a large red :guilabel:`Archived` flag." +msgstr "" +"Después de hacer clic en el botón :guilabel:`Comenzar revisión` de la orden " +"de cambio de ingeniería del producto, `[D_0045 Stool]`, realice cambios en " +"la LdM del producto al hacer clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Revisión`. Esta acción abrirá la lista de materiales archivada, " +"marcada con una etiqueta roja con la leyenda :guilabel:`Archivado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 +msgid "Show the archived Bill of Materials." +msgstr "Muestra de la lista de materiales archivada" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:95 +msgid "" +"On the new |BOM|, in the :guilabel:`Components` tab, proceed to modify the " +"components list, by changing the :guilabel:`Quantity` of existing " +"components, adding new components using the :guilabel:`Add a line` button, " +"and removing components with the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon." +msgstr "" +"Modifique la lista de componentes de la nueva |LdM|, para esto vaya a la " +"pestaña :guilabel:`Componentes` y cambie la :guilabel:`cantidad` de los " +"componentes existentes, puede añadir nuevos componentes al hacer clic en el " +"botón :guilabel:`añadir una línea`, y puede eliminar componentes con el " +"icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:102 +msgid "" +"In version two of the |BOM| for a keyboard, the component quantities are " +"reduced, and an additional component, `Stabilizers`, is added." +msgstr "" +"En la versión dos de la |LdM| para el teclado, se redujeron las cantidades " +"de componentes y se añadió un nuevo componente llamado `estabilizadores`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 +msgid "" +"Make changes to components by going to the new BoM with the *Revision* smart" +" button." +msgstr "" +"Realice cambios en los componentes al acceder a la nueva lista de materiales" +" con el botón inteligente *Revisión*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:153 +msgid "Compare changes" +msgstr "Comparar cambios" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:112 +msgid "" +"Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " +"`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner. On the |ECO| " +"form, a new :guilabel:`BoM Changes` tab displays the differences between the" +" current |BOM| and the new version." +msgstr "" +"Una vez completados los cambios, vaya de nuevo a la |orden de cambio de " +"ingeniería| haciendo clic en `ECO00X` en las migas de pan situadas en la " +"esquina superior izquierda. En el formulario de la |orden de cambio de " +"ingeniería|, podrá ver una nueva pestaña llamada :guilabel:`Cambios en LdM` " +"que muestra las diferencias entre la |LdM| actual y la nueva versión." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:116 +msgid "" +"Blue text indicates new components added to the revised |BOM| that are not " +"in the production |BOM|. Black text represents updates shared by both " +"|BOMs|, while red text indicates components removed in the revised |BOM|." +msgstr "" +"El texto azul indica los nuevos componentes agregados a la lista de " +"materiales revisada que no están en la lista de producción. El texto negro " +"representa las actualizaciones compartidas por ambas listas, mientras que el" +" texto rojo indica los componentes eliminados en la LdM revisada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:120 +msgid "" +"Changes and tests are encapsulated in the revised |BOM|, and do **not** " +"affect the |BOM| currently used in production. That is, until the " +":ref:`changes are applied `." +msgstr "" +"Los cambios y las pruebas se encapsulan en la |LdM| revisada, y **no** " +"afectan a la |LdM| utilizada en producción. Al menos hasta que se apliquen " +"los :ref:`cambios `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:124 +msgid "" +"View the summary of the differences between the current and revised keyboard" +" |BOMs| in the :guilabel:`BoM Changes` tab of the |ECO|." +msgstr "" +"Consulte el resumen de las diferencias entre las listas de materiales " +"actuales y revisadas del teclado en la pestaña :guilabel:`Cambios en LdM` de" +" la orden de cambio de ingeniería. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 +msgid "View summary of component changes in the *BoM Changes* tab." +msgstr "" +"Vea el resumen de los cambios de los componentes en la pestaña *Cambios en " +"la LdM*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:132 +msgid "Change operations" +msgstr "Cambio de operaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:134 +msgid "" +"To modify the operations in a |BOM|, click the :guilabel:`Revision` smart " +"button on an |ECO| to access the archived, new version of the |BOM|." +msgstr "" +"Si desea modificar las operaciones de una |LdM|, haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Revisión` de una |orden de cambio de ingeniería| para" +" acceder a la nueva versión archivada de la |LdM|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:137 +msgid "" +"In the new |BOM| version, switch to the :guilabel:`Operations` tab to view " +"and edit |BOM| operations. To make changes, select each operation, which " +"opens the corresponding :guilabel:`Open: Operations` pop-up window." +msgstr "" +"En la nueva versión de la lista de materiales, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Operaciones` para ver y editar las operaciones de esta lista. " +"Para realizar cambios, seleccione cada operación, esta acción abrirá la " +"ventana emergente :guilabel:`Abrir: Operaciones` correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:142 +msgid "" +"The :guilabel:`Operations` tab is *not* available by default. To enable it, " +"navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " +"Settings`, and check the :guilabel:`Work Orders` box." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`operaciones` no está disponible de forma " +"predeterminada. Para activarla, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`, y marque la " +"casilla :guilabel:`Órdenes de trabajo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:146 +msgid "" +"Make changes to any of the fields in the :guilabel:`Open: Operations` pop-up" +" window, then click :guilabel:`Save` once completed." +msgstr "" +"Realice cambios en cualquiera de los campos de la ventana emergente " +":guilabel:`Abrir: operaciones` y, a continuación, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:149 +msgid "" +"Create new operations by clicking the :guilabel:`Add a line` button, and " +"remove new operations by clicking the :guilabel:`Archive Operation` button." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar una línea` para crear nuevas " +"operaciones y elimínelas con el botón :guilabel:`Archivar operación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:155 +msgid "" +"Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " +"`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner." +msgstr "" +"Una vez completados los cambios, haga clic en `ECO00X` en las migas de pan " +"situadas en la esquina superior izquierda para ir de nuevo a la |orden de " +"cambio de ingeniería|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:158 +msgid "" +"On the |ECO| form, a new :guilabel:`Operation Changes` tab displays the " +"differences between the current production |BOM| and the new version." +msgstr "" +"En el formulario de la |orden de cambio de ingeniería| podrá ver una nueva " +"pestaña :guilabel:`Cambios de operación` muestra las diferencias entre la " +"|LdM| de producción actual y la nueva versión." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:161 +msgid "" +"Blue text indicates new operations added to the revised |BOM| that do not " +"yet exist in the production |BOM|. Black text represents updates shared by " +"both |BOMs|, while red text indicates operations removed in the revised " +"|BOM|." +msgstr "" +"El texto azul indica las nuevas operaciones agregadas a la lista de " +"materiales revisada que aún no existen en la lista de materiales de " +"producción. El texto negro representa las actualizaciones compartidas por " +"ambas listas, mientras que el texto rojo indica las operaciones eliminadas " +"en la LdM revisada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:165 +msgid "" +"Modifications to the |BOM| in an |ECO| will **not** affect the |BOM| used in" +" production. That is, until the :ref:`changes are applied `." +msgstr "" +"Las modificaciones de la |LdM| en una |orden de cambio de ingeniería| **no**" +" afectarán a la |LdM| utilizada en producción. Es decir, hasta que se " +"apliquen los :ref:`cambios `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Operation Changes` tab, each row of details, beneath the " +"columns in the table, reflect the following information:" +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Cambios de operación`, cada fila de detalles, " +"debajo de las columnas de la tabla, refleja la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:171 +msgid ":guilabel:`Operation`: Name of the operation that was modified." +msgstr ":guilabel:`Operación`: Nombre de la operación que se modificó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:172 +msgid "" +":guilabel:`Step`: specifies the quality control point, visible when the " +"operation includes detailed instructions." +msgstr "" +":guilabel:`Paso`: especifica el punto de control de calidad, visible cuando " +"la operación incluye instrucciones detalladas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:176 +msgid "" +"To check for instructions, click the operation line item in the " +":guilabel:`Operations` tab of a |BOM|. Then, in the :guilabel:`Open: " +"Operations` pop-up window, look for the :guilabel:`Instructions` smart " +"button displayed at the top." +msgstr "" +"Para revisar las instrucciones, haga clic en la línea de la operación en la " +"pestaña :guilabel:`Operaciones` de una |LdM|. A continuación, en la ventana " +"emergente :guilabel:`Abrir: operaciones`, busque el botón inteligente " +":guilabel:`Instrucciones` que aparece en la parte superior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:181 +msgid "" +"The `Assembly` :guilabel:`Operation` includes `10` detailed " +":guilabel:`Instructions` to complete it." +msgstr "" +"El `ensamblaje` :guilabel:`Operación` incluye `10` :guilabel:`instrucciones`" +" detalladas para completarlo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 +msgid "" +"Show *Instructions* smart button to check whether an operation has additional\n" +"instructions." +msgstr "" +"Mostrar el botón inteligente *Instrucciones* para comprobar si una operación tiene instrucciones\n" +"adicionales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:189 +msgid "" +":guilabel:`Step Type` details the type of quality control for further " +"instructions in the operation." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de paso` detalla el tipo de control de calidad para más " +"instrucciones en la operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:191 +msgid "" +":guilabel:`Type` corresponds with the colored text to specify how the " +"revised |BOM| differs from the production |BOM|. Operation change types can " +"be :guilabel:`Add`, :guilabel:`Remove`, or :guilabel:`Update`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo` corresponde al texto de color para especificar en qué " +"difiere la |LdM| revisada de la |LdM| de producción. Los tipos de cambio de " +"operación pueden ser :guilabel:`añadir`, :guilabel:`eliminar` o " +":guilabel:`actualizar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:194 +msgid "" +":guilabel:`Work Center` specifies the work center at which the operation is " +"performed." +msgstr "" +":guilabel:`Centro de trabajo`: especifica el centro de trabajo en el que se " +"realiza la operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:195 +msgid "" +":guilabel:`Manual Duration Change` refers to the change in the " +":guilabel:`Default Duration` field in the :guilabel:`Open: Operations` pop-" +"up window, which specifies the expected time for completing the operation." +msgstr "" +":guilabel:`Cambio manual de duración` se refiere al cambio en el campo " +":guilabel:`Duración predeterminada` de la ventana emergente " +":guilabel:`Abrir: operaciones`, que especifica el tiempo previsto para " +"completar la operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Operation Changes` tab compares the production |BOM| with the" +" revised |BOM| in the |ECO|." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`cambios de operación` compara la producción de la " +"|LdM| con la |LdM| revisada en la |orden de cambio de ingeniería|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:203 +msgid "" +"In the revised |BOM|, a new `Assembly` :guilabel:`Operation` at the " +":guilabel:`Work Center` `Assembly Line 1` is added. In addition, the " +"expected duration of the operation is `20.00` minutes, as specified by the " +":guilabel:`Manual Duration Change`." +msgstr "" +"En la |LdM| revisada, se añade una nueva :guilabel:`Operación` de " +"`ensamblaje` en la `línea de ensamblaje 1` del `centro de trabajo`. Además, " +"la duración prevista de la operación es de `20.00` minutos, tal y como se " +"especifica en la etiqueta :guilabel:`Cambio manual de duración`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:207 +msgid "" +"To supplement the `Assembly` operation, two quality control point " +"instructions are added:" +msgstr "" +"Para completar la operación de `ensamblaje`, se añaden dos instrucciones de " +"puntos de control de calidad:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:209 +msgid "" +"The first is the :guilabel:`Step` `QCP00039`, a :guilabel:`Step Type` to " +":guilabel:`Register Production` of components." +msgstr "" +"El primero es el :guilabel:`paso` `QCP00039`, un :guilabel:`tipo de paso` " +"para :guilabel:`registrar la producción` de componentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:211 +msgid "" +"The second :guilabel:`Step` is `QCP00034`, an `Instructions` :guilabel:`Step" +" Type` that provides additional assembly details." +msgstr "" +"El segundo :guilabel:`paso` es `QCP00034`, un :guilabel:`tipo de paso` de " +"`instrucciones` que proporciona detalles adicionales de ensamblaje." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 +msgid "Show *Operation Changes* tab in an |ECO|." +msgstr "" +"Mostrar la pestaña *cambios de operación* en una |orden de cambio de " +"ingeniería|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:221 +msgid "Apply changes" +msgstr "Aplicar cambios" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:223 +msgid "" +"After verifying the changes, move the |ECO| to a :ref:`verification stage " +"`, which are stages that require approval before the " +"revised changes can be applied to the production |BOM|." +msgstr "" +"Después de verificar los cambios, mueva la |orden de cambio de ingeniería| a" +" una :ref:`etapa de verificación `, estas etapas " +"requieren aprobación antes de que los cambios revisados se puedan aplicar a " +"la |orden de cambio de ingeniería| de producción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:227 +msgid "" +"Once the approvers accept the changes, the :guilabel:`Apply Changes` button " +"becomes available. Click this button, and the |ECO| is automatically moved " +"to a closing stage. The changes are applied, which archives the original " +"production |BOM|, and the revised |BOM| becomes the new production |BOM|." +msgstr "" +"Una vez que los aprobadores aceptan los cambios, verá el botón " +":guilabel:`aplicar cambios`. Haga clic en él y la |orden de cambio de " +"ingeniería| pasará automáticamente a la fase de cierre. Una vez que se " +"aplican los cambios, se archivará la |LdM| de producción original, y la " +"|LdM| revisada se convertirá en la nueva |LdM| de producción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:232 +msgid "Verify changes" +msgstr "Verificar cambios" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:234 +msgid "" +"To ensure the changes are live, from the |ECO| where the :guilabel:`Apply " +"Changes` button was just pressed, return to the revised |BOM| by clicking " +"the :guilabel:`Revision` smart button." +msgstr "" +"Puede verificar que los cambios están activos desde la |orden de cambio de " +"ingeniería| en la que hizo clic en el botón :guilabel:`aplicar cambios`. " +"Vuelva a la |LdM| revisada haciendo clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Revisión`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:237 +msgid "" +"On the revised |BOM|, the large red :guilabel:`Archived` flag is removed." +msgstr "" +"Ya no verá la etiqueta roja con la leyenda :guilabel:`archivado` en la |LdM|" +" revisada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:239 +msgid "" +"To further verify the changes, check the production |BOM| by going to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Products` and select the " +"product." +msgstr "" +"Si desea comprobar los cambios, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y seleccione el " +"producto para ver la |LdM| de producción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:242 +msgid "" +"Then, on the product form, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " +"button, and select the |BOM| from the list. In the :guilabel:`Miscellaneous`" +" tab of the |BOM|, the :guilabel:`Version` field is updated to match the " +"version number shown on the :guilabel:`Revision` smart button of the latest " +"|ECO|." +msgstr "" +"A continuación, en el formulario del producto, haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`lista de materiales` y seleccione la |LdM| de la " +"lista. En la pestaña :guilabel:`Varios` de la |LdM|, el campo " +":guilabel:`Versión` se actualiza para coincidir con el número de versión que" +" aparece en el botón inteligente :guilabel:`Revisión` de la última |orden de" +" cambio de ingeniería|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:248 +msgid "" +"After applying the changes of the |ECO| for the :ref:`keyboard " +"`, view the version of the current keyboard |BOM| " +"in the :guilabel:`Miscellaneous` tab. Here, the :guilabel:`Version` number " +"has been updated to `2`, matching the `V2` that appears in the " +":guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|." +msgstr "" +"Después de aplicar los cambios de la |orden de cambio de ingeniería| para el" +" :ref:`teclado `, vea la versión de la |LdM| " +"actual del teclado en la pestaña :guilabel:`varios`. Aquí, el número de " +":guilabel:`versión` se ha actualizado a `2`, que coincide con la `V2` que " +"aparece en el botón inteligente :guilabel:`Revisión` de la |orden de cambio " +"de ingeniería|." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 +msgid "View current *BOM* version in the Miscellaneous tab." +msgstr "Vista de la versión actual de la *LdM* en la pestaña Varios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:260 +msgid "Create ECO from tablet view" +msgstr "Crear una orden de cambio de ingeniería desde la vista de tableta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:262 +msgid "" +"Operators can directly suggest clearer operation instructions, while " +"performing manufacturing orders (MOs) in the *Manufacturing* app." +msgstr "" +"Los operadores pueden sugerir directamente instrucciones de operación más " +"claras, mientras ejecutan órdenes de fabricación en la aplicación " +"*Fabricación*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:265 +msgid "" +"To create |ECOs| in this manner, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"Then, select the desired :abbr:`MO (Manufacturing Order)` and switch to the " +":guilabel:`Work Orders` tab. Then, click the :guilabel:`📱 (mobile phone)` " +"icon for the desired work order to open the *tablet view* of the operation." +msgstr "" +"Si desea crear órdenes de fabricación de este modo, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. A " +"continuación, seleccione la :abbr:`orden de fabricación)` deseada y vaya a " +"la pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo`. Después, haga clic en el icono " +":guilabel:`📱 (teléfono móvil)` de la orden de trabajo deseada para abrir la " +"*vista de tableta* de la operación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:271 +msgid "" +"The :guilabel:`📱 (mobile phone)` icon is **only** available for :abbr:`MOs " +"(Manufacturing Orders)` with a :guilabel:`Confirmed` or :guilabel:`In " +"Progress` status." +msgstr "" +"**Solo** está disponible el icono :guilabel:`📱 (teléfono móvil)` en las " +"órdenes de fabricación con estado :guilabel:`confirmado` o :guilabel:`en " +"progreso`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 +msgid "Find the tablet icon for each operation, second from the far right." +msgstr "" +"Busque el icono de tableta para cada operación, es el segundo del extremo " +"derecho." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:278 +msgid "" +"Next, add an instructional step, by clicking the :guilabel:`☰ (three " +"horizontal lines)` icon in the tablet view of an operation. Doing so opens " +"the :guilabel:`Menu` of action items for a :abbr:`MO (Manufacturing Order)`." +" Then, click the :guilabel:`Add a step` button." +msgstr "" +"A continuación, añada un paso de instrucción, haga clic en el icono " +":guilabel:`☰ (tres líneas horizontales)` en la vista de tableta de una " +"operación. Al hacerlo, se abrirá el :guilabel:`menú` de elementos de acción " +"para una orden de fabricación. Después haga clic en el botón " +":guilabel:`añadir un paso`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 +msgid "" +"Open the *Add a Step* pop-up by clicking the three horizontal lines icon in " +"tablet view." +msgstr "" +"Abra la ventana emergente *añadir un paso* al hacer clic en el icono de las " +"tres líneas horizontales en la vista de tableta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:286 +msgid "" +"Clicking the button reveals an :guilabel:`Add a step` pop-up window, where " +"the proposed changes are submitted." +msgstr "" +"Si hace clic en el botón, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`añadir " +"un paso`, donde se envían los cambios propuestos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:289 +msgid "" +"In the :guilabel:`Title` field, enter a short step description. Next, in the" +" :guilabel:`Instruction` text field, type the instructions of the step in " +"greater detail. Optionally, add an image to the :guilabel:`Document` field. " +"Once completed, finish by clicking the :guilabel:`Propose Change` button." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Título`, escriba una breve descripción del paso. " +"Luego, en el campo de texto :guilabel:`Instrucción`, escriba las " +"instrucciones del paso con más detalle. De manera opcional, puede agregar " +"una imagen en el campo :guilabel:`Documento`. Una vez que está completo, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Proponer cambios`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:295 +msgid "" +"To propose an additional check for broken components, enter the details in " +"the :guilabel:`Add a Step` pop-up window. Doing so creates an instructional " +"quality control point that will be reviewed in the following section." +msgstr "" +"Para proponer una revisión adicional para componentes rotos, escriba los " +"detalles en la ventana emergente de :guilabel:`Agregar un paso`. Al hacerlo," +" se creará un punto de control de calidad con instrucciones que se " +"explicarán más a detalle en la siguiente sección. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 +msgid "" +"Fill out the *Add a Step* form to suggest an additional quality control " +"point." +msgstr "" +"Complete el formulario de *Agregar un paso* para sugerir un punto adicional " +"de control de calidad. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:303 +msgid "" +"Based on the inputs from the :guilabel:`Add a Step` pop-up window, an |ECO| " +"is created with the following information:" +msgstr "" +"Con base en las entradas de la ventana emergente de :guilabel:`Agregar un " +"paso`, se creará una orden para cambio de ingeniería con la siguiente " +"información:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:306 +msgid "" +":guilabel:`Description` is the name of the operation, followed by the " +":abbr:`MO (Manufacturing Order)` number for reference." +msgstr "" +"La :guilabel:`Descripción` es el nombre de la operación, seguido del número " +"de referencia de la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:308 +msgid "The |ECO| :guilabel:`Type` is automatically assigned to `BOM Changes`." +msgstr "" +"El :guilabel:`Tipo` de la orden para cambio de ingeniería se le asigna " +"automáticamente a los `Cambios en la LdM`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:309 +msgid "" +":guilabel:`Product` and :guilabel:`Bill of Materials` fields are " +"automatically populated, based on the |BOM| used in the :abbr:`MO " +"(Manufacturing Order)`." +msgstr "" +"Los campos de :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Lista de materiales` se " +"completan de manera automática de acuerdo con la LdM que se utilizó en la " +"orden de fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:311 +msgid ":guilabel:`Responsible` is the operator who submitted the feedback." +msgstr "" +"El :guilabel:`Responsable` es el operador que envió la retroalimentación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:314 +msgid "View ECO" +msgstr "Ver orden para cambio de ingeniería " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:316 +msgid "" +"To review the proposed changes, navigate to the :menuselection:`PLM app --> " +"Overview`. In the `BOM Updates` |ECO| type card, the :guilabel:`X " +"Engineering Changes` button represents the amount of operational changes " +"created from the tablet view." +msgstr "" +"Para revisar los cambios propuestos, vaya a la :menuselection:`Aplicación " +"PLM --> Información general`. En la tarjeta `Actualizaciones de la lista de " +"materiales`, el botón :guilabel:`X Cambios de ingeniería` representa la " +"cantidad de cambios operacionales que se crearon dese la vista de tableta. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:320 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`X Engineering Changes` button to open the kanban " +"view of the |ECO| type. To view the suggestion, select an |ECO| in the `New`" +" stage." +msgstr "" +"Haga clic en el botón de :guilabel:`X Cambios de ingeniería` para abrir la " +"vista kanban para ver el tipo de orden para cambio de ingeniería. Para ver " +"la sugerencia, seleccione una orden para cambio de ingeniería en etapa de " +"`Nuevo`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:323 +msgid "" +"On the |ECO|, view a summary of the proposed changes in the " +":guilabel:`Operation Changes` tab. Click the :guilabel:`Revision` smart " +"button to navigate to the revised |BOM| and look into the proposed changes " +"in greater detail." +msgstr "" +"En la orden para cambio de ingeniería, aparecerá un resumen de los cambios " +"propuestos en la pestaña :guilabel:`Cambios de operación`. Haga clic en el " +"botón inteligente de :guilabel:`Revisión` para ir a la lista de materiales " +"editada y revise los cambios propuestos con más detalle. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:328 +msgid "" +"An operator suggested another check for broken components by adding a step " +"from the tablet view, while performing the `Assemble switches` operation for" +" the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` `WH/MO/00010` for the product, " +"`Keyboard`." +msgstr "" +"Un operador sugirió otra revisión para componentes rotos agregando un paso " +"desde la vista de tableta al realizar la operación `Ensamblaje de botones` " +"para la orden de fabricación `WH/MO/00010` para el producto `Teclado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:332 +msgid "" +"Then, this created |ECO| can be viewed by navigating to the `BOM Changes` " +"ECO type found in :menuselection:`PLM app --> Overview`. By default, |ECOs| " +"created from tablet view are set to spawn in the `New` stage." +msgstr "" +"Esta orden para cambio de ingeniería se puede ver en el tipo " +"`Actualizaciones de la lista de materiales` en la :menuselection:`Aplicación" +" PLM --> Información general`. De manera predeterminada, las órdenes para " +"cambios de ingeniería que se crean desde la vista de tableta se generan en " +"etapa de `Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:336 +msgid "" +"The :guilabel:`Responsible` field is assigned to the operator who made the " +"suggestion, allowing the employee revising the |BOM| to seek further " +"clarification from the person who proposed the changes." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Responsable` se le asigna al operador que hizo la " +"sugerencia, lo cual le permite al empleado encargado de revisar la orden " +"para cambio de ingeniería obtener más información directamente de la persona" +" que propuso el cambio. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 +msgid "Find the new ECO in the \"BOM Changes\" ECO type, in the *New* stage." +msgstr "" +"Encontrará la nueva orden para cambio de ingeniería en el tipo de orden " +"\"Actualizaciones en la lista de materiales\", en etapa de *Nuevo*. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:344 +msgid "" +"On the revised |BOM|, switch to the :guilabel:`Operations` tab, and select " +"the :guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon. Doing so opens a list of " +":guilabel:`Steps` to perform the operation, with the newest instruction " +"titled `New Step Suggestion:`, followed by the user-entered title. Click the" +" line item to view the suggested changes." +msgstr "" +"En la LdM actualizada, vaya a la pestaña :guilabel:`Operaciones` y " +"seleccione el icono :guilabel:`☰ (tres líneas horizontales)`. Al hacerlo, " +"aparecerá una lista de :guilabel:`Pasos` a seguir para la operación con la " +"instrucción recientemente agregada llamada `Sugerencia de nuevo paso:`, " +"seguida del título que puso el usuario. Haga clic en la línea para ver los " +"cambios sugeridos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 +msgid "\"Show Instructions\" icon in the *Operations* tab of a BoM." +msgstr "Icono \"Mostrar instrucciones\" en la pestaña *Operaciones* de una LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:353 +msgid "" +"On the :ref:`quality control point ` form, ensure the following form fields are accurately " +"filled out to give detailed instructions for operators:" +msgstr "" +"En el formulario de :ref:`punto de control de calidad " +"` asegúrese de llenar los" +" siguientes campos para que los operadores cuenten con instrucciones " +"detalladas:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:356 +msgid "" +":guilabel:`Title`: rename to give a concise description of the new " +"instruction." +msgstr "" +":guilabel:`Título`: cambie el nombre para dar una descripción concisa de la " +"nueva instrucción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:357 +msgid "" +":guilabel:`Control per`: using the drop-down menu, determine whether this " +"instruction applies broadly for the :guilabel:`Product`, specifically for " +"this :guilabel:`Operation` *only*, or a particular :guilabel:`Quantity` of " +"the product." +msgstr "" +":guilabel:`Control por`: utilice el menú desplegable para determinar si esta" +" instruccion aplica de manera general para todo el :guilabel:`Producto`, " +"*solo* para esta :guilabel:`Operación` en específico o para una " +":guilabel:`Cantidad` particular del producto. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:360 +msgid "" +":guilabel:`Type`: categorizes the control point type. From the drop-down " +"menu, select :guilabel:`Instructions` to detail an instruction for the " +"worker. To receive input from the workers, select the :guilabel:`Take a " +"Picture`, :guilabel:`Register Consumed Materials`, :guilabel:`Print Label`, " +"or other :ref:`quality check options `." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: categoriza el tipo de punto de control. Desde el menú " +"desplegable, seleccione las :guilabel:`Instrucciones` para aclararle las " +"instrucciones al trabajador. Para que el trabajador pueda ingresar " +"información, seleccione :guilabel:`Tomar una foto`, :guilabel:`Registrar " +"materiales consumidos`, :guilabel:`Imprimir etiqueta`, u otras " +":ref:`opciones de control de calidad `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:367 +msgid "" +":ref:`Configure quality control points `" +msgstr "" +":ref:`Configuración de los puntos de control de calidad " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:369 +msgid "" +"Once the quality control point is configured, return to the " +":guilabel:`Steps` list using the breadcrumbs. Finally, drag the last quality" +" control line item to its intended order of instructions." +msgstr "" +"Una vez que el punto de calidad esté configurado, regrese a la lista de " +":guilabel:`Pasos` usando las migas de pan. Finalmente, arrastre el último " +"elemento de la línea del control de calidad a su orden de instrucciones " +"correspondiente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:373 +msgid "" +"Drag and reorder the `Check for broken switches` instruction, by clicking " +"and dragging its \"6 dots\" icon to move it from the bottom to the second " +"position." +msgstr "" +"Arrastre y reordene la instrucción `Revisar si hay botones descompuestos` " +"haciendo clic y arrastrando su icono de \"6 puntos\" para moverlo del final " +"a la segunda posición. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 +msgid "" +"Drag and reorder instructions by selecting the \"6 dots\" icon on the far " +"left." +msgstr "" +"Arrastre y reordene instrucciones seleccionando el icono de \"6 puntos\" en " +"la extrema izquierda." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:3 +msgid "Version control" +msgstr "Control de versiones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:10 +msgid "" +"Use Odoo's *Product Lifecycle Management (PLM)* to manage previous versions " +"of bills of materials (BoMs). Store former assembly instructions, component " +"details, and past product design files while keeping the past details out of" +" the production |BOM|." +msgstr "" +"Use la *Gestión del ciclo de vida del producto (PLM)* de Odoo para gestionar" +" versiones anteriores de las LdM. Guarde instrucciones de ensamblaje " +"antiguas, detalles de los componentes y archivos pasados de diseño de los " +"productos, al mismo tiempo que mantiene fuera detalles anteriores de la LdM " +"de producción. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:14 +msgid "" +"Easily revert to previous |BOM| versions, when needed. Additionally, use " +"*PLM* to trace which |BOM| version was active on specific dates for recalls " +"or customer complaints." +msgstr "" +"Tenga a la mano versiones previas de la LdM para cuando sean necesarias. " +"Además, use el *PLM* para rastrear que versión de la LdM estuvo activa en " +"fechas específicas para quitarlas del mercado o atender quejas de los " +"clientes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:17 +msgid "" +"Every |BOM| version is stored in an *engineering change order* (ECO) for " +"organized testing and improvements without disrupting normal manufacturing " +"operations." +msgstr "" +"Cada versión de la LdM se guarda en una *orden para cambio de ingeniería* " +"para tener organizadas las pruebas y las mejoras sin interrumpir las " +"operaciones normales de fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:21 +msgid ":ref:`Engineering change order `" +msgstr ":ref:`Orden para cambio de ingeniería `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:24 +msgid "Current BoM version" +msgstr "Versión actual de la LdM" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:26 +msgid "" +"To see the current version of the |BOM| used in production, go to " +":menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of Materials`, and select " +"the desired |BOM| from the list. Then, switch to the " +":guilabel:`Miscellaneous` tab, where the currently live :guilabel:`Version` " +"of the |BOM| is displayed." +msgstr "" +"Para ver la versión actual de la LdM que se está utilizando en producción, " +"vaya a la :menuselection:`Aplicación PLM --> Datos maestros --> Lista de " +"materiales` y seleccione la LdM que desee de la lista. Luego, abra la " +"pestaña :guilabel:`Varios` donde aparece la :guilabel:`Versión` actual de la" +" LdM. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:32 +msgid "" +"|BOMs| can also be accessed from :menuselection:`Manufacturing app --> " +"Products --> Bill of Materials`." +msgstr "" +"También puede acceder a las LdM desde la :menuselection:`Aplicación " +"Fabricación --> Productos --> Lista de materiales`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 +msgid "Show the current version BOM in the Misc tab." +msgstr "Vea la versión actual de la LdM en la pestaña Varios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:40 +msgid "Version history" +msgstr "Historial de la versión" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:42 +msgid "" +"To manage all former, current, and future versions of a |BOM|, begin by " +"navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " +"Materials` and click the desired |BOM|." +msgstr "" +"Para gestionar todas las versiones antiguas, actuales y futuras de una LdM, " +"primero vaya a la :menuselection:`Aplicación Fabricación --> Productos --> " +"Lista de Materiales` y haga clic en la LdM que desee. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:45 +msgid "" +"From the |BOM| page, click the :guilabel:`ECO` smart button, and switch to " +"list view by selecting the :guilabel:`≣ (four horizontal lines)` icon on the" +" top right corner." +msgstr "" +"Desde la página de la LdM, haga clic en el botón inteligente de orden para " +"cambio de ingeniería y cambie la vista al modo lista seleccionando el icono" +" :guilabel:`≣ (cuatro líneas horizontales)` ubicado en le esquina superior " +"derecha. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:49 +msgid "" +"The :guilabel:`ECO` smart button is visible on the |BOM| **only** if the " +"*PLM* app is installed." +msgstr "" +"El botón inteligente de la orden para cabio de ingeniería es visible en la " +"LdM **solo** si está instalada la aplicación *PLM*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 +msgid "Show ECO smart button on a BoM." +msgstr "Botón inteligente de orden para cambio de ingeniería en una LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:55 +msgid "" +"In the list of |ECOs| for the product, navigate to the search bar at the " +"top, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon on the right to access a " +"drop-down menu of :guilabel:`Filters`." +msgstr "" +"En la lista de órdenes para cambio de ingeniería para el producto, vaya a la" +" barra de navegación ubicada en la parte superior y haga clic en el icono " +":guilabel:`▼ (flecha apuntando hacia abajo)` ubicado a la derecha para " +"acceder al menú desplegable de :guilabel:`Filtros`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:58 +msgid "" +"Next, filter by :guilabel:`Done` |ECOs| to view: the revision history of the" +" |BOM|, the :guilabel:`Responsible` user who applied the change, and the " +":guilabel:`Effective Date` of the |BOM|." +msgstr "" +"Luego, filtre por órdenes para cambio de ingeniería :guilabel:`Hechas` para" +" ver: el historial de la revisión de la LdM, el usuario " +":guilabel:`Responsable` que aplicó el cambio y la :guilabel:`Fecha efectiva`" +" de la LdM. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:62 +msgid "" +"Click each |ECO| to view the past components, operations, and design files " +"associated with the |BOM|." +msgstr "" +"Haga clic en cada orden para cambio de ingeniería para ver los componentes " +"pasados y los archivos de diseño asociados con la LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 +msgid "Display ECO revision history for a BoM for a product." +msgstr "" +"Visualización del historial de revisión de la orden para cambio de " +"ingeniería para una LdM de un producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:70 +msgid "" +"If the :guilabel:`Effective Date` field is empty, the :guilabel:`Effective` " +"date of the |ECO| is automatically set to :guilabel:`As soon as possible` " +"and no dates are recorded in the revision history of the |BOM|." +msgstr "" +"Si el campo :guilabel:`Fecha efectiva` esta vacío, la fecha " +":guilabel:`Efectiva` de la orden para cambio de ingeniería se establece " +"automáticamente a :guilabel:`Tan pronto como sea posbile` y no se registran" +" fechas en el historial de revisión de la LdM " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 +msgid "List of BOM effective dates." +msgstr "Lista de fechas efectivas de una LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:79 +msgid "" +"A workaround for checking when the |BOM| went live is by navigating to the " +"chatter, and hovering over the time the |ECO| was moved to the :ref:`closing" +" stage `." +msgstr "" +"Otra opción para revisar cuándo se empezó a utilizar la LdM es en el chatter" +" y colocando el ratón sobre el tiempo en el que la orden para cambio de " +"ingeniería se movió a :ref:`etapa de cerrado `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:83 +msgid "Design files" +msgstr "Archivos de diseño" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:85 +msgid "" +"Attach computer-aided design (CAD) files, PDFs, images, or other design " +"material to the |BOM| itself." +msgstr "" +"Adjunte archivos de diseño asistido por computadora (CAD, por sus siglas en " +"inglés), PDF, imágenes u otro material de diseño a la LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:88 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of " +"Materials`, and select the desired |BOM|. On the |BOM|, navigate to the " +"*chatter*, and click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`Aplicación PLM --> Datos Maestros " +"--> Lista de Materiales` y seleccione la LdM que desee. En dicha LdM vaya al" +" *chatter* y haga clic en el icono de :guilabel:`📎 (clip)`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:92 +msgid "" +"The files associated with the |BOM| are displayed in the :guilabel:`Files` " +"section. To add more design files, select the :guilabel:`Attach files` " +"button." +msgstr "" +"Ahora aparecerán los archivos asociados con la LdM en la sección de " +":guilabel:`Archivos`. Para agregar más archivos de diseño, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Adjuntar archivos`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 +msgid "Show paperclip icon in the chatter to attach files to a BoM." +msgstr "Icono de clip en el chatter para adjuntar archivos a una LdM." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:100 +msgid "Manage design files in an ECO" +msgstr "Gestione archivos de diseño en una orden para cambio de ingeniería" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:102 +msgid "" +"Add, modify, and remove files in an |ECO|. Once the |ECO| is approved and " +"applied, the new files are automatically linked to the production |BOM|. " +"Archived files are removed from the |BOM|, but are still accessible in the " +"|ECO|." +msgstr "" +"Agregue, modifique y elimine archivos de una orden para cambio de " +"ingeniería. Una vez confirmada y aplicada, los nuevos archivos estarán " +"vinculados automáticamente a la LdM de producción. Los archivos archivados " +"se eliminarán de la LdM pero todavía podrá acceder a ellos en la orden para " +"cambio de ingeniería. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:106 +msgid "" +"To manage the design files in the |ECO|, begin by navigating to " +":menuselection:`PLM app --> Changes` and choose the desired |ECO|. Next, " +"open the :guilabel:`Attachments` page by clicking the :guilabel:`Documents` " +"smart button." +msgstr "" +"Para gestionar los archivos de diseño en la orden para cambio de ingeniería," +" vaya a la :menuselection:`Aplicación PLM --> Cambios` y seleccione la orden" +" que desee. Luego, abra la página de :guilabel:`Archivos adjuntos` haciendo " +"clic en el botón inteligente de :guilabel:`Documentos`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:110 +msgid "" +"Hover over each attachment to reveal the :guilabel:`︙ (three vertical dots)`" +" icon. From there, choose whether to :guilabel:`Edit`, :guilabel:`Remove`, " +"or :guilabel:`Download` the file. Any changes made to these files are " +"contained within the |ECO|, and will only apply to the production |BOM| once" +" the :ref:`changes are applied `." +msgstr "" +"Pase el cursor por encima de cada archivo adjunto para ver el icono " +":guilabel:`︙(tres puntos verticales)`, allí elija si quiere " +":guilabel:`editar`, :guilabel:`eliminar` o :guilabel:`descargar` el archivo." +" Cualquier cambio que haga en estos archivos permanecerá dentro de la orden " +"para cambio de ingeniería y se aplicarán a la LdM de producción una vez " +":ref:`aplicados los cambios `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:116 +msgid "" +"In the `Create 60% keyboard` |ECO|, the design files are from the original " +"`100% keyboard` |BOM|. To replace the keyboard PDF, begin by selecting the " +":guilabel:`Documents` smart button." +msgstr "" +"En la orden para cambio de ingeniería `Fabricar 60% del teclado`, los " +"archivos de diseño son de la LdM original `Teclado 100%`. Para reemplazar el" +" PDF del teclado, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Documentos`." +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 +msgid "Show *Documents* smart button from an active ECO." +msgstr "" +"Botón inteligente *Documentos* desde una orden para cambio de ingeniería " +"activa. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:123 +msgid "" +"On the :guilabel:`Attachments` page, hover over the `100% keyboard " +"manual.pdf` design file, and click the :guilabel:`︙ (three vertical dots)` " +"icon. Then, click the :guilabel:`Remove` option to archive the file." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`Archivos adjuntos`, pase el cursor sobre el " +"archivo de diseño `Manual para teclado100%.pdf` y haga clic en el icono " +":guilabel:`︙ (trees puntos verticales)`. Luego, haga clic en la opción " +":guilabel:`Eliminar` para archivar el archivo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:127 +msgid "" +"Next, on the same :guilabel:`Attachments` page, click the :guilabel:`Upload`" +" button to upload the new design file, named `60% keyboard manual`." +msgstr "" +"Luego, en la misma página de :guilabel:`Archivos adjuntos`, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Subir` para subir un nuevo archivo de diseño llamado " +"`Manual para teclado 60%`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 +msgid "" +"View of *Attachments* page from the *Documents* smart button. Displays one archived and\n" +"one newly added attachment." +msgstr "" +"Vista de la página *Archivos adjuntos desde el botón inteligente *Documentos*. Muestra un archivo archivado y\n" +"uno recientemente añadido. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:136 +msgid "" +"Archived files are **not** permanently deleted — they can still be accessed " +"in the previous |ECO|, or as an archived file in the latest |ECO|, where the" +" archival occurred." +msgstr "" +"Los archivos archivados **no** se eliminan de forma permanente, aún puede " +"acceder a ellos en la orden de cambio de ingeniería anterior o como un " +"archivo archivado en la última |ECO| donde se realizó." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:140 +msgid "Apply rebase" +msgstr "Aplicar transferencia de base" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:142 +msgid "" +"Odoo simplifies merge conflict resolution for concurrent |ECOs| on the same " +"product." +msgstr "" +"Odoo simplifica la resolución de conflictos de fusión para las órdenes de " +"cambio de ingeniería simultáneas en el mismo producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:144 +msgid "" +"Conflicts can occur when the production |BOM| is updated while other |ECOs| " +"are modifying the previous version. Differences between the new and previous" +" production |BOMs| are displayed in the :guilabel:`Previous Eco Bom Changes`" +" tab, visible only in this scenario." +msgstr "" +"Pueden ocurrir conflictos cuando la LdM de producción se actualiza mientras " +"otras órdenes de cambio de ingeniería están modificando la versión anterior." +" Las diferencias entre las listas de materiales nuevas y anteriores de " +"producción aparecen en la pestaña :guilabel:`Cambios de LdM de órdenes de " +"cambio de ingeniería anteriores`, visible solo bajo esta circunstancia. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:148 +msgid "" +"To resolve conflicts and retain |ECO| changes, click the :guilabel:`Apply " +"Rebase` button." +msgstr "" +"Para resolver los conflictos y mantener los cambios de la |ECO|, haga clic " +"en el botón :guilabel:`Aplicar transferencia de base`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:151 +msgid "" +"Two |ECOs|, `ECO0011` and `ECO0012`, are created when the current |BOM| " +"version is `5`. In `ECO0011`, a new component, `Space stabilizer`, is added," +" and the changes are applied. This means the current |BOM| version has " +"become `6`." +msgstr "" +"Se crean dos órdenes de cambio de ingeniería, `ECO0011` y `ECO0012`, " +"mientras la versión actual de la lista de materiales es la número `5`. En la" +" `ECO0011` se agregó un nuevo componente, `Estabilizador para la barra de " +"espacio`, y luego se aplicaron los cambios. Esto quiere decir que la versión" +" actual de la LdM ahora es la número `6`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 +msgid "Apply changes to an ECO to update the production BOM." +msgstr "" +"Aplicar cambios a una orden de cambio de ingeniería para actualizar la LdM " +"de producción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:159 +msgid "" +"This means `ECO0012` is modifying an outdated |BOM|. As shown in the " +":guilabel:`Previous Eco Bom Changes` tab, the |BOM| is missing the `Space " +"stabilizer`." +msgstr "" +"Esto significa que la `ECO0012` está modificando una lista de materiales que" +" no está actualizada. Como se muestra en la pestaña :guilabel:`Cambios de " +"LdM de órdenes de cambio de ingeniería anteriores`, la |LdM| no incluye el " +"`Estabilizador para la barra de espacio`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:162 +msgid "" +"To ensure the changes applied by `ECO0011` are kept when the changes occur " +"in `ECO0012`, click the :guilabel:`Apply Rebase` button to apply the " +"previous |ECO| changes, without affecting the changes already made to " +"`ECO0012`." +msgstr "" +"Para garantizar que se mantengan los cambios aplicados con `ECO0011` cuando " +"ocurran los cambios en la `ECO0012`, haga clic en el botón " +":guilabel:`Aplicar transferencia de base` para aplicar los cambios de la " +"orden de cambio de ingeniería sin afectar los cambios que ya se habían hecho" +" a la `ECO0012`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 +msgid "" +"Click the *Apply Rebase* button to update the BOM to match the production " +"BOM." +msgstr "" +"Hacer clic en el botón *Aplicar transferencia de base* para actualizar la " +"lista de materiales y que coincida con la de producción. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management.rst:3 +msgid "Project management" +msgstr "Gestión de proyectos " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:3 +msgid "Approvals" +msgstr "Aprobaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:10 +msgid "" +"Notify stakeholders and managers automatically by assigning approvers to " +"stages of :ref:`engineering change orders ` (ECOs) under review. " +"Changes can only be applied after the assigned approver accepts them. " +"Approvals ensure reviews by team members, which prevents mistakes and " +"premature actions." +msgstr "" +"Notifique de forma automática a las partes interesadas o a los gerentes y " +"asigne personas encargadas de aprobar las etapas de las :ref:`órdenes de " +"cambio de ingeniería ` (ECO) que se encuentran bajo revisión. Los " +"cambios solo se pueden aplicar después de que el aprobador asignado los " +"acepte. Una aprobación garantiza la revisión por parte de los miembros del " +"equipo y es útil para prevenir errores o realizar acciones antes del momento" +" adecuado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:16 +msgid ":ref:`Stage configuration `" +msgstr ":ref:`Configuración de etapas `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:19 +msgid "Add approver" +msgstr "Agregar un aprobador" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:21 +msgid "" +"To add an approver, first go to the :menuselection:`PLM app`, and click on " +"the project card of an ECO type to open the Gantt view of the |ECOs|." +msgstr "" +"Para agregar un aprobador, vaya a :menuselection:`PLM` y haga clic en la " +"tarjeta del proyecto de un tipo de orden de cambio de ingeniería para abrir " +"su vista de Gantt." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:24 +msgid "" +"On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, hover over the intended " +"stage, and select the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click " +":guilabel:`Edit` to open a pop-up window." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`Órdenes de cambio de ingeniería`, coloque el " +"cursor sobre la etapa deseada y seleccione el icono :guilabel:`⚙️ " +"(engranaje)`. Después, haga clic en :guilabel:`Editar` para abrir una " +"ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:28 +msgid "" +"Approvers can be added to any stage, but it's strongly recommended to assign" +" them to the *verification* stage, which comes before the *closing* stage, " +"where |ECOs| are applied, and the :abbr:`BoM (Bill of Materials)` version is" +" updated." +msgstr "" +"Los aprobadores se pueden agregar a cualquier etapa, pero le recomendamos " +"que asigne algunos a la etapa de *verificación*, que precede a la etapa de " +"*cierre*. En esta etapa se aplican las órdenes de cambio de ingeniería y se " +"actualiza la versión de la :abbr:`LdM (Lista de materiales)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:32 +msgid "" +"See the documentation about :ref:`stage types ` for " +"more information." +msgstr "" +"Para obtener más información, consulte la documentación sobre :ref:`tipos de" +" etapas `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:36 +msgid "" +"In the :guilabel:`Edit` stage pop-up window, click the :guilabel:`Add a " +"line` button, located under :guilabel:`Approvals`. Then, type in the " +"approver's position (or title) under :guilabel:`Role` (e.g. `Engineering " +"Manager`, `Quality Team`, etc.), and select the relevant :guilabel:`User` " +"from the drop-down menu." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Editar` de la etapa correspondiente, haga" +" clic en el botón :guilabel:`Agregar una línea` que se encuentra en " +":guilabel:`Aprobaciones`. Luego escriba la función (o título) del aprobador " +"en el campo :guilabel:`Función` (por ejemplo, `Gerente de ingeniería`, " +"`Equipo de calidad`, etc.) y seleccione el :guilabel:`usuario` " +"correspondiente en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:41 +msgid "" +"Next, set the :guilabel:`Approval Type` to :guilabel:`Is required to " +"approve`, :guilabel:`Approves, but the approval is optional`, or " +":guilabel:`Comments only`." +msgstr "" +"A continuación, elija alguna de las siguientes opciones como :guilabel:`Tipo" +" de aprobación`: :guilabel:`Se requiere para aprobar`, :guilabel:`Aprueba, " +"pero la aprobación es opcional` o :guilabel:`Solo comentarios`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:45 +msgid "" +"Assign the `CTO`, \"Mitchell Admin,\" as a required approver for |ECOs| in " +"the `Validated` stage in the `New Product Introduction` ECO type." +msgstr "" +"Asigne al `CTO`, \"Mitchell Admin\", como aprobador necesario para las " +"órdenes de cambio de ingeniería en la etapa `Validado` en el tipo de ECO que" +" corresponde a `Introducción de nuevos productos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:48 +msgid "" +"Approvals from the quality and marketing teams are **not** required to apply" +" changes to the |ECO| because their :guilabel:`Approval Type` is set to " +":guilabel:`Approves, but the approval is optional` and :guilabel:`Comments " +"only`, respectively." +msgstr "" +"Las aprobaciones de los equipos de calidad y marketing **no** son necesarias" +" para aplicar cambios a la orden de cambio de ingeniería, pues en el " +":guilabel:`tipo de aprobación` tienen configuradas las opciones " +":guilabel:`Aprueba, pero la aprobación es opcional` y :guilabel:`Solo " +"comentarios`, respectivamente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 +msgid "" +"Set an approver that \"Is required to approve\" ECOs in the \"Validated\" " +"stage." +msgstr "" +"Establecer un aprobador que se requiere para validar ordenes de cambio de " +"ingeniería en la etapa de validación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:57 +msgid "Manage approvals" +msgstr "Gestionar aprobaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:59 +msgid "" +"Approvers can easily track their to-do approvals by navigating to the " +":menuselection:`PLM app`, and looking at the card for an ECO type, which " +"shows the count of open tasks assigned to them." +msgstr "" +"Los aprobadores pueden llevar seguimiento de sus aprobaciones pendientes con" +" facilidad, solo deben ir a :menuselection:`PLM` y buscar la tarjeta de un " +"tipo de órdenes de cambio de ingeniería, allí aparece el número de tareas " +"pendientes que tienen asignadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:62 +msgid "Here's what each button on an ECO project card does:" +msgstr "" +"Cada botón en la tarjeta de un proyecto de una orden de cambio de ingeniería" +" tiene una función determinada:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:64 +msgid "" +"The :guilabel:`# Engineering Changes` button displays a count of in-progress" +" |ECOs| of this ECO type. Clicking the button opens the Gantt view of the " +":guilabel:`Engineering Change Orders` page." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`# Cambios de ingeniería` muestra el número de |ECOs| en " +"progreso de este tipo de órdenes de cambio de ingeniería. Si hace clic en el" +" botón, se abre la vista de Gantt de la página de :guilabel:`órdenes de " +"cambio de ingeniería`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`My Validations` displays a count of |ECOs| the approver must " +"accept or reject. Clicking on this button displays |ECOs| pending approval " +"or rejected (marked with the red :guilabel:`Blocked` state)." +msgstr "" +"En :guilabel:`Mis validaciones` aparece el número de órdenes de cambio de " +"ingeniería que el aprobador debe aceptar o rechazar. Al hacer clic en este " +"botón se muestran las |ECOs| pendientes de aprobación o rechazadas (estas se" +" marcan de color rojo con el estado :guilabel:`Bloqueado`)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:69 +msgid "" +"The :guilabel:`All Validations` button shows the count of |ECOs| awaiting " +"approval or rejected by any approver. Clicking it reveals these pending " +"|ECOs|." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Todas las validaciones` muestra el número de órdenes de " +"cambio de ingeniería que se encuentran en espera de aprobación o que fueron " +"rechazadas por algún aprobador. Al hacer clic en él, aparecerán las ECOs " +"pendientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`To Apply` displays a count of |ECOs| to which the user needs to " +"apply changes. Clicking on the button displays all the |ECOs| to approve, " +"and apply changes to, in the verification stage." +msgstr "" +":guilabel:`Por aplicar` muestra el número de órdenes de cambio de ingeniería" +" a los que el usuario necesita aplicar cambios. Al hacer clic en el botón " +"aparecen todas las órdenes por aprobar y aplicar cambios en la etapa de " +"verificación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:75 +msgid "" +"|ECOs| marked with the green :guilabel:`Done` stage have already been " +"approved, and the user just needs to click on the |ECO| to enter the form " +"view, and click the :guilabel:`Apply Changes` button." +msgstr "" +"Las órdenes de cambio de ingeniería que están marcadas con la etapa verde " +":guilabel:`Hecho` ya están aprobadas. El usuario solo debe hacer clic en la " +"ECO correspondiente para ingresar a la vista de formulario y luego hacer " +"clic en el botón :guilabel:`Aplicar cambios`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 +msgid "" +"Display count of validations to-do and buttons to open filtered list of " +"ECOs." +msgstr "" +"Mostrar el número de validaciones pendientes y botones para abrir la lista " +"filtrada de órdenes de cambio de ingeniería." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:84 +msgid "Approve ECOs" +msgstr "Aprobar órdenes de cambio de ingeniería" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:86 +msgid "" +"Navigate to an |ECO| in a verification stage, while logged in as the " +"assigned approver, to see the :guilabel:`Approve`, :guilabel:`Reject`, and " +":guilabel:`Apply Changes` buttons." +msgstr "" +"Si tiene los permisos de aprobador asignado, diríjase a una orden de cambio " +"de ingeniería en etapa de verificación para ver los botones " +":guilabel:`Aprobar`, :guilabel:`Rechazar` y :guilabel:`Aplicar cambios`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:89 +msgid "" +"To approve the |ECO|, and apply the changes onto the production :abbr:`BoM " +"(Bill of Materials)`, click :guilabel:`Approve`, and then :guilabel:`Apply " +"Changes`." +msgstr "" +"Para aprobar la orden de cambio y aplicarla en la :abbr:`LdM (Lista de " +"materiales)` de producción, haga clic en :guilabel:`Aprobar` y luego en " +":guilabel:`Aplicar cambios`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:92 +msgid "" +"Note that the :guilabel:`Apply Changes` button will **not** work unless the " +":guilabel:`Approve` button was clicked first. Additionally, the chatter logs" +" the history of the clicked buttons." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el botón :guilabel:`Aplicar cambios` **no** funcionará a" +" menos que primero haya hecho clic en el botón :guilabel:`Aprobar`. Además, " +"el chatter registra el historial de los botones sobre los que ha hecho clic." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:96 +msgid "" +"When the :guilabel:`Approval Type` is **not** set to :guilabel:`Is required " +"to approve`, approval from the associated user is not needed before applying" +" changes with the :guilabel:`Apply Changes` button. Thus, the " +":guilabel:`Apply Changes` button **will work** without requiring the " +":guilabel:`Approve` button to be clicked first." +msgstr "" +"Cuando el :guilabel:`tipo de aprobación` **no** está establecido como " +":guilabel:`Se requiere para aprobar` entonces no es necesario que el usuario" +" asociado proporcione su aprobación antes de aplicar cambios con el botón " +":guilabel:`Aplicar cambios`. Por lo tanto, el botón :guilabel:`Aplicar " +"cambios` **funcionará** sin necesidad de hacer clic en el botón " +":guilabel:`Aprobar` primero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:102 +msgid "Automated activities" +msgstr "Actividades automatizadas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:104 +msgid "" +"When an |ECO| is moved to a verification stage, a planned activity is " +"automatically created for assigned approvers to review the |ECO|. Approvers " +"receive a notification in their activities inbox, accessible through the " +":guilabel:`🕘 (clock)` icon at the top of the page." +msgstr "" +"Cuando una orden de cambio de ingeniería se mueve a una etapa de " +"verificación, se crea una actividad planificada de forma automática para que" +" los aprobadores asignados revisen la |ECO|. Los aprobadores reciben una " +"notificación en su bandeja de entrada de actividades a la que pueden acceder" +" desde el icono :guilabel:`🕘 (reloj)` ubicado en la parte superior de la " +"página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:108 +msgid "" +"In the to-do task list, the :guilabel:`Engineering Change Order (ECO)` " +"notification displays the number of activities marked :guilabel:`Late`, " +":guilabel:`Today`, and :guilabel:`Future`. Clicking on each of these buttons" +" shows a filtered Gantt view of the respective |ECOs|." +msgstr "" +"En la lista de tareas pendientes, la notificación :guilabel:`Orden de cambio" +" de ingeniería (ECO)` muestra el número de actividades marcadas como " +":guilabel:`atrasadas`, para :guilabel:`hoy` y en el :guilabel:`futuro`. Al " +"hacer clic en cada uno de estos botones, aparece una vista de Gantt filtrada" +" con las órdenes de cambio de ingeniería correspondientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:113 +msgid "" +"Scheduled activities are shown as a number on the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon, with `5` |ECOs| pending approval :guilabel:`Today`. Currently, there " +"are `0` :guilabel:`Late` or :guilabel:`Future` |ECOs|." +msgstr "" +"Las actividades programadas aparecen representadas con un número en el icono" +" :guilabel:`🕘 (reloj)`, con `5` órdenes pendientes de aprobación para " +":guilabel:`hoy`. Por el momento, no hay (es decir, `0`) órdenes " +":guilabel:`atrasadas` o para el :guilabel:`futuro`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 +msgid "Show scheduled approvals notifications for the user." +msgstr "Mostrar notificaciones de aprobaciones programadas del usuario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:121 +msgid "" +"By clicking a pending |ECO|, a *planned activity* for :guilabel:`ECO " +"Approval` is recorded in the chatter. Click on the :guilabel:`i (Info)` icon" +" to view additional information, including the approval's " +":guilabel:`Created` date, the approver :guilabel:`Assigned to` it, and the " +"due date." +msgstr "" +"Al hacer clic en una ECO, se registra una *actividad planificada* para la " +":guilabel:`aprobación de orden de cambio de ingeniería` en el chatter. Haga " +"clic en el icono :guilabel:`i (Información)` para ver información adicional," +" en ella se incluye la fecha de :guilabel:`creación` de la aprobación, el " +"aprobador :guilabel:`asignado` y la fecha de vencimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 +msgid "Show additional details of the planned ECO approval." +msgstr "" +"Mostrar detalles adicionales de la aprobación planificada de la orden de " +"cambio de ingeniería." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:130 +msgid "Follow-up activities" +msgstr "Actividades de seguimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:132 +msgid "" +"When |ECOs| are rejected, tasks need to be assigned to project members for " +"required modifications before |ECO| approval. To create tasks with " +"deadlines, navigate to the rejected |ECO| form, and go to the chatter." +msgstr "" +"Al rechazar las órdenes de cambio de ingeniería es necesario asignar tareas " +"a los miembros del proyecto para realizar las modificaciones necesarias " +"antes de aprobarlas. Para crear tareas con fechas límite, diríjase al " +"formulario de la orden de cambio de ingeniería rechazada y vaya al chatter." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:136 +msgid "" +"Select the :guilabel:`Mark Done` button in the :guilabel:`Planned " +"Activities` section of the chatter to close the activity, and open a pop-up " +"window for creating tasks." +msgstr "" +"Seleccione el botón :guilabel:`Marcar como hecho` en la sección " +":guilabel:`Actividades planeadas` del chatter para cerrar la actividad y " +"abrir una ventana emergente para crear tareas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 +msgid "" +"Show *Mark Done* window to show *Done & Schedule Next*, *Done*, and *Discard* buttons to\n" +"close the planned activity." +msgstr "" +"La ventana *Marcar como hecho* que muestra los botones *Hecho y programar siguiente*, *Hecho* y *Descartar* para cerrar \n" +"la actividad planificada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:144 +msgid "" +"In the :guilabel:`Mark Done` window, click :guilabel:`Done & Schedule Next` " +"to open a new :guilabel:`Schedule an Activity` window. Next, set the " +":guilabel:`Assigned to` team member and the :guilabel:`Due Date` for " +"completing the changes. Provide task details in the :guilabel:`Summary` " +"field and the text box. Click the :guilabel:`Schedule` button to close the " +"window." +msgstr "" +"Desde la ventana :guilabel:`Marcar como hecho`, haga clic en " +":guilabel:`Hecho y programar siguiente` para abrir la nueva ventana " +"correspondiente para :guilabel:`programar una actividad`. Luego, establezca " +"el miembro :guilabel:`asignado` del equipo y la :guilabel:`fecha de " +"vencimiento` para completar los cambios. Proporcione detalles sobre la tarea" +" en el campo :guilabel:`Resumen` y en el cuadro de texto. Haga clic en el " +"botón :guilabel:`Programar` para cerrar la ventana." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:149 +msgid "" +"After closing the window, on the |ECO| form, move the |ECO| back one stage. " +"Doing so ensures that when the team member completes the changes, and " +"returns the |ECO| to the verification stage, a new :guilabel:`ECO Approval` " +"task is created for the approver." +msgstr "" +"Después de cerrar la ventana, en el formulario de la orden de cambio de " +"ingeniería, muévala a la etapa anterior. Esta acción garantizará que cuando " +"el miembro del equipo complete los cambios y devuelva la ECO a la etapa de " +"verificación, se cree una nueva tarea de :guilabel:`Aprobación de orden de " +"cambio de ingeniería` para el aprobador." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:154 +msgid "" +"The approver creates an activity for the :guilabel:`Responsible` of the " +"|ECO|, `Laurie Poiret`, that details the changes required for the approver " +"to :guilabel:`Accept` the |ECO|. Clicking the :guilabel:`Schedule` button " +"creates a planned activity for Laurie due on `08/15/2023`." +msgstr "" +"El aprobador crea una actividad para el :guilabel:`responsable` de la orden " +"de cambio de ingeniería, `Laurie Poiret`, que detalla los cambios necesarios" +" para que el aprobador pueda :guilabel:`aceptar` la ECO. Al hacer clic en el" +" botón :guilabel:`Programar`, se crea una actividad planificada para Laurie " +"que debe realizar antes del `15/08/2023`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 +msgid "Create a scheduled activity for follow-up changes to a rejected ECO." +msgstr "" +"Cree una actividad programada para cambios de seguimiento de una orden de " +"cambio de ingeniería rechazada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8 +msgid "Purchase" +msgstr "Compra" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:10 +msgid "" +"**Odoo Purchase** helps keep track of purchase agreements, quotations, and " +"purchase orders. Learn how to monitor purchase tender, automate " +"replenishment, and follow up on your orders." +msgstr "" +"La aplicación **Compra de Odoo** le ayuda a mantener un registro de todos " +"los acuerdos de compra, cotizaciones y órdenes de compra que realice. " +"Aprenda cómo monitorear una licitación de compra, automatizar el " +"reabastecimiento y darle seguimiento a sus órdenes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:14 +msgid "`Odoo Tutorials: Purchase `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Compra `_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced.rst:5 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:3 +msgid "Purchase Analysis report" +msgstr "Reporte de análisis de compras" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:8 +msgid "" +"The *Purchase Analysis* report provides statistics about products purchased " +"using Odoo's **Purchase** app. This data is useful for gaining a deeper " +"understanding of key metrics related to purchase orders (POs), including the" +" quantity of products ordered and received, the amount of time it takes to " +"receive purchased products, and more." +msgstr "" +"El reporte de *análisis de compras* proporciona estadísticas sobre los " +"productos adquiridos con la aplicación **Compra** de Odoo. Estos datos son " +"útiles para entender mejor los indicadores clave relacionados con las " +"órdenes de compra, incluyendo la cantidad de productos ordenados y " +"recibidos, el tiempo que tarda en recibir los productos adquiridos y mucho " +"más." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:13 +msgid "" +"To open the Purchase Analysis report, navigate to :menuselection:`Purchase " +"app --> Reporting --> Purchase`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Compra --> Reportes --> Compra` para abrir el reporte" +" de *análisis de compra*. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:17 +msgid "" +"The :guilabel:`Purchase Analysis` report is one of many reports available " +"across the Odoo app suite. This documentation only covers the measures " +"specific to the :guilabel:`Purchase Analysis` report, along with a few use " +"case examples." +msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`análisis de compra` es uno de los muchos reportes " +"disponibles en las aplicaciones de Odoo. Esta documentación solo cubre el " +"reporte de :guilabel:`análisis de compra` e incluye algunos ejemplos de " +"casos de uso." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:27 +msgid "" +"*Measures* refer to the various datasets that can be displayed on the " +":guilabel:`Purchase Analysis` report, with each dataset representing a key " +"statistic about |POs| or products. To choose a measure, click the " +":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button, and select one of the " +"options from the drop-down menu:" +msgstr "" +"Las *medidas* son los conjuntos de datos que puede visualizar en el reporte " +"de :guilabel:`análisis de compra`. Cada una de ellas representa una " +"estadística clave sobre las órdenes de compra o productos. Haga clic en el " +"botón :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` para elegir una y " +"selecciónela en el menú desplegable:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`# of Lines`: The number of |PO| order lines, across all |POs|." +msgstr "" +":guilabel:`Número de líneas`: El número de líneas de órdenes de compra en " +"todas las órdenes correspondientes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:33 +msgid ":guilabel:`Average Cost`: The average cost of |POs|." +msgstr "" +":guilabel:`Costo promedio`: El costo promedio de las órdenes de compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:34 +msgid "" +":guilabel:`Days to Confirm`: The number of days it takes to confirm a |PO|." +msgstr "" +":guilabel:`Días para confirmar`: El número de días que tarda en confirmar " +"una orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Days to Receive`: The number of days it takes to receive the " +"products in a |PO|." +msgstr "" +":guilabel:`Días para recibir`: El número de días que tarda en recibir los " +"productos en una orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:36 +msgid ":guilabel:`Gross Weight`: The total weight of purchased products." +msgstr ":guilabel:`Peso bruto`: El peso total de los productos adquiridos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Qty Billed`: The quantity of a product (or products) for which " +"the vendor has already been billed." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad facturada`: La cantidad de un producto (o productos) por" +" la que ya se facturó al proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Qty Ordered`: The quantity of a product (or products) ordered." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad ordenada`: La cantidad de un producto (o productos) " +"ordenado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Qty Received`: The quantity of an ordered product (or products) " +"received." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad recibida`: La cantidad de un producto (o productos) " +"ordenado que ya fue recibido." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Qty to be Billed`: The quantity of an ordered product (or " +"products) for which the vendor has yet to be billed." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad a facturar`: La cantidad de un producto (o productos) " +"ordenado por la que aún no se ha facturado al proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:43 +msgid ":guilabel:`Total`: The total amount spent, including tax." +msgstr ":guilabel:`Total`: El importe total gastado incluyendo impuestos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Untaxed Total`: The total amount spent, excluding tax. This " +"measure is selected by default." +msgstr "" +":guilabel:`Subtotal`: El importe total gastado sin incluir impuestos. Esta " +"medida está seleccionada de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Volume`: The total volume of ordered products, for products which" +" are measured by volume." +msgstr "" +":guilabel:`Volumen`: El volumen total de los productos ordenados que se " +"miden por volumen." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:48 +msgid ":guilabel:`Count`: The total count of |POs|." +msgstr ":guilabel:`Número`: El número total de órdenes de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59 +msgid "Use case: determine days to receive products from each vendor" +msgstr "" +"Caso de uso: determinar los días para recibir los productos de cada " +"proveedor" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:61 +msgid "" +"One possible use case for the :guilabel:`Purchase Analysis` report is " +"determining how long each vendor takes to deliver purchased items. This " +"allows companies to make better informed decisions about which vendors they " +"want to purchase from." +msgstr "" +"Un posible caso de uso para el reporte de :guilabel:`análisis de compras` es" +" determinar cuánto tiempo tarda cada proveedor en entregar los artículos " +"adquiridos. Este le permite a las empresas tomar decisiones más informadas " +"sobre qué proveedores desean utilizar para realizar sus compras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:66 +msgid "" +"A local bike shop, *Bike Haus*, sells high-quality unicycles, bicycles, " +"tricycles, and all the accessories needed to ride and maintain them. They " +"purchase their inventory from a few different vendors, and then sell those " +"products on to customers through their storefront." +msgstr "" +"Una tienda de bicicletas local, *Bike Haus*, vende monociclos, bicicletas y " +"triciclos de alta calidad, así como todos los accesorios necesarios para " +"usarlos y darles mantenimiento. Le compran su inventario a varios " +"proveedores y luego venden esos productos a los clientes a través de su " +"tienda." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:70 +msgid "" +"Recently, Bike Haus has decided to have their purchasing manager, David, " +"look into how long it has taken each of their vendors to deliver the items " +"they've purchased during the current year, 2024." +msgstr "" +"Hace poco, en Bike Haus decidieron que David, su gerente de compras, debía " +"investigar cuánto tiempo tarda cada uno de sus proveedores en entregarles " +"los artículos que han adquirido durante el año en curso, es decir, el 2024." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74 +msgid "" +"David starts by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Reporting -->" +" Purchase`, and selecting the :icon:`fa-bar-chart` (bar chart) graph type at" +" the top of the report." +msgstr "" +"Primero, David va a :menuselection:`Compra --> Reportes --> Compra` y " +"selecciona el tipo de gráfico :icon:`fa-bar-chart` (de barras) en la parte " +"superior del reporte." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:77 +msgid "" +"Next, he clicks the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(toggle)` button on the" +" right of the search bar to open its drop-down menu. In the " +":guilabel:`Confirmation Date` filter section, he makes sure that **only** " +"the :guilabel:`2024` filter is enabled. Then, he selects the " +":guilabel:`Vendor` option in the :guilabel:`Group By` section, before " +"clicking away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" +"Después hace clic en el botón :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(alternar)` " +"ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir el menú desplegable." +" En la sección del filtro :guilabel:`Fecha de confirmación` se asegura de " +"que **solo** esté habilitado el filtro :guilabel:`2024` y luego selecciona " +"la opción :guilabel:`Proveedor` en la sección :guilabel:`Agrupar por` antes " +"de hacer clic fuera del menú desplegable para cerrarlo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:83 +msgid "" +"Finally, David clicks on the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` " +"drop-down menu, and selects the :guilabel:`Days to Receive` option." +msgstr "" +"Por último, David hace clic en el menú desplegable :guilabel:`Medidas` " +":icon:`fa-caret-down` y selecciona la opción :guilabel:`Días para recibir`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:86 +msgid "" +"With all of these options enabled, the :guilabel:`Purchase Analysis` report " +"shows a bar chart, with one bar for each vendor, representing the average " +"number of days it takes to receive products purchased from the vendor." +msgstr "" +"Con todas estas opciones habilitadas, el reporte de :guilabel:`análisis de " +"compra` mostrará un gráfico de barras con una barra para cada proveedor. " +"Estas representan el número promedio de días que tardan en recibir los " +"productos comprados al proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:90 +msgid "" +"Using this data, David can see that it takes Bike Friends over 4.5 days, on " +"average, to deliver purchased products. This is more than four times the " +"amount of time it takes any other vendor." +msgstr "" +"Con estos datos David puede ver que, en promedio, Amigos Ciclistas tardan " +"más de 4.5 días en entregar los productos comprados. Más de cuatro veces el " +"tiempo que tardan otros proveedores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:93 +msgid "" +"Based on these findings, David makes the decision to reduce the quantity of " +"products purchased from Bike Friends." +msgstr "" +"Gracias a esta información, David decide reducir la cantidad de productos " +"que compran a Amigos Ciclistas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:0 +msgid "" +"The Purchase report, showing the average days to receive products from " +"vendors." +msgstr "" +"El reporte de compra que muestra los días en promedio para recibir los " +"productos de los proveedores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:101 +msgid "Use case: compare vendor POs for two time periods" +msgstr "" +"Caso de uso: comparar las órdenes de compra de los proveedores para dos " +"periodos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:103 +msgid "" +"Another use for the :guilabel:`Purchase Analysis` report is to compare key " +"statistics about |POs| for two different time periods, for a specific " +"vendor. By doing so, it is easy to understand how purchases from the vendor " +"have increased or decreased." +msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`análisis de compra` también puede ser útil para " +"comparar estadísticas clave sobre las órdenes de compra para dos periodos " +"distintos con un proveedor específico. Este facilitará la comprensión acerca" +" de cómo han aumentado o disminuido las compras del proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:108 +msgid "" +"Following the :ref:`previous example `, " +"it has been one month since Bike Haus decided to reduce the quantity of " +"products purchased from Bike Friends, one of their retailers. Bike Haus' " +"purchasing manager, David, wants to understand the impact this decision has " +"had on the amount of money they have spent on Bike Friends products." +msgstr "" +"Continuando con el :ref:`ejemplo anterior `, ha pasado un mes desde que en Bike Haus decidieron reducir la " +"cantidad de productos que adquieren de Amigos Ciclistas, uno de sus " +"proveedores. El gerente de compras de Bike Haus, David, quiere entender cómo" +" ha influido esta decisión en la cantidad de dinero que han gastado en " +"productos de Amigos Ciclistas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:113 +msgid "" +"David starts by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Reporting -->" +" Purchase`. Then, he selects the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot " +"table)` option at the top of the screen." +msgstr "" +"Primero, David va a :menuselection:`Compra --> Reportes --> Compra` y " +"selecciona la opción :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`tabla dinámica` en la " +"parte superior de la pantalla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:116 +msgid "" +"In the search bar, he types `Bike Friends`, and clicks :guilabel:`Enter`, so" +" the report only shows data for purchases from Bike Friends." +msgstr "" +"En la barra de búsqueda, escribe `Amigos Ciclistas` y presiona " +":guilabel:`Enter`. El reporte solo le mostrará los datos de las compras que " +"han hecho a Amigos Ciclistas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:119 +msgid "" +"Then, David clicks the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(toggle)` button on " +"the right of the search bar to open its drop-down menu. In the " +":guilabel:`Confirmation Date` field, he leaves the :guilabel:`June` and " +":guilabel:`2024` filters enabled. He also selects :guilabel:`Confirmation " +"Date: Previous Period` in the :guilabel:`Comparison` section, before " +"clicking away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" +"Después hace clic en el botón :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(alternar)` " +"ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir el menú desplegable." +" En el campo :guilabel:`Fecha de confirmación` deja habilitados los filtros " +":guilabel:`Junio` y :guilabel:`2024`, también selecciona :guilabel:`Fecha de" +" confirmación: Periodo anterior` en la sección :guilabel:`Comparación` antes" +" de hacer clic fuera del menú desplegable para cerrarlo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:125 +msgid "" +"Next, David clicks on the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-" +"down menu. He leaves the :guilabel:`Total` and :guilabel:`Untaxed Total` " +"datasets enabled, and disables the :guilabel:`Order` and :guilabel:`Count` " +"datasets." +msgstr "" +"Luego hace clic en el menú desplegable :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-" +"down` y deja habilitadas las opciones :guilabel:`Total` y " +":guilabel:`Subtotal`, pero deshabilita :guilabel:`Orden` y " +":guilabel:`Número`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:129 +msgid "" +"Finally, David clicks the :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` button" +" above the rows on the pivot table, and selects the :guilabel:`Product` " +"option." +msgstr "" +"Por último, David hace clic en el botón :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` que se encuentra arriba de las filas en la tabla dinámica " +"y selecciona la opción :guilabel:`Producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:132 +msgid "" +"With all of these options configured, the :guilabel:`Purchase Analysis` " +"report shows a pivot table comparing purchase data for the current month, " +"June, with the previous month, May." +msgstr "" +"Con todas estas opciones habilitadas, el reporte de :guilabel:`análisis de " +"compra` muestra una tabla dinámica que compara los datos del mes actual, " +"junio, con el mes anterior, mayo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:135 +msgid "" +"The pivot table is broken down into two main columns: one for the untaxed " +"total spent, and one for the taxed total spent. These columns are further " +"broken down into three smaller columns: the amount spent in May, the amount " +"spent in June, and the variation between the two months, represented as a " +"percentage." +msgstr "" +"La tabla dinámica está dividida en dos columnas principales: una para el " +"total sin impuestos gastado y otra para el total con impuestos gastado. " +"Estas columnas principales están desglosadas en otras tres columnas más " +"pequeñas: el monto gastado en mayo, el monto gastado en junio y la variación" +" entre ambos meses representada como un porcentaje." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:140 +msgid "" +"On the left side of the pivot table, one row is shown for each product " +"purchased from Bike Friends during June. Using this report, David is able to" +" see that Bike Haus has spent much less money on products purchased from " +"Bike Friends, compared to the previous month." +msgstr "" +"Del lado izquierdo de la tabla dinámica aparece una fila para cada producto " +"adquirido de Amigos Ciclistas durante junio. Con este reporte, David puede " +"ver que Bike Haus ha gastado mucho menos dinero en productos comprados a " +"este proveedor en comparación con el mes anterior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:0 +msgid "The Purchase report, comparing the amount spent at a vendor." +msgstr "" +"El reporte de compra, en el que se compara la cantidad gastada en un " +"proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:3 +msgid "Procurement expenses report" +msgstr "Reporte de gastos de aprovisionamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:12 +msgid "" +"With the *Purchase* application, users can monitor procurement expenses over" +" time. This report helps companies track and analyze spending, identify " +"cost-saving opportunities, and ensure efficient budget management." +msgstr "" +"Los usuarios pueden monitorear los gastos de aprovisionamiento a lo largo " +"del tiempo con la aplicación *Compra*. Este reporte es útil para que las " +"empresas monitoreen y analicen los gastos, identifiquen oportunidades para " +"ahorrar costos y garanticen una gestión eficiente del presupuesto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:17 +msgid "Create procurement expenses report" +msgstr "Crear reportes de gastos de aprovisionamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:19 +msgid "" +"To create a |per|, first navigate to :menuselection:`Purchase app --> " +"Reporting --> Purchase` to open the :guilabel:`Purchase Analysis` dashboard." +msgstr "" +"Para crear un reporte de ingresos esperados, primero vaya a " +":menuselection:`CRM --> Reportes --> Compra`. Esta acción abrirá el tablero " +"de :guilabel:`Análisis de compra`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:22 +msgid "" +"By default, the dashboard displays a line chart overview of the " +":guilabel:`Untaxed Total` of :guilabel:`Purchase Orders` (POs) with a " +":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of Requests for " +"Quotation (RFQs) with a status of *Draft*, *Sent*, or *Cancelled*." +msgstr "" +"El tablero muestra de forma predeterminada un resumen en forma de gráfico de" +" líneas del :guilabel:`total sin Impuestos` de las :guilabel:`órdenes de " +"compra` con :guilabel:`fecha de confirmación` del mes actual o de las " +"solicitudes de cotización en estado de *Borrador*, *Enviado* o *Cancelado*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:27 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:25 +msgid "Add filters and groups" +msgstr "Agregar filtros y grupos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:29 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:27 +msgid "" +"On the top-right, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon " +"to switch to pivot view." +msgstr "" +"Haga clic en el ícono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en " +"la parte superior derecha para cambiar a la vista correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:32 +msgid "" +"While the |per| can also be :ref:`viewed ` as a " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`, " +"the pivot view provides the most detailed view of the data, and is the " +"recommended starting point." +msgstr "" +"Es posible :ref:`visualizar ` el reporte como un " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(gráfico de líneas)` o :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico " +"circular)`, pero la vista de tabla dinámica proporciona la vista más " +"detallada de los datos la recomendamos como punto de partida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:29 +msgid "" +"Remove any default filters from the :guilabel:`Search...` bar. Then, click " +"the |caret| to open the drop-down menu that contains the " +":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " +"columns." +msgstr "" +"Elimine cualquier filtro predeterminado de la :guilabel:`barra de búsqueda`." +" Haga clic en |caret| para abrir el menú desplegable que contiene las " +"columnas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:34 +msgid "" +"Unless otherwise specified, the report displays data from both |RFQs| and " +"|POs|. This can be changed by selecting either :guilabel:`Requests for " +"Quotation` or :guilabel:`Purchase Orders` under the :guilabel:`Filters` " +"column." +msgstr "" +"A menos que especifique lo contrario, el reporte muestra la información de " +"las solicitudes de cotización y de las órdenes de compra. Para cambiarlo, " +"seleccione :guilabel:`Solicitudes de cotización` u :guilabel:`Órdenes de " +"compra` en la columna :guilabel:`Filtros`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:46 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Filters` column, select a time frame to use for " +"comparison. The report can be filtered by either :guilabel:`Order Date` or " +":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " +"|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." +msgstr "" +"Seleccione un plazo para usarlo en la columna :guilabel:`Filtros`. El " +"reporte se puede filtrar por :guilabel:`fecha de la orden` o " +":guilabel:`fecha de confirmación`. Elija una opción de la lista y haga clic " +"en |caret| para especificar el periodo, por ejemplo, mes, trimestre o año." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:50 +msgid "" +"Next, under the :guilabel:`Group by` column, select :guilabel:`Vendor`. " +"Then, select :guilabel:`Product Category`, which is also located in the " +":guilabel:`Group By` column." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Proveedor` en la columna :guilabel:`Agrupar por` y " +"después elija :guilabel:`Categoría de producto`, también se encuentra en la " +"misma columna." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:54 +msgid "" +"The selections under the :guilabel:`Group By` heading can be altered, " +"depending on the needs of the individual company. For example, selecting " +":guilabel:`Product`, instead of :guilabel:`Product Category`, provides a " +"more in depth look at the performance of specific items, in place of an " +"entire category." +msgstr "" +"Es posible modificar las opciones en el encabezado :guilabel:`Agrupar por` " +"según las necesidades de cada empresa. Por ejemplo, seleccionar " +":guilabel:`Producto` en lugar de :guilabel:`Categoría de producto` " +"proporciona un análisis más detallado acerca del rendimiento de algunos " +"artículos en específico en lugar de una categoría completa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:59 +msgid "" +"Next, make a selection under the :guilabel:`Comparison` heading that " +"appears. These options are only available after the date range is selected " +"under the :guilabel:`Filters` column, and vary based on that range. " +":guilabel:`Previous Period` adds a comparison to the previous period, such " +"as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " +"time period from the previous year." +msgstr "" +"Seleccione alguna de las opciones disponibles en la sección " +":guilabel:`Comparación`, estas aparecen solo después de elegir un rango de " +"fechas en la columna :guilabel:`Filtros` y varían según el mismo. La opción " +":guilabel:`Periodo anterior` agrega una comparación con algún periodo " +"anterior, como el mes o trimestre pasado, mientras que :guilabel:`Año " +"anterior` compara el mismo periodo del año anterior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:65 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:60 +msgid "" +"While multiple time-based filters can be added at once, only one comparison " +"can be selected at a time." +msgstr "" +"Es posible agregar varios filtros relacionados con el tiempo a la vez, pero " +"solo puede seleccionar una comparación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 +msgid "" +"The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the procurement expenses\n" +"report." +msgstr "" +"El menú desplegable de las opciones filtros, agrupar por y comparación para el reporte de gastos de\n" +"aprovisionamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 +msgid "" +"The filter for Q2, comparison for **Previous Period**, and group-by for " +"**Vendor** and **Product Category** were selected." +msgstr "" +"El filtro para el segundo trimestre, la comparación para el **periodo " +"anterior** y el grupo por **Proveedor** y **Categoría de producto** están " +"seleccionados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:68 +msgid "Add measures" +msgstr "Agregar medidas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:79 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:70 +msgid "" +"After selecting the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and " +":guilabel:`Comparison` settings, click out of the drop-down menu." +msgstr "" +"Haga clic fuera del menú desplegable luego de seleccionar los ajustes de " +":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:`Comparación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:82 +msgid "" +"By default, the report displays data with the following measures: " +":guilabel:`Order`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total`, and " +":guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the " +"drop-down list of available measures." +msgstr "" +"El reporte muestra la información de forma predeterminada con las siguientes" +" medidas: :guilabel:`Orden`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Total sin " +"impuestos` y :guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Medidas` en la " +"parte superior izquierda para abrir la lista desplegable con las medidas " +"disponibles." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:86 +msgid "" +"Click the following specific measures to include additional columns for the " +"procurement expenses report:" +msgstr "" +"Haga clic en las siguientes medidas para incluir otras columnas en el " +"reporte de gastos de aprovisionamiento:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Total` and :guilabel:`Untaxed Total`: can include one or both " +"measures. These are included for overall spending analysis." +msgstr "" +":guilabel:`Total` y :guilabel:`Subtotal`: puede incluir una o ambas medidas." +" Estas se incluyen para realizar un análisis general del gasto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:91 +msgid ":guilabel:`Average Cost`: included to evaluate cost efficiency." +msgstr ":guilabel:`Costo promedio`: se incluye para evaluar la rentabilidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`Days to Confirm` and :guilabel:`Days to Receive`: used to assess " +"supplier performance." +msgstr "" +":guilabel:`Dias para confirmar` y :guilabel:`Días para recibir`: se usan " +"para evaluar el rendimiento del proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:93 +msgid "" +":guilabel:`Qty Ordered` and :guilabel:`Qty Received`: used to understand " +"order efficiency." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad ordenada` y :guilabel:`Cantidad recibida`: se usa para " +"entender la eficiencia de la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:94 +msgid "" +":guilabel:`Qty Billed` and :guilabel:`Qty to be Billed`: used to track order" +" accuracy." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad facturada` y :guilabel:`Cantidad a facturar`: se usa " +"para entender la exactitud de la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:97 +msgid "" +"Additional measures can be included in the report, if desired, to provide " +"additional insights. For example, :guilabel:`Gross Weight` and " +":guilabel:`Volume` may be included for further logistics and management " +"analysis." +msgstr "" +"Si lo desea puede incluir otras medidas en el reporte para proporcionar más " +"información. Por ejemplo, puede incluir :guilabel:`Peso bruto` y " +":guilabel:`Volumen` para realizar un análisis adicional de logística y " +"gestión." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:101 +msgid "" +"After selecting all necessary measures, click out of the drop-down menu." +msgstr "" +"Haga clic fuera del menú desplegable después de seleccionar todas las " +"medidas necesarias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:106 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:85 +msgid "View results" +msgstr "Ver resultados" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:108 +msgid "" +"After all of the filters and measures have been selected, the report " +"generates in the selected view." +msgstr "" +"El reporte se genera en la vista seleccionada después de seleccionar todos " +"los filtros y medidas correspondientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst-1 +msgid "A sample version of the procurement expenses report." +msgstr "Una versión de muestra del reporte de gastos de aprovisionamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:114 +msgid "" +"Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " +"editable spreadsheet format within the *Documents* app." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` para agregar la vista " +"de tabla dinámica a un formato de hoja de cálculo editable en la aplicación " +"*Documentos*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:118 +msgid "" +"The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is **only** available if the " +"*Documents Spreadsheet* module is installed." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` **solo** está disponible " +"si el módulo *Documentos de hoja de cálculo* está instalado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:122 +msgid "" +"The |per| is also available in graph view. Click the :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(area chart)` icon to change to graph view. Click the " +"corresponding icon at the top of the report to switch to a :icon:`fa-bar-" +"chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line " +"chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." +msgstr "" +"El reporte también está disponible en la vista de gráfico. Haga clic en el " +"icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico de áreas)` para cambiar a la" +" vista de gráfico. Haga clic en el icono correspondiente ubicado en la parte" +" superior del reporte para cambiar a un :icon:`fa-bar-chart` " +":guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico " +"de líneas)` o :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico circular)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:107 +msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." +msgstr "" +"Consulte :ref:`search/favorites` para guardar este reporte como *favorito*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:3 +msgid "Vendor costs report" +msgstr "Reporte de costos del proveedor" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:10 +msgid "" +"With the *Purchase* application, users can track the fluctuation of vendor " +"costs over time. This allows users to identify the most expensive vendors, " +"and track seasonal changes." +msgstr "" +"La aplicación *Compra* permite que los usuarios puedan monitores la " +"fluctuación de los costos de los proveedores a lo largo del tiempo. Esto les" +" ayuda a identificar los proveedores que tienen precios más caros y a llevar" +" seguimiento de los cambios en cada temporada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:14 +msgid "Create vendor costs reports" +msgstr "Crear reportes de costos del proveedor" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:16 +msgid "" +"To create a vendor costs report, first navigate to :menuselection:`Purchase " +"app --> Reporting --> Purchase` to open the :guilabel:`Purchase Analysis` " +"dashboard. By default, the dashboard displays a line chart overview of the " +":guilabel:`Untaxed Total` of POs (Purchase Orders) with a " +":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of RFQs (Requests " +"for Quotation) with a status of *Draft*, *Sent, or *Cancelled*." +msgstr "" +"Para elaborar un reporte de costos de proveedores, primero vaya a " +":menuselection:`Compra --> Reportes --> Compras` para abrir el tablero de " +":guilabel:`Análisis de compra`. En este tablero aparece de forma " +"predeterminada una vista general con un gráfico de líneas del " +":guilabel:`total sin impuestos` de las órdenes de compra con " +":guilabel:`fecha de confirmación` del mes actual o de las solicitudes de " +"cotización en estado de *borrador*, *enviadas* o *canceladas*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:38 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Filters` column, select a date range to use for " +"comparison. The report can be filtered by either :guilabel:`Order Date` or " +":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " +"|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." +msgstr "" +"Seleccione un intervalo de fechas para usarlo en la columna " +":guilabel:`Filtros`. El reporte se puede filtrar por :guilabel:`fecha de la " +"orden` o :guilabel:`fecha de confirmación`. Elija una opción de la lista y " +"haga clic en |caret| para especificar el periodo, por ejemplo, mes, " +"trimestre o año." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:42 +msgid "" +"Next, under the :guilabel:`Group by` column, select :guilabel:`Vendor`. " +"Then, select :guilabel:`Product`, which is also located in the " +":guilabel:`Group By` column." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Proveedor` en la columna :guilabel:`Agrupar por` y " +"después elija :guilabel:`Producto`, también se encuentra en la misma " +"columna." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:46 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Product` is **not** required for this report. However, " +"it is recommended, as it provides additional insight into the performance of" +" individual vendors. Additional selections can be made under the " +":guilabel:`Group by` heading as well, including :guilabel:`Product " +"Category`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Purchase Representative`." +msgstr "" +"Seleccionar un :guilabel:`producto` **no** es obligatorio para este reporte," +" pero le recomendamos que lo haga porque proporciona información adicional " +"sobre el rendimiento de cada proveedor. También es posible elegir otras " +"opciones en el encabezado :guilabel:`Agrupar por`, como :guilabel:`Categoría" +" de producto`, :guilabel:`Estado` y :guilabel:`Representante de compras`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:51 +msgid "" +"To ensure the report is generated correctly, make sure that " +":guilabel:`Vendor` is the **first** selection made under the " +":guilabel:`Group By` column." +msgstr "" +"Verifique que :guilabel:`Proveedor` sea la **primera** opción seleccionada " +"en la columna :guilabel:`Agrupar por` para asegurar que el reporte se genere" +" correctamente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:54 +msgid "" +"Next, make a selection under the :guilabel:`Comparison` heading. These " +"options are only available after the date range is selected under the " +":guilabel:`Filters` column, and vary based on that range. " +":guilabel:`Previous Period` adds a comparison to the previous period, such " +"as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " +"time period from the previous year." +msgstr "" +"Seleccione alguna de las opciones disponibles en la sección " +":guilabel:`Comparación`, estas aparecen solo después de elegir un rango de " +"fechas en la columna :guilabel:`Filtros` y varían según el mismo. La opción " +":guilabel:`Periodo anterior` agrega una comparación con algún periodo " +"anterior, como el mes o trimestre pasado, mientras que :guilabel:`Año " +"anterior` compara el mismo periodo del año anterior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 +msgid "" +"The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the " +"vendor costs report." +msgstr "" +"El menú desplegable de las opciones filtros, agrupar por y comparación para " +"el reporte de costos de proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:73 +msgid "" +"By default, the report displays with the following measures: " +":guilabel:`Order`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total`, and " +":guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the " +"drop-down list of available measures. Click :guilabel:`Average Cost` to add " +"it to the report. Select any additional measures to add to the report, or " +"click on any of the already selected measures to remove them, if desired." +msgstr "" +"El reporte aparece de forma predeterminada con las siguientes medidas: " +":guilabel:`Orden`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Total sin impuestos` y " +":guilabel:`Cantidad`. Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` ubicado en " +"la parte superior izquierda para abrir la lista desplegable de medidas " +"disponibles. Haga clic en :guilabel:`Costo promedio` para agregarlo al " +"reporte. Seleccione cualquier medida adicional para agregarla o, si lo " +"desea, haga clic en cualquiera de las medidas ya seleccionadas para " +"eliminarlas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:80 +msgid "" +"It is recommended to run the report with at least :guilabel:`Average Cost`, " +":guilabel:`Total`, or :guilabel:`Untaxed Total` selected from the " +":guilabel:`Measures` list. Additional measures, such as :guilabel:`Days to " +"Receive`, can be added to provide additional insights." +msgstr "" +"Le recomendamos que elabore el reporte con las opciones :guilabel:`Costo " +"promedio`, :guilabel:`Total` o :guilabel:`Total sin impuestos` seleccionadas" +" en la lista de :guilabel:`medidas`. Es posible agregar otras medidas como " +":guilabel:`Días para recibir` para obtener información detallada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:87 +msgid "" +"After all of the :ref:`filters and measures have been selected " +"`, the report generates in the pivot " +"view. Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " +"editable spreadsheet format within the *Documents* app." +msgstr "" +"El reporte se genera en la vista de tabla dinámica luego de seleccionar " +"todos los :ref:`filtros y medidas `. " +"Haga clic en :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` para agregar esta vista" +" a un formato de hoja de cálculo editable dentro de la aplicación " +"*Documentos*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:93 +msgid "" +"The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is only available if the " +"*Documents Spreadsheet* module is installed." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` solo está disponible si el" +" módulo *Documentos de hoja de cálculo* está instalado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 +msgid "" +"A sample of a vendor costs report with the measures set as total and average" +" costs." +msgstr "" +"Un ejemplo del reporte de costos de proveedor con las medidas establecidas " +"como costos totales y promedio." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:101 +msgid "" +"The vendor costs report is also available in *graph* view. Click the " +":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to graph view." +" Click the corresponding icon at the top of the report to switch to a " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." +msgstr "" +"El reporte de costos del proveedor también está disponible en la vista de " +"*gráfico*. Haga clic en el icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico " +"de áreas)` para cambiar a la vista de gráfico. Haga clic en el icono " +"correspondiente ubicado en la parte superior del reporte para cambiar a un " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(gráfico de líneas)` o :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico " +"circular)`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 +msgid "Manage deals" +msgstr "Gestionar ofertas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:3 +msgid "Blanket orders" +msgstr "Órdenes abiertas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13 +msgid "" +"Blanket orders are long-term purchase agreements between a company and a " +"vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing." +msgstr "" +"Las órdenes abiertas son contratos de compra a largo plazo entre una empresa" +" y un proveedor en el que acuerdan entregar productos de forma recurrente " +"con un precio predeterminado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 +msgid "" +"Blanket orders are helpful when products are consistently purchased from the" +" same vendor, but in different quantities, and at different times." +msgstr "" +"Las órdenes abiertas son muy útiles al comprar ciertos productos a mismo " +"proveedor de forma constante pero en diferentes cantidades y momentos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:19 +msgid "" +"By simplifying the ordering process, blanket orders not only save time, they" +" also save money, since they can be advantageous when negotiating bulk " +"pricing with vendors." +msgstr "" +"Al simplificar los procesos de solicitar órdenes, las órdenes abiertas no " +"solo ahorran tiempo, sino también dinero, ya que pueden ser ventajosas al " +"negociar precios al por mayor con los proveedores. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:23 +msgid "Create a new blanket order" +msgstr "Crear una nueva orden abierta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:25 +msgid "" +"To create blanket orders, enable the *Purchase Agreements* feature from the " +"*Purchase* app settings. Navigate to :menuselection:`Purchase app --> " +"Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Orders` section, click" +" the checkbox for :guilabel:`Purchase Agreements`. Then click " +":guilabel:`Save` to implement the changes." +msgstr "" +"Habilite la función *Contratos de compra* en los ajustes de la aplicación " +"*Compra* para crear órdenes abiertas. Vaya a :menuselection:`Compra --> " +"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Órdenes` haga clic en " +"la casilla :guilabel:`Contratos de compra`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para implementar los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:31 +msgid "" +"In addition to creating blanket orders, the *Purchase Agreements* setting " +"also allows users to create alternative requests for quotation (RfQs)." +msgstr "" +"Además de crear órdenes abiertas, la función *Contratos de compra* también " +"permite que los clientes creen solicitudes de cotización alternativas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 +msgid "Purchase Agreements enabled in the Purchase app settings." +msgstr "Contrato de compra activados en los ajustes de la aplicación Compras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:38 +msgid "" +"To create a blanket order, go to :menuselection:`Purchase app --> Orders -->" +" Blanket Orders`, and click :guilabel:`New`. This opens a new blanket order " +"form." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes abiertas` y haga clic " +"en :guilabel:`Nuevo` para crear una orden abierta. Esta acción abrirá el " +"formulario correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:41 +msgid "" +"Configure the following fields in the new blanket order form to establish " +"predetermined rules for the recurring long-term agreement:" +msgstr "" +"Configure los siguientes campos en un formulario nuevo de orden abiertas " +"para establecer reglas predeterminadas para este contrato recurrente a largo" +" plazo:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Purchase Representative`: the user assigned to this specific " +"blanket order. By default, this is the user who created the agreement; the " +"user can be changed directly from the drop-down menu next to this field." +msgstr "" +":guilabel:`Representante de compras`: el usuario asignado a esta orden " +"abierta en específico. De forma predeterminada es el usuario que creó el " +"contrato, pero puede cambiarlo desde el menú desplegable ubicado junto a " +"este campo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`Agreement Type`: the type of purchase agreement this blanket " +"order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official " +"purchase agreement." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contrato`: es el tipo de contrato de compra en el que se " +"clasifica esta orden abierta. En Odoo, las órdenes abiertas son los únicos " +"contratos de compra oficiales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Vendor`: the supplier to whom this agreement is tied, either once" +" or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the drop-" +"down menu next to this field." +msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: el proveedor con quien se celebra el contrato, ya sea" +" una vez o de manera recurrente. Puede seleccionar el proveedor directamente" +" desde el menú desplegable que está junto a este campo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Currency`: the agreed-upon currency to be used for this exchange." +" If multiple currencies have been activated in the database, the currency " +"can be changed from the drop-down menu next to this field." +msgstr "" +":guilabel:`Divisa`: la divisa acordada que se utilizará para este acuerdo. " +"Si tiene activadas varias divisas en su base de datos, puede cambiarlas " +"desde el menú desplegable que está junto a este campo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Agreement Deadline`: the date that this purchase agreement will " +"be set to expire on. If this blanket order should not expire, leave this " +"field blank." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha límite del contrato`: la fecha en el que este contrato de " +"compra vence. Deje este campo vacío si esta orden abierta no tiene fecha de " +"vencimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Ordering Date`: the date that this blanket order should be placed" +" on if a new quotation is created directly from the blanket order form. If a" +" new quotation is created, this value automatically populates the *Order " +"Deadline* field on the |RfQ|." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de la orden`: la fecha en la que esta orden abierta debe " +"solicitarse si creó una nueva cotización desde su formulario. Si crea una " +"nueva cotización, este valor aparecerá en automático en el campo *Fecha " +"límite de la orden* en la solicitud de cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Date`: the expected delivery date that the products " +"included in an |RfQ| are expected, if created directly from a blanket order " +"form. If a new quotation is created, this value automatically populates the " +"*Expected Arrival* field on the |RfQ|." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de entrega`: la fecha de entrega esperada de los productos " +"incluidos en una solicitud de cotización creada desde el formulario de la " +"orden abierta. Si crea una nueva cotización, este valor completará el campo " +"*Entrega esperada* en la solicitud de cotización de forma automática." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:62 +msgid "" +":guilabel:`Source Document`: the source purchase order (PO) that this " +"blanket order is tied to. If this blanket order should not be tied to any " +"existing |PO|, leave this field blank." +msgstr "" +":guilabel:`Documento de origen`: la orden de compra fuente a la que estará " +"vinculada esta orden abierta. Deje este campo vacío si no debe estar " +"vinculada a ninguna orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Company`: the company assigned to this specific blanket order. By" +" default, this is the company that the user creating the blanket order is " +"listed under. If the database is not a multi-company database, this field " +"**cannot** be changed, and defaults to the only company listed in the " +"database." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: la empresa asignada a esta orden abierta en específico." +" De manera predeterminada, es la empresa a la que pertenece el usuario que " +"creó la orden. Si la base de datos no es del tipo multiempresa, este campo " +"**no** se puede modificar y aparecerá la única empresa registrada en la " +"base de datos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 +msgid "New blanket order purchase agreement with added products." +msgstr "" +"Un nuevo contrato de compra de orden abierta con productos agregados. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:73 +msgid "" +"Once all relevant fields have been filled out, click :guilabel:`Add a line` " +"to add products under the :guilabel:`Product` column. Then, in the " +":guilabel:`Quantity` column, change the quantity of each product, and set a " +"price in the :guilabel:`Unit Price` column." +msgstr "" +"Una vez que todos los campos estén completos, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` para agregar productos debajo de la columna " +":guilabel:`Producto`. Luego, cambie la cantidad de cada producto en la " +"columna de :guilabel:`Cantidad` y establezca un precio en la columna " +":guilabel:`Precio unitario`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:78 +msgid "" +"When adding products to a new blanket order, the pre-existing prices of " +"products are not automatically added to the product lines. Instead, the " +"prices **must** be manually assigned, by changing the value in the " +":guilabel:`Unit Price` column to an agreed-upon price with the listed " +"vendor. Otherwise, the price will remain `0`." +msgstr "" +"Al agregar productos a una nueva orden abierta, los precios que ya existían " +"de los productos no se agregaran en automático a las líneas de producto. " +"**Debe** asignar los precios de forma manual al cambiar el valor en la " +"columna :guilabel:`Precio unitario` con un precio acordado con el proveedor " +"seleccionado. De lo contrario, el precio se quedara en `0`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:83 +msgid "" +"To view and change the default purchase agreement settings for blanket " +"orders directly from the blanket order form, click the :guilabel:`➡️ (right " +"arrow)` icon that becomes visible when hovering over the " +":guilabel:`Agreement Type` field, where :guilabel:`Blanket Order` is listed." +" This navigates to the blanket order settings." +msgstr "" +"Para ver y cambiar los ajustes predeterminados del contrato de compra para " +"las órdenes abiertas directamente desde el formulario de la orden abierta, " +"haga clic en el icono :guilabel:`➡️ (flecha apuntando a la derecha)` que " +"aparece al pasar el cursor sobre el campo :guilabel:`Tipo de contrato` donde" +" aparece la opción :guilabel:`Orden abierta`. Esta acción le llevará a los " +"ajustes de la orden correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 +msgid "" +"Internal link arrow next to Agreement Type field on blanket order form." +msgstr "" +"Flecha de enlace interno junto al campo Tipo de contrato en el formulario de" +" orden abierta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:92 +msgid "" +"From here, the settings for blanket orders can be edited. Under the " +":guilabel:`Agreement Type` section, the name of the :guilabel:`Agreement " +"Type` can be changed, and the :guilabel:`Agreement Selection Type` can be " +"changed, as well. There are two options that can be activated for the type " +"of selection:" +msgstr "" +"Desde aquí, puede editar los ajustes de las órdenes abiertas. Debajo de la " +"sección :guilabel:`Tipo de contrato`, puede cambiar el nombre del " +":guilabel:`Tipo de contrato`, y también puede cambiar el :guilabel:`Tipo de " +"selección del contrato`. Hay dos opciones que puede activar para el tipo de " +"selección: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Select only one RfQ (exclusive)`: when a purchase order is " +"confirmed, the remaining purchase orders are cancelled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:99 +msgid "" +":guilabel:`Select multiple RfQ (non-exclusive)`: when a purchase order is " +"confirmed, remaining purchase orders are **not** cancelled. Instead, " +"multiple purchase orders are allowed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:102 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Data For New Quotations` section, the :guilabel:`Lines`" +" and :guilabel:`Quantities` fields can be edited. Doing so sets how new " +"quotations should be populated when using this purchase agreement." +msgstr "" +"Es posible editar los campos :guilabel:`Líneas` y :guilabel:`Cantidades` de " +"la sección :guilabel:`Datos para cotizaciones nuevas`. Hacerlo mostrará cómo" +" se deben llenar nuevas cotizaciones al usar este contrato de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 +msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders." +msgstr "" +"Pantalla para editar el tipo de contrato de compra para las órdenes " +"abiertas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:110 +msgid "There are two options that can be activated for :guilabel:`Lines`:" +msgstr "" +"Hay dos opciones que se pueden acitvar para el campo :guilabel:`Líneas`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Use lines of agreement`: when creating a new quotation, the " +"product lines pre-populate with the same products listed on the blanket " +"order, if said blanket order is chosen for the new quotation." +msgstr "" +":guilabel:`Usar las líneas del contrato`: al crear una nueva cotización, las" +" líneas de producto se completarán previamente con los mismos productos que " +"forman parte de la orden abierta, solo si la selecciona para la nueva " +"cotización. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Do not create RfQ lines automatically`: when creating a new " +"quotation, **and** selecting an existing blanket order, the settings carry " +"over to the new quotation, but the product lines do **not** populate." +msgstr "" +":guilabel:`No crear líneas de solicitud de cotización automáticamente`: los " +"ajustes se transferirán a la nueva cotización al crearla **y** seleccionar " +"una orden abierta existente, pero las líneas de producto **no** se " +"completarán." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:119 +msgid "" +"And, there are two options that can be activated for :guilabel:`Quantities`:" +msgstr "" +"Hay dos opciones que puede activar en el campo :guilabel:`Cantidades`:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:121 +msgid "" +":guilabel:`Use quantities of agreement`: when creating a new quotation, the " +"product quantities listed on the blanket order pre-populate on the product " +"lines, if said blanket order is chosen for the new quotation." +msgstr "" +":guilabel:`Usar cantidades del contrato`: al momento de crear una nueva " +"cotización, las cantidades del producto que aparecen en la orden abierta " +"completarán las líneas de producto en caso de que seleccione esa orden para " +"la nueva cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:124 +msgid "" +":guilabel:`Set quantities manually`: when creating a new quotation, **and** " +"selecting an existing blanket order, the product lines pre-populate, but all" +" quantities are set to `0`. The quantities **must** be manually set by the " +"user." +msgstr "" +":guilabel:`Establecer cantidades manualmente`: al crear una nueva cotización" +" y seleccionar una orden abierta ya existente, las líneas de producto se " +"pre-completarán, pero las cantidades se quedarán en `0`. El usuario " +"**tendrá** que establecer manualmente las cantidades. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:128 +msgid "" +"Once any desired changes have been made, click :guilabel:`New` (via the " +"breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket order " +"form. Then, click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase agreement." +msgstr "" +"Una vez que haga los cambios deseados, haga clic en :guilabel:`Nuevo` (con " +"las migas de pan ubicadas en la parte superior de la página) para ir al " +"formulario de la orden abierta. Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar` " +"para guardar el nuevo contrato de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:132 +msgid "" +"Once confirmed, the blanket order's stage (in the upper-right corner) " +"changes from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Ongoing`, meaning this " +"agreement can be selected and used when creating new |RfQs|." +msgstr "" +"Una vez confirmada, la etapa de la orden abierta (que se encuentra en la " +"esquina superior derecha) cambiará de :guilabel:`Borrador` a :guilabel:`En " +"proceso`, lo que quiere decir que puede seleccionar este contrato y usarlo " +"al momento de crear una solicitud de cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:136 +msgid "" +"After creating and confirming a blanket order, products, quantities, and " +"prices can still be edited, added, and removed from the purchase agreement." +msgstr "" +"Después de crear y confirmar una orden abierta, los productos, cantidades y " +"precios todavía se pueden editar, agregar o quitar del contrato de compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:140 +msgid "Create a new |RfQ| from the blanket order" +msgstr "Crear una nueva solicitud de cotización para una orden abierta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:142 +msgid "" +"After confirming a blanket order, new quotations can be created directly " +"from the blanket order form. |RfQs| using this form are pre-populated with " +"information based on the rules set in the form. Additionally, new quotations" +" are automatically linked to this blanket order form, via the " +":guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top-right of the form." +msgstr "" +"Es posible crear nuevas cotizaciones desde el formulario de la orden abierta" +" después de confirmarla. Las solicitudes de cotización que usen este " +"formulario se completan de forma automática con la información de las reglas" +" configuradas en el formulario. Además, estas se vinculan al formulario de " +"esta orden abierta a través del botón inteligente :guilabel:`Solicitudes de " +"cotización/Órdenes` ubicado en la parte superior derecha." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:147 +msgid "" +"To create a new quotation from the blanket order form, click the " +":guilabel:`New Quotation` button. This opens a new |RfQ|, that is pre-" +"populated with the correct information, depending on the settings configured" +" on the blanket order form." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nueva cotización` para crear una nueva cotización " +"desde el formulario de una orden abierta. Esta acción abrirá una nueva " +"solicitud de cotización con la información correcta según los ajustes " +"configurados en el formulario de la orden abierta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:151 +msgid "" +"From the new |RfQ| form, click :guilabel:`Send by Email` to compose and send" +" an email to the listed vendor. Click :guilabel:`Print RFQ` to generate a " +"printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm " +"Order` to confirm the |PO|." +msgstr "" +"Desde el nuevo formulario de solicitud de cotización, haga clic en " +":guilabel:`Enviar por correo electrónico` para redactar y enviar un correo " +"al proveedor seleccionado. Haga clic en :guilabel:`Imprimir solicitud de " +"cotización` para generar un PDF e imprimirlo o, una vez lista, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar orden` para confirmarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 +msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order." +msgstr "" +"Nueva cotización con productos y reglas copiadas desde una orden abierta. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:159 +msgid "" +"Once the |PO| has been confirmed, click back to the blanket order form (via " +"the breadcrumbs, at the top of the page). From the blanket order form, there" +" is now one |RfQ| listed in the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the " +"top-right of the form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see" +" the |PO| that was just created." +msgstr "" +"Una vez que confirmó la orden de compra, regrese al formulario de la orden " +"abierta (con las migas de pan ubicadas en la parte superior de la página). " +"Una vez allí, verá una solicitud de cotización en el botón inteligente " +":guilabel:`Solicitudes de cotización/Órdenes` ubicado en esquina superior " +"derecha del formulario. Haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Solicitudes de cotización/Órdenes` para ver la orden de compra " +"que acaba de crear." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 +msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form." +msgstr "" +"Botón inteligente de Solicitudes de cotización/Órdenes dede el formulario de" +" la orden abierta. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:171 +msgid "" +"Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the " +":guilabel:`Purchase` tab of the products included in the order." +msgstr "" +"Una vez que confirma una orden abierta, se agrega una nueva línea de " +"proveedor a la pestaña :guilabel:`Compra` de los productos incluidos en esta" +" orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:174 +msgid "" +"This makes blanket orders useful with :doc:`automated replenishment " +"<../../purchase/products/reordering>`, because information about the " +":guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Price`, and the :guilabel:`Agreement` are " +"referenced on the vendor line. This information dictates when, where, and at" +" what price the product should be replenished." +msgstr "" +"Esto hace que las órdenes abiertas funcionen muy bien junto con el " +":doc:`reabastecimiento automático <../../purchase/products/reordering>`, " +"porque la infromación del :guilabel:`Proveedor`, el :guilabel:`Precio`, y el" +" :guilabel:`Contrato` están referenciadas en la línea del proveedor. Esta " +"información se utiliza para determinar dónde, cuándo y a qué precio se puede" +" reabastecer este producto. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 +msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order." +msgstr "" +"Formluario de un producto con un contrato de reabastecimiento vinculado a " +"una orden abierta. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:184 +msgid ":doc:`calls_for_tenders`" +msgstr ":doc:`calls_for_tenders`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:3 +msgid "Call for tenders" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:12 +msgid "" +"Sometimes, companies might want to invite vendors to submit offers for " +"similar goods or services all at once. This helps companies select the " +"cheapest, fastest vendors for their specific business needs." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:16 +msgid "" +"In Odoo, this can be done by creating alternative requests for quotation " +"(RfQs) for different vendors. Once a response is received from each vendor, " +"the product lines from each |RfQ| can be compared, and a decision can be " +"made for which products to purchase from which vendors." +msgstr "" +"En Odoo, esto es posible si crea solicitudes de cotización alternas para " +"diferentes proveedores. Una vez que haya recibido una respuesta de cada " +"proveedor, podrá comparar las líneas de producto de cada solicitud de " +"cotización y decidir qué productos comprar de qué proveedores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:21 +msgid "" +"Sometimes referred to as a *call for tender*, this process is primarily used" +" by organizations in the public sector, who are legally bound to use it when" +" making a purchase. However, private companies can also use alternative " +"|RfQs| to spend money efficiently." +msgstr "" +"A este proceso a veces se le llama *licitación* y las organizaciones del " +"sector público que están obligadas de forma legal a utilizarlo cuando " +"realizan una compra. Sin embargo, las empresas privadas también pueden usar " +"solicitudes de cotización alternativas para darle mayor valor a su dinero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:28 +msgid "" +"To create alternative |RfQs|, the *Purchase Agreements* feature **must** be " +"enabled in the *Purchase* app settings. To enable the feature, navigate to " +":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`. Under the " +":guilabel:`Orders` section, click the checkbox for :guilabel:`Purchase " +"Agreements`." +msgstr "" +"Para crear solicitudes de cotización alternativas **debe** habilitar la " +"función **Contratos de compra** en los ajustes de la aplicación *Compra*. " +"Vaya a :menuselection:`Compra --> Configuración --> Ajustes` y, en la " +"sección :guilabel:`Órdenes`, haga clic en la casilla :guilabel:`Contratos de" +" compra`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:33 +msgid "Then, click :guilabel:`Save` to apply the change." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:42 +msgid "Create an |RfQ|" +msgstr "Crear una solicitud de cotización" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:44 +msgid "" +"To create a new |RfQ|, follow the instructions in the :doc:`rfq` " +"documentation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:47 +msgid "" +"`Odoo Tutorial: Purchase Basics and Your First Request for Quotation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:53 +msgid "Create alternative |RfQs|" +msgstr "Crear una solicitud de cotización alternativa" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:55 +msgid "" +"Once a |PO| is created and sent to a vendor, alternative |RfQs| can be " +"created for additional vendors to compare prices, delivery times, and other " +"factors, to help make a decision for the order." +msgstr "" +"Luego de crear y enviar una orden de compra al proveedor, podrá crear " +"solicitudes de cotización alternativas para otros proveedores con el fin de " +"comparar precios, tiempos de entrega y otros factores que le ayudarán a " +"tomar desiciones sobre sus órdenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:58 +msgid "" +"To create alternative |RfQs| from the original, click the " +":guilabel:`Alternatives` tab. Then, click :guilabel:`Create Alternative`. " +"When clicked, a :guilabel:`Create alternative` pop-up window appears." +msgstr "" +"Para crear solicitudes de cotización alternativas con la solicitud original," +" haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas`, después haga clic en " +":guilabel:`Crear alternativa` y aparecerá una ventana emergente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 +msgid "Calls for tenders pop-up to create alternative quotation." +msgstr "" +"Ventana emergente de una licitación para crear una cotización alterna. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:66 +msgid "" +"From this window, select an alternative vendor from the drop-down menu next " +"to the :guilabel:`Vendor` field, to whom the alternative quotation is " +"assigned." +msgstr "" +"En esta ventana seleccione al proveedor alterno al que le asignará esta " +"cotización con el menú desplegable que está junto al campo " +":guilabel:`Proveedor`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:69 +msgid "" +"Next to this, there is a :guilabel:`Copy Products` checkbox that is selected" +" by default. When selected, the product quantities of the original |RfQ| are" +" copied over to the alternative. For this first alternative quotation, leave" +" the checkbox checked. Once finished, click :guilabel:`Create Alternative`. " +"This opens a new |RfQ| form." +msgstr "" +"A un lado encontrará la casilla :guilabel:`Copiar productos` que está " +"seleccionada de manera predeterminada. Cuando está activa, las cantidades " +"del producto de la solicitud de cotización original se copian a la alterna. " +"Deje seleccionada la casilla para esta primera cotización alternativa. Una " +"vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Crear alternativa`, esto " +"abrirá un nuevo formulario de solicitud de cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:74 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Create Alternative` checkbox was left checked, the new " +"form is already pre-populated with the same products, quantities, and other " +"details as the previous, original |RfQ|." +msgstr "" +"Como la casilla :guilabel:`Crear alternativa` estaba seleccionada, el nuevo " +"formulario ya está completo con los mismos productos, cantidades y otros " +"detalles de la solicitud de cotización original anterior." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:78 +msgid "" +"When the :guilabel:`Copy Products` checkbox is selected while creating an " +"alternative quotation, additional products do **not** need to be added, " +"unless desired." +msgstr "" +"**No** es necesario que agregue productos adicionales cuando la casilla " +":guilabel:`Copiar productos` está seleccionada al crear una cotización " +"alternativa, a menos que así lo desee." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:81 +msgid "" +"However, if a chosen vendor is listed in the :guilabel:`Vendor` column under" +" a specific product form included in the order, the values set on the " +"product form carry over to the |RfQ|, and **must** be changed manually, if " +"necessary." +msgstr "" +"Sin embargo, si uno de los proveedores elegidos aparece en la columna " +":guilabel:`Proveedor` en un formulario específico de algún producto incluido" +" en la orden, los valores establecidos en el formulario de producto se " +"transfieren a la solicitud de cotización y **debe** cambiarlos de forma " +"manual en caso de que sea necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:85 +msgid "" +"Once ready, create a second alternative quotation by clicking the " +":guilabel:`Alternatives` tab, followed by :guilabel:`Create Alternative`." +msgstr "" +"Después cree una segunda cotización alternativa. Haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Alternativas` y después en :guilabel:`Crear alternativa`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:88 +msgid "" +"This opens the :guilabel:`Create alternative` pop-up window. Once again, " +"choose a different vendor from the drop-down menu next to " +":guilabel:`Vendor`. For this particular |RfQ|, however, *uncheck* the " +":guilabel:`Copy Products` checkbox. Doing so removes all products on the new" +" alternative |RfQ|, leaving it blank. The specific products which should be " +"ordered from this particular vendor can be added in as needed." +msgstr "" +"Esto abre la ventana emergente :guilabel:`Crear alternativa`. Vuelva a " +"elegir un proveedor diferente del menú desplegable ubicado junto a " +":guilabel:`Proveedor`. Para esta solicitud de cotización *desmarque* la " +"casilla :guilabel:`Copiar productos`, esto eliminará todos los productos en " +"la nueva solicitud de cotización alternativa, dejándola vacía. Puede agregar" +" los productos específicos que debe ordenar de este proveedor según sea " +"necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:94 +msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Alternative`." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Crear alternativa`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:97 +msgid "" +"If an alternative quotation should be removed from the " +":guilabel:`Alternatives` tab, they can be individually removed by clicking " +"on the :guilabel:`X (remove)` icon at the end of their row." +msgstr "" +"Si necesita eliminar una cotización alternativa de la pestaña " +":guilabel:`Alternativas`, puede hacerlo al hacer clic en el icono " +":guilabel:`Eliminar (X)` ubicado al final de la fila correspondiente. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:100 +msgid "" +"This creates a third, new |RfQ|. But, since the product quantities of the " +"original |RfQ| were **not** copied over, the product lines are empty, and " +"new products can be added as needed by clicking :guilabel:`Add a product`, " +"and selecting the desired products from the drop-down menu." +msgstr "" +"Esto crea una tercera y nueva solicitud de cotización. Sin embargo, como las" +" cantidades de los productos de la solicitud original **no** se copiaron, " +"las líneas de productos están vacías y debe agregar nuevos productos según " +"sea necesario. Para ello, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` y " +"seleccione los productos deseados del menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:104 +msgid "" +"Once the desired number of specific products are added, click " +":guilabel:`Send by Email`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Enviar por correo electrónico` después de que haya " +"agregado el número deseado de productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 +msgid "Blank alternative quotation with alternatives in breadcrumbs." +msgstr "Cotización alterna en blanco con alternativas en las migajas de pan. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:110 +msgid "" +"This opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window, wherein the message to" +" the vendor can be customized, and attachments can be added, if necessary. " +"Once ready, click :guilabel:`Send`." +msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Redactar correo " +"electrónico` en la que podrá personalizar el mensaje para el proveedor y " +"agregar archivos adjuntos en caso de que sea necesario. Una vez que haya " +"terminado, haga clic en :guilabel:`Enviar`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:113 +msgid "" +"From this newest form, click the :guilabel:`Alternatives` tab. Under this " +"tab, all three |RfQs| can be seen in the :guilabel:`Reference` column. " +"Additionally, the vendors are listed under the :guilabel:`Vendor` column, " +"and the order :guilabel:`Total` (and :guilabel:`Status`) of the orders are " +"in the rows, as well." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas` del formulario, ahí podrá " +"ver las tres solicitudes de cotización en la columna :guilabel:`Referencia`." +" Además, los proveedores aparecen en la columna :guilabel:`Proveedor` y el " +":guilabel:`total` (y el :guilabel:`estado`) de las órdenes está disponible " +"en las filas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:118 +msgid "" +"The date in the :guilabel:`Expected Arrival` column is calculated for each " +"vendor, based on any pre-configured lead times in the vendor and product " +"forms." +msgstr "" +"La fecha en la columna :guilabel:`Entrega esperada` se calcula para cada " +"proveedor con los plazos de entrega preconfigurados en los formularios del " +"proveedor y del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:124 +msgid "Link new |RfQ| to existing quotations" +msgstr "" +"Vincular una nueva solicitud de cotización a las cotizaciones existentes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:126 +msgid "" +"Even if a quotation is not created directly from the " +":guilabel:`Alternatives` tab of another |RfQ|, it can still be linked to " +"existing |RfQs|." +msgstr "" +"Es posible vincular las solicitudes de cotización existentes incluso si una " +"cotización no se crea desde la pestaña :guilabel:`Alternativas` de otra " +"solicitud." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:129 +msgid "" +"To do that, begin by creating a new |RfQ|. Navigate to " +":menuselection:`Purchase app --> New`. Fill out the |RfQ|, according to the " +":ref:`previous instructions `." +msgstr "" +"Para ello, cree una nueva solicitud de cotización. Vaya a " +":menuselection:`Compra --> Nuevo`. Complete la solicitud de cotización de " +"acuerdo con las :ref:`instrucciones anteriores " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:132 +msgid "" +"Then, once ready, click the :guilabel:`Alternatives` tab. Since this new " +"|RfQ| was created separately, there are no other orders linked yet." +msgstr "" +"Después haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas`. Como esta nueva " +"solicitud de cotización se creó por separado, aún no hay otras órdenes " +"vinculadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:135 +msgid "" +"However, to link this |RfQ| with existing alternatives, click " +":guilabel:`Link to Existing RfQ` on the first line in the :guilabel:`Vendor`" +" column." +msgstr "" +"Para vincular esta solicitud de cotización a las alternativas existentes " +"haga clic en :guilabel:`Vincular a solicitud de cotización existente` en la " +"primera línea de la columna :guilabel:`Proveedor`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 +msgid "Pop-up to link new quotation to existing RFQs." +msgstr "" +"Una ventana emergente para vincular una nueva cotización a las solicitudes " +"de cotización existentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:142 +msgid "" +"This opens an :guilabel:`Add: Alternative POs` pop-up window. Select the " +"desired previously-created |RfQs|, and click :guilabel:`Select`. All of " +"these orders are now copied to this |RfQ|, and can be found under the " +":guilabel:`Alternatives` tab." +msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Agregar: Órdenes de compra " +"alternativas`. Seleccione las solicitud de cotización deseadas que creó con " +"anterioridad y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`. Todas estas órdenes " +"ahora están copiadas en esta solicitud de cotización y están disponibles en " +"la pestaña :guilabel:`Alternativas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:147 +msgid "" +"If a large number of |POs| are being processed, and the previous |POs| can't" +" be located, click the :icon:`fa-chevron-down` :guilabel:`(chevron)` icon to" +" the right of the search bar, at the top of the pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:151 +msgid "" +"Then, under the :guilabel:`Group By` section, click :guilabel:`Vendor`. " +"Vendors are displayed in their own nested drop-down lists, and each vendor's" +" list can be expanded to view open |POs| for that vendor." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Proveedor` en la sección :guilabel:`Agrupar" +" por`. Los proveedores aparecen en sus propias listas desplegables anidadas " +"y puede abrir la lista de cada proveedor para ver sus órdenes de compra " +"abiertas relacionadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:158 +msgid "Compare product lines" +msgstr "Comparar líneas de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:160 +msgid "" +"Alternative |RfQs| can be compared side-by-side, in order to determine which" +" vendors offer the best deals on the products included in the orders." +msgstr "" +"Es posible comparar las solicitudes de cotización alternativas junto a otras" +" para determinar qué proveedores ofrecen las mejores ofertas en los " +"productos incluidos en las órdenes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:163 +msgid "" +"To compare alternative |RfQs|, navigate to the :menuselection:`Purchase` " +"app, and select one of the previously-created |RfQs|." +msgstr "" +"Para comparar las solicitudes de cotización alternativas, vaya a " +":menuselection:`Compra` y seleccione alguna de las creadas con anterioridad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:166 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Alternatives` tab to see all linked |RfQs|. Next," +" under the :guilabel:`Create Alternative` option, click :guilabel:`Compare " +"Product Lines`. This navigates to the :guilabel:`Compare Order Lines` page." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas` para ver todas las " +"solicitudes de cotización vinculadas. Después, en la pestaña " +":guilabel:`Crear alternativa`, haga clic en :guilabel:`Comparar líneas de " +"producto` que le redirigirá a la página :guilabel:`Comparar líneas de " +"orden`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 +msgid "Compare Product Lines page for alternative RFQs." +msgstr "" +"La página \"Comparar líneas de producto\" para una solicitud de cotización " +"alternativa. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:174 +msgid "" +"The :guilabel:`Compare Order Lines` page, by default, groups by " +":guilabel:`Product`. Each product included in any of the |RfQs| is displayed" +" in its own nested drop-down list, and features all of the |PO| numbers in " +"the :guilabel:`Reference` column." +msgstr "" +"De manera predeterminada, la página :guilabel:`Comparar Líneas de orden` " +"agrupa por :guilabel:`productos`. Cada producto incluido en cualquiera de " +"las solicitudes de cotización aparecerá en su propia lista desplegable junto" +" con todos los números de la orden de compra en la columna " +":guilabel:`Referencia`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:179 +msgid "" +"To remove product lines from the :guilabel:`Compare Order Lines` page, click" +" :guilabel:`Clear` at the far-right end of that product line's row." +msgstr "" +"Para eliminar líneas de productos de la página :guilabel:`Comparar líneas de" +" orden`, haga clic en :guilabel:`Limpiar`. Esta opción se encuentra en el " +"extremo derecho de la fila de esa línea de producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:182 +msgid "" +"Doing so removes this specific product as a selectable option from the page," +" and changes the :guilabel:`Total` price of that product on the page to `0`." +msgstr "" +"Esta acción elimina este producto específico de las opciones a seleccionar " +"en la página y cambia el precio :guilabel:`total` de ese producto en la " +"página a `0`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:185 +msgid "" +"Additionally, on the |RfQ| form, in which that product was included, its " +"ordered quantity is also changed to `0`." +msgstr "" +"Además, en el formulario de la solicitud de cotización que incluye ese " +"producto, la cantidad ordenada también cambia a `0`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:188 +msgid "" +"Once the best offers have been identified, individual products can be " +"selected by clicking the :guilabel:`Choose` button at the end of each " +"corresponding row." +msgstr "" +"Una vez que hayan identificado las mejores ofertas, pueden seleccionar " +"productos de forma individual al hacer clic en el botón :guilabel:`Elegir` " +"ubicado al final de cada fila." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:191 +msgid "" +"Once all desired products have been chosen, click :guilabel:`Requests for " +"Quotation` (in the breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to " +"an overview of all |RfQs|." +msgstr "" +"Después de que haya elegido todos los productos deseados, haga clic en " +":guilabel:`Solicitudes de cotización` (en las migas de pan ubicadas en la " +"parte superior de la página) para regresar a la vista general de todas las " +"solicitudes de cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:197 +msgid "Cancel (or keep) alternatives" +msgstr "Cancelar (o almacenar) alternativas " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:199 +msgid "" +"Once the desired products have been chosen from the :guilabel:`Compare Order" +" Lines` page, the remaining |RfQs|, from which no products were chosen, can " +"be cancelled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:202 +msgid "" +"The cost in the :guilabel:`Total` column for each product that wasn't chosen" +" is automatically set to `0`, indicated at the far-right of each " +"corresponding row." +msgstr "" +"El costo en la columna :guilabel:`Total` para los productos que no eligió se" +" establece en automático como `0` y aparece en el extremo derecho de cada " +"fila correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:205 +msgid "" +"Although they haven't been cancelled yet, this indicates that each of those " +"orders can be cancelled without having an effect on the other live orders, " +"once those orders have been confirmed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 +msgid "Cancelled quotations in the Purchase app overview." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:212 +msgid "" +"To confirm an |RfQ| for which products were selected, click into an |RfQ|, " +"and click :guilabel:`Confirm Order`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:215 +msgid "" +"This causes a :guilabel:`What about the alternative Requests for " +"Quotations?` pop-up window to appear." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:218 +msgid "" +"To view a detailed form of one of the |RfQs| listed, click the line item for" +" that quotation. This opens an :guilabel:`Open: Alternative POs` pop-up " +"window, from which all details of that particular |RfQ| can be viewed." +msgstr "" +"Para ver el formulario detallado de una de las solicitudes de cotización, " +"haga clic en la línea correspondiente a esa cotización. Esto abrirá la " +"ventana emergente :guilabel:`Abrir: Órdenes de compra alternativas` en la " +"que podrá ver todos los detalles de esa solicitud en particular." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:222 +msgid "Once ready, click :guilabel:`Close` to close the pop-up window." +msgstr "" +"Al terminar, haga clic en :guilabel:`Cerrar` para cerrar la ventana " +"emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:224 +msgid "" +"In the :guilabel:`What about the alternative Requests for Quotations?` pop-" +"up window, two options are presented: :guilabel:`Cancel Alternatives` and " +":guilabel:`Keep Alternatives`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:227 +msgid "If this |PO| should **not** be confirmed, click :guilabel:`Discard`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Descartar` si **no** es necesario confirmar esta " +"orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:229 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Cancel Alternatives` automatically cancels the " +"alternative |RfQs|. Selecting :guilabel:`Keep Alternatives` keeps the " +"alternative |RfQs| open, so they can still be accessed, if any additional " +"product quantities need to be ordered later." +msgstr "" +"Seleccionar :guilabel:`Cancelar alternativas` cancela estas solicitudes de " +"cotización de forma automática. Seleccionar :guilabel:`Mantener las " +"alternativas` mantiene abiertas las solicitudes para que pueda acceder a " +"ellas si necesita ordenar una cantidad mayor de productos más adelante." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:233 +msgid "" +"Once all products are ordered, select :guilabel:`Cancel Alternatives` from " +"whichever |PO| is open at that time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 +msgid "Keep or cancel pop-up for alternative RFQs." +msgstr "" +"Ventana emergente para guardar o cancelar solicitudes de cotización " +"alternativas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:240 +msgid "" +"Finally, using the breadcrumbs at the top of the page, click " +":guilabel:`Requests for Quotation` to navigate back to an overview of all " +"|RfQs|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:243 +msgid "" +"The cancelled orders can be seen, greyed out and listed with a " +":guilabel:`Cancelled` status, under the :guilabel:`Status` column at the " +"far-right of their respective rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:246 +msgid "" +"Now that all product quantities have been ordered, the purchase process can " +"be completed, and the products can be received into the warehouse." +msgstr "" +"Ahora que ordenó todas las cantidades de producto puede completar el proceso" +" de compra y recibir los productos en el almacén. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:250 +msgid ":doc:`blanket_orders`" +msgstr ":doc:`blanket_orders`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:20 +msgid "Bill control policies" +msgstr "Políticas de control de facturación " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:10 +msgid "" +"In Odoo's *Purchase* app, the *bill control* policy determines the " +"quantities billed by vendors on every purchase order (PO), for either " +"ordered or received quantities." +msgstr "" +"En la aplicación *Compra* de Odoo, la política de *control de facturas* " +"determina las cantidades facturadas por los proveedores en cada orden de " +"compra y puede elegir entre la cantidad ordenada y la cantidad recibida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:13 +msgid "" +"The policy selected in the *Purchase* app settings acts as the default " +"value, and is applied to any new product created." +msgstr "" +"La política que haya seleccionado en los ajustes de la aplicación *Compra* " +"sirve valor predeterminado y se aplica a cualquier producto nuevo que cree." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:19 +msgid "" +"To configure the *bill control* policy, navigate to :menuselection:`Purchase" +" app --> Configuration --> Settings`, and scroll down to the " +":guilabel:`Invoicing` section. Under :guilabel:`Bill Control`, select either" +" :guilabel:`Ordered quantities` or :guilabel:`Received quantities`. Then, " +"click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para configurar la política de *control de facturas*, vaya a " +":menuselection:`Compra --> Configuración --> Ajustes` y diríjase a la " +"sección :guilabel:`Facturación`. En :guilabel:`Control de facturas` deberá " +"seleccionar entre :guilabel:`cantidad ordenada` y :guilabel:`cantidad " +"recibida`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 +msgid "Selected bill control policy in Purchase app settings." +msgstr "" +"Política de control de facturas seleccionada en los ajustes de la aplicación" +" Compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:28 +msgid "" +":guilabel:`Ordered quantities`: creates a vendor bill as soon as a |PO| is " +"confirmed. The products and quantities in the |PO| are used to generate a " +"draft bill." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidades ordenadas`: crea una factura de proveedor en cuanto se" +" confirma una orden de compra. Los productos y cantidades en la orden de " +"compra se usan para generar un borrador de factura." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:30 +msgid "" +":guilabel:`Received quantities`: a bill is created only *after* part of the " +"total order has been received. The products and quantities received are used" +" to generate a draft bill. An error message appears if creation of a vendor " +"bill is attempted without receiving anything." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidades recibidas`: se crea una factura solo *después* de " +"recibir una parte de la orden. Los productos y cantidades recibidas se usan " +"para generar un borrador de factura. Aparecerá un mensaje de error si " +"intenta crear una factura de proveedor sin haber recibido nada. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:0 +msgid "Bill control policy draft bill error message." +msgstr "" +"Mensaje de error en el borrador de factura de la política de control de " +"facturación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:39 +msgid "" +"If a specific product should use a different control policy than selected in" +" the *Purchase* app settings, the :guilabel:`Bill Control` policy for that " +"product can be changed from its product form." +msgstr "" +"Si algún producto debe usar una política de control distinta a la que " +"seleccionó en los ajustes de la aplicación *Compra*, puede cambiar la " +"política de :guilabel:`control de facturas` para este desde el formulario " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:43 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Products --> " +"Products`, and select a product. From the product form, click the " +":guilabel:`Purchase` tab. Under the :guilabel:`Vendor Bills` section, modify" +" the selection in the :guilabel:`Control Policy` field." +msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Compra --> Productos --> Productos` y " +"seleccione uno. En su respectivo formulario, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Compra` y diríjase a la sección :guilabel:`Facturas de " +"proveedores`, allí modifique la selección en el campo :guilabel:`Política de" +" control`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:48 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51 +msgid "3-way matching" +msgstr "Verificación de 3 pasos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:50 +msgid "" +"The *3-way matching* feature ensures vendor bills are only paid once some " +"(or all) of the products included in the |PO| have been received." +msgstr "" +"La función de *conciliación de tres vías* asegura que las facturas solo se " +"paguen una vez que reciba una parte de (o todos) los productos incluidos en " +"la orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:53 +msgid "" +"To activate *3-way matching*, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " +"Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " +"section. Then, tick the checkbox for :guilabel:`3-way matching` to enable " +"the feature, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Compra --> Configuración " +"--> Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Facturación`. Seleccione la " +"casilla ubicada junto a :guilabel:`Conciliación de tres vías` y haga clic en" +" :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 +msgid "Enabled 3-way matching feature in Purchase app settings." +msgstr "" +"La función Conciliación de tres vías habilitada en los ajustes de la " +"aplicación Compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:62 +msgid "" +"The :guilabel:`3-way matching` feature **only** works with the " +":guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." +msgstr "" +"La función de :guilabel:`conciliación de tres vías` **solo** funciona con la" +" política de :guilabel:`control de facturas` correspondiente a " +":guilabel:`Cantidades recibidas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66 +msgid "Pay vendor bills with 3-way matching" +msgstr "Pagar las facturas de proveedor con la conciliación de tres vías" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68 +msgid "" +"When *3-way matching* is enabled, vendor bills display a :guilabel:`Should " +"Be Paid` field under the :guilabel:`Other Info` tab. When a new vendor bill " +"is created, the field is set to :guilabel:`Yes`, since a bill **cannot** be " +"created until at least some of the products included in a |PO| have been " +"received." +msgstr "" +"Cuando la *conciliación de tres vías* está activada, las facturas de " +"proveedor muestran el campo :guilabel:`Se debe pagar` en la pestaña " +":guilabel:`Otra información`. El campo estará configurado como " +":guilabel:`Sí` al crear una nueva factura de proveedor, ya que **no** es " +"posible crear una factura hasta que reciba al menos una parte de los " +"productos incluidos en la orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:73 +msgid "" +"To create a vendor bill from a |PO|, navigate to :menuselection:`Purchase " +"app --> Orders --> Purchase Orders`. From the :guilabel:`Purchase Orders` " +"page, select the desired |PO| from the list. Then, click :guilabel:`Create " +"Bill`. Doing so opens a new draft :guilabel:`Vendor Bill` form, in the " +":guilabel:`Draft` stage. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and locate " +"the :guilabel:`Should Be Paid` field." +msgstr "" +"Para crear una factura de proveedor a partir de una orden de compra, vaya a " +":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra`. En la página " +":guilabel:`Órdenes de compra`, seleccione una de la lista y luego haga clic " +"en :guilabel:`Crear factura`. Esta acción abre un nuevo formulario de " +":guilabel:`Factura de proveedor` en borrador que también se encuentra en la " +"etapa de :guilabel:`Borrador`. Haga clic en la pestaña :guilabel:`Otra " +"información` y busque el campo :guilabel:`Se debe pagar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:80 +msgid "" +"The |PO| selected from the list **must not** be billed yet, or an " +":guilabel:`Invalid Operation` pop-up window appears. This occurs for |POs| " +"with a :guilabel:`Received quantities` policy, and a :guilabel:`Fully " +"Billed` :guilabel:`Billing Status`." +msgstr "" +"La orden de compra seleccionada de la lista **no debe** estar facturada o " +"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Operación no válida`. Esto ocurre " +"en las órdenes de compra con la política de :guilabel:`cantidades recibidas`" +" y el :guilabel:`estado de facturación` :guilabel:`totalmente facturado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:0 +msgid "Invalid Operation pop-up window for billed Purchase Order." +msgstr "" +"Ventana emergente de operación no válida para una orden de compra facturada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:88 +msgid "" +"Click the drop-down menu next to :guilabel:`Should Be Paid` to view the " +"available options: :guilabel:`Yes`, :guilabel:`No`, and " +":guilabel:`Exception`." +msgstr "" +"Haga clic en el menú desplegable junto a :guilabel:`Se debe pagar` para ver " +"las opciones disponibles: :guilabel:`Sí`, :guilabel:`No` y " +":guilabel:`Excepción`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 +msgid "Should Be Paid field status on draft vendor bill." +msgstr "" +"Estado del campo \"Se debe pagar\" en el borrador de la factura de " +"proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:96 +msgid "" +"If the total quantity of products from a |PO| has not been received, Odoo " +"only includes the products that *have* been received in the draft vendor " +"bill." +msgstr "" +"Si no ha recibido la cantidad total de productos de una orden de compra, " +"Odoo solo incluirá los productos que *sí* recibió en el borrador de la " +"factura de proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:99 +msgid "" +"Draft vendor bills can be edited to increase the billed quantity, change the" +" price of the products in the bill, and add additional products to the bill." +msgstr "" +"Es posible editar las facturas en borrador de los proveedores para " +"incrementar la cantidad facturada, modificar el precio de los productos " +"incluidos en ella y agregar otros productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:102 +msgid "" +"If the draft bill's information is changed, the :guilabel:`Should Be Paid` " +"field status is set to :guilabel:`Exception`. This means that Odoo notices " +"the discrepancy, but does not block the changes or display an error message," +" since there might be a valid reason for making changes to the draft bill." +msgstr "" +"Si cambia la información de la factura en borrador, el estado del campo " +":guilabel:`Se debe pagar` estará configurado como :guilabel:`Excepción`. " +"Esto significa que Odoo nota la discrepancia, pero no bloquea los cambios ni" +" muestra un mensaje de error pues es probable que haya un motivo válido para" +" hacer estos cambios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:107 +msgid "" +"To process the vendor bill, select a date in the :guilabel:`Bill Date` " +"field, and click :guilabel:`Confirm`, followed by :guilabel:`Register " +"Payment`." +msgstr "" +"Para procesar la factura del proveedor, seleccione una fecha en el campo " +":guilabel:`Fecha de la factura`, haga clic en :guilabel:`Confirmar` y luego " +"en :guilabel:`Registrar pago`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:110 +msgid "" +"This opens a :guilabel:`Register Payment` pop-up window. From this window, " +"accounting information is pre-populated based on the database's accounting " +"settings. Click :guilabel:`Create Payment` to process the vendor bill." +msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Registrar pago`. En esta " +"ventana la información contable se completa de forma automática según los " +"ajustes contables de la base de datos. Haga clic en :guilabel:`Crear pago` " +"para procesar la factura del proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:114 +msgid "" +"Once payment has been registered for a vendor bill, and the bill displays " +"the green :guilabel:`Paid` banner, the :guilabel:`Should Be Paid` field " +"status is set to :guilabel:`No`." +msgstr "" +"Después de que haya registrado el pago de una factura de proveedor y " +"aparezca el cuadro verde con el mensaje :guilabel:`Pagado`, el estado del " +"campo :guilabel:`Se debe pagar` será :guilabel:`No`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:118 +msgid "" +"The :guilabel:`Should Be Paid` status on bills is automatically set by Odoo." +" However, the status can be manually changed by clicking the field's drop-" +"down menu inside the :guilabel:`Other Info` tab." +msgstr "" +"Odoo establece el estado :guilabel:`Se debe pagar` que aparece en las " +"facturas en automático. Sin embargo, puede cambiarlo de forma manual si hace" +" clic en el menú desplegable del campo dentro de la pestaña :guilabel:`Otra " +"información`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 +msgid "View a purchase order's billing status" +msgstr "Ver el estado de facturación de una orden" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 +msgid "" +"Once a |PO| is confirmed, its :guilabel:`Billing Status` can be viewed under" +" the :guilabel:`Other Information` tab on the |PO| form." +msgstr "" +"Cuando una orden de compra está confirmada, su :guilabel:`estado de " +"facturación` es visible en la pestaña :guilabel:`Otra información` del " +"formulario de la orden de compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:128 +msgid "" +"To view the :guilabel:`Billing Status` of a |PO|, navigate to " +":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select a " +"|PO| to view." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra` y " +"seleccione una orden para ver su :guilabel:`estado de facturación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:131 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Other Information` tab, and locate the " +":guilabel:`Billing Status` field." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Otra información` y busque el campo " +":guilabel:`Estado de facturación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 +msgid "Billing status field on a purchase order form." +msgstr "Campo de estado de facturación en un formulario de orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:137 +msgid "" +"The table below details the different values the :guilabel:`Billing Status` " +"field could read, and when they are displayed, depending on the *Bill " +"Control* policy used." +msgstr "" +"La siguiente tabla detalla los valores correspondientes al :guilabel:`estado" +" de una factura` y cuándo son visibles según la *política de factura* que " +"utilice. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:144 +msgid "Billing Status" +msgstr "Estado de facturación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:145 +msgid "On received quantities" +msgstr "Sobre cantidades recibidas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:146 +msgid "On ordered quantities" +msgstr "Sobre cantidades pedidas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:147 +msgid "Nothing to Bill" +msgstr "Nada a facturar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:148 +msgid "PO confirmed; no products received" +msgstr "Orden de compra confirmada. No ha recibido los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:149 +msgid "*Not applicable*" +msgstr "*No aplica*" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:150 +msgid "Waiting Bills" +msgstr "Facturas en espera" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:151 +msgid "All/some products received; bill not created" +msgstr "Todos o algunos productos recibidos. Factura sin crear." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:152 +msgid "PO confirmed" +msgstr "Orden de compra confirmada" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:153 +msgid "Fully Billed" +msgstr "Totalmente facturado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:154 +msgid "All/some products received; draft bill created" +msgstr "" +"Todos o algunos productos recibidos. El borrador de factura ha sido creado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:155 +msgid "Draft bill created" +msgstr "Borrador de factura creado" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 +msgid ":doc:`manage`" +msgstr ":doc:`manage`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3 +msgid "Manage vendor bills" +msgstr "Gestionar facturas de proveedor" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:12 +msgid "" +"A *vendor bill* is an invoice received for products and/or services " +"purchased by a company from a vendor. Vendor bills record payables as they " +"arrive from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or " +"services purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." +msgstr "" +"Una *factura de proveedor* es una factura que se recibe para bienes y/o " +"servicios que una empresa adquiere de un proveedor. Estas facturas registran" +" todo lo que llega de los proveedores que se debe pagar y puede incluir " +"importes adeudados por lo bienes y/o servicios adquiridos, impuestos sobre " +"las ventas, cargos de transporte, envíos y mucho más. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:16 +msgid "" +"In Odoo, a vendor bill can be created at different points in the purchasing " +"process, depending on the *bill control* policy chosen in the *Purchase* " +"app's settings." +msgstr "" +"En Odoo, una factura de proveedor se puede crear en diferentes puntos del " +"proceso de compra, dependinedo de la política de *control de facturas* " +"configruada en los ajustes de la aplicación *Compra*. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:22 +msgid "" +"To configure the default bill control policy, navigate to " +":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll to " +"the :guilabel:`Invoicing` section." +msgstr "" +"Para configurar la política de control de facturas predeterminada, vaya a " +":menuselection:`Compras --> Configuración --> Ajustes` y busque la sección " +":guilabel:`Facturación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:25 +msgid "" +"The :guilabel:`Bill Control` feature lists two policy options: " +":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Control de facturas` le brinda dos opciones de " +"políticas: :guilabel:`Cantidades ordenadas` y :guilabel:`Cantidades " +"recibidas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:28 +msgid "" +"The policy selected acts as the default for any new product created. Each " +"policy acts as follows:" +msgstr "" +"La que selecciona será la que se use de forma predeterminada por cada " +"producto creado. Cada política actúa de la siguiente manera:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:30 +msgid "" +":guilabel:`Ordered quantities`: creates a vendor bill as soon as a purchase " +"order is confirmed. The products and quantities in the purchase order are " +"used to generate a draft bill." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidades ordenadas`: crea una factura de proveedor en cuanto se" +" confirma una orden de compra. Los productos y cantidades en la orden de " +"compra se usan para generar un borrador de factura." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`Received quantities`: a bill is only created **after** all (or " +"part) of the total order has been received. The products and quantities " +"received are used to generate a draft bill." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidades recibidas`: se crea una factura solamente **después** " +"de que el total (o una parte) de la orden se recibió. Los productos y " +"cantidades **recibidos** se usan para generar un borrador de factura. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 +msgid "Bill control policies in purchase app settings." +msgstr "" +"Política de control de facturas en los ajustes de la aplicación Compra. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:39 +msgid "Once a policy is selected, click :guilabel:`Save` to save the changes." +msgstr "" +"Un vez que seleccionó una política, haga clic en :guilabel:`Guardar` para " +"guardar todos los cambios. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:42 +msgid "" +"If a product needs a different control policy than the one set in the " +"*Purchase* app settings, that product's control policy can be overridden by " +"going to the :guilabel:`Purchase` tab on a product form, and selecting the " +"desired policy in the :guilabel:`Control Policy` field." +msgstr "" +"Si un producto necesita una política de control diferente a la que está " +"configurada en la aplicación *Compra*, puede sobrescribir la política de esa" +" producto en la pestaña :guilabel:`Compra` en el formulario del producto. " +"Seleccione la política deseada en el campo :guilabel:`Política de control`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 +msgid "Control policy field on product form." +msgstr "Campo de control de políticas en el formulario del producto. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:53 +msgid "" +"The *3-way matching* policy ensures vendor bills are only paid once all (or " +"some) products in a purchase order (PO) have been received." +msgstr "" +"La política de *conciliación de tres vías* asegura que las facturas solo se " +"paguen una vez que reciba una parte de (o todos) los productos incluidos en " +"la orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:56 +msgid "" +"To activate 3-way matching, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " +"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Invoicing` " +"section." +msgstr "" +"Para activar la conciliación de tres vías, vaya a :menuselection:`Compra -->" +" Configuración --> Ajustes` y busque la sección :guilabel:`Facturación`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:59 +msgid "" +"Tick the checkbox next to :guilabel:`3-way matching`, and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Conciliación de tres vías` y haga " +"clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:62 +msgid "" +"The :guilabel:`3-way matching` feature is **only** intended to work with the" +" :guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." +msgstr "" +"La función de :guilabel:`conciliación de tres vías` **solo** tiene el " +"propósito de funcionar con la política de :guilabel:`control de facturas` " +"correspondiente a :guilabel:`Cantidades recibidas`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:66 +msgid "Create and manage vendor bills on receipts" +msgstr "Crear y gestionar facturas de proveedor al recibir productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:68 +msgid "" +"When products are received into a company's warehouse, receipts are created." +" Once the company processes the received quantities, they can choose to " +"create a vendor bill directly from the warehouse receipt form." +msgstr "" +"Cuando se reciben productos en el almacén de una empresa, también se crean " +"los recibos. Una vez que la empresa procese las cantidades recibidas, pueden" +" elegir crear una factura de proveedor directamente desde el formulario de " +"recepción de almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:72 +msgid "" +"Depending on the bill control policy chosen in the settings, vendor bill " +"creation is completed at different steps of the procurement process." +msgstr "" +"Dependiendo de la política de control de la factura que seleccionó en " +"ajustes, la creación de factura de proveedor se crea en diferentes pasos del" +" proceso de abastecimiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:76 +msgid "Ordered quantities" +msgstr "Cantidades pedidas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:78 +msgid "" +"To create and manage vendor bills for receipts with the *Bill Control* " +"policy set to *Ordered Quantities*, first navigate to the " +":menuselection:`Purchase app`, and click :guilabel:`New` from the " +":guilabel:`Requests for Quotation` dashboard." +msgstr "" +"Para crear y gestionar facturas de proveedor para recibos cuando la política" +" de *control de factura* es *cantidades ordenadas*, primero vaya a la " +":menuselection:`aplicación Compra` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` en el " +"tablero de :guilabel:`Solicitud de cotización`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:82 +msgid "" +"Doing so opens a new :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) form. On the " +"blank |RfQ| form, add a :guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line`" +" under the :guilabel:`Product` tab to add products to the order." +msgstr "" +"Esta acción abre un nuevo formulario de :guilabel:`solicitud de cotización`." +" Agregue un :guilabel:`proveedor` y haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` en la pestaña :guilabel:`Producto` para agregar productos a la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:86 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:126 +msgid "" +"On the product line, select a product from the drop-down menu in the " +":guilabel:`Product` field, and enter the quantity to order in the " +":guilabel:`Quantity` field." +msgstr "" +"En la línea de producto seleccione un producto desde el menú desplegable en " +"el campo :guilabel:`Producto` e ingrese la cantidad a ordenar en el campo " +":guilabel:`Cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:89 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:129 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RfQ| into a " +"|PO|." +msgstr "" +"Cuando haya terminado, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para " +"confirmar la solicitud de cotización|y convertirla en una orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:91 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill. This opens a " +":guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. From here, add " +"a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Crear factura` para crear una factura de " +"proveedor. Esto abre una :guilabel:`Factura de proveedor` en estado de " +":guilabel:`Borrador`. Desde ahí, agregue una fecha en el campo " +":guilabel:`Fecha de factura`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:95 +msgid "" +"Once ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` on the " +":guilabel:`Vendor Bill` page." +msgstr "" +"Cuando esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` en la página " +":guilabel:`Factura de proveedor`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:98 +msgid "" +"Since the bill control policy is set to *Ordered quantities*, the draft bill" +" can be confirmed as soon as it is created, before any products have been " +"received." +msgstr "" +"Puesto que la política de control de facturas está establecida en " +"*cantidades ordenadas*, el borrador de factura se puede confirmar tan pronto" +" como se crea antes de que haya recibido los productos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:152 +msgid "" +"Once a payment has been received, click :guilabel:`Register Payment` at the " +"top of the bill to record it." +msgstr "" +"Una vez que se haya recibido el pago, haga clic en :guilabel:`Registrar " +"pago` en la parte superior de la factura para registrarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:104 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:155 +msgid "" +"Doing so causes a :guilabel:`Register Payment` pop-up window to appear, " +"wherein a payment :guilabel:`Journal` can be chosen, and a " +":guilabel:`Payment Method` selected." +msgstr "" +"Al hacer esto aparecerá una ventana emergente para :guilabel:`Registrar " +"pago` en la que podrá seleccionar el :guilabel:`diario` de pago y el " +":guilabel:`método de pago` para elegir." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:158 +msgid "" +"Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, and " +":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be edited from this pop-up " +"window, if necessary." +msgstr "" +"Además, el :guilabel:`total`, :guilabel:`fecha de pago` y el " +":guilabel:`memo` (:dfn:`Número de referencia`) de la factura se puede editar" +" en esta ventana emergente, si es necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:161 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the " +":guilabel:`Vendor Bill`. Doing so displays a green :guilabel:`Paid` banner " +"on the |RfQ| form." +msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Crear pago` para terminar de" +" crear la :guilabel:`factura de proveedor`. Al hacerlo aparecerá una cinta " +"verde que dice :guilabel:`Pagado` en el formulario de la solicitud de " +"cotización." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 +msgid "Vendor bill form for ordered quantities control policy." +msgstr "" +"Formluario de la factura de proveedor para la política de control sobre " +"cantidades ordenadas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:118 +msgid "Received quantities" +msgstr "Cantidades recibidas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:120 +msgid "" +"To create and manage vendor bills for receipts with the bill control policy " +"set to *Received quantities*, first navigate to the " +":menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para crear y gestionar facturas de proveedor para recibos cuando la política" +" de control de factura es *cantidades ordenadas*, primero vaya a la " +":menuselection:`aplicación Compra` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:123 +msgid "" +"Doing so opens a new |RfQ| form. On the blank |RfQ| form, add a " +":guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line` under the " +":guilabel:`Product` tab to add products to the order." +msgstr "" +"Esta acción abre un nuevo formulario de solicitud de cotización. Agregue un " +":guilabel:`proveedor` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la " +"pestaña :guilabel:`Producto` para agregar productos a la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:132 +msgid "" +"When using the *Received quantities* control policy, clicking " +":guilabel:`Create Bill` before any products are received causes an " +":guilabel:`Invalid Operation` pop-up window to appear." +msgstr "" +"Al usar la política de control *cantidades recibidas* si hace clic en " +":guilabel:`Crear factura` antes de que se reciba cualquier producto causará " +"que aparezca una ventana emergente :guilabel:`Operación no válida`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:135 +msgid "" +"Odoo requires at least partial quantities of the items included in the |PO| " +"to be received in order to create a vendor bill." +msgstr "" +"En Odoo es necesario recibir al menos las cantidades parciales de los " +"artículos incluidos en la orden de compra para poder crear una factura de " +"proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 +msgid "User error pop-up for received quantities control policy." +msgstr "" +"Ventana emergente con el mensaje de error de usuario para la política de " +"control sobre cantidades recibidas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:142 +msgid "" +"On the |PO|, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the " +"warehouse receipt form." +msgstr "" +"En la orden de compra, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Recepción` para ver el formulario de recepción del almacén. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 +msgid "" +"From here, click :guilabel:`Validate` to register the :guilabel:`Done` " +"(received) quantities." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Validar` para registrar las cantidades " +":guilabel:`Hechas` (recibidas)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:146 +msgid "" +"Then, navigate back to the |PO|, via the breadcrumb, and click " +":guilabel:`Create Bill`." +msgstr "" +"Después regrese a la orden de compra con las migas de pan y haga clic en " +":guilabel:`Crear factura`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 +msgid "" +"This opens a :guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. " +"From here, add a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field. Once " +"ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` at the top of the " +"draft." +msgstr "" +"Esto abre un formulario de :guilabel:`factura de proveedor` en estado " +":guilabel:`Borrador`. Aquí, agregue una fecha en el campo :guilabel:`Fecha " +"de la factura`. Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` " +"en la parte superior de la factura para confirmar la factura." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:165 +msgid "Manage vendor bills in Accounting" +msgstr "Gestionar las facturas de proveedores en Contabilidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:167 +msgid "" +"Vendor bills can also be created directly from the *Accounting* app, without" +" having to create a purchase order first." +msgstr "" +"Las facturas de proveedores también se pueden crear en la aplicación " +"*Contabilidad*, sin tener que crear una orden de compra primero." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:170 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click" +" :guilabel:`New`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Vendor Bill` form." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario en blanco de " +":guilabel:`Factura de proveedor`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:173 +msgid "" +"Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, in the " +":guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line` to add products." +msgstr "" +"Agregue un proveedor en el campo :guilabel:`Proveedor`. Después, en la " +"pestaña :guilabel:`Líneas de factura` haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` para agregar productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:176 +msgid "" +"Select a product from the drop-down menu in the :guilabel:`Product` field, " +"and enter the quantity to order in the :guilabel:`Quantity` field." +msgstr "" +"Seleccione un producto del menú desplegable que se encuentra en el campo " +":guilabel:`Producto` e ingrese la cantidad por ordenar en el campo " +":guilabel:`Cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:179 +msgid "" +"Select a :guilabel:`Bill Date`, and configure any other necessary " +"information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the bill." +msgstr "" +"Seleccionar una :guilabel:`Fecha de factura` y configure cualquier otra " +"información necesaria. Finalmente haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " +"confirmar la plantilla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:182 +msgid "" +"Once confirmed, click the :guilabel:`Journal Items` tab to view the " +":guilabel:`Account` journals. These journals are populated based on the " +"configuration on the corresponding :guilabel:`Vendor` and " +":guilabel:`Product` forms." +msgstr "" +"Una vez confirmada, haga clic en la pestaña de :guilabel:`Apuntes contables`" +" para ver los diarios de las :guilabel:`Cuentas` que se llenan según la " +"configuración correspondiente de los formularios de :guilabel:`Proveedor` y " +":guilabel:`Producto`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:186 +msgid "" +"If necessary, click :guilabel:`Credit Note` to add a credit note to the " +"bill. Additionally, a :guilabel:`Bill Reference` number can be added." +msgstr "" +"Si es necesario, haga clic en :guilabel:`Nota de crédito` para agregar una " +"nota de crédito a la factura. Además, puede agregar un número de " +":guilabel:`Referencia de la factura`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:189 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Register Payment`, followed by " +":guilabel:`Create Payment`, to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." +msgstr "" +"Una vez hecho, haga clic en :guilabel:`Registrar pago`, luego en " +":guilabel:`Crear pago` y complete la :guilabel:`Factura de proveedor`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:193 +msgid "" +"To link a draft bill to an existing purchase order, click the drop-down menu" +" next to :guilabel:`Auto-Complete` *before* clicking :guilabel:`Confirm`, " +"and select a |PO| from the menu." +msgstr "" +"Para vincular una factura en borrador a una orden de compra existente haga " +"clic en el menú desplegable junto a :guilabel:`Autocompletar` *antes* de " +"hacer clic en :guilabel:`Confirmar`, luego seleccione una orden de compra " +"del menú." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:196 +msgid "The bill auto-populates with the information from the chosen |PO|." +msgstr "" +"La factura se completa en automático con la información de la orden de " +"compra seleccionada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 +msgid "Auto-complete drop-down list on draft vendor bill." +msgstr "" +"Lista desplegable de autocompletado en el borrador de la factura de " +"proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:203 +msgid "Batch billing" +msgstr "Facturación por lotes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:205 +msgid "" +"Vendor bills can be processed and managed in batches in the *Accounting* " +"app." +msgstr "" +"Las facturas de proveedor se pueden procesar y gestionar por lotes desde la " +"aplicación *Contabilidad*. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:207 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`. Then, " +"click the :guilabel:`checkbox` in the top-left corner, beside the " +":guilabel:`Number` column, under the :guilabel:`New` button." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas`. Después, " +"haga clic en la :guilabel:`casilla` ubicada en la esquina superior izquierda" +" a un lado de la columna :guilabel:`Número` y abajo del botón " +":guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:211 +msgid "" +"This selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Status` of " +":guilabel:`Posted` or :guilabel:`Draft`." +msgstr "" +"Así se seleccionarán todas las facturas de proveedor existentes con un " +":guilabel:`Estado` de :guilabel:`Publicada` o :guilabel:`Borrador`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:214 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-print` :guilabel:`Print` button to print the selected " +"invoices or bills." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-print` :guilabel:`Imprimir` para imprimir " +"las facturas seleccionadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:216 +msgid "" +"Click :guilabel:`Register Payment` to create and process payments for " +"multiple vendor bills at once." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Registrar pago` para crear y procesar pagos para " +"varios proveedores al mismo tiempo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:219 +msgid "" +"Only payments with their :guilabel:`Status` listed as :guilabel:`Posted` can" +" be billed in batches. Payments in the :guilabel:`Draft` stage **must** be " +"posted before they can be included in a batch billing." +msgstr "" +"Los pagos en línea que tengan :guilabel:`Estado` de :guilabel:`Publicado` " +"pueden facturarse en lotes. Los pagos en la etapa :guilabel:`Borrador` " +"**deben** publicarse antes de que se puedan incluir en una facturación por " +"lotes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:223 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Register Payment` opens a :guilabel:`Register Payment` " +"pop-up window. From the pop-up window, select the :guilabel:`Journal` the " +"bills should post to, choose a :guilabel:`Payment Date`, and select a " +":guilabel:`Payment Method`." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Registrar pago` se abrirá una ventana emergente " +"del mismo nombre. En esta ventana podrá seleccionar el :guilabel:`Diario` en" +" el que se debe publicar la factura, la :guilabel:`Fecha de pago` y el " +":guilabel:`Método de pago`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:227 +msgid "" +"There is also the option to :guilabel:`Group Payments` together from this " +"pop-up window, as well. If this checkbox is ticked, only one payment is " +"created, instead of one per bill. This option only appears if the *Batch " +"Payments* feature is enabled in the settings of the " +":menuselection:`Accounting` app." +msgstr "" +"Esta ventana incluye la opción :guilabel:`Agrupar pagos`, pero solo aparece " +"si la función *Pagos por lote* está habilitada en los ajustes de " +":guilabel:`Contabilidad`. Si selecciona esta casilla solo se creará un pago " +"en vez de un pago por cada factura." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:232 +msgid "" +"Once ready, click the :guilabel:`Create Payment` button. This creates a list" +" of journal entries on a separate page. The journal entries on this list are" +" all tied to their corresponding vendor bills." +msgstr "" +"Cuando esté listo, haga clic en el botón de :guilabel:`Crear pago`, el cual " +"crea una lista de asientos contables en una página por separado. Todos los " +"asientos contables en esta lista estarán vinculados a sus facturas de " +"proveedor correspondientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 +msgid "Batch billing register payment pop-up window." +msgstr "Ventana emergente de registro de facturación por lotes. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:240 +msgid ":doc:`control_bills`" +msgstr ":doc:`control_bills`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:3 +msgid "Requests for quotation" +msgstr "Solicitudes de presupuesto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:12 +msgid "" +"Odoo's requests for quotation (RFQs) feature in the **Purchase** app " +"standardizes ordering products from multiple vendors with varying prices and" +" delivery times." +msgstr "" +"La función de solicitudes de cotización de Odoo en la aplicación **Compra** " +"estandariza la adquisición de productos de varios proveedores con precios y " +"tiempos de entrega variables." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:15 +msgid "" +"|RFQs| are documents companies send to vendors requesting product pricing. " +"In Odoo, once the vendor approves the |RFQ|, the purchase order (PO) is " +"confirmed to align on lead times and pricing." +msgstr "" +"Las solicitudes de cotización son los documentos que las empresas les envían" +" a sus proveedores para solicitar los precios de los productos. En Odoo, " +"cuando un proveedor aprueba la solicitud de cotización, también confirma la " +"orden de compra para acordar los plazos de entrega y el precio. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:24 +msgid "" +"To auto-populate product information and prices on an |RFQ|, configure " +"products by going to :menuselection:`Purchase app --> Products --> " +"Products`. Select an existing product, or create a new one by selecting " +":guilabel:`New`. Doing so opens the product form, where various sales and " +"purchasing data can be configured." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Compra --> Productos --> Productos` para configurar " +"los productos que completarán la información y los precios de la solicitud " +"de cotización. Seleccione un producto existente o cree uno con el botón " +":guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá el formulario del producto donde podrá" +" configurar varios datos relacionados con la venta y la compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:29 +msgid "" +"To configure purchasable products, tick the :guilabel:`Can be purchased` " +"checkbox, under the product name. Then, go to the :guilabel:`Inventory` tab," +" and enable the :guilabel:`Buy` route." +msgstr "" +"Para configurar productos que se pueden comprar, seleccione la casilla " +":guilabel:`Se puede comprar` que se encuentra abajo del nombre del producto." +" Luego, vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y habilite la ruta " +":guilabel:`Comprar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst-1 +msgid "Required configuration for purchasable products." +msgstr "Configuración necesaria para los productos que se pueden comprar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +msgid "Vendor pricelist" +msgstr "Lista de precios del proveedor" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " +"the product is listed." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Compra` del formulario del producto y escriba " +"el proveedor y su precio para que esta información se complete en automático" +" en las solicitudes de cotización cada que incluya este producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr ":doc:`../products/pricelist`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 +msgid "" +"Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " +":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " +"Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." +msgstr "" +"Las columnas predeterminadas son :guilabel:`Cantidad`, :guilabel:`Precio` y " +":guilabel:`Plazo de entrega`, pero también puede habilitar otras como " +":guilabel:`Variante del producto` o :guilabel:`Descuentos`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +msgid "" +"To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" +" reveal a drop-down menu of additional columns that can be added (or " +"removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(opciones " +"adicionales)` ubicado del lado derecho de la fila de encabezados para " +"habilitar o deshabilitar columnas. Esta acción abre el menú desplegable con " +"las columnas adicionales que puede agregar (o quitar) en la pestaña " +":guilabel:`Compra`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 +msgid "" +"Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " +"added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" +" Vendor Pricelists`. Click :guilabel:`New` in the top-left corner. In the " +":guilabel:`Vendor` section of the pricelist form that appears, add the " +"product information as it pertains to the vendor." +msgstr "" +"También puede agregar los precios y plazos de entrega de productos " +"existentes en lote desde :menuselection:`Compra --> Configuración --> Listas" +" de precios del proveedor`, luego haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la " +"esquina superior izquierda. En la sección :guilabel:`Proveedor` del " +"formulario que aparece agregue la información del producto correspondiente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 +msgid "Order products" +msgstr "Ordenar productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 +msgid "" +"With products and prices configured, follow these steps to create and send " +"|RFQs| to make purchases for the company." +msgstr "" +"Una vez que haya configurado los productos y precios, siga estos pasos para " +"crear y enviar las solicitudes de cotización que le permitirán realizar " +"compras para su empresa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 +msgid "|RFQ| dashboard" +msgstr "Tablero de solicitudes de cotización" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 +msgid "" +"To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " +"Requests for Quotation`." +msgstr "" +"Para empezar, vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Solicitudes de " +"cotización`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 +msgid "" +"The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" +" company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " +"down all |RFQs| in the company, as well as individual ones (where the user " +"is the buyer) with a summary of their status." +msgstr "" +"El tablero de :guilabel:`Solicitudes de cotización` muestra la información " +"general de las solicitudes de cotización, órdenes de compra y su estado. La " +"parte superior de la pantalla desglosa todas las solicitudes de cotización " +"que hay en la empresa, así como las personales (es decir, en las que el " +"usuario es el comprador) con un resumen de su estado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +msgid "" +"The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " +"purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." +msgstr "" +"En la esquina superior derecha también hay un reporte rápido de las compras " +"recientes de la empresa por valor total, plazos de entrega y número de " +"solicitudes de cotización enviadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 +msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" +msgstr "Además, el tablero incluye tres botones:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " +"the vendor." +msgstr "" +":guilabel:`Por enviar`: Las órdenes en la etapa de solicitud de cotización " +"que no se han enviado al proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" +" vendor confirmation." +msgstr "" +":guilabel:`En espera`: Las solicitudes de cotización enviadas por correo " +"electrónico que están a la espera de la confirmación del proveedor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " +"passed." +msgstr "" +":guilabel:`Atrasadas`: Las solicitudes de cotización u órdenes de compra de " +"las que ya pasó la :guilabel:`fecha límite de la orden`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst-1 +msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." +msgstr "Tablero de solicitudes de cotización con las órdenes y su estado. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 +msgid "" +"In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " +"dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " +"accessible via the search bar drop-down menu." +msgstr "" +"Además de las distintas opciones de vista, el tablero de " +":guilabel:`solicitudes de cotización` incluye las opciones " +":guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Agrupar por` a las que puede acceder con el" +" menú desplegable de la barra de búsqueda." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +msgid ":doc:`../../../essentials/search`" +msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +msgid "Create new |RFQ|" +msgstr "Crear una nueva solicitud de cotización" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +msgid "" +"To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " +"corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " +"|PO| form." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " +"izquierda del tablero de :guilabel:`solicitudes de cotización` para crear " +"una nueva. Esta acción abrirá un formulario para una nueva orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 +msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." +msgstr "Asigne un :guilabel:`proveedor`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 +msgid "" +"The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " +"order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " +"received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Referencia de proveedor` está relacionado con los " +"números de las órdenes de venta y de entrega enviados por el proveedor. Este" +" es útil cuando recibe los productos y necesita vincular la orden de compra " +"con la de entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 +msgid "" +"The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " +"on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " +"head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Orden abierta` está relacionado con los contratos de " +"compra a largo plazo de las órdenes recurrentes con precios establecidos. " +"Vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Contratos de compra` para ver " +"y configurar las órdenes abiertas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 +msgid "" +"The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " +"vendor in another country." +msgstr "" +"Es posible cambiar la :guilabel:`divisa` si le compra productos a un " +"proveedor que está en otro país." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 +msgid "" +"Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " +"the vendor must confirm their agreement to supply the products." +msgstr "" +"Después configure la :guilabel:`fecha límite de la orden`, que es la fecha " +"en la que el proveedor debe confirmar el contrato para poderle proporcionar " +"los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 +msgid "" +"After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " +"late, but the products can still be ordered." +msgstr "" +"La solicitud de cotización se marcará como atrasada una vez que pase la " +":guilabel:`fecha límite de la orden`, pero aún podrá ordenar los productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " +":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " +":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." +msgstr "" +"La :guilabel:`entrega esperada` se calcula de forma automática con la " +":guilabel:`fecha límite de la orden` y el tiempo de entrega del proveedor. " +"Seleccione la casilla :guilabel:`Solicitar confirmación` para solicitar una " +"firma a la entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 +msgid "" +"With the :doc:`Storage Locations feature " +"<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " +"activated, the :guilabel:`Deliver to` field appears, with options for the " +"order shipment." +msgstr "" +"Si la función :doc:`Ubicaciones de almacenamiento " +"<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " +"está habilitada aparecerá el campo :guilabel:`Entregar a` con algunas " +"opciones para el envío de la orden. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 +msgid "" +"Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " +"to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " +"When :guilabel:`Dropship` is selected, the :guilabel:`Dropship address` " +"field is enabled. Contact names auto-populate here from the **Contacts** " +"app." +msgstr "" +"Seleccione la dirección del almacén que recibirá los productos o seleccione " +":guilabel:`Triangular` para indicar que es necesario enviar esta orden al " +"cliente final. Si selecciona :guilabel:`Triangular` se habilitará el campo " +":guilabel:`Dirección de entrega`. Los nombres de contacto se completan de " +"forma automática desde la aplicación **Contactos**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +msgid "Products tab" +msgstr "Pestaña de productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 +msgid "" +"In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " +":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " +"from the drop-down menu." +msgstr "" +"Agregue los productos a ordenar en la pestaña :guilabel:`Productos`. Haga " +"clic en :guilabel:`Agregar un producto` y escriba el nombre del producto o " +"selecciónelo con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +msgid "" +"To create a new product and add it, type the new product name in the " +":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " +"the resulting drop-down menu, and manually add the unit price. Or, select " +":guilabel:`Create and edit...` to be taken to the product form for that new " +"item." +msgstr "" +"Para crear un nuevo producto y agregarlo, escriba su nombre en la columna " +":guilabel:`Producto`, seleccione :guilabel:`Crear [nombre del producto]` en " +"el menú desplegable que aparece y agregue el precio unitario de forma " +"manual. Como opción, puede seleccionar :guilabel:`Crear y editar...` para " +"abrir el formulario del nuevo producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 +msgid "" +":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " +"the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." +msgstr "" +"También puede seleccionar :guilabel:`Catálogo` para ir al menú de productos " +"del proveedor seleccionado. Desde allí podrá agregar productos al carrito." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +msgid "" +"To make adjustments to products and prices, access the product form by " +"clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " +"becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." +msgstr "" +"Para modificar los productos y sus precios, abra el formulario " +"correspondiente con el icono :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(flecha " +"derecha)` que aparece al pasar el cursor sobre el nombre del " +":guilabel:`producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 +msgid "Send |RFQ|" +msgstr "Enviar solicitudes de cotización" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" +"up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " +"loaded, ready to send to the vendor's email address (configured in the " +"**Contacts** app)." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Enviar por correo electrónico` aparece la " +"ventana emergente :guilabel:`Redactar correo electrónico` con la plantilla " +":guilabel:`Compra: Solicitud de cotización` cargada y lista para enviarla a " +"la dirección de correo del proveedor (configurada en la aplicación " +"**Contactos**)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 +msgid "" +"After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " +"|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." +msgstr "" +"Luego de escribir el mensaje deseado, haga clic en :guilabel:`Enviar` y la " +"solicitud de cotización pasará a la etapa de :guilabel:`enviada`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Imprimir solicitud de cotización` para descargar el " +"PDF de la solicitud de cotización. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +msgid "Confirm order" +msgstr "Confirmar pedido" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " +"active |PO|." +msgstr "" +"La solicitud de cotización se convierte en una orden de compra activa al " +"hacer clic en :guilabel:`Confirmar orden`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 +msgid "" +"Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " +"form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " +"as any internal notes and activities. Messages, notes, and activities can " +"also be logged on the chatter." +msgstr "" +"Odoo lleva seguimiento de las comunicaciones de las órdenes en el *chatter* " +"del formulario de la orden de compra. Allí aparecen los correos " +"intercambiados entre el usuario y el contacto, así como cualquier nota " +"interna y actividad. En el *chatter* también es posible registrar mensajes, " +"notas y actividades. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." +msgstr "" +"Las órdenes de compra se crean al confirmar las solicitudes de cotización. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 +msgid "" +"On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " +":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " +"confirmed the order." +msgstr "" +"En la nueva orden de compra, el campo :guilabel:`Fecha límite de la orden` " +"cambia a :guilabel:`Fecha de confirmación`, en el que aparece la fecha y " +"hora en que el usuario confirmó la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +msgid "" +"Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " +"settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " +"received. For more information, refer to the documentation on :doc:`managing" +" vendor bills `." +msgstr "" +"Según la configuración que el usuario haya seleccionado en los ajustes de la" +" aplicación **Compra**, se creará una *factura de proveedor* una vez que los" +" productos hayan sido ordenados o recibidos. Consulte la documentación sobre" +" la :doc:`gestión de facturas ` para obtener más información." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 +msgid "" +"After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " +"reception of new products into the database." +msgstr "" +"Luego de realizar una orden, al hacer clic en :guilabel:`Recibir productos` " +"se registra la recepción de los mismos en la base de datos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 +msgid "" +"With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " +"creates a receipt document, with the product information and expected " +"arrival dates automatically populated." +msgstr "" +"Si la aplicación **Inventario** está instalada, al confirmar una orden de " +"compra se creará un documento de recepción en automático, este incluye la " +"información del producto y la fecha de entrega prevista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "ID externo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "Nombre del campo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "Proveedor" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unitario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Plazo de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "Importar registros" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "ID" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "product_tmpl_id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "secuencia" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "partner_id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "product.product_supplierinfo_3" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "13.00" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "14.00" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "1299.00" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "1399.00" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "Azure Interior" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 +msgid "Configure reordering rules" +msgstr "Configurar reglas de reordenamiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:5 +msgid "" +"For certain products, it is necessary to ensure that there is always a " +"minimum amount available on hand at any given time. By adding a reordering " +"rule to a product, it is possible to automate the reordering process so that" +" a purchase order is automatically created whenever the amount on hand falls" +" below a set threshold." +msgstr "" +"Para algunos productos, es necesario asegurar que siempre haya una cantida " +"disponible para cualquier momento. Al agregar reglas de abastecimiento a un " +"producto, es posible automatizar el proceso de abastecimiento para que la " +"orden de compra se cree automáticamente en cuanto la cantidad disponible " +"esté por debajo del umbral establecido. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:11 +msgid "The *Inventory* module must be installed to use reordering rules." +msgstr "" +"El módulo *Inventario* debe estar instalado para usar las reglas de " +"abastecimiento. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:14 +msgid "Configure products for reordering" +msgstr "Configure productos para abastecerlos " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:16 +msgid "" +"Products must be configured in a specific way before a reordering rule can " +"be added to them." +msgstr "" +"Los productos deben estar configurados de una manera específica para poder " +"agregarles reglas de abastecimiento. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:18 +msgid "" +"Starting from the :menuselection:`Inventory`, " +":menuselection:`Manufacturing`, :menuselection:`Purchase`, or " +":menuselection:`Sales` module, navigate to :menuselection:`Products --> " +"Products` and then click :guilabel:`Create` to make a new product. " +"Alternatively, find a product that already exists in the database and click " +"into it's product form." +msgstr "" +"Empezando desde el módulo :menuselection:`Inventario`, " +":menuselection:`Fabricación`, :menuselection:`Compras`, o " +":menuselection:`Ventas`, vaya a :menuselection:`Productos --> Productos` y " +"haga clic en :guilabel:`Crear` para crear un nuevo producto. También puede " +"elegir un producto ya existente en su base de datos y hacer clic en el " +"formulario del producto. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:23 +msgid "" +"Next, on the product form, enable reordering by checking the :guilabel:`Can " +"be Purchased` option underneathe the :guilabel:`Product Name` field. " +"Finally, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product` under the " +":guilabel:`General Information` tab." +msgstr "" +"Luego, en el formulario del producto, habilite el abastecimiento y " +"seleccione la opción :guilabel:`Se puede comprar` ubicada debajo del campo " +":guilabel:`Nombre del producto`. Por último, establezca el :guilabel:`tipo " +"de producto` como :guilabel:`Producto almacenable` en la pestaña " +":guilabel:`Información general`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 +msgid "Configure a product for reordering in Odoo." +msgstr "Configure un producto para abastecer en Odoo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:32 +msgid "Add a reordering rule to a product" +msgstr "Agregue una regla de abastecimiento a un producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:34 +msgid "" +"After properly configuring a product, a reordering rule can be added to it " +"by selecting the now visible :guilabel:`Reordering Rules` tab at the top of " +"that product's form, and then clicking :guilabel:`Create` on the " +":guilabel:`Reordering Rules` dashboard." +msgstr "" +"Luego de configurar un producto de forma adecuada puede agregar una orden de" +" abastecimiento si hace clic en la pestaña :guilabel:`Reglas de " +"abastecimiento` que ahora es visible en la parte superior del formulario del" +" producto. Después haga clic en :guilabel:`Crear` en el tablero de " +":guilabel:`Reglas de abastecimiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 +msgid "Access reordering rules for a product from the product page in Odoo." +msgstr "" +"Acceda a las ordenes de abastecimiento para un producto desde la página del " +"producto en Odoo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:42 +msgid "" +"Once created, the reordering rule can be configured to generate purchase " +"orders automatically by defining the following fields:" +msgstr "" +"Una vez creado, las reglas de abastecimiento se pueden configurar para " +"generar órdenes de compra automáticamente definiendo los siguientes campos: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Location` specifies where the ordered quantities should be stored" +" once they are received and entered into stock." +msgstr "" +"La :guilabel:`Ubicación` especifica dónde se deben almacenar las cantidades " +"ordenadas una vez que se reciben e ingresan a las existencias. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`Min Quantity` sets the lower threshold for the reordering rule " +"while :guilabel:`Max Quantity` sets the upper threshold. If the stock on " +"hand falls below the minimum quantity, a new purchase order will be created " +"to replenish it up to the maximum quantity." +msgstr "" +"La :guilabel:`Cantidad mínima` establece el umbral más bajo para la regla de" +" abastecimiento, mientras que la :guilabel:`Cantidad máxima` establece el " +"umbral más alto. Si las existencias disponibles están en la cantidad mínima," +" se creará una orden de compra para reabastecerlas a su cantidad máxima. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:52 +msgid "" +"If :guilabel:`Min Quantity` is set to `5` and :guilabel:`Max Quantity` is " +"set to `25` and the stock on hand falls to four, a purchase order will be " +"created for 21 units of the product." +msgstr "" +"Si la :guilabel:`cantidad mínima` está establecida en `5`, la " +":guilabel:`cantidad máxima` está establecida en `25` y las existencias " +"disponibles son cuatro, se creará una orden de compra para adquirir 21 " +"unidades del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Multiple Quantity` can be configured so that products are only " +"ordered in batches of a certain quantity. Depending on the number entered, " +"this can result in the creation of a purchase order that would put the " +"resulting stock on hand above what is specified in the :guilabel:`Max " +"Quantity` field." +msgstr "" +"Puede establecer una :guilabel:`Cantidad múltiple` para ordenar los " +"productos solo por lotes para ciertas cantidades. Dependiendo del número " +"establecido, esto puede resultar en la creación de una orden de compra que " +"establecerá las existencias resultantes dsiponibles por arriba de lo " +"especificado en el campo de :guilabel:`Cantidad máxima`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:61 +msgid "" +"If :guilabel:`Max Quantity` is set to `100` but :guilabel:`Multiple " +"Quantity` is set to order the product in batches of `200`, a purchase order " +"will be created for 200 units of the product." +msgstr "" +"Si la :guilabel:`cantidad máxima` está establecida en `100` pero la " +":guilabel:`cantidad múltiple` está establecida para ordenar el producto en " +"lotes de `200`, entonces se creará una orden de compra para 200 unidades del" +" producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`UoM` specifies the unit of measurement by which the quantity will" +" be ordered. For discrete products, this should be set to `Units`. However, " +"it can also be set to units of measurement like `Volume` or `Weight` for " +"non-discrete products like water or bricks." +msgstr "" +"Las :guilabel:`UdM` especifican la unidad de medida para la cual se ordenará" +" la cantidad. Para productos discretos, esto debe estar establecido en " +"`Unidades`. Sin embargo, también puede estar establecido en unidades de " +"medida como `Volumen` o `Peso` para productos no discretos como agua o " +"ladrillos. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 +msgid "Configure the reordering rule in Odoo." +msgstr "Configure la regla de abastecimiento en Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:74 +msgid "Manually trigger reordering rules using the scheduler" +msgstr "" +"Active manualmente las reglas de abastecimiento usando el planificador " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:76 +msgid "" +"Reordering rules will be automatically triggered by the scheduler, which " +"runs once a day by default. To trigger reordering rules manually, navigate " +"to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Run Scheduler`. On the pop-" +"up window, confirm the manual action by clicking :guilabel:`Run Scheduler`." +msgstr "" +"El planificador activará automáticamente las reglas de abastecimiento, el " +"cual se activa una vez al día de manera predeterminada.Para activar las " +"reglas de abastecimiento manualmente, vaya a :menuselection:`Inventario -->" +" Operaciones --> Activar planificador`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:82 +msgid "" +"Manually triggering reordering rules will also trigger any other scheduled " +"actions." +msgstr "" +"Activar manualmente las reglas de abastecimiento también activará otras " +"acciones planificadas. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:85 +msgid "Manage reordering rules" +msgstr "Gestione las reglas de abastecimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:87 +msgid "" +"To manage the reordering rules for a single product, navigate to that " +"product page's form and select the :guilabel:`Reordering Rules` tab at the " +"top of the form." +msgstr "" +"Para gestionar las reglas de abastecimiento para un solo producto, vaya a la" +" página del formulario del producto y seleccione la pestaña " +":guilabel:`Reglas de abastecimiento` ubicada en la parte superior del " +"formulario. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:90 +msgid "" +"To manage all reordering rules for every product, go to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`. From this" +" dashboard, typical bulk actions in Odoo can be performed such as exporting " +"data or archiving rules that are no longer needed. As well, the " +":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` or triple-dotted menu on the form " +"are available to search for and/or organize the reordering rules as desired." +msgstr "" +"Para gestionar todas las reglas de abastecimiento para cada producto, vaya a" +" :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de abastecimiento`." +" Desde este tablero, puede realizar las típicas acciones de Odoo en masa " +"como exportar datos o archivar reglas que ya no necesita. También están " +"disponibles los :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` o el menú de " +"tres puntos del formulario para que busque y/u organice las reglas de " +"abastecimiento que desee. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:3 +msgid "Temporary reordering rules" +msgstr "Reglas de reordenamiento temporales" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:5 +msgid "" +"Some businesses require certain products to always have a minimum quantity " +"of stock on-hand at any given time. To avoid stock falling below a certain " +"threshold, companies can create *reordering rules* in Odoo to automate " +"purchase orders for specific products." +msgstr "" +"Varios negocios necesitan que siempre haya una cantidad minima de " +"existencias disponibles para algunos productos en cualquier momento. En " +"Odoo, las empresas pueden crear *reglas de reordenamiento* para evitar que " +"las existencias se encuentren por debajo de las necesarias y automatizar las" +" órdenes de compras para productos en específico." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:9 +msgid "" +"Reordering rules keep the forecasted stock levels above a certain threshold," +" without exceeding a specified upper limit, or maximum amount. When a " +"product with a reordering rule falls below a specified quantity, Odoo " +"generates an order using the specified *route* (e.g. *Buy* or *Manufacture*)" +" to replenish the stock." +msgstr "" +"Las reglas de reordenamiento mantienen los niveles de existencias previstos " +"por arriba de cierto umbral sin necesidad de exceder el límite establecido o" +" la cantidad máxima deseada. Odoo genera una orden con la *ruta* " +"seleccionada (por ejemplo, *comprar* o *fabricar*) para reabastecer las " +"existencias cuando un producto con reglas de reordenamiento se encuentra por" +" debajo de la cantidad establecida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:14 +msgid "" +"In certain cases, businesses might opt for *temporary reordering rules* when" +" they do not want specific products to be replenished automatically." +msgstr "" +"En algunos casos, los negocios podrían preferir usar *reglas de " +"reordenamiento temporales* cuando no desean reabastecer de forma automática " +"algunos productos en específico. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:17 +msgid "" +"In Odoo, a \"temporary\" reordering rule is created in the replenishment " +"dashboard when a product:" +msgstr "" +"En Odoo, se crea una regla de reordenamiento \"temporal\" en el tablero de " +"reabastecimiento cuando un producto:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:19 +msgid "is configured with a *Buy* route" +msgstr "Está configurado con la ruta *Comprar*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:20 +msgid "has no reordering rule configured" +msgstr "No tiene ninguna regla de reordenamiento configurada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:21 +msgid "has `0` quantity in stock" +msgstr "Tiene la cantidad `0` en sus existencias." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:22 +msgid "is included in a sales order (SO)." +msgstr "Está incluido en una orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:24 +msgid "" +"This rule is deleted upon confirmation of the purchase order (PO) generated " +"for the product." +msgstr "" +"Esta regla se elimina después de confirmar la orden de compra que se generó " +"para el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:27 +msgid "" +":doc:`../../inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules`" +msgstr "" +":doc:`../../inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:33 +msgid "" +"To configure a product that triggers temporary reordering rules when its " +"stock reaches `0`, begin by going to :menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Products`, and click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para configurar que un producto active reglas de reordenamiento temporales " +"en cuanto sus existencias lleguen a `0`, primero vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:37 +msgid "" +"The same configurations can also be made on an existing product, by going to" +" :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting an " +"existing product." +msgstr "" +"También puede configurarlas en un producto que ya existe, solo vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:40 +msgid "" +"On the product form, enter the product name, and ensure the :guilabel:`Can " +"be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` options are enabled, located " +"beneath the :guilabel:`Product Name` field." +msgstr "" +"En el formulario de producto, escriba el nombre del producto y asegúrese de " +"que las opciones :guilabel:`Se puede vender` y :guilabel:`Se puede comprar` " +"que están ubicadas debajo del campo :guilabel:`Nombre del producto` estén " +"seleccionadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:44 +msgid "" +"Then, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product`, under the " +":guilabel:`General Information` tab." +msgstr "" +"Después, en la pestaña :guilabel:`Información general`, seleccione `Producto" +" almacenable` como :guilabel:`Tipo de producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:47 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Purchase` tab, and under :guilabel:`Vendor`, " +"click :guilabel:`Add a line` to select a vendor from the drop-down menu. " +"Then, set a purchase price under :guilabel:`Price`." +msgstr "" +"A continuación, vaya a la pestaña :guilabel:`Compra` y en la sección " +":guilabel:`Proveedor` haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para " +"seleccionar uno del menú desplegable. Después, establezca un precio de " +"compra en el campo :guilabel:`Precio`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:51 +msgid "" +"A vendor **must** be set for temporary reordering rules to work. While a " +":abbr:`PO (purchase order)` can still be created automatically, attempting " +"to replenish the product from the :guilabel:`Replenishment` dashboard in the" +" *Inventory* app triggers a warning to add a vendor on the product form." +msgstr "" +"**Debe** haber un proveedor establecido para que las reglas de " +"reordenamiento temporales funcionen. Si bien es posible crear una orden de " +"compra de forma automática, cuando intente reabastecer el producto desde el " +"tablero :guilabel:`Reabastecimiento` en la aplicación *Inventario* aparecerá" +" una advertencia que le solicitará que agregue un proveedor al formulario " +"del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:0 +msgid "Warning pop-up upon clicking to replenish product with no set vendor." +msgstr "" +"Ventana emergente de advertencia que aparece después de hacer clic en " +"reabastecer producto cuando no hay un proveedor establecido." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:60 +msgid "" +"Before creating a :abbr:`SO (sales order)` for the product, ensure the " +":guilabel:`On Hand` smart button on the product form reads `0.00 Units`. " +"Then, ensure that the :guilabel:`Reordering Rules` smart button reads `0`, " +"indicating there are no rules applied to this product." +msgstr "" +"Antes de crear una orden de venta para el producto, asegúrese de que en el " +"botón inteligente :guilabel:`Disponible` de su formulario aparezca `0.00 " +"Unidades`. Después, verifique que el botón inteligente :guilabel:`Reglas de " +"reordenamiento` diga `0`, lo que indica que no hay ninguna regla aplicada a " +"ese producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 +msgid "" +"Product form smart button row displaying reordering rules and on hand " +"buttons." +msgstr "" +"Botones inteligentes en el formulario del producto, corresponden a " +"Disponible y Reglas de reordenamiento." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:69 +msgid "Trigger temporary reordering rule" +msgstr "Activar una regla de reordenamiento temporal" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:71 +msgid "" +"To trigger a temporary reordering rule, create a new sales order for a " +"product by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." +msgstr "" +"Para activar una regla de reordenamiento temporal, cree una orden de venta " +"para un producto desde la aplicación :menuselection:`Ventas --> Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:74 +msgid "" +"Then, add a customer in the :guilabel:`Customer` field, and click " +":guilabel:`Add a product` under the :guilabel:`Product` column in the " +":guilabel:`Order Lines` tab. Next, select the desired product from the drop-" +"down menu. Lastly, :guilabel:`Confirm` the :abbr:`SO (sales order)`." +msgstr "" +"Después, agregue un :guilabel:`cliente` en el campo correspondiente. Vaya a " +"la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic en :guilabel:`Agregar " +"un producto` en la columna :guilabel:`Producto` y seleccione uno en el menú " +"desplegable. Por último, :guilabel:`confirme` la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 +msgid "Sales order for product with no set reordering rules." +msgstr "" +"Orden de venta para un producto que no tiene reglas de reordenamiento " +"configuradas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:83 +msgid "Check replenishment report" +msgstr "Verificar el reporte de reabastecimiento" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:85 +msgid "" +"To see the temporary reordering rule created for the out-of-stock product " +"included in the sales order, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Operations --> Replenishment`. Doing so opens the :guilabel:`Replenishment` " +"dashboard." +msgstr "" +"Para visualizar la regla de reordenamiento temporal que se creó para el " +"producto sin existencias incluido en la orden de venta, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento`. Esta " +"acción abre el tablero :guilabel:`Reabastecimiento`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:89 +msgid "" +"On this dashboard, locate the product for which the temporary reordering " +"rule was created. On its product line, its :guilabel:`On Hand` quantity, " +"negative :guilabel:`Forecast` quantity, *Buy* :guilabel:`Route`, and " +":guilabel:`To Order` quantity to replenish can be seen." +msgstr "" +"Busque el producto para el que creó la regla de reabastecimiento temporal en" +" este tablero. En la línea del producto podrá visualizar la cantidad " +":guilabel:`disponible`, la cantidad :guilabel:`pronosticada` negativa, la " +":guilabel:`ruta` *Comprar* y la cantidad :guilabel:`por ordenar` para " +"reabastecer. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:93 +msgid "" +"Additionally, two replenishment options are located to the far-right of the " +"row: :guilabel:`Order Once` and :guilabel:`Automate`." +msgstr "" +"Además, en el extremo derecho de la fila hay dos opciones de " +"reabastecimiento: :guilabel:`Ordenar una vez` y :guilabel:`Automatizar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 +msgid "Replenishment report displaying temporary reordering rule and options." +msgstr "" +"El reporte de reabastecimiento con reglas de reordenamiento temporales y " +"otras opciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:100 +msgid "" +"To use the one-time, temporary reordering rule, click :guilabel:`Order " +"Once`. This action triggers a confirmation pop-up window in the top-right " +"corner, reading :guilabel:`The following replenishment order has been " +"generated`, along with a new purchase order number." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Ordenar una vez` para usar la regla de " +"reordenamiento temporal una sola vez. Esta acción hace que aparezca una " +"ventana emergente en la esquina superior derecha con el mensaje " +":guilabel:`Se generó la siguiente orden de reabastecimiento` y el número de " +"la nueva orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:105 +msgid "" +"Once the purchase order has been generated after clicking :guilabel:`Order " +"Once`, refresh the page. The temporary reordering rule for the product no " +"longer appears in the :guilabel:`Replenishment` dashboard." +msgstr "" +"Después de que hizo clic en :guilabel:`Ordenar una vez` y se generó la orden" +" de compra, actualice la página. Ka regla de reordenamiento temporal del " +"producto ya no aparecerá en el tablero :guilabel:`Reabastecimiento`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:110 +msgid "Complete purchase order" +msgstr "Completar una orden de compra" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:112 +msgid "" +"To view the purchase order created from the :guilabel:`Replenishment` " +"dashboard, navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and select the " +"generated :abbr:`PO (purchase order)` from the :guilabel:`Requests for " +"Quotation` overview." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Compra` para visualizar la orden de " +"compra que se creó desde el tablero :guilabel:`Reabastecimiento`. Seleccione" +" la orden de compra generada desde la vista general de " +":guilabel:`solicitudes de cotización`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:116 +msgid "" +"From here, click :guilabel:`Confirm Order`, then click :guilabel:`Receive " +"Products`. Finally, click :guilabel:`Validate` to complete the purchase " +"order." +msgstr "" +"Una vez allí, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` y después en " +":guilabel:`Recibir productos`. Por último, haga clic en :guilabel:`Validar` " +"para completar la orden de compra." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 +msgid "Purchase order for product ordered with temporary reordering rule." +msgstr "" +"Orden de compra para un producto ordenado mediante una regla de " +"reordenamiento temporal." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:123 +msgid "Now, the original sales order can be delivered and invoiced." +msgstr "Ahora podrá entregar y facturar la orden de venta original." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:126 +msgid "" +"Once the :abbr:`SO (sales order)` is delivered and invoiced, ensure there " +"are no reordering rules on the product form." +msgstr "" +"Asegúrese de que no haya reglas de reordenamiento en el formulario del " +"producto después de que haya entregado y facturado la orden de venta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:129 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, select the " +"product, and confirm that the :guilabel:`Reordering Rules` smart button " +"displays `0`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, seleccione " +"el producto y verifique que la cantidad en el botón inteligente " +":guilabel:`Reglas de reordenamiento` es `0`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:3 +msgid "Purchase units of measure" +msgstr "Unidades de medida de compra" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:5 +msgid "" +"When you purchase a product, it may happen that your vendor uses a different" +" unit of measure than when it is sold. This can cause confusion between " +"sales and purchase representatives. It is also time-consuming to convert " +"measures manually every time. With Odoo, you can configure your product once" +" and let Odoo handle the conversion." +msgstr "" +"Es posible que su proveedor use una unidad de medida distinta a la que usa " +"cuando se vende. Esto puede causar confusión entre los representantes de " +"ventas y de compras. Además, convertir las medidas de forma manual hace que " +"pierda tiempo. Con Odoo puede configurar su producto una sola vez y dejar " +"que nosotros nos encarguemos de la conversión." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:10 +msgid "Consider the following examples:" +msgstr "Considere los siguientes ejemplos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:12 +msgid "" +"You purchase orange juice from an American vendor, and they use **gallons**." +" However, your customers are European and use **liters**." +msgstr "" +"Compra jugo de naranja a un vendedor estadounidense en **galones**. Sin " +"embargo, sus clientes son europeos y utilizan **litros**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:15 +msgid "" +"You buy curtains from a vendor in the form of **rolls** and you sell pieces " +"of the rolls to your customers using **square meters**." +msgstr "" +"Compra cortinas a un proveedor en **rollos** y vende partes de los rollos a " +"sus clientes en **metros cuadrados**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:19 +msgid "Enable units of measure" +msgstr "Habilitar las unidades de medida" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:21 +msgid "" +"Open your Sales app and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. " +"Under Product Catalog, enable *Units of Measure*." +msgstr "" +"Abra la aplicación Ventas y vaya a :menuselection:`Configuración --> " +"Ajustes`. Abajo del catálogo del producto, habilite *Unidades de medida*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 +msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales" +msgstr "Habilite la opción de unidades de medida en Ventas de Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29 +msgid "Specify sales and purchase units of measure" +msgstr "Especificar las unidades de medida de compra y venta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:32 +msgid "Standard units of measure" +msgstr "Unidades de medida estándar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:34 +msgid "" +"A variety of units of measure are available by default in your database. " +"Each belongs to one of the five pre-configured units of measure categories: " +"*Length / Distance*, *Unit*, *Volume*, *Weight* and *Working Time*." +msgstr "" +"Cuenta con una variedad de unidades de medida disponibles de forma " +"predeterminada en su base de datos. Cada una pertenece a una de las cinco " +"categorías de unidades de medida: *Longitud/Distancia*, *Unidad*, *Volumen*," +" *Peso* y *Tiempo de trabajo*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:39 +msgid "" +"You can create your new units of measure and units of measure categories " +"(see next section)." +msgstr "" +"Puede crear sus nuevas unidades de medida y categorías de unidades de medida" +" (consulte la siguiente sección)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:41 +msgid "" +"To specify different units of measures for sales and purchases, open the " +"Purchase app and go to :menuselection:`Products --> Products`. Create a " +"product or select an existing one. Under the product's *General Information*" +" tab, first select the *Unit of Measure* to be used for sales (as well as " +"for other apps such as inventory). Then, select the *Purchase Unit of " +"Measure* to be used for purchases." +msgstr "" +"Para especificar las diferentes unidades de medida para las compras y las " +"ventas, abra su aplicación de Compra y vaya a :menuselection:`Productos --> " +"Productos`. Cree un producto o seleccione uno existente. Primero seleccione " +"la *Unidad de medida* a usar para Ventas (al igual que para otras " +"aplicaciones como Inventario) debajo de la pestaña *Información general*. " +"Después seleccione la *Unidad de medida para Compra* que se va a utilizar " +"para las compras." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:47 +msgid "" +"Back to the first example, if you purchase orange juice from your vendor in " +"**gallons** and sell it to your customers in **liters**, first select *L* " +"(liters) as the *Unit of Measure*, and *gal (US)* (gallons) as the *Purchase" +" Unit of Measure*, then click on *Save*." +msgstr "" +"Regresando al primer ejemplo, si compra jugo de naranja en **galones** y lo " +"vende en **litros**, debe seleccionar *L* (litros) como *Unidad de medida* y" +" *gal (US)* (galones) como *Unidad de medida para compra* y hacer clic en " +"*Guardar*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 +msgid "Configure a product's units of measure in Odoo" +msgstr "Configure las unidades de medida de un producto en Odoo " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56 +msgid "Create new units of measure and units of measure categories" +msgstr "Crear nuevas unidades y categorías de medida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:58 +msgid "" +"Sometimes you need to create your own units and categories, either because " +"the measure is not pre-configured in Odoo or because the units do not relate" +" with each other (e.g. kilos and centimeters)." +msgstr "" +"A veces necesita crear sus propias unidades y categorías, ya sea porque no " +"está preconfigurada la medida en Odoo o porque las unidades no están " +"relacionadas entre ellas (por ejemplo, kilos y centímetros)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:62 +msgid "" +"If you take the second example where you buy curtains from a vendor in the " +"form of **rolls** and you sell pieces of the rolls using **square meters**, " +"you need to create a new *Units of Measure Category* in order to relate both" +" units of measure." +msgstr "" +"En el segundo ejemplo, se compran cortinas en **rollos** y se venden pedazos" +" de rollos en **metros cuadrados**, por lo que es necesario crear una nueva " +"categoría de unidades de medida para relacionarlas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:66 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Configuration --> Units of Measure " +"Categories`. Click on *Create* and name the category." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Configuración --> Categorías de " +"unidades medida`. y nombre la nueva categoría." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 +msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase" +msgstr "Cree una nueva categoría de unidades de medida en Compras de Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73 +msgid "" +"The next step is to create the two units of measures. To do so, click into " +"the :guilabel:`Unit of Measure Category` field and enter a name for the " +"category. Then, under the :guilabel:`Units of Measure` tab, click " +":guilabel:`Add a line`." +msgstr "" +"A continuación deberá crear las dos unidades de medida. Para ello, haga clic" +" en el campo :guilabel:`Categoría de unidad de medida` y escriba un nombre " +"para la categoría. Después, en la pestaña :guilabel:`Unidades de medida`, " +"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:77 +msgid "" +"First, create the unit of measure used as the reference point for converting" +" to other units of measure inside the category. Name the unit, and select " +"the units of measure category you just created. For the *Type*, select " +"*Reference Unit of Measure for this category type*. Enter the *Rounding " +"Precision* you would like to use. The quantity computed by Odoo is always a " +"multiple of this value." +msgstr "" +"Primero cree la unidad de medida usada como punto de referencia para " +"convertir las demás unidades de medida dentro de la categoría, proporciónele" +" un nombre y seleccione la categoría que acaba de crear. Seleccione *Unidad " +"de medida de referencia para esta categoría* como *tipo* y establezca la " +"*precisión de redondeo* que le gustaría usar. La cantidad calculada por Odoo" +" siempre será un múltiplo de este valor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:83 +msgid "" +"In the example, as you cannot purchase less than 1 roll and won't use " +"fractions of a roll as a unit of measure, you can enter 1." +msgstr "" +"En este ejemplo, como no puede comprar menos de 1 rollo y no usará " +"fracciones de rollo como unidad de medida, puede ingresar 1." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 +msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase" +msgstr "Cree una nueva unidad de medida de referencia en Compras de Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:90 +msgid "" +"If you use a *Rounding Precision* inferior to 0.01, a warning message might " +"appear stating that it is higher than the *Decimal Accuracy* and that it " +"might cause inconsistencies. If you wish to use a *Rounding Precision* lower" +" than 0.01, first activate the :ref:`developer mode `, then " +"go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Database Structure --> " +"Decimal Accuracy`, select *Product Unit of Measure* and edit *Digits* " +"accordingly. For example, if you want to use a rounding precision of " +"0.00001, set *Digits* to 5." +msgstr "" +"Si utiliza una *precisión de redondeo* inferior a 0.01 es posible que " +"aparezca un mensaje de advertencia indicando que es mayor que la *precisión " +"decimal* y que podría causar inconsistencias. Si desea utilizar una " +"*precisión de redondeo* menor a 0.01, primero active el :ref:`modo de " +"desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico" +" --> Estructura de la base de datos --> Precisión decimal`, seleccione " +"*Unidad de medida del producto* y edite los *dígitos* según corresponda. Por" +" ejemplo, establezca los *dígitos* en 5 si desea usar una precisión de " +"redondeo de 0.00001." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:97 +msgid "" +"Next, create a second unit of measure, name it, and select the same units of" +" measure category as your reference unit. As *Type*, select *Smaller* or " +"*Bigger than the reference Unit of Measure*, depending on your situation." +msgstr "" +"Después cree una segunda unidad de medida, póngale nombre y seleccione la " +"misma categoría de unidad de medida que su unidad de referencia. Seleccione " +"*Menor* o *Mayor que la referencia de unidad de medida* como *Tipo*, según " +"su situación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:101 +msgid "" +"As the curtain roll equals to 100 square meters, you should select " +"*Smaller*." +msgstr "" +"Como el rollo de cortina equivale a 100 metros cuadrados, debería " +"seleccionar *Menor*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:103 +msgid "" +"Next, you need to enter the *Ratio* between your reference unit and the " +"second one. If the second unit is smaller, the *Ratio* should be greater " +"than 1. If the second unit is larger, the ratio should be smaller than 1." +msgstr "" +"Ahora, debe introducir el *Ratio* entre su unidad de referencia y la " +"segunda. Si la segunda unidad es más pequeña, el *Ratio* debe ser mayor que " +"1. Si la segunda unidad es mayor, el ratio debe ser menor que 1." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:107 +msgid "For your curtain roll, the ratio should be set to 100." +msgstr "Para el rollo de cortina debe establecer un ratio de 100." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:109 +msgid "" +"You can now configure your product just as you would using Odoo's standard " +"units of measure." +msgstr "" +"Ahora puede establecer su producto como lo haría con las unidades de medida " +"estándar de Odoo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 +msgid "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase" +msgstr "" +"Establezca una unidad de medida en un producto usando sus propias unidades " +"en Compras de Odoo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:9 +msgid "" +"**Odoo Quality** helps ensure product quality throughout manufacturing " +"processes and inventory movements. Conduct quality checks, automate quality " +"inspection frequency, and create quality alerts when issues arise." +msgstr "" +"La aplicación **Calidad de Odoo** le ayudará a asegurar la calidad de sus " +"productos a través de procesos de fabricación y movimientos de inventario. " +"Realice controles de calidad, automatice inspecciones de calidad de manera " +"frecuente y cree alertas de calidad cada que surja un problema. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:14 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Quality Overview " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo Tutorials: información general sobre Calidad " +"`_" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types.rst:5 +msgid "Quality check types" +msgstr "Tipos de control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:3 +msgid "Instructions quality check" +msgstr "Control de calidad con instrucciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:8 +msgid "" +"In Odoo *Quality*, an *Instructions* check is one of the quality check types" +" that can be selected when creating a new quality check or quality control " +"point (QCP). *Instructions* checks consist of a text entry field that allows" +" the creator to provide instructions for how to complete the check." +msgstr "" +"En la aplicación *Calidad* de Odoo, uno de los tipos de punto de control de " +"calidad que se puede seleccionar al crear un nuevo punto de control de " +"calidad es *Instrucciones*. Los controles tipo *Instrucciones* consisten en " +"un campo de entrada de texto que le permite al creador ingresar " +"instrucciones sobre cómo se debe realizar el control." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:12 +msgid "" +"For a full overview of how to configure a quality check or a |QCP|, see the " +"documentation on :ref:`quality checks ` and :ref:`quality control points " +"`." +msgstr "" +"Para obtener un resumen de cómo configurar un control de calidad o un punto " +"de control de calidad, consulte la documentación sobre :ref:`controles de " +"calidad ` y :ref:`puntos de " +"control de calidad `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:17 +msgid "Process an Instructions quality check" +msgstr "Procesar un control de calidad de tipo instrucciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:19 +msgid "" +"There are multiple ways that *Instructions* quality checks can be processed." +" If a quality check is assigned to a specific manufacturing, inventory, or " +"work order, the check can be processed on the order itself. Alternatively, a" +" check can be processed from the check's page." +msgstr "" +"Hay muchas maneras en las que podemos procesar los controles de calidad tipo" +" *instrucciones*. Si asignamos un control de calidad a una orden de " +"fabricación, inventario o trabajo específico, el control de calidad se puede" +" procesar directamente en la orden. También es posible procesar un control " +"de calidad desde la página del control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:24 +msgid "Process from the quality check's page" +msgstr "Proceso desde la página del control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:26 +msgid "" +"To process an *Instructions* quality check from the check's page, begin by " +"navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " +"Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" +" how to complete the check." +msgstr "" +"Para procesar un control de calidad tipo *Instrucciones* vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`Instrucciones` para " +"completar el control." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:30 +msgid "" +"If the product passes the check, click the :guilabel:`Pass` button above the" +" quality check form. If the product does not pass the check, click the " +":guilabel:`Fail` button, instead." +msgstr "" +"Si un producto pasa el control de calidad, haga clic en :guilabel:`Aprobado`" +" que se encuentra en la parte superior derecha del formulario de control de " +"calidad. Si el producto no pasó la revisión, haga clic en " +":guilabel:`Fallido`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:34 +msgid "Process quality check on an order" +msgstr "Procesar control de calidad en una orden" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:36 +msgid "" +"To process an *Instructions* quality check on an order, select a " +"manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.) for" +" which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " +"navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" +" Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " +"navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " +"Process` button on an operation card, and selecting an order." +msgstr "" +"Para procesar un control de calidad tipo *Instrucciones* seleccione una " +"orden de fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que" +" necesita pasar por el control. Para seleccionar las órdenes de fabricación " +"vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " +"fabricación` y haga clic en una orden. Para seleccionar una orden de " +"inventario vaya a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón " +":guilabel:`# Por procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y " +"seleccione un orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:43 +msgid "" +"On the selected manufacturing or inventory order, a purple " +":guilabel:`Quality Checks` button appears above the order. Click the button " +"to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, from which any quality " +"checks created for the order can be processed." +msgstr "" +"En la orden de fabricación o inventario seleccionada, aparecerá un botón " +"morado llamado :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " +"orden. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de " +":guilabel:`Control de calidad`, donde podrá procesar los controles de " +"calidad que se creen para la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 +msgid "The Quality Check pop-up window on a manufacturing or inventory order." +msgstr "" +"La ventana emergente de Control de calidad en una orden de fabricación o de " +"inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:51 +msgid "" +"To complete an *Instructions* quality check, follow the instructions " +"detailed in the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. Finally, click " +":guilabel:`Validate` to confirm that the check has been completed." +msgstr "" +"Para completar un control de calidad de *instrucciones* siga las " +"instrucciones detalladas en la ventana emergente :guilabel:`Control de " +"calidad`. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar que se" +" completó el control." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:55 +msgid "" +"If an issue or defect is found during the quality check, a quality alert may" +" need to be created to notify a quality team. To do so, click the " +":guilabel:`Quality Alert` button that appears at the top of the " +"manufacturing or inventory order after the check is validated." +msgstr "" +"Si encuentra un problema o defecto durante el control de calidad, es posible" +" que necesite crear una alerta de calidad para notificar al equipo " +"correspondiente. Para hacerlo, haga clic en el botón :guilabel:`Alerta de " +"calidad` que aparece en la parte superior de la orden de fabricación o " +"inventario después de validar un control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:59 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert form on a new page." +" For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " +"documentation on :ref:`quality alerts `." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Alerta de calidad` se abrirá un formulario de " +"alerta de calidad en una nueva página. Para ver una guía completa sobre cómo" +" llenar un formulario de alerta de calidad, vea la documentación en " +":ref:`alertas de calidad `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:64 +msgid "Process work order quality check" +msgstr "Procesamiento de un control de calidad en una orden de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:66 +msgid "" +"When configuring a |QCP| that is triggered by a manufacturing order, a " +"specific work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order " +"Operation` field on the |QCP| form. If a work order is specified, an " +"*Instructions* quality check is created for that specific work order, rather" +" than the |MO| as a whole." +msgstr "" +"Al configurar un punto de control de calidad que se activa con una orden de " +"fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo " +":guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " +"control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control" +" de calidad llamado *Instrucciones* para esa orden de trabajo en específico," +" en lugar de crearse para toda la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:71 +msgid "" +"Quality checks configured for work orders **must** be completed from the " +"*Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"Select an |MO| that includes a work order for which an *Instructions* " +"quality check is required." +msgstr "" +"Los controles de calidad configurados para las órdenes de trabajo se " +"**deben** completar desde el módulo *Taller*. Para ello, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"seleccione una que necesite de un control de calidad de tipo " +"*Instrucciones*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:75 +msgid "" +"On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and click the " +":guilabel:`Open Work Order (square with arrow coming out of it)` button on " +"the line of the work order to be processed. On the resulting :guilabel:`Work" +" Orders` pop-up window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open" +" the *Shop Floor* module." +msgstr "" +"En la orden de fabricación, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " +"trabajo` y haga clic en el botón :guilabel:`Abrir orden de trabajo (cuadrado" +" con una fleca apuntando hacia arriba)` ubicado en la línea de la orden de " +"trabajo a procesar. Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Órdenes de " +"trabajo`, allí haga clic en el botón :guilabel:`Abrir Taller` para abrir el " +"módulo *Taller*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:84 +msgid "" +"Begin processing the work order's steps until the *Instructions* quality " +"check step is reached. Click on the step to open a pop-up window that " +"details how to complete the quality check. Once completed, click the " +":guilabel:`Next` button to complete the check, and move on to the next step." +msgstr "" +"Comience a procesar los pasos de la orden de trabajo hasta que llegue al " +"paso de *Instrucciones* del control de calidad. Haga clic en él para abrir " +"una ventana emergente que incluye los detalles necesarios para completar el " +"control de calidad. Una vez que haya terminado, haga clic en el botón " +":guilabel:`Siguiente` para completar el control y continuar con el siguiente" +" paso. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 +msgid "An Instruction check as it appears in the Shop Floor module." +msgstr "" +"Visualización de un control de tipo instrucciones en el módulo Taller." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:92 +msgid "" +"Alternatively, an *Instructions* quality check can be completed by clicking " +"the checkbox that appears on the right side of the step's line on the work " +"order card. When using this method, the quality check automatically passes, " +"without a pop-up window appearing." +msgstr "" +"Como alternativa, también puede completar un control de calidad con " +"*instrucciones* si selecciona la casilla que aparece del lado derecho de la " +"línea del paso que se encuentra en la tarjeta de la orden de trabajo. El " +"control de calidad se aprueba en automático con este método y no aparece " +"ninguna ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:97 +msgid "" +"For a full guide to the *Shop Floor* module, see the :ref:`Shop Floor " +"overview ` documentation." +msgstr "" +"Consulte la :ref:`información general de Taller " +"` para obtener más información" +" sobre el módulo *Taller*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:3 +msgid "Measure quality check" +msgstr "Control de calidad de medición" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:9 +msgid "" +"In Odoo *Quality*, a *Measure* check is one of the quality check types that " +"can be selected when creating a new quality check or quality control point " +"(QCP). *Measure* checks prompt users to measure a certain aspect of a " +"product and record the measurement in Odoo. For the quality check to pass, " +"the recorded measurement must be within a certain *tolerance* of a *norm* " +"value." +msgstr "" +"En la aplicación *Calidad* de Odoo, un control de calidad de *Medidas* es " +"uno de los tipos de control de calidad que puede seleccionar al crear un " +"nuevo control de calidad o un nuevo punto de control de calidad. Los " +"controles de calidad de *Medidas* le pedirán al usuario que mida una parte " +"del producto para registrarlo dentro de Odoo. Para pasar el control de " +"calidad, el valor medido debe estar dentro de una *tolerancia* específica de" +" un valor *normativo*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:15 +msgid "Create a Measure quality check" +msgstr "Crear un control de calidad de Medida " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:17 +msgid "" +"There are two distinct ways that *Measure* quality checks can be created. A " +"single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can be " +"configured that automatically creates checks at a predetermined interval." +msgstr "" +"Hay dos formas en las que puede crear un punto de control de calidad de tipo" +" *Medida*. Puede crear un control de calidad de manera manual o puede " +"configurar un punto de control de calidad para crear controles en automático" +" en un intervalo predeterminado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:21 +msgid "" +"This documentation only details the configuration options that are unique to" +" *Measure* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " +"configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" +" the documentation on :ref:`quality checks " +"` and :ref:`quality control " +"points `." +msgstr "" +"Esta documentación solo incluye información sobre las opciones de " +"configuración pertenecientes a los controles y puntos de control de calidad " +"de tipo *Medida*. Si desea obtener un resumen completo de todas las opciones" +" de configuración disponibles al crear un control de calidad o puntos de " +"control de calidad, consulte la documentación sobre :ref:`controles de " +"calidad ` y :ref:`puntos de " +"control de calidad `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:28 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:28 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:27 +msgid "Quality check" +msgstr "Control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:30 +msgid "" +"To create a single *Measure* quality check, navigate to " +":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " +":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" +msgstr "" +"Para crear un solo control de calidad tipo *Medida*, vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Llene el nuevo formulario de control de " +"calidad como se indica aquí:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:33 +msgid "" +"In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " +"quality check type." +msgstr "" +"En el campo desplegable :guilabel:`Tipo` seleccione :guilabel:`Medida`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:34 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:35 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:34 +msgid "" +"In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" +" for managing the check." +msgstr "" +"En el campo desplegable :guilabel:`Equipo` seleccione el equipo de control " +"de calidad responsable por este control." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:36 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:36 +msgid "" +"In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " +"enter instructions for how the picture should be taken." +msgstr "" +"En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` de la pestaña " +":guilabel:`Notas` escriba las instrucciones para tomar la foto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 +msgid "A quality check form configured for a Measure quality check." +msgstr "" +"Un ejemplo de un control de calidad configurado para un tipo de control de " +"calidad Medida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:44 +msgid "Quality control point (QCP)" +msgstr "Punto de control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:46 +msgid "" +"To create a |QCP| that generates *Measure* quality checks automatically, " +"navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`," +" and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as follows:" +msgstr "" +"Para crear un punto de control de calidad que genere controles de calidad de" +" tipo *Medida* de forma automática, vaya a :menuselection:`Calidad --> " +"Control de calidad --> Puntos de control` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " +"Complete el formulario del nuevo punto de control de calidad de la siguiente" +" forma:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:50 +msgid "" +"In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " +"quality check type. Doing so causes two new fields to appear: " +":guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance`." +msgstr "" +"En el campo desplegable :guilabel:`Tipo` seleccione el tipo de control de " +"calidad :guilabel:`Medida`. Esto hará que aparezcan dos campos nuevos: " +":guilabel:`Norma` y :guilabel:`Tolerancia`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:53 +msgid "" +"Use the first text-entry field of the :guilabel:`Norm` field to record the " +"ideal measurement that the product should conform to. Use the second text-" +"entry field to specify the unit of measurement that should be used." +msgstr "" +"Use el primer campo de texto en :guilabel:`Norma` para registrar la medida " +"ideal a la que un producto se debería apegar. Use el segundo campo de texto " +"para especificar la unidad de medida que se debe usar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:56 +msgid "" +"The :guilabel:`Tolerance` field features two sub-fields: :guilabel:`from` " +"and :guilabel:`to`. Use the :guilabel:`from` field to specify the minimum " +"acceptable measurement, and the :guilabel:`to` field to specify the maximum " +"acceptable measurement." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Tolerancia` tiene dos subcampos: :guilabel:`de` y " +":guilabel:`hasta`. Use el campo :guilabel:`de` para especificar la medida " +"mínima aceptable y el campo :guilabel:`hasta` para especificar la medida " +"máxima aceptable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:60 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:52 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:55 +msgid "" +"In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" +" for managing the checks created by the |QCP|." +msgstr "" +"En el campo desplegable :guilabel:`Equipo` seleccione al equipo de calidad " +"responsable de gestionar los controles creados por el punto de control de " +"calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:62 +msgid "" +"In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " +"measurement should be taken." +msgstr "" +"En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` explique cómo se deben tomar " +"las medidas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 +msgid "A QCP form configured to create Measure quality checks." +msgstr "" +"Un ejemplo de un formulario de punto de control de calidad configurado para " +"crear controles de calidad tipo Medidas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:70 +msgid "Process a Measure quality check" +msgstr "Procesar un control de calidad tipo Medida" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:72 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:64 +msgid "" +"Once created, there are multiple ways that *Measure* quality checks can be " +"processed. If a quality check is assigned to a specific inventory, " +"manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " +"itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." +msgstr "" +"Hay muchas maneras en las que podemos procesar los controles de calidad tipo" +" *Medidas*. Si asignamos un control de calidad a una orden de fabricación, " +"inventario o trabajo específico, el control de calidad se puede procesar " +"directamente en la orden. También es posible procesar un control de calidad " +"desde la página del control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:69 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:72 +msgid "From the check's page" +msgstr "Desde la página de controles" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:79 +msgid "" +"To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " +"navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " +"Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" +" how to take the measurement." +msgstr "" +"Para procesar un control de calidad tipo *Medida* vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`Instrucciones` ver " +"cómo realizar la medida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:83 +msgid "" +"After taking the measurement, record the value in the :guilabel:`Measure` " +"field on the quality check form. To manually pass or fail the check, click " +":guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the top-left corner of the check." +msgstr "" +"Después de tomar la medida, registre el valor en el campo :guilabel:`Medida`" +" en el formulario de control de calidad. Para hacerlo de forma manual, haga " +"clic en :guilabel:`Aprobado` o :guilabel:`Falló` en la parte superior del " +"control." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:87 +msgid "" +"Alternatively, if the quality check is assigned to a |QCP| for which *norm* " +"and *tolerance* values have been specified, click :guilabel:`Measure` at the" +" top-left corner of the check instead. Doing so automatically marks the " +"check as *Passed* if the recorded value is within the specified *tolerance*," +" or *Failed* if the value is outside of it." +msgstr "" +"Alternativamente, si el control de calidad está asignado a un punto de " +"control de calidad para el que se han especificado valores de *norma* y " +"*tolerancia*, haga clic en :guilabel:`Medir` en la esquina superior " +"izquierda del control. Al hacerlo, la comprobación se marcará " +"automáticamente como *Aprobado* si el valor registrado está dentro de la " +"*tolerancia* especificada, o como *Fallida* si el valor está fuera de ella." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:93 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:79 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:88 +msgid "On an order" +msgstr "En una orden" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:95 +msgid "" +"To process a *Measure* quality check on an order, select a manufacturing " +"order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " +"check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " +":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " +"an operation card, and selecting an order." +msgstr "" +"Para procesar un control de calidad tipo *Medidas* seleccione una orden de " +"fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que necesita" +" pasar por el control. Para seleccionar las órdenes de fabricación vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"haga clic en una orden. Para seleccionar una orden de inventario vaya a " +":menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón :guilabel:`# Por " +"procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y seleccione un orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:102 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:97 +msgid "" +"On the selected manufacturing or inventory order, a purple " +":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the page. Click the " +"button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all " +"of the quality checks required for that order." +msgstr "" +"En la orden de inventario o de fabricación seleccionada aparecerá un botón " +"morado de :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " +"página. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de " +":guilabel:`Control de calidad`, lo que mostrará todos los controles de " +"calidad que se requieren para esa orden. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:106 +msgid "" +"To process a *Measure* quality check, measure the product as instructed, " +"then enter the value in the :guilabel:`Measure` field on the pop-up window. " +"Finally, click :guilabel:`Validate` to register the recorded value." +msgstr "" +"Para procesar una revisión de calidad tipo *Medida*, primero debe medir el " +"producto como se le pida, después ingrese el valor en el campo " +":guilabel:`Medida` en la ventana emergente y haga clic en " +":guilabel:`Validar` para registrar el valor registrado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 +msgid "" +"A Measure quality check pop-up window on a manufacturing or inventory order." +msgstr "" +"La ventana emergente de un control tipo Medida en una orden de fabricación o" +" de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:114 +msgid "" +"If the value entered is within the range specified in the " +":guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes and the" +" pop-up window closes. The rest of the manufacturing or inventory order can " +"then be processed as usual." +msgstr "" +"Si el valor que proporcionó se encuentra dentro del rango especificado en la" +" sección :guilabel:`Tolerancia` del punto de control de calidad, el control " +"de calidad se aprobará y la ventana emergente se cerrará. Puede procesar el " +"resto de las órdenes de fabricación o inventario como de costumbre." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:118 +msgid "" +"However, if the value entered is outside of the specified range, a new pop-" +"up window appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`. The body of the " +"pop-up shows a warning message that states, :guilabel:`You measured # units " +"and it should be between # units and # units.`, as well as the instructions " +"entered in the :guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the " +"bottom of the pop-up, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and " +":guilabel:`Confirm Measure`." +msgstr "" +"Sin embargo, si el valor que proporcionó está fuera del rango especificado, " +"aparecerá una nueva ventana emergente con el nombre :guilabel:`Falló el " +"control de calidad`. En el cuerpo de la ventana emergente aparecerá el " +"mensaje :guilabel:`Midió # unidades y debería medir entre # unidades y # " +"unidades.` además de las instrucciones que proporcionó en la pestaña " +":guilabel:`Mensaje en caso de error` del punto de control de calidad. En la " +"parte inferior de la ventana emergente aparecerán dos botones: " +":guilabel:`Corregir medida` y :guilabel:`Confirmar medida`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 +msgid "The \"Quality Check Failed\" pop-up window." +msgstr "La ventana emergente de \"falló el control de calidad\"" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:128 +msgid "" +"If the measurement was not entered correctly and should be changed, select " +":guilabel:`Correct Measure`. Doing so re-opens the :guilabel:`Quality Check`" +" pop-up window. Enter the corrected measurement in the :guilabel:`Measure` " +"field, and then click :guilabel:`Validate` to complete the check." +msgstr "" +"Si la medida no se ingresó correctamente y tiene que cambiarla, seleccione " +":guilabel:`Corregir medida`. Así se volverá a abrir la ventana emergente de " +":guilabel:`Control de calidad`. Ingrese la medida correcta en el campo " +":guilabel:`Medida` y después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar" +" la revisión." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:195 +msgid "" +"If the measurement was entered correctly, click :guilabel:`Confirm Measure` " +"instead, and the quality check fails. Follow any instructions that were " +"listed on the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window." +msgstr "" +"Si la medida se ingresó de forma correcta, haga clic en :guilabel:`Confirmar" +" medida` y el control de calidad fallará. Siga todas las instrucciones " +"enlistadas en la ventana emergente :guilabel:`Falló el control de calidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:137 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:100 +msgid "" +"If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " +"button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" +" the check fails. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert " +"form on a new page." +msgstr "" +"Si se debe de crear una alerta de control de calidad, haga clic en el botón " +":guilabel:`Alerta de calidad` que aparece en la parte superior de la orden " +"de fabricación o inventario después de que se falle el control de calidad. " +"Al hacer clic en esta botón, se abrirá un formulario nuevo de alerta de " +"calidad en una nueva página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:142 +msgid "" +"For a complete guide on how to fill out the quality alert form, view the " +"documentation on :doc:`quality alerts " +"<../quality_management/quality_alerts>`." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`alertas de calidad " +"<../quality_management/quality_alerts>` para obtener más información sobre " +"cómo completar el formulario de una alerta de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:146 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:109 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:121 +msgid "On a work order" +msgstr "En una orden de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:148 +msgid "" +"When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " +"work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " +"field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Measure* quality " +"check is created for that specific work order, rather than the manufacturing" +" order as a whole." +msgstr "" +"Al configurar un punto de control de calidad que se activa durante la " +"fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo " +":guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " +"control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control" +" de calidad de tipo *Medida* para esa orden de trabajo, no para toda la " +"orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:153 +msgid "" +"*Measure* quality checks configured for work orders **must** be completed " +"from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"Select an |MO| that includes a work order for which a *Measure* quality " +"check is required." +msgstr "" +"Los controles de calidad de tipo *Medida* configurados para las órdenes de " +"trabajo se **deben** completar desde el módulo *Taller*. Para ello, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"seleccione una que necesite de un control de calidad de tipo *Medida*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:158 +msgid "" +"On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and click the " +":guilabel:`Open Work Order (external link icon)` button on the line of the " +"work order to be processed. On the resulting :guilabel:`Work Orders` pop-up " +"window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open the *Shop " +"Floor* module." +msgstr "" +"En la orden de fabricación, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " +"trabajo` y haga clic en el botón :guilabel:`Abrir orden de trabajo (icono de" +" enlace externo)` ubicado en la línea de la orden de trabajo a procesar. " +"Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Órdenes de trabajo`, allí haga " +"clic en el botón :guilabel:`Abrir Taller` para abrir el módulo *Taller*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:138 +msgid "" +"When accessed from a specific work order, the *Shop Floor* module opens to " +"the page for the work center where the order is configured to be processed, " +"and isolates the work order's card, so no other cards are shown." +msgstr "" +"Cuando accede desde una orden de trabajo específica, el módulo *Taller* se " +"abre en la página del centro de trabajo donde está configurado que se " +"procesará la orden. Además, separa la tarjeta de la orden de trabajo para " +"que no aparezcan otras tarjetas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:167 +msgid "" +"Process the work order's steps until the *Measure* quality check step is " +"reached. Click on the step to open a pop-up window that includes " +"instructions for how the measurement should be taken. After taking the " +"measurement, enter it in the :guilabel:`Measure` field of the pop-up window," +" and then click :guilabel:`Validate`." +msgstr "" +"Procese los pasos de la orden de trabajo hasta que llegue al paso de " +"*medición* del control de calidad. Haga clic en él para abrir una ventana " +"emergente con las instrucciones necesarias para tomar las medidas. Una vez " +"que haya terminado, escríbalas en el campo :guilabel:`Medida` de la ventana " +"emergente y después haga clic en :guilabel:`Validar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 +msgid "A Measure check in the Shop Floor module." +msgstr "Un control de calidad de tipo medición en el módulo Taller." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:176 +msgid "" +"If the measurement entered is within the range specified in the " +":guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes, and " +"the pop-up window moves on to the next step of the work order. However, if " +"the measurement entered is outside of the specified range, a new pop-up " +"window appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`." +msgstr "" +"Si la medida que proporcionó se encuentra dentro del rango especificado en " +"la sección :guilabel:`Tolerancia` del punto de control de calidad, el " +"control de calidad se aprobará y la ventana emergente avanzará al siguiente " +"paso de la orden de trabajo. Sin embargo, si la medida no está dentro del " +"rango especificado, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Falló el " +"control de calidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:181 +msgid "" +"The body of the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window shows a " +"message that states, :guilabel:`You measured # units and it should be " +"between # units and # units`, as well as the instructions entered in the " +":guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the bottom of the pop-up" +" window, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and " +":guilabel:`Confirm Measure`." +msgstr "" +"En el contenido de la ventana emergente :guilabel:`Falló el control de " +"calidad` aparece un mensaje en el que se puede leer: :guilabel:`Midió # " +"unidades, y debería medir entre # unidades y # unidades`, así como las " +"instrucciones que proporcionó en la pestaña :guilabel:`Mensaje en caso de " +"error` del punto de control de calidad. En la parte inferior de la ventana " +"emergente aparecen dos botones: :guilabel:`Corregir medida` y " +":guilabel:`Confirmar medida`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 +msgid "" +"The Quality Check Failed pop-up window for a Measure check in the Shop Floor" +" module." +msgstr "" +"La ventana emergente Falló el control de calidad de un control de tipo " +"medición en el módulo Taller." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:190 +msgid "" +"If the measurement was not entered correctly, and should be changed, select " +":guilabel:`Correct Measure`. Doing so opens a new pop-up window, titled " +":guilabel:`Quality Check`. Enter the corrected measure in the " +":guilabel:`Measure` field, and then click :guilabel:`Validate` to complete " +"the check and close the pop-up window." +msgstr "" +"Si la medida no se ingresó de forma adecuada y debe modificarla, seleccione " +":guilabel:`Corregir medida`. Esta acción abrirá una nueva ventana emergente " +"con el nombre :guilabel:`Control de calidad`. Escriba la medida corregida en" +" el campo :guilabel:`Medida` y luego haga clic en :guilabel:`Validar` para " +"completar el control y cerrar la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:199 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:158 +msgid "" +"If a quality alert must be created, exit the pop-up window by clicking the " +":guilabel:`X (close)` button in the top-right corner." +msgstr "" +"Si es necesario crear una alerta de calidad, haga clic en el botón " +":guilabel:`X (cerrar)` ubicado en la esquina superior derecha para salir de " +"la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:202 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:161 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` button on the bottom-" +"right corner of the work order card to open the :guilabel:`What do you want " +"to do?` pop-up window." +msgstr "" +"Después, haga clic en el botón :guilabel:`⋮ (tres puntos verticales)` " +"ubicado en la esquina inferior derecha en la tarjeta de la orden de trabajo " +"para abrir la ventana emergente :guilabel:`¿Qué desea hacer?`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:205 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:164 +msgid "" +"On the :guilabel:`What do you want to do?` pop-up window, select the " +":guilabel:`Create a Quality Alert` button. Doing so opens a blank quality " +"alert form in a new :guilabel:`Quality Alerts` pop-up window." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`¿Qué desea hacer?`, elija el botón " +":guilabel:`Crear una alerta de calidad`. Esta acción abrirá un formulario de" +" alerta de calidad vacío en una nueva ventana emergente de " +":guilabel:`Alertas de calidad`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:210 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:169 +msgid "" +"For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " +"documentation on :doc:`quality alerts " +"<../quality_management/quality_alerts>`." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`alertas de calidad " +"<../quality_management/quality_alerts>` para obtener más información sobre " +"cómo completar los formularios de las alertas de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:3 +msgid "Pass - Fail quality check" +msgstr "Control de calidad tipo aprueba o falla" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:9 +msgid "" +"In Odoo *Quality*, a *Pass - Fail* check is one of the quality check types " +"that can be selected when creating a new quality check or quality control " +"point (QCP). *Pass - Fail* checks consist of a text field that allows the " +"creator to specify a certain criteria that a product must meet to pass the " +"check." +msgstr "" +"En la aplicación *Calidad* de Odoo, uno de los tipos de control de calidad " +"que puede seleccionar al crear un nuevo punto de control de calidad es " +"*Aprobar - Fallar*. Los controles tipo *Aprobar - Fallar* consisten en un " +"campo de entrada de texto que permite que la persona que lo realiza " +"proporcione criterios específicos que un producto debe cumplir para poder " +"cumplir con el control." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:15 +msgid "Create a Pass - Fail quality check" +msgstr "Crear un control de calidad tipo Aprobar - Fallar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:17 +msgid "" +"There are two distinct ways that *Pass - Fail* quality checks can be " +"created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " +"be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." +msgstr "" +"Hay dos formas en las que puede crear un punto de control de calidad de tipo" +" *Pasa - Falla*. Puede crear un control de calidad de manera manual o puede " +"configurar un punto de control de calidad para crear controles en automático" +" en un intervalo predeterminado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:21 +msgid "" +"This documentation only details the configuration options that are unique to" +" *Pass - Fail* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " +"configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" +" the documentation on :ref:`quality checks " +"` and :ref:`quality control " +"points `." +msgstr "" +"Esta documentación solo incluye información sobre las opciones de " +"configuración pertenecientes a los controles y puntos de control de calidad " +"de tipo *Aprueba - Falla*. Si desea obtener un resumen completo de todas las" +" opciones de configuración disponibles al crear un control de calidad o " +"puntos de control de calidad, consulte la documentación sobre " +":ref:`controles de calidad ` y " +":ref:`puntos de control de calidad `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:30 +msgid "" +"To create a single *Pass - Fail* quality check, navigate to " +":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " +":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" +msgstr "" +"Para crear un solo control de calidad tipo *Aprobar - Fallar*, vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Llene el nuevo formulario de control de " +"calidad como se indica aquí:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:34 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:51 +msgid "" +"In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Pass - Fail` " +"quality check type." +msgstr "" +"En el campo desplegable :guilabel:`Tipo` seleccione :guilabel:`Aprobar - " +"Fallar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:37 +msgid "" +"In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " +"enter instructions for how to complete the quality check and the criteria " +"that must be met for the check to pass." +msgstr "" +"En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` de la pestaña " +":guilabel:`Notas` escriba las instrucciones sobre los criterios que se deben" +" de cumplir para pasar el control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 +msgid "A quality check form configured for a Pass - Fail quality check." +msgstr "" +"Un ejemplo de un control de calidad configurado para un tipo de control de " +"calidad Aprobar - Fallar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:45 +msgid "Quality Control Point (QCP)" +msgstr "Punto de control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:47 +msgid "" +"To create a |QCP| that generates *Pass - Fail* quality checks automatically," +" begin by navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " +"Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " +"follows:" +msgstr "" +"Para crear un punto de control de calidad que genere controles de calidad de" +" tipo *Aprueba - Falla* de forma automática, vaya a :menuselection:`Calidad " +"--> Control de calidad --> Puntos de control` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Complete el formulario del nuevo punto de control de " +"calidad de la siguiente forma:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:54 +msgid "" +"In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how to " +"complete the quality check and the criteria that must be met for the check " +"to pass." +msgstr "" +"En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` escriba las instrucciones " +"sobre los criterios que se deben de cumplir para pasar el control de " +"calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 +msgid "" +"A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Pass - Fail " +"quality check." +msgstr "" +"Un ejemplo de un punto de control de calidad configurado para un control de " +"calidad tipo Aprobar - Fallar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:62 +msgid "Process a Pass - Fail quality check" +msgstr "Control de calidad tipo Aprobar - Fallar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:71 +msgid "" +"To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " +"navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " +"Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" +" how to complete the check." +msgstr "" +"Para procesar un control de calidad tipo *Medida* vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`Instrucciones` ver " +"cómo realizar la medida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:75 +msgid "" +"If the criteria for the check is met, click the :guilabel:`Pass` button at " +"the top-left corner of the page. If the criteria is not met, click the " +":guilabel:`Fail` button." +msgstr "" +"Si se cumplen los criterios para pasar el control de calidad, haga clic en " +"el botón de :guilabel:`Aprobar` ubicado en la esquina superior izquierda de " +"la página. Si no se cumplen los criterios, haga clic en el botón de " +":guilabel:`No aprobar`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:81 +msgid "" +"To process a *Pass - Fail* quality check on an order, select a manufacturing" +" order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " +"check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " +":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " +"an operation card, and selecting an order." +msgstr "" +"Para procesar un control de calidad tipo *Aprobar - Fallar* seleccione una " +"orden de fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que" +" necesita pasar por el control. Para seleccionar las órdenes de fabricación " +"vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " +"fabricación` y haga clic en una orden. Para seleccionar una orden de " +"inventario vaya a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón " +":guilabel:`# Por procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y " +"seleccione un orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:88 +msgid "" +"On the selected manufacturing or inventory order, a purple " +":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the" +" button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" +" of the quality checks required for that order." +msgstr "" +"En la orden de inventario o de fabricación seleccionada aparecerá un botón " +"morado de :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " +"orden. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de " +":guilabel:`Control de calidad`, lo que mostrará todos los controles de " +"calidad que se requieren para esa orden. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:92 +msgid "" +"To process a *Pass - Fail* quality check, follow the instructions shown on " +"the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. If the criteria for the check " +"is met, click the :guilabel:`Pass` button at the bottom of the window. If " +"the criteria is not met, click the :guilabel:`Fail` button." +msgstr "" +"Para procesar el control de calidad tipo *Aprobar - Fallar* siga las " +"instrucciones que se muestran en la ventana emergente :guilabel:`Control de " +"calidad`. Si se cumplen los criterios para el control de calidad, haga clic " +"en el botón :guilabel:`Aprobar` en la parte inferior de la ventana. Si los " +"criterios no se cumplen, haga clic en el botón :guilabel:`Fallar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 +msgid "" +"A Pass - Fail quality check pop-up window on a manufacturing or inventory " +"order." +msgstr "" +"La ventana emergente de un control tipo Aprobar - Fallar en una orden de " +"fabricación o de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:105 +msgid "" +"For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " +"documentation on :ref:`quality alerts `." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`alertas de calidad " +"` para obtener más información " +"sobre cómo completar los formularios de las alertas de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:111 +msgid "" +"When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " +"work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " +"field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Pass - Fail* " +"quality check is created for that specific work order, rather than the " +"manufacturing order as a whole." +msgstr "" +"Al configurar un punto de control de calidad que se activa durante la " +"fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo " +":guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " +"control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control" +" de calidad de tipo *Aprueba - Falla* para esa orden de trabajo, no para " +"toda la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:116 +msgid "" +"*Pass - Fail* quality checks configured for work orders **must** be " +"completed from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"Select an |MO| that includes a work order for which a *Pass - Fail* quality " +"check is required." +msgstr "" +"Los controles de calidad de tipo *Aprueba - Falla* configurados para las " +"órdenes de trabajo se **deben** completar desde el módulo *Taller*. Para " +"ello, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " +"fabricación` y seleccione una que necesite de un control de calidad de tipo " +"*Aprueba - Falla*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:130 +msgid "" +"Begin processing the work order's steps until the *Pass - Fail* quality " +"check step is reached. Click on the step to open a pop-up window that " +"details the criteria for whether the check passes or fails. Click the " +":guilabel:`Pass` button at the bottom of the pop-up window if the check " +"passes, or the :guilabel:`Fail` button if it fails." +msgstr "" +"Comience a procesar los pasos de la orden de trabajo hasta que llegue al " +"paso de *Aprueba - Falla* del control de calidad. Haga clic en él para abrir" +" una ventana emergente que incluye los criterios necesarios para determinar " +"si el control de calidad aprueba o falla. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Aprueba` ubicado en la parte inferior de la ventana emergente si " +"el control pasa o en el botón :guilabel:`Falla` en caso contrario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:135 +msgid "" +"If the :guilabel:`Pass` button is clicked, the pop-up window moves to the " +"next step for the work order. If the :guilabel:`Fail` button is clicked, a " +":guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window appears, detailing what " +"should be done next." +msgstr "" +"La ventana emergente avanza al siguiente paso de la orden de trabajo si hace" +" clic en el botón :guilabel:`Aprueba`. Si hace clic en el botón " +":guilabel:`Falla` aparece la ventana emergente :guilabel:`Falló el control " +"de calidad` que incluye detalles sobre lo que debería hacer en este caso." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 +msgid "A Pass - Fail check as it appears in the Shop Floor module." +msgstr "" +"Visualización de un control de tipo Aprueba - Falla en el módulo Taller." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:144 +msgid "" +"Alternatively, instead of clicking on the step to open the pop-up window, a " +"*Pass - Fail* quality check can be completed by clicking the checkbox that " +"appears on the right side of the step's line on the work order card. When " +"using this method, the quality check passes automatically, without a pop-up " +"window appearing." +msgstr "" +"Como alternativa, también puede completar un control de calidad de tipo " +"*Aprueba - Falla* sin necesidad de abrir la ventana emergente si selecciona " +"la casilla que aparece del lado derecho de la línea del paso que se " +"encuentra en la tarjeta de la orden de trabajo. El control de calidad se " +"aprueba en automático con este método y no aparece ninguna ventana " +"emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:3 +msgid "Take a Picture quality check" +msgstr "Control de calidad tipo tomar una foto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:9 +msgid "" +"In Odoo *Quality*, a *Take a Picture* check is one of the quality check " +"types that can be selected when creating a new quality check or quality " +"control point (QCP). *Take a Picture* checks require a picture to be " +"attached to the check, which can then be reviewed by a quality team." +msgstr "" +"En la aplicación *Calidad* de Odoo, *Tomar una foto* es uno de los tipos de " +"control de calidad que se pueden seleccionar al crear un nuevo control de " +"calidad o punto de control de calidad. El tipo de control *Tomar una foto* " +"requiere que se adjunte una foto al control, la cual luego puede ser " +"revisada por un equipo de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:14 +msgid "Create a Take a Picture quality check" +msgstr "Crear el control de calidad 'Tomar una foto'" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:16 +msgid "" +"There are two distinct ways that *Take a Picture* quality checks can be " +"created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " +"be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." +msgstr "" +"Hay dos formas en las que se puede crear un punto de control de calidad tipo" +" *Tomar una foto*. Puede crear un control de calidad de manera manual, o " +"puede configurar un punto de control de calidad para crear controles de " +"manera predeterminada en un intervalo establecido." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:20 +msgid "" +"This documentation only details the configuration options that are unique to" +" *Take a Picture* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " +"configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" +" the documentation on :ref:`quality checks " +"` and :ref:`quality control " +"points `." +msgstr "" +"Esta documentación solo incluye información sobre las opciones de " +"configuración pertenecientes a los controles y puntos de control de calidad " +"de tipo *Tomar una foto*. Si desea obtener un resumen completo de todas las " +"opciones de configuración disponibles al crear un control de calidad o " +"puntos de control de calidad, consulte la documentación sobre " +":ref:`controles de calidad ` y " +":ref:`puntos de control de calidad `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:29 +msgid "" +"To create a single *Take a Picture* quality check, navigate to " +":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " +":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" +msgstr "" +"Si desea crear un solo control de calidad tipo *Tomar una foto*, vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete el nuevo formulario de control de " +"calidad como se indica aquí:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:33 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:50 +msgid "" +"In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Take a " +"Picture` quality check type." +msgstr "" +"En el campo desplegable :guilabel:`Tipo` seleccione :guilabel:`Tomar una " +"foto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 +msgid "A quality check form configured for a Take a Picture quality check." +msgstr "" +"Un formulario de control de calidad configurado para un control de calidad " +"'Tomar una foto'." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:44 +msgid "Quality control point" +msgstr "Punto de control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:46 +msgid "" +"To create a |QCP| that generates *Take a Picture* quality checks " +"automatically, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " +"Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " +"follows:" +msgstr "" +"Para crear un punto de control de calidad que genere controles de calidad de" +" tipo *Tomar una foto* de forma automática, vaya a :menuselection:`Calidad " +"--> Control de calidad --> Puntos de control` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Complete el formulario del nuevo punto de control de " +"calidad de la siguiente forma:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:51 +msgid "" +"If the *Maintenance* app is installed, a :guilabel:`Device` field appears " +"after selecting the *Take a Picture* check type. Use this field to specify a" +" device that should be used to take quality check pictures. For information " +"about managing devices in the *Maintenance* app, see the documentation on " +":ref:`adding new equipment " +"`." +msgstr "" +"Si tiene instalada la aplicación *Mantenimiento*, verá el campo " +":guilabel:`dispositivo` después de seleccionar *Tomar una foto*. Utilice " +"este campo para especificar un dispositivo que se debe utilizar para tomar " +"fotografías de control de calidad. Si desea obtener más información sobre " +"cómo gestionar dispositivos en la aplicación *Mantenimiento*, consulte la " +"documentación sobre :ref:`añadir nuevo equipo " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:57 +msgid "" +"In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " +"picture should be taken." +msgstr "" +"En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` explique cómo se deben tomar " +"las fotos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 +msgid "" +"A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Take a Picture " +"quality check." +msgstr "" +"Ejemplo de un punto de control de calidad configurado para un control de " +"calidad tipo Tomar una foto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:65 +msgid "Process a Take a Picture quality check" +msgstr "Procesar un control de calidad tipo Tomar una foto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:67 +msgid "" +"Once created, there are multiple ways that *Take a Picture* quality checks " +"can be processed. If a quality check is assigned to a specific inventory, " +"manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " +"itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." +msgstr "" +"Hay muchas maneras en las que podemos procesar los controles de calidad tipo" +" *Tomar una foto*. Si asignamos un control de calidad a una orden de " +"fabricación, inventario o trabajo específico, el control de calidad se puede" +" procesar directamente en la orden. También es posible procesar un control " +"de calidad desde la página del control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:74 +msgid "" +"To process a *Take a Picture* quality check from the check's page, begin by " +"navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " +"Checks`, and then select a quality check. Follow the " +":guilabel:`Instructions` for how to take the picture." +msgstr "" +"Si desea procesar un control de calidad tipo *tomar foto* vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`instrucciones` para " +"realizar la medida." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:78 +msgid "" +"After taking the picture, make sure it is stored on the device being used to" +" process the quality check (computer, tablet, etc.). Then, click the " +":guilabel:`✏️ (pencil)` button in the :guilabel:`Picture` section to open " +"the device's file manager. In the file manager, navigate to the picture, " +"select it, and click :guilabel:`Open` to attach it." +msgstr "" +"Después de tomar la fotografía, asegúrese de que esté almacenada en el " +"dispositivo que está utilizando para realizar el control de calidad " +"(computadora, tableta, etc.). Luego, haga clic en el botón :guilabel:`✏️ " +"(lápiz)` en la sección de :guilabel:`Imagen` para abrir el administrador de " +"archivos del dispositivo. Busque la imagen en el administrador de archivos, " +"selecciónela y haga clic en :guilabel:`Abrir` para adjuntarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 +msgid "The edit button (pencil) on a Take a Picture quality check." +msgstr "" +"El botón de edición (lápiz) en un control de calidad de tipo \"Tomar una " +"foto\"." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:90 +msgid "" +"To process a *Take a Picture* quality check on an order, select a " +"manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), " +"for which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " +"navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" +" Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " +"navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " +"Process` button on an operation card, and selecting an order." +msgstr "" +"Para procesar un control de calidad de tipo *Tomar una foto* seleccione una " +"orden de fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que" +" deba pasar por un control. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> " +"Operaciones --> Órdenes de fabricación` para seleccionar las órdenes de " +"fabricación y luego haga clic en una. Para seleccionar una orden de " +"inventario vaya a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón " +":guilabel:`# por procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y " +"seleccione una orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:101 +msgid "" +"Follow the instructions detailing how to take the picture, which are shown " +"on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. After taking the picture, " +"make sure it is stored on the device being used to process the quality check" +" (computer, tablet, etc.)." +msgstr "" +"Siga las instrucciones detalladas sobre cómo tomar la fotografía que " +"aparecen en la ventana emergente :guilabel:`Control de calidad`. Después de " +"tomar la fotografía, asegúrese de que esté almacenada en el dispositivo que " +"está utilizando para realizar el control de calidad (computadora, tableta, " +"etc.)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:105 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Take a Picture` button in the :guilabel:`Picture`" +" section to open the device's file manager. In the file manager, navigate to" +" the picture, select it, and click :guilabel:`Open` to attach it. Finally, " +"click :guilabel:`Validate` on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window to" +" complete the quality check." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Tomar una foto` en la sección de " +":guilabel:`Imagen` para abrir el administrador de archivos del dispositivo. " +"Busque la imagen en el administrador de archivos, selecciónela y haga clic " +"en :guilabel:`Abrir` para adjuntarla. Por último, haga clic en " +":guilabel:`Validar` en la ventana emergente :guilabel:`Control de calidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 +msgid "" +"A Take a Picture quality check pop-up window on a manufacturing or inventory" +" order." +msgstr "" +"La ventana emergente de control de calidad de tipo \"Tomar una foto\" en una" +" orden de fabricación o de inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:114 +msgid "" +"If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " +"button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" +" the check is validated. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality " +"alert form on a new page. For a complete guide on how to fill out quality " +"alert forms, view the documentation on :ref:`quality alerts " +"`." +msgstr "" +"Si necesita crear una alerta de calidad, haga clic en el botón " +":guilabel:`Alerta de calidad` que está ubicado en la parte superior de la " +"orden de fabricación o de inventario después de validar el control de " +"calidad. Al hacer clic en :guilabel:`Alerta de calidad` se desplegará un " +"formulario de alerta de calidad en una nueva página. Para revisar la guía " +"completa sobre cómo completar los formularios de alerta de calidad, consulte" +" la documentación relacionada a las :ref:`alertas de calidad " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:123 +msgid "" +"When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " +"work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " +"field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Take a Picture* " +"quality check is created for that specific work order, rather than the " +"manufacturing order as a whole." +msgstr "" +"Al configurar un punto de control de calidad que se activa durante la " +"fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo " +":guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " +"control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control" +" de calidad de tipo *Tomar una foto* para esa orden de trabajo, no para toda" +" la orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:128 +msgid "" +"*Take a Picture* quality checks configured for work orders **must** be " +"completed from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"Then, select an |MO| that includes a work order for which a *Take a Picture*" +" quality check is required." +msgstr "" +"Los controles de calidad de tipo *Tomar una foto* configurados para las " +"órdenes de trabajo se **deben** completar desde el módulo *Taller*. Para " +"ello, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " +"fabricación` y seleccione una que necesite de un control de calidad de tipo " +"*Tomar una foto*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:142 +msgid "" +"Process the work order's steps until the *Take a Picture* quality check step" +" is reached. Click on the step to open a pop-up window that includes " +"instructions for how the picture should be taken. After taking the picture, " +"make sure it is stored on the device being used to process the quality check" +" (computer, tablet, etc.)." +msgstr "" +"Procese los pasos de la orden de trabajo hasta que llegue al paso para " +"*tomar una foto* en el control de calidad. Haga clic en él para abrir una " +"ventana emergente con las instrucciones necesarias para tomar la fotografía." +" Después de haberla tomado, asegúrese de que está almacenada en el " +"dispositivo que utilizará para procesar el control de calidad (puede ser una" +" computadora, una tableta, entre otras opciones)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:147 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Take a Picture` button on the pop-up window to " +"open the device's file manager. In the file manager, navigate to the " +"picture, select it, and click :guilabel:`Open` to attach it." +msgstr "" +"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Tomar una foto` de la ventana " +"emergente para abrir el explorador de archivos del dispositivo. Una vez " +"allí, busque la fotografía, selecciónela y haga clic en :guilabel:`Abrir` " +"para adjuntarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:151 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Validate` at the bottom of the pop-up window to " +"complete the quality check. The pop-up window then moves on to the next step" +" of the work order." +msgstr "" +"Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` ubicado en la parte " +"inferior de la ventana emergente para completar el control de calidad. " +"Después de eso, la ventana emergente avanzará al siguiente paso de la orden " +"de trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 +msgid "A Take a Picture check in the Shop Floor module." +msgstr "Un control de calidad de tipo tomar una foto en el módulo Taller." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:173 +msgid "Review picture attached to quality check" +msgstr "Revisar la imagen adjunta a un control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:175 +msgid "" +"After a picture has been attached to a check, it can then be reviewed by " +"quality team members or other users. To do so, navigate to " +":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and select " +"a quality check to review." +msgstr "" +"Los miembros del equipo de control de calidad u otros usuarios pueden " +"revisar una fotografía adjunta al control de calidad. Vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"seleccione un control." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:179 +msgid "" +"The attached picture appears in the :guilabel:`Picture` section of the " +"quality check form. After reviewing the picture, click the :guilabel:`Pass` " +"button if the check passes, or the :guilabel:`Fail` button if the check " +"fails." +msgstr "" +"La fotografía adjunta aparece en la sección :guilabel:`Imagen` del " +"formulario del control de calidad. Después de revisar la imagen, haga clic " +"en el botón :guilabel:`Aprueba` si el control es exitoso o en el botón " +":guilabel:`Falla` si el control es erróneo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 +msgid "A Take a Picture check with a picture attached." +msgstr "Una verificación de tipo \"Tome una fotografía\" con una foto adjunta." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management.rst:5 +msgid "Quality control basics" +msgstr "Principios básicos de los controles de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:3 +msgid "Failure locations" +msgstr "Ubicaciones de fallo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, *quality control points* (QCPs) are used to create *quality " +"checks*, which prompt employees to confirm the quality of products, when " +"they are included in certain operations. By setting one or more *failure " +"locations* on a |QCP|, products that fail the quality checks it creates can " +"be sent to one of the specified locations." +msgstr "" +"En Odoo, los *puntos de control de calidad* sirven para crear *controles de " +"calidad* que los empleados deben usar para confirmar la calidad de los " +"productos. Al configurar una o más *ubicaciones fallidas*, los productos que" +" no pasen estos controles se pueden enviar a una de las ubicaciones " +"especificadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:14 +msgid "" +"The *Failure Location* feature was added in version 17.0 of Odoo, and does " +"**not** appear in any previous version. To upgrade an Odoo database to a " +"more recent version, see the documentation on :doc:`database upgrades " +"<../../../../administration/upgrade>`." +msgstr "" +"En la versión 17.0 de Odoo agregamos la función *Ubicación de fallo* y " +"**no** aparece en ninguna de las versiones anteriores. Consulte la " +"documentación sobre :doc:`actualizaciones de bases de datos " +"<../../../../administration/upgrade>` para actualizar su base de datos de " +"Odoo a una versión más reciente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:21 +msgid "" +"To use failure locations, the *Storage Locations* setting **must** be " +"enabled in the settings of the *Inventory* app. This setting allows for the " +"creation of sub-locations within a warehouse, including failure locations." +msgstr "" +"Para usar las ubicaciones de fallo, **debe** activar la función *Ubicaciones" +" de almacenamiento* en los ajustes de la aplicación *Inventario*. El ajuste " +"permitirá que cree sububicaciones dentro de un almacén, incluyendo " +"ubicaciones de fallo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:25 +msgid "" +"To enable the *Storage Locations* setting, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and tick the " +"checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, under the " +":guilabel:`Warehouses` heading. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para habilitar la función *Ubicaciones de inventario* vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, busque la sección" +" :guilabel:`Almacenes`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Ubicaciones" +" de almacenamiento` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 +msgid "The Storage Locations setting on the Inventory app settings page." +msgstr "" +"El ajuste de ubicación de almacenamiento en la página de ajustes de " +"inventario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:34 +msgid "" +"Failure locations are most effective when used for products configured as " +"*storable products*. This is because inventory counts are only tracked for " +"storable products, versus *consumable* products, for which exact counts are " +"not tracked." +msgstr "" +"Las ubicaciones de fallo son más efectivas cuando se usan para productos " +"configurados como *productos almacenables*. Esto se debe a que los conteos " +"de inventario solo se usan para productos almacenables, mientras que para " +"los productos *consumibles* no se rastrean conteos exactos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:38 +msgid "" +"Quality checks can still be created for consumable products, and those " +"products can be sent to a failure location if they fail a check. However, " +"Odoo does not track the exact quantity of a consumable product stored at a " +"failure location." +msgstr "" +"De todas formas es posible crear controles de calidad para productos " +"consumibles, que después se pueden enviar a ubicaciones de fallo si no pasan" +" el control. Sin embargo, Odoo no registra la cantidad exacta de productos " +"consumibles en una ubicación de fallo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:42 +msgid "" +"To configure a product as storable, navigate to :menuselection:`Inventory " +"app --> Products --> Products`, and select a product. In the " +":guilabel:`Product Type` field on the :guilabel:`General Information` tab, " +"make sure that :guilabel:`Storable Product` is selected from the drop-down " +"menu." +msgstr "" +"Para configurar un producto como almacenable vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un producto." +" En el campo :guilabel:`Tipo de producto` de la pestaña " +":guilabel:`Información general` asegúrese de seleccionar la opción " +":guilabel:`Producto almacenable` del menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:48 +msgid "Add failure location to QCP" +msgstr "Agregar una ubicación de fallo a un punto de control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:50 +msgid "" +"To add a failure location to a |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality " +"app --> Quality Control --> Control Points`. Select an existing |QCP| from " +"the list, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para agregar una ubicación de fallo a un punto de control de calidad vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control`. " +"Seleccione un punto de control de la lista o haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` para crear uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:55 +msgid "" +"The following instructions only detail the configuration settings necessary " +"for adding a failure location to a |QCP|. For a full overview of |QCPs| and " +"all of the options available when configuring them, see the documentation on" +" :doc:`quality control points `." +msgstr "" +"Las siguientes instrucciones solo detallan los ajustes de configuración " +"necesarios para agregar una ubicación de fallo a un punto de control de " +"calidad. Para ver un resumen completo de estos puntos y todas las opciones " +"disponibles al configurarlos, consulte la documentación sobre los " +":doc:`puntos de control de calidad `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:60 +msgid "" +"In the :guilabel:`Control Per` field on the |QCP| form, select the " +":guilabel:`Quantity` option. Doing so causes a :guilabel:`Failure Locations`" +" field to appear on the form. This field is only available when the " +":guilabel:`Quantity` option is selected." +msgstr "" +"Seleccione la opción :guilabel:`Cantidad` en el campo :guilabel:`Control " +"por` del formulario del punto de control de calidad. Esto hará que aparezca " +"un campo llamado :guilabel:`Ubicaciones de fallo` en el formulario. Este " +"campo solo está disponible al seleccionar la opción :guilabel:`Cantidad`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:64 +msgid "" +"In the :guilabel:`Failure Locations` field, select one or more locations " +"from the drop-down menu. To create a new location, type the desired location" +" name into the field, and then select :guilabel:`Create \"[name]\"` from the" +" drop-down menu." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Ubicaciones de fallo` seleccione una o más " +"ubicaciones del menú desplegable. Para crear una ubicación nueva, ingrese el" +" nombre que le quiere poner a la ubicación en el campo y seleccione la " +"opción :guilabel:`Crear \"[nombre]\"` del menú desplegable." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 +msgid "A QCP form in the Quality app, configured with a failure location." +msgstr "" +"Un formulario de punto de control de calidad en la aplicación Calidad, con " +"una ubicación de fallo configurada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:73 +msgid "Send products to failure location" +msgstr "Envíe productos a la ubicación de fallo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:75 +msgid "" +"Once a |QCP| has been configured with one or more failure locations, " +"products that fail a check created by the |QCP| can be routed to one of the " +"locations." +msgstr "" +"Una vez que haya configurado el punto de control de calidad con una " +"ubicación de fallo o más, los productos que fallen la revisión en algún " +"punto de control pueden enviarse a una de las ubicaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:78 +msgid "" +"To do so, open an order that requires a quality check created by a |QCP| " +"configured with a failure location. For example, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Receipts`, and select a " +"receipt." +msgstr "" +"Para hacerlo, abra una orden que necesite de un control de calidad creado " +"por un punto de control de calidad con una ubicación de fallo. Por ejemplo, " +"vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Recepciones` y " +"seleccione una recepción." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:82 +msgid "" +"At the top of the selected order, click the :guilabel:`Quality Checks` " +"button to open a pop-up window, from which the quality check can be " +"processed. At the bottom of the pop-up window, click the :guilabel:`Fail` " +"button to fail the quality check, which opens a second pop-up window, titled" +" :guilabel:`Quality Check Failed for [Product]`." +msgstr "" +"En la parte superior de la orden seleccionada haga clic en el botón " +":guilabel:`Controles de calidad` para abrir una ventana emergente desde la " +"que puede procesar el control. En la parte inferior de la ventana, haga clic" +" en el botón :guilabel:`Fallo` para fallar el control de calidad, lo cual " +"hará que se abra una nueva ventana llamada :guilabel:`Control de calidad " +"fallido para [Producto]`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:87 +msgid "" +"In the :guilabel:`Quantity Failed` field, enter the quantity of the product " +"that failed to pass the quality check. In the :guilabel:`Failure Location` " +"field, select a location to which the failed quantity should be sent. Then, " +"click :guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window to close it." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Cantidad fallida` ingrese la cantidad del producto " +"que no pasó el control de calidad. En el campo :guilabel:`Ubicación de " +"fallo` seleccione una ubicación a la que se debe enviar la cantidad de " +"fallo. Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar` en la parte inferior de " +"la ventana emergente para cerrarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 +msgid "The pop-up window that appears after a quality check fails." +msgstr "" +"La ventana emergente que aparece después de que un control de calidad falla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:96 +msgid "" +"Finally, on the order, click the :guilabel:`Validate` button at the top of " +"the page. Doing so confirms the products that failed the quality check were " +"sent to the failure location, while products that passed it were sent to " +"their normal storage locations." +msgstr "" +"Finalmente, en la orden haga clic en el botón :guilabel:`Validar` en la " +"parte superior de la página para confirmar que los productos que fallaron el" +" control de calidad se enviaron a la ubicación de fallo, mientras que los " +"que pasaron el control se enviaron a sus ubicaciones de almacenamiento " +"usuales." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:101 +msgid "View failure location inventory" +msgstr "Ver el inventario de ubicación de fallo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:103 +msgid "" +"To view the product quantities stored in a failure location, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Select a " +"failure location from the list. Then, click the :guilabel:`Current Stock` " +"smart button on the location's page." +msgstr "" +"Para ver las cantidades almacenadas de un producto en la ubicación de fallo " +"vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. " +"Seleccione la ubicación de fallo de la lista y después haga clic en " +":guilabel:`Existencias actuales` en la página de la ubicación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:107 +msgid "" +"A failure location's page lists all of the products stored within the " +"location, along with the quantity of each." +msgstr "" +"La página de una ubicación de falla muestra todos los productos almacenados " +"en ella y la cantidad que hay de cada uno." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:3 +msgid "Quality alerts" +msgstr "Alertas de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:8 +msgid "" +"In the Odoo *Quality* app, *quality alerts* are used to notify quality teams" +" of product defects or other issues. Quality alerts can be created from a " +"manufacturing or inventory order, from a work order in the *Shop Floor* " +"module, or directly within the *Quality* app." +msgstr "" +"En la aplicación *Calidad* de Odoo, las *alertas de calidad* se utilizan " +"para notificar a los equipos de calidad sobre productos defectuosos u otros " +"problemas. Es posible crear alertas de calidad desde una orden de " +"fabricación o inventario, una orden de trabajo en el módulo *Taller* o desde" +" la aplicación *Calidad*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:13 +msgid "Create quality alerts" +msgstr "Crear alertas de calidad " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:15 +msgid "There are multiple ways to create a new quality alert:" +msgstr "Hay varias maneras de crear una nueva alerta de calidad:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:17 +msgid "" +"**From the Quality app itself**, by to :menuselection:`Quality --> Quality " +"Control --> Quality Alerts`, and then click :guilabel:`New` to open a " +"quality alert form." +msgstr "" +"**Desde la aplicación Calidad.** Vaya a :menuselection:`Calidad --> Control " +"de calidad --> Alertas de calidad` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " +"abrir un formulario de alerta de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:19 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " +"Orders`, and then select an |MO|. Click the :guilabel:`Quality Alert` button" +" at the top of the |MO| to open a quality alert form in a new page." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " +"fabricación` y seleccione una. Haga clic en el botón :guilabel:`Alerta de " +"calidad` ubicado en la parte superior de la orden de fabricación para abrir " +"el formulario de alerta de calidad en una página nueva." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:24 +msgid "" +"This method can only be used if a quality check has been requested for the " +"|MO|. The :guilabel:`Quality Alert` button will not appear otherwise." +msgstr "" +"Este método solo se puede utilizar si se solicitó un control de calidad para" +" la orden de fabricación. De lo contrario, el botón :guilabel:`Alerta de " +"calidad` no aparecerá." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:27 +msgid "" +"Open the :menuselection:`Inventory` app, click the :guilabel:`# To Process` " +"button on an inventory order type card (Receipts, Delivery Orders, etc.), " +"and then select an order. Click the :guilabel:`Quality Alert` button at the " +"top of the order to open a quality alert form in a new page." +msgstr "" +"Abra la aplicación :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón " +":guilabel:`# por procesar` de una tarjeta de tipo de orden de inventario " +"(como recibos, órdenes de entrega, entre otras) y seleccione una orden. Haga" +" clic en el botón :guilabel:`Alerta de calidad` ubicado en la parte superior" +" de la orden para abrir un formulario de alerta de calidad en una nueva " +"página." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:33 +msgid "" +"This method can only be used if a quality check has been requested for the " +"inventory order. The :guilabel:`Quality Alert` button will not appear " +"otherwise. If the button does not appear, a quality alert can also be " +"created by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the top of the page " +"and selecting the :guilabel:`Quality Alert` option from the resulting menu." +msgstr "" +"Este método solo se puede utilizar si se solicitó un control de calidad para" +" la orden de inventario. De lo contrario, el botón :guilabel:`Alerta de " +"calidad` no aparecerá. Si el botón no aparece, también puede crear una " +"alerta de calidad si hace clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` " +"ubicado en la parte superior de la página y selecciona la opción " +":guilabel:`Alerta de calidad` del menú que aparece." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:38 +msgid "" +"Open the :menuselection:`Shop Floor` module, and then select a work center " +"from the navigation bar at the top of the page. Then, click the :guilabel:`⋮" +" (three vertical dots)` button at the bottom-right of a work order card to " +"open the :guilabel:`What do you want to do?` menu. Select the " +":guilabel:`Create a Quality Alert` option from this menu to open a quality " +"alert in a pop-up window." +msgstr "" +"Abra el módulo :menuselection:`Taller` y seleccione un centro de trabajo con" +" la barra de navegación ubicada en la parte superior de la página. Haga clic" +" en el botón :guilabel:`⋮ (tres puntos verticales)` que se encuentra en la " +"esquina inferior derecha de una tarjeta de orden de trabajo para abrir el " +"menú :guilabel:`¿Qué desea hacer?`. Elija la opción :guilabel:`Crear una " +"alerta de xalidad` de este menú para abrir una en una ventana emergente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:45 +msgid "" +"Depending on how a new quality alert form is opened, certain fields on the " +"form may already be filled in. For example, if a quality alert is created " +"from a work order card in the *Shop Floor* module, the :guilabel:`Product` " +"and :guilabel:`Work Center` are pre-filled." +msgstr "" +"Es probable que el formulario ya tenga algunos campos con información, esto " +"depende de la forma en la que abra el formulario de la nueva alerta de " +"calidad. Por ejemplo, si creó la alerta de calidad desde la tarjeta de una " +"orden de trabajo en el módulo *Taller*, entonces los campos " +":guilabel:`Producto` y :guilabel:`Centro de trabajo` ya estarán completados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:50 +msgid "Quality alerts form" +msgstr "Formulario de alertas de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:52 +msgid "" +"After opening a new quality alert form, begin by giving it a short " +":guilabel:`Title` that summarizes the issue with the product." +msgstr "" +"Después de abrir el formulario para la nueva alerta de calidad, " +"proporciónele un :guilabel:`título` corto que resuma el error en el " +"producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:55 +msgid "Then, if the quality alert is referencing:" +msgstr "" +"Después, verifique con cuál de las siguientes opciones está relacionada la " +"alerta de calidad:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:57 +msgid "" +"**A specific product or product variant**, select it from the " +":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Variant` drop-down menus." +msgstr "" +"**Un producto o variante del producto en específico:** selecciónelos con los" +" menús desplegables :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Variante del " +"producto`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:59 +msgid "" +"**A specific work center**, select it from the :guilabel:`Work Center` drop-" +"down menu." +msgstr "" +"**Un centro de trabajo en específico:** selecciónelo con el menú desplegable" +" :guilabel:`Centro de trabajo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:60 +msgid "" +"**A specific picking order**, select it from the :guilabel:`Picking` drop-" +"down menu." +msgstr "" +"**Una orden de recolección en específico:** selecciónela con el menú " +"desplegable :guilabel:`Recolección`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:62 +msgid "" +"Next in the :guilabel:`Team` field, select the quality team that is " +"responsible for managing the quality alert. If a specific employee should be" +" responsible for the quality alert, select them from the " +":guilabel:`Responsible` drop-down menu." +msgstr "" +"Después, seleccione al equipo de calidad responsable de gestionar la alerta " +"en el campo :guilabel:`Equipo`. Si un empleado en particular es el " +"responsable de la alerta de calidad, selecciónelo en el menú desplegable " +":guilabel:`Responsable`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:66 +msgid "" +"In the :guilabel:`Tags` field, select any tags relevant to the quality alert" +" from the drop-down menu." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Etiquetas`, seleccione con el menú desplegable todas " +"las que estén relacionadas con la alerta de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:69 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Root Cause` field to select the cause of the quality " +"issue, if known." +msgstr "" +"Use el campo :guilabel:`Causa principal` para elegir qué es lo que ocasiona " +"el error de calidad, en caso de que lo sepa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:71 +msgid "" +"Lastly, choose a :guilabel:`Priority` level by selecting a :guilabel:`⭐ " +"(star)` number between one and three. Quality alerts with higher priorities " +"appear at the top of the :guilabel:`Quality Alerts` Kanban board in the " +"*Quality* app." +msgstr "" +"Por último, seleccione un nivel de :guilabel:`prioridad` con el número de " +":guilabel:`⭐ (estrellas)`. Puede elegir entre una y tres. Las alertas de " +"calidad con mayor prioridad aparecen en la parte superior del tablero " +":guilabel:`Alertas de calidad` en la vista de kanban de la aplicación " +"*Calidad*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:75 +msgid "" +"At the bottom of the quality alert form are four tabs which aid in adding " +"supplemental information or actions to be taken for the quality alert. They " +"can be filled out as follows:" +msgstr "" +"En la parte inferior del formulario de la alerta de calidad hay cuatro " +"pestañas que son útiles para agregar información o acciones a la alerta de " +"calidad. Complételas de la siguiente forma:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:78 +msgid "" +"In the :guilabel:`Description` tab, enter a description of the quality " +"issue." +msgstr "" +"Pestaña :guilabel:`Descripción`: proporcione una descripción acerca del " +"error de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:79 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Corrective Actions` tab to detail the steps that should " +"be taken to fix the issue." +msgstr "" +"Pestaña :guilabel:`Acciones correctivas`: proporcione información detallada " +"sobre los pasos que se deben tomar para solucionar el problema." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:81 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Preventive Actions` tab to detail what should be done to " +"prevent the issue from occurring in the future." +msgstr "" +"Pestaña :guilabel:`Acciones preventivas`: proporcione información detallada " +"sobre lo que debe hacer para evitar que este problema vuelva a ocurrir." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:83 +msgid "" +"In the :guilabel:`Miscellaneous` tab, select the :guilabel:`Vendor` of the " +"product. If using an Odoo database which manages multiple companies, select " +"the relevant company in the :guilabel:`Company` field. Finally, specify when" +" the alert was assigned to a quality team in the :guilabel:`Date Assigned` " +"field." +msgstr "" +"Pestaña :guilabel:`Varios`: allí podrá seleccionar al :guilabel:`proveedor` " +"del producto. Si usa una base de datos de Odoo que se encarga de gestionar " +"más de una :guilabel:`empresa`, asegúrese de elegir la correcta en el campo " +"correspondiente. Por último, especifique la fecha en la que el equipo de " +"calidad recibió la asignación de la alerta en el campo :guilabel:`Fecha " +"asignada`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 +msgid "A quality alert form that has been filled out." +msgstr "Un formulario de alerta de calidad con los campos completados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:93 +msgid "Manage quality alerts" +msgstr "Gestionar las alertas de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:95 +msgid "" +"To view all existing quality alerts, navigate to :menuselection:`Quality -->" +" Quality Control --> Quality Alerts`. By default, alerts are displayed in a " +"Kanban board view, which organizes them into different stages based on where" +" they are in the review process." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Alertas de " +"calidad` para ver todas las alertas de calidad existentes. Las alertas " +"aparecen en un tablero con vista de kanban de forma predeterminada, además " +"de que están organizadas por etapas según la que corresponda a su proceso de" +" revisión. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:99 +msgid "" +"To move an alert to a different stage, simply drag and drop it on the " +"desired stage. Alternatively, select a quality alert to open it, and then " +"click the desired stage above the top-right corner of the quality alert " +"form." +msgstr "" +"Para mover una alerta a otra etapa solo debe arrastrarla y soltarla en la " +"adecuada. Como alternativa, seleccione una alerta de calidad para abrirla y " +"después haga clic en la etapa deseada estas están ubicadas en la esquina " +"superior derecha del formulario de la alerta de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:103 +msgid "" +"To create a new alert within a specific stage, click the :guilabel:`+ " +"(plus)` button to the right of the stage name. In the new alert card that " +"appears below the stage title, enter the :guilabel:`Title` of the alert, and" +" then click :guilabel:`Add`. To configure the rest of the alert, select the " +"alert card to open its form." +msgstr "" +"Para crear una nueva alerta en una etapa específica, haga clic en el botón " +":guilabel:`+ (más)` ubicado del lado derecho del nombre de la etapa. Escriba" +" el :guilabel:`título` de la nueva alerta en la tarjeta que aparece debajo " +"del título de la etapa y después haga clic en :guilabel:`Agregar`. Para " +"configurar las otras alertas, selecciónelas para abrir sus formularios." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 +msgid "The Quality Alerts page, displaying alerts in a Kanban view." +msgstr "" +"La página de alertas de calidad. Las alertas aparecen en la vista de kanban." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:3 +msgid "Quality checks" +msgstr "Controles de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:9 +msgid "" +"Quality checks are manual inspections conducted by employees, and are used " +"to ensure the quality of products. In Odoo, a quality check can be conducted" +" for a single product, or multiple products within the same inventory " +"operation or manufacturing order." +msgstr "" +"Los controles de calidad son inspecciones manuales que llevan a cabo los " +"empleados y se usan para asegurar la calidad de los productos. En Odoo, " +"puede realizar un control de calidad para un solo producto o para varios que" +" tengan la misma operación de inventario o la misma orden de fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:13 +msgid "" +"Using a Quality Control Point (QCP), it is possible to create quality checks" +" automatically at regular intervals. When quality checks are created by a " +"|QCP|, they appear on a manufacturing or inventory order, where the employee" +" processing the order will be prompted to complete them. For a full " +"explanation of how to create and configure a |QCP|, see the documentation on" +" :ref:`quality control points `." +msgstr "" +"Al usar un punto de control de calidad podrá crear controles de calidad de " +"forma automática en intervalos regulares. Cuando se crea un control de " +"calidad mediante un punto de control de calidad, este aparecerá en una orden" +" de fabricación o de inventario y se le solicitará al empleado encargado de " +"procesar la orden que lo complete. Para una explicación más detallada sobre " +"la creación y configuración de los puntos de control de calidad, consulte " +":ref:`la documentación correspondiente `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:19 +msgid "" +"While quality checks are most commonly created automatically by a |QCP|, it " +"is also possible to manually create a single quality check. Creating a check" +" manually is useful when an employee wants to schedule a quality check that " +"will only occur once, or register a quality check that they conduct " +"unprompted." +msgstr "" +"Si bien los controles de calidad se crean casi siempre de manera automática " +"a través de un |PCC|, también es posible crearlos de manera manual. Crear un" +" control de manera manual es útil cuando un empleado quiere programar un " +"control de calidad que solo ocurrirá una vez, o desea registrar un control " +"espontáneo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:25 +msgid "Manual quality check" +msgstr "Control de calidad manual" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:27 +msgid "" +"To manually create a single quality check, navigate to " +":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " +":guilabel:`New`. On the quality check form, begin by selecting an option " +"from the :guilabel:`Control per` drop-down menu:" +msgstr "" +"Para crear un solo control de calidad, vaya a :menuselection:`Calidad --> " +"Control de calidad --> Controles de calidad` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. En el formulario del control de calidad, comience " +"seleccionando una opción desde el menú desplegable :guilabel:`Control por`:" +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:31 +msgid "" +":guilabel:`Operation` requests a check for an entire operation (ex. delivery" +" order) and all products within it." +msgstr "" +":guilabel:`Operación`: solicita un control para una operación entera (por " +"ejemplo, orden de envío) y todos los productos involucrados. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`Product` requests a check for every unit of a product that is " +"part of an operation (ex. every unit of a product within a delivery order)." +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: solicita un control para cada unidad de un producto " +"que es parte de una operación (por ejemplo, cada unidad de un producto " +"dentro de una orden de envío)." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` requests a check for every quantity of a product that " +"is part of an operation (ex. one check for five units of a product within a " +"delivery order). Selecting :guilabel:`Quantity` also causes a " +":guilabel:`Lot/Serial` drop-down field to appear, from which can be selected" +" a specific lot or serial number that the quality check should be conducted " +"for." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad`: solicita un control por cada cantidad de un producto " +"que es parte de una operación (por ejemplo, un control por cada cinco " +"unidades de un producto dentro de una orden de envío). Seleccionar " +":guilabel:`Cantidad` también activa un menú desplegable de " +":guilabel:`Lote/Número de serie` desde donde podrá seleccionar un lote o " +"número de serie específico para el que se debe llevar a cabo el control de " +"calidad. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:40 +msgid "" +"Next, select an inventory operation from the :guilabel:`Picking` drop-down " +"menu or a manufacturing order from the :guilabel:`Production Order` drop-" +"down menu. This is necessary because Odoo needs to know for which operation " +"the quality check is being conducted." +msgstr "" +"Luego, seleccione una operación de inventario desde el menú desplegable de " +":guilabel:`Recolección` o una orden de fabricación desde el menú desplegable" +" de :guilabel:`Orden de producción`. Es necesario porque Odoo necesita saber" +" para que operación se debe llevar a cabo el control de calidad. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:44 +msgid "" +"If the quality check should be assigned to a specific |QCP|, select it from " +"the :guilabel:`Control Point` drop-down menu. This is useful if the quality " +"check is being created manually, but should still be recognized as belonging" +" to a specific |QCP|." +msgstr "" +"Si el control de calidad se debe asignar a un |PCC| específico, " +"selecciónelo desde el menú desplegable de :guilabel:`Punto de control`. Esto" +" es útil si el control de calidad se crea manualmente, pero aún debe " +"especificarse que pertenece a un |PCC| particular. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:48 +msgid "Select a quality check type from the :guilabel:`Type` drop-down field:" +msgstr "" +"Seleccione un tipo de control de calidad desde el campo desplegable " +":guilabel:`Tipo`: " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Instructions` provides specific instructions for how to conduct " +"the quality check." +msgstr "" +":guilabel:`Instrucciones`: proporciona instrucciones especificas acerca de " +"cómo llevar a cabo el control de calidad. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Take a Picture` requires a picture to be attached to the check " +"before the check can be completed." +msgstr "" +":guilabel:`Tomar fotografía`: requiere que se adjunte una fotografía al " +"control antes de que se complete el proceso. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Pass - Fail` is used when the product being checked must meet a " +"certain criteria to pass the check." +msgstr "" +":guilabel:`Aprobado - No aprobado`: se usa cuando el producto que se está " +"revisando debe cumplir ciertos criterios para aprobar el control de calidad." +" " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:55 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Measure` causes a :guilabel:`Measure` input field to " +"appear, in which a measurement must be entered before the check can be " +"completed." +msgstr "" +"Seleccionar :guilabel:`Medida` activa un campo de entrada para " +":guilabel:`Medida` en donde deberá escribir una medida antes de que se " +"complete el control de calidad. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:57 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Worksheet` causes a :guilabel:`Quality Template` drop-" +"down field to appear. Use it to select a quality worksheet that must be " +"filled out to complete the check." +msgstr "" +"Seleccionar :guilabel:`Hoja de trabajo` activa un campo desplegable de " +":guilabel:`Plantilla de calidad`. Úselo para seleccionar una hoja de trabajo" +" de calidad que se deba llenar para completar el control de calidad. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:60 +msgid "" +"In the :guilabel:`Team` field, select the quality team that is responsible " +"for the quality check. In the :guilabel:`Company` field, select the company " +"that owns the product being inspected." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Equipo`, seleccione el equipo de calidad que será " +"responsable del control de calidad. En el campo :guilabel:`Empresa`, " +"seleccione la empresa dueña del producto que se inspecciona. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:63 +msgid "" +"On the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " +"instructions in the :guilabel:`Instructions` text entry box (ex. 'Attach a " +"picture of the product'). In the :guilabel:`Notes` text entry box, enter any" +" relevant information about the quality check (who created it, why it was " +"created, etc.)." +msgstr "" +"En la pestaña de :guilabel:`Notas` en la parte inferior del formulario, " +"escriba cualquier instrucción relevante en la ventana de texto " +":guilabel:`Instrucciones` (por ejemplo, 'Adjuntar una fotografía del " +"producto'). En la ventana para escribir texto de :guilabel:`Notas`, escriba" +" cualquier información relevante acerca del proceso de la revisión de " +"calidad (quién lo creó, por qué se creó, etc.) " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:68 +msgid "" +"Finally, if the check is being processed immediately, click the " +":guilabel:`Pass` button at the top left of the screen if the check passes, " +"or the :guilabel:`Fail` button if the check fails." +msgstr "" +"Finalmente, si el control se procesa inmediatamente, haga clic en el botón " +"de :guilabel:`Aprobar` ubicado en la parte superior izquierda de la pantalla" +" si el control de calidad es correcto. Si no es así, haga clic en " +":guilabel:`No aprobar`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 +msgid "A quality check form filled out for a Pass - Fail check." +msgstr "" +"Un formulario de control de calidad completado para un control de tipo " +"Aprobado - No aprobado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:76 +msgid "Process quality check" +msgstr "Procesar un control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:78 +msgid "" +"Quality checks can be processed directly on the quality check's page, or " +"from a manufacturing or inventory order for which a check is required. " +"Alternatively, if a quality check is created for a specific work order " +"operation, the check is processed in the *Shop Floor* module." +msgstr "" +"Puede procesar los controles de calidad desde la página del control de " +"calidad o desde una orden de fabricación (o de inventario) que necesite un " +"control. Como alternativa, si crea un control de calidad para una operación " +"específica de orden de trabajo, el control se procesa en el módulo *Taller*." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:83 +msgid "" +"It is not possible to manually create a single quality check that is " +"assigned to a specific work order operation. Quality checks for work order " +"operations can only be created by a |QCP|. See the documentation on " +":ref:`Quality Control Points ` for information about how to configure a |QCP| that will create " +"quality checks for a specific work order operation." +msgstr "" +"No puede crear de forma manual un solo control de calidad asignado a una " +"operación de una orden de trabajo específica, estos los puede crear solo " +"para las operaciones de una orden de trabajo a través de un punto de control" +" de calidad. Consulte la documentación acerca de los :ref:`puntos de control" +" de calidad ` para " +"obtener más información acerca de como configurar un punto de control de " +"calidad que creará controles para una operación específica de una orden de " +"trabajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:90 +msgid "Quality check page" +msgstr "Página del control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:92 +msgid "" +"To process a quality check from the check's page, begin by navigating to " +":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, then select" +" the check to process. Follow the instructions for how to complete the " +"check, listed in the :guilabel:`Instructions` field of the :guilabel:`Notes`" +" tab at the bottom of the page." +msgstr "" +"Para procesar un control de calidad desde la página del control, vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"seleccione el control que procesará. Siga los pasos para completar el " +"control descritos en el campo :guilabel:`Instrucciones` de la pestaña " +":guilabel:`Notas` en la parte inferior de la página. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:97 +msgid "" +"If the quality check passes, click the :guilabel:`Pass` button at the top of" +" the page. If the check fails, click the :guilabel:`Fail` button, instead." +msgstr "" +"Si aprueba el control de calidad, haga clic en el botón de " +":guilabel:`Aprobar` ubicado en la parte superior de la página. Si el control" +" no pasa, haga clic en el botón de :guilabel:`No aprobar`. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:101 +msgid "Quality check on order" +msgstr "Control de calidad en la orden" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:103 +msgid "" +"To process a quality check on an order, select a manufacturing or inventory " +"order (receipt, delivery, return, etc.), for which a check is required. " +"Manufacturing orders can be selected by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " +":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " +"an operation card, and selecting an order." +msgstr "" +"Para procesar un control de calidad en una orden, seleccione una orden de " +"fabricación o de inventario (recepción, envío, devoluciones, etc.) según lo " +"que requiera el control. Puede seleccionar las órdenes de fabricación en " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"haga clic en una orden. Puede seleccionar las órdenes de inventario en " +":menuselection:`Inventario` y haciendo clic en el botón de :guilabel:`# Por " +"procesar` en una tarjeta de operación y seleccionando una orden. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:109 +msgid "" +"On the selected inventory or manufacturing order, a purple " +":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the" +" button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" +" of the quality checks required for that order." +msgstr "" +"En la orden de inventario o de fabricación seleccionada aparecerá un botón " +"morado de :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " +"orden. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de " +":guilabel:`Control de calidad`, lo que mostrará todos los controles de " +"calidad que se requieren para esa orden. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:113 +msgid "" +"Follow the instructions that appear on the :guilabel:`Quality Check` pop-up " +"window. If a Pass - Fail check is being processed, complete the check by " +"clicking :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the bottom of the pop-up " +"window. For all other quality check types, a :guilabel:`Validate` button " +"appears instead. Click it to complete the check." +msgstr "" +"Siga las instrucciones que aparecen en la ventana emergente de " +":guilabel:`Control de calidad`. Si se está procesando un control tipo " +"Aprobado - No aprobado en la parte inferior de la ventana emergente. Para el" +" resto de los tipos de control de calidad, aparecerá un botón de " +":guilabel:`Validar`. Haga clic sobre él para completar el control de " +"calidad. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 +msgid "The \"Quality Check\" pop-up window on a manufacturing order." +msgstr "" +"La ventana emergente de un \"Control de calidad\" en una orden de " +"fabricación. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:123 +msgid "Quality check on work order" +msgstr "Control de calidad en una orden de trabajo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:125 +msgid "" +"To process a quality check for a work order, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"Select an |MO| that includes a work order for which a quality check is " +"required." +msgstr "" +"Para procesar el control de calidad de una orden de trabajo vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"seleccione una que necesite un control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:135 +msgid "" +"For a full guide to the Shop Floor module, see the :doc:`Shop Floor overview" +" <../../manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>` documentation." +msgstr "" +"Consulte la :ref:`información general de Taller " +"<../../manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>` para obtener más " +"información sobre el módulo Taller." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:142 +msgid "" +"Process the work order's steps until the quality check step is reached. " +"Click on the step to open a pop-up window that details how the check should " +"be completed. After following the instructions, click :guilabel:`Validate` " +"to complete the check. Alternatively, if a *Pass - Fail* check is being " +"processed, click either the :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` button." +msgstr "" +"Procese los pasos de la orden de trabajo hasta que llegue al paso " +"correspondiente al control de calidad. Haga clic en él para abrir una " +"ventana emergente con las instrucciones necesarias para realizarlo. Después " +"de seguir las instrucciones, haga clic en :guilabel:`Validar` para completar" +" el control. Si se trata de un control de calidad de tipo *Aprueba - Falla* " +"haga clic en el botón :guilabel:`Aprueba` o en el botón :guilabel:`Falla`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:147 +msgid "" +"It is also possible to complete a quality check by clicking the checkbox on " +"the right side of the step. Doing so automatically marks the check as " +"*Passed*." +msgstr "" +"También puede completar un control de calidad si selecciona la casilla que " +"aparece del lado derecho del paso. Esta acción marca el control como " +"*aprobado* de forma automática." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:151 +msgid "" +"The specific steps for processing a quality check depend upon the type of " +"check being conducted. For information about processing each type of quality" +" check, see the associated documentation:" +msgstr "" +"Cada tipo de control tiene pasos específicos para procesarlo según el que " +"deba realizar. Consulte la documentación relacionada para obtener más " +"información sobre cómo procesar los tipos de control de calidad:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:154 +msgid ":doc:`../quality_check_types/instructions_check`" +msgstr ":doc:`../quality_check_types/instructions_check`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:155 +msgid ":doc:`../quality_check_types/pass_fail_check`" +msgstr ":doc:`../quality_check_types/pass_fail_check`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:156 +msgid ":doc:`../quality_check_types/measure_check`" +msgstr ":doc:`../quality_check_types/measure_check`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:157 +msgid ":doc:`../quality_check_types/picture_check`" +msgstr ":doc:`../quality_check_types/picture_check`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:3 +msgid "Quality control points" +msgstr "Puntos de control de calidad" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:11 +msgid "" +"In Odoo, *quality control points* (QCPs), are used to automatically create " +":doc:`quality checks ` at predetermined intervals. |QCPs| " +"can be configured to create quality checks for specific operations " +"(manufacturing, delivery, etc.), as well as specific products within those " +"operations." +msgstr "" +"En Odoo, los *puntos de control de calidad* se utilizan para crear " +":doc:`controles de calidad ` de forma automática en " +"intervalos predeterminados. Además, se pueden configurar para crear " +"controles de calidad para operaciones específicas (como fabricación, " +"entrega, entre otras), así como para productos específicos dentro de esas " +"operaciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:16 +msgid "" +"Using |QCPs| allows quality teams to ensure products are being regularly " +"inspected for defects and other issues." +msgstr "" +"El uso de puntos de control de calidad permite que los equipos de calidad se" +" aseguren de inspeccionar con frecuencia los productos en busca de defectos " +"y otros errores." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:20 +msgid "Configure quality control points" +msgstr "Configure puntos de control de calidad " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:22 +msgid "" +"To create a new |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality " +"Control --> Control Points`, and then click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para crear un nuevo punto de control de calidad, vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control` y haga" +" clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:25 +msgid "" +"Begin filling out the new |QCP| by entering a unique :guilabel:`Title` that " +"makes the |QCP| easily identifiable." +msgstr "" +"Complete el nuevo punto de control de calidad y proporciónele un " +":guilabel:`título` único para que lo pueda identificar con facilidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Products` field, select one or more products the |QCP| " +"should apply to. If the |QCP| should apply to an entire product category, " +"select it in the :guilabel:`Product Categories` field." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Productos`, seleccione el o los productos a los que " +"aplicará el punto de control de calidad. En caso de que deba aplicarlo a una" +" categoría completa, selecciónela en el campo :guilabel:`Categorías de " +"productos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:32 +msgid "" +"In the :guilabel:`Operations` field, select the operation(s) that should " +"trigger the |QCP|. For example, selecting the :guilabel:`Manufacturing` " +"option in the :guilabel:`Operations` field causes a quality check to be " +"created for new manufacturing orders (MOs)." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Operaciones` seleccione aquellas que deben activar el" +" punto de control de calidad. Por ejemplo, seleccionar la opción " +":guilabel:`Fabricación` en el campo :guilabel:`Operaciones` hace que se cree" +" un control de calidad para las nuevas órdenes de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:37 +msgid "" +"When creating a new |QCP|, at least one operation must be listed in the " +":guilabel:`Operations` field. However, the :guilabel:`Products` and " +":guilabel:`Product Categories` fields can be left blank. If they are left " +"blank, the |QCP| generates quality checks for every instance of the " +"specified operation(s)." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Operaciones` debe incluir al menos una operación al " +"crear un nuevo punto de control de calidad. Sin embargo, puede dejar los " +"campos :guilabel:`Productos` y :guilabel:`Categorías de productos` vacíos y," +" en ese caso, el punto de control de calidad generará verificaciones de " +"calidad en cada instancia de las operaciones especificadas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:42 +msgid "" +"If the :guilabel:`Manufacturing` operation is selected in the " +":guilabel:`Operations` field, a new field appears below it, titled " +":guilabel:`Work Order Operation`. From this field, select a specific work " +"order to generate quality checks for that operation, rather than the " +"manufacturing operation in general." +msgstr "" +"Si selecciona la operación :guilabel:`Fabricación` en el campo " +":guilabel:`Operaciones`, aparecerá un nuevo campo abajo con el nombre " +":guilabel:`Operación de orden de trabajo`. En este campo deberá seleccionar " +"una orden de trabajo específica para generar controles de calidad para esa " +"operación, en lugar de la operación de fabricación en general." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:47 +msgid "" +"For example, a |QCP| could be configured to create quality checks for the " +"`Assembly` work order of the `Coffee Table` product. Then, if a new |MO| is " +"confirmed for a `Coffee Table`, the |QCP| creates a quality check " +"specifically for the `Assembly` operation." +msgstr "" +"Por ejemplo, podría configurar un punto de control de calidad para crear " +"controles de calidad para la orden de trabajo `Ensamblaje` del producto " +"`Mesa de centro`. Al confirmar una nueva orden de fabricación para una `mesa" +" de centro`, el punto de control de calidad creará un control de calidad " +"específico para la operación de `ensamblaje`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:51 +msgid "" +"The :guilabel:`Control Per` field is set to one of three options that " +"determine *when* a new quality check is created:" +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Control por` deberá seleccionar una de las tres " +"opciones que determinan *cuándo* se creará un nuevo control de calidad:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Operation`: one check is requested for the specified operation, " +"as a whole." +msgstr "" +":guilabel:`Operación`: se solicita un control para la operación especificada" +" de forma total." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Product`: one check is requested for each *unique* product " +"included in the specified operation. For example, a delivery operation for " +"one table and four chairs would generate two checks, since two *unique* " +"products are included in the operation." +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: se solicita un control para cada producto *único* " +"incluido en la operación especificada. Por ejemplo, una operación de entrega" +" de una mesa y cuatro sillas generaría dos controles, ya que hay dos " +"productos *únicos* incluidos en ella." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Quantity`: a check is requested for a certain percentage of items" +" within the specified operation. This percentage is set by enabling the " +":guilabel:`Partial Transfer Test` checkbox, and then entering a numerical " +"value in the :guilabel:`Percentage` field that appears below. If the " +"checkbox is not enabled, one quality check is created for the full quantity." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad`: Se solicita un control para un porcentaje determinado " +"de artículos en la operación especificada. Este porcentaje se establece al " +"seleccionar la casilla :guilabel:`Prueba de transferencia parcial`, después " +"deberá establecer un valor numérico en el campo :guilabel:`Porcentaje` que " +"aparece abajo. Si la casilla no está seleccionada, entonces se creará un " +"solo control de calidad para la cantidad completa." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:63 +msgid "" +"The :guilabel:`Control Frequency` field is set to one of three options that " +"determine *how often* a new quality check is created:" +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Frecuencia de control` deberá seleccionar una de las " +"tres opciones que determinan *con qué frecuencia* se creará un nuevo control" +" de calidad:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`All`: a quality check is requested every time the conditions of " +"the |QCP| are met." +msgstr "" +":guilabel:`Todos`: se solicita un control de calidad cada que se cumplen las" +" condiciones del punto de control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:67 +msgid "" +":guilabel:`Randomly`: a quality check is randomly requested for a certain " +"percentage of operations, which can be specified in the :guilabel:`Every #% " +"of Transfers` field that appears below." +msgstr "" +":guilabel:`Aleatoria`: se solicita un control de calidad para un porcentaje " +"determinado de operaciones, puede especificarlo en el campo :guilabel:`Cada " +"#% de transferencias` que aparece abajo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Periodically`: a quality check is requested once every set period" +" of time, which is specified by entering a numerical value in the field " +"below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " +":guilabel:`Months` as the desired time interval." +msgstr "" +":guilabel:`Periódica`: se solicita un control de calidad una vez cada cierto" +" periodo, puede especificarlo al proporcionar un valor numérico en el campo " +"de abajo y elegir :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas` o :guilabel:`Meses` " +"como intervalo." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:74 +msgid "" +"In the :guilabel:`Type` field, specify the type of quality check that should" +" be performed. The method for processing quality checks created by the |QCP|" +" depends upon the type of quality check selected:" +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Tipo` deberá especificar el tipo de control de " +"calidad que debe realizarse. El método para procesar los controles creados " +"depende del tipo de control de calidad seleccionado:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Instructions` checks provide specific instructions for how to " +"complete the quality check." +msgstr "" +"Los controles de tipo :guilabel:`Instrucciones` proporcionan instrucciones " +"específicas sobre cómo realizar el control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`Take a Picture` checks require a picture of the product be " +"uploaded for later review by the assigned quality team." +msgstr "" +"Los controles de tipo :guilabel:`Tomar una foto` necesitan que suba una " +"fotografía del producto para que después el equipo de calidad asignado pueda" +" revisarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Register Production` checks prompt manufacturing employees to " +"confirm the quantity of the product that was produced during the " +"manufacturing operation." +msgstr "" +"Los controles de tipo :guilabel:`Registrar producción` le solicitan a los " +"empleados de fabricación que confirmen la cantidad del producto que se " +"produjo durante la operación de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:84 +msgid "" +":guilabel:`Pass - Fail` checks specify a criterion that products must meet " +"for the check to pass." +msgstr "" +"Los controles de tipo :guilabel:`Aprueba - Falla` especifican el criterio " +"con el que los productos deben cumplir para que aprobar el control de " +"calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Measure` checks prompt employees to record a measurement of the " +"product that must be within a tolerance of a norm value for the check to " +"pass." +msgstr "" +"Los controles de tipo :guilabel:`Medida` le solicitan a los empleados que " +"registren una medida del producto que debe estar dentro de la tolerancia de " +"un valor normal para que el control sea aprobatorio. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Worksheet` checks provide an interactive worksheet that must be " +"filled out by the employee processing the check." +msgstr "" +"Los controles de tipo :guilabel:`Hoja de trabajo` proporcionan una hoja de " +"trabajo interactiva que el empleado que procesa el control deberá completar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:91 +msgid "" +"An *Instructions* check is the same as a step on a work order for an MO." +msgstr "" +"Un control de tipo *Instrucciones* es igual a un paso en una orden de " +"trabajo para una orden de fabricación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:93 +msgid "" +"When a step is added to a work order, Odoo stores it in the Quality app as a" +" |QCP|. It is possible to manually create a |QCP| with the *Instructions* " +"check type, and even assign it to an operation other than manufacturing, " +"like receipts." +msgstr "" +"Al agregar un paso a una orden de trabajo, Odoo lo almacena en la aplicación" +" Calidad como un **punto de control de calidad**. Es posible crear puntos de" +" control de calidad de forma manual con un control de tipo *Instrucciones* e" +" incluso puede asignárselo a una operación que no sea de fabricación, por " +"ejemplo, recepciones." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:97 +msgid "" +"However, when creating a control point specifically for quality control " +"purposes, using a different check type is probably more effective." +msgstr "" +"Sin embargo, al crear un punto de control en particular con fines de control" +" de calidad, probablemente lo más eficaz sea usar un control con un tipo " +"distinto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:100 +msgid "" +"In the :guilabel:`Team` field, specify the quality team that is responsible " +"for managing the |QCP|, and the quality checks it creates. If a specific " +"quality team member is responsible for the |QCP|, select them in the " +":guilabel:`Responsible` field." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Equipo` especifique el equipo de calidad responsable " +"de gestionar el punto de control de calidad y los controles que crea. Si un " +"miembro específico del equipo de calidad es el responsable, selecciónelo en " +"el campo :guilabel:`Responsable`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:104 +msgid "" +"The :guilabel:`Step Document` field has two options that specify the " +"location of an instructional document detailing how to complete the quality " +"checks created by the |QCP|." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Documento de paso` incluye dos opciones que especifican " +"la ubicación de un documento instructivo para describir cómo completar los " +"controles de calidad creados." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:107 +msgid "" +"Select :guilabel:`Specific Page of Operation Worksheet` if the document is " +"included with the instructional worksheet for the work order, then enter the" +" page number in the :guilabel:`Worksheet Page` field that appears below." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Página específica de la hoja de trabajo de operación` " +"si el documento está incluido en la hoja de trabajo instructiva para la " +"orden de trabajo, después escriba el número de página en el campo " +":guilabel:`Página de la hoja de trabajo`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:111 +msgid "" +"Select :guilabel:`Custom` if the document should be included in the " +":guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the |QCP|." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Personalizado` si es necesario incluir el documento en" +" la pestaña :guilabel:`Instrucciones` en la parte inferior del punto de " +"control de calidad." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:114 +msgid "" +"In the :guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the form, enter " +"instructions for how to complete the quality checks created by the |QCP|." +msgstr "" +"Proporcione las instrucciones sobre cómo completar los controles creados por" +" el punto de control de calidad en la pestaña :guilabel:`Instrucciones` en " +"la parte inferior del formulario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:117 +msgid "" +"If the :guilabel:`Custom` option was selected in the :guilabel:`Step " +"Document` field above, a document can be attached in this tab. To do so, " +"either select the :guilabel:`Upload your file` button to open the device's " +"file manager, and then select a file, or add a link to a Google Slides " +"document in the :guilabel:`Google Slide Link` field." +msgstr "" +"Si seleccionó la opción :guilabel:`Personalizado` en el campo " +":guilabel:`Documento de paso` podrá adjuntar un documento en esta pestaña. " +"Seleccione el botón :guilabel:`Suba su archivo` para abrir el administrador " +"de archivos de su dispositivo y luego seleccione un archivo o agregue un " +"enlace a un documento de Google Slides en el campo :guilabel:`Enlace de " +"presentación de Google`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:122 +msgid "" +"In the :guilabel:`Message If Failure` tab, include instructions for what to " +"do if the quality check fails. For example, instruct the employee processing" +" the quality check to create a :doc:`quality alert `." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Mensaje en caso de error` incluya las instrucciones" +" relacionadas a los pasos a seguir en caso de que el control de calidad " +"falle. Por ejemplo, instruya al empleado encargado del control de calidad a " +"crear una :doc:`alerta de calidad `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:126 +msgid "" +"The :guilabel:`Notes` tab is used to provide additional information about " +"the |QCP|, like the reason it was created. The information entered in this " +"tab is **not** shown to employees processing the quality checks created by " +"the |QCP|." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Notas` se utiliza para proporcionar información adicional sobre el punto de control de calidad, por ejemplo, aquí puede agregar el motivo por el que lo creó. \n" +"Los empleados que procesan los controles creados por el punto de control de calidad **no** pueden visualizar la información de esta pestaña." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst-1 +msgid "" +"A QCP configured to create Pass - Fail checks for a work order operation." +msgstr "" +"Un punto de control de calidad configurado para crear controles de tipo " +"Aprueba - Falla en una operación de una orden de trabajo. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs.rst:8 +msgid "Repairs" +msgstr "Reparaciones" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs.rst:10 +msgid "" +"Odoo *Repairs* assists companies in creating and processing repairs for " +"damaged products returned by customers." +msgstr "" +"La aplicación *Reparación* de Odoo le ayuda a las empresas a crear y " +"procesar las reparaciones de productos dañados devueltos por sus clientes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:3 +msgid "Process repair orders" +msgstr "Procesar órdenes de reparación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:10 +msgid "" +"Sometimes, products delivered to customers can break or be damaged in " +"transit, and need to be returned for a refund, delivery of a replacement " +"product, or repairs." +msgstr "" +"A veces, los productos que los clientes reciben pueden romperse o dañarse " +"durante el trayecto y deben devolverlos para obtener un reembolso, un " +"reemplazo o para que los reparen." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:13 +msgid "" +"In Odoo, repairs for products returned by customers can be tracked in the " +"*Repairs* app. Once repaired, products can be redelivered to the customer." +msgstr "" +"La aplicación *Reparación* de Odoo permite llevar seguimiento de las " +"reparaciones de los productos que devuelven los clientes. Una vez reparados," +" es posible volver a entregar los productos al cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:16 +msgid "" +"The return and repair process for damaged products typically follows the " +"below steps:" +msgstr "" +"El proceso de devolución y reparación de productos dañados con frecuencia " +"sigue estos pasos:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:18 +msgid "" +":ref:`Process return order for damaged product " +"`" +msgstr "" +":ref:`Procesar la orden de devolución de un producto dañado " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:19 +msgid "" +":ref:`Create repair order for returned product " +"`" +msgstr "" +":ref:`Crear una orden de reparación para un producto devuelto " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:20 +msgid "" +":ref:`Return repaired product to customer `" +msgstr "" +":ref:`Devolver el producto reparado al cliente " +"`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:25 +msgid "Return order" +msgstr "Devolución de órdenes" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:27 +msgid "" +"Returns can be processed in Odoo via *reverse transfers*, created directly " +"from a sales order (SO) once products have been delivered to a customer." +msgstr "" +"Las devoluciones se pueden procesar en Odoo con *traslados inversos* que se " +"crean directo desde las órdenes de venta después de que un cliente recibió " +"sus productos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:30 +msgid "" +"To create a return, navigate to the :menuselection:`Sales app`, and click " +"into an |SO| from which a product should be returned. Then, from the |SO| " +"form, click the :guilabel:`Delivery` smart button. Doing so opens the " +"delivery order (DO) form." +msgstr "" +"Para crear una devolución, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` y " +"haga clic en una orden de venta de la cual deba devolver un producto. En el " +"formulario de la orden de venta haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Entrega`, esta acción abrirá el formulario de la orden de " +"entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:34 +msgid "" +"From this form, click :guilabel:`Return`. This opens a :guilabel:`Reverse " +"Transfer` pop-up window." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Devolver` en el formulario, esta acción abre la " +"ventana emergente :guilabel:`Revertir traslado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 +msgid "Reverse transfer pop-up window on delivery order form." +msgstr "" +"Ventana emergente de traslado inverso en el formulario de la orden de " +"entrega." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:253 +msgid "" +"This pop-up lists the :guilabel:`Product` included in the order, the " +":guilabel:`Quantity` delivered to the customer, and the :guilabel:`Unit of " +"Measure` the product was in." +msgstr "" +"Esta ventana emergente muestra el :guilabel:`producto` incluido en la orden," +" la :guilabel:`cantidad` entregada al cliente y la :guilabel:`unidad de " +"medida` en la que se encontraba el producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:256 +msgid "" +"Click the value in the :guilabel:`Quantity` field to change the quantity of " +"the product to be returned, if necessary." +msgstr "" +"Haga clic en el valor en el campo :guilabel:`Cantidad` para modificar la " +"cantidad del producto a devolver en caso de que sea necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:46 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:259 +msgid "" +"Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon at the far-right of the product line " +"to remove it from the return, if necessary." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` ubicado del lado derecho al " +"final de la línea del producto para eliminarlo de la devolución en caso de " +"que sea necesario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:49 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This creates a " +"new receipt for the returned products." +msgstr "" +"Luego haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la devolución. Esto " +"crea una nueva recepción para los productos devueltos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:52 +msgid "" +"Once the product has been returned to the warehouse, receipt of the return " +"can be registered in the database by clicking :guilabel:`Validate` from the " +"reverse transfer form." +msgstr "" +"Una vez que el producto se encuentre en el almacén podrá registrar la " +"recepción de la devolución en la base de datos al hacer clic en " +":guilabel:`Validar` desde el formulario de reversión del traslado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:56 +msgid "" +"Once a reverse transfer for a return is validated, the value in the " +":guilabel:`Delivered` column on the original |SO| updates to reflect the " +"difference between the original :guilabel:`Quantity` ordered, and the " +":guilabel:`Quantity` returned by the customer." +msgstr "" +"El valor en la columna :guilabel:`Entregado` en la orden de venta original " +"se actualiza luego de validar un traslado inverso de una devolución para " +"reflejar la diferencia entre la :guilabel:`cantidad` que se ordenó al inicio" +" y la :guilabel:`cantidad` devuelta por el cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:0 +msgid "Delivered and Quantity columns on sales order after return." +msgstr "" +"Las columnas Entregado y Cantidad en la orden de venta luego de una " +"devolución. " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:67 +msgid "Create repair order" +msgstr "Crear una orden de reparación" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:69 +msgid "" +"Once products have been returned, their repairs can be tracked by creating a" +" repair order (RO)." +msgstr "" +"Luego de devolver los productos, es posible llevar seguimiento de sus " +"reparaciones al crear una orden de reparación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:71 +msgid "" +"To create a new |RO|, navigate to :menuselection:`Repairs app`, and click " +":guilabel:`New`. This opens a blank |RO| form." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Reparación` para crear una nueva orden " +"de reparación y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un " +"formulario vacío de orden de reparación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 +msgid "Left-hand side of blank repair order form." +msgstr "Lado izquierdo del formulario de la orden de reparación en blanco." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:78 +msgid "" +"On this form, begin by selecting a :guilabel:`Customer`. The customer " +"selected should be for whom the order will be invoiced and delivered." +msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`cliente` en el formulario. Debe seleccionar al " +"cliente al que le facturará y entregará la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:81 +msgid "" +"In the :guilabel:`Product to Repair` field, click the drop-down menu to " +"select the product that needs repair. If necessary, click :guilabel:`Search " +"More...` to open a :guilabel:`Search: Product to Repair` pop-up window, and " +"browse all products in the database." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Producto a reparar`, haga clic en el menú desplegable" +" y seleccione el producto que necesita reparación. Si es necesario, haga " +"clic en :guilabel:`Buscar más...` para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Buscar: Producto a reparar` y visualizar todos los productos en " +"la base de datos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:85 +msgid "" +"Once a :guilabel:`Product to Repair` is selected, a new :guilabel:`Product " +"Quantity` field appears below it. In that field, enter the quantity (in a " +"`0.00` format) of the product that requires repair." +msgstr "" +"Luego de seleccionar un :guilabel:`producto a reparar`, el nuevo campo " +":guilabel:`Cantidad de producto` aparece abajo. Ahí escriba la cantidad (en " +"formato `0.00`) del producto que necesita reparación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:89 +msgid "" +"To the right of that value, click the drop-down list to select the unit of " +"measure (UoM) for the product." +msgstr "" +"A la derecha de ese valor, haga clic en la lista desplegable para " +"seleccionar la unidad de medida (UdM) del producto." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:92 +msgid "" +"In the :guilabel:`Return` field, click the drop-down menu and select the " +"return order from which the product to be repaired comes from." +msgstr "" +"Haga clic en el menú desplegable del campo :guilabel:`Devolver` y seleccione" +" la orden de devolución de la cual proviene el producto a reparar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:95 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Under Warranty` checkbox, if the product being repaired " +"is covered by a warranty. If ticked, the :guilabel:`Customer` is not charged" +" for all the parts used in the repair order." +msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Bajo garantía` si la reparación del " +"producto está cubierta por una garantía. Al seleccionarla, el " +":guilabel:`cliente` no deberá pagar las piezas utilizadas en la orden de " +"reparación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:99 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduled Date` field, click the date to reveal a calendar" +" popover window. From this calendar, select a date for the repair, and click" +" :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Fecha programada`, haga clic en la fecha para abrir " +"un calendario emergente. Ahí seleccione la fecha para la reparación y haga " +"clic en :guilabel:`Aplicar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 +msgid "Right-hand side of blank repair order form." +msgstr "Lado derecho del formulario de la orden de reparación en blanco." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:106 +msgid "" +"In the :guilabel:`Responsible` field, click the drop-down menu and select " +"the user who should be responsible for the repair." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Responsable` haga clic en el menú desplegable y " +"seleccione al usuario que será responsable de la reparación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:109 +msgid "" +"In the :guilabel:`Company` field, if in a multi-company environment, select " +"which company this |RO| belongs to." +msgstr "" +"Si está en un entorno multiempresa, en el campo :guilabel:`Empresa` " +"seleccione a qué empresa pertenece esta orden de reparación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:112 +msgid "" +"In the :guilabel:`Tags` field, click the drop-down menu and select which " +"tags should be applied to this |RO|." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Etiquetas` haga clic en el menú desplegable y " +"seleccione las etiquetas que deben aplicarse a esta orden de reparación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:116 +msgid "Parts tab" +msgstr "Pestaña de piezas" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:118 +msgid "" +"Add, remove, or recycle parts in the :guilabel:`Parts` tab. To do so, click " +":guilabel:`Add a line` at the bottom of the form." +msgstr "" +"Agregue, elimine o recicle :guilabel:`piezas` en la pestaña con el mismo " +"nombre. Para ello, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la parte " +"inferior del formulario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:121 +msgid "" +"In the :guilabel:`Type` column, click the box to reveal three options to " +"choose from: :guilabel:`Add` (selected by default), :guilabel:`Remove`, and " +":guilabel:`Recycle`." +msgstr "" +"Haga clic en la columna :guilabel:`Tipo`, esto hará que aparezcan tres " +"opciones: :guilabel:`Agregar` (seleccionada de forma predeterminada), " +":guilabel:`Eliminar` y :guilabel:`Reciclar`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 +msgid "Type column options or new part under Parts tab." +msgstr "Opciones de la columna Tipo o nueva pieza en la pestaña Piezas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:128 +msgid "" +"Choosing :guilabel:`Add` adds this part to the |RO|. Adding parts lists " +"components for use in the repair. If the components are used, the user " +"completing the repair can record they were used. If they were not used, the " +"user can indicate that, too, and the components can be saved for another " +"use." +msgstr "" +"Seleccionar :guilabel:`Agregar` añade esta pieza a la orden de reparación, " +"es decir, agregar piezas enumera los componentes que se usarán en la " +"reparación. Si los componentes son utilizados, el usuario que completa la " +"reparación puede registrarlos. En caso contrario, el usuario también puede " +"indicarlo y guardar los componentes para otro uso." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:133 +msgid "" +"Choosing :guilabel:`Remove` removes this part from the |RO|. Removing parts " +"lists components that should be removed from the product being repaired " +"during the repair process. If the parts are removed, the user completing the" +" repair can indicate they were removed." +msgstr "" +"Seleccionar :guilabel:`Eliminar` quita esta parte de la orden de reparación," +" es decir, eliminar piezas enumera los componentes que debe retirar del " +"producto durante el proceso de reparación. Si las piezas son eliminadas, el " +"usuario que completa la reparación puede indicar que fueron retiradas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:137 +msgid "" +"Choosing :guilabel:`Recycle` recycles this part from the |RO|, designating " +"it for later use or to be repurposed for another use in the warehouse." +msgstr "" +"Seleccionar :guilabel:`Reciclar` recicla esta parte de la orden de " +"reparación para que pueda usarla después o para que la reutilice con otro " +"propósito en el almacén." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:140 +msgid "" +"In the :guilabel:`Product` column, select which product (part) should be " +"added, removed, or recycled. In the :guilabel:`Demand` column, change the " +"quantity, if necessary, to indicate what quantity of this part should be " +"used in the repair process." +msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Producto` seleccione el producto (pieza) que se " +"debe agregar, quitar o reciclar. En la columna :guilabel:`Demanda` cambie la" +" cantidad, si es necesario, para indicar qué cantidad de esta pieza se debe " +"utilizar en el proceso de reparación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:144 +msgid "" +"In the :guilabel:`Done` column, change the value (in a `0.00` format) once " +"the part has been successfully added, removed, or recycled." +msgstr "" +"Cambie el valor (en formato `0.00`) en la columna :guilabel:`Hecho` después " +"de que haya agregado, eliminado o reciclado la pieza con éxito." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:147 +msgid "" +"In the :guilabel:`Unit of Measure` column, select the |UoM| for the part." +msgstr "" +"Seleccione la :guilabel:`unidad de medida` de la pieza en la columna con el " +"mismo nombre." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:149 +msgid "" +"Finally, in the :guilabel:`Used` column, tick the checkbox once the part has" +" been used in the repair process." +msgstr "" +"Por último, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`Utilizado` " +"después de haber usado la pieza en el proceso de reparación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:152 +msgid "" +"To add additional columns to the line, click the :guilabel:`(optional " +"columns drop-down)` icon, at the far-right of the header row. Select the " +"desired options to add to the line." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`(menú para mostrar u ocultar columnas " +"opcionales)` ubicado en el extremo derecho de la fila de encabezado para " +"agregar columnas adicionales a la línea. Seleccione las opciones que desee " +"agregar a la línea." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 +msgid "Optional additional options to add to new part line." +msgstr "Opciones adicionales opcionales a agregar a una línea de pieza." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:160 +msgid "Repair Notes and Miscellaneous tabs" +msgstr "Pestañas de notas de reparación y varios" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:162 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Repair Notes` tab to add internal notes about this " +"specific |RO|, and anything the user performing the repair might need to " +"know." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Notas de reparación` para agregar notas " +"internas sobre esta orden en específico y cualquier otra información que el " +"usuario que realice la reparación deba conocer." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:165 +msgid "Click the blank text field to begin writing notes." +msgstr "Haga clic en el campo de texto vacío para escribir notas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:167 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Miscellaneous` tab to see the :guilabel:`Operation " +"Type` for this repair. By default, this is set to :guilabel:`YourCompany: " +"Repairs`, indicating this is a repair type operation." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Varios` para ver el :guilabel:`tipo de " +"operación` de esta reparación. De forma predeterminada, esta está " +"establecido como :guilabel:`SuEmpresa: Reparaciones`, lo que indica que se " +"trata de una operación de tipo reparación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:171 +msgid "" +"Once all desired configurations have been made on the |RO| form, click " +":guilabel:`Confirm Repair`. This moves the |RO| to the :guilabel:`Confirmed`" +" stage, and reserves the necessary components needed for the repair." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar reparación` después de que haya realizado " +"todas las configuraciones deseadas en el formulario de la orden de " +"reparación. Esta acción mueve la orden de reparación a la etapa " +":guilabel:`Confirmada` y reserva los componentes necesarios para la " +"reparación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:175 +msgid "" +"A new :guilabel:`Forecasted` column appears on the product lines under the " +":guilabel:`Parts` tab, displaying the availability of all components needed " +"for the repair." +msgstr "" +"La nueva columna :guilabel:`Pronosticado` aparece en las líneas de productos" +" de la pestaña :guilabel:`Piezas` y muestra la disponibilidad de todos los " +"componentes necesarios para la reparación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:178 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Start Repair`. This moves the |RO| to the " +":guilabel:`Under Repair` stage (in the upper-right corner). If the |RO| " +"should be cancelled, click :guilabel:`Cancel Repair`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:181 +msgid "" +"Once all products have been successfully repaired, the |RO| is completed. To" +" register this in the database, click :guilabel:`End Repair`." +msgstr "" +"La orden de reparación se completa luego de que todos los productos hayan " +"sido reparados con éxito. Para registrar esto en la base de datos, haga clic" +" en :guilabel:`Finalizar reparación`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:185 +msgid "" +"If all parts added to the |RO| were not used, clicking :guilabel:`End " +"Repair` causes an :guilabel:`Uncomplete Move(s)` pop-up window to appear." +msgstr "" +"Si no utilizó todas las piezas agregadas a la orden de reparación, al hacer " +"clic en :guilabel:`Finalizar reparación` aparecerá la ventana emergente " +":guilabel:`Movimientos incompletos`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 +msgid "Uncomplete Moves pop-up window for unused parts." +msgstr "" +"Ventana emergente de movimientos incompletos para las piezas sin utilizar." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:192 +msgid "" +"The pop-up window informs the user that there is a difference between the " +"initial demand and the actual quantity used for the order." +msgstr "" +"La ventana emergente le informará al usuario que hay una diferencia entre la" +" demanda inicial y la cantidad real que se utilizó en la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:195 +msgid "" +"If the :guilabel:`Used` quantity should be changed, click " +":guilabel:`Discard` or close the pop-up window. If the order should be " +"confirmed, click :guilabel:`Validate`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Descartar` o cierre la ventana emergente si debe " +"cambiar la cantidad :guilabel:`utilizada`. Haga clic en :guilabel:`Validar` " +"si debe confirmar la orden." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:198 +msgid "" +"This moves the |RO| to the :guilabel:`Repaired` stage. A :guilabel:`Product " +"Moves` smart button also appears above the form." +msgstr "" +"Esta acción mueve la orden de reparación a la etapa :guilabel:`Reparado` y " +"también aparece el botón inteligente :guilabel:`Movimientos de producto` " +"arriba del formulario." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:201 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Product Moves` smart button to view the product's moves" +" history during and after the repair process." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Movimientos de producto` para " +"ver el historial de movimientos del producto durante y después del proceso " +"de reparación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 +msgid "Moves history of product included in the repair order." +msgstr "" +"Historial de movimiento del producto incluido en la orden de reparación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:211 +msgid "Return product to customer" +msgstr "Devolver el producto al cliente" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:214 +msgid "Product is under warranty" +msgstr "El producto se encuentra bajo garantía" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:216 +msgid "" +"Once the product has been successfully repaired, it can be returned to the " +"customer." +msgstr "" +"Después de que reparó el producto con éxito puede devolvérselo al cliente." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:219 +msgid "Product is not under warranty" +msgstr "El producto ya no tiene garantía" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:221 +msgid "" +"If the product is not under warranty, or should the customer bear the repair" +" costs, click :guilabel:`Create Quotation`. This opens a new |SO| form, pre-" +"populated with the parts used in the |RO|, with the total cost of the repair" +" calculated." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Crear cotización` si el producto no se encuentra en " +"garantía o si el cliente debe pagar los costos de reparación. Esta acción " +"abrirá un nuevo formulario de orden de venta que estará completado con las " +"piezas utilizadas en la orden de reparación y el costo total de la " +"reparación calculado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 +msgid "Pre-populated new quotation for parts included in repair order." +msgstr "" +"Nueva cotización precompletada para las piezas incluidas en la orden de " +"reparación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:229 +msgid "" +"If this |SO| should be sent to the customer, click :guilabel:`Confirm`, and " +"proceed to invoice the customer for the repair." +msgstr "" +"Si es necesario enviar esta orden de venta al cliente, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` y proceda a facturar al cliente por la reparación." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:233 +msgid "" +"If the customer should be charged for a repair service, a service type " +"product can be created and added to the |SO| for a repaired product." +msgstr "" +"Si necesita que el cliente pague el servicio de reparación puede crear un " +"producto de tipo servicio y agregarlo a la orden de venta de un producto " +"reparado." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:236 +msgid "" +"To return the product to the customer, navigate to the :menuselection:`Sales" +" app`, and select the original |SO| from which the initial return was " +"processed. Then, click the :guilabel:`Delivery` smart button." +msgstr "" +"Para devolver el producto al cliente, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta original desde la " +"cual se procesó la devolución inicial. Haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Entrega`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:240 +msgid "" +"From the resulting list of operations, click the reverse transfer, indicated" +" by the :guilabel:`Source Document`, which should read `Return of " +"WH/OUT/XXXXX`." +msgstr "" +"De la lista resultante de operaciones, haga clic en el traslado revertido " +"señalado por el :guilabel:`documento fuente`, que debería ser `Devolución de" +" WH/OUT/XXXXX`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:243 +msgid "" +"This opens the return form. At the top of this form, a :guilabel:`Repair " +"Orders` smart button now appears, linking this return to the completed |RO|." +msgstr "" +"Esta acción abre el formulario de devolución. En la parte superior de este " +"formulario ahora aparece el botón inteligente :guilabel:`Órdenes de " +"reparación` que vincula esta devolución a la orden de reparación completada." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:246 +msgid "" +"Click :guilabel:`Return` at the top of the form. This opens a " +":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Devolver` en la parte superior del formulario para " +"abrir la ventana emergente :guilabel:`Revertir traslado`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:262 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This creates a " +"new delivery for the returned products." +msgstr "" +"Luego haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la devolución. Esto " +"crea una nueva entrega para los productos devueltos." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:265 +msgid "" +"When the delivery has been processed and the product has been returned to " +"the customer, click :guilabel:`Validate` to validate the delivery." +msgstr "" +"Después de procesar la entrega y devolver el producto al cliente, haga clic " +"en :guilabel:`Validar` para validarla." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:269 +msgid ":doc:`../../sales/sales/products_prices/returns`" +msgstr ":doc:`../../sales/sales/products_prices/returns`" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po new file mode 100644 index 000000000..e7156ab50 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -0,0 +1,19143 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Lucia Pacheco, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/marketing.rst:5 +msgid "Marketing" +msgstr "Marketing" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:5 +msgid "Email Marketing" +msgstr "Marketing por correo electrónico" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:7 +msgid "" +"The Odoo *Email Marketing* app provides drag-and-drop design tools, pre-" +"built templates, and other interactive features to create engaging email " +"campaigns. The *Email Marketing* app also provides detailed reporting " +"metrics to track the campaigns' overall effectiveness." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 +msgid "" +"`Odoo Tutorial: Email Marketing `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Marketing por correo electrónico " +"`_" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:38 +msgid "Email marketing dashboard" +msgstr "Tablero de Marketing por correo electrónico" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40 +msgid "" +"After installing the application, click the :menuselection:`Email Marketing`" +" app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main " +":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view." +msgstr "" +"Después de instalar la aplicación, haga clic en el icono de la aplicación " +":menuselection:`Marketing por correo electrónico` desde el tablero principal" +" de Odoo. Al hacerlo, aparecerá el tablero principal :guilabel:`Correos` en " +"la vista de lista predeterminada." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." +msgstr "" +"Imagen del tablero principal de la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:47 +msgid "" +"In the search bar, the default filter of :guilabel:`My Mailings` is present " +"to show all the mailings related to the current user. To remove that filter," +" click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search " +"bar. Doing so reveals all the mailings in the database." +msgstr "" +"El filtro predeterminado :guilabel:`Mis correos` aparecerá en la barra de " +"búsqueda para mostrar todos los correos relacionados con el usuario actual. " +"Para eliminar ese filtro, haga clic en el icono :guilabel:`✖️ (eliminar)` " +"ubicado junto a él en la barra de búsqueda. Al hacerlo, aparecerán todos los" +" envíos que se han hecho en la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 +msgid "" +"The information on the :guilabel:`Mailings` dashboard has four different " +"view options, located in the upper-right corner as individual icons." +msgstr "" +"La información en el tablero de :guilabel:`correos` tiene cuatro opciones de" +" vista distintas y están disponibles como iconos en la esquina superior " +"derecha." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54 +msgid "The view options, from left-to-right, are:" +msgstr "Las opciones de visualización, de izquierda a derecha, son:" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56 +msgid ":ref:`List ` (default view)" +msgstr ":ref:`Lista ` (vista predeterminada)" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:57 +msgid ":ref:`Kanban `" +msgstr ":ref:`Kanban `" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58 +msgid ":ref:`Calendar `" +msgstr ":ref:`Calendario `" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59 +msgid ":ref:`Graph `" +msgstr ":ref:`Gráfico `" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:64 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:736 +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:52 +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:145 +msgid "List view" +msgstr "Vista de lista" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:66 +msgid "" +"The list view, represented by the :guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in " +"the upper-right corner, is the default view of the :guilabel:`Mailings` " +"dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." +msgstr "" +"La vista de lista representada por el icono :guilabel:`☰ (líneas " +"horizontales)` ubicado en la esquina superior derecha es la vista " +"predeterminada del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación " +":guilabel:`Marketing por correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:69 +msgid "" +"While in list view, there are columns dedicated to different aspects of " +"information related to the listed emails. Those columns are as follows:" +msgstr "" +"En la vista de lista hay columnas específicas para cada aspecto de la " +"información relacionada con los correos. Esas columnas son las siguientes:" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:72 +msgid ":guilabel:`Date`: the date the email was sent." +msgstr ":guilabel:`Fecha`: la fecha en la que se envió el correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:73 +msgid ":guilabel:`Subject`: the subject of the email." +msgstr ":guilabel:`Asunto`: el asunto del correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 +msgid "" +":guilabel:`Responsible`: the user who created the email, or the user who has" +" been assigned to the email." +msgstr "" +":guilabel:`Responsable`: el usuario que creó el correo electrónico o el " +"usuario al que se le asignó el correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76 +msgid ":guilabel:`Sent`: how many times the email has been sent." +msgstr "" +":guilabel:`Enviado`: el número de veces que se ha enviado el correo " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Delivered (%)`: percentage of sent emails that have been " +"successfully delivered." +msgstr "" +":guilabel:`Entregado (%)`: el porcentaje de correos electrónicos enviados " +"que han sido entregados con éxito." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by " +"the recipients." +msgstr "" +":guilabel:`Abiertos (%)`: el porcentaje de correos electrónicos enviados que" +" han sido abiertos por los destinatarios." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by" +" the recipients." +msgstr "" +":guilabel:`Clics (%)`: el porcentaje de correos electrónicos enviados en los" +" que los destinatarios han hecho clic." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to" +" by the recipients." +msgstr "" +":guilabel:`Respondidos (%)`: el porcentaje de correos electrónicos enviados " +"que han sido respondidos por los destinatarios." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Status`: the status of the email (:guilabel:`Draft`, " +":guilabel:`In Queue`, or :guilabel:`Sent`)." +msgstr "" +":guilabel:`Estado`: el estado del correo (:guilabel:`Borrador`, " +":guilabel:`En cola` o :guilabel:`Enviado`)." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 +msgid "" +"To add or remove columns, click the :guilabel:`Additional Options (two " +"horizontal lines with dots)` icon, located to the far-right of the column " +"titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column " +"options." +msgstr "" +"Para agregar o eliminar columnas haga clic en el icono :guilabel:`Opciones " +"adicionales (dos líneas horizontales con puntos)` ubicado en el extremo " +"derecho de los títulos de las columnas en la vista de lista. Al hacerlo, " +"aparecerá un menú desplegable con opciones de columnas adicionales." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:91 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:709 +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:23 +msgid "Kanban view" +msgstr "Vista de kanban" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93 +msgid "" +"The Kanban view, represented by the :guilabel:`(inverted bar graph)` icon, " +"can be accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` " +"dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." +msgstr "" +"La vista de kanban está representada por el icono :guilabel:`(gráfico de " +"barra invertido)`. Puede acceder a ella al hacer clic en el icono en la " +"esquina superior derecha del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación" +" :guilabel:`Marketing por correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"Kanban view of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." +msgstr "" +"Vista de kanban del tablero principal de la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 +msgid "" +"While in Kanban view, the email information is displayed in the various " +"stages." +msgstr "" +"En la vista de kanban la información del correo aparece en varias etapas." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 +msgid "" +"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " +":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`." +msgstr "" +"Las etapas son: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, " +":guilabel:`Enviando` y :guilabel:`Enviado`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104 +msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created." +msgstr "" +":guilabel:`Borrador`: el correo electrónico está siendo redactado o creado." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date." +msgstr "" +":guilabel:`En cola`: el envío del correo electrónico está programado en " +"alguna fecha próxima." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106 +msgid "" +":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients." +msgstr "" +":guilabel:`Enviando`: el correo electrónico se está enviando a los " +"destinatarios." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:107 +msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients." +msgstr "" +":guilabel:`Enviado`: el correo electrónico ya se envió a sus destinatarios." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109 +msgid "" +"In each stage, there are drag-and-drop cards representing the emails that " +"have been created/sent, and the stage they are in represents the current " +"status of that mailing." +msgstr "" +"En esta vista podrá visualizar las tarjetas que representan los correos " +"electrónicos que ha creado y enviado, se encuentran en la etapa de su estado" +" actual. Puede arrastrarlas y soltarlas en otras etapas." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112 +msgid "" +"Each card on the :guilabel:`Mailings` dashboard provides key information " +"related to that specific email." +msgstr "" +"Cada tarjeta en el tablero de :guilabel:`correos` proporciona información " +"clave relacionada a esos correos en específico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:115 +msgid "" +"When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign " +"card, a :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` icon appears. When clicked, a " +"mini drop-down menu reveals the option to color-code the email, " +":guilabel:`Delete` the email, or :guilabel:`Archive` the message for " +"potential future use." +msgstr "" +"Cuando pasa el cursor sobre la esquina superior derecha de la tarjeta " +"aparece el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos verticales)`. Al hacer clic en él" +" aparecerá un menú desplegable miniatura donde tendrá la opción de cambiar " +"el color del correo, :guilabel:`eliminarlo` o :guilabel:`archivar` el " +"mensaje para usarlo después." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." +msgstr "" +"Imagen del menú desplegable que sale al hacer clic en los tres puntos desde " +"el tablero de Marketing por correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127 +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:36 +msgid "Calendar view" +msgstr "Vista de calendario" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:129 +msgid "" +"The calendar view, represented by a :guilabel:`📆 (calendar)` icon, can be " +"accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " +"the :guilabel:`Email Marketing` app." +msgstr "" +"La vista de calendario está representada por el icono :guilabel:`📆 " +"(calendario)`. Puede acceder a ella al hacer clic en ese icono en la esquina" +" superior derecha del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación " +":guilabel:`Marketing por correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132 +msgid "" +"While in calendar view, a monthly calendar (by default), shows when the " +"mailings have been sent or are scheduled to be sent." +msgstr "" +"La vista de calendario muestra un calendario mensual (de forma " +"predeterminada) en el que aparece cuándo se enviaron los correos o cuándo " +"están programados para su envío." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"Calendar view of the mailings dashboard in the Email Marketing application." +msgstr "" +"Vista de calendario del tablero de correos en la aplicación Marketing por " +"correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139 +msgid "" +"The current date is represented by a :guilabel:`🔴 (red circle)` icon over " +"the date on the calendar." +msgstr "" +"La fecha actual está representada por el icono :guilabel:`🔴 (círculo rojo)` " +"sobre la fecha en el calendario." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141 +msgid "" +"To the right of the calendar, the options to filter the results by " +":guilabel:`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via " +"checkboxes." +msgstr "" +"Del lado derecho del calendario aparecen las opciones para filtrar los " +"resultados por :guilabel:`Responsable` y :guilabel:`Estado` a través de sus " +"respectivas casillas." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145 +msgid "" +"To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located" +" above the sidebar." +msgstr "" +"Para ocultar la barra lateral derecha, haga clic en el icono " +":guilabel:`(panel derecho)` ubicado arriba de la barra lateral." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:147 +msgid "" +"In the top-left corner, above the calendar, the option to change the time " +"period being displayed is available via a drop-down menu, which shows " +":guilabel:`Month`, by default. When clicked, the drop-down menu that appears" +" reveals the options: :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` " +"(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by " +"default)." +msgstr "" +"En la esquina superior izquierda, encima del calendario, aparece un menú " +"desplegable para cambiar el periodo correspondiente, este es :guilabel:`Mes`" +" de forma predeterminada. Al hacer clic, el menú desplegable muestra las " +"opciones: :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` (opción " +"predeterminada), :guilabel:`Año` y :guilabel:`Mostrar fines de semana` " +"(también seleccionada de forma predeterminada)." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152 +msgid "" +"Clicking any of those options changes the calendar display to reflect that " +"desired amount of time." +msgstr "" +"Al hacer clic en cualquiera de esas opciones, la visualización del " +"calendario cambia para mostrar la cantidad de tiempo deseada." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:154 +msgid "" +"Clicking either :guilabel:`⬅️ (left arrow)` icon or :guilabel:`➡️ (right " +"arrow)` icon changes the calendar to a previous or future time, depending on" +" what is clicked, based on the chosen amount of time being represented." +msgstr "" +"Al hacer clic en el icono :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` o :guilabel:`➡️ " +"(flecha derecha)` el calendario cambia hacia una fecha anterior o próxima, " +"según la flecha en la que haga clic y también toma en cuenta la unidad de " +"tiempo que está seleccionada." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:158 +msgid "To jump back to the current date, click the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" +"Para regresar a la fecha actual haga clic en el botón :guilabel:`Hoy`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 +msgid "Graph view" +msgstr "Vista de gráfico" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165 +msgid "" +"The graph view, represented by a :guilabel:`(line graph)` icon, can be " +"accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " +"the :guilabel:`Email Marketing` app." +msgstr "" +"La vista de gráfico está representada por el icono :guilabel:`(gráfico de " +"línea)`. Puede acceder a ella al hacer clic en ese icono en la esquina " +"superior derecha del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación " +":guilabel:`Marketing por correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:168 +msgid "" +"While in graph view, the status of the emails on the :guilabel:`Mailings` " +"page is represented in a bar graph, but other graph view options can be " +"implemented, if needed." +msgstr "" +"En la vista de gráfico, el estado de los correos electrónicos en la página " +":guilabel:`Correos` está representada con un gráfico de barras, pero puede " +"implementar otras opciones de vista de gráfico en caso de que sea necesario." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." +msgstr "" +"Cómo aparece la vista de gráfico en la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175 +msgid "" +"In the upper-left corner, above the graph, there is a :guilabel:`Measures` " +"drop-down menu. When clicked, different filter options become available to " +"further customize the graph views." +msgstr "" +"En la esquina superior izquierda arriba del gráfico se encuentra el menú " +"desplegable :guilabel:`Medidas`. Al hacer clic en él aparecerán otras " +"opciones de filtro que le permitirán personalizar con mayor detalle las " +"vistas del gráfico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:178 +msgid "" +"Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage` " +"and :guilabel:`Count` (default)." +msgstr "" +"Las opciones de :guilabel:`medida` son: :guilabel:`Porcentaje de pruebas " +"A/B` y :guilabel:`Número` (seleccionada de manera predeterminada)." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:181 +msgid "" +"To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu is an " +":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, if the *Documents* application is " +"installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to " +"add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available." +msgstr "" +"Si la aplicación *Documentos* está instalada, a la derecha del menú " +"desplegable :guilabel:`Medidas` se encuentra el botón :guilabel:`Insertar en" +" hoja de cálculo`. Al hacer clic, aparece una ventana emergente que le " +"permitirá agregar el gráfico a una hoja de cálculo o a un tablero." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:185 +msgid "" +"Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in " +"Spreadsheet` button are different graph view options. From left-to-right, " +"those graph view options are: :guilabel:`(bar chart)` (default), " +":guilabel:`(line chart)`, and :guilabel:`(pie chart)`." +msgstr "" +"Junto al menú desplegable :guilabel:`Medidas` y el botón :guilabel:`Insertar" +" en hoja de cálculo` hay varias opciones de vista de gráfico. De izquierda a" +" derecha, esas opciones son: :guilabel:`(gráfico de barras)` " +"(predeterminado), :guilabel:`(gráfico de líneas)` y :guilabel:`(gráfico " +"circular)`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190 +msgid "" +"Each graph view option provides its own series of additional view options, " +"which appear to the right of the selected graph view option." +msgstr "" +"Cada opción de vista de gráfico cuenta con sus propias opciones de vista " +"adicionales, estas aparecen del lado derecho de la opción de vista " +"seleccionada." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194 +msgid "Search options" +msgstr "Opciones de búsqueda" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196 +msgid "" +"Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " +":guilabel:`Email Marketing` app, the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group " +"by`, and :guilabel:`Favorites` options are always available to further " +"customize the information being displayed." +msgstr "" +"Independientemente de la vista que haya elegido para el tablero de " +":guilabel:`correos` en la aplicación :guilabel:`Marketing por correo " +"electrónico`, las opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos` siempre están disponibles para que pueda personalizar " +"con mayor detalle la información que aparece." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200 +msgid "" +"To access those options, click the :guilabel:`(downward arrow)` icon, " +"located to the right of the search bar. Doing so reveals a drop-down mega " +"menu featuring those filtering and grouping options." +msgstr "" +"Para acceder a esas opciones, haga clic en el icono :guilabel:`(flecha hacia" +" abajo)` que está ubicado a la derecha de la barra de búsqueda. Esta acción " +"abre un megamenú desplegable que incluye esas opciones de filtrado y " +"agrupación." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"The drop-down mega menu of search options the Odoo Email Marketing " +"application." +msgstr "" +"El megamenú desplegable de las opciones de búsqueda disponibles en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:207 +msgid "" +"These options provide various ways to specify and organize the information " +"seen on the :guilabel:`Mailings` dashboard." +msgstr "" +"Estas opciones permiten especificar y organizar la información que aparece " +"en el tablero de :guilabel:`correos`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214 +msgid "" +"This section of the drop-down mega menu provides different ways to filter " +"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " +":guilabel:`Email Marketing` app." +msgstr "" +"Esta sección del megamenú desplegable proporciona diferentes formas de " +"filtrar los resultados de correo electrónico disponibles en el tablero de " +":guilabel:`correos` de la aplicación :guilabel:`Marketing por correo " +"electrónico`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 +msgid "" +"View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " +"dashboard." +msgstr "" +"Imagen de las opciones en el menú desplegable de filtros en el tablero de " +"Marketing por correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 +msgid "" +"The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`, " +":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, " +":guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`." +msgstr "" +"Las opciones son: :guilabel:`Mis correos`, :guilabel:`Fecha de envío`, " +":guilabel:`Pruebas A/B`, :guilabel:`Pruebas A/B por revisar`, " +":guilabel:`Archivado` y :guilabel:`Agregar filtro personalizado`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 +msgid "" +"If :guilabel:`Add Custom Filter` is selected, Odoo reveals a pop-up window, " +"with three customizable fields to fill in, in order to create custom filter " +"rules for Odoo to use to retrieve results that fit more specific criteria." +msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Agregar filtro personalizado`, Odoo muestra una " +"ventana emergente con tres campos personalizables que deberá completar para " +"crear reglas de filtro personalizadas. Odoo usará estas reglas para " +"recuperar los resultados que se ajusten a criterios más específicos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 +msgid "" +"Add custom filter pop-up window that appears in Odoo Email Marketing app." +msgstr "" +"La ventana emergente para agregar un filtro personalizado que aparece en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232 +msgid "Group By" +msgstr "Agrupar por" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234 +msgid "" +"This section of the drop-down mega menu provides different ways to group " +"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " +":guilabel:`Email Marketing` app." +msgstr "" +"Esta sección del megamenú desplegable proporciona diferentes formas de " +"agrupar los resultados de correo electrónico disponibles en el tablero de " +":guilabel:`correos` de la aplicación :guilabel:`Marketing por correo " +"electrónico`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 +msgid "" +"View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." +msgstr "" +"Vista del menú desplegable Agrupar por en la aplicación Marketing por correo" +" electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:241 +msgid "" +"Using this section, the data can be grouped by the messages' " +":guilabel:`Status`, or who it was :guilabel:`Sent By`." +msgstr "" +"Con esta sección es posible agrupar los datos por el :guilabel:`estado` de " +"los mensajes o por la persona encargada de su :guilabel:`envio`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 +msgid "" +"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which" +" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`" +" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " +":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." +msgstr "" +"También existe la opción de agrupar los datos por :guilabel:`Periodo de " +"envío`, el cual tiene su propio submenú de opciones para elegir. Las " +"opciones de :guilabel:`Periodo de envío` son :guilabel:`Año`, " +":guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, :guilabel:`Semana` y " +":guilabel:`Día`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:248 +msgid "" +"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired " +"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the " +":guilabel:`Group By` section. Doing so reveals a drop-down menu, wherein " +"custom criteria can be selected and applied, thus delivering any grouping of" +" data that may be desired." +msgstr "" +"Si ninguna de las opciones anteriores en :guilabel:`Agrupar por` le " +"proporciona los resultados deseados haga clic en el botón :guilabel:`Agregar" +" grupo personalizado` que se encuentra en la parte inferior de la sección " +":guilabel:`Agrupar por`. Esta acción hará que aparezca un menú desplegable " +"en el que puede seleccionar y aplicar criterios personalizados para agrupar " +"los datos correspondientes." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:253 +msgid "Favorites" +msgstr "Favoritos" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:255 +msgid "" +"This section provides the opportunity to save custom filters and/or " +"groupings for future use. To utilize this section, click the :guilabel:`Save" +" current search` field, which reveals additional fields." +msgstr "" +"Esta sección permite guardar filtros personalizados y grupos para usarlos " +"después. Para utilizar esta sección haga clic en el campo :guilabel:`Guardar" +" búsqueda actual`, aparecerán algunos campos adicionales." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 +msgid "" +"View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " +"application." +msgstr "" +"Vista del menú desplegable Favoritos en la aplicación Marketing por correo " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263 +msgid "" +"Give the favorited filter/grouping a title on the blank line above the " +"checkboxes for :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`." +msgstr "" +"Proporciónele un título al filtro o grupo marcado como favorito en la línea " +"vacía que se encuentra arriba de las casillas de :guilabel:`Filtro " +"predeterminado` y :guilabel:`Compartido`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266 +msgid "" +"Ticking the box for :guilabel:`Default filter` makes this favorited " +"filter/grouping the default option. Ticking the box for :guilabel:`Shared` " +"allows other users to see and use this favorited filter/grouping." +msgstr "" +"Al seleccionar la casilla :guilabel:`Filtro predeterminado`, este filtro o " +"grupo favorito se convierte en la opción predeterminada. Al seleccionar la " +"casilla :guilabel:`Compartido` otros usuarios también podrán ver y utilizar " +"este filtro o grupo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:270 +msgid "" +"When all desired options are configured, click :guilabel:`Save` to save the " +"filter/grouping in the :guilabel:`Favorites` section of the mega drop-down " +"menu." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado de configurar todo lo necesario, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para guardar el filtro o grupo en la sección " +":guilabel:`Favoritos` del megamenú desplegable." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274 +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:99 +msgid "Settings" +msgstr "Ajustes" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276 +msgid "" +"To view and modify the *Email Marketing* settings, navigate to " +":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración " +"--> Ajustes` para ver y modificar los ajustes de *Marketing por correo " +"electrónico*." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email " +"Marketing application." +msgstr "" +"Vista del menú Configuración con la página Ajustes en la aplicación " +"Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:283 +msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available." +msgstr "" +"Hay cuatro funciones disponibles en la página de :guilabel:`ajustes`. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." +msgstr "" +"Vista de la página de Ajustes en la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:289 +msgid "The features are:" +msgstr "Las funciones son las siguientes:" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291 +msgid "" +":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " +"campaigns." +msgstr "" +":guilabel:`Campañas de correo`: habilita la opción de gestionar campañas de " +"correo masivo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:292 +msgid "" +":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " +"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." +msgstr "" +":guilabel:`Opción de lista de exclusión al darse de baja`: Permite que los " +"destinatarios se incluya en una lista de exclusión de futuros envíos durante" +" el proceso de cancelar su suscripción." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, " +"dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and " +"link), in which the specific server configurations must be entered, in order" +" for it to connect properly to Odoo." +msgstr "" +":guilabel:`Servidor especializado`: proporciona la opción de utilizar un " +"servidor separado y especializado para los correos. Cuando se activa, Odoo " +"revela un nuevo campo (y enlace), en el que se deben introducir las " +"configuraciones específicas del servidor, para que se conecte correctamente " +"a Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:297 +msgid "" +":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: allows users to check how well " +"mailings have performed a day after it has been sent." +msgstr "" +":guilabel:`Reportes por correo de estadísticas de 24 horas`: permite que los" +" usuarios comprueben el rendimiento de los correos un día después de su " +"envío." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 +msgid "Create an email" +msgstr "Crear un correo electrónico" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305 +msgid "" +"To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " +"and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " +":guilabel:`Mailings` dashboard page." +msgstr "" +"Para crear un correo electrónico, abra :menuselection:`Marketing por correo " +"electrónico` y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina" +" superior izquierda de la página del tablero de :guilabel:`correos`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:308 +msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` aparecerá un formulario de correo " +"electrónico en blanco." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." +msgstr "" +"Vista de un formulario detallado de correo electrónico en blanco en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 +msgid "" +"On the email form, there are fields for the :ref:`Subject " +"` and :ref:`Recipients " +"` of the email." +msgstr "" +"En el formulario del correo electrónico hay campos para el :ref:`asunto " +"` y los :ref:`destinatarios " +"` del correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317 +msgid "" +"Beneath that, there are three tabs: :ref:`Mail Body " +"`, :ref:`A/B Tests `, " +"and :ref:`Settings `." +msgstr "" +"Abajo hay tres pestañas, :ref:`Cuerpo del correo " +"`, :ref:`Pruebas A/B ` " +"y :ref:`Ajustes `." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:323 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:325 +msgid "" +"First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is " +"visible in the recipients' inbox, allowing them to quickly see what the " +"message is about." +msgstr "" +"Primero escriba el :guilabel:`asunto` del correo electrónico. El " +":guilabel:`asunto` es visible en la bandeja de entrada de los destinatarios," +" y les permite saber con rapidez de qué trata el mensaje." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:329 +msgid "" +"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can **not** be sent " +"without a :guilabel:`Subject`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Asunto` es obligatorio. **No** es posible enviar un " +"correo electrónico sin :guilabel:`asunto`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the " +":guilabel:`Subject` field represents emojis that can be added to the " +":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of " +"emojis that can be used." +msgstr "" +"El icono :guilabel:`(carita feliz con signo de más)` ubicado al final del " +"campo :guilabel:`Asunto` representa los emojis que puede agregar al campo " +":guilabel:`Asunto`. Al hacer clic en él aparece un menú emergente con los " +"emojis disponibles." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:336 +msgid "" +"Beside the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the" +" :guilabel:`Subject` field is an empty :guilabel:`(star)` icon. When " +"clicked, the :guilabel:`(star)` icon turns gold, and the email is saved as a" +" template in the :guilabel:`Mail Body` tab, which can be used again in the " +"future." +msgstr "" +"Junto al icono :guilabel:`(carita sonriente con signo de más)` al final del " +"campo :guilabel:`Asunto`, hay un icono :guilabel:`(estrella)` vacío. Al " +"hacer clic en él, el icono :guilabel:`(estrella)` cambia a color dorado y el" +" correo electrónico se guarda como una plantilla en la pestaña " +":guilabel:`Cuerpo del correo`, para que pueda utilizarla después." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:344 +msgid "Recipients" +msgstr "Destinatarios" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:346 +msgid "" +"Beneath the :guilabel:`Subject` field on the email form is the " +":guilabel:`Recipients` field. In this field, select the recipients of the " +"email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but " +"clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options." +msgstr "" +"Abajo del campo :guilabel:`Asunto` en el formulario de correo electrónico " +"está el campo :guilabel:`Destinatarios`, allí seleccione a los destinatarios" +" del correo. La opción :guilabel:`Lista de correo` está seleccionada de " +"forma predeterminada, pero al hacer clic en el campo aparece un menú " +"desplegable con otras opciones de destinatarios." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350 +msgid "" +"With the default :guilabel:`Mailing List` option selected, a specific " +"mailing list **must** be chosen from the adjacent :guilabel:`Select mailing " +"lists` field drop-down menu." +msgstr "" +"Con la opción predeterminada :guilabel:`Lista de correo` seleccionada " +"**deberá** elegir una lista de correo específica del menú desplegable en el " +"campo :guilabel:`Seleccionar listas de correo`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:354 +msgid "" +"More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing " +"lists` field." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Listas de correo seleccionadas:` puede elegir más de " +"una lista." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356 +msgid "" +"Odoo then sends the email to contacts on that specific mailing list(s)." +msgstr "" +"Después, Odoo enviará el correo a los contactos que estén en esa lista de " +"correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:359 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:825 +msgid ":doc:`email_marketing/mailing_lists`" +msgstr ":doc:`email_marketing/mailing_lists`" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361 +msgid "" +"When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other " +"options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " +"target audience for the email." +msgstr "" +"Si hace clic en el campo :guilabel:`Destinatarios` aparecerá un menú " +"desplegable con otras opciones. Cada opción proporciona diferentes maneras " +"en que Odoo puede crear un público objetivo para el correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." +msgstr "" +"Vista del menú desplegable de destinatarios en la aplicación Marketing por " +"correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368 +msgid "" +"Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the " +"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " +"format, which appears beneath the :guilabel:`Recipients` field." +msgstr "" +"Estas opciones (sin incluir la :guilabel:`lista de correo` predeterminada) " +"permiten crear un filtro de destinatarios más específico en un formato " +"similar al de una ecuación. Esta aparece debajo del campo " +":guilabel:`Destinatarios`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:372 +msgid "" +"The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default " +":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:" +msgstr "" +"Las opciones del campo :guilabel:`Destinatarios`, aparte de la opción " +"predeterminada :guilabel:`Lista de correo`, incluyen las siguientes:" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375 +msgid "" +":guilabel:`Contact`: ties specifically to the *Contacts* app, and includes " +"all the contacts entered in the database." +msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: está vinculada a la aplicación *Contactos* e incluye " +"todos los contactos que forman parte de la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377 +msgid "" +":guilabel:`Event Registration`: ties specifically to the *Events* app, and " +"provides opportunities to interact with event registrants, in order to " +"communicate important information about the event(s), or nurture other " +"valuable actions, such as post-event surveys, purchases, etc." +msgstr "" +":guilabel:`Registro al evento`: está vinculada a la aplicación *Eventos* y " +"le permite interactuar con las personas que se registraron al evento. Su " +"propósito es comunicar información importante sobre el evento o fomentar " +"otras acciones valiosas, como enviar encuestas después del evento, permitir " +"compras, entre otras cosas." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 +msgid "" +":guilabel:`Lead/Opportunity`: ties specifically to records in the *CRM* " +"application, which opens up a number of opportunities to influence sales or " +"purchase decisions." +msgstr "" +":guilabel:`Lead/Oportunidad`: está vinculada a los registros en la " +"aplicación *CRM*, lo que abre una serie de oportunidades para influir en las" +" decisiones de venta o compra." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:382 +msgid "" +":guilabel:`Mailing Contact`: ties specifically to the *Email Marketing* app," +" and focuses on specific mailing contacts that have been entered in that " +"specific application, and are related to a specific mailing list. These " +"contacts are also unique because they do *not* have their own contact card " +"in the *Contacts* application. This list can be accessed by navigating to " +":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List " +"Contacts`." +msgstr "" +":guilabel:`Contacto de correo`: está relacionado de forma específica con la " +"aplicación *Marketing por correo electrónico*. Se centra en contactos de " +"correo específicos que forman parte de esa aplicación en particular y están " +"relacionados con una lista de correo específica. Estos contactos también son" +" únicos porque *no* tienen su propia tarjeta de contacto en la aplicación " +"*Contactos*. Puede acceder a esta lista desde :menuselection:`Marketing por " +"correo electrónico --> Listas de correo --> Contactos de la lista de " +"correo`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387 +msgid "" +":guilabel:`Sales Order`: ties specifically to the *Sales* app, and focuses " +"on a specific sales orders in the database." +msgstr "" +":guilabel:`Orden de venta`: está vinculada a la aplicación *Ventas* y se " +"enfoca en órdenes de venta específicas de la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:391 +msgid "Add recipient filter" +msgstr "Agregar un filtro de destinatarios" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:393 +msgid "" +"To add a more specific recipient filter to any :guilabel:`Recipient` option," +" select any recipient option (other than :guilabel:`Mailing List`), and " +"click the :guilabel:`Modify filter (right-facing arrow)` icon beneath the " +":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, " +"formatted like an equation." +msgstr "" +"Para agregar un filtro más específico a cualquier opción de " +":guilabel:`destinatario`, seleccione cualquier opción de destinatario (que " +"no sea :guilabel:`Lista de correo`) y haga clic en el icono " +":guilabel:`Modificar filtro (flecha hacia la derecha)` que se encuentra " +"abajo del campo :guilabel:`Destinatario`. Esta acción mostrará tres campos " +"de reglas de filtro subsecuentes que tendrán el formato de una ecuación." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:398 +msgid "" +"It is highly recommended that users implement detailed targeting criteria " +"for the :guilabel:`Recipients` field. Typically, a single line of targeting " +"logic is not sufficient enough for an email campaign." +msgstr "" +"Recomendamos que los usuarios implementen criterios de segmentación " +"detallados en el campo :guilabel:`Destinatarios`. Por lo general, una sola " +"línea de lógica de segmentación no basta en una campaña de correo " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402 +msgid "" +"While the :guilabel:`Mailing List` option is adequate for the " +":guilabel:`Recipients` field, the :guilabel:`Lead/Opportunity` and " +":guilabel:`Event Registration` options provide far more detailed targeting " +"criteria, which can be added on top of those seed sources." +msgstr "" +"Aunque la opción :guilabel:`Lista de correo` es idónea para el campo " +":guilabel:`Destinatarios`, las opciones :guilabel:`Lead/Oportunidad` y " +":guilabel:`Registro al evento` proporcionan criterios de segmentación mucho " +"más detallados y además puede agregarlas de forma adicional." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407 +msgid "" +"For example, with the :guilabel:`Lead/Opportunity` option chosen in the " +":guilabel:`Recipients` field, users can add various custom criteria related " +"to :guilabel:`Created on` dates, :guilabel:`Stages`, :guilabel:`Tags`, " +":guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, :guilabel:`Active` " +"statuses, :guilabel:`Country`, and so much more." +msgstr "" +"Por ejemplo, con la opción :guilabel:`Lead/Oportunidad` seleccionada en el " +"campo :guilabel:`Destinatarios`, los usuarios pueden agregar varios " +"criterios personalizados relacionados con la fecha en el campo " +":guilabel:`Creado el`, :guilabel:`etapas`, :guilabel:`etiquetas`, " +":guilabel:`motivos de pérdida`, :guilabel:`equipos de ventas`, estados " +":guilabel:`activos`, :guilabel:`país` y muchos más." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." +msgstr "" +"Vista de cómo se pueden personalizar los filtros de destinatarios en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416 +msgid "" +"To reveal the sub-menu options within the filter rule fields, click each " +"field, and make the desired selections, until the preferred configuration " +"has been achieved." +msgstr "" +"Para abrir las opciones del submenú dentro de los campos de reglas de " +"filtro, haga clic en cada campo y seleccione todo lo necesario hasta que " +"haya logrado crear la configuración preferida." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:419 +msgid "" +"The number of :guilabel:`records` in the database that match the configured " +"rule(s) are indicated beneath the configured filter rule(s), in green." +msgstr "" +"El número de :guilabel:`registros` en la base de datos que coinciden con las" +" reglas de filtro configuradas aparecen en color verde abajo de las reglas." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427 +msgid "" +"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " +"provide even more specificity." +msgstr "" +"Algunas opciones de submenú en el primer campo de la regla permiten agregar " +"una segunda opción para ser aun más específicos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:430 +msgid "" +"To the right of each rule, there are three additional options, represented " +"by :guilabel:`➕ (plus sign)`, :guilabel:`(sitemap)`, and :guilabel:`🗑️ " +"(trash)` icons." +msgstr "" +"A la derecha de cada regla hay tres opciones adicionales representadas por " +"los iconos :guilabel:`➕ (signo de más)`, :guilabel:`(mapa del sitio)` y " +":guilabel:`🗑️ (papelera)`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:433 +msgid "" +"The :guilabel:`➕ (plus sign)` icon adds a new node (line) to the overall " +"targeting logic." +msgstr "" +"El icono :guilabel:`➕ (signo de más)` agrega un nuevo nodo (línea) a la " +"lógica de segmentación global." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 +msgid "" +"The :guilabel:`(sitemap)` icon adds a branch to the node. A branch contains " +"two additional, indented sub-nodes that are related to that specific rule, " +"providing even more specificity to the parent line above it." +msgstr "" +"El icono :guilabel:`(mapa del sitio)` agrega una rama al nodo. Una rama " +"contiene dos subnodos adicionales indentados relacionados con esa regla " +"específica, lo que proporciona más especificidad a la línea principal sobre " +"ella." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:437 +msgid "" +"The :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes a specific node (line) in the array " +"of logic." +msgstr "" +"El icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` elimina un nodo específico (línea) en el " +"arreglo de la lógica." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:442 +msgid "Mail Body tab" +msgstr "Pestaña del cuerpo del correo" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:444 +msgid "" +"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " +"message templates to choose from." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo` hay varias plantillas de " +"mensajes preconfigurados entre las que puede elegir." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of the templates in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " +"application." +msgstr "" +"Vista de las plantillas en la pestaña Cuerpo del correo en la aplicación " +"Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:451 +msgid "" +"Select the desired template, and proceed to modify every element of its " +"design details with Odoo's drag-and-drop building blocks, which appear on " +"the right sidebar when a template is chosen." +msgstr "" +"Seleccione la plantilla deseada y modifique los elementos de sus detalles de" +" diseño con los bloques de creación de Odoo que puede arrastrar y soltar. " +"Estos aparecen en la barra lateral derecha al elegir una plantilla." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of the building blocks in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " +"application." +msgstr "" +"Vista de los bloques de creación en la pestaña Cuerpo del correo en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:458 +msgid "" +"The features on the sidebar used to create and customize emails are " +"separated into three sections: :guilabel:`Blocks`, :guilabel:`Customize`, " +"and :guilabel:`Design`." +msgstr "" +"Las funciones en la barra lateral se utilizan para crear y personalizar " +"correos electrónicos. Estas están separadas en tres secciones: " +":guilabel:`Bloques`, :guilabel:`Personalizar` y :guilabel:`Diseño`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:461 +msgid "" +"Each building block provides unique features and professional design " +"elements. To use a building block, drag-and-drop the desired block element " +"onto the body of the email being built. Once dropped, various aspects of the" +" building block can be customized." +msgstr "" +"Cada bloque de creación proporciona características únicas y elementos " +"profesionales de diseño. Para usar los bloques de creación, arrastre y " +"suelte el elemento de bloque deseado en el cuerpo del correo electrónico que" +" está elaborando. Podrá personalizar varios aspectos del bloque de creación " +"después de que lo haya colocado en el lugar correspondiente." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:466 +msgid "" +"To build an email from the ground up, without any building block elements, " +"select the :guilabel:`Plain Text` template. When selected, Odoo provides a " +"completely blank email canvas, which can be customized in a number of way " +"using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` " +"commands." +msgstr "" +"Seleccione la plantilla :guilabel:`Texto plano` para crear un correo " +"electrónico desde cero que no contenga bloques de creación. Al " +"seleccionarla, Odoo le proporciona un cuadro de texto vacío en donde podrá " +"redactar su correo electrónico y personalizarlo de varias maneras con el " +"editor de texto enriquecido para frontend. Este es compatible con los " +"comandos de barra diagonal `/`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:471 +msgid "" +"When `/` is typed into the blank body of the email, while using a " +":guilabel:`Plain Text` template, a drop-down menu of various design elements" +" appears, which can be used to create the desired email design." +msgstr "" +"Al escribir `/` en el cuerpo vacío del correo electrónico luego de " +"seleccionar la plantilla :guilabel:`Texto sin formato`, aparece un menú " +"desplegable con varios elementos de diseño que podrá utilizar para elaborar " +"el diseño de correo electrónico deseado." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 +msgid "" +"View of the rich text editor drop-down in the Odoo Email Marketing " +"application." +msgstr "" +"Visualización del editor de texto enriquecido desplegable en la aplicación " +"Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:482 +msgid "A/B Tests tab" +msgstr "Pestaña de pruebas A/B" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:484 +msgid "" +"Initially, when the :guilabel:`A/B Tests` tab is opened on an email form, " +"the only option available is :guilabel:`Allow A/B Testing`. This is **not** " +"a required option." +msgstr "" +"Al abrir la pestaña :guilabel:`Pruebas A/B` de un formulario de correo " +"electrónico por primera vez, la única opción disponible es " +":guilabel:`Permitir pruebas A/B`. Esta opción **no** es obligatoria." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:487 +msgid "" +"If this option is enabled, recipients are only mailed *once* for the " +"entirety of the campaign." +msgstr "" +"Si esta opción está seleccionada, a los destinatarios solo se les enviará " +"correo *una* vez durante toda la campaña" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:489 +msgid "" +"This allows the user to send different versions of the same mailing to " +"randomly selected recipients to gauge the effectiveness of various designs, " +"formats, layouts, content, and so on -- without any duplicate messages being" +" sent." +msgstr "" +"Esta permite que el usuario envíe varias versiones del mismo correo a " +"destinatarios seleccionados al azar para medir la eficacia de varios " +"diseños, formatos, contenido, entre otras cosas, sin que se envíe ningún " +"mensaje duplicado." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:493 +msgid "" +"When the checkbox beside :guilabel:`Allow A/B Testing` is ticked, an " +":guilabel:`on (%)` field appears, in which the user determines the " +"percentage of the pre-configured recipients that are going to be sent this " +"current version of the mailing as part of the test." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`en (%)` aparece cuando la casilla junto a " +":guilabel:`Permitir pruebas A/B` está seleccionada. Ahí el usuario determina" +" el porcentaje de los destinatarios preconfigurados que recibirán esta " +"versión del correo como parte de la prueba." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:498 +msgid "" +"The default figure in the :guilabel:`on (%)` field is `10`, but that figure " +"can be changed at any time." +msgstr "" +"El porcentaje predeterminado en el campo :guilabel:`en (%)` es `10`, pero es" +" posible modificarlo en cualquier momento." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:501 +msgid "Beneath that, two additional fields appear:" +msgstr "Abajo de ese campo aparecen otros dos:" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:503 +msgid "" +"The :guilabel:`Winner Selection` field provides a drop-down menu of options," +" wherein the user decides what criteria should be used to determine the " +"\"winning\" version of the email tests that are sent." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Selección del ganador` cuenta con varias opciones en un " +"menú desplegable y el usuario deberá decidir cuáles son los criterios a usar" +" para determinar la versión \"ganadora\" de las pruebas enviadas de correo " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:507 +msgid "The options in the :guilabel:`Winner Selection` field are as follows:" +msgstr "" +"Las opciones en el campo :guilabel:`Selección del ganador` son las " +"siguientes:" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:509 +msgid "" +":guilabel:`Manual`: allows the user to determine the \"winning\" version of " +"the mailing. This option removes the :guilabel:`Send Final On` field." +msgstr "" +":guilabel:`Manual`: permite que el usuario determine la versión \"ganadora\"" +" del correo. Esta opción elimina el campo :guilabel:`Enviar final el`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:511 +msgid "" +":guilabel:`Highest Open Rate` (default): the mailing with the highest open " +"rate is determined to be the \"winning\" version." +msgstr "" +":guilabel:`Mayor tasa de apertura` (opción predeterminada): el correo con la" +" tasa de apertura más alta determina la versión \"ganadora\"." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:513 +msgid "" +":guilabel:`Highest Click Rate`: the mailing with the highest click rate is " +"determined to be the \"winning\" version." +msgstr "" +":guilabel:`Mayor tasa de clics`: el correo con la tasa de clics más alta " +"determina la versión \"ganadora\"." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:515 +msgid "" +":guilabel:`Highest Reply Rate`: the mailing with the highest reply rate is " +"determined to be the \"winning\" version." +msgstr "" +":guilabel:`Mayor tasa de respuesta`: el correo con la tasa de respuestas más" +" alta determina la versión \"ganadora\"." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:517 +msgid "" +":guilabel:`Leads`: the mailing with the most leads generated is determined " +"to be the \"winning\" version." +msgstr "" +":guilabel:`Leads`: el correo que haya generado el número más alto de leads " +"determina la versión \"ganadora\"." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:519 +msgid "" +":guilabel:`Quotations`: the mailing with the most quotations generated is " +"determined to be the \"winning\" version." +msgstr "" +":guilabel:`Cotizaciones`: el correo que haya generado el número más alto de " +"cotizaciones determina la versión \"ganadora\"." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:521 +msgid "" +":guilabel:`Revenues`: the mailing with the most revenue generated is " +"determined to be the \"winning\" version." +msgstr "" +":guilabel:`Ingresos`: el correo que haya generado el número más alto de " +"ingresos determina la versión \"ganadora\"." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:524 +msgid "" +"The :guilabel:`Send Final On` field allows users to choose a date that is " +"used to know *when* Odoo should determine the \"winning\" email, and " +"subsequently, send that version of the email to the remaining recipients." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Enviar final el` permite que los usuarios elijan la " +"fecha que se utilizará para que Odoo sepa *cuándo* debe determinar el correo" +" electrónico \"ganador\" y luego se encargue de enviar esa versión del " +"correo al resto de los destinatarios." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "View of the A/B Tests tab in Odoo Email Marketing application." +msgstr "" +"Visualización de la pestaña Pruebas A/B en la aplicación Marketing por " +"correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:532 +msgid "" +"To the right of those fields is a :guilabel:`Create an Alternative Version` " +"button. When clicked, Odoo presents a new :guilabel:`Mail Body` tab for the " +"user to create an alternate version of the email to test." +msgstr "" +"A la derecha de esos campos se encuentra el botón :guilabel:`Crear una " +"versión alternativa`. Al hacer clic en él, Odoo abre una nueva pestaña de " +":guilabel:`cuerpo del correo` para que el usuario cree una versión " +"alternativa del correo para probar." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:539 +msgid "Settings tab" +msgstr "Pestaña de ajustes" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:541 +msgid "" +"The options present in the :guilabel:`Settings` tab of the mail form are " +"divided into two sections: :guilabel:`Email Content` and " +":guilabel:`Tracking`." +msgstr "" +"Las opciones disponibles en la pestaña :guilabel:`Ajustes` del formulario de" +" correo están divididas en dos secciones: :guilabel:`Contenido del correo` y" +" :guilabel:`Seguimiento`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:545 +msgid "" +"The options available in the :guilabel:`Settings` tab vary depending on if " +"the *Mailing Campaigns* feature is activated in :menuselection:`Email " +"Marketing --> Configuration --> Settings`. See " +":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` for more information." +msgstr "" +"Las opciones disponibles en la pestaña Ajustes pueden variar si la función " +"*Campañas de correo* está habilitada en :menuselection:`Marketing por correo" +" electrónico --> Configuración --> Ajustes`. Consulte la documentación sobre" +" :ref:`email_marketing/mailing-campaigns`  para obtener más información." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:549 +msgid "" +"Without the *Mailing Campaigns* feature activated, the :guilabel:`Settings` " +"tab on the email form only contains the :guilabel:`Preview Text`, " +":guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments`, and " +":guilabel:`Responsible` fields." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Ajustes` solo aparecerán los campos " +":guilabel:`Vista previa del texto`, :guilabel:`Enviar desde`, " +":guilabel:`Responder a`, :guilabel:`Archivos adjuntos` y " +":guilabel:`Responsable` si la función *Campañas de correo* no está " +"habilitada." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without campaign setting " +"activated." +msgstr "" +"Vista de la pestaña Ajustes en la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo, con los ajustes de campaña desactivados." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:558 +msgid "Email content" +msgstr "Contenido del correo electrónico" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:560 +msgid "" +":guilabel:`Preview Text`: allows the user to enter a preview sentence to " +"encourage recipients to open the email. In most inboxes, this is displayed " +"next to the subject. If left empty, the first characters of the email " +"content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is " +"available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon." +msgstr "" +":guilabel:`Vista previa del texto`: permite que el usuario escriba una frase" +" que funcionará como vista previa para motivar a los destinatarios a abrir " +"el correo. En la mayoría de las bandejas de entrada este texto aparece junto" +" al asunto. Si deja el campo vacío, entonces aparecerán los primeros " +"caracteres del contenido del correo electrónico. También es posible agregar " +"un emoji en este campo con el icono :guilabel:`(cara sonriente con el signo " +"más)`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:564 +msgid "" +":guilabel:`Send From`: designate an email alias that displays as the sender " +"of this particular email." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar desde`: indique el seudónimo de correo electrónico que " +"aparecerá como remitente de este correo en particular." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:566 +msgid "" +":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies of " +"this particular email are sent." +msgstr "" +":guilabel:`Responder a`: indique el seudónimo de correo electrónico al que " +"se enviarán todas las respuestas a este mensaje en particular." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:568 +msgid "" +":guilabel:`Attach a file`: if any specific files are required (or helpful) " +"for this email, click the :guilabel:`Attachments` button, and upload the " +"desired file(s) to the email." +msgstr "" +":guilabel:`Adjuntar un archivo`: haga clic en el botón :guilabel:`Archivos " +"adjuntos` si necesita adjuntar archivos específicos (o útiles) a este " +"correo, después suba el archivo deseado." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:572 +msgid "Tracking" +msgstr "Rastreo" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:574 +msgid "" +":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " +"for this particular email." +msgstr "" +":guilabel:`Responsable`: elija a un empleado en la base de datos para que " +"sea responsable de este correo en particular." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:578 +msgid "" +"If the *Mailing Campaign* feature *is* activated, an additional " +":guilabel:`Campaign` field appears in the :guilabel:`Tracking` section of " +"the :guilabel:`Settings` tab." +msgstr "" +"Si la función *Campaña de correo* está activada, entonces aparece el campo " +"adicional :guilabel:`Campaña` en la sección de :guilabel:`Seguimiento` de la" +" pestaña :guilabel:`Ajustes`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of settings tab in Odoo Email Marketing when campaign setting is " +"activated." +msgstr "" +"Vista de la pestaña de ajustes en en la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo cuando la función de campañas está activa." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:585 +msgid "" +"The additional :guilabel:`Campaign` field allows users to attach this " +"particular email to a mailing campaign, if desired." +msgstr "" +"El campo adicional :guilabel:`Campaña` permite que los usuarios adjunten " +"este correo en particular a una campaña de correo, si así lo desean." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:588 +msgid "" +"If the desired campaign is not available in the initial drop-down menu, " +"select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing " +"campaigns in the database." +msgstr "" +"Si la campaña deseada no aparece en el menú desplegable inicial, seleccione " +":guilabel:`Buscar más` para abrir la lista completa de todas las campañas de" +" correo en la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:591 +msgid "" +"Or, type the name of the desired mailing campaign in the " +":guilabel:`Campaign` field, until Odoo reveals the desired campaign in the " +"drop-down menu. Then, select the desired campaign." +msgstr "" +"También puede escribir el nombre de la campaña de correo deseada en el campo" +" :guilabel:`Campaña`. Odoo hará que esa campaña aparezca en el menú " +"desplegable, solo selecciónela." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:595 +msgid "Send, schedule, test" +msgstr "Enviar, programar y probar" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:597 +msgid "" +"Once the mailing is finalized, the following options can be utilized, via " +"buttons located in the upper-left corner of the email form: :ref:`Send " +"`, :ref:`Schedule `, and " +":ref:`Test `." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado de redactar el correo puede utilizar las " +"siguientes opciones disponibles en los botones que se encuentran en la " +"esquina superior izquierda del formulario de correo electrónico: " +":ref:`Enviar `, :ref:`Programar " +"` y :ref:`Probar `." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:604 +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:606 +msgid "" +"The :guilabel:`Send` button reveals a :guilabel:`Ready to unleash emails?` " +"pop-up window." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Enviar` hace que aparezca la ventana emergente " +":guilabel:`¿Todo listo para enviar este correo?`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of pop-up window that appears when the send button on an email form is " +"clicked." +msgstr "" +"Visualización de la ventana emergente que aparece al hacer clic en el botón " +"Enviar del formulario de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:612 +msgid "" +"When the :guilabel:`Send to all` button is clicked, Odoo sends the email to " +"the desired recipients. Once Odoo has sent the mailing, the status changes " +"to :guilabel:`Sent`." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar a todos`, Odoo envía el correo " +"electrónico a los destinatarios deseados. Después de que Odoo envió el " +"correo, su estado cambia a :guilabel:`Enviado`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:618 +msgid "Schedule" +msgstr "Programar" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:620 +msgid "" +"The :guilabel:`Schedule` button reveals a :guilabel:`When do you want to " +"send your mailing?` pop-up window." +msgstr "" +"La ventana emergente :guilabel:`¿Cuándo quiere enviar su correo?` aparece al" +" hacer clic en el botón :guilabel:`Programar`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of pop-up window that appears when the schedule button on an email form" +" is clicked." +msgstr "" +"Visualización de la ventana emergente que aparece al hacer clic en el botón " +"Programar del formulario de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:627 +msgid "" +"In this pop-up window, click the :guilabel:`Send on` field to reveal a " +"calendar pop-up window." +msgstr "" +"En esta ventana emergente, haga clic en el campo :guilabel:`Enviar el` para " +"abrir un calendario desplegable." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:633 +msgid "" +"From the calendar pop-up window, select the future date and time for Odoo to" +" send this email. Then, click :guilabel:`✔️ Apply`. When a date and time are" +" chosen, click the :guilabel:`Schedule` button, and the status of the " +"mailing changes to :guilabel:`In Queue`." +msgstr "" +"En el calendario emergente deberá seleccionar la fecha y hora en la que Odoo" +" enviará este correo electrónico y luego haga clic en :guilabel:`✔️ " +"Aplicar`. Cuando elija una fecha y hora, haga clic en el botón " +":guilabel:`Programar`. El estado del envío cambiará a :guilabel:`En cola`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:640 +msgid "Test" +msgstr "Prueba" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:642 +msgid "" +"The :guilabel:`Test` button reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up " +"window." +msgstr "" +"La ventana emergente :guilabel:`Envío de prueba` aparece al hacer clic en el" +" botón :guilabel:`Probar`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of pop-up window that appears when the test button on an email form is " +"clicked." +msgstr "" +"Visualización de la ventana emergente que aparece al hacer clic en el botón " +"Probar del formulario de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:648 +msgid "" +"From this pop-up window, enter the email addresses of the contacts to whom " +"Odoo should send this test email in the :guilabel:`Recipients` field. " +"Multiple contacts can be added in this field, if desired." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Destinatarios` de esta ventana emergente agregue las " +"direcciones de correo electrónico de los contactos a quienes Odoo debe " +"enviar este correo de prueba. Puede agregar varios contactos al campo si así" +" lo desea." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:652 +msgid "" +"Once all the desired email addresses have been entered in the " +":guilabel:`Recipients` field, click the :guilabel:`Send Test` button." +msgstr "" +"Después de que haya ingresado todas las direcciones de correo deseadas en el" +" campo :guilabel:`Destinatarios`, haga clic en el botón :guilabel:`Enviar " +"prueba`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:656 +msgid "" +"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout" +" **all applications**. So, if there are remaining emails to be sent after a " +"limit has been reached, those mailings are **not** sent automatically the " +"next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " +":guilabel:`Retry`." +msgstr "" +"De manera predeterminada, aplicamos un límite diario a **todos los correos**" +" que se envían en **todas las aplicaciones**. Si debe enviar más correos " +"luego de haber alcanzado el límite, estos **no** se enviarán en automático " +"al día siguiente. Es necesario que los envíe de forma manual, abra el correo" +" y haga clic en :guilabel:`Reintentar`. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:664 +msgid "Mailing campaigns" +msgstr "Campañas de correo" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:666 +msgid "" +"The *Email Marketing* application provides users with the ability to build " +"mailing campaigns." +msgstr "" +"La aplicación *Marketing por correo electrónico* permite que los usuarios " +"elaboren campañas de correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:668 +msgid "" +"In order to create and customize mailing campaigns, the *Mailing Campaigns* " +"feature **must** be activated in the *Settings* page of the *Email " +"Marketing* application. To do that, navigate to :menuselection:`Email " +"Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside " +":guilabel:`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button." +msgstr "" +"La función *Campañas de correo* **debe** estar habilitada en la página de " +"*ajustes* de la aplicación de *Marketing por correo electrónico* para que " +"pueda crear y personalizar campañas de correo. Vaya a " +":menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> " +"Ajustes`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Campañas de correo` y " +"haga clic en el botón :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing." +msgstr "" +"Vista de los ajustes de la función campaña en la aplicación Marketing por " +"correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:677 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new " +":guilabel:`Campaigns` menu option appears in the header." +msgstr "" +"Una vez que haya activado la función :guilabel:`Campañas de correo` " +"aparecerá la opción :guilabel:`Campañas` en el encabezado." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:680 +msgid "" +"When that is clicked, Odoo reveals a separate :guilabel:`Campaigns` page, " +"displaying all the mailing campaigns in the database, and the current stage " +"they are in, showcased in a default Kanban view." +msgstr "" +"Al hacer clic en esa opción Odoo abre la pagina de :guilabel:`Campañas`, ahí" +" aparecen todas las campañas de correo de la base de datos y su etapa actual" +" en una vista de kanban predeterminada." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "View of the campaign page in Odoo Email Marketing." +msgstr "" +"Visualización de la página de campaña en la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:688 +msgid "" +"This information can also be viewed in a list, by clicking the :guilabel:`☰ " +"(horizontal lines)` icon in the upper-right corner." +msgstr "" +"Esta información también se puede ver en una lista al hacer clic en el icono" +" :guilabel:`☰ (líneas horizontales)` ubicado en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:691 +msgid "" +"Clicking any campaign from the :guilabel:`Campaigns` page reveals that " +"campaign's form." +msgstr "" +"Al hacer clic en cualquier :guilabel:`campaña` de esta página aparece su " +"formulario correspondiente." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:693 +msgid "" +"There are two different ways to create and customize campaigns in the *Email" +" Marketing* application, either directly from the :ref:`Campaigns page " +"` or through the :ref:`Settings tab " +"` on an email form." +msgstr "" +"Hay dos formas distintas de crear y personalizar campañas en la aplicación " +"*Marketing por correo electrónico*. Es posible hacerlo desde la :ref:`página" +" Campañas ` o desde la :ref:`pestaña Ajustes " +"` de un formulario de correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:700 +msgid "Create mailing campaign (from campaigns page)" +msgstr "Crear una campaña de correo (desde la página de campañas)" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:702 +msgid "" +"When the *Mailing Campaigns* feature is activated, a new *Campaigns* option " +"appears in the header of the *Email Marketing* application. Campaigns can be" +" created directly on the *Campaigns* page in the *Email Marketing* app." +msgstr "" +"Cuando la función *Campañas de correo* está habilitada, la opción *Campañas*" +" aparece en el encabezado de la aplicación *Marketing por correo " +"electrónico*. Es posible crear campañas desde la página *Campañas* de la " +"aplicación *Marketing por correo electrónico*." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns " +"--> New`." +msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> " +"Campañas --> Nuevo`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:711 +msgid "" +"When the :guilabel:`New` button is clicked in the default Kanban view on the" +" :guilabel:`Campaigns` page, a Kanban card appears in the :guilabel:`New` " +"stage." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la vista de kanban " +"predeterminada en la página de :guilabel:`campañas` aparece una tarjeta de " +"kanban en la etapa :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "View of the campaign pop-up kanban in Odoo Email Marketing." +msgstr "" +"Vista de la tarjeta de kanban emergente para la campaña en la aplicación " +"Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:718 +msgid "" +"New campaign cards can also be made by clicking the :guilabel:`➕ (plus " +"sign)` at the top of any Kanban stage on the :guilabel:`Campaigns` page." +msgstr "" +"También es posible crear nuevas tarjetas de campaña al hacer clic en el " +"icono :guilabel:`➕ (signo de más)` ubicado en la parte superior de cualquier" +" etapa en la vista de kanban en la página de :guilabel:`Campañas`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:721 +msgid "" +"When the new campaign Kanban card appears, the options to enter a " +":guilabel:`Campaign Name`, a :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` " +"become readily available." +msgstr "" +"Cuando aparece la nueva tarjeta de kanban para la campaña deberá agregar el " +":guilabel:`nombre de la campaña`, un :guilabel:`responsable` y " +":guilabel:`etiquetas`" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:724 +msgid "" +"To add the campaign to the Kanban stage, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` para agregar la campaña a la etapa" +" de kanban." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:726 +msgid "To delete the campaign, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar la campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:728 +msgid "" +"To further customize the campaign, click the :guilabel:`Edit` button, which " +"reveals the campaign form for additional modifications." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Editar` para personalizar aún más la " +"campaña. Esta acción abre el formulario de la campaña para realizar más " +"modificaciones." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:732 +msgid "" +"A :guilabel:`Campaign Name` **must** be entered in the Kanban card, in order" +" for the :guilabel:`Edit` button to reveal the campaign form for further " +"modifications." +msgstr "" +"Es **obligatorio** que escriba el :guilabel:`nombre de la campaña` en la " +"tarjeta de kanban para que el botón :guilabel:`Editar` abra el formulario en" +" el que podrá agregar cambios." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:738 +msgid "" +"To enter the list view on the :guilabel:`Campaigns` page, click the " +":guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in the upper-right corner. Doing so " +"reveals all campaign information in a list format." +msgstr "" +"Para acceder a la vista de lista en la página de :guilabel:`campañas`, haga " +"clic en el icono :guilabel:`☰ (líneas horizontales)` ubicado en la esquina " +"superior derecha. Esta acción mostrará toda la información de la campaña en " +"un formato de lista." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "View of the campaign page in list view in Odoo Email Marketing." +msgstr "" +"Vista de la página de la campaña en la vista de lista en la aplicación " +"Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:745 +msgid "" +"To create a campaign from the :guilabel:`Campaigns` page while in list view," +" click the :guilabel:`New` button. Doing so reveals a blank campaign form." +msgstr "" +"Para crear una campaña desde la página de :guilabel:`campañas` con la vista " +"de lista activa, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abre " +"un formulario de campaña vacío." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "View of the blank campaign form in Odoo Email Marketing." +msgstr "" +"Visualización de un formulario de campaña vacío en la aplicación Marketing " +"por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:752 +msgid "" +"From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a " +":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added." +msgstr "" +"En este formulario de campaña puede agregar el :guilabel:`nombre de la " +"campaña`, un :guilabel:`responsable` y las :guilabel:`etiquetas` " +"correspondientes." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:755 +msgid "" +"At the top of the form, various metric-related smart buttons can be seen " +"that showcase specific analytics related to the campaign. Those smart " +"buttons are: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, " +":guilabel:`Opportunities`, and :guilabel:`Clicks`." +msgstr "" +"En la parte superior del formulario hay varios botones inteligentes " +"relacionados con métricas y estos muestran análisis específicos relacionados" +" con la campaña. Estos botones inteligentes son: :guilabel:`Ingresos`, " +":guilabel:`Cotizaciones`, :guilabel:`Oportunidades` y :guilabel:`Clics`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:760 +msgid "" +"Once a :guilabel:`Campaign Name` is entered and saved, additional buttons " +"appear at the top of the campaign form." +msgstr "" +"Aparecen otros botones en la parte superior del formulario después de que " +"escribe el :guilabel:`nombre de la campaña` y la guarda." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:763 +msgid "" +"Those additional buttons are: :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send " +"SMS`." +msgstr "" +"Los botones adicionales son :guilabel:`Enviar correo` y :guilabel:`Enviar " +"SMS`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:766 +msgid "Campaign form" +msgstr "Formulario de campaña" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:768 +msgid "" +"On the campaign form (after clicking :guilabel:`Edit` from the Kanban card, " +"or selecting an existing campaign from the :guilabel:`Campaigns` page) there" +" are additional options and metrics available." +msgstr "" +"En el formulario de la campaña (después de hacer clic en :guilabel:`Editar` " +"desde la tarjeta de kanban o seleccionar una campaña existente en la página " +"de :guilabel:`campañas`) aparecen otras opciones y métricas." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "View of the campaign form in Odoo Email Marketing." +msgstr "" +"Visualización de un formulario de campaña en la aplicación Marketing por " +"correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:775 +msgid "" +"At the top of the form, various smart buttons can be seen that showcase " +"specific analytics related to the campaign. Those smart buttons are: " +":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities`, and" +" :guilabel:`Clicks`." +msgstr "" +"En la parte superior del formulario hay varios botones inteligentes que " +"muestran análisis específicos relacionados con la campaña. Estos botones " +"inteligentes son: :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Cotizaciones`, " +":guilabel:`Oportunidades` y :guilabel:`Clics`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:779 +msgid "" +"There are also buttons to :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send SMS`, " +":guilabel:`Add Post`, and :guilabel:`Add Push` (push notification)." +msgstr "" +"También están los botones :guilabel:`Enviar correo`, :guilabel:`Enviar SMS`," +" :guilabel:`Agregar publicación` y :guilabel:`Enviar notificación push`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:783 +msgid "" +"If the :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS` buttons are not " +"readily available, enter a :guilabel:`Campaign Name`, then save (either " +"manually or automatically). Doing so reveals those buttons." +msgstr "" +"Si los botones :guilabel:`Enviar correo` y :guilabel:`Enviar SMS` no " +"aparecen de manera inmediata, escriba el :guilabel:`nombre de la campaña` y " +"después guárdela (de forma manual o automática). Después los botones serán " +"visibles." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:787 +msgid "" +"The status of the campaign can be viewed in the upper-right corner of the " +"campaign form, as well." +msgstr "" +"El estado de la campaña también es visible en la esquina superior derecha " +"del formulario correspondiente." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:792 +msgid "Create mailing campaign (from settings tab)" +msgstr "Crear una campaña de correo (desde la pestaña de ajustes)" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:794 +msgid "" +"To create a new campaign from the :guilabel:`Settings` tab of a mailing " +"form, click the :guilabel:`Campaign` field, and start typing the name of the" +" new campaign. Then, select either :guilabel:`Create \"[Campaign Name]\"` or" +" :guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." +msgstr "" +"Para crear una nueva campaña desde la pestaña :guilabel:`Ajustes` de un " +"formulario de correo, haga clic en el campo :guilabel:`Campaña` y comience a" +" escribir el nombre de la nueva campaña. Luego, seleccione :guilabel:`Crear " +"\"[nombre de la campaña]\"` o :guilabel:`Crear y editar...` en el menú " +"desplegable que aparece." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of the mailing campaign creation in the Settings tab of an email form." +msgstr "" +"Vista de la creación de campañas de correo en la pestaña Ajustes de un " +"formulario de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:803 +msgid "" +"Select :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, " +"and modify its settings in the future." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Crear` para agregar esta nueva campaña de correo a la " +"base de datos y poder modificar sus ajustes después." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:806 +msgid "" +"Select :guilabel:`Create and Edit...` to add this new mailing campaign to " +"the database, and reveal a :guilabel:`Create Campaign` pop-up window." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Crear y editar...` para agregar esta nueva campaña de " +"correo a la base de datos. Esta acción abre la ventana emergente " +":guilabel:`Crear campaña`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing " +"application." +msgstr "" +"Vista de la ventana emergente de la campaña de correo electrónico en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:813 +msgid "" +"Here, the new mailing campaign can be further customized. Users can adjust " +"the :guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " +":guilabel:`Tags`." +msgstr "" +"Aquí es posible personalizar con mayor detalle la nueva campaña de correo. " +"Los usuarios pueden ajustar el :guilabel:`nombre de la campaña`, asignar a " +"un :guilabel:`responsable` y agregar :guilabel:`etiquetas`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:816 +msgid "" +"Buttons to :guilabel:`Add Post` or :guilabel:`Send Push` (push " +"notifications) are also available." +msgstr "" +"También están disponibles los botones :guilabel:`Agregar publicación` y " +":guilabel:`Enviar notificación push`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:818 +msgid "" +"There is also a status located in the upper-right corner of the " +":guilabel:`Create Campaign` pop-up window." +msgstr "" +"Además, el estado está ubicado en la esquina superior derecha de la ventana " +"emergente de :guilabel:`Crear campaña`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:821 +msgid "" +"When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save & " +"Close`. To delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` cuando haya realizado todas las " +"modificaciones correspondientes. Para eliminar toda la campaña, haga clic en" +" :guilabel:`Descartar`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:826 +msgid ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`" +msgstr ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:827 +msgid ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`" +msgstr ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:828 +msgid ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`" +msgstr ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3 +msgid "Analyze metrics" +msgstr "Analizar métricas" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7 +msgid "" +"In order to properly understand the success or failure of an email marketing" +" campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights " +"gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. " +"Odoo's *Email Marketing* application tracks several :ref:`key metrics " +"`, that can be interpreted to improve future " +"campaigns." +msgstr "" +"Para entender el motivo por el que una campaña de marketing por correo " +"electrónico tuvo éxito o no, es necesario monitorear varias métricas clave. " +"La información que obtenga de estas métricas será útil para optimizar sus " +"próximas campañas. La aplicación *Marketing de correo electrónico* de Odoo " +"rastrea varias :ref:`métricas clave ` que podrá" +" interpretar para mejorar las siguientes campañas." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13 +msgid "View metrics" +msgstr "Ver métricas" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:15 +msgid "" +"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are" +" displayed in multiple locations." +msgstr "" +"Después de enviar un correo masivo, los resultados para esa campaña en " +"particular se muestran en varios lugares." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18 +msgid "" +"To access the metrics for an individual mailing, navigate to " +":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific " +"mailing in the list view, and use the column headings to view the results " +"for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the " +"record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart " +"buttons." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Correos` para " +"acceder a las métricas de un correo en específico. Busque el correo en la " +"vista de lista y use los encabezados de las columnas para ver los resultados" +" correspondientes. Haga clic en uno de los correos en la lista para abrir su" +" registro. Las métricas detalladas aparecen en la parte superior del " +"registro como botones inteligentes." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1 +msgid "" +"The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message." +msgstr "" +"Los botones inteligentes en un correo masivo, muestran los resultados del " +"mensaje." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:28 +msgid "" +"Click on the smart buttons to see the recipient records for each metric." +msgstr "" +"Haga clic en los botones inteligentes para visualizar los registros de " +"destinatarios para cada métrica." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:33 +msgid "Opened rate" +msgstr "Tasa de apertura" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:35 +msgid "" +"The *Opened* rate measures the percentage of emails opened by recipients " +"against the total number of sent emails." +msgstr "" +"La tasa de *apertura* mide el porcentaje de correos electrónicos abiertos " +"por los destinatarios en comparación con el número total de correos " +"enviados." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:38 +msgid "" +"A high open rate may indicate that the subject line was timely, compelling, " +"and successfully prompted the recipients to view the message." +msgstr "" +"Una tasa alta de apertura puede indicar que el asunto fue lo suficientemente" +" bueno y convincente para que los destinatarios vieran el mensaje." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:41 +msgid "" +"A low open rate may indicate the subject line failed to capture the " +"recipients' interest. It could also indicate the email ended up in a spam or" +" junk folder due to having a poor sender reputation or failing to " +":doc:`configure the proper DNS records " +"<../../general/email_communication/email_domain>`." +msgstr "" +"Una tasa de apertura baja puede indicar que el asunto no logró llamar la " +"atención de los destinatarios. También podría indicar que el correo " +"electrónico llegó a la carpeta de spam o correo no deseado debido a que la " +"reputación del remitente es deficiente o a que no :doc:`configuró los " +"registros DNS adecuados <../../general/email_communication/email_domain>`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:46 +msgid "Replied rate" +msgstr "Tasa de respuesta" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:48 +msgid "" +"The *Replied* rate measures the percentage of recipients who responded to " +"the email directly against the total number of sent emails." +msgstr "" +"La tasa de *respuestas* mide el porcentaje de destinatarios que respondieron" +" al correo en comparación con el número total de correos enviados." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:51 +msgid "" +"A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, " +"prompting them to take action or provide feedback." +msgstr "" +"Una tasa alta de respuestas puede indicar que los destinatarios se " +"identificaron con su correo, lo que hizo que interactuaran con este o " +"proporcionaran comentarios." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:54 +msgid "" +"A low replied rate may suggest that the message lacked relevance or did not " +"contain a clear call to action." +msgstr "" +"Una tasa baja de respuestas podría indicar que el mensaje no tenía " +"relevancia o necesitaba una llamada a la acción más influyente." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:58 +msgid "Clicked rate" +msgstr "Tasa de clics" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:60 +msgid "" +"The *Clicked* through rate (CTR), measures the percentage of recipients who " +"clicked on a link within the email against the total number of sent emails." +msgstr "" +"La tasa de *clics* (CTR) mide el porcentaje de destinatarios que hicieron " +"clic en un enlace dentro del mensaje en comparación con el número total de " +"correos enviados." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:63 +msgid "" +"A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately " +"targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely " +"found the content engaging." +msgstr "" +"Una tasa de clics alta puede indicar que el contenido del correo fue " +"relevante y estaba dirigido a la audiencia adecuada. Los destinatarios se " +"sintieron motivados a hacer clic en los enlaces que recibieron y es probable" +" que el contenido les haya parecido interesante." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:66 +msgid "" +"A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content " +"itself. Recipients may have been unmotivated by the calls to action, if " +"there were any, or the message itself may have been directed toward the " +"wrong audience." +msgstr "" +"Una tasa de clics baja puede indicar que hay problemas con el público " +"objetivo o con el contenido. Es posible que los destinatarios no se " +"sintieran motivados por las llamadas a la acción, en caso de que las " +"hubiera, o que el mensaje estuviera dirigido a las personas incorrectas." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:71 +msgid "Received rate" +msgstr "Tasa de recepción" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:73 +msgid "" +"The *Received* rate measures the percentage of emails that were successfully" +" delivered against the total number of sent emails." +msgstr "" +"La tasa de *recepción* mide el porcentaje de correos electrónicos que se " +"entregaron de forma correcta en comparación con el número total de correos " +"enviados." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:76 +msgid "" +"A high received rate can indicate that the mailing list used is up to date " +"and the sender authentication is trusted by email providers." +msgstr "" +"Una tasa alta de recepción puede indicar que la lista de correo que utiliza " +"está actualizada y que los proveedores de correo confían en la autenticación" +" del remitente." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:79 +msgid "" +"A low received rate may indicate issues either with the mailing list used " +"for the mailing or with the sender authentication. View the :ref:`email-" +"marketing/deliverability-issues` section for more information." +msgstr "" +"Una tasa de recepción baja puede indicar que hay problemas con la lista de " +"correos de este mensaje o con la autenticación del remitente. Consulte la " +"sección :ref:`email-marketing/deliverability-issues` para obtener más " +"información." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:84 +msgid "Bounced rate" +msgstr "Tasa de devolución" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:86 +msgid "" +"The *Bounced* rate measures the percentage of emails that were " +"unsuccessfully delivered, against the total number of sent emails." +msgstr "" +"La tasa de *devolución* mide el porcentaje de correos electrónicos que no se" +" entregaron en comparación con el número total de correos enviados." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:89 +msgid "" +"A high bounce rate could indicate issues either with the mailing list used " +"for the mailing or with the sender authentication." +msgstr "" +"Una tasa alta de devolución podría indicar que hay problemas con la lista de" +" correo que utilizó para el envío o con la autenticación del remitente." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:92 +msgid "" +"A low bounce rate may indicate that the mailing list used is up to date and " +"the sender authentication is trusted by email providers. View the " +":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information." +msgstr "" +"Una tasa de devolución baja puede indicar que la lista de correo que usa " +"está actualizada y que la autenticación del remitente es confiable para los " +"proveedores de correo electrónico. Consulte la sección :ref:`email-" +"marketing/deliverability-issues` para obtener más información." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99 +msgid "Deliverability issues" +msgstr "Problemas de entrega" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:101 +msgid "" +"The following define possible reasons for a high bounce rate or low received" +" rate:" +msgstr "" +"Estos son algunos de los posibles motivos para tener una tasa alta de " +"devolución o una tasa baja de recepción:" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:103 +msgid "" +"Using a mailing list that contains outdated contact information, or " +"malformed email addresses are likely to result in a high bounce rate and/or " +"a low received rate." +msgstr "" +"Usar una lista de correo con información de contacto sin información " +"actualizada o direcciones de correo electrónico erróneas podría ocasionar " +"una tasa de devolución alta o una tasa de recepción baja." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:105 +msgid "" +"Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's " +"domain are likely to bounce with certain email providers due to failing " +":ref:`DMARC authentication `." +msgstr "" +"Es probable que ciertos proveedores de correo electrónico devuelvan los " +"correos enviados con una dirección de correo electrónico *De* distinta al " +"dominio del remitente debido a problemas con la :ref:`autentificación DMARC " +"`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:108 +msgid "" +"Failing to :doc:`configure the proper DNS records " +"<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high " +"bounce rate." +msgstr "" +":doc:`No configurar los registros DNS adecuados " +"<../../general/email_communication/email_domain>` también puede ocasionar un" +" alto índice de devolución ." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:112 +msgid ":ref:`Mailing campaigns `" +msgstr ":ref:`Campañas de correo `" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113 +msgid ":doc:`Manage unsubscriptions `" +msgstr ":doc:`Gestionar la cancelación de suscripciones `" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:3 +msgid "Lost leads reactivation email" +msgstr "Correo de reactivación de leads perdidos" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:5 +msgid "" +"In Odoo, lost leads are removed from the active *CRM* pipeline, but can " +"still be targeted with the *Email Marketing* application for strategic " +"campaign purposes, such as lost leads reactivation." +msgstr "" +"En Odoo, los leads perdidos se eliminan del flujo activo de *CRM*, pero es " +"posible incluirlos como objetivo de una campaña estratégica con la " +"aplicación *Marketing por correo electrónico*. Por ejemplo, para " +"reactivarlos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:8 +msgid "" +"A lost leads reactivation email looks at the leads that were lost during a " +"specific period of time, and uses custom filters and lost reasons to exclude" +" undesirable leads from the mailing list." +msgstr "" +"Un correo electrónico de reactivación de leads perdidos examina los leads " +"perdidos durante un periodo específico, además de que usa filtros " +"personalizados y motivos de pérdida para excluir leads no deseados de la " +"lista de correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:11 +msgid "" +"Once a lost leads reactivation email is complete, it can be sent as is, " +"modified and sent to different groups for A/B testing, or saved as a " +"template for later." +msgstr "" +"Una vez que el correo de reactivación de leads perdidos esté completo, puede" +" enviarlo en ese momento, modificarlo y enviarlo a diferentes grupos con el " +"fin de realizar pruebas A/B o guardarlo como una plantilla para usarlo " +"después." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:15 +msgid "" +"A warehouse has leftover merchandise from a limited run of items from last " +"year. To help clear out the excess inventory, the warehouse manager creates " +"a lost leads email to reach out to old opportunities that were lost, and " +"inform them that the limited merchandise is back in stock." +msgstr "" +"Un almacén tiene mercancía sobrante perteneciente a una serie de artículos " +"de edición limitada del año pasado. Para ayudar a limpiar el exceso de " +"inventario, el gerente del almacén crea un correo electrónico de leads " +"perdidos con la finalidad de comunicarse con las oportunidades antiguas que " +"se perdieron e informarles que nuevamente hay mercancía de edición limitada " +"disponible." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:19 +msgid "" +"The warehouse manager uses the following filters for a lost leads email:" +msgstr "" +"El gerente del almacén utiliza los siguientes filtros para un correo " +"electrónico de leads perdidos:" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:21 +msgid ":guilabel:`Blacklist` *is* `not set`" +msgstr ":guilabel:`Lista de exclusión` *es* `no establecido`" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:22 +msgid ":guilabel:`Created on` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" +msgstr ":guilabel:`Creado el` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:23 +msgid ":guilabel:`Stage` *is not in* `New`, `Qualified`, or `Won`" +msgstr ":guilabel:`Etapa` *no está en* `Nuevo`, `Calificado` o `Ganado`" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:24 +msgid ":guilabel:`Lost Reason` *is in* `Not enough stock`" +msgstr "" +":guilabel:`Motivo de pérdida` *está en* `No hay suficientes existencias`" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:25 +msgid "and either :guilabel:`Active` *is* `set` or `not set`" +msgstr "" +"y cualquiera entre :guilabel:`Activo` *es* `establecido` y `no establecido`" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 +msgid "" +"A lost leads reactivation filter list excluding lost reasons like Too " +"Expensive." +msgstr "" +"Una lista de filtros de reactivación de leads perdidos que excluye motivos " +"de pérdida como Demasiado caro." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:32 +msgid "" +"As filters are added and removed, pay attention to the :guilabel:`# " +"record(s)` value below the filtering section. This value indicates the total" +" number of records that match the current criteria." +msgstr "" +"Preste atención al valor del :guilabel:`número de registros` que aparece " +"abajo de la sección de filtrado a medida que agrega y elimina filtros. Este " +"valor indica el número total de registros que coinciden con los criterios " +"actuales." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:36 +msgid "" +"To view a list of all matching records, click the :guilabel:`# record(s)` " +"text." +msgstr "" +"Para ver la lista con todos los registros coincidentes haga clic en el texto" +" :guilabel:`Número de registros`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 +msgid "The # record(s) text is located below the list of Recipient filters." +msgstr "" +"El botón de texto de número de registros se encuentra abajo de los filtros " +"de destinatarios." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:43 +msgid "Minimum requirements" +msgstr "Requisitos mínimos" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:45 +msgid "" +"In order to create and deliver a lost leads reactivation email campaign, the" +" *CRM* and *Email Marketing* applications **must** be :ref:`installed " +"` and configured." +msgstr "" +"Las aplicaciones *CRM* y *Marketing por correo electrónico* **deben** estar " +":ref:`instaladas ` y configuradas para crear y enviar una " +"campaña de correo electrónico de reactivación de leads perdidos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:48 +msgid "" +"Here are the minimum necessary filters that pertain to a lost leads " +"reactivation mailing campaign:" +msgstr "" +"Estos son los filtros mínimos necesarios que corresponden a una campaña de " +"correo de reactivación de leads perdidos:" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:50 +msgid "" +"The :ref:`Recipients ` field **must** be " +"set to the *Lead/Opportunity* model." +msgstr "" +"El campo :ref:`Destinatarios ` **debe** " +"estar configurado con el modelo *Lead/Oportunidad*." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:52 +msgid "" +"A :ref:`Blacklist ` filter to exclude " +"unsubscribed recipients." +msgstr "" +"Un filtro de :ref:`Lista de exclusión ` " +"para excluir a los destinatarios que hayan cancelado su suscripción." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:53 +msgid "" +"A :ref:`Created on ` to target leads that" +" were lost during a specific period of time." +msgstr "" +"Un filtro de :ref:`Creado el ` para tener" +" como objetivo los leads perdidos durante un periodo específico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:55 +msgid "" +":ref:`Stage ` filter(s) to exclude leads that " +"were already won, or are still active in new stages of the sales pipeline " +"(i.e. *New*, *Qualified*, etc.). These values will be different per " +"organization; however, it's minimally viable to exclude all the leads in the" +" *Won* stage." +msgstr "" +"El o los filtros de :ref:`Etapa ` para excluir" +" los leads ganados o que siguen activos en nuevas etapas del flujo de ventas" +" (por ejemplo, *Nuevo*, *Calificado*, entre otros). Estos valores serán " +"diferentes en cada empresa, sin embargo resultaría útil excluir los leads en" +" la etapa *Ganado*." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:59 +msgid "" +"One or more :ref:`Lost Reason ` filters " +"to exclude undesired leads, such as duplicate, spam, or irrelevant records." +msgstr "" +"Uno o más filtros de :ref:`Motivo de pérdida " +"` para excluir leads indeseados, como " +"registros duplicados, spam o registros irrelevantes." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:61 +msgid "" +"A pair of :ref:`Active ` filters to target " +"*both* active and inactive leads." +msgstr "" +"Un par de filtros de :ref:`Activo ` para " +"dirigirse *tanto a* leads activos como inactivos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:65 +msgid "Add the necessary filters" +msgstr "Agregar los filtros necesarios" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:67 +msgid "" +"First, navigate to the :menuselection:`Email Marketing` app, and on the " +":guilabel:`Mailings` page, click the :guilabel:`New` button in the top-left " +"corner." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico` y, en" +" la página :guilabel:`Correos`, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " +"ubicado en la esquina superior izquierda." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:72 +msgid "" +"On the new :guilabel:`Mailings` form, enter an appropriate " +":guilabel:`Subject` line for the email in the corresponding field. Then, in " +"the :guilabel:`Recipients` field, choose the :guilabel:`Lead/Opportunity` " +"model from the drop-down menu." +msgstr "" +"En el nuevo formulario de :guilabel:`Correos`, escriba una línea de " +":guilabel:`asunto` apropiada para el correo en el campo correspondiente. " +"Después, en el campo :guilabel:`Destinatarios`, elija el modelo " +":guilabel:`Lead/Oportunidad` con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:78 +msgid "" +"In the rules section, located beneath the :guilabel:`Recipients` field, " +"click the modify filter (:guilabel:`▶ (triangle pointing right)`) icon to " +"expand the filter rules. Leave the default :guilabel:`Blacklist` rule in " +"place." +msgstr "" +"En la sección de reglas que se encuentra abajo del campo " +":guilabel:`Destinatarios`, haga clic en el icono de modificar filtro " +"(:guilabel:`▶` (triángulo apuntando hacia la derecha)) para abrir las reglas" +" de filtro. Conserve la regla predeterminada :guilabel:`Lista de exclusión`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:85 +msgid "Created on" +msgstr "Creado el" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:87 +msgid "" +"Begin by clicking :guilabel:`New Rule` beneath the default " +":guilabel:`Blacklist` rule. Then, click the first field of the new rule that" +" appears, and select the :guilabel:`Created on` parameter from the drop-down" +" menu. With that in place, a specific time period during which the targeted " +"leads were lost can be designated (e.g. 30 days prior, 90 days prior, " +"previous year, etc.)." +msgstr "" +"Primero haga clic en el texto :guilabel:`Nueva regla` que aparece abajo de " +"la regla predeterminada :guilabel:`Lista de exclusión`. Después, haga clic " +"en el primer campo de la nueva regla y seleccione el parámetro " +":guilabel:`Creado el` del menú desplegable. Este designa el periodo " +"específico durante el que se perdieron los leads objetivo (por ejemplo, 30 " +"días antes, 90 días antes, el año anterior, entre otros)." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:92 +msgid "" +"Then, in the second field, select :guilabel:`<= (less than or equal to)`, " +":guilabel:`>= (greater than or equal to)`, or :guilabel:`is between` as a " +"date operator, in order to frame the time selection chosen in the third " +"field." +msgstr "" +"Luego, en el segundo campo, seleccione :guilabel:`<= (menor o igual que)`, " +":guilabel:`>= (mayor o igual que)` o :guilabel:`es entre` como operador de " +"fecha para usar la selección de tiempo elegida en el tercer campo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:96 +msgid "" +"In the third field, use the calendar popover window to select dates, and " +"click :guilabel:`Apply` to lock in the time range." +msgstr "" +"En el tercer campo, utilice el calendario emergente para seleccionar las " +"fechas y haga clic en :guilabel:`Aplicar` para confirmarlas." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 +msgid "" +"A custom filter rule setting the time period to be anything before today's " +"date." +msgstr "" +"Los ajustes de una regla de filtro personalizada que establece que el " +"periodo es cualquier fecha antes de la fecha de hoy." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:104 +msgid "" +"When there is more than one rule applied, make sure the statement at the top" +" of the :guilabel:`Recipients` filter list reads: :guilabel:`Match all of " +"the following rules`. If it does not, click on the statement, and select " +":guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)." +msgstr "" +"Al aplicar más de una regla debe asegurarse de que la declaración en la " +"parte superior de la lista de filtros de :guilabel:`Destinatarios` diga: " +":guilabel:`Conciliar todas de las siguientes reglas`. De lo contrario, haga " +"clic en la declaración y seleccione :guilabel:`todas` en el menú desplegable" +" (en lugar de :guilabel:`cualquiera`)." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 +msgid "" +"The statement at the top of the filters list, with the drop-down menu open." +msgstr "" +"La declaración en la parte superior de la lista de filtros con el menú " +"desplegable abierto." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:116 +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:118 +msgid "" +"Now, add the :guilabel:`Stage` filter to exclude leads that are in the " +"*New*, *Qualified*, and *Won* stages of the sales pipeline." +msgstr "" +"Agregue el filtro :guilabel:`Etapa` para excluir los leads que se encuentran" +" en las etapas *Nuevo*, *Calificado* y *Ganado* del flujo de ventas." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:122 +msgid "" +"This step assumes that the *New*, *Qualified*, and *Won* stages exist in the" +" CRM pipeline; however, stage names may differ from business to business. " +"Refer to the database's actual stage names in the *CRM* app's pipeline to " +"complete this step, accordingly." +msgstr "" +"Este paso asume que en el flujo de CRM existen las etapas *Nuevo*, " +"*Calificado* y *Ganado*, pero los nombres de las etapas pueden ser distintos" +" en cada empresa. Consulte los nombres reales en el flujo de la aplicación " +"*CRM* para completar este paso de acuerdo con la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:126 +msgid "" +"Begin again by clicking :guilabel:`New Rule` and select :guilabel:`Stage` " +"from the first field's drop-down menu. In the second field, select the " +":guilabel:`is not in` operator, and in the third field, select the " +":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` and :guilabel:`Won` stages to define " +"the rule's parameters." +msgstr "" +"Vuelva a hacer clic en :guilabel:`Nueva regla` y seleccione " +":guilabel:`Etapa` en el menú desplegable del primer campo. En el segundo " +"campo seleccione el operador :guilabel:`no está en` y en el tercero, " +"seleccione las etapas :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`Calificado` y " +":guilabel:`Ganado` para definir los parámetros correspondientes." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:131 +msgid "" +"When the rule is added in this way, the logic in the third field renders as " +":code:`OR` (`|`) statements." +msgstr "" +"Al agregar la regla de esta manera, la lógica en el tercer campo se " +"representa como declaraciones :code:`OR` (`|`)." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 +msgid "" +"Include multiple Stages in the filtering rule, using the \"is in\" operator." +msgstr "" +"Incluir varias etapas en la regla de filtrado mediante el operador \"está " +"en\"." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:139 +msgid "" +"Another way to add *Stage* rules, is to do so on a one-rule-per-row basis " +"using the :guilabel:`contains` or :guilabel:`does not contain` operators, " +"and manually typing out the defining characters in each stage name. This " +"method, however, only allows for one selection at a time, which can be " +"useful for quickly turning on/off filters in the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"Otra forma de agregar reglas de *etapa* es a través de una base de una regla" +" por fila con los operadores :guilabel:`contiene` o :guilabel:`no contiene` " +"y luego escribir de forma manual los caracteres definitorios en el nombre de" +" cada etapa. Sin embargo, este método solo permite una selección a la vez, " +"que puede ser útil para activar o desactivar con rapidez los filtros en la " +":guilabel:`barra de búsqueda`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 +msgid "" +"Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified," +" or Won." +msgstr "" +"Tres reglas de filtro que necesitan que la etapa no contenga Nuevo, " +"Calificado o Ganado." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:151 +msgid "Lost Reason" +msgstr "Razón de pérdida" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:153 +msgid "" +"Next, add one or more :guilabel:`Lost Reason` rules to exclude leads that " +"should **not** be targeted for specific :doc:`lost reasons " +"<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`." +msgstr "" +"Agregue una o más reglas de :guilabel:`motivo de pérdida` para excluir los " +"leads que **no** se deben seleccionar debido a ciertos :doc:`motivos de " +"pérdida <../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:156 +msgid "" +"To do that, create another :guilabel:`New Rule`, once again. Then, in the " +"rule's first field, select :guilabel:`Lost Reason` from the drop-down menu. " +"For the operator, choose either :guilabel:`is not in` or :guilabel:`does not" +" contain` from the drop-down menu. With either selection, use the third " +"field to enter a lost reason (or multiple lost reasons, depending on your " +"operator choice) to include in the rule." +msgstr "" +"Para ello, vuelva a crear otra :guilabel:`nueva regla`. En el primer campo " +"de la regla seleccione :guilabel:`Motivo de pérdida` con el menú " +"desplegable. Para el operador, elija :guilabel:`no está en` o :guilabel:`no " +"contiene` en el menú desplegable. Con esas opciones debe utilizar el tercer " +"campo para agregar un motivo de pérdida (o varios, según la elección de " +"operador) para incluirlo en la regla." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:162 +msgid "" +"If choosing the :guilabel:`does not contain` operator, then repeat the " +"preceding steps to add more lost reasons, as needed, where each lost reason " +"occupies one rule row at a time." +msgstr "" +"Si selecciona el operador :guilabel:`no contiene`, entonces repita los pasos" +" anteriores para agregar más motivos, según sea necesario. Cada motivo ocupa" +" una fila de regla a la vez." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:165 +msgid "" +"For more information, refer to the section below outlining how to " +":ref:`select appropriate lost reasons " +"`." +msgstr "" +"Consulte la siguiente sección que describe cómo :ref:`seleccionar los " +"motivos de pérdida apropiados ` para " +"obtener más información." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 +msgid "" +"A list of filter rules that exclude all lost reasons other than the desired " +"reason." +msgstr "" +"Una lista de reglas de filtro que excluyen todas los motivos de pérdida que " +"no sean el motivo deseado." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:175 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:177 +msgid "" +"Finally, add a pair of :guilabel:`Active` filters to include both active and" +" inactive leads for the campaign." +msgstr "" +"Por último, agregue un par de filtros :guilabel:`Activo` para incluir tanto " +"leads activos como inactivos para la campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:181 +msgid "" +"Adding both active *and* inactive lead records is necessary to capture the " +"full scope of lost leads in the database. Doing one without the other " +"greatly impacts the number of targetable records for the email campaign, and" +" does **not** include a complete or accurate lost leads audience." +msgstr "" +"Es necesario agregar registros de leads activos *e* inactivos para captar " +"todos los leads perdidos en la base de datos. Seleccionar uno sin el otro " +"influye de forma significativa en la cantidad de registros que podrá tener " +"como objetivo en la campaña de correo electrónico y **no** incluye un " +"público completo o preciso de leads perdidos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:186 +msgid "" +"First, click the :guilabel:`(Add Branch)` icon on the most recently created " +"rule (e.g. :guilabel:`Lost Reason`), which is the middle of three icons " +"located to the right of the rule row. Doing so adds a pair of :guilabel:`any" +" of` rules. Then, in the top rule's first field of the newly-created branch," +" select the :guilabel:`Active` parameter from the drop-down menu. The rule " +"then automatically fills out to read: :guilabel:`Active` *is* `set`." +msgstr "" +"Primero haga clic en el icono :guilabel:`(Agregar rama)` en la regla que " +"creó más recientemente (por ejemplo, :guilabel:`Motivo de pérdida`), es el " +"segundo de tres iconos ubicados a la derecha de la fila de la regla, esta " +"acción agregará un par de reglas de tipo :guilabel:`cualquiera`. Después, en" +" el primer campo de la regla superior de la rama recién creada, seleccione " +"el parámetro :guilabel:`Activo` del menú desplegable. La regla se completará" +" en automático y dirá :guilabel:`Activo` *es* `establecido`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:192 +msgid "" +"For the first field of the bottom rule of the branch, select " +":guilabel:`Active` from the drop-down menu again. However, this time, select" +" :guilabel:`is not` from the operator drop-down menu in the second field. " +"The rule should then read: :guilabel:`Active` *is not* `set`." +msgstr "" +"Para el primer campo de la regla inferior de la rama vuelva a seleccionar " +":guilabel:`Activo` en el menú desplegable, pero ahora seleccione " +":guilabel:`no está en` en el menú de operadores del segundo campo. Entonces," +" la regla debería decir :guilabel:`Activo` *no es* `establecido`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 +msgid "" +"A pair of Match Any Of filter rules that include both active and inactive " +"leads." +msgstr "" +"Un par de reglas de filtro Conciliar con que incluyen leads activos e " +"inactivos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:201 +msgid "Add body content" +msgstr "Agregar contenido al cuerpo" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:203 +msgid "" +"Now, with the domain section of the email campaign complete, create the body" +" content of the email using any of the premade stylized templates, or choose" +" between the :guilabel:`Plain Text` or :guilabel:`Start From Scratch` " +"options for more granular control. For more information, refer to the *Email" +" Marketing* :ref:`documentation on how to create an email " +"`." +msgstr "" +"Una vez que haya completado la sección del dominio de la campaña de correo " +"electrónico deberá crear el contenido del cuerpo del correo a través de " +"cualquiera de las plantillas estilizadas predefinidas, también puede elegir " +"entre las opciones :guilabel:`Texto sin formato` o :guilabel:`Empezar desde " +"cero` para tener mayor control. Consulte la :ref:`documentación sobre cómo " +"crear un correo electrónico ` en la sección de" +" *Marketing por correo electrónico* para obtener más información." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:209 +msgid "" +"To save the set of filters for later use, click :guilabel:`Save as Favorite " +"Filter 💾 (floppy disk)`, enter a name (such as `Lost Leads`), and click " +":guilabel:`Add`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar como filtro favorito 💾 (disquete)` si desea " +"guardar el conjunto de filtros para usarlo después, escriba un nombre (como " +"`Leads perdidos`) y haga clic en :guilabel:`Agregar`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 +msgid "" +"The Save as Favorite Filter pop-up can save the lost leads criteria for " +"later." +msgstr "" +"La ventana emergente Guardar como filtro favorito puede guardar los " +"criterios de leads perdidos para después." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:217 +msgid "Send or schedule" +msgstr "Enviar o programar" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:219 +msgid "Once all the components of the email campaign are complete, either:" +msgstr "" +"Una vez que todos los componentes de la campaña de correo electrónico estén " +"completos deberá elegir entre alguna de las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:221 +msgid "" +"click the purple :guilabel:`Send` button at the top-left of the form to " +"immediately send the email; or" +msgstr "" +"Haga clic en el botón morado :guilabel:`Enviar` ubicado en la parte superior" +" izquierda del formulario para enviar el correo electrónico en ese " +"momento..." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:223 +msgid "" +"click the gray :guilabel:`Schedule` button, located to the right of the " +":guilabel:`Send` button, to send the email at a future date and time." +msgstr "" +"o haga clic en el botón gris :guilabel:`Programar` ubicado a la derecha del " +"botón :guilabel:`Enviar` para enviar el correo electrónico después." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:227 +msgid "" +"Consider using *A/B Testing* to send an alternate version of the email to a " +"percentage of the target leads. This can help determine what subject lines " +"and body content produce the best click-through rates, before sending a " +"final version to the remaining leads." +msgstr "" +"Considere usar *pruebas A/B* para enviar una versión alternativa del correo " +"a un porcentaje de los leads que tiene como objetivo. Esta función puede " +"ayudarle a determinar qué líneas de asunto y contenido del cuerpo producen " +"la mejor tasa de clics antes de que envíe la versión final a los leads " +"restantes." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:231 +msgid "" +"To do so, open the :guilabel:`A/B Tests` tab on the mailing form and check " +"the box next to :guilabel:`Allow A/B Testing`. Then, adjust the parameters " +"as needed, and click :guilabel:`Create an Alternative Version`." +msgstr "" +"Para ello, abra la pestaña :guilabel:`Pruebas A/B` del formulario de correo " +"y seleccione la casilla junto a :guilabel:`Permitir pruebas A/B`. Ajuste los" +" parámetros según sea necesario y haga clic en :guilabel:`Crear una versión " +"alternativa`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 +msgid "" +"The A/B Tests tab with the Allow A/B Testing box checked to create an " +"alternate version." +msgstr "" +"La pestaña Pruebas A/B con la casilla Permitir pruebas A/B seleccionada para" +" crear una versión alternativa." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:242 +msgid "Select appropriate lost reasons" +msgstr "Seleccionar los motivos de pérdida adecuados" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:244 +msgid "" +"When a lead is marked as lost, Odoo recommends selecting a *Lost Reason* to " +"indicate why the opportunity did not result in a sale. Doing so keeps the " +"pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to " +"follow up with the lead in the future." +msgstr "" +"Al marcar un lead como perdido, Odoo le recomienda seleccionar un *motivo de" +" pérdida* para indicar por qué la oportunidad no se convirtió en una venta. " +"Esto mantiene el flujo organizado, los datos de los reportes precisos y " +"genera la posibilidad de hacer un seguimiento con el lead en el futuro." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:248 +msgid "" +"If an existing *Lost Reason* is not applicable, users with the necessary " +"permissions can create new ones, which means the lost reasons in a database " +"can vary from organization to organization, and from pipeline to pipeline." +msgstr "" +"Los usuarios que cuenten con los permisos necesarios pueden crear nuevos " +"*motivos de pérdida* en caso de que los existentes no resulten útiles. Esto " +"se debe a que los motivos de pérdida en una base de datos pueden variar de " +"una empresa a otra y de un flujo a otro." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:252 +msgid "" +"For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, " +"refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre " +":doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities` para obtener más " +"información sobre los *motivos de pérdida*." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:255 +msgid "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:" +msgstr "" +"Odoo incluye algunos *motivos de pérdida* comunes de forma predeterminada:" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:257 +msgid "*Too expensive*" +msgstr "*Demasiado caro*" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:258 +msgid "*We don't have people/skills*" +msgstr "*No tenemos gente/habilidades*" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:259 +msgid "*Not enough stock*" +msgstr "*No hay suficientes existencias*" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:261 +msgid "" +"When determining which reasons to include in a lost leads reactivation " +"email, consider what the email is advertising, in order pinpoint one or more" +" relevant lost reasons. Then, add a rule stating, :guilabel:`Lost Reason` " +"*does not contain* `_____` for every reason in the database, **except** for " +"the relevant one(s)." +msgstr "" +"Al determinar qué motivos incluir en un correo electrónico de reactivación " +"de leads perdidos, considere lo que el correo electrónico está publicitando " +"para poder identificar uno o más motivos de pérdida relacionados. Después, " +"agregue una regla que diga :guilabel:`Motivo de pérdida` *no contiene* " +"`_____` para cada motivo en la base de datos, **excepto** por aquellos que " +"apliquen." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:267 +msgid "" +"If the email advertises a selection of previously-limited merchandise that " +"is now back in stock, it makes sense to target leads with the lost reason: " +"*not enough stock*." +msgstr "" +"Si el correo electrónico menciona que la mercancía de edición limitada " +"nuevamente está disponible, tiene sentido que esté dirigido a los leads con " +"el motivo de perdida *No hay suficientes exstencias*." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 +msgid "" +"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Out of " +"Stock." +msgstr "" +"Una lista de reglas de filtro que excluyen todos los motivos de pérdida a " +"excepción de No hay existencias." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:274 +msgid "" +"If the email advertises a price reduction, it makes sense to target leads " +"with the lost reason: *too expensive*." +msgstr "" +"Si el correo electrónico anuncia una reducción de precio, entonces sería " +"útil tener como objetivo los leads con el motivo de pérdida: *demasiado " +"caro*." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 +msgid "" +"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too " +"Expensive." +msgstr "" +"Una lista de reglas de filtro que excluyen todos los motivos de pérdida a " +"excepción de Demasiado caro." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282 +msgid "Analyze the results" +msgstr "Analizar los resultados" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:284 +msgid "" +"After sending a lost leads reactivation email, marketing teams can use the " +"smart buttons along the top of the email to analyze the results, and " +"determine follow-up actions." +msgstr "" +"Después de enviar un correo electrónico de reactivación de leads perdidos, " +"los equipos de marketing pueden usar los botones inteligentes ubicados en la" +" parte superior del correo para analizar los resultados y determinar las " +"acciones de seguimiento correspondientes." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:287 +msgid "" +"Clicking on any of the smart buttons opens a list of records matching that " +"button's specific criteria." +msgstr "" +"Al hacer clic en alguno de los botones inteligentes aparece una lista de " +"registros que coinciden con los criterios específicos de ese botón." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 +msgid "" +"The Mailing page of a sent email showing the smart buttons along the top of " +"the page." +msgstr "" +"La página de correos de un correo enviado con los botones correspondientes " +"en la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:294 +msgid "The smart buttons include:" +msgstr "Los botones inteligentes incluyen:" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:296 +msgid ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent." +msgstr "" +":guilabel:`Enviado`: el número total de correos electrónicos enviados." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:297 +msgid ":guilabel:`Opened`: percentage of recipients that opened the email." +msgstr "" +":guilabel:`Abiertos`: el porcentaje de destinatarios que han abierto el " +"correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:298 +msgid "" +":guilabel:`Replied`: percentage of recipients that replied to the email." +msgstr "" +":guilabel:`Respondidos`: el porcentaje de destinatarios que han respondido " +"el correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a " +"link in the email." +msgstr "" +":guilabel:`Clics`: tasa de clics (%) de los destinatarios que hicieron clic " +"en un enlace en el correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:300 +msgid "" +":guilabel:`Leads/Opportunities`: number of leads (or opportunities) that " +"have been created in the *CRM* pipeline, as a result of the email campaign." +msgstr "" +":guilabel:`Leads/Oportunidades`: el número de leads (u oportunidades) que se" +" han creado en el flujo de *CRM* como resultado de la campaña de correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Quotations`: number of quotations that have been created in the " +"*Sales* application, as a result of the email." +msgstr "" +":guilabel:`Cotizaciones`: el número de cotizaciones que se han creado en la " +"aplicación *Ventas* como resultado de enviar el correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:304 +msgid "" +":guilabel:`Invoiced`: total revenues generated, as a result of the email " +"campaign, via invoices sent to, and paid by, customers. These values are " +"recorded in either the *Invoicing* or *Accounting* application, depending on" +" which app is installed in the database." +msgstr "" +":guilabel:`Facturado`: los ingresos totales generados como resultado de la " +"campaña de correo mediante las facturas enviadas a y pagadas por los " +"clientes. Estos valores se registran en la aplicación *Facturación* o " +"*Contabilidad* según la aplicación instalada en la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:307 +msgid "" +":guilabel:`Received`: percentage of recipients that received the email." +msgstr "" +":guilabel:`Recibido`: el porcentaje de destinatarios que recibieron el " +"correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:308 +msgid "" +":guilabel:`Bounced`: percentage of emails that bounced (:dfn:`not " +"delivered`)." +msgstr "" +":guilabel:`Devuelto`: el porcentaje de correos que fueron devueltos " +"(:dfn:`que no se entregaron`)." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:309 +msgid "" +":guilabel:`Ignored`: the number of recipients that received the email, but " +"have not interacted with it in a meaningful way (i.e. opened, clicked, " +"etc.)." +msgstr "" +":guilabel:`Ignorado`: el número de destinatarios que recibieron el correo, " +"pero no han interactuado con este de forma significativa (por ejemplo, no lo" +" abrieron ni hicieron clic)." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:313 +msgid "Email nurturing" +msgstr "Enriquecimiento de correos electrónicos" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:315 +msgid "" +"*Email nurturing* (sometimes referred to as *lead nurturing*) is the process" +" of sending a series of timely and relevant \"nudge\" emails to connect with" +" a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a" +" sale." +msgstr "" +"El *enriquecimiento de correos electrónicos* (a veces denominado como " +"*enriquecimiento de leads*) es el proceso de enviar una serie de correos " +"electrónicos oportunos y relevantes que sirvan para \"volver\" a conectar " +"con un lead, construir una relación más profunda y convertirlo en una venta." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:319 +msgid "" +"The point of nurturing is to keep the email campaign \"visible\" or at the " +"top of a lead's inbox, until they are ready to buy." +msgstr "" +"La finalidad del enriquecimiento es mantener la campaña de correo " +"electrónico \"visible\" o en la parte superior de la bandeja de entrada de " +"un lead hasta el momento en que esté listo para comprar." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:322 +msgid "" +"There are many approaches to effective lead nurturing, but they often " +"involve:" +msgstr "" +"Hay varios enfoques para que el enriquecimiento de correos electrónicos sea " +"efectivo, pero con frecuencia implican:" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:324 +msgid "Sending an initial email (such as, a lost leads reactivation email)." +msgstr "" +"Enviar un correo electrónico inicial (por ejemplo, un correo electrónico de " +"reactivación de leads perdidos)." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:325 +msgid "" +"Sending a follow-up email each week (or according to specific triggers) for " +"the duration of the campaign." +msgstr "" +"Enviar un correo electrónico de seguimiento una vez a la semana (o " +"configurar un plazo de activación específico) durante el tiempo de actividad" +" de la campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:327 +msgid "" +"Continuously analyzing results to learn what approaches have resulted in " +"sales." +msgstr "" +"Analizar los resultados de forma continua para saber qué enfoques han creado" +" ventas." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:328 +msgid "" +"Continuously adjusting the approach to remain \"visible\" at the top of the " +"lead's inbox, and hopefully, get a meaningful response from the lead." +msgstr "" +"Ajustar de forma continua el enfoque para que los mensajes estén " +"\"visibles\" en la parte superior de la bandeja de entrada del lead y, con " +"suerte, obtener una respuesta significativa de su parte." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:331 +msgid "" +"As a campaign progresses, a marketing team may send different follow-up " +"emails depending on how a lead responded the previous week." +msgstr "" +"A medida que una campaña avanza, el equipo de marketing puede enviar " +"distintos correos electrónicos de seguimiento según las respuestas de los " +"leads durante la semana anterior." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:335 +msgid "" +"A marketing team wants to advertise a restocking of limited-run merchandise " +"to all leads with a lost reason of *not enough stock*. They develop the " +"following three-week long lead nurturing campaign." +msgstr "" +"Un equipo de marketing quiere anunciar a todos los leads que tienen *No hay " +"suficientes existencias* como motivo de pérdida que nuevamente tienen " +"mercancía de edición limitada disponible, así que desarrollan la siguiente " +"campaña de enriquecimiento de leads con una duración de tres semanas." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:339 +msgid "" +"**Week 1:** the marketing team sends an initial email, with the subject " +"line: *“Limited run merchandise is back in stock! Act now!”*" +msgstr "" +"**Primera semana:** el equipo de marketing envía el correo electrónico " +"inicial y el mensaje del asunto es *“¡Nuestra mercancía de edición limitada " +"está de regreso! Adquiere la tuya”*." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:341 +msgid "" +"**Week 2:** the marketing team sends two different emails, depending on how " +"a lead responded." +msgstr "" +"**Segunda semana:** el equipo de marketing envía dos correos distintos que " +"corresponden a la manera en la que respondió un lead." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:343 +msgid "" +"If a lead ignored the Week 1 email: *“Stock is almost out, did you get " +"yours?”*" +msgstr "" +"Si un lead ignoró el correo de la primer semana: *“¿Ya tienes la tuya? ya " +"casi se acaba...”*" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:344 +msgid "" +"If a lead clicked on the Week 1 email: *\"You still have time to add this to" +" your collection\"*" +msgstr "" +"Si un lead hizo clic en el correo de la primer semana: *“Aún estás a tiempo " +"de agregar esto a tu colección”*" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:346 +msgid "" +"**Week 3:** the marketing team sends a final email to all leads who have not" +" been converted stating: *“20% off, don't miss your last chance to get these" +" items before they're gone!”*" +msgstr "" +"**Tercera semana:** el equipo de marketing envía el último correo " +"electrónico a todos los leads que no han realizado una compra. El mensaje " +"es: *“20% de descuento... ¡Esta es tu última oportunidad de conseguir estos " +"artículos antes de que se agoten!”*" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:349 +msgid "" +"Throughout the campaign, the marketing team continuously refers to the smart" +" buttons along the top of the mailing page to see what percentages of leads " +"are opening, clicking on, or ignoring the emails. They also regularly " +"analyze reports on how many opportunities, quotations, and invoices have " +"been generated by the campaign." +msgstr "" +"A lo largo de la campaña, el equipo de marketing consulta con frecuencia los" +" botones inteligentes ubicados en la parte superior de la página de correos " +"para conocer el porcentaje de leads que han abierto, hecho clic o ignorado " +"los correos. Además, analizan con frecuencia los reportes para estar al " +"tanto de cuántas oportunidades, cotizaciones y facturas ha generado la " +"campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:355 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:129 +msgid ":doc:`../email_marketing`" +msgstr ":doc:`../email_marketing`" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:356 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:224 +msgid ":doc:`unsubscriptions`" +msgstr ":doc:`unsubscriptions`" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:357 +msgid ":doc:`../marketing_automation`" +msgstr ":doc:`../marketing_automation`" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:15 +msgid "Mailing lists" +msgstr "Listas de correo" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5 +msgid "" +"Mailing lists in Odoo are used for both pre and post sales communications in" +" the *Email Marketing* application. They provide sales teams with qualified " +"lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill " +"specific criteria." +msgstr "" +"Las listas de correo en Odoo se utilizan para comunicarse antes y después de" +" una venta desde la aplicación *Marketing por correo electrónico*. Gracias a" +" ellas, los equipos de ventas tendrán una lista de leads calificados, " +"participantes en grupos focales o clientes actuales que cumplen con " +"criterios específicos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9 +msgid "" +"Mailing lists can be generated in Odoo, and exported as a downloadable file," +" or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or " +"imported via copy/paste or file upload." +msgstr "" +"En Odoo puede generar listas de correo y exportarlas como un archivo " +"descargable, o a las aplicaciones *Información*, *Tableros* u *Hojas de " +"cálculo*. También las puede importar si copia y pega o sube un archivo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:14 +msgid "Create mailing lists" +msgstr "Crear listas de correo" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:16 +msgid "" +"To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to " +":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> " +"New`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo" +" --> Listas de correo --> Nuevo` para crear una lista de correo en la " +"aplicación *Marketing por correo electrónico*." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 +msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank mailing list form." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` aparecerá un formulario vacío para crear " +"una lista de correos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "View of the mailing list form in the Odoo Email Marketing application." +msgstr "" +"Vista del formulario de listas de correo en la aplicación Marketing por " +"correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 +msgid "" +"On the form, type a name in the :guilabel:`Mailing List` field at the top." +msgstr "" +"Escriba el nombre de la lista en el campo :guilabel:`Lista de correo " +"electrónico` del formulario." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:27 +msgid "" +"If the mailing list should be accessible by recipients from the subscription" +" management page, allowing them to update their preferences, tick the box " +"next to :guilabel:`Show In Preferences`." +msgstr "" +"Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Mostrar en preferencias` si los " +"destinatarios podrán acceder a la lista de correo desde la página de gestión" +" de suscripciones para actualizar sus preferencias." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:30 +msgid "" +"In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: " +":guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`." +msgstr "" +"En la esquina superior izquierda del formulario de lista de correos hay dos " +"botones: :guilabel:`Enviar correo` y :guilabel:`Enviar SMS`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 +msgid "" +"The :guilabel:`Send SMS` button **only** appears if the *SMS Marketing* " +"application is installed." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Enviar SMS` **solo** aparece si tiene instalada la " +"aplicación *Marketing por SMS*" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:36 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Send Mailing` reveals a separate page with a blank email" +" template form, which can be filled out by following steps explained in the " +":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Enviar correo` aparecerá una página con un " +"formulario vacío para una plantilla de correo electrónico y podrá " +"completarlo con los pasos que se explican en la :doc:`documentación de " +"Marketing por correo electrónico <../email_marketing>`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:40 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Send SMS` reveals a separate page with a blank SMS " +"template form, which can be filled out by following steps explained in the " +":doc:`SMS Marketing doc <../sms_marketing>`." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Enviar SMS` aparecerá una página con un " +"formulario vacío para una plantilla de SMS y podrá completarlo con los pasos" +" que se explican en la :doc:`documentación de Marketing por SMS " +"<../sms_marketing>`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44 +msgid "" +"At the top of the mailing list form is a series of smart buttons that " +"display a variety of metrics related to the specific mailing list. When any " +"of the smart buttons are clicked, a separate page is revealed, showcasing " +"detailed analytics related to that particular statistic." +msgstr "" +"En la parte superior del formulario de la lista de correos hay varios " +"botones inteligentes que muestran distintas métricas relacionadas con esa " +"lista en específico. Al hacer clic en cualquiera de los botones inteligentes" +" aparecerá otra página con un análisis detallado relacionado con esa " +"estadística en particular." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:48 +msgid "The smart buttons available on a mailing list form are:" +msgstr "" +"Los botones inteligentes que están disponibles en el formulario de la lista " +"de correo son:" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Recipients`: how many people are subscribed to the mailing list" +msgstr "" +":guilabel:`Destinatarios`: cuántas personas se suscribieron a la lista de " +"correo" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Mailings`: how many mailings have been sent using this mailing " +"list" +msgstr "" +":guilabel:`Correos`: cuántos correos se han enviado con esta lista de correo" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`% Bounce`: percentage of mailings related to this mailing list " +"that have been bounced back" +msgstr "" +":guilabel:`% de devolución`: el porcentaje de correos relacionados a la " +"lista de correos que se han devuelto." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`% Opt-out`: percentage of recipients that have opted-out of " +"mailings from this mailing list" +msgstr "" +":guilabel:`% de suscripciones canceladas`: el porcentaje de los " +"destinatarios que han cancelado su suscripción a la lista de correos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`% Blacklist`: percentage of recipients that have blacklisted " +"themselves from the mailing list altogether" +msgstr "" +":guilabel:`% de lista de exclusión`: porcentaje de destinatarios que se han " +"puesto en la lista de exclusión de los correos" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:59 +msgid "" +"Once all the configurations on the mailing list form are complete, Odoo " +"automatically adds the new mailing list to the :guilabel:`Mailing List` page" +" in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> " +"Mailing Lists --> Mailing Lists`)." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado de configurar el formulario de la lista de " +"correo, Odoo agregará la nueva lista de forma automática a la página " +":guilabel:`Lista de correo` en *Marketing por correo electrónico* " +"(:menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo --> " +"Listas de correo`)." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:64 +msgid "Add contacts to mailing list" +msgstr "Agregar contactos a una lista de correos" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 +msgid "" +"In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to" +" a mailing list." +msgstr "" +"En la aplicación *Marketing por correo electrónico* hay diferentes formas de" +" agregar contactos a la lista de correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:68 +msgid "" +"From the :guilabel:`Mailing Lists` page (:menuselection:`Email Marketing -->" +" Mailing Lists --> Mailing Lists`), click the :guilabel:`Total Contacts` " +"link on the line of the desired mailing list to which contacts should be " +"added." +msgstr "" +"Desde la página :guilabel:`Listas de correo` (:menuselection:`Marketing por " +"correo electrónico --> Listas de correo --> Listas de correo`), haga clic en" +" el enlace :guilabel:`Contactos totales` en la línea de la lista de correo " +"deseada a la que deben añadirse los contactos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:72 +msgid "" +"Doing so reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page for that " +"specific mailing list, where contacts can be created or imported, and then " +"added to the specific mailing list." +msgstr "" +"Al hacerlo, aparece una página :guilabel:`Contactos de la lista de correo` " +"independiente para esa lista de correo específica, en la que se pueden crear" +" o importar contactos y, a continuación, añadirlos a la lista de correo " +"específica." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:75 +msgid "" +"This same page can also be accessed by clicking the desired mailing list " +"from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the " +":guilabel:`Recipients` smart button on the mailing list form." +msgstr "" +"También se puede acceder a esta misma página haciendo clic en la lista de " +"correo deseada desde la página :guilabel:`Listas de correo` y, a " +"continuación, haciendo clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Destinatarios` del formulario de la lista de correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 +msgid "" +"Doing so *also* reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page " +"for that specific mailing list, where contacts can be created or imported, " +"and then added to the specific mailing list." +msgstr "" +"Al hacerlo *también* aparece una página :guilabel:`Contactos de la lista de " +"correo` independiente para esa lista de correo específica, en la que se " +"pueden crear o importar contactos y, a continuación, añadirlos a la lista de" +" correo específica." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 +msgid "" +"Contacts can also be directly imported to a specific mailing list from the " +":guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to " +"the far-right of the desired mailing list." +msgstr "" +"Los contactos también se pueden importar directamente a una lista de correo " +"específica desde la página :guilabel:`Listas de correo`, haciendo clic en " +":guilabel:`Importar contactos` en el extremo derecho de la lista de correo " +"deseada." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "" +"The import contacts button of a mailing list line in Odoo Email Marketing." +msgstr "" +"El botón para importar contactos en la lista de correo electrónico en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:88 +msgid "Doing so reveals an :guilabel:`Import Mailing Contacts` pop-up form." +msgstr "" +"Al hacerlo se mostrará un formulario emergente de :guilabel:`Importar " +"contactos de correo`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "" +"The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email " +"Marketing." +msgstr "" +"El formulario emergente para importar contactos de correo que aparece en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:94 +msgid "" +"Here, the desired mailing list is auto-populated in the :guilabel:`Import " +"contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the " +":guilabel:`Contact List` field." +msgstr "" +"Aquí, la lista de correo deseada se rellena automáticamente en el campo " +":guilabel:`Importar contactos en`. Debajo, escriba o pegue las direcciones " +"de correo electrónico en el campo :guilabel:`Lista de contactos`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:97 +msgid "" +"The option to import a country, company name, and more is available, via the" +" :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form." +msgstr "" +"La opción para importar un país, nombre de empresa y más está disponible en " +"el enlace :guilabel:`Subir archivo` en la parte inferior del formulario " +"emergente. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 +msgid "" +"When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`." +msgstr "" +"Cuando termine todos los contactos y configuraciones haga clic en " +":guilabel:`Importar`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102 +msgid "" +"To add contacts to a specific mailing list from a master list of all mailing" +" list contacts in the database, navigate to :menuselection:`Email Marketing " +"app --> Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals the " +":guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts " +"associated with every mailing list." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo" +" --> Contactos de la lista de correo` para agregar contactos a una lista de " +"correo específica desde una lista maestra con todos los contactos de listas " +"de correo en la base de datos. Esta acción abre la página " +":guilabel:`Contactos de la lista de correo` en la que aparece una lista con " +"todos los contactos asociados con cada lista de correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "The Mailing List page in the Odoo Email Marketing application." +msgstr "" +"La página de listas de correo electrónico en la aplicación de Odoo de " +"Marketing por correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 +msgid "" +"The default :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` filter appears in the " +"search bar." +msgstr "" +"El filtro predeterminado :guilabel:`Excluir correos electrónicos en la lista" +" de exclusión` aparece en la barra de búsqueda." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:113 +msgid "" +"From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created " +"and/or imported, and then added to a mailing list." +msgstr "" +"Desde la página :guilabel:`Contactos de la lista de correo` puede crear o " +"importar contactos para después agregarlos a una lista de correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 +msgid "" +"To add an existing contact to a mailing list, select the desired contact " +"from the list on the :guilabel:`Mailing List Contacts` page to reveal their " +"contact form." +msgstr "" +"Para agregar un contacto de existente a una lista de correo seleccione el " +"contacto deseado de la lista en la página :guilabel:`Contactos de la lista " +"de correo` para mostrar el formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:119 +msgid "" +"At the bottom of their contact form, click :guilabel:`Add a line` under the " +":guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the " +"drop-down menu, and select it." +msgstr "" +"En la parte inferior del formulario de contacto haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` en la columna :guilabel:`Lista de correo`, " +"ubique la lista de correo deseado desde el menú desplegable y selecciónela." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "" +"The Add a line for mailing lists on a standard contact form in Odoo Email " +"Marketing." +msgstr "" +"La opción agregar una línea para la lista de correos en el formulario de " +"contacto estándar en la aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:127 +msgid "" +"A mailing list can be created directly from a contact form, by typing the " +"name of the new mailing list in the :guilabel:`Mailing List` field. Then, " +"after a new mailing list name has been entered, two options appear on the " +"drop-down menu beneath the new mailing list name." +msgstr "" +"Se puede crear una lista de correo directamente desde un formulario de " +"contacto, escribiendo el nombre de la nueva lista de correo en el campo " +":guilabel:`Lista de correo`. A continuación, una vez introducido el nombre " +"de la nueva lista de correo, aparecen dos opciones en el menú desplegable " +"situado bajo el nombre de la nueva lista de correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:131 +msgid "" +"From this drop-down menu, select :guilabel:`Create` to create the mailing " +"list and edit it later, or select :guilabel:`Create and edit...` to create " +"and edit the new mailing list right away." +msgstr "" +"En este menú desplegable, seleccione :guilabel:`Crear` para crear la lista " +"de correo y editarla más tarde, o seleccione :guilabel:`Crear y editar...` " +"para crear y editar la nueva lista de correo inmediatamente." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:134 +msgid "" +"To remove a contact from a mailing list that the contact has been added to, " +"enable the :guilabel:`Opt Out` checkbox. If the :guilabel:`Opt Out` checkbox" +" is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-" +"out is also available." +msgstr "" +"Para eliminar un contacto de una de las listas de correo de las que forma " +"parte, seleccione la casilla :guilabel:`Envío no deseado`. Si esta casilla " +"está seleccionada también podrá agregar el :guilabel:`motivo` por el que el " +"contacto canceló su suscripción." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:138 +msgid "" +"When/if a contact *has* opted-out of a mailing list, the date they activated" +" their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on " +"their contact form." +msgstr "" +"Cuando un contacto *a cancelado su suscripción* a una lista de correo, la " +"fecha en la que activó su baja aparece en la columna :guilabel:`Fecha de " +"cancelación` de su formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:141 +msgid "" +"Lastly, the initial :guilabel:`Subscription Date` can be seen, as well. This" +" field is auto-populated with the date and time their subscription to the " +"mailing list has been saved." +msgstr "" +"Por último, también se puede ver la :guilabel:`Fecha de suscripción` " +"inicial. Este campo se rellena automáticamente con la fecha y hora en que se" +" guardó la suscripción a la lista de correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:144 +msgid "Multiple mailing lists can be added to a single contact form." +msgstr "" +"Puede agregar varias listas de correo a un solo formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:146 +msgid "" +"To delete any mailing list from a contact form, simply click the " +":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." +msgstr "" +"Para borrar cualquier lista de correo de un formulario de contacto solo haga" +" clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:149 +msgid "Link mailing list to website" +msgstr "Vincular listas de correo al sitio web" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:151 +msgid "" +"When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to " +"directly link the mailing list to the Odoo-built website (created via the " +"Odoo *Website* application)." +msgstr "" +"Cuando se crea una lista de correo en la base de datos, Odoo le da la opción" +" de vincular directamente la lista en el sitio web integrado de Odoo (que se" +" crea a través de la aplicación *Sitio web* de Odoo). " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:154 +msgid "" +"To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the " +"website, which can be accomplished in a variety of ways throughout the " +"database. The most direct way to get to the front-end of the website is to " +"simply open the :menuselection:`Website` application from the main Odoo " +"dashboard." +msgstr "" +"Vaya al frontend del sitio web para vincular una lista de correo, esto puede" +" hacerlo de varias formas desde su base de batos. La forma más directa de " +"llegar al frontend del sitio web es abrir la aplicación " +":menuselection:`Sitio web` desde el tablero principal de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:159 +msgid "" +"Doing so reveals the designated homepage of the Odoo-built website for the " +"database." +msgstr "" +"Esta acción abre la página de inicio del sitio web creado con Odoo para la " +"base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:161 +msgid "" +"From the front-end of the website, click the :guilabel:`Edit` button in the " +"upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with " +"drag-and-drop *building blocks*, packed with various features, options, and " +"design elements." +msgstr "" +"Desde el frontend del sitio web, haga clic en el botón :guilabel:`Editar` en" +" la esquina superior derecha. Odoo abrirá una barra lateral derecha con " +"*bloques de creación* para arrastrar y soltar que incluyen varias funciones," +" opciones y elementos de diseño." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:165 +msgid "" +"Next, in the search bar of the right-sidebar, search for `Newsletter`. The " +":guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add " +"subscription fields for any mailing list onto the website." +msgstr "" +"A continuación, en la barra de búsqueda de la barra lateral derecha, busque " +"`Boletín de noticias`. La selección de bloques de creación de " +":guilabel:`Boletín de noticias` se utiliza para añadir campos de suscripción" +" para cualquier lista de correo en el sitio web." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "" +"View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " +"application." +msgstr "" +"Vista de qué tan rápido puede encontrar los bloques de boletín en la " +"aplicación Sitio web de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:173 +msgid "" +"Doing so reveals the following building block options: :guilabel:`Newsletter" +" Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, and :guilabel:`Newsletter`. Any of " +"these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto" +" the website." +msgstr "" +"Al hacerlo, aparecen las siguientes opciones de bloques de creación: " +":guilabel:`Bloque de boletín noticias`, :guilabel:`Popup de boletín de " +"noticias` y :guilabel:`Boletín de noticias`. Cualquiera de estas opciones " +"puede utilizarse para añadir campos de suscripción a una lista de correo en " +"el sitio web." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:177 +msgid "" +"The :guilabel:`Newsletter Block` option places a customizable block onto the" +" body of the website where a visitor to enter their email and click a button" +" to subscribe to a designated mailing list." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Bloque de boletín de noticias` coloca un bloque " +"personalizable en el cuerpo del sitio web donde un visitante puede " +"introducir su correo electrónico y hacer clic en un botón para suscribirse a" +" una lista de correo designada." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "Sample of how a newsletter block appears on an Odoo Website." +msgstr "" +"Imagen sobre cómo un bloque de creación de boletín de noticias en el sitio " +"web de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:184 +msgid "" +"The :guilabel:`Newsletter Popup` option reveals a customizable pop-up window" +" that appears when a visitor scrolls to the specific section of the webpage " +"on which the building block is placed. When the visitor reaches the " +"designated section, a pop-up window appears, in which a visitor can enter " +"their email address, click a button, and subscribe to that predetermined " +"mailing list." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Ventana emergente de boletín de noticias` muestra una " +"ventana emergente personalizable que aparece cuando un visitante se desplaza" +" a la sección específica de la página web en la que está colocado el bloque " +"de creación. Cuando el visitante llega a la sección designada, aparece una " +"ventana emergente en la que puede introducir su dirección de correo " +"electrónico, hacer clic en un botón y suscribirse a esa lista de correo " +"predeterminada." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "Sample of how a newsletter popup block appears on an Odoo Website." +msgstr "" +"Imagen sobre cómo un bloque de creación de boletín de noticias emergente en " +"el sitio web de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:193 +msgid "" +"The :guilabel:`Newsletter` option provides the same functionality as the " +"other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter" +" their email address, and a button to subscribe to the mailing list." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`boletín de noticias` ofrece la misma función que las " +"otras opciones. Sin embargo, solo consta de un campo para que el visitante " +"introduzca su dirección de correo electrónico y un botón para suscribirse a " +"la lista de correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:197 +msgid "" +"It is covertly designed in this fashion to be cleanly implemented into the " +"content of the webpage and/or footer." +msgstr "" +"Se diseñó de esta forma para que se pudiera implementar sin problemas en el " +"contenido de la página web o en el pie de página." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:204 +msgid "" +"Once the desired newsletter building block is chosen, drag-and-drop it onto " +"the body of the website. Then, select the newly-placed newsletter building " +"block to reveal its configuration options on the right-sidebar." +msgstr "" +"Una vez que haya seleccionado el bloque de creación del boletín deseado, " +"arrástrelo y suéltelo en el cuerpo del sitio web. A continuación, seleccione" +" el nuevo bloque de creación para mostrar sus opciones de configuración en " +"la barra lateral derecha." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:208 +msgid "" +"From there, open the :guilabel:`Newsletter` drop-down menu, and select the " +"specific mailing list that should be applied to the block." +msgstr "" +"Desde ahí, abra el menú desplegable :guilabel:`Boletín de noticias` y " +"seleccione la lista de correo específica que debe aplicarse al bloque." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 +msgid "" +"The newsletter drop-down menu in the customize sidebar that appears in Odoo " +"Website." +msgstr "" +"El menú desplegable del boletín de noticias en la barra lateral para " +"personalizar que aparece en la aplicación Sitio web de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:215 +msgid "" +"Once the desired configurations and customizations are complete, be sure to " +"click the :guilabel:`Save` button in the upper-right corner." +msgstr "" +"Cuando termine de realizar las personalizaciones y configuraciones deseadas " +"asegúrese de hacer clic en el botón :guilabel:`Guardar` en la esquina " +"superior derecha." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:218 +msgid "" +"Now, when a visitor enters their email address, and clicks the button to " +"subscribe, they are instantly subscribed to that pre-configured mailing " +"list. They are also added as a contact for that mailing list in Odoo *Email " +"Marketing*." +msgstr "" +"Ahora, cuando un visitante introduce su dirección de correo electrónico, y " +"hace clic en el botón para suscribirse, se suscriben al instante a esa lista" +" de correo preconfigurada. También se agregan como un contacto para esa " +"lista de correo en Odoo *Marketing por correo electrónico*." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 +msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)" +msgstr "Gestionar la cancelación de suscripciones (lista de exclusión)" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 +msgid "" +"Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not" +" only a smart business practice, it's often a legal requirement. Allowing " +"recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " +"and control with an audience. It also helps companies appear more genuine, " +"and less *spammy*." +msgstr "" +"Darle la opción a los suscriptores de su lista de correo de cancelar su " +"suscripción no solo es una práctica inteligente de negocios, sino que muchas" +" veces también es un requisito legal. Al permitirle a los suscriptores " +"cancelar su suscripción de la lista establece un lazo de confianza y da la " +"impresión que la audiencia tiene el control. También ayuda a las empresas a " +"parecer genuinas (y que no fomentan el spam). " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:11 +msgid "Unsubscribe and blacklist" +msgstr "Cancelar suscripción y optar por agregarse a la lista de exclusión" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:13 +msgid "" +"In addition to having the option to unsubscribe from specific mailing lists," +" the recipient can also *blacklist* themselves during the unsubscription " +"process, meaning they will not receive *any* more marketing emails from the " +"Odoo database." +msgstr "" +"Además de poder cancelar su suscripción de ciertas listas de correo, el " +"destinatario también puede incluirse en la *lista de exclusión* mientras se " +"da de baja, lo que significa que ya no recibirá *ningún* correo electrónico " +"de marketing de la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:17 +msgid "" +"In order to provide recipients with the ability to blacklist themselves, a " +"specific feature **must** be enabled in the *Email Marketing* application." +msgstr "" +"Para ofrecer a los destinatarios la posibilidad de incluirse a sí mismos en " +"una lista de exclusión, **debe** activarse una función específica en la " +"aplicación *Marketing por correo electrónico*." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> " +"Settings`, and tick the checkbox next to the :guilabel:`Blacklist Option " +"when Unsubscribing` feature. Then, click :guilabel:`Save` in the upper-left " +"corner of the :guilabel:`Settings` page." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración " +"--> Ajustes` y seleccione la casilla ubicada junto a la opción " +":guilabel:`Opción de lista de exclusión al darse de baja`. Después haga clic" +" en el botón :guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior izquierda de" +" la página de :guilabel:`ajustes`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 +msgid "" +"View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " +"Marketing app." +msgstr "" +"Vista de la función de lista de exclusión en la página de ajustes de la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Cancelar suscripción" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 +msgid "" +"By default, an *Unsubscribe* link appears at the bottom of all mailing " +"templates." +msgstr "" +"El enlace para *cancelar suscripción* aparecerá de forma predeterminada en " +"la parte inferior de todas las plantillas de correo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:34 +msgid "" +"The *Unsubscribe* link does **not** appear by default if the *Start From " +"Scratch* template is used to create a mailing. The user **must** manually " +"add the specific unsubscribe link `/unsubscribe_from_list` in the body of " +"the email, or use a block from the *Footers* section of the email builder, " +"which includes the unsubscribe link." +msgstr "" +"El enlace *Cancelar suscripción* **no** aparece de forma predeterminada si " +"utiliza la plantilla *Empezar desde cero* para crear un correo. El usuario " +"**debe** agregar de forma manual el enlace específico " +"`/unsubscribe_from_list` para cancelar la suscripción al cuerpo del correo " +"electrónico o utilizar un bloque de la sección *Pies de página* del creador " +"de correos electrónicos que sí incluye este enlace." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39 +msgid "" +"If a recipient clicks the *Unsubscribe* link in a mailing, Odoo instantly " +"unsubscribes them from the mailing list, presents them with a " +":guilabel:`Mailing Subscriptions` page where they can directly manage their " +"subscriptions, and informs them that they've been :guilabel:`Successfully " +"Unsubscribed`." +msgstr "" +"Si un destinatario hace clic en el enlace *Cancelar suscripción* de un " +"correo, Odoo elimina su correo de la lista y le muestra la página " +":guilabel:`Suscripciones al correo` donde podrá gestionar sus suscripciones " +"y verá que :guilabel:`su suscripción se canceló con éxito`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 +msgid "" +"The Mailng Subscriptions page that appears when 'Unsubscribe' link in " +"mailing is clicked." +msgstr "" +"La página de suscripciones al correo que aparece cuando se hace clic en el " +"enlace \"cancelar suscripción\"." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:48 +msgid "" +"Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us " +"know why you updated your subscription`, and the user can proceed to choose " +"the appropriate opt-out reason from a series of options presented to them." +msgstr "" +"Abajo, Odoo le muestra al antiguo suscriptor el mensaje :guilabel:`Háganos " +"saber por qué actualizó su suscripción` y el usuario puede elegir el motivo " +"apropiado de todas las opciones que aparecen. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:53 +msgid "" +"The opt-out answer options can be created and modified by navigating to " +":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`." +msgstr "" +"Puede crear y editar las opciones de respuesta relacionadas con la " +"cancelación de suscripción a correos desde :menuselection:`Marketing por " +"correo electrónico --> Configuración --> Motivos de la exclusión`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 +msgid "" +"Once they've chosen the appropriate opt-out reason from the options " +"presented to them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then " +"logs their reasoning for unsubscribing in the *Email Marketing* app for " +"future analysis." +msgstr "" +"Una vez que han elegido la razón apropiada para darse de baja de las " +"opciones que se les presentan, pueden hacer clic en el botón " +":guilabel:`Enviar`. Odoo registra el motivo de la baja en la aplicación " +"*Marketing por correo electrónico* para futuros análisis." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:102 +msgid "Blacklist" +msgstr "Lista negra" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:63 +msgid "" +"For a recipient to remove (i.e. blacklist) themselves from **all** marketing" +" emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing " +"Subscriptions` page, they must click :guilabel:`Exclude Me`." +msgstr "" +"Para que un destinatario se elimine (es decir, forme parte de una lista de " +"exclusión) de **todos** los correos electrónicos de marketing durante el " +"proceso de baja en la página :guilabel:`Suscripciones al correo` debe hacer " +"clic en :guilabel:`Excluirme`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:67 +msgid "" +"Upon clicking :guilabel:`Exclude Me`, Odoo informs the recipient they have " +"been successfully blacklisted, with a message reading: :guilabel:`✔️ Email " +"added to our blocklist`." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Excluirme`, Odoo le informa al destinatario de " +"que ha sido incluido con éxito en la lista de exclusión con el mensaje " +":guilabel:`✔️ Correo electrónico agregado a nuestra lista de bloqueo`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 +msgid "" +"The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients " +"see." +msgstr "" +"La pregunta de lista de bloqueo en la página de Suscripción a correo " +"electrónico que los destinatarios." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 +msgid "" +"Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us " +"know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to" +" choose the appropriate reason from a series of options presented to them." +msgstr "" +"Abajo, Odoo le muestra al antiguo suscriptor el mensaje :guilabel:`Háganos " +"saber por qué quiere que lo agreguemos a nuestra lista de bloqueo` y el " +"usuario puede elegir el motivo apropiado de todas las opciones que aparecen." +" " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:78 +msgid "" +"Once they've chosen the appropriate reason from the options presented to " +"them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then logs their " +"reasoning for blacklisting themselves in the *Email Marketing* app for " +"future analysis." +msgstr "" +"Una vez que hayan seleccionado la opción adecuada de todas las opciones que " +"se les ofrece, pueden hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar`. Odoo " +"registrará el motivo por el que se pusieron en la lista de exclusión en la " +"aplicación *Marketing por correo electrónico* para analizarlo más adelante." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:83 +msgid "Blacklisted email addresses" +msgstr "Direcciones de correo electrónico en la lista de exclusión" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85 +msgid "" +"To view a complete list of all blacklisted email addresses, navigate to " +":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " +"Addresses`." +msgstr "" +"Para ver una lista completa de todas las direcciones de correo en la lista " +"de exclusión vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> " +"Configuración --> Direcciones de correo electrónico incluidas en la lista de" +" exclusión`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 +msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." +msgstr "" +"Vista de la página de correos electrónicos de la lista de exclusión en la " +"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:92 +msgid "" +"When a blacklisted record is selected from this list, Odoo reveals a " +"separate page with the recipient's contact information, along with the " +"provided :guilabel:`Reason` why they chose to blacklist themselves." +msgstr "" +"Al seleccionar un registro de la lista de exclusión de esta lista, Odoo " +"muestra otra página con la información de contacto del destinatario junto " +"con el :guilabel:`motivo` por el que decidió formar parte de la lista de " +"exclusión. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 +msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." +msgstr "" +"Vista de un formulario de detalles de contacto en la lista de exclusión en " +"la aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:100 +msgid "" +"In the *chatter* of the blacklisted record page, there's a time-stamped " +"message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a" +" :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." +msgstr "" +"En el *chatter* de la página de registro de la lista de exclusión, hay un " +"mensaje con fecha y hora, que informa al usuario de cuándo el destinatario " +"se incluyó a sí mismo en la lista de exclusión (mediante una nota de " +"registro :guilabel:`Exclusión del correo creada`)." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:104 +msgid "" +"Blacklisted emails are excluded from all marketing mailings, however, these " +"emails can still receive transactional emails, such as order confirmations, " +"shipping notifications, etc." +msgstr "" +"Las direcciones de correo electrónico incluidas en la lista de exclusión " +"quedan fuera de todos los envíos de marketing. Sin embargo, estas " +"direcciones pueden seguir recibiendo correos electrónicos transaccionales, " +"como confirmaciones de pedidos, notificaciones de envío, etc." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:108 +msgid "Unblacklist contacts" +msgstr "Eliminar contactos de la lista de exclusión" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:110 +msgid "" +"To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the " +"upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from " +"the blacklist, allowing them to receive mailings once again." +msgstr "" +"Para *quitar contactos de la lista de exclusión* haga clic en el botón " +":guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión`, así el contacto podrá recibir" +" correos de marketing d enuevo." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114 +msgid "" +"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want" +" to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión`, aparece una " +"ventana emergente :guilabel:`¿Está seguro de que quiere eliminar esta " +"dirección de correo electrónico de la lista de exclusión?`." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:117 +msgid "" +"In this pop-up window, the email address of the selected blacklisted record " +"is shown, and there's a :guilabel:`Reason` field, in which a reason can be " +"entered, explaining why this particular contact was removed from the " +"blacklist." +msgstr "" +"En esta ventana emergente, se muestra la dirección de correo electrónico del" +" registro de la lista de exlcusión seleccionado, y hay un campo " +":guilabel:`Motivo`, en el que se puede introducir una razón que explique por" +" qué se ha eliminado este contacto concreto de la lista de exclusión." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 +msgid "" +"View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " +"application." +msgstr "" +"Vista de la ventana emergente para eliminar contactos de la lista de " +"exclusión en la aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:125 +msgid "" +"After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " +"that particular contact from the blacklist." +msgstr "" +"Después de completar los campos, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " +"eliminar a ese contacto en específico de la lista de exclusión." + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130 +msgid ":doc:`mailing_lists`" +msgstr ":doc:`mailing_lists`" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:7 +msgid "" +"Explore the various aspects of the Odoo **Events** detailed dashboard, and " +"useful settings, that can be utilized to generate and gather valuable data " +"about events (and their attendees), which can then be used to improve " +"decision-making and event-planning." +msgstr "" +"Conozca todas las funciones y ajustes de la aplicación **Eventos**. Genere y" +" recopile información valiosa relacionada con los eventos (y sus " +"asistentes), después podrá utilizarla para mejorar la toma de decisiones y " +"la planificación de eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:12 +msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Eventos `_" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:57 +msgid "Events dashboard" +msgstr "Tablero de eventos" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:59 +msgid "" +"When the **Events** application is opened, Odoo reveals the main " +":guilabel:`Events` dashboard, which can be viewed in a number of different " +"ways. Those different view options are accessible from the " +":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of " +"view-related icon buttons." +msgstr "" +"Al abrir la aplicación **Eventos**, Odoo muestra el tablero principal de " +":guilabel:`eventos`. Este tablero cuenta con distintas formas de " +"visualización y los iconos correspondientes a cada vista se encuentran en la" +" esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:63 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Events` dashboard is displayed in the :icon:`oi-" +"view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, which is populated with a variety of " +"pipeline stages." +msgstr "" +"El tablero de :guilabel:`eventos` aparece en la vista de :icon:`oi-view-" +"kanban` :guilabel:`kanban` de forma predeterminada y muestra varias etapas " +"del flujo." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 +msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." +msgstr "" +"Vista general de la configuración de eventos con la vista de kanban en la " +"aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:70 +msgid "" +"This view showcases all the events in the database in their respective " +"stages. By default, the stages are: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, " +":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended`, and :guilabel:`Cancelled`." +msgstr "" +"Además, esta vista muestra todos los eventos en la base de datos en sus " +"respectivas etapas. Las etapas predeterminadas son :guilabel:`Nuevo`, " +":guilabel:`Reservado`, :guilabel:`Anunciado`, :guilabel:`Finalizado` y " +":guilabel:`Cancelado`." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:75 +msgid "" +"The :guilabel:`Ended` and :guilabel:`Cancelled` stages are folded, by " +"default, and located to the right of the other stages." +msgstr "" +"La etapas :guilabel:`Finalizado` y :guilabel:`Cancelado` están plegadas de " +"forma predeterminada y se encuentran a la derecha de las otras etapas." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:78 +msgid "" +"On each event card, find the scheduled date of the event, the name of the " +"event, the location, the number of expected :guilabel:`Attendees`, any " +"scheduled activities related to the event, the status of the event, and the " +"person responsible for the event." +msgstr "" +"La tarjeta de cada evento incluye su fecha programada, el nombre, la " +"ubicación, el número de :guilabel:`asistentes` esperados, las actividades " +"programadas relacionadas, el estado y la persona responsable del mismo." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:82 +msgid "" +"To quickly add a new event to a pipeline, click the :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be" +" added to reveal a blank Kanban card to fill out." +msgstr "" +"Para agregar un nuevo evento a un flujo con rapidez, haga clic en el icono " +":icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` ubicado en la parte superior de la etapa a" +" la que debe agregarlo para abrir una tarjeta de kanban vacía que deberá " +"completar." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 +msgid "Typical blank kanban card to fill out in the Odoo Events application." +msgstr "" +"Una tarjeta de kanban vacía común a completar en la aplicación Eventos de " +"Odoo" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:89 +msgid "" +"In this blank Kanban card, enter the name of :guilabel:`Event`, along with " +"the start and end :guilabel:`Date` and time." +msgstr "" +"En esta tarjeta de kanban escriba el nombre del :guilabel:`evento` y " +"proporcione la :guilabel:`fecha` y hora en la que empieza y acaba." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:92 +msgid "" +"Then, either click :guilabel:`Add` to add it to the stage and edit it later," +" or click :guilabel:`Edit` to add the event to stage and edit its " +"configurations on a separate page." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para agregarlo a la etapa y editarlo " +"después o haga clic en :guilabel:`Editar` para agregarlo y configurarlo en " +"otra página." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:95 +msgid "" +"Each event card can be dragged-and-dropped into any stage on the Kanban " +"pipeline, providing easy organizational access." +msgstr "" +"Es posible arrastrar y soltar las tarjetas de los eventos en cualquier etapa" +" del flujo de kanban para poder organizarlos con facilidad." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:101 +msgid "" +"To access the event settings and feature options in Odoo **Events**, " +"navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`. From" +" here, tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and " +"click :guilabel:`Save` to activate them." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` para acceder a" +" los ajustes de los eventos y otras funciones de la aplicación **Eventos**. " +"Una vez allí, seleccione las casillas ubicadas junto a los ajustes y " +"funciones correspondientes, después haga clic en :guilabel:`Guardar` para " +"activarlas." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:106 +msgid "Events section" +msgstr "Sección de eventos" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:108 +msgid "" +"In the :guilabel:`Events` section of the :guilabel:`Settings` page, there " +"are selectable features that can be enabled to add various elements to " +"events created with the Odoo **Events** application." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Eventos` de la página de :guilabel:`ajustes` hay " +"varias opciones que puede habilitar para agregar distintos elementos a los " +"que creó con la aplicación **Eventos** de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 +msgid "" +"The Events section on the Odoo Events settings page in the Odoo Events " +"application." +msgstr "" +"La sección Eventos en la página de ajustes en la aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:115 +msgid "" +"The :guilabel:`Schedule & Tracks` feature allows users to manage and publish" +" a schedule with tracks for events. *Tracks* is a catch-all term that refers" +" to talks, lectures, demonstrations, presentations, and other similar " +"elements that users may choose to include as part of an event." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Horario y sesiones` permite que los usuarios gestionen" +" y publiquen el horario de las sesiones de los eventos. *Sesiones* es un " +"término general que abarca pláticas, conferencias, demostraciones, " +"presentaciones y otros elementos similares que pueden formar parte de un " +"evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:119 +msgid "" +"When the :guilabel:`Schedule & Tracks` feature is enabled, two additional " +"fields appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event " +"Gamification`." +msgstr "" +"Al activar la función :guilabel:`Horario y sesiones` aparecen otros dos " +"campos abajo: :guilabel:`Transmisión en vivo` y :guilabel:`Ludificación del " +"evento`." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:122 +msgid "" +"The :guilabel:`Live Broadcast` feature lets users air tracks online, via a " +"*YouTube* integration." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Transmisión en vivo` permite que los usuarios usen la " +"integración con *YouTube* para transmitir sus sesiones en línea." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:124 +msgid "" +"The :guilabel:`Event Gamification` feature lets users share a quiz after any" +" event track, in order for attendees to gauge how much they learned from the" +" track they just saw/heard. Companies can also benefit from this feature, in" +" that the subsequent responses and results of the quizzes can help determine" +" where a company's strengths and weaknesses are, when it comes to their " +"presentations." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Ludificación del evento` permite que los usuarios " +"compartan un cuestionario después de alguna de sus sesiones para que los " +"asistentes sepan cuánto aprendieron de lo que acaban de ver o escuchar. Esta" +" función también es útil para las empresas, ya que las respuestas y " +"resultados de los cuestionarios anteriores pueden ayudar a determinar cuáles" +" son sus fortalezas y debilidades durante sus presentaciones." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:129 +msgid "" +"Next, is the :guilabel:`Online Exhibitors` feature. This feature allows " +"users to display sponsors and exhibitors on event pages, which can serve as " +"a valuable incentive to encourage partners and businesses to participate in " +"the event." +msgstr "" +"Después está la función :guilabel:`Expositores en línea` que permite que los" +" usuarios muestren a los patrocinadores y expositores en las páginas del " +"evento. Esto puede ser un buen incentivo para alentar a colaboradores y " +"empresas a que participen en el evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:133 +msgid "" +"The :guilabel:`Jitsi Server Domain` field represents an external " +"conferencing service that is integrated with Odoo. It is what is used to " +"create and host virtual conferences, community rooms, and other similar " +"elements for events." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Dominio del servidor Jitsi` representa un servicio de " +"conferencias externo integrado con Odoo. Este se utiliza para crear y llevar" +" a cabo conferencias virtuales, salas comunitarias y otros elementos " +"similares para eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:137 +msgid "" +"The :guilabel:`Community Chat Rooms` feature allows users to create virtual " +"conference rooms for event attendees, providing them with a centralized " +"place to meet and discuss anything related to the event." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Salas de chat de la comunidad` permite que los " +"usuarios creen salas de conferencias virtuales para los asistentes y les " +"proporciona un lugar centralizado para reunirse y hablar sobre cualquier " +"tema relacionado con el evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:141 +msgid "" +"Lastly, there is the :guilabel:`Booth Management` feature. This feature " +"provides users with the ability to create and manage event booths and booth " +"reservations. When enabled, users can create different booth tiers, with " +"individual price points, and sell them to interested parties." +msgstr "" +"Por último está la función :guilabel:`Gestión de estands`. Esta permite que " +"los usuarios creen y gestionen stands y reservaciones de los mismos para sus" +" eventos. Cuando está activa, los usuarios pueden crear diferentes niveles " +"de stands con sus respectivos precios y venderlos a las personas " +"interesadas." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:146 +msgid "Registration section" +msgstr "Sección de registro" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:148 +msgid "" +"The :guilabel:`Registration` section of the :guilabel:`Settings` page " +"provides selectable settings that are directly related to event " +"registration." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Registro` de la página de :guilabel:`ajustes` cuenta " +"con varias opciones que puede seleccionar y están directamente relacionadas " +"con el registro a eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 +msgid "" +"The Registration section in the Odoo Events settings page in the Odoo Events" +" application." +msgstr "" +"La sección Registro en la página de ajustes en la aplicación Eventos de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:155 +msgid "" +"The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets, via " +"standard sales orders." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Boletos` permite que los usuarios vendan boletos para " +"sus eventos mediante ordenes de venta." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:157 +msgid "" +"The :guilabel:`Online Ticketing` setting creates a selectable *Event Ticket*" +" product type on product forms, which provides users with the ability to " +"sell event tickets online, via their website/eCommerce store." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Venta de boletos en línea` crea el tipo de producto " +"*Boleto del evento* que se puede seleccionar en los formularios " +"correspondientes. Los usuarios podrán vender boletos para eventos en línea " +"en su sitio web o tienda de comercio electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:162 +msgid "Attendance section" +msgstr "Sección de asistencia" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Attendance` section of the :guilabel:`Settings` page, " +"there is a selectable setting that is directly related to how attendees can " +"attend/enter the event." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Asistencia` de la página de :guilabel:`ajustes` hay" +" una función que puede seleccionar y está directamente relacionada con la " +"manera en la que los asistentes pueden asistir e ingresar al evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 +msgid "" +"The Attendance section in the Odoo Events Settings page in the Odoo Events " +"application." +msgstr "" +"La sección Asistencia en la página de ajustes en la aplicación Eventos de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Use Event Barcode` setting, when activated, enables barcode " +"(and QR code) scanning for attendees to enter the event. This provides " +"attendees with quick access, and helps Odoo users easily track, manage, and " +"analyze all event attendees." +msgstr "" +"Cuando la función :guilabel:`Usar código de barras del evento` está activada" +" es posible escanear códigos de barras (y códigos QR) para que los " +"asistentes puedan entrar al evento con rapidez. Además, ayuda a los usuarios" +" de Odoo a rastrear, gestionar y analizar a todos los asistentes del evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, beneath the :guilabel:`Use Event" +" Barcode` setting, is set to :guilabel:`Default Nomenclature`, by default, " +"but can be changed at any time." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Nomenclatura del código de barras` que se encuentra " +"abajo de :guilabel:`Usar código de barras del evento` está configurado de " +"manera predeterminada en :guilabel:`Nomenclatura predeterminada`, pero es " +"posible cambiarlo en cualquier momento." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:179 +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:3 +msgid "Create events" +msgstr "Crear eventos" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:181 +msgid "" +"With Odoo **Events**, events can be manually created from scratch or built " +"off of pre-made templates." +msgstr "" +"La aplicación **Eventos** de Odoo le permite crear eventos de forma manual o" +" a partir de plantillas predefinidas." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:184 +msgid "" +"Once launched, the **Events** application then integrates with the " +"**Website** app for the front-end promotion and registration of the event " +"for attendees, the **Sales** app for the purchasing ability of paid tickets," +" and the **CRM** application through customizable lead generation rules." +msgstr "" +"Después de crear un evento, la aplicación **Eventos** se integra con **Sitio" +" web** para promocionarlo y registrar a los asistentes desde el frontend, " +"con ***Ventas*** para poder vender boletos y con **CRM** a través de reglas " +"personalizables para generar leads." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:189 +msgid ":doc:`events/create_events`" +msgstr ":doc:`events/create_events`" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:192 +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 +msgid "Sell event tickets" +msgstr "Vender boletos para los eventos" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:194 +msgid "" +"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential event " +"attendees to choose from, directly on the event template form, under the " +"*Tickets* tab." +msgstr "" +"En la pestaña *Boletos* puede crear categorías personalizadas para los " +"boletos (con distintos precio) para que los posibles asistentes al evento " +"los elijan en el formulario de la plantilla correspondiente." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:197 +msgid "" +"Odoo simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of payment" +" method options, as well." +msgstr "" +"Odoo también proporciona varias opciones para pagar, lo que simplifica el " +"proceso de compra de boletos." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:201 +msgid ":doc:`events/sell_tickets`" +msgstr ":doc:`events/sell_tickets`" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:204 +msgid "Track and manage talks" +msgstr "Seguimiento y gestión de las sesiones" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:206 +msgid "" +"Discover how to access various event tracks (talks, presentations, etc.), " +"view entire agendas, and learn how attendees can propose talks for the " +"event." +msgstr "" +"Descubra cómo tener acceso a varias sesiones del evento (pláticas, " +"presentaciones y más), ver agendas completas y aprenda cómo es que los " +"asistentes pueden proponer conferencias para el evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:210 +msgid ":doc:`events/track_manage_talks`" +msgstr ":doc:`events/track_manage_talks`" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:213 +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:3 +msgid "Event templates" +msgstr "Plantillas para eventos" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:215 +msgid "" +"Learn the process to customize and configure event templates, which can be " +"used to expedite the event-creation process." +msgstr "" +"Descubra cómo personalizar y configurar plantillas de eventos que puede " +"utilizar para agilizar el proceso de creación de eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:219 +msgid ":doc:`events/event_templates`" +msgstr ":doc:`events/event_templates`" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:222 +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3 +msgid "Event booths" +msgstr "Estands de eventos" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:224 +msgid "" +"Explore the various ways to create, manage, and sell event booths with the " +"Odoo **Events** application." +msgstr "" +"Conozca las diferentes formas de crear, gestionar y vender estands para " +"eventos con la aplicación **Eventos** de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:228 +msgid ":doc:`events/event_booths`" +msgstr ":doc:`events/event_booths`" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:231 +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:3 +msgid "Event tracks" +msgstr "Sesiones del evento" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:233 +msgid "" +"Find out how to create, manage, and schedule different experiences (aka " +"*Tracks*) for events with Odoo." +msgstr "" +"Aprenda a crear, gestionar y programar diferentes experiencias (conocidas " +"como *sesiones*) para sus eventos con Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:237 +msgid ":doc:`events/event_tracks`" +msgstr ":doc:`events/event_tracks`" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:240 +msgid "Registration desk" +msgstr "Módulo de registro" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:242 +msgid "" +"Grant access to event attendees quickly and easily with the Odoo **Events** " +"*Registration Desk* feature." +msgstr "" +"Proporciónele acceso a los asistentes del evento de manera rápida y sencilla" +" con la función **Módulo de registro** de la aplicación **Eventos** de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:246 +msgid ":doc:`events/registration_desk`" +msgstr ":doc:`events/registration_desk`" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:249 +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:3 +msgid "Revenues report" +msgstr "Reporte de ingresos" + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:251 +msgid "" +"Gain invaluable insight into event-related revenues with customizable " +"reports and metrics." +msgstr "" +"Obtenga información valiosa sobre los ingresos que están relacionados con " +"sus eventos mediante reportes y métricas personalizables." + +#: ../../content/applications/marketing/events.rst:254 +msgid ":doc:`events/revenues_report`" +msgstr ":doc:`events/revenues_report`" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:5 +msgid "" +"With the *Events* application, event organizers can create and configure in-" +"person or online-only events in Odoo. Each new event contains a number of " +"customizable options that are geared around specific event logistics, as " +"needed per event, such as ticket sales and registration desk, booths, " +"tracks, sponsors, rooms, and more." +msgstr "" +"Con la aplicación *Eventos*, los organizadores de eventos pueden crear y " +"configurar eventos presenciales o en línea en Odoo. Cada nuevo evento " +"incluye varias opciones personalizables relacionadas con la logística " +"específica del evento según sea necesario, como la venta de boletos y la " +"mesa de registro, estands, sesiones, patrocinadores, salas y mucho más." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:10 +msgid "" +"Events can be manually created from scratch or built off of pre-made " +"templates. Once launched, the *Events* application then integrates with the " +"*Website* app for the front-end promotion and registration of the event for " +"attendees, the *Sales* app for the purchasing ability of paid tickets, as " +"well the *CRM* application through customizable lead generation rules." +msgstr "" +"Es posible crear eventos de forma manual desde cero o con plantillas " +"predefinidas. Después de crear el evento, la aplicación *Eventos* se integra" +" con *Sitio web* para promocionarlo y registrar a los asistentes, con " +"*Ventas* para poder vender boletos y con *CRM* a través de reglas " +"personalizables para generar leads." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16 +msgid "New event" +msgstr "Nuevo evento" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:18 +msgid "" +"To create a new event, begin by navigating to the :menuselection:`Events " +"app` to land on the default :guilabel:`Events` dashboard, in the :icon:`oi-" +"view-kanban` :guilabel:`Kanban` view. From there, or alternatively from the " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` or :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt` " +"views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " +"dashboard to open up a new event form." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Eventos` para crear un nuevo evento, allí aparecerá " +"el tablero predeterminado :guilabel:`Eventos` en la vista de :icon:`oi-view-" +"kanban` :guilabel:`kanban`. Desde allí, o como alternativa en las vistas de " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`lista` o :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt`," +" haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " +"izquierda del tablero para abrir un nuevo formulario de evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 +msgid "Typical event template in the Odoo Events application." +msgstr "Una plantilla de evento típica en la aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:29 +msgid "" +"If certain fields do not readily appear on the event form, that means an " +"additional application needs to be installed, or the database is not " +"operating in a multi-company environment." +msgstr "" +"Si algunos campos no aparecen de inmediato en el formulario del evento, " +"quizás deba instalar otra aplicación o la base de datos no está configurada " +"en un entorno multiempresa." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:32 +msgid "" +"For example, the :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears if the " +"*Social Marketing* app is installed, and the :guilabel:`Company` field " +"**only** appears if the database is working in a multi-company environment." +msgstr "" +"Por ejemplo, el campo :guilabel:`Muro de Twitter o X` **solo** aparece si la" +" aplicación *Marketing social* está instalada y el campo :guilabel:`Empresa`" +" **solo** aparece si la base de datos funciona con un entorno multiempresa." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:36 +msgid "" +"These are just *additional* elements that can be used for an event. They are" +" **not** required to create, host, and manage an event with Odoo *Events*." +msgstr "" +"Estos solo son elementos *adicionales* que puede usar para un evento y " +"**no** son necesarios para crearlos y gestionarlos con la aplicación " +"*Eventos*." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:40 +msgid "Event form" +msgstr "Formulario de eventos" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:42 +msgid "" +"At the top of the event form are a series of smart buttons related to " +"various event metrics, which will autopopulate with pertinent data once " +"attendees begin to register, booths and sponsors sign on for the event, the " +"event takes place, and so on." +msgstr "" +"En la parte superior del formulario del evento hay varios botones " +"inteligentes relacionados con distintas métricas del evento que se " +"completarán en automático con los datos correspondientes cuando los " +"asistentes comiencen a inscribirse, los estands y los patrocinadores se " +"registren para el evento, el evento se lleve a cabo, etcétera." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:46 +msgid "" +"Primarily, these smart buttons are used as logistical portals to perform " +"specific actions for the event. The numeric displays are primarily for quick" +" reference points." +msgstr "" +"Estos botones inteligentes se utilizan como portales logísticos para " +"realizar acciones específicas para el evento y los números que aparecen en " +"ellos se usan como puntos de referencia rápidos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:49 +msgid "" +"While those visual metrics are useful, they can still be clicked, and used " +"to navigate to specific event-related pages to modify and/or perform any " +"desired actions." +msgstr "" +"Esas métricas visuales son útiles, puede hacer clic en ellas y usarlas para " +"ir a las páginas relacionadas con eventos específicos para modificar y " +"realizar las acciones necesarias." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:52 +msgid "" +"Beneath the smart buttons is the event form, which contains various fields " +"and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of" +" the event." +msgstr "" +"Abajo de los botones inteligentes está el formulario de evento, este incluye" +" varios campos y pestañas en las que puede hacer clic para configurar los " +"detalles iniciales y necesarios del evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:55 +msgid "The following are fields found on an event form:" +msgstr "" +"Los siguientes campos están disponibles en los formularios para eventos:" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Event Name`: the title of the event. This field is **required**." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del evento`: el título del evento. Este campo es " +"**obligatorio**." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:60 +msgid "" +"To the right of the entered :guilabel:`Event Name`, there is a language " +"tooltip, represented by an abbreviated language indicator (e.g. `EN`). When " +"clicked, a :guilabel:`Translate: name` pop-up window appears, displaying " +"various pre-configured language translation options available in the " +"database." +msgstr "" +"A la derecha del :guilabel:`nombre del evento` hay una herramienta de " +"sugerencia de idioma con un indicador abreviado (por ejemplo, `ES`). Al " +"hacer clic en ella aparece la ventana emergente :guilabel:`Traducir: nombre`" +" que muestra varias opciones de traducción preconfiguradas disponibles en la" +" base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place. This field is " +"auto-populated, but modifiable, and is **required**." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: el día en que el evento está programado para llevarse a " +"cabo. Este campo es **obligatorio** y está completado de forma automática, " +"pero lo puede modificar." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: the corresponding timezone related to the event. This " +"field is auto-populated, but modifiable, and is **required**." +msgstr "" +":guilabel:`Zona horaria`: la zona horaria relacionada al evento. Este campo " +"es **obligatorio** y está completado de forma automática, pero lo puede " +"modificar." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Language`: designate a specific language for all event " +"communications to be translated into, if necessary. This field is blank, by " +"default, so if event-related communications are being sent to recipients who" +" speak a different language, be sure to configure this field properly." +msgstr "" +":guilabel:`Idioma`: seleccione un idioma específico para traducir todos los " +"mensajes del evento en caso de que sea necesario. Este campo está vacío de " +"forma predeterminada, por lo que si envía mensajes relacionados con el " +"evento a destinatarios que hablen otro idioma, asegúrese de configurar este " +"campo de forma adecuada." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`Twitter Wall`: creates a separate page on the event website to " +"feature specific social posts on X (formerly Twitter) that contain pre-" +"determined desired elements." +msgstr "" +":guilabel:`Muro de Twitter o X`: crea una página separada en el sitio web " +"del evento para mostrar las publicaciones específicas en esta red social (X," +" antes conocida como Twitter) que incluyen los elementos deseados " +"predefinidos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:76 +msgid "" +"To create and customize a :guilabel:`Twitter Wall`, type the name of the " +"desired wall into the field, and select :guilabel:`Create and edit...` from " +"the resulting drop-down menu." +msgstr "" +"Para crear y personalizar un :guilabel:`muro de Twitter o X`, escriba el " +"nombre del muro deseado en el campo y seleccione :guilabel:`Crear y " +"editar...` en el menú desplegable que aparece." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:79 +msgid "Doing so reveals :guilabel:`Create Twitter Wall` pop-up window." +msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear muro de Twitter o X`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:0 +msgid "The Twitter Wall pop-up window in the Odoo Events application." +msgstr "" +"La ventana emergente del muro de Twitter o X en la aplicación Eventos de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:85 +msgid "" +"From this window, enter a :guilabel:`Wall Name`. Then, select a certain word" +" or hashtag for Odoo to search for on X, like `#WoodWorkingExpo24`, for " +"example." +msgstr "" +"En esta ventana escriba el :guilabel:`nombre del muro` y luego seleccione " +"una palabra o hashtag específico para que Odoo lo busque en X, por ejemplo, " +"`#ExpoMadera24`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:88 +msgid "" +"Next, determine the :guilabel:`Type of tweets` Odoo should showcase with " +"that predetermined criteria. The choices in this field are: " +":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, or :guilabel:`Mixed`." +msgstr "" +"Después determine el :guilabel:`tipo de publicaciones` que Odoo debería " +"mostrar con los criterios predeterminados. Las opciones en este campo son " +":guilabel:`Recientes`, :guilabel:`Populares` y :guilabel:`Mixtos`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:92 +msgid "" +"Users also have the option to add a brief :guilabel:`Description` to the " +"wall, as well." +msgstr "" +"Los usuarios también pueden agregar una breve :guilabel:`descripción` al " +"muro." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:94 +msgid "" +"Lastly, the greyed-out, non-modifiable :guilabel:`Website URL` field will " +"autopopulate with the full URL needed to access the document through the " +"event website." +msgstr "" +"Por último, el campo :guilabel:`URL del sitio web`, que aparece en gris y no" +" se puede modificar, se completará en automático con la URL completa " +"necesaria para acceder al documento mediante el sitio web del evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:97 +msgid "" +"An image can also be added to the wall by clicking the :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over the " +":guilabel:`(camera)` placeholder image in the upper-right corner of the pop-" +"up window." +msgstr "" +"También es posible agregar una imagen al muro al hacer clic en el icono " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece cuando coloca el cursor " +"sobre el icono :guilabel:`(cámara)` de la imagen de marcador de posición en " +"la esquina superior derecha de la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:101 +msgid "" +"Then, from the resulting file explorer window, select the desired image to " +"be added to the wall." +msgstr "" +"Seleccione la imagen que desea agregar al muro en la ventana del explorador " +"de archivos que aparece." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:104 +msgid "" +"This :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears on the event form if " +"the *Social Marketing* app is installed, and an X account has been added as " +"a stream on the application. To learn more, check out the :doc:`Social " +"Marketing <../social_marketing>` documentation." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Muro de Twitter o X` **solo** aparece en el formulario " +"del evento si la aplicación *Marketing social* está instalada y hay una " +"cuenta de X como flujo en la aplicación. Consulte la documentación acerca de" +" :doc:`Marketing social <../social_marketing>` para obtener más información." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Template`: choose a pre-configured event template from the " +"resulting drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla`: elija una plantilla de evento preconfigurada con el " +"menú desplegable correspondiente." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:110 +msgid "" +"Or, create a new one directly from this field, by typing in the name of the " +"new template, and selecting either:" +msgstr "" +"O cree uno nuevo desde este campo. Escriba el nombre de la nueva plantilla y" +" seleccione:" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:113 +msgid "" +":guilabel:`Create` (which creates the template, and can be edited later) or" +msgstr "" +":guilabel:`Crear` (crea una plantilla de correo que podrá editar después)" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Create and edit...` (which creates the template, and reveals a " +"separate template page to configure the template in greater detail)." +msgstr "" +":guilabel:`Crear y editar...` (crea una plantilla y abre una página de " +"plantilla distinta en la que puede configurar la plantilla con mayor " +"detalle)." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: add any corresponding tags to briefly describe the event " +"(e.g. `Online`, `Conference`, etc.). Multiple tags can be added per event." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: agregue las etiquetas correspondientes para describir" +" el evento (por ejemplo, `En línea`, `Conferencia`, etc.). Puede agregar " +"varias etiquetas a un evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:121 +msgid "" +"Tags can be displayed on events that are listed on the website by enabling " +"the *Show on Website* checkbox from :menuselection:`Events app --> " +"Configuration --> Event Tag Categories`." +msgstr "" +"Es posible mostrar las etiquetas en los eventos que aparecen en el sitio " +"web, para ello debe habilitar la casilla *Mostrar en el sitio web* en " +":menuselection:`Eventos --> Configuración --> Categorías de etiquetas de " +"eventos`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:124 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: designate the organizer of the event (a company, " +"contact, or employee)." +msgstr "" +":guilabel:`Organizador`: designe al organizador del evento (empresa, " +"contacto o empleado)." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " +"for this event." +msgstr "" +":guilabel:`Responsable`: elija a un empleado en la base de datos para que " +"sea responsable de este evento en particular." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Company`: designate which company in the database to which this " +"event is related. This field **only** appears if working in a multi-company " +"environment. This field is auto-populated, but modifiable, and is " +"**required**." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa de la base de datos relacionada " +"al evento. Este campo es **obligatorio** y **solo** aparece si trabaja en un" +" entorno multiempresa. Se completa en automático, pero puede modificarlo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:129 +msgid "" +":guilabel:`Website`: choose to restrict the publishing of this event to a " +"specific website created in Odoo. If this field is left blank, the event can" +" be published on *all* websites in the database. To learn more, refer to the" +" :doc:`Multiple websites " +"<../../websites/website/configuration/multi_website>` documentation." +msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: elija si desea restringir la publicación del evento a" +" un sitio web específico creado con Odoo. Es posible publicar el evento en " +"*todos* los sitios web de la base de datos si este campo se queda vacío. " +"Consulte la documentación sobre :doc:`varios sitios web " +"<../../websites/website/configuration/multi_website>` para obtener más " +"información." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:133 +msgid "" +":guilabel:`Venue`: enter event venue details. This field pulls pertinent " +"information from the *Contacts* application. Alternatively, " +":guilabel:`Venue` information can be manually added in this field, as well. " +"At the very least, there **must** be a venue name, address, city, zip " +"code/region, and country entered." +msgstr "" +":guilabel:`Sede`: ingrese los detalles de la sede del evento. Este campo " +"toma la información pertinente de la aplicación *Contactos*, pero también es" +" posible agregar la información de forma manual a este campo. Como mínimo " +"**debe** proporcionar el nombre del lugar, dirección, ciudad, código postal " +"o región y país." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Exhibition Map`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " +"file` button to upload an image of the event venue map." +msgstr "" +":guilabel:`Mapa de exposición`: si lo desea, haga clic en el botón " +":guilabel:`Suba su archivo` para cargar la imagen del mapa de la sede del " +"evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:139 +msgid "" +":guilabel:`Limit Registrations`: if this checkbox is ticked, a limit to the " +"amount of registrations is added to the event, and that desired limit amount" +" **must** be entered in the blank field before :guilabel:`Attendees`." +msgstr "" +":guilabel:`Limitar registros`: si esta casilla está seleccionada habrá un " +"límite en la cantidad de registros al evento y **deberá** ingresar la " +"cantidad deseada en el campo vacío antes de :guilabel:`Asistentes`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:142 +msgid "" +":guilabel:`Badge Dimension`: select a desired paper format dimension for " +"event badges. The options are: :guilabel:`A4 foldable`, :guilabel:`A6`, or " +":guilabel:`4 per sheet`." +msgstr "" +":guilabel:`Dimensión del gafete`: seleccione la dimensión del formato de " +"papel para las identificaciones de evento. Las opciones son :guilabel:`A4 " +"plegable`, :guilabel:`A6` y :guilabel:`4 por hoja`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:144 +msgid "" +":guilabel:`Badge Background`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " +"file` button to upload a custom background image for event badges." +msgstr "" +":guilabel:`Fondo del gafete`: si lo desea, haga clic en el botón " +":guilabel:`Suba su archivo` para cargar una imagen de fondo personalizada " +"para las identificaciones del evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:147 +msgid "" +"When the above fields in the event form have been adequately filled in, move" +" on to the four tabs at the bottom of the event form for further " +"customization." +msgstr "" +"Después de completar los campos anteriores del formulario de evento de forma" +" correcta, continúe con las cuatro pestañas ubicadas en la parte inferior " +"para personalizarlo a detalle." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:150 +msgid "" +"Those tabs are: :ref:`Tickets `, :ref:`Communication " +"`, :ref:`Questions `, " +"and :ref:`Notes `." +msgstr "" +"Esas pestañas son :ref:`Boletos `, :ref:`Comunicación " +"`, :ref:`Preguntas ` y " +":ref:`Notas `." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:157 +msgid "Tickets tab" +msgstr "Pestaña de boletos" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:159 +msgid "" +"Create custom tickets (and ticket tiers) for events in the " +":guilabel:`Tickets` tab of an event form." +msgstr "" +"Cree boletos (y niveles) personalizados para los eventos en la pestaña " +":guilabel:`Boletos` del formulario correspondiente." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 +msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application." +msgstr "" +"Una pestaña de boletos común en un formulario de evento en la aplicación " +"Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:165 +msgid "" +"To create a ticket, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Tickets` " +"tab. Then, enter a name for the ticket (e.g. `Basic Ticket` or `VIP`) in the" +" :guilabel:`Name` field." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña :guilabel:`Boletos`" +" para crear uno. Después, escriba un :guilabel:`nombre` para el boleto (por " +"ejemplo, `Boleto general` o `VIP`) en el campo correspondiente." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Product` field, either select the pre-configured " +":guilabel:`Event Registration` product, or create a new one by typing in the" +" name of the new event registration product, and then select either " +":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the resulting " +"drop-down menu." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Producto` seleccione el producto preconfigurado " +":guilabel:`Registro al evento` o cree uno nuevo. Escriba el nombre del nuevo" +" producto correspondiente y luego seleccione :guilabel:`Crear` o " +":guilabel:`Crear y editar...` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:174 +msgid "" +"Upon installing Odoo *Events*, a new product type, *Event Ticket*, becomes " +"available on product forms (:menuselection:`Sales --> Products --> " +"Products`). In order for an event registration product to be selectable in " +"the *Tickets* tab, the event registration :guilabel:`Product Type` **must** " +"be set to :guilabel:`Event Ticket`." +msgstr "" +"Al instalar la aplicación *Eventos* de Odoo aparece un nuevo tipo de " +"producto llamado *Boleto del evento* en los formularios de productos " +"(:menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`). Para poder " +"seleccionar un producto de registro de evento en la pestaña *Boletos*, este " +"tipo de producto **debe** estar configurado como :guilabel:`Boleto del " +"evento`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:180 +msgid "" +"Existing event registration products can be modified directly from this " +"field, as well, by clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right " +"arrow)` icon, located beside the event registration product. Doing so " +"reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, " +"additional choices are available to customize for the product." +msgstr "" +"También es posible modificar los productos de registro de eventos existentes" +" desde este campo al hacer clic en el icono :icon:`oi-arrow-right` " +":guilabel:`(flecha hacia la derecha)` ubicado junto al producto " +"correspondiente, esta acción abre su formulario. Habrán opciones adicionales" +" disponibles para personalizar el producto si la aplicación *Inventario* " +"está instalada." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:185 +msgid "" +"Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` " +"field." +msgstr "" +"Después, establezca el precio del boleto en el campo :guilabel:`Precio`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:188 +msgid "" +"The *Sales Price* defined on the event registration product's product form " +"sets the default cost of a ticket. Modifying the :guilabel:`Price` of a " +"ticket in the :guilabel:`Tickets` tab, sets a new registration cost of the " +"ticket for that event." +msgstr "" +"El *precio de venta* definido en el formulario del producto de registro al " +"evento establece el costo predeterminado de un boleto. Si modifica el " +":guilabel:`precio` de un boleto en la pestaña :guilabel:`Boletos`, entonces " +"establece un nuevo costo de registro del boleto para ese evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:192 +msgid "" +"Next, determine a :guilabel:`Sales Start` and :guilabel:`Sales End` date in " +"their respective fields. To do that, click into the blank field to reveal a " +"calendar popover. From there, select the desired date and time, then click " +":icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Determine la fecha de :guilabel:`inicio de la venta` y la de :guilabel:`fin`" +" en sus respectivos campos. Para ello, haga clic en el campo vacío para " +"abrir el calendario emergente, seleccione la fecha y hora deseadas y luego " +"haga clic en :icon:`fa-check` :guilabel:`Aplicar`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:196 +msgid "" +"Then, if desired, designate a :guilabel:`Maximum` amount of that specific " +"ticket that can be sold." +msgstr "" +"Después, si lo desea, proporcione la cantidad :guilabel:`máxima` que se " +"puede vender de ese boleto en específico." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:198 +msgid "" +"The :guilabel:`Taken` column populates with the number of tickets that are " +"sold." +msgstr "" +"La columna :guilabel:`Ocupado` se completa con el número de boletos " +"vendidos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:200 +msgid "" +"Optionally, in the :guilabel:`Color` column, add a custom color to " +"differentiate ticket badges. The selected color displays on ticket badges " +"when printed." +msgstr "" +"De manera opcional, en la columna :guilabel:`Color`, agregue un color " +"personalizado para diferenciar los boletos. El color seleccionado aparecerá " +"en ellos al imprimirlos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:203 +msgid "" +"To delete any tickets from the :guilabel:`Tickets` tab, click the :icon:`fa-" +"trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding line for the " +"ticket that should be deleted." +msgstr "" +"Para eliminar cualquier :guilabel:`boleto` de la pestaña correspondiente, " +"haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` ubicado en " +"la línea correspondiente al que desea eliminar." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:207 +msgid "" +"To add an optional :guilabel:`Description` column to the :guilabel:`Tickets`" +" tab, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` " +"drop-down menu, located to the far-right of the column titles." +msgstr "" +"Para agregar la columna opcional :guilabel:`Descripción` a la pestaña " +":guilabel:`Boletos`, haga clic en el menú desplegable :icon:`oi-settings-" +"adjust` :guilabel:`(opciones adicionales)` que se encuentra en la esquina " +"derecha de los títulos de las columnas." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:211 +msgid "" +"Then, tick the checkbox beside :guilabel:`Description` from the resulting " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Después, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Descripción` en el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:213 +msgid "" +"When added, the option to add brief descriptions for each event ticket " +"appears, which can be used to inform attendees of any perks or amenities " +"that may coincide with specific ticket purchases." +msgstr "" +"Al seleccionarla aparece la opción de agregar descripciones breves para cada" +" boleto de evento. Estas son útiles para informarle a los asistentes sobre " +"los beneficios o servicios que puedan tener al comprar algún boleto en " +"específico." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:219 +msgid "Communication tab" +msgstr "Pestaña de comunicación" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:221 +msgid "" +"In the :guilabel:`Communication` tab of an event form, create various " +"marketing communications that can be scheduled to be sent at specific " +"intervals leading up to, and following, the event." +msgstr "" +"Es posible crear varias comunicaciones de marketing programadas para su " +"envío en intervalos específicos antes y después del evento en la pestaña " +":guilabel:`Comunicación` del formulario de un evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 +msgid "" +"Typical communication tab on an event form in the Odoo Events application." +msgstr "" +"Una pestaña de comunicación común en un formulario de evento en la " +"aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:229 +msgid "" +"By default, Odoo provides three separate pre-configured communications on " +"every new event form. One is an email sent after each registration to " +"confirm the purchase with the attendee. The other two are email event " +"reminders that are scheduled to be sent at different time intervals leading " +"up to the event to remind the recipient of the upcoming event." +msgstr "" +"Odoo proporciona tres mensajes preconfigurados de forma predeterminada en " +"cada nuevo formulario de evento. Uno es un correo electrónico que se envía " +"después de cada registro para confirmar la compra con el asistente. Los " +"otros dos son recordatorios del evento por correo electrónico que están " +"programados para enviarse en distintos momentos antes del evento para " +"recordarle el próximo evento al destinatario." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:234 +msgid "" +"To add a communication in the :guilabel:`Communication` tab, click " +":guilabel:`Add a line`. Then, select the desired type of communication in " +"the :guilabel:`Send` field. The options are: :guilabel:`Mail`, " +":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Post`, or :guilabel:`WhatsApp`." +msgstr "" +"Para agregar elementos a la pestaña :guilabel:`Comunicación`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y seleccione el tipo deseado en el campo " +":guilabel:`Enviar`. Las opciones son: :guilabel:`Correo`, :guilabel:`SMS`, " +":guilabel:`Publicación en redes sociales` o :guilabel:`WhatsApp`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:238 +msgid "" +"There is no limit to the number of communications that can be added in the " +":guilabel:`Communication` tab of an event form." +msgstr "" +"Puede agregar el número de comunicaciones que desee a la pestaña " +":guilabel:`Comunicación` de un formulario de evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:241 +msgid "" +"To delete a communication from the :guilabel:`Communication` tab, click the " +":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " +"communication line. Doing so removes the communication from the event " +"entirely." +msgstr "" +"Para eliminar una :guilabel:`comunicación` de la pestaña correspondiente, " +"haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` en su " +"respectiva línea. Esta acción elimina la comunicación del evento por " +"completo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:246 +msgid "" +"The :guilabel:`Social Post` option **only** appears if the *Social " +"Marketing* application is installed. The :guilabel:`WhatsApp` option " +"**only** appears if the *WhatsApp Integration* module is installed." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Publicación en redes sociales` **solo** aparece si la " +"aplicación *Marketing social* está instalada y la opción " +":guilabel:`WhatsApp` **solo** aparece si el módulo de integración de " +"*WhatsApp* está instalado." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:250 +msgid "" +":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` templates **cannot** be edited" +" during active configuration. A separate approval from *Meta* is required." +msgstr "" +"Las plantillas de :doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` **no** se " +"pueden editar durante la configuración activa, necesita aprobación de " +"*Meta*." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:254 +msgid "Mail" +msgstr "Correo" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:256 +msgid "" +"Select an existing email template from the :guilabel:`Template` drop-down " +"menu." +msgstr "" +"Seleccione una plantilla de correo electrónico existente en el menú " +"desplegable :guilabel:`Plantilla`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:258 +msgid "" +"Next, define the :guilabel:`Interval`, :guilabel:`Unit`, and " +":guilabel:`Trigger` from their respective drop-down fields, letting Odoo " +"know when the communication should be sent." +msgstr "" +"Después defina el :guilabel:`intervalo`, :guilabel:`unidad` y la acción para" +" :guilabel:`activar` desde sus respectivos campos desplegables, esto le " +"indica a Odoo cuándo debe enviar la comunicación." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:261 +msgid "" +"The :guilabel:`Unit` options are: :guilabel:`Immediately`, " +":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " +":guilabel:`Months`." +msgstr "" +"Las opciones de :guilabel:`unidad` son :guilabel:`De inmediato`, " +":guilabel:`Horas`, :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas` y " +":guilabel:`Meses`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:264 +msgid "" +"Then, select an option from the :guilabel:`Trigger` drop-down menu. The " +"options are: :guilabel:`After each registration`, :guilabel:`Before the " +"event`, and :guilabel:`After the event`." +msgstr "" +"Después seleccione una opción en el menú desplegable :guilabel:`Activar`. " +"Las opciones son :guilabel:`Después de cada registro`, :guilabel:`Antes del " +"evento` y :guilabel:`Después del evento`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:267 +msgid "" +"The :guilabel:`Sent` column populates with the number of sent " +"communications. And, beside the number are different icons that appear, " +"depending on the status of that particular communication." +msgstr "" +"La columna :guilabel:`Enviados` se completa con el número de comunicaciones " +"enviadas y junto a este aparecen varios iconos que varían según el estado de" +" esa comunicación en particular." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:270 +msgid "" +"The status of *Running* is represented by a :icon:`fa-cogs` " +":guilabel:`(three gears)` icon. The status of *Sent* is represented by a " +":icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` icon. And, the status of " +"*Scheduled* is represented by an :icon:`fa-hourglass-half` " +":guilabel:`(hourglass)` icon." +msgstr "" +"El estado *En ejecución* está representado con el icono :icon:`fa-cogs` " +":guilabel:`(tres engranajes)`, el estado *Enviado* está representado con el " +"icono :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificación)` y el estado " +"*Programado* está representado con el icono :icon:`fa-hourglass-half` " +":guilabel:`(reloj de arena)`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:275 +msgid "" +"To send a confirmation email an hour after an attendee registers for an " +"event, configure the following communication:" +msgstr "" +"Configure la siguiente comunicación para enviar un correo de confirmación " +"una hora después de que un participante se registre en un evento:" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:278 +msgid ":guilabel:`Interval`: `1`" +msgstr ":guilabel:`Intervalo`: `1`" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:279 +msgid ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`" +msgstr ":guilabel:`Unidad`: :guilabel:`Horas`" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:280 +msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`" +msgstr ":guilabel:`Activar`: :guilabel:`Después de cada registro`" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:283 +msgid "" +"Existing email templates can be modified directly from the " +":guilabel:`Template` drop-down menu, if necessary, by clicking the " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon next to the template " +"name. Doing so reveals a separate page where users can edit the " +":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and " +":guilabel:`Settings` of that particular email template." +msgstr "" +"También es posible modificar las plantillas de correo electrónico existentes" +" si es necesario desde el menú desplegable :guilabel:`Plantilla`. Haga clic " +"en el icono :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(flecha hacia la derecha)` " +"ubicado junto al nombre de la plantilla, esta acción abre otra página donde " +"los usuarios pueden editar el :guilabel:`contenido`, la " +":guilabel:`configuración de correo electrónico` y los :guilabel:`ajustes` de" +" esa plantilla en específico." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:288 +msgid "" +"To view and manage all email templates, activate :ref:`developer-mode` and " +"navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Email " +"Templates`. Modify with caution as email templates effect all communications" +" where the template is used." +msgstr "" +"Para ver y gestionar todas las plantillas de correo electrónico es necesario" +" activar el :ref:``developer-mode`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> " +"Técnico --> Correo electrónico: Plantillas de correo electrónico`. Recuerde " +"modificar con precaución, pues estas plantillas influyen en todas las " +"comunicaciones donde se utiliza." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:295 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:50 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:20 +msgid "Questions tab" +msgstr "Pestaña de preguntas" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:297 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab of an event form, users can create brief " +"questionnaires for registrants to interact with, and respond to, after they " +"register for the event." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Preguntas` del formulario de un evento, los " +"usuarios pueden crear cuestionarios breves para que las personas que se " +"registraron interactúen y las respondan después de inscribirse." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:300 +msgid "" +"These questions can be focused on gathering basic information about the " +"attendee, learning about their preferences, expectations, and other things " +"of that nature. This information can also be used to create more detailed " +"reporting metrics, in addition to being utilized to create specific lead " +"generation rules." +msgstr "" +"Estas preguntas pueden estar orientadas para recopilar información básica " +"sobre el asistente, conocer sus preferencias, expectativas y otros aspectos " +"similares. Esta información también puede utilizarse para crear métricas de " +"reportes más detalladas, además de ser útil para establecer reglas " +"específicas para generar leads." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 +msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application." +msgstr "" +"Una pestaña de preguntas común en un formulario de evento en la aplicación " +"Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:310 +msgid "" +"By default, Odoo provides three questions in the :guilabel:`Questions` tab " +"for every event form. The default questions require the registrant(s) to " +"provide their :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email`, and make it optional " +"to include their :guilabel:`Phone` number, as well." +msgstr "" +"Odoo proporciona tres preguntas de forma predeterminada en la pestaña " +":guilabel:`Preguntas` de cada formulario de evento. Estas preguntas " +"requieren que las personas que se registran proporcionen su " +":guilabel:`nombre` y :guilabel:`correo electrónico`, además pueden incluir " +"su :guilabel:`número de teléfono`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:314 +msgid "" +"The information gathered from the :guilabel:`Questions` tab can be found on " +"the :guilabel:`Attendees` dashboard, accessible via the :icon:`fa-users` " +":guilabel:`Attendees` smart button. Odoo populates individual records that " +"contain basic information about the registrant(s), as well as their " +"preferences." +msgstr "" +"La información recopilada de la pestaña :guilabel:`Preguntas` está " +"disponible en el tablero :guilabel:`Asistentes` al que puede acceder " +"mediante el botón inteligente :icon:`fa-users` :guilabel:`Asistentes`. Odoo " +"completa cada registro que contiene información básica sobre las personas " +"que se registraron, así como sus preferencias." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:319 +msgid "" +"To add a question in the :guilabel:`Questions` tab, click :guilabel:`Add a " +"line`. Doing so reveals a :guilabel:`Create Question` pop-up window. From " +"here, users can create and configure their question." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar una pregunta en la " +"pestaña :guilabel:`Preguntas`. Esta acción abre la ventana emergente " +":guilabel:`Crear pregunta` en la que los usuarios pueden crear y configurar " +"su pregunta." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 +msgid "" +"The Create Question pop-up window that appears in the Odoo Events " +"application." +msgstr "" +"La ventana emergente Crear preguntas que aparece en la aplicación Eventos de" +" Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:326 +msgid "" +"First, enter the question in the field at the top of the form. Then, decide " +"if the question should require a :guilabel:`Mandatory Answer` and/or if Odoo" +" should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, " +"if desired." +msgstr "" +"Primero escriba la pregunta en el campo ubicado en la parte superior del " +"formulario, después seleccione las casillas correspondientes si la pregunta " +"necesita una :guilabel:`respuesta obligatoria` o si Odoo debería " +":guilabel:`preguntar una vez por orden`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:330 +msgid "" +"If the :guilabel:`Ask once per order` checkbox is ticked, the question will " +"only be asked once, and its value is propogated to every attendee in the " +"order (if multiple tickets are purchased at once). If the checkbox is *not* " +"ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee " +"that is connected to that registration." +msgstr "" +"Si la casilla :guilabel:`Preguntar una vez por orden` está seleccionada, la " +"pregunta solo se realizará una vez y su valor se propagará a todos los " +"asistentes en la orden (si es que compran varias entradas al mismo tiempo). " +"Si la casilla no está seleccionada, Odoo hará la pregunta para cada " +"asistente presente en el registro." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:335 +msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:" +msgstr "" +"Después seleccione una opción relacionada con el :guilabel:`tipo de " +"pregunta`:" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:337 +msgid "" +":guilabel:`Selection`: provide answer options to the question for " +"registrants to choose from. Selectable answer options can be managed in the " +":guilabel:`Answers` column at the bottom of the pop-up window." +msgstr "" +":guilabel:`Selección`: proporcione opciones de respuesta a la pregunta para " +"que las personas registradas puedan elegir. Es posible gestionar las " +"opciones de respuesta en la columna :guilabel:`Respuestas` ubicada en la " +"parte inferior de la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:340 +msgid "" +":guilabel:`Text Input`: lets the users enter a custom response to the " +"question in a text field." +msgstr "" +":guilabel:`Entrada de texto`: permite que los usuarios escriban una " +"respuesta personalizada para la pregunta en un campo de texto." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:341 +msgid "" +":guilabel:`Name`: provides registrants with a field for them to enter their " +"name." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: proporciona un campo para que las personas que se " +"registran escriban su nombre." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342 +msgid "" +":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their" +" email address." +msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: proporciona un campo para que las personas " +"que se registran escriban su correo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343 +msgid "" +":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their" +" phone number." +msgstr "" +":guilabel:`Teléfono`: proporciona un campo para que las personas que se " +"registran escriban su teléfono." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:344 +msgid "" +":guilabel:`Company`: provides registrants with a field for them to enter a " +"company they are associated with." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: proporciona un campo para que las personas que se " +"registran escriban la empresa a la que pertenecen." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:347 +msgid "" +"Once all the desired configurations have been entered, either click " +":guilabel:`Save & Close` to save the question, and return to the " +":guilabel:`Questions` tab on the event form, or click :guilabel:`Save & New`" +" to save the question and immediately create a new question on a new " +":guilabel:`Create Question` pop-up window." +msgstr "" +"Después de haber realizado todas las configuraciones deseadas, haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la pregunta y regresar a la " +"pestaña :guilabel:`Preguntas` del formulario del evento, también puede hacer" +" clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la pregunta y crear " +"una nueva pregunta de forma inmediata en la ventana emergente " +":guilabel:`Crear pregunta`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:352 +msgid "" +"As questions are added to the :guilabel:`Questions` tab, the informative " +"columns showcase the configurations of each question." +msgstr "" +"Conforme agrega preguntas a la pestaña :guilabel:`Preguntas`, en las " +"columnas informativas aparece la configuración de cada pregunta." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:355 +msgid "The informative columns are the following:" +msgstr "Las columnas informativas son las siguientes:" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:357 +msgid ":guilabel:`Title`" +msgstr ":guilabel:`Título`" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:358 +msgid ":guilabel:`Mandatory`" +msgstr ":guilabel:`Obligatorio`" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:359 +msgid ":guilabel:`Once per Order`" +msgstr ":guilabel:`Una vez por orden`" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:360 +msgid ":guilabel:`Type`" +msgstr ":guilabel:`Tipo`" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361 +msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)" +msgstr ":guilabel:`Respuestas` (si aplica)" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:363 +msgid "" +"For :guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input` types, a :icon:`fa-bar-" +"chart` :guilabel:`Stats` button appears on the right side of the question " +"line. When clicked, Odoo reveals a separate page, showcasing the response " +"metrics to that specific question." +msgstr "" +"En los tipos :guilabel:`Selección` y :guilabel:`Entrada de texto` aparece el" +" botón :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Estadísticas` del lado derecho de la " +"línea de la pregunta. Al hacer clic, Odoo abre otra página con las métricas " +"de respuesta a esa pregunta en específico." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:367 +msgid "" +"To delete any question from the :guilabel:`Questions` tab, click the " +":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " +"question line." +msgstr "" +"Para eliminar cualquier pregunta de la pestaña :guilabel:`Preguntas`, haga " +"clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` en su respectiva " +"línea." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:370 +msgid "" +"There is no limit to the number of questions that can be added in the " +":guilabel:`Questions` tab of an event form." +msgstr "" +"Puede agregar el número de preguntas que desee a la pestaña " +":guilabel:`Preguntas` de un formulario de evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:376 +msgid "Notes tab" +msgstr "Pestaña de notas" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:378 +msgid "" +"In the :guilabel:`Notes` tab of an event form, users can leave detailed " +"internal notes and/or event-related instructions/information for attendees." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Notas` de un formulario de evento, los usuarios " +"pueden agregar notas internas detalladas e instrucciones o información " +"relacionada con el evento para los asistentes." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 +msgid "Typical notes tab on an event form in the Odoo Events application." +msgstr "" +"Una pestaña de notas común en un formulario de evento en la aplicación " +"Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:385 +msgid "" +"In the :guilabel:`Note` field of the :guilabel:`Notes` tab, users can leave " +"internal notes for other event employees, like \"to-do\" lists, contact " +"information, instructions, and so on." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Nota` de la pestaña :guilabel:`Notas`, los usuarios " +"pueden agregar notas internas para otros empleados del evento, como listas " +"de tareas pendientes, información de contacto, instrucciones, etcétera." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:388 +msgid "" +"In the :guilabel:`Ticket Instructions` field of the :guilabel:`Notes` tab, " +"users can leave specific instructions for people attending the event that " +"appear on the attendees ticket." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Instrucciones del boleto` de la pestaña " +":guilabel:`Notas`, los usuarios pueden agregar instrucciones específicas " +"para las personas que asisten al evento, estas aparecerán en el boleto de " +"los asistentes." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:392 +msgid "Publish events" +msgstr "Publicar eventos" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:394 +msgid "" +"Once all configurations and modifications are complete on the event form, it" +" is time to publish the event on the website. Doing so makes the event " +"visible to website visitors, and makes it possible for people to register " +"for the event." +msgstr "" +"Luego de completar todas las configuraciones y modificaciones en el " +"formulario de evento, es momento de publicar el evento en el sitio web. Esto" +" hace que los visitantes del sitio web puedan verlo y registrarse." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:398 +msgid "" +"To publish an event after all the customizations are complete, click the " +":icon:`fa-globe` :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the " +"event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized " +"like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-globe` :guilabel:`Ir al sitio " +"web` ubicado en la parte superior del formulario del evento para publicar un" +" evento después de realizar todas las personalizaciones. Esta acción abrirá " +"la página web del evento, que se puede personalizar como cualquier otra " +"página web del sitio con el botón :guilabel:`Editar`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:403 +msgid "" +"To learn more about website design functionality and options, consult the " +":doc:`Building block <../../websites/website/web_design/building_blocks>` " +"documentation." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`bloques de creación " +"<../../websites/website/web_design/building_blocks>` para obtener más " +"información sobre las funcionalidades de diseño para sitios web y sus " +"opciones." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:406 +msgid "" +"Once the event website is ready to be shared, click the red " +":guilabel:`Unpublished` toggle switch in the header menu, changing it to a " +"green :guilabel:`Published` switch. At this point, the event web page is " +"published, and viewable/accessible by all website visitors." +msgstr "" +"Una vez que el sitio web del evento esté listo para compartirlo, haga clic " +"en el botón rojo :guilabel:`Sin publicar` del menú del encabezado, cambiará " +"a color verde y dirá :guilabel:`Publicado`. En este punto, la página web del" +" evento está publicada y todos los visitantes del sitio web pueden verla y " +"acceder a ella." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:411 +msgid "Send event invites" +msgstr "Enviar invitaciones a eventos" + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:413 +msgid "" +"To send event invites to potential attendees, navigate to the desired event " +"form, via :menuselection:`Events app --> Events`, and click into the desired" +" event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-" +"left corner of the event form." +msgstr "" +"Para enviar las invitaciones de los eventos a los posibles asistentes, " +"diríjase al formulario del evento deseado desde :menuselection:`Eventos --> " +"Eventos` y haga clic en el evento correspondiente. Después, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Invitar` ubicado en la esquina superior izquierda del " +"formulario del evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:417 +msgid "" +"Doing so reveals a blank email form to fill out, as desired. To learn more " +"about how to create and customize emails like this, refer to the " +":ref:`Create an email ` documentation." +msgstr "" +"Esta acción abre un formulario de correo electrónico vacío que deberá " +"completar según sus preferencias. Consulte la documentación :ref:`Crear un " +"correo electrónico ` para aprender más sobre " +"la creación y personalización de correos electrónicos como este." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:421 +msgid "" +"Proceed to create and customize an email message to send as an invite to " +"potential attendees. Remember to include a link to the registration page on " +"the event website, allowing interested recipients to quickly register." +msgstr "" +"Cree y personalice un mensaje de correo electrónico para enviarlo como " +"invitación a los posibles asistentes. Recuerde incluir un enlace a la página" +" de registro en el sitio web del evento para que los destinatarios " +"interesados puedan registrarse con rapidez." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:426 +msgid "" +"Sending emails from Odoo is subject to a daily limit, which, by default, is " +"200. To learn more about daily limits, visit the :ref:`email-issues-" +"outgoing-delivery-failure-messages-limit` documentation." +msgstr "" +"El envío de correos desde Odoo tiene un límite diario, que es de 200 de " +"forma predeterminada. Consulte la documentación sobre :ref:`email-issues-" +"outgoing-delivery-failure-messages-limit` para obtener más información." + +#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:430 +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:310 +msgid ":doc:`track_manage_talks`" +msgstr ":doc:`track_manage_talks`" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5 +msgid "" +"The Odoo *Events* application provides users with the ability to create " +"event booths, sell their availability, and manage their reservations." +msgstr "" +"La aplicación *Eventos* de Odoo permite que los usuarios puedan crear y " +"vender estands para sus eventos, así como gestionar las reservaciones de los" +" mismos. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9 +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:12 +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:44 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:11 +msgid "" +"In order to create, sell, and manage booths for events, the *Booth " +"Management* feature must be activated." +msgstr "" +"La función *Gestión de estands* debe estar habilitada para poder crearlos, " +"venderlos y gestionarlos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> " +"Settings`, and tick the :guilabel:`Booth Management` checkbox. Then, click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes`, " +"seleccione la casilla :guilabel:`Gestión de estands` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 +msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application." +msgstr "La función Gestión de estands en la aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:22 +msgid "" +"When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new " +":doc:`Product Type " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` " +"becomes available on all product forms: *Event Booth*." +msgstr "" +"Al activar la función :guilabel:`Gestión de estands` aparece un nuevo " +":doc:`tipo de producto " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` en " +"todos los formularios de producto: *Estand de evento*." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26 +msgid "" +"This is important because every created booth **must** be assigned a *Booth " +"Category* on their respective booth form, and every booth category **must** " +"have an *Event Booth* product assigned to it." +msgstr "" +"Todas los estands que cree **deben** tener una *categoría de estand* " +"asignada en su respectivo formulario, además de que cada categoría de estand" +" **debe** tener un producto *Estand de evento* asignado." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:31 +msgid "Booth categories" +msgstr "Categorías de los estands" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:33 +msgid "" +"With the *Booth Management* setting activated in the *Events* app, the " +"*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu." +msgstr "" +"La opción *Categorías de estand* aparecerá en el menú " +":guilabel:`Configuración` después de que haya habilitado la función *Gestión" +" de estands* en los ajustes de la aplicación *Eventos*. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:36 +msgid "" +"To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to " +":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which " +"reveals a list of all created booth categories." +msgstr "" +"Para acceder al tablero de :guilabel:`categoría de estand`, vaya a " +":menuselection:`Eventos --> Configuración --> Categorías de estand`. Allí " +"aparece una lista con todas las categorías de estand que ha creado." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 +msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application." +msgstr "La página de categoría de estand en la aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:43 +msgid "" +"On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each " +"booth category is listed:" +msgstr "" +"La página :guilabel:`Categoría de estand` muestra la siguiente información " +"de cada categoría:" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45 +msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category." +msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre de la categoría de estand." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Create Sponsor`: if checked, booking this booth category creates " +"a sponsor for the user." +msgstr "" +":guilabel:`Crear patrocinador`: si esta casilla está seleccionada, al " +"reservar un estand de esta categoría creará un patrocinador para el usuario." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific" +" booth category." +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: el producto *Estand de evento* asociado a esa " +"categoría de estand en específico. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49 +msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category." +msgstr ":guilabel:`Precio`: el precio de un estand de esa categoría. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:51 +msgid "" +"When the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, located to " +"the far-right of the column titles, is clicked, a drop-down menu of " +"additional column options appears. From the resulting drop-down menu, tick " +"the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor " +"Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page." +msgstr "" +"Al hacer clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)`, " +"que se encuentra en el extremo derecho de los títulos de las columnas, " +"aparece un menú desplegable con opciones adicionales para las columnas. En " +"este menú desplegable seleccione la casilla junto a :guilabel:`Nivel de " +"patrocinador` o :guilabel:`Tipo de patrocinador` para que esas columnas " +"aparezcan en la página de :guilabel:`categoría de estand`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:56 +msgid "" +"To edit an existing booth category, select it from the list, and proceed to " +"make any desired modifications from the event category form." +msgstr "" +"Para editar una categoría de estand existente selecciónela de la lista y " +"haga las modificaciones necesarias en el formulario de la categoría de " +"evento. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:60 +msgid "Create booth category" +msgstr "Crear categorías de estand" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:62 +msgid "" +"To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click " +"the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth " +"category form." +msgstr "" +"Para crear una nueva categoría de estand desde la página " +":guilabel:`Categoría de estand` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " +"ubicado en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario " +"vacío." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 +msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application." +msgstr "" +"Un formulario común de categoría de estand en la aplicación Eventos de Odoo." +" " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69 +msgid "" +"Start by entering a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth " +"Category` field. This is a **requried** field." +msgstr "" +"Escriba un nombre para la categoría de estand en el campo " +":guilabel:`Categoría del estand`. Este campo es **obligatorio**. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:72 +msgid "" +"To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of " +"how the booth looks), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon " +"that appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the " +"upper-right corner of the booth category form. When clicked, proceed to " +"upload the desired image to the booth category form, if needed." +msgstr "" +"Para agregar una imagen a la categoría de estand (por ejemplo, una foto de " +"muestra de la apariencia del estand), haga clic en el icono :icon:`fa-" +"pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece al colocar el cursor sobre el " +"marcador de posición de la cámara en la esquina superior derecha del " +"formulario de la categoría de estand. Al hacer clic, suba la imagen deseada " +"en el formulario de la categoría de estand, si es necesario." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77 +msgid "" +"In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a " +":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set " +"as the *Product Type* on the product form." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Detalles del estand` los usuarios **deben** " +"asignarle un :guilabel:`producto` a la categoría y el *tipo de producto* " +"configurado en su formulario **debe** ser *estand de evento*. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80 +msgid "" +"And, regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, the" +" user can input a custom :guilabel:`Price` to be applied for this booth " +"category in the field below." +msgstr "" +"El producto *estand de evento* elegido ya tiene un precio configurado, pero " +"el usuario puede escribir el :guilabel:`precio` personalizado que aplicará a" +" esta categoría de estand en el campo correspondiente." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:83 +msgid "" +"In the :guilabel:`Sponsorship` section, there is a :guilabel:`Create " +"Sponsor` checkbox option. With that checkbox ticked, whenever a booth " +"belonging to this category is booked, the user is created as an official " +"*Sponsor* of the event." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Patrocinio` incluye la casilla :guilabel:`Crear " +"patrocinador`. Al seleccionar esa casilla, cada que un usuario reserve un " +"estand que pertenezca a esta categoría, este pasará a ser un *patrocinador* " +"oficial del evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:87 +msgid "" +"When the :guilabel:`Create Sponsor` checkbox is ticked, two additional " +"fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor " +"Type`." +msgstr "" +"Al seleccionar la casilla :guilabel:`Crear patrocinador` aparecen otros dos " +"campos abajo: :guilabel:`Nivel de patrocinador` y :guilabel:`Tipo de " +"patrocinador`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor Type` are purely to " +"distinguish different distinctions of sponsors. For example, if a sponsor " +"has been attached to a company for multiple years, they would be granted a " +"higher level (e.g. *Gold* level), which provides them with immediate " +"credability and status. Whereas, conversely, a relatively new sponsor would " +"be granted a lower level (e.g. *Bronze* level), which coincides with its own" +" credability and status." +msgstr "" +"El :guilabel:`nivel del patrocinador` y el :guilabel:`tipo de patrocinador` " +"solo sirven para distinguir entre patrocinadores. Por ejemplo, si un " +"patrocinador ha estado asociado con una empresa durante varios años, " +"recibiría un nivel superior (por ejemplo, nivel *Oro*) que le proporciona " +"credibilidad y estatus de manera inmediata. Por otro lado, un patrocinador " +"relativamente nuevo recibiría un nivel inferior (por ejemplo, nivel " +"*Bronce*) que coincide con su credibilidad y estatus." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:97 +msgid "" +"Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` " +"drop-down field." +msgstr "" +"Seleccione el nivel de patrocinio correspondiente con el campo desplegable " +":guilabel:`Nivel de patrocinador`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:100 +msgid "" +"To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-" +"down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` " +"that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein" +" the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be " +"changed, if necessary." +msgstr "" +"Para modificar los :guilabel:`niveles de patrocinador` existentes, " +"seleccione el correspondiente en el campo desplegable y luego haga clic en " +"la :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(flecha a la derecha)` que aparece al " +"final de la línea. Esta acción abrirá otra página donde podrá cambiar el " +"nombre del :guilabel:`nivel de patrocinador` y el :guilabel:`estilo de la " +"cinta` en caso de que sea necesario." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:105 +msgid "" +"Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name" +" of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the " +"resulting drop-down menu." +msgstr "" +"Los usuarios también pueden crear un nuevo :guilabel:`nivel de patrocinador`" +" al escribir el nombre del nuevo nivel y hacer clic en :guilabel:`Crear y " +"editar...` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:109 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu in this " +"instance creates the sponsor level, but doesn't immediately prompt the user " +"to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up " +"window." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Crear` en el menú desplegable creará el nivel de" +" patrocinador, pero el usuario no podrá configurarlo de inmediato con la " +"ventana emergente :guilabel:`Crear nivel de patrocinador`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:113 +msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window." +msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear nivel de " +"patrocinador`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 +msgid "" +"The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events " +"application." +msgstr "" +"La ventana emergente Crear nivel de patrocinador que aparece en la " +"aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:119 +msgid "" +"From this pop-up window, confirm the newly-created :guilabel:`Sponsor " +"Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon Style` should be applied, " +"if any. The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down " +"field are: :guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and " +":guilabel:`Bronze`." +msgstr "" +"Confirme el :guilabel:`nivel de patrocinador` recién creado en esta ventana " +"emergente y elija el :guilabel:`estilo de cinta` a aplicar en caso de que " +"sea necesario. Las opciones para el :guilabel:`estilo de cinta` disponibles " +"en ese campo desplegable son: :guilabel:`Sin cinta`, :guilabel:`Oro`, " +":guilabel:`Plata` y :guilabel:`Bronce`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:124 +msgid "" +"If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's" +" name on the event website." +msgstr "" +"Si selecciona uno, el :guilabel:`estilo de la cinta` aparecerá con el nombre" +" del patrocinador en el sitio web del evento. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:127 +msgid "" +"On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth " +"Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` " +"tab. In this tab, proceed to enter any vital information related to the " +"booth category that would be important for any potential booth-buyer to know" +" about (e.g., the square footage, any amenities, size of display screen, " +"etc.)." +msgstr "" +"En el formulario de la categoría de estand, abajo de esas secciones " +"(:guilabel:`Detalles del estand` y :guilabel:`Patrocinio`), está la pestaña " +":guilabel:`Descripción`. Allí proporcione toda la información importante " +"relacionada con la categoría de estand que los compradores potenciales del " +"estand deban conocer (por ejemplo, los metros cuadrados, los servicios, el " +"tamaño de la pantalla de exhibición, etc.)." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133 +msgid "Add booth to an event" +msgstr "Agregar un estand a un evento" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:135 +msgid "" +"In order to add a booth to an event, navigate to an existing event form, via" +" :menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from " +"the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank " +"event form." +msgstr "" +"Para agregar un estand a un evento, diríjase al formulario del evento " +"existente desde :menuselection:`Eventos --> Eventos` y seleccione uno en el " +"tablero :guilabel:`Eventos`. Si desea abrir un formulario vacío haga clic en" +" :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:139 +msgid "" +"From the event form, to access the *Booths* for that specific event, click " +"the :guilabel:`Booths` smart button at the top of the page." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Estands` ubicado en la parte superior del " +"formulario para acceder a los *estands* de ese evento en específico. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142 +msgid "" +"The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with " +"two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`." +msgstr "" +"La página :guilabel:`Estands` aparece en la vista de kanban de manera " +"predeterminada con dos etapas distintas: :guilabel:`Disponible` y " +":guilabel:`No disponible`. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:146 +msgid "" +"The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-" +"view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` " +"view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are " +"accessible, via their icons, in the upper-right corner of the " +":guilabel:`Booths` page." +msgstr "" +"También puede ver la página de :guilabel:`estands` de un evento también en " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`vista de lista`, :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`vista de gráfico` y :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`vista de " +"tabla dinámica`. Todas estas vistas cuentan con iconos que están ubicados en" +" la esquina superior derecha de la página de :guilabel:`estands`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151 +msgid "" +"The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available " +"for people to purchase for the event. The booths present in the " +":guilabel:`Unavailable` stage have already been purchased, and are no longer" +" available." +msgstr "" +"Los estands que están en la etapa :guilabel:`Disponible` siguen estando " +"disponibles para que las personas puedan adquirirlos para el evento, " +"mientras que los que están en la etapa :guilabel:`No disponible` fueron " +"vendidos y ya no están disponibles." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:155 +msgid "" +"To modify any existing booth, simply click the desired booth from the " +":guilabel:`Booths` page, and proceed to make any necessary changes from the " +"booth form. Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in " +"the upper-left corner to reveal a blank booth form." +msgstr "" +"Haga clic en un estand en la página :guilabel:`Estands` para modificarlo " +"desde su formulario. También puede crear uno al hacer clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` que se encuentra en la esquina superior izquierda, esta " +"acción abrirá un formulario de estand vacío. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:160 +msgid "Booth form" +msgstr "Formulario de estand" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:162 +msgid "" +"The booth form in Odoo *Events* lets users customize and configure event " +"booths in a number of different ways." +msgstr "" +"El formulario de estand de la aplicación *Eventos* de Odoo permite que los " +"usuarios personalicen y configuren los estands de sus eventos de varias " +"formas. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 +msgid "Typical booth form in the Odoo Events application." +msgstr "Un formulario común de estand en la aplicación Eventos de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:169 +msgid "" +"Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** " +"field." +msgstr "" +"Escriba un :guilabel:`nombre` para el estand. Este campo es **obligatorio**." +" " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:171 +msgid "" +"Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a " +"**required** field." +msgstr "" +"Después seleccione una :guilabel:`categoría de estand`. Este campo es " +"**obligatorio**. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:174 +msgid "" +"A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing " +"in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`" +" from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create " +"Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a " +"common booth category form." +msgstr "" +"Puede crear una nueva :guilabel:`categoría de estand` desde este campo. " +"Escriba el nombre de la categoría y haga clic en :guilabel:`Crear y " +"editar...` en el menú desplegable, esta acción abre la ventana emergente " +":guilabel:`Crear categoría de estand` con todos los campos estándar que " +"están presentes en uno de estos formularios." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:179 +msgid "" +"Simply clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu creates" +" the category, but does not reveal the :guilabel:`Create Booth Category` " +"pop-up window. The category would have to be modified later, via the *Booth " +"Categories* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " +"Categories`)." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Crear` en el menú desplegable se creará la " +"categoría, pero esto no abrirá la ventana emergente :guilabel:`Crear " +"categoría de estand`. Deberá modificar la categoría después desde de la " +"página de *categorías de estands* (:menuselection:`Eventos --> Configuración" +" --> Categorías de estand`)." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:184 +msgid "" +"Upon selecting a pre-existing :guilabel:`Booth Category`, two additional, " +"non-modifiable fields appear: :guilabel:`Product` and :guilabel:`Price`. " +"Both fields represent their respective selections for that specific booth " +"category." +msgstr "" +"Al seleccionar una :guilabel:`categoría de estand` que ya existe aparecen " +"dos campos adicionales que no se pueden modificar: :guilabel:`Producto` y " +":guilabel:`Precio`. Ambos campos representan sus respectivas selecciones " +"para esa categoría en específico. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:188 +msgid "" +"When a person purchases a booth rental through the event website, the " +"subsequent renter-related fields on the form auto-populate, based on the " +"information provided by the purchaser during the online transaction. The " +"booth also automatically changes its status from *Available* to " +"*Unavailable*." +msgstr "" +"Cuando alguien alquila un estand desde el sitio web del evento, todos los " +"campos del formulario relacionados con esta persona se completan en " +"automático con la información que proporcionó durante la transacción en " +"línea. El estado del estand también cambia de *Disponible* a *No disponible*" +" automáticamente." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:193 +msgid "" +"However, if the rental of a booth is conducted in any other way (e.g., in " +"person, via sales order, etc.), the :guilabel:`Renter`, :guilabel:`Renter " +"Name`, :guilabel:`Renter Email`, and :guilabel:`Renter Phone` fields can be " +"entered in manually." +msgstr "" +"Sin embargo, si alquila el estand de alguna otra manera (por ejemplo, con " +"una transacción presencial o una orden de venta). podrá agregar los campos " +":guilabel:`Nombre del contratante`, :guilabel:`Correo del contratante` y " +":guilabel:`Teléfono del contratante` de forma manual. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:197 +msgid "" +"The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) " +"can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from" +" the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the " +"desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page Kanban view." +msgstr "" +"También es posible cambiar el estado del estand (:guilabel:`Disponible` o " +":guilabel:`No disponible`) de forma manual. Haga clic en la barra de estado " +"del formulario o arrastre y suelte el estand en el estado correspondiente " +"desde la vista de kanban de la página *Estands*." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:203 +msgid "Sell event booths" +msgstr "Vender un estand de evento" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205 +msgid "" +"With event booths configured on the event form, via the event-specific " +"*Booths* pages, Odoo presents them on the event website, via the *Get A " +"Booth* event subheader link." +msgstr "" +"Odoo mostrará los estands en el sitio web del evento después de que los haya" +" configurado y aparecerán en el subencabezado *Adquiera un estand*. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:208 +msgid "" +"To access the *Get A Booth* page on the event website, open the " +":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the " +":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go " +"to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website." +msgstr "" +"Para entrar a la página *Adquiera un estand* en el sitio web del evento, " +"abra :menuselection:`Eventos` y seleccione uno en el tablero " +":guilabel:`Eventos`. Desde el formulario correspondiente, haga clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para abrir el sitio web del " +"evento creado con Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:212 +msgid "" +"If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is " +"*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear." +msgstr "" +"Si este menú (con la opción :guilabel:`Adquiera un estand`) *no* aparece en " +"el sitio web del evento hay dos maneras en que puede insertarlo. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215 +msgid "" +"While on the event website, enter the edit mode by clicking the " +":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the " +":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools." +msgstr "" +"Ingrese al modo de edición del sitio web del evento. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Editar` ubicado en la esquina superior derecha y después haga " +"clic en la pestaña :guilabel:`Personalizar` en la barra lateral de " +"herramientas de diseño web." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:219 +msgid "" +"In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for " +":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so " +"reveals the event subheader menu with various options." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Personalizar`, haga clic en el botón " +":guilabel:`Submenú (Específico)` y luego en :guilabel:`Guardar`. Esta acción" +" abrirá el submenú del encabezado del evento con varias opciones." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:222 +msgid "" +"Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and " +"open the specific event form in the the *Events* application." +msgstr "" +"Como alternativa, habilite el :doc:`modo de solución de errores " +"<../../general/developer_mode>`, y abra el formulario del evento en la " +"aplicación *Eventos*. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:225 +msgid "" +"On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options " +"appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the" +" submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other " +"submenu-related checkbox automatically." +msgstr "" +"En el formulario del evento, con el *modo de solución de errores* activado, " +"aparecen varias opciones del submenú del encabezado. Seleccione la casilla " +":guilabel:`Submenú del sitio web` para que aparezca en el sitio web del " +"evento. Esta acción también selecciona el resto de las casillas relacionadas" +" con el submenú." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:229 +msgid "" +"At this point, proceed to choose which options to keep on the event " +"subheader menu. In this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` " +"checkbox is ticked." +msgstr "" +"Después, elija las opciones que conservará en el menú del encabezado del " +"evento. En este caso, asegúrese de que la casilla :guilabel:`Registro de " +"estand` esté seleccionada." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:232 +msgid "" +"From there, click the :guilabel:`Get A Booth` event subheader menu option. " +"Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all the " +"configured event booths that were created on the event form." +msgstr "" +"Haga clic en la opción :guilabel:`Adquiera un estand`. AEsta acción abre la " +"página :guilabel:`Adquiera un estand` con todos los estands del evento " +"configurados y creados en el formulario del evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 +msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app." +msgstr "" +"Una página común para adquirir un estand en el sitio web del evento en la " +"aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:240 +msgid "" +"From here, the visitor can select their desired booth option, then " +":guilabel:`Location`. Next, they would click the :guilabel:`Book my " +"Booth(s)` button, located at the bottom of the :guilabel:`Get A Booth` page." +msgstr "" +"Allí el visitante podrá seleccionar el estand que desee y su " +":guilabel:`ubicación`. Después deberá hacer clic en el botón " +":guilabel:`Reservar mis estands` que se encuentra en la parte inferior de la" +" página :guilabel:`Adquiera un estand`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244 +msgid "" +"Doing so reveals a :guilabel:`Contact Details` page, wherein they fill out " +"either *Contact Details* or *Sponsor Details*, depending on how the booth " +"was configured on the event form. The fields present on this form vary, " +"depending on whether its meant for a basic contact or an event sponsor." +msgstr "" +"Esta acción abre la página de :guilabel:`detalles del contacto` donde deberá" +" completar los *detalles del contacto* o *del patrocinador* según la " +"configuración del estand en el formulario del evento. Los campos de este " +"formulario varían dependiendo de si está destinado a un contacto básico o a " +"un patrocinador del evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:249 +msgid "" +"If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page " +"reads as *Sponsor Details*." +msgstr "" +"Si la casilla *Crear patrocinador* del estand está seleccionada esta página " +"dirá *Detalles del patrocinador*." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252 +msgid "" +"The information provided on this details page is used to auto-populate the " +"renter-related information on the booth form on the event form in the " +"*Events* application." +msgstr "" +"La información proporcionada en la página de detalles se utilizará para " +"completar de manera automática todo lo relacionado con el contratante en el " +"formulario del estand que se encuentra en el formulario del evento de la " +"aplicación *Eventos*. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255 +msgid "" +"Once the necessary information has been entered, the visitor then clicks the" +" :guilabel:`Go to Payment` at the bottom of the page, and proceeds to " +"complete the typical checkout process." +msgstr "" +"Una vez que el visitante haya proporcionado la información necesaria, deberá" +" hacer clic en el botón :guilabel:`Ir al pago` que se encuentra en la parte " +"inferior de la página para pagar. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:258 +msgid "" +"Upon a successful payment confirmation, that selected booth automatically " +"moves to the *Unavailable* stage on the event-specific *Booths* page in the " +"*Events* application (accessible via the *Booths* smart button on the event " +"form)." +msgstr "" +"El estand seleccionado pasa a la etapa *No disponible* de la página " +"*Estands* de ese evento en la aplicación *Eventos* (a la que puede acceder " +"con el botón inteligente *Estands* del formulario) al confirmar el pago. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:262 +msgid "" +"Also, the provided *Sponsor* information (if applicable) and *Sales Order* " +"information are accessible from the specific event form, via their " +"respective smart buttons that appear at the top of the form." +msgstr "" +"Además, podrá acceder a la información relacionada con el *patrocinador* (si" +" aplica) y la *orden de venta* con los botones inteligentes que aparecen en " +"la parte superior del formulario. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:267 +msgid "" +"Click the *Sponsors* smart button to modify any information about the " +"sponsor, if necessary." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente *Patrocinadores* para modificar la " +"información relacionada con el patrocinador en caso de que sea necesario. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:270 +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:217 +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:309 +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:143 +msgid ":doc:`create_events`" +msgstr ":doc:`create_events`" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:271 +msgid ":doc:`sell_tickets`" +msgstr ":doc:`sell_tickets`" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:5 +msgid "" +"The Odoo *Events* application provides the ability to customize and " +"configure event templates, which can be used to expedite the event-creation " +"process." +msgstr "" +"La aplicación *Eventos* de Odoo permite personalizar y configurar plantillas" +" de eventos que puede utilizar para agilizar el proceso de creación de " +"eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:8 +msgid "" +"These templates can be created and personalized in the application, and then" +" selected from an event form, in order to quickly apply a series of settings" +" and elements to the new event, all of which can be further modified, if " +"needed." +msgstr "" +"Es posible crear y personalizar estas plantillas en la aplicación y luego " +"seleccionarlas en un formulario de evento para aplicar varios ajustes y " +"elementos al nuevo evento con rapidez. Estos se pueden seguir modificando en" +" caso de que sea necesario." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:13 +msgid "Event templates page" +msgstr "Página de plantillas de eventos" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:15 +msgid "" +"In the Odoo *Events* application, event templates can quickly be created and" +" modified." +msgstr "" +"Es posible crear y modificar plantillas de eventos con rapidez en la " +"aplicación *Eventos* de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:17 +msgid "" +"To begin, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Event" +" Templates`. Doing so reveals the :guilabel:`Event Templates` page. Here, " +"find all the existing event templates in the database." +msgstr "" +"Para comenzar, vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> " +"Plantillas de eventos`. Esta acción abre la página :guilabel:`Plantillas de " +"eventos` en la que encontrará todas estas plantillas existentes en la base " +"de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 +msgid "The Event Templates page in the Odoo Events application." +msgstr "La página Plantillas de eventos en la aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:25 +msgid "" +"By default, Odoo provides three pre-configured event templates: " +":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training`, and :guilabel:`Sport`, which " +"all have their own unique customizations applied to them." +msgstr "" +"Odoo proporciona de forma predeterminada tres plantillas de evento " +"preconfiguradas: :guilabel:`Exhibición`, :guilabel:`Capacitación` y " +":guilabel:`Deporte`, cada una cuenta con personalizaciones únicas aplicadas." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:29 +msgid "" +"To change how these event templates appear on the *Template* drop-down field" +" on an event form, drag-and-drop them into any desired order, using the " +":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, located to the left of " +"each event template line on the :guilabel:`Event Templates` page." +msgstr "" +"Para cambiar la manera en que aparecen estas plantillas de eventos en el " +"campo desplegable *Plantilla* del formulario de eventos, arrástrelas y " +"suéltelas en el orden deseado con el icono :icon:`oi-draggable` " +":guilabel:`(arrastrable)` ubicado del lado izquierdo de cada línea en la " +"página :guilabel:`Plantillas de eventos`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:34 +msgid "" +"To learn more about event forms, refer to the :doc:`create_events` " +"documentation." +msgstr "" +"Consulte :doc:`create_events` para obtener más información sobre el " +"formulario de eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:37 +msgid "Create event template" +msgstr "Crear una plantilla de evento" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:39 +msgid "" +"There are two ways to create and configure an event template in Odoo " +"*Events*." +msgstr "" +"Hay dos formas de crear y configurar una plantilla de evento en la " +"aplicación *Eventos*." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:41 +msgid "" +"**On the dashboard**, by navigating to :menuselection:`Events app --> " +"Configuration --> Event Templates` and clicking the :guilabel:`New` button " +"in the upper-left corner. Doing so reveals a blank event template form that " +"can be customized in a number of different ways." +msgstr "" +"**En el tablero**. Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> " +"Plantillas de eventos` y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en " +"la esquina superior izquierda. Al hacerlo, aparece un formulario de " +"plantilla de evento vacío que podrá personalizar de varias maneras." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:44 +msgid "" +"**On an event form itself**. Start by typing the name of a new event " +"template in the *Template* field, and click :guilabel:`Create and edit...` " +"from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a *Create Template* pop-" +"up window, featuring all the same configurable fields and elements found on " +"a standard event template form." +msgstr "" +"**En el propio formulario de un evento**. Escriba el nombre de una nueva " +"plantilla de evento en el campo *Plantilla* y haga clic en :guilabel:`Crear " +"y editar...` desde el menú desplegable que aparece. Esta acción abre la " +"ventana emergente *Crear plantilla* con los mismos campos y elementos a " +"configurar disponibles en un formulario de plantilla de evento habitual." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Create \"[template name]\"` from the resulting drop-down" +" menu, via the *Template* field on an event form creates the event template " +"in the database, but does **not** present the user with the *Create " +"Template* pop-up window." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Crear \"[nombre de la plantilla]\"`, en el menú " +"desplegable del campo *Plantilla* del formulario de evento, se crea la " +"plantilla de evento en la base de datos, pero el usuario **no** verá la " +"ventana emergente *Crear plantilla*." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:54 +msgid "" +"The event template would have to be modified, by selecting it on the *Event " +"Templates* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Event " +"Templates`)." +msgstr "" +"La plantilla del evento se deberá modificar al seleccionarla en la página " +"*Plantillas de eventos* (:menuselection:`Eventos --> Configuración --> " +"Plantillas de eventos`)." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:58 +msgid "Event template form" +msgstr "Formulario de plantilla de eventos" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:60 +msgid "" +"All the fields on a standard :guilabel:`Event Template` form are *also* on " +"the *Create Template* pop-up window, accessible via the *Template* field on " +"an event form." +msgstr "" +"Todos los campos en una :guilabel:`Plantilla de evento` estándar *también* " +"están en la ventana emergente *Crear plantilla*, a la que puede acceder en " +"el campo *Plantilla* de un formulario de evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 +msgid "A standard event template form in the Odoo Events application." +msgstr "Una plantilla de evento estándar en la aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:67 +msgid "" +"Start by providing the event template with a name in the :guilabel:`Event " +"Template` field, located at the top of the form." +msgstr "" +"Primero indique una plantilla de evento con un nombre en el campo " +":guilabel:`Plantilla de evento` ubicado en la parte superior del formulario." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:70 +msgid "" +"Beneath that field, there is a series of selectable checkboxes, all of which" +" are related to how the event menu will be displayed on the event web page." +msgstr "" +"Debajo de ese campo hay una serie de cajas de verificación que puede " +"seleccionar, las cuales indican cómo se mostrará el menú del evento en la " +"página web del evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Website Submenu`: enables a submenu on the event's website. When " +"this checkbox is ticked, every other checkbox in this series is " +"automatically ticked, as well. Then, choose to untick (deselect) any of the " +"checkbox options, as desired." +msgstr "" +":guilabel:`Submenú del sitio web`: habilita un menú secundario en el sitio " +"web del evento. Las otras casillas de esta serie también se seleccionan en " +"automático al seleccionar esta casilla. Después puede elegir las opciones de" +" casilla que desee desmarcar." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Tracks Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a page " +"displaying all planned tracks for the event." +msgstr "" +":guilabel:`Elemento del menú de sesiones`: agrega un elemento de menú " +"secundario para ir a una página donde aparecen todas las sesiones planeadas " +"de un evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Track Proposals Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a " +"page, in which visitors can fill out a form to propose a track (talk, " +"lecture, presentation, etc.) to happen during the event." +msgstr "" +":guilabel:`Elemento del menú de propuestas para sesiones`: Agrega un " +"elemento de menú secundario para ir a una página en la que los visitantes " +"podrán llenar un formulario para proponer que se lleve a cabo una sesión " +"(plática, conferencia, presentación, etc.) durante el evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Booth Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to a " +"separate page, where an event booth can be purchased. Event booths can be " +"customized and configured in the :guilabel:`Booths` tab of the event " +"template form, from the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events app " +"--> Configuration --> Booth Categories`)." +msgstr "" +":guilabel:`Elemento de menú de estands`: Agrega un elemento de menú " +"secundario que lleva a los visitantes a otra página donde podrán comprar un " +"estand para el evento. Los estands se pueden personalizar y configurar en la" +" pestaña :guilabel:`Estands` del formulario del evento desde la página " +"*Categorías del estand* (:menuselection:`Eventos --> Configuración --> " +"Categorías de estand`)." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:87 +msgid "" +"First, users **must** create a booth product with the required *Event Booth*" +" option set as the :guilabel:`Product Type` on the product form." +msgstr "" +"Primero los usuarios **deben** crear un producto de estand y configurar " +"*Estand de evento* como el :guilabel:`Tipo de producto` en el formulario de " +"producto." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`Exhibitors Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to" +" a separate page, showcasing all the exhibitors related to that specific " +"event. Icons representing those exhibitors are also found on the footer of " +"every event-specific web page, as well." +msgstr "" +":guilabel:`Elemento de menú de expositores`: agrega un elemento al menú " +"secundario que lleva a los visitantes a una página a parte donde se muestran" +" todos los expositores relacionados a ese evento específico. También se " +"podrá ver iconos que representan a esos expositores en el pie de página de " +"cada página web que tenga que ver con el evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:93 +msgid "" +":guilabel:`Community`: adds a submenu item allowing attendees to access pre-" +"configured virtual community rooms to meet with other attendees, and discuss" +" various topics related to the event. When this checkbox is ticked, the " +":guilabel:`Allow Room Creation` feature becomes available." +msgstr "" +":guilabel:`Comunidad`: Agrega un elemento de menú secundario que permite que" +" los asistentes accedan a salas de comunidad virtuales preconfiguradas donde" +" podrán conocer a otros asistentes y conversar sobre varios temas " +"relacionados al evento. La función :guilabel:`Permitir la creación de salas`" +" estará disponible al seleccionar esta casilla." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:96 +msgid "" +":guilabel:`Allow Room Creation`: allow visitors to create community rooms of" +" their own." +msgstr "" +":guilabel:`Permitir la creación de salas`: Permita que los visitantes creen " +"sus propias salas de comunidad." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Register Button`: adds a button at the end of the event submenu " +"that takes visitors to the event-specific registration page when clicked." +msgstr "" +":guilabel:`Botón de registro`: agrega un botón al final del menú secundario " +"de un evento que llevará a los visitantes a una página de registro " +"específica para el evento cuando hagan clic en este botón." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:100 +msgid "" +"Once the desired checkboxes have been ticked, select an appropriate " +":guilabel:`Timezone` for the event from the available drop-down menu." +msgstr "" +"Una vez que haya seleccionado las casillas deseadas, utilice el menú " +"desplegable para seleccionar la :guilabel:`zona horaria` apropiada para el " +"evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:103 +msgid "" +"Then, for organizational purposes, there is the option to add " +":guilabel:`Tags` to this event template." +msgstr "" +"Después, por motivos de organización, también tendrá la opción de agregar " +":guilabel:`Etiquetas` a esta plantilla de evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:106 +msgid "" +"There is also the option to :guilabel:`Limit Registrations` to this specific" +" event template by ticking that checkbox. If ticked, proceed to enter the " +"number of :guilabel:`Attendees` this template should be limited to." +msgstr "" +"También puede :guilabel:`limitar registros` en esta plantilla de evento en " +"específico al seleccionar la casilla correspondiente. Si lo hace, escriba el" +" número de :guilabel:`asistentes` a los que debe estar limitada." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:110 +msgid "" +"Beneath those general information fields at the top of the event template " +"form, there are five tabs:" +msgstr "" +"Debajo de esos campos de información general que se encuentran en la parte " +"superior de la plantilla del formulario del evento encontrará 5 pestañas:" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:112 +msgid ":ref:`Tickets `" +msgstr ":ref:`Boletos `" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:113 +msgid ":ref:`Communication `" +msgstr ":ref:`Comunicación `" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:114 +msgid ":ref:`Booths `" +msgstr ":ref:`Estands `" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:115 +msgid ":ref:`Questions `" +msgstr ":ref:`Preguntas `" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:116 +msgid ":ref:`Notes `" +msgstr ":ref:`Notas `" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:121 +msgid "Booths tab" +msgstr "Pestaña de estands" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:123 +msgid "" +"The :guilabel:`Booths` tab on an event template form is the only tab that " +"differentiates itself from a standard event form, where the other tabs " +"(:guilabel:`Tickets`, :guilabel:`Communication`, :guilabel:`Questions`, and " +":guilabel:`Notes`) are present and configured using the same process. For " +"more information about those tabs, refer to the :doc:`create_events` " +"documentation." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Estands` en un formulario de evento es la única " +"pestaña que se diferencia de un formulario de evento estándar, donde las " +"otras pestañas (:guilabel:`Boletos`, :guilabel:`Comunicación`, " +":guilabel:`Preguntas`, y :guilabel:`Notas`) se configuran usando el mismo " +"proceso. Para más información sobre esas pestañas, vea la documentación " +":doc:`create_events` ." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:129 +msgid "" +"To create a booth or booth category, an event booth product **must** be " +"created in the database first, with the *Product Type* set to *Event Booth*." +" **Only** products with that specific configuration can be selected in the " +"required *Product* field of a booth or booth category form." +msgstr "" +"Para crear un estand o una categoría de estand, primero **debe** crear un " +"producto de estand de evento en la base de datos, cuyo *Tipo de producto* " +"sea *Estand de evento*. **Solo** podrá seleccionar los productos con esta " +"configuración específica en el campo *Producto* de un estand o de un " +"formulario de categoría de estand." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:134 +msgid "" +"Event booths can be created and customized in two ways in the Odoo *Events* " +"application. Either in the :guilabel:`Booths` tab of an event template form," +" or by navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " +"Categories`, and click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Hay dos formas de crear y personalizar los estands de evento en la " +"aplicación *Eventos* de Odoo. Ya sea en la pestaña :guilabel:`Eventos` de un" +" formulario de plantilla de evento o en :menuselection:`Eventos --> " +"Configuración --> Categorías de estand` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:138 +msgid "" +"To add a booth from the :guilabel:`Booths` tab of an event template form, " +"click :guilabel:`Add a line`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Create " +"Booths` pop-up window." +msgstr "" +"Para agregar un estand desde la pestaña :guilabel:`Estands` de una plantilla" +" de eventos, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. Así se mostrará una" +" ventana emergente en blanco :guilabel:`Crear estands`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 +msgid "A Create Booths pop-up window in the Odoo Events application." +msgstr "" +"Una ventana emergente para crear estands en la aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:145 +msgid "" +"Start by providing a :guilabel:`Name` for this booth in the corresponding " +"field at the top of the pop-up window." +msgstr "" +"Primero póngale un :guilabel:`Nombre` a este estand en el campo " +"correspondiente en la parte superior de la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:148 +msgid "" +"Then, select an appropriate :guilabel:`Booth Category` from the drop-down " +"field below. Booth categories can be created and modified from the *Booth " +"Categories* page in the *Events* application, which is accessible by " +"navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " +"Categories`." +msgstr "" +"Después seleccione una :guilabel:`Categoría del estand` desde el menú " +"desplegable del campo de abajo. Las categorías de estands se pueden crear y " +"modificar desde la página *Categorías de estand* en la aplicación *Eventos* " +"a la que puede entrar desde :menuselection:`Eventos --> Configuración --> " +"Categorías de estand`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:154 +msgid "" +"A :guilabel:`Booth Category` can be created directly from this field on the " +":guilabel:`Create Booths` pop-up window. To accomplish that, type the name " +"of the new booth category in the :guilabel:`Booth Category` field, and " +"select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the " +"resulting drop-down menu." +msgstr "" +"Puede crear una :guilabel:`Categoría del estand` desde este campo en la " +"ventana emergente :guilabel:`Crear estands`. Para hacerlo, escriba el nombre" +" de la nueva categoría de estand en el campo :guilabel:`Categoría del " +"estand` y seleccione ya sea :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y " +"editar...` desde el menú desplegable resultante." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:159 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Create` merely creates the category, which can (and " +"should be) customized at a later date. Clicking :guilabel:`Create and " +"edit...` reveals a new :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window, from" +" which the category can be configured in a number of different ways." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Crear` solo se crea la categoría, la cual podrá " +"(y debe) editar después. Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se " +"crea la categoría y aparece una ventana emergente para :guilabel:`Crear " +"categoría de estand`, en donde podrá personalizar y configurar la categoría " +"de inmediato. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 +msgid "" +"The Create Booth Category pop-up window in the Odoo Events application." +msgstr "" +"La ventana emergente para crear una categoría de estand en la aplicación " +"Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:167 +msgid "" +"From this pop-up window, proceed to name the :guilabel:`Booth Category`, " +"modify its :guilabel:`Booth Details` settings, configure its " +":guilabel:`Sponsorship` options (if applicable), and leave an optional " +":guilabel:`Description` to explain any pertinent details related to this " +"specific category of booths." +msgstr "" +"Desde esta ventana emergente nombre la :guilabel:`Categoría del estand` para" +" modificar los ajustes de :guilabel:`Detalles del estand`, configure las " +"opciones de :guilabel:`patrocinadores` (si aplica) y deje una " +":guilabel:`Descripción` opcional donde explique los detalles necesarios " +"relacionados a esta categoría de estand específica." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:172 +msgid "" +"There is also the option to add a photo/visual representation of the booth " +"category, via the :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner." +msgstr "" +"También está la opción de agregar una foto o representación visual para la " +"categoría del estand usando el icono :guilabel:`(cámara)` en la esquina " +"superior derecha." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:175 +msgid "" +"When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save & " +"Close` button." +msgstr "" +"Cuando haya terminado la configuración haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:177 +msgid "" +"The same configurations and options are available by navigating to " +":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, and " +"clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"También puede acceder a las mismas configuraciones y opciones si va a " +":menuselection:`Eventos --> Configuración --> Categorías del evento` y haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:180 +msgid "" +"Once the desired :guilabel:`Booth Category` is selected, the remaining " +"fields on the :guilabel:`Create Booths` pop-up window (:guilabel:`Currency`," +" :guilabel:`Product`, and :guilabel:`Price`) autopopulate, based on " +"information configured for that selected :guilabel:`Booth Category`." +msgstr "" +"Una vez que seleccione la :guilabel:`Categoría del evento` deseada, los " +"campos restantes en la ventana emergente :guilabel:`Crear estands` " +"(:guilabel:`Divisa`, :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Precio`) se llenan en" +" automático según al información configurada para esa :guilabel:`Categoría " +"del evento`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:186 +msgid "" +"These fields **cannot** be modified from the :guilabel:`Create Booths` pop-" +"up window. They can only be modified from the specific booth category form " +"page." +msgstr "" +"Estos campos **no** se pueden modificar desde la ventana emergente " +":guilabel:`Crear estands`. Solo se pueden modificar desde una página de " +"formulario de estand de evento específica." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:189 +msgid "" +"When all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save & Close`" +" to save the booth, and return to the event template form. Or, click " +":guilabel:`Save & New` to save the booth, and start creating another booth " +"on a fresh :guilabel:`Create Booths` pop-up window. Click " +":guilabel:`Discard` to remove all changes, and return to the event template " +"form." +msgstr "" +"Cuando haya hecho todos los ajustes deseados, haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar el estand y regresar al formulario" +" de la página del evento. También puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y " +"crear nuevo` para guardar el estand y empezar a crear otro en una ventana " +"emergente :guilabel:`Crear estands` nueva. Haga clic en " +":guilabel:`Descartar` para eliminar todos los cambios y regresar al " +"formulario de la plantilla del evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:194 +msgid "" +"Once the booth has been saved, it appears in the :guilabel:`Booths` tab on " +"the event template form." +msgstr "" +"Una vez que se haya guardado el estand, este aparecerá en la pestaña " +":guilabel:`Estands` en el formulario de la plantilla del evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:197 +msgid "Use event templates" +msgstr "Usar plantillas de evento" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:199 +msgid "" +"Once an event template is complete, it is accessible on all event forms in " +"the Odoo *Events* application." +msgstr "" +"Una vez que se complete una plantilla de evento puede acceder a ella en " +"todos los formularios de evento en la aplicación *Eventos* de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:202 +msgid "" +"To use an event template, navigate to the :menuselection:`Events app` and " +"click :guilabel:`New` to open a new event form." +msgstr "" +"Para usar una plantilla de evento vaya a la :guilabel:`aplicación Eventos` y" +" haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un nuevo formulario de evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:205 +msgid "" +"From the event form, click the :guilabel:`Template` field to reveal all the " +"existing event templates in the database. They appear in the same order as " +"they are listed in on the *Event Templates* page (:menuselection:`Events app" +" --> Configuration --> Event Templates`)." +msgstr "" +"En el formulario de evento, haga clic en el campo :guilabel:`Plantilla` para" +" abrir todas las plantillas de evento existentes en la base de datos. " +"Aparecen en el mismo orden de la página *Plantillas de evento* " +"(:menuselection:`Eventos --> Configuración --> Plantillas de evento`)." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:209 +msgid "" +"Select the desired event template from the :guilabel:`Template` drop-down " +"field on the event form. Pre-configured settings automatically populate the " +"event form, saving time during the event creation process." +msgstr "" +"Seleccione la plantilla de evento deseada desde el campo desplegable " +":guilabel:`Plantilla` en el formulario de evento. Los ajustes " +"preconfigurados llenan de forma automática el formulario de evento, lo cual " +"ahorra tiempo a la hora de crear el evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:213 +msgid "" +"Any of these pre-configured settings related to the selected event template " +"chosen in the :guilabel:`Template` field on an event form can be modified, " +"as desired." +msgstr "" +"Cualquiera de estos ajustes preconfigurados relacionados a la plantilla de " +"evento seleccionada en el campo :guilabel:`Plantilla` en un formulario de " +"evento se pueden modificar como lo desee." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:5 +msgid "" +"Odoo *Events* provides the ability to create, schedule, and manage talks, " +"lectures, demonstrations, presentations, etc., which known as *Tracks* in " +"Odoo." +msgstr "" +"La aplicación *Eventos* de Odoo permite crear, programar y gestionar " +"pláticas, conferencias, demostraciones y presentaciones. En Odoo se les " +"conoce como *sesiones*. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:8 +msgid "" +"The Odoo *Events* application also has an option to allow event attendees to" +" propose talks (tracks) for an event, which can then be approved (or " +"disapproved)." +msgstr "" +"La aplicación *Eventos* también incluye una opción para que los asistentes " +"del evento puedan proponer pláticas (sesiones) para un evento y un usuario " +"interno deberá aprobarlas (o rechazarlas)." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:14 +msgid "" +"First, there are some settings that need to be enabled, in order to get the " +"most out of event tracks." +msgstr "" +"Primero debe habilitar algunas funciones para aprovechar las sesiones de los" +" eventos al máximo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:17 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> " +"Settings`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Schedule & Tracks` " +"setting. Doing so provides the ability to manage and publish an event " +"schedule with various tracks." +msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` y " +"seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:`Horario y sesiones`. Esta" +" acción le permitirá gestionar y publicar el horario de su evento con varias" +" sesiones." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:21 +msgid "" +"Also, when that setting checkbox is ticked, two additional setting options " +"appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event " +"Gamification`." +msgstr "" +"Cuando seleccione esa casilla aparecerán otras dos funciones abajo: " +":guilabel:`Transmisión en vivo` y :guilabel:`Ludificación del evento`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 +msgid "" +"The Schedule and Tracks setting in the Odoo Events app, along with " +"corresponding options." +msgstr "" +"La función Horario y sesiones en la aplicación Eventos de Odoo con el resto " +"de opciones disponibles. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:28 +msgid "" +"The :guilabel:`Live Broadcast` option provides the ability to air tracks " +"online through a *YouTube* integration." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Transmisión en vivo` permite emitir sesiones en vivo a " +"través de una integración con *YouTube*. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:31 +msgid "" +"The :guilabel:`Event Gamification` options provides the ability to share a " +"quiz with track attendees once the track is over, in order to test how much " +"they learned." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Ludificación del evento` permite compartir un " +"cuestionario con sus asistentes cuando finalice la sesión para medir el " +"aprendizaje que obtuvieron. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:35 +msgid "" +"With the :guilabel:`Event Gamification` setting enabled, an :guilabel:`Add " +"Quiz` button appears on track forms, providing the ability to :ref:`quickly " +"create a quiz ` specific to the topic related to that" +" particular track." +msgstr "" +"Al habilitar la función :guilabel:`Lidificación del evento` aparece el botón" +" :guilabel:`Agregar prueba` en los formularios de las sesiones para que " +"pueda :ref:`crear un cuestionario ` sobre el tema " +"relacionado con esa sesión en particular." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:39 +msgid "" +"Once all desired settings have been enabled, be sure to click the " +":guilabel:`Save` button in the upper-left corner of the :guilabel:`Settings`" +" page." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior " +"izquierda de la página de :guilabel:`ajustes` después de habilitar todas las" +" funciones necesarias. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:43 +msgid "Event Tracks page" +msgstr "Páginas de las sesiones de los eventos" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:45 +msgid "" +"To access, modify, and/or create tracks for an event, first navigate to a " +"preconfigured event, or :doc:`create a new one ` from the " +"*Events* application." +msgstr "" +"Para acceder, modificar o crear sesiones para un evento primero vaya a un " +"evento existente o :doc:`cree uno nuevo ` en la aplicación " +"*Eventos*. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:48 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Events app`, and either select a " +"pre-existing event from the :guilabel:`Events` dashboard, or create a new " +"one by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Eventos` y seleccione un evento en el " +"tablero :guilabel:`Eventos` o cree uno nuevo con el botón :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:51 +msgid "" +"Once on the desired event form, click into the :guilabel:`Tracks` smart " +"button at the top of the form." +msgstr "" +"Una vez que haya abierto el formulario del evento correspondiente, haga clic" +" en el botón inteligente :guilabel:`Sesiones` que está ubicado en la parte " +"superior del formulario. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:55 +msgid "" +"If the :guilabel:`Tracks` smart button is not readily available, click the " +":guilabel:`More` :icon:`fa-sort-desc` drop-down menu to reveal hidden smart " +"buttons. Then, click :guilabel:`Tracks` from the resulting drop-down menu." +msgstr "" +"Si el botón inteligente :guilabel:`Sesiones` no aparece de forma inmediata, " +"entonces haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Más` :icon:`fa-sort-" +"desc` para visualizar los botones inteligentes ocultos y después seleccione " +":guilabel:`Sesiones` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:59 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`Tracks` smart button reveals the :guilabel:`Event " +"Tracks` page for that particular event, which presents all the tracks (both " +"scheduled and proposed) for the event, if there are any." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Sesiones` del formulario " +"abrirá la página :guilabel:`Sesiones del evento` que incluye todas las " +"sesiones (programadas y propuestas) para el evento en caso de que haya " +"algunas." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 +msgid "Typical event tracks page for an event in the Odoo Events application." +msgstr "" +"Una página común de sesiones de evento en la aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:67 +msgid "" +"The tracks are presented in a default :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`(Kanban)` view, but there is also the option to view these tracks" +" in a :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, :icon:`oi-view-cohort` " +":guilabel:`(Gantt)` chart, :icon:`fa-calendar-check-o` " +":guilabel:`(Calendar)`, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)`, or " +":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Activity)` view. All of which are accessible " +"in the upper-right corner of the :guilabel:`Tracks` page." +msgstr "" +"Las sesiones aparecen de forma predeterminada en la vista de :icon:`oi-view-" +"kanban` :guilabel:`(kanban)`, pero también puede verlas en vista de " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)`, diagrama de :icon:`oi-view-cohort`" +" :guilabel:`(Gantt)`, :icon:`fa-calendar-check-o` :guilabel:`(Calendario)`, " +":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfico)` o :icon:`fa-clock-o` " +":guilabel:`(Actividad)`. Todas estas opciones están disponibles en la " +"esquina superior derecha de la página de :guilabel:`sesiones`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:74 +msgid "" +"In the default :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` view, the tracks " +"are categorized into different stages. The default stages are: " +":guilabel:`Proposal`, :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, " +":guilabel:`Published`, :guilabel:`Refused` (collapsed stage), and " +":guilabel:`Cancelled` (collapsed stage). All of which can be edited, if " +"needed." +msgstr "" +"Las sesiones están categorizadas en diferentes etapas en la vista de " +":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(kanban)` predeterminada. Las etapas " +"predeterminadas son: :guilabel:`Propuesta`, :guilabel:`Confirmada`, " +":guilabel:`Anunciada`, :guilabel:`Publicada`, :guilabel:`Rechazada` (etapa " +"oculta) y :guilabel:`Cancelada` (etapa oculta). Puede editarlas en caso de " +"que sea necesario." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:80 +msgid "" +"To edit a stage, hover over the stage name, click the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`(Settings)` icon, and select :guilabel:`Edit` from the resulting " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Para editar una etapa pase el cursor sobre el nombre de la etapa, haga clic " +"en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Ajustes)` y seleccione " +":guilabel:`Editar` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:83 +msgid "" +"Clicking into a track from the :guilabel:`Event Tracks` page reveals the " +"track form for that particular track." +msgstr "" +"Al hacer clic en una de las sesiones disponibles en la página " +":guilabel:`Sesiones del evento` abrirá el formulario correspondiente. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:87 +msgid "Create event track" +msgstr "Crear una sesión del evento" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:89 +msgid "" +"From the :guilabel:`Event Tracks` page, click :guilabel:`New` in the upper-" +"left corner to reveal a blank event track form to create an event track." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Sesiones del evento` haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda. Esta acción " +"abrirá un formulario vacío de sesión para crear una. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 +msgid "Typical event track form in the Odoo Events application." +msgstr "" +"Un formulario común de sesión de evento en la aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:96 +msgid "" +"Start by giving this track a :guilabel:`Title`. This field is **required** " +"by Odoo." +msgstr "" +"Escriba un :guilabel:`título` para la sesión. Este campo es **obligatorio** " +"para Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:98 +msgid "" +"Then, if desired, add an accompanying image to the track via the :icon:`fa-" +"pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over " +"the :icon:`fa-camera` :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner of" +" the form. When clicked, proceed to upload the desired image for the track. " +"This image appears on the front-end of the event website, on this specific " +"tracks webpage." +msgstr "" +"Después, si lo desea, agregue una imagen para que ilustre la sesión con el " +"icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece al colocar el cursor" +" sobre el icono :icon:`fa-camera` :guilabel:`(cámara)` en la esquina " +"superior derecha del formulario. Al hacer clic, suba la imagen deseada para " +"la sesión, esta aparecerá en el frontend del sitio web del evento, en su " +"respectiva página." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:104 +msgid "" +"Next, enter a :guilabel:`Track Date` and time for the track, and designate a" +" :guilabel:`Location` where the talk is planning to be held." +msgstr "" +"Después seleccione la :guilabel:`fecha` y hora de la sesión e indique la " +":guilabel:`ubicación` en donde planea llevarla realizarla. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:108 +msgid "" +"To access a complete list of locations for event tracks, which can be " +"modified (and added to) at any time, navigate to :menuselection:`Events app " +"--> Configuration --> Track Locations`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ubicación de las " +"sesiones` para consultar una lista completa con las ubicaciones de las " +"sesiones de sus eventos. Aquí podrá modificar (y agregar) ubicaciones en " +"cualquier momento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:111 +msgid "Then, add a :guilabel:`Duration` to the track (in minutes)." +msgstr "Agregue la :guilabel:`duración` de la sesión (en minutos). " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:113 +msgid "" +"If the *Live Broadcast* setting has been enabled in the *Events* app " +"settings, the option to add a corresponding link in the :guilabel:`YouTube " +"Video Link` field is available." +msgstr "" +"Si la función *Transmisión en vivo* está habilitada en los ajustes la " +"aplicación *Eventos* podrá agregar el enlace correspondiente en el campo " +":guilabel:`Enlace al video de YouTube`. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:116 +msgid "" +"If the :guilabel:`Always Wishlisted` checkbox is ticked, the talk is " +"automatically set as a favorite for each registered event attendee." +msgstr "" +"Todos los asistentes registrados tendrán esta sesión configurada como " +"favorita si la casilla :guilabel:`Siempre en lista de deseos` está " +"seleccionada. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:119 +msgid "" +"Assign someone to be in charge of managing this track in the " +":guilabel:`Responsible` field. By default, the person who initially created " +"the track is assigned." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Responsable` seleccione a la persona encargada de " +"gestionar esta sesión. De forma predeterminada es la persona que creó la " +"sesión. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:122 +msgid "" +"Then, ensure the track is applied to the correct event in the " +":guilabel:`Event` field. By default, this field is auto-populated with the " +"event related to the *Event Tracks* page the track was originally created " +"from." +msgstr "" +"Asegúrese de que la sesión es para el evento correcto en el campo " +":guilabel:`Evento`. De forma predeterminada, este campo se completa en " +"automático con el evento relacionado a la página *Sesiones del evento* desde" +" donde se creó la sesión. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:126 +msgid "" +"Next, choose to add existing tags, or create new ones, to further organize " +"the track. These tags, and their corresponding tag categories are utilized " +"on the event specific website - mainly on the *Talks* web page on the event " +"website, via the drop-down filter menus." +msgstr "" +"Después agregue etiquetas existentes o cree una para categorizar la sesión. " +"Estas etiquetas y sus categorías se utilizan en el sitio web del evento, " +"sobre todo en el menú desplegable de la página *Pláticas*." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:130 +msgid "" +"Beneath that general information section, there are three tabs: " +":ref:`Speaker `, :ref:`Description `, and :ref:`Interactivity `." +msgstr "" +"Abajo de la sección de información general hay tres pestañas: :ref:`Ponente " +"`, :ref:`Descripción ` e :ref:`Interacción `." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:137 +msgid "Speaker tab" +msgstr "Pestaña de ponente" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:139 +msgid "" +"The :guilabel:`Speaker` tab on an event track form is filled with various " +"fields related to the specific speaker who is planning to conduct/host the " +"track." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Ponente` en el formulario de sesión del evento incluye" +" varios campos relacionados con el ponente que la llevará a cabo. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 +msgid "The Speaker tab on an event track form in the Odoo Events application." +msgstr "" +"La pestaña Ponente en un formulario de sesión de evento en la aplicación " +"Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:147 +msgid "Contact Details section" +msgstr "Sección de detalles del contacto" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:149 +msgid "" +"In the :guilabel:`Contact Details` section, proceed to use the " +":guilabel:`Contact` drop-down field to select an existing contact from the " +"database as the main point of contact for the talk." +msgstr "" +"Use el campo desplegable :guilabel:`Contacto` de la sección " +":guilabel:`Detalles de contacto` para seleccionar un contacto existente de " +"la base de datos como punto de contacto principal para la plática." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:152 +msgid "" +"If this contact is not yet in the database, type in the name of the contact," +" and click :guilabel:`Create` to create and edit the contact form later, or " +"click :guilabel:`Create and edit...` to be taken to that new contact's " +"contact form, where the rest of their pertinent information can be entered." +msgstr "" +"Si este contacto aún no está en la base de datos, escriba su nombre y haga " +"clic en :guilabel:`Crear` para crear y editar el formulario de contacto " +"después o haga clic en :guilabel:`Crear y editar...` para abrir el " +"formulario del nuevo contacto y completar el resto de la información " +"pertinente." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:157 +msgid "" +"The :guilabel:`Contact Email` and :guilabel:`Contact Phone` fields are " +"greyed-out and populated with the information found on that chosen contact's" +" contact form. These fields are not modifiable once the :guilabel:`Contact` " +"field is selected." +msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Correo electrónico del contacto` y :guilabel:`Teléfono" +" del contacto` aparecen en gris e incluyen la información del formulario del" +" contacto elegido. No podrá modificar estos campos después de seleccionar " +"una persona en el campo :guilabel:`Contacto`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:162 +msgid "Speaker Bio section" +msgstr "Sección de la biografía del ponente" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Speaker Bio` section, proceed to enter information related" +" to the specific speaker scheduled to conduct/host the track. This section " +"may auto-populate based on the :guilabel:`Contact` selected in the " +":guilabel:`Contact Details` section. If not, enter information in the " +"necessary fields." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Biografía del ponente` escriba la información " +"relacionada con el ponente que se encargará de llevar a cabo la sesión. Esta" +" sección puede completarse de forma automática si hay un " +":guilabel:`contacto` seleccionado en la sección :guilabel:`Detalles del " +"Contacto`, de lo contrario ingrese la información en los campos necesarios." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:170 +msgid "" +"This information appears on the front-end of the event website, on the " +"specific track webpage, providing more information about the speaker to the " +"track attendees." +msgstr "" +"Esta información aparece en el frontend del sitio web del evento, en la " +"página de la sesión correspondiente, y proporciona más información sobre el " +"ponente a las personas que asistirán. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:173 +msgid "" +"Start by entering a :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Phone` number for the speaker." +msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`nombre`, :guilabel:`correo electrónico` y número de " +":guilabel:`teléfono` del ponente. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:176 +msgid "" +"Next, if desired, add an image to appear alongside the speaker biogrpahy on " +"the event website, via the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that " +"appears when the cursor hovers over the :icon:`fa-camera` " +":guilabel:`(camera)` icon. When clicked, proceed to upload the desired image" +" for the speaker." +msgstr "" +"Después, si lo desea, agregue una imagen para que aparezca junto a la " +"biografía del ponente en el sitio web del evento. Haga clic en el icono " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece al colocar el cursor sobre" +" el icono :icon:`fa-camera` :guilabel:`(cámara)` y luego suba la imagen " +"correspondiente al ponente." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:181 +msgid "" +"Then, enter a :guilabel:`Job Position` for the designated speaker, followed " +"by the :guilabel:`Company Name` associated with the speaker." +msgstr "" +"Después proporcione el :guilabel:`puesto de trabajo` del ponente, así como " +"el :guilabel:`nombre de la empresa` a la que pertenece. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:184 +msgid "" +"In the :guilabel:`Biography` field, proceed to enter in a custom biography " +"with any speaker-related information." +msgstr "" +"Escriba una biografía personalizada con la información relacionada con el " +"ponente en el campo :guilabel:`Biografía`. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:190 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:258 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:198 +msgid "Description tab" +msgstr "Pestaña de descripción" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:192 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` tab of an event track form is a blank text " +"field, in which a description of the track can be entered. The information " +"entered here appears on the specific track page on the event website." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Descripción` del formulario de la sesión de evento es " +"un campo de texto vacío en el que puede escribir la descripción de la " +"sesión. La información que proporcione aquí aparecerá en la página de la " +"sesión en el sitio web del evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:199 +msgid "Interactivity tab" +msgstr "Pestaña de interacción" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:201 +msgid "" +"The :guilabel:`Interactivity` tab on an event track form features a single " +"option at first: :guilabel:`Magic Button`." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Interacción` del formulario de una sesión de evento " +"muestra solo una opción al abrirla: :guilabel:`Botón mágico`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 +msgid "" +"The Interactivity tab on an event track form in the Odoo Events application." +msgstr "" +"La pestaña de interacción en un formulario de sesión de evento en la " +"aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:208 +msgid "" +"When the checkbox beside :guilabel:`Magic Button` is ticked, Odoo displays a" +" *call to action* button to attendees on the track sidebar, while the track " +"is taking place." +msgstr "" +"Cuando la casilla :guilabel:`Botón mágico` está seleccionada, Odoo le " +"muestra un botón de *llamada a la acción* a los asistentes en la barra " +"lateral de la sesión mientras está ocurriendo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:211 +msgid "" +"With that checkbox ticked, three more options appear, all of which are " +"related to the :guilabel:`Magic Button`:" +msgstr "" +"Además, con la casilla :guilabel:`Botón mágico` seleccionada, aparecen otras" +" tres opciones:" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:214 +msgid "" +":guilabel:`Button Title`: enter a title to appear on the button for " +"attendees." +msgstr "" +":guilabel:`Título del botón`: escriba el título que aparecerá en el botón " +"que verán los asistentes. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:215 +msgid "" +":guilabel:`Button Target URL`: enter a URL that leads attendees, who click " +"the button, to a specific page." +msgstr "" +":guilabel:`URL objetivo del botón`: escriba la URL a la que se redirigirá a " +"los asistentes cuando hagan clic en el botón. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:217 +msgid "" +":guilabel:`Show Button`: enter a number in the field, and the button will " +"appear that number of :guilabel:`minutes after Track start`." +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar botón`: escriba un número en el campo, el botón aparecerá" +" ese número de :guilabel:`minutos después de que inicie la sesión`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:221 +msgid "" +"The magic button **only** appears if there is more than one published track." +msgstr "El botón mágico **solo** aparece si publicó más de una sesión." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:226 +msgid "Add Quiz button" +msgstr "Botón para agregar una prueba" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:228 +msgid "" +"The :guilabel:`Add Quiz` button **only** appears on event track forms if the" +" *Event Gamification* setting is enabled in the Odoo *Events* settings." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Agregar prueba` **solo** aparece en los formularios de " +"las sesiones de los eventos si la función *Ludificación del evento* está " +"habilitada en los ajustes de la aplicación *Eventos*. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:231 +msgid "" +"To add a quiz to the event track, click the :guilabel:`Add Quiz` button. " +"Doing so reveals a separate page where an event track quiz can be created " +"and configured." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar prueba` para incluir un " +"cuestionario en la sesión. Esta acción abre una página en la que podrá crear" +" y configurar esta prueba. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 +msgid "The Add Quiz page in the Odoo Events application for an event track." +msgstr "" +"La página \"Agregar prueba\" para una sesión de evento en la aplicación " +"Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:238 +msgid "" +"Start by entering a title for the quiz in the blank field at the top of the " +"page. Then, if participants should be allowed to try the quiz multiple " +"times, tick the checkbox beside :guilabel:`Allow multiple tries`." +msgstr "" +"Primero escriba el título de la prueba en el campo vacío ubicado en la parte" +" superior de la página. Si los participantes pueden responder el " +"cuestionario varias veces seleccione la casilla junto a :guilabel:`Permitir " +"varios intentos`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:242 +msgid "" +"The :guilabel:`Event` and :guilabel:`Event Track` fields are non-modifiable," +" and show the corresponding event and track this quiz is associated with." +msgstr "" +"No podrá modificar los campos :guilabel:`Evento` y :guilabel:`Sesión del " +"evento`, estos muestran el evento y la sesión correspondientes a este " +"cuestionario. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:245 +msgid "" +"To add questions to the quiz, click :guilabel:`Add a line` beneath the " +":guilabel:`Question` column. Doing so reveals a :guilabel:`Create Questions`" +" pop-up window." +msgstr "" +"Para agregar preguntas a la prueba haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"pregunta` en la columna :guilabel:`Pregunta`. Esta acción abre la ventana " +"emergente :guilabel:`Crear preguntas`. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 +msgid "" +"The Create Questions pop-up window on an event-specific track quiz in the " +"Odoo Events app." +msgstr "" +"La ventana emergente Crear preguntas para un cuestionario de una sesión en " +"la aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:253 +msgid "**All** track quiz questions are multiple choice." +msgstr "" +"**Todas** las preguntas de los cuestionarios de las sesiones son de opción " +"múltiple. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:255 +msgid "" +"From the pop-up window, enter the question in the blank field at the top. " +"Then, click :guilabel:`Add a line` to add answer options. Upon clicking " +":guilabel:`Add a line`, a new line appears, in which an answer option can be" +" entered." +msgstr "" +"En la ventana emergente escriba la pregunta en el campo vacío ubicado en la " +"parte superior. Después, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para " +"agregar las opciones correspondientes a las respuestas." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:259 +msgid "" +"Once an answer option has been entered, proceed to designate whether it is " +"the :guilabel:`Correct` response, by ticking the checkbox in the " +":guilabel:`Correct` column." +msgstr "" +"Después de agregar las opciones de respuesta seleccione la " +":guilabel:`correcta` con la casilla de la columna con el mismo nombre. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:262 +msgid "" +"Then, there is the option to add a point value in the :guilabel:`Points` " +"column." +msgstr "" +"Si desea sumar puntos por contestar correctamente agregue un valor en la " +"columna :guilabel:`Puntos`. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:264 +msgid "" +"And, if there are any additional comments that should accompany an answer " +"option, type them into the :guilabel:`Extra Comment` field." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Comentario adicional` escriba los comentarios " +"adicionales que debe acompañar a una de las opciones de respuesta. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`Correct`, :guilabel:`Points`, and :guilabel:`Extra Comment` " +"fields are all optional." +msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Correcta`, :guilabel:`Puntos` y :guilabel:`Comentario " +"adicional` son opcionales. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:271 +msgid "Repeat this process for all the answer options." +msgstr "Repita este proceso para todas las opciones de respuesta. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:273 +msgid "" +"To remove an answer option, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash " +"can)` icon on the far-right." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` ubicado en " +"el extremo derecho para eliminar una de las opciones de respuesta. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:276 +msgid "" +"Once all desired answer options (and their configurations) are complete, " +"click :guilabel:`Save & Close` to save the question, close the pop-up " +"window, and return to the track quiz form. Or, click :guilabel:`Save & New` " +"to save this question, and instantly start creating another question on a " +"new :guilabel:`Create Questions` pop-up form." +msgstr "" +"Después de completar todas las opciones de respuesta deseadas (y sus " +"configuraciones), haga clic en :guilabel:`Guardar y Cerrar` para guardar la " +"pregunta, cerrar la ventana emergente y volver al formulario del " +"cuestionario de la sesión. Como alternativa, haga clic en :guilabel:`Guardar" +" y crear nuevo` para guardar esta pregunta y comenzar a crear otra en un " +"nuevo formulario emergente para :guilabel:`crear preguntas`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:281 +msgid "" +"To remove any question from the quiz, click the :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(trash can)` icon on the far-right of the question line." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` ubicado en " +"el extremo derecho de la línea de la pregunta para eliminarla del " +"cuestionario." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:285 +msgid "Publish event track" +msgstr "Publicar la sesión del evento" + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:287 +msgid "" +"Once all the desired configurations are complete on an event track form, " +"click the desired stage it should be in from the status bar in the upper-" +"right corner (e.g. :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, etc.)." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado de configurar el formulario de la sesión del " +"evento haga clic en la etapa deseada en la barra de estado en la esquina " +"superior derecha (por ejemplo, :guilabel:`Confirmado`, " +":guilabel:`Anunciado`, etc.)." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:292 +msgid "" +"The stage of a track can also be changed from the :guilabel:`Event Tracks` " +"page, where the desired track card can be dragged-and-dropped into the " +"appropriate Kanban stage." +msgstr "" +"También puede cambiar la etapa de una sesión desde la página " +":guilabel:`Sesiones del evento` en vista de kanban, solo debe arrastrar la " +"tarjeta y soltarla en la etapa correspondiente. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:295 +msgid "" +"If an event track has *not* been published yet, and it is moved to the " +":guilabel:`Published` stage, Odoo automatically publishes the track on the " +"event website." +msgstr "" +"Si una sesión de evento aún **no** está publicada y la mueve a la etapa " +":guilabel:`Publicada`, Odoo la publicará en automático en el sitio web del " +"evento. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:298 +msgid "" +"An event track can *also* be published by opening the desired event track " +"form, and clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button. Then, in " +"order for the track page to be viewable (and accessible) for event " +"attendees, toggle the :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Unpublished` switch " +"at the top of the page to :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Published`; thus " +"turning it from red to green, and making it accessible for attendees." +msgstr "" +"*También* puede publicar la sesión de un evento si abre su formulario y hace" +" clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web`. Luego, para que " +"la página de la sesión sea visible y que los los asistentes del evento " +"puedan entrar a ella, presione el botón :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Sin" +" publicar` ubicado en la parte superior de la página para que pase a " +":icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Publicado`. Cambiará de color rojo a verde y" +" los asistentes podrán acceder." + +#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 +msgid "" +"The track-related event submenu options on an event website built with Odoo " +"Events." +msgstr "" +"Las opciones de submenú de eventos relacionados con la sesión en un sitio " +"web de eventos creado con la aplicación Eventos de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:3 +msgid "Registration Desk" +msgstr "Mostrador de inscripción" + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:5 +msgid "" +"Use the *Registration Desk* feature in Odoo **Events** to grant access to " +"registered event attendees as they arrive, and store attendee-related data " +"in the reporting metrics." +msgstr "" +"La función *Módulo de registro* de la aplicación **Eventos** de Odoo le " +"permite proporcionar acceso a los asistentes registrados a medida que llegan" +" y almacenar los datos relacionados con ellos en las métricas para sus " +"reportes." + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:9 +msgid "Registration Desk page" +msgstr "Página de módulo de registro" + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:11 +msgid "" +"On a mobile device (on the Odoo app or in a browser), open the " +":menuselection:`Events app`, and click the :guilabel:`Registration Desk` to " +"view the :guilabel:`Registration Desk` page." +msgstr "" +"Abra la :menuselection:`Eventos` en un dispositivo móvil (en la aplicación " +"de Odoo o desde un navegador) y haga clic en :guilabel:`Módulo de registro` " +"para ver esta página. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 +msgid "The Registration Desk page in the Odoo Events application." +msgstr "La página Módulo de registro en la aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:18 +msgid "" +"At the bottom of the :guilabel:`Registration Desk` box, there are options to" +" either :guilabel:`Scan a badge` or :guilabel:`Select Attendee`." +msgstr "" +"En la parte inferior del :guilabel:`módulo de registro` hay dos opciones " +"disponibles, estas son :guilabel:`Escanear gafete` o :guilabel:`Seleccionar " +"asistente`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:22 +msgid "Scan a badge" +msgstr "Escanear pase" + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:24 +msgid "" +"Scan the codes present on event attendee badges, by navigating to " +":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the " +":guilabel:`Scan a badge` option." +msgstr "" +"Para escanear los códigos en los gafetes de los asistentes del evento vaya a" +" :menuselection:`Eventos --> Módulo de registro` y seleccione la opción " +":guilabel:`Escanear gafete`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:28 +msgid "" +"Odoo **must** be granted access to the camera being used for the " +":guilabel:`Scan a badge` option to work." +msgstr "" +"Odoo **debe** tener acceso a la cámara para que la opción " +":guilabel:`Escanear gafete` funcione." + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:31 +msgid "" +"Once Odoo has access to the camera, a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up " +"window appears, showing the camera's point-of-view. There is also a " +"specified view finder box present, whose size can be manually modified, " +"accordingly, using the :icon:`fa-crop` :guilabel:`(crop)` icon." +msgstr "" +"Una vez que Odoo tenga acceso a la cámara aparecerá la ventana emergente " +"para :guilabel:`escanear los códigos de barras`, también hay un cuadro de " +"visor delimitado y puede modificar su tamaño de forma manual con el icono " +":icon:`fa-crop` :guilabel:`(recortar)`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 +msgid "" +"The Barcode Scanner window of the Registration Desk in the Odoo Events " +"application." +msgstr "" +"La ventana del escáner de código de barras del módulo de registro en la " +"aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:39 +msgid "" +"When the badge code is in the middle of the view finder box, the code is " +"scanned, the :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up window disappears, and the " +"attendee is granted access to the event. Once the code is scanned, their " +"attendance is logged in the Odoo **Events** app." +msgstr "" +"En cuanto el código del gafete esté en el centro del visor, y haya sido " +"escaneado, la ventana emergente para :guilabel:`escanear los códigos de " +"barras` desaparecerá y el asistente podrá acceder al evento, además de que " +"su asistencia quedará registrada en la aplicación **Eventos** de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:43 +msgid "" +"If the barcode being scanned is invalid, an error pop-up message appears in " +"the upper-right corner." +msgstr "" +"Si el código de barras que intenta escanear no es válido entonces aparecerá " +"un mensaje emergente de error en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:46 +msgid "Select attendee" +msgstr "Seleccionar asistente" + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:48 +msgid "" +"Manually grant access to event attendees, by navigating to " +":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the " +":guilabel:`Select Attendee` option." +msgstr "" +"Para permitir que los asistentes accedan al evento de forma manual vaya a " +":menuselection:`Eventos --> Módulo de registro` y seleccione la opción " +":guilabel:`Seleccionar asistente`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:51 +msgid "" +"Odoo reveals an :guilabel:`Attendees` page, with all the attendees for every" +" event in the database, in a default :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`Kanban` view." +msgstr "" +"Odoo muestra la página :guilabel:`Asistentes` que incluye a todos los " +"asistentes de los eventos de la base de datos en una vista de :icon:`oi-" +"view-kanban` :guilabel:`kanban` de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 +msgid "" +"The Attendees page, via the Registration Desk, located in the Odoo Events " +"application." +msgstr "" +"La página de asistentes del módulo de registro en la aplicación Eventos de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:58 +msgid "" +"On the :guilabel:`Attendees` page, each attendee card displays that person's" +" name, which event they are registered to attend, their associated company " +"(if applicable), what ticket tier they purchased (if applicable), along with" +" two buttons: a :icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` and :icon:`fa-undo`" +" :guilabel:`(counter-clockwise arrow)`." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`Asistentes` todas las tarjetas de los asistentes " +"muestran el nombre de la persona, el evento al que se registró, la empresa " +"asociada (si hay una), el tipo de boleto que compró (si aplica), junto con " +"dos botones: una :icon:`fa-check` :guilabel:`marca de verificación` y una " +":icon:`fa-undo` :guilabel:`flecha en sentido contrario`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:63 +msgid "" +"To grant access to a person, marking them as attended, click the :icon:`fa-" +"check` :guilabel:`(checkmark)` button on that attendee's card." +msgstr "" +"Para proporcionarle acceso a una persona y marcar que asistió solo haga clic" +" en el botón :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificación)` ubicado en" +" la tarjeta de ese asistente." + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:66 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-undo` :guilabel:`(counter-clockwise arrow)` button on an" +" attendee's card to undo the previous action." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-undo` :guilabel:`flecha en sentido " +"antihorario` ubicado en la tarjeta de un asistente para deshacer la acción " +"anterior." + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:70 +msgid "" +"It is recommended to use an event-specific filter on the " +":guilabel:`Attendees` page, via the search bar drop-down menu." +msgstr "" +"Le recomendamos que use un filtro específico para el evento en la página " +":guilabel:`Asistentes`, selecciónelo con el menú desplegable de la barra de " +"búsqueda." + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:73 +msgid "" +"To do that, click the :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(down arrow)` beside " +"the seach bar to reveal a drop-down menu with :guilabel:`Filters`, " +":guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` options." +msgstr "" +"Para ello, haga clic en el icono :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(flecha " +"hacia abajo)` ubicado junto a la barra de búsqueda para abrir un menú " +"desplegable con las opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:77 +msgid "" +"For example, click the :guilabel:`Event` option, in the :guilabel:`Group By`" +" column. Then, click away to remove the drop-down menu. Odoo reveals the " +":guilabel:`Attendees` page with event-specific columns, allowing users to " +"locate specific event attendees." +msgstr "" +"Por ejemplo, haga clic en la opción :guilabel:`Evento` de la columna " +":guilabel:`Agrupar por` y después haga clic fuera del menú desplegable para " +"cerrarlo. Odoo mostrará la página :guilabel:`Asistentes` con columnas " +"específicas por evento para que los usuarios puedan localizar a asistentes " +"específicos. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:82 +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:72 +msgid ":doc:`../../essentials/search`" +msgstr ":doc:`../../essentials/search`" + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:5 +msgid "" +"The Odoo **Events** application creates custom reports, based on event-" +"related data and analytics. These reports can either be focused on " +"*Attendees* or *Revenues*." +msgstr "" +"La aplicación **Eventos** de Odoo crea reportes personalizados basados en " +"datos y análisis relacionados con los eventos. Estos reportes pueden estar " +"relacionados con los **asistentes** o los **ingresos**." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:8 +msgid "" +"The following documentation focuses on the reporting options related to " +"event *Revenues*." +msgstr "" +"Esta documentación habla acerca de las opciones de reportes relacionados con" +" los ingresos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11 +msgid "Revenues reporting page" +msgstr "Página de reportes de ingresos" + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:13 +msgid "" +"To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events" +" app --> Reporting --> Revenues`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Reportes --> Ingresos` para acceder a la " +"página de reportes de ingresos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 +msgid "" +"The default view of the Revenues reporting page in the Odoo Events " +"application." +msgstr "" +"La vista predeterminada de la página de reportes de ingresos en la " +"aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:20 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Revenues` reporting page appears as a graph (a " +":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` with :icon:`fa-database` " +":guilabel:`(Stacked)` data). The default filters, :guilabel:`Non-free " +"tickets` and :guilabel:`Event Start Date: (current year)`, are present in " +"the search bar." +msgstr "" +"La página de reportes de :guilabel:`ingreso` aparece como un gráfico de " +"forma predeterminada (un :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`gráfico de líneas`" +" con datos :icon:`fa-database` :guilabel:`apilados`). Los filtros " +"predeterminados, :guilabel:`Boletos no gratuitos` y :guilabel:`Fecha de " +"inicio del evento: (año actual)`, aparecen en la barra de búsqueda." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:26 +msgid "" +"To learn more about the various graph views (and graph view options), refer " +"to the :ref:`Graph views ` documentation." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre las :ref:`vistas de gráficos " +"` para obtener más información sobre las distintas " +"vistas de gráficos (y sus respectivas opciones). " + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:29 +msgid "" +"The :guilabel:`Revenues` reporting page can also be viewed as a :ref:`pivot " +"table `, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." +msgstr "" +"La página de reportes de :guilabel:`ingresos` también se puede visualizar " +"como una :ref:`tabla dinámica `, al hacer clic en el " +"icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Tabla dinámica)` ubicado en la " +"esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:34 +msgid "Measures" +msgstr "Medidas" + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:36 +msgid "" +"Choosing specific :ref:`Measures ` is a quick " +"way to customize reporting pages." +msgstr "" +"Elegir :ref:`medidas ` específicas es una " +"manera rápida de personalizar las páginas de reportes." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:39 +msgid "" +"Regardless of the chosen view, the measures on the :guilabel:`Revenues` " +"reporting page are as follows: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed " +"Revenues`, and :guilabel:`Count`." +msgstr "" +"Sin importar la vista que haya elegido, las medidas en la página de reportes" +" :guilabel:`Ingresos` son: :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Ingresos sin " +"impuestos` y :guilabel:`Número`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:43 +msgid "" +"In the default graph view of the :guilabel:`Revenues` reporting page, only " +"the :guilabel:`Revenues` option is set in the :guilabel:`Measures` drop-down" +" menu." +msgstr "" +"En la vista de gráfico predeterminada de la página de reportes de " +":guilabel:`ingresos` solo está seleccionada la opción :guilabel:`Ingresos` " +"en el menú desplegable :guilabel:`Medidas`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:46 +msgid "" +"In graph view, only one of the :guilabel:`Measures` can be selected at a " +"time." +msgstr "" +"En la vista de gráfico solo es posible seleccionar una de las " +":guilabel:`medidas` disponibles a la vez. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:48 +msgid "" +"When the pivot option is selected, all :guilabel:`Measures` options are " +"selected, by default." +msgstr "" +"Si la opción de tabla dinámica está activa entonces todas las opciones de " +":guilabel:`medidas` están seleccionadas de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:50 +msgid ":guilabel:`Revenues`: shows the revenues generated from events." +msgstr ":guilabel:`Ingresos`: Muestra los ingresos generados por los eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Untaxed Revenues`: shows the untaxed revenues generated from " +"events." +msgstr "" +":guilabel:`Ingresos sin impuestos`: Muestra los ingresos exentos generados " +"por los eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Count`: shows the total amount of registrants who attended " +"events." +msgstr "" +":guilabel:`Número`: Muestra el número total de asistentes que participaron " +"en los eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:55 +msgid "Filters and grouping options" +msgstr "Filtros y opciones de grupo" + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:57 +msgid "" +"To reveal a drop-down menu of filter and grouping options to create custom " +"reports, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the " +"right of the search bar." +msgstr "" +"Para abrir un menú desplegable con las opciones de filtros y grupos para " +"crear reportes personalizados solo haga clic en el icono :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicado a la derecha de la barra de " +"búsqueda." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:60 +msgid "" +"Doing so opens a drop-down mega menu of options organized into columns: " +":ref:`Filters `, :ref:`Group By " +"`, and :ref:`Favorites `." +msgstr "" +"Esta acción abre un menú desplegable con opciones organizadas en tres " +"columnas, :ref:`Filtros `, :ref:`Agrupar por " +"` y :ref:`Favoritos `." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:65 +msgid "" +"If a time-related option has been selected from the :guilabel:`Filters` " +"column (e.g. the default :guilabel:`Event Start Date: (year)` filter), a " +":guilabel:`Comparison` column appears, with comparison options for the " +"corresponding time-related filter option selected." +msgstr "" +"Si selecciona una opción relacionada con el tiempo en la columna " +":guilabel:`Filtros` (por ejemplo, el filtro predeterminado :guilabel:`Fecha " +"de inicio del evento: (año)`), aparecerá la columna :guilabel:`Comparación` " +"con distintas opciones de comparación para la opción seleccionada. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:69 +msgid "" +"Only **one** selection can be made from the :guilabel:`Comparison` column at" +" a time." +msgstr "" +"Solo puede elegir **una** opción en la columna :guilabel:`Comparación` a la " +"vez." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:75 +msgid "Filter options" +msgstr "Opciones de filtro" + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:77 +msgid "" +"In the :guilabel:`Filters` column of the drop-down mega menu, there are " +"various event-related options that can be utilized to create custom reports," +" based on a number of specific criteria." +msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Filtros` del menú desplegable hay varias opciones " +"relacionadas con eventos útiles para crear reportes personalizados basados " +"en una serie de criterios específicos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:80 +msgid "" +"Multiple options in the :guilabel:`Filters` column can be selected at once." +msgstr "" +"Puede seleccionar varias opciones en la columna :guilabel:`Filtros` al mismo" +" tiempo. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:82 +msgid "The :guilabel:`Filters` column has the following options:" +msgstr "La columna de :guilabel:`filtros` incluye las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:84 +msgid "" +":guilabel:`Non-free tickets`: event tickets/registrations that were **not** " +"free." +msgstr "" +":guilabel:`Boletos no gratuitos`: Boletos o registros para eventos que " +"**no** fueron gratuitos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:85 +msgid ":guilabel:`Free`: event tickets/registrations that *were* free." +msgstr "" +":guilabel:`Gratuito`: Boletos o registros para eventos que *fueron* " +"gratuitos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:86 +msgid "" +":guilabel:`Pending payment`: event tickets/registrations that were " +"purchased, but still have payment pending." +msgstr "" +":guilabel:`Pago pendiente`: Boletos o registros para eventos que fueron " +"comprados, pero aún no han sido pagados. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:88 +msgid "" +":guilabel:`Sold`: event tickets/registrations that have been successfully " +"sold (and paid for)." +msgstr "" +":guilabel:`Vendidos`: Boletos o registros para eventos que han sido vendidos" +" con éxito (y que ya fueron pagados)." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Registration Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year " +"options. Select any number of these options to view a specific periods of " +"time and see how many registrations happened during that time." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de registro`: Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir una lista con las opciones de " +"mes, trimestre y año. Seleccione cualquiera de estas opciones para " +"visualizar un periodo específico y ver cuántas registros ocurrieron durante " +"ese plazo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`Upcoming/Running`: include revenue-related information for events" +" that are either currently running or are going to happen in the future." +msgstr "" +":guilabel:`Próximos/En ejecución`: Incluye la información relacionada con " +"los ingresos de los eventos activos o que ocurrirán en el futuro." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:94 +msgid "" +":guilabel:`Past Events`: include revenue-related information for events that" +" have already taken place." +msgstr "" +":guilabel:`Eventos pasados`: Incluye los datos relacionados con los ingresos" +" de los eventos que ya ocurrieron. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:96 +msgid "" +":guilabel:`Event Start Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year " +"options. Select any number of these options to designate event start dates " +"to use as filters for revenue-related event data." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio del evento`: Haga clic en el icono :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir una lista con las " +"opciones de mes, trimestre y año. Seleccione cualquiera de ellas para " +"especificar las fechas de inicio de los eventos que se utilizarán como " +"filtros para obtener los datos relacionados con los ingresos de esos " +"eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:99 +msgid "" +":guilabel:`Event End Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down" +" arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year options. Select " +"any number of these options to designate event end dates to use as filters " +"for revenue-related event data." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización del evento`: Haga clic en el icono " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir una lista " +"con las opciones de mes, trimestre y año. Seleccione cualquiera de ellas " +"para especificar las fechas de finalización de los eventos que se utilizarán" +" como filtros para obtener los datos relacionados con los ingresos de esos " +"eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:102 +msgid "" +":guilabel:`Published Events`: Select this option to show revenue-related " +"data for published events." +msgstr "" +":guilabel:`Eventos publicados`: Seleccione esta opción para visualizar los " +"datos relacionados con ingresos de los eventos publicados." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:104 +msgid "" +":guilabel:`Add Custom Filter`: Create a custom filter to analyze event-" +"related revenue data. To learn more, refer to the documentation on " +":ref:`custom filters `." +msgstr "" +":guilabel:`Agregar filtro personalizado`: Cree un filtro personalizado para " +"analizar los datos de ingresos relacionados con eventos. Consulte la " +"documentación sobre :ref:`filtros personalizados ` " +"para obtener más información." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:108 +msgid "Group By options" +msgstr "Opciones de grupo" + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:110 +msgid "" +"In the :guilabel:`Group By` column of the drop-down mega menu, there are " +"various event-related options to create custom groupings of data." +msgstr "" +"La columna :guilabel:`Agrupar por` del menú desplegable cuenta con varias " +"opciones relacionadas con los eventos para crear grupos personalizados de " +"datos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:113 +msgid "Multiple :guilabel:`Group By` options can be selected at once." +msgstr "" +"Puede seleccionar varias opciones en :guilabel:`Agrupar por` a la vez." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:115 +msgid "The :guilabel:`Group By` column has the following options:" +msgstr "La columna :guilabel:`Agrupar por` incluye las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:117 +msgid ":guilabel:`Event Type`: Group data based on the type of event." +msgstr ":guilabel:`Tipo de evento`: Agrupa los datos según el tipo de evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Event`: Organize data into individual groups, separated by " +"events." +msgstr "" +":guilabel:`Evento`: Organiza los datos en grupos separados por eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Product`: Group data based on the event registration product." +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: Agrupa los datos según el producto en el registro del " +"evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Ticket`: Group data based on the type of event ticket purchased " +"by attendees." +msgstr "" +":guilabel:`Boleto`: Agrupa los datos según el tipo de boleto de evento " +"comprado por los asistentes." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:121 +msgid "" +":guilabel:`Registration Status`: Group data based on the status of " +"registrations." +msgstr "" +":guilabel:`Estado de registro`: Agrupa los datos según el estado de los " +"registros." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Sale Order Status`: Group data based on the status of event-" +"related sales orders." +msgstr "" +":guilabel:`Estado de la orden de venta`: Agrupa los datos según el estado de" +" las órdenes de venta relacionadas con el evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:123 +msgid ":guilabel:`Customer`: Group data based on customer records." +msgstr "" +":guilabel:`Cliente`: Agrupa los datos según los registros de los clientes." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:124 +msgid "" +":guilabel:`Add Custom Group`: Click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a drop-down of grouping options. To " +"select one, click on the desired option, and Odoo adds it to the " +":guilabel:`Group By` column. Multiple selections can be made." +msgstr "" +":guilabel:`Agregar grupo personalizado`: Haga clic en el icono :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir un menú desplegable " +"con opciones para agrupar. Haga clic en una opción para seleccionarla y Odoo" +" la agregará a la columna :guilabel:`Agrupar por`, puede seleccionar varias." +" " + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:129 +msgid "Sample report: event ticket analysis (graph)" +msgstr "Reporte de muestra: análisis de boletos de eventos (gráfico)" + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:131 +msgid "" +"The following is an example of how various filters and grouping options can " +"create a useful analytic graph report related to event revenues. In this " +"case, the configurations present data about sold or free tickets to " +"published events, with the metrics separated by ticket type and event." +msgstr "" +"El siguiente ejemplo muestra cómo varios filtros y grupos pueden crear un " +"reporte analítico útil relacionado con los ingresos de eventos en un " +"gráfico. En este caso, las opciones seleccionadas muestran datos " +"relacionados con los boletos vendidos o gratuitos para eventos publicados y " +"las métricas están separadas por tipo de boleto y evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 +msgid "" +"The event ticket analysis sample report with unique filters and groupings in" +" place." +msgstr "" +"El reporte de muestra del análisis de los boletos de los eventos con filtros" +" y grupos únicos configurados." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:139 +msgid "" +"To create such a report, navigate to :menuselection:`Events app --> " +"Reporting --> Revenues`. Stay in the default graph view, but remove the " +"default filters from the search bar." +msgstr "" +"Para crear este reporte vaya a :menuselection:`Eventos --> Reportes --> " +"Ingresos`. Permanezca en la vista de gráfico predeterminada, pero elimine " +"los filtros que se encuentran en la barra de búsqueda." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:142 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right " +"of the search bar, to reveal the drop-down mega menu of filter and grouping " +"options." +msgstr "" +"Después haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia" +" abajo)` ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir el menú " +"desplegable con las opciones de filtros y grupos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:145 +msgid "" +"From here, select :guilabel:`Free` and :guilabel:`Sold` from the " +":guilabel:`Filters` column." +msgstr "" +"Una vez aquí, seleccione :guilabel:`Gratuito` y :guilabel:`Vendido` en la " +"columna :guilabel:`Filtros`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:147 +msgid "" +"Then, since it is desired to **only** view data related to already published" +" events, select the :guilabel:`Published Events` option in the " +":guilabel:`Filters` column, as well." +msgstr "" +"Después, como **solo** desea ver los datos relacionados con eventos que ya " +"están publicados, seleccione la opción :guilabel:`Eventos publicados` en la " +"columna :guilabel:`Filtros`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:150 +msgid "" +"Next, in the :guilabel:`Group By` column, select the :guilabel:`Event` and " +":guilabel:`Ticket` options, **in that sequential order**. Doing so first " +"groups the data by event, *then* by ticket type, which provides a more " +"useful array of data to analyze." +msgstr "" +"Después seleccione las opciones :guilabel:`Evento` y :guilabel:`Boleto` **en" +" ese orden específicamente** en la columna :guilabel:`Agrupar por`. Esta " +"acción agrupará los datos por evento y *luego* por tipo de boleto, así el " +"conjunto de datos será más útil. para elaborar un análisis. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:155 +msgid "" +"The order in which the options are selected in the :guilabel:`Group By` " +"column directly affects how the data is presented on the report." +msgstr "" +"El orden en el que seleccione las opciones en la columna :guilabel:`Agrupar " +"por` influye en la manera en la que aparece la información en el reporte." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:158 +msgid "" +"From there, additional configurations can be added for more detailed data, " +"if desired." +msgstr "" +"Luego de eso podrá agregar otros ajustes para obtener datos más detallados " +"si así lo desea." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:160 +msgid "" +"If no additional filters or groupings are added, Odoo presents a graphical " +"representation of data related to all *free* or *sold* tickets for " +"*published events*, grouped by *event*, and organized by *ticket* type." +msgstr "" +"Si no agrega filtros o grupos adicionales, Odoo mostrará una representación " +"gráfica de los datos relacionados con todos los boletos *gratuitos* o " +"*vendidos* para los *eventos publicados*, agrupados por *evento* y " +"organizados por tipo de *boleto*." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:165 +msgid "Sample report: event type analysis (pivot table)" +msgstr "Reporte de muestra: análisis de tipo de evento (tabla dinámica)" + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:167 +msgid "" +"The following is an example of how various filters and grouping options can " +"create a useful analytic pivot table report related to event revenues. In " +"this case, the configurations present data about how much revenue different " +"event types have generated, in order to gauge which events are the most " +"profitable." +msgstr "" +"El siguiente ejemplo muestra cómo varios filtros y grupos pueden crear un " +"reporte analítico útil relacionado con los ingresos de eventos en una tabla " +"dinámica. En este caso, las opciones seleccionadas muestran datos " +"relacionados con los ingresos generados por distintos tipos de eventos para " +"evaluar cuáles son los más rentables." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 +msgid "" +"The event type analysis sample report with unique filters and groupings in " +"place." +msgstr "" +"El reporte de muestra del análisis de tipo de evento con filtros y grupos " +"únicos configurados." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:176 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Events app --> Reporting --> Revenues`, " +"and switch to the pivot table view, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." +msgstr "" +"Primero, vaya a :menuselection:`Eventos --> Reportes --> Ingresos` y cambie " +"a la vista de tabla dinámica. Para ello, haga clic en el icono :icon:`oi-" +"view-pivot` :guilabel:`(Tabla Dinámica)` ubicado en la esquina superior " +"derecha." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:180 +msgid "" +"Keep the default filters (:guilabel:`Non-free tickets` and :guilabel:`Event " +"Start Date: (year)`) in the search bar." +msgstr "" +"Mantenga los filtros predeterminados (:guilabel:`Boletos no gratuitos` y " +":guilabel:`Fecha de inicio del evento: (año)`) en la barra de búsqueda." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:183 +msgid "" +"Next, open the :guilabel:`Measures` drop-down menu, and deselect the option " +"for :guilabel:`Count`, because this report is only going to focus on " +"revenues." +msgstr "" +"Luego abra el menú desplegable :guilabel:`Medidas` y desmarque la opción " +":guilabel:`Número`, ya que este reporte solo se enfocará en los ingresos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:186 +msgid "" +"Then, click :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` above the column " +"titles, and select :guilabel:`Event Type` from the resulting drop-down menu." +msgstr "" +"Luego, haga clic en :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` que se " +"encuentra arriba de los títulos de las columnas y seleccione :guilabel:`Tipo" +" de evento` en el menú desplegable que aparece. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:189 +msgid "" +"With these configurations in place, all the revenues generated from the " +"events (and their corresponding registrations) are displayed, organized by " +"the event type (presented as expandable columns)." +msgstr "" +"Una vez que haya hecho estos ajustes aparecerán todos los ingresos generados" +" por los eventos (y sus respectivos registros) organizados por tipo de " +"evento (dentro de columnas que puede abrir)." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 +msgid "" +"Odoo *Events* provides users with the ability to create custom event tickets" +" (and ticket tiers), with various price points." +msgstr "" +"La aplicación *Eventos* permite que los usuarios creen boletos (y niveles) " +"personalizados con distintos precios para sus eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:8 +msgid "" +"It *also* allows them to sell event tickets in two different ways: via " +"standard sales orders, and online through an integrated website." +msgstr "" +"*También* les permite vender estos boletos de dos maneras diferentes, " +"mediante órdenes de venta regulares y en línea a través de un sitio web " +"integrado." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:11 +msgid "" +"Odoo also simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of " +"payment method options." +msgstr "" +"Odoo también proporciona varias opciones para pagar, lo que simplifica el " +"proceso de compra de boletos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:14 +msgid "" +"To learn more about how to create custom tickets (and ticket tiers) for " +"events, check out the :doc:`create_events` documentation." +msgstr "" +"Consulte :doc:`create_events` para obtener más información sobre cómo crear " +"boletos (y niveles) personalizados para sus eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:20 +msgid "" +"In order to sell event tickets in Odoo, some settings must first be enabled." +msgstr "" +"Primero debe habilitar algunos ajustes para poder vender boletos para " +"eventos en Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:22 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> " +"Settings`. In the :guilabel:`Registration` section, there are two different " +"settings: :guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing`." +msgstr "" +"Primero vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` y en " +"la sección :guilabel:`Registro` aparecerán dos funciones distintas: " +":guilabel:`Boletos` y :guilabel:`Venta de boletos en línea`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:26 +msgid "" +"The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets with " +"standard sales orders." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Boletos` permite que los usuarios vendan boletos para " +"sus eventos mediante ordenes de venta." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:28 +msgid "" +"The :guilabel:`Online Ticketing` setting allows users to sell event tickets " +"online through their integrated Odoo website." +msgstr "" +"La función :guilabel:`Venta de boletos en línea` permite que los usuarios " +"vendan boletos para eventos en línea desde su sitio web de Odoo integrado." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 +msgid "" +"To activate a setting, tick the checkbox beside the desired feature's label," +" and click :guilabel:`Save` to finish enabling it." +msgstr "" +"Para activar una función debe seleccionar la casilla junto a su etiqueta, " +"luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:35 +msgid "" +"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " +"becomes available for visitors to interact with and procure free " +"registrations to the event." +msgstr "" +"El botón predeterminado de :guilabel:`registro` aparecerá si estas opciones " +"*no* están activas para que los visitantes interactúen con él y se puedan " +"registrar sin costo al evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 +msgid "View of the settings page for Odoo Events." +msgstr "Vista de la página de configuración de la aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:42 +msgid "" +"With those settings enabled, Odoo automatically creates a new *Product Type*" +" called, *Event Ticket*, which is accessible on every product form. Odoo " +"also creates three event registration products (with the *Product Type* set " +"to *Event Ticket*) that can be used or modified for event tickets." +msgstr "" +"Al activar estos ajustes, Odoo crea un nuevo *tipo de producto* llamado " +"*Boleto de evento* de forma automática al que puede acceder en el formulario" +" del producto. Odoo también crea tres productos de registro para eventos " +"(con el *tipo de producto* configurado como *Boleto de evento*) que puede " +"usar o modificar en los boletos correspondientes." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:47 +msgid "" +"When creating a new event registration product, the *Product Type* **must** " +"be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected" +" in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form." +msgstr "" +"Al crear un nuevo producto de registro para eventos, el *tipo de producto* " +"**debe** estar configurado como *Boleto del evento* en el formulario de " +"producto para poder seleccionarlo en la columna *Producto* que se encuentra " +"en la pestaña *Boletos* del formulario correspondiente." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:0 +msgid "" +"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab " +"in Odoo." +msgstr "" +"Vista de un formulario de evento con la columna de productos en un cuadro " +"rojo en la pestaña de boletos en Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 +msgid "" +"Any event with paid tickets sold, features a :icon:`fa-dollar` " +":guilabel:`Sales` smart button at the top of the event form, where the " +"respective sales orders attributed to those ticket sales become available." +msgstr "" +"Todos los eventos en los que se han vendido boletos tienen el botón " +"inteligente :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Ventas` ubicado en la parte " +"superior de su formulario. Allí aparecen las órdenes de venta atribuidas a " +"esos boletos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 +msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." +msgstr "" +"Vista de un formulario de evento y el botón inteligente de ventas en la " +"aplicación Eventos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:64 +msgid "" +"Clicking the :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Sales` smart button reveals a " +"separate page, showcasing all the sales orders (standard and/or online) " +"related to tickets that have been sold for that specific event." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón inteligente :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Ventas` " +"aparece otra página con todas las órdenes de venta (estándar y en línea) " +"relacionadas con los boletos que se han vendido para ese evento en " +"específico." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:69 +msgid "Sell event tickets with the Sales app" +msgstr "Vender boletos para sus eventos con la aplicación Ventas" + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:71 +msgid "" +"To sell event tickets with sales orders, start by navigating to the " +":menuselection:`Sales` app. Then, click :guilabel:`New` to open a new " +"quotation form." +msgstr "" +"Primero vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` para vender boletos " +"para sus eventos a través de órdenes de venta, después haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para abrir un nuevo formulario de cotización." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:74 +msgid "" +"After filling out the top portion of the form with the appropriate customer " +"information, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " +"tab. Then, in the :guilabel:`Product` column, select (or create) an event " +"registration product configured with its :guilabel:`Product Type` set to " +":guilabel:`Event Ticket` on its product form." +msgstr "" +"Complete la parte superior del formulario con la información del cliente " +"pertinente y luego, en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic " +"en :guilabel:`Agregar un producto`. Después, en la columna " +":guilabel:`Producto`, seleccione (o cree) un producto de registro de eventos" +" configurado con :guilabel:`Boleto de evento` como :guilabel:`tipo de " +"producto` en su formulario." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:79 +msgid "" +"Once an event registration product is selected, a :guilabel:`Configure an " +"event` pop-up window appears." +msgstr "" +"La ventana emergente :guilabel:`Configurar un evento` aparece después de " +"seleccionar el producto correspondiente al registro de eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 +msgid "" +"Standard 'Configure an event' pop-up window that appears on an event ticket " +"sales order." +msgstr "" +"La ventana emergente estándar \"Configurar un evento\" que aparece en una " +"orden de venta de boletos para eventos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86 +msgid "" +"From the :guilabel:`Configure an event` pop-up window, select to which event" +" this ticket purchase is related to in the :guilabel:`Event` field drop-down" +" menu. Then, in the :guilabel:`Event Ticket` drop-down menu, select which " +"ticket tier the customer wishes to purchase, if there are multiple tiers " +"configured for that event." +msgstr "" +"Seleccione el evento al que está relacionada la compra de este boleto en el " +"menú desplegable :guilabel:`Evento` de la ventana emergente " +":guilabel:`Configurar un evento`. Después, en el menú desplegable " +":guilabel:`Boleto del evento`, seleccione el nivel correspondiente al boleto" +" que desea comprar el cliente en caso de que haya varios configurados." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:91 +msgid "" +"When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Ok`. " +"Doing so returns the user to the sales order, with the event registration " +"ticket product now present in the :guilabel:`Order Lines` tab. The user can " +"proceed to confirm and close the sale, per the usual process." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`De acuerdo` después de realizar los ajustes " +"deseados. Esta acción regresa al usuario a la orden de venta, pero este " +"producto ahora aparece en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`. El " +"usuario puede continuar con el proceso habitual para confirmar y cerrar la " +"venta." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:96 +msgid "" +"To re-open the *Configure an event* pop-up window, hover over the event " +"registration product name in the :guilabel:`Order Lines` tab, and click on " +"the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon." +msgstr "" +"Para volver a abrir la ventana emergente *Configurar un evento*, pase el " +"cursor por encima del nombre del producto en la pestaña :guilabel:`Líneas de" +" la orden` y haga clic en el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:100 +msgid "Sell event tickets through the Website app" +msgstr "Vender boletos para eventos con la aplicación Sitio web" + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:102 +msgid "" +"When a visitor arrives on the register page of the event website, they can " +"click the :guilabel:`Register` button to purchase a ticket to the event." +msgstr "" +"Cuando un visitante entra a la página de registro del sitio web del evento " +"puede hacer clic en el botón :guilabel:`Registro` para comprar un boleto." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:106 +msgid "" +"If the visitor is *not* already on the register page of the event website, " +"clicking :guilabel:`Register` on the event website's submenu redirects them " +"to the proper register page. From there, they can click the " +":guilabel:`Register` button to begin the ticket purchasing process." +msgstr "" +"Si el visitante todavía *no* está en la página de registro del sitio web del" +" evento, al hacer clic en el botón :guilabel:`Registro` del submenú del " +"sitio web del evento se le redirigirá a la página correcta. Allí podrá hacer" +" clic en el botón :guilabel:`Registro` para iniciar el proceso de compra de " +"boletos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:111 +msgid "" +"If different ticket tiers are configured for the event, the visitor is " +"presented with a :guilabel:`Tickets` pop-up window." +msgstr "" +"El visitante verá la ventana emergente :guilabel:`Boletos` en caso de que " +"haya varios niveles configurados para el evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 +msgid "" +"The tickets pop-up window that appears on the event's website when " +"'Register' is clicked." +msgstr "" +"La ventana emergente de boletos que aparece en el sitio web del evento al " +"hacer clic en \"Registro\"." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:118 +msgid "" +"From here, visitors select which ticket tier they would like to purchase, " +"along with a quantity, using the numerical drop-down menu available to the " +"right of their desired ticket. Once the desired selections have been " +"entered, the visitor then clicks the :guilabel:`Register` button." +msgstr "" +"En esta página, los visitantes deben seleccionar el nivel de boleto que " +"desean comprar, así como la cantidad con el menú desplegable numérico que se" +" encuentra del lado derecho del boleto deseado. El visitante debe hacer clic" +" en el botón :guilabel:`Registrar` cuando termine de seleccionar sus " +"boletos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:122 +msgid "" +"Then, an :guilabel:`Attendees` pop-up window appears, containing all the " +"questions that have been configured in the *Questions* tab of the event form" +" for this particular event." +msgstr "" +"Después aparece la ventana emergente :guilabel:`Asistentes` con todas las " +"preguntas que están configuradas en la pestaña *Preguntas* del formulario de" +" evento para este evento en particular." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 +msgid "" +"The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is" +" clicked." +msgstr "" +"La ventana emergente \"Asistentes\" que aparece en el sitio web del evento " +"al hacer clic en \"De acuerdo\"." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129 +msgid "" +"If multiple tickets are being purchased at once, there are numbered sections" +" for each individual ticket registrant, each containing the same questions. " +"However, if any question has been configured with the *Ask once per order* " +"setting, that question is only asked once -- and **not** for every attendee " +"making the reservation in the order." +msgstr "" +"Al comprar varios tickets a la vez aparecen secciones numeradas para las " +"personas que obtendrán un boleto y cada una tiene las mismas preguntas. Sin " +"embargo, si alguna pregunta está configurada con la opción *Preguntar una " +"vez por orden* esa pregunta solo se hace una vez y **no** por cada asistente" +" en la orden." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:134 +msgid "" +"With all necessary information entered, the visitor can then click the " +":guilabel:`Go to Payment` button. Doing so first takes the visitor to a " +":guilabel:`Billing` confirmation page, followed by a :guilabel:`Payment` " +"confirmation page, where they can utilize any configured payment method set " +"up in the database to complete the order." +msgstr "" +"Después de completar toda la información necesaria, el visitante puede hacer" +" clic en el botón :guilabel:`Ir al pago`. Esta acción le redirigirá a la " +"página de confirmación de :guilabel:`facturación` y después a la de " +"confirmación de :guilabel:`pago`, aquí podrá usar cualquier método de pago " +"configurado en la base de datos para completar su orden." + +#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:139 +msgid "" +"Then, once the purchase is complete on the front-end of the website, the " +"subsequent sales order is instantly accessible in the back-end of the " +"database." +msgstr "" +"Luego de completar la compra en el front-nd del sitio web puede acceder " +"instantáneamente a la orden de venta en el backend de la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 +msgid "Talks, proposals, and agenda" +msgstr "Pláticas, propuestas de pláticas y agenda" + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 +msgid "" +"With Odoo *Events*, users can utilize a fully-integrated event website, " +"where attendees can quickly access various tracks (talks, presentations, " +"etc.), view entire agendas, and propose talks for the event." +msgstr "" +"La aplicación *Eventos* de Odoo permite que los usuarios utilicen un sitio " +"web integrado para su evento en el que los asistentes podrán acceder con " +"rapidez a varias sesiones (conferencias, presentaciones, etc.), ver la " +"agenda completa del evento y proponer pláticas." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:10 +msgid "Event website" +msgstr "Sitio web del evento" + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:12 +msgid "" +"To access an event website, navigate to the specific event form in the Odoo " +"*Events* app, and click the :guilabel:`Go to Website` smart button. Or, " +"while on the Odoo-built website for the company, click the " +":guilabel:`Events` header option, and select the desired event to view that " +"event's website." +msgstr "" +"Para acceder al sitio web de un evento, vaya a su formulario en la " +"aplicación *Eventos* de Odoo y haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Ir al sitio web`. Si se encuentra en el sitio web creado con Odoo" +" para la empresa, haga clic en la opción :guilabel:`Eventos` y seleccione el" +" evento deseado para ver su sitio web." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 +msgid "" +"On the event website, there is an event-specific subheader menu with " +"different options to choose from." +msgstr "" +"En el sitio web del evento hay un menú en el subencabezado específico para " +"el evento que incluye diferentes opciones. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:20 +msgid "" +"With the *Schedule & Tracks* setting enabled in the Odoo *Events* app, the " +"following links are automatically added to the subheader menu, located on " +"the event website: :guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and " +":guilabel:`Agenda`." +msgstr "" +"Una vez que haya habilitado la función *Horario y sesiones* en la aplicación" +" *Eventos* de Odoo aparecerán los siguientes enlaces en el menú del sitio " +"web del evento: :guilabel:`Pláticas`, :guilabel:`Propuestas de pláticas` y " +":guilabel:`Agenda`. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:28 +msgid "" +"To enable the :guilabel:`Schedule & Tracks` setting, navigate to " +":menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, tick the " +"checkbox beside :guilabel:`Schedule & Tracks`, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para habilitar la función :guilabel:`Horario y sesiones`, vaya a " +":menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes`, seleccione la " +"casilla junto a :guilabel:`Horario y sesiones` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 +msgid "Talks page" +msgstr "Página de las presentaciones" + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 +msgid "" +"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page filled with all the " +"planned tracks for the event." +msgstr "" +"El enlace :guilabel:`Pláticas` redirige al asistente a una página con todas " +"las pláticas programadas de ese evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 +msgid "" +"The Talks page on an event website built through the Odoo Events " +"application." +msgstr "" +"La página Pláticas en el sitio web de un evento creado con la aplicación " +"Eventos de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:42 +msgid "" +"At the top of :guilabel:`Talks` page, there are drop-down filter menus " +"beside a :guilabel:`Search a talk...` search bar." +msgstr "" +"En la parte superior de la página :guilabel:`Pláticas` hay un menú " +"desplegable con filtros junto a la barra de búsqueda :guilabel:`Busque una " +"plática...`. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:45 +msgid "" +"The first drop-down filter menu (with the starting title: " +":guilabel:`Favorites`) is the only drop-down filter menu that appears by " +"default. When clicked, the resulting menu presents two options: " +":guilabel:`Favorites` and :guilabel:`All Talks`." +msgstr "" +"El primer menú desplegable con filtros (que al inicio incluye el filtro " +":guilabel:`Favoritos`) es el único menú desplegable de filtros que aparece " +"de forma predeterminada. Al hacer clic en el menú aparecen dos opciones: " +":guilabel:`Favoritos` y :guilabel:`Todas las pláticas`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:49 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Favorites` shows *only* the tracks that have been " +"favorited by the attendee." +msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Favoritos` *solo* verá las sesiones que el " +"asistente marcó como favoritas." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 +msgid "" +"If no tracks have been favorited, and the :guilabel:`Favorites` filter is " +"selected, Odoo presents all the event tracks." +msgstr "" +"Odoo mostrará todas las sesiones del eventos si no hay ninguna en la lista " +"de favoritos y el filtro :guilabel:`Favoritos` está seleccionado. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:55 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`All Talks` shows *all* the tracks, regardless if they " +"have been favorited or not." +msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Todas las pláticas` verá *todas* las sesiones. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:58 +msgid "" +"The other drop-down filter menus that appear on this page are related to any" +" configured tags (and tag categories) created for event tracks in the " +"backend." +msgstr "" +"Los otros menús desplegables de filtros que aparecen en esta página están " +"relacionados con las etiquetas configuradas (y sus respectivas categorías) " +"creadas para las sesiones del evento en el backend." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:62 +msgid "" +"To add tags and tag categories to track forms, open a desired event track " +"form, and start typing a new tag in the :guilabel:`Tags` field. Then, click " +":guilabel:`Create and edit...` from the resulting drop-down menu." +msgstr "" +"Para agregar etiquetas y categorías de etiquetas a los formularios de la " +"sesión abra la sesión correspondiente y escriba una nueva etiqueta en el " +"campo :guilabel:`Etiquetas`, después haga clic en :guilabel:`Crear y " +"editar...` en el menú desplegable. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:66 +msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Tags` pop-up form." +msgstr "Esta acción abre el formulario emergente :guilabel:`Crear etiquetas`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 +msgid "" +"The Create Tags pop-up form that coincides with drop-down filter menus on " +"Talks page." +msgstr "" +"El formulario emergente Crear etiquetas que coincide con los menús " +"desplegables de los filtros en la página Pláticas." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:72 +msgid "" +"From here, users see the recently added tag in the :guilabel:`Tag Name` " +"field. Beneath that, there is an option to add a specific :guilabel:`Color " +"Index` to the tag for added organization." +msgstr "" +"En ese formulario los usuarios podrán ver la etiqueta que acaba de agregar " +"en el campo :guilabel:`Nombre de la etiqueta` y abajo está la opción para " +"agregar un :guilabel:`índice de color` específico a la etiqueta para que " +"tenga mayor organización. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:75 +msgid "" +"Lastly, there is the :guilabel:`Category` field, where users can either " +"select a pre-existing category for this new tag, or create a new one." +msgstr "" +"Por último, en el campo :guilabel:`Categoría` los usuarios podrán " +"seleccionar una categoría existente para esta etiqueta o crear una nueva. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:78 +msgid "" +"All options in the :guilabel:`Category` field for tags appear as their own " +"drop-down filter menu on the :guilabel:`Talks` page, located on the event " +"website." +msgstr "" +"Todas las opciones del campo :guilabel:`Categoría` de las etiquetas aparecen" +" como un filtro en el menú desplegable en la página :guilabel:`Pláticas` del" +" sitio web del evento. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 +msgid "" +"Beneath the drop-down filter menus at the top of the :guilabel:`Talks` page," +" there is a list of planned tracks for the specific event, organized by day." +msgstr "" +"Abajo de los menús desplegables de filtros ubicados en la parte superior de " +"la página :guilabel:`Pláticas` hay una lista con las sesiones planeadas para" +" el evento y están organizadas por día." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:84 +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:141 +msgid "" +"If an attendee wishes to favorite a track, they can click the :icon:`fa-" +"bell-o` :guilabel:`(empty bell)` icon, located to the right of the track " +"title. Attendees will know a track has been favorited when they notice the " +"icon has been changed to :icon:`fa-bell` :guilabel:`(filled bell)` icon." +msgstr "" +"Si un asistente desea marcar una sesión como favorita puede hacer clic en el" +" icono :icon:`fa-bell-o` :guilabel:`(campana vacía)` que se encuentra a la " +"derecha del título de la sesión. Los asistentes sabrán que ahora forma parte" +" de sus favoritas cuando el icono cambie por el de :icon:`fa-bell` " +":guilabel:`(campana llena)`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 +msgid "" +"Favoriting a track this way places it on the list of :guilabel:`Favorites`, " +"which is accessible from the default drop-down filter menu, located at the " +"top of the :guilabel:`Talks` page." +msgstr "" +"Al seleccionar una sesión como favorita aparecerá en la lista de " +":guilabel:`favoritos` a la que puede acceder con el menú desplegable " +"predeterminado de filtro. Está ubicado en la parte superior de la página " +":guilabel:`Pláticas`. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:92 +msgid "Talk Proposals page" +msgstr "Página de propuesta de pláticas" + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:94 +msgid "" +"The :guilabel:`Talk Proposals` link takes attendees to a page on the event " +"website, wherein they can formerly submit a proposal for a talk " +"(:dfn:`track`) for the event, via a custom online form." +msgstr "" +"El enlace :guilabel:`Propuestas de plática` redirige a los asistentes a una " +"página en el sitio web del evento que incluye un formulario personalizado " +"con el que pueden proponer pláticas (:dfn:`sesiones`) para el evento. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 +msgid "" +"The Talk Proposals page on the event website built with the Odoo Events " +"application." +msgstr "" +"La página Propuestas de plática en el sitio web de un evento creado con la " +"aplicación Eventos de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 +msgid "" +"In addition to the form, an introduction to the page, along with any other " +"pertinent information related to the types of talks the event will feature " +"can be added, if needed." +msgstr "" +"También puede agregar una introducción a la página y cualquier otra " +"información relacionada con los tipos de sesiones que habrá en el evento. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 +msgid "" +"The talk proposal form can be modified in a number of different ways, via " +"the web builder tools, accessible by clicking :guilabel:`Edit` while on the " +"specific page." +msgstr "" +"Puede modificar el formulario de propuesta de plática con las herramientas " +"del creador de sitios web. Para acceder a ellas haga clic en " +":guilabel:`Editar` mientras se encuentra en la página específica." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 +msgid "" +"Then, proceed to edit any of the default fields, or add new forms with the " +":guilabel:`Form` building block (located in the :guilabel:`Blocks` section " +"of the web builder tools sidebar)." +msgstr "" +"Después edite los campos predeterminados o agregue nuevos formularios con el" +" bloque de creación :guilabel:`Formulario` (ubicado en la sección " +":guilabel:`Bloques` de la barra lateral de las herramientas del creador de " +"sitios web)." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:110 +msgid "" +"Once all the necessary information is entered into the form, the attendees " +"just need to click the :guilabel:`Submit Proposal` button." +msgstr "" +"Una vez que los asistentes hayan proporcionado toda la información necesaria" +" en el formulario deberán hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar " +"propuesta`." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:113 +msgid "" +"Then, that talk, and all the information entered on the form, can be " +"accessed on the :guilabel:`Event Tracks` page for that specific event in the" +" :guilabel:`Proposal` stage, which is accessible via the :guilabel:`Tracks` " +"smart button on the event form." +msgstr "" +"Podrá acceder a esa plática y a toda la información ingresada en el " +"formulario en la página :guilabel:`Sesiones del evento` de ese evento en " +"específico en la etapa :guilabel:`Propuesta`. A esta última puede acceder " +"con el botón inteligente :guilabel:`Sesiones` que se encuentra en el " +"formulario del evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:117 +msgid "" +"At that point, an internal user can review the proposed talk, and choose to " +"accept or deny the proposal." +msgstr "" +"Después algún usuario interno deberá revisar la plática propuesta y elegir " +"si la acepta o la rechaza." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:120 +msgid "" +"If accepted, the internal user can then move the track to the next " +"appropriate stage in the Kanban pipeline on the :guilabel:`Event Tracks` " +"page for the event. Then, they can open that track form, and click the " +":guilabel:`Go to Website` smart button to reveal that track's page on the " +"event website." +msgstr "" +"Si la acepta, el usuario interno podrá mover la sesión a la siguiente etapa " +"adecuada en el flujo de kanban en la página de las :guilabel:`sesiones del " +"evento`. Después podrá abrir el formulario de esa sesión y hacer clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para abrir la página " +"correspondiente en el sitio web del evento." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:125 +msgid "" +"From there, they can toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the header" +" to :guilabel:`Published`, which allows all event attendees to view and " +"access the talk." +msgstr "" +"Allí podrán cambiar la plática de :guilabel:`Sin publicar` a " +":guilabel:`Publicado` con el botón en el encabezado, así todos los " +"asistentes del evento podrán ver y acceder a la plática." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:129 +msgid "Agenda page" +msgstr "Página de la agenda" + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:131 +msgid "" +"The :guilabel:`Agenda` link takes attendees to a page on the event website, " +"showcasing an event calendar, depicting when (and where) events are taking " +"place for that specific event." +msgstr "" +"El enlace :guilabel:`Agenda` redirige a los asistentes a una página en el " +"sitio web del evento que incluye un calendario con los eventos y muestra " +"cuándo (y dónde) se llevarán a cabo." + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 +msgid "" +"The event Agenda page on the event website built with the Odoo Events " +"application." +msgstr "" +"La página Agenda en el sitio web de un evento creado con la aplicación " +"Eventos de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:138 +msgid "" +"Clicking any track on the calendar takes the attendee to that specific " +"track's detail page on the event website." +msgstr "" +"Al hacer clic en cualquier sesión del calendario, el asistente será " +"redirigido a la página de detalles de esa sesión en particular en el sitio " +"web del evento." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:5 +msgid "Marketing Automation" +msgstr "Automatización de marketing" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:7 +msgid "" +"The Odoo *Marketing Automation* application enables users to create dynamic " +"campaigns with actions that automatically occur within a defined duration, " +"such as sending a series of timed mass emails or engaging with leads based " +"on their interactions with marketing campaigns." +msgstr "" +"La aplicación *Automatización de marketing* de Odoo permite que los usuarios" +" creen campañas dinámicas con acciones que ocurren de forma automática " +"durante una duración determinada, como enviar correos electrónicos masivos o" +" interactuar con leads según las interacciones que hayan recibido en el " +"transcurso de las campañas de marketing. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11 +msgid "" +"While the application is designed to be user-friendly for quickly creating, " +"launching, and reviewing marketing campaigns, it also provides advanced " +"features to automate repetitive tasks throughout the database." +msgstr "" +"Esta aplicación está diseñada para ser fácil de usar para elaborar, lanzar y" +" revisar con rapidez las campañas de marketing. Además, proporciona " +"funciones avanzadas para automatizar tareas repetitivas en toda la base de " +"datos." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:15 +msgid "" +"Get started by creating a :ref:`new campaign from scratch " +"` or start with a :ref:`campaign template " +"`." +msgstr "" +"Para comenzar, cree una :ref:`nueva campaña desde cero " +"` o elija una :ref:`plantilla para una " +"campaña `." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:19 +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:17 +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:12 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Marketing `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Marketing `_" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:46 +msgid "" +"To install the *Marketing Automation* application, navigate to the " +":menuselection:`Apps application` and search for `Marketing Automation`." +msgstr "" +"Para instalar la aplicación *Automatización de marketing* vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Aplicaciones` y busque `Automatización de " +"marketing`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:49 +msgid "" +"In the list of results, click the :guilabel:`Activate` button on the " +":guilabel:`Marketing Automation` application to install it." +msgstr "" +"Busque entre los resultados y haga clic en el botón :guilabel:`Activar` de " +"la aplicación :guilabel:`Automatización de marketing` para instalarla." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:53 +msgid "" +"Installing the *Marketing Automation* application also installs the " +":doc:`Email Marketing ` app, as most features of Odoo " +"*Marketing Automation* are dependent on that specific application." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Marketing por correo electrónico ` se " +"instalará en automático si instala la aplicación *Automatización de " +"marketing*. La mayoría de las funciones de la aplicación *Automatización de " +"marketing* necesitan de esa otra aplicación." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:57 +msgid "" +"Additionally, install the :doc:`CRM <../sales/crm>` and :doc:`SMS Marketing " +"` applications to access *all* of the features available in " +"*Marketing Automation*." +msgstr "" +"Además, instale las aplicaciones :doc:`CRM <../sales/crm>` y :doc:`Marketing" +" por SMS ` para acceder a *todas* las funciones disponibles " +"en *Automatización de marketing*." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:60 +msgid "" +"The following documentation assumes that all three of these dependent " +"applications are installed on the database." +msgstr "" +"La siguiente documentación supone que las tres aplicaciones antes " +"mencionadas también están instaladas en la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:66 +msgid "Campaigns" +msgstr "Campañas" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:68 +msgid "" +"A *campaign* refers to a workflow of activities that are automatically " +"executed to a target audience, based on predefined filters, triggers, and " +"durations of activities." +msgstr "" +"Una *campaña* hace alusión a un flujo de trabajo de actividades que se " +"ejecutan de forma automática para un público objetivo según los filtros " +"predefinidos, activadores y la duración de distintas actividades." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:71 +msgid "" +"A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template " +"`." +msgstr "" +"Es posible crear una nueva campaña desde cero o con una :ref:`plantilla " +"`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:74 +msgid "" +"To create a campaign, navigate to the :menuselection:`Marketing Automation` " +"application, from the main Odoo dashboard, to open the :guilabel:`Campaigns`" +" dashboard. From here, click the :guilabel:`New` button to reveal a new " +"campaign form." +msgstr "" +"Para crear una campaña, vaya a la aplicación :menuselection:`Automatización " +"de marketing` desde el tablero principal de Odoo. Esta acción abrirá el " +"tablero :guilabel:`Campañas`, una vez allí haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` para abrir el formulario de una nueva campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:81 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates.rst:5 +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:82 +msgid "Campaign templates" +msgstr "Plantillas de campaña" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:83 +msgid "" +"Odoo provides six campaign templates to help users get started. The campaign" +" template cards **only** display when there are no existing campaigns in the" +" database. Once a campaign has been created, the template cards on the " +"*Campaigns* dashboard are replaced with a Kanban view of the existing " +"campaigns." +msgstr "" +"Odoo cuenta con seis plantillas de campaña para que los usuarios puedan " +"comenzar sin problemas. Las tarjetas de las plantillas de campañas **solo** " +"aparecen cuando aún no hay campañas en la base de datos. Una vez que hay una" +" campaña, las tarjetas de plantilla en el tablero *Campañas* desaparecen y " +"aparecen las campañas existentes en la vista de kanban." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:88 +msgid "" +"To get started with a template, navigate to the :menuselection:`Marketing " +"Automation` application, from the main Odoo dashboard, to open the " +":guilabel:`Campaigns` dashboard, which displays six :doc:`campaign template " +"` cards:" +msgstr "" +"Para comenzar con una plantilla, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Automatización de marketing` desde el tablero principal de " +"Odoo. Esta acción abrirá el tablero :guilabel:`Campañas` en el que " +"aparecerán seis tarjetas correspondientes a las :doc:`plantillas de campañas" +" `:" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 +msgid ":guilabel:`🏷️ Tag Hot Contacts`" +msgstr ":guilabel:`🏷️ Etiquetar contactos activos`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 +msgid "" +":guilabel:`Send a welcome email to contacts and tag them if they click it.`" +msgstr "" +":guilabel:`Envíe un correo de bienvenida a sus contactos y etiquételos si le" +" dan clic.`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 +msgid ":guilabel:`✌️ Welcome Flow`" +msgstr ":guilabel:`✌️ Flujo de bienvenida`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 +msgid "" +":guilabel:`Send a welcome email to new subscribers, remove the address that " +"bounced.`" +msgstr "" +":guilabel:`Envíe un correo de bienvenida a los nuevos suscriptores, elimine " +"las direcciones que lo devuelvan.`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 +msgid "" +":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in " +"`" +msgstr "" +":icon:`fa-check-square` :doc:`Confirmación doble " +"`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 +msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`" +msgstr "" +":guilabel:`Envíe un correo a los nuevos destinatarios para confirmar su " +"consentimiento.`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 +msgid ":guilabel:`🔍 Commercial prospection`" +msgstr ":guilabel:`🔍 Prospección comercial`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 +msgid ":guilabel:`Send a free catalog and follow-up according to reactions.`" +msgstr "" +":guilabel:`Envíe un catálogo gratuito y proporcione seguimiento según la " +"reacción obtenida.`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 +msgid ":guilabel:`📞 Schedule Calls`" +msgstr ":guilabel:`📞 Programar llamadas`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 +msgid "" +":guilabel:`If a lead is created for existing contact, schedule a call with " +"their salesperson.`" +msgstr "" +":guilabel:`Si se crea un lead para un contacto existente, programe una " +"llamada con su vendedor.`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 +msgid ":guilabel:`⭐️ Prioritize Hot leads`" +msgstr ":guilabel:`⭐️ Priorizar leads importantes`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 +msgid "" +":guilabel:`Send an email to new leads and assign them a high priority if " +"they open it.`" +msgstr "" +":guilabel:`Envíe un correo a los nuevos leads y asígneles una alta prioridad" +" si lo abren.`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst-1 +msgid "" +"Six campaign template cards on the Campaigns dashboard of the Marketing " +"Automation app." +msgstr "" +"Las seis tarjetas de plantillas de campaña en el tablero Campañas de la " +"aplicación Automatización de marketing." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:110 +msgid "" +"These templates are designed to be used as starting points for creating new " +"campaigns. Click one of the template cards to open the campaign form." +msgstr "" +"Estas plantillas están diseñadas para que se puedan usar como punto de " +"partida al crear nuevas campañas. Haga clic en una de ellas para abrir el " +"formulario de la campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:114 +msgid "" +"To display the campaign template cards again after a campaign has been " +"created, type the name of a campaign that does **not** exist in the database" +" into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`." +msgstr "" +"Para que las tarjetas de las plantillas de campaña vuelvan a aparecer " +"después de que creó una campaña, solo tiene que escribir el nombre de una " +"que **no** exista en la base de datos en la barra de búsqueda, después " +"presione :kbd:`Enter`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:118 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:33 +msgid "" +"For example, searching for `empty` displays the campaign template cards " +"again, as long as there is not a campaign with the name \"empty\" in the " +"database." +msgstr "" +"Por ejemplo, si busca `Vacío`, las tarjetas volverán a aparecer siempre y " +"cuando no haya ninguna campaña con el nombre \"Vacío\"." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:122 +msgid "Targets and filters" +msgstr "Objetivos y filtros" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:124 +msgid "" +"On the campaign form, the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` section," +" also referred to as the domain, contains the fields used to define the " +"target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records " +"in the database)." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Objetivo` y :guilabel:`Filtro` del formulario de " +"campaña, también conocida como el dominio, incluye los campos que se usan " +"para definir al público objetivo de la campaña (es decir, los registros de " +"contacto únicos en la base de datos)." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:128 +msgid "" +"The target audience specifies the type of records available for use in the " +"campaign, such as *Lead/Opportunity*, *Event Registration*, *Contact*, and " +"more." +msgstr "" +"El público objetivo de la campaña determina el tipo de registros disponibles" +" para usar, como *Lead/oportunidad*, *Registro al evento*, *Contacto*, entre" +" otros." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:132 +msgid "Records" +msgstr "Registros" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:134 +msgid "" +"The contacts in the system that fit the specified criteria for a campaign " +"are referred to as *records*." +msgstr "" +"A los contactos en el sistema que cumplen con criterios específicos para una" +" campaña se les denomina *registros*." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:137 +msgid "" +"The number of records that are displayed next to the campaign " +":guilabel:`Filter` represent the total number of records the campaign is " +"targeting." +msgstr "" +"El número de registros que aparecen junto al :guilabel:`filtro` de campaña " +"representa el número total de registros a los que la campaña está dirigida." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:141 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:157 +msgid "Participants" +msgstr "Participantes" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:143 +msgid "" +"The records that are engaged by the campaign are referred to as " +"*participants*." +msgstr "" +"A los registros que interactúan con la campaña se les denomina " +"*participantes*." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:145 +msgid "" +"The number of participants engaged in a test run are shown in the *Tests* " +"smart button, which displays on the top of the campaign form after a test " +"has been run." +msgstr "" +"El número de participantes involucrados en una prueba aparece en el botón " +"inteligente *Pruebas* ubicado en la parte superior del formulario de la " +"campaña. Está disponible después de que haya realizado una prueba." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:148 +msgid "" +"The number of participants engaged in a running, or stopped, campaign are " +"shown in the *Participants* smart button at the top of the campaign form." +msgstr "" +"El número de participantes involucrados en una campaña activa o detenida " +"aparece en el botón inteligente *Participantes* ubicado en la parte superior" +" del formulario de la campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:152 +msgid ":doc:`Audience targeting `" +msgstr "" +":doc:`Segmentación por audiencia `" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:155 +msgid "Workflow" +msgstr "Flujo" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:157 +msgid "" +"A *workflow* consists of an activity, many activities, or a sequence of " +"activities organized in a campaign. A campaign's workflow is defined in the " +":guilabel:`Workflow` section of the campaign form." +msgstr "" +"Un *flujo de trabajo* consiste en una actividad, varias actividades o una " +"secuencia de actividades organizadas en una campaña. En este caso, se define" +" en la sección :guilabel:`Flujo de trabajo` del formulario de la campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:161 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:19 +msgid "Activities" +msgstr "Actividades" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:163 +msgid "" +"*Activities* are the methods of communication or server actions, organized " +"in a workflow, that are executed within a campaign. Once running, each " +"activity displays the number of participants that are engaged by the " +"activity as *Success* and *Rejected* counts." +msgstr "" +"Las *actividades* son los métodos de comunicación o acciones del servidor, " +"organizados en un flujo de trabajo, que se ejecutan dentro de una campaña. " +"Una vez que se llevan a cabo, cada actividad muestra el número de " +"participantes que interactúan con ella mediante un contador de *éxito* y " +"*rechazo*." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:167 +msgid "" +"To create one of the following activities, click :guilabel:`Add new " +"activity` in the :guilabel:`Workflow` section of the campaign form:" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar nueva actividad` en la sección " +":guilabel:`Flujo de trabajo` del formulario de la campaña para crear alguna " +"de las siguientes actividades:" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:170 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:53 +msgid "" +":ref:`Email `: an email that is " +"sent to the target audience." +msgstr "" +":ref:`Correo electrónico `: un " +"correo electrónico que se envía al público objetivo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:172 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:55 +msgid "" +":ref:`Server action `: an internal " +"action within the database that is executed." +msgstr "" +":ref:`Acción del servidor `: una " +"acción interna dentro de la base de datos que se ejecuta." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:174 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:57 +msgid "" +":ref:`SMS `: a text message that is " +"sent to the target audience." +msgstr "" +":ref:`SMS `: un mensaje de texto que" +" se envía al público objetivo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:178 +msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`" +msgstr ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:181 +msgid "Testing and running" +msgstr "Pruebas y ejecución" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:183 +msgid "" +"Once a campaign has been created, it can be tested to ensure the workflow is" +" functioning as expected, to check for errors, and correct any mistakes " +"before it reaches its target audience." +msgstr "" +"Después de crear una campaña puede probarla para verificar que el flujo de " +"trabajo funciona de manera correcta, buscar errores y corregir cualquier " +"error antes de enviarla al público objetivo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:186 +msgid "" +"After testing, the campaign can be launched to start engaging the target " +"audience. The campaign can also be launched *without* testing, if the user " +"is confident in the workflow." +msgstr "" +"Después de probar la campaña puede iniciar con ella para interactuar con el " +"público objetivo. Si así lo desea y confía en su flujo de trabajo, también " +"puede lanzar la campaña *sin* haberla probado antes." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:190 +msgid ":doc:`marketing_automation/testing_running`" +msgstr ":doc:`marketing_automation/testing_running`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:193 +msgid "Reporting" +msgstr "Informes" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:195 +msgid "" +"A range of reporting metrics are available to measure the success of each " +"campaign. Navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> " +"Reporting` to access the following menu options:" +msgstr "" +"Hay varias métricas de reportes disponibles para medir el éxito de cada " +"campaña. Vaya a :menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes` " +"para acceder a las siguientes opciones de menú:" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198 +msgid "" +":guilabel:`Link Tracker`: displays the metrics of links to track the number " +"of clicks." +msgstr "" +":guilabel:`Rastreador de enlaces`: muestra las métricas de los enlaces para " +"llevar seguimiento del número de clics." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:199 +msgid "" +":guilabel:`Traces`: displays the results of all activities from all " +"campaigns." +msgstr "" +":guilabel:`Seguimientos`: muestra los resultados de todas las actividades de" +" todas las campañas." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:200 +msgid "" +":guilabel:`Participants`: displays an overview of the participants of all " +"campaigns." +msgstr "" +":guilabel:`Participantes`: muestra un resumen de los participantes de todas " +"las campañas. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:202 +msgid "" +"Additionally, each activity within the workflow of a campaign displays its " +"engagement metrics." +msgstr "" +"Además, cada actividad del flujo de trabajo de una campaña muestra sus " +"métricas de interacción." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:205 +msgid ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`" +msgstr ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:3 +msgid "Double Opt-in" +msgstr "Confirmación doble" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:5 +msgid "" +"A *double opt-in*, also referred to as a *confirmed opt-in*, may be required" +" in some countries for marketing communications, due to anti-SPAM laws. " +"Confirming consent has several other benefits, as well: it validates email " +"addresses, avoids spam/robo subscribers, keeps mailing lists clean, and only" +" includes engaged contacts in the mailing list." +msgstr "" +"La *verificación doble*, también conocida como *confirmación de " +"suscripción*, puede ser necesaria en algunos países para poder enviar las " +"comunicaciones de marketing debido a que cuentan con leyes antispam. Sin " +"embargo, confirmar el consentimiento tiene varios beneficios adicionales, " +"por ejemplo, validar las direcciones de correo y evitar suscriptores de spam" +" o automáticos. Además, mantiene las listas de correo depuradas y solo " +"incluye a los contactos que desean estar en ella." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:10 +msgid "" +"When the *Double Opt-in* campaign template is used, a new mailing list " +"titled, *Confirmed contacts* is created in the *Email Marketing* app, and " +"any new mailing list contacts that are added to the default *Newsletter* " +"mailing list are sent a confirmation email to double opt-in. The contacts " +"that click on the confirmation link in the email are automatically added to " +"the *Confirmed contacts* mailing list in Odoo." +msgstr "" +"Al utilizar la plantilla *Confirmación doble* en la campaña aparece una " +"nueva lista de correo llamada *Contactos confirmados* en la aplicación " +"*Marketing por correo electrónico* de Odoo. Todos los contactos que formen " +"parte de la lista de correo predeterminada *Boletín informativo* recibirán " +"un correo para confirmar su suscripción y quienes hagan clic en el enlace " +"del correo se agregarán de forma automática a la lista antes mencionada." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:17 +msgid "" +"When using the *Double Opt-in* campaign template, only the contacts in the " +"*Confirmed contacts mailing* list are considered to have confirmed their " +"consent." +msgstr "" +"Al utilizar la plantilla de campaña de *confirmación doble* se considera que" +" solo quienes que forman parte de la lista de *correo de contactos " +"confirmados* han confirmado su consentimiento." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:23 +msgid "Use the Double Opt-in campaign template" +msgstr "Usar la plantilla de campaña de confirmación doble" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:25 +msgid "" +"Open the :menuselection:`Marketing Automation` app, and select the " +":guilabel:`Double Opt-in` campaign template to create a new campaign for " +"confirming consent." +msgstr "" +"Abra la aplicación :menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione" +" la plantilla :guilabel:`Confirmación doble` para crear una nueva campaña de" +" confirmación de consentimiento." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:29 +msgid "" +"The campaign templates do **not** display, by default, when there are " +"existing *Marketing Automation* campaigns. To display the campaign " +"templates, type the name of a campaign (that does not exist in the database)" +" into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`." +msgstr "" +"Las plantillas de campaña **no** aparecen de forma predeterminada cuando hay" +" campañas de *automatización de marketing*. Para ver las plantillas solo " +"tiene que escribir el nombre de una (que **no** exista en la base de datos) " +"en la :guilabel:`barra de búsqueda` y después presione :kbd:`Enter`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:37 +msgid "Campaign configuration" +msgstr "Configuración de campañas" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:39 +msgid "" +"Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new " +"preconfigured campaign." +msgstr "" +"Al crear la campaña aparece el formulario correspondiente con una nueva " +"campaña preconfigurada." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41 +msgid "" +"The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` configurations of the campaign" +" are as follows:" +msgstr "" +"La configuración del :guilabel:`objetivo` y :guilabel:`filtro` de la campaña" +" es la siguiente:" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43 +msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: `Confirmación doble`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:44 +msgid ":guilabel:`Responsible`\\*: The user who created the campaign." +msgstr ":guilabel:`Responsable`\\*: el usuario que creó la campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:45 +msgid ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`" +msgstr ":guilabel:`Objetivo`: :guilabel:`Contacto de correo`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:46 +msgid ":guilabel:`Unicity based on`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`" +msgstr "" +":guilabel:`Unicidad basada en`: :guilabel:`Correo electrónico (Contacto de " +"correo)`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:47 +msgid ":guilabel:`Filter`:" +msgstr ":guilabel:`Filtro`:" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:49 +msgid ":guilabel:`Email` :guilabel:`is set`" +msgstr ":guilabel:`Correo electrónico` :guilabel:`está establecido`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:50 +msgid ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`is not` :guilabel:`set`" +msgstr "" +":guilabel:`Lista de exclusión` :guilabel:`es` :guilabel:`no establecido`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:51 +msgid ":guilabel:`Mailing lists` :guilabel:`contains` `Newsletter`" +msgstr "" +":guilabel:`Listas de correo` :guilabel:`contiene` `Boletín informativo`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:53 +msgid "" +"\\* The :guilabel:`Responsible` field is only visible with :ref:`developer-" +"mode` activated." +msgstr "" +"\\* El campo :guilabel:`Responsable` solo es visible si el :ref:`developer-" +"mode` está activado." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:56 +msgid "" +"The :guilabel:`Target` model of the campaign should **not** be modified. " +"Changing the :guilabel:`Target` model with activities in the " +":guilabel:`Workflow` invalidates the existing activities in the " +":guilabel:`Workflow`." +msgstr "" +"**No** debe modificar el modelo :guilabel:`objetivo` de la campaña. Al " +"cambiar el modelo :guilabel:`objetivo` con actividades en el " +":guilabel:`flujo de trabajo` invalidará las actividades existentes en este." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:60 +msgid "" +"The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the " +":guilabel:`Mailing Contact` model." +msgstr "" +"El uso de la plantilla de campaña de *confirmación doble* **solo** está " +"destinado al modelo de :guilabel:`contacto de correo`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63 +msgid "" +"The campaign loads two activities in the :guilabel:`Workflow` section of the" +" campaign: an email activity, with a child server action activity that " +"triggers *on click*." +msgstr "" +"La campaña tiene dos actividades en la sección :guilabel:`Flujo de trabajo`:" +" una actividad de correo electrónico que tiene una actividad de acción " +"subordinada del servidor que se activa *al hacer clic*." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:66 +msgid "" +"By default, the `Confirmation` email activity is set to trigger :guilabel:`1" +" Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is " +"sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la actividad de correo electrónico de " +"`confirmación` está configurada para activarse :guilabel:`1 hora` después de" +" que inicia el flujo de trabajo. Es decir, el correo se envía 1 hora después" +" de agregar un nuevo contacto a la lista de correo de *boletín informativo*." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70 +msgid "" +"The email activity uses the preconfigured *Confirmation* email template, " +"which contains a button for the contact to click to confirm their consent." +msgstr "" +"La actividad de correo electrónico usa la plantilla de correo electrónico de" +" *confirmación* preconfigurada que incluye un botón en el que el contacto " +"deberá hacer clic para confirmar su consentimiento." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:73 +msgid "" +"To modify the email template, select the :icon:`fa-envelope-o` " +":guilabel:`Templates` smart button at the top of the campaign form. Then, in" +" the list of templates, select the `Confirmation` email template." +msgstr "" +"Para modificar la plantilla de correo electrónico, seleccione el botón " +"inteligente :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`Plantillas` ubicado en la parte" +" superior del formulario y después seleccione la plantilla de correo " +"electrónico de `confirmación` en la lista correspondiente." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:77 +msgid "" +"Be sure to personalize the contents of the email template; however, it is " +"recommended to keep the contents of double opt-in confirmation emails short " +"and to-the-point." +msgstr "" +"Asegúrese de personalizar el contenido de la plantilla, pero tome en cuenta " +"que es recomendable que el contenido de los correos electrónicos de " +"confirmación doble sea corto y directo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:80 +msgid "" +"The default confirmation button, in the body of the template, links directly" +" to the database's website homepage. Click on the button to edit the button " +"text and URL." +msgstr "" +"El botón de confirmación predeterminado que se encuentra en el cuerpo de la " +"plantilla está vinculado a la página principal del sitio web de la base de " +"datos., haga clic en él si desea editar el texto y la URL." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:84 +msgid "" +"To provide a streamlined experience for the contact, consider :doc:`creating" +" a page on the website <../../../websites/website/pages>` that expresses " +"gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing " +"list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button." +msgstr "" +"Para simplificar la experiencia del contacto podría :doc:`crear una página " +"en su sitio <../../../websites/website/pages>` en donde le agradezca por " +"suscribirse a la lista de correo, solo agregue el enlace a esa página en la " +"URL del botón de confirmación." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:90 +msgid "" +"The email template should only include a single call-to-action link for " +"confirmation, other than an unsubscribe link." +msgstr "" +"La plantilla de correo electrónico solo debe incluir un enlace de llamada a " +"la acción para confirmar la suscripción además del enlace para cancelarla." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:93 +msgid "" +"Any click on a link (or button) included in the confirmation email, besides " +"the unsubscribe button, triggers the *Add to list* server action." +msgstr "" +"Al hacer clic en otro enlace o botón incluido en el correo electrónico de " +"confirmación (sin incluir el botón para cancelar la suscripción) se activa " +"la acción del servidor *Agregar a la lista*." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:96 +msgid "" +"The child activity *Add to list* server action's *On click* trigger cannot " +"differentiate between multiple URLs in an email, besides the " +"`/unsubscribe_from_list` unsubscribe button that is included in any one of " +"the footer blocks." +msgstr "" +"La acción del servidor de la actividad subordinada *Agregar a la lista* que " +"se activa *al hacer clic* no distingue entre varias URL en un correo " +"electrónico, además del botón `/unsubscribe_from_list` para cancelar la " +"suscripción que está incluido en los bloques de pie de página." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:100 +msgid "" +"The `Add to list` server action activity triggers immediately after a click " +"in the parent `Confirmation` email activity is detected." +msgstr "" +"La actividad de la acción de servidor `Agregar a la lista` se activa de " +"forma inmediata después de detectar un clic en la actividad principal, que " +"es el correo electrónico de `confirmación`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:103 +msgid "" +"When triggered, the `Add to list` activity executes the *Add To Confirmed " +"List* server action, automatically adding the contact to the *Confirmed " +"contacts* mailing list, if they are not already in the mailing list." +msgstr "" +"Al activarse, la actividad `Agregar a la lista` inicia la acción de servidor" +" *Agregar a la lista de confirmados* que agrega al contacto a la lista de " +"correo de *contactos confirmados* de forma automática si aún no forma parte " +"de ella." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:107 +msgid "" +"To modify the server action, select the title of the activity to open the " +":guilabel:`Open: Activities` pop-up window and edit the server action " +"activities configuration." +msgstr "" +"Seleccione el título de la actividad para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Abrir: Actividades` y modificar la acción del servidor, después " +"edite la configuración de las actividades correspondientes." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:111 +msgid "" +"Consider setting an :guilabel:`Expiry Duration` to prevent executing the " +"activity after a specific amount of time." +msgstr "" +"Considere configurar una :guilabel:`duración de vencimiento` para evitar que" +" la actividad se lleve ejecute luego de cierto tiempo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:115 +msgid "" +"It is not recommended to modify the preconfigured Python code in the " +":guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a " +"change in the database's pricing plan." +msgstr "" +"Desaconsejamos que modifique el código Python preconfigurado en la acción " +"del servidor :guilabel:`Agregar a lista de confirmación`, esto podría " +"ocasionar cambios en el plan de precios de la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:118 +msgid "" +"Once the campaign configuration is complete, consider :doc:`launching a test" +" <../testing_running>` to verify the campaign executes as expected. If the " +"campaign testing is successful, :guilabel:`Start` the campaign to begin " +"sending double opt-in confirmation emails to *Newsletter* mailing list " +"contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged " +"contacts." +msgstr "" +"Después de terminar de configurar la campaña, considere :doc:`iniciar una " +"prueba <../testing_running>` para verificar que esta funcione tal como se " +"espera. Si la prueba de la campaña es exitosa, haga clic en " +":guilabel:`Iniciar` para comenzar a enviar correos electrónicos de " +"confirmación doble a los contactos de la lista de correo *Boletín " +"informativo*, así la lista de correo de *contactos confirmados* solo " +"incluirá a quienes desean formar parte de ella." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126 +msgid "Double Opt-in use-case" +msgstr "Caso de uso para confirmación doble" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:129 +msgid "" +"To prepare for sending newsletter marketing emails on an Odoo database, a " +"mailing contact list must be procured. One way of collecting subscribers is " +"through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*" +" mailing list on the form submission." +msgstr "" +"Es necesario que cuente con una lista de contactos de correo para poder " +"enviar boletines informativos desde la base de datos de Odoo. Una forma de " +"tener suscriptores nuevos es colocar un formulario de suscripción en su " +"sitio web para agregar contactos a la lista de correo *Boletín*." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 +msgid "Newsletter sign-up form on Odoo website footer." +msgstr "" +"Formulario de suscripción al boletín en el pie de página de un sitio web de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:137 +msgid "" +"Before sending any marketing emails, :ref:`use the Double Opt-in campaign " +"template ` in the " +"*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the " +"contacts in the *Newsletter* mailing list." +msgstr "" +"Antes de enviar sus correos electrónicos de marketing, :ref:`use la " +"plantilla de campaña de confirmación doble " +"` de la aplicación " +"*Automatización de marketing* para confirmar el consentimiento de los " +"contactos en la lista de correo *Boletín informativo*." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141 +msgid "" +"After launching the *Double Opt-in* campaign, view the contacts that have " +"double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list " +"(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)." +msgstr "" +"Después de iniciar la campaña de *confirmación doble* podrá ver los " +"contactos que aceptaron en la lista de correo de *contactos confirmados* " +"(:menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo --> " +"Listas de correo`)." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 +msgid "Activity metrics on the campaign form." +msgstr "Métricas de la actividad en el formulario de campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:149 +msgid "" +"Now, the *Confirmed contacts* mailing list is ready to be used for sending " +"newsletter marketing emails from an Odoo database." +msgstr "" +"Ahora podrá usar la lista de correo de *contactos confirmados* para enviar " +"boletines informativos de marketing desde una base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153 +msgid ":doc:`../understanding_metrics`" +msgstr ":doc:`../understanding_metrics`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:154 +msgid ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`" +msgstr ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:155 +msgid ":doc:`../../email_marketing`" +msgstr ":doc:`../../email_marketing`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3 +msgid "Audience targeting" +msgstr "Segmentación por audiencia" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:5 +msgid "" +"The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` fields on the campaign form, " +"also referred to as the *domain*, contain the parameters used to define the " +"target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records " +"in the database, and imported list, etc.)." +msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Objetivo` y :guilabel:`Filtro` en el formulario de la " +"campaña, también conocidos como el *dominio*, incluyen los parámetros que se" +" utilizan para definir al público objetivo del alcance de la campaña (es " +"decir, los registros de contacto únicos en la base de datos, la lista " +"importada, entre otros)." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:9 +msgid "" +":guilabel:`Target`: specifies the type of records available for use in the " +"campaign, such as :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Event " +"Registration`, :guilabel:`Contact`, The assigned records model determines " +"the fields that are available throughout the campaign, including the fields " +"available in the :guilabel:`Filter` section, and in dynamic placeholders." +msgstr "" +":guilabel:`Objetivo`: especifica el tipo de registros que están disponibles " +"para usar en la campaña, como :guilabel:`Lead/Oportunidad`, " +":guilabel:`Registro al evento`, :guilabel:`Contacto`. El modelo de registros" +" asignado determina los campos que están disponibles a lo largo de la " +"campaña, incluidos los campos disponibles en la sección :guilabel:`Filtro` y" +" en los marcadores de posición dinámicos." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:13 +msgid "" +":guilabel:`Save as Favorite Filter`: saves the current :guilabel:`Filter` " +"for future use with the current :guilabel:`Target` model, and can be managed" +" from the :menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> " +"Favorite Filters` menu." +msgstr "" +":guilabel:`Guardar como filtro favorito`: guarda el :guilabel:`filtro` " +"actual para usarlo después con el modelo :guilabel:`objetivo` actual y se " +"puede gestionar desde :menuselection:`Automatización de marketing --> " +"Configuración --> Filtros favoritos`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:16 +msgid "" +":guilabel:`Unicity based on`: specifies the :guilabel:`Target` model field " +"where duplicates should be avoided. Traditionally, the :guilabel:`Email` " +"field is used, but any available field can be used." +msgstr "" +":guilabel:`Unicidad basada en`: especifica el campo del modelo " +":guilabel:`objetivo` donde se deben evitar los duplicados. Por lo general se" +" usa el campo :guilabel:`Correo electrónico`, pero es posible usar cualquier" +" campo disponible." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:19 +msgid "" +":guilabel:`Filter`: contains an interactive form with configurable logic to " +"further refine the targeting parameters under the chosen :guilabel:`Target` " +"model. See more details in the :ref:`marketing_automation/defining-filters` " +"section." +msgstr "" +":guilabel:`Filtro`: incluye un formulario interactivo con lógica " +"configurable para definir con precisión los parámetros de segmentación bajo " +"el modelo :guilabel:`objetivo` elegido. Obtenga más información en la " +"sección :ref:`marketing_automation/defining-filters`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:22 +msgid "" +":guilabel:`Include archived`: allows or disallows the inclusion of archived " +"records in the target audience." +msgstr "" +":guilabel:`Incluir archivados`: permite o evita que se incluyan registros " +"archivados en el público objetivo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26 +msgid "" +"A :guilabel:`Responsible` user can be assigned to the campaign by activating" +" :ref:`developer-mode`." +msgstr "" +"Es posible asignar un usuario :guilabel:`responsable` a la campaña al " +"activar el :ref:`developer-mode`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:30 +msgid "" +"Each activity in a campaign's workflow can target a subset of the target " +"audience; see the :doc:`workflow_activities` documentation for more " +"information." +msgstr "" +"Cada actividad en el flujo de trabajo de una campaña puede estar dirigido a " +"un subconjunto del público objetivo. Consulte la documentación sobre " +":doc:`workflow_activities` para obtener más información." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:36 +msgid "Defining filters" +msgstr "Definir filtros" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:38 +msgid "" +"The default campaign :guilabel:`Filter` configuration is set to " +":guilabel:`Match all records`, indicating that the campaign is targeting " +"**all** records of the :guilabel:`Target` model." +msgstr "" +"La configuración predeterminada del :guilabel:`filtro` de la campaña es la " +"opción :guilabel:`Conciliar con todos los registros`, esto indica que la " +"campaña está dirigida a **todos** los registros del modelo " +":guilabel:`objetivo`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:41 +msgid "" +"To refine the :guilabel:`Filter` rules of a campaign, click the :guilabel:`➕" +" Add condition` button to reveal a new row with configurable rule " +"parameters. See the :ref:`Search, filter, and group records ` documentation for more information on how to create filter rules." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`➕ Agregar condición` para mejorar las " +"reglas del :guilabel:`filtro` de una campaña, esta acción abre una nueva " +"fila con parámetros de reglas configurables. Consulte la documentación sobre" +" :ref:`buscar, filtrar y agrupar registros ` para " +"obtener más información sobre cómo crear reglas de filtro." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1 +msgid "A new filter rule row on the campaign form Filters." +msgstr "" +"Una nueva fila de reglas de filtro en los filtros del formulario de campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:49 +msgid "" +"At the bottom of the filter rules is a :guilabel:`# record(s)` button, which" +" indicates the total number of records targeted by this domain. Select the " +":guilabel:`# record(s)` button to open a :guilabel:`Selected records` pop-up" +" window, in which the targeted records can be viewed." +msgstr "" +"En la parte inferior de las reglas del filtro se encuentra el botón de " +":guilabel:`número de registros`, este indica el número total de registros " +"objetivo del dominio. Seleccione el botón :guilabel:`Número de registros` " +"para abrir la ventana emergente :guilabel:`Registros seleccionados`, allí " +"podrá visualizar los registros objetivo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:54 +msgid "" +"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and " +"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " +"filter rules, to view and edit the domain manually." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador` para mostrar el nombre técnico de " +"cada campo y el tipo de información, así como el la area de texto " +":guilabel:`# Editor de código` debajo de las reglas de filtro para ver y " +"editar el dominio de forma manual." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59 +msgid "" +"To target all leads and opportunities from the *CRM* app that are in the " +"*New* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, the following" +" should be entered:" +msgstr "" +"Es necesario proporcionar la siguiente información para tener como objetivo " +"todos los leads y oportunidades de la aplicación *CRM* que están en la etapa" +" *Ganado* y tienen ganancias esperadas de más de $1,000:" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:62 +msgid ":guilabel:`Target`: `Lead/Opportunity`" +msgstr ":guilabel:`Objetivo`: `Lead/Oportunidad`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:63 +msgid ":guilabel:`Unicity based on`: `Email (Lead/Opportunity)`" +msgstr "" +":guilabel:`Unicidad basada en`: `Correo electrónico (Lead/Oportunidad)`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (down arrow)` " +":guilabel:`of the following rules:`" +msgstr "" +":guilabel:`Filtro`: :guilabel:`Conciliar` :guilabel:`todas 🔽 (flecha hacia " +"abajo)` :guilabel:`de las siguientes reglas:`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:67 +msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`New`" +msgstr ":guilabel:`Etapa` :guilabel:`está en` :guilabel:`Ganado`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68 +msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" +msgstr ":guilabel:`Ingreso esperado` :guilabel:`>` `1,000`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69 +msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" +msgstr ":guilabel:`Cualquiera 🔽 (flecha hacia abajo)` :guilabel:`de:`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71 +msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" +msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72 +msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" +msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunidad`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74 +msgid "" +"With the above configuration, the campaign targets :guilabel:`157 " +"record(s)`." +msgstr "" +"Con la configuración anterior, la campaña tiene como objetivo :guilabel:`157" +" registros`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:0 +msgid "A domain configuration in a Marketing Automation campaign." +msgstr "" +"La configuración de un dominio en una campaña de Automatización de " +"marketing." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:81 +msgid ":ref:`Domain developer documentation `" +msgstr "" +":ref:`Documentación para desarrolladores: dominios (solo disponible en " +"inglés) `" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:82 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:153 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:50 +msgid ":doc:`workflow_activities`" +msgstr ":doc:`workflow_activities`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:83 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:335 +msgid ":doc:`testing_running`" +msgstr ":doc:`testing_running`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:84 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:336 +msgid ":doc:`understanding_metrics`" +msgstr ":doc:`understanding_metrics`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:3 +msgid "Testing/running campaigns" +msgstr "Probar y ejecutar campañas" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:5 +msgid "" +"The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns" +" (and mailings) before officially running them to check for errors and " +"correct any mistakes before it reaches its target audience." +msgstr "" +"La aplicación *Automatización de marketing* de Odoo permite que los usuarios" +" prueben las campañas de marketing (y el envío de correos) antes de " +"lanzarlos de forma oficial para buscar errores y corregirlos antes de que " +"lleguen a su público objetivo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:10 +msgid "Test campaigns" +msgstr "Probar campañas" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:12 +msgid "" +"To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation " +"app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's " +"detail form." +msgstr "" +"Para probar una campaña de marketing, abra la aplicación " +":menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la campaña que " +"desea probar. Se abrirá el formulario de detalles de dicha campaña. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:15 +msgid "" +"On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities " +"configured in the workflow (or build a campaign by following the directions " +"on :doc:`workflow_activities` documentation)." +msgstr "" +"Una vez que se encuentre en el formulario de detalles de la campaña, " +"asegúrese de que ya tenga actividades configuradas en el flujo de trabajo (o" +" cree una campaña con las instrucciones descritas en " +":doc:`workflow_activities`)." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:20 +msgid "" +"Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the " +"production version of the database. Duplicate (or trial) databases have " +"limited email sending capabilities." +msgstr "" +"Debe utilizar la versión de producción de su base de datos para realizar las" +" pruebas de sus campañas de automatización de marketing. Las bases de datos " +"duplicadas (o de prueba) tienen capacidades muy limitadas para enviar " +"correos electrónicos. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:23 +msgid "" +"To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " +"the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button." +msgstr "" +"Para :guilabel:`comenzar una prueba`, haga clic en el botón correspondiente " +"que se encuentra en la parte superior del formulario de la campaña, del lado" +" derecho del botón :guilabel:`Iniciar.`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 +msgid "" +"Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation." +msgstr "" +"Botón para comenzar una prueba en un formulario de detaññes de una campaña " +"en la aplicación Automatización de marketing de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:30 +msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears." +msgstr "" +"Al hacer clic sobre él, aparecerá una ventana emergente para " +":guilabel:`comenzar una prueba.` " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 +msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation." +msgstr "" +"Ventana emergente para comenzar una prueba en Automatización de marketing de" +" Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:36 +msgid "" +"In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or" +" create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-" +"down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact " +"(or create a new one) to run the test on." +msgstr "" +"En la ventana emergente para :guilabel:`comenzar una prueba`, haga clic en " +"el campo :guilabel:`Elegir o crear un contacto para generar un participante " +"de prueba` y aparecerá un menú desplegable de contactos. Desde aquí, " +"seleccione un contacto ya existente (o cree uno nuevo) para comenzar la " +"prueba. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:41 +msgid "" +"Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " +"window." +msgstr "" +"Solo puede seleccionar un contacto en la ventana emergente " +":guilabel:`comenzar una prueba`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:43 +msgid "" +"To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " +"window, start typing the name of the new contact in the blank field, and " +"click :guilabel:`Create and edit...`." +msgstr "" +"Para crear un nuevo contacto directamente desde la ventana emergente " +":guilabel:`comenzar una prueba`, escriba el nombre del nuevo contacto en el " +"campo en blanco y haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 +msgid "" +"Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in " +"Odoo." +msgstr "" +"Creación de un nuevo contacto directamente desde la ventana emergente para " +"comenzar una prueba en Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:50 +msgid "" +"Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the" +" necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)" +" *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary " +"information is entered, click :guilabel:`Save & Close`." +msgstr "" +"Al hacerlo, se abrirá un formulario emergente en blanco para " +":guilabel:`crear un registro`, en donde *deberá* escribir información de " +"contacto (:guilabel:`correo electrónico`, :guilabel:`celular`, etc.) para " +"que la prueba funcione. Cuando termine, haga clic en :guilabel:`Guardar y " +"cerrar`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 +msgid "" +"A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing " +"Automation." +msgstr "" +"Un formulario de contacto en blanco de una ventana emergente para comenzar " +"una prueba en Automatización de marketing en Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:58 +msgid "" +"When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & " +"Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window." +msgstr "" +"Cuando estén completos todos los campos, haga clic en :guilabel:`Guardar y " +"cerrar` para regresar a la ventana emergente para :guilabel:`comenzar una " +"prueba`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:61 +msgid "" +"Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign " +"test page." +msgstr "" +"Una que haya seleccionado un contacto, haga clic en :guilabel:`Iniciar` para" +" abrir la página de prueba de la campaña. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 +msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." +msgstr "" +"Pantalla de prueba en la aplicación Automatización de marketing de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:67 +msgid "" +"On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested " +"is visible, along with the precise time this test workflow was started in " +"the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the " +":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the " +"workflow that's being tested." +msgstr "" +"En la página de prueba de la campaña podrá ver el nombre del " +":guilabel:`registro` en el que se realiza la prueba, junto con la hora " +"exacta en la que inició el flujo de trabajo de prueba en el campo con el " +"nombre :guilabel:`El flujo de trabajo comenzó el`. Abajo, en la sección " +":guilabel:`Flujo de trabajo`, se encuentran las primeras actividades que se " +"encuentran a prueba." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:72 +msgid "" +"To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a " +":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow." +" When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " +"analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time." +msgstr "" +"Para iniciar una prueba, haga clic en el botón :guilabel:`ejecutar`, este se" +" representa con el icono :guilabel:`▶️ (botón de reproducir)` junto a la " +"primera actividad del flujo de trabajo. Al hacer clic en él, la página " +"volverá a cargar y Odoo le mostrará los varios resultados (y datos " +"analíticos) relacionados con esa actividad en específico a medida que " +"ocurren en tiempo real." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:77 +msgid "" +"If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child " +"activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that " +"parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon." +msgstr "" +"Si una actividad subordinada está programada debajo de una actividad " +"principal, esa actividad subordinada aparecerá con un poco de sangría en el " +"flujo de trabajo una vez que ejecute la actividad principal con el icono de " +":guilabel:`▶️ (botón de iniciar)`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 +msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." +msgstr "" +"Progreso de prueba del flujo de trabajo en la aplicación Automatización de " +"marketing de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:85 +msgid "" +"Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the " +"status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` " +"stage." +msgstr "" +"Una vez que estén completas todas las actividades del flujo, la prueba " +"terminará y la barra de estado (ubicada en la esquina superior derecha) se " +"moverá a la etapa de :guilabel:`Completado`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:88 +msgid "" +"To stop a test before all the workflow activities are completed, click the " +":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page." +msgstr "" +"Para detener una prueba antes de que se completen todas las actividades del " +"flujo, haga clic en :guilabel:`Detener`, que se ubica en la esquina superior" +" izquierda de la página de prueba de la campaña. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:92 +msgid "Run campaigns" +msgstr "Lanzar campañas" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:94 +msgid "" +"To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, " +"and select the desired campaign to run." +msgstr "" +"Para iniciar una campaña, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la campaña que " +"desee ejecutar. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:97 +msgid "" +"On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the " +":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left " +"corner to officially run the campaign to the configured target audience " +"specified on the campaign detail form." +msgstr "" +"En el formulario de detalles de la campaña, ya con todas las actividades " +"listas en la sección del :guilabel:`flujo de trabajo`, haga clic en " +":guilabel:`Iniciar`, que se ubica en la esquina superior derecha, para " +"lanzar oficialmente la campaña para su audiencia objetivo que se especificó " +"en el formulario de detalles. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:101 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the " +"campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-" +"right corner of the campaign detail form." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Iniciar`, comenzará la campaña y la barra de " +"estado de la campaña cambiará a :guilabel:`En proceso`, la cual está ubicada" +" en la esquina superior derecha del formulario de detalles de la campaña. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 +msgid "" +"The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right " +"corner." +msgstr "" +"El estado de la campaña de marketing establecido a en proceso, en la esquina" +" superior derecha" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:109 +msgid "" +"If some participants are already running on a campaign, and was stopped for " +"any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up " +"warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button" +" to apply any modifications made to the campaign." +msgstr "" +"Si algunos participantes ya estaban activos dentro de una campaña y esta se " +"detuvo por cualquier razón, al hacer clic de nuevo en :guilabel:`Iniciar` " +"aparecerá una advertencia. Este mensaje le recomienda al usuario que haga " +"clic en :guilabel:`Actualizar` para aplicar cualquier modificación hecha a " +"la campaña. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 +msgid "" +"The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign" +" form." +msgstr "" +"Mensaje de advertencia emergente que advierte que el flujo de trabajo se ha " +"modificado en el formulario de una campaña de marketing. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:117 +msgid "" +"Be aware that participants that had already gone through an entire campaign " +"in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified " +"campaign, and new traces could be created for them." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que los participantes que ya habían completado una campaña " +"completa en su estado original, **pueden** volver a participar en la recién " +"modificada campaña, y puede crear nuevos seguimientos a partir de ellos. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:121 +msgid "" +"Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`," +" the various stats and data related to each activity appear in each activity" +" block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at " +"the top of the campaign detail form, as well." +msgstr "" +"Luego, a medida que los correos y las acciones se van activando en el " +":guilabel:`Flujo de trabajo`, las estadísticas y datos relacionados a cada " +"actividad aparecen en cada bloque de actividades. También hay diferentes " +"botones inteligentes relacionados con las estadísticas que aparecen en la " +"parte superior del formulario de detalles de la campaña. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:125 +msgid "" +"These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as " +"the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, " +":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`." +msgstr "" +"Estos botones inteligentes analíticos *también* se poblarán con datos en " +"tiempo real a medida que avanza la campaña: :guilabel:`plantillas`, " +":guilabel:`clics`, :guilabel:`pruebas`, :guilabel:`participantes`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 +msgid "" +"The row of smart buttons that appear in a currently running marketing " +"campaign in Odoo." +msgstr "" +"La fila de botones inteligentes que aparece en una campaña de marketing en " +"proceso en Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:133 +msgid "Stop campaigns" +msgstr "Detener campañas" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:135 +msgid "" +"To stop a campaign that's currently running, navigate to the " +":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign " +"to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in " +"the upper-left corner." +msgstr "" +"Para detener una campaña que está activa en ese momento, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la " +"campaña que desea detener. En el formulario de detalles de la campaña, haga " +"clic en :guilabel:`Detener` que se ubica en la esquina superior izquierda. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 +msgid "" +"The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing " +"Automation application." +msgstr "" +"Botón de detener en un formulario común de detalles de una campaña en la " +"aplicación Automatización de marketing de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:143 +msgid "" +"When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to " +":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form." +msgstr "" +"Al hacerlo, la campaña se detiene oficialmente, y el estado cambia a " +":guilabel:`Detenida` en la esquina superior derecha del formulario de " +"detalles de la campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 +msgid "" +"Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo " +"Marketing Automation." +msgstr "" +"Estado de detenido de una campaña de marketing en un formulario de detalles " +"de una campaña en Automatización de marketing de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:151 +msgid ":doc:`Campaign configuration <../marketing_automation>`" +msgstr ":doc:`Configuración de campañas <../marketing_automation>`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:152 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:337 +msgid ":doc:`target_audience`" +msgstr ":doc:`target_audience`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:3 +msgid "Campaign metrics" +msgstr "Métricas de campaña" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:5 +msgid "" +"*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing " +"campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing " +"activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the " +"campaign detail form." +msgstr "" +"Las *métricas de campaña* son estadísticas detalladas y análisis dentro de " +"una campaña de marketing que miden el éxito y efectividad. Las actividades " +"de marketing activadas completan bloques de actividad relevantes con " +"métricas en tiempo real en el formulario de detalle de la campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:10 +msgid "Activity analytics" +msgstr "Análisis de actividad" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:12 +msgid "" +"In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the " +"*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are " +"located, a collection of useful data can be found on every individual " +"activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage " +"of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`flujo de trabajo` de un formulario de detalle de " +"campaña en la aplicación *Automatización de marketing*, puede encontrar " +"datos útiles en cada bloque de actividad individual, como el número de " +"comunicaciones :guilabel:`enviadas`, el porcentaje de mensajes a los que se " +"han hecho :guilabel:`clic`, y más." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 +msgid "" +"An activity block in the workflow section with useful analytical data in " +"Odoo." +msgstr "" +"Un bloque de actividad en la sección de flujo de trabajo con datos " +"analíticos útiles en Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:21 +msgid "" +"To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time " +"` is displayed as a duration (either :guilabel:`Hours`," +" :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it " +"corresponds to period after the workflow begins." +msgstr "" +"A la izquierda del bloque de actividad aparece el :doc:`activador de tiempo " +"` configurado como una duración (pueden ser " +":guilabel:`horas`, :guilabel:`días`, :guilabel:`semanas` o " +":guilabel:`meses`) si corresponde al periodo después de que comience el " +"flujo de trabajo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:26 +msgid "" +"If the trigger time is dependent on another activity or triggering action " +"(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the" +" necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 " +"Hours`)." +msgstr "" +"Si el tiempo de activación depende de otra actividad o acción de activación " +"(por ejemplo, :guilabel:`correo: respondido`, etc.), se muestra el tiempo, " +"junto con la acción necesaria para que esa actividad se active (por ejemplo," +" `se respondió después de 2 horas`)." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0 +msgid "" +"Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing " +"Automation." +msgstr "" +"Activador de tiempo que se muestra cuando depende de otra actividad en la " +"aplicación Automatización de marketing de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:34 +msgid "" +"In the activity block, an icon represents each activity type. An " +":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, " +"interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal " +"action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity " +"is an SMS." +msgstr "" +"En el bloque de actividad, un icono representa cada tipo de actividad. El " +"icono :guilabel:`✉️ (sobre)` significa que la actividad es un correo " +"electrónico. Los tres pequeños iconos :guilabel:`⚙️ (engranaje)` " +"entrelazados significan que la actividad es una acción interna. El icono " +"pequeño :guilabel:`📱 (móvil)` significa que la actividad es un mensaje de " +"texto." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:40 +msgid "" +"The activity type name is also displayed in smaller font below the activity " +"title." +msgstr "" +"El nombre del tipo de actividad también se muestra en una fuente más pequeña" +" debajo del título de la actividad." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:42 +msgid "" +"Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of " +"the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`" +" and :guilabel:`Delete` buttons." +msgstr "" +"Al lado del icono de actividad, en la parte superior del bloque, encontrará " +"el título de la actividad y, a su lado derecho verá los botones " +":guilabel:`editar` y :guilabel:`eliminar`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:45 +msgid "" +"Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form " +"for that specific activity, in which that activity can be modified. Click " +"the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity " +"from the workflow." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`editar` para abrir el formulario emergente " +":guilabel:`abrir: actividades` para esa actividad específica. Haga clic en " +"el botón :guilabel:`eliminar` para eliminar completamente esa actividad " +"específica del flujo de trabajo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:53 +msgid "Activity graph tab" +msgstr "Pestaña del gráfico de actividades" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:55 +msgid "" +"In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open " +"by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success " +"metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented " +"in `red`." +msgstr "" +"En cada bloque de actividades, verá la pestaña :guilabel:`gráfico (icono de " +"gráfico circular)` de manera predeterminada, en esta podrá ver todas las " +"métricas relevantes en un gráfico simple de líneas. Las métricas de éxito " +"están representadas en `verde` y las métricas rechazadas son de color " +"`rojo`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:59 +msgid "" +"Numerical representations of both :guilabel:`Success` and " +":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph." +msgstr "" +"Las representaciones numéricas tanto para las actividades " +":guilabel:`exitosas` como para las :guilabel:`rechazadas` se muestran del " +"lado derecho del gráfico de línea. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:63 +msgid "" +"Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a " +"notated breakdown of data for that specific date." +msgstr "" +"Si pasa el ratón por encima de cualquier punto del gráfico de línea del " +"bloque de actividades, aparecerá un desglose con anotaciones para esa fecha " +"en específico. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0 +msgid "" +"Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in " +"Odoo." +msgstr "" +"Pase el ratón por encima de cualquier punto del gráfico de línea para ver un" +" desglose con anotaciones de los datos en Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:70 +msgid "" +"Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity " +"types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the " +"campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), " +":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and " +":guilabel:`Bounced` (percentage)." +msgstr "" +"Debajo del gráfico del bloque de actividades, para los tipos de actividad de" +" *correo electrónico* o *SMS*, habrá una línea de datos numéricos accesibles" +" que proporciona una vista general de la actividad de la campaña, la cual " +"incluye: :guilabel:`Enviado` (numérico), :guilabel:`Se hizo clic` " +"(porcentaje), :guilabel:`Contestados` (porcentaje) y :guilabel:`Devueltos` " +"(porcentaje). " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:76 +msgid "" +"Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the " +"line graph, reveals a separate page containing every specific record for " +"that particular data point." +msgstr "" +"Al hacer clic en cualquiera de esas estadísticas en la línea de " +":guilabel:`DETALLES` debajo de la línea del gráfico, se abrirá una página " +"por separado que contiene cada registro específico para ese punto en " +"particular de datos. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:80 +msgid "Activity filter tab" +msgstr "Pestaña del filtro de actividades" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:82 +msgid "" +"Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option " +"to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`" +" icon)." +msgstr "" +"Luego en la pestaña :guilabel:`Gráfico` en el bloque de actividades, hay una" +" opción para abrir una pestaña de :guilabel:`filtros` (representado por un " +"icono de :guilabel:`filtro/embudo`). " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 +msgid "" +"What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation." +msgstr "" +"Aspecto de la pestaña de filtro de actividades de la campaña en " +"Automatización de marketing en Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:89 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the " +"specific filters are for that particular campaign activity, and how many " +"records in the database match that specific criteria." +msgstr "" +"Al hacer clic en la pestaña :guilabel:`Filtro` en el bloque de actividades, " +"aparecerán filtros específicos para esa campaña de actividades en particular" +" y cuántos registros en la base de datos coinciden con esos criterios " +"específicos. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:94 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a" +" separate pop-up window containing a list of all the records that match that" +" specific campaign activity rule(s)." +msgstr "" +"Al hacer clic en el enlace de :guilabel:`registros` debajo del filtro que " +"aparece, aparecerá una ventana emergente por separado que contiene una lista" +" de todos los registros que coinciden con las reglas de esa campaña " +"específica de actividades. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:98 +msgid "Link tracker" +msgstr "Rastreador de enlaces" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:100 +msgid "" +"Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze " +"those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> " +"Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` " +"page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed." +msgstr "" +"Odoo rastrea todas las URLs que se usan en las campañas de marketing. Para " +"acceder y analizar todas esas URLs, vaya a :menuselection:`Automatización de" +" marketing --> Reportes --> Rastreador de enlaces`. Al hacerlo, aparecerá " +"una página de :guilabel:`estadísticas de enlaces` donde podrá analizar todas" +" las URLs relacionadas con esa campaña. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:108 +msgid "" +"The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the " +":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available " +"in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a " +":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`gráfico de barras` es la predeterminada de la página " +":guilabel:`estadísticas de enlaces`, pero hay varias opciones diferentes " +"disponibles en la esquina superior izquierda. Hay una opción para ver las " +"estadísticas como un :guilabel:`gráfico de línea` o un :guilabel:`gráfico " +"circular`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:112 +msgid "" +"Beside that, there is also the option to view the statistics as " +":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " +":guilabel:`Ascending` order." +msgstr "" +"Además, también hay una opción para ver las estadísticas " +":guilabel:`apiladas` y los datos se pueden ordenar de manera " +":guilabel:`descendiente` o :guilabel:`ascendiente`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:115 +msgid "" +"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" +"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of " +"Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " +":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " +"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." +msgstr "" +"En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable de" +" :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el " +":guilabel:`Número de clics` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho " +"del menú, podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en " +"el botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:120 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:152 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:179 +msgid "" +"Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to " +"the far-right of the search bar, there are additional view options to choose" +" from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view," +" and the :guilabel:`List` view." +msgstr "" +"También, en la esquina superior derecha de la página :guilabel:`estadísticas" +" de enlace`, del lado derecho de la barra de búsqueda, hay opciones " +"adicionales entre las cuales podrá escoger: la vista de :guilabel:`gráfico`," +" de :guilabel:`tabla dinámica` y de :guilabel:`lista`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:125 +msgid "Traces" +msgstr "Rastros" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:127 +msgid "" +"Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data " +"related to these activities can be accessed and analyzed in the " +":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to " +":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`." +msgstr "" +"Odoo rastrea todas las actividades que se usan en cada campaña de marketing." +" Puede acceder y analizar los datos relacionados a esas actividades en la " +"página de :guilabel:`Seguimientos`, la cual se encuentra en " +":menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes --> Seguimientos`." +" " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 +msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application." +msgstr "" +"La página de seguimientos en la aplicación Automatización de marketing en " +"Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:135 +msgid "" +"The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`" +" view, but there are different view options available in the upper-left " +"corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line " +"Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." +msgstr "" +"La vista predeterminada en la página de :guilabel:`Seguimientos` es el " +":guilabel:`gráfico de barras`, pero hay diferentes opciones de vista " +"disponibles en la esquina superior izquierda. Está la opción de ver las " +"estadísticas como :guilabel:`gráfico de línea` o :guilabel:`circular`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:139 +msgid "" +"At the top of the graph, there's a color key, informing the user which " +"activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and " +":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of " +"the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well." +msgstr "" +"En la parte superior del gráfico, hay claves por colores que le dicen al " +"usuario qué actividades se :guilabel:`procesaron`, :guilabel:`programaron` " +"y :guilabel:`rechazaron`. También hay un indicador que le informa a los " +"usuarios la :guilabel:`suma` de ciertas actividades. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:143 +msgid "" +"Beside the various view option in the upper-left corner of the " +":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as " +":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " +":guilabel:`Ascending` order." +msgstr "" +"Además de las varias opciones de vista en la esquina superior izquierda de " +"la página :guilabel:`Seguimientos`, también está la opción de ver las " +"estadísticas :guilabel:`apiladas` y puede ordenar los datos de manera " +":guilabel:`descendiente` o :guilabel:`ascendiente`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:147 +msgid "" +"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" +"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or " +"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " +":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " +"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." +msgstr "" +"En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable de" +" :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el :guilabel:`ID " +"del documento` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho del menú, " +"podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en el botón " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:159 +msgid "" +"Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data " +"related to these participants can be accessed and analyzed in the " +":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to " +":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`." +msgstr "" +"Odoo rastrea todas las actividades que se usan en cada campaña de marketing." +" Puede acceder y analizar los datos relacionados a esas actividades en la " +"página de :guilabel:`Participantes`, la cual se encuentra en " +":menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes --> Participantes`." +" " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 +msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application." +msgstr "" +"La página de participantes en la aplicación Automatización de marketing. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:167 +msgid "" +"The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie " +"Chart` view, but there are different view options available in the upper-" +"left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line" +" Chart` or :guilabel:`Bar Chart`." +msgstr "" +"La vista predeterminada en la página de :guilabel:`Participantes` es el " +":guilabel:`gráfico de barras`, pero hay diferentes opciones de vista " +"disponibles en la esquina superior izquierda. Está la opción de ver las " +"estadísticas como :guilabel:`gráfico de línea` o :guilabel:`circular`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:171 +msgid "" +"At the top of the graph, there's a color key that describes the type of " +"participants found in the graph." +msgstr "" +"En la parte superior del gráfico, hay un código de colores que describe el " +"tipo de participantes que se encuentran en el gráfico. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:174 +msgid "" +"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" +"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or " +"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " +":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " +"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." +msgstr "" +"En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable de" +" :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el :guilabel:`ID " +"del registro` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho del menú, " +"podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en el botón " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:3 +msgid "Campaign workflow activities" +msgstr "Actividades del flujo de trabajo de una campaña " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:5 +msgid "" +"A *workflow* is the overall *activity* structure of a marketing automation " +"campaign. There can only be a single workflow in each campaign. However, a " +"workflow can be made up of any number of :ref:`activities " +"` to meet the needs of the campaign." +msgstr "" +"Un *flujo de trabajo* es la estructura general de las *actividades* de una " +"campaña de automatización de marketing. Solo puede haber un flujo de trabajo" +" en cada campaña, pero este puede tener varias :ref:`actividades " +"` para cumplir con las necesidades de la " +"campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 +msgid "A workflow in an Odoo Marketing Automation campaign." +msgstr "" +"Un flujo de trabajo en una campaña en la aplicación Automatización de " +"marketing de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 +msgid "" +"Workflow sequence of three activities; the last child activity has a " +":ref:`trigger type ` of **Mail: not " +"opened**." +msgstr "" +"Una secuencia de flujo de trabajo con tres actividades. La última actividad " +"subordinada tiene un :ref:`tipo de activador ` de **Correo electrónico: no abierto**." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:21 +msgid "" +"Activities are the methods of communication or server actions, organized in " +"a workflow, that are executed within a campaign; they are the building " +"blocks of the campaign's workflow." +msgstr "" +"Las actividades son los métodos de comunicación o acciones del servidor, " +"organizados en un flujo de trabajo, que se ejecutan dentro de una campaña. " +"Es decir, son los bloques de creación del flujo de trabajo de la campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:24 +msgid "" +"A new activity can be added to the workflow on a campaign form by selecting " +"an existing campaign or :ref:`creating a new campaign " +"` from the :menuselection:`Marketing " +"Automation app --> Campaigns` dashboard, then clicking the :guilabel:`Add " +"new activity` button in the :guilabel:`Workflow` section. Doing so opens the" +" :guilabel:`Create Activities` pop-up window." +msgstr "" +"Es posible agregar una nueva actividad al flujo de trabajo en un formulario " +"de campaña al seleccionar una campaña existente o al :ref:`crear una nueva " +"campaña ` desde " +":menuselection:`Automatización de marketing --> Campañas`. Después, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Agregar una nueva actividad` en la sección del " +":guilabel:`flujo de trabajo`. Esta acción abre la ventana emergente " +":guilabel:`Crear actividades`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:29 +msgid "" +"First, define the name of the activity in the :guilabel:`Activity Name` " +"field, and select the :ref:`type of activity ` to be executed from the :guilabel:`Activity Type` field." +msgstr "" +"Primero, defina el nombre de la actividad en el campo :guilabel:`Nombre de " +"la actividad` y seleccione el :ref:`tipo de actividad " +"` a ejecutar en el campo " +":guilabel:`Tipo de actividad`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:33 +msgid "" +"Then, configure the activity's :ref:`Trigger " +"`, and optionally, the :ref:`Expiry Duration " +"` and the :ref:`DOMAIN " +"` of the activity." +msgstr "" +"Después configure el :ref:`activador ` de la " +"actividad. De forma opcional puede configurar la :ref:`duración de " +"vencimiento ` y el :ref:`DOMINIO " +"` de la actividad." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:37 +msgid "" +"Once the activity is fully configured, click :guilabel:`Save & Close` to add" +" it to the campaign's workflow, or click :guilabel:`Save & New` to add the " +"activity to the workflow and open a new :guilabel:`Create Activities` pop-up" +" window to add another activity. Clicking :guilabel:`Discard` closes the " +"pop-up window without saving the activity." +msgstr "" +"Una vez que la actividad esté configurada por completo, haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para agregarla al flujo de trabajo de la " +"campaña o en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregarla al flujo de " +"trabajo y abrir la ventana emergente :guilabel:`Crear actividades` para " +"agregar otra. Si hace clic en :guilabel:`Descartar` cerrará la ventana " +"emergente sin guardar la actividad." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 +msgid "The create activities pop-up window." +msgstr "La ventana emergente para crear actividades." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49 +msgid "Activity types" +msgstr "Tipos de actividades" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:51 +msgid "" +"There are three different types of activities available in the *Marketing " +"Automation* app:" +msgstr "" +"Hay tres tipos de actividades distintas disponibles en la aplicación " +"*Marketing por correo electrónico*:" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:63 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:288 +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:65 +msgid "" +"If :guilabel:`Email` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the " +"option to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`Mail Template` field" +" is available." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Correo electrónico` como :guilabel:`tipo de " +"actividad`, tendrá la opción de :guilabel:`seleccionar una plantilla` en el " +"campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:68 +msgid "" +"To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, " +"start typing the title of the new template, then select :guilabel:`Create " +"and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up " +"window. Proceed to create and configure the new email template." +msgstr "" +"Para crear una nueva plantilla desde el campo :guilabel:`Plantilla de correo" +" electrónico`, comience a escribir el título de la nueva plantilla y " +"seleccione :guilabel:`Crear y editar...` para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Crear plantilla de marketing`. Cree y configure la nueva " +"plantilla de correo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 +msgid "" +"The create and edit email drop-down option on create activities pop-up " +"window." +msgstr "" +"La opción desplegable para crear un editar un correo electrónico en la " +"ventana emergente para crear actividades. " + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:76 +msgid "" +"Once the email template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to " +"save the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up " +"window, in order to continue to configure the :ref:`trigger " +"`." +msgstr "" +"Luego de configurar la plantilla de correo electrónico haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a " +"la ventana emergente :guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las " +"acciones :ref:`de activación `." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:81 +msgid "" +"The title used for the :guilabel:`Mail Template` **must** be unique from any" +" other mail template titles in the campaign, and it also serves as the " +"subject of the email." +msgstr "" +"El título que use para la :guilabel:`plantilla de correo electrónico` " +"**debe** ser distinto a los otros títulos de estas plantillas para la " +"campaña, también sirve como asunto del correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:85 +msgid ":doc:`Creating and configuring email templates <../email_marketing>`" +msgstr "" +":doc:`Crear y configurar plantillas de correo electrónico " +"<../email_marketing>`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:90 +msgid "Server action" +msgstr "Acción del servidor" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:92 +msgid "" +"If :guilabel:`Server Action` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, " +"the option to :guilabel:`Pick a Server Action` in the :guilabel:`Server " +"Action` field is available. This field is a drop-down menu containing all " +"the pre-configured server actions for the campaign's :guilabel:`Target` " +"model. Optionally, :ref:`create a new server action " +"`." +msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Acción del servidor` como el :guilabel:`tipo de " +"actividad`, la opción :guilabel:`Elija una acción del servidor` aparecerá en" +" el campo :guilabel:`Acción del servidor`. Este campo es un menú desplegable" +" que incluye todas las acciones del servidor preconfiguradas para el modelo " +":guilabel:`objetivo` de la campaña. De forma opcional, :ref:`cree una nueva " +"acción del servidor `." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 +msgid "The Server Action drop-down menu on create activities pop-up window." +msgstr "" +"El menú desplegable Acción del servidor en la ventana emergente Crear " +"actividades." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:102 +msgid "" +"After selecting a pre-configured server action, no other activity type " +"configuration is needed. Click :guilabel:`Save & Close` to save the " +"activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window, in " +"order to configure the :ref:`trigger `." +msgstr "" +"No es necesario que configure algún tipo de actividad luego de seleccionar " +"una acción del servidor preconfigurada. Haga clic en :guilabel:`Guardar y " +"cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a la ventana emergente " +":guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las acciones :ref:`de " +"activación `." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:107 +msgid "" +"To view all server actions in the database, activate :ref:`developer-mode`, " +"and navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Actions --> " +"Server Actions` dashboard." +msgstr "" +"Para ver todas las acciones del servidor en la base de datos, active el " +":ref:`developer-mode` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> " +"Acciones --> Acciones del servidor`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:113 +msgid "Create a new server action" +msgstr "Crear una nueva acción de servidor" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:115 +msgid "" +"The option to create a new server action is also available. To do so, type " +"in the :guilabel:`Server Action` field a title for the new action, then " +"click :guilabel:`Create and edit...`. Doing so reveals a blank " +":guilabel:`Create Server Action` pop-up window, wherein a custom server " +"action can be created and configured." +msgstr "" +"También tiene la opción de crear una nueva acción del servidor. Para ello, " +"escriba un título para la nueva acción en el campo :guilabel:`Acción del " +"servidor` y luego haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`. Esto abre la " +"ventana emergente :guilabel:`Crear acción del servidor` vacía donde podrá " +"crear y configurar una acción del servidor personalizada." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 +msgid "The Create Server Action pop-up window." +msgstr "La ventana emergente para crear una acción del servidor." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:124 +msgid "" +"On the :guilabel:`Create Server Action` pop-up window, select the " +":guilabel:`Type` of server action. The configuration fields change, " +"depending on the selected :guilabel:`Type`:" +msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`tipo` de acción del servidor en la ventana " +"emergente :guilabel:`Crear acción del servidor`. Los campos de configuración" +" cambian según el :guilabel:`tipo` que haya seleccionado:" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:127 +msgid ":guilabel:`Update Record`: update the values of a record." +msgstr "" +":guilabel:`Actualizar registro`: actualiza los valores de un registro." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`Create Activity`: create an activity with the *Discuss* app." +msgstr "" +":guilabel:`Crear actividad`: crea una actividad con la aplicación " +"*Conversaciones*." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:129 +msgid "" +":guilabel:`Send Email`: post a message, a note, or send an email with the " +"*Discuss* app." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar correo electrónico`: registra un mensaje, una nota o envía" +" un correo electrónico con la aplicación *Conversaciones*." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:130 +msgid "" +":guilabel:`Send SMS`: send an SMS, and log them on documents, with the *SMS*" +" app." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar SMS`: envía un SMS y lo registra en los documentos con la " +"aplicación *SMS*." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:131 +msgid "" +":guilabel:`Add Followers` or :guilabel:`Remove Followers`: add or remove " +"followers on a record with the *Discuss* app." +msgstr "" +":guilabel:`Agregar seguidores` o :guilabel:`Eliminar seguidores`: agrega o " +"elimina seguidores de un registro con la aplicación *Conversaciones*." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:133 +msgid ":guilabel:`Create Record`: create a new record with new values." +msgstr "" +":guilabel:`Crear registro`: crea un nuevo registro con nuevos valores." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:134 +msgid ":guilabel:`Execute Code`: execute a block of Python code." +msgstr ":guilabel:`Ejecutar código`: ejecuta un bloque de código de Python." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:135 +msgid "" +":guilabel:`Send Webhook Notification`: send a POST request to an external " +"system." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar notificación webhook`: envía una solicitud POST a un " +"sistema externo." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:136 +msgid "" +":guilabel:`Execute Existing Actions`: define an action that triggers several" +" other server actions." +msgstr "" +":guilabel:`Ejecutar acciones existentes`: define una acción que activa otras" +" acciones de servidor." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:139 +msgid "" +"Once the server action is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save" +" the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up " +"window, in order to configure the :ref:`trigger " +"`." +msgstr "" +"Luego de configurar la acción del servidor haga clic en :guilabel:`Guardar y" +" cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a la ventana emergente " +":guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las acciones :ref:`de " +"activación `." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:144 +msgid "" +"Some of the server action types have advanced configurations available when " +":ref:`developer-mode` is activated, such as specifying the " +":guilabel:`Allowed Groups` that can execute this server action." +msgstr "" +"Algunos de los tipos de acciones del servidor tienen configuraciones " +"avanzadas disponibles si el :ref:`developer-mode` está activo, por ejemplo, " +"debe especificar los :guilabel:`grupos permitidos` que pueden ejecutar esta " +"acción." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:151 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:315 +msgid "SMS" +msgstr "SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:153 +msgid "" +"If :guilabel:`SMS` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the option " +"to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`SMS Template` field is " +"available." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`SMS` como :guilabel:`tipo de actividad`, tendrá la " +"opción de :guilabel:`seleccionar una plantilla` en el campo " +":guilabel:`Plantilla de SMS`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:156 +msgid "" +"To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, " +"start typing the title of the new template, and select :guilabel:`Create and" +" edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. " +"Proceed to create and configure the new SMS template." +msgstr "" +"Para crear una nueva plantilla desde el campo :guilabel:`Plantilla de SMS`, " +"comience a escribir el título de la nueva plantilla y seleccione " +":guilabel:`Crear y editar...` para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Crear plantilla de marketing`. Cree y configure la nueva " +"plantilla de SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:164 +msgid "" +"Once the SMS template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save " +"the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window," +" in order to configure the :ref:`trigger `." +msgstr "" +"Luego de configurar la plantilla de SMS haga clic en :guilabel:`Guardar y " +"cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a la ventana emergente " +":guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las acciones :ref:`de " +"activación `." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:169 +msgid ":doc:`Creating and configuring SMS templates <../sms_marketing>`" +msgstr ":doc:`Crear y configurar plantillas de SMS <../sms_marketing>`" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:174 +msgid "Trigger" +msgstr "Activador" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:176 +msgid "" +"Once an :ref:`activity type ` is " +"configured, the next step in the :guilabel:`Create Activities` pop-up window" +" is to define when the activity should be executed. This is done in the " +":guilabel:`Trigger` field group." +msgstr "" +"Luego de configurar el :ref:`tipo de actividad " +"`, el siguiente paso en la ventana " +"emergente :guilabel:`Crear actividades` es definir cuándo debe ejecutarse. " +"Esto se hace en el campo :guilabel:`Activador`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 +msgid "The trigger field group on Create Activities pop-up window." +msgstr "" +"El campo Activar con un grupo en la ventana emergente Crear actividades." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:184 +msgid "" +"To set an execution delay for the activity from when the :ref:`trigger type " +"` occurs, type a whole number in the " +"*interval number* input (e.g. `2` is valid, `0` is also valid, and `1.5` is " +"not)." +msgstr "" +"Para establecer un retraso de ejecución para la actividad desde cuando " +"ocurre el :ref:`tipo de activador `, " +"escriba un número entero en el *número de intervalo* (por ejemplo, `2` y `0`" +" son válidos, pero `1.5` no)." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188 +msgid "" +"Next, select the unit of time for the interval number in the *interval type*" +" drop-down menu, the options are: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, and :guilabel:`Months`." +msgstr "" +"Después, seleccione la unidad de tiempo para el número de intervalo en el " +"menú desplegable del *tipo de intervalo*, las opciones son " +":guilabel:`horas`, :guilabel:`días`, :guilabel:`semanas` y " +":guilabel:`meses`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:192 +msgid "" +"If the interval number is set to `0` and the interval type is set to " +":guilabel:`Hours`, the activity will be executed immediately after the " +"trigger type occurs (at the next scheduled run of the :ref:`Mail: Email " +"Queue Manager cron `)." +msgstr "" +"Si el número de intervalo está configurado como `0` y el tipo de intervalo " +"está establecido en :guilabel:`Horas`, la actividad se ejecutará de " +"inmediato luego de que ocurra el tipo de activador (en la próxima ejecución " +"programada del cron :ref:`Correo: Administrador de tareas del correo " +"electrónico `)." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:199 +msgid "Trigger type" +msgstr "Tipo de activador" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:201 +msgid "" +"To define the event occurrence that sets the activity into motion, select a " +"*trigger type* from the drop-down menu:" +msgstr "" +"Seleccione un *tipo de activador* en el menú desplegable para definir la " +"ocurrencia del evento que pone la actividad en funcionamiento:" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`beginning of workflow`: the activity is executed when the " +"campaign is started." +msgstr "" +":guilabel:`inicio del flujo de trabajo`: la actividad se ejecuta cuando la " +"campaña inicia." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:206 +msgid "" +"All other trigger types reveal a drop-down menu :guilabel:`Activity` field " +"containing all of the other activities in the campaign. Selecting one of " +"these types converts this activity into a :ref:`child activity " +"` to be executed directly after the " +"selected :guilabel:`Activity`:" +msgstr "" +"Todos los demás tipos de activadores abren el menú desplegable " +":guilabel:`Actividad` que incluye las otras actividades en la campaña. Si " +"selecciona uno de estos tipos convertirá esta actividad en una " +":ref:`actividad subordinada ` que se " +"ejecutará de inmediato después de la :guilabel:`actividad` seleccionada:" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:211 +msgid "" +":guilabel:`another activity`: to be executed after another activity in the " +"campaign." +msgstr "" +":guilabel:`otra actividad`: se ejecuta después de alguna otra actividad en " +"la campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:212 +msgid "" +":guilabel:`Mail: opened`: the activity's email was opened by the " +"participant." +msgstr "" +":guilabel:`Correo: abierto`: el participante abrió el correo electrónico de " +"la actividad." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:213 +msgid "" +":guilabel:`Mail: not opened`: the activity's email was **not** opened by the" +" participant." +msgstr "" +":guilabel:`Correo: no abierto`: el participante **no** abrió el correo " +"electrónico de la actividad." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:214 +msgid "" +":guilabel:`Mail: replied`: the activity's email was replied to by the " +"participant." +msgstr "" +":guilabel:`Correo: respondido`: el participante respondió el correo " +"electrónico de la actividad." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:215 +msgid "" +":guilabel:`Mail: not replied`: the activity's email was **not** replied to " +"by the participant." +msgstr "" +":guilabel:`Correo: no respondido`: el participante **no** respondió el " +"correo electrónico de la actividad." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:216 +msgid "" +":guilabel:`Mail: clicked`: a link in the activity's email was clicked by the" +" participant." +msgstr "" +":guilabel:`Correo: se hizo clic`: el participante hizo clic en uno de los " +"enlaces del correo electrónico de la actividad." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:217 +msgid "" +":guilabel:`Mail: not clicked`: a link in the activity's email was **not** " +"clicked by the participant." +msgstr "" +":guilabel:`Correo: no se hizo clic`: el participante **no** hizo clic en uno" +" de los enlaces del correo electrónico de la actividad." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:219 +msgid ":guilabel:`Mail: bounced`: the activity's email has bounced." +msgstr "" +":guilabel:`Correo: devuelto`: el correo electrónico de la actividad fue " +"devuelto." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`SMS: clicked`: a link in the activity's SMS was clicked by the " +"participant." +msgstr "" +":guilabel:`SMS: se hizo clic`: el participante hizo clic en uno de los " +"enlaces del SMS de la actividad." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`SMS: not clicked`: a link in the activity's SMS was **not** " +"clicked by the participant." +msgstr "" +":guilabel:`SMS: no se hizo clic`: el participante **no** hizo clic en uno de" +" los enlaces del SMS de la actividad." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:222 +msgid ":guilabel:`SMS: bounced`: the activity's SMS has bounced." +msgstr ":guilabel:`SMS: devuelto`: el SMS de la actividad fue devuelto." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:225 +msgid "" +"If the trigger type is set to :guilabel:`Mail: clicked`, this activity is " +"converted to a :ref:`child activity `" +" and will execute **after** a participant clicks on a link from the parent " +"activity defined in the :guilabel:`Activity` field." +msgstr "" +"Si el tipo de desencadenador está establecido en :guilabel:`Correo: se hizo " +"clic`, esta actividad se convierte en una :ref:`actividad subordinada " +"` y se ejecutará **después** de que " +"un participante haga clic en un enlace de la actividad principal definida en" +" el campo :guilabel:`Actividad`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:232 +msgid "Expiry duration" +msgstr "Duración de vencimiento" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:234 +msgid "" +"Optionally, an :guilabel:`Expiry Duration` can be defined in the " +":guilabel:`Create Activities` pop-up window to cancel the execution of this " +"activity after a specific amount of time. Selecting this checkbox reveals " +"the :guilabel:`Cancel after` field with *interval* and *interval type* " +"inputs." +msgstr "" +"De forma opcional puede definir una :guilabel:`duración de vencimiento` en " +"la ventana emergente :guilabel:`Crear actividades` para cancelar la " +"ejecución de esta actividad luego de un periodo específico. Al seleccionar " +"esta casilla aparece el campo :guilabel:`Cancelar después de` con entradas " +"de *intervalo* y *tipo de intervalo*." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:238 +msgid "" +"Type a whole number in the interval number input (e.g. `2` is valid, `0` is " +"also valid, and `1.5` is not). Then, select the unit of time for the " +"interval number in the interval type drop-down menu, the options are: " +":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " +":guilabel:`Months`." +msgstr "" +"Escriba un número entero en el campo de entrada de números de intervalo (por" +" ejemplo, `2` y `0` son válidos, pero `1.5` no). Seleccione la unidad de " +"tiempo para el número de intervalo en el menú desplegable del tipo de " +"intervalo, las opciones son :guilabel:`horas`, :guilabel:`días`, " +":guilabel:`semanas` y :guilabel:`meses`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:243 +msgid "" +"If the interval number is set to `2` and the interval type is set to " +":guilabel:`Days`, the activity will be cancelled if it has not been executed" +" within 2 days of the trigger type." +msgstr "" +"Si configuró el número de intervalo en `2` y su tipo en :guilabel:`días`, la" +" actividad se cancelará si no se ha realizado dentro de los 2 días desde el " +"tipo de activación." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:249 +msgid "Activity domain" +msgstr "Dominio de la actividad" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:251 +msgid "" +"The :guilabel:`DOMAIN` section of the :guilabel:`Create Activities` pop-up " +"window contains fields to further filter the target audience of the " +"activity." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`DOMINIO` de la ventana emergente :guilabel:`Crear " +"actividades` incluye campos para filtrar aún más el público objetivo de la " +"actividad." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:254 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity Filter` field focuses this activity, **and** its " +":ref:`child activities `, even " +"further on a specific group of the campaign's filter. The process is the " +"same as :ref:`defining filters ` for " +"the campaign, and the fields that are available to filter are also specific " +"to the :guilabel:`Target` of the campaign." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Filtro de actividad` se enfoca en esta actividad **y** " +"en sus :ref:`actividades subordinadas `, aún más en un grupo determinado del filtro de la campaña. El " +"proceso es el mismo que :ref:`definir filtros " +"` para la campaña y los campos " +"disponibles para filtrar también son específicos del :guilabel:`objetivo` de" +" la campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:260 +msgid "" +"The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Activity Filter` field " +"indicates how many records are currently being targeted by this " +":guilabel:`Activity Filter`." +msgstr "" +"El :guilabel:`# de registros` junto al campo :guilabel:`Filtro de actividad`" +" indica cuántos registros son el objetivo de este :guilabel:`filtro de " +"actividad`." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:263 +msgid "" +"The :guilabel:`Applied Filter` displays the combined filters from the " +":guilabel:`Activity Filter` and the inherited campaign :doc:`Filter " +"`. This field is read-only." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Filtro aplicado` muestra los filtros combinados del " +":guilabel:`filtro de actividad` y el :doc:`filtro ` " +"heredado de la campaña. Este campo solo es de lectura." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:266 +msgid "" +"The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Applied Filter` field " +"indicates how many records, in total, are currently being targeted by the " +"activity." +msgstr "" +"El :guilabel:`# de registros` junto al campo :guilabel:`Filtro aplicado` " +"indica cuántos registros en total son el objetivo de esta actividad." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:272 +msgid "Child activities" +msgstr "Actividades subordinadas" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:274 +msgid "" +"Activities that are connected to, and triggered by, another activity are " +"known as, *child activities*." +msgstr "" +"Las actividades que están conectadas a, y activadas por, otra son conocidas " +"como *actividades subordinadas*." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:277 +msgid "" +"The activity that triggers a child activity is known as its *parent " +"activity*." +msgstr "" +"A las actividades que activan a las subordinadas se les conoce como " +"*actividad principal*." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:279 +msgid "" +"A child activity can be added to a campaign's workflow by hovering over the " +":guilabel:`➕ Add child activity` button, located beneath the desired parent " +"activity." +msgstr "" +"Es posible agregar una actividad subordinada al flujo de trabajo de una " +"campaña al pasar el cursor sobre el botón :guilabel:`➕ Agregar actividad " +"subordinada` que se encuentra ubicado abajo de la actividad principal " +"deseada." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:282 +msgid "" +"The child activity's :ref:`trigger types ` are specific to the parent :ref:`activity type " +"` (*Email*, *SMS*, or *Server Action*)," +" and are as follows:" +msgstr "" +"Los :ref:`tipos de activador ` de la " +"actividad subordinada son específicos del :ref:`tipo de actividad " +"` principal (*correo electrónico*, " +"*SMS* o *acción del servidor*) y son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 +msgid "The trigger types for child activities of an email activity." +msgstr "" +"Los tipos de activador para las actividades subordinadas de una actividad de" +" correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:294 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:321 +msgid "" +"Each trigger the child activity on the following conditions of the parent " +"activity:" +msgstr "" +"Cada activación de la actividad subordinada depende de las siguientes " +"condiciones de la actividad principal:" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:296 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:313 +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:323 +msgid "" +":guilabel:`Add Another Activity`: to be executed after the parent activity." +msgstr "" +":guilabel:`Agregar otra actividad`: para que se ejecute después de la " +"actividad principal." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:297 +msgid ":guilabel:`Opened`: the email was opened by the participant." +msgstr ":guilabel:`Abierto`: el participante abrió el correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:298 +msgid "" +":guilabel:`Not Opened`: the email was **not** opened by the participant." +msgstr "" +":guilabel:`No se abrió`: el participante **no** abrió el correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:299 +msgid ":guilabel:`Replied`: the email was replied to by the participant." +msgstr "" +":guilabel:`Respondido`: el participante respondió al correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:300 +msgid "" +":guilabel:`Not Replied`: the email was **not** replied to by the " +"participant." +msgstr "" +":guilabel:`No se respondió`: el participante **no** respondió al correo " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:301 +msgid "" +":guilabel:`Clicked`: a link in the email was clicked by the participant." +msgstr "" +":guilabel:`Se hizo clic`: el participante hizo clic en uno de los enlaces " +"del correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Not Clicked`: a link in the email was **not** clicked by the " +"participant." +msgstr "" +":guilabel:`No dieron clic`: el participante **no** hizo clic en uno de los " +"enlaces del correo electrónico." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:303 +msgid ":guilabel:`Bounced`: the email has bounced." +msgstr ":guilabel:`Devuelto`: el correo electrónico fue devuelto." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:305 +msgid "Server Action" +msgstr "Acción de servidor" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 +msgid "The trigger types for child activities of a server action activity." +msgstr "" +"Los tipos de activador para las actividades subordinadas de una actividad de" +" acción de servidor." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:311 +msgid "" +"Triggers the child activity on the following condition of the parent " +"activity:" +msgstr "" +"Activa la actividad subordinada con la siguiente condición de la actividad " +"principal:" + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 +msgid "The trigger types for child activities of an SMS activity." +msgstr "" +"Los tipos de activador para las actividades subordinadas de una actividad de" +" SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:324 +msgid ":guilabel:`Clicked`: a link in the SMS was clicked by the participant." +msgstr "" +":guilabel:`Se hizo clic`: el participante hizo clic en uno de los enlaces " +"del SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:325 +msgid "" +":guilabel:`Not Clicked`: a link in the SMS was **not** clicked by the " +"participant." +msgstr "" +":guilabel:`No dieron clic`: el participante **no** hizo clic en uno de los " +"enlaces del SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:326 +msgid ":guilabel:`Bounced`: the SMS has bounced." +msgstr ":guilabel:`Devuelto`: el SMS fue devuelto." + +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:328 +msgid "" +"Once a trigger type is selected, the :guilabel:`Create Activities` pop-up " +"window opens to configure the child activity. The process is the same as " +":ref:`creating a new activity `, with the " +"exception that the :guilabel:`Trigger` field is pre-filled with the selected" +" trigger type, and the :guilabel:`Activity` field has the parent activity " +"selected." +msgstr "" +"Al seleccionar un tipo de activador aparece la ventana emergente " +":guilabel:`Crear actividades` para que configure la actividad subordinada. " +"El proceso es el mismo que :ref:`crear una nueva actividad " +"`, excepto que el campo :guilabel:`Activar`" +" se completa en automático con el tipo de activación seleccionado y el campo" +" :guilabel:`Actividad` tiene seleccionada la actividad principal." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:5 +msgid "SMS Marketing" +msgstr "Marketing por SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:7 +msgid "" +"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication " +"strategies can help companies expand their market reach, especially in some " +"countries, where emails might not be very common, or even used at all." +msgstr "" +"El contacto por :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` en las estrategias" +" de comunicación puede ayudar a las empresas a expandir su alcance en el " +"mercado, sobre todo en algunos países donde hacer uso del correo electrónico" +" no es muy común o incluso no se utiliza." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11 +msgid "" +"Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates " +"around valuable actions, such as event registrations, free trials, " +"purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically " +"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through" +" rate)` outcomes." +msgstr "" +"La aplicación *Marketing por SMS* también puede ayudar a aumentar las tasas " +"de conversión en torno a acciones valiosas, como el registro a eventos, " +"pruebas gratis, compras, etc., ya que los canales de marketing basados en " +"texto y móvil suelen tener mejores resultados de :abbr:`CTOR (tasa de clics " +"abiertos)` y :abbr:`CTR (tasa de clics)`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:49 +msgid "SMS marketing dashboard" +msgstr "Tablero de Marketing por SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:51 +msgid "" +"When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS " +"Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have " +"been created, along with pertinent information and data related to that " +"specific message." +msgstr "" +"Cuando se abre la aplicación, Odoo muestra el tablero principal de " +":guilabel:`Marketing por SMS`, el cual muestra los diversos envíos de SMS " +"que se han creado, junto con la información pertinente y los datos " +"relacionados con ese mensaje en específico." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:55 +msgid "" +"The :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses " +"when the application is opened, which provides an organized display of the " +"SMS mailings that have been created, and what their current status is at the" +" moment." +msgstr "" +"La vista de :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`kanban` es la vista " +"predeterminada que Odoo utiliza cuando se abre la aplicación. Esta " +"proporciona una visualización organizada de los envíos de SMS que se han " +"creado y el estado actual de cada uno." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:60 +msgid "" +"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following" +" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or " +":guilabel:`Sent`." +msgstr "" +"Un :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` puede estar en alguno de los " +"siguientes estados: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, " +":guilabel:`Enviando` o :guilabel:`Enviado`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:63 +msgid "" +"In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, " +"there are a few different view options to choose from. Each one provides a " +"unique take on the same SMS information." +msgstr "" +"En la esquina superior derecha del tablero principal de :guilabel:`Marketing" +" por SMS` hay varias opciones de vista entre las que elegir. Cada una de " +"ellas ofrece una visión única de la misma información del SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:66 +msgid "" +"The :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` view provides the same useful data" +" related to SMS mailings, but in a more traditional list layout." +msgstr "" +"La vista de :icon:`oi-view-list` :guilabel:`lista` proporciona la misma " +"información útil relacionada con los envíos de SMS pero en un formato de " +"lista más tradicional." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:69 +msgid "" +"The :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` view shows when SMS mailings " +"are scheduled or have been sent. Clicking a future date opens a blank SMS " +"template to be scheduled for that date." +msgstr "" +"La vista de :icon:`fa-calendar` :guilabel:`calendario` muestra las fechas en" +" las que están programadas o se enviaron los SMS. Si hace clic en una fecha " +"futura abrirá una plantilla de SMS vacía para programar uno para esa fecha." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:72 +msgid "" +"Lastly, the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` view visualizes that " +"same SMS-related data in series of graphs and charts. Odoo also provides " +"various ways to sort and group the data for more detailed analysis." +msgstr "" +"Por último, la vista de :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`gráfico` muestra " +"esos mismos datos relacionados con los SMS en una serie de gráficos y " +"diagramas. Odoo también proporciona varias maneras de ordenar y agrupar los " +"datos para proporcionar un análisis más detallado." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:3 +msgid "Create SMS messages" +msgstr "Crear mensajes de SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:5 +msgid "" +"To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` " +"dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be " +"configured in a number of different ways." +msgstr "" +"Para empezar, haga clic en :guilabel:`crear` en el tablero principal de " +":guilabel:`Marketing por SMS`, Odoo abrirá un formulario de plantilla de SMS" +" en blanco, el cual se puede configurar de distintas formas." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 +msgid "Creating an SMS marketing template." +msgstr "Creación de una plantilla de Marketing por SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:12 +msgid "" +"First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the " +"mailing is about." +msgstr "" +"Primero, agregue un :guilabel:`asunto` para el envío, el cual describe de " +"qué trata." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:14 +msgid "" +"Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS " +"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has " +":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired " +":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should " +"send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select " +"Mailing List` field." +msgstr "" +"A continuación, en el campo :guilabel:`destinatarios`, elija a quién se le " +"enviará este :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)`. De forma " +"predeterminada, Odoo selecciona :guilabel:`lista de correo`. Si esta es la " +"opción deseada en el campo :guilabel:`destinatarios`, especifique a qué " +"lista de correo Odoo debe enviar este :abbr:`SMS (servicio de mensajes " +"cortos)` en el campo :guilabel:`seleccionar lista de correo`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:20 +msgid "" +"To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> " +"Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, " +"along with various types of data related to that specific list (e.g. number " +"of contacts, mailings, recipients, etc.)." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Lista de correo` para crear (o " +"editar) una lista de correo. Ahí, Odoo muestra todas las listas de correo " +"creadas con anterioridad, junto con varios tipos de datos relacionados con " +"esa lista en específico (por ejemplo, número de contactos, envíos, " +"destinatarios y otra información)." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:24 +msgid "" +"To learn more about mailing lists and contacts, check out " +":doc:`mailing_lists_blacklists`." +msgstr "" +"Consulte :doc:`mailing_lists_blacklists` para obtener más información sobre " +"listas de correo y contactos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 +msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application." +msgstr "" +"Vista de la página de listas de correo en la aplicación de Marketing por " +"SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:30 +msgid "" +"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, " +"click the field to see all the choices Odoo makes available." +msgstr "" +"Para abrir todas las posibles opciones del campo :guilabel:`Destinatarios` " +"haga clic allí y podrá ver todas las opciones disponibles en Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:33 +msgid "" +"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the " +"option to specify that chosen field even further becomes available — either " +"with a default recipient filter equation that appears automatically (which " +"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient " +"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear." +msgstr "" +"Cuando selecciona otro campo (que no sea :guilabel:`lista de correo`), " +"aparece la opción de especificar aún más ese campo elegido, ya sea con una " +"ecuación de filtro de destinatario predeterminada que aparece en automático " +"(y se puede personalizar para cualquier empresa). Si no hay una ecuación de " +"filtro de destinatario predeterminada, aparecerá el botón :guilabel:`Agregar" +" filtro`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:38 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable " +"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can " +"create multiple recipient rules, if necessary." +msgstr "" +"Hacer clic en el botón :guilabel:`Agregar filtro` agrega campos de reglas de" +" dominio totalmente personalizables que se pueden configurar de forma " +"similar a una ecuación. Puede crear varias reglas de destinatario si es " +"necesario." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:41 +msgid "" +"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to " +"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. " +"Multiple rules can be added." +msgstr "" +"Odoo solo enviará el :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` a los " +"destinatarios que cumplan con los criterios configurados en esos campos. " +"Tome en cuenta que es posible agregar varias reglas." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:45 +msgid "" +"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo " +"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short " +"Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are " +"entered." +msgstr "" +"En caso de seleccionar :guilabel:`contacto`, todos los registros de " +"*contacto* en la base de datos de Odoo (proveedores, clientes, entre otros) " +"recibirán el :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` de forma " +"predeterminada, a menos hayan reglas de destinatarios más específicas." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:49 +msgid "" +"For instance, the message below will only be sent to contacts in the " +"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country " +"Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from " +"any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)." +msgstr "" +"Por ejemplo, el siguiente mensaje solo se enviará a los contactos de la base" +" de datos que se ubican en los Estados Unidos (por ejemplo, `País` > `Nombre" +" del país` es igual a `Estados Unidos`) y que no formen parte de una lista " +"de exclusión de correo (por ejemplo, `Lista de exclusión` > `es` > `no " +"establecido`)." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:0 +msgid "Contact recipients on SMS marketing." +msgstr "Contactos destinatarios en la aplicación Marketing por SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:58 +msgid "Writing SMS messages" +msgstr "Escribir mensajes de SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:60 +msgid "" +"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text " +"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also " +"be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are " +"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`" +" mailings it will take to deliver the complete message." +msgstr "" +"Introduzca el contenido del :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` en el " +"campo de texto de la pestaña :guilabel:`contenido del SMS`. Puede incluir " +"enlaces y emojis. Odoo muestra debajo del texto cuántos caracteres se " +"utilizan en el mensaje, junto con cuántos envíos de :abbr:`SMS (servicio de " +"mensajes cortos)` se necesitarán para entregar el mensaje completo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:66 +msgid "" +"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a " +"country, click on the :guilabel:`Information` icon." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`información` para revisar el precio de " +"enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` para un país." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 +msgid "SMS price check icon." +msgstr "Icono para revisar precios de SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:74 +msgid "" +"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS " +"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be " +"sent without credits." +msgstr "" +"Debe comprar créditos en Odoo para aprovechar al máximo la aplicación " +"*Marketing por SMS*, los mensajes de :abbr:`SMS (servicio de mensajes " +"cortos)` no se enviarán si no tiene créditos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:78 +msgid "`Odoo SMS - FAQ `_" +msgstr "" +"`SMS en Odoo - Preguntas frecuentes `_" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:81 +msgid "Track links used in SMS messages" +msgstr "Rastrear los enlaces que se utilizan en mensajes de SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:83 +msgid "" +"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo " +"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics " +"related to those specific links, which can be found by going to " +":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`." +msgstr "" +"Cuando se usan enlaces en mensajes de :abbr:`SMS (servicio de mensajes " +"cortos)` , Odoo genera de manera automática rastreadores de enlaces para " +"recopilar datos analíticos y métricas relacionadas con esos enlaces " +"específicos. Se pueden encontrar en :menuselection:`Configuración --> " +"Rastrear enlaces`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 +msgid "SMS Link Tracker page." +msgstr "Página para rastrear enlaces de SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:92 +msgid "Adjust SMS settings" +msgstr "Configurar los ajustes de SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:94 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option " +"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to " +"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Ajustes` de la plantilla de SMS se encuentra la " +"opción para :guilabel:`incluir enlace de exclusión`. Si se activa, el " +"destinatario puede darse de baja de la lista de correos para no recibir " +"cualquier correo futuro." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:98 +msgid "" +"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the " +":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well." +msgstr "" +"También puede seleccionar a un empleado como :guilabel:`responsable` en la " +"sección :guilabel:`Seguimiento` de la pestaña :guilabel:`Ajustes`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 +msgid "SMS Settings tab." +msgstr "Pestaña ajustes de SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:106 +msgid "Send SMS messages" +msgstr "Enviar mensajes SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:108 +msgid "" +"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from " +"the following options:" +msgstr "" +"Una vez que se crea un envío, elija el momento en que Odoo debe entregar el " +"mensaje entre las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option " +"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast " +"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\"" +msgstr "" +":guilabel:`Enviar`: envía el mensaje de forma inmediata. Considere usar esta" +" opción si la lista de destinatarios es sobresaliente, o en casos que " +"involucran una fecha límite cercana, como una oferta relámpago." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. " +"This is typically the best option for mailings related to a specific event. " +"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help " +"plan a company's content strategy in advance." +msgstr "" +":guilabel:`Planificar`: elija un día (y hora) para que Odoo haga el envío. " +"Por lo general esta es la mejor opción para los mensajes relacionados con un" +" evento específico. Este método también se puede utilizar para promover una " +"oferta de tiempo limitado, o para ayudar a planificar la estrategia de " +"contenido de una empresa con anticipación." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be " +"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma " +"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients." +msgstr "" +":guilabel:`Prueba`: permite enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes " +"cortos)` a uno o varios números con fines de prueba. Recuerde usar una coma " +"entre números telefónicos si se usan varios números como destinatarios." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:3 +msgid "Mailing lists and blacklists" +msgstr "Listas de correo y listas de exclusión" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:5 +msgid "" +"Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating " +"content to specific groups of people that already share similar demographics" +" or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a " +"company is migrating from another system, and already has a established " +"audience." +msgstr "" +"Crear o importar listas de correo en Odoo es muy útil al seleccionar " +"contenido para grupos específicos de personas que comparten características " +"demográficas o intereses similares. Las listas de correo también son una " +"excelente manera de iniciar si una empresa está migrando desde otro sistema " +"y ya cuenta con un público establecido." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:10 +msgid "" +"Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from " +"mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving " +"recipients the power to control what they are (and aren't) sent." +msgstr "" +"Además, proporcionarle a su público la opción de anular la suscripción a sus" +" correos ayuda a que las empresas mantengan una buena relación con los " +"clientes, pues les permite controlar lo que reciben." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:17 +msgid "" +"In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu " +"called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with " +"options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`." +msgstr "" +"En la aplicación :guilabel:`Marketing por SMS` hay una opción en el menú de " +"encabezado llamada :guilabel:`Listas de correo`. Al hacer clic en ella se " +"abre un submenú con las opciones :guilabel:`Listas de correo` y " +":guilabel:`Contactos de la lista de correo`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:21 +msgid "" +"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of" +" all mailing lists in the database." +msgstr "" +"Haga clic en :menuselection:`Listas de correo --> Listas de correo` para " +"obtener una vista general de todas las listas de correo en la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 +msgid "" +"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing " +"application." +msgstr "" +"Vista de la página principal de lista de SMS en la aplicación Marketing por " +"SMS de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:28 +msgid "" +"To edit any existing list, select the desired list from the " +":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of " +"ways." +msgstr "" +"Para editar una lista existente, selecciónela en la página de " +":guilabel:`Listas de correo` y modifíquela." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:31 +msgid "" +"To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left " +"corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank " +"mailing list template form." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " +"izquierda de la página de :guilabel:`Listas de correo` para crear una nueva " +"lista. Esta acción abrirá un formulario vacío de plantilla de lista de " +"correo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 +msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing." +msgstr "" +"Vista de la ventana emergente de lista de coreo en la aplicación Marketing " +"por SMS de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:38 +msgid "" +"First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the " +"option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to " +"recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows " +"users to update their subscription preferences at any time." +msgstr "" +"Primero, elija un nombre para la :guilabel:`lista de correo` y active la " +"opción :guilabel:`Es público` para que los destinatarios puedan acceder a la" +" lista en la :guilabel:`página de gestión de suscripción` y puedan " +"actualizar sus preferencias de suscripción en cualquier momento." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:43 +msgid "" +"Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended " +"to maintain good customer relations." +msgstr "" +"No es necesario seleccionar la casilla :guilabel:`Es público`, pero es " +"recomendable para que mantenga una buena relación con sus clientes." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:46 +msgid "" +"When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the " +"form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing " +"list that was just created will be accessible." +msgstr "" +"Cuando complete esos campos, haga clic en :guilabel:`crear` para finalizar " +"el formulario. Después, podrá acceder a la nueva lista de correo que acaba " +"de crear en el tablero principal de :guilabel:`listas de correo`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:49 +msgid "" +"To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from " +"the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail " +"form." +msgstr "" +"Para editar o personalizar aún más la lista de correo, selecciónela de la " +"página principal de :guilabel:`listas de correo` para abrir el formulario de" +" detalles." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:52 +msgid "" +"Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical " +"smart buttons displaying statistics for different metrics related to the " +"mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)." +msgstr "" +"En la parte superior del formulario de la lista de correo hay varios botones" +" inteligentes de estadísticas analíticas para distintas métricas " +"relacionadas con la lista de correo (por ejemplo, :guilabel:`destinatarios`," +" :guilabel:`correos`, etc.)." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:56 +msgid "" +"To review or edit any of those elements, click the desired smart button to " +"reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list." +msgstr "" +"Para revisar o editar cualquiera de esos elementos, haga clic en el botón " +"inteligente que desee para abrir una página separada con datos detallados de" +" la lista de correo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:59 +msgid "" +"To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` " +"button in the upper-left corner of the mailing list detail form." +msgstr "" +"Para hacer cambios a la lista de correo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Editar` ubicado en la esquina superior izquierda del formulario " +"de la lista de correo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 +msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing." +msgstr "" +"Vista del formulario de la plantilla de lista de correo en la aplicación " +"Marketing por SMS de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:67 +msgid "" +"Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made." +msgstr "" +"No olvide hacer clic en el botón :guilabel:`guardar` una vez que haya hecho " +"los cambios." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:70 +msgid "Mailing lists contacts" +msgstr "Contactos de las listas de correo" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:72 +msgid "" +"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to " +":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a " +"dashboard with with all the contacts associated with one or more of the " +"configured mailing lists in the database." +msgstr "" +"Para acceder a la información de los contactos de una o más listas de " +"correo, vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Contactos de la lista de" +" correo` para abrir un tablero con todos los contactos vinculados con una o " +"más de las listas de correo configuradas en la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 +msgid "" +"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing " +"application." +msgstr "" +"Vista de la página de contactos de las listas de correo en la aplicación " +"Marketing por SMS de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:81 +msgid "" +"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the" +" :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore " +"only showing contact information for recipients who still want to receive " +"communications and mailings." +msgstr "" +"De forma predeterminada, Odoo abre la página de :guilabel:`contactos de las " +"listas de correo` con el filtro :guilabel:`No incluir el teléfono en la " +"lista de exclusión` en la barra de búsqueda. Por lo tanto, solo aparece la " +"información de contacto de los destinatarios que aún desean recibir mensajes" +" y correos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:86 +msgid "Communication history in the Chatter" +msgstr "Historial de comunicación en el chatter" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:88 +msgid "" +"An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's " +"*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the " +"*Contacts* application)." +msgstr "" +"En la sección *chatter* de cada destinatario se lleva el registro de todos " +"los correos que se le enviaron. Esta se ubica debajo del formulario de " +"contacto del destinatario (en la aplicación *Contactos*)." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:91 +msgid "" +"Database users can reference the chatter to easily keep track of " +"communications, and see a history of interactions with contacts and " +"prospects." +msgstr "" +"Los usuarios de la base de datos pueden consultar el chatter para llevar un " +"mejor seguimiento de la comunicación y ver el historial de interacciones con" +" contactos y clientes potenciales." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:94 +msgid "" +"For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out " +"which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain " +"customer has received (or not received)." +msgstr "" +"Por ejemplo, un representante de ventas puede usar el chatter para encontrar" +" con rapidez las promociones de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` " +"que ha recibido o no un cliente específico." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 +msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app." +msgstr "Vista de cómo se ve el chatter en la aplicación Contactos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:104 +msgid "" +"Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides " +"recipients with the power to add their phone number to a list of people who " +"no longer want to receieve communications or mailings." +msgstr "" +"La aplicación *Marketing por SMS* de Odoo cuenta con la función " +":guilabel:`lista de exclusión`. Esta permite que los destinatarios agreguen " +"su número de teléfono a una lista de personas que ya no desean recibir " +"mensajes o correos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:108 +msgid "" +"This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically " +"be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via " +"their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added " +"manually to the blacklist, if necessary." +msgstr "" +"También se conoce como el proceso de anular suscripción: se agregará a los " +"clientes a una *lista de exclusión* de forma automática si hacen clic en " +":guilabel:`anular suscripción` en su página de :guilabel:`gestión de " +"suscripción`. Si es necesario, también puede agregar clientes a esta lista " +"de forma manual." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:112 +msgid "" +"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the " +":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone " +"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in " +"the database." +msgstr "" +"Para ver una lista completa de los números en la lista de exclusión vaya a " +":menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números en la lista " +"de exclusión` para abrir el tablero que incluye todos los números en la " +"lista de exclusión de la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 +msgid "SMS Blacklist menu in the application." +msgstr "Menú de lista de exclusión de SMS en la aplicación." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:120 +msgid "" +"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button" +" in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the" +" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that " +"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)." +msgstr "" +"Para agregar un número a una lista de exclusión de forma manual, haga clic " +"en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda del " +"tablero y escriba el número telefónico en el formulario de la siguiente " +"página. También hay una casilla para indicar si ese número de teléfono en " +"particular está :guilabel:`activo` o no." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:128 +msgid "" +"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the " +":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the " +"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the " +"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`." +msgstr "" +"Una vez que complete el formulario, haga clic en :guilabel:`Guardar` para " +"agregarlo a los :guilabel:`números de teléfono en la lista de exclusión`. " +"Para eliminar cualquier número de la lista, selecciónelo en el tablero y " +"haga clic en :guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión` en el formulario " +"del número correspondiente." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:133 +msgid "Importing blacklists" +msgstr "Importar listas de exclusión" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:135 +msgid "" +"During a software/platform migration, it is possible to import an already " +"existing blacklist of contacts. This would include customers, who have " +"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` " +"mailings." +msgstr "" +"Durante una migración de software o plataforma puede importar una lista de " +"exclusión de contactos existente. Esto incluye a los clientes que ya " +"solicitaron que les agregara a la lista de exclusión de :abbr:`SMS (Servicio" +" de mensajes cortos)`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:139 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration " +"--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` " +"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números de " +"teléfono en la lista de exclusión`, seleccione el menú desplegable " +":guilabel:`Favoritos` (debajo de la barra de búsqueda) y haga clic en " +":guilabel:`Importar registros`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 +msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing." +msgstr "" +"Vista de cómo importar una lista de exclusión en la aplicación Marketing por" +" SMS de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:3 +msgid "SMS campaign settings" +msgstr "Ajustes de campaña de SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:5 +msgid "" +"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS " +"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great" +" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much " +"more." +msgstr "" +"Utilizar campañas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` con la " +"aplicación *Marketing por SMS* no solo es una estrategia publicitaria " +"eficaz, sino que también es una gran forma de recordarle a las personas " +"sobre sus próximos eventos, facturas emitidas y mucho más." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:9 +msgid "" +"But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created " +"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first." +msgstr "" +"Es necesario que habilite algunos ajustes y funciones específicas antes de " +"crear (y enviar) campañas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:13 +msgid "SMS campaign setting" +msgstr "Ajuste de campaña de SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:15 +msgid "" +"To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure " +"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to " +":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then " +"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes." +msgstr "" +"Para habilitar las campañas :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` en " +"Odoo debe asegurarse de que la función *Campañas de correo* este activada en" +" :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> " +"Ajustes`. Habilite la función :guilabel:`Campañas de correo` y " +":guilabel:`guarde` los cambios." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 +msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo." +msgstr "Vista del ajuste \"campañas de correo\" en Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:24 +msgid "" +"Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also " +"enables the *A/B Test* feature." +msgstr "" +"Activar la función *campañas de correo* en los *ajustes generales* también " +"habilita la función *prueba A/B*." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:27 +msgid "" +"Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS " +"Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now " +"available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also " +"available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form." +msgstr "" +"Una vez que habilite el ajuste, regrese a la aplicación " +":menuselection:`Marketing por SMS`. Notará que el menú :guilabel:`campañas` " +"ahora está disponible en el encabezado. De igual forma, la pestaña " +":guilabel:`prueba A/B` ahora está disponible en todos los formularios de " +"plantilla de SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:32 +msgid "A/B tests" +msgstr "Pruebas A/B" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:34 +msgid "" +":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` " +"mailings to be tested against other versions within the same campaign, in " +"order to compare which version is the most successful in producing " +"engagement and/or conversion outcomes." +msgstr "" +"Las :guilabel:`pruebas A/B` permiten realizar pruebas a cualquier :abbr:`SMS" +" (Servicio de mensajes cortos)` en comparación con otras versiones en la " +"misma campaña con el fin de saber qué versión tiene más éxito con los " +"resultados de participación y conversión." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:38 +msgid "" +"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the " +":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox " +"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`" +msgstr "" +"En un formulario de plantilla de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`, " +"en la pestaña :guilabel:`Prueba A/B`, al inicio solo hay una casilla con el " +"nombre :guilabel:`Permitir pruebas A/B.`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:41 +msgid "When clicked, a series of other options appear." +msgstr "Al seleccionarla, aparecen otras opciones." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 +msgid "" +"The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form." +msgstr "" +"La pestaña de prueba A/B se ubica en el formulario de campaña en la " +"aplicación Marketing por SMS de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:47 +msgid "" +"In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the " +"A/B Test on." +msgstr "" +"En el primer campo, introduzca el porcentaje de destinatarios al que desea " +"aplicar la prueba A/B." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:49 +msgid "" +"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This" +" is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In" +" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test." +msgstr "" +"Debajo del campo \"porcentaje\" se encuentra el campo :guilabel:`selección " +"del ganador` y se utilizará para determinar el resultado exitoso de una " +"prueba A/B. Es decir, esto le dice a Odoo cómo elegir al ganador de la " +"prueba A/B." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:53 +msgid "" +"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest" +" Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or " +":guilabel:`Revenues`." +msgstr "" +"Las siguientes secciones están disponibles: :guilabel:`manual`, " +":guilabel:`mayor índice de clics`, :guilabel:`leads`, " +":guilabel:`cotizaciones` o :guilabel:`ingresos`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:56 +msgid "" +"Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the " +"date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing " +"variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining " +"recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time." +msgstr "" +"Por último, se encuentra el campo :guilabel:`enviar final en`. Representa la" +" fecha y hora que Odoo utiliza como fecha límite para determinar la " +"variación de correo ganadora. Luego, Odoo envía esa variación ganadora a los" +" demás destinatarios que no formaron parte de la prueba." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:62 +msgid "" +"Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by " +"clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button." +msgstr "" +"Cree con rapidez distintas versiones del correo para agregar a la prueba A/B" +" al hacer clic en el botón :guilabel:`crear una versión alterna`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:66 +msgid "" +"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in" +" the :guilabel:`Winner Selection` field." +msgstr "" +"Recuerde que la variación de correo ganadora depende de los criterios que " +"seleccionó en el campo :guilabel:`selección del ganador`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:70 +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:15 +msgid "Campaigns page" +msgstr "Página de campañas" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:72 +msgid "" +"To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` " +"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the " +":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information " +"related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of " +"emails, social posts, SMSs, and push notifications)." +msgstr "" +"Para crear, editar o analizar cualquier campaña, haga clic en " +":menuselection:`campañas` en el menú del encabezado de la aplicación " +":guilabel:`Marketing por SMS`. En la página de :guilabel:`campañas`, cada " +"campaña muestra información relacionada con los correos vinculados a esa " +"campaña (por ejemplo, el número de correos electrónicos, publicaciones en " +"redes sociales, mensajes de SMS y notificaciones push)." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 +msgid "" +"Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, " +"separated by stage." +msgstr "" +"Tablero donde se ven distintas campañas en la aplicación Marketing por SMS " +"de Odoo, separadas por etapa." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:84 +msgid "" +"Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank " +"campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-" +"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template " +"form." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear una nueva campaña. Odoo abrirá un " +"formulario de plantilla de campaña en blanco para que lo complete. Por otro " +"lado, seleccione cualquier campaña creada previamente para duplicarla, " +"revisarla o editar su formulario de plantilla de campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 +msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing." +msgstr "" +"Vista de una plantilla de campaña de SMS en la aplicación Marketing por SMS " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:92 +msgid "" +"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, " +":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push " +"Notifications` are available above the template form." +msgstr "" +"En cada campaña, las opciones para :guilabel:`enviar nuevo correo`, " +":guilabel:`enviar SMS`, :guilabel:`enviar publicación de redes sociales` y " +":guilabel:`notificaciones push` están disponibles en el formulario de la " +"plantilla." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:96 +msgid "" +"Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo " +"will create a new corresponding tab on the template form, where those types " +"of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related " +"to each specific mailing." +msgstr "" +"Cuando se agrega a la campaña una de esas opciones de comunicación, Odoo " +"creará una nueva pestaña correspondiente en el formulario de la plantilla, " +"en donde se pueden revisar o editar esos tipos de mensaje, junto con varios " +"conjuntos de datos relacionados con cada correo específico." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:100 +msgid "" +"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When" +" clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g." +" :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate " +"page." +msgstr "" +"En la parte superior de la plantilla se encuentran varios botones " +"analíticos. Cuando se hace clic en ellos, Odoo abre las métricas detalladas " +"relacionadas con ese tema específico (por ejemplo, " +":guilabel:`interacciones`, :guilabel:`oportunidades`, etc.) en una página " +"separada." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:104 +msgid "" +"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and " +":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be" +" added, as well (if necessary)." +msgstr "" +"Debajo de los botones inteligentes se encuentran los campos " +":guilabel:`nombre de la campaña` y :guilabel:`responsable`. Odoo también " +"permite agregar varias :guilabel:`etiquetas` (si es necesario)." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:108 +msgid "Sending SMSs through the Contacts app" +msgstr "Enviar SMS mediante la aplicación Contactos" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:110 +msgid "" +"Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a " +"contact's form is available by default." +msgstr "" +"Puede enviar mensajes :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` desde el " +"formulario de contacto de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:113 +msgid "" +"In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, " +"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in" +" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form " +"(next to the :guilabel:`Phone Number` field)." +msgstr "" +"Para enviar un :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` de esta forma, vaya" +" a la aplicación :menuselection:`Contactos`, seleccione el contacto deseado " +"en la base de datos y haga clic en el icono :guilabel:`SMS` del formulario " +"de contacto (que se encuentra ubicado junto al campo :guilabel:`Número de " +"teléfono`)." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 +msgid "" +"The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts." +msgstr "" +"El icono de SMS se ubica en el formulario de contacto de un individuo en la " +"aplicación Contactos de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:121 +msgid "" +"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main " +":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List " +"View`, and select all the desired contacts to whom the message should be " +"sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`." +msgstr "" +"Para enviar un mensaje a varios contactos a la vez, vaya al tablero " +"principal de la aplicación :menuselection:`Contactos`, elija la " +":guilabel:`vista de lista` y seleccione todos los contactos a los que desea " +"enviar el mensaje. Luego, en :guilabel:`acción`, selecione :guilabel:`enviar" +" SMS`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 +msgid "" +"Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs." +msgstr "" +"Seleccione un número de contactos, haga clic en acción y seleccione \"enviar" +" varios SMS\"." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:130 +msgid "Set up SMS templates for future use" +msgstr "Configurar plantillas de SMS para usos posteriores" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:132 +msgid "" +"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate " +":ref:`developer mode `, by navigating to the main Odoo " +"dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings " +"app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and " +"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`." +msgstr "" +"Para configurar :guilabel:`plantillas de SMS` para usar en el futuro, active" +" el :ref:`modo desarrollador `. Para hacerlo, vaya al " +"tablero principal de Odoo y seleccione la aplicación " +":menuselection:`Ajustes`. Luego, baje a la sección :guilabel:`herramientas " +"de desarrollador` y haga clic en :guilabel:`activar el modo de " +"desarrollador`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:137 +msgid "" +"Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once " +"more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner " +"of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently " +"active." +msgstr "" +"Una vez que active el *modo desarrollador*, volverá al tablero principal de " +"Odoo, y ahora aparecerá un icono de bug, el cual se ubica en la esquina " +"superior derecha del tablero. Este icono de bug indica que el modo de " +"desarrollador está activo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:141 +msgid "" +"Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible " +"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`" +" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for " +"future marketing campaigns." +msgstr "" +"Regrese a la aplicación :menuselection:`Ajustes`. En los menús que ahora " +"aparecen en la parte superior seleccione :menuselection:`Técnico --> " +"Plantillas SMS` para empezar a configurar las plantillas de :abbr:`SMS " +"(Servicio de mensajes cortos)` para sus próximas campañas de marketing." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 +msgid "" +"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings " +"app." +msgstr "" +"Seleccione la opción \"plantilla de SMS\" en el menú desplegable técnico en " +"la aplicación Ajustes." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:149 +msgid "" +"Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire " +"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default " +":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which " +"recipients it applies." +msgstr "" +"En el tablero de :guilabel:`plantillas de SMS`, Odoo abre una página entera " +"con plantillas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`. La vista de " +":guilabel:`lista` predeterminada muestra el nombre de cada plantilla y a qué" +" destinatarios se aplica." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:153 +msgid "" +"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or" +" created from scratch." +msgstr "" +"En esta página puede editar o crear plantillas de :abbr:`SMS (Servicio de " +"mensajes cortos)` desde cero." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 +msgid "" +"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n" +"Settings" +msgstr "" +"La página de plantillas de SMS en Odoo está disponible después de habilitar en el modo de desarrollador en los ajustes\n" +"generales." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:5 +msgid "SMS Pricing and FAQ" +msgstr "Precios de SMS y preguntas frecuentes" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:8 +msgid "What do I need to send SMSs?" +msgstr "¿Qué necesito para enviar SMS?" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:10 +msgid "" +"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires " +"prepaid credits* to work." +msgstr "" +"Los mensajes SMS son un servicio de compra dentro de la aplicación (IAP) que" +" *requiere créditos prepagados* para funcionar." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:13 +msgid "How many types of SMSs are there?" +msgstr "¿Cuántos tipos de SMS hay?" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:15 +msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE." +msgstr "Hay dos tipos: GSM7 y UNICODE." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:17 +msgid "" +"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message," +" that includes the following characters:" +msgstr "" +"**GSM7** es el formato estándar que tiene un límite de 160 caracteres por " +"mensaje, esto incluye los siguientes caracteres:" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 +msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing." +msgstr "" +"Caracteres GSM7 disponibles en la aplicación Marketing por SMS de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:24 +msgid "" +"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in " +"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters." +msgstr "" +"**UNICODE** es el formato que se aplica si se usa un carácter especial que " +"no está en la lista GSM7. El límite por SMS es de 70 caracteres." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:28 +msgid "" +"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above" +" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the " +"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, " +"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message " +"represents." +msgstr "" +"Para SMS con GSM7 el límite de caracteres es de 160 y para Unicode es de 70." +" *Si sobrepasa estos límites, el contenido se divide en varios mensajes* y " +"el límite de caracteres disminuye a 153 para GSM7 y 67 para Unicode. El " +"sistema le informará en tiempo real sobre el número de SMS en los que se " +"dividirá su mensaje." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:34 +msgid "How much does it cost to send an SMS?" +msgstr "¿Cuánto cuesta enviar un SMS?" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:36 +msgid "" +"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of " +"characters) of the message. To see the **price per country, please " +"consult**: `Odoo SMS - FAQ `_." +msgstr "" +"El precio de un SMS depende del destinatario y la longitud (número de " +"caracteres) del mensaje. Puede consultar el **precio por país** en `Odoo SMS" +" - Preguntas frecuentes `_." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:40 +msgid "" +"The number of SMSs a message represents will always be available in the " +"database." +msgstr "" +"El número de SMS en los que se divide un mensaje siempre estará disponible " +"en la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 +msgid "" +"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing." +msgstr "" +"Número de caracteres GSM7 que caben en un mensaje de SMS en la aplicación " +"Marketing por SMS de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:47 +msgid "How to buy credits" +msgstr "Cómo comprar créditos" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:49 +msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." +msgstr "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Comprar créditos`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 +msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings." +msgstr "" +"Compra de créditos para la aplicación de Marketing por SMS en los ajustes de" +" Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:55 +msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." +msgstr "O vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ver mis servicios`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 +msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings." +msgstr "" +"Uso de Odoo IAP para recargar créditos de marketing por SMS en los ajustes " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:62 +msgid "" +"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free" +" trial credits are available to test the feature." +msgstr "" +"Están disponibles créditos de prueba gratuitos si se está utilizando Odoo en" +" línea (Saas), junto con la versión Enterprise, para probar la función." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:66 +msgid "More common questions" +msgstr "Más preguntas comunes" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "**Is there an expiration time for my credits?**" +msgstr "**¿Mis créditos caducan en algún momento?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "No, credits do not expire." +msgstr "No, los créditos no caducan." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because " +"I see the icon in front of the field “phone”?**" +msgstr "" +"**¿Puedo enviar un SMS a un número de teléfono fijo (no un teléfono celular)" +" porque veo el icono frente al campo “Teléfono”?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)." +msgstr "" +"Solo si ese número de teléfono es compatible con los SMS (por ejemplo, los " +"teléfonos SIP)" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**" +msgstr "**¿Recibo una factura al comprar mis créditos?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "Yes." +msgstr "Sí." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "**Can the recipient answer me?**" +msgstr "**¿El destinatario puede responderme?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "No, it is not possible to reply to the SMS." +msgstr "No, no es posible responder los SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough " +"credits to send them all?**" +msgstr "" +"**¿Qué pasa si envío varios SMS a la vez, pero no tengo suficientes créditos" +" para enviarlos todos?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, " +"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all." +msgstr "" +"Múltiples comunicaciones SMS a la vez se cuentan como una sola transacción, " +"por lo que no se enviará ningún mensaje hasta que haya suficientes créditos " +"para enviarlos todos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" +msgstr "**¿Tengo un historial de SMS enviados?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its " +"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`" +" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in " +":guilabel:`Kanban` view)." +msgstr "" +"Un historial de los SMS enviados, junto con toda la información pertinente " +"relacionada con los contactos a quienes se les envió (y el mensaje), se " +"puede encontrar en la columna :guilabel:`Enviado` del tablero principal de " +":guilabel:`Marketing por SMS` (mientras se encuentra en la vista " +":guilabel:`kanban`)." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:91 +msgid "" +"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard " +"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner " +"above the SMS detail form to learn more." +msgstr "" +"Para obtener información más detallada, seleccione un SMS en el tablero " +"principal (en la vista de :guilabel:`kanban`) y haga clic en cualquiera de " +"los enlaces del recuadro azul arriba del formulario de detalles de SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" +msgstr "**¿Puedo enviar tantos SMS como quiera a la vez?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "Yes, if you have enough credits." +msgstr "Sí, si tiene suficientes créditos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of " +"recipients, will credits be lost?**" +msgstr "" +"**Si se envía un SMS a un número que no existe en la lista de destinatarios," +" ¿se perderán créditos?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)." +" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the " +"credit for that SMS will be lost." +msgstr "" +"No, no si el número telefónico tiene un formato incorrecto (por ejemplo, " +"demasiados dígitos). Sin embargo, si el SMS se envía a la persona equivocada" +" (o a un número falso), el crédito para ese SMS se perderá." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a" +" ticket for a festival)?**" +msgstr "" +"**¿Qué pasa si envío mi SMS a un número de pago (por ejemplo, un concurso " +"para ganar boletos a un festival)?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be " +"made." +msgstr "" +"El SMS no se entregará a ese tipo de número, por lo que no se realizarán " +"cargos." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**" +msgstr "" +"**¿Puedo identificar los números que no existen cuando envío varios SMS?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "Only the ones that have an invalid format." +msgstr "Solo los que tienen un formato inválido." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**" +msgstr "" +"**¿Cómo afecta el Reglamento General de Protección de Datos a este " +"servicio?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"Please find our `Privacy Policy here `__." +msgstr "" +"Consulte nuestras Políticas de privacidad `aquí " +"`__." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "**Can I use my own SMS provider?**" +msgstr "**¿Puedo usar mi propio proveedor de SMS?**" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 +msgid "" +"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize " +"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our" +" success packs `here `_." +msgstr "" +"Sí, pero no es posible hacer uso de esta función de inmediato. Los expertos " +"de Odoo pueden ayudar a personalizar una base de datos para permitir el uso " +"de un proveedor personal de SMS. Consulte nuestros paquetes de éxito `aquí " +"`_." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:3 +msgid "SMS analysis" +msgstr "Análisis de SMS" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:5 +msgid "" +"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the " +":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to " +"apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`" +" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, " +":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)" +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Reportes` (a la que puede acceder con la opción " +":menuselection:`Reportes` en el menú superior) hay opciones para aplicar " +"distintas combinaciones de :guilabel:`filtros` y :guilabel:`medidas` para " +"visualizar las métricas en diferentes presentaciones (por ejemplo, las " +"vistas de :guilabel:`gráfico`, :guilabel:`lista` y :guilabel:`cohorte`)." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:10 +msgid "" +"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive " +"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings." +msgstr "" +"Cada opción de vista métrica en :guilabel:`Reportes` permite un análisis más" +" extenso de rendimiento de los mensajes :abbr:`SMS (servicio de mensajes " +"cortos)`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:13 +msgid "" +"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short " +"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which " +"can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop " +"down menu)." +msgstr "" +"Por ejemplo, mientras la vista predeterminada es :guilabel:`gráfico`, los " +"datos de los :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` aparecen en " +"diferentes gráficos y tablas que se pueden ordenar y agrupar de varias " +"maneras (por ejemplo, el menú desplegable :guilabel:`Medidas`)." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1 +msgid "Reporting page in SMS Marketing." +msgstr "Página de reportes en Marketing por SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:22 +msgid "" +"SMS messages can be sent using automation rules in Odoo. Odoo *Studio* is " +"required to use automation rules." +msgstr "" +"Las reglas de automatización de Odoo permiten enviar mensajes SMS y para " +"hacer uso de estas reglas es necesario contar con la aplicación *Studio*." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:25 +msgid "" +"To install Odoo *Studio*, go to the :menuselection:`Apps application`. Then," +" using the :guilabel:`Search...` bar, search for `studio`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` para instalar *Studio* de Odoo. En la " +":guilabel:`barra de búsqueda` escriba `studio`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:28 +msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`." +msgstr "Haga clic en clic :guilabel:`Instalar` si aún no está instalada." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:30 +msgid "" +"Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to " +"*Custom*, which increases the cost. Consult `support " +"`_, or reach out to the database's customer " +"success manager, with any questions on making the change." +msgstr "" +"El estado de su suscripción cambiará a *Personalizado* al agregar la " +"aplicación *Studio*, lo que aumenta el costo. Comuníquese con `soporte " +"`_ o su gerente de la base de datos si tiene" +" alguna pregunta sobre este cambio." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:34 +msgid "" +"To use automation rules, navigate in :ref:`developer mode `," +" to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section " +"--> Automation Rules`. Then, click :guilabel:`New` to create a new rule." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador ` para utilizar las " +"reglas de automatización, vaya a :menuselection:`Ajustes --> menú Técnico " +"--> sección Automatización --> Reglas de automatización` y después haga clic" +" en :guilabel:`Nuevo` para crear una regla." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:38 +msgid "" +"Enter a name for the automation rule, and select a :guilabel:`Model` to " +"implement this rule on." +msgstr "" +"Escriba el nombre de la regla de automatización y seleccione el " +":guilabel:`modelo` en el que se implementará." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:40 +msgid "" +"Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields will " +"populate below. Set the :guilabel:`Trigger` to one of the following options:" +msgstr "" +"Según la elección correspondiente al :guilabel:`activador` aparecerán " +"algunos campos adicionales. Configure el :guilabel:`activador` con una de " +"las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:43 +msgid ":guilabel:`Values Updated`" +msgstr ":guilabel:`Valores actualizados`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:45 +msgid ":guilabel:`User is set`" +msgstr ":guilabel:`Se estableció el usuario`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:46 +msgid ":guilabel:`State is set to`" +msgstr ":guilabel:`El estado está establecido como`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:47 +msgid ":guilabel:`On archived`" +msgstr ":guilabel:`Al archivar`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:48 +msgid ":guilabel:`On unarchived`" +msgstr ":guilabel:`Al desarchivar`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:50 +msgid ":guilabel:`Timing Conditions`" +msgstr ":guilabel:`Condiciones de tiempo`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:52 +msgid ":guilabel:`Based on date field`" +msgstr ":guilabel:`Según el campo de fecha`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:53 +msgid ":guilabel:`After creation`" +msgstr ":guilabel:`Después de crear`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:54 +msgid ":guilabel:`After last update`" +msgstr ":guilabel:`Después de la última actualización`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:56 +msgid ":guilabel:`Custom`" +msgstr ":guilabel:`Personalizado`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:58 +msgid ":guilabel:`On save`" +msgstr ":guilabel:`Al guardar`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:59 +msgid ":guilabel:`On deletion`" +msgstr ":guilabel:`Al eliminar`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:60 +msgid ":guilabel:`On UI change`" +msgstr ":guilabel:`Al cambio de la IU`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:62 +msgid ":guilabel:`External`" +msgstr ":guilabel:`Externo`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:64 +msgid ":guilabel:`On webhook`" +msgstr ":guilabel:`Al usar webhook`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:66 +msgid "" +"Other options may appear based on the :guilabel:`Model` selected. For " +"example if the :guilabel:`Calendar Event` model is selected, then the " +"following options appear in addition to those above:" +msgstr "" +"Es posible que aparezcan otras opciones según el :guilabel:`modelo` que haya" +" seleccionado. Por ejemplo, si selecciona el modelo :guilabel:`Evento del " +"calendario`, también aparecerán estas siguientes opciones además de las ya " +"mencionadas:" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:70 +msgid ":guilabel:`Email Events`" +msgstr ":guilabel:`Eventos de correo electrónico`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:72 +msgid ":guilabel:`On incoming message`" +msgstr ":guilabel:`Al recibir un mensaje`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:73 +msgid ":guilabel:`On outgoing message`" +msgstr ":guilabel:`Al enviar un mensaje`" + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:75 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Before Update Domain` field, set a condition to be met " +"before updating the record. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record " +"parameters." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Antes de actualizar el dominio` establezca la " +"condición que debe cumplirse antes de actualizar el registro. Haga clic en " +":guilabel:`Editar dominio` para establecer los parámetros del registro." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:78 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Actions To Do` tab, select :guilabel:`Add an action`. " +"Next, in the resulting :guilabel:`Create Actions` pop-up window, select " +":guilabel:`Send SMS`, and set the :guilabel:`Allowed Groups`. " +":guilabel:`Allowed Groups` are the access rights groups that are allowed to " +"execute this rule. Leave the field empty to allow all groups. See this " +"documentation: :ref:`access-rights/groups`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Acciones pendientes` seleccione :guilabel:`Agregar " +"una acción` y luego, en la ventana emergente :guilabel:`Crear acciones` que " +"aparece, seleccione :guilabel:`Enviar SMS` y establezca los " +":guilabel:`grupos permitidos`. Los :guilabel:`grupos permitidos` son los " +"grupos de permisos de acceso que pueden ejecutar esta regla. Deje el campo " +"vacío para permitir a todos los grupos. Consulte la siguiente documentación:" +" :ref:`access-rights/groups`." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:84 +msgid "" +"Next, set the :guilabel:`SMS Template` and choose whether the SMS message " +"should be logged as a note, by making a selection in the drop-down menu: " +":guilabel:`Send SMS as`. Click :guilabel:`Save and Close` to save the " +"changes to this new action." +msgstr "" +"Establezca una :guilabel:`plantilla de SMS` y elija si el mensaje de SMS se " +"debe registrar como una nota, para ello elija :guilabel:`Enviar SMS como` en" +" el menú desplegable. Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar" +" los cambios en esta nueva acción." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1 +msgid "" +"Automation rule template with rule to do, SMS template and log as note " +"highlighted." +msgstr "" +"Una plantilla de regla de automatización con las secciones de regla por " +"realizar, plantilla de SMS y registrar como nota destacadas en rojo." + +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:92 +msgid "" +"Add any necessary notes under the :guilabel:`Notes` tab. Finally, navigate " +"away from the completed automation rule, or manually save (by clicking the " +":guilabel:`☁️ (cloud)` icon), to implement the change." +msgstr "" +"Agregue cualquier nota necesaria en la pestaña :guilabel:`Notas`. Por " +"último, salga de la regla de automatización o guarde de forma manual (haga " +"clic en el icono :guilabel:`☁️ (nube)`) para implementar el cambio." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:5 +msgid "Social Marketing" +msgstr "Marketing social" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:7 +msgid "" +"Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and " +"schedule posts, manage various social media accounts, analyze content " +"effectiveness, and engage directly with social media followers in one, " +"centralized location." +msgstr "" +"La aplicación *Marketing social* de Odoo ayuda a quienes se encargan del " +"marketing de contenido a crear y programar publicaciones, gestionar varias " +"cuentas de redes sociales, analizar la efectividad del contenido e " +"interactuar directamente con los seguidores de las redes sociales en una " +"ubicación centralizada." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:28 +msgid "Social media accounts" +msgstr "Cuentas de redes sociales" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:30 +msgid "" +"In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social " +"Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the " +"application's main dashboard." +msgstr "" +"Para crear publicaciones en redes sociales y analizar contenido con la " +"aplicación *Marketing social* de Odoo, **debe** agregar las cuentas de redes" +" sociales como un *flujo* en el tablero principal de la aplicación." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:34 +msgid "" +"Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main " +"use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on" +" social media platforms." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que **no** puede agregar perfiles personales como flujo. El " +"uso principal de la aplicación *Marketing social* de Odoo es gestionar y " +"analizar cuentas empresariales en plataformas de redes sociales." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:38 +msgid "" +"Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media " +"accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various " +"pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are " +"present in a multi-company environment because of how the API is " +"constructed." +msgstr "" +"La aplicación *Marketing social* tiene algunas limitaciones con respecto a " +"las cuentas de redes sociales. Odoo **no puede** gestionar una cantidad " +"grande de páginas distintas (por ejemplo, un aproximado de 40 páginas) en la" +" misma empresa. Estas limitaciones también aplican en un entorno " +"multiempresas, ya que están relacionadas con la forma en la que está " +"construida la API." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:44 +msgid "" +"In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at " +"once, it will result in a permission error." +msgstr "" +"Si se encuentra en un entorno multiempresas deberá activar una página a la " +"vez para cada empresa, de lo contrario ocurrirá un error con los permisos." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:47 +msgid "" +"For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo " +"dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those" +" pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard." +msgstr "" +"Por ejemplo, si la Empresa 1 es la única empresa seleccionada desde el " +"tablero principal de Odoo y activa la *Página 1 de Facebook* y la *Página 2 " +"de Facebook*, entonces podrá acceder a esas páginas desde el tablero de " +"*Marketing social*." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:51 +msgid "" +"However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company " +"drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it " +"results in a permission error." +msgstr "" +"Sin embargo, si en la misma base de datos, el usuario agrega la Empresa 2 " +"desde el menú desplegable de empresas en ubicado en la parte superior y " +"trata de agregar los mismos flujos, entonces ocurre un error con los " +"permisos." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:0 +msgid "" +"View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add" +" stream." +msgstr "" +"Vista del error de permiso que aparece cuando intenta agregar flujos de " +"forma incorrecta." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:59 +msgid "Social media streams" +msgstr "Flujos de redes sociales" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:61 +msgid "" +"To add a social media business account as a stream, navigate to " +":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A " +"Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an " +":guilabel:`Add a Stream` pop-up window." +msgstr "" +"Para agregar una cuenta empresarial de redes sociales como flujo, vaya a " +":menuselection:`Marketing social` y seleccione el botón :guilabel:`Agregar " +"un flujo` que está ubicado en la esquina superior izquierda. Al hacerlo, " +"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Agregar un flujo`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in " +"Odoo." +msgstr "" +"Vista de la ventana emergente que aparece cuando selecciona \"Agregar un " +"flujo\" en Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:69 +msgid "" +"In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a " +"new account` for a business from any of the following popular social media " +"platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " +":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`." +msgstr "" +"Una vez que se encuentre en la ventana emergente :guilabel:`Agregar un " +"flujo`, seleccione :guilabel:`Vincular una nueva cuenta` para un negocio " +"desde cualquiera de las siguientes plataformas populares de redes sociales: " +":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " +":guilabel:`X o Twitter` y :guilabel:`YouTube`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:73 +msgid "" +"After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a " +"Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media" +" outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for" +" Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social" +" Marketing* application." +msgstr "" +"Después de hacer clic en una de las redes sociales desde la ventana " +"emergente :guilabel:`Agregar un flujo`, Odoo le redirigirá a la página de " +"autorización de esa red social en específico, allí debe otorgar permiso para" +" que Odoo agregue esa cuenta como un flujo en la aplicación *Marketing " +"social*." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 +msgid "" +"Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams " +"and content." +msgstr "" +"Ejemplo de un tablero en la aplicación Marketing social con contenido y " +"flujos de redes sociales." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:82 +msgid "" +"Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on " +"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that" +" account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time." +msgstr "" +"Una vez que proporcionó la autorización necesaria, Odoo regresa al " +":guilabel:`Feed` en el tablero principal de :guilabel:`Marketing social`. " +"Allí aparece una nueva columna con las publicaciones de esa cuenta. Puede " +"agregar cuentas o flujos en cualquier momento." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:87 +msgid "" +"A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`" +" account that grants permission is the administrator for the page. It should" +" also be noted that different pages can be added for different streams." +msgstr "" +"Puede agregar una página de :guilabel:`Facebook` siempre y cuando la cuenta " +"que realiza esta acción tenga permisos de administrador de la página. " +"Además, puede agregar diferentes páginas para distintos flujos." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` " +"login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` " +"account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it" +" to show up as a stream in Odoo." +msgstr "" +"Las cuentas de :guilabel:`Instagram` se agregan a través de un inicio de " +"sesión de :guilabel:`Facebook`, pues utilizan la misma API. Esto quiere " +"decir que una cuenta de :guilabel:`Instagram` debe estar vinculada a una " +"cuenta de :guilabel:`Facebook` para que aparezca como un flujo en Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:97 +msgid "Social media page" +msgstr "Página de redes sociales " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:99 +msgid "" +"Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*" +" can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the " +":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing " +"app --> Configuration --> Social Media`." +msgstr "" +"Otra forma de vincular redes sociales rápido a la aplicación *Marketing " +"social* es desde la página :guilabel:`Redes sociales`. Para ingresar a esta " +"página, vaya a :menuselection:`la aplicación Marketing social --> " +"Configuración --> Redes sociales`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:103 +msgid "" +"On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social " +"media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: " +":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " +":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push " +"Notifications`." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Redes sociales` tiene una gama de opciones de redes " +"sociales, cada una con un botón para :guilabel:`vincular la cuenta`: " +":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " +":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, y :guilabel:`Notificaciones push`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of the social media page in the Odoo Social Marketing application." +msgstr "" +"Vista de la página de redes sociales en la aplicación de Marketing Social. " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:112 +msgid "Social accounts page" +msgstr "Página de cuentas de redes sociales " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:114 +msgid "" +"To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go" +" to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social " +"Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, " +"the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, " +"who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it " +"is associated." +msgstr "" +"Para ver una lista de todas las cuentas de redes sociales y sitios web que " +"están vinculados a una base de datos, vaya a :menuselection:`la aplicación " +"de Marketing social --> Configuración --> Cuentas de red social`. Estas " +":guilabel:`cuentas de redes sociales` muestran el :guilabel:`nombre`, el " +":guilabel:`Nombre de usuario`, la plataforma de :guilabel:`redes sociales`, " +"quién :guilabel:`creó la cuenta` y la :guilabel:`empresa` a la que está " +"asociada." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 +msgid "" +"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application." +msgstr "" +"Vista de la página de cuentas de redes sociales en la aplicación de " +"Marketing Social de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:124 +msgid "" +"To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the " +"desired account from the list on this page, and proceed to make any " +"adjustments necessary." +msgstr "" +"Para editar/modificar cualquier cuenta de redes sociales en esta página, " +"simplemente seleccione la cuenta deseada en la lista de esta página, y luego" +" haga los ajustes que crea necesarios." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:128 +msgid "Social streams page" +msgstr "Página de flujos sociales " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:130 +msgid "" +"To view a separate page with all the social media streams that have been " +"added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to " +":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`." +msgstr "" +"Para ver una página separada con todos los flujos de redes sociales que ha " +"agregado al tablero principal de *Marketing social*, vaya a " +":menuselection:`la aplicación de Marketing social --> Configuración --> " +"Flujos sociales`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:138 +msgid "" +"Here, the social stream information is organized in a list with the " +":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the " +":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`," +" etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to " +"which it is associated." +msgstr "" +"Aquí, la infromación del flujo social se organiza en una lista con las " +":guilabel:`Redes sociales`, el :guilabel:`Título` del flujo, el " +":guilabel:`Tipo` (por ejemplo, :guilabel:`Publicaciones`, :guilabel:`Palabra" +" clave`, etc.), quién lo :guilabel:`creó` y la :guilabel:`la empresa` a la " +"que está asociada." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:143 +msgid "" +"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the" +" list, and proceed to make any necessary adjustments." +msgstr "" +"Para modificar la información de cualquier flujo, simplemente haga clic en " +"el flujo que desee de la lista y haga los ajustes que crea necesarios." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:147 +msgid "Visitors" +msgstr "Visitantes" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:149 +msgid "" +"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)" +" connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app" +" --> Visitors`." +msgstr "" +"Para ver un resumen completo de todas las personas que han visitado el sitio" +" web conectado a la base de datos, vaya a :menuselection:`Marketing Social " +"--> Visitantes`. " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 +msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application." +msgstr "" +"Vista de la página de visitantes en la aplicación Marketing Social de Odoo. " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:156 +msgid "" +"Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent " +"information in a default kanban view. If visitors already have contact " +"information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` " +"and/or an :guilabel:`SMS` is available." +msgstr "" +"Aquí, Odoo proporciona una página detallada de toda la información " +"pertinente de los visitantes en la vista predefinida Kanban. Si los " +"visitantes ya tienen información de contacto en la base de datos, tendrá " +"disponible la opción para enviarles un :guilabel:`correo` o :guilabel:`SMS`." +" " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:160 +msgid "" +"This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view " +"options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` " +"page." +msgstr "" +"Los datos de este visitante también se pueden ver en forma de lista o de " +"gráfico. Estas opciones de vista se ubican en la esquina superior derecha de" +" la página :guilabel:`Visitantes`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:3 +msgid "Social marketing campaigns" +msgstr "Campañas de marketing social" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:5 +msgid "" +"Social marketing campaigns help companies connect directly with the " +"marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to " +"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising" +" an upcoming event or product release." +msgstr "" +"Las campañas de marketing social ayudan a las empresas a conectar con las " +"plataformas de comercio electrónico y son útiles para presentar un producto " +"nuevo a los clientes, explicar el valor de un producto o servicio, o para " +"anunciar próximos eventos o lanzamientos de producto." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:9 +msgid "" +"The most effective social marketing campaigns typically involve multiple " +"channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* " +"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track," +" and analyze all of the various content and content channels within a single" +" dashboard." +msgstr "" +"Con frecuencia, las campañas de marketing social más efectivas involucran " +"varios canales para maximizar la distribución de contenido. La aplicación " +"*Marketing social* de Odoo funciona como un centro de control para " +"monitorear, planificar, publicar, realizar un seguimiento y analizar todos " +"los diferentes contenidos y canales de contenido en un solo tablero." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:17 +msgid "" +"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the " +":menuselection:`Social Marketing` application, and click " +":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate" +" page with every campaign in a default kanban view." +msgstr "" +"Abra la aplicación :menuselection:`Marketing social` para acceder a una " +"vista general completa de todas las campañas y, en el menú superior, haga " +"clic en :menuselection:`Campañas`. Aparecerá una página distinta con las " +"campañas en la vista de kanban predeterminada." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 +msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application." +msgstr "" +"Vista de la página de campañas en la aplicación Marketing social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:25 +msgid "" +"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the " +":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located" +" to the right of the stage title." +msgstr "" +"Cada *etapa* en la vista de kanban se puede editar al hacer clic en el " +":guilabel:`icono de engranaje` del lado izquierdo del :guilabel:`+ (signo de" +" más)` que se encuentra a la derecha del título de la etapa." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:29 +msgid "" +"The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the " +"**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals " +"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and " +":guilabel:`Delete`." +msgstr "" +"El **icono de engranaje** *solo* aparece cuando el cursor se sitúa a la " +"izquierda del **+ (signo de más)**. Al hacer clic en el icono de engranaje, " +"un menú desplegable muestra las siguientes opciones: :guilabel:`Plegar`, " +":guilabel:`Editar etapa` y :guilabel:`Eliminar`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:37 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage " +"column can be restored by clicking the folded version of it on the main " +":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view." +msgstr "" +"Hacer clic en :guilabel:`Plegar` minimiza la columna de esa etapa en " +"específico. Para restaurarla, haga clic en la versión plegada en el tablero " +"principal de :guilabel:`Campañas` en la vista de kanban predeterminada." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name " +"and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure " +"to click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Editar etapa` se muestra una ventana emergente en " +"la que se puede modificar el nombre y la secuencia de la etapa. Recuerde " +"hacer clic en :guilabel:`Guardar` si realiza modificaciones. " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:44 +msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely." +msgstr "" +"Para eliminar una etapa por completo, haga clic en :guilabel:`Eliminar`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:47 +msgid "" +"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the " +":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in " +"the desired information, and click :guilabel:`Add`." +msgstr "" +"Para agregar una nueva etapa al flujo, vaya al lado derecho del tablero de " +":guilabel:`Campañas`, haga clic en :guilabel:`agregar una columna`, ingrese " +"la información deseada y haga clic en :guilabel:`agregar`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:52 +msgid "" +"The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` " +"dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` " +"option, located under the search bar, in the upper-right corner." +msgstr "" +"La misma información de la campaña de marketing social en el tablero de " +":guilabel:`Campañas` también se puede ver como una lista. Seleccione la " +"opción :guilabel:`lista` ubicada debajo de la barra de búsqueda en la " +"esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:57 +msgid "Create social marketing campaigns" +msgstr "Crear campañas de marketing social" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:59 +msgid "" +"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select " +":guilabel:`Campaigns` from the header menu." +msgstr "" +"Abra la aplicación :menuselection:`Marketing social` y seleccione " +":guilabel:`Campañas` en el menú principal." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:62 +msgid "" +"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by " +"clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right " +"corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns " +"can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner " +"of the :guilabel:`Campaigns` dashboard." +msgstr "" +"En el tablero :guilabel:`Campañas` puede crear una campaña nueva al hacer " +"clic en el signo de agregado rápido :guilabel:`+ (signo de más)` que se " +"encuentra en la esquina superior derecha de cada etapa en el flujo, visible " +"en la vista de kanban. También puede crear una campaña al hacer clic en " +":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda del mismo tablero." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:67 +msgid "" +"Both options reveal a new campaign detail window directly on the " +":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked." +msgstr "" +"Ambas opciones muestran una ventana de detalle para una nueva campaña " +"directamente en el tablero de :guilabel:`campañas` al hacer clic." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 +msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing." +msgstr "" +"Vista de la opción para agregar una campaña de forma rápida en la aplicación" +" Marketing social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:74 +msgid "" +"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and " +":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click " +":guilabel:`Add` to add the campaign to the database." +msgstr "" +"Aquí escriba el :guilabel:`nombre de la campaña`, la persona " +":guilabel:`responsable` y las :guilabel:`etiquetas`. Cuando termine de " +"realizar todas las modificaciones, haga clic en :guilabel:`Agregar` para " +"añadir la campaña a la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:78 +msgid "Edit social marketing campaigns" +msgstr "Editar campañas de marketing social" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:80 +msgid "" +"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms" +" of communications related to it, the template page for that campaign must " +"be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a " +"template page for a campaign." +msgstr "" +"Debe acceder y modificar, según lo requiera, la página de la plantilla de la" +" campaña deseada para poder editarla mayor precisión, y crear y enviar " +"varias formas de comunicaciones relacionadas con ella. Hay distintas maneras" +" de acceder a una página de plantilla para una campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:84 +msgid "" +"After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` " +"campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`." +msgstr "" +"Después de agregar la información pertinente en el menú desplegable de " +":guilabel:`agregado rápido` de la campaña, haga clic en :guilabel:`Editar`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:86 +msgid "" +"Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard " +"in list or kanban view." +msgstr "" +"Seleccione la campaña deseada en el tablero :guilabel:`Campañas` en la vista" +" de lista o kanban." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:88 +msgid "" +"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the " +":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and " +"select :guilabel:`Edit`." +msgstr "" +"Desde la vista de kanban del tablero de :guilabel:`Campañas` seleccione el " +"menú desplegable :guilabel:`⋮ (tres puntos)` en la campaña deseada y después" +" seleccione :guilabel:`Editar`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:91 +msgid "" +"Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that " +"specific campaign." +msgstr "" +"Cualquiera de las rutas anteriores mostrará la página de *plantilla de " +"campaña* para esa campaña en específico." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:94 +msgid "Social marketing campaign templates" +msgstr "Plantillas de campañas de marketing social" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:96 +msgid "" +"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified," +" and various forms of communications can be created, modified, and sent or " +"scheduled. Below is a sample of a completed campaign template." +msgstr "" +"Desde la página de *plantilla de campaña* puede personalizar o modificar " +"varios elementos y puede crear, modificar, enviar o programar varias formas " +"de comunicación. A continuación se muestra una muestra de una plantilla de " +"campaña completa." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 +msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing." +msgstr "" +"Vista de la página de plantilla de campaña con una muestra en Marketing " +"social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:105 +msgid "" +"In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign " +"templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the " +"*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email " +"Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing " +"Campaigns`, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Asegúrese de que la función *campañas de correo* se encuentra habilitada en " +"la aplicación *Marketing por correo electrónico*, así la opción " +":guilabel:`Enviar nuevo correo masivo` aparecerá en las plantillas de " +"campaña. Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> " +"Configuración --> Ajustes`, active las :guilabel:`campañas de correo` y haga" +" clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:111 +msgid "" +"In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS " +"Marketing* application must be installed on the database." +msgstr "" +"Para que la opción :guilabel:`Enviar SMS` aparezca, debe instalar la " +"aplicación *Marketing por SMS* en la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:115 +msgid "Add content and communications to campaigns" +msgstr "Agregar contenido y comunicaciones a las campañas" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:117 +msgid "" +"If the proper settings and applications are installed (as instructed above)," +" there are four forms of communication/content options that can be added to " +"campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left " +"corner of the campaign template page." +msgstr "" +"Si instala las aplicaciones adecuadas y realiza los ajustes correspondientes" +" (como se indicó anteriormente), hay cuatro formas de opciones de " +"comunicación y contenido que se pueden agregar a las campañas. Cada una de " +"estas opciones se muestra como botones en la esquina superior izquierda de " +"la página de plantilla de campaña." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:121 +msgid "" +":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate " +"page, in which the message can be fully customized in a variety of ways." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar nuevo correo masivo`: muestra una plantilla de correo " +"electrónico en blanco en una página separada, desde allí puede personalizar " +"el mensaje completamente de varias maneras." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in " +"which a SMS communication can be created and configured." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar SMS`: muestra una plantilla de SMS en blanco en una página" +" separada, en esta puede crear y configurar una comunicación SMS." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a " +"separate page, in which a post can be created, and applied to social media " +"accounts that are already connected to the database." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar publicación social`: muestra una plantilla de publicación " +"social en blanco en una página separada, desde aquí puede crear una " +"publicación y esta se aplica a las cuentas de redes sociales que ya están " +"conectadas a la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template " +"on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are " +"already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field." +msgstr "" +":guilabel:`Notificación push`: muestra una plantilla de publicación social " +"similar en blanco en una página separada, sin embargo, las opciones de " +":guilabel:`notificación push` ya están preseleccionadas en el campo " +":guilabel:`Publicar en` ." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:132 +msgid "" +"Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo " +"returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new " +"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, " +":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push " +"Notifications`)." +msgstr "" +"Una vez que termina de crear cualquier forma de comunicación, Odoo vuelve a " +"la página :guilabel:`Plantilla de campaña` y muestra el nuevo contenido en " +"la pestaña correspondiente (es decir, :guilabel:`correos`, :guilabel:`SMS`, " +":guilabel:`redes sociales` y/o :guilabel:`notificaciones push`)." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:137 +msgid "" +"As content and communications are added to a campaign, tabs for those " +"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons " +"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, " +"etc.)." +msgstr "" +"A medida que agrega contenido y comunicaciones a una campaña aparecen " +"pestañas para esos medios junto a varios botones inteligentes analíticos " +"(por ejemplo, :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Cotizaciones`, " +":guilabel:`Leads`...)." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:141 +msgid "" +"These smart buttons, located at the top of the template, display different " +"metrics related to the campaign, and its various communications and content." +" Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that " +"particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized " +"analysis." +msgstr "" +"Estos botones inteligentes, ubicados en la parte superior de la plantilla, " +"muestran diferentes métricas relacionadas con la campaña y sus diversas " +"comunicaciones y contenidos. Cuando hace clic en cualquier botón " +"inteligente, aparece una página separada específica para ese elemento " +"particular de la campaña, lo que permite un análisis más rápido y " +"organizado." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:147 +msgid "" +"The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, " +"such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*." +msgstr "" +"La aplicación *Marketing social* está integrada con otras aplicaciones de " +"Odoo, como *Ventas*, *Facturación*, *CRM* y *Sitio web*." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:3 +msgid "Social posts" +msgstr "Publicaciones en redes sociales" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:5 +msgid "" +"The Odoo *Social Marketing* application provides various ways to create " +"posts for any type of social media outlet." +msgstr "" +"La aplicación *Marketing social* de Odoo le proporciona varias maneras de " +"crear publicaciones para cualquier tipo de red social." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:9 +msgid "Posts page" +msgstr "Página de publicaciones" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:11 +msgid "" +"To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social " +"Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every " +"post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed." +msgstr "" +"Para obtener un resumen completo de las publicaciones, vaya a " +":menuselection:`la aplicación de Marketing social --> Publicaciones`, aquí " +"tendrá acceso a todas las publicaciones que se han creado y publicado con " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:15 +msgid "" +"There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page " +"data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*." +msgstr "" +"Hay cuatro opciones de vista diferentes para los datos en la página " +":guilabel:`Publicaciones sociales`: *kanban*, *calendario*, *lista* y " +"*gráfica dinámica*." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:18 +msgid "" +"The view options are located in the upper right corner of the " +":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar." +msgstr "" +"Las opciones de vista se encuentran en la esquina superior derecha de la " +"página :guilabel:`Publicaciones`, abajo de la barra de búsqueda." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:25 +msgid "" +"By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on " +"this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all " +"connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and " +"analyzed." +msgstr "" +"Odoo mostrará las publicaciones en la vista de kanban de forma " +"predeterminada. Puede clasificar con mayor detalle la información en esta " +"página con ayuda de la barra lateral, donde puede ver, acceder y analizar " +"todas las redes sociales y las publicaciones conectadas." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:29 +msgid "" +"The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in " +"the upper-right corner." +msgstr "" +"En la esquina superior derecha encontrará el :guilabel:`icono de barra de " +"gráfica invertida`, el cual representa la vista de kanban." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application." +msgstr "" +"Vista de kanban de la página de publicaciones en la aplicación Marketing " +"social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:38 +msgid "" +"The calendar view option displays a visual representation of posts in a " +"calendar format of when posts were published, or are scheduled to be " +"published. This option provides a clear overview of any planned day, week, " +"or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts." +msgstr "" +"La opción de vista de calendario muestra una representación visual de las " +"publicaciones en un formato de calendario de cuándo se realizaron, o están " +"programadas. Esta opción proporciona una vista general clara de cualquier " +"día, semana o mes planificado. Odoo muestra todas las publicaciones en " +"borradores, programadas y publicadas." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:43 +msgid "" +"Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a" +" social media post can be created, and Odoo will post it on that specific " +"date/time." +msgstr "" +"Si hace clic en una fecha se mostrará un formulario de detalles de " +"publicaciones en blanco en el que podrá crear la publicación social y Odoo " +"la publicará en la fecha y hora específicas." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:46 +msgid "" +"The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the " +"upper-right corner." +msgstr "" +"En la esquina superior derecha encontrará el :guilabel:`icono de " +"calendario`, el cual representa la vista de calendario." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 +msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing." +msgstr "" +"Ejemplo de la vista de calendario en la aplicación de Marketing social de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:54 +msgid "" +"The list view option is similar to the kanban option, but instead of " +"individual blocks, all post information is displayed in a clear, list " +"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, " +":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post." +msgstr "" +"La opción de vista de lista es parecida a la de kanban, pero en lugar de " +"bloques individuales, muestra toda la información de la publicación en un " +"diseño de lista más despejado. Cada línea de la lista muestra las " +":guilabel:`cuentas de redes sociales`, el :guilabel:`mensaje` y el " +":guilabel:`estado` de cada publicación." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:58 +msgid "" +"There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by " +":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as " +"well." +msgstr "" +"La barra lateral izquierda organiza todas las publicaciones por " +":guilabel:`Estado` y también enlista todas las redes sociales conectadas." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:61 +msgid "" +"The list view is represented by four vertical lines in the upper-right " +"corner." +msgstr "" +"En la esquina superior derecha hay cuatro líneas verticales que representan " +"la vista de lista." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 +msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing." +msgstr "" +"Vista de la opción de lista en la página de publicaciones en la aplicación " +"Marketing social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:67 +msgid "Pivot view" +msgstr "Vista de tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:69 +msgid "" +"The pivot view option provides a fully customizable grid table, where " +"different measures of data can be added and analyzed." +msgstr "" +"La opción de vista de tabla dinámica proporciona una tabla de cuadrícula " +"personalizable en su totalidad, en ella puede agregar y analizar diferentes " +"medidas de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 +msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing." +msgstr "" +"Vista de la opción de tabla dinámica en la página de publicaciones en la " +"aplicación Marketing social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:76 +msgid "" +"The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-" +"depth, detailed analysis of various posts and metrics." +msgstr "" +"La opción de vista de tabla dinámica proporciona varias opciones de " +"análisis, brindándole un análisis profundo y detallado de varias " +"publicaciones y métricas." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:79 +msgid "" +"Click on any :guilabel:`➕ (plus sign) icon` next to a line in the pivot " +"table to reveal more metric options to add to the grid." +msgstr "" +"Haga clic en cualquier :guilabel:`ícono ➕ (signo de más)` junto a una línea " +"en la tabla dinámica para mostrar más opciones métricas que puede agregar a " +"la cuadrícula. " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:82 +msgid "" +"While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is " +"available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, " +"in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page." +msgstr "" +"Mientras está en la vista de tabla dinámica, estará disponible la opción de " +":guilabel:`Insertar en una hoja de cálculo`, que se encuentra a la derecha " +"del menú desplegable :guilabel:`Medidas`, en la esquina superior izquierda " +"de la página :guilabel:`Publicaciones sociales`. " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:86 +msgid "" +"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to" +" the pivot view." +msgstr "" +"Junto a la opción :guilabel:`Insertar en una hoja de cálculo` hay tres " +"opciones específicas de la vista de tabla dinámica. " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:88 +msgid "From left to right, those options are:" +msgstr "Las opciones son, de izquierda a derecha:" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid " +"table." +msgstr ":guilabel:`Girar eje`, gira los ejes *X* e *Y* de la tabla." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more " +"detailed information related to it." +msgstr "" +":guilabel:`Expandir todo`, expande cada línea en la cuadrícula, mostrando " +"más información detallada relacionada. " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:93 +msgid "" +":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot " +"table as a spreadsheet." +msgstr "" +":guilabel:`Descargar`, al hacer clic, descarga de manera instantánea la " +"tabla dinámica como una hoja de cálculo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:97 +msgid "Posts" +msgstr "Publicaciones" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:99 +msgid "" +"Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, " +"showcasing the content of that specific post, along with all the engagement " +"data related to it (e.g. likes, comments, etc.)." +msgstr "" +"Si hace clic en una publicación de un flujo de redes sociales abrirá una " +"ventana emergente que muestra el contenido de esa publicación en específico," +" junto con todos los datos relacionados a las interacciones, por ejemplo, me" +" gusta, comentarios y otros." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 +msgid "" +"Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing " +"application." +msgstr "" +"Ejemplo de una ventana emergente de una publicación de redes sociales en la " +"aplicación Marketing social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:106 +msgid "" +"If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's " +"pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, " +"and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment." +msgstr "" +"Si lo desea, el usuario puede dejar un nuevo comentario en la publicación " +"desde la ventana emergente de la publicación. Solo debe escribir su " +"comentario en el campo :guilabel:`Escriba un comentario...` y luego " +"presionar la tecla :guilabel:`Enter (o Entrar)` para publicarlo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:111 +msgid "Create leads from comments" +msgstr "Crear leads a partir de comentarios" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:113 +msgid "" +"Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly " +"from social media comments." +msgstr "" +"La aplicación *Marketing social* de Odoo también le permite crear leads a " +"partir de los comentarios en sus redes sociales." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:116 +msgid "" +"To create a lead from a comment left on a social media post, click on the " +"desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up " +"window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three " +"vertical dots` icon to the right of that comment." +msgstr "" +"Para crear un lead desde alguno de los comentarios en una publicación de " +"redes sociales, haga clic en la publicación correspondiente en el tablero " +"para abrir la ventana emergente específica de esa publicación. Luego, vaya " +"hasta el comentario indicado y haga clic en el icono de :guilabel:`tres " +"puntos verticales` que se encuentra a la derecha de ese comentario." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:120 +msgid "" +"Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`." +msgstr "" +"Al hacerlo, abre un menú desplegable con la opción :guilabel:`Crear lead`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 +msgid "" +"The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead." +msgstr "" +"El menú desplegable junto a un comentario que muestra la opción para crear " +"un lead." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:126 +msgid "" +"Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a " +":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears." +msgstr "" +"Una vez que hace clic en :guilabel:`Crear lead` desde el menú desplegable " +"del comentario, aparece la ventana emergente de :guilabel:`Convertir " +"publicación a lead`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 +msgid "" +"The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social " +"Marketing." +msgstr "" +"La ventana emergente de convertir publicación a lead que aparece en la " +"aplicación Marketing social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:133 +msgid "" +"In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, " +":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a " +"customer`." +msgstr "" +"En esta ventana emergente puede seleccionar si :guilabel:`Crear un nuevo " +"cliente`, :guilabel:`Vincular a un cliente existente` o :guilabel:`No " +"vincular a un cliente`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:137 +msgid "" +"If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new " +":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer" +" can be chosen to be linked to this lead." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Vincular a un cliente existente`, aparece un nuevo " +"campo de :guilabel:`Cliente` debajo de esas opciones, allí puede elegir un " +"cliente para vincularlo a este lead." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:140 +msgid "" +"Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` " +"button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. " +"Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information " +"can be entered and processed." +msgstr "" +"Una vez que seleccionó una opción, haga clic en el botón " +":guilabel:`Convertir` en la parte inferior de la ventana emergente " +":guilabel:`Convertir publicación a lead`. Esto abrirá un nuevo formulario de" +" detalle de lead donde puede agregar y procesar la información necesaria." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 +msgid "" +"New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social " +"Marketing." +msgstr "" +"Nuevo formulario de detalles de un lead creado a partir de un comentario en " +"redes sociales en la aplicación Marketing social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:149 +msgid "Insights" +msgstr "Estadísticas" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:151 +msgid "" +"When a social media account stream is added to the *Social Marketing* " +"dashboard, each stream also displays and links that specific social media " +"platform's KPIs (if the platform has them)." +msgstr "" +"Cuando agrega un flujo de cuenta de redes sociales al tablero de *Marketing " +"social*, cada flujo también muestra y vincula los KPI específicos de esa " +"plataforma de redes sociales, en caso de que la plataforma cuente con ellos." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:154 +msgid "" +"To get redirected to the statistics and metrics related to any social media " +"account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top " +"of each stream." +msgstr "" +"Para consultar las estadísticas y métricas relacionadas con los KPI de " +"cualquier cuenta de redes sociales, haga clic en el enlace " +":guilabel:`Información` que se encuentra en la parte superior de cada flujo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 +msgid "" +"Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social " +"Marketing app." +msgstr "" +"Visualización del enlace de información que aparece en el tablero de la " +"aplicación Marketing social." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:162 +msgid "" +"In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-" +"authentication happens." +msgstr "" +"Si se encuentra en un entorno multiempresa y no selecciona *todas* las " +"páginas, entonces se le desautenticará." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:164 +msgid "" +"For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access" +" to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-" +"authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be " +"lost." +msgstr "" +"Por ejemplo, si las empresas tienen 3 páginas de *Facebook* pero solo le " +"proporciona acceso a 1 y luego intenta proporcionarle acceso a otra después," +" se le desautenticará y perderá el acceso a la información y las métricas de" +" la página inicial." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:168 +msgid "" +"So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company " +"environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply " +"remove the stream, and re-establish it." +msgstr "" +"Asegúrese de agregar *todas* las páginas para *todas* las empresas del " +"entorno multiempresas para evitar que ocurra este error. Si una página se " +"desautentica solo tiene que eliminar el flujo y volverlo a establecer." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:172 +msgid "Create and post social media content" +msgstr "Crear y publicar contenido en redes sociales " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:174 +msgid "" +"Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for " +"social media accounts directly through the application." +msgstr "" +"La aplicación *Marketing social* de Odoo le permite crear y publicar " +"contenido para cuentas de redes sociales desde la aplicación." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:177 +msgid "" +"To create content for social media accounts, navigated to the " +":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` " +"located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard." +msgstr "" +"Para crear contenido para sus cuentas de redes sociales, vaya a " +":menuselection:`Marketing social` y haga clic en el botón :guilabel:`Nueva " +"publicación` que está ubicado en la esquina superior derecha del tablero de " +"*Marketing social*." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 +msgid "" +"New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing " +"application." +msgstr "" +"Botón \"Nueva publicación\" en el tablero principal de la aplicación " +"Marketing social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:185 +msgid "" +"Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click " +"the :guilabel:`New` button." +msgstr "" +"O, vaya a :menuselection:`Marketing social --> Publicacioness` y haga clic " +"en :guilabel:`Nuevo`. " + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 +msgid "" +"New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing " +"application." +msgstr "" +"Nuevo botón en la página de publicaciones sociales en la aplicación " +"Marketing social." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:192 +msgid "" +"Either route reveals a blank social media post detail form that can be " +"customized and configured in a number of different ways." +msgstr "" +"Cualquiera de las rutas anteriores muestra una publicación de red social en " +"blanco que se puede personalizar y configurar de varias maneras diferentes." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 +msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing." +msgstr "" +"Página de detalle de una publicación de red social en blanco en la " +"aplicación de Marketing social." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:200 +msgid "Post detail form" +msgstr "Formulario de detalles de la publicación" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:202 +msgid "" +"The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many " +"different configurable options available." +msgstr "" +"El formulario de detalles de una publicación para redes sociales en la " +"aplicación *Marketing social* de Odoo tiene muchas opciones configurables " +"disponibles." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:206 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:208 +msgid "" +"If working in a multi-company environment, the first field in the " +":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is " +":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be " +"connected to this specific social media post." +msgstr "" +"Si está trabajando en un entorno multiempresa, el primer campo en la sección" +" :guilabel:`Su publicación` del formulario de detalles de la publicación de " +"redes sociales es :guilabel:`Empresa`. En este campo, seleccione la empresa " +"que debería estar vinculada a esta publicación de redes sociales." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:213 +msgid "Post on" +msgstr "Publicar en" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:215 +msgid "" +"If working in a single-company environment, the first field in the " +":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is " +":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets " +"(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's " +"visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the" +" box beside the desired option(s)." +msgstr "" +"Si está trabajando en un entorno de una sola empresa, el primer campo en la " +"sección :guilabel:`Su publicación` del formulario de detalles de publicación" +" de redes sociales es :guilabel:`Publicar en`. En este campo debe determina " +"en qué red social se debe realizar esta publicación, o a qué visitantes del " +"sitio web se debería enviar esta publicación mediante notificación " +"emergente; solo tiene que seleccionar la caja a un lado de la o las opciones" +" deseadas." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:220 +msgid "" +"Odoo automatically provides every available social media account that's been" +" linked to the database as an option in this section. If a social media " +"account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application," +" it will **not** appear as an option on the post template." +msgstr "" +"En esta sección podrá elegir, de manera automática, todas las cuentas de " +"redes sociales disponibles que ha vinculado a su base de datos. Si una " +"cuenta de red sociales no se a agregado a la aplicación *Marketing social*, " +"entonces no aparecerá como opción para publicar en la plantilla." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:224 +msgid "" +"Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the " +":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post " +"on` field *must* be selected." +msgstr "" +"Puede seleccionar varios flujos de redes sociales y sitios web en el campo " +":guilabel:`Publicar en`. Siempre debe seleccionar al menos **una** de las " +"opciones en el campo :guilabel:`Publicar en`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:228 +msgid "" +"In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the " +"social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the " +"*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app." +msgstr "" +"Asegúrese de *habilitar las notificaciones push del sitio web* en la " +"aplicación *Sitio web* para que la opción :guilabel:`Notificaciones push` " +"aparezca en el formulario de detalles de la publicación." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:232 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> " +"Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the " +"corresponding fields, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Sitio web --> " +"Configuración --> Ajustes` y active :guilabel:`Habilitar las notificaciones " +"push del sitio wen`, llene los campos correspondientes y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:237 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:239 +msgid "" +"Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content " +"of the post is created." +msgstr "" +"Luego está el campo :guilabel:`Mensaje`. Aquí se crea el contenido principal" +" de la publicación." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:241 +msgid "" +"In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social" +" post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal" +" visual samples of how the post will look on all the previously selected " +"social media accounts (and/or websites, as push notifications)." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Mensaje` escriba el mensaje que quiere enviar en la " +"publicación. Después, haga clic en cualquier lugar fuera del " +":guilabel:`Mensaje` para ver ejemplos visuales sobre cómo se verá la " +"publicación en todas las redes sociales seleccionadas (así como en los " +"sitios web como notificaciones push)." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 +msgid "" +"Sample social media post with visual samples of how it will appear on social" +" media outlets." +msgstr "" +"Publicación de red social de ejemplo con muestras visuales de cómo se verá " +"en diferentes redes sociales." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:250 +msgid "" +"Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` " +"field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line " +"of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon " +"reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from." +msgstr "" +"También puede agregar emojis directo al texto en el campo " +":guilabel:`Mensaje`, solo haga clic en el icono de :guilabel:`🙂 (cara " +"sonriente)` ubicado en la parte derecha de la línea de este campo. Al hacer " +"clic en este icono se muestra un menú desplegable que contiene varios emojis" +" para elegir." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:255 +msgid "" +"If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a " +"character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Twitter` en el campo :guilabel:`Publicar en`, " +"aparecerá un contador de caracteres debajo del campo :guilabel:`Mensaje`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:259 +msgid "Attach Images" +msgstr "Adjuntar imágenes" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:261 +msgid "" +"If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` " +"button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the " +":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In " +"this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload" +" it." +msgstr "" +"Si se utilizarán imágenes en la publicación, haga clic en " +":guilabel:`Adjuntar imágenes` en la parte inferior del campo " +":guilabel:`Mensaje`. Al hacer clic, Odoo mostrará una ventana emergente en " +"la que puede seleccionar la imagen que quiere subir desde su disco duro." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:266 +msgid "" +"After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a" +" new preview of the social media post, complete with the newly-added image, " +"on the right side of the detail form." +msgstr "" +"Después de subir y adjuntar la imagen deseada, Odoo le mostrará una nueva " +"previsualización de la publicación en la que se incluirá la imagen en el " +"lado derecho del formulario." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 +msgid "" +"Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social " +"Marketing." +msgstr "" +"Imágenes de ejemplo de publicaciones con las imágenes agregadas en la " +"aplicación Marketing social de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:274 +msgid "Campaign" +msgstr "Campaña" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:276 +msgid "" +"Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field " +"provides the options to attach this post to a specific marketing campaign." +msgstr "" +"Después, hay un campo :guilabel:`Campaña` que no es obligatorio, pero le da " +"la opción de adjuntar esta publicación a una campaña de marketing " +"específica." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:279 +msgid "" +"To add this post to a pre-existing campaign, click the empty " +":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the " +"existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this " +"drop-down menu to add this post to that campaign." +msgstr "" +"Para agregar esta publicación a una campaña existente, haga clic en el campo" +" vacío :guilabel:`Campaña` para mostrar un menú desplegable donde podrá ver " +"todas las campañas existentes en la base de datos. Seleccione la campaña que" +" desea y agréguela." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:283 +msgid "" +"To create a new campaign directly from the social media post detail form, " +"start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` " +"field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " +"edit...`." +msgstr "" +"Para crear una nueva campaña directamente desde el formulario de detalles de" +" la publicación, empiece a escribir el nombre de la nueva campaña en el " +"campo en blanco :guilabel:`Campaña` y seleccione ya sea :guilabel:`Crear` o " +":guilabel:`Crear y editar`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 +msgid "" +"Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field." +msgstr "Imagen del menú desplegable con las opciones Crear y Crear y editar." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:291 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be " +"edited/customized later." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Crear` se creará una campaña que puede editar y " +"personalizar después." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:293 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a " +":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign " +"Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly " +"configured." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se creará la campaña y se " +"abrirá un ventana emergente :guilabel:`Crear campaña`, donde podrá editar " +"los campos :guilabel:`Identificador de campañas`, :guilabel:`Responsable` y " +":guilabel:`Etiquetas`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 +msgid "" +"Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail " +"form." +msgstr "" +"Ventana emergente para crear una campaña que aparece en el formulario de " +"detalle de la publicación." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:301 +msgid "" +"When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & " +"Close` to save the campaign and return to the social media post detail form." +msgstr "" +"Cuando se realicen todos los ajustes deseados, haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la campaña y regresar al " +"formulario de detalles de la publicación." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:305 +msgid "When" +msgstr "Cuándo" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:307 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to " +"have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to " +"have Odoo publish the post at a later date and time." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Cuando`, elija :guilabel:`Enviar ahora` o " +":guilabel:`Programar después`. Con la primera opción, Odoo enviará la " +"publicación de inmediato; con la segunda, en una fecha y hora posteriores." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:311 +msgid "" +"If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` " +"field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which " +"a future date and time can be designated." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Programar después`, aparecerá un nuevo campo de " +":guilabel:`Fecha planificada`. Si hace clic en el campo vació aparecerá un " +"calendario en el que puede designar una fecha y una hora futuras." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 +msgid "" +"Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in" +" Odoo." +msgstr "" +"Ventana emergente donde se programa una fecha que aparece en un formulario " +"de detalles de la publicación en Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:318 +msgid "" +"After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo" +" will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-" +"detemined social media account(s)." +msgstr "" +"Después de seleccionar una fecha y hora deseadas, haga clic en " +":guilabel:`Aplicar`. Después, Odoo realizará la publicación en esa fecha y " +"hora específicas en la o las cuentas de redes sociales predeterminadas." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:322 +msgid "" +"If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social " +"media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click " +":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form." +msgstr "" +"Si va a programar una publicación, el botón en la parte superior que antes " +"era :guilabel:`Publicar` cambiará a :guilabel:`Programar`. Asegúrese de " +"hacer clic en :guilabel:`Programar` después de completar el formulario de " +"detalle de la publicación." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:326 +msgid "" +"Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it" +" changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`." +msgstr "" +"Al hacerlo se establecerá la fecha y hora en la que Odoo realizará la " +"publicación y cambia e estado a :guilabel:`Programado`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:330 +msgid "Push Notification Options" +msgstr "Opciones de notificaciones push" + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:332 +msgid "" +"If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in " +"the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification " +"Options` section appears at the bottom of the social media post detail form." +msgstr "" +"Si se elige una (o varias) opciones de :guilabel:`[Notificación Push]` en el" +" campo :guilabel:`Publicar en`, aparecerá una sección específica de " +":guilabel:`Opciones de notificación push` en la parte inferior del " +"formulario de detalle de la publicación en redes sociales." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 +msgid "Push notification options section on a social media post detail form." +msgstr "" +"Sección de opciones de la notificación push en un formulario de detalles de " +"publicación." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:340 +msgid "It should be noted that *none* of these fields are required." +msgstr "Tome en cuenta que ninguno de estos campos son obligatorios." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:342 +msgid "" +"The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this " +"field, there is the option to add a custom title to the push notification " +"that will be sent." +msgstr "" +"El primer campo en esta sección es :guilabel:`Título de la notificación`. En" +" este campo hay una opción para agregar un título personalizado a la " +"notificación push que se enviará." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:345 +msgid "" +"To designate a specific page on the website that should trigger this push " +"notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. " +"Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push " +"notification." +msgstr "" +"Para designar una página específica para activar la notificación push en el " +"sitio web ingrese el URL de la página en el campo :guilabel:`URL objetivo`. " +"Así, una vez que un visitante llegue a esta página, Odoo mostrará la " +"notificación push." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:349 +msgid "" +"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the" +" push notification. This is an icon that appears beside the push " +"notification." +msgstr "" +"Debajo de ese campo está la opción para agregar una :guilabel:`imagen del " +"icono` a la notificación push. Este es un icono que aparece a un lado de la " +"notificación push." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:352 +msgid "" +"To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering " +"over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up " +"window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, " +"and subsequently uploaded." +msgstr "" +"Para subir una nueva imagen, haga clic en el cicono :guilabel:`✏️ (lápiz)` " +"al pasar el cursor por encima del icono de cámara de :guilabel:`Imagen del " +"icono`. Hacerlo mostrará una ventana emergente en donde puede subir la " +"imagen de icono que quiera desde su disco duro." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:356 +msgid "" +"Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how " +"the icon appears on the push notification." +msgstr "" +"Una vez que lo haya hecho, Odoo actualizará de forma automática la " +"previsualización de cómo el icono aparecerá en la notificación push." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:360 +msgid "" +"Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to " +"ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the " +":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the " +"appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into " +"consideration." +msgstr "" +"Si programa la publicación para después, hay una opción para asegurar que la" +" publicación se enviará en la zona horaria del visitante, solo tiene que " +"activar la opción :guilabel:`Hora local`. Al hacerlo, Odoo tomará en cuenta " +"la ubicación del visitante al enviar la notificación a la hora apropiada." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 +msgid "" +"The Local Time option in the Push Notification Options section of features." +msgstr "" +"Imagen de la opción de Hora local en la sección de notificaciones push en " +"ajustes." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:369 +msgid "" +"Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides " +"the ability to target a specific group of recipients in the database, based " +"on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or " +":guilabel:`any` of the rules." +msgstr "" +"También está el campo :guilabel:`todos los registros`, con el cual puede " +"editar un grupo específico de destinatarios en la base de datos, según " +"ciertos criterios, además de que se puede aplicar para :guilabel:`todas` o " +":guilabel:`algunas` de las reglas." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:373 +msgid "" +"To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which " +"reveals an equation-like rule field." +msgstr "" +"Para utilizar este campo haga clic en el botón :guilabel:`+ Agregar " +"condición`, el cual hará que aparezca campo de regla tipo ecuación." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:376 +msgid "" +"In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should" +" take into account when sending this post to a particular target audience." +msgstr "" +"En este campo tipo ecuación de regla puede especificar la criteria que Odoo " +"tomará en cuanta al enviar esta publicación a una audiencia en especial." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 +msgid "" +"Push notification conditions set up to match a specific amount of records in" +" the database." +msgstr "" +"La configuración de las notificaciones push configuradas para coincidir la " +"cantidad de registros en la base de datos." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:383 +msgid "" +"To add an additional rule, click the :guilabel:`➕ (plus sign) icon` to the " +"far-right of the rule." +msgstr "" +"Para agregar una regla adicional, haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo " +"de más)` a la derecha de la regla." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:385 +msgid "" +"To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to " +"further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch " +"icon`, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus sign) icon`." +msgstr "" +"Para agregar una rama (una serie de reglas adicionales según la regla previa" +" que especifican más la audiencia objetivo), haga clic en el " +":guilabel:`icono de rama`, ubicado a la derecha del icono :guilabel:`➕ " +"(más)`." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:389 +msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule." +msgstr "" +"Por último, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (basura)` para borrar " +"cualquier regla." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:391 +msgid "" +"The size of the specified target audience of recipients is represented by " +"the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules." +msgstr "" +"Los :guilabel:`registros` debajo de las reglas representan el tamaño de la " +"audiencia específica de destinatarios." + +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:395 +msgid ":doc:`social_campaigns`" +msgstr ":doc:`social_campaigns`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5 +msgid "Surveys" +msgstr "Encuestas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:7 +msgid "" +"Companies gather valuable insights from customers and employees through " +"surveys, aiding informed decision-making." +msgstr "" +"Las empresas recopilan información valiosa de sus clientes y empleados " +"mediante encuestas. Al mismo tiempo, estas les ayudan a tomar decisiones " +"bien informadas." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:10 +msgid "" +"With Odoo *Surveys*, users create various surveys, questionnaires, " +"certifications, assessments, and so much more. These can be used to collect " +"feedback, evaluate the success of a recent event, and measure the " +"satisfaction of customers and/or employees. This process yields valuable " +"insights into shifting market trends." +msgstr "" +"Con la aplicación *Encuestas* de Odoo los usuarios crean encuestas, " +"cuestionarios, certificaciones, evaluaciones y muchas otras cosas más. Estas" +" son útiles para recopilar comentarios, evaluar el éxito de algún evento " +"reciente y medir la satisfacción de los clientes y empleados. Además, este " +"proceso proporciona información valiosa sobre los cambios en las tendencias " +"del mercado." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:16 +msgid "`Odoo Tutorials: Surveys `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Encuestas `_" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:19 +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:21 +msgid "" +"Upon opening the *Surveys* application, Odoo presents the main dashboard of " +"the *Surveys* application, otherwise known as the :guilabel:`Surveys` page." +msgstr "" +"Al abrir la aplicación *Encuestas*, Odoo muestra el tablero principal de " +"esta aplicación. A esta sección también es conocida como la página de " +":guilabel:`encuestas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 +msgid "The Odoo Surveys application dashboard in the default Kanban view." +msgstr "" +"El tablero de la aplicación Encuestas de Odoo en la vista predeterminada de " +"kanban." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:29 +msgid "" +"The *Surveys* dashboard can be accessed at any time throughout the " +"application by clicking :menuselection:`Surveys` from the header menu." +msgstr "" +"Es posible acceder al tablero de *Encuestas* en cualquier momento desde la " +"aplicación al hacer clic en :menuselection:`Encuestas` desde el menú del " +"encabezado." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:32 +msgid "" +"In the upper-left corner, there is a :guilabel:`New` button. When clicked, " +"Odoo presents a blank survey form that can be used to create a survey." +msgstr "" +"En la esquina superior izquierda está el botón :guilabel:`Nuevo`. Al hacer " +"clic en él, Odoo muestra un formulario vacío que puede utilizar para crear " +"una encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:35 +msgid "" +"On the dashboard, all the surveys that have been created in the database are" +" displayed in a default Kanban view." +msgstr "" +"En el tablero aparecen todas las encuestas que se han creado en la base de " +"datos en la vista de kanban de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:38 +msgid "" +"From left-to-right, after the survey name, the user who is responsible for " +"it, and the month it was created, each line on the *Surveys* dashboard shows" +" the following:" +msgstr "" +"De izquierda a derecha, después del nombre de la encuesta, el usuario " +"responsable de ella y el mes de su creación, cada línea en el tablero de " +"*Encuestas* muestra lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:41 +msgid "Number of :guilabel:`Questions` in that particular survey" +msgstr "El número de :guilabel:`preguntas` en esa encuesta en particular." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Average Duration` of the survey (how long it typically takes a " +"participant to complete)" +msgstr "" +"La :guilabel:`duración promedio` de la encuesta (cuánto tiempo suele tardar " +"un participante en completarla)." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:43 +msgid "Number of :guilabel:`Registered` participants for the survey" +msgstr "El número de personas :guilabel:`registradas` en la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:44 +msgid "Number of times that particular survey has been :guilabel:`Completed`" +msgstr "" +"El número de veces que esa encuesta en específico ha sido " +":guilabel:`completada`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:45 +msgid "" +"Percentage and data bar showcasing how many people have :guilabel:`Passed` " +"or become :guilabel:`Certified`" +msgstr "" +"El porcentaje y la barra de datos muestran cuántas personas han " +":guilabel:`aprobado` o se han :guilabel:`certificado`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:49 +msgid "" +"The :guilabel:`Passed` percentage and bar **only** appears when a *Required " +"Score* has been configured for that particular survey." +msgstr "" +"El porcentaje de :guilabel:`aprobados` y la barra correspondiente **solo** " +"aparecen cuando la encuesta tiene un *puntaje obligatorio*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:52 +msgid "" +"The :guilabel:`Certified` percentage and bar **only** appears if that " +"particular survey has the *Is a Certification* option enabled on the survey " +"form." +msgstr "" +"El porcentaje de :guilabel:`certificados` y la barra correspondiente " +"**solo** aparecen si la encuesta tiene la opción *Es una certificación* " +"seleccionada en su respectivo formulario." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:55 +msgid "" +"If neither :guilabel:`Passed` nor :guilabel:`Certified` appear on the line, " +"that indicates the survey is without a *Required Score* and was not enabled " +"with the *Is a Certification* option." +msgstr "" +"Si en la línea no aparecen los campos :guilabel:`Aprobado` ni " +":guilabel:`Certificado` entonces la encuesta no tiene un *puntaje " +"obligatorio* y no habilitó la opción *Es una certificación*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:58 +msgid "" +"Number of :guilabel:`Courses` related to that survey, which **only** appears" +" if more than one course has been created and attached to a single survey" +msgstr "" +"El número de :guilabel:`cursos` relacionados con la encuesta. Este **solo** " +"aparece si creó y adjuntó más de un curso a una sola encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:62 +msgid "" +"A half-trophy background image behind the survey name indicates that the " +"survey is a *Certification*." +msgstr "" +"Una imagen de fondo con un trofeo a la mitad atrás del nombre de la encuesta" +" indica que esta es una *certificación*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:65 +msgid "" +"To the far-right of those data points on the survey lines, located on the " +"*Surveys* application dashboard, are a collection of buttons." +msgstr "" +"Hay varios botones del lado derecho de esos puntos de datos en las líneas de" +" encuesta ubicadas en el tablero de la aplicación *Encuestas*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:68 +msgid "Those buttons are as follows:" +msgstr "Los botones son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form " +"that can be used to invite potential participants to the survey - complete " +"with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " +"participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." +msgstr "" +":guilabel:`Compartir`: haga clic para abrir el formulario emergente " +":guilabel:`Compartir encuesta`, este sirve para invitar a los posibles " +"participantes a la encuesta. Aquí se encuentra el :guilabel:`enlace de la " +"encuesta`, puede copiarlo y enviárselo a los participantes, además está el " +"botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:74 +msgid "" +"When the :guilabel:`Send by Email` toggle is active (green switch), " +"additional fields appear, in which :guilabel:`Recipients`, " +":guilabel:`Additional Emails`, and a :guilabel:`Subject` can be added to the" +" email." +msgstr "" +"Cuando el botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` está activo " +"(cambia a color verde) aparecen campos adicionales en los que puede agregar " +":guilabel:`destinatarios`, :guilabel:`correos electrónicos adicionales` y el" +" :guilabel:`asunto` de este mensaje." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:78 +msgid "" +"Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " +"Certification` button appears, which can be modified, as well, if needed." +msgstr "" +"Abajo aparece una plantilla de correo electrónico dinámica con texto y el " +"botón :guilabel:`Iniciar certificación`. Puede modificar todo esto en caso " +"de que sea necesario." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Attachments` can be added to the email, as well as an " +":guilabel:`Answer deadline` can be set, if needed." +msgstr "" +"También puede agregar :guilabel:`archivos adjuntos` al correo electrónico y " +"establecer una :guilabel:`fecha límite para responder`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:84 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:299 +msgid "" +"Once modifications are complete, click :guilabel:`Send` to send that email " +"invite to all the email addresses/contacts listed in the " +":guilabel:`Recipients` field." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Enviar` después de completar las modificaciones " +"correspondientes para enviar esa invitación por correo a todas las " +"direcciones y contactos que aparecen en el campo :guilabel:`Destinatarios`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:0 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 +msgid "" +"The 'Share a Survey' pop-up window in Odoo Surveys with the Send by Email " +"toggled on." +msgstr "" +"La ventana emergente \"Compartir una encuesta'\" en la aplicación Encuestas " +"de Odoo con la opción Enviar por correo electrónico activada." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:92 +msgid "" +"The default :guilabel:`Mail Template` for survey invites can be edited by " +"navigating to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email Templates` " +"and searching for `Survey: Invite`." +msgstr "" +"Es posible editar la plantilla de correo electrónico predeterminada para " +"invitar a otras personas a encuestas desde :menuselection:`Ajustes --> " +"Técnico --> Plantillas de correo electrónico`, allí busque `Encuesta: " +"invitación`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:96 +msgid "" +"The :guilabel:`Send by Email` toggle switch is **not** present when the " +"survey line has zero questions." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` **no** aparece cuando la " +"línea de la encuesta no tiene preguntas." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:99 +msgid "" +"The :guilabel:`Survey Link` only appears when the survey's *Access Mode* is " +"set to *Anyone with the link*." +msgstr "" +"El :guilabel:`enlace de la encuesta` solo aparece cuando el *modo de acceso*" +" a la encuesta está configurado como *Cualquier persona que tenga el " +"enlace*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:102 +msgid "" +"The :guilabel:`Additional Emails` field only appears when the survey's " +"*Require Login* field is **not** active." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Correos electrónicos adicionales` solo aparece cuando el" +" campo *Es necesario iniciar sesión* de la encuesta **no** está activo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Test`: click to take a test version of the survey in a new tab, " +"from the point-of-view of a survey participant, in order to check for any " +"errors or inconsistencies." +msgstr "" +":guilabel:`Probar`: haga clic para tomar una versión de prueba de la " +"encuesta en una nueva pestaña. Esta la tomará como si fuera uno de los " +"participantes de la encuesta para que pueda verificar cualquier error o " +"inconsistencia." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`See results`: click to reveal a new tab showcasing detailed " +"metrics and graphical representations of all survey participants, questions," +" and responses for deeper analysis." +msgstr "" +":guilabel:`Ver resultados`: haga clic para abrir una nueva pestaña con las " +"métricas detalladas y representaciones gráficas de todos los participantes " +"de la encuesta, preguntas y respuestas para un análisis más profundo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Start Live Session`: click to initiate a *Live session* survey, " +"and reveal a session manager window in a new tab. This button is **not** " +"present for surveys that have enabled the *Is a Certification* option on the" +" survey form." +msgstr "" +":guilabel:`Iniciar Sesión en Vivo`: haga clic para iniciar una encuesta de " +"*sesión en vivo*, esto abrirá la ventana de gestión de sesiones en una nueva" +" pestaña. Este botón **no** aparece en las encuestas que tienen la opción " +"*Es una certificación* habilitada en su formulario." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`End Live Session`: click to end a *Live session* survey that has " +"been officially started. This button option **only** appears on survey lines" +" that have previously initiated a live session." +msgstr "" +":guilabel:`Finalizar sesión en vivo`: haga clic para finalizar una encuesta " +"de *sesión en vivo* activa. Este botón **solo** aparece en las líneas de la " +"encuesta con una sesión en vivo en curso." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:116 +msgid "" +"Above the buttons that are located to the far-right of the survey lines, a " +":guilabel:`⋮ (three dots)` icon appears when the cursor hovers over that " +"particular line. When the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon is clicked, a " +"drop-down menu with some configuration-related options appear:" +msgstr "" +"Arriba de los botones ubicados en el extremo derecho de las líneas de la " +"encuesta aparece el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` cuando pasa el cursor " +"sobre esa línea en particular. Al hacer clic en el icono :guilabel:`⋮ (tres " +"puntos)` aparece un menú desplegable con algunas opciones relacionadas con " +"la configuración:" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:120 +msgid "The options are:" +msgstr "Las opciones son:" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Edit Survey`: when clicked, Odoo reveals the survey form for that" +" particular survey, which can then be modified in a number of different " +"ways." +msgstr "" +":guilabel:`Editar encuesta`: al hacer clic, Odoo muestra el formulario " +"correspondiente a esa encuesta para que pueda modificarla de varias maneras." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:124 +msgid "" +":guilabel:`Share`: when clicked, Odoo reveals the :guilabel:`Share a Survey`" +" pop-up form that can be used to invite potential participants to the " +"survey." +msgstr "" +":guilabel:`Compartir`: al hacer clic, Odoo abre el formulario emergente " +":guilabel:`Compartir encuesta` que puede utilizar para invitar a los " +"posibles participantes a ella." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Delete`: when clicked, Odoo presents a pop-up window, wherein the" +" user **must** confirm they want to delete the survey entirely, which they " +"can do by clicking the :guilabel:`Delete` button at the bottom of the pop-up" +" window." +msgstr "" +":guilabel:`Eliminar`: al hacer clic, Odoo abre una ventana emergente en la " +"que el usuario **debe** confirmar que desea eliminar la encuesta por " +"completo. Para ello, haga clic en el botón :guilabel:`Eliminar` ubicado en " +"la parte inferior de la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:129 +msgid "" +":guilabel:`Color`: users can opt to choose a color to add to the survey line" +" on the dashboard for added organizational purposes, if needed." +msgstr "" +":guilabel:`Color`: los usuarios pueden elegir un color que será visible en " +"la línea de la encuesta con fines organizativos en caso de que sea " +"necesario." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 +msgid "" +"The three-dot drop-down menu of options that appears on the Odoo Surveys " +"dashboard." +msgstr "" +"El menú desplegable de tres puntos de opciones que aparece en el tablero de " +"la aplicación Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:136 +msgid "" +"Beneath the buttons that are located to the far-right of the survey lines, " +"there is an *Activities* button, represented by a :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon. When clicked, a mini pop-up window appears, from which activities " +"related to that particular survey can be scheduled and customized." +msgstr "" +"Abajo de los botones ubicados en el extremo derecho de las líneas de la " +"encuesta está el botón *Actividades*, representado por el icono :guilabel:`🕘" +" (reloj)`. Al hacer clic en él aparece una mini ventana emergente en la que " +"puede programar y personalizar actividades relacionadas con esa encuesta en " +"particular." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 +msgid "" +"The Schedule Activities drop-down menu that appears on the Odoo Surveys " +"dashboard." +msgstr "" +"El menú desplegable para programar actividades que aparece en el tablero de " +"la aplicación Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:147 +msgid "" +"The *Surveys* dashboard is shown in the Kanban view, by default, but there " +"is also a list view option available in the upper-right corner, represented " +"by a :guilabel:`≣ (bars)` icon." +msgstr "" +"El tablero de *Encuestas* aparece en vista de kanban de forma " +"predeterminada, pero en la esquina superior derecha también está disponible " +"la vista de lista. Esta está representada por el icono de :guilabel:`≣ " +"(barras)`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:150 +msgid "" +"When the :guilabel:`≣ (bars)` icon is clicked, the survey related data is " +"displayed in a list view." +msgstr "" +"Al hacer clic en el icono de :guilabel:`≣ (barras)` los datos relacionados " +"con la encuesta aparecen en una vista de lista." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 +msgid "" +"The list view option located on the Odoo Surveys application dashboard." +msgstr "" +"La opción de vista de listas ubicada en el tablero de la aplicación " +"Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:156 +msgid "" +"The columns shown on the *Surveys* app dashboard, while in list view, are as" +" follows:" +msgstr "" +"Las columnas que aparecen en el tablero de la aplicación *Encuestas* con la " +"vista de lista son las siguientes:" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:158 +msgid ":guilabel:`Survey Title`" +msgstr ":guilabel:`Título de la encuesta`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:159 +msgid ":guilabel:`Responsible`" +msgstr ":guilabel:`Responsable`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:160 +msgid ":guilabel:`Average Duration`" +msgstr ":guilabel:`Duración promedio`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:161 +msgid ":guilabel:`Registered`" +msgstr ":guilabel:`Registrado`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:162 +msgid ":guilabel:`Success Ratio (%)`" +msgstr ":guilabel:`Porcentaje de éxito (%)`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:163 +msgid ":guilabel:`Avg Score (%)`" +msgstr ":guilabel:`Puntaje promedio (%)`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:166 +msgid "" +"Additional columns can be added to the *Surveys* application dashboard, " +"while in list view, by clicking the *additional options* drop-down menu, " +"located to the far-right of the column titles, represented by a " +":guilabel:`(slider with two dots)` icon." +msgstr "" +"Es posible agregar columnas adicionales al tablero de la aplicación " +"*Encuestas* si se encuentra en la vista de lista. Para ello, haga clic en el" +" menú desplegable de *opciones adicionales* ubicado en el extremo derecho de" +" los títulos de las columnas, está representado con el icono " +":guilabel:`(control deslizante con dos puntos)`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:171 +msgid "Activities view" +msgstr "Vista de actividades" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:173 +msgid "" +"To have the *Surveys* application dashboard display nothing but the " +"activities associated to the surveys in the database, click the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon to the far-right of the other view options, located in the " +"upper-right corner." +msgstr "" +"Para que en el tablero de la aplicación *Encuestas*solo aparezcan las " +"actividades asociadas a las encuestas en la base de datos haga clic en el " +"icono de :guilabel:`🕘 (reloj)` que se encuentra en el extremo derecho de las" +" otras opciones de vista, ubicado en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 +msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard." +msgstr "" +"La opción de vista de actividades ubicada en el tablero de la aplicación " +"Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:181 +msgid "" +"Doing so reveals a table with rows and columns. The rows show the different " +"surveys in the database, and the columns depict the various activity types." +msgstr "" +"Esta acción abre una tabla con filas y columnas. Las filas corresponden a " +"las diferentes encuestas en la base de datos y las columnas representan los " +"distintos tipos de actividad." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:185 +msgid "" +"A new survey cannot be created in this view, as it is solely for the purpose" +" of creating and viewing scheduled activities." +msgstr "" +"No es posible crear una nueva encuesta en esta vista, pues el único " +"propósito que tiene es crear y ver las actividades programadas." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:3 +msgid "Survey analysis" +msgstr "Análisis de encuestas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:5 +msgid "" +"After surveys have been created and sent to participants, it is only a " +"matter of time before the responses start to come in. When they do, it is " +"important to know where and how to analyze them in the Odoo *Surveys* " +"application." +msgstr "" +"Es solo cuestión de tiempo para que empiece a recibir respuestas después de " +"que cree las encuestas y se las envíe a los participantes. Cuando las tenga," +" es importante saber dónde y cómo analizarlas con la aplicación *Encuestas* " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:9 +msgid "" +"Fortunately, Odoo provides numerous ways to view survey responses, allowing " +"users to access and analyze survey responses as they are submitted." +msgstr "" +"Afortunadamente, Odoo le proporciona varias maneras de visualizar las " +"respuestas, así los usuarios podrán acceder y analizarlas a medida que otros" +" van respondiendo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:13 +msgid "See results" +msgstr "Ver resultados" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:15 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Surveys` application, the main dashboard " +"reveals a list of all the surveys in the database, along with pertinent " +"information related to each one." +msgstr "" +"Al abrir la aplicación :menuselection:`Encuestas`, el tablero principal " +"muestra una lista con todas las encuestas en la base de datos, además de la " +"información pertinente relacionada con cada una." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:18 +msgid "" +"By default, every survey line showcases its number of :guilabel:`Questions`," +" :guilabel:`Average Duration`, and how many participants have " +":guilabel:`Registered` or :guilabel:`Completed` the survey." +msgstr "" +"De forma predeterminada, todas las línea de encuesta muestran su número de " +":guilabel:`preguntas`, :guilabel:`duración promedio`, y cuántas personas (es" +" decir, participantes) están :guilabel:`registradas` y han " +":guilabel:`terminado` la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:22 +msgid "" +"There are also elements showing the percentage of how many participants " +":guilabel:`Passed` (if a *Required Score (%)* was configured), or how many " +"participants became :guilabel:`Certified` (if the *Is a Certification* " +"option was configured)." +msgstr "" +"También hay elementos que muestran el porcentaje de participantes que " +":guilabel:`aprobaron` (en caso de que haya un *puntaje obligatorio (%)*) o " +"cuántos participantes ahora están :guilabel:`certificados` (si la opción *Es" +" una certificación* está configurada)." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:27 +msgid "" +"To learn more about the different analytical elements found on the " +":guilabel:`Surveys` dashboard, check out the :doc:`Survey Essentials " +"<../surveys/create>` documentation." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre los :doc:`fundamentos de Encuestas " +"<../surveys/create>` para obtener más información sobre los diferentes " +"elementos analíticos disponibles en el tablero de :guilabel:`Encuestas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:30 +msgid "" +"On the :guilabel:`Surveys` dashboard, to the far-right of each survey line " +"displayed in the default list view, there is a :guilabel:`See results` " +"button." +msgstr "" +"En el tablero de la aplicación :guilabel:`Encuestas`, si se encuentra en la " +"vista de lista predeterminada, el botón :guilabel:`Ver resultados` aparece " +"en el extremo derecho de cada línea de encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 +msgid "" +"The 'See Results' button present on the main dashboard of the Odoo Surveys " +"application." +msgstr "" +"El botón \"Ver resultados\" en el tablero principal de la aplicación " +"Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:37 +msgid "" +"When the :guilabel:`See results` button is clicked, a new browser tab opens," +" revealing a separate page filled with all of that particular survey's " +"results and responses, with an informative :guilabel:`Results Overview` and " +"some filtering drop-down menus at the top." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Ver resultados` se abre una nueva " +"pestaña del navegador en la que aparece otra página con todos los resultados" +" y respuestas de esa encuesta en particular. Esta incluye el " +":guilabel:`resumen de resultados` informativo y algunos menús desplegables " +"de filtrado en la parte superior." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 +msgid "" +"Typical survey results page when 'See results' is clicked from the Odoo " +"Surveys dashboard." +msgstr "" +"La página común de resultados de la encuesta al hacer clic en el botón \"Ver" +" resultados\" en el tablero de la aplicación Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:45 +msgid "" +"At the top of the page, there is an :guilabel:`Edit Survey` link, in the " +"middle of a blue header banner. When clicked, Odoo returns the user to the " +"survey form for that particular survey." +msgstr "" +"En la parte superior de la página está el enlace :guilabel:`Editar encuesta`" +" dentro de un recuadro azul. Al hacer clic ahí, Odoo redirige al usuario al " +"formulario de la encuesta correspondiente." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:48 +msgid "" +"Beneath that, is the title of the survey, and its description, if one was " +"configured for it on its survey form." +msgstr "" +"Abajo está el título de la encuesta, también su descripción en caso de que " +"haya establecido una en el formulario correspondiente. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:51 +msgid "" +"To the right of the survey title, there are two drop-down menus with various" +" filtering options, which can be used to personalize and segment the survey " +"results in a number of different ways." +msgstr "" +"A la derecha del título de la encuesta hay dos menús desplegables con varias" +" opciones de filtrado que sirven para personalizar y segmentar los " +"resultados de la encuesta de distintas maneras." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:54 +msgid "" +"The first filter drop-down menu is set on the default :guilabel:`All " +"Surveys` option, meaning the results below are showing results and responses" +" from all the submitted surveys, regardless if they have been fully " +"completed or not." +msgstr "" +"El primer menú desplegable de filtro está configurado con la opción " +"predeterminada :guilabel:`Todas las encuestas`, es decir, los resultados que" +" aparecen muestran los resultados y las respuestas de todas las encuestas " +"enviadas sin tener en cuenta si fueron completadas o no." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:58 +msgid "" +"When that drop-down menu is clicked open, another option, " +":guilabel:`Completed surveys`, appears." +msgstr "" +"Al hacer clic en ese menú desplegable aparece la opción :guilabel:`Encuestas" +" terminadas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 +msgid "" +"The 'All surveys' drop-down menu opened on the 'See results' page of the " +"Odoo Surveys app." +msgstr "" +"El menú desplegable \"Todas las encuestas\" abierto en la página \"Ver " +"resultados\" en la aplicación Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:64 +msgid "" +"With that drop-down menu open, the number corresponding to each filter " +"option appears to the right of each option." +msgstr "" +"Con ese menú desplegable abierto, el número que corresponde a cada opción de" +" filtro aparece del lado derecho de cada opción." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:67 +msgid "" +"To the right of that drop-down menu of filter options, is another drop-down " +"menu of filter options that can be used to further customize the results " +"showcased on this page." +msgstr "" +"A la derecha de ese menú desplegable de opciones de filtro hay otro menú de " +"filtrado que puede utilizar para personalizar con mayor detalle los " +"resultados que aparecen en esta página." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:70 +msgid "" +"That drop-down menu is set to the :guilabel:`Passed and Failed` option, by " +"default. This option shows the results and responses from all participants " +"who have passed or failed this particular survey." +msgstr "" +"Ese menú desplegable está configurado de forma predeterminada con la opción " +":guilabel:`Aprobadas y no aprobadas`. Esta muestra los resultados y " +"respuestas de todos los participantes que aprobaron o reprobaron esta " +"encuesta en específico." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:75 +msgid "" +"This second drop-down menu of filter options **only** appears if the survey " +"being analyzed has a *Scoring* option configured, or if the *Is a " +"Certification* feature has been enabled." +msgstr "" +"Este segundo menú desplegable de opciones de filtro **solo** aparece si la " +"encuesta a analizar tiene configurada la opción de *puntaje* o si la función" +" *Es una certificación* está habilitada." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:78 +msgid "" +"When that second drop-down menu of filter options is clicked open, two " +"additional options appear: :guilabel:`Passed only` and :guilabel:`Failed " +"only`." +msgstr "" +"Al hacer clic en ese segundo menú desplegable de opciones de filtro aparecen" +" otras dos opciones: :guilabel:`Solo aprobadas` y :guilabel:`Solo no " +"aprobadas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 +msgid "" +"The 'Passed and Failed' drop-down menu on the 'See results' page of the Odoo" +" Surveys app." +msgstr "" +"El menú desplegable \"Aprobadas y no aprobadas\" en la página \"Ver " +"resultados\" en la aplicación Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:85 +msgid "" +"Each option would filter the results below to only show responses from " +"participants who have passed the survey, or who have failed the survey, " +"respectively." +msgstr "" +"Cada opción filtraría los resultados para que solo aparezcan las respuestas " +"de los participantes que han aprobado la encuesta, o que no lo han hecho, " +"respectivamente." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:88 +msgid "" +"Directly beneath the survey title, there is a :guilabel:`Print` button. When" +" clicked, the entire results page can be printed." +msgstr "" +"Justo abajo del título de la encuesta está el botón :guilabel:`Imprimir`. Al" +" hacer clic en él puede imprimir toda la página de resultados." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:91 +msgid "" +"The :guilabel:`Results Overview` section is below the survey title, filter " +"option drop-down menus, and :guilabel:`Print` button." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Resumen de resultados` está abajo del título de la " +"encuesta, los menús desplegables de opciones de filtro y el botón " +":guilabel:`Imprimir`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 +msgid "" +"The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys" +" application." +msgstr "" +"La sección \"Resumen de resultados\" en la página \"Ver resultados\" en la " +"aplicación Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:98 +msgid "" +"This section of the results page provides a summarized collection of useful " +"survey-related data and metrics for quick analysis." +msgstr "" +"Esta sección de la página de resultados proporciona una recopilación " +"resumida de datos y métricas útiles relacionados con encuestas para " +"analizarla con rapidez." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:102 +msgid "Question analysis" +msgstr "Análisis de preguntas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:104 +msgid "" +"Directly beneath the :guilabel:`Results Overview` section is where the " +"results and responses of the survey are found." +msgstr "" +"Inmediatamente abajo de la sección :guilabel:`Resumen de resultados` están " +"los resultados y las respuestas de la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:108 +msgid "" +"The various sections of the survey, if there were any, appear at the top of " +"their corresponding questions on the results page, as well, for added " +"organization." +msgstr "" +"En caso de que la encuesta tenga varias secciones, también aparecerán en la " +"parte superior de las preguntas correspondientes en la página de resultados " +"con el propósito de que haya mayor organización." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:111 +msgid "" +"Every question that was a part of the survey is shown, along with an in-" +"depth breakdown, and visual representation, of how it was answered by " +"participants, beneath the :guilabel:`Results Overview` section." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Resumen de resultados` podrá visualizar todas las " +"preguntas que formaban parte de la encuesta junto a un desglose detallado y " +"una representación visual con las respuestas de los participantes." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:115 +msgid "" +"Each question is displayed above its corresponding results. To the left of " +"the question is an :guilabel:`👁️ (eye)` icon. When clicked, Odoo hides the " +"visual and data-related results and responses. When clicked again, that " +"question's visual and data-related results re-appear." +msgstr "" +"Cada pregunta se encuentra arriba de sus respectivos resultados. A la " +"izquierda de la pregunta está el icono :guilabel:`👁️ (ojo)` y al hacer clic " +"en él Odoo oculta los resultados y respuestas visuales y relacionados con " +"los datos. Al hacer clic de nuevo, toda esta información vuelve a aparecer." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:119 +msgid "" +"To the far-right of the question, there are indicators to see how many " +"participants :guilabel:`Responded` and how many :guilabel:`Skipped` the " +"question." +msgstr "" +"Del lado derecho de la pregunta hay indicadores que muestran cuántos " +"participantes :guilabel:`respondieron` y cuántos :guilabel:`omitieron` la " +"pregunta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 +msgid "" +"The Responded and Skipped indicators on the 'See results' page in Odoo " +"Surveys." +msgstr "" +"Los indicadores de respondida y omitida en la página '\"Ver resultados\" en " +"la aplicación Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:126 +msgid "" +"If the question required the participant to enter in their own answer, " +"without any options to choose from, like entering a specific number or date," +" for example, there is also an indicator to showcase how many users answered" +" the question :guilabel:`Correct`." +msgstr "" +"Si el participante debía proporcionar su propia respuesta en la pregunta, " +"por ejemplo, ingresar un número específico o una fecha, también hay un " +"indicador que muestra cuántos usuarios respondieron de forma " +":guilabel:`correcta`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 +msgid "" +"Sample of a 'correct' indicator on the 'See results' page in the Odoo " +"Surveys application." +msgstr "" +"Ejemplo de un indicador \"correcto\" en la página \"Ver resultados\" en la " +"aplicación Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:135 +msgid "" +"Even if there is no configured *correct* response for question of this " +"nature, the :guilabel:`Correct` indicator still appears, although, it " +"displays a `0`." +msgstr "" +"Incluso si no hay una respuesta *correcta* configurada para las preguntas de" +" este tipo, el indicador :guilabel:`Correcto` es visible y muestra un `0`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:138 +msgid "" +"This would occur for opinion-based questions, like `When would be a good " +"time to hold another sale?`" +msgstr "" +"Lo anterior ocurre para preguntas que toman en cuenta la opinión de quienes " +"responden, por ejemplo, `¿Cuándo sería un buen momento para volver a tener " +"una venta con descuentos?`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:141 +msgid "" +"If there is only one correct response to a multiple choice question, those " +"results and responses are represented by a :guilabel:`Pie Graph`. The " +"correct answer is indicated by a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon next to the" +" correct answer option, in the legend above the graph." +msgstr "" +"Si hay solo una respuesta correcta para una pregunta de opción múltiple, " +"esos resultados y respuestas se representan con un :guilabel:`gráfico " +"circular`. La respuesta correcta cuenta con el icono :guilabel:`✔️ (marca de" +" verificación)` junto a la opción de respuesta correcta en la leyenda " +"ubicada arriba del gráfico." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 +msgid "" +"Typical pie graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " +"application." +msgstr "" +"Resultados en un gráfico circular común en la página \"Ver resultados\" en " +"la aplicación Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:149 +msgid "" +"If there are multiple correct answer options (or no correct answers at all) " +"for a multiple choice question, those results and responses are represented " +"by a :guilabel:`Bar Graph`." +msgstr "" +"Si hay varias opciones de respuesta correctas (o ninguna) para una pregunta " +"de opción múltiple, esos resultados y respuestas se representan con un " +":guilabel:`gráfico de barras`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 +msgid "" +"Typical bar graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " +"application." +msgstr "" +"Resultados en un gráfico de barras común en la página \"Ver resultados\" en " +"la aplicación Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:156 +msgid "" +"Each multiple choice question has a :guilabel:`Graph` tab and an " +":guilabel:`Data` tab. The graph-related tab is shown by default." +msgstr "" +"Cada pregunta de opción múltiple tiene una pestaña :guilabel:`Gráfico` y una" +" pestaña :guilabel:`Datos`. La pestaña relacionada con el gráfico es visible" +" de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:159 +msgid "" +"The :guilabel:`Data` tab shows all the provided :guilabel:`Answer` options " +"for the question. The :guilabel:`User Choice` (with percentages and votes) " +"along with the :guilabel:`Score` of each option." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Datos` muestra todas las opciones de " +":guilabel:`respuesta` proporcionadas para la pregunta, la " +":guilabel:`elección del usuario` (con porcentajes y votos) junto con la " +":guilabel:`puntuación` de cada opción." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 +msgid "" +"Typical 'Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " +"application." +msgstr "" +"La pestaña común \"Datos\" en la página \"Ver resultados\" en la aplicación " +"Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:167 +msgid "" +"Other question types, wherein there were no answer options for the " +"participant to choose from, there is a :guilabel:`Most Common` tab and an " +":guilabel:`All Data` tab." +msgstr "" +"Para otros tipos de preguntas en las que no había opciones de respuesta para" +" el participante está la pestaña :guilabel:`Más común` y una pestaña " +":guilabel:`Todos los datos`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:170 +msgid "" +"The :guilabel:`Most Common` tab shows the :guilabel:`User Responses`, the " +":guilabel:`Occurrence`, and the :guilabel:`Score` (if applicable)." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Más común` muestra las :guilabel:`respuestas del " +"usuario`, la :guilabel:`ocurrencia` y el :guilabel:`puntaje` (si " +"corresponde)." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 +msgid "" +"Typical 'Most Common' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " +"application." +msgstr "" +"La pestaña común \"Más común\" en la página \"Ver resultados\" en la " +"aplicación Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:177 +msgid "" +"The :guilabel:`All Data` tab shows a list of all the submitted responses to " +"that particular question." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Todos los datos` muestra una lista con todas las " +"respuestas enviadas para esa pregunta en específico." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 +msgid "" +"Typical 'All Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " +"application." +msgstr "" +"La pestaña común \"Todos los datos\" en la página \"Ver resultados\" en la " +"aplicación Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:184 +msgid "" +"If a question is looking for participants to enter a numerical value as a " +"response, :guilabel:`Maximum`, :guilabel:`Minimum`, and :guilabel:`Average` " +"indicators appear to the far-right of the results tabs." +msgstr "" +"Si una pregunta tiene como finalidad que los participantes proporcionen un " +"valor numérico como respuesta, los indicadores :guilabel:`Máximo`, " +":guilabel:`Mínimo` y :guilabel:`Promedio` aparecen en el extremo derecho de " +"las pestañas de resultados." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 +msgid "" +"The Maximum, Minimum, and Average indicators on the 'See results' page in " +"Odoo Surveys." +msgstr "" +"Los indicadores máximo, mínimo y promedio en la página '\"Ver resultados\" " +"en la aplicación Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:192 +msgid "" +"A :guilabel:`filter` icon is also present either to the right of the " +":guilabel:`User Choice` column in a :guilabel:`Data` tab, or to the far-" +"right of a :guilabel:`User Response` line in an :guilabel:`All Data` tab." +msgstr "" +"El icono de :guilabel:`filtro` también aparece del lado derecho de la " +"columna :guilabel:`Elección del usuario` en la pestaña :guilabel:`Datos` o " +"en el extremo derecho de una línea de :guilabel:`respuesta del usuario` en " +"la pestaña :guilabel:`Todos los datos`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 +msgid "" +"Typical 'Filter' icon on the 'See results' page in the Odoo Surveys " +"application." +msgstr "" +"El icono común \"Filtro\" en la página \"Ver resultados\" en la aplicación " +"Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:200 +msgid "" +"When that :guilabel:`filter` icon is clicked, Odoo returns the user to the " +"top of the results page, with that chosen filter applied, showing the " +"results of each question for participants who submitted that particular " +"answer for that specific question." +msgstr "" +"Al hacer clic en el icono de :guilabel:`filtro`, Odoo devuelve al usuario al" +" principio de la página de resultados y aplica el filtro seleccionado. Ahí " +"aparecen los resultados de cada pregunta para los participantes que enviaron" +" esa respuesta en particular para esa pregunta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 +msgid "" +"The applied filter on the 'See results' page in the Odoo Surveys " +"application." +msgstr "" +"El filtro aplicado en la página \"Ver resultados\" en la aplicación " +"Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:208 +msgid "" +"Therefore, showcasing the remaining results for participants who answered " +"that specific question in the same way. To remove that filter, and reveal " +"all the results once again, click :guilabel:`Remove all filters` or click " +"the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results " +"page." +msgstr "" +"Por lo tanto, muestra los resultados restantes para los participantes que " +"respondieron esa pregunta en específico de la misma manera. Para eliminar " +"ese filtro y volver a visualizar todos los resultados haga clic en " +":guilabel:`Eliminar todos los filtros` o en el icono :guilabel:`✖️ (X)` en " +"el cuadro de filtro ubicado en la parte superior de la página de resultados." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:213 +msgid "Participations" +msgstr "Participaciones" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:215 +msgid "" +"To view a consolidated list of participation results for a specific survey, " +"navigate to :menuselection:`Surveys app`, select the desired survey from the" +" list, and click the :guilabel:`Participations` smart button at the top of " +"the survey form." +msgstr "" +"Para ver una lista consolidada con los resultados de participación de una " +"encuesta en específico vaya a :menuselection:`Encuestas`, seleccione la " +"encuesta deseada de la lista y haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Participaciones` ubicado en la parte superior del formulario de " +"la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 +msgid "" +"The Participations smart button at the top of a survey form in Odoo Surveys." +msgstr "" +"El botón inteligente Participaciones en la parte superior de un formulario " +"de encuesta en la aplicación Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:223 +msgid "" +"Doing so reveals a separate :guilabel:`Participations` page, showcasing the " +"participants for that specific survey, along with a collection of pertinent " +"information related to each one." +msgstr "" +"Esta acción abre una página separada de :guilabel:`Participaciones` con los " +"participantes de esa encuesta en específico, además de varia información " +"pertinente relacionada con cada uno." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 +msgid "" +"The Participations page for a singular survey in the Odoo Surveys " +"application." +msgstr "" +"La página de participaciones en una encuesta en la aplicación Encuestas de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:230 +msgid "" +"Here, users can view information related to individual participants who took" +" that specific survey. If they desire to see a more detailed breakdown of " +"their various answers and responses, they can click on any participant, and " +"Odoo reveals a separate page showing that participant's survey details, " +"along with their submitted answers." +msgstr "" +"En esa página los usuarios pueden ver información relacionada con cada " +"participante que respondió esa encuesta en específico. Si desean ver un " +"desglose más detallado de las respuestas, entonces pueden hacer clic en " +"cualquier participante y Odoo abrirá otra página separada con los detalles " +"de la encuesta del participante y las respuestas que envió." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 +msgid "" +"An individual participant's detail form in the Odoo Surveys application." +msgstr "" +"El formulario de detalles de un participante en la aplicación Encuestas de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:239 +msgid "" +"To view a consolidated list of all participants of every survey in the " +"database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Participations`. Here," +" every survey in the database is shown in a default nested list. Beside each" +" survey title has the number of participants in parenthesis." +msgstr "" +"Para ver una lista completa con todos los participantes de cada encuesta en " +"la base de datos, vaya a :menuselection:`Encuestas --> Participaciones`. " +"Aquí aparece una lista anidada predeterminada con todas las encuestas en la " +"base de datos. El número de participantes se encuentra entre paréntesis y " +"está disponible junto al título de cada encuesta. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 +msgid "" +"The Participations page for all surveys in the Odoo Surveys application." +msgstr "" +"La página de participaciones de todas las encuestas en la aplicación " +"Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:247 +msgid "" +"When a survey is un-nested from this list, by clicking the survey title, the" +" corresponding participants, along with their response-related data for that" +" survey, appear on the page." +msgstr "" +"Cuando una encuesta no está anidada en esta lista, al hacer clic en el " +"título de la encuesta aparecen en la página los participantes " +"correspondientes y los datos relacionados con la respuesta de esa encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:250 +msgid "" +"The :guilabel:`Participations` page can also be viewed in a Kanban layout, " +"as well." +msgstr "" +"La página de :guilabel:`Participaciones` también está disponible en la vista" +" de kanban." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 +msgid "" +"The Participations page in the Kanban view in the Odoo Surveys application." +msgstr "" +"La página de participaciones en la vista de kanban de la aplicación " +"Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:257 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:219 +msgid ":doc:`create`" +msgstr ":doc:`create`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:258 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:334 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:221 +msgid ":doc:`scoring`" +msgstr ":doc:`scoring`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3 +msgid "Create surveys" +msgstr "Crear encuestas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5 +msgid "" +"To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to " +":menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form." +msgstr "" +"Para crear una encuesta en la aplicación *Encuestas* de Odoo, vaya a " +":menuselection:`Encuestas --> Nuevo` . Esta acción abrirá un formulario para" +" encuesta vacío." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:9 +msgid "" +"The :guilabel:`New` button is **not** present on the *Surveys* dashboard if " +"in the *Activities* view." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Nuevo` **no** aparece en el tablero de *Encuestas* si se" +" encuentra en la vista de *actividades*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13 +msgid "Survey form" +msgstr "Formulario de encuestas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 +msgid "How a blank survey form looks in the Odoo Surveys application." +msgstr "" +"Aspecto de un formulario de encuesta vacío en la aplicación Encuestas de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:19 +msgid "" +"At the top of the survey form are four radio buttons, each representing a " +"survey style. The radio button options are:" +msgstr "" +"En la parte superior del formulario de encuesta hay cuatro botones de opción" +" y cada uno representa un estilo de encuesta. Las opciones son:" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22 +msgid ":guilabel:`Survey`" +msgstr ":guilabel:`Encuesta`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:23 +msgid ":guilabel:`Live Session`" +msgstr ":guilabel:`Sesión en vivo`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:24 +msgid ":guilabel:`Assessment`" +msgstr ":guilabel:`Evaluación`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25 +msgid ":guilabel:`Custom` (selected by default)" +msgstr "" +":guilabel:`Personalizado` (opción seleccionada de forma predeterminada)" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27 +msgid "" +"These options are here to streamline the survey-making process, by providing" +" users with automated settings and options that are ideally specific to " +"those types of surveys. Each of those survey type options comes equipped " +"with its own specific selection of options." +msgstr "" +"Estas opciones tienen el propósito de simplificar el proceso de diseñar " +"encuestas. Los usuarios cuentan con ajustes y opciones automatizadas que son" +" útiles y específicas para cada tipo de encuesta. Estas opciones incluyen su" +" propia selección específica de posibilidades." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:31 +msgid "" +"The :guilabel:`Custom` option, selected by default, offers all the options " +"from every potential survey type (located in the :guilabel:`Options` tab)." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Personalizado`, que se encuentra seleccionada de forma " +"predeterminada, ofrece todas las opciones de cada tipo de encuesta potencial" +" (ubicadas en la pestaña :guilabel:`Opciones`)." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34 +msgid "" +"Beneath those radio survey type options is a blank field in which a name for" +" the survey **must** be entered." +msgstr "" +"Abajo de las opciones de tipo de encuesta hay un campo vacío en el que " +"**debe** escribir un nombre para la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:37 +msgid "" +"Below the survey name field, is the :guilabel:`Responsible` field. Choose a " +"user from the drop-down menu to be in charge of the survey. By default, the " +"user who initially created the survey is selected as the default " +":guilabel:`Responsible`." +msgstr "" +"Abajo del campo del nombre de la encuesta está el campo " +":guilabel:`Responsable`. Elija a un usuario con el menú desplegable para que" +" esté a cargo de la encuesta. El usuario que creó la encuesta está " +"seleccionado de forma predeterminada como el :guilabel:`responsable`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41 +msgid "" +"To the right of those fields, and above the tabs, is the option to add a " +"background image, represented by a :guilabel:`📷 (camera)` icon. When " +"clicked, the option to upload an image becomes available. This image would " +"be used as the background image for the entire survey. This is **not** a " +"required option." +msgstr "" +"La opción para agregar una imagen de fondo, representada por el icono " +":guilabel:`📷 (cámara)`, se encuentra a la derecha de esos campos y arriba de" +" las pestañas. Al hacer clic en ella podrá subir una imagen está disponible " +"y se utilizará como la imagen de fondo para toda la encuesta. Esta opción " +"**no** es obligatoria." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:46 +msgid "" +"Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, " +":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`." +msgstr "" +"Abajo de esos campos y opciones hay cuatro pestañas: :guilabel:`Preguntas`, " +":guilabel:`Opciones`, :guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Mensaje final`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:52 +msgid "" +"View, access, add, and/or delete questions and sections to the survey in the" +" :guilabel:`Questions` tab." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Preguntas` puede ver, acceder, agregar y eliminar " +"preguntas y secciones a la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:25 +msgid "" +"By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: " +":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`." +msgstr "" +"Aparecen dos columnas de forma predeterminada en la pestaña " +":guilabel:`Preguntas`: el :guilabel:`título` (es decir, la pregunta) y el " +":guilabel:`tipo de pregunta`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:28 +msgid "" +"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the " +":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# " +"Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab." +msgstr "" +"Si eligió la opción :guilabel:`Aleatorio por sección` en la pestaña " +":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, entonces aparece una " +"columna titulada :guilabel:`Número de preguntas seleccionadas al azar` en la" +" pestaña :guilabel:`Preguntas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62 +msgid "" +"Indicate whether questions require a mandatory answer by clicking the " +":guilabel:`(optional columns)` icon to the far-right of the column titles. " +"Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal " +"the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab." +msgstr "" +"Indique si las preguntas necesitan una respuesta obligatoria. Para ello, " +"haga clic en el icono :guilabel:`(columnas opcionales)` ubicado en el " +"extremo derecho de los títulos de las columnas. Después, seleccione " +":guilabel:`Respuesta obligatoria` en el menú desplegable para visualizar la " +"columna :guilabel:`Respuesta obligatoria` en la pestaña " +":guilabel:`Preguntas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 +msgid "" +"The slider drop-down menu with the Mandatory Answer option selected in Odoo " +"Surveys." +msgstr "" +"El menú desplegable con la opción Respuesta obligatoria en la aplicación " +"Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:71 +msgid "Add a question" +msgstr "Agregar una pregunta" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:73 +msgid "" +"To add a question to a survey, click :guilabel:`Add a question` in the " +":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create " +"Sections and Questions` pop-up window that appears." +msgstr "" +"Para agregar una pregunta a una encuesta, haga clic en :guilabel:`Agregar " +"una pregunta` en la pestaña :guilabel:`Preguntas` y después complete las " +"secciones correspondientes en la ventana emergente :guilabel:`Crear " +"secciones y preguntas` que aparece." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:76 +msgid "" +"To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create " +"questions ` documentation." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre la :doc:`creación de preguntas ` " +"para obtener más información relacionada con la creación y personalización " +"de preguntas." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:80 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:73 +msgid "" +"There **must** be a survey title entered in order for the :guilabel:`Create " +"Sections and Questions` pop-up window to appear. If no title is entered for " +"the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, " +"instructing the user to enter a survey title." +msgstr "" +"La encuesta **debe** tener un título para que aparezca la ventana emergente " +":guilabel:`Crear Secciones y preguntas`. De lo contrario aparecerá un " +"mensaje emergente de error en la esquina superior derecha que le pedirá al " +"usuario que le proporcione un título a la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85 +msgid "Add a section" +msgstr "Agregar una sección" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:43 +msgid "" +"A *section* divides the survey into organized parts, in order to visually " +"group similar questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a " +"section` at the bottom of the :guilabel:`Questions` tab, proceed to type in " +"a desired name for the section, then either press :kbd:`Enter` or click " +"away." +msgstr "" +"Una *sección* divide la encuesta en partes organizadas, con el fin de " +"agrupar preguntas similares de forma visual. Para crear una sección haga " +"clic en :guilabel:`Agregar una sección` en la parte inferior de la pestaña " +":guilabel:`Preguntas`, escriba el nombre deseado para la sección y después " +"presione :kbd:`Enter` o haga clic fuera del campo de texto." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:92 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:48 +msgid "" +"The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab." +msgstr "" +"La línea de la sección aparece de color gris oscuro en la pestaña " +":guilabel:`Preguntas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94 +msgid "" +"Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a " +"section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the " +"survey. Doing so populates the section with questions that align with its " +"theme." +msgstr "" +"Después, arrastre y suelte las preguntas deseadas dentro de una sección o " +"arrastre y suelte el título de una sección arriba de (es decir, *antes de*) " +"las preguntas deseadas de la encuesta. Esta acción completará la sección con" +" preguntas específicas que correspondan al tema correspondiente." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:98 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:54 +msgid "" +"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the " +":guilabel:`Options` tab of the survey form, the number `1` appears, by " +"default, on the section line, beneath the :guilabel:`# Questions Randomly " +"Picked` column." +msgstr "" +"Si eligió la opción :guilabel:`Aleatorio por sección` en la pestaña " +":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, entonces el número `1` " +"aparece de forma predeterminada en la línea de la sección, abajo de la " +"columna :guilabel:`Número de preguntas seleccionadas al azar`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:58 +msgid "" +"This indicates that `1` question from that section will be picked at random " +"for each participant taking the survey, bypassing every other, non-chosen " +"question from that section. To change that number, select that figure, and " +"type in the desired number in its place. Then, either press :kbd:`Enter`, or" +" click away." +msgstr "" +"Esto indica que `1` pregunta de esa sección se elegirá al azar para cada " +"participante que realice la encuesta y omitirá otras preguntas no " +"seleccionadas que pertenezcan a esa sección. Para cambiar el número, " +"selecciónelo, escriba el número deseado y después presione :kbd:`Enter` o " +"haga clic en alguna otra parte." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:207 +msgid "Options tab" +msgstr "Pestaña de opciones" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:110 +msgid "" +"In the :guilabel:`Options` tab of the survey form, there are many options to" +" choose from, separated in four different sections: :guilabel:`Questions`, " +":guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`, and :guilabel:`Live " +"Session`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta hay varias " +"opciones entre las que puede elegir y están divididas en cuatro secciones " +"distintas: :guilabel:`Preguntas`, :guilabel:`Tiempo y puntaje`, " +":guilabel:`Participantes` y :guilabel:`Sesión en vivo`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114 +msgid "" +"The options available in this tab vary on the survey type chosen, via the " +"radio buttons at the top of the survey form: :guilabel:`Survey`, " +":guilabel:`Live Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`." +msgstr "" +"Las opciones disponibles en esta pestaña varían según el tipo de encuesta " +"que haya elegido con los botones de opción ubicados en la parte superior del" +" formulario de la encuesta: :guilabel:`Encuesta`, :guilabel:`Sesión en " +"vivo`, :guilabel:`Evaluación` o :guilabel:`Personalizado`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:118 +msgid "" +"The :guilabel:`Custom` survey type showcases all the possible options in the" +" :guilabel:`Options` tab. So, if any of the following options do **not** " +"appear in the :guilabel:`Options` tab, it is likely because the selected " +"survey type does not offer it." +msgstr "" +"El tipo de encuesta :guilabel:`Personalizado` muestra todas las opciones " +"posibles en la pestaña :guilabel:`Opciones`. Si alguna de las siguientes " +"opciones **no** aparece en la pestaña :guilabel:`Opciones`, es probable que " +"el tipo de encuesta seleccionado no la ofrezca." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:66 +msgid "Questions section" +msgstr "Sección de preguntas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 +msgid "" +"The Questions section of the Options tab on a survey form in Odoo Surveys." +msgstr "" +"La sección Preguntas de la pestaña Opciones en un formulario de encuesta en " +"la aplicación Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:129 +msgid "" +"The first field in the :guilabel:`Questions` section revolves around the " +":guilabel:`Pagination`, or overall layout, of the survey." +msgstr "" +"El primer campo en la sección :guilabel:`Preguntas` trata sobre la " +":guilabel:`paginación` (o el diseño general) de la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:132 +msgid "" +"Choose between :guilabel:`One page per question`, :guilabel:`One page per " +"section`, or :guilabel:`One page with all the questions` in the " +":guilabel:`Pagination` field." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Paginación` elija entre :guilabel:`Una página por " +"pregunta`, :guilabel:`Una página por sección` o :guilabel:`Una página con " +"todas las preguntas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:136 +msgid "" +"If :guilabel:`One page with all the questions` is selected, all the " +"remaining options in the :guilabel:`Questions` field, apart from " +":guilabel:`Question Selection` is removed, as they are no longer needed." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Una página con todas las preguntas`, todas las " +"opciones restantes en el campo de :guilabel:`preguntas` desaparecen a " +"excepción de :guilabel:`Selección de pregunta`, ya que ya no son necesarias." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:140 +msgid "" +"Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress" +" as` field:" +msgstr "" +"Después seleccione una de las siguientes opciones en el campo " +":guilabel:`Mostrar progreso como`:" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:142 +msgid "" +":guilabel:`Percentage left`: displays the percentage of the survey remaining" +" to participants." +msgstr "" +":guilabel:`Porcentaje restante`: muestra el porcentaje restante de la " +"encuesta a los participantes." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:143 +msgid "" +":guilabel:`Number`: display the number of questions answered along with the " +"total number of questions to answer." +msgstr "" +":guilabel:`Número`: muestra el número de preguntas respondidas junto con el " +"número total de preguntas a responder." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:146 +msgid "" +"In the :guilabel:`Question Selection` field choose to have the survey show " +":guilabel:`All questions` or :guilabel:`Randomized per Section`. If " +":guilabel:`Randomized per Section` a new column appears in the " +":guilabel:`Questions` tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`." +msgstr "" +"En el campo de :guilabel:`Selección de preguntas`, elija si desea mostrar la" +" encuesta con :guilabel:`Todas las preguntas` o :guilabel:`Aleatorio por " +"sección`. Si elige :guilabel:`Aleatorio por sección`, entonces aparecerá una" +" nueva columna en la pestaña :guilabel:`Preguntas` titulada: " +":guilabel:`Número de preguntas seleccionadas al azar`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:150 +msgid "" +"In the :guilabel:`# Questions Randomly Picked` column, designate how many " +"questions, in that particular section, should be chosen at random to the " +"participant." +msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Número de preguntas seleccionadas al azar` escriba " +"cuántas preguntas de esa sección en particular deben ser elegidas al azar " +"para el participante." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153 +msgid "" +"Lastly, there is the :guilabel:`Allow Roaming` option. When enabled, " +"participants are able to navigate back to previous pages in the survey." +msgstr "" +"Por último, está la opción :guilabel:`Permitir saltar entre preguntas` y " +"cuando está activada los participantes pueden ir a las páginas anteriores de" +" la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85 +msgid "Time & Scoring section" +msgstr "Sección de tiempo y puntaje" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 +msgid "" +"The Time and Scoring section of the Options tab on a survey form in Odoo " +"Surveys." +msgstr "" +"La sección de tiempo y puntaje de la pestaña Opciones en un formulario de " +"encuesta en la aplicación Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:163 +msgid "" +"The first option in the :guilabel:`Time & Scoring` section is the " +":guilabel:`Survey Time Limit` option. If enabled, proceed to enter in an " +"amount of time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the " +"survey." +msgstr "" +"La primera opción en la sección :guilabel:`Tiempo y puntaje` es " +":guilabel:`Límite de tiempo de la encuesta`. Si está seleccionada, ingrese " +"la cantidad de tiempo (en :guilabel:`minutos`) que funcionará como límite de" +" tiempo de la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:167 +msgid "" +"Next, in the :guilabel:`Scoring` section, determine whether there should be:" +" :guilabel:`No scoring`, :guilabel:`Scoring with answers after each page`, " +":guilabel:`Scoring with answers at the end`, or :guilabel:`Scoring without " +"answers`." +msgstr "" +"Luego, en la sección :guilabel:`Puntaje`, elija entre :guilabel:`Sin " +"puntaje`, :guilabel:`Puntaje con respuestas después de cada página`, " +":guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o :guilabel:`Puntaje sin " +"respuestas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:171 +msgid "" +"If the :guilabel:`No scoring` option is selected, no other options are " +"available in this section. However, if any *other* :guilabel:`Scoring` " +"option is selected, two additional fields appear: :guilabel:`Required Score " +"(%)` and :guilabel:`Is a Certification`." +msgstr "" +"No hay otras opciones disponibles en esta sección si selecciona " +":guilabel:`Sin puntaje`. Sin embargo, si selecciona cualquier *otra* opción " +"de :guilabel:`puntaje`, aparecen dos campos adicionales: :guilabel:`Puntaje " +"obligatorio (%)` y :guilabel:`Es una certificación`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:175 +msgid "" +"In the :guilabel:`Required Score (%)` field, enter the minimum percentage " +"participants **must** earn in order to pass the survey. Scores below this " +"threshold are considered fails. This figure is also used to determine if a " +"participant is 'certified' or not, if the :guilabel:`Is a Certification` " +"option is enabled." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Puntaje obligatorio (%)` escriba el porcentaje mínimo" +" que los participantes **deben** obtener para aprobar la encuesta. El " +"puntaje que se encuentre por debajo de este umbral se considera reprobado. " +"Esta cifra también se utiliza para determinar si un participante está " +"\"certificado\" o no en caso de que la opción :guilabel:`Es una " +"certificación` esté seleccionada." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:180 +msgid "" +"If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, that makes the " +"survey a *Certification*, which is represented on the main *Surveys* app " +"dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the " +"default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view." +msgstr "" +"Si la opción :guilabel:`Es una certificación` está habilitada, la encuesta " +"se convierte en una *certificación*. Estas aparecen en el tablero principal " +"de la aplicación *Encuestas* representadas con un trofeo a la mitad atrás " +"del título de la encuesta si se se encuentra en la vista de kanban " +"predeterminada o con un trofeo completo si está en la vista de lista." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184 +msgid "" +"When the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, three additional " +"fields appear -- one beside the option, and two below." +msgstr "" +"Al habilitar la opción :guilabel:`Es una certificación` aparecen tres campos" +" adicionales: uno al lado de la opción y dos abajo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187 +msgid "" +"In the field that appears beside the option, users can select (and " +":guilabel:`Preview`) a certification template." +msgstr "" +"Con el campo que aparece junto a la opción los usuarios pueden seleccionar " +"(y :guilabel:`previsualizar`) una plantilla de certificación." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:190 +msgid "" +"Beneath that, in the :guilabel:`Certified Email Template` field, users can " +"select a preconfigured email template, or create one on-the-fly, to be sent " +"to certified participants of the survey upon completion." +msgstr "" +"Abajo, en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la " +"certificación`, los usuarios pueden seleccionar una plantilla de correo " +"electrónico preconfigurada o crear una para enviársela a los participantes " +"certificados de la encuesta al completarla." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:194 +msgid "" +"Lastly, if the :guilabel:`Give Badge` field is enabled, a preconfigured " +"badge is then displayed on the contact page for that certified survey " +"participant." +msgstr "" +"Por último, si selecciona el campo :guilabel:`Otorgar insignia`, entonces " +"aparecerá una insignia preconfigurada en la página de contacto de ese " +"participante certificado de la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:198 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:105 +msgid "Participants section" +msgstr "Sección de participantes" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 +msgid "" +"The Participants section of the Options tab on a survey form in Odoo " +"Surveys." +msgstr "" +"La sección Participantes de la pestaña Opciones en un formulario de encuesta" +" en la aplicación Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:204 +msgid "" +"The first available option in the :guilabel:`Participants` section is the " +":guilabel:`Access Mode` field. This is where users can determine who has " +"access to the survey. Users can select either: :guilabel:`Anyone with the " +"link` or :guilabel:`Invited people only`." +msgstr "" +"La primera opción disponible en la sección :guilabel:`Participantes` es el " +"campo :guilabel:`Modo de acceso`. Allí, los usuarios pueden determinar quién" +" tiene acceso a la encuesta. Los usuarios pueden seleccionar " +":guilabel:`Cualquier persona que tenga el enlace` o :guilabel:`Solo personas" +" con invitación`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:208 +msgid "" +"Next, there is the option to :guilabel:`Require Login`. Enabling this " +"feature means users **must** login before being able to take the survey, " +"even if they have a valid token." +msgstr "" +"También está la opción: :guilabel:`Es necesario iniciar sesión`. Al activar " +"esta función los usuarios **deberán** iniciar sesión antes de poder tomar la" +" encuesta, incluso si tienen un token válido." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:211 +msgid "" +"Lastly, in there is the :guilabel:`Limit Attempts` field. If enabled, an " +"additional field appears beside it, in which users can determine how many " +"times users can attempt this survey." +msgstr "" +"Finalmente, también está el campo :guilabel:`Limitar intentos`. Si la " +"activa, aparecerá un campo adicional a un lado en el que los usuarios pueden" +" determinar cuántas veces se puede intentar esta encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:117 +msgid "Live Session section" +msgstr "Sección de sesión en vivo" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 +msgid "" +"The Live Session section of the Options tab on a survey form in Odoo " +"Surveys." +msgstr "" +"La sección de sesión en vivo de la pestaña Opciones en un formulario de " +"encuesta en la aplicación Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222 +msgid "" +"The :guilabel:`Live Session` section in the :guilabel:`Options` tab of the " +"survey form **only** pertains to *Live Session* surveys." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Sesión en vivo` en la pestaña :guilabel:`Opciones` del" +" formulario de encuesta **solo** corresponde a las *sesiones en vivo*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:225 +msgid "" +"The first option in the :guilabel:`Live Session` section is the " +":guilabel:`Session Code` field. In this field, enter a custom code, " +"consisting of letters, numbers, and/or symbols, to be used by participants " +"in order to access the live session survey." +msgstr "" +"La primera opción en la sección :guilabel:`Sesión en vivo` es el campo " +":guilabel:`Código de sesión`. En este campo, ingrese un código personalizado" +" que consista de letras, números o símbolos que los participantes podrán " +"usar para acceder a la encuesta de la sesión en vivo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:229 +msgid "" +"Next, is the :guilabel:`Session Link` field, which **cannot** be customized," +" but it *can* be sent out to potential participants." +msgstr "" +"Después está el campo :guilabel:`Enlace de la sesión`, el cual *no* puede " +"personalizar, pero *sí* puede enviar a los participantes potenciales." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:233 +msgid "" +"If a :guilabel:`Session Code` has been entered, the URL in the " +":guilabel:`Session Link` field ends with that specific :guilabel:`Session " +"Code`." +msgstr "" +"Si se ingresó un :guilabel:`Código de sesión`, la URL en el campo " +":guilabel:`Enlace de sesión` terminará con ese :guilabel:`Código de sesión` " +"específico." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:236 +msgid "" +"If that complete :guilabel:`Session Link` (ending in the custom " +":guilabel:`Session Code`) is used by participants to access the live session" +" survey, that link would *already* be entered for them. At that point, " +"they'd simply have to wait until the host of the live session begins the " +"survey, and then they'd be able to enter." +msgstr "" +"Si ese :guilabel:`Enlace de sesión` (que termina en el :guilabel:`Código de " +"sesión` personalizado) lo usan participantes para acceder a una encuesta de " +"sesión en vivo, el código *se ingresará* en automático. Así, los asistentes " +"solo tendrán que esperar a que el anfitrión de la sesión en vivo empiece la " +"encuesta para que puedan ingresar." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:241 +msgid "" +"If the :guilabel:`Session Link` (ending in the custom :guilabel:`Session " +"Code`) is sent **without** including the :guilabel:`Session Code` ending, " +"participants trying to access the live session, via that link, will need to " +"enter the custom :guilabel:`Session Code` to gain access." +msgstr "" +"Si el :guilabel:`Enlace de sesión` (que termina en el :guilabel:`Código de " +"sesión`) se envía **sin** incluir el :guilabel:`Código de sesión` al final, " +"los participantes que intenten ingresar a la sesión en vivo por medio de ese" +" enlace tendrán que ingresar un :guilabel:`Código de sesión` personalizado " +"para obtener acceso." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:245 +msgid "" +"If the :guilabel:`Session Code` field is empty, a slightly longer, more " +"complicated URL populates the :guilabel:`Session Link` field. When " +"participants attempt to access the live session via that link (without a " +"configured :guilabel:`Session Code`), all they have to do is wait for the " +"host of the live session to begin the survey, and they'd be able to " +"participate." +msgstr "" +"Si el campo :guilabel:`Código de sesión` está vacío, la URL que llenará el " +"campo :guilabel:`Enlace de sesión` será más larga y compleja. Cuando los " +"participantes intenten ingresar a la sesión en vivo con ese enlace (que no " +"tiene un :guilabel:`Código de sesión`), solo tienen que esperar a que el " +"anfitrión de la sesión en vivo empiece la encuesta y podrán participar." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:250 +msgid "" +"Lastly, in the :guilabel:`Live Session` section, there is the option to " +":guilabel:`Reward quick answers`. If that option is enabled, participants " +"who submit their answer quickly receive more points." +msgstr "" +"Finalmente, en la sección :guilabel:`Sesión en vivo` hay una opción para " +":guilabel:`Premiar respuestas rápidas`. Si activa esta opción, los " +"participantes que envíen sus respuestas rápido recibirán más puntos." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:255 +msgid ":doc:`live_session`" +msgstr ":doc:`live_session`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:260 +msgid "" +"In this non-required tab, users can enter a custom description about the " +"survey, along with any explanations or guidance that a survey participant " +"may need in order to properly participate (and complete) the survey." +msgstr "" +"En esta pestaña no obligatoria, los usuarios pueden ingresar una descripción" +" personalizada sobre la encuesta, junto con las explicaciones o la guía que " +"un participante de la encuesta necesitará para participar (y completar) bien" +" en la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:265 +msgid "End Message tab" +msgstr "Pestaña de mensaje final" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:267 +msgid "" +"In this non-required tab, users can enter a custom message that participants" +" see upon completing the survey." +msgstr "" +"En esta pestaña no obligatoria, los usuarios pueden ingresar un mensaje " +"personalizado que los participantes verán tan pronto como completen la " +"encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:271 +msgid "Survey form buttons" +msgstr "Botones del formulario de la encuesta" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:273 +msgid "" +"Once the survey has been configured properly, and questions have been added," +" the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner " +"of the survey form." +msgstr "" +"Una vez que haya configurado la encuesta como se debe y que haya agregado " +"las preguntas, el usuario puede utilizar cualquiera de los botones " +"disponibles en la esquina superior izquierda de la encuesta de formulario." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 +msgid "The various buttons on a survey form in Odoo Surveys." +msgstr "La selección de botones en el formulario de Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:280 +msgid "Those buttons are the following:" +msgstr "Esos botones son:" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:282 +msgid "" +":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form " +"that can be used to invite potential participants to the survey — complete " +"with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " +"participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." +msgstr "" +":guilabel:`Compartir`: haga clic para abrir el formulario emergente " +":guilabel:`Compartir encuesta`, este sirve para invitar a los posibles " +"participantes a la encuesta. Aquí se encuentra el :guilabel:`enlace de la " +"encuesta`, puede copiarlo y enviárselo a los participantes, además está el " +"botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 +msgid "" +"The 'Share a Survey' pop-up window that appears in the Odoo Surveys " +"application." +msgstr "" +"La ventana emergente \"Compartir encuesta\" que aparece en la aplicación " +"Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:290 +msgid "" +"When the :guilabel:`Send by Email` toggle is in the 'on' position, indicated" +" by a green switch, additional fields appear, in which " +":guilabel:`Recipients` and a :guilabel:`Subject` can be added to the email. " +"Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " +"Certification` button appears, which can also be modified." +msgstr "" +"Cuando el botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` está activo " +"(cambia a color verde) aparecen campos adicionales en los que puede agregar " +":guilabel:`destinatarios`, :guilabel:`correos electrónicos adicionales` y el" +" :guilabel:`asunto` de este mensaje. Abajo aparece una plantilla de correo " +"electrónico dinámica con texto y el botón :guilabel:`Iniciar certificación`." +" Puede modificar todo esto en caso de que sea necesario." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:301 +msgid "" +":guilabel:`See results`: this button **only** appears if there has been at " +"least one participant who has completed the survey. Clicking :guilabel:`See " +"results` reveals a separate tab containing a visual analysis of the survey " +"questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring " +"surveys ` documentation." +msgstr "" +":guilabel:`Ver resultados`: este botón **solo** aparece si al menos un " +"participante ha completado la encuesta. Al hacer clic en :guilabel:`Ver " +"resultados` aparece una pestaña separada con un análisis visual de las " +"preguntas y respuestas de la encuesta. Consulte la documentación sobre el " +":doc:`puntaje de las encuestas ` para obtener más información." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:305 +msgid "" +":guilabel:`Create Live Session`: clicking this button opens the *Session " +"Manager* in a separate tab. It also allows participants to access the live " +"session, but the actual survey does **not** begin until the user hosting the" +" live session survey clicks the :guilabel:`Start` button on the *Session " +"Manager* window." +msgstr "" +":guilabel:`Crear sesión en vivo`: al hacer clic en este botón se abre el " +"*administrador de sesiones* en otra pestaña. También permite que los " +"participantes accedan a la sesión en vivo, pero la encuesta real **no** " +"comienza hasta que el usuario anfitrión correspondiente hace clic en el " +"botón :guilabel:`Iniciar` de la ventana *Administrador de sesiones*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:310 +msgid "" +"Additionally, when :guilabel:`Create Live Session` has been clicked, and the" +" *Session Manager* tab has been opened, the :guilabel:`Create Live Session` " +"button on the survey form is replaced with two new buttons: :guilabel:`Open " +"Session Manager` and :guilabel:`Close Live Session`." +msgstr "" +"Además, una vez que haga clic en :guilabel:`Crear sesión en vivo` y se abra " +"la pestaña *Administrador de sesiones*, el botón :guilabel:`Crear sesión en " +"vivo` del formulario de la encuesta se sustituye por dos nuevos botones: " +":guilabel:`Abrir el administrador de sesiones` y :guilabel:`Cerrar sesión en" +" vivo`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:314 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Open Session Manager` opens another separate tab to the " +"*Session Manager*, and clicking :guilabel:`Close Live Session` closes, and " +"subsequently ends, the live session." +msgstr "" +"Hacer clic en :guilabel:`Abrir administrador de sesión` abre una pestaña " +"separa para el *Administrador de sesión*, mientras que hacer clic en " +":guilabel:`Cerrar sesión en vivo` hará que se cierre y termine la sesión en " +"vivo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:316 +msgid "" +":guilabel:`Test`: clicking this button opens a new tab to a test version of " +"the survey, in order for the user to check for errors or inconsistencies, " +"from the point-of-view of a participant. Users can tell if they are in a " +"test version of the survey if there is a blue banner at the top of the " +"screen, reading: `This is a Test Survey --> Edit Survey`." +msgstr "" +":guilabel:`Prueba`: al hacer clic en este botón se abre una nueva pestaña a " +"una versión de prueba de la encuesta, para que el usuario compruebe si hay " +"errores o incoherencias, desde el punto de vista de un participante. Los " +"usuarios pueden saber si están en una versión de prueba de la encuesta ya " +"que verán un banner azul en la parte superior de la pantalla, que dice: " +"`Esta es una encuesta de prueba. --> Editar encuesta`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:321 +msgid "" +"If the link in the blue banner is clicked, Odoo returns the user to the " +"survey form." +msgstr "" +"Si hace clic en el enlace del banner azul, Odoo regresará al usuario al " +"formulario de la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:322 +msgid "" +":guilabel:`Print`: clicking this button opens a new tab to a printable " +"version of the survey that the user can proceed to print for their records." +msgstr "" +":guilabel:`Imprimir`: al hacer clic en este botón se abrirá una nueva " +"pestaña con una versión para imprimir de la encuesta que el usuario puede " +"imprimir para sus registros." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Close`: clicking this button closes the survey (i.e. archives " +"it), which is represented by a red :guilabel:`Archived` banner across the " +"top-right corner of the survey form." +msgstr "" +":guilabel:`Cerrar`: al hacer clic en este botón se cierra la encuesta (es " +"decir, se archiva). Aparecerá un banner rojo :guilabel:`Archivado` en la " +"esquina superior derecha del formulario de la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:327 +msgid "" +"When this button is clicked, and the survey is closed, a single button " +"appears in the upper-right corner of the survey form, titled: " +":guilabel:`Reopen`. When :guilabel:`Reopen` is clicked the survey is " +"reopened (i.e. unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed " +"from the survey form." +msgstr "" +"Cuando se hace clic en este botón y se cierra la encuesta, aparece un único " +"botón en la esquina superior derecha del formulario de la encuesta, " +"titulado: :guilabel:`Reabrir`. Al hacer clic en :guilabel:`Reabrir` se " +"vuelve a abrir la encuesta (es decir, no se archiva) y se elimina el banner " +":guilabel:`Archivado` del formulario de la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:333 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:220 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56 +msgid ":doc:`questions`" +msgstr ":doc:`questions`" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:3 +msgid "Live Session surveys" +msgstr "Encuestas de sesión en vivo" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:5 +msgid "" +"With the Odoo *Surveys* application, users can enhance in-person " +"demonstrations and presentations with the *Live Session* feature." +msgstr "" +"Con la aplicación *Encuestas* de Odoo, los usuarios pueden mejorar las " +"demostraciones en persona y las presentaciones con la función *sesión en " +"vivo*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:8 +msgid "" +"*Live Session* surveys function the same way as a normal survey, but with a " +"host or moderator, who presents the questions to participants, reveals their" +" responses in real-time, and controls the tempo of the survey." +msgstr "" +"Las encuestas de *sesión en vivo* funcionan igual que las encuestas " +"normales, pero con un anfitrión o moderador que presenta las preguntas a los" +" participantes, revela sus respuestas en tiempo real y controla el ritmo de " +"la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:12 +msgid "" +"In *Live Session* surveys, participants access the survey experience via a " +"custom URL, and sign in with an optional access code. When the survey has " +"begun, the host presents one question at a time." +msgstr "" +"En las encuestas de *sesión en vivo*, los participantes acceden a la " +"encuesta a través de una URL personalizada e inician sesión con un código de" +" acceso opcional. Una vez iniciada la encuesta, el anfitrión presenta una " +"pregunta cada vez." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:15 +msgid "" +"Then, the audience of participants submit their answer, either via their " +"computer or mobile device, and once the responses have been gathered, the " +"host reveals all the participant's responses, in real time, with each " +"answer's results displayed as a bar graph." +msgstr "" +"A continuación, los participantes envían su respuesta, ya sea a través de su" +" ordenador o dispositivo móvil, y una vez recopiladas las respuestas, el " +"anfitrión revela todas las respuestas de los participantes, en tiempo real, " +"con los resultados de cada respuesta mostrados en forma de gráfico de " +"barras." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1 +msgid "" +"Rendered concept of how a Live Session question and answer result appears in" +" Odoo Surveys." +msgstr "" +"Concepto renderizado sobre cómo se ve la pregunta y respuesta en una sesión " +"en vivo en Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:24 +msgid "Create Live Session survey" +msgstr "Crear encuesta para una sesión en vivo" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:26 +msgid "" +"To create a *Live Session* survey, begin by opening the *Surveys* " +"application. From the :guilabel:`Surveys` dashboard, click the " +":guilabel:`New` button to reveal a blank survey form." +msgstr "" +"Para crear una encuesta de *Sesión en vivo* primero abra la aplicación " +"*Encuesta*. En el tablero de :guilabel:`Encuesta` haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` para mostrar un formulario de encuesta en blanco." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:29 +msgid "" +"Any of the survey type options (:guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live " +"Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`), presented as radio" +" buttons at the top of the survey, can be used to create a *Live Session*." +msgstr "" +"Cualquiera de las opciones de tipo de encuesta (:guilabel:`Encuesta`, " +":guilabel:`Sesión en vivo`, :guilabel:`Evaluación`, o " +":guilabel:`Personalizada`), presentadas como botones de opción en la parte " +"superior de la encuesta, puede utilizarse para crear una *Sesión en vivo*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:33 +msgid "" +"However, selecting the :guilabel:`Live Session` survey type radio button " +"streamlines the process because Odoo auto-selects the optimal settings and " +"options for a *Live Session* survey when that option is selected." +msgstr "" +"Sin embargo, seleccionando el botón de opción :guilabel:`Sesión en vivo` " +"tipo de encuesta agiliza el proceso porque Odoo auto-selecciona la " +"configuración y opciones óptimas para una encuesta de *sesión en vivo* " +"cuando se selecciona esa opción." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:38 +msgid "" +"If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled in the " +":guilabel:`Options` tab, the survey **cannot** be used as a *Live Session* " +"survey." +msgstr "" +"Si la opción :guilabel:`Es una certificación` está activada en la pestaña " +":guilabel:`Opciones`, la encuesta **no** podrá utilizarse como encuesta de " +"*Sesión en vivo*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:41 +msgid "" +"With the desired survey radio button option selected, proceed to " +":doc:`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections" +" <../surveys/questions>`." +msgstr "" +":doc:`Cree una encuesta <../surveys/create>` con :doc:`preguntas y secciones" +" <../surveys/questions>` después de seleccionar el botón de opción deseado " +"en la encuesta correspondiente." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:44 +msgid "" +"While creating questions for the *Live Session* survey, open the " +":guilabel:`Options` tab on the :guilabel:`Create Sections and Questions` " +"pop-up form, in order to reveal the :guilabel:`Live Sessions` section, which" +" only has one available feature: :guilabel:`Question Time Limit`." +msgstr "" +"Al crear las preguntas para la encuesta de *Sesión en vivo*, abra la pestaña" +" de :guilabel:`Opciones` en el formulario emergente :guilabel:`Crear " +"secciones y preguntas` para poder mostrar la sección :guilabel:`Sesiones en " +"vivo`, que solo tiene una función disponible: :guilabel:`Límite de tiempo de" +" preguntas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:48 +msgid "" +"When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, a new field " +"appears beside it, wherein the user **must** enter the desired amount of " +"time (in seconds) the participant gets to answer the question." +msgstr "" +"Cuando se activa la opción :guilabel:`Límite de tiempo de preguntas`, " +"aparece un nuevo campo al lado en el que el usuario **debe** introducir la " +"cantidad de tiempo deseada (en segundos) que el participante tiene para " +"responder a la pregunta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1 +msgid "" +"The Live Session question time limit option for questions in the Odoo " +"Surveys application." +msgstr "" +"La opción de límite de tiempo de preguntas para la sesión en vivo en la " +"aplicación Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:59 +msgid "" +"After the questions have been created for the *Live Session* survey, open " +"the :guilabel:`Options` tab of the survey form to further configure the " +"survey." +msgstr "" +"Una vez creadas las preguntas de la encuesta *Sesión en vivo*, abra la " +"pestaña :guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta para seguir " +"configurándola." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:62 +msgid "" +"The :guilabel:`Options` tab is organized into four sections: " +":guilabel:`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`," +" and :guilabel:`Live Session`." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Opciones` está organizada en cuatro secciones: " +":guilabel:`Preguntas`, :guilabel:`Tiempo y puntaje`, " +":guilabel:`Participantes` y :guilabel:`Sesión en vivo`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:68 +msgid "" +"Regardless of the option selected for the :guilabel:`Pagination` field, the " +"*Live Session* survey *only* shows :guilabel:`One page per question`, and " +"will default to that option when the :guilabel:`Create Live Session` button " +"is clicked, and a *Live Session* survey officially begins." +msgstr "" +"Independientemente de la opción que haya seleccionado en el campo " +":guilabel:`Paginación`, la encuesta de *Sesión en vivo* *solo* muestra " +":guilabel:`una página por pregunta` y usará esa opción de forma " +"predeterminada cuando haga clic en el botón :guilabel:`Crear sesión en vivo`" +" y de inicio oficialmente a una encuesta de *Sesión en vivo*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:73 +msgid "" +"The :guilabel:`One page per question` option in the :guilabel:`Pagination` " +"field is selected by default, and no other options appear in the " +":guilabel:`Questions` section, when the :guilabel:`Live Session` survey type" +" radio button is selected." +msgstr "" +"Al elegir el botón de opción :guilabel:`Tipo de encuesta de sesión en vivo`," +" la opción :guilabel:`Una página por pregunta` del campo " +":guilabel:`Paginación` está seleccionada de forma predeterminada y no " +"aparecen otras opciones en la sección :guilabel:`Preguntas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:77 +msgid "" +"The :guilabel:`Display Progress as` and :guilabel:`Question Selection` " +"options are still viable and active options for *Live Session* surveys, if " +"desired, but they are **not** required." +msgstr "" +"Las opciones :guilabel:`Mostrar progreso como` y :guilabel:`Selección de " +"preguntas` siguen siendo opciones viables y activas para las encuestas de " +"*Sesión en vivo*, si así se desea, pero **no** son obligatorias." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:80 +msgid "" +"However, the :guilabel:`Allow Roaming` feature is **not** available during " +"*Live Session* surveys whatsoever, as the host/moderator controls the " +"survey, and participants have no control over what question they see, or " +"when they see it." +msgstr "" +"Sin embargo, la función :guilabel:`Permitir saltar entre preguntas` no está " +"**disponible** en absoluto durante las encuestas de *Sesión en vivo*, ya que" +" el anfitrión o moderador controla la encuesta y los participantes no tienen" +" control sobre qué pregunta ven ni cuándo la ven." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:87 +msgid "" +"The :guilabel:`Survey Time Limit` option is **not** applicable for *Live " +"Session* surveys. This option does not even appear in the :guilabel:`Time & " +"Scoring` section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live " +"Session` survey type radio button option is selected." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Límite de tiempo de la encuesta` **no** es aplicable a " +"las encuestas de *Sesión en en vivo*. Esta opción ni siquiera aparece en la " +"sección :guilabel:`Tiempo y puntuación` de la pestaña :guilabel:`Opciones` " +"si está seleccionada la opción del botón de opción del tipo de encuesta " +":guilabel:`Sesión en vivo`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:92 +msgid "" +"While the :guilabel:`Survey Time Limit` option is not applicable for *Live " +"Session* surveys, each question *can* be affixed with its own *Question Time" +" Limit*, via the *Options* tab of the question pop-up form. Those question-" +"specific time limits *do* work with *Live Session* surveys." +msgstr "" +"Aunque la opción :guilabel:`Límite de tiempo de la encuesta` no es aplicable" +" a las encuestas de *Sesión en vivo*, cada pregunta *puede* tener su propio " +"*Límite de tiempo de la pregunta*, mediante la pestaña *Opciones* del " +"formulario emergente de la pregunta. Esos límites de tiempo específicos para" +" cada pregunta *funcionan* con las encuestas de *Sesión en vivo*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:96 +msgid "" +"If desired, any :guilabel:`Scoring` option, and subsequent " +":guilabel:`Required Score (%)` option are available to use with *Live " +"Session* surveys." +msgstr "" +"Si lo desea, cualquier opción :guilabel:`Puntuación` y la siguiente opción " +":guilabel:`Puntuación requerida (%)` pueden usarse con las encuestas de " +"*Sesión en vivo*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:99 +msgid "" +"However, if the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, the survey" +" **cannot** be used as a *Live Session* survey. The :guilabel:`Is a " +"Certification` option does **not** appear in the :guilabel:`Time & Scoring` " +"section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live Session` " +"survey type radio button option is selected." +msgstr "" +"Sin embargo, si la opción :guilabel:`Es una certificación` está activada, la" +" encuesta **no podrá** utilizarse como encuesta de *Sesión en vivo*. La " +"opción :guilabel:`Es una certificación` no **aparece** en la sección " +":guilabel:`Tiempo y puntuación` de la pestaña :guilabel:`Opciones` si está " +"seleccionada la opción del botón de opción del tipo de encuesta " +":guilabel:`Sesión en vivo`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:107 +msgid "" +"The :guilabel:`Access Mode` field is set to the :guilabel:`Anyone with the " +"link` option when the survey is used as a *Live Session*. The " +":guilabel:`Anyone with the link` option **cannot** be modified if the " +":guilabel:`Live Session` survey type radio button option is selected." +msgstr "" +"Cuando la encuesta se usa como una *sesión en vivo*, es necesario elegir la " +"opción :guilabel:`Cualquier persona con el enlace` en el campo " +":guilabel:`Modo de acceso`. La opción :guilabel:`Cualquier persona que tenga" +" el enlace` **no se puede** modificar si selecciona la opción de tipo de " +"encuesta :guilabel:`Sesión en vivo`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:111 +msgid "" +"The :guilabel:`Require Login` option is available for *Live Session* " +"surveys. However, if the :guilabel:`Live Session` survey type radio button " +"option is selected, the usual :guilabel:`Limit Attempts` field that appears " +"when :guilabel:`Require Login` is enabled does **not** appear, as live " +"session participants only get to attempt the survey once, as the host leads " +"them through it." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Es necesario iniciar sesión` está disponible para las " +"encuestas de *Sesión en vivo*. Sin embargo, si se selecciona la opción del " +"botón de opción del tipo de encuesta :guilabel:`Sesión en vivo`, el campo " +"habitual :guilabel:`Límite de intentos` que aparece cuando está activada la " +"opción :guilabel:`Es necesario iniciar sesión` **no** aparece, ya que los " +"participantes de la sesión en vivo sólo pueden intentar la encuesta una vez," +" mientras el anfitrión les guía a través de ella." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:119 +msgid "" +"The :guilabel:`Session Code` field allows users to create unique codes for " +"participants to use, in order to gain access to the *Live Session* survey. " +"This code can consist of any combination of letters, numbers, and/or " +"symbols." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Código de sesión` permite que los usuarios creen códigos" +" únicos para que los participantes puedan acceder a la encuesta de *sesión " +"en vivo*. Este código puede estar compuesto por cualquier combinación de " +"letras, números o símbolos." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:123 +msgid "" +"The :guilabel:`Session Code` field is **not** required, however, it is " +"encouraged because it adds a level of exclusivity to the survey and, without" +" a :guilabel:`Session Code`, the URL that appears in the following " +":guilabel:`Session Link` field becomes far more complex." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Código de sesión` **no** es obligatorio, pero " +"recomendamos su uso porque agrega un nivel de exclusividad a la encuesta. " +"Sin un :guilabel:`código de sesión`, la URL que aparece en el campo " +":guilabel:`Enlace de sesión` se vuelve mucho más compleja." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:128 +msgid "" +"If a :guilabel:`Session Code` is **not** entered, participants can access " +"the survey, via the :guilabel:`Session Link` without needing a host, and the" +" fundamental elements of the *Live Session* are lost, as the survey is then " +"just a normal questionnaire, without any real-time results." +msgstr "" +"Si **no** se ingresa un :guilabel:`Código de sesión`, los participantes " +"pueden acceder a la encuesta a través del :guilabel:`Enlace de sesión` sin " +"necesidad de un anfitrión, y se pierden los elementos fundamentales de la " +"*Sesión en directo*, ya que la encuesta es entonces sólo un cuestionario " +"normal, sin resultados en tiempo real." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:133 +msgid "" +"With a :guilabel:`Session Code`, the URL in the non-modifiable " +":guilabel:`Session Link` field is simplified, and ends with the " +":guilabel:`Session Code`, preceded by `/s/`." +msgstr "" +"Con un :guilabel:`Código de sesión`, la URL en el campo no modificable " +":guilabel:`Enlace de sesión` se simplifica, y termina con el " +":guilabel:`Código de sesión`, antes de `/s/`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:137 +msgid "" +"If `1212` has been entered as the :guilabel:`Session Code`, the URL in the " +":guilabel:`Session Link` field begins with the basic URL of the database " +"(e.g. `sample-database.odoo.com`), followed by: `/s/1212`." +msgstr "" +"Si ingresó `1212` como el :guilabel:`Código de la sesión`, la URL en el " +"campo :guilabel:`Enlace de la sesión` empieza con la URL de la base de datos" +" normal (por ejemplo, `basededatos-ejemplo.odoo.com`) seguido por: " +"`/s/1212`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:141 +msgid "" +"So, collectively, that sample :guilabel:`Session Link` would be: `sample-" +"database.odoo.com/s/1212`." +msgstr "" +"Todo junto, ese `enlace de sesión de ejemplo` sería: `basededatos-" +"ejemplo.odoo.com/s/1212`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:145 +msgid "" +"If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL in its complete form - " +":guilabel:`Session Code` and all - participants would *not* need to enter in" +" a code, as it would already be entered for them. That complete link places " +"the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait " +"for the host to officially start the *Live Session* survey." +msgstr "" +"Si un usuario envía la URL que está en :guilabel:`Enlace de sesión` en su " +"forma completa (:guilabel:`Código de sesión` etcétera) los participantes " +"*no* necesitarían introducir un código, ya que se introduciría de manera " +"automática. Ese enlace completo coloca al participante en una sala de espera" +" virtual, donde solo tiene que esperar a que el anfitrión inicie " +"oficialmente la encuesta de la *sesión en directo*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150 +msgid "" +"If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL - *except* for the " +":guilabel:`Session Code` at the end (i.e. the entire URL *through* `.../s/`)" +" - participants would be taken to a page, wherein they would need to enter " +"the specific :guilabel:`Session Code` in order to access the *Live Session*." +msgstr "" +"Si un usuario envía la URL :guilabel:`Enlace de sesión`, *excepto* por el " +":guilabel:`Código de sesión` al final (es decir, toda la URL *con* " +"`.../s/`), los participantes serían llevados a una página, en la que " +"tendrían que introducir el :guilabel:`Código de sesión` específico para " +"acceder a la *Sesión en vivo*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:155 +msgid "" +"If any :guilabel:`Scoring` option has been enabled, the opportunity to " +":guilabel:`Reward quick answers` is also available with *Live Session* " +"surveys." +msgstr "" +"Si se ha activado alguna opción de :guilabel:`Puntuación`, la oportunidad de" +" :guilabel:`Premiar respuestas rápidas` también está disponible con las " +"encuestas de *Sesión en vivo*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:159 +msgid "Start Live Session surveys" +msgstr "Iniciar encuestas de sesión en vivo" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:161 +msgid "" +"Once all the questions and configurations are complete, users can click the " +":guilabel:`Create Live Session` button at the top of the survey form. Doing " +"so opens a new browser tab to the *Session Manager*." +msgstr "" +"Una vez completadas todas las preguntas y configuraciones, los usuarios " +"pueden hacer clic en el botón :guilabel:`Crear sesión en vivo` situado en la" +" parte superior del formulario de la encuesta. Al hacerlo, se abrirá una " +"nueva pestaña del navegador con el *Administrador de sesiones*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:165 +msgid "" +"When the :guilabel:`Create Live Session` button has been clicked, and the " +"*Live Session* has begun, a new :guilabel:`Open Session Manager` button " +"appears on the survey form, which opens a new browser tab to the *Session " +"Manager*. If the *Live Session* has already begun, that button leads the " +"user to the question or section the *Live Session* is currently on." +msgstr "" +"Cuando se hace clic en el botón :guilabel:`Crear sesión en vivo`, y la " +"*Sesión en vivo* ha comenzado, aparece un nuevo botón :guilabel:`Abrir " +"administrador de sesiones` en el formulario de la encuesta, que abre una " +"nueva pestaña del navegador al *Administrador de sesiones*. Si la *Sesión en" +" vivo* ya ha comenzado, ese botón lleva al usuario a la pregunta o sección " +"en la que se encuentra la *Sesión en vivo*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:170 +msgid "" +"Additionally, a :guilabel:`Close Live Session` button appears on the survey " +"form. When that button is clicked, the *Live Session* survey closes." +msgstr "" +"Además, en el formulario de la encuesta aparece un botón :guilabel:`Cerrar " +"sesión en directo`. Cuando se pulsa este botón, se cierra la *Sesión en " +"vivo* de la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:173 +msgid "" +"The *Session Manager* is controlled by the host/moderator of the *Live " +"Session* survey, and is typically shown on a projection or screen, so the " +"participants can collectively view the questions and real-time responses, as" +" the host/moderator guides them through the *Live Session*." +msgstr "" +"El *Administrador de sesión* lo controla el el anfitrión o moderador de la " +"encuesta de la *Sesión en directo*, y normalmente se muestra en una " +"proyección o pantalla, de modo que los participantes pueden ver " +"colectivamente las preguntas y las respuestas en tiempo real, mientras el " +"anfitrión o moderador les guía a través de la *Sesión en vivo*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:178 +msgid "" +"The participant can see and answer the questions from their computer or " +"mobile device, but the results and real-time responses can **only** be seen " +"on the *Session Manager*." +msgstr "" +"El participante puede ver y responder a las preguntas desde su ordenador o " +"dispositivo móvil, pero los resultados y las respuestas en tiempo real " +"**solo** pueden verse en el *Administrador de sesiónr*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:181 +msgid "" +"Initially, the *Session Manager* shows the title of the *Live Session* " +"survey, the link needed to access it, and a :guilabel:`Waiting for " +"attendees...` counter, which populates as participants enter the *Live " +"Session* survey." +msgstr "" +"Inicialmente, el *Administrador de sesión* muestra el título de la encuesta " +"de la *Sesión en vivo*, el enlace necesario para acceder a ella y un " +"contador :guilabel:`En espera de los asistentes...`, que se va rellenando a " +"medida que los participantes entran en la encuesta de la *Sesión en vivo*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:185 +msgid "" +"Once the desired amount of participants have entered the *Live Session* " +"survey, the host/moderator can click the :guilabel:`Start` button on the " +"right side of the *Session Manager* window to begin the *Live Session*." +msgstr "" +"Una vez que la cantidad deseada de participantes haya ingresado a la " +"encuesta de la *sesión en vivo*, el anfitrión o moderador podrá hacer clic " +"en el botón :guilabel:`Iniciar` ubicado del lado derecho de la ventana de " +"*Administrador de sesión* para iniciar la *sesión en vivo*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:190 +msgid "" +"If the survey begins with a section title on the survey form, that section " +"title appears in the *Session Manager*, and the participant's view of the " +"survey informs them to `Pay attention to the host screen until the next " +"question`. This message appears whenever a section title appears during a " +"*Live Session*." +msgstr "" +"Si la encuesta empieza con un titulo de sección en el formulario de la " +"encuesta, ese título de sección aparecerá en el *Administrador de sesión* y " +"la vista del participante de la encuesta les pedirá que `Preste atención a " +"la pantalla del anfitrión hasta la siguiente pregunta`. Este mensaje aparece" +" cuando el título de una sección aparece durante una *Sesión en vivo*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:195 +msgid "" +"When the first question appears on the survey, the *Session Manager* shows " +"the question above an empty bar graph, showing the potential answer options " +"on the x-axis. The participants see the question and selectable answer " +"options on their computer or mobile device." +msgstr "" +"Cuando la primera pregunta aparece en la encuesta el *Administrador de " +"sesión* muestra la pregunta arriba de un gráfico de barras vacío y muestra " +"las respuestas posibles en el eje x. Los participantes verán la pregunta y " +"las respuestas que pueden seleccionar en su computadora o dispositivo móvil." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:199 +msgid "" +"As participants submit their answers, a progress bar, in the upper-left " +"corner of the *Session Manager*, fills in. This is how *Live Session* " +"hosts/moderators know when every participant has submitted their responses." +msgstr "" +"A medida que los participantes envíen sus respuestas, aparecerá una barra de" +" progreso en la esquina superior izquierda del *Administrador de sesión* que" +" se empezará a llenar. De esta manera el anfitrión o moderador de la *Sesión" +" en vivo* sabrá cuando cada participante haya enviado su respuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:203 +msgid "" +"Then, when the desired amount of participants have submitted their " +"responses, the host/moderator clicks the :guilabel:`Show Results` button on " +"the right side of the *Session Manager* to reveal the collective real-time " +"responses on the bar graph." +msgstr "" +"Una vez que la cantidad deseada de participantes haya enviado sus " +"respuestas, el anfitrión o moderador puede hacer clic en el botón " +":guilabel:`Mostrar resultados` en el lado derecho del *Administrador de " +"sesión* para mostrar las respuestas en tiempo real en el gráfico de barras." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:207 +msgid "" +"Once the host/moderator feels like the participants have had enough time to " +"view the real-time results, via the populated bar graph, they can click the " +":guilabel:`Show Correct Answer(s)` button on the right side of the *Session " +"Manager* window. Doing so highlights the correct response, if one has been " +"designated, in green. All incorrect responses are highlighted in red." +msgstr "" +"Una vez que el anfitrión o moderador sienta que los participantes tuvieron " +"suficiente tiempo para ver los resultados en tiempo real en el gráfico de " +"barra, puede hacer clic en el botón :guilabel:`Mostrar respuestas correctas`" +" ubicado del lado izquierdo de la ventana de *Administrador de sesión*. Esto" +" resaltará la respuesta correcta, si es que hay una, en color verde. Todas " +"las respuestas incorrectas aparecerán en rojo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:212 +msgid "" +"When the host/moderator feels the participants have had enough time to take " +"in the correct and incorrect responses, via the bar graph on the *Session " +"Manager*, they can click the :guilabel:`Next` button to move on to the next " +"portion of the survey." +msgstr "" +"Cuando un anfitrión o moderador sienta que los participantes tuvieron " +"suficiente tiempo para ver las respuestas correctas en el gráfico de barras " +"del *Administrador de sesión*, pueden hacer clic en el botón " +":guilabel:`Siguiente` para pasar a la siguiente parte de la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:216 +msgid "Repeat this process until the survey is complete." +msgstr "Repita este proceso hasta completar la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:3 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:64 +msgid "Create questions" +msgstr "Crear preguntas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:5 +msgid "" +"In Odoo *Surveys*, crafting and tailoring survey questions is crucial for " +":doc:`creating and customizing surveys <../surveys/create>`." +msgstr "" +"En *Encuestas* de Odoo, realizar preguntas a la medida es crucial para " +":doc:`crear y personalizar encuestas <../surveys/create>`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:8 +msgid "" +"Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for" +" any kind of survey." +msgstr "" +"Afortunadamente, Odoo le brinda varias opciones para configurar las " +"preguntas para que se acoplen a cualquier tipo de encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:10 +msgid "" +"To access a list of *all* the questions that have been created in the " +"database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Questions & Answers " +"--> Questions`. There, users can view and modify any question from any " +"survey." +msgstr "" +"Para acceder a una lista de *todas* las preguntas que se han creado en la " +"base de datos, primero vaya a :menuselection:`Encuestas --> Preguntas y " +"respuestas --> Preguntas`. Aquí los usuarios pueden ver y modificar " +"cualquier pregunta de cualquier encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:14 +msgid "" +"However, there is only one place in the Odoo *Surveys* application where " +"survey questions can be created. To do that, navigate to a survey form, by " +"going to :menuselection:`Surveys app --> New`, or by selecting any pre-" +"existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys " +"app --> Surveys`)." +msgstr "" +"Sin embargo, solo hay un lugar en la aplicación *Encuestas* de Odoo donde se" +" pueden crear preguntas de encuestas. Para esto, vaya al formulario de la " +"encuesta en :menuselection:`Encuestas --> Nuevo`, o seleccione cualquier " +"encuesta existente en la página de :guilabel:`Encuestas` " +"(:menuselection:`aplicación Encuestas --> Encuestas`)." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:22 +msgid "" +"On a survey form, users can view, access, add, and/or delete questions (and " +"sections) in the :guilabel:`Questions` tab." +msgstr "" +"En el formulario de la encuesta, los usuarios pueden ver, acceder, agregar o" +" borrar preguntas (y seccione) en la pestaña :guilabel:`Preguntas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:32 +msgid "" +"To reveal the :guilabel:`Mandatory Answer` column on the " +":guilabel:`Questions` tab, which indicates if questions require a mandatory " +"answer or not, click the :guilabel:`(optional columns)` icon located to the " +"far-right of the column titles." +msgstr "" +"Para mostrar la columna :guilabel:`Respuesta obligatoria` en la pestaña " +":guilabel:`Preguntas`, en la que se indica si es obligatorio responder " +"alguna de las preguntas, haga clic en el icono de :guilabel:`(columnas " +"opcionales)` ubicado en la derecha de los títulos de la columna." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "" +"The slider drop-down menu showing the Mandatory Answer option in Odoo " +"Surveys." +msgstr "" +"El menú desplegable donde se muestra la opción Respuesta obligatoria en " +"Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:41 +msgid "Create sections" +msgstr "Crear secciones" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:50 +msgid "" +"Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a " +"section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the " +"survey, in order to populate the section with specific questions that fit " +"the theme of the section." +msgstr "" +"Después, arrastre y suelte las preguntas deseadas dentro de una sección o " +"arrastre y suelte el título de una sección arriba de (es decir, *antes de*) " +"las preguntas deseadas de la encuesta. Esta acción completará la sección con" +" preguntas específicas que correspondan al tema de la sección." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:66 +msgid "" +"To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the " +":guilabel:`Questions` tab." +msgstr "" +"Para crear preguntas para la encuesta, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"pregunta` en la pestaña :guilabel:`Preguntas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:69 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" +" Questions` pop-up window, in which a survey question can be created." +msgstr "" +"Hacer clic en :guilabel:`Agregar una pregunta` abre la ventana emergente " +":guilabel:`Crear secciones y preguntas`, en la que podrá crear una pregunta " +"para la encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:77 +msgid "" +"When all desired configurations are complete click either :guilabel:`Save & " +"Close` to save the question and return to the survey form, or " +":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away " +"in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window." +msgstr "" +"Después de haber realizado todas las configuraciones deseadas, haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la pregunta y regresar al " +"formulario de la encuesta. También puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y " +"crear nuevo` para guardar la pregunta y crear una nueva de forma inmediata " +"en la ventana emergente :guilabel:`Crear secciones y preguntas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:81 +msgid "Click :guilabel:`Discard` to discard the question entirely." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Descartar` para descartar la pregunta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:84 +msgid "Create Sections and Questions pop-up window" +msgstr "Ventana emergente para crear secciones y preguntas." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "The Create Sections and Questions pop-up form in Odoo Surveys." +msgstr "" +"El formulario emergente para crear secciones y preguntas en Encuestas de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:90 +msgid "" +"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window, start by " +"typing the question into the :guilabel:`Question` field, located at the top " +"of the pop-up window." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Crear secciones y preguntas` primero " +"escriba la pregunta en el campo :guilabel:`Pregunta` ubicado en la parte " +"superior de la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:93 +msgid "" +"Then, choose the desired :guilabel:`Question Type`. A preview of each " +":guilabel:`Question Type` is to the right of the :guilabel:`Question Type` " +"field, when a :guilabel:`Question Type` is selected." +msgstr "" +"Después, seleccione el :guilabel:`Tipo de pregunta`. En el lado derecho del " +"campo :guilabel:`Tipo de pregunta` podrá ver una previsualización de cada " +":guilabel:`tipo de pregunta` cuando seleccione un :guilabel:`tipo de " +"pregunta`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:96 +msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" +msgstr "Elija uno de los siguientes :guilabel:`tipos de preguntas`:" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question, " +"where only one answer is permitted." +msgstr "" +":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`: una pregunta de opción " +"múltiple en la que solo se puede seleccionar una respuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " +"question, where more than answer is permitted." +msgstr "" +":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`: una pregunta de " +"opción múltiple en la se puede seleccionar varias respuestas." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:102 +msgid "" +":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: an open-ended question, where " +"participants can type in a multiple line response." +msgstr "" +":guilabel:`Cuadro de texto con varias líneas`: una pregunta abierta donde " +"los participantes pueden escribir una respuesta de varias líneas." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:104 +msgid "" +":guilabel:`Single Line Text Box`: an open-ended question, where participants" +" can type in a single line response." +msgstr "" +":guilabel:`Cuadro de texto de una línea`: una pregunta abierta donde los " +"participantes pueden escribir una respuesta de una sola línea." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:106 +msgid "" +":guilabel:`Numerical Value`: a number-based question, where participants " +"must enter a number as a response." +msgstr "" +":guilabel:`Valor numérico`: una pregunta numérica donde los participantes " +"tendrán que ingresar un número como respuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Date`: a date-based question, where participants must enter a " +"date (year-month-day) as a response." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: una pregunta de fecha, donde los participantes tendrán " +"que ingresar una fecha (año-mes-día) como respuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Datetime`: a date-based question, where participants must enter a" +" date *and* time (year-month-day, hour-minute-second) as a response." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha y hora`: una pregunta de fecha, donde los participantes " +"tendrán que ingresar una fecha *y* hora (año-mes-día, hora-minuto-segundo) " +"como respuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Matrix`: a multiple-choice, multiple question, in a table/chart " +"layout, where participants are presented with different questions on each " +"row, and different answer options on each column." +msgstr "" +":guilabel:`Matriz`: una tabla con varias preguntas de opción múltiple donde " +"los participantes verán una pregunta por fila y diferentes opciones de " +"respuesta para cada columna." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:117 +msgid "" +"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`" +" tabs, depending on the chosen :guilabel:`Question Type`." +msgstr "" +"Dependiendo del :guilabel:`Tipo de pregunta` seleccionado aparecerán " +"diferentes funciones en las pestañas :guilabel:`Respuestas` y " +":guilabel:`Opciones`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:120 +msgid "" +"However, the :guilabel:`Description` tab **always** remains the same, " +"regardless of the question type chosen." +msgstr "" +"Sin embargo, la pestaña :guilabel:`Descripción` **siempre** será la misma, " +"sin importar el tipo de pregunta que haya seleccionado." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:123 +msgid "" +"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible" +" tabs where information can be customized for the question. These include " +"the :guilabel:`Answers` tab (if applicable for the chosen " +":guilabel:`Question Type`), the :guilabel:`Description` tab, and the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" +"Una vez que seleccionó un :guilabel:`Tipo de pregunta` hay tres posibles " +"pestañas donde puede personalizar la información para la pregunta. Estas " +"incluyen las pestañas de :guilabel:`Respuestas` (si aplica para el " +":guilabel:`Tipo de pregunta` seleccionado), :guilabel:`Descripción` y " +":guilabel:`Opciones`. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:127 +msgid "" +"Each tab offers a variety of different features, depending on what " +":guilabel:`Question Type` was chosen." +msgstr "" +"Cada pestaña ofrece una variedad diferentes de funciones dependiendo de qué " +":guilabel:`Tipo de pregunta` escogió. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:131 +msgid "Answers tab" +msgstr "Pestaña de respuestas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:133 +msgid "" +"The :guilabel:`Answers` tab **only** appears if the selected " +":guilabel:`Question Type` provides answer options to the participant." +msgstr "" +"La pestaña de :guilabel:`Respuestas` solo aparece si el :guilabel:`tipo de " +"pregunta` seleccionado le brinda al participante opciones de respuesta que " +"puede seleccionar." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:136 +msgid "" +"However, if a custom response is required to answer the selected " +":guilabel:`Question Type`, like a :guilabel:`Multiple Lines Text Box`, for " +"example. Or, if the answer to the :guilabel:`Question Type` is a number, " +"date, or datetime, the :guilabel:`Answers` tab disappears completely." +msgstr "" +"Sin embargo, si se requiere una respuesta predeterminada para responder el " +":guilabel:`tipo de pregunta`, como :guilabel:`Cuadro de texto con varias " +"líneas`, o si la respuesta al :guilabel:`tipo de pregunta` es un número, una" +" fecha o una fecha y hora, la pestaña :guilabel:`Respuestas` desaparece por " +"completo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:140 +msgid "" +"If the :guilabel:`Single Line Text Box` is selected as the " +":guilabel:`Question Type`, the :guilabel:`Answers` tab remains, although it " +"only provides two checkbox options: :guilabel:`Input must be an email` and " +":guilabel:`Save as user nickname`." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Respuestas` no desaparecerá si selecciona " +":guilabel:`Cuadro de texto de una línea` como :guilabel:`tipo de pregunta`, " +"pero solo aparecerán dos casillas: :guilabel:`La entrada debe ser un correo " +"electrónico` y :guilabel:`Guardar como apodo de usuario`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "The Single Line Text box question type answers tab in Odoo Surveys." +msgstr "" +"La pestaña de respuestas del tipo de pregunta Cuadro de texto de una línea " +"en Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:148 +msgid "" +"If the :guilabel:`Input must be an email` option is enabled, a new field, " +":guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves " +"the participant's answer to that specific question as their email address." +msgstr "" +"Al habilitar la opción :guilabel:`La entrada debe ser un correo electrónico`" +" aparecerá e campo :guilabel:`Guardar como correo electrónico de usuario`. " +"Si selecciona esa casilla, Odoo guardará la respuesta del participante como " +"su dirección de correo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:152 +msgid "" +"If the :guilabel:`Save as user nickname` option is enabled, Odoo saves the " +"participant's answer as its nickname." +msgstr "" +"Si se selecciona la opción :guilabel:`Guardar como apodo de usuario`, Odoo " +"guardará la respuesta del usuario como un nombre." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:155 +msgid "" +"For all other applicable :guilabel:`Question Type` options that provide " +"answer options to the participant, the :guilabel:`Answers` tab appears the " +"same." +msgstr "" +"Para todas las opciones de :guilabel:`tipos de pregunta` restantes que le " +"brindan opciones de respuesta a los participantes, la pestaña " +":guilabel:`Respuestas` se verá igual." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "" +"The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo " +"Surveys." +msgstr "" +"La pestaña de respuesta con varias opciones de respuestas seleccionadas en " +"Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:162 +msgid "" +"From here, users can add answer options by clicking :guilabel:`Add a line`, " +"and typing in the various answer options for that question. Then, either " +"press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another" +" one. Or, click away to simply lock in that answer option." +msgstr "" +"Desde aquí, los usuarios pueden agregar opciones de respuestas haciendo clic" +" en :guilabel:`Agregar una línea` y escribiendo varias opciones de " +"respuestas para esa pregunta. Después, puede presionar :kbd:`Enter` en esa " +"opción de respuesta para agregar otra de inmediato, o puede simplemente " +"hacer clic fuera del campo de la respuesta para guardar esa opción." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:166 +msgid "" +"The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the " +":guilabel:`Answers` tab." +msgstr "" +"Las opciones de respuesta aparecen en la columna :guilabel:`Opciones` en la " +"pestaña :guilabel:`Respuestas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:168 +msgid "" +"If any *Scoring* option is enabled in the :guilabel:`Options` tab of the " +"survey form, the :guilabel:`Correct` and :guilabel:`Score` columns appear to" +" the right of the :guilabel:`Choices` column." +msgstr "" +"Si se activa cualquier opción de *puntaje* en la pestaña " +":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, las columnas " +":guilabel:`Correcto` y :guilabel:`Puntaje` aparecerán a la derecha de la " +"columna :guilabel:`Opciones`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:172 +msgid "" +"To mark an answer option as correct, tick the box beneath the " +":guilabel:`Correct` column for the respective question. If " +":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` is set as the " +":guilabel:`Question Type`, multiple answers in the :guilabel:`Choices` " +"column can be marked as :guilabel:`Correct`." +msgstr "" +"Para marcar una opción como correcta, parque la casilla en la columna " +":guilabel:`Correcto` para esa respuesta en específico. Si se selecciona " +":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas` como " +":guilabel:`tipo de pregunta`, puede marcar varias respuestas en la columna " +":guilabel:`opciones` como :guilabel:`correctas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:177 +msgid "" +"In the :guilabel:`Score` column, designate how many points (if any) should " +"be rewarded to the participant for entering that specific answer. It is " +"possible to enter a negative amount as the :guilabel:`Score` to take points " +"away for an incorrect response." +msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Puntaje` indique la cantidad de puntos se le deben " +"de dar al participante por ingresar esa respuesta en específico (si se " +"necesita). También se puede ingresar una cantidad negativa como " +":guilabel:`Puntaje` para una respuesta incorrecta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:181 +msgid "" +"The option to upload a corresponding image to accompany the answer options " +"is available on the question line, beneath the :guilabel:`Image` column, by " +"clicking :guilabel:`Upload your file`, and uploading the desired image." +msgstr "" +"Si quiere subir una imagen correspondiente a las opciones de respuesta lo " +"puede hacer en la línea de la pregunta, abajo de la columna " +":guilabel:`Imagen`, solo debe hacer clic en :guilabel:`Suba su archivo` y " +"seleccione la imagen deseada." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:185 +msgid "" +"To delete any answer option, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to " +"the far-right of the question line." +msgstr "" +"Para borrar cualquier opción de respuesta, haga clic en el icono " +":guilabel:`🗑️ (papelera)` a la derecha de la línea de la pregunta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:188 +msgid "" +"An exception to that is if the :guilabel:`Matrix` option is selected as the " +":guilabel:`Question Type`. If that's chosen, the :guilabel:`Answers` tab " +"remains, but below the typical :guilabel:`Choices` section, there is a " +":guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option " +"provides an answer table for participants to fill out." +msgstr "" +"Una excepción es si seleccionó el :guilabel:`tipo de pregunta` " +":guilabel:`Matriz`. En este caso, la pestaña :guilabel:`Respuestas` se " +"mantendrá, pero debajo de la sección :guilabel:`Opciones` habrá una sección " +"de :guilabel:`Filas`. Esto se debe a que la opción :guilabel:`Matriz` brinda" +" una tabla de respuesta que los participantes pueden llenar." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys." +msgstr "" +"La pestaña de respuesta cuando se selecciona el tipo de pregunta matriz en " +"Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:200 +msgid "" +"In the :guilabel:`Description` tab of the :guilabel:`Create Sections and " +"Questions` pop-up window is used to provide any kind of guidelines, " +"instructions, or any other type of supplemental material deemed necessary to" +" help participants answer/understand the question." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Descripción` de la ventana emergente :guilabel:`Crear " +"secciones y preguntas` se usa para indicar cualquier tipo de regla, " +"instrucción, o algún otro material suplemental que se crea necesario para " +"que los participantes puedan responder o entender la pregunta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:204 +msgid "Entering a description is **not** required." +msgstr "**No** es necesario ingresar una descripción." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:209 +msgid "" +"In the :guilabel:`Options` tab of the :guilabel:`Create Sections and " +"Questions` pop-up window, there are four available sections: " +":guilabel:`Answers`, :guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional " +"Display`, and :guilabel:`Live Sessions`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la ventana emergente :guilabel:`Crear " +"secciones y preguntas` hay cuatro secciones disponibles: " +":guilabel:`Respuestas`, :guilabel:`Restricciones`, :guilabel:`Visualización " +"condicional` y :guilabel:`Sesiones en vivo`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:214 +msgid "Answers section" +msgstr "Sección de respuestas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:217 +msgid "" +"Fields in the :guilabel:`Answers` section in the :guilabel:`Options` tab of " +"the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window vary, depending " +"on the selected :guilabel:`Question Type` and overall :guilabel:`Options` " +"configured on the survey form." +msgstr "" +"Los campos en la sección :guilabel:`Respuestas` en la pestaña " +":guilabel:`Opciones` de la ventana emergente :guilabel:`Crear secciones y " +"preguntas` varían dependiendo del :guilabel:`tipo de pregunta` y las " +":guilabel:`opciones` configuradas en el formulario de encuesta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:222 +msgid "Multiple Choice question types" +msgstr "Tipos de pregunta de opción múltiple" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:224 +msgid "" +"If the selected :guilabel:`Question Type` is either :guilabel:`Multiple " +"choice: only one answer` or :guilabel:`Multiple choice: multiple answers " +"allowed`, there is a :guilabel:`Show Comments Field` present in the " +":guilabel:`Answers` section." +msgstr "" +"Si el :guilabel:`tipo de pregunta` seleccionado es :guilabel:`Opción " +"múltiple: solo una respuesta` o :guilabel:`Opción múltiple: se permiten " +"varias respuestas` habrá un :guilabel:`Mostrar campo de comentarios` en la " +"sección de :guilabel:`Respuestas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:228 +msgid "" +"When enabled, two additional fields appear: :guilabel:`Comment Message` and " +":guilabel:`Comment is an answer`." +msgstr "" +"Al activarlo, aparecerán dos campos adicionales: :guilabel:`Mensaje del " +"comentario` y :guilabel:`El comentario es una respuesta`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "" +"The answers section of the options tab when a multiple choice question type " +"is selected." +msgstr "" +"La sección de respuestas de la pestaña opciones cuando se selecciona el tipo" +" de pregunta opción múltiple." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:235 +msgid "" +"In the :guilabel:`Comment Message` field, type in a guiding message to help " +"participants know what is expected of them (e.g. `If other, please " +"specify`)." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Mensaje del comentario` escriba un mensaje que ayude " +"a los participantes a entender qué se les está pidiendo (por ejemplo, `Si " +"seleccionó otro, especifique`)." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:238 +msgid "" +"If the :guilabel:`Comment is an answer` option is enabled, Odoo takes the " +"participant's commented response as an answer, and not just commentary on " +"the question. This is best utilized in surveys where there is no scoring " +"option enabled." +msgstr "" +"Si la opción :guilabel:`El comentario es una respuesta` se activa, Odoo toma" +" el comentario del participante como una respuesta a la pregunta, no solo " +"como comentario a la pregunta. Esta opción funciona mejor en encuestas donde" +" la opción de puntaje no está activada." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:243 +msgid "Multiple Lines Text Box question type" +msgstr "Tipo de pregunta Cuadro de texto con varias líneas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:245 +msgid "" +"If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Multiple Lines Text " +"Box`, a :guilabel:`Placeholder` field appears in the :guilabel:`Answers` " +"section of the :guilabel:`Options` tab." +msgstr "" +"Si el :guilabel:`tipo de pregunta` seleccionado es :guilabel:`Cuadro de " +"texto con varias líneas` aparecerá un campo de :guilabel:`Marcador de " +"posición` en la sección :guilabel:`Respuestas` de la pestaña " +":guilabel:`Opciones`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "" +"The placeholder field when a multiple lines text box option is chosen in " +"Odoo Surveys." +msgstr "" +"El campo de marcador de posición cuando la opción cuadro de texto con varias" +" líneas se selecciona en Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:253 +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Placeholder` field, enter a guiding direction to help " +"participants know what they should write in the :guilabel:`Multiple Lines " +"Text Box` presented to them." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Marcador de posición` ingrese una instrucción que le " +"ayude a los participantes a saber qué es lo que deben de escribir en el " +":guilabel:`cuadro de texto con varias líneas` que se les presenta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:257 +msgid "Single Line Text Box, Numerical Value, Date, Datetime question types" +msgstr "" +"Tipos de pregunta Cuadro de texto de una línea, Valor numérico, Fecha, Fecha" +" y hora" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:259 +msgid "" +"If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Single Line Text " +"Box`, :guilabel:`Numerical Value`, :guilabel:`Date`, or " +":guilabel:`Datetime`, two options appear in the :guilabel:`Answers` section " +"of the :guilabel:`Options` tab: :guilabel:`Validate Entry` and " +":guilabel:`Placeholder`." +msgstr "" +"Si el :guilabel:`tipo de pregunta` seleccionado es :guilabel:`Cuadro de " +"texto de una línea`, :guilabel:`Valor numérico`, :guilabel:`Fecha` o " +":guilabel:`Fecha y hora`, aparecerán dos opciones en la sección " +":guilabel:`Respuestas` de la pestaña :guilabel:`Opciones`: " +":guilabel:`Validar entrada` y :guilabel:`Marcador de posición`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:263 +msgid "" +"If the :guilabel:`Validate Entry` option is enabled, two additional fields " +"appear beneath: :guilabel:`Min/Max Limits` and :guilabel:`Validation Error`." +msgstr "" +"Si se activa la opción :guilabel:`Validar entrada`, aparecerán dos campos " +"adicionales debajo: :guilabel:`Límites mínimos/máximos` y :guilabel:`Error " +"de validación`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "" +"The answers section of the option tab when a single line text box question " +"type is chosen." +msgstr "" +"La sección de respuestas de la pestaña opciones cuando se selecciona el tipo" +" de pregunta texto de una línea." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:270 +msgid "" +"In the :guilabel:`Min/Max Limits` field, designate the minimum and maximum " +"allowed quantities for that specific question." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Límites mínimos/máximos`, designe las cantidades " +"mínimas y máximas permitidas para esa pregunta en específico." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:273 +msgid "" +"In the :guilabel:`Validation Error` field, enter a custom message that Odoo " +"displays when an answer is not valid." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Error de validación` ingrese un mensaje personalizado" +" que Odoo mostrará si la respuesta no es válida." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:280 +msgid "Constraints section" +msgstr "Sección de restricciones" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:282 +msgid "" +"The :guilabel:`Constraints` section in the :guilabel:`Options` tab is the " +"same, regardless of the selected :guilabel:`Question Type`." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Restricciones` en la pestaña :guilabel:`Opciones` es " +"la misma sin importar el :guilabel:`tipo de pregunta`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "The Constraints section in the options tab in Odoo Surveys." +msgstr "" +"La sección de Restricciones en la pestaña de opciones en Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:289 +msgid "" +"In the :guilabel:`Constraints` section, there is one option available: " +":guilabel:`Mandatory Answer`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Restricciones` solo hay una opción disponible: " +":guilabel:`Respuesta obligatoria`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:291 +msgid "" +"When :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that means that specific " +"question requires an answer from the participant before they can move on. " +"Also, when :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that reveals an " +"additional field: :guilabel:`Error Message`." +msgstr "" +"Cuando se activa la opción :guilabel:`Respuesta obligatoria` significa que " +"esa pregunta en específico requiere de una respuesta antes de que el " +"participante pueda seguir con la encuesta. Al activar esta opción se " +"mostrará un campo adicional: :guilabel:`Mensaje de error`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:295 +msgid "" +"In the :guilabel:`Error Message` field, enter a custom error message " +"prompting the participant to provide an answer for this question." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Mensaje de error` ingrese un error de mensaje " +"personalizado en la que le pida al participante responder la pregunta." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:299 +msgid "Conditional Display section" +msgstr "Sección de visualización condicional" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:301 +msgid "" +":guilabel:`Conditional Display` means the question is **only** displayed if " +"a specified conditional answer(s) (i.e. :guilabel:`Triggering Answers`) has " +"been selected in a previous question(s)." +msgstr "" +":guilabel:`Visualización condicional` significa que la pregunta **solo** es " +"visible si se seleccionó la respuesta condicional específica (es decir, " +":guilabel:`Respuestas desencadenantes`) en la pregunta anterior. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Conditional Display` section of the :guilabel:`Options` tab " +"is **not** available when questions are randomly picked." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Visualización condicional` de la pestaña " +":guilabel:`Opciones` **no** está disponible si las preguntas se seleccionan " +"al azar." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:308 +msgid "" +"There is only one field in the :guilabel:`Conditional Display` section: " +":guilabel:`Triggering Answers`." +msgstr "" +"Solo hay un campo en la sección :guilabel:`Visualización condicional`: " +":guilabel:`Respuestas desencadenantes`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "" +"The Conditional Display section of the options tab in the Odoo Surveys " +"application." +msgstr "" +"La sección de visualización condicional en la pestaña de opciones en la " +"aplicación Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:315 +msgid "" +"In the :guilabel:`Triggering Answers` field, select specific responses from " +"previous questions that would trigger this question. More than one answer " +"can be selected. Leave the field empty if the question should always be " +"displayed." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Respuestas desencadenantes` seleccione respuestas " +"específicas de preguntas previas que desencadenarían esta pregunta, puede " +"seleccionar más de una respuesta. Deje este campo en blanco si la pregunta " +"siempre se debe de mostrar." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:320 +msgid "Live Sessions section" +msgstr "Sección de sesiones en vivo" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:322 +msgid "" +"The option in the :guilabel:`Live Sessions` section of the " +":guilabel:`Options` tab are **only** supported by *Live Session* surveys." +msgstr "" +"La opción en la sección :guilabel:`Sesión en vivo` en la pestaña " +":guilabel:`Opciones` del formulario de encuesta **solo** es compatible con " +"las encuestas de *sesiones en vivo*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:325 +msgid "" +"There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` section:" +" :guilabel:`Question Time Limit`." +msgstr "" +"Solo hay una opción disponible en la sección :guilabel:`Sesiones en vivo`: " +":guilabel:`Límite de tiempo de preguntas`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 +msgid "" +"The Live Sessions section of the Option tab in the Odoo Surveys application." +msgstr "" +"La sección de Sesiones en vivo de la pestaña de opciones en la aplicación " +"Encuestas de Odoo." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:332 +msgid "" +"When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, designate how " +"much time (in :guilabel:`seconds`) participants have to answer the question " +"during a *Live Session* survey." +msgstr "" +"Cuando se activa la opción :guilabel:`Límite de tiempo de preguntas` usted " +"podrá designar cuánto tiempo (en :guilabel:`segundos`) los participantes " +"pueden tardar en responder una pregunta durante una encuesta de *sesión en " +"vivo*." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:336 +msgid "" +"Survey text colors are directly linked to the colors used for the " +":doc:`website theme <../../websites/website/web_design/themes>`." +msgstr "" +"Los colores del texto de la encuesta están directamente relacionados a los " +"colores utilizados en el :doc:`tema del sitio web " +"<../../websites/website/web_design/themes>`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 +msgid "Scoring surveys" +msgstr "Puntaje de las encuestas" + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5 +msgid "" +"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall " +"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the " +"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " +"score." +msgstr "" +"Para tener una métrica del rendimiento, conocimiento y satisfacción general " +"del participante, Odoo asigna puntos a las respuestas de las encuestas. Al " +"final de la encuesta, estos puntos se suman dando como resultado el puntaje " +"final. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9 +msgid "" +"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose" +" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. " +"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " +"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." +msgstr "" +"Abra :guilabel:`Encuestas` para agregar puntos a las preguntas, seleccione " +"el formulario de encuesta correspondiente y haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Opciones`. En la sección :guilabel:`Puntaje` seleccione entre las" +" opciones de :guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o " +":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant " +"their answers after completing the survey, and displays which questions they" +" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " +"correct answer will be highlighted." +msgstr "" +":guilabel:`Puntaje con respuestas al final` le muestra al participante sus " +"respuestas correctas e incorrectas después de haber terminado la encuesta. " +"En las preguntas donde respondió incorrectamente, la respuesta correcta " +"estará resaltada. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18 +msgid "" +":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey " +"participant their answer choices after completing the survey, only their " +"final score." +msgstr "" +":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final` no le muestra al participante " +"sus respuestas después de terminar la encuesta, solo aparece su puntaje " +"final. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21 +msgid "" +"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and " +"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct " +"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " +"value." +msgstr "" +"Para indicar cuáles son las respuestas correctas, haga clic en la " +":guilabel:`Pestaña de preguntas` y elija una pregunta. En el formulario de " +"preguntas, seleccione la casilla :guilabel:`Respuesta correcta` para la " +"opción correcta y agregue un valor de puntuación. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25 +msgid "" +"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the " +":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " +"correct answers is needed to pass the survey." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la encuesta, establezca el " +":guilabel:`Porcentaje del puntaje obligatorio`. El porcentaje que introduzca" +" determina el porcentaje correcto de respuestas correctas para aprobar la " +"encuesta. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28 +msgid "" +"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators " +"can also choose to make the survey a certification. A certification " +"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" +" level on a subject." +msgstr "" +"Más adelante en la pestaña de :guilabel:`Opciones` de la encuesta, los " +"administradores de la misma también pueden convertir la encuesta en una " +"certificación. Una certificación indica que la encuesta contiene preguntas " +"que ponen a prueba el nivel de conocimiento del participante sobre un tema." +" " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32 +msgid "" +"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a " +":guilabel:`Certification email template`. The certification will " +"automatically be emailed using this email template to users who pass the " +"survey with a final score that is greater than or equal to the set " +":guilabel:`Success %`." +msgstr "" +"Al activar la opción de :guilabel:`Es una certificación`, seleccione " +"también una :guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`." +" Se enviará automáticamente la certificación usando esa plantilla de correo " +"a los usuarios que aprobaron la encuesta con un puntaje final que sea mayor " +"o igual al que estableció en :guilabel:`Porcentaje de puntuación " +"obligatorio`. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36 +msgid "" +"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log " +"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled," +" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which " +"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the " +"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " +":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Participantes` puede pedirles que inicien sesión " +"para realizar la encuesta. Si la opción :guilabel:`Se requiere inicio de " +"sesión` está habilitada aparecerán dos nuevas opciones: la casilla " +":guilabel:`Limitar intentos` que limita el número de veces que un " +"participante puede intentar realizar la encuesta y la opción :guilabel:`Dar " +"insignia`, ubicada en las opciones de :guilabel:`certificación` en la " +"sección :guilabel:`Puntaje`. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 +msgid "" +"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification " +"template." +msgstr "" +"Configuración del puntaje requerido (en porcentaje), el inicio de sesión " +"requerido y la plantilla de la certificación. " + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46 +msgid "" +"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and " +"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or " +"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " +":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." +msgstr "" +"Las insignias se muestran en la sección de eLearning del portal del usuario " +"y son una forma de establecer objetivos y premiar a los participantes por " +"aprobar las encuestas o ganar puntos. Además del participante premiado, los " +"visitantes del sitio web que accedan a la página de :guilabel:`Cursos` " +"también podrán ver las insignias." + +#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 +msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." +msgstr "" +"Ejemplo de cómo se ve una insignia en la sección de eLearning del sitio web." +" " diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po new file mode 100644 index 000000000..2a16da91b --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -0,0 +1,26055 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Larissa Manderfeld, 2024 +# Josep Anton Belchi, 2024 +# Raquel Iciarte , 2024 +# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2024 +# Cinthya Yepez , 2024 +# Pedro M. Baeza , 2024 +# Leonardo J. Caballero G. , 2024 +# José Cabrera Lozano , 2024 +# Pablo Rojas , 2024 +# Jorge Luis Alfonso , 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/productivity.rst:5 +msgid "Productivity" +msgstr "Productividad" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:5 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 +msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" +msgstr "Sincronizar el calendario de Google con Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5 +msgid "" +"Synchronize Google Calendar with Odoo to see and manage meetings from both " +"platforms (updates go in both directions). This integration helps organize " +"schedules, so a meeting is never missed." +msgstr "" +"Sincronice el calendario de Google con Odoo para que así pueda ver y " +"gestionar juntas desde ambas plataformas (las actualizaciones se sincronizan" +" en ambas plataformas). Esta integración le ayudará a organizar su " +"calendario, por lo que nunca se perderá una junta de nuevo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9 +msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10 +msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13 +msgid "Setup in Google" +msgstr "Configuración en Google" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:16 +msgid "Select (or create) a project" +msgstr "Seleccione o cree un nuevo proyecto" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:18 +msgid "" +"Create a new Google API project and enable the Google Calendar API. First, " +"go to the `Google API Console `_ and " +"log into the Google account." +msgstr "" +"Cree un nuevo proyecto del API de Google y active el API de Google Calendar." +" Primero vaya a `Google API Console " +"`_ e inicie sesión con su cuenta de " +"Google." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:22 +msgid "" +"If this is the first time visiting this page, Google will prompt the user to" +" enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from " +"the drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`." +msgstr "" +"Si es la primera vez que visita esta página, Google le pedirá que seleccione" +" un país y acepte los términos de servicio. Elija un país de la lista y " +"acepte los :guilabel:`términos`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:26 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Select a project` and select (or create) an API " +"project to configure OAuth in, and store credentials. Click :guilabel:`New " +"Project`." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Select a project` (seleccionar un proyecto)" +" y seleccione (o cree) un proyecto API en el que pueda configurar OAuth y " +"guardar credenciales. Haga clic en :guilabel:`New Project` (nuevo proyecto)." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +msgid "Create a new API project to store credentials." +msgstr "Cree un nuevo proyecto de API donde guarde las credenciales" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:34 +msgid "" +"Give the API Project a clear name, like \"Odoo Sync\", so it can be easily " +"identified." +msgstr "" +"Póngale un nombre identificable al proyecto API, como \"Odoo Sync\", para " +"que lo pueda identificar." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:37 +msgid "Enable Google calendar API" +msgstr "Active el API del calendario de Google" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:39 +msgid "" +"Now, click on :guilabel:`Enabled APIs and Services` in the left menu. Select" +" :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` " +"doesn't appear." +msgstr "" +"Ahora, haga clic en :guilabel:`Enabled APIs and Services` (API y servicios " +"activados) en el menú del lado izquierdo. Seleccione :guilabel:`Enabled APIs" +" and Services` (API y servicios activados) otra vez si la :guilabel:`barra " +"de búsqueda` no aparece." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +msgid "Enable APIs and Services on the API Project." +msgstr "Active el API y servicios en el proyecto API." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:46 +msgid "" +"After that, search for `Google Calendar API` using the search bar and select" +" :guilabel:`Google Calendar API` from the search results. Click " +":guilabel:`Enable`." +msgstr "" +"Después, busque el `Google Calendar API` en la barra de búsqueda y " +"seleccione :guilabel:`Google Calendar API` en los resultados de búsqueda. " +"Haga clic en :guilabel:`Enable` (habilitar)." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +msgid "Enable the Google Calendar API." +msgstr "Habilite el API del calendario de Google." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54 +msgid "OAuth consent screen" +msgstr "Pantalla de consentimiento de OAuth" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56 +msgid "" +"Now that the API project has been created, OAuth should be configured. To do" +" that, click on :guilabel:`OAuth consent` in the left menu and then select " +"the :guilabel:`User Type`." +msgstr "" +"Ya que creó el proyecto API, el siguiente paso es configurar OAuth. Para " +"hacerlo, haga clic en :guilabel:`OAuth consent` (consentimiento OAuth) en el" +" menú izquierdo y después seleccione :guilabel:`User Type` (tipo de " +"usuario)." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:60 +msgid "" +"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, " +"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. " +"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " +"Type to be used." +msgstr "" +"A las cuentas *personales* de Gmail solo se les permite ser el tipo de " +"usuario **externo**. Esto significa que es posible que Google requiera una " +"aprobación o que agregue *alcances*. Sin embargo, si usa una cuenta de " +"*Google WorkSpace* podrá usar el tipo de usuario **interno**." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64 +msgid "" +"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " +"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" +" mode is set to 100 users." +msgstr "" +"También tome en cuenta que siempre y cuando la conexión API se encuentre en " +"el modo de prueba *externo* no necesitará que Google aprueba nada. El límite" +" de usuarios en modo de prueba es 100." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67 +msgid "" +"In the second step, :guilabel:`OAuth Consent Screen`, type `Odoo` in the " +":guilabel:`App name` field, select the email address for the :guilabel:`User" +" support email` field, and type the email address for the " +":guilabel:`Developer contact information` section. Then, click " +":guilabel:`Save and Continue`." +msgstr "" +"Cuando esté en la :guilabel:`página de consentimiento OAuth`, escriba `Odoo`" +" en el campo :guilabel:`App name` (nombre de la aplicación), seleccione la " +"dirección de correo para el campo :guilabel:`User support email` (correo de " +"asistencia para el usuario) y escriba la dirección de correo electrónico " +"para la sección :guilabel:`Developer contact information` (información de " +"contacto del desarrollador). Después haga clic en :guilabel:`Save and " +"Continue` (guardar y continuar)." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:72 +msgid "" +"Skip the third step, :menuselection:`Scopes`, by clicking :guilabel:`Save " +"and Continue`." +msgstr "" +"Para saltarse el tercer paso, :menuselection:`Scopes` (alcances), haga clic " +"en :guilabel:`Save and Continue` (guardar y continuar)." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:74 +msgid "" +"Next, if continuing in testing mode (External), add the email addresses " +"being configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on " +":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " +"summary of the app registration appears." +msgstr "" +"Si sigue en el modo de prueba (externo), para agregar las direcciones de " +"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en " +":guilabel:`Add Users` (agregar usuarios) y después en el botón " +":guilabel:`Save and Continue` (guardar y continuar). Aparecerá un resumen " +"del registro de la aplicación." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:78 +msgid "" +"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." +msgstr "" +"Finalmente, navegue al final de la página y haga clic en :guilabel:`Back to " +"Dashboard` (volver al tablero)." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80 +msgid "" +"Now, the OAuth consent has been configured, and it's time to create " +"credentials." +msgstr "" +"Ya configuró el consentimiento OAuth y ahora debe crear las credenciales." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83 +msgid "Create credentials" +msgstr "Creación de credenciales" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:85 +msgid "" +"The *Client ID* and the *Client Secret* are both needed to connect Google " +"Calendar to Odoo. This is the last step in the Google console. Begin by " +"clicking :guilabel:`Credentials` in the left menu. Then, click " +":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client ID`, " +"Google will open a guide to create credentials." +msgstr "" +"Necesita tanto el *ID del cliente* como el *secreto del cliente* para poder " +"conectar el calendario de Google a Odoo. Este es el último paso que tendrá " +"que realizar en la consola de Google. Para empezar, haga clic en " +":guilabel:`Credentials` (credenciales) en el menú de la izquierda. Después, " +"haga clic en :guilabel:`Create Credentials` (crear credenciales) y " +"seleccione :guilabel:`OAuth client ID` (ID del cliente OAuth). Se abrirá la " +"guía de Google para crear credenciales." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:90 +msgid "" +"Under :menuselection:`Create OAuth Client ID`, select :guilabel:`Website " +"application` for the :guilabel:`Application Type` field, and type `My Odoo " +"Database` for the :guilabel:`Name`." +msgstr "" +"En :menuselection:`Create OAuth Client ID` (crear un ID de cliente de " +"OAuth), seleccione :guilabel:`Website application` (aplicación de sitio web)" +" en el campo :guilabel:`Application Type` (tipo de aplicación) y escriba " +"`mi base de datos de Odoo` en :guilabel:`Name` (nombre)." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:93 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` section, click " +":guilabel:`+ Add URI` and type the company's Odoo full :abbr:`URL (Uniform " +"Resource Locator)` address." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` (orígenes " +"autorizados de JavaScript) haga clic en :guilabel:`+ Add URI` (agregar URL) " +"e ingrese la dirección :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` " +"completa del Odoo de su empresa." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:95 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` section, click :guilabel:`+ " +"Add URI` and type the company's Odoo :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " +"address followed by `/google_account/authentication`. Finally, click " +":guilabel:`Create`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Authorized redirect URIs` (URI de redirección " +"autorizadas) haga clic en :guilabel:`+ Add URI` (agregar URI) y escriba a " +"dirección :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` del Odoo de su " +"empresa seguido por `/google_account/authentication`. Para terminar haga " +"clic en :guilabel:`Create` (crear)." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +msgid "" +"Add the authorized JavaScript origins and the authorized redirect URIs." +msgstr "" +"Agregue los orígenes de JavaScript autorizados y después las URI de " +"redirección autorizadas." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:103 +msgid "" +"A :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` will appear, copy " +"these to a notepad." +msgstr "" +"El :guilabel:`ID del cliente` y el :guilabel:`Secreto del cliente` " +"aparecerán ahora, cópielos en un bloc de notas." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106 +msgid "Setup in Odoo" +msgstr "Configuración en Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108 +msgid "" +"Once the *Client ID* and the *Client Secret* are located, open the Odoo " +"database and go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> " +"Integrations --> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google " +"Calendar`." +msgstr "" +"Cuando tenga el *ID del cliente* y el *Secreto del cliente*, abra su base de" +" datos de Odoo y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> " +"Integraciones --> Google Calendar`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings." +msgstr "La opción a activar de Google Calendar en los ajustes generales." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:116 +msgid "" +"Next, copy and paste the *Client ID* and the *Client Secret* from the Google" +" Calendar API credentials page into their respective fields below the " +":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Ahora, copie y pegue el *ID del cliente* y el *Secreto del cliente* desde la" +" página de las credenciales del API del calendario de Google en los campos " +"que aparecerán debajo dela opción :guilabel:`Google Calendar`. Después haga " +"clic en :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121 +msgid "Sync calendar in Odoo" +msgstr "Sincronización del calendario con Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123 +msgid "" +"Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the " +":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo." +msgstr "" +"Abra la aplicación :menuselection:`Calendario` en Odoo y haga clic en el " +"botón :guilabel:`Google` para sincronizar su calendario de Google." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +msgid "" +"Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with " +"Odoo." +msgstr "" +"Haga clic en el botón de sincronización con Google para sincronizar su " +"calendario de Google con Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131 +msgid "" +"When syncing Google Calendar with Odoo for the first time, the page will " +"redirect to the Google Account. From there, select the :guilabel:`Email " +"Account` that should have access, then select :guilabel:`Continue` (should " +"the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give " +"permission for the transfer of data)`." +msgstr "" +"La primera vez que sincronice su Calendario de Google con Odoo se le " +"redirigirá a su cuenta de Google. Ahí seleccione la :guilabel:`cuenta de " +"correo` que quiere que tenga acceso, después haga clic en " +":guilabel:`continuar` (si la aplicación no está verificada) y vuelva a hacer" +" clic en :guilabel:`continuar` (para permitir la transferencia de " +"información)." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar." +msgstr "" +"Imagen sobre cómo darle permiso a Odoo de acceder al calendario de Google." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140 +msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!" +msgstr "" +"Su calendario de Odoo ya está sincronizado con su calendario de Google." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143 +msgid "" +"Odoo highly recommends testing the Google calendar synchronization on a test" +" database and a test email address (that is not used for any other purpose) " +"before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's " +"production database." +msgstr "" +"Odoo le recomendamos que primero haga una prueba de la sincronización del " +"calendario de Google en una base de datos de prueba con un correo " +"electrónico de prueba (es decir, uno que solo use para esto) antes de hacer " +"la sincronización en una base de datos en producción." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147 +msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:" +msgstr "" +"Ya que haya sincronizado el calendario de Google con el calendario de Odoo:" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149 +msgid "" +"Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event " +"attendees." +msgstr "" +"Si crea un evento en Odoo, se enviará una invitación de Google a todos los " +"asistentes al evento." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150 +msgid "" +"Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event " +"attendees." +msgstr "" +"Si elimina un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación a todos " +"los asistentes." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151 +msgid "" +"Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all " +"event attendees." +msgstr "" +"Si agrega un contacto el evento, se enviará un correo de invitación a todos " +"los asistentes." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152 +msgid "" +"Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all" +" event attendees." +msgstr "" +"Si quita un contanto del evento, se enviará un correo de cancelación a todos" +" los asistentes al evento." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154 +msgid "" +"Events can be created in *Google Calendar* without sending a notification by" +" selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails." +msgstr "" +"Puede crear eventos en *Google Calendar* sin tener que enviar una " +"notificación, solo debe seleccionar :guilabel:`No enviar` cuando se le " +"pregunte si desea enviar correos de invitación." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:158 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:211 +msgid "Troubleshoot sync" +msgstr "Solución de problemas relacionados a la sincronización" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:160 +msgid "" +"There may be times when the *Google Calendar* account does not sync " +"correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs." +msgstr "" +"Es posible que en algunas ocasiones la cuenta de *Google Calendar* no se " +"sincronice de forma correcta con Odoo. Es posible consultar los problemas de" +" sincronización en los registros de la base de datos." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:163 +msgid "" +"In these cases, the account needs troubleshooting. A reset can be performed " +"using the :guilabel:`Reset Account` button, which can be accessed by " +"navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select " +"the user to modify the calendar, and click the :guilabel:`Calendar` tab." +msgstr "" +"En estos casos es necesario solucionar los problemas de la cuenta y es " +"posible restablecerla con el botón :guilabel:`Restablecer cuenta`. Vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Administrar usuarios`, seleccione el usuario del" +" que se debe modificar el calendario y haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Calendario`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "Reset buttons highlighted on the calendar tab of the user." +msgstr "" +"Los botones para restablecer aparecen resaltados en la pestaña Calendario " +"del usuario." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:172 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:225 +msgid "Next, click :guilabel:`Reset Account` under the correct calendar." +msgstr "" +"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Restablecer cuenta` del calendario" +" correcto." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:175 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:228 +msgid "Reset options" +msgstr "Opciones de restablecimiento" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:177 +msgid "" +"The following reset options are available for troubleshooting Google " +"calendar sync with Odoo:" +msgstr "" +"Las siguientes opciones de restablecimiento están disponibles para " +"solucionar problemas de sincronización de Google Calendar con Odoo:" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +msgid "Google calendar reset options in Odoo." +msgstr "Opciones de restablecimiento para Google Calendar en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:183 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:237 +msgid ":guilabel:`User's Existing Events`:" +msgstr ":guilabel:`Eventos existentes del usuario`:" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:185 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:239 +msgid ":guilabel:`Leave them untouched`: no changes to the events." +msgstr ":guilabel:`Dejarlos intactos`: no ocurren cambios en los eventos." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Delete from the current Google Calendar account`: delete the " +"events from *Google Calendar*." +msgstr "" +":guilabel:`Eliminar de la cuenta actual de Google Calendar`: elimina los " +"eventos de *Google Calendar*." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:188 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:242 +msgid "" +":guilabel:`Delete from Odoo`: delete the events from the Odoo calendar." +msgstr "" +":guilabel:`Eliminar de Odoo`: elimina los eventos del calendario de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:189 +msgid "" +":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Google Calendar* " +"and Odoo calendar." +msgstr "" +":guilabel:`Eliminar de ambos`: elimina los eventos de *Google Calendar* y " +"del calendario de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:191 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:246 +msgid ":guilabel:`Next Synchronization`:" +msgstr ":guilabel:`Siguiente sincronización`:" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:193 +msgid "" +":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Google " +"Calendar* and/or Odoo calendar." +msgstr "" +":guilabel:`Sincronizar solo los eventos nuevos`: sincroniza los nuevos " +"eventos en *Google Calendar* y el calendario de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:195 +msgid "" +":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Google " +"Calendar* and/or Odoo calendar." +msgstr "" +":guilabel:`Sincronizar todos los eventos existentes`: sincroniza todos los " +"eventos en *Google Calendar* y el calendario de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:198 +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:253 +msgid "" +"Click :guilabel:`Confirm` after making the selection to modify the user's " +"events and the calendar synchronization." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar` después de hacer la selección para " +"modificar los eventos del usuario y la sincronización del calendario." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:202 +msgid "Google OAuth FAQ" +msgstr "Preguntas frecuentes sobre la autenticación OAuth de Google" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:204 +msgid "" +"At times there can be misconfigurations that take place, and troubleshooting" +" is needed to resolve the issue. Below are the most common errors that may " +"occur when configuring the *Google Calendar* for use with Odoo." +msgstr "" +"Es posible que en algunas ocasiones la configuración sea errónea y deba " +"solucionar los problemas. A continuación encontrará varios errores comunes " +"que pueden ocurrir al configurar *Google Calendar* para su uso en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:209 +msgid "Production vs. testing publishing status" +msgstr "Estado de publicación de producción y de prueba" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:211 +msgid "" +"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " +"(instead of :guilabel:`Testing`) displays the following warning message:" +msgstr "" +"Si elige :guilabel:`producción` como :guilabel:`estado de publicación` (en " +"lugar de :guilabel:`prueba`) aparecerá el siguiente mensaje de advertencia:" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:214 +msgid "" +"`OAuth is limited to 100 sensitive scope logins until the OAuth consent " +"screen is verified. This may require a verification process that can take " +"several days.`" +msgstr "" +"`OAuth está limitado a 100 inicios de sesión de ámbito sensible hasta que se" +" verifique la pantalla de consentimiento de OAuth. Es posible que esto " +"necesite un proceso de verificación que puede tomar varios días.`" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:217 +msgid "" +"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform " +"`_. If the " +":guilabel:`Publishing Status` is :guilabel:`In Production`, click " +":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." +msgstr "" +"Vaya a `Google API Platform " +"`_ para corregir " +"esta advertencia. Si el :guilabel:`estado de publicación` es :guilabel:`en " +"producción`, haga clic en :guilabel:`volver a prueba` para solucionar el " +"problema." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:222 +msgid "No test users added" +msgstr "No hay usuarios de prueba" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:224 +msgid "" +"If no test users are added to the :guilabel:`OAuth consent screen`, then an " +":guilabel:`Error 403: access_denied` populates." +msgstr "" +"El mensaje :guilabel:`Error 403: access_denied` aparecerá si no hay usuarios" +" de prueba en la :guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +msgid "403 Access Denied Error." +msgstr "403 Error de acceso denegado." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:231 +msgid "" +"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen`, under" +" :guilabel:`APIs & Services`, and add test users to the app. Add the email " +"to be configured in Odoo." +msgstr "" +"Para solucionar este error, regrese a la :guilabel:`pantalla de " +"consentimiento de OAuth`, vaya a :guilabel:`APIs y servicios` y agregue " +"usuarios de prueba a la aplicación. Agregue el correo electrónico a " +"configurar en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:235 +msgid "Application Type" +msgstr "Tipo de aplicación" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:237 +msgid "" +"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if " +":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" +" :guilabel:`Authorization Error` appears (:guilabel:`Error " +"400:redirect_uri_mismatch`)." +msgstr "" +"Aparecerá un :guilabel:`error de autorización` (:guilabel:`Error " +"400:redirect_uri_mismatch`) al crear las credenciales (*ID de cliente* y " +"*secreto de cliente* de OAuth) si seleccionó :guilabel:`aplicación de " +"escritorio` como el :guilabel:`tipo de aplicación`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 +msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." +msgstr "Error 400 redirect_URI_mismatch." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:245 +msgid "" +"To correct this error, delete the existing credentials, and create new " +"credentials, by selecting :guilabel:`Web Application` for the " +":guilabel:`Application Type`." +msgstr "" +"Para solucionar este error elimine las credenciales existentes y cree " +"nuevas, seleccione :guilabel:`aplicación web` como :guilabel:`tipo de " +"aplicación`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:248 +msgid "" +"Then, under :guilabel:`Authorized redirect URIs`, click :guilabel:`ADD URI`," +" and type: `https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication` in " +"the field, being sure to replace *yourdbname* in the URL with the **real** " +"Odoo database name." +msgstr "" +"En :guilabel:`URI de redirección autorizados` haga clic en " +":guilabel:`AGREGAR URI` y escriba: " +"`https://subasededatos.odoo.com/google_account/authentication` en el campo. " +"Asegúrese de reemplazar *subasededatos* en la URL con el nombre **real** de " +"la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:253 +msgid "" +"Ensure that the domain (used in the URI: " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`) is the exact " +"same domain as configured in the `web.base.url` system parameter." +msgstr "" +"Asegúrese de que el dominio (el que se usa en URI: " +"`https://subasededatos.odoo.com/google_account/authentication`) sea idéntico" +" al dominio configurado en el parámetro del sistema `web.base.url`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:257 +msgid "" +"Access the `web.base.url` by activating :ref:`developer mode `, and navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical header " +"menu --> Parameters section --> System Parameters`." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador ` para acceder a " +"`web.base.url` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> menú de encabezado " +"Técnico --> sección Parámetros --> Parámetros del sistema`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3 +msgid "Outlook Calendar synchronization" +msgstr "Sincronizar el calendario de Outlook con Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5 +msgid "" +"Synchronizing a user's *Outlook Calendar* with Odoo is useful for keeping " +"track of tasks and appointments across all related applications." +msgstr "" +"Sincronizar el *calendario de Outlook* de un usuario con Odoo es útil para " +"llevar registro de sus tareas y citas en todas las aplicaciones " +"relacionadas." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 +msgid ":doc:`../../general/users/azure`" +msgstr ":doc:`../../general/users/azure`" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10 +msgid ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`" +msgstr ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 +msgid "Microsoft Azure setup" +msgstr "Configuración de Microsoft Azure" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15 +msgid "" +"To sync the *Outlook Calendar* with Odoo's *Calendar*, a Microsoft *Azure* " +"account is required. Creating an account is free for users who have never " +"tried, or paid for, *Azure*. For more information, view the account options " +"on the `Azure website `_." +msgstr "" +"Para sincronizar el *calendario de Outlook* con el *calendario* de Odoo " +"necesitará una cuenta de Microsoft *Azure*. Crear una cuenta no tiene costo " +"para los usuarios que nunca han probado o pagado por *Azure*. Consulte las " +"opciones relacionadas con las cuentas en el `sitio web de Azure " +"`_ para obtener " +"más información." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:20 +msgid "" +"Refer to `Microsoft's documentation `_ on how to" +" set up a Microsoft *Entra ID* (formally called Microsoft *Azure Active " +"Directory (Azure AD)*). This is an API console to manage and register " +"Microsoft applications." +msgstr "" +"Consulte la `documentación de Microsoft `_ sobre la " +"configuración de un *ID de Microsoft Entra* (antes conocido como Microsoft " +"*Azure Active Directory (Azure AD)*). Esta es una consola de API para " +"gestionar y registrar aplicaciones de Microsoft." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:25 +msgid "" +"Existing Microsoft *Entra ID* users should log in at the `Microsoft Azure " +"developer portal `_. Next, select " +":guilabel:`View` under the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra" +" ID`." +msgstr "" +"Los usuarios existentes de Microsoft *Entra ID* deben iniciar sesión en el " +"`portal para desarrolladores de Microsoft Azure " +"`_. Seleccione :guilabel:`Ver` en la sección" +" etiquetada como :guilabel:`Gestionar Microsoft Entra ID`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30 +msgid "Register application" +msgstr "Registrar una aplicación" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:32 +msgid "" +"After logging in with the Microsoft *Entra ID*, `register an application " +"`_." +msgstr "" +"Después de iniciar sesión con su Microsoft *Entra ID*, `registre una " +"aplicación `_." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:35 +msgid "" +"To create an application, click :guilabel:`+ Add` in the top menu. From the " +"resulting drop-down menu, select :guilabel:`App Registration`." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`+ Agregar` del menú superior para crear una" +" aplicación y en el menú desplegable seleccione :guilabel:`Registro de " +"aplicación`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "" +"Microsoft Azure management page with + Add and App Registration menu " +"highlighted." +msgstr "" +"Página de administración de Microsoft Azure con el menú + Agregar y Registro" +" de aplicaciones dentro de recuadros rojos." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:42 +msgid "Enter a unique :guilabel:`Name` for the connected application." +msgstr "" +"Proporcione un :guilabel:`nombre` único para la aplicación a conectar." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:44 +msgid "" +"Choosing the appropriate :guilabel:`Supported account type` is essential, or" +" else the connected application will not work. Users who wish to connect " +"their *Outlook Calendar* to Odoo should select the :guilabel:`Accounts in " +"any organizational directory (Any Microsoft Entra ID directory - " +"Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for " +":guilabel:`Supported account types`." +msgstr "" +"Elegir el :guilabel:`tipo de cuenta admitido` es muy importante, de lo " +"contrario la aplicación conectada no funcionará. Los usuarios que deseen " +"conectar su *calendario de Outlook* con Odoo deben elegir la opción " +":guilabel:`Cuentas en cualquier directorio organizativo y cuentas Microsoft " +"personales (como Skype y Xbox)` como :guilabel:`tipo de cuenta admitido`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:50 +msgid "" +"When configuring the :guilabel:`Redirect URI`, choose the :guilabel:`Web` " +"option from the first drop-down menu. Then, enter the Odoo database URI " +"(URL) followed by `/microsoft_account/authentication`." +msgstr "" +"Al configurar el :guilabel:`identificador URI de redirección`, seleccione la" +" opción :guilabel:`Web` en el primer menú desplegable. Después, escriba el " +"URI de la base de datos de Odoo (URL) y agregue " +"`/microsoft_account/authentication`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:55 +msgid "" +"Enter `https://yourdbname.odoo.com/microsoft_account/authentication` for the" +" :guilabel:`Redirect URI`. Replace `yourdbname.odoo.com` with the :abbr:`URL" +" (Uniform Resource Locator)`." +msgstr "" +"Escriba `https://subasededatos.odoo.com/microsoft_account/authentication` en" +" el :guilabel:`identificador URI de redirección`. Reemplace " +"`subasededatos.odoo.com` con la :abbr:`URL (Localizador de recursos " +"uniforme)`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59 +msgid "" +"Ensure the database's :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` (domain) used " +"in the URI is the exact same domain as the one configured on the " +"`web.base.url` system parameter." +msgstr "" +"Asegúrese de que la :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de la " +"base de datos (dominio) que se usa en la URI sea idéntica al dominio " +"configurado en el parámetro del sistema `web.base.url`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:62 +msgid "" +"Access the `web.base.url` by activating :ref:`developer mode `, and navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical header " +"menu --> Parameters section --> System Parameters`. Then, select it from the" +" :guilabel:`Key` list on the :guilabel:`System Parameters` page." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador ` para acceder a " +"`web.base.url` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> menú de encabezado " +"Técnico --> sección Parámetros --> Parámetros del sistema`. Después, " +"selecciónelo en la lista :guilabel:`Clave` de la página de " +":guilabel:`parámetros del sistema`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "" +"The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the " +"Microsoft Entra ID portal." +msgstr "" +"Los ajustes de \"tipo de cuenta admitido\" y \"URI de redirección\" en el " +"portal de Microsoft Entra ID." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:71 +msgid "" +"For more information on the restrictions and limitations of URIs, check " +"Microsoft's `Redirect URI (reply URL) restrictions and limitations " +"`_ page." +msgstr "" +"Consulte la página `Restricciones y limitaciones del identificador URI de " +"redirección (dirección URL de respuesta) `_ de Microsoft para obtener más" +" información sobre las restricciones y limitaciones de los identificadores " +"URI." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:75 +msgid "" +"Finally, on the application registration page, click :guilabel:`Register` " +"button to complete the application registration. The :guilabel:`Application " +"(client) ID` is produced. Copy this value, as it is needed later, in the " +":ref:`outlook_calendar/odoo_setup`." +msgstr "" +"Por último, en la página de registro de la aplicación, haga clic en el botón" +" :guilabel:`Registrar` para completar el registro correspondiente. Se " +"generará el :guilabel:`ID de la Aplicación (cliente)`. Copie este valor, ya " +"que lo necesitará más adelante para la sección " +":ref:`outlook_calendar/odoo_setup`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "" +"Application client ID highlighted in the essentials section of the newly created\n" +"application." +msgstr "" +"El ID de cliente de la aplicación aparece destacado en la sección esencial de la aplicación recién\n" +"creada." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85 +msgid "Create client secret" +msgstr "Crear el secreto de cliente" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:87 +msgid "" +"The second credential needed to complete the synchronization of the " +"Microsoft *Outlook Calendar* is the *Client Secret*. The user **must** add a" +" client secret, as this allows Odoo to authenticate itself, requiring no " +"interaction from the user's side. *Certificates* are optional." +msgstr "" +"La segunda credencial necesaria para completar la sincronización del " +"*calendario de Outlook* de Microsoft es el *secreto del cliente*. El usuario" +" **debe** agregar un secreto del cliente, pues este permite que Odoo se " +"autentique a sí mismo sin necesidad de que el usuario haga algo más. Los " +"*certificados* son opcionales." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:91 +msgid "" +"To add a client secret, click :menuselection:`Certificates & secrets` in the" +" left menu. Then click :guilabel:`+ New client secret` to create the client " +"secret." +msgstr "" +"Haga clic en :menuselection:`Certificados y secretos` en el menú izquierdo " +"para agregar un secreto del cliente y después haga clic en :guilabel:`+ " +"Nuevo secreto del cliente` para crearlo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "" +"New client secret page with certificates and secrets menu and new client secret option\n" +"highlighted." +msgstr "" +"Página del nuevo secreto de cliente. El menú de certificados y secretos y la nueva opción de secreto de cliente aparecen\n" +"destacadas." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:99 +msgid "" +"Next, type a :guilabel:`Description`, and select when the client secret " +":guilabel:`Expires`. Available options include: :guilabel:`90 days (3 " +"months)`, :guilabel:`365 days (12 months)`, :guilabel:`545 days (18 " +"months)`, :guilabel:`730 days (24 months)` or :guilabel:`Custom`. The " +":guilabel:`Custom` option allows the administrator to set a " +":guilabel:`Start` and :guilabel:`End` date." +msgstr "" +"Después escriba una :guilabel:`descripción` y seleccione cuándo " +":guilabel:`expira` el secreto del cliente. Las opciones disponibles son: " +":guilabel:`90 días (3 meses)`, :guilabel:`365 días (12 meses)`, " +":guilabel:`545 días (18 meses)`, :guilabel:`730 días (24 meses)` o " +":guilabel:`Personalizado`. La opción :guilabel:`Personalizado` permite que " +"el administrador establezca una :guilabel:`fecha de inicio` y una " +":guilabel:`fecha de finalización`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:105 +msgid "Finally, click :guilabel:`Add` to :guilabel:`Add a client secret`." +msgstr "" +"Para finalizar, haga clic en :guilabel:`Agregar` para :guilabel:`agregar un " +"secreto del cliente`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:108 +msgid "" +"Since resetting the synchronization can be tricky, Odoo recommends setting " +"the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months or " +"custom), so there is no need to re-synchronize soon." +msgstr "" +"Restablecer la sincronización puede ser complicado, así que le recomendamos " +"que la fecha de vencimiento que configure el plazo máximo permitido en el " +"secreto del cliente (24 meses o personalizado) para que no tenga que volver " +"a realizar la sincronización pronto." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112 +msgid "Copy the :guilabel:`Value` for use in the next section." +msgstr "Copie el :guilabel:`valor`, deberá usarlo en la siguiente sección." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:115 +msgid "" +"Client secret values cannot be viewed, except immediately after creation. Be" +" sure to save the secret when created *before* leaving the page." +msgstr "" +"Los valores del secreto del cliente solo son visibles después de crearlos, " +"asegúrese de guardarlo *antes* de salir de la página." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:121 +msgid "Configuration in Odoo" +msgstr "Configuración en Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:123 +msgid "" +"In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings app --> Integrations " +"section`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Outlook Calendar` " +"setting. Remember to click :guilabel:`Save` to implement the changes." +msgstr "" +"En la base de datos de Odoo, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección " +"Integraciones` y seleccione la casilla ubicada junto a :guilabel:`Calendario" +" de Outlook`. Recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` para implementar " +"los cambios." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo." +msgstr "La opción \"Calendario de Outlook\" activada." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:131 +msgid "" +"From the Microsoft *Azure* portal, under the :guilabel:`Overview` section of" +" the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, if it has " +"not already been copied, and paste it into the :guilabel:`Client ID` field " +"in Odoo." +msgstr "" +"Desde el portal de Microsoft *Azure*, en la sección :guilabel:`Resumen` de " +"la aplicación, copie el :guilabel:`ID de la aplicación (cliente)` en caso de" +" que no lo haya hecho y péguelo en el campo :guilabel:`ID del cliente` en " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal." +msgstr "El \"Client ID\" en el portal de Microsoft Azure." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:139 +msgid "" +"Copy the previously-acquired :guilabel:`Value` (Client Secret Value), and " +"paste it into the :guilabel:`Client Secret` field in Odoo." +msgstr "" +"Copie el :guilabel:`valor` anterior (el valor del secreto de cliente) y " +"péguelo en el campo :guilabel:`Secreto del cliente` en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo." +msgstr "El \"secreto de cliente\" que debe copiar de Microsoft a Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:146 +msgid "" +"Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, " +"click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"En Odoo vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y haga clic en" +" :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:151 +msgid "Sync with Outlook" +msgstr "Sincronizar con Outlook" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:155 +msgid "" +"Odoo highly recommends testing the Outlook calendar synchronization on a " +"test database and a test email address (that is not used for any other " +"purpose) before attempting to sync the desired Outlook Calendar with the " +"user's production database." +msgstr "" +"Odoo le recomendamos que primero haga una prueba de la sincronización del " +"calendario de Outlook en una base de datos de prueba con un correo " +"electrónico de prueba (es decir, uno que solo use para esto) antes de hacer " +"la sincronización en una base de datos en producción." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:159 +msgid "" +"If the user has any past, present, or future events on their Odoo calendar " +"before syncing their Outlook calendar, Outlook will treat the events pulled " +"from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email " +"notification to be sent from Outlook to all the event attendees." +msgstr "" +"Si el usuario tiene eventos pasados, presentes o futuros agendados en su " +"calendario de Odoo antes de sincronizarlo con su calendario de Outlook, " +"Outlook considerará estos eventos como eventos nuevos. Esto causará que se " +"envíe una notificación de correo electrónico desde Outlook a todos los " +"asistentes al evento." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:163 +msgid "" +"To avoid unwanted emails being sent to all past, present, and future event " +"attendees, the user must add the events from the Odoo calendar to the " +"Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, " +"and then start the sync." +msgstr "" +"Para evitar que se manden correos no deseados a asistentes pasados, " +"presentes y futuros, el usuario debe agregar los eventos que tenga en el " +"calendario de Odoo al calendario de Outlook antes de hacer la primera " +"sincronización. Luego, borre todos los eventos del calendario de Odoo e " +"inicie la sincronización." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:167 +msgid "" +"Even after synchronizing the Odoo Calendar with the Outlook calendar, " +"Outlook will still send a notification to all event participants every time " +"an event is edited (created, deleted, unarchived, or event date/time " +"changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from" +" Odoo's side." +msgstr "" +"Incluso después de sincronizar el calendario de Odoo con el de Outlook, este" +" último le enviará una notificación a todos los participantes de los eventos" +" siempre que se editen, (ya sea que se cree, borre, desarchive, o se cambie " +"la fecha y hora del evento) sin excepciones. Esta es una limitación que no " +"se puede solucionar desde Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:172 +msgid "" +"In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo " +"calendar:" +msgstr "" +"Para resumir, una vez que un usuario sincroniza el calendario de Outlook con" +" Odoo:" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:174 +msgid "" +"Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event " +"attendees." +msgstr "" +"Si crea un evento en Odoo, se enviará una invitación de Outlook a todos los " +"asistentes al evento." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:175 +msgid "" +"Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event" +" attendees." +msgstr "" +"Si elimina un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación a todos " +"los asistentes." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:176 +msgid "" +"Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all " +"event attendees." +msgstr "" +"Si desarchiva un evento en Odoo, se enviará una invitación de Outlook a " +"todos los asistentes al evento." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:177 +msgid "" +"Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all " +"event attendees." +msgstr "" +"Si archiva un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación de Outlook" +" a todos los asistentes al evento." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:178 +msgid "" +"Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all " +"event attendees." +msgstr "" +"Si agrega un contacto el evento, se enviará un correo de invitación a todos " +"los asistentes." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:179 +msgid "" +"Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to " +"all event attendees." +msgstr "" +"Si quita un contanto del evento, se enviará un correo de cancelación a todos" +" los asistentes al evento." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:182 +msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook" +msgstr "Sincronización del calendario de Odoo y Outlook" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:184 +msgid "" +"In the Odoo database, open to the *Calendar* module, and click the " +":guilabel:`Outlook` sync button on the right-side of the page, beneath the " +"monthly calendar." +msgstr "" +"En la base de datos de Odoo, abra el módulo *Calendario* y haga clic en el " +"botón de sincronización de :guilabel:`Outlook` ubicado en el lado derecho de" +" la página, abajo del calendario mensual." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar." +msgstr "" +"El botón para sincronizar \"Outlook\" en la aplicación Calendario de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:191 +msgid "" +"The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled" +" in both accounts (*Outlook* and Odoo). The page redirects to a Microsoft " +"login page, and the user is asked to log in to their account, if they are " +"not already. Finally, grant the required permissions by clicking " +":guilabel:`Accept`." +msgstr "" +"La sincronización es un proceso bidireccional, lo que significa que los " +"eventos se concilian en ambas cuentas (en *Outlook* y en Odoo). La página " +"redirige a una página de inicio de sesión de Microsoft que le pide al " +"usuario que inicie sesión en su cuenta, si aún no lo ha hecho. Por último, " +"haga clic en :guilabel:`Aceptar` para proporcionar los permisos necesarios." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "Authentication process on Microsoft Outlook OAuth page." +msgstr "Proceso de autenticación en la página de OAuth de Microsoft Outlook." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:201 +msgid "" +"All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync " +"their calendar with Outlook `. The configuration of " +"Microsoft's *Azure* account is only done once, as Microsoft *Entra ID* " +"tenants' client IDs and client secrets are unique, and help the user manage " +"a specific instance of Microsoft cloud services for internal and external " +"users." +msgstr "" +"Todos los usuarios que deseen usar la sincronización solo necesitan " +":ref:`sincronizar su calendario con Outlook `. La " +"configuración de la cuenta de Microsoft *Azure* solo se realiza una vez, ya " +"que el ID de cliente y el secreto de cliente de los inquilinos de Microsoft " +"*Entra ID* son únicos y ayudan al usuario a gestionar instancias específicas" +" de los servicios en la nube de Microsoft para sus usuarios internos y " +"externos." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:207 +msgid ":doc:`../../general/integrations/mail_plugins/outlook`" +msgstr ":doc:`../../general/integrations/mail_plugins/outlook`" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:208 +msgid ":doc:`google`" +msgstr ":doc:`google`" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:213 +msgid "" +"There may be times when the *Microsoft Outlook Calendar* account does not " +"sync correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs." +msgstr "" +"Es posible que en algunas ocasiones la cuenta del *calendario de Microsoft " +"Outlook* no se sincronice de forma correcta con Odoo. Es posible consultar " +"los problemas de sincronización en los registros de la base de datos." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:216 +msgid "" +"In these cases, the account needs troubleshooting. A reset can be performed " +"using the :guilabel:`Reset Account` button, which can be accessed by " +"navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select " +"the user to modify the calendar, and click on the :guilabel:`Calendar` tab." +msgstr "" +"En estos casos es necesario solucionar los problemas de la cuenta y es " +"posible restablecerla con el botón :guilabel:`Restablecer cuenta`. Vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Administrar usuarios`, seleccione el usuario del" +" que se debe modificar el calendario y haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Calendario`." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:230 +msgid "" +"The following reset options are available for troubleshooting *Microsoft " +"Outlook Calendar* sync with Odoo:" +msgstr "" +"Las siguientes opciones de restablecimiento están disponibles para " +"solucionar problemas de sincronización del *calendario de Microsoft Outlook*" +" con Odoo:" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 +msgid "Outlook calendar reset options in Odoo." +msgstr "Opciones de restablecimiento para el calendario de Outlook en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Delete from the current Microsoft Calendar account`: delete the " +"events from *Microsoft Outlook Calendar*." +msgstr "" +":guilabel:`Eliminar de la cuenta actual del calendario de Microsoft`: " +"elimina los eventos del *calendario de Microsoft Outlook*." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Microsoft Outlook" +" Calendar* and Odoo calendar." +msgstr "" +":guilabel:`Eliminar de ambos`: elimina los eventos del *calendario de " +"Microsoft Outlook* y del calendario de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:248 +msgid "" +":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Microsoft " +"Outlook Calendar* and/or Odoo calendar." +msgstr "" +":guilabel:`Sincronizar solo los eventos nuevos`: sincroniza los nuevos " +"eventos en el *calendario de Microsoft Outlook* y el calendario de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Microsoft " +"Outlook Calendar* and/or Odoo calendar." +msgstr "" +":guilabel:`Sincronizar todos los eventos existentes`: sincroniza todos los " +"eventos en el *calendario de Microsoft Outlook* y el calendario de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 +msgid "Data Cleaning" +msgstr "Limpieza de datos" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 +msgid "" +"The Odoo *Data Cleaning* app keeps the database neat and organized " +"throughout the use of its provided features:" +msgstr "" +"La aplicación *Limpieza de datos* de Odoo mantiene la base limpia y " +"organizada con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:8 +msgid "" +":ref:`Deduplicates `: merges or removes " +"duplicate entries to ensure data is unique." +msgstr "" +":ref:`Deduplicación `: fusiona o elimina " +"entradas duplicadas para que los datos en la base de datos sean únicos. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:10 +msgid "" +":ref:`Recycles `: identifies outdated records to " +"either archive or delete them." +msgstr "" +":ref:`Reciclaje `: identifica registros " +"desactualizados para archivarlos o eliminarlos. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:12 +msgid "" +":ref:`Merges `: combines multiple " +"similar entries into one streamlined record." +msgstr "" +":ref:`Fusión `: fusiona varias entradas " +"similares en un solo registro. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:14 +msgid "" +":ref:`Formats `: standardizes text data by " +"finding and replacing it according to specified needs." +msgstr "" +":ref:`Formato `: homologa los datos de texto " +"al encontrar y sustituir el mismo de acuerdo a necesidades específicas. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:17 +msgid "" +"Through customizable automated rules (or manual praxis), individual records " +"and accompanying text data in the database will remain up-to-date and " +"consistently formatted, tailored to company specifications." +msgstr "" +"Las reglas automatizadas personalizables (e incluso las acciones manuales) " +"mantienen los registros en la base de datos y sus datos de texto " +"actualizados y con el formato correcto adaptados a las especificaciones de " +"la empresa." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:24 +msgid "Install modules" +msgstr "Instalación de módulos" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:26 +msgid "" +"The *Data Cleaning* application consists of several modules. :ref:`Install " +"` the following to access all available features:" +msgstr "" +"La aplicación *Limpieza de datos* consiste de varios módulos. :ref:`Instale " +"` los siguientes para poder acceder a todas las funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:273 +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:677 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 +msgid "Technical name" +msgstr "Nombre técnico" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:89 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:36 +msgid ":guilabel:`Data Recycle`" +msgstr ":guilabel:`Reciclaje de datos`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:37 +msgid "`data_recycle`" +msgstr "`data_recycle`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:38 +msgid "" +"Base module to enable the recycle feature, available on Odoo Community " +"edition." +msgstr "" +"Módulo base para habilitar la función de reciclaje. Está disponible en la " +"versión Community de Odoo. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:39 +msgid ":guilabel:`Data Cleaning`" +msgstr ":guilabel:`Limpieza de datos`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:40 +msgid "`data_cleaning`" +msgstr "`data_cleaning`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:41 +msgid "" +"Enables field cleaning feature to format text data across multiple records, " +"available **only** on Odoo Enterprise edition." +msgstr "" +"Módulo que habilita la función de limpieza de campos para darle formato a la" +" información en varios registros. **Solo** está disponible en la versión " +"Enterprise de Odoo. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:43 +msgid ":guilabel:`Data Cleaning (merge)`" +msgstr ":guilabel:`Limpieza de datos (fusión)`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:44 +msgid "`data_merge`" +msgstr "`data_merge`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:45 +msgid "" +"Enables the deduplication feature to find similar (or duplicate) records, " +"and merge them, available **only** on Odoo Enterprise edition." +msgstr "" +"Módulo que habilita la función de deduplicación para encontrar registros " +"similares (o duplicados) y fusionarlos. **Solo** está disponible en la " +"versión Enterprise de Odoo. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:53 +msgid ":guilabel:`CRM Deduplication`" +msgstr ":guilabel:`Deduplicación de CRM`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:54 +msgid "`data_merge_crm`" +msgstr "`data_merge_crm`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:55 +msgid "" +"Enables the deduplication feature on the *CRM* app, and uses the :doc:`CRM " +"default merging feature <../sales/crm/pipeline/merge_similar>`." +msgstr "" +"Habilita la función de deduplicación en la aplicación *CRM* y utiliza la " +":doc:`CRM función predeterminada de fusión del CRM " +"<../sales/crm/pipeline/merge_similar>`." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:57 +msgid ":guilabel:`Helpdesk Merge action`" +msgstr ":guilabel:`Acción de fusión para Servicio al cliente`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:58 +msgid "`data_merge_helpdesk`" +msgstr "`data_merge_helpdesk`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:59 +msgid "Enables the merge feature for the *Helpdesk* app." +msgstr "" +"Habilita la función de fusión en la aplicación *Servicio al cliente*. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:60 +msgid ":guilabel:`Project Merge action`" +msgstr ":guilabel:`Acción de fusión para Proyecto`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:61 +msgid "`data_merge_project`" +msgstr "`data_merge_project`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:62 +msgid "Enables the merge feature for the *Projects* app." +msgstr "Habilita la función de fusión en la aplicación *Proyecto*. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:63 +msgid ":guilabel:`UTM Deduplication`" +msgstr ":guilabel:`Deduplicación de UTM`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:64 +msgid "`data_merge_utm`" +msgstr "`data_merge_utm`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:65 +msgid "Enables the merge feature for the *UTM Tracker* app." +msgstr "Habilita la función de fusión en la aplicación *Rastreador UTM*. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:66 +msgid ":guilabel:`WMS Accounting Merge`" +msgstr ":guilabel:`Sistema de gestión de almacén - Fusión de contabilidad`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:67 +msgid "`data_merge_stock_account`" +msgstr "`data_merge_stock_account`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:68 +msgid "" +"Creates a warning in cases of products merging that may affect inventory " +"valuation, if the *Inventory* app is installed." +msgstr "" +"Crea una advertencia en caso de fusionar productos que podrían afectar la " +"valoración de inventario si la aplicación *Inventario* está instalada." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:74 +msgid "Deduplication" +msgstr "Deduplicación" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:76 +msgid "" +"On the :guilabel:`Duplicates` dashboard (:menuselection:`Data Cleaning app " +"--> Deduplication`), Odoo suggests groups of similar records to be " +":ref:`merged ` by matching conditions within " +"the records set by the :ref:`deduplication rules " +"`." +msgstr "" +"En el tablero de :guilabel:`duplicados` (:menuselection:`Limpieza de datos " +"--> Deduplicación`) Odoo le sugerirá agrupar los registros similares para " +":ref:`fusionarlos ` si coinciden con las " +"condiciones dentro del conjunto de registros establecidas por las " +":ref:`reglas de deduplicación `." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst-1 +msgid "Deduplication dashboard in the Data Cleaning application." +msgstr "Tablero de deduplicación en la aplicación Limpieza de datos." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:85 +msgid "" +"The :guilabel:`RULE` sidebar lists each of the active deduplication rules, " +"and displays the total number of duplicates detected beside each rule." +msgstr "" +"La barra lateral :guilabel:`REGLA` incluye todas las reglas de deduplicación" +" activas y muestra el número total de duplicados detectados junto a ellas." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:88 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`All` rule is selected. Displayed records are " +"grouped by their rule, with a :guilabel:`Similarity` rating (out of 100%) in" +" the list view, with the following columns:" +msgstr "" +"La regla :guilabel:`Todos` está seleccionada de forma predeterminada. Los " +"registros que aparecen están agrupados por regla, con una calificación de " +":guilabel:`similitud` (fuera del 100%) en la vista de lista, con las " +"siguientes columnas:" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Created On`: the date and time the original record was created." +msgstr "" +":guilabel:`Creado el`: la fecha y hora de creación del registro original. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:92 +msgid ":guilabel:`Name`: the name or title of the original record." +msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre o título del registro original. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:93 +msgid "" +":guilabel:`Field Values`: the original record's values for the fields used " +"to detect duplicates." +msgstr "" +":guilabel:`Valores de campo`: los valores del registro original de los " +"campos que se utilizan para detectar duplicados. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:94 +msgid "" +":guilabel:`Used In`: lists other models referencing the original record." +msgstr "" +":guilabel:`Se utiliza en`: incluye otros modelos que hacen referencia al " +"registro original. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:95 +msgid ":guilabel:`ID`: the original record's unique ID." +msgstr ":guilabel:`ID`: el ID único del registro original. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:96 +msgid "" +":guilabel:`Is Master`: the duplicates are merged into the *master* record. " +"There can be **one** master record in a grouping of similar records." +msgstr "" +":guilabel:`Es el registro maestro`: los registros duplicados se fusionan con" +" el registro *maestro*. Solo puede haber **un** registro maestro en un grupo" +" de registros similares. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:99 +msgid "" +"Select a specific rule in the :guilabel:`RULE` sidebar to filter the " +"duplicate records." +msgstr "" +"Seleccione una regla específica en la barra lateral :guilabel:`REGLA` para " +"filtrar los registros duplicados. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:104 +msgid "Merge duplicate records" +msgstr "Fusionar registros duplicados" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:106 +msgid "" +"To merge records, first choose a *master* record within the grouping of " +"similar records. The master record acts as the base, at which any additional" +" information from similar records are merged into." +msgstr "" +"Para fusionar los registros primero debe elegir un registro *maestro* en el " +"grupo de registros similares. El registro principal es la base con la que se" +" fusiona toda la información adicional de los registros similares." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:109 +msgid "" +"Optionally, no master record can be set, leaving Odoo to choose a record at " +"random to merge into." +msgstr "" +"No seleccione ningún registro como maestro para que Odoo elija uno aleatorio" +" para fusionarlo." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:111 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Merge` button at the top of the similar records " +"grouping. Then, click :guilabel:`Ok` to confirm the merge." +msgstr "" +"Primero haga clic en el botón :guilabel:`Fusionar` ubicado en la parte " +"superior del grupo de registros similares y después haga clic en " +":guilabel:`De acuerdo` para confirmar la fusión." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:114 +msgid "" +"Once a record is merged, a message is logged in the chatter of the master " +"record, describing the merge. Certain records, like *Project* tasks, are " +"logged in the chatter with a link to the old record for a convenient " +"reference." +msgstr "" +"Al fusionar un registro, se registra un mensaje en el chatter del registro " +"maestro que describe la fusión. Algunos registros, como las tareas de un " +"*proyecto*, se registran en el chatter con un enlace al registro anterior " +"para poder referenciarlos. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:119 +msgid "" +"Discard groupings by clicking the :guilabel:`DISCARD` button. Upon doing so," +" the grouping is hidden from the list and archived." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`DESCARTAR` para descartar los grupos. El " +"grupo quedará oculto de la lista y lo archivará. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:122 +msgid "" +"View discarded groupings by selecting the :guilabel:`Discarded` filter from " +"the :ref:`Search... ` bar." +msgstr "" +"Seleccione el filtro :guilabel:`Descartado` en la :ref:`barra de búsqueda " +"` para ver estos grupos. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:128 +msgid "Deduplication rules" +msgstr "Reglas de deduplicación" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:130 +msgid "" +"The :guilabel:`Deduplication Rules` page (:menuselection:`Data Cleaning app " +"--> Configuration --> Rules: Deduplication`) is where the conditions for " +"records to be detected as duplicates can be set." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`reglas de deduplicación` " +"(:menuselection:`Limpieza de datos --> Configuración --> Reglas: " +"Deduplicación`) puede establecer las condiciones necesarias para detectar " +"registros como duplicados." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:133 +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:255 +msgid "" +"These rules can be configured for each model in the database, and with " +"varying levels of specificity." +msgstr "" +"Puede configurar estas reglas para todos los modelos de la base de datos y " +"cada una puede tener distintos niveles de especificidad." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:137 +msgid "" +"The deduplication rules run once every day, by default, as part of a " +"scheduled action chron (*Data Merge: Find Duplicate Records*). However, each" +" rule can be :ref:`ran manually ` " +"anytime." +msgstr "" +"Las reglas de deduplicación se ejecutan una vez al día de forma " +"predeterminada como parte de las funciones de un cron de acciones " +"programadas (*Fusión de datos: Buscar registros duplicados*), pero puede " +":ref:`ejecutarlas de forma manual ` en" +" cualquier momento. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:142 +msgid "Modify a deduplication rule" +msgstr "Modificar reglas de deduplicación" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:144 +msgid "" +"Select a default rule to edit, or create a new rule by clicking on the " +":guilabel:`New` button, on the :guilabel:`Deduplication Rules` page " +"(:menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Rules: " +"Deduplication`)." +msgstr "" +"Seleccione una regla predeterminada para editarla o cree una con el botón " +":guilabel:`Nuevo` en la página de :guilabel:`reglas de deduplicación` " +"(:menuselection:`Limpieza de datos --> Configuración --> Reglas: " +"Deduplicación`)." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:148 +msgid "" +"First, choose a :guilabel:`Model` for this rule to target. Selecting a model" +" updates the rule title to the chosen model." +msgstr "" +"Primero elija un :guilabel:`modelo` para esta regla. Esta acción actualizará" +" el título de la regla en el modelo elegido." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:151 +msgid "" +"Optionally, configure a :guilabel:`Domain` to specify the records eligible " +"for this rule. The number of eligible records is shown in the :icon:`oi-" +"arrow-right` :guilabel:`# record(s)` link." +msgstr "" +"También puede configurar un :guilabel:`dominio` para especificar los " +"registros elegibles para esta regla. El número de registros correspondientes" +" aparece en el enlace :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`# de registros`." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:154 +msgid "" +"Depending on the selected :guilabel:`Model`, the :guilabel:`Duplicate " +"Removal` field appears. Choose whether to :guilabel:`Archive` or " +":guilabel:`Delete` merged records." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Eliminación de duplicados` aparece según el " +":guilabel:`modelo` que haya seleccionado. Elija si desea " +":guilabel:`archivar` o :guilabel:`eliminar` los registros fusionados. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:157 +msgid "Next, select a :guilabel:`Merge Mode`:" +msgstr "Después, seleccione un :guilabel:`modo de fusión`:" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:159 +msgid "" +":guilabel:`Manual`: requires each duplicate grouping to be manually merged, " +"also enables the :guilabel:`Notify Users` field." +msgstr "" +":guilabel:`Manual`: deberá fusionar los grupos duplicados de manera manual. " +"También habilita el campo :guilabel:`Notificar usuarios`. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:161 +msgid "" +":guilabel:`Automatic`: automatically merges duplicate groupings, without " +"notifying users, based on the records with a similarity percentage above the" +" threshold set in the :guilabel:`Similarity Threshold` field." +msgstr "" +":guilabel:`Automático`: los grupos duplicados se fusionan en automático sin " +"notificar a los usuarios, basándose en los registros con un porcentaje de " +"similitud superior al umbral establecido en el campo :guilabel:`Umbral de " +"similitud`." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:165 +msgid "" +"Enable the :guilabel:`Active` toggle to start capturing duplicates with this" +" rule as soon as it is saved." +msgstr "" +"Habilite el botón :guilabel:`Activo` para comenzar a incluir los registros " +"duplicados con esta regla en cuanto la guarde. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:168 +msgid "" +"Lastly, create at least one deduplication rule in the " +":guilabel:`Deduplication Rules` field, by clicking :guilabel:`Add a line`, " +"under the :guilabel:`Unique ID Field` column." +msgstr "" +"Por último, cree al menos una regla de deduplicación en el campo " +":guilabel:`Reglas de deduplicación`. Haga clic en Agregar una línea en la " +"columna :guilabel:`Campo de ID único`. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:171 +msgid "" +"Select a field in the model from the :guilabel:`Unique ID Field` drop-down " +"menu. This field is referenced for similar records." +msgstr "" +"Seleccione uno de los campos del modelo con el menú desplegable " +":guilabel:`Campo de ID único`. Este campo se referenciará para registros " +"similares." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:173 +msgid "" +"Select a matching condition in the :guilabel:`Match If` field to apply the " +"deduplication rule, depending on the text in the :guilabel:`Unique ID " +"Field`:" +msgstr "" +"Seleccione una condición en el campo :guilabel:`Coincide si` para aplicar la" +" regla de deduplicación según el texto en el :guilabel:`Campo de ID único`:" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:176 +msgid ":guilabel:`Exact Match`: the characters in the text match exactly." +msgstr "" +":guilabel:`Coincidencia exacta`: los caracteres del texto coinciden de " +"manera exacta. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:177 +msgid "" +":guilabel:`Case/Accent Insensitive Match`: the characters in the text match," +" regardless of casing and language-specific accent differences." +msgstr "" +":guilabel:`Coincidencia que no distingue entre mayúsculas, minúsculas y " +"acentos`: los caracteres del texto coinciden sin importar si están en " +"mayúsculas, minúsculas o si tienen acentos. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:181 +msgid "" +"The rule does **not** capture duplicates without at least one deduplication " +"rule set in the :guilabel:`Deduplication Rules` field." +msgstr "" +"La regla **no** incluye los duplicados que no tienen al menos una regla " +"establecida en el campo :guilabel:`Reglas de deduplicación`." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:185 +msgid "A few more fields are available for an advanced configuration." +msgstr "" +"También están disponibles otros campos para realizar una configuración más " +"avanzada." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:187 +msgid "" +"If on a multi-company database, the :guilabel:`Cross-Company` field is " +"available. When enabled, duplicates across different companies are " +"suggested." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Interempresa` estará disponible si la base de datos es " +"multiempresa. Al habilitarlo también se sugieren los registros duplicados de" +" otras empresas. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:190 +msgid "" +"Activate :ref:`developer-mode` to display the :guilabel:`Suggestion " +"Threshold` field. Duplicates with a similarity below the threshold set in " +"this field are **not** suggested." +msgstr "" +"Active el :ref:`developer-mode` para visualizar el campo :guilabel:`Umbral " +"de sugerencia`. Los duplicados que tengan una similitud menor a la " +"configurada en el campo anterior **no** formarán parte de las sugerencias." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:193 +msgid "" +"With the rule's configuration complete, either close the rule form, or " +":ref:`run the rule manually ` to " +"instantly capture duplicate records." +msgstr "" +"Cierre el formulario de la regla una vez que haya terminado de configurarla " +"o :ref:`ejecútela de forma manual ` " +"para encontrar los registros duplicados. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:199 +msgid "Manually run a deduplication rule" +msgstr "Ejecutar una regla de deduplicación manualmente" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:201 +msgid "" +"To manually run a specific deduplication rule at any time, navigate to " +":menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Rules: " +"Deduplication`, and select the rule to run." +msgstr "" +"Para ejecutar una regla de deduplicación específica de forma manual en " +"cualquier momento, vaya a :menuselection:`Limpieza de datos --> " +"Configuración --> Reglas: Deduplicación` y seleccione la regla a ejecutar." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:204 +msgid "" +"Then, on the rule form, select the :guilabel:`Deduplicate` button on the " +"top-left. Upon doing so, the :icon:`fa-clone` :guilabel:`Duplicates` smart " +"button displays the number of duplicates captured." +msgstr "" +"Luego, en el formulario de la regla, presione el botón " +":guilabel:`Deduplicar` en la parte superior izquierda. Al hacerlo, el botón " +"inteligente :icon:`fa-clone` :guilabel:`Duplicados` mostrará el número de " +"duplicados capturados." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:207 +msgid "" +"Click on the :icon:`fa-clone` :guilabel:`Duplicates` smart button to manage " +"these records." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-clone` :guilabel:`Duplicados` " +"para gestionar estos registros." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:212 +msgid "Recycle records" +msgstr "Reciclar registros" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:214 +msgid "" +"Use the *Recycle Records* feature to rid the database of old and outdated " +"records." +msgstr "" +"Utilice la función *Reciclar registros* para eliminar los registros antiguos" +" (y los que no están actualizados) de la base de datos." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:216 +msgid "" +"On the :guilabel:`Field Recycle Records` dashboard (:menuselection:`Data " +"Cleaning app --> Recycle Records`), Odoo detects records that can be " +"archived or deleted, by matching conditions within the records set by the " +":ref:`recycle record's rules `." +msgstr "" +"En el tablero de :guilabel:`registros de reciclado de campos` " +"(:menuselection:`Limpieza de datos --> Reciclar registros`) Odoo detectará " +"los registros que puede archivar o eliminar si coinciden con las condiciones" +" dentro de los registros establecidas por las :ref:`reglas de reciclaje de " +"registros `." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst-1 +msgid "Field Recycle Records dashboard in the Data Cleaning application." +msgstr "" +"Tablero de registros de reciclado de campos en la aplicación Limpieza de " +"datos." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:224 +msgid "" +"The :guilabel:`RECYCLE RULES` sidebar lists each of the active recycle " +"record rules, and displays the total number of records detected beside each " +"rule." +msgstr "" +"La barra lateral :guilabel:`REGLAS DE RECICLADO` incluye todas las reglas de" +" registro de reciclado activas y muestra el número total de registros " +"detectados junto a ellas." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:227 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`All` option is selected. Records are displayed in" +" the list view, with the following columns:" +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Todos` está seleccionada de forma predeterminada. Los " +"registros aparecen en una vista de lista con las siguientes columnas:" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:230 +msgid ":guilabel:`Record ID`: the ID of the original record." +msgstr ":guilabel:`ID del registro`: El ID del registro original. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:231 +msgid ":guilabel:`Record Name`: the name or title of the original record." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del registro`: El nombre o título del registro original. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:233 +msgid "" +"Select a specific rule in the :guilabel:`RECYCLE RULES` sidebar to filter " +"the duplicate records." +msgstr "" +"Seleccione una regla específica en la barra lateral :guilabel:`REGLAS DE " +"RECICLADO` para filtrar los registros duplicados. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:235 +msgid "" +"To recycle records, click the :icon:`fa-check` :guilabel:`Validate` button " +"on the row of the record." +msgstr "" +"Para reciclar registros, haga clic en el botón :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validar` ubicado en la fila del registro." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:237 +msgid "" +"Upon doing so, the record is recycled, depending on how the rule is " +"configured, to be either archived or deleted from the database." +msgstr "" +"El registro se recicla después de presionar ese botón. Según la manera en " +"que esté configurada la regla, se archivará o eliminará de la base de datos." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:241 +msgid "" +"Discard groupings by clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`Discard` " +"button. Upon doing so, the record is hidden from the list, and is not " +"detected by the recycle rule again in the future." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-times` :guilabel:`Descartar` para descartar " +"los grupos. Al hacerlo, el registro ya no aparecerá en la lista y la regla " +"de reciclaje no lo detectará. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:244 +msgid "" +"View discarded records by selecting the :guilabel:`Discarded` filter from " +"the :ref:`search bar ` drop-down menu." +msgstr "" +"Seleccione el filtro :guilabel:`Descartado` en el menú desplegable de la " +":ref:`barra de búsqueda ` para ver estos registros. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:250 +msgid "Recycle record rules" +msgstr "Reglas de reciclado de registros" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:252 +msgid "" +"The :guilabel:`Recycle Records Rules` page (:menuselection:`Data Cleaning " +"app --> Configuration --> Rules: Recycle Records`) is where the conditions " +"for records to be recycled can be set." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`reglas de reciclaje de registros` " +"(:menuselection:`Limpieza de datos --> Configuración --> Reglas: Reciclar " +"registros`) puede establecer las condiciones necesarias para reciclar " +"registros." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:259 +msgid "" +"The recycle rules run once a day, by default, as part of a scheduled action " +"chron (*Data Recycle: Clean Records*). However, each rule can be :ref:`run " +"manually ` anytime." +msgstr "" +"Las reglas de reciclado se ejecutan una vez al día de forma predeterminada " +"como parte de las funciones de un cron de acciones programadas (*Reciclado " +"de datos: limpiar registros*), pero puede :ref:`ejecutarlas de forma manual " +"` en cualquier momento. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:263 +msgid "" +"By default, no recycle record rules exist. Click the :guilabel:`New` button " +"to create a new rule." +msgstr "" +"No existen reglas de reciclaje de registros de forma predeterminada. Haga " +"clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear una." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:265 +msgid "" +"On the recycle record rule form, first choose a :guilabel:`Model` for this " +"rule to target. Selecting a model updates the rule title to the chosen " +"model." +msgstr "" +"Primero elija un :guilabel:`modelo` para esta regla en el formulario de " +"regla de reciclaje de registro. Esta acción actualizará el título de la " +"regla en el modelo elegido." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:268 +msgid "" +"Optionally, configure a :guilabel:`Filter` to specify the records eligible " +"for this rule. The number of eligible records is shown in the :icon:`oi-" +"arrow-right` :guilabel:`# record(s)` link." +msgstr "" +"También puede configurar un :guilabel:`filtro` para especificar los " +"registros elegibles para esta regla. El número de registros correspondientes" +" aparece en el enlace :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`# de registros`." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:271 +msgid "" +"Next, configure the field and time range for how the rule detects the " +"records to recycle:" +msgstr "" +"Luego, configure el campo y el intervalo para que la regla detecte los " +"registros a reciclar:" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:273 +msgid "" +":guilabel:`Time Field`: select a field from the model to base the time " +"(:dfn:`Delta`)." +msgstr "" +":guilabel:`Campo de tiempo`: Seleccione un campo del modelo para basar el " +"tiempo (:dfn:`Delta`)." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Delta`: type the length of time, which must be a whole number " +"(e.g. `7`)." +msgstr "" +":guilabel:`Delta`: Escriba la duración del tiempo. Debe ser un número entero" +" (por ejemplo, `7`)." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:275 +msgid "" +":guilabel:`Delta Unit`: select the unit of time (:guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or :guilabel:`Years`)." +msgstr "" +":guilabel:`Unidad delta`: Seleccione la unidad de tiempo (:guilabel:`días`, " +":guilabel:`semanas`, :guilabel:`meses` o :guilabel:`años`)." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:278 +msgid "Then, select a :guilabel:`Recycle Mode`:" +msgstr "Después, seleccione un :guilabel:`modo de reciclado`:" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:280 +msgid "" +":guilabel:`Manual`: requires each detected record to be manually recycled, " +"and enables the :guilabel:`Notify Users` field." +msgstr "" +":guilabel:`Manual`: Deberá reciclar de forma manual los registros detectados" +" y habilita el campo :guilabel:`Notificar usuarios`." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:282 +msgid "" +":guilabel:`Automatic`: automatically merges recycled groupings, without " +"notifying users." +msgstr "" +":guilabel:`Automático`: Fusiona los grupos reciclados en automático sin " +"notificar a los usuarios." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:284 +msgid "" +"Lastly, select a :guilabel:`Recycle Action` to either :guilabel:`Archive` or" +" :guilabel:`Delete` records. If :guilabel:`Delete` is selected, choose " +"whether or not to :guilabel:`Include Archived` records in the rule." +msgstr "" +"Por último, seleccione una :guilabel:`acción de reciclaje` para " +":guilabel:`archivar` o :guilabel:`eliminar` registros. Si selecciona " +":guilabel:`Eliminar`, elija si desea :guilabel:`incluir los registros " +"archivados` en la regla." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:288 +msgid "" +"With the rule's configuration complete, either close the rule form, or " +":ref:`run the rule manually ` to instantly " +"capture records to recycle." +msgstr "" +"Cierre el formulario de la regla una vez que haya terminado de configurarla " +"o :ref:`ejecútela de forma manual ` para " +"encontrar los registros a reciclar. " + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:292 +msgid "" +"A recycle rule can be configured to delete archived leads and opportunities " +"that were last updated a year ago, and with a specific lost reason, by using" +" the following configuration:" +msgstr "" +"Es posible configurar una regla de reciclaje para eliminar oportunidades y " +"leads archivados que tuvieron su última actualización hace un año y que " +"cuentan con un motivo de pérdida de la siguiente manera:" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:295 +msgid ":guilabel:`Model`: :guilabel:`Lead/Opportunity`" +msgstr ":guilabel:`Modelo`: :guilabel:`Lead/Oportunidad`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:296 +msgid ":guilabel:`Filter`:" +msgstr ":guilabel:`Filtro`:" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:298 +msgid "`Active` `is` `not set`" +msgstr "`Activo` `es` `no establecido`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:299 +msgid "`Lost Reason` `is in` `Too expensive`" +msgstr "`Motivo de pérdida` `está en` `Demasiado caro`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:301 +msgid ":guilabel:`Time Field`: :guilabel:`Last Updated on (Lead/Opportunity)`" +msgstr "" +":guilabel:`Campo de tiempo`: :guilabel:`Última actualización el " +"(Lead/Oportunidad)`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:302 +msgid ":guilabel:`Delta`: `1`" +msgstr ":guilabel:`Delta`: `1`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:303 +msgid ":guilabel:`Delta Unit`: :guilabel:`Years`" +msgstr ":guilabel:`Unidad delta`: :guilabel:`Años`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:304 +msgid ":guilabel:`Recycle Mode`: :guilabel:`Automatic`" +msgstr ":guilabel:`Modo de reciclado`: :guilabel:`Automático`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:305 +msgid ":guilabel:`Recycle Action`: :guilabel:`Delete`" +msgstr ":guilabel:`Accion de reciclar`: :guilabel:`Eliminar`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:306 +msgid ":guilabel:`Include Archived`: :icon:`fa-check-square`" +msgstr ":guilabel:`Incluir archivados`: :icon:`fa-check-square`" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 +msgid "Recycle records rule form for a lead/opportunity." +msgstr "Formulario de reglas para reciclar registros de un lead/oportunidad." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:315 +msgid "Manually run a recycle rule" +msgstr "Ejecutar una regla de reciclado manualmente" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:317 +msgid "" +"To manually run a specific recycle rule at any time, navigate to " +":menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Rules: Recycle " +"Records`, and select the rule to run." +msgstr "" +"Para ejecutar una regla de reciclado específica de forma manual en cualquier" +" momento, vaya a :menuselection:`Limpieza de datos --> Configuración --> " +"Reglas: Reciclar registros` y seleccione la regla a ejecutar." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:320 +msgid "" +"Then, on the rule form, click the :guilabel:`Run Now` button on the top-" +"left. Upon doing so, the :icon:`fa-bars` :guilabel:`Records` smart button " +"displays the number of records captured." +msgstr "" +"Luego, en el formulario de la regla, presione el botón :guilabel:`Ejecutar " +"ahora` en la parte superior izquierda. Al hacerlo, el botón inteligente " +":icon:`fa-clone` :guilabel:`Registros` mostrará el número de registros " +"capturados." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:323 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-bars` :guilabel:`Records` smart button to manage these " +"records." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-bars` :guilabel:`Registros` para" +" gestionar estos registros." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:328 +msgid "Field cleaning" +msgstr "Limpieza de campos" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:330 +msgid "" +"On the :guilabel:`Field Cleaning Records` dashboard (:menuselection:`Data " +"Cleaning app --> Field Cleaning`), Odoo suggests formatting changes to data " +"in fields of a record, to follow a convention set by the field cleaning " +"rules." +msgstr "" +"En el tablero de :guilabel:`limpieza de campos` (:menuselection:`Limpieza de" +" datos --> Limpieza de campos`) Odoo sugerirá cambios de formato a los datos" +" de los campos de un registro para seguir la convención establecida en las " +"reglas de limpieza de campos." + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:337 +msgid "Merge action manager" +msgstr "Gestor de acciones de fusión" + +#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:339 +msgid "" +"The :guilabel:`Merge Action Manager` (:menuselection:`Data Cleaning app --> " +"Configuration --> Merge Action Manager`) enables or disables the *Merge* " +"action available in the *Actions* menu for models in the database." +msgstr "" +"El :guilabel:`gestor de acciones de fusión` (:menuselection:`Limpieza de " +"datos --> Configuración --> Gestor de acciones de fusión`) habilita o " +"deshabilita la acción *Fusionar* disponible en el menú *Acciones* para los " +"modelos en la base de datos." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:6 +msgid "Discuss" +msgstr "Conversaciones" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8 +msgid "" +"Odoo *Discuss* is an internal communication app that allows users to connect" +" through messages, notes, and file sharing, either through a persistent chat" +" window that works across applications, or through the dedicated *Discuss* " +"dashboard." +msgstr "" +"*Conversaciones* de Odoo es una aplicación de comunicación interna que le " +"permite a lo usuarios comunicarse mediante mensajes, notas y archivos " +"adjuntos, todo mediante una ventana de chat que funciona no importa en qué " +"aplicación esté y en el tablero de *Conversaciones*." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:15 +msgid "Choose notifications preference" +msgstr "Seleccione sus preferencias de notificaciones" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:17 +msgid "" +"Access user-specific preferences for the *Discuss* app by navigating to " +":menuselection:`Settings app --> Users --> User --> Preferences tab`." +msgstr "" +"Para acceder a las preferencias específicas del usuario en la aplicación " +"*Conversaciones* vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Usuario -->" +" pestaña de Preferencia`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 +msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss." +msgstr "Imagen de la pestaña de preferencias en Conversaciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:23 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Notification` field is set as :guilabel:`Handle " +"by Emails`. With this setting enabled, a notification email will be sent by " +"Odoo every time a message is sent from the chatter, a note is sent with an " +"`@` mention (from chatter), or a notification is sent for a record that the " +"user follows. Something that triggers a notification is changing of the " +"stage (if an email\\ is configured to be sent, for example if the task is " +"set to :guilabel:`Done`)." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Notificación` estará configurado de forma predeterminada" +" con la opción :guilabel:`Manejar por correo electrónico`. Con este ajuste " +"Odoo enviará un correo de notificación cada que envíe un mensaje desde el " +"chatter, una nota con una mención `@` (también desde el chatter) o una " +"notificación para un registro que el usuario sigue. También enviará una " +"notificación al cambiar de etapa (si configuró el envío de un correo, por " +"ejemplo, si una tarea se marca como :guilabel:`Hecha`)." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:29 +msgid "" +"By choosing :guilabel:`Handle in Odoo`, the above notifications are shown in" +" the *Discuss* app's *inbox*. Messages can have the following actions taken " +"on them: respond with an emoji by clicking :guilabel:`Add a Reaction`, or " +"reply to the message by clicking on :guilabel:`Reply`. Additional actions " +"may include starring the message by clicking :guilabel:`Marked as Todo`, or " +"pinning the message by selecting :guilabel:`Pin` or even mark the message as" +" unread by selecting :guilabel:`Marked as unread`." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Gestionar en Odoo`, las notificaciones se muestran " +"en la *bandeja de entrada* de la aplicación *Conversaciones*. Con los " +"mensajes es posible: responder con un emoji al :guilabel:`Agregar una " +"reacción`, o puede responder al mensaje si hace clic en " +":guilabel:`Responder`. También puede :guilabel:`marcar mensajes como por " +"realizar` si hace clic en la estrella, puede anclarlos si hace clic en " +":guilabel:`Fijar`, o incluso :guilabel:`marcar el mensaje como no leído`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 +msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss." +msgstr "" +"Imagen de un mensaje en la bandeja de entrada y las opciones de acción en " +"Conversaciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:39 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Mark as Todo` on a message causes it to appear on the " +":guilabel:`Starred` page, while clicking :guilabel:`Mark as Read` moves the " +"message to :guilabel:`History`." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Marcar como pendiente` en un mensaje, hará que " +"aparezca en la página :guilabel:`Destacados`. Si hace clic en " +":guilabel:`Marcar como leído` el mensaje se moverá a :guilabel:`Historial`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 +msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss." +msgstr "" +"Imagen de mensajes que se marcaron como por hacer en Conversaciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:46 +msgid "Start chatting" +msgstr "Empiece a chattear" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:48 +msgid "" +"The first time a user logs in to their account, OdooBot sends a message " +"asking for permission to send desktop notifications for chats. If accepted, " +"the user will receive push notifications on their desktop for the messages " +"they receive, regardless of where the user is in Odoo." +msgstr "" +"La primera vez que un usuario inicia sesión en su cuenta, OdooBot envía un " +"mensaje donde se le pedirá permiso para enviar notificaciones de chats a su " +"computadora. Si lo acepta, el usuario recibirá notificaciones push en su " +"computadora de todos los mensajes que reciba, sin importar en qué parte de " +"Odoo se encuentre el usuario." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 +msgid "" +"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n" +"notifications for Odoo Discuss." +msgstr "" +"Imagen de mensajes en el menú de mensajería en donde se resalta la solicitud para enviar\n" +"notificaciones push para la aplicación Conversaciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:57 +msgid "" +"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of" +" the browser." +msgstr "" +"Para dejar de recibir notificaciones de escritorio, restablezca la " +"configuración de notificaciones del navegador." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:59 +msgid "" +"To start a chat, go to the :menuselection:`Discuss` app and click on the " +":guilabel:`+ (plus)` icon next to :guilabel:`Direct Messages` or " +":guilabel:`Channels` in the left menu of the dashboard." +msgstr "" +"Para iniciar un chat, vaya a la aplicación :guilabel:`Conversaciones` y haga" +" clic en el icono :guilabel:`+ (más)` que se encuentra a un lado de " +":guilabel:`Mensajes directos` o :guilabel:`Canales` en el menú izquierdo del" +" tablero." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 +msgid "" +"View of Discuss's panel emphasizing the titles channels and direct messages in Odoo\n" +"Discuss." +msgstr "" +"Imagen del panel de Conversaciones donde se resaltan las secciones de canales y\n" +"mensajes directos en la aplicación Conversaciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:67 +msgid "" +"A company can also easily create :doc:`public and private channels " +"`." +msgstr "" +"Una empresa también puede crear :doc:`canales privados y públicos " +"` sin dificultades." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70 +msgid "Mentions in the chat and on the chatter" +msgstr "Menciones en el chat y en el chatter" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:72 +msgid "" +"To mention a user within a chat or the chatter, type `@user-name`; to refer " +"to a channel, type `#channel-name`. The user mentioned will be notified in " +"their *inbox* or through an email, depending on their communication " +"settings." +msgstr "" +"Para mencionar a un usuario en un chat o en un chatter, escriba `@nombre-de-" +"usuario`. Para mencionar un canal, escriba `#nombre-del-canal`. El usuario " +"mencionado recibirá una notificación en su *bandeja de entrada* o por correo" +" electrónico, dependiendo de los ajustes de comunicación." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 +msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss." +msgstr "Imagen de dos ventanas de mensajes de chat de Conversaciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:80 +msgid "" +"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values " +"first based on the task's followers, and secondly on employees. If the " +"record being searched does not match with either a follower or employee, the" +" scope of the search becomes all partners." +msgstr "" +"Cuando se menciona a un usuario, la lista de búsqueda (lista de nombres) " +"sugiere valores, en primer lugar, en función de los seguidores de la tarea " +"y, en segundo lugar, en función de los empleados. Si el registro que se " +"busca no coincide con un seguidor o un empleado, el alcance de la búsqueda " +"se convierte en todos los contactos." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:85 +msgid "User status" +msgstr "Estado del usuario" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:87 +msgid "" +"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can " +"respond to messages by checking their *status*. The status is shown on the " +"left side of a contact's name on the :guilabel:`Discuss` sidebar, on the " +"*messaging menu* and when listed in the *chatter*." +msgstr "" +"Los *estados* son útiles para ver qué están haciendo sus compañeros y qué " +"tan rápido pueden responder a los mensajes. Estos aparecen del lado " +"izquierdo del nombre de un contacto en la barra lateral de " +":guilabel:`Conversaciones`, en el *menú de mensajería* y en el *chatter*." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:91 +msgid "Green = online" +msgstr "Verde = en línea" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:92 +msgid "Orange = away" +msgstr "Naranja = ocupado" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:93 +msgid "White = offline" +msgstr "Blanco = sin conexión" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:94 +msgid "Airplane = out of the office" +msgstr "Avión = fuera de la oficina" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 +msgid "View of the contacts' status for Odoo Discuss." +msgstr "Vista del estado de los contactos en Conversaciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101 +msgid ":doc:`discuss/team_communication`" +msgstr ":doc:`discuss/team_communication`" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:102 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:114 +msgid ":doc:`/applications/essentials/activities`" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:3 +msgid "Canned responses" +msgstr "Respuestas predefinidas" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:5 +msgid "" +"*Canned responses* are customizable inputs where a typed shortcut populates " +"a longer response. A user enters a keyword shortcut, which is then " +"automatically replaced by the expanded substitution response. Canned " +"responses save time by allowing users to use shorthand phrases to populate " +"longer messages. This also limits the possibility of errors when typing out " +"longer messages because these are pre-set messages. This maintains " +"consistency throughout customer interactions." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:11 +msgid "" +"Canned responses consist of two main components: the *shortcut* and the " +"*substitution*. The shortcut is the keyword or key phrase that is to be " +"replaced. The substitution is the longer message that replaces the shortcut." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst-1 +msgid "A live chat conversation using a canned response." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:19 +msgid "" +"Canned responses are available :ref:`to use ` in *Live " +"Chat* conversations, the *Discuss* app, and the *Chatter* composer. This " +"includes direct message conversations, channel conversations, and *WhatsApp*" +" messages." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:26 +msgid "Creating canned responses" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:28 +msgid "" +"Canned responses are managed through the *Discuss* application. To create a " +"new canned response, or manage the list of existing responses, navigate to " +":menuselection:`Discuss app --> Configuration --> Canned Responses`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:32 +msgid "" +"Then, to create a new canned response, click :guilabel:`New` at the top-left" +" of the list. Doing so reveals a new blank line in the list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:35 +msgid "" +"Canned responses consist of two main components, a *shortcut* the user " +"enters, and the *substitution* that replaces the shortcut." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst-1 +msgid "" +"A list of canned responses emphasizing the shortcut and substitution fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:42 +msgid "" +"Type a shortcut command in the :guilabel:`Shortcut` field. Next, click on " +"the :guilabel:`Substitution` field, and type the message that will replace " +"the shortcut." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:46 +msgid "" +"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. Not only does " +"this make it easier to use the responses, it prevents the list of responses " +"from becoming disorganized and overwhelming." +msgstr "" +"Intente relacionar el atajo al asunto de la sustitución. No solo hace que " +"sea más fácil usar respuestas, sino que también evita que la lista de " +"respuestas se vea desorganizada y abrumadora." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:50 +msgid "" +"In the :guilabel:`Description` field, add any information that provides " +"context for this response, such as guidelines for when it should or should " +"not be used." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Descripción` agregue cualquier información que brinde" +" más contexto para esta respuesta, como reglas sobre cuándo se debe o no " +"usar." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:53 +msgid "" +"The :guilabel:`Created by` field automatically populates with the name of " +"the user that creates a new response. This field cannot be edited." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:56 +msgid "" +"To :ref:`share ` this response with other users, " +"select one or more groups in the :guilabel:`Authorized Group` field that " +"should have access." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:60 +msgid "" +"If the :guilabel:`Authorized Group` field is left blank, the response can " +"**only** be used by the user that created it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:63 +msgid "" +"Canned responses created by the database are automatically credited as " +"created by *OdooBot*. They must be assigned to an *authorized group* before " +"they can be used by **any** users. To view the responses created by " +"*OdooBot*, navigate to :menuselection:`Discuss app --> Configuration --> " +"Canned Responses`. Click into the :guilabel:`Search..` bar, and remove any " +"filters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:68 +msgid "" +"Lastly, the :guilabel:`Last Used` field keeps track of the date and time " +"each response was most recently used. This field cannot be edited." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:74 +msgid "Share responses" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:76 +msgid "" +"Canned responses, by default, are made available **only** to the user who " +"creates them. To make a canned response available for others to use, they " +"need to be shared." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:80 +msgid "" +"Users with *Administrator* access rights can view and edit canned responses " +"created by other users through the *Discuss* app. However, they are **only**" +" able to use them if they are included in an authorized group that has been " +"designated on that canned responses item line, located on the " +":guilabel:`Canned Responses` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:85 +msgid "" +"Access to shared responses is granted on the :ref:`groups ` level." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:87 +msgid "" +"To view the *Groups* a user is a member of, first enable :ref:`Developer " +"mode `, then navigate to :menuselection:`Settings app --> " +"Users & Companies --> Users`. Select a user from the list, and click to open" +" their :guilabel:`User Record`. Then, click the :guilabel:`Groups` smart " +"button at the top of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:93 +msgid "" +"To view a list of users in a specific group, first enable :doc:`Developer " +"mode <../../general/developer_mode/>`. Next, navigate to " +":menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Groups`. Select a " +"group from the list, then click to open the :guilabel:`Group Record`. A list" +" of users is included on the :guilabel:`Users` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:98 +msgid "" +"After determining what groups should have access to a response, they " +"**must** :ref:`be added ` to the " +":guilabel:`Authorized Groups` field for each canned response." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:103 +msgid "" +"The user who created the response can use it, even if they are not a member " +"of one of the *Authorized Groups*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:109 +msgid "Use a canned response" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:111 +msgid "" +"Canned responses can be used in the *Discuss* app, in a *Live Chat* " +"conversation, or on any record that contains a *Chatter* composer. This " +"includes direct message conversations, channel conversations, and *WhatsApp*" +" messages." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:115 +msgid "" +"To use a canned response, type a colon (`:`) into a *Chatter* composer or " +"chat window, followed by the shortcut. Then press :kbd:`Enter`. This " +"replaces the shortcut with the substitution, though the response can still " +"be edited before it is sent." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:120 +msgid "" +"Typing `:` in the *Chatter* composer, or chat window, on its own generates a" +" drop-down list of available canned responses. A response can be selected " +"from the list, in addition to the use of shortcuts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:124 +msgid "" +"To search through the list of available responses, type `:`, followed by the" +" first few letters of the shortcut." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:0 +msgid "A live chat window with a list of all available canned responses." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:132 +msgid ":doc:`Chatter `" +msgstr ":doc:`Chatter `" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:133 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:421 +msgid ":doc:`Discuss <../discuss>`" +msgstr ":doc:`Conversaciones <../discuss>`" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:134 +msgid ":ref:`Commands and Canned Responses `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:3 +msgid "Chatter" +msgstr "Chatter" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:8 +msgid "" +"The *Chatter* feature is integrated throughout Odoo to streamline " +"communication, maintain traceability, and provide accountability among team " +"members. Chatter windows, known as *composers*, are located on almost every " +"record within the database, and allow users to communicate with both " +"internal users and external contacts." +msgstr "" +"La función de *Chatter* se integra por todo Odoo para poder agilizar la " +"comunicación, mantener la trazabilidad y promover que los miembros del " +"equipo sean responsables. Las ventanas del chatter, que llamamos *redactor*," +" se ubican en casi todos los registros dentro de la base de datos y permiten" +" que los usuarios se comuniquen tanto con usuarios internos como con " +"contactos externos." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:13 +msgid "" +"Chatter composers also enable users to log notes, upload files, and schedule" +" activities." +msgstr "" +"El redactor del chatter también permite que el usuario registre notas, suba " +"archivos y programe actividades." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:16 +msgid "Chatter thread" +msgstr "Hilo del chatter" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:18 +msgid "" +"A *chatter thread* can be found on most pages in the database, and serves as" +" a record of the updates and edits made to a record. A note is logged in the" +" chatter thread when a change is made. The note includes details of the " +"change, and a time stamp." +msgstr "" +"Un *hilo de chatter* puede encontrarse en la mayoría de las páginas de la " +"base de datos y funciona como registro de las actualizaciones y ediciones " +"que se realizan en un registro. Una nota se registra en el hilo del chatter " +"cuando se realiza un cambio. Esta nota incluye detalles sobre el cambio y un" +" marcador de hora." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:23 +msgid "" +"A user, Mitchell Admin, needs to update the email address of a contact. " +"After they save the changes to the contact record, a note is logged in the " +"chatter of the contact record with the following information:" +msgstr "" +"El usuario Mitchell Admin necesita actualizar su dirección de correo de " +"contacto. Después de guardar su registro de contacto, se registrará una nota" +" en el chatter del registro de contacto con la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:27 +msgid "The date when the change occurred." +msgstr "La fecha en la que se realizó el cambio." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:28 +msgid "The email address as it was previously listed." +msgstr "La dirección de correo anterior." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:29 +msgid "The updated email address." +msgstr "La dirección de correo nueva." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 +msgid "A close up of a chatter thread with an update to a contact record." +msgstr "" +"Una imagen del hilo del chatter en la que se ve una actualización al " +"registro del contacto." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:35 +msgid "" +"If a record was created, or edited, via an imported file, or was otherwise " +"updated through an intervention by the system, the chatter thread creates a " +"log note, and credits the change to OdooBot." +msgstr "" +"Si el registro se creó o se editó mediante un archivo importado, o se " +"actualizó de cualquier forma mediante una intervención del sistema, se " +"creará una nota en el hilo del chatter en la que se indique que el cambio lo" +" hizo OdooBot." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 +msgid "A close up of a chatter thread of an OdooBot created contact record." +msgstr "Una imagen del hilo del chatter de un registro creado por OdooBot." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:46 +msgid "Add followers" +msgstr "Agregar seguidores" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:48 +msgid "" +"A *follower* is a user or contact that is added to a record and is notified " +"when the record is updated, based on specific :ref:`follower subscription " +"settings `. Followers can add themselves, or can " +"be added by another user." +msgstr "" +"Un *seguidor* es un usuario o un contacto que se agrega a un registro y " +"recibe una notificación cuando se actualiza el registro, según :ref:`los " +"ajustes de suscripción de seguidores ` " +"específicos. Los seguidores pueden agregarse a sí mismos u otro usuario " +"puede agregarlos." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:53 +msgid "" +"If a user creates, or is assigned to a record, they are automatically added " +"as a follower." +msgstr "" +"Si un usuario crea o se le asigna un registro, automáticamente empezarán a " +"ser un seguidor del registro." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:55 +msgid "" +"To follow a record, navigate to any record with a chatter thread. For " +"example, to open a *Helpdesk* ticket, navigate to :menuselection:`Helpdesk " +"app --> Tickets --> All Tickets`, and select a ticket from the list to open " +"it." +msgstr "" +"Para seguir un registro, vaya a cualquiera que tenga un hilo de chatter. Por" +" ejemplo, para abrir un ticket de *Soporte al cliente*, vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y " +"seleccione uno de la lista para abrirlo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:59 +msgid "" +"At the top-right, above the chatter composer, click :guilabel:`Follow`. " +"Doing this changes the button to read :guilabel:`Following`. Click it again " +"to :guilabel:`Unfollow`." +msgstr "" +"En la parte superior derecha, arriba del redactor del chatter, haga clic en " +":guilabel:`Seguir` y ese mismo botón cambiará a :guilabel:`Siguiendo`. Haga " +"clic ahí para :guilabel:`Dejar de seguir`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:63 +msgid "Manage followers" +msgstr "Gestionar seguidores" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:65 +msgid "" +"To add another user, or contact, as a follower, click the |user|. This opens" +" a drop-down list of the current followers. Click :guilabel:`Add Followers` " +"to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up window." +msgstr "" +"Haga clic en el icono correspondiente para agregar otro usuario o contacto " +"como seguidor, esta acción abre una lista con los seguidores actuales. Haga " +"clic en :guilabel:`Agregar seguidores` para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Invitar seguidor`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:69 +msgid "" +"Select one or more contacts from the :guilabel:`Recipients` drop-down list. " +"To notify the contacts, tick the :guilabel:`Send Notification` checkbox. " +"Edit the message template as desired, then click :guilabel:`Add Followers`." +msgstr "" +"Seleccione uno o más contactos con la lista desplegable " +":guilabel:`Destinatarios`. Seleccione la casilla :guilabel:`Enviar " +"notificación` para notificar a los contactos, edite la plantilla del mensaje" +" según sea necesario y después haga clic en :guilabel:`Agregar seguidores`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:73 +msgid "" +"To remove followers, click the |user| to open the current followers list. " +"Find the name of the follower to be removed, and click the :icon:`fa-remove`" +" :guilabel:`(remove)` icon." +msgstr "" +"Haga clic en el icono de usuario para abrir la lista actual de seguidores, " +"busque el nombre del seguidor que desea eliminar y haga clic en el icono " +":icon:`fa-remove` :guilabel:`(eliminar)`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:79 +msgid "Edit follower subscription" +msgstr "Editar la suscripción de un seguidor" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:81 +msgid "" +"The updates a follower receives can vary based on their subscription " +"settings. To see the type of updates a follower is subscribed to, and to " +"edit the list, click the |user|. Find the appropriate follower in the list, " +"then click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. This opens the " +":guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower." +msgstr "" +"Las actualizaciones que recibirá un seguidor dependerán de los ajustes de su" +" suscripción. Para ver el tipo de actualizaciones a las que está suscrito y " +"para editar la lista, haga clic en usuario. Busque al seguidor " +"correspondiente en la lista y luego haga clic en el icono :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(lápiz)`, esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Editar" +" suscripción` para ese seguidor." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:86 +msgid "" +"The list of available subscription settings varies depending on the record " +"type. For example, a follower of a *Helpdesk* ticket may be informed when " +"the ticket is rated. This option would not be available for the followers of" +" a *CRM* opportunity." +msgstr "" +"Los ajustes de suscripción disponibles dependen del tipo de registro. Por " +"ejemplo, un seguidor de un ticket de *Soporte al cliente* recibirá una " +"notificación cuando el ticket reciba una calificación. Esta opción no estará" +" disponible para los seguidores de una oportunidad en *CRM*." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:90 +msgid "" +"Tick the checkbox for any updates the follower should receive, and clear the" +" checkbox for any updates they should **not** receive. Click " +":guilabel:`Apply` when finished." +msgstr "" +"Seleccione las casillas relacionadas con las notificaciones que el seguidor " +"debe recibir y desmarque aquellas que **no** debe recibir. Haga clic en " +":guilabel:`Aplicar` cuando termine." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97 +msgid "The Edit Subscription window on a Helpdesk ticket." +msgstr "" +"La ventana para editar suscripción en un ticket de soporte al cliente. " + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97 +msgid "" +"The Edit Subscription options vary depending on the record type. These are " +"the options for a Helpdesk ticket." +msgstr "" +"Las opciones para editar la suscripción cambian dependiendo del tipo de " +"registro. Estas son las opciones para un ticket de soporte al cliente." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:103 +msgid "Log notes" +msgstr "Registrar notas" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:105 +msgid "" +"The chatter function includes the ability to log internal notes on " +"individual records. These notes are only accessible to internal users, and " +"are available on any records that feature a chatter thread." +msgstr "" +"La función del chatter también incluye la habilidad de registrar notas " +"internas en registros individuales. Estas notas solo las pueden ver los " +"usuarios internos y están disponibles en todos los registros que tienen un " +"hilo de chatter." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:109 +msgid "" +"To log an internal note, first navigate to a record. For example, to open a " +"*CRM* opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " +"Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to open it. Then, " +"at the top-right, above the chatter composer, click :guilabel:`Log note`." +msgstr "" +"Para dejar una nota interna primero debe abrir el registro, por ejemplo, " +"para abrir una oportunidad de *CRM* vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas " +"--> Mi flujo` y haga clic en la tarjeta de kanban de una oportunidad para " +"abrirla. Después, en la parte superior derecha, arriba del redactor del " +"chatter, haga clic en :guilabel:`Registrar una nota`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:114 +msgid "" +"Enter the note in the chatter composer. To tag an internal user, type `@`, " +"and begin typing the name of the person to tag. Then, select a name from the" +" drop-down menu. Depending on their notification settings, the user is " +"notified by email, or through Odoo." +msgstr "" +"Escriba la nota en el redactor del chatter. Para etiquetar a un usuario " +"interno, escriba `@` y luego empiece a escribir el nombre de la persona a la" +" que quiere etiquetar. Después, seleccione un nombre desde el menú " +"desplegable. Según los ajustes de la notificación, el usuario recibirá un " +"correo electrónico o se le notificará por Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:119 +msgid "" +"Outside contacts can also be tagged in an internal log note. The contact " +"then receives an email with the contents of the note they were tagged in, " +"including any attachments added directly to the note. If they respond to the" +" email, their response is logged in the chatter, and they are added to the " +"record as a follower." +msgstr "" +"También puede etiquetar a contactos externos en una nota interna. El " +"contacto recibirá un correo con el contenido de la nota en la que se le " +"etiquetó, incluyendo cualquier archivo adjunto que se haya agregado a la " +"nota. Si responden al correo, su respuesta se registrará en el chatter y se " +"les agregará como seguidor del registro." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:124 +msgid "" +"Outside contacts are **not** able to log in to view the entire chatter " +"thread, and are only notified of specific updates, based on their " +":ref:`follower subscription settings `, or when " +"they are tagged directly." +msgstr "" +"Los contactos externos **no** podrán ver todo el hilo del chatter y solo " +"recibirán notificaciones de actualizaciones específicas, según sus :ref:` " +"ajustes de suscripción de seguidores `, o cuando " +"se les etiquete directamente." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:131 +msgid "Send messages" +msgstr "Enviar mensajes" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:133 +msgid "" +"Chatter composers can send messages to outside contacts, without having to " +"leave the database, or open a different application. This makes it easy to " +"communicate with potential customers in the *Sales* and *CRM* applications, " +"or vendors in the *Purchase* app." +msgstr "" +"Con el redactor del chatter es posible enviar mensajes a los contactos " +"externos sin tener que dejar la base de datos o abrir otra aplicación. Esto " +"facilita la comunicación con clientes potenciales en las aplicaciones " +"*Ventas* y *CRM*, o con proveedores en la aplicación *Compra*." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:137 +msgid "" +"To send a message, first navigate to a record. For example, to send a " +"message from a *CRM* opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> " +"Sales --> My Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to " +"open it. Then, at the top-right, above the chatter composer, click " +":guilabel:`Send message`." +msgstr "" +"Para enviar un mensaje primero debe abrir el registro, por ejemplo, para " +"abrir una oportunidad de *CRM* vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Mi " +"flujo` y haga clic en la tarjeta de kanban de una oportunidad para abrirla. " +"Después, en la parte superior derecha, arriba del redactor del chatter, haga" +" clic en :guilabel:`Enviar mensaje`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:143 +msgid "" +"Press :command:`Ctrl + Enter` to send a message, instead of using the " +":guilabel:`Send` button." +msgstr "" +"Presione :command:`Ctrl + Enter` para enviar un mensaje en lugar de usar el " +"botón :guilabel:`Enviar`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:145 +msgid "" +"If any :ref:`followers ` have been added to the " +"record, they are added as recipients of the message." +msgstr "" +"Si agregó a :ref:`seguidores ` al registro, también " +"se agregarán como destinatarios del mensaje." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:149 +msgid "" +":ref:`Followers ` of a record are added as recipients" +" of a message automatically. If a follower should **not** receive a message," +" they must be removed as a follower before the message is sent, or a note is" +" logged." +msgstr "" +"Los :ref:`seguidores ` de un registro se agregarán " +"como destinatarios de un mensaje de manera automática. Si desea que uno de " +"los seguidores **no** reciba un mensaje, debe quitarlos como seguidor antes " +"de enviar el mensaje o registrar una nota." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 +msgid "" +"A chatter composer preparing to send a message to the followers of a CRM opportunity and\n" +"the customer listed on the opportunity record." +msgstr "" +"Un redactor del chatter a punto de enviar un mensaje a los seguidores de una oportunidad de CRM y\n" +"al cliente que aparece en el registro de la oportunidad." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:159 +msgid "Expand full composer" +msgstr "Expandir el redactor completo" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:161 +msgid "" +"The chatter composer can be expanded to a larger pop-up window, allowing for" +" additional customizations." +msgstr "" +"El redactor del chatter se puede expandir para que se muestre en una ventana" +" emergente más grande, lo que también permite realizar más " +"personalizaciones." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:164 +msgid "" +"To open the full composer, click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` " +"icon in the bottom-right corner of the composer window." +msgstr "" +"Para abrir el redactor completo, haga clic en el icono :icon:`fa-expand` " +":guilabel:`(expandir)` ubicado en la esquina inferior derecha de la ventana " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171 +msgid "A chatter composer with emphasis on the expand icon." +msgstr "Un redactor del chatter con el icono para expandir resaltado." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171 +msgid "The expand icon in a chatter composer." +msgstr "El icono para expandir el redactor del chatter." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:173 +msgid "" +"Doing this opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. Confirm or edit " +"the intended :guilabel:`Recipients` of the message, or add additional " +"recipients. The :guilabel:`Subject` field auto-populates based on the title " +"of the record, though it can be edited, if desired." +msgstr "" +"Al hacer esto se abrirá una ventana emergente con el :guilabel:`redactor de " +"correo`. Aquí podrá confirmar o editar los :guilabel:`Destinatarios` de un " +"mensaje e incluso agregar unos. El campo :guilabel:`Asunto` se llena de " +"forma automática según el título del registro, aunque se puede editar si lo " +"desea." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:177 +msgid "" +"To use an :doc:`email template <../../general/companies/email_template/>` " +"for the message, select it from the drop-down menu in the :guilabel:`Load " +"template` field." +msgstr "" +"Para usar una :doc:`plantilla de correo " +"<../../general/companies/email_template/>` para el mensaje, selecciónela " +"desde el menú desplegable en el campo :guilabel:`Cargar plantilla`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:181 +msgid "" +"The number and type of templates available vary, based on the record the " +"message is created from." +msgstr "" +"El número y tipos de plantillas que estén disponibles depende según el " +"registro en el que se creó el mensaje." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:183 +msgid "" +"Click :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to add any files to " +"the message, then click :guilabel:`Send`." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(clip)` para adjuntar " +"archivos al mensaje y después haga clic en :guilabel:`Enviar`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 +msgid "The expanded full chatter composer in the CRM application." +msgstr "El redactor de chatter expandido en la aplicación CRM." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:191 +msgid "Edit sent messages" +msgstr "Editar mensajes enviados" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:193 +msgid "" +"Messages can be edited after they are sent, to fix typos, correct mistakes, " +"or add missing information." +msgstr "" +"Es posible editar los mensajes después de enviarlos para corregir la " +"ortografía, rectificar errores o agregar información faltante." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:197 +msgid "" +"When messages are edited after they have been sent, an updated message is " +"**not** sent to the recipient." +msgstr "" +"Cuando los mensajes se editan después de haberse enviado el destinatario " +"**no** recibe una actualización del mensaje." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:200 +msgid "" +"To edit a sent message, click the :icon:`fa-ellipsis-h` " +":guilabel:`(ellipsis)` icon menu to the right of the message. Then, select " +":guilabel:`Edit`. Make any necessary adjustments to the message." +msgstr "" +"Para editar un mensaje enviado, haga clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-h` " +":guilabel:`(puntos suspensivos)` ubicado del lado derecho del mensaje, " +"seleccione :guilabel:`Editar` y haga los cambios necesarios." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 +msgid "The edit message option in a chatter thread." +msgstr "La opción para editar el mensaje en el hilo del chatter." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:207 +msgid "" +"To save the changes, press :command:`Ctrl + Enter`. To discard the changes, " +"press :command:`Escape`." +msgstr "" +"Para guardar cambios, presione :command:`Ctrl + Enter` y para descartarlos, " +"presione :command:`Esc`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:210 +msgid "" +"Users with Admin-level access rights can edit any sent messages. Users " +"without Admin rights can **only** edit messages they created." +msgstr "" +"Los usuarios que tengan permisos de acceso de nivel Administrador podrán " +"editar cualquier mensaje enviado. Los usuarios que no tengan permisos de " +"acceso de administrador **solo** podrán editar los mensajes que ellos mismos" +" creen." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:216 +msgid "Search messages" +msgstr "Buscar mensajes" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:218 +msgid "" +"Chatter threads can become long after a while, because of all the " +"information they contain. To make it easier to find a specific entry, users " +"can search the text of messages and notes for specific keywords." +msgstr "" +"Los hilos del chatter pueden volverse muy largos después de un tiempo debido" +" a toda la información que pueden contener. Para que sea más fácil encontrar" +" una entrada en específico, los usuarios pueden buscar el texto de los " +"mensajes y las notas con palabras clave." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:222 +msgid "" +"First, select a record with a chatter thread. For example, to search a *CRM*" +" opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " +"Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to open it. Then, " +"at the top-right, above the chatter composer, click the :icon:`oi-search` " +":guilabel:`(search)` icon to open the search bar." +msgstr "" +"Primero seleccione un registro con un hilo de chatter. Por ejemplo, para " +"abrir una oportunidad de *CRM* vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Mi " +"flujo` y haga clic en la tarjeta de kanban de una oportunidad para abrirla. " +"Después, en la parte superior derecha arriba del redactor del chatter, haga " +"clic en el icono :icon:`oi-search` :guilabel:`(buscar)` para abrir la barra " +"de búsqueda." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:227 +msgid "" +"Enter a keyword or phrase into the search bar, then hit :command:`Enter`, or" +" click the :icon:`oi-search` :guilabel:`(search)` icon to the right of the " +"search bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered " +"are listed below the search bar, with the keyword highlighted." +msgstr "" +"Escriba una palabra clave o frase en la barra de búsqueda y presione " +":command:`Enter` o haga clic en el icono :icon:`oi-search` " +":guilabel:`(buscar)` ubicado a la derecha de la barra de búsqueda. Todas los" +" mensajes o notas que incluyan la palabra clave o frase ingresada aparecerán" +" abajo de la barra de búsqueda con el término destacado." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:232 +msgid "" +"To be taken directly to a particular message in the chatter thread, hover " +"over the upper-right corner of the result to reveal a :guilabel:`Jump` " +"button. Click this button to be directed to that message's location in the " +"thread." +msgstr "" +"Para llegar a un mensaje en específico en el hilo del chatter, pase el ratón" +" por encima de la esquina superior derecha del resultado para mostrar un " +"botón que dice :guilabel:`Ir`. Haga clic en este botón para ir al lugar " +"donde está ese mensaje en el hilo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240 +msgid "" +"Search results in a chatter thread emphasising the search icon and the jump " +"button." +msgstr "" +"Los resultados de búsqueda en el hilo del chatter con el icono de búsqueda y" +" el botón de ir resaltados." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240 +msgid "" +"Search results in a chatter thread. Hover over the upper-right corner of a " +"result to see the **Jump** option. Click it to be taken directly to that " +"message in the chatter thread." +msgstr "" +"Vea los resultados en el hilo del chatter. Pase el ratón por encima de la " +"esquina superior derecha de un resultado para ver la opción **Ir** y haga " +"clic en ella para llegar directamente a ese mensaje en el hilo del chatter." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:246 +msgid "Schedule activities" +msgstr "Planear actividades" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:248 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any database page that contains a chatter " +"thread, Kanban view, list view, or activities view of an application." +msgstr "" +"Las *actividades* son tareas de seguimiento vinculadas a un registro en una " +"base de datos de Odoo. Estas se pueden programar desde cualquier página de " +"la base de datos que tenga un hilo de chatter, una vista de kanban, una " +"vista de lista o una vista de actividades de una aplicación." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:252 +msgid "" +"To schedule an activity through a chatter thread, click the " +":guilabel:`Activities` button, located at the top of the chatter on any " +"record. On the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window that appears, " +"select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu." +msgstr "" +"Para programar una actividad desde el hilo del chatter, haga clic en " +":guilabel:`Actividades` ubicado en la parte superior del chatter de " +"cualquier registro. En la ventana emergente :guilabel:`Programar actividad` " +"que aparece, seleccione un :guilabel:`Tipo de actividad` desde el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:257 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" +"Las aplicaciones individuales tienen una lista de *tipos de actividad* " +"específicas para esta aplicación. Por ejemplo, para ver y editar las " +"actividades disponibles en la aplicación *CRM* debe ir a :menuselection:`CRM" +" --> Configuración --> Tipos de actividad`. " + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:261 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "" +"Escriba un titulo para la actividad en el campo :guilabel:`Resumen` que se " +"ubica en la ventana emergente de :guilabel:`Planear actividad`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:264 +msgid "" +"Select a name from the :guilabel:`Assigned to` drop-down menu to assign the " +"activity to a different user. Otherwise, the user creating the activity is " +"automatically assigned." +msgstr "" +"Seleccione un nombre en el menú desplegable :guilabel:`Asignado a` para " +"asignar la actividad a un usuario diferente. De lo contrario, la actividad " +"se le asignará de forma automática al usuario que esté creando la actividad." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:267 +msgid "" +"Add any additional information in the optional :guilabel:`Log a note...` " +"field." +msgstr "" +"Agregue cualquier información adicional en el campo opcional " +":guilabel:`Escribir una nota...`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha límite` en la ventana emergente de " +":guilabel:`Planear actividad` se completa de manera automática según los " +"ajustes de la configuración para el :guilabel:`tipo de actividad` que " +"seleccionó. Sin embargo, puede cambiar esta fecha si selecciona un día en el" +" calendario en el campo :guilabel:`Fecha límite`. " + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:274 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "Por último, haga clic en uno de los siguientes botones: " + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" +":guilabel:`Planear`: agrega la actividad al chatter en la sección " +":guilabel:`Actividades planeadas`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:277 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr "" +":guilabel:`Marcar como hecho`: agrega los detalles de la actividad al " +"chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se planea, sino que " +"se marca como hecha de forma automática." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:279 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr "" +":guilabel:`Hecho y programar siguiente`: agrega la tarea en la sección " +":guilabel:`Hoy` marcada como hecha y abre una ventana para una actividad " +"nueva. " + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:281 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr "" +":guilabel:`Descartar`: descarta cualquier cambio hecho en la ventana " +"emergente. " + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:283 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`, and are color-coded based on their due date." +msgstr "" +"Las actividades programadas se agregan al chatter para mantener registro de " +"ellas en :guilabel:`Actividades planeadas` y se clasificarán con un color " +"según la fecha límite." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:286 +msgid "**Red** icons indicate an overdue activity." +msgstr "" +"Los iconos **rojos** indican una actividad que ya pasó su fecha de entrega." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:287 +msgid "" +"**Yellow** icons indicate an activity with a due date scheduled for the " +"current date." +msgstr "" +"Los iconos **amarillos** indican una actividad cuya fecha programada es la " +"fecha actual." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:288 +msgid "" +"**Green** icons indicate an activity with a due date scheduled in the " +"future." +msgstr "" +"Los iconos **verdes** indican una actividad cuya fecha programada está en el" +" futuro." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 +msgid "A chatter thread with planned activities with varying due dates." +msgstr "" +"Un hilo de chatter con actividades planeadas y diferentes fechas " +"programadas." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:295 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon next to a planned " +"activity to see additional details." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(información)` que " +"está junto a la actividad planeada para ver más detalles." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 +msgid "A detailed view of a planned activity." +msgstr "Una vista detallada de la actividad planeada." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:302 +msgid "" +"After completing an activity, click :guilabel:`Mark Done` under the activity" +" entry in the chatter. This opens a :guilabel:`Mark Done` pop-up window, " +"where additional notes about the activity can be entered. After adding any " +"comments to the pop-up window, click: :guilabel:`Done \\& Schedule Next`, " +":guilabel:`Done`, or :guilabel:`Discard`." +msgstr "" +"Después de completar una actividad, haga clic en :guilabel:`Marcar como " +"hecho` en la entrada de la actividad en el chatter. Esto hará que se abra " +"una ventana emergente :guilabel:`Marcar como hecho`, donde podrá ingresar " +"notas adicionales sobre la actividad. Después de agregar los comentarios en " +"la ventana emergente, haga clic en: :guilabel:`Hecho y programar siguiente`," +" :guilabel:`Listo`, o :guilabel:`Descartar`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:307 +msgid "" +"After the activity is marked complete, an entry with the activity type, " +"title, and any other details that were included in the pop-up window are " +"listed in the chatter." +msgstr "" +"Después de que la actividad se marque como completada, en el chatter " +"aparecerá una entrada con el tipo de actividad, el título y otros detalles " +"que se hayan incluido en la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 +msgid "" +"A chatter thread with a completed activity, included additional details." +msgstr "" +"Un hilo de chatter con una actividad completada, incluyendo detalles " +"adicionales." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:317 +msgid "Attach files" +msgstr "Adjuntar archivos" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:319 +msgid "" +"Files can be added as attachments in the chatter, either to send with " +"messages, or to include with a record." +msgstr "" +"Los archivos se pueden agregar como archivos adjuntos en el chatter, ya sea " +"para enviarlos con mensajes o para incluirlos con el registro." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:323 +msgid "" +"After a file has been added to a chatter thread, it can be downloaded by any" +" user with access to the thread. Click the |paperclip| to make the files " +"header visible, if necessary. Then, click the :icon:`fa-download` " +":guilabel:`(download)` icon the file to download it." +msgstr "" +"Después de agregar un archivo al chatter, todos los usuarios que tengan " +"acceso podrán descargarlo. Haga clic en el sujetapapeles para que el " +"encabezado de los archivo sea visible en caso de que sea necesario. Haga " +"clic en el icono :icon:`fa-download` :guilabel:`(descargar)` ubicado junto " +"al archivo para descargarlo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:327 +msgid "" +"To attach a file, click the |paperclip| located at the top of the chatter " +"composer of any record that contains a chatter thread." +msgstr "" +"Para adjuntar un archivo, haga clic en el icono con forma de sujetapapeles " +"ubicado en la parte superior del redactor del chatter de cualquier registro " +"que incluya un hilo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:330 +msgid "" +"This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the desired file, " +"select it, then click :guilabel:`Open` to add it to the record. " +"Alternatively, files can be dragged and dropped directly onto a chatter " +"thread." +msgstr "" +"Esto abrirá una ventana emergente de explorador de archivos. Vaya al archivo" +" deseado, selecciónelo y haga clic en :guilabel:`Abrir` para agregarlo al " +"registro. También puede arrastrar y soltar archivos directamente en el hilo " +"del chatter." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:334 +msgid "" +"After files have been added, they are listed in the chatter thread, under a " +":guilabel:`Files` heading." +msgstr "" +"Después de que se hayan agregado los archivos, se enlistarán en el hilo de " +"chatter debajo del encabezado :guilabel:`Archivos`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:338 +msgid "" +"After at least one file has been added to a chatter record, a new button " +"labeled :guilabel:`Attach files` appears below the :guilabel:`Files` " +"heading. To attach any additional files, this is the button that **must** be" +" used, instead of the |paperclip| at the top of the chatter thread." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Adjuntar archivos` aparece abajo del encabezado " +":guilabel:`Archivos` luego de agregar al menos un archivo al registro del " +"chatter. Para adjuntar archivos adicionales **deberá** usar este botón y no " +"el icono de sujetapapeles ubicado en la parte superior del chatter." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:343 +msgid "" +"After the :guilabel:`Files` section heading appears in the thread, clicking " +"the |paperclip| no longer opens a file explorer pop-up window. Instead, " +"clicking the |paperclip| toggles the :guilabel:`Files` section from visible " +"to invisible in the chatter thread." +msgstr "" +"Después de que el encabezado de la sección :guilabel:`Archivos` aparezca en " +"el hilo, cuando haga clic en el icono de sujetapapeles ya no aparecerá la " +"ventana emergente del explorador de archivos. Si hace clic en el icono antes" +" mencionado aparecerá o deaparecerá la sección :guilabel:`Archivos` del hilo" +" del chatter." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 +msgid "" +"A chatter thread with a file attached and the Attach files button added." +msgstr "" +"Un hilo de chatter con un archivo adjunto y el botón Adjuntar archivos." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:354 +msgid "Integrations" +msgstr "Integraciones" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:356 +msgid "" +"Beyond the standard features, additional integrations can be enabled to work" +" with the chatter feature, specifically *WhatsApp* and *Google Translate*." +msgstr "" +"Además de las funciones estándar, las integraciones adicionales se pueden " +"activar para integrarlas con la función del chatter, específicamente " +"*WhatsApp* y *Google Translate*." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:360 +msgid "" +"Before the *WhatsApp* and *Google Translate* integrations can be used with " +"the chatter, they **must** be configured. Step-by-step instructions on how " +"to set-up each of these features can be found in the documentation below:" +msgstr "" +"Antes de que pueda usar las integraciones con *WhatsApp* y *Google " +"Translate* con el chatter, primero **debe** configurarlas. En la " +"documentación indicada abajo podrá encontrar instrucciones paso a paso sobre" +" cómo configurar ambas funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:364 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:424 +msgid ":doc:`WhatsApp <../whatsapp>`" +msgstr ":doc:`WhatsApp <../whatsapp>`" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:365 +msgid ":doc:`Google Translate <../../general/integrations/google_translate>`" +msgstr "" +":doc:`Traductor de Google <../../general/integrations/google_translate>`" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:368 +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:3 +msgid "WhatsApp" +msgstr "WhatsApp" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:370 +msgid "" +"*WhatsApp* is an instant messaging and voice-over-IP app that allows users " +"to send and receive messages, as well as share content." +msgstr "" +"*WhatsApp* es una aplicación de mensajes instantáneos y voz sobre protocolo " +"de internet (o VoIP en inglés) que permite que los usuarios envíen y reciban" +" mensajes y contenido." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:374 +msgid "" +"*WhatsApp* is an Odoo Enterprise-only application that does **not** work in " +"the Odoo Community edition. To sign up for an Odoo Enterprise edition, click" +" here: `Odoo Free Trial `_." +msgstr "" +"WhatsApp es una aplicación que **no** funciona en la versión Community de " +"Odoo, solo está disponible en nuestra versión Enterprise. Obtenga una " +"`prueba gratuita de Odoo `_ si desea usar la " +"versión Enterprise." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:378 +msgid "" +"After *WhatsApp* has been configured and enabled within a database, a " +":guilabel:`WhatsApp` button is added above the chatter composer on any " +"applicable record. If one or more approved *WhatsApp* templates are found " +"for that model, clicking this button opens a :guilabel:`Send WhatsApp " +"Message` pop-up window." +msgstr "" +"Después de que haya configurado y activado *WhatsApp* en su base de datos, " +"se agregará un botón de :guilabel:`WhatsApp` en la parte superior del " +"redactor de chatter en todos los registros aplicables. Si se encuentra una o" +" más plantillas de *WhatsApp* para ese modelo, al hacer clic en este botón " +"se abrirá una ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de WhatsApp`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:384 +msgid "" +"*WhatsApp* templates **must** be approved before they can be used. See " +":ref:`WhatsApp templates ` for more " +"information." +msgstr "" +"Las plantillas de *WhatsApp* **deben** aprobarse antes de que se puedan " +"usar. Vea :ref:`plantillas de WhatsApp ` " +"para obtener más información." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 +msgid "A send WhatsApp message pop-up window." +msgstr "Una ventana emergente para enviar mensaje de WhatsApp." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:392 +msgid "Google Translate" +msgstr "Traductor de Google" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:394 +msgid "" +"*Google Translate* can be used to translate user-generated text in the Odoo " +"chatter." +msgstr "" +"El *Traductor de Google* se puede utilizar para traducir cualquier texto que" +" el usuario genere en el chatter de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:396 +msgid "" +"To enable *Google Translate* on a database, an *API key* must first :doc:`be" +" created <../../general/integrations/google_translate>` through the `Google " +"API Console `_." +msgstr "" +"Para activar el *Traductor de Google* en cualquier base de datos, primero " +"debe :doc:`crear <../../general/integrations/google_translate>` una *clave " +"de API* a través de la `Consola API de Google " +"`_." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:400 +msgid "" +"After creating the API key, navigate to the :menuselection:`Settings app -->" +" Discuss section` and paste the key in the :guilabel:`Message Translation` " +"field. Click :guilabel:`Save` to save the changes." +msgstr "" +"Después de crear una clave API, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección " +"de Conversaciones` y pegue la clave en el campo :guilabel:`Traducción de " +"mensajes`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:405 +msgid "Translate a chatter message" +msgstr "Traducir los mensajes del chatter" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:407 +msgid "" +"To translate a user's text from another language, click the :icon:`fa-" +"ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` menu to the right of the chatter. Then, " +"select :guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in " +"the :doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`." +msgstr "" +"Para traducir el texto de un usuario a otro idioma, haga clic en el icono " +":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(puntos suspensivos)` del menú ubicado a la" +" derecha del chatter y seleccione :guilabel:`Traducir`. El contenido se " +"traducirá al idioma establecido en las :doc:`preferencias del usuario " +"<../../general/users/language/>`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 +msgid "alt text" +msgstr "Imagen del hilo del chatter donde se resalta el botón Traducir." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:417 +msgid "" +"Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with" +" `Google `_." +msgstr "" +"El uso de la *API del Traductor de Google* **necesita** una cuenta de " +"facturación con `Google `_." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:422 +msgid ":doc:`Discuss Channels <../discuss/team_communication/>`" +msgstr ":doc:`Canales de conversaciones <../discuss/team_communication/>`" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:423 +msgid ":doc:`Activities <../../essentials/activities>`" +msgstr ":doc:`Actividades <../../essentials/activities>`" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:3 +msgid "Configure ICE servers with Twilio" +msgstr "Configurar servidores ICE con Twilio" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:5 +msgid "" +"Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and " +"video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you " +"need to configure an ICE server to establish a connection to the call " +"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video " +"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo." +msgstr "" +"La aplicación Conversaciones de Odoo usa un API WebRTC y una conexión red de" +" pares para llamadas de voz y video. Si uno de los asistentes a la llamada " +"se encuentra detrás de una NAT simétrica, tendrá que configurar un servidor " +"ICE para establecer una conexión con esta persona. Para configurar un " +"servidor ICE, primero debe crear una cuenta de Twilio para video llamadas " +"para después conectar esta cuenta con Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:11 +msgid "Create a Twilio account" +msgstr "Crear una cuenta de Twilio" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:13 +msgid "" +"First, go to `Twilio `_ and click :guilabel:`Sign " +"up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address," +" create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click " +":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as" +" per their instructions." +msgstr "" +"Primero vaya a `Twilio `_ y haga clic en " +":guilabel:`Comienza de forma gratuita` para crear una cuenta nueva. Ingrese " +"su nombre y dirección de correo, cree una contraseña y acepte los términos " +"de servicio de Twilio. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Start your free " +"trial` (inicie su periodo de prueba) y verifique su dirección de correo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:18 +msgid "" +"Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS" +" text message containing a verification code. Enter the verification code " +"into Twilio to verify your phone number." +msgstr "" +"Después, ingrese su número telefónico a Twilio para que le puedan enviar un " +"SMS con un número de verificación. Ingrese el código a Twilio para verificar" +" su número telefónico." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:22 +msgid "" +"After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to " +"answer Twilio's questions:" +msgstr "" +"Después de esto, Twilio lo redirigirá a la página de bienvenida. Use esta " +"lista para responder las preguntas de Twilio:" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:25 +msgid "" +"For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select " +":guilabel:`Video`." +msgstr "" +"Para :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?` (¿Qué producto de" +" Twilio quiere usar?), seleccione :guilabel:`Video`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:26 +msgid "" +"For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select " +":guilabel:`Other`." +msgstr "" +"Para :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?` (¿Qué quiere " +"construir con Twilio?), seleccione :guilabel:`Other` (otro)." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:27 +msgid "" +"For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select " +":guilabel:`With no code at all`." +msgstr "" +"Para :guilabel:`How do you want to build with Twilio?` (¿Cómo quiere " +"construir con Twilio?), seleccione :guilabel:`With no code at all` (Sin " +"código)." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:28 +msgid "" +"For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party " +"integrations`." +msgstr "" +"Para :guilabel:`What is your goal today?` (¿Qué quiere lograr hoy?), " +"seleccione :guilabel:`3rd party integrations` (integraciones con terceros)." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1 +msgid "The Twilio welcome page." +msgstr "La página de inicio de Twilio." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:34 +msgid "" +"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get " +"Started with Twilio`." +msgstr "" +"Cambie el país de facturación si es necesario y, para terminar, haga clic en" +" :guilabel:`Get Started with Twilio` (empezar a usar Twilio). " + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:37 +msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token" +msgstr "" +"Ubicación del Account SID (SID de cuenta) y del Auth Token (token de " +"autenticación)" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:39 +msgid "" +"To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account " +"dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the " +":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the" +" :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo." +msgstr "" +"Para ubicar el Account SID y el Auth Token, vaya al tablero de su cuenta de " +"Twilio y haga clic en :guilabel:`Develop` (desarrollar) que se encuentra en " +"la barra lateral. En la sección :guilabel:`Account Info` (información de la " +"cuenta), ubique el :guilabel:`Account SID` y el :guilabel:`Auth Token`. " +"Necesita esta información para conectar Twilio con Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1 +msgid "" +"The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info " +"section." +msgstr "" +"El Account SID y el Auth Token se pueden encontrar en la sección Account " +"info (información de la cuenta)." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:49 +msgid "Connect Twilio to Odoo" +msgstr "Conectar Twilio a Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:51 +msgid "" +"Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General " +"Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE " +"servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and " +":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these " +"changes." +msgstr "" +"Abra la base de datos de Odoo y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes " +"generales --> Conversaciones`. Marque la casilla junto a :guilabel:`Usar los" +" servidores ICE de Twilio` e ingrese el :guilabel:`SID de cuenta de Twilio` " +"y el :guilabel:`Token de autentificación de cuenta de Twilio`. Para " +"terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1 +msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings." +msgstr "" +"Activar la opción \"Usar los servidores ICE de Twilio\" en los ajustes " +"generales de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:61 +msgid "Define a list of custom ICE servers" +msgstr "Definir una lista de servidores ICE personalizados" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:63 +msgid "" +"This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio " +"is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back" +" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE" +" servers." +msgstr "" +"Este paso no es necesario para configurar Twilio, pero si Twilio no está " +"configurado o por algún motivo no sirve, Odoo recurrirá a la lista de " +"servidores personalizados ICE. El usuario debe definir la lista de " +"servidores personalizados ICE." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:67 +msgid "" +"In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the " +":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`." +msgstr "" +"En :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Conversaciones`, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Servidores ICE` que se encuentra en la categoría" +" :guilabel:`Lista personalizada de servidores ICE`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1 +msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings." +msgstr "El botón \"Servidores ICE\" en los ajustes generales de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:74 +msgid "" +"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define " +"your own list of ICE servers." +msgstr "" +"Odoo le redirigirá a la página de :guilabel:`servidores ICE`. Aquí puede " +"definir su propia lista de servidores ICE." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1 +msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo." +msgstr "La página de servidores ICE en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:82 +msgid "" +"For on-premise instances of Odoo, the package `python3-gevent` is necessary " +"for the Discuss module to run calls/video calls on Ubuntu (Linux) servers." +msgstr "" +"Para instancias locales de Odoo, el paquete `python3-gevent` es necesario " +"para que el módulo Discuss pueda ejecutar llamadas de video o voz en los " +"servidores de Ubuntu (Linux)." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:3 +msgid "Use channels for team communication" +msgstr "Uso de canales para la comunicación en equipo" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:5 +msgid "" +"Use channels in the Odoo *Discuss* app to organize discussions between " +"individual teams, departments, projects, or any other group that requires " +"regular communication. With channels, employees can communicate inside " +"dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, " +"and latest developments having to do with the organization." +msgstr "" +"Use los canales en la aplicación *Conversaciones* de Odoo para organizar " +"conversaciones entre equipos, departamentos, proyectos o cualquier otro " +"grupo que necesite mantener una comunicación constante. Con los canales, los" +" empleados se podrán comunicar dentro de espacios especializados dentro de " +"la base de Odoo. Podrán hablar de temas específicos, actualizaciones y las " +"noticias más recientes sobre la organización." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:11 +msgid "Public and private channels" +msgstr "Canales públicos y privados" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:13 +msgid "" +"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only " +"visible to users invited to it. To create a new channel, navigate to the " +":menuselection:`Discuss` app, and then click on the :guilabel:`➕ (plus)` " +"icon next to the :guilabel:`Channels` heading in the left-side menu. After " +"typing the name of the channel, two selectable options will appear: The " +"first is a channel with a hashtag (`#`) to indicate that it is a public " +"channel; the second option is a channel with a lock icon (`🔒`) next to it, " +"to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best " +"fits the communication needs." +msgstr "" +"Un canal *público* es un canal que todo el mundo puede ver, mientras que el " +"canal *privado* solo es visible para los usuarios que recibieron una " +"invitación. Para crear un canal nuevo, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Conversaciones` y después haga clic en el icono :guilabel:`➕" +" (más)` que se encuentra junto al encabezado :guilabel:`Canales` en el menú " +"del lado izquierdo. Después de escribir el nombre del canal aparecerán dos " +"opciones. La primera opción es un canal con un símbolo de etiqueta (`#`) que" +" indica que se trata de un canal público. La segunda opción es un canal con " +"un candado (`🔒`) que indica que es un canal privado. Seleccione el canal que" +" mejor se adapte a sus necesidades de comunicación." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 +msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss." +msgstr "" +"Vista de la barra lateral de la aplicación Conversaciones y la creación de " +"un canal en la misma." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:26 +msgid "" +"A public channel is best used when many employees need to access information" +" (such as company announcements), whereas a private channel could be used " +"whenever information should be limited to specific groups (such as a " +"specific department)." +msgstr "" +"Un canal público es mejor cuando muchos empleados necesitan acceder a " +"información (como anuncios de la empresa), mientras que un canal privado es " +"mejor cuando la información deba limitarse a grupos específicos (como un " +"departamento específico)." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:31 +msgid "Configuration options" +msgstr "Opciones de configuración" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:33 +msgid "" +"The channel's :guilabel:`Group Name`, :guilabel:`Description`, and " +":guilabel:`Privacy` settings can be modified by clicking on the channel's " +"settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar " +"menu, next to the channel's name." +msgstr "" +"El :guilabel:`Nombre del grupo`, la :guilabel:`Descripción` y los ajustes de" +" :guilabel:`Privacidad` del canal se pueden modificar desde los ajustes del " +"canal, a los que puede acceder si hace clic en el icono :guilabel:`⚙️ " +"(engranaje)` en el menú lateral, junto al nombre del canal." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 +msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss." +msgstr "" +"Imagen del formulario de los ajustes del canal en la aplicación " +"Conversaciones." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:42 +msgid "Privacy and Members tabs" +msgstr "Pestañas de privacidad y miembros" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:44 +msgid "" +"Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which " +"groups can have access to the channel." +msgstr "" +"Con la opción :guilabel:`¿Quién puede seguir las actividades del grupo?` " +"podemos controlar qué grupos pueden acceder al canal." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:48 +msgid "" +"Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users " +"view and join it, as they would a public one." +msgstr "" +"Si permitimos que :guilabel:`Todos` sigan un canal privado, otros usuarios " +"podrán ver el canal y unirse a él, como lo harían con un canal público." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:51 +msgid "" +"When choosing :guilabel:`Invited people only`, specify in the " +":guilabel:`Members` tab which members should be invited. Inviting members " +"can also be done from the *Discuss* app's main dashboard, by selecting the " +"channel, clicking the *add user* icon in the top-right corner of the " +"dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the " +"users have been added." +msgstr "" +"Si se elige :guilabel:`Solo personas invitadas` debe especificar en la " +"pestaña :guilabel:`Miembros` quiénes son los usuarios invitados. También " +"puede invitar miembros desde el tablero principal de la aplicación " +"*Conversaciones*. Solo tiene que seleccionar el canal, hacer clic en el " +"símbolo *agregar usuario* en la esquina superior derecha del tablero y haga " +"clic en :guilabel:`Invitar a canal` una vez que agregó a todos los usuarios " +"deseados." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 +msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss." +msgstr "" +"Imagen de la opción \"invitar miembros\" en la aplicación Conversaciones de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:60 +msgid "" +"When the :guilabel:`Selected group of users` option is selected, it reveals " +"the ability to add an :guilabel:`Authorized Group`, along with the options " +"to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe " +"Departments`." +msgstr "" +"Si se elige la opción :guilabel:`Grupo de usuarios seleccionado` aparecerá " +"una opción para agregar un :guilabel:`Grupo autorizado`, así como las " +"opciones :guilabel:`Grupos de suscripción automática` y " +":guilabel:`Suscripción automática a departamentos`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:64 +msgid "" +"The option to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users of " +"that particular user group as followers. In other words, while " +":guilabel:`Authorized Groups` limits which users can access the channel, " +":guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users as members as " +"long as they are part of a specific user group. The same is true for " +":guilabel:`Auto Subscribe Departments`." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Grupos de suscripción automática` agregará usuarios que" +" sean miembros de ese grupo específico como seguidores. En otras palabras, " +"aunque la opción :guilabel:`Grupo autorizado` limita qué usuarios pueden " +"acceder al canal, en :guilabel:`Grupos de suscripción automática` agrega a " +"un usuario como miembro siempre y cuando sean parte de un grupo de usuarios." +" Lo mismo pasa con :guilabel:`Suscripción automática a departamentos`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:70 +msgid "Quick search bar" +msgstr "Barra de búsqueda rápida" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:72 +msgid "" +"Once at least 20 channels, direct messages, or live chat conversations (if " +"*Live Chat* module is installed on the database) are pinned in the sidebar, " +"a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient " +"way to filter conversations and quickly find relevant communications." +msgstr "" +"Una vez que haya fijado al menos 20 canales, mensajes directos, o " +"conversaciones de chat en vivo (si tiene instalado el módulo *Chat en vivo* " +"en la base de datos) se mostrará una barra de :guilabel:`Búsqueda rápida…`. " +"Esta función le permitirá filtrar sus conversaciones y encontrar información" +" relevante." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 +msgid "" +"View of the Discuss' sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo " +"Discuss." +msgstr "" +"Imagen de la barra lateral de la aplicación Conversaciones de Odoo donde se " +"resalta la barra de búsqueda rápida." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:81 +msgid "Finding channels" +msgstr "Encontrar canales" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:83 +msgid "" +"Click on the settings :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located in the left " +"sidebar, to the right of the :guilabel:`CHANNELS` collapsible menu item. " +"Doing so will lead to a mosaic view containing all the public channels " +"available. Users can join or leave channels on this screen by clicking the " +":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel " +"boxes." +msgstr "" +"Haga clic en el icono de configuración :guilabel:`⚙️ (engranaje)`, situado " +"en la barra lateral izquierda, a la derecha del elemento de menú desplegable" +" :guilabel:`CANALES`. Al hacerlo, aparecerá una vista en mosaico con todos " +"los canales públicos disponibles. Los usuarios pueden unirse o abandonar " +"canales en esta pantalla gracias a los botones :guilabel:`UNIRSE` o " +":guilabel:`ABANDONAR` que aparecen en las casillas de los canales." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:88 +msgid "" +"There is also the ability to apply filtering criteria and save them for " +"later use. The :guilabel:`Search...` function accepts wildcards by using the" +" underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using " +"the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu." +msgstr "" +"También existe la posibilidad de aplicar filtros y guardarlos para después. " +"La función :guilabel:`Buscar...` acepta caracteres comodín mediante el " +"subrayado [ `_` ]. Puede guardar búsquedas específicas utilizando el menú " +"desplegable :menuselection:`Favoritos --> Guardar búsqueda actual`." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 +msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss" +msgstr "" +"Vista de un canal buscado a través de filtros en la aplicación " +"Conversaciones" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:98 +msgid "Linking channel in chatter" +msgstr "Vincular un canal en el chatter" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:100 +msgid "" +"Channels can be linked in the chatter (log note) of a record in Odoo. To do " +"so, simply type: `#` and the channel name. Click or press enter on the " +"*channel* name. Upon logging the note a link to the channel will appear. " +"After clicking on the link a chat window with the channel conversation will " +"pop up in the lower right corner of the screen." +msgstr "" +"Puede vincular los canales en el chatter (nota de registro) de Odoo. Si " +"desea hacerlo, escriba `#` seguido del nombre del canal. Haga clic o " +"presione enter en el nombre del *canal*. Al registrar la nota aparecerá un " +"enlace al canal. Después de hacer clic en el enlace aparecerá una ventana de" +" chat en la esquina inferior derecha con la conversación del canal." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:105 +msgid "" +"Users are able to contribute to this group channel (either public or member " +"based) by typing messages in window and pressing *enter*." +msgstr "" +"Los usuarios pueden contribuir a este canal de grupo (ya sea público o " +"privado) escribiendo mensajes en la ventana y haciendo clic en *enter*." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 +msgid "" +"Channel linked in chatter with the channel open on the lower right quadrant." +msgstr "" +"Canal vinculado en el chatter con el canal abierto en el cuadrante inferior " +"derecho." + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:113 +msgid ":doc:`../discuss`" +msgstr ":doc:`../discuss`" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 +msgid "" +"**Odoo Documents** allows you to store, view, and manage files within Odoo." +msgstr "" +"La aplicación **Documentos de Odoo** le permite almacenar, visualizar y " +"gestionar archivos dentro de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:8 +msgid "`Odoo Documents: product page `_" +msgstr "" +"`Documentos de Odoo: página de producto " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:9 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Documents basics [video] " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Fundamentos de Documentos [video] " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:10 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Using Documents with your Accounting App [video] " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Utilizar Documentos con la aplicación Contabilidad " +"[video] `_" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:13 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:33 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:15 +msgid "" +"By going to :menuselection:`Documents --> Configuration --> Settings`, you " +"can enable the centralization of files attached to a specific area of your " +"activity. For example, by ticking :guilabel:`Human Resources`, your HR " +"documents are automatically available in the HR workspace, while documents " +"related to Payroll are automatically available in the Payroll sub-workspace." +" You can change the default workspace using the dropdown menu and edit its " +"properties by clicking the :icon:`fa-arrow-right` (:guilabel:`Internal " +"link`) icon." +msgstr "" +"Desde :menuselection:`Documentos --> Configuración --> Ajustes` puede " +"habilitar la centralización de archivos adjuntos a un área específica de su " +"actividad. Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Recursos humanos`, sus " +"documentos de RR. HH. estarán disponibles de forma automática en el espacio " +"de trabajo de esa área, mientras que los documentos relacionados a Nómina " +"estarán disponibles en el subespacio de trabajo correspondiente en " +"automático. Puede cambiar el espacio de trabajo predeterminado con el menú " +"desplegable y editar sus propiedades si hace clic en el icono :icon:`fa-" +"arrow-right` (:guilabel:`Enlace interno`)." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 +msgid "" +"Enable the centralization of files attached to a specific area of your " +"activity." +msgstr "" +"Habilitar la centralización de archivos adjuntos a un área específica de su " +"actividad." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:26 +msgid "" +"If you enable the centralization of your accounting files and documents, it " +"is necessary to click on :guilabel:`Journals` and define each journal " +"independently to allow automatic synchronization." +msgstr "" +"tSi habilita la centralización de sus archivos y documentos contables, debe " +"hacer clic en :guilabel:`diarios` y definir cada diario de forma " +"independiente para facilitar la sincronización automática." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 +msgid "Enable the centralization of files attached to your accounting." +msgstr "Habilitar la centralización de archivos adjuntos en su contabilidad." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:33 +msgid "" +"If you select a new workspace, existing documents are not moved. Only newly " +"created documents will be found under the new workspace." +msgstr "" +"Si selecciona un nuevo espacio de trabajo, los documentos existentes no se " +"moverán. Solo los documentos nuevos que cree estarán en el nuevo espacio de " +"trabajo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:39 +msgid "Workspaces" +msgstr "Espacios de trabajo" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:41 +msgid "" +"Workspaces are hierarchical folders having their own set of :ref:`tags " +"` and :ref:`actions `. Default " +"workspaces exist, but you can create your own by going to " +":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces` and clicking " +":guilabel:`New`. On the new page, fill in the following information:" +msgstr "" +"Los espacios de trabajo son carpetas jerárquicas que tienen su propio " +"conjunto de :ref:`etiquetas ` y :ref:`acciones " +"`. Hay espacios de trabajo predeterminados, pero" +" puede crear los suyos propios desde :menuselection:`Documentos --> " +"Configuración --> Espacios de trabajo`, luego debe hacer clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Complete la siguiente información en la nueva página:" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:46 +msgid ":guilabel:`Name`" +msgstr ":guilabel:`Nombre`" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`Parent Workspace`: if you want to create a sub-workspace, select " +"its :guilabel:`Parent Workspace`." +msgstr "" +":guilabel:`Espacio de trabajo principal`: si desea crear un subespacio de " +"trabajo, seleccione su :guilabel:`espacio de trabajo principal`." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:50 +msgid "" +"Three tabs are available: :ref:`Tags `, :ref:`Access Rights " +"`, and :ref:`Description `." +msgstr "" +"Hay tres pestañas disponibles: :ref:`Etiquetas `, " +":ref:`Permisos de acceso ` y :ref:`Descripción " +"`." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:294 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:58 +msgid "" +"Tags are used within workspaces to add a level of differentiation between " +"documents. They are organized per category, and filters can be used to sort " +"them." +msgstr "" +"En los espacios de trabajo puede utilizar etiquetas para agregar un nivel de" +" diferenciación entre sus documentos. Estos se organizan por categoría y los" +" filtros son útiles para ordenarlos." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:61 +msgid "" +"From the :guilabel:`Tags` tab, click :guilabel:`Add a line`, create the " +":guilabel:`Tag Category`, and :guilabel:`Name` your tags." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Etiquetas` haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea`, cree la :guilabel:`categoría de la etiqueta` y asígnele un " +":guilabel:`nombre` a sus etiquetas." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:65 +msgid "" +"The tags of a parent workspace apply to the child workspaces automatically;" +msgstr "" +"Las etiquetas de un espacio de trabajo principal se aplican a los espacios " +"de trabajo secundarios de forma automática." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:66 +msgid "" +"Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Documents --> " +"Configuration --> Tags`;" +msgstr "" +"Puede crear y modificar etiquetas en :menuselection:`Documentos --> " +"Configuración --> Etiquetas`." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:68 +msgid "" +"Tags can also be created or edited by clicking the :icon:`fa-gear` " +"(:guilabel:`gear`) icon on the left panel;" +msgstr "" +"Puede crear o editar etiquetas al hacer clic en el icono :icon:`fa-gear` " +"(:guilabel:`engranaje`) que se encuentra en el panel izquierdo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:70 +msgid "" +"An :ref:`email alias ` can be used to automatically send " +"received documents to a specific workspace based on the tag assigned." +msgstr "" +"Puede usar un :ref:`seudónimo de correo ` para enviar los" +" documentos recibidos a un espacio de trabajo específico según la etiqueta " +"asignada de forma automática." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 +msgid "Access rights" +msgstr "Permisos de acceso" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:78 +msgid "" +"To manage your workspace access rights, go to the :guilabel:`Access Rights` " +"tab. You can add :guilabel:`Write Groups` that can view, create, and edit " +"the workspace's documents. You can also add :guilabel:`Read Groups` that " +"only view the workspace's documents." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Permisos de acceso` para gestionar los permisos" +" de su espacio de trabajo. Puede agregar :guilabel:`grupos de escritura` que" +" pueden ver, crear y editar los documentos del espacio de trabajo, también " +"puede agregar :guilabel:`grupos de lectura` que solo podrán ver los " +"documentos." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:83 +msgid "" +"Enable :guilabel:`Own Documents Only` to limit :guilabel:`Read Groups` and " +":guilabel:`Write Groups` to the documents of which they are owner." +msgstr "" +"Habilite la opción :guilabel:`Solo documentos propios` para limitar los " +":guilabel:`grupos de lectura` y :guilabel:`de edición` solo a los documentos" +" de los que son propietarios." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 +msgid "" +"You can add descriptive information to your workspace by going to the " +":guilabel:`Description` tab." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Descripción` puede agregar información descriptiva " +"al espacio de trabajo. " + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:94 +msgid "" +"Workspaces can also be created and edited by clicking the :icon:`fa-gear` " +"(:guilabel:`gear`) icon on the left panel." +msgstr "" +"Puede crear y editar espacios de trabajo al hacer clic en el icono " +":icon:`fa-gear` (:guilabel:`engranaje`) que se encuentra en el panel " +"izquierdo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:100 +msgid "Documents management" +msgstr "Gestión de documentos" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:102 +msgid "" +"When selecting or opening a document, the right panel displays different " +"options, including, for example:" +msgstr "" +"En el panel derecho aparecen diferentes opciones al seleccionar o abrir un " +"documento, por ejemplo:" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:105 +msgid ":icon:`fa-download` (:guilabel:`Download`);" +msgstr ":icon:`fa-download` (:guilabel:`Descargar`)." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:106 +msgid "" +":icon:`fa-share-alt` (:guilabel:`Share this selection`): a share URL is " +"copied to your clipboard;" +msgstr "" +":icon:`fa-share-alt` (:guilabel:`Compartir esta selección`): Se copia la URL" +" al portapapeles para compartirla." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:107 +msgid "" +":icon:`fa-retweet` (:guilabel:`Replace`): select a new file to replace the " +"existing one. Scroll down to the bottom of the right panel to see the " +":guilabel:`History` and :guilabel:`restore`, :guilabel:`download`, or " +":guilabel:`delete` the document;" +msgstr "" +":icon:`fa-retweet` (:guilabel:`Reemplazar`): Seleccione un nuevo archivo " +"para reemplazar el existente. Diríjase a la parte inferior del panel ubicado" +" a la derecha para consultar el :guilabel:`historial` y " +":guilabel:`restaurar`, :guilabel:`descargar` o :guilabel:`eliminar` el " +"documento. " + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:110 +msgid ":icon:`fa-unlock` (:guilabel:`Lock`);" +msgstr ":icon:`fa-unlock` (:guilabel:`Bloquear`)." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:111 +msgid ":icon:`fa-scissors` (:ref:`Split `);" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112 +msgid ":icon:`fa-comments` (:guilabel:`Open chatter`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:114 +msgid "" +"To modify the name of your file, edit the :guilabel:`Name` field. Click the " +":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Move to trash`) icon to delete your document." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:118 +msgid "" +"Items moved to the trash are kept for 30 days in the :icon:`fa-trash` " +":guilabel:`Trash` workspace, after which they are permanently deleted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:121 +msgid "" +"A :guilabel:`Contact` or an :guilabel:`Owner` can be assigned. You can also " +"modify the related :guilabel:`Workspace` and add :guilabel:`Tags`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:125 +msgid "" +"The :guilabel:`Contact` is a person related to the document who only has " +"read :ref:`access rights ` to the document, e.g., " +"an existing supplier in your database;" +msgstr "" +"El :guilabel:`contacto` es la persona relacionada con el documento que solo " +"cuenta con :ref:`permisos de acceso ` de lectura a " +"este, por ejemplo, un proveedor existente en la base de datos." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:128 +msgid "" +"The creator of a document is automatically assigned as its :guilabel:`Owner`" +" and is granted full access rights to it. To replace the owner of a " +"document, select the required user from the dropdown list in the " +":guilabel:`Owner` field." +msgstr "" +"El creador del documento es el :guilabel:`propietario` de forma automática y" +" cuenta con todos los permisos de acceso. Para cambiar a la persona a la que" +" le pertenece selecciónela en el campo desplegable :guilabel:`Propietario`. " + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:133 +msgid "" +"An employee must be a user and the owner of a document to view it in **My " +"Profile**." +msgstr "" +"Para que un empleado pueda ver el documento en **Mi perfil** debe ser " +"usuario y propietario del mismo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:135 +msgid "" +"Different :ref:`Actions ` are available at the " +"bottom of the right panel, depending on the workspace where your document is" +" stored." +msgstr "" +"Hay distintas :ref:`acciones ` disponibles en la" +" parte inferior del panel derecho según el espacio de trabajo en el que " +"almacena su documento." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:141 +msgid "Split PDF documents" +msgstr "Dividir documentos PDF" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:143 +msgid "" +"Select the PDF you want to split, and click the :icon:`fa-scissors` " +"(:guilabel:`scissors`) icon. A new view displays all the pages of the " +"document." +msgstr "" +"Seleccione el PDF que desea dividir y luego haga clic en el icono :icon:`fa-" +"scissors` (:guilabel:`tijeras`). La nueva vista mostrará todas las páginas " +"del documento." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:146 +msgid "" +"By default, all pages are split when you click :guilabel:`Split`. To remove " +"a split between two pages, click the :icon:`fa-scissors` " +"(:guilabel:`scissors`) icon." +msgstr "" +"Las páginas del documento se dividirán de manera predeterminada al hacer " +"clic en :guilabel:`Dividir`. Si desea eliminar una división entre dos " +"páginas haga clic en el icono :icon:`fa-scissors` (:guilabel:`tijeras`). " + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 +msgid "split your documents" +msgstr "división de documentos" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:153 +msgid "" +"To merge documents from your dashboard, select them and click the :icon:`fa-" +"scissors` (:guilabel:`scissors`) icon. Click on the scissors between the two" +" documents and click :guilabel:`Split` to merge the documents." +msgstr "" +"Si desea fusionar documentos desde su tablero, selecciónelos y haga clic en " +"el icono :icon:`fa-scissors` (:guilabel:`tijeras`). Haga clic en las tijeras" +" entre los dos documentos y luego en :guilabel:`dividir` para fusionarlos." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:158 +msgid "Additional features" +msgstr "Funciones adicionales " + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:160 +msgid "" +"Select a workspace and click the :guilabel:`New` button to access additional" +" features:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:163 +msgid "Upload" +msgstr "Subir" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:165 +msgid "" +"You can upload any file (max 64MB per file on Odoo Online) to your " +"**Documents** app. Select the workspace where you want to upload your file, " +"click the :guilabel:`New` button, then :icon:`fa-upload` :guilabel:`Upload`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:170 +msgid "Request" +msgstr "Solicitar" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:172 +msgid "" +"You can request files and organize them as documents to remind users to " +"download them." +msgstr "" +"Puede solicitar archivos y organizarlos como documentos para recordarle a " +"los usuarios que los descarguen." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:174 +msgid "" +"Select the workspace where the file should be stored, click the " +":guilabel:`New` button, then :icon:`fa-paper-plane-o` :guilabel:`Request`. " +"Add the :guilabel:`Document Name` and select the person you need it from in " +"the :guilabel:`Request To` field. You can also fill in the :guilabel:`Due " +"Date In`, confirm the :guilabel:`Workspace` the document should belong to, " +"and add :guilabel:`Tags` and a :guilabel:`Message`. Then, click " +":guilabel:`Request`. A placeholder for the missing document is created in " +"the workspace." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:181 +msgid "When your document is available, click the placeholder to upload it." +msgstr "" +"Cuando su documento esté disponible, haga clic en el marcador de posición " +"para subirlo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:183 +msgid "" +"You can see all missing documents by going to the **Activity** view and the " +":guilabel:`Requested Document` column." +msgstr "" +"Puede ver todos los documentos faltantes en la vista de **Actividad** y en " +"la columna :guilabel:`Documento solicitado`." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:187 +msgid "" +"From the :guilabel:`Activity` view, you can send a **reminder email** to " +"users from whom you are expecting a document. Go to the :guilabel:`Requested" +" Document` column and click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`ellipsis`)" +" icon, and :guilabel:`Document Request: Reminder`. Click on a date to see " +"the details of a specific request. You can update it by clicking on the " +":icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon, :guilabel:`Preview` the content of" +" the reminder email, or :guilabel:`Send Now` to send a reminder email." +msgstr "" +"Desde la vista de :guilabel:`actividad` puede enviar **correos electrónicos " +"de recordatorio** a los usuarios que deben enviarle un documento. Vaya a la" +" columna :guilabel:`Documento solicitado`, haga clic en el icono :icon:`fa-" +"ellipsis-v` (:guilabel:`tres puntos verticales`) y luego en " +":guilabel:`Solicitud de documento: recordatorio`. Haga clic en una fecha " +"para ver los detalles de una solicitud específica, puede actualizarla si " +"hace clic en el icono (:guilabel:`pluma`), :guilabel:`previsualizar` el " +"contenido del correo electrónico de recordatorio o hacer clic en " +":guilabel:`Enviar ahora` para enviar el mensaje. " + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 +msgid "send a reminder email from the Activity view" +msgstr "" +"envío de un correo electrónico de recordatorio desde la vista de actividad" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:200 +msgid "Link" +msgstr "Enlace" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:202 +msgid "" +"To add a link to your documents dashboard, click :icon:`fa-link` " +":guilabel:`Link`, enter the :guilabel:`URL`, and :guilabel:`Name` it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:206 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Hoja de cálculo" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:208 +msgid "" +"To create a new :doc:`spreadsheet `, click " +":guilabel:`Spreadsheet`. You can select a :guilabel:`Blank spreadsheet` or " +"an :doc:`existing template `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:212 +msgid "Share" +msgstr "Compartir" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:214 +msgid "" +"You can make a document or a workspace accessible to anyone by sharing a " +"URL." +msgstr "" +"Para hacer que un documento o un espacio de trabajo sea accesible para " +"cualquiera debe compartir la URL." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:217 +msgid "Share a document" +msgstr "Compartir un documento" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:219 +msgid "" +"To generate a **share link** to a document, select the document and click " +"the :guilabel:`Share` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:222 +msgid "" +"In the pop-up, you can :guilabel:`Name` the share link, set a validity date " +"by filling in the :guilabel:`Valid Until` field, and if you own more than " +"one site, select the :guilabel:`Website` you want so the right domain name " +"is reflected in the URL." +msgstr "" +"En la ventana emergente, puede :guilabel:`nombrar` el enlace para compartir," +" configurar una fecha de validez en el campo :guilabel:`válido hasta`. Si " +"tiene más de un sitio web, seleccione el :guilabel:`sitio web` que desea " +"para que el nombre de dominio correcto se vea en el URL." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:226 +msgid "Click :guilabel:`Copy Link & Close` to copy the URL to your clipboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:229 +msgid "" +"You can also generate a share URL by selecting the document, going to the " +"right panel, and clicking the :icon:`fa-share-alt` (:guilabel:`Share this " +"selection`) icon." +msgstr "" +"También puede generar un URL para compartir si selecciona el documento, va " +"al panel derecho y hace clic en el icono :icon:`fa-share-alt` " +"(:guilabel:`compartir esta selección`) ." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:233 +msgid "Share a workspace" +msgstr "Compartir espacio de trabajo" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:235 +msgid "" +"You can share a link to a workspace and allow users to :guilabel:`Download` " +"its content or :guilabel:`Download and Upload` files to it." +msgstr "" +"Puede compartir un enlace a un espacio de trabajo para permitir que los " +"usuarios :guilabel:`Descarguen` el contenido o :guilabel:`Descarguen y " +"suban` archivos a él." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:238 +msgid "" +"To do so, go to the left column of your dashboard and select the workspace " +"you want to share. You can also choose one or more tags that will be " +"automatically added to the uploaded documents. Then, click the " +":guilabel:`Share` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:242 +msgid "" +"In the pop-up, a share :guilabel:`URL` you can :guilabel:`Copy` is " +"displayed. You can :guilabel:`Name` your share link and set a validity date " +"by filling in the :guilabel:`Valid Until` field. If you own more than one " +"site, select the :guilabel:`Website` you want so the share link reflects the" +" right domain name." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:248 +msgid "" +"The links added to your workspace using the :ref:`Link ` option cannot be shared and are, therefore, excluded." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 +msgid "" +"When tags are applied to a shared workspace, users can exclusively access " +"the documents associated with those tags." +msgstr "" +"Cuando se apliquen etiquetas a un espacio de trabajo compartido, los " +"usuarios pueden acceder a documentos asociados con esas etiquetas." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:256 +msgid "Files upload" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:258 +msgid "" +"Toggle the :guilabel:`Allow upload` switch to allow users to upload files to" +" your workspace." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:260 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Upload by Email` checkbox to enable users to upload " +"documents sent by email in the workspace." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:263 +msgid "" +"Enter an alias in the :guilabel:`Email Alias` field. All documents sent to " +"this email address are uploaded to the workspace using the chosen tags." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:267 +msgid "" +"You need to have an alias domain set to be able to upload documents by " +"email. If it isn't existing yet, click :guilabel:`Choose or Configure Email " +"Servers` and create an :ref:`alias domain `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:270 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Document Owner` is the person who uploads a file " +"to a workspace, but you can select another user. You can also set a " +":guilabel:`Contact`, usually an external person, such as a partner." +msgstr "" +"Por defecto, el :guilabel:`dueño del documento` es la persona que sube el " +"archivo al espacio de trabajo, pero puede seleccionar a otro usuario si lo " +"desea. También puede configurar un :guilabel:`Contacto`, normalmente un " +"tercero, como un cliente." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:273 +msgid "" +"Enable :guilabel:`Create a new activity` to automatically create an activity" +" when a document is uploaded. Select the :guilabel:`Activity type` from the " +"dropdown list and set the :guilabel:`Due Date In` field. You can also add a " +":guilabel:`Summary` and a :guilabel:`Responsible` person assigned to the " +"activity." +msgstr "" +"Active :guilabel:`Crear una nueva actividad` para crear una actividad de " +"manera automática cuando se suba un documento. Seleccione el :guilabel:`tipo" +" de actividad` desde la lista desplegable y configure el campo " +":guilabel:`Fecha de vencimiento en`. También puede agregar un " +":guilabel:`Resumen` y una persona :guilabel:`Responsable` que se asigne a la" +" actividad." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:279 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Configuration --> Share & Emails` to see and manage " +"your share links. Select a line and click :guilabel:`Delete` to disable the " +"URL. People who have received this link will no longer be able to access the" +" document(s) or workspace." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Compartir y correos electrónicos` " +"para ver y gestionar sus enlaces para compartir. Seleccione una línea y haga" +" clic en :guilabel:`Borrar` para desactivar la URL. La gente que haya " +"recibido este enlace ya no podrán acceder a los documentos ni al espacio de " +"trabajo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:286 +msgid "Workflow actions" +msgstr "Acciones de flujo de trabajo" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:288 +msgid "" +"Workflow actions help manage documents and overall business operations. " +"These are automated actions that can be created and customized for each " +"workspace. With a single click you can, for example, create, move, sign, add" +" tags to a document, and process bills." +msgstr "" +"Las acciones del flujo de trabajo ayudan a gestionar documentos y " +"operaciones empresariales. Estas son acciones automatizadas que se pueden " +"crear y personalizar para cada espacio de trabajo, por ejemplo, puede crear," +" mover, firmar, agregar etiquetas a un documento y procesar facturas con " +"solo un clic." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:292 +msgid "" +"When a document meets the set criteria, these workflow actions appear on the" +" right panel." +msgstr "" +"Cuando un documento cumple con ciertos criterios, las acciones del flujo de " +"trabajo aparecen en el panel derecho." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:295 +msgid "Create workflow actions" +msgstr "Crear acciones de flujo de trabajo" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:297 +msgid "" +"To update an existing workflow action or create a new one, go to " +":menuselection:`Documents --> Configuration --> Actions` and click " +":guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para actualizar una acción de flujo de trabajo o crear una nueva, vaya a " +":menuselection:`Documentos --> Configuración --> Acciones` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:301 +msgid "" +"An action applies to all **sub-workspaces** under the :guilabel:`Related " +"Workspace` you selected." +msgstr "" +"Si selecciona una acción en el :guilabel:`espacio de trabajo relacionado`, " +"ésta se aplicará a todos los **subespacios de trabajo**." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:304 +msgid "Set the conditions" +msgstr "Establecer las condiciones" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:306 +msgid "" +"Define the :guilabel:`Action Name` and then set the conditions that trigger " +"the appearance of the action button on the right-side panel when selecting a" +" file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:309 +msgid "There are three basic types of conditions you can set:" +msgstr "Hay tres tipos principales de condiciones que puede establecer:" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:311 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: you can use the :guilabel:`Contains` and :guilabel:`Does " +"not contain` conditions, meaning the files *must have* or *must not have* " +"the tags set here;" +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: puede usar las condiciones :guilabel:`contiene` y " +":guilabel:`no contiene`, lo que significa que los archivos *deben tener* o " +"*no deben tener* las etiquetas establecidas." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:314 +msgid "" +":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here;" +msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: los archivos deben estar vinculados al contacto que se" +" estableció aquí." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:316 +msgid "" +":guilabel:`Owner`: the files must be associated with the owner set here." +msgstr "" +":guilabel:`Propietario`: los archivos deben estar vinculados al propietario " +"establecido aquí." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 +msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents" +msgstr "" +"Ejemplo de una condición básica de acción de flujo de trabajo en la " +"aplicación Documentos de Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:322 +msgid "" +"If you do not set any conditions, the action button appears for all files " +"inside the selected workspace." +msgstr "" +"Si no establece ninguna condición, el botón de acción aparecerá para todos " +"los archivos dentro del espacio de trabajo seleccionado." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:326 +msgid "Advanced condition type: domain" +msgstr "Tipo de condición avanzada: dominio" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:329 +msgid "" +"It is recommended to have some knowledge of Odoo development to configure " +"*Domain* filters properly." +msgstr "" +"Se recomienda tener algún conocimiento sobre el desarrollo en Odoo para " +"configurar correctamente los filtros de *dominio*." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:332 +msgid "" +"The :ref:`developer mode ` needs to be activated to enable " +"the :guilabel:`Domain` :guilabel:`Condition type`. Once done, click " +":guilabel:`New Rule`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:335 +msgid "" +"To create a rule, you typically select a :guilabel:`field`, an " +":guilabel:`operator`, and a :guilabel:`value`. For example, if you want to " +"add a workflow action to all the PDF files inside a workspace, set the " +":guilabel:`field` to *Mime Type*, the :guilabel:`operator` to *contains*, " +"and the pdf :guilabel:`value`." +msgstr "" +"Para crear una regla debe seleccionar un :guilabel:`campo`, " +":guilabel:`operador` y :guilabel:`valor`. Por ejemplo, si desea agregar una " +"acción de flujo de trabajo a todos los archivos PDF dentro de un espacio de " +"trabajo, establezca el :guilabel:`campo` como *tipo MIME*, el " +":guilabel:`operador` en *contiene*, y el :guilabel:`valor` en pdf." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 +msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents" +msgstr "" +"Ejemplo de una condición de dominio de acción de flujo de trabajo en la " +"aplicación Documentos de Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:343 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Add New Rule`) icon and the :icon:`fa-" +"sitemap` (:guilabel:`Add branch`) icon to add conditions and sub-conditions." +" You can then specify if your rule should match :guilabel:`all` or " +":guilabel:`any` conditions. You can also edit the rule directly using the " +":guilabel:`Code editor`." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Agregar una nueva regla`)" +" y en el icono :icon:`fa-sitemap` (:guilabel:`Agregar rama`)para agregar " +"condiciones y subcondiciones. Después podrá especificar si su regla debe " +"coincidir con :guilabel:`todas` o :guilabel:`cualquier` condición. También " +"puede editar la regla directamente usando el :guilabel:`editor de código`." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:349 +msgid "Configure the actions" +msgstr "Configurar las acciones" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:351 +msgid "" +"Go to the :guilabel:`Actions` section to set up your action. You can " +"simultaneously:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:353 +msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace;" +msgstr "" +"**Mover al espacio de trabajo**: mueve el archivo a cualquier espacio de " +"trabajo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:354 +msgid "" +"**Create**: create one of the following items attached to the file in your " +"database:" +msgstr "" +"**Crear**: crea uno de los siguientes elementos vinculados al archivo en su " +"base de datos:" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:356 +msgid "" +"**Link to record**: create a link between a document and a record from a " +"specific model;" +msgstr "" +"**Vincular al registro**: crear un enlace entre un documento y un registro " +"desde un modelo específico." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:357 +msgid "**Product template**: create a product you can edit directly;" +msgstr "" +"**Plantilla de producto**: crea un producto que pueda editar directamente;" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:358 +msgid "**Task**: create a Project task you can edit directly;" +msgstr "**Tarea**: crea una tarea de proyecto que pueda editar directamente;" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:359 +msgid "**Signature PDF template**: create a new Sign template to send out;" +msgstr "" +"**Plantilla de PDF para firma**: crea una nueva plantilla de firma para " +"enviar." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:360 +msgid "**PDF to sign**: create a Sign template to sign directly;" +msgstr "" +"**PDF por firmar**: crear una plantilla en la aplicación Firma para firmarlo" +" directamente." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:361 +msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly;" +msgstr "" +"**Candidato**: crea una nueva postulación de recursos humanos que pueda " +"editar directamente;" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:362 +msgid "" +"**Vendor bill**: create a vendor bill using OCR and AI to scrape information" +" from the file content;" +msgstr "" +"**Factura del proveedor**: crea una factura del proveedor mediante las " +"tecnologías de OCR y AI para extraer información del contenido del archivo;" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:364 +msgid "" +"**Customer invoice**: create an invoice using OCR and AI to scrape " +"information from the file;" +msgstr "" +"**Factura de cliente**: crea una factura mediante OCR y AI para extraer " +"información del archivo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:365 +msgid "" +"**Vendor credit note**: create a vendor credit note using OCR and AI to " +"scrape information from the file;" +msgstr "" +"**Nota de crédito de proveedor**: crea una nota de crédito de proveedor " +"mediante OCR y AI para extraer información del archivo;" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:367 +msgid "" +"**Credit note**: create a customer credit note using OCR and AI to scrape " +"information from the file;" +msgstr "" +"**Nota de crédito**: crea una nota de crédito del cliente mediante OCR y AI " +"para extraer información del archivo;" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:369 +msgid "" +"**Miscellaneous Operations**: create an entry in the Miscellaneous " +"Operations journal;" +msgstr "" +"**Operaciones varias**: crea un registro en el diario operaciones varias en " +"contabilidad." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:370 +msgid "**Bank Statement**: import a bank statement;" +msgstr "**Estado de cuenta bancario**: importe un estado de cuenta bancario." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:371 +msgid "**Purchase Receipt**: create a vendor receipt;" +msgstr "**Recibo de compra**: cree un recibo de proveedor." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:372 +msgid "**Expense**: create an HR expense." +msgstr "**Gastos**: cree un gasto en RR. HH." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:374 +msgid "" +"**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact " +"with a new one;" +msgstr "" +"**Configurar un contacto**: agregue un contacto al archivo o reemplace un " +"contacto existente con uno nuevo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:375 +msgid "" +"**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a" +" new one;" +msgstr "" +"**Establecer propietario**: agregar un propietario al archivo, o reemplace " +"el existente con uno nuevo." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:376 +msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags." +msgstr "" +"**Establecer etiquetas**: agrega, elimina y reemplaza cualquier número de " +"etiquetas." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:378 +msgid "" +"To set up activities related to your actions, go to the " +":guilabel:`Activities` section:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:380 +msgid "" +"**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as" +" done;" +msgstr "" +"**Actividades - Marcar todas como hechas**: marca todas las actividades " +"vinculadas al archivo como hechas." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:381 +msgid "" +"**Activities - Schedule Activity**: create a new activity linked to the file" +" as configured in the action. You can choose to set the activity on the " +"document owner." +msgstr "" +"**Actividades - Programar actividad**: crea una nueva actividad vinculada al" +" archivo según la configuración de la acción. Puede optar por establecer la " +"actividad en el propietario del documento." + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:385 +msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)" +msgstr "" +"Digitalizar documentos con IA y reconocimiento óptico de caracteres (OCR)" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:387 +msgid "" +"Documents available in the Finance workspace can be digitized. Select the " +"document to digitize, click :guilabel:`Create Vendor Bill`, " +":guilabel:`Create Customer Invoice`, or :guilabel:`Create Customer Credit " +"Note`, and then click :guilabel:`Send for Digitization`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:392 +msgid "" +":doc:`AI-powered document digitization " +"<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" +msgstr "" +":doc:`Digitalización de documentos con tecnología de IA " +"<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:207 +msgid "Knowledge" +msgstr "Información" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:9 +msgid "" +"**Odoo Knowledge** is a multipurpose productivity app that allows internal " +"users to enrich their business knowledge base and provide individually or " +"collaboratively gathered information." +msgstr "" +"La aplicación *Información de Odoo* es una aplicación de productividad " +"multiuso que permite a los usuarios internos enriquecer su base de " +"conocimiento empresarial y proporcionar información recopilada de forma " +"individual o grupal." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:12 +msgid "" +"The pages on which they gather content are called *articles*. They are " +"mainly composed of a title and a body. The latter is an HTML field " +"containing text, images, links to other articles, records from other models," +" templates, etc." +msgstr "" +"Las páginas en las que se recopila contenido se denominan *artículos*. Se " +"componen principalmente de un título y un cuerpo. Este último es un campo " +"HTML que contiene texto, imágenes, enlaces a otros artículos, registros de " +"otros modelos, plantillas, etc." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:17 +msgid "`Knowledge product page `_" +msgstr "" +"`Página de producto de Información `_" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:3 +msgid "Articles editing" +msgstr "Edición de artículos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:6 +msgid "Add and style content" +msgstr "Agregar y darle estilo al contenido" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:8 +msgid "" +"To start adding content, click anywhere on the page. Your cursor is " +"automatically set to write the article's first-level header. Once you are " +"done writing the title, press **enter** on your keyboard to move to the next" +" line." +msgstr "" +"Para empezar a agregar contenido, haga clic en cualquier parte de la página." +" Su cursor se configura de forma automática para escribir el título de " +"primer nivel del artículo. Una vez que termine de escribir el título, " +"presione **enter** en su teclado para avanzar a la siguiente línea." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1 +msgid "knowledge's user interface" +msgstr "Interfaz de usuario en Información" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:17 +msgid "" +"Click :guilabel:`Untitled` on the left side of the top bar to automatically " +"match your h1 :dfn:`(First-level header)` title and the article's name. To " +"change the name of your article later, you must do it manually. To do so, " +"click the name on the top bar and proceed to the modification." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`sin título` en el lado izquierdo de la barra " +"superior para hacer coincidir de forma automática su título h1 :dfn:`(título" +" de primer nivel)` y el nombre del artículo. Si desea cambiar el nombre de " +"su artículo más tarde, puede hacerlo de forma manual. Para hacerlo, haga " +"clic en el nombre en la barra superior y modifíquelo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:25 +msgid "Text editor" +msgstr "Editor de texto" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:27 +msgid "To stylize the text using the text editor, select the text to format." +msgstr "" +"Para darle estilo al texto mediante el editor de texto, primero seleccione " +"el texto que desea editar." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:29 +msgid "Then, you can:" +msgstr "Luego, puede:" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:31 +msgid "" +"Change the style by clicking :guilabel:`Normal`. Doing so opens a dropdown " +"menu with multiple styles to choose from (:guilabel:`Normal, Code, Header 1 " +"→ Header 6, Quote`);" +msgstr "" +"Cambiar el estilo al hacer clic en :guilabel:`normal`. Esto abre un menú " +"desplegable con varios estilos a elegir (:guilabel:`normal, código, título 1" +" → título 6, cita textual`)." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:33 +msgid "" +"Format the text. Click :guilabel:`B` to put it in bold, :guilabel:`I` to put" +" it in italic, :guilabel:`U` to underline, and :guilabel:`S` to " +"strikethrough;" +msgstr "" +"Dar formato al texto. Haga clic en el icono :guilabel:`B` para poner el " +"texto en negritas, en el icono :guilabel:`I` para ponerlo en cursivas, en el" +" icono :guilabel:`U` para subrayarlo y en el icono :guilabel:`S` para " +"tacharlo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:35 +msgid "" +"Change the font color by clicking :guilabel:`A` or the background color by " +"clicking the **pencil** icon:" +msgstr "" +"Cambiar el color de la fuente al hacer clic en el icono :guilabel:`A` o el " +"color del fondo al hacer clic en el icono de **lápiz**:" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:38 +msgid "" +"To choose from a predefined theme color, click :guilabel:`Theme` and select " +"the desired color." +msgstr "" +"Para elegir a partir de un color de tema predefinido, haga clic en " +":guilabel:`tema` y seleccione el color deseado." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:39 +msgid "" +"To customize, click :guilabel:`Solid` and define a color using the wheel, by" +" typing its hex code, or its RGBA values." +msgstr "" +"Para personalizarlo, haga clic en :guilabel:`sólido` y defina un color " +"mediante la rueda de colores, o al escribir su código hex o sus valores " +"RGBA." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:41 +msgid "" +"To use a gradient, click :guilabel:`Gradient`, choose a predefined gradient " +"or click :guilabel:`Custom` to create a personalized gradient." +msgstr "" +"Para usar una gradiente, haga clic en :guilabel:`gradiente`, elija un " +"gradiente predefinido o haga clic en :guilabel:`personalizado` para crear un" +" gradiente personalizado." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:44 +msgid "" +"To change the text's size, click the **size number** and select the desired " +"size;" +msgstr "" +"Cambiar el tamaño del texto. Haga clic en el **número de tamaño** y " +"seleccione el tamaño que desea." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:45 +msgid "" +"Click the **lists** icons to turn the paragraph into an unordered list, an " +"ordered list, or a checklist;" +msgstr "" +"Haga clic en los iconos de **listas** para convertir el párrafo en una lista" +" sin orden, con orden o una lista de verificación." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:47 +msgid "Click the **chain** icon to insert or edit an URL link." +msgstr "" +"Haga clic en el icono de **cadena** para insertar o editar un enlace URL." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1 +msgid "Text editor's toolbox" +msgstr "Caja de herramientas del editor de texto." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:53 +msgid "" +"To format a whole paragraph, type `/` anywhere in the text. Doing so opens " +"the **powerbox**, which allows:" +msgstr "" +"Para dar formato a un párrafo completo, escriba `/` en cualquier parte del " +"texto. Hacer esto abre la **caja de herramientas**, lo que le permite:" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:56 +msgid "Changing a paragraph into lists (unordered, ordered, checklists)." +msgstr "" +"Convertir un párrafo en listas (sin orden, con orden o de verificación). " + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:57 +msgid "" +"Changing a paragraph into a header (1 → 6), normal text, `code`, or " +"*quotes*." +msgstr "" +"Convertir un párrafo en un título (1 → 6), texto normal, `código` o *citas " +"textuales*." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:60 +msgid "Cover pictures" +msgstr "Fotos de portada" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:62 +msgid "" +"You can customize your article by adding a cover picture and an icon. Hover " +"above the h1 title and click :guilabel:`Add Cover`. A pop-up window opens to" +" set a cover picture." +msgstr "" +"Puede personalizar su artículo al agregar una foto de portada y un icono. " +"Coloque el ratón sobre el título h1 y haga clic en :guilabel:`agregar " +"portada`. Se abre una ventana emergente para establecer una foto de portada." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:65 +msgid "" +"If your database and your Unsplash account are associated, the cover picture" +" is automatically selected based on the article's name. To modify it, hover " +"over the picture to make the buttons appear, click :guilabel:`Change Cover`," +" and select another image." +msgstr "" +"Si asoció su base de datos con su cuenta de Unsplash, la foto de portada se " +"elige de forma automática según el nombre del artículo. Para modificarlo, " +"coloque el ratón sobre la imagen para que aparezcan los botones, haga clic " +"en :guilabel:`cambiar portada` y seleccione otra imagen." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:69 +msgid "Retrieve images from different sources:" +msgstr "Puede obtener imágenes de distintas fuentes:" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:71 +msgid "Search the **Unsplash** database." +msgstr "Buscar en la base de datos de **Unsplash**." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:72 +msgid "Enter a picture's **URL**." +msgstr "Agregar el **URL** de una imagen." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:73 +msgid "**Upload** an image from a computer." +msgstr "**Subir** una imagen de su computadora." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:75 +msgid "" +"To remove the cover, hover over it to make the buttons appear and click " +":guilabel:`Remove Cover`." +msgstr "" +"Para eliminar la portada, coloque el ratón sobre la imagen para que " +"aparezcan los botones y haga clic en :guilabel:`eliminar portada`." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:78 +msgid "" +"To associate Unsplash with your database, please refer to " +":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`." +msgstr "" +"Para vincular Unsplash a su base de datos, vaya a " +":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:80 +msgid "" +"The articles are responsive, and so are the cover pictures. As a result, the" +" images cannot be repositioned manually to fit a particular screen, as they " +"automatically resize depending on the device." +msgstr "" +"Los artículos son responsivos, así como las fotos de portada. Como " +"resultado, las imágenes no se pueden acomodar de forma manual para ajustarse" +" a una pantalla en específico, ya que su tamaño cambia de forma automática " +"según el dispositivo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85 +msgid "Icons" +msgstr "Iconos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:87 +msgid "" +"To add an icon, hover above the h1 title and click :guilabel:`Add Icon`. " +"Doing this sets a random emoji automatically. To change it, click it and " +"select one from the emoji window. To remove it, proceed equally and click " +"the red-circled :guilabel:`x`." +msgstr "" +"Para agregar un icono, coloque el ratón sobre el título h1 y haga clic en " +":guilabel:`agregar icono`. Esto establece un emoji de forma aleatoria. Para " +"cambiarlo, haga clic en él y seleccione uno de la ventana de emojis. Para " +"eliminarlo, siga los mismos pasos y haga clic en la :guilabel:`x` en un " +"círculo rojo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:92 +msgid "" +"The emoji is also displayed before the corresponding article in the side " +"panel hierarchic tree." +msgstr "" +"El emoji también aparece antes del artículo correspondiente en el árbol " +"jerárquico del panel lateral." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:93 +msgid "" +"Click the emoji on the side panel to change it without opening the related " +"article." +msgstr "" +"Haga clic en el emoji del panel lateral para cambiarlo sin tener que abrir " +"el artículo relacionado." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:98 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:100 +msgid "" +"To use a command, type `/` and open the **powerbox**. Type the command's " +"name or select from multiple features to insert blocks, images, files, etc. " +"Some of them, such as `/Image` or `/Article` are common to all the apps, but" +" others are inherent to the knowledge app and cannot be found or used in any" +" other application." +msgstr "" +"Para utilizar un comando, escriba `/` y abra la **caja de herramientas**. " +"Escriba el nombre del comando o seleccione una de las varias funciones para " +"insertar bloques, imágenes, archivos, etc. Algunos de ellos, como `/Imagen` " +"o `/Artículo` se pueden utilizar en todas las aplicaciones, pero otros son " +"intrínsecos de la aplicación de Información y no se pueden encontrar o " +"utilizar en ninguna otra aplicación." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:106 +msgid "List of commands" +msgstr "Lista de comandos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:108 +msgid "Commands are divided into multiple categories depending on their use." +msgstr "Los comandos se dividen en varias categorías según su uso." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:111 +msgid "Structure" +msgstr "Estructura" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:118 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:148 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:168 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:182 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:200 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:214 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:239 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:119 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:149 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:169 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:183 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:201 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:215 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:240 +msgid "Use" +msgstr "Uso" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:120 +msgid ":guilabel:`Bulleted list`" +msgstr ":guilabel:`Lista con viñetas`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:121 +msgid "Create a bulleted list." +msgstr "Crear una lista con viñetas." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:122 +msgid ":guilabel:`Numbered list`" +msgstr ":guilabel:`Lista numerada`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:123 +msgid "Create a list with numbering." +msgstr "Crear una lista numerada." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:124 +msgid ":guilabel:`Checklist`" +msgstr ":guilabel:`Lista de verificación`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:125 +msgid "Track tasks with a checklist." +msgstr "Llevar el seguimiento de tareas con una lista de verificación." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:126 +msgid ":guilabel:`Table`" +msgstr ":guilabel:`Tabla`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:127 +msgid "Insert a table." +msgstr "Insertar una tabla." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:128 +msgid ":guilabel:`Separator`" +msgstr ":guilabel:`Separador`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:129 +msgid "Insert an horizontal rule separator." +msgstr "Insertar un separador de línea horizontal." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:130 +msgid ":guilabel:`Quote`" +msgstr ":guilabel:`Cita textual`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:131 +msgid "Add a blockquote section." +msgstr "Agregar una sección de bloque de cita." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:132 +msgid ":guilabel:`Code`" +msgstr ":guilabel:`Código`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:133 +msgid "Add a code section." +msgstr "Agregar una sección de código." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:134 +msgid ":guilabel:`2 columns`" +msgstr ":guilabel:`2 columnas`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:135 +msgid "Convert into 2 columns." +msgstr "Convertir en 2 columnas." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:136 +msgid ":guilabel:`3 columns`" +msgstr ":guilabel:`3 columnas`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:137 +msgid "Convert into 3 columns." +msgstr "Convertir en 3 columnas." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:138 +msgid ":guilabel:`4 columns`" +msgstr ":guilabel:`4 columnas`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:139 +msgid "Convert into 4 columns." +msgstr "Convertir en 4 columnas." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:141 +msgid "Format" +msgstr "Formatear" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:150 +msgid ":guilabel:`Heading 1`" +msgstr ":guilabel:`Encabezado 1`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:151 +msgid "Big section heading." +msgstr "Encabezado grande" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:152 +msgid ":guilabel:`Heading 2`" +msgstr ":guilabel:`Encabezado 2`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:153 +msgid "Medium section heading." +msgstr "Encabezado mediano." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:154 +msgid ":guilabel:`Heading 3`" +msgstr ":guilabel:`Encabezado 3`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:155 +msgid "Small section heading." +msgstr "Encabezado pequeño." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:156 +msgid ":guilabel:`Switch direction`" +msgstr ":guilabel:`Cambiar dirección`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:157 +msgid "Switch the text's direction." +msgstr "Cambiar la dirección del texto." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:158 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:34 +msgid ":guilabel:`Text`" +msgstr ":guilabel:`Texto`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:159 +msgid "Paragraph block." +msgstr "Bloque de párrafo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:161 +msgid "Media" +msgstr "Medios" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:170 +msgid ":guilabel:`Image`" +msgstr ":guilabel:`Imagen`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:171 +msgid "Insert an image." +msgstr "Insertar una imagen." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:172 +msgid ":guilabel:`Article`" +msgstr ":guilabel:`Artículo`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:173 +msgid "Link an article." +msgstr "Vincular un artículo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:175 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:184 +msgid ":guilabel:`Link`" +msgstr ":guilabel:`Enlace`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:185 +msgid "Add a link." +msgstr "Agregar un enlace." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:186 +msgid ":guilabel:`Button`" +msgstr ":guilabel:`Botón`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:187 +msgid "Add a button." +msgstr "Agregar un botón." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:188 +msgid ":guilabel:`Appointment`" +msgstr ":guilabel:`Cita`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:189 +msgid "Add a specific appointment." +msgstr "Agregar una cita específica." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:190 +msgid ":guilabel:`Calendar`" +msgstr ":guilabel:`Calendario`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:191 +msgid "Schedule an appointment." +msgstr "Programar una cita." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:193 +msgid "Widget" +msgstr "Widget" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:202 +msgid ":guilabel:`3 Stars`" +msgstr ":guilabel:`3 estrellas`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:203 +msgid "Insert a rating over 3 stars." +msgstr "Insertar una calificación con 3 estrellas." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:204 +msgid ":guilabel:`5 Stars`" +msgstr ":guilabel:`5 estrellas`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:205 +msgid "Insert a rating over 5 stars." +msgstr "Insertar una calificación con 5 estrellas." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:216 +msgid ":guilabel:`Table of Content`" +msgstr ":guilabel:`Contenido`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:217 +msgid "Add a table of content with the article's headings." +msgstr "Agregar un índice con los encabezados de los artículos." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:218 +msgid ":guilabel:`Index`" +msgstr ":guilabel:`Índice`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:219 +msgid "Show the first level of nested articles." +msgstr "Mostrar el primer nivel de artículos anidados." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:220 +msgid ":guilabel:`Outline`" +msgstr ":guilabel:`Esquema`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:221 +msgid "Show all nested articles." +msgstr "Mostrar todos los artículos anidados." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:222 +msgid ":guilabel:`Item Kanban`" +msgstr ":guilabel:`Kanban de artículos`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:223 +msgid "Insert a kanban view of article items." +msgstr "Insertar una vista de kanban de elementos de artículo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:224 +msgid ":guilabel:`Item List`" +msgstr ":guilabel:`Lista de artículos`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:225 +msgid "Insert a list view of article items." +msgstr "Insertar una vista de lista de elementos de artículo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:226 +msgid ":guilabel:`File`" +msgstr ":guilabel:`Archivo`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:227 +msgid "Embed a file that can be downloaded." +msgstr "Insertar un archivo descargable." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:228 +msgid ":guilabel:`Template`" +msgstr ":guilabel:`Plantilla`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:229 +msgid "" +"Add a template section that can be inserted in messages, terms & conditions," +" or description in other applications." +msgstr "" +"Agregar una sección de plantilla que se puede insertar en mensajes, términos" +" y condiciones o descripciones en otras aplicaciones." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:232 +msgid "Basic Blocks" +msgstr "Bloques básicos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:241 +msgid ":guilabel:`Signature`" +msgstr ":guilabel:`Firma`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:242 +msgid "Insert your signature." +msgstr "Insertar su firma." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:245 +msgid "Content from other apps" +msgstr "Contenido de otras aplicaciones" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:247 +msgid "" +"Knowledge allows to retrieve content views from other applications. To do " +"so, go to the targeted app and create the desired view. Then, click " +":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and select an article. " +"The view is inserted at the bottom of the selected article." +msgstr "" +"La aplicación Información le permite obtener vistas de contenido de otras " +"aplicaciones. Para hacerlo, acceda a su aplicación objetivo y cree la vista " +"deseada. Luego, haga clic en :menuselection:`Favorito --> Insertar vista en " +"artículo` y seleccione uno. La vista se inserta al final de la página del " +"artículo seleccionado." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:252 +msgid "" +"To retrieve the view below, we created it by going to :menuselection:`Sales " +"--> Graph icon --> Pie Chart icon` and inserted it by clicking " +":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and selecting the " +"*Sales Playbook* article." +msgstr "" +"Para obtener la siguiente vista, la creamos en :menuselection:`Ventas --> " +"Icono de gráfico --> Icono de gráfico circular` y la insertamos al hacer " +"clic en :menuselection:`Favorito --> Insertar vista en artículo` y " +"seleccionamos el artículo *Manual de ventas*." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:0 +msgid "article view from the Sales app" +msgstr "Vista de un artículo en la aplicación Ventas de Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:261 +msgid "" +"Users who do **not** have access to the view will **not** be able to access " +"it in **Knowledge** even though they have access to the article containing " +"the view." +msgstr "" +"Los usuarios que **no** tienen acceso a la vista **no** podrán acceder a " +"ella en **Información**, aunque tengan acceso al artículo que incluye la " +"vista." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:3 +msgid "Articles management" +msgstr "Gestión de artículos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:5 +msgid "" +"Managing articles effectively is key to maximizing the value of your " +"knowledge resources, whether working on a research project, studying for an " +"exam, or building a knowledge database for your business. Knowledge allows " +"you to fully manage your articles, from :ref:`creation ` " +"to :ref:`removal `, through :ref:`sharing " +"` and :ref:`structure `." +msgstr "" +"Gestionar artículos de forma efectiva es esencial para maximizar el valor de" +" sus recursos informativos, ya sea que necesite trabajar en un proyecto de " +"investigación, estudiar para un examen o construir una base de datos de " +"información para su negocio. La aplicación Información le permite gestionar " +"sus artículos por completo, desde :ref:`crearlos ` y " +":ref:`eliminarlos `, también podrá :ref:`compartirlos " +"` y :ref:`estructurarlos `." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:11 +msgid "" +"You can find most tools to manage articles by clicking the vertical ellipsis" +" button (:guilabel:`⋮`) at the right side of the top bar. From there, you " +"can move, lock, delete, or duplicate an article." +msgstr "" +"La mayoría de las herramientas para gestionar sus artículos están " +"disponibles al hacer clic en el botón con tres puntos verticales " +"(:guilabel:`⋮`) en el lado derecho de la barra superior. Desde allí, puede " +"mover, bloquear, eliminar o duplicar un artículo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1 +msgid "Menu with tools for the management of articles" +msgstr "Menú con las herramientas necesarias para gestionar artículos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:18 +msgid "Creation, sharing, and removal of articles" +msgstr "Crear, compartir y eliminar artículos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:23 +msgid "Creation" +msgstr "Creación" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:25 +msgid "" +"To create articles, click the :guilabel:`+ New` button on the right side of " +"the top bar or the :guilabel:`+` button next to a category or another " +"article." +msgstr "" +"Para crear artículos, haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` en el lado " +"derecho de la barra superior. También puede hacer clic en el botón " +":guilabel:`+` junto a una categoría u otro artículo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:29 +msgid "" +"Create private articles quickly with the Alt/Option + C keyboard shortcut." +msgstr "" +"Cree artículos privados con mayor rapidez al presionar las teclas Alt (u " +"Opción) + C." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:34 +msgid "Sharing" +msgstr "Compartir" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:36 +msgid "" +"You can share articles with internal or external users. To do so, open the " +"share menu by clicking :guilabel:`Share` in the top-right menu of articles." +msgstr "" +"Puede compartir sus artículos con usuarios internos o externos. Abra el menú" +" compartir y haga clic en :guilabel:`Compartir` en el extremo superior " +"derecho de los artículos." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:40 +msgid "Invite users" +msgstr "Invitar usuarios" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:42 +msgid "" +"To share articles with specific users (internal or external, such as a " +"partner or a customer), click :guilabel:`Invite`. This opens a pop-up window" +" in which you can choose the :guilabel:`Permission` :ref:`(i.e, access " +"rights) ` and enter the :guilabel:`Recipients`' name " +"or email." +msgstr "" +"Para compartir artículos con usuarios específicos (internos o externos, como" +" contactos o clientes), haga clic en :guilabel:`Invitar`. Esto desplegará " +"una ventana emergente en la que puede elegir el :guilabel:`permiso` " +":ref:`(es decir, los permisos de acceso) ` y escribir" +" el nombre o el correo electrónico de los :guilabel:`destinatarios`." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:47 +msgid "" +"You can also restrict a specific user from accessing the article by " +"selecting :guilabel:`No access` permission." +msgstr "" +"También puede restringir el acceso de un usuario específico al artículo, " +"para esto debe seleccionar el permiso :guilabel:`Sin acceso`." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1 +msgid "pop-up window to invite users to access a Knowledge article" +msgstr "" +"Ventana emergente para invitar usuarios a unirse a un artículo en la " +"aplicación Información de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:54 +msgid "Share online" +msgstr "Compartir en línea" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:56 +msgid "" +"To share articles **online**, activate the :guilabel:`Share to web` button. " +"Doing so generates a URL link anyone can use to view the article." +msgstr "" +"Para compartir artículos **en línea** debe activar el botón " +":guilabel:`Compartir en la web`. Al hacer esto, se generará un enlace URL " +"que cualquier persona puede usar para visualizar el artículo." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:59 +msgid "" +"Additionally, the share menu displays the default permission for internal " +"members along with all the users who have been granted specific permission." +msgstr "" +"Además, el menú \"compartir\" muestra los permisos predeterminados de los " +"miembros internos y de otros usuarios a los que otorgó un permiso " +"específico. " + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1 +msgid "Sharing menu with URL for online sharing and the list of members." +msgstr "" +"Menú compartir con la URL para compartir en línea y la lista de miembros." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:68 +msgid "Removal" +msgstr "Retirada" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:70 +msgid "To remove an article, you can either **delete** it or **archive** it." +msgstr "Para retirar un artículo, puede **eliminarlo** o **archivarlo**." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:72 +msgid "" +"To delete an article, open it and click the vertical ellipsis button " +":menuselection:`(⋮) --> Delete`. The article is moved to the trash for 30 " +"days before being permanently deleted. To restore it, click :guilabel:`Open " +"the Trash`, select the article, and click :guilabel:`Restore`." +msgstr "" +"Para eliminar un artículo, ábralo y haga clic en el botón con los tres " +"verticales :menuselection:`(⋮) --> Eliminar`. El artículo se mueve a la " +"papelera durante 30 días antes de que se elimine de forma permanente. Para " +"restaurarlo, haga clic en :guilabel:`Abrir la papelera`, seleccione el " +"artículo y luego presione :guilabel:`Restaurar`." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:76 +msgid "" +"To archive articles, click :guilabel:`Search`, select the article(s), and " +"click :menuselection:`Action --> Archive --> Archive`. Archived articles are" +" hidden from the search menu. To retrieve an archived article, add a custom " +"filter to display them (:menuselection:`Search --> Filters --> Add Custom " +"Filter`, and set :guilabel:`Active` as :guilabel:`is No`). Then, select the " +"article(s) and go to :menuselection:`Action --> Unarchive`." +msgstr "" +"Para archivar artículos, haga clic en :guilabel:`Buscar`, seleccione los " +"artículos y haga clic en :menuselection:`Acción --> Archivar --> Archivar`, " +"estos no aparecerán en el menú de búsqueda. Para visualizarlos, agregue un " +"filtro personalizado (:menuselection:`Buscar --> Filtros --> Agregar filtros" +" personalizados`, establezca :guilabel:`Activo` como :guilabel:`es No`), " +"después seleccione los artículos y seleccione :menuselection:`Acción --> " +"Desarchivar`." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:85 +msgid "Structure of articles" +msgstr "Estructura de los artículos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:87 +msgid "" +"Articles are organized into a hierarchical structure wherein the article on " +"top is a parent article, and those underneath are called nested articles. " +"This structure allows the grouping of related articles." +msgstr "" +"Los artículos se organizan en una estructura jerárquica. El artículo de " +"arriba es el artículo principal y los de abajo son los artículos anidados, " +"esta estructura permite agrupar artículos relacionados." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:91 +msgid "" +"To establish this hierarchy, create new articles by clicking the " +":guilabel:`+` button next to the parent-to-be article, or move existing " +"articles by either dragging and dropping them under the parent-to-be or by " +"clicking the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`), clicking " +":guilabel:`Move To` on the toolbox and selecting the article to use as a " +"parent." +msgstr "" +"Para establecer esta jerarquía, cree nuevos artículos. Haga clic en el botón" +" :guilabel:`+` junto al artículo que designará como principal. También puede" +" mover los artículos existentes, arrástrelos y suéltelos debajo del futuro " +"artículo principal o haga clic en el botón con tres puntos verticales " +"(:guilabel:`⋮`), después haga clic en :guilabel:`Mover a` en la caja de " +"herramientas y seleccione el artículo que será el principal." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:99 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:101 +msgid "" +"Additionally, articles are divided into four categories that can be found on" +" the left sidebar. These categories give articles default **access rights**." +msgstr "" +"Además, los artículos están divididos en cuatro categorías disponibles en la" +" barra lateral izquierda. Estas categorías otorgan **permisos de acceso** " +"predeterminados a los artículos." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:104 +msgid "" +":guilabel:`Favorites`: You can set any article you can access as a favorite." +" To do so, click the star-shaped icon (:guilabel:`★`) in the top-right menu " +"of articles. Marking articles as **favorites** is user-specific and does not" +" affect other users." +msgstr "" +":guilabel:`Favoritos`: mientras tenga acceso a un artículo, puede marcarlo " +"como favorito. Haga clic en el icono en forma de estrella (:guilabel:`★`) " +"que se encuentra en el menú superior derecho del artículo. Cuando un usuario" +" marca un artículo como **favorito**, solo aparece en esta sección para esta" +" persona, no para otros usuarios." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Workspace`: Articles displayed in that category are available to " +"all internal users. These users have the right to read, modify or share " +"these articles." +msgstr "" +":guilabel:`Espacio de trabajo`: los artículos que aparecen en esta categoría" +" están disponibles para todos los usuarios internos y tienen permiso para " +"leer, editar o compartir estos artículos." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Shared`: Articles displayed in that category are those you shared" +" with internal users, external users, or shared with you." +msgstr "" +":guilabel:`Compartidos`: los artículos que aparecen en esta categoría son " +"los que compartió con usuarios internos o externos, así como aquellos que " +"compartieron con usted." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Private`: Articles displayed in that category are only available " +"to you." +msgstr "" +":guilabel:`Privado`: los artículos que aparecen en esa categoría solo están " +"disponibles para usted." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1 +msgid "Categories displayed in the left sidebar of Odoo Knowledge" +msgstr "" +"Categorías a mostrar en la barra lateral izquierda en la aplicación " +"Información de Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:3 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:5 +msgid "" +"Properties are fields containing data and that can be added to articles by " +"any user with **write** access. These fields are shared between all the " +"child articles and article items under the same parent." +msgstr "" +"Las propiedades son campos que contienen datos y que cualquier usuario con " +"permiso de **edición** puede agregar a los artículos. Todos los subartículos" +" y elementos de artículo en el mismo artículo principal comparten estos " +"campos." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:10 +msgid "" +"To be able to add properties, an article must be either a **child article** " +"or an **article item**." +msgstr "" +"Solo puede agregar propiedades a un artículo que sea un **subartículo** o un" +" **elemento de artículo**." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:14 +msgid "Add property fields" +msgstr "Agregar campos de propiedad" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:16 +msgid "" +"Hover above the first-level header to make the buttons appear. Click " +":menuselection:`⚙ Add Properties --> Field Type`, select the type and add a " +"default value if needed. To make the fields appear in **kanban views**, " +"check :guilabel:`View in Kanban` as well. To validate and close the property" +" creation window, click anywhere." +msgstr "" +"Coloque el ratón sobre el encabezado de primer nivel para ver los botones. " +"Haga clic en :menuselection:`⚙ Agregar propiedades --> Tipo de campo`, " +"seleccione el tipo y agregue un valor predeterminado si es necesario. Para " +"que el campo aparezca en las **vistas de kanban** seleccione la opción " +":guilabel:`ver en kanban`. Haga clic en cualquier parte de la pantalla para " +"validar y cerrar la ventana de creación de propiedades." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1 +msgid "Dropdown of property fields types" +msgstr "Lista desplegable con los tipos de campos de propiedades" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:25 +msgid "The different types assess what the field content can be:" +msgstr "Los distintos tipos definen cuál puede ser el contenido del campo:" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:58 +msgid "Types" +msgstr "Tipos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:59 +msgid "Uses" +msgstr "Usos" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:35 +msgid "Allows adding any content with no restriction." +msgstr "Permite agregar cualquier contenido sin restricciones." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:36 +msgid ":guilabel:`Checkbox`" +msgstr ":guilabel:`Casilla`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:37 +msgid "Add a checkbox." +msgstr "Agrega una casilla." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:38 +msgid ":guilabel:`Integer`" +msgstr ":guilabel:`Entero`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:39 +msgid "Allows adding integer numbers." +msgstr "Permite agregar números enteros." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:40 +msgid ":guilabel:`Decimal`" +msgstr ":guilabel:`Decimal`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:41 +msgid "Allows adding any number." +msgstr "Permite agregar cualquier número." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:42 +msgid ":guilabel:`Date`" +msgstr ":guilabel:`Fecha`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:43 +msgid "Allows selecting a date." +msgstr "Permite seleccionar una fecha." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:44 +msgid ":guilabel:`Date & Time`" +msgstr ":guilabel:`Fecha y hora`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:45 +msgid "Allows selecting a date and time." +msgstr "Permite seleccionar una fecha y hora." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:47 +msgid "Some **field types** need to be configured:" +msgstr "Además, se deben configurar algunos **tipos de campo**:" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1 +msgid "property configuration form" +msgstr "Formulario de configuración de propiedad" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:60 +msgid ":guilabel:`Selection`" +msgstr ":guilabel:`Selección`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:61 +msgid "" +"Add a drop-down selection menu with restricted values that have been set at " +"the property creation." +msgstr "" +"Agrega un menú desplegable de selección con valores restringidos que se " +"establecieron en la creación de la propiedad." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:64 +msgid "" +"To set it up, click :guilabel:`Add a Value` next to the :guilabel:`Values` " +"field. Enter predetermined values and press **enter** to validate; you can " +"enter as many values as needed. Click anywhere to close the property " +"creation window." +msgstr "" +"Para configurarlo, haga clic en :guilabel:`agregar un valor` junto al campo " +":guilabel:`Valores`. Escriba los valores predeterminados y presione " +"**enter** para validarlos, ingrese los que necesite. Haga clic en cualquier " +"lado para cerrar la ventana de creación de propiedades." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67 +msgid ":guilabel:`Tags`" +msgstr ":guilabel:`Etiquetas`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:68 +msgid "Allows creating and applying as many tags as needed." +msgstr "Permite crear y aplicar tantas etiquetas como sea necesario." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:70 +msgid "" +"To set it up, enter your `new_tag` in the :guilabel:`Tags` field, and press " +"**enter** or click :guilabel:`Create \"new_tag\"`. Click anywhere to close " +"the window. Then, add the tags into the property field. To do so, click the " +"property field and choose from the created tags; enter the tags' name and " +"press **enter**; enter a new tag's name and create a new one on the spot." +msgstr "" +"Para configurarlo, introduzca la `nueva_etiqueta` en el campo " +":guilabel:`etiquetas` y presione **enter** o haga clic en :guilabel:`crear " +"\"nueva_etiqueta\"`. Haga clic en cualquier lado para cerrar la ventana. " +"Luego agregue las etiquetas en el campo de propiedad, puede hacer clic en el" +" campo correspondiente y elegir una de las etiquetas existentes, escribir el" +" nombre de la etiqueta y presionar **enter** o escribir una nueva etiqueta y" +" crearla en ese momento." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75 +msgid ":guilabel:`Many2one`" +msgstr ":guilabel:`Many2one`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:76 +msgid "" +"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can " +"only select one result." +msgstr "" +"Permite elegir de una lista de registros que son el resultado del dominio de" +" un modelo. Solo puede seleccionar un resultado." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:79 +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:86 +msgid "" +"To set it up, click :guilabel:`Search a Model` in the :guilabel:`Model` " +"field, select the model. Match all records by clicking :guilabel:`## " +"Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and " +"show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`." +msgstr "" +"Para configurarlo, haga clic en :guilabel:`buscar un modelo` en el campo " +":guilabel:`modelo` y seleccione el modelo. Haga coincidir los registros al " +"hacer clic en :guilabel:`## Registros` o filtre los resultados al hacer clic" +" en :guilabel:`+ Agregar filtro` y muestre los registros al hacer clic en " +":guilabel:`## Registros`." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82 +msgid ":guilabel:`Many2many`" +msgstr ":guilabel:`Many2many`" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:83 +msgid "" +"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can " +"select as many results as needed." +msgstr "" +"Permite elegir de una lista de registros que son el resultado del dominio de" +" un modelo. Puede seleccionar tantos como necesite." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91 +msgid "Delete property fields" +msgstr "Eliminar campos de propiedades" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93 +msgid "" +"To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted " +"property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`." +msgstr "" +"Para eliminar una propiedad, haga clic en el icono de **lápiz** que se " +"encuentra junto a la propiedad que desea eliminar y haga clic en " +":menuselection:`Eliminar --> Eliminar`." + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97 +msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it." +msgstr "No puede recuperar un campo de propiedad eliminado. " + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:100 +msgid "Hide the property panel" +msgstr "Ocultar el panel de propiedad" + +#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:102 +msgid "" +"To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button." +msgstr "" +"Haga clic en el botón de engrane :guilabel:`(⚙)` para ocultar el panel " +"lateral de propiedades." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 +msgid "Sign" +msgstr "Firmar" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 +msgid "" +"**Odoo Sign** allows you to send, sign, and approve documents online, using " +"electronic signatures." +msgstr "" +"La aplicación **Firma electrónica** de Odoo le permite enviar, firmar y " +"aprobar documentos en línea." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:7 +msgid "" +"An **electronic signature** shows a person's agreement to the content of a " +"document. Just like a handwritten signature, the electronic one represents a" +" legal bounding by the terms of the signed document." +msgstr "" +"Una **firma electrónica** muestra que la persona está de acuerdo con el " +"contenido de un documento. Justo como la firma manuscrita, la firma " +"electrónica representa un acuerdo legal según los términos del documento " +"firmado. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:11 +msgid "" +"With Sign, you can upload any PDF file and add fields to it. These fields " +"can be automatically filled in with the user's details present in your " +"database." +msgstr "" +"Con la firma, puede subir cualquier documento en PDF y agregarle campos. " +"Estos se pueden llenar automáticamente con los detalles del usuario " +"existentes en su base de datos. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:15 +msgid "`Odoo Sign: product page `_" +msgstr "`Firma de Odoo: página de producto `_" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:16 +msgid "`Odoo Tutorials: Sign [video] `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Firma electrónica [video] " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:19 +msgid "Validity of electronic signatures" +msgstr "Validez de firmas electrónicas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:21 +msgid "" +"Documents signed via the Sign app are valid electronic signatures in the " +"European Union and the United States of America. They also meet the " +"requirements for electronic signatures in most countries. The legal validity" +" of electronic signatures generated by Odoo depends on your country's " +"legislation. Companies doing business abroad should also consider other " +"countries' electronic signature laws." +msgstr "" +"Los documentos firmados a través de la aplicación Firma son firmas " +"electrónicas válidas en la Unión Europea y en Estados Unidos. También " +"cumplen con los requerimentos de firmas electrónicas en la mayoría de " +"países. La validez legal de las firmas que genera Odoo dependen de la " +"legislación de su país. Las empresas que operan en el extranjero también " +"deben considerar las legislaciones acerca de las firmas electrónicas. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 +msgid "" +"The below information has no legal value; it is only provided for general " +"informational purposes. As laws governing electronic signatures rapidly " +"evolve, we cannot guarantee that all information is up-to-date. We advise " +"contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature " +"compliance and validity." +msgstr "" +"La siguiente información no tiene valor legal, solo se proporciona con fines" +" informativos generales. Dado que las leyes que rigen las firmas " +"electrónicas cambian con rapidez, no podemos garantizar que toda la " +"información esté actualizada. Le recomendamos contactar a un abogado local " +"para que pueda recibir asesoramiento legal sobre el cumplimiento y la " +"validez de las firmas electrónicas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:34 +msgid "European Union" +msgstr "Unión Europea" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:36 +msgid "" +"The `eIDAS regulation `_ " +"establishes the framework for electronic signatures in the `27 member states" +" of the European Union `_. It distinguishes three types of electronic signatures:" +msgstr "" +"El `Sistema europeo de reconocimiento de identidades electrónicas (eIDAS, " +"por sus siglas en inglés) `_ " +"establece el marco para las firmas electrónicas dentro de los `27 estados " +"miembros de la Unión Europea `_. Reconoce tres tipos de firmas electrónicas: " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:41 +msgid "Simple electronic signatures" +msgstr "Firmas electrónicas simples" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:42 +msgid "Advanced electronic signatures" +msgstr "Firmas electrónicas avanzadas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:43 +msgid "Qualified electronic signatures" +msgstr "Firmas electrónicas calificadas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:45 +msgid "" +"Odoo generates the first type, **simple electronic signatures**; these " +"signatures are legally valid in the EU, as stated in the eIDAS regulation." +msgstr "" +"Odoo genera el primer tipo, **firmas electrónicas simples**, estas firmas " +"son legalmente válidas en E.U.A, como lo establecen las normas del eIDAS. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:48 +msgid "" +"Electronic signatures may not be automatically recognized as valid. You may " +"need to bring supporting evidence of a signature's validity. While the Sign " +"app provides a simple electronic signature, some supporting evidence is " +"automatically collected during the signature process, such as:" +msgstr "" +"Es posible que las firmas electrónicas no se reconozcan como válidas " +"automáticamente. Puede que necesite aportar evidencia que compruebe la " +"validez de la firma. Si bien la aplicación Firma ofrece una firma " +"electrónica simple, se recopila evidencia de manera automática durante el " +"proceso de firma, como: " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:53 +msgid "Email and SMS validation (if enabled)" +msgstr "Validación por correo electrónico y SMS (si está activada) " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:54 +msgid "" +"Strong identity proof through itsme® (available in Belgium and the " +"Netherlands)" +msgstr "" +"Prueba fidedigna de identidad a través de itsme® (disponible en Bélgica y " +"los Países Bajos) " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55 +msgid "" +"Timestamped, IP and geographically traceable access logs to the documents " +"and their associated signatures" +msgstr "" +"Registros de accceso con marcas de tiempo, IP y trazabilidad geográfica y " +"sus firmas asociadas. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57 +msgid "" +"Document traceability and inalterability (any alteration made to a signed " +"document is detected by Odoo with the use of cryptographic proofs)" +msgstr "" +"Trazabilidad e inalterabilidad de documentos (Odoo detecta cualquier " +"alteración hecha a los documentos usando pruebas criptográficas) " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:61 +msgid "United States of America" +msgstr "Estados Unidos" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:63 +msgid "" +"The `ESIGN Act (Electronic Signatures in Global and National Commerce Act) " +"`_, at the " +"interstate and international levels, and the `UETA (Uniform Electronic " +"Transactions Act) `_," +" at the state level, provide the legal framework for electronic signatures. " +"Note that `Illinois " +"`_ and `New York " +"`_ have not " +"adopted the UETA, but similar acts instead." +msgstr "" +"La `Ley ESIGN (Ley de Firmas Electróncicas para el Comercio Mundial y " +"Nacional) " +"`_, a nivel" +" interestatal e internacional, y la `UETA (Ley Uniforme de Transacciones " +"Electrónicas) `_," +" a nivel estatal, proporcionan el marco legal para las firmas electrónicas. " +"Tenga en cuenta que `Illinois " +"`_ y `Nueva York" +" `_ no han " +"implementado la UETA, pero cuentan con leyes similares. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:72 +msgid "" +"Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five " +"criteria:" +msgstr "" +"En general, para ser reconocidas como válidas, las firmas electrónicas deben" +" cumplir cinco criterios:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:74 +msgid "" +"The signer must show a clear **intent to sign**. For example, using a mouse " +"to draw a signature can show intent. The signer must also have the option to" +" opt out of the electronic document." +msgstr "" +"El signatario debe demostrar una clara **intención de firmar**. Por ejemplo," +" usar un mouse para hacer la firma demuestra intención. El signatario " +"también debe tener la opción de no firmar el documento electrónico. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:76 +msgid "" +"The signer must first express or imply their **consent to conduct business " +"electronically**." +msgstr "" +"El signatario primero debe expresar **consentimiento para realizar " +"transacciones electrónicas**. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:77 +msgid "" +"**The signature must be clearly attributed**. In Odoo, metadata, such as the" +" signer's IP address, is added to the signature, which can be used as " +"supporting evidence." +msgstr "" +"**La firma debe estar claramente atribuida**. En Odoo, los metadatos, como " +"la dirección IP del signatario se agrega a cada firma, lo que puede usarse " +"como evidencia probatoria. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:79 +msgid "" +"**The signature must be associated with the signed document**, for example, " +"by keeping a record detailing how the signature was captured." +msgstr "" +"**La firma debe estar asocidada con el documento firmado**, por ejemplo, al " +"tener registro de cómo se capturo la firma. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:81 +msgid "" +"Electronically signed documents need to be **retained and stored** by all " +"parties involved; for example, by providing the signer either a fully-" +"executed copy or the possibility to download a copy." +msgstr "" +"Los documentos firmados de manera electrónica deben ser **conservados y " +"almacenados** por todas las partes involucradas, al proveer al signatario ya" +" sea una copia completa o la posibilidad de descargar una copia. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:86 +msgid "Other countries" +msgstr "Otros países" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:88 +msgid ":doc:`Algeria `" +msgstr ":doc:`Argelia `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:89 +msgid ":doc:`Angola `" +msgstr ":doc:`Angola `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:90 +msgid ":doc:`Argentina `" +msgstr ":doc:`Argentina `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:91 +msgid ":doc:`Australia `" +msgstr ":doc:`Australia `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:92 +msgid ":doc:`Azerbaijan `" +msgstr ":doc:`Azerbaiyán `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:93 +msgid ":doc:`Bangladesh `" +msgstr ":doc:`Bangladesh `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:94 +msgid ":doc:`Brazil `" +msgstr ":doc:`Brasil `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:95 +msgid ":doc:`Canada `" +msgstr ":doc:`Canadá `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:96 +msgid ":doc:`Chile `" +msgstr ":doc:`Chile `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:97 +msgid ":doc:`China `" +msgstr ":doc:`China `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:98 +msgid ":doc:`Colombia `" +msgstr ":doc:`Colombia `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:99 +msgid ":doc:`Dominican Republic `" +msgstr ":doc:`República Dominicana `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:100 +msgid ":doc:`Ecuador `" +msgstr ":doc:`Ecuador `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:101 +msgid ":doc:`Egypt `" +msgstr ":doc:`Egipto `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:102 +msgid ":doc:`Ethiopia `" +msgstr ":doc:`Etiopía `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:103 +msgid ":doc:`Guatemala `" +msgstr ":doc:`Guatemala `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:104 +msgid ":doc:`Hong Kong `" +msgstr ":doc:`Hong Kong `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:105 +msgid ":doc:`India `" +msgstr ":doc:`India `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:106 +msgid ":doc:`Indonesia `" +msgstr ":doc:`Indonesia `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:107 +msgid ":doc:`Iran `" +msgstr ":doc:`Irán `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:108 +msgid ":doc:`Iraq `" +msgstr ":doc:`Iraq `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:109 +msgid ":doc:`Israel `" +msgstr ":doc:`Israel `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:110 +msgid ":doc:`Japan `" +msgstr ":doc:`Japón `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:111 +msgid ":doc:`Kazakhstan `" +msgstr ":doc:`Kazajistán `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 +msgid ":doc:`Kenya `" +msgstr ":doc:`Kenia `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:113 +msgid ":doc:`Kuwait `" +msgstr ":doc:`Kuwait `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 +msgid ":doc:`Malaysia `" +msgstr ":doc:`Malasia `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:115 +msgid ":doc:`Mexico `" +msgstr ":doc:`México `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:116 +msgid ":doc:`Morocco `" +msgstr ":doc:`Marruecos `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:117 +msgid ":doc:`New Zealand `" +msgstr ":doc:`Nueva Zelanda `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:118 +msgid ":doc:`Nigeria `" +msgstr ":doc:`Nigeria `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:119 +msgid ":doc:`Norway `" +msgstr ":doc:`Noruega `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:120 +msgid ":doc:`Oman `" +msgstr ":doc:`Omán `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:121 +msgid ":doc:`Pakistan `" +msgstr ":doc:`Pakistán `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:122 +msgid ":doc:`Peru `" +msgstr ":doc:`Perú `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:123 +msgid ":doc:`Philippines `" +msgstr ":doc:`Filipinas `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:124 +msgid ":doc:`Qatar `" +msgstr ":doc:`Catar `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:125 +msgid ":doc:`Russia `" +msgstr ":doc:`Rusia `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:126 +msgid ":doc:`Saudi Arabia `" +msgstr ":doc:`Arabia Saudita `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:127 +msgid ":doc:`Singapore `" +msgstr ":doc:`Singapur `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:128 +msgid ":doc:`South Africa `" +msgstr ":doc:`Sudáfrica `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:129 +msgid ":doc:`South Korea `" +msgstr ":doc:`Corea del Sur `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:130 +msgid ":doc:`Switzerland `" +msgstr ":doc:`Suiza `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:131 +msgid ":doc:`Thailand `" +msgstr ":doc:`Tailandia `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:132 +msgid ":doc:`Turkey `" +msgstr ":doc:`Turquía `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:133 +msgid ":doc:`Ukraine `" +msgstr ":doc:`Ucrania `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:134 +msgid ":doc:`United Arab Emirates `" +msgstr ":doc:`Emiratos Árabes Unidos `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:135 +msgid ":doc:`United Kingdom `" +msgstr ":doc:`Reino Unido `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:136 +msgid ":doc:`Uzbekistan `" +msgstr ":doc:`Uzbekistán `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:137 +msgid ":doc:`Vietnam `" +msgstr ":doc:`Vietnam `" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:140 +msgid "Send a document to sign" +msgstr "Enviar un documento para firmar" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:143 +msgid "One-time signature" +msgstr "Firma única" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:145 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Upload a PDF to sign` from your dashboard for a " +"one-time signature. Select your document, open it, and drag and drop the " +"required :ref:`fields ` in your document. You can modify the " +":ref:`role ` assigned to a field by clicking on it and selecting " +"the one you want." +msgstr "" +"Puede hacer clic en :guilabel:`Subir un PDF para firmar` desde su tablero " +"para realizar una firma única. Seleccione su documento, ábralo y arrastre y " +"suelte los :ref:`campos ` necesarios en su documento. Puede " +"modificar la :ref:`función ` asignada a un campo, solo tiene que " +"hacer clic en ella y seleccionar la que quiera." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:150 +msgid "" +"When ready, click :guilabel:`Send`, and fill in the required fields. Once " +"sent, your document remains available. Go to :menuselection:`Documents --> " +"All Documents` to see your document and the status of the signatures." +msgstr "" +"Cuando esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` y llene los campos " +"solicitados. Su documento seguirá disponible una vez que lo haya enviado. " +"Vaya a :menuselection:`Documentos --> Todos los documentos` para ver su " +"documento y el estado de las firmas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 +msgid "Signature status" +msgstr "Estado de la firma" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:158 +msgid "Validity dates and reminders" +msgstr "Fechas de validez y recordatorios" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:160 +msgid "" +"You can set **validity dates** on limited-duration agreement documents or " +"send **automatic email reminders** to obtain signatures on time. From your " +"dashboard, click :guilabel:`Send` on your document. On the new page, go to " +"the :guilabel:`Options` section, fill in the :guilabel:`Valid Until` field, " +"toggle the :guilabel:`Reminder` switch, and click the value to edit the " +"default number of days between reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 +msgid "Set the number of days between reminders" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:170 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 +msgid "Templates" +msgstr "Plantillas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:172 +msgid "" +"You can create document templates when you have to send the same document " +"several times. From your dashboard, click :guilabel:`Upload a PDF template`." +" Select the document and add the required :ref:`fields `. You " +"can modify the :ref:`role ` of a field by clicking on it and " +"selecting the one you want." +msgstr "" +"Puede crear plantillas de documentos cuando tenga que enviar el mismo " +"documento más de una vez. Desde su tablero, haga clic en :guilabel:`Subir " +"plantilla PDF`. Seleccione el documento y agregue los :ref:`campos " +"`. Para modificar la :ref:`función ` de un campo " +"solo tiene que hacer clic en él y seleccionar la función que quiera." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:177 +msgid "" +"Click :guilabel:`Template Properties` to add :guilabel:`Tags` to your " +"template, define a :guilabel:`Signed Document Workspace`, add " +":guilabel:`Signed Document Tags`, set a :guilabel:`Redirect Link` that will " +"be available in the signature confirmation message received after the " +"signature, or define :guilabel:`Authorized Users` if you want to restrict " +"the use of your template to specific authorized users or groups." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Propiedades de la plantilla` para agregar " +":guilabel:`Etiquetas` a su plantilla, defina un :guilabel:`Espacio de " +"trabajo de documentos firmados`, agregue :guilabel:`Etiquetas de documentos " +"firmados`, configure un :guilabel:`Enlace de redireccionamiento` que estará " +"disponible en el mensaje de confirmación de la firma recibido después de que" +" se firme el documento, o defina :guilabel:`Usuarios autorizados` si quiere " +"restringir el uso de su plantilla a usuarios o grupos autorizados." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:183 +msgid "" +"Your templates are visible by default on your dashboard. You can click " +":guilabel:`Send` to quickly send a document template to a signer or " +":guilabel:`Sign Now` if you are ready to sign your document immediately." +msgstr "" +"Sus plantillas son visibles desde el tablero de forma predeterminada. Puede " +"hacer clic en :guilabel:`Enviar` para enviar una plantilla de documento de " +"forma rápida a un signatario o :guilabel:`Firmar ahora` si está listo para " +"firmar el documento de inmediato." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:188 +msgid "" +"You can **create a template from a document that was previously sent**. To " +"do so, go to :menuselection:`Documents --> All Documents`. On the document " +"you want to retrieve, click on the the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`), " +"then :guilabel:`Template`. Click on the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`) " +"again, then :guilabel:`Restore`. Your document now appears on your dashboard" +" next to your other templates." +msgstr "" +"Puede **crear una plantilla desde un documento enviado previamente** desde " +":menuselection:`Documentos --> Todos los documentos`. En el documento que " +"quiera recuperar haga clic en el botón de tres puntos (:guilabel:`⋮`) y " +"después en :guilabel:`Plantilla`. Haga clic en el botón de tres puntos " +"(:guilabel:`⋮`) otra vez y luego en :guilabel:`Restaurar`. Ahora, su " +"documento aparecerá en su tablero a un lado del resto de sus plantillas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:197 +msgid "Roles" +msgstr "Roles" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:199 +msgid "" +"Each field in a Sign document is related to a role corresponding to a " +"specific person. When a document is being signed, the person assigned to the" +" role must fill in their assigned fields and sign it." +msgstr "" +"Cada campo en un documento de Firma electrónica esta relacionado con un rol " +"que corresponde a una persona específica. Cuando un documento se firma, la " +"persona asignada a ese rol necesita llenar los campos asignados y firmarlos." +" " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:203 +msgid "" +"Roles are available by going to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " +"Roles`." +msgstr "" +"Puede ver los roles en :menuselection:`Firma --> Configuración --> Roles`." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:205 +msgid "" +"It is possible to update existing roles or to create new roles by clicking " +"on :guilabel:`New`. Choose a :guilabel:`Role Name`, add an :guilabel:`Extra " +"Authentication Step` to confirm the identity of the signing person, and if " +"the document can be reassigned to another contact, select :guilabel:`Change " +"Authorized` for the role. A :guilabel:`Color` can also be chosen for the " +"role. This color can help understand which roles are responsible for which " +"field when configuring a template." +msgstr "" +"Es posible actualizar roles existentes o crear nuevos al hacer clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Elija un :guilabel:`Nombre de rol`, agregue un " +":guilabel:`Paso adicional de autenticación` para confirmar la identidad del " +"signatario, y si el documento se puede reasignar a otro contacto, seleccione" +" :guilabel:`Cambio autorizado` para el rol. También puede escoger un " +":guilabel:`Color` para el rol. Este color le puede ayudar a saber qué roles " +"son responsables de qué campos al configurar una plantilla. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:213 +msgid "Secured identification" +msgstr "Identificación asegurada" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:215 +msgid "" +"As the owner of a document, you may request an :guilabel:`Extra " +"Authentication Step` through :ref:`SMS verification ` or via " +":ref:`Itsme® ` (available in Belgium and the Netherlands). Both " +"authentication options require :ref:`credits `. If you " +"do not have any credits left, the authentication steps will be skipped." +msgstr "" +"Como propietario del documento, puede solicitar un :guilabel:`Paso adicional" +" de autenticación` a través de una :ref:`verificación de SMS ` o a" +" través de :ref:`Itsme® ` (disponible en Bélgica y Países " +"Bajos). Ambas opciones de autenticación requieren :ref:`créditos " +"`. Si no tiene créditos disponibles, los pasos de " +"autenticación se omitirán." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:221 +msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" +msgstr "" +":doc:`Compras dentro de la aplicación (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:222 +msgid "" +":doc:`SMS pricing and FAQ <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`" +msgstr "" +":doc:`Precios de SMS y preguntas frecuentes " +"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:227 +msgid "SMS verification" +msgstr "Verificación por SMS" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:229 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> Roles`. Click in the " +":guilabel:`Extra Authentication Step` column for the role, and select " +":guilabel:`Unique Code Via SMS`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Firma --> Configuración --> Roles`. Haga clic en la " +"columna :guilabel:`Paso de autenticación adicional` para el rol, y " +"seleccione :guilabel:`Código único via SMS`." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:233 +msgid "" +"Before being able to send SMS Text Messages, you need to register your phone" +" number. To do so, go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " +"Settings` and click :guilabel:`Buy credits` under :guilabel:`Authenticate by" +" SMS`." +msgstr "" +"Para poder enviar mensajes SMS debe registrar su número de teléfono. Para " +"hacerlo, vaya a :menuselection:`Firma electrónica --> Configuración --> " +"Ajustes` y haga clic en :guilabel:`Comprar créditos` en " +":guilabel:`Autenticar por SMS`." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:237 +msgid "" +"Go to the document to sign, add the field for which the SMS verification is " +"required, for example, the :guilabel:`Signature` field, and click " +":guilabel:`Send`. On the new page, select the :guilabel:`customer` and click" +" :guilabel:`Send`." +msgstr "" +"Vaya al documento por firmar, agregue el campo para el que se requiere la " +"verficación SMS, por ejemplo el campo :guilabel:`Firma` y haga clic en " +":guilabel:`Enviar`. En la página, seleccione el :guilabel:`cliente` y haga " +"clic en :guilabel:`Enviar`." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:241 +msgid "" +"The person signing the document fills in the :guilabel:`Signature` field, " +"then :guilabel:`Sign`, and clicks :guilabel:`Validate & Send Completed " +"Document`. A :guilabel:`Final Validation` page pops up where to add their " +"phone number. One-time codes are sent by SMS." +msgstr "" +"El signatario del documento llena el campo :guilabel:`Firma`, firma el " +"documento y luego hace clic en :guilabel:`Validar y enviar documento " +"completo`. Aparecerá una página de :guilabel:`Validación final` donde puede " +"agregar su número de teléfono. Los códigos de un solo uso se envían por SMS." +" " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 +msgid "Add a hash to your document" +msgstr "Agregue un hash a su documento" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:249 +msgid "This feature is enabled by default." +msgstr "Esta función está activada de manera predeterminada. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:250 +msgid "" +"As soon as the :guilabel:`Extra Authentication Step` applies to a role, this" +" validation step is requested for any field assigned to this role." +msgstr "" +"Tan pronto como el :guilabel:`paso de autenticación adicional` aplique a un " +"rol, se solicitará este paso de validación para cualquier campo asignado a " +"este rol." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:256 +msgid "Itsme®" +msgstr "Itsme®" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:258 +msgid "" +"Itsme® authentication can be used to allow signatories to provide their " +"identity using itsme®. This feature is only available in **Belgium** and the" +" **Netherlands**." +msgstr "" +"La autenticación de Itsme® se puede usar para permitir que los signatarios " +"puedan verificar su identidad por medio de Itsme®. Esta función solo está " +"disponible en **Bélgica** y **Países bajos**." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:261 +msgid "" +"The feature can be enabled in :guilabel:`Sign Settings` and applies " +"automatically to the :guilabel:`Customer (identified with itsme®)` role. To " +"enable it for other roles, go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " +"Roles`. Click in the :guilabel:`Extra Authentication Step` column for the " +"role, and select :guilabel:`Via itsme®`." +msgstr "" +"Puede activar esta funcionalidad desde :guilabel:`Ajustes de firma` y se " +"aplica de manera automática a la función :guilabel:`Cliente (identificada " +"con itsme®)`. Para activarla en otras funciones, vaya a " +":menuselection:`Firmar --> Configuración --> Funciones`. Haga clic en la " +"columna :guilabel:`Paso adicional de autenticación` para la función y " +"seleccione :guilabel:`Mediante itsme®`." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:266 +msgid "" +"Go to the document that needs to be signed and add the :guilabel:`Signature`" +" field. Switch to any role configured to use the feature, and click " +":guilabel:`Validate` and :guilabel:`Send`." +msgstr "" +"Vaya al documento que necesita firmar y agregue el campo :guilabel:`Firma`. " +"Cambie a cualquier función configurada para usar esta funcionalidad, haga " +"clic en :guilabel:`Validar` y después en :guilabel:`Enviar`." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 +msgid "select customer identified with itsme®" +msgstr "seleccione cliente identificado con itsme®" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:272 +msgid "" +"Upon signing the document, the signer completes the :guilabel:`Signature` " +"field and proceeds by clicking on :guilabel:`Validate & Send Completed " +"Document`, triggering a :guilabel:`Final verification` page where " +"authentication via itsme® is required." +msgstr "" +"Después de que el signatario firme el documento, el campo :guilabel:`Firma` " +"se completará y solo tendrá que hacer clic en :guilabel:`Validar y enviar el" +" documento completado`. Así se activará la página :guilabel:`Verificación " +"final`, donde se necesitará la autenticación mediante itsme®." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:277 +msgid "Signatory hash" +msgstr "Hash signatario " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:279 +msgid "" +"Each time someone signs a document, a **hash** - a unique digital signature " +"of the operation - is generated to ensure traceability, integrity, and " +"inalterability. This process guarantees that any changes made after a " +"signature is affixed can be easily detected, maintaining the document's " +"authenticity and security throughout its lifecycle." +msgstr "" +"Cada vez que alguien firme un documento, se generará un **hash** (una firma " +"digital única de la operación) para asegurar la trazabilidad, integridad e " +"inalterabilidad. Este proceso garantiza que cualquier cambio realizado " +"después de una firma se fijará y podrá detectarse fácilmente, lo cual " +"garantizará la autenticidad y seguridad del documento a lo largo de su ciclo" +" de vida." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:284 +msgid "" +"A visual security frame displaying the beginning of the hash is added to the" +" signatures. Internal users can hide or show it by turning the " +":guilabel:`Frame` option on or off when signing the document." +msgstr "" +"Se añade a las firmas un marco de seguridad visual que muestra el inicio del" +" hash. Los usuarios internos pueden ocultarlo o mostrarlo si activan o " +"desactivan la opción :guilabel:`Marco` al firmar el documento." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 +msgid "Adding the visual security frame to a signature." +msgstr "Imagen donde se agrega el marco visual de seguridad a la firma." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:296 +msgid "" +"Tags can be used to categorize and organize documents, allowing users to " +"quickly search for and filter documents based on specific criteria." +msgstr "" +"Puede usar las etiquetas para categorizar y organizar los documentos, lo " +"cual permitirá que los usuarios busquen y filtren documentos según criterios" +" específicos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:299 +msgid "" +"You can manage tags by going to :menuselection:`Configuration --> Tags`. To " +"create a tag, click :guilabel:`New`. On the new line, add the :guilabel:`Tag" +" Name` and select a :guilabel:`Color Index` for your tag." +msgstr "" +"Para gestionar las etiquetas puede ir a :menuselection:`Configuración --> " +"Etiquetas`. Para crear una etiqueta, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. En la " +"nueva línea, agregue el :guilabel:`Nombre de la etiqueta` y seleccione el " +":guilabel:`índice de color` para su etiqueta." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:303 +msgid "" +"To apply a tag to a document, use the dropdown list available in your " +"document." +msgstr "" +"Para aplicar una etiqueta a un documento, use la lista desplegable " +"disponible en su documento." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:306 +msgid "" +"You can modify the tags of a signed document by going to " +":menuselection:`Documents --> All Documents`, clicking the vertical ellipsis" +" (:guilabel:`⋮`) on your document, then :guilabel:`Details`, and modifying " +"your :guilabel:`Tags`." +msgstr "" +"Para modificar las etiquetas de un documento firmado vaya a " +":menuselection:`Documentos --> Todos los documentos`- Ya que esté dentro de " +"su documento haga clic en los tres puntos (:guilabel:`⋮`), después en " +":guilabel:`Detalles` podrá modificar sus :guilabel:`Etiquetas`." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:311 +msgid "Sign order" +msgstr "Firmar orden" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:313 +msgid "" +"When a document needs to be signed by different parties, the signing order " +"lets you control the order in which your recipients receive it for " +"signature." +msgstr "" +"Cuando necesita que diferentes personas firmen un documento, el orden de " +"firma le deja controlar el orden en el que los destinatarios recibirán el " +"documento para firmarlo. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:316 +msgid "" +"After uploading a PDF with at least two signature fields with two different " +"roles and clicking :guilabel:`Send`, toggle the :guilabel:`Specify Signing " +"Order` switch and search for the signer's name or email information to add " +"them. You can decide on the signing order by typing **1** or **2** in the " +"first column." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Enviar` después de subir un PDF con al menos dos " +"campos de firma y dos funciones diferentes, presione el botón " +":guilabel:`Especificar el orden de firma` y busque el nombre o correo " +"electrónico de los signatarios para agregarlos. Puede seleccionar el orden " +"de las firmas si escribe **1** o **2** en la primera columna." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 +msgid "Toggle the switch to specify the signing order." +msgstr "Presionar el botón para especificar la orden de firma." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:324 +msgid "" +"Each recipient receives the signature request notification only once the " +"previous recipient has completed their action." +msgstr "" +"Cada destinatario recibe una notificación de solicitud de firma solo una vez" +" que el destinatario previo haya completado su acción." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:330 +msgid "Field types" +msgstr "Tipos de campo" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:332 +msgid "" +"Fields are used in a document to indicate what information must be completed" +" by the signers. You can add fields to your document simply by dragging and " +"dropping them for the left column into your document." +msgstr "" +"Los campos se usan en un documento para indicar qué tipo de información " +"deben completar los signatarios. Para agregar campos al documento solo tiene" +" que arrastrar y soltarlos desde la columna izquierda hasta su documento," + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:336 +msgid "" +"Various field types can be used to sign documents (placeholder, " +"autocompletion, etc.). By configuring your own field types, also known as " +"signature item types, the signing process can be even faster for your " +"customers, partners, and employees." +msgstr "" +"Varios tipos de campo pueden usarse para firmar documentos (marcador de " +"posición, autocompletar, entre otros). Al configurar sus propios tipos de " +"campo, también conocidos como tipos de elementos de firma, el proceso de " +"firma puede ser aún más rápido para sus clientes, partners y empleados. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:340 +msgid "" +"To create and edit field types, go to :menuselection:`Sign --> Configuration" +" --> Settings --> Edit field types`." +msgstr "" +"Para crear y editar tipos de campo, vaya a :menuselection:`Firma --> " +"Configuración --> Ajustes --> Editar tipos de campo`." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:343 +msgid "" +"You can select an existing field by clicking on it, or you can " +":guilabel:`Create` a new one. First, edit the :guilabel:`Field Name`. Then, " +"select a :guilabel:`Field Type`:" +msgstr "" +"Puede seleccionar un campo existente al hacer clic en él o puede " +":guilabel:`Crear` uno nuevo. Primero, edite el :guilabel:`Nombre de campo`. " +"Luego, selecciones un :guilabel:`Tipo de campo`:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:346 +msgid "" +":guilabel:`Signature`: users are asked to enter their signature either by " +"drawing it, generating an automatic one based on their name, or uploading a " +"local file (usually an image). Each subsequent :guilabel:`Signature` field " +"type then reuses the data entered in the first field." +msgstr "" +":guilabel:`Firma`: se le pide a los usuarios que ingresen su firma ya sea " +"trazándola, generar una basada en su nombre o subiendo una archivo local " +"(generalmente una imagen). Cada tipo de campo de :guilabel:`Firma` " +"subsecuente reutiliza los datos ingresados en el primer campo." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:349 +msgid "" +":guilabel:`Initial`: users are asked to enter their initials, in a similar " +"way to the :guilabel:`Signature` field." +msgstr "" +":guilabel:`Inicial`: se le pide a los usuarios que ingresen sus iniciales, " +"de manera similar que en el campo :guilabel:`Firma`. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:351 +msgid ":guilabel:`Text`: users enter text on a single line." +msgstr "" +":guilabel:`Texto`: se le pide a los usuarios ingresar texto en una sola " +"línea. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:352 +msgid ":guilabel:`Multiline Text`: users enter text on multiple lines." +msgstr "" +":guilabel:`Texto multilínea`: los usuarios ingresan texto en varias líneas. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:353 +msgid "" +":guilabel:`Checkbox`: users can tick a box (e.g., to mark their approval or " +"consent)." +msgstr "" +":guilabel:`Casilla`: Los usuarios pueden seleccionar una casilla (para " +"indicar su aprobación o consentimiento)." + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:354 +msgid "" +":guilabel:`Selection`: users choose a single option from a variety of " +"options." +msgstr "" +":guilabel:`Selección`: los usuarios pueden escoger una sola opción de entre " +"una variedad de opciones. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:356 +msgid "" +"The :guilabel:`Auto-fill Partner Field` setting is used to automatically " +"fill in a field during the signature process. It uses the value of one of " +"the fields on the contact (`res.partner`) model of the person signing the " +"document. To do so, enter the contact model field's technical name." +msgstr "" +"La configuración para :guilabel:`autocompletar el campo del partner` se usa " +"para completar automáticamente un campo durante el proceso de firma. Usa el " +"valor de uno de los campos del modelo del contacto (`res.partner`) del " +"signatario del documento. Para hacerlo, ingrese el nombre técnico del campo " +"del modelo de contacto. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:361 +msgid "" +"To know the technical name of a field, enable developer mode and hover your " +"mouse on the question mark next to the field." +msgstr "" +"Para conocer el nombre técnico de un campo, active el modo desarrollador y " +"deslice el cursor sobre el signo de interrogación junto al campo. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:365 +msgid "" +"Auto-completed values are suggestions and can be modified as required by the" +" person signing the document." +msgstr "" +"Los valores de autocompletado son sugerencias y se pueden modificar según lo" +" requiera el signatario del documento. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:368 +msgid "" +"The size of the fields can also be changed by editing the :guilabel:`Default" +" Width` and :guilabel:`Default Height`. Both sizes are defined as a " +"percentage of the full page expressed as a decimal, with 1 equalling the " +"full page's width or height. By default, the width of new fields you create " +"is set to 15% (0.150) of a full page's width, while their height is set to " +"1.5% (0.015) of a full page's height." +msgstr "" +"El tamaño de los campos también se puede cambiar al editar el " +":guilabel:`Ancho predeterminado` y la :guilabel:`Altura predeterminada`. " +"Ambos tamaños se definen como un porcentaje de la página completa expresados" +" en decimales, 1 siendo igual a el ancho y alto de la página completa. De " +"manera predeterminada, el ancho de los nuevos campos que cree está " +"establecido en 15% (0.150) del ancho de la página completa, mientras que la " +"altura está establecida en 1.5% (0.015) del alto de la página completa. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:374 +msgid "" +"Next, write a :guilabel:`Tip`. Tips are displayed inside arrows on the left-" +"hand side of the user's screen during the signing process to help them " +"understand what the step entails (e.g., \"Sign here\" or “Fill in your " +"birthdate”). You can also use a :guilabel:`Placeholder` text to be displayed" +" inside the field before it is completed." +msgstr "" +"Luego, escriba un :guilabel:`Consejo`. Los consejos aparecen dentro de las " +"flechas del lado izquierdo de la pantalla del usuario durante el proceso " +"para ayudarlos a entender que es lo que conlleva un paso (\"Firme aquí\" or " +"“Intorduzca su fecha de nacimiento”). También puede usar un texto de " +":guilabel:`marcador de posición` que aparezca dentro del campo antes de " +"llenarlo. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 +msgid "Tip and placeholder example in Odoo Sign" +msgstr "Ejemplos de consejos y marcadores de posición en Firma de Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Algeria" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Argelia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Algeria." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Argelia." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Algeria" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Argelia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:13 +msgid "" +"In Algeria, electronic signatures are regulated under the `Civil Code " +"`_ and the Law 15" +" 04 of Electronic Signature. The law establishes the legal basis for " +"acknowledging electronic records, contracts, and digital signatures. The key" +" points of the law include:" +msgstr "" +"En Argelia, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil " +" `_ y la Ley 15 " +"04 de Firma Electrónica. La ley establece el marco legal para el " +"reconocimiento de registros electrónicos, contratos y firmas digitales. Los " +"puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:17 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:22 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:18 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:19 +msgid "" +"**Legal recognition**: electronic signatures are legally equivalent to " +"handwritten signatures if they meet certain criteria." +msgstr "" +"**Reconocimiento legal**: Las firmas electrónicas tienen el mismo valor " +"legal que las firmas manuscritas si cumplen con ciertos criterios." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:23 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:22 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:23 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:22 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:19 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:22 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:24 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:20 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:21 +msgid "" +"**Reliability and security**: electronic signatures must be created with a " +"secure method that can reliably identify the signatory and ensure the " +"integrity of the signed document." +msgstr "" +"**Confiabilidad y seguridad**: Las firmas electrónicas se deben crear con un" +" método seguro que pueda identificar de manera confiable al firmante y " +"garantizar la integridad del documento firmado." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:22 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:22 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:23 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:21 +msgid "" +"**Qualified electronic signature**: digital signature generated using a " +"digital certificate supplied by a qualified provider." +msgstr "" +"**Firma electrónica calificada**: Una firma digital generada mediante un " +"certificado digital proporcionado por un proveedor autorizado." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Algerian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"argelinas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Algeria by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Argelia con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:29 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:29 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:29 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:28 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:28 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:33 +msgid "" +"**Secure signature creation**: Odoo Sign utilizes advanced cryptographic " +"techniques to ensure the authenticity and integrity of electronic " +"signatures." +msgstr "" +"**Creación segura de firmas**: La aplicación Firma electrónica de Odoo " +"utiliza técnicas avanzadas de cifrado para garantizar la autenticidad e " +"integridad de las firmas electrónicas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:31 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:30 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:35 +msgid "" +"**Third-party signature authenticator**: Odoo Online serves as an " +"independent validation mechanism that adds an extra layer of security to the" +" procurement process." +msgstr "" +"**Autenticador de firmas externas**: Odoo en línea funciona como un " +"mecanismo de validación independiente que agrega una capa adicional de " +"seguridad al proceso de aprovisionamiento." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:32 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:37 +msgid "" +"**Audit trails**: detailed audit logs are maintained to provide evidence of " +"the signing process, including timestamps, IP addresses, and identity " +"verification." +msgstr "" +"**Pistas de auditoría**: Los registros de auditoría detallados se conservan " +"con la finalidad de proporcionar evidencia del proceso de firma, incluyendo " +"marcas de tiempo, direcciones IP y verificación de identidad." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:34 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:39 +msgid "" +"**Cryptographic traceability and immutability**: Odoo Sign ensures that any " +"operation is logged securely. An audit log provides full transparency to all" +" parties while preserving private data." +msgstr "" +"**Trazabilidad del cifrado e inmutabilidad**: La aplicación Firma " +"electrónica de Odoo garantiza que todas las operaciones se registren de " +"manera segura. Los registros de auditoría proporcionan transparencia por " +"completo a todas las persons involucradas mientras conserva los datos " +"privados." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:36 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:39 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:41 +msgid "" +"**Multiple authentication means**: authentication by SMS, email, geoIP or " +"handwritten electronic signature." +msgstr "" +"**Varios medios de autenticación**: Autenticación por SMS, correo " +"electrónico, geoIP o firma electrónica manuscrita." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:41 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:45 +msgid "Types of documents you can sign with Odoo Sign" +msgstr "" +"Tipos de documentos que se pueden firmar con la aplicación Firma electrónica" +" de Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:43 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:47 +msgid "" +"Odoo Sign is versatile and can be used for a wide range of documents, " +"including but not limited to:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo es versátil y puede utilizarla en " +"varios tipos de documentos como los siguientes (y algunos otros que no " +"aparecen en la lista):" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:44 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:49 +msgid "" +"**Contracts and agreements**: business contracts, employment agreements, and" +" service contracts." +msgstr "" +"**Contratos y acuerdos**: contratos comerciales, de empleo y de servicios." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:45 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:50 +msgid "" +"**Financial documents**: loan agreements, investment documents, and " +"financial reports." +msgstr "" +"**Documentos financieros**: contratos de préstamo, documentos de inversión y" +" reportes financieros." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:46 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:55 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:51 +msgid "" +"**HR documents**: employee onboarding forms, non-disclosure agreements " +"(NDAs), and performance reviews." +msgstr "" +"**Documentos de recursos humanos**: formularios de capacitación de " +"empleados, acuerdos de confidencialidad (NDA) y evaluaciones de desempeño." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:55 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:49 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:55 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:50 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:57 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:53 +msgid "" +"**Commercial transactions**: purchase orders, sales agreements, and supplier" +" contracts." +msgstr "" +"**Transacciones comerciales**: órdenes de compra, contratos de venta y con " +"proveedores." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:55 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:57 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:57 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:57 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:55 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:55 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:55 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:51 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:55 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:53 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:56 +msgid "Potential exceptions" +msgstr "Posibles excepciones" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Algeria:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Argelia:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:57 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:57 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:57 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:56 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:61 +msgid "" +"**Wills and trusts**: documents related to inheritance, wills, and trusts " +"often require handwritten signatures." +msgstr "" +"**Testamentos y fideicomisos**: Con frecuencia, los documentos relacionados " +"con herencias, testamentos y fideicomisos necesitan firmas manuscritas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:59 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:58 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:63 +msgid "" +"**Real estate transactions**: some property transactions may still require " +"notarized handwritten signatures." +msgstr "" +"**Transacciones inmobiliarias**: Algunas transacciones de propiedad pueden " +"seguir requiriendo de firmas manuscritas notariadas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:68 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:60 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:69 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:65 +msgid "" +"**Government forms**: specific government forms and applications may mandate" +" physical signatures." +msgstr "" +"**Formularios gubernamentales**: Ciertos formularios y solicitudes " +"gubernamentales pueden exigir firmas físicas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:69 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:68 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:68 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:70 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:68 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:69 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:64 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:67 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:71 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:65 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:67 +msgid "Disclaimer" +msgstr "Exención de responsabilidad" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Algeria, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Argelia, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:75 +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:74 +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:76 +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:75 +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:71 +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:76 +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:74 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:71 +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:74 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:71 +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:74 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:75 +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:75 +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:70 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:70 +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:74 +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:75 +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:75 +msgid "*Last updated: June 21, 2024*" +msgstr "*Última actualización: 21 de junio de 2024*" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Angola" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Angola" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Angola." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Angola." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Angola" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Angola" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:13 +msgid "" +"In Angola, electronic signatures are regulated under the Presidential Decree" +" 312/2018 and Executive Order 74/2019. The law establishes the legal basis " +"for acknowledging electronic records, contracts, and digital signatures. The" +" key points of the law include:" +msgstr "" +"En Angola, las firmas electrónicas están reguladas por el Decreto " +"Presidencial 312/2018 y el Acuerdo Ejecutivo 74/2019. La ley establece el " +"marco legal para el reconocimiento de registros electrónicos, contratos y " +"firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:21 +msgid "" +"**Certified electronic signature**: digital signature generated using a " +"digital certificate supplied by a qualified provider. In some cases, only " +"the certified electronic signature has legal and juridical validity in " +"Angola. In those cases, simple electronic signatures like the Odoo Signature" +" only work as a proof of the agreement to celebrate the corresponding " +"transaction, which will be submitted to the authority's criteria." +msgstr "" +"**Firma electrónica certificada**: Una firma digital generada con un " +"certificado digital emitido por un proveedor autorizado. En algunos casos, " +"las firmas electrónicas certificadas solo tienen validez legal y jurídica en" +" Angola, así que las firmas electrónicas simples (como las de esta " +"aplicación) solo sirven como prueba de que se planea celebrar la transacción" +" correspondiente y estará sujeta a los criterios de la autoridad." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:28 +msgid "How Odoo Sign complies with Angolan regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"angoleñas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:30 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Angola by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Angola con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:58 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Angola:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Angola:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:69 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Angola, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Angola, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Argentina" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Argentina" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Argentina." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Argentina." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Argentina" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Argentina" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:13 +msgid "" +"In Argentina, electronic signatures are regulated under the `Digital " +"Signature Law " +"`_, and" +" the `Civil and Commercial Code " +"`_. The law " +"governs transactions performed through electronic means and the use of " +"electronic signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Argentina, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firma " +"Digital " +"`_ y el" +" `Código Civil y Comercial " +"`_. La ley rige " +"las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de las firmas " +"electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:23 +msgid "" +"**Qualified digital signatures**: the law recognizes electronic signatures " +"supported by digital certificates issued by accredited Certification Service" +" Providers." +msgstr "" +"**Firmas digitales calificadas**: La ley reconoce las firmas electrónicas " +"respaldadas por los certificados digitales emitidos por los proveedores de " +"servicios de certificación autorizados." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:27 +msgid "How Odoo Sign complies with Argentinian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"argentinas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:29 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Argentina by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Argentina con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:57 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " +"Argentina:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Argentina:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:68 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Argentina, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Argentina, los" +" usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Australia" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Australia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Australia." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Australia." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Australia" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Australia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:13 +msgid "" +"In Australia, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Transactions Act (ETA) " +"`_, the `Electronic " +"Transactions Regulations (ETR) " +"`_" +" and local regulations in each state. The law governs transactions performed" +" through electronic means and the use of electronic signatures. The key " +"points of the law include:" +msgstr "" +"En Australia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " +"Transacciones Electrónicas (ETA) " +"`_, la `Normativa de" +" Transacciones Electrónicas (ETR) " +"`_" +" y las regulaciones locales estatales. La ley rige las transacciones " +"realizadas por medios electrónicos y el uso de las firmas electrónicas. Los " +"puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Australian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"australianas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Australia by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Australia con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " +"Australia:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Australia:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Australia, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Australia, los" +" usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:77 +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:75 +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:72 +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:76 +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:78 +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:73 +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:75 +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:77 +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:75 +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:79 +msgid "*Last updated: June 19, 2024*" +msgstr "*Última actualización: 19 de junio de 2024*" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Azerbaijan" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Azerbaiyán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Azerbaijan." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Azerbaiyán." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Azerbaijan" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Azerbaiyán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:13 +msgid "" +"In Azerbaijan, electronic signatures are regulated under the `Law on " +"Electronic Digital Signature `_. The law establishes the legal " +"basis for acknowledging electronic records, contracts, and digital " +"signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Azerbaiyán, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firma " +"Digital Electrónica `_." +" La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " +"electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:22 +msgid "" +"**Digital signature certificate**: digital signature generated using a " +"digital certificate supplied by a qualified provider." +msgstr "" +"**Certificado de firma digital**: Una firma digital generada mediante un " +"certificado digital proporcionado por un proveedor autorizado." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Azerbaijani regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"azerbaiyanas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Azerbaijan by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Azerbaiyán con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " +"Azerbaijan:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Azerbaiyán:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Azerbaijan, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Azerbaiyán, " +"los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Bangladesh" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Bangladesh" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Bangladesh." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Bangladesh." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Bangladesh" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Bangladesh" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:13 +msgid "" +"In Bangladesh, electronic signatures are regulated under the `Information " +"and Communication Technology Act `_. The law recognizes " +"the use of electronic documents and electronic signatures for the execution " +"of contracts and other transactions. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Bangladesh, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " +"Tecnologías de la Información y Comunicación `_. La ley reconoce el " +"uso de documentos electrónicos y firmas electrónicas para la celebración de " +"contratos y otras transacciones. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:22 +msgid "" +"**Special cases**: some cases require a traditional signature. These " +"requirements can vary on a case-by-case basis, particularly when dealing " +"with public sector entities." +msgstr "" +"**Casos especiales**: Algunos casos requieren una firma tradicional. Estos " +"requisitos pueden variar, sobre todo cuando se trata de entidades del sector" +" público." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Bangladeshi regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"bangladesíes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Bangladesh by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Bangladesh con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " +"Bangladesh:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Bangladesh:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Bangladesh, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Bangladesh, " +"los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Brazil" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Brasil" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Brazil." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Brasil." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Brazil" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Brasil" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:13 +msgid "" +"In Brazil, electronic signatures are regulated under the `Brazilian Civil " +"Code `_ " +"and the Provisional Executive Act 2.200-2 (EA 2200) regulations. The law " +"governs transactions performed through electronic means and the use of " +"electronic signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Brasil, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil " +"Brasileño `_ y " +"la ley provisional 2.200-2 (EA 2200). La ley rige las transacciones " +"realizadas por medios electrónicos y el uso de las firmas electrónicas. Los " +"puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:22 +msgid "" +"**Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira (ICP-Brazil)**: Brazil " +"maintains its own public key infrastructure (PKI) for digital certificates " +"called “Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira”. These are digital " +"signature certificates or “seals” that serve as proof of identity of an " +"individual for a certain purpose that can be used in special cases to " +"provide additional security. These certificates are issued by Certification " +"Authorities and are required by law for the signature of specific acts." +msgstr "" +"**Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira (ICP-Brasil)**: Brasil " +"mantiene su propia infraestructura de clave pública (PKI) para certificados " +"digitales llamada \"Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira\". Estos " +"son certificados de firma electrónica o \"sellos\" que certifican la " +"identidad de una persona con un propósito específico y pueden usarse en " +"casos especiales para proporcionar seguridad adicional. Las autoridades de " +"certificación emiten estos certificados y la ley los solicita de forma " +"obligatoria para firmar documentos específicos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:30 +msgid "How Odoo Sign complies with Brazilian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"brasileñas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:32 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Brazil by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Brasil con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:60 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Brazil:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Brasil:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:71 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Brazil, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Brasil, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Canada" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Canadá" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Canada." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Canadá." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Canada" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Canadá" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:13 +msgid "" +"In Canada, electronic signatures are regulated under the `Personal " +"Information Protection and Electronic Documents Act (PIPEDA) `_ and local regulations. The law " +"establishes electronic equivalents to paper-based documents and signatures " +"at the federal level. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Canadá, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Protección" +" de Información Personal y Documentos Electrónicos (PIPEDA) `_ y las regulaciones locales. La ley " +"establece equivalentes electrónicos para los documentos y firmas a nivel " +"federal. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:22 +msgid "" +"**Secure electronic signature**: the law recognizes digital signature " +"certificates or “seals” that serve as proof of identity of an individual for" +" a certain purpose that can be used in special cases to provide additional " +"security. These certificates are issued by Certification Authorities and are" +" required by law for the signature of specific acts." +msgstr "" +"**Firma electrónica segura**: La ley reconoce certificados de firma " +"electrónica o \"sellos\" que certifican la identidad de una persona con un " +"propósito específico y pueden usarse en casos especiales para proporcionar " +"seguridad adicional. Las autoridades de certificación emiten estos " +"certificados y la ley los solicita de forma obligatoria para firmar " +"documentos específicos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:28 +msgid "How Odoo Sign complies with Canadian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"canadienses" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:30 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Canada by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Canadá con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:58 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Canada:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Canadá:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:69 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Canada, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Canadá, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Chile" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Chile" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Chile." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Chile. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Chile" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Chile" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:13 +msgid "" +"In Chile, electronic signatures are regulated under the `Law 19.799 on " +"electronic documents, electronic signature and certification services of " +"such signature `_, " +"`Decree 181/2002 `_ and " +"`Law No. 21,180, on Digital Transformation of the State " +"`_. The " +"law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " +"contracts, and signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Chile, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley 19.799 sobre " +"documentos electrónicos, firma electrónica y servicios de certificación de " +"dicha firma `_, el " +"`Decreto 181/2002 `_ y " +"la `Ley N.º 21.180, sobre la Transformación Digital del Estado " +"`_. La " +"ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " +"electrónicos, contratos y firmas. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:25 +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:21 +msgid "" +"**Certified electronic signatures**: special electronic signature that " +"incorporates certificates issued by a recognized certification authority." +msgstr "" +"**Firmas electrónicas certificadas**: Una firma electrónica especial que " +"incorpora certificados emitidos por una autoridad de certificación " +"autorizada." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:29 +msgid "How Odoo Sign complies with Chilean regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"chilenas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:31 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Chile" +" by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Chile con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:59 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Chile:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Chile:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:70 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Chile, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Chile, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in China" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en China" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in China." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en China." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in China" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en China" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:13 +msgid "" +"In China, electronic signatures are regulated under the Electronic Signature" +" Law (ESL) of the People's Republic of China, enacted in 2005 and amended in" +" 2015. The law provides the foundation for the use and legal recognition of " +"electronic signatures. The key points of the ESL include:" +msgstr "" +"En China, las firmas electrónicas están reguladas por la Ley de Firma " +"Electrónica (ESL) de la República Popular de China promulgada en 2005 y " +"enmendada en 2015. La ley proporciona las bases para el uso y reconocimiento" +" legal de las firmas electrónicas. Los puntos clave de la ESL son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:21 +msgid "" +"**Certification Authorities (CAs)**: the law recognizes electronic " +"signatures supported by digital certificates issued by accredited " +"Certification Authorities (CAs)." +msgstr "" +"**Autoridades de certificación (CA)**: La ley reconoce las firmas " +"electrónicas respaldadas por los certificados digitales emitidos por las " +"autoridades de certificación (CA) acreditadas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Chinese regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"chinas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of China" +" by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de China con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in China:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en China:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of China, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de China, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Colombia" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Colombia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Colombia." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Colombia." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Colombia" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Colombia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:13 +msgid "" +"In Colombia, electronic signatures are regulated under the `Law 529 of 1999 " +"`_." +" The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " +"contracts, and signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Colombia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Law 529 de 1999" +" " +"`_." +" La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " +"electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:21 +msgid "" +"**Certified electronic signatures**: special electronic signature that " +"incorporates certificates issued by a recognized certification authority. In" +" some cases, only the certified electronic signature has legal and juridical" +" validity in Colombia. In those cases, simple electronic signatures like the" +" Odoo Signature only work as a proof of the agreement to celebrate the " +"corresponding transaction, which will be submitted to the authority's " +"criteria." +msgstr "" +"**Firmas electrónicas certificadas**: Una firma electrónica especial que " +"incorpora un certificado emitido por una autoridad de certificación " +"autorizada. En algunos casos, las firmas electrónicas certificadas solo " +"tienen validez legal y jurídica en Colombia, así que las firmas electrónicas" +" simples (como las de esta aplicación) solo sirven como prueba de que se " +"planea celebrar la transacción correspondiente y estará sujeta a los " +"criterios de la autoridad." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:28 +msgid "How Odoo Sign complies with Colombian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"colombianas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:30 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Colombia by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Colombia con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:58 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Colombia:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Colombia:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:69 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Colombia, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Colombia, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in the Dominican Republic" +msgstr "" +"Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en República Dominicana" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in the Dominican Republic." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en la República Dominicana. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in the Dominican Republic" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en la República Dominicana" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:13 +msgid "" +"In the Dominican Republic, electronic signatures are regulated under the " +"`Law 126-02 on Electronic Commerce, Documents and Digital Signatures " +"`_." +" The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " +"contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En la República Dominicana, las firmas electrónicas están reguladas por la " +"`Ley 126-02 sobre el Comercio Electrónico, Documentos y Firmas Digitales " +"`_." +" La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " +"electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:22 +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:22 +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:21 +msgid "" +"**Certified electronic signature**: digital signature generated using a " +"digital certificate supplied by a qualified provider." +msgstr "" +"**Firma electrónica certificada**: Una firma digital generada mediante un " +"certificado digital proporcionado por un proveedor autorizado." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Dominican regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"dominicanas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of the " +"Dominican Republic by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de la República Dominicana con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in the " +"Dominican Republic:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en la República Dominicana:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of the Dominican Republic, users should consult " +"with legal professionals to ensure specific document types and use cases " +"meet all legal requirements. Compliance with additional industry-specific " +"regulations may also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de la República " +"Dominicana, los usuarios deben consultar a profesionales legales para " +"asegurarse de que algunos tipos de documentos específicos y casos de uso " +"cumplan con todos los requisitos legales. También puede ser necesario " +"cumplir con regulaciones adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Ecuador" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Ecuador" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Ecuador." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Ecuador." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Ecuador" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Ecuador" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:13 +msgid "" +"In Ecuador, electronic signatures are regulated under the `Law on Electronic" +" Commerce, Electronic Signatures and Data Messages " +"`_. The law " +"establishes the legal basis for acknowledging electronic records, contracts," +" and digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Ecuador, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Comercio " +"Electrónico, Firmas y Mensajes de Datos " +"`_. La ley " +"establece el marco legal para el reconocimiento de registros electrónicos, " +"contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Ecuadoran regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"ecuatorianas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Ecuador by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Ecuador con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Ecuador:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Ecuador:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Ecuador, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Ecuador, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Egypt" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Egipto" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Egypt." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Egipto." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Egypt" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Egipto" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:13 +msgid "" +"In Egypt, electronic signatures are regulated under the `E-Signature Law " +"`_. The law governs " +"transactions performed through electronic means and the use of digital " +"signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Egipto, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firmas " +"Electrónicas `_. La ley " +"rige las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de las " +"firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:21 +msgid "" +"**Qualified electronic signatures**: law recognizes special digital " +"signatures certified by a qualified authority. In some cases, this type of " +"signature is mandatory." +msgstr "" +"**Firmas electrónicas calificadas**: La ley reconoce las firmas digitales " +"especiales certificadas por una autoridad autorizada. Este tipo de firma es " +"obligatoria en algunos casos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Egyptian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"egipcias" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Egypt" +" by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Egipto con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Egypt:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Egipto:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Egypt, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Egipto, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Ethiopia" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Etiopía" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Ethiopia." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Etiopía." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Ethiopia" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Etiopía" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:13 +msgid "" +"In Ethiopia, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Signature Proclamation No. 1072/2018 " +"`_." +" The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " +"contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Etiopía, las firmas electrónicas están reguladas por la `Orden de Firmas " +"Electrónicas Núm. 1072/2018 " +"`_." +" La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " +"electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:21 +msgid "" +"**Certificate electronic signature**: digital signature generated using a " +"digital certificate supplied by a qualified provider." +msgstr "" +"**Firma electrónica certificada**: Una firma digital generada mediante un " +"certificado digital proporcionado por un proveedor autorizado." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Ethiopian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"etíopes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Ethiopia by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Etiopía con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Ethiopia:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Etiopía:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Ethiopia, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Etiopía, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Guatemala" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Guatemala" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Guatemala." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Guatemala." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Guatemala" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Guatemala" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:13 +msgid "" +"In Guatemala, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Communications and Signatures Law `_. The law establishes the legal basis " +"for acknowledging electronic records, contracts, and digital signatures. The" +" key points of the law include:" +msgstr "" +"En Guatemala, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley para el " +"Reconocimiento de las Comunicaciones y Firmas Electrónicas " +"`_. La ley establece el marco legal para el " +"reconocimiento de registros electrónicos, contratos y firmas digitales. Los " +"puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:21 +msgid "" +"**Certification service providers**: digital signature generated using a " +"digital certificate supplied by a qualified provider." +msgstr "" +"**Proveedores de servicios de certificación**: Una firma digital generada " +"mediante un certificado digital proporcionado por un proveedor autorizado." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Guatemalan regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"guatemaltecas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Guatemala by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Guatemala con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " +"Guatemala:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Guatemala:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Guatemala, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Guatemala, los" +" usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Hong Kong" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Hong Kong" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Hong Kong." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Hong Kong." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Hong Kong" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Hong Kong" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:13 +msgid "" +"In Hong Kong, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Transactions Ordinance `_. The " +"law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " +"contracts, and signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Hong Kong, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ordenanza " +"Reguladora sobre Transacciones Electrónicas " +"`_. La ley establece el marco " +"legal para el reconocimiento de registros electrónicos, contratos y firmas. " +"Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Hong Kong regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"hongkonesas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Hong " +"Kong by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Hong Kong con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Hong " +"Kong:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Hong Kong:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Hong Kong, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Hong Kong, los" +" usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in India" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en India" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in India." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en India." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in India" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en India" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:13 +msgid "" +"In India, electronic signatures are regulated under the `Information " +"Technology Act (ITA) " +"`_," +" the `Indian Contract Act (ICA) " +"`_ and " +"the Electronic Signature or Electronic Authentication Technique and " +"Procedure Rules (ESEATPR). The law provides the foundation for the use and " +"legal recognition of electronic signatures. The key points of the law " +"include:" +msgstr "" +"En India, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Tecnologías" +" de la Información (ITA) " +"`_," +" la `Ley de Contratos de la India (ICA) " +"`_ y " +"las Reglas de Firma Electrónica o Técnicas y Procedimientos de Autenticación" +" Electrónica (ESEATPR). La ley proporciona las bases para el uso y " +"reconocimiento legal de las firmas electrónicas. Los puntos clave de la ley " +"son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:24 +msgid "" +"**Digital signature certificates**: the law recognizes digital signature " +"certificates that serve as proof of identity of an individual for a certain " +"purpose that can be used in special cases to provide additional security." +msgstr "" +"**Certificados de firma digital**: La ley reconoce los certificados de firma" +" digital que sirven como prueba de la identidad de una persona para un " +"propósito en específico y se pueden usar en casos especiales para " +"proporcionar seguridad adicional." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:29 +msgid "How Odoo Sign complies with Indian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"indias" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:31 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of India" +" by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de la India con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:59 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in India:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en India:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:70 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of India, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de India, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Indonesia" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Indonesia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Indonesia." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Indonesia." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Indonesia" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Indonesia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:13 +msgid "" +"In Indonesia, electronic signatures are regulated under the `Law of the " +"Republic of Indonesia No. 11 of 2008 on Electronic Information and " +"Transactions `_," +" Government Regulation No. 71 of 2019 on Organization of Electronic system " +"and Transactions, as well as the Minister of Communications and Informatics " +"(MoCI) Regulation No. 11 of 2018 on Administration of Electronic " +"Certification (\"MoCI Regulation 11 of 2018\"). The law governs transactions" +" performed through electronic means and the use of electronic signatures. " +"The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Indonesia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de la " +"República de Indonesia Núm. 11 de 2008 sobre Información y Transacciones " +"Electrónicas `_," +" el `Reglamento del Gobierno Núm. 71 de 2019 sobre la Organización de " +"Sistemas Electrónicos y Transacciones` y el Reglamento del Ministro de " +"Comunicaciones e Informática (MoCI) Núm. 11 de 2018 sobre la Administración " +"de Certificación Electrónica (\"Reglamento MoCI 11 de 2018\"). La ley rige " +"las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de las firmas " +"electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:25 +msgid "" +"**Certified e-signatures**: the law recognizes digital signature " +"certificates that serve as proof of identity of an individual for a certain " +"purpose that can be used in special cases to provide additional security. " +"These certificates are issued by Certification Authorities and are required " +"by law for the signature of specific acts." +msgstr "" +"**Firmas electrónicas calificadas**: La ley reconoce certificados de firma " +"electrónica que certifican la identidad de una persona con un propósito " +"específico y en casos especiales pueden usarse para proporcionar seguridad " +"adicional. Las autoridades de certificación emiten estos certificados y la " +"ley los solicita de forma obligatoria para firmar documentos específicos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:31 +msgid "How Odoo Sign complies with Indonesian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"indonesias" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:33 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Indonesia by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Indonesia con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:61 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " +"Indonesia:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Indonesia:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:72 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Indonesia, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Indonesia, los" +" usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Iran" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Irán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Iran." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Irán." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Iran" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Irán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:13 +msgid "" +"In Iran, electronic signatures are regulated under the `Iran Civil Code " +"`_ and the `Electronic " +"Commerce Act `_. The law governs the " +"use of electronic records and signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Irán, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil de " +"Irán `_ y la `Ley de Comercio" +" Electrónico `_. La ley rige el uso de" +" registros electrónicos y firmas. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:24 +msgid "How Odoo Sign complies with Iranian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"iraníes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:26 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Iran " +"by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Irán con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:54 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Iran:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Irán:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:65 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Iran, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Irán, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Iraq" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Iraq" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Iraq." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Iraq." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Iraq" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Iraq" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:13 +msgid "" +"In Iraq, electronic signatures are regulated under the `Electronic Signature" +" and Electronic transactions Law No. 78 Of 2012 " +"`_. The law " +"establishes the legal basis for acknowledging electronic records, contracts," +" and digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Iraq, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firmas " +"Electrónicas y Transacciones Electrónicas Núm. 78 de 2012 " +"`_. La ley establece " +"el marco legal para el reconocimiento de registros electrónicos, contratos y" +" firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:22 +msgid "" +"**Certified electronic signatures**: Special electronic signature that " +"incorporates certificates issued by a recognized certification authority. In" +" some cases, only the certified electronic signature has legal and juridical" +" validity in Iraq. In those cases, simple electronic signatures like the " +"Odoo Signature only work as a proof of the agreement of wills to celebrate " +"the corresponding transaction, which will be submitted to the authority's " +"criteria." +msgstr "" +"**Firmas electrónicas certificadas**: Una firma electrónica especial que " +"incorpora un certificado emitido por una autoridad de certificación " +"autorizada. En algunos casos, las firmas electrónicas certificadas solo " +"tienen validez legal y jurídica en Iraq, así que las firmas electrónicas " +"simples (como las de esta aplicación) solo sirven como prueba de que se " +"planea celebrar la transacción correspondiente y estará sujeta a los " +"criterios de la autoridad." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:29 +msgid "How Odoo Sign complies with Iraqi regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"iraquíes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:31 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Iraq " +"by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Iraq con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:59 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Iraq:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Iraq:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:70 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Iraq, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Iraq, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Israel" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Israel" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Israel." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Israel." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Israel" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Israel" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:13 +msgid "" +"In Israel, electronic signatures are regulated under the Electronic " +"Signature Law, and various electronic signature regulations. The law governs" +" transactions performed through electronic means and the use of electronic " +"signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Israel, las firmas electrónicas están reguladas por la Ley de Firmas " +"Electrónicas y varias regulaciones asociadas con las mismas. La ley rige las" +" transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de las firmas " +"digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:21 +msgid "" +"**Certified electronic signature**: the law recognizes electronic signatures" +" supported by digital certificates issued by Certified Providers." +msgstr "" +" **Firma electrónica certificada**: La ley reconoce las firmas electrónicas " +"respaldadas por los certificados digitales emitidos por los proveedores " +"autorizados." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Israeli regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"israelíes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Israel by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Israel con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Israel:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Israel:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Israel, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Israel, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Japan" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Japón" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Japan." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Japón." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Japan" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Japón" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:13 +msgid "" +"In Japan, electronic signatures are regulated under the `Act on Electronic " +"Signatures and Certification Business (E-signature Act) " +"`_ published in the " +"official gazette on May 31, 2000. The law provides the foundation for the " +"use and legal recognition of electronic signatures. The key points of the " +"E-signature Act include:" +msgstr "" +"En Japón, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firma " +"Electrónica y Certificación Empresarial (Ley de Firma Electrónica) " +"`_ publicada en la " +"Gaceta Oficial el 31 de mayo de 2000. La ley proporciona las bases para el " +"uso y reconocimiento legal de las firmas electrónicas. Los puntos claves de " +"la Ley de Firma Electrónica son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:22 +msgid "" +"**Certification Businesses (CBs)**: the law recognizes electronic signatures" +" supported by digital certificates issued by accredited CBs." +msgstr "" +"**Empresas de certificación (CB)**: La ley reconoce las firmas electrónicas " +"respaldadas por los certificados digitales emitidos por las empresas de " +"certificación acreditadas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Japanese regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"japonesas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Japan" +" by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Japón con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Japan:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Japón:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Japan, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Japón, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Kazakhstan" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Kazajistán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Kazakhstan." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Kazajistán." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Kazakhstan" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Kazajistán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:13 +msgid "" +"In Kazakhstan, electronic signatures are regulated under the `Civil Code " +"`_ and the `Law On Electronic " +"Document and Electronic Digital Signature `_. The law establishes " +"the legal basis for acknowledging electronic records, contracts, and digital" +" signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Kazajistán, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil " +"`_ y la `Ley sobre Documentos " +"Electrónicos y Firmas Digitales Electrónicas `_. La ley establece el " +"marco legal para el reconocimiento de registros electrónicos, contratos y " +"firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:27 +msgid "How Odoo Sign complies with Kazakhstani regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"kazajas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:29 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Kazakhstan by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Kazajistán con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:57 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " +"Kazakhstan:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Kazajistán:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:68 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Kazakhstan, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Kazajistán, " +"los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Kenya" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Kenia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Kenya." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Kenia." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Kenya" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Kenia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:13 +msgid "" +"In Kenya, electronic signatures are regulated under the `Information and " +"Communications Act " +"`_." +" The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " +"contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Kenia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Información" +" y Comunicaciones " +"`_." +" La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " +"electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Kenyan regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"kenianas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Kenya" +" by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Kenia con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Kenya:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Kenia:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Kenya, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Kenia, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Kuwait" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Kuwait" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Kuwait." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Kuwait." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Kuwait" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Kuwait" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:13 +msgid "" +"In Kuwait, electronic signatures are regulated under the `Law No.20 of 2014 " +"concerning Electronic Transactions and its Implementing Regulations " +"`_." +" The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " +"contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Kuwait, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley Núm. 20 de " +"2014 sobre Transacciones Electrónicas y su Reglamento de Implementación " +"`_." +" La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " +"electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:24 +msgid "How Odoo Sign complies with Kuwaiti regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"kuwaitíes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:26 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Kuwait by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Kuwait con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:54 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Kuwait:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Kuwait:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:65 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Kuwait, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Kuwait, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Malaysia" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Malasia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Malaysia." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Malasia." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Malaysia" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Malasia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:13 +msgid "" +"In Malaysia, electronic signatures are regulated under the `Digital " +"Signature Act 1997 " +"`_ and the " +"`Electronic Commerce Act 2006 " +"`_." +" The law governs transactions performed through electronic means and the use" +" of digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Malasia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firmas " +"Digitales de 1997 " +"`_ y la `Ley de " +"Comercio Electrónico de 2006 " +"`_." +" La ley rige las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso " +"de las firmas electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:22 +msgid "" +"**Certified digital signatures**: the law governs the use of digital " +"certificates to provide major security and integrity to digital signatures. " +"In some cases, electronic signatures must be certified by an electronic " +"signature certification authority." +msgstr "" +"**Firmas digitales certificadas**: las leyes rigen el uso de certificados " +"digitales para brindar más seguridad e integridad a firmas digitales. En " +"algunos casos, una autoridad de certificación de firma electrónica debe " +"certificar la firma electrónica." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:27 +msgid "How Odoo Sign complies with Malaysian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"malayas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:29 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Malaysia by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Malasia con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:57 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Malaysia:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Malasia:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:68 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Malaysia, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Malasia, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Mexico" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en México" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Mexico." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en México." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Mexico" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en México" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:13 +msgid "" +"In Mexico, electronic signatures are regulated under the `Mexican Civil Code" +" `_ and the " +"`Commercial Code " +"`_, as well as " +"the civil codes of each state. The law governs transactions performed " +"through electronic means and the use of electronic signatures. The key " +"points of the law include:" +msgstr "" +"En México, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil " +"Federal `_, el `Código" +" de Comercio `_ " +"y los códigos civiles estatales. La ley rige las transacciones realizadas " +"por medios electrónicos y el uso de las firmas electrónicas. Los puntos " +"clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:23 +msgid "" +"**NORMA Oficial Mexicana NOM-151-SCFI-2016 (NOM 151)**: establishes the " +"requirements for the conservation of data messages and digitization of " +"documents with full guarantees of integrity. It also establishes the " +"certification and time stamping requirements for certain documents." +msgstr "" +"**NORMA Oficial Mexicana NOM-151-SCFI-2016 (NOM 151)**: establece los " +"requisitos para la conversación de datos de mensajes y la digitalización de " +"documentos para garantizar la integridad de los mismos por completo. También" +" establece los requisitos para los certificados y la marca de la hora para " +"algunos documentos" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:28 +msgid "How Odoo Sign complies with Mexican regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"mexicanas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:30 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Mexico by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de México con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:58 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Mexico:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en México:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:69 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Mexico, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de México, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Morocco" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Marruecos" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Morocco." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Marruecos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Morocco" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Marruecos" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:13 +msgid "" +"In Morocco, electronic signatures are regulated under the `Law No. 53-05 on " +"Digital Signature `_. The law establishes the legal basis for acknowledging " +"electronic records, contracts, and digital signatures. The key points of the" +" law include:" +msgstr "" +"En Marruecos, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley No. 53-05 " +"sobre firmas digitales `_. La ley establece el marco legal para el " +"reconocimiento de registros electrónicos, contratos y firmas digitales. Los " +"puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Moroccan regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"marroquíes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Morocco by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Marruecos con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Morocco:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Marruecos:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Morocco, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Marruecos, los" +" usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in New Zealand" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Nueva Zelanda" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in New Zealand." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Nueva Zelanda." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in New Zealand" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas de Nueva Zelanda" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:13 +msgid "" +"In New Zealand, electronic signatures are regulated under the `Contract and " +"Commercial Law Act " +"`_." +" The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " +"contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Nueva Zelanda, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " +"Contratos y Derecho Mercantil " +"`_." +" La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " +"electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:22 +msgid "" +"**Special cases**: in New Zealand, there are certain use cases that require " +"a traditional signature and expressly exclude the use of electronic " +"signatures." +msgstr "" +"**Casos especiales**: en Nueva Zelanda, hay ciertos casos de usos que " +"requerirán una firma tradicional y expresamente prohiben el uso de firmas " +"electrónicas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with New Zealand regulations" +msgstr "Cómo Firma electrónica de Odoo cumple las regulaciones neozelandesas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of New " +"Zealand by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Nueva Zelanda con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in New " +"Zealand:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Nueva Zelanda:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of New Zealand, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Nueva Zelanda," +" los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que" +" algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos " +"los requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones" +" adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Nigeria" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Nigeria" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Nigeria." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Nigeria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Nigeria" +msgstr "Marco legal para firmas electrónicas en Nigeria" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:13 +msgid "" +"In Nigeria, electronic signatures are regulated under the `Nigerian Evidence" +" Act " +"`_. The" +" law governs transactions performed through electronic means and the use of " +"digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Nigeria, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Evidencia" +" Nigeriana " +"`_. La " +"ley rige las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de " +"las firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:24 +msgid "How Odoo Sign complies with Nigerian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"nigerianas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:26 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Nigeria by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Nigeria con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:54 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Nigeria:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Nigeria:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:65 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Nigeria, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Nigeria, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Norway" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Noruega" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Norway." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Noruega." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Norway" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Noruega" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:13 +msgid "" +"In Norway, electronic signatures are regulated under the Act on electronic " +"trust services that incorporates Electronic Identification and Trust " +"Services for Electronic Transactions in the Internal Market (eIDAS) and " +"Regulation No. 910/2014 of the European Parliament and of the Council. The " +"law governs transactions performed through electronic means and the use of " +"electronic signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Noruega, las firmas electrónicas están reguladas por la Ley de Servicios " +"Electrónicos de Confianza, que incorpora la identificación electrónica y los" +" servicios de confianza en las transacciones electrónicas en el mercado " +"interior (eIDAS) y el Reglamento No. 910/2014 del Parlamento Europeo y del " +"Consejo. La ley rige las transacciones realizadas por medios electrónicos y " +"el uso de las firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:23 +msgid "" +"**Qualified trust service providers**: the law recognizes electronic " +"signatures supported by digital certificates issued by Qualified Trust " +"Service Providers." +msgstr "" +"**Proveedores de servicios de confianza calificados**: La ley reconoce las " +"firmas electrónicas respaldadas por los certificados digitales emitidos por " +"los proveedores de servicios de confianza calificados." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:27 +msgid "How Odoo Sign complies with Norwegian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"noruegas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:29 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Norway by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Noruega con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:57 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Norway:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Noruega:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:68 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Norway, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Noruega, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Oman" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Omán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Oman." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Omán." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Oman" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Omán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:13 +msgid "" +"In Oman, electronic signatures are regulated under the Electronic " +"Transactions Law. The law establishes the legal basis for acknowledging " +"electronic records, contracts, and digital signatures. The key points of the" +" law include:" +msgstr "" +"En Omán, las firmas electrónicas están reguladas por la Ley de Transacciones" +" Electrónicas. La ley establece el marco legal para el reconocimiento de " +"registros electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la" +" ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Omani regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"omaníes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Oman " +"by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Omán con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Oman:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Omán:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Oman, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Omán, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Pakistan" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Pakistán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Pakistan." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Pakistán." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Pakistan" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Pakistán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:13 +msgid "" +"In Pakistan, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Transactions Ordinance `_. The law " +"governs the use of electronic records and signatures. The key points of the " +"law include:" +msgstr "" +"En Pakistán, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ordenanza sobre" +" Transacciones Electrónicas `_. La ley " +"establece el marco legal para el reconocimiento de registros electrónicos y " +"firmas. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:21 +msgid "" +"**Certified electronic signatures**: special electronic signature that " +"incorporates certificates issued by an accredited certification service " +"provider authorized by the Certification Council as being capable of " +"establishing authenticity and integrity of an electronic document." +msgstr "" +"**Firmas electrónicas certificadas**: firmas electrónicas especiales que " +"incorporan certificados emitidos por un proveedor de servicios de " +"certificación acreditado que el Consejo de Certificación autoriza para poder" +" establecer la autenticidad e integridad de un documento electrónico." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Pakistani regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"pakistaníes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Pakistan by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Pakistán con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Pakistan:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Pakistán:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Pakistan, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Pakistán, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Peru" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Perú" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Peru." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Perú." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Peru" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Perú" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:13 +msgid "" +"In Peru, electronic signatures are regulated under the `Peruvian Civil Code," +" Law 27269 – Law of Digital Signatures and Certificates `_, `Supreme Decree N° 052-2008-PCM – Regulation of " +"the Law of Digital Signatures and Certificates " +"`_. " +"The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " +"contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Perú, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil " +"peruano, Ley 27269 – Ley de Firmas y Certificados Digitales " +"`_" +" y el `Decreto Supremo N° 052-2008-PCM – Reglamento de la Ley de Firmas y " +"Certificados Digitales `_. La ley establece el marco legal para el " +"reconocimiento de registros electrónicos, contratos y firmas digitales. Los " +"puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:23 +msgid "" +"**Digital signatures generated with the official electronic signature " +"infrastructure**: digital signature generated using a digital certificate " +"supplied by a provider accredited as such by the National Institute for the " +"Defense of Competition and the Protection of Intellectual Property." +msgstr "" +"**Firmas digitales generadas con la infraestructura oficial de las firmas " +"digitales**: firma digital generada con un certificado digital que brinda un" +" proveedor acreditado como tal por el Instituto Nacional para la Defensa de " +"la Competencia y la Protección de la Propiedad Intelectual." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:28 +msgid "How Odoo Sign complies with Peruvian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"peruanas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:30 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Peru " +"by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Perú con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:58 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Peru:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Perú:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:69 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Peru, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Perú, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in the Philippines" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Filipinas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in the Philippines." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en las Filipinas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in the Philippines" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en las Filipinas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:13 +msgid "" +"In the Philippines, electronic signatures are regulated under the `Republic " +"Act No. 8792 `_ and " +"the `Electronic Commerce Act " +"`_. The law governs the use of " +"electronic records and signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Filipinas, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de la " +"República Núm. 8792 " +"`_ y la `Ley de " +"Comercio Electrónico `_. La ley" +" establece el uso de registros electrónicos y firmas. Los puntos clave de la" +" ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:22 +msgid "" +"**Philippine national public key infrastructure system**: the Philippine " +"government operates an official PKI system known as the Philippine National " +"Public Key Infrastructure. This system requires subscribers to adhere to " +"specific obligations regarding the custody and proper use of digital " +"certificates." +msgstr "" +"**Sistema nacional filipino de infraestructuras de clave pública**: el " +"gobierno filipino opera un sistema PKI oficial conocido como infraestructura" +" de clave pública nacional. Este sistema requiere que los suscriptores se " +"adhieran a obligaciones específicas sobre la custodia y uso correcto de " +"certificados digitales." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:28 +msgid "How Odoo Sign complies with Philippine regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"filipinas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:30 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of the " +"Philippines by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de las Filipinas con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:58 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in the " +"Philippines:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en las Filipinas:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:69 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of the Philippines, users should consult with " +"legal professionals to ensure specific document types and use cases meet all" +" legal requirements. Compliance with additional industry-specific " +"regulations may also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de las Filipinas," +" los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que" +" algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos " +"los requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones" +" adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Qatar" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Catar" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Qatar." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Catar." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Qatar" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Catar" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:13 +msgid "" +"In Qatar, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Transactions and Commerce Law No. 16 of 2010 " +"`_. The law " +"establishes the legal basis for acknowledging electronic records, contracts," +" and digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Catar, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " +"Transacciones Electrónicas y Comercio Núm. 16 de 2010 " +"`_. La ley " +"establece el marco legal para el reconocimiento de registros electrónicos, " +"contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:22 +msgid "" +"**Certification authorities**: digital signature generated using a digital " +"certificate supplied by a certified provider." +msgstr "" +"**Autoridades de certificación**: Una firma digital generada mediante un " +"certificado digital proporcionado por un proveedor certificado." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Qatari regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"cataríes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Qatar" +" by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Catar con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Qatar:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Catar:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Qatar, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Catar, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Russia" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Rusia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Russia." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Rusia." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Russia" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Rusia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:13 +msgid "" +"In Russia, electronic signatures are regulated under the `Federal Law No. " +"63-FZ as of 6 April 2011 \"On electronic signature\" " +"`_ and the `Civil Code of the Russian " +"Federation " +"`_." +" The law provides the foundation for the use and legal recognition of " +"electronic signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Rusia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley Federal No. " +"63-FZ del 6 de abril de 2011 \"Sobre Firmas Electrónicas\" " +"`_ y el `Código Civil de la Federación" +" Rusa " +"`_." +" La ley proporciona las bases para el uso y reconocimiento legal de las " +"firmas electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:24 +msgid "" +"**Qualified electronic signatures**: the law recognizes digital signature " +"certificates that serve as proof of identity of an individual for a certain " +"purpose that can be used in special cases to provide additional security. " +"These certificates are issued by Certification Authorities and are required " +"by law for the signature of specific acts." +msgstr "" +"**Firmas electrónicas calificadas**: La ley reconoce certificados de firma " +"electrónica que certifican la identidad de una persona con un propósito " +"específico y en casos especiales pueden usarse para proporcionar seguridad " +"adicional. Las autoridades de certificación emiten estos certificados y la " +"ley los solicita de forma obligatoria para firmar documentos específicos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:30 +msgid "How Odoo Sign complies with Russian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"rusas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:32 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Russia by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Rusia con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:60 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Russia:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Rusia:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:71 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Russia, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Rusia, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Saudi Arabia" +msgstr "" +"Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Arabia Saudita" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Saudi Arabia." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Catar." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Saudi Arabia" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Arabia Saudita" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:13 +msgid "" +"In Saudi Arabia, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Transactions Law " +"`_ and the Regulation No. 1/1429. The law " +"governs transactions performed through electronic means and the use of " +"electronic signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Arabia Saudita, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " +"Transacciones Electrónicas " +"`_ y la Regulación No. 1/1429. La ley rige " +"las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de las firmas " +"digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:21 +msgid "" +"**Certificate-based digital signatures**: the law recognizes electronic " +"signatures supported by digital certificates issued by accredited " +"Certification Service Provider." +msgstr "" +"**Firmas digitales según certificación**: La ley reconoce las firmas " +"electrónicas respaldadas por los certificados digitales emitidos por los " +"proveedor de servicios de certificación autorizados." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Saudi regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"saudíes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Saudi" +" Arabia by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Arabia Saudita con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Saudi " +"Arabia:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Arabia Saudita:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Saudi Arabia, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Arabia " +"Saudita, los usuarios deben consultar a profesionales legales para " +"asegurarse de que algunos tipos de documentos específicos y casos de uso " +"cumplan con todos los requisitos legales. También puede ser necesario " +"cumplir con regulaciones adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Singapore" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Singapur" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Singapore." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Singapur." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Singapore" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Singapur" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:13 +msgid "" +"In Singapore, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Transactions Act `_. The law recognizes the use of electronic documents and " +"electronic signatures for the execution of contracts and other transactions." +" The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Singapur, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " +"Transacciones Electrónicas " +"`_. La ley " +"reconoce el uso de documentos electrónicos y firmas electrónicas para la " +"celebración de contratos y otras transacciones. Los puntos clave de la ley " +"son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:23 +msgid "How Odoo Sign complies with Singapore regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"singapurenses" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:25 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Singapore by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Singapur con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:53 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " +"Singapore:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Singapur:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:64 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Singapore, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Singapur, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in South Africa" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Sudáfrica" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in South Africa." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Sudáfrica." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in South Africa" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Sudáfrica" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:13 +msgid "" +"In South Africa, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Communications and Transactions Act " +"`_. " +"The law governs transactions performed through electronic means and the use " +"of digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Sudáfrica, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " +"Comunicaciones Electrónicas y Transacciones " +"`_. " +"La ley rige las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de" +" las firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:22 +msgid "" +"**Advance electronic signatures**: in some cases, electronic signatures must" +" be certified by an electronic signature certification authority." +msgstr "" +"**Firmas electrónicas avanzadas**: en algunos casos, las firmas electrónicas" +" las debe certificar una autoridad de certificación de firmas." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with South African regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"sudafricanas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of South" +" Africa by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Sudáfrica con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in South " +"Africa:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Sudáfrica:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of South Africa, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Sudáfrica, los" +" usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in South Korea" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Corea del Sur" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in South Korea." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Corea del Sur." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in South Korea" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Corea del Sur" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:13 +msgid "" +"In South Korea, electronic signatures are regulated under the `Digital " +"Signature Act " +"`_" +" and the `Framework Act on Electronic Documents and Transactions of Korea " +"`_." +" The law governs transactions performed through electronic means and the use" +" of electronic signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Corea del Sur, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " +"Firma Digital " +"`_" +" y la `Ley Marco sobre Documentos y Transacciones Electrónicas de Corea " +"`_." +" La ley rige las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso " +"de las firmas electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:22 +msgid "" +"**Electronic signature certification services**: the law recognizes digital " +"signature certificates or “seals” that serve as proof of identity of an " +"individual for a certain purpose that can be used in special cases to " +"provide additional security. These certificates are issued by Certification " +"Authorities and are required by law for the signature of specific acts." +msgstr "" +"**Servicios de certificación de firma electrónica**: La ley reconoce " +"certificados de firma electrónica o \"sellos\" que certifican la identidad " +"de una persona con un propósito específico y pueden usarse en casos " +"especiales para proporcionar seguridad adicional. Las autoridades de " +"certificación emiten estos certificados y la ley los solicita de forma " +"obligatoria para firmar documentos específicos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:28 +msgid "How Odoo Sign complies with South Korean regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"surcoreanas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:30 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of South" +" Korea by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Corea del Sur con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:58 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in South " +"Korea:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Corea del Sur:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:69 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of South Korea, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Corea del Sur," +" los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que" +" algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos " +"los requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones" +" adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Switzerland" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Suiza" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Switzerland." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Suiza." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Switzerland" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas de Suiza" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:13 +msgid "" +"In Switzerland, electronic signatures are regulated under the `Federal Act " +"on Electronic Signatures " +"`_ and the Swiss " +"Code of Obligations. The law governs transactions performed through " +"electronic means and the use of electronic signatures. The key points of the" +" law include:" +msgstr "" +"En Suiza, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley Federal de " +"Firmas Electrónicas " +"`_ y el Código de" +" Obligaciones suizo. La ley rige las transacciones realizadas por medios " +"electrónicos y el uso de las firmas digitales. Los puntos clave de la ley " +"son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:22 +msgid "" +"**Qualified electronic signatures**: the law recognizes electronic " +"signatures supported by digital certificates issued by accredited " +"Certification Service Providers mandatory in some cases." +msgstr "" +"**Firmas electrónicas calificadas**: La ley reconoce las firmas electrónicas" +" respaldadas por los certificados digitales emitidos por los proveedores de " +"servicios de certificación autorizados, lo que es obligatorio en algunos " +"casos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Swiss regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"suizas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Switzerland by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Suiza con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " +"Switzerland:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Suiza:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Switzerland, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Suiza, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Thailand" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Tailandia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Thailand." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Tailandia. " + +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Thailand" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Tailandia" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:13 +msgid "" +"In Thailand, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Transaction Act B.E. 2544 " +"`_. The law governs transactions performed through electronic " +"means and the use of digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Tailandia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " +"Transacciones Electrónicas B.E. 2544 " +"`_. La ley rige las transacciones realizadas por medios " +"electrónicos y el uso de las firmas digitales. Los puntos clave de la ley " +"son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:23 +msgid "How Odoo Sign complies with Thai regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"tailandesas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:25 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Thailand by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Tailandia con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:53 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Thailand:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Tailandia:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:64 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Thailand, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Tailandia, los" +" usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Turkey" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Turquía" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Turkey." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Turquía." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Turkey" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Turquía" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:13 +msgid "" +"In Turkey, electronic signatures are regulated under the `Electronic " +"Signature Law No.5070 " +"`_, `Code of " +"Obligations No. 6098 " +"`_, among other " +"secondary regulations. The law governs transactions performed through " +"electronic means and the use of electronic signatures. The key points of the" +" law include:" +msgstr "" +"En Turquía, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firma " +"Electrónica No. 5070 " +"`_, el `Código de " +"Obligaciones No. 6098 " +"`_, entre otras " +"regulaciones secundarias. La ley rige las transacciones realizadas por " +"medios electrónicos y el uso de las firmas electrónicas. Los puntos clave de" +" la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:23 +msgid "" +"**Electronic certificate service provider**: the law recognizes electronic " +"signatures supported by digital certificates issued by accredited " +"Certification Service Provider." +msgstr "" +"**Proveedor de certificados electrónicos**: La ley reconoce las firmas " +"electrónicas respaldadas por los certificados digitales emitidos por los " +"proveedor de servicios de certificación autorizados." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:27 +msgid "How Odoo Sign complies with Turkish regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"turcas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:29 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Turkey by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Turquía con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:57 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Turkey:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Turquía:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:68 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Turkey, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Turquía, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Ukraine" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Ucrania" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Ukraine." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Ucrania." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Ukraine" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Ucrania" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:13 +msgid "" +"In Ukraine, electronic signatures are regulated under the Law of Ukraine No." +" 852-IV \"On Electronic Digital Signature. The law establishes the legal " +"basis for acknowledging electronic records, contracts, and digital " +"signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Ucrania, las firmas electrónicas están reguladas por la Ley de Ucrania " +"852-IV \"Sobre firmas digitales electrónicas\". La ley establece el marco " +"legal para el reconocimiento de registros electrónicos, contratos y firmas " +"digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:25 +msgid "How Odoo Sign complies with Ukrainian regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"ucranianas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:27 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Ukraine by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Ucrania con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:55 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Ukraine:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Ucrania:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:66 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Ukraine, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Ucrania, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in the United Arab Emirates" +msgstr "" +"Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en los Emiratos Árabes " +"Unidos" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in the United Arab Emirates." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en los Emiratos Árabes Unidos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in the United Arab Emirates" +msgstr "" +"Marco legal para las firmas electrónicas en los Emiratos Árabes Unidos" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:13 +msgid "" +"In the United Arab Emirates, electronic signatures are regulated under the " +"`Federal Decree by Law No. 46 of 2021 on Electronic Transactions and Trust " +"Services `_," +" `ADGM Electronic Transactions Regulations 202 " +"`_," +" `DIFC Law No. 2 of 2017 `_. The law governs transactions performed through electronic " +"means and the use of digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En los Emiratos Árabes Unidos, las firmas electrónicas están reguladas por " +"el `Decreto Federal por Ley No. 46 de 2021 sobre Transacciones Electrónicas " +"y Servicios de confianza `_," +" `Reglamento ADGM sobre transacciones electrónicas 202 " +"`_," +" `Ley DIFC No. 2 de 2017 `_. La ley rige las transacciones realizadas mediante medios " +"electrónicos y el uso de firmas digitales. Los puntos clave de la ley " +"incluyen:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:24 +msgid "" +"**Qualified electronic signature**: the law recognizes electronic signatures" +" supported by digital certificates issued by a qualified trust service " +"provider." +msgstr "" +"**Firma electrónica calificada**: La ley reconoce las firmas electrónicas " +"respaldadas por los certificados digitales emitidos por un proveedor de " +"servicios de confianza calificado." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:28 +msgid "How Odoo Sign complies with Emirati regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"emiratíes" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:30 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of the " +"United Arab Emirates by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de los Emiratos Árabes Unidos con las siguientes " +"funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:58 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in the " +"United Arab Emirates:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en los Emiratos Árabes Unidos:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:69 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of the United Arab Emirates, users should consult " +"with legal professionals to ensure specific document types and use cases " +"meet all legal requirements. Compliance with additional industry-specific " +"regulations may also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de los Emiratos " +"Árabes Unidos, los usuarios deben consultar a profesionales legales para " +"asegurarse de que algunos tipos de documentos específicos y casos de uso " +"cumplan con todos los requisitos legales. También puede ser necesario " +"cumplir con regulaciones adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in the United Kingdom" +msgstr "" +"Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en el Reino Unido" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in the United Kingdom." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en el Reino Unido." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in the United Kingdom" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en el Reino Unido" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:13 +msgid "" +"In the United Kingdom, electronic signatures are regulated under Electronic " +"Communications Act (ECA), and the `UK version `_ of Regulation (EU) No 910/2014 of the " +"European Parliament and of the Council of 23 July 2014 on electronic " +"identification and trust services for electronic transactions in the " +"internal market (eIDAS) as amended by the `Electronic Identification and " +"Trust Services for Electronic Transactions " +"`_ (Amendment) (EU Exit) " +"Regulations 2019 (SI 2019/89) (the “UK eIDAS Regulation”). The law provides " +"the foundation for the use and legal recognition of electronic signatures. " +"The key points of the law include:" +msgstr "" +"En el Reino Unido, las firmas electrónicas están reguladas por la *Ley de " +"Comunicaciones Electrónicas* (ECA) y la `versión del Reino Unido " +"`_ del Reglamento (UE)" +" No. 910/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo de 23 de julio de 2014 " +"sobre la identificación electrónica y los servicios de confianza en las " +"transacciones electrónicas en el mercado interior (eIDAS) enmendada por el " +"`Reglamento sobre Identificación Electrónica y Servicios de Confianza para " +"Transacciones Electrónicas " +"`_ (Modificación) (Acuerdo" +" de Salida de la UE) de 2019 (SI 2019/89) (el \"Reglamento eIDAS del Reino " +"Unido\"). La ley proporciona las bases para el uso y reconocimiento legal de" +" las firmas electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:26 +msgid "" +"**Digital signature certificates**: the law recognizes digital signature " +"certificates that serve as proof of identity of an individual for a certain " +"purpose that can be used in special cases to provide additional security. " +"These certificates are issued by Certification Authorities and are required " +"by law for the signature of specific acts." +msgstr "" +"**Certificados de firma digital**: La ley reconoce certificados de firma " +"electrónica que certifican la identidad de una persona con un propósito " +"específico y en casos especiales pueden usarse para proporcionar seguridad " +"adicional. Las autoridades de certificación emiten estos certificados y la " +"ley los solicita de forma obligatoria para firmar documentos específicos." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:32 +msgid "How Odoo Sign complies with the United Kingdom regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones del" +" Reino Unido" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:34 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of the " +"United Kingdom by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica del Reino Unido con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:62 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in the " +"United Kingdom:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en el Reino Unido:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:73 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of the United Kingdom, users should consult with " +"legal professionals to ensure specific document types and use cases meet all" +" legal requirements. Compliance with additional industry-specific " +"regulations may also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica del Reino Unido, " +"los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Uzbekistan" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Uzbekistán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Uzbekistan." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Uzbekistán." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Uzbekistan" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Uzbekistán" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:13 +msgid "" +"In Uzbekistan, electronic signatures are regulated under the `Law On " +"Electronic Digital Signature `_. The law establishes the legal " +"basis for acknowledging electronic records, contracts, and digital " +"signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Uzbekistán, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de Firma " +"Digital Electrónica `_." +" La ley establece el marco legal para el reconocimiento de registros " +"electrónicos, contratos y firmas digitales. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:22 +msgid "" +"**Electronic digital signature keys**: digital signature generated using a " +"digital certificate supplied by a qualified provider." +msgstr "" +"**Claves de firmas electrónicas digitales**: una firma digital generada " +"mediante un certificado digital proporcionado por un proveedor autorizado." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:26 +msgid "How Odoo Sign complies with Uzbekistani regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"uzbecas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:28 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Uzbekistan by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Uzbekistán con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:56 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " +"Uzbekistan:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Uzbekistán:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:67 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Uzbekistan, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Uzbekistán, " +"los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:5 +msgid "Odoo Sign legality in Vietnam" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Vietnam" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:7 +msgid "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " +"and legally compliant electronic signatures in Vietnam." +msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Vietnam." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:11 +msgid "Legal framework for electronic signatures in Vietnam" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Vietnam" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:13 +msgid "" +"In Vietnam, electronic signatures are regulated under the `Civil Code No. " +"91/2015/QH132015 " +"`_, the `Law on " +"E-Transactions No. 51/2005/QH11 " +"`_. " +"The law governs transactions performed through electronic means and the use " +"of digital signatures. The key points of the law include:" +msgstr "" +"En Vietnam, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil No." +" 91/2015/QH132015 " +"`_ y la `Ley de " +"Transacciones Electrónicas No. 51/2005/QH11 " +"`_. " +"La ley rige las transacciones realizadas por medios electrónicos y el uso de" +" las firmas electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:23 +msgid "" +"**Certified electronic signatures**: the law regulates the use of digital " +"certificates that guarantee security and integrity of the signature. In some" +" cases, electronic signatures must be certified by an electronic signature " +"certification service provide" +msgstr "" +"**Firmas electrónicas certificadas**: las leyes regulan el uso de " +"certificados para garantizar la seguridad e integridad de la firma. En " +"algunos casos, las firmas electrónicas las debe certificar un proveedor de " +"certificación de firma." + +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:28 +msgid "How Odoo Sign complies with Vietnamese regulations" +msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"vietnamitas" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:30 +msgid "" +"Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " +"Vietnam by incorporating the following features:" +msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Vietnam con las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:58 +msgid "" +"While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " +"electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Vietnam:" +msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Vietnam:" + +#: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:69 +msgid "" +"The information provided on this page is for general informational purposes " +"only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" +" Electronic Signature Law of Vietnam, users should consult with legal " +"professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" +" requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " +"also be necessary." +msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Vietnam, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:16 +msgid "" +"Spreadsheet lets you organize, analyze, and visualize your data in tabular " +"form. Among others, you can:" +msgstr "" +"Las hojas de cálculo le permiten organizar, analizar y visualizar sus datos" +" de forma tabular. Entre otras cosas, usted puede: " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:19 +msgid "" +":doc:`Insert and link your Odoo data (pivots, graphs, lists, and menus) " +"`." +msgstr "" +":doc:`Insertar y vincular sus datos de Odoo (tablas dinámicas, gráficos, " +"listas y menús) `." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:20 +msgid ":doc:`Use global filters `." +msgstr ":doc:`Usar filtros globales `." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:21 +msgid ":doc:`Use formulas and functions `." +msgstr ":doc:`Usar fórmulas y funciones `." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:22 +msgid "" +":doc:`Use default templates or create new ones `." +msgstr "" +":doc:`Usar plantillas predeterminadas o crear plantillas nuevas " +"`." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:23 +msgid "Format data." +msgstr "Formatear datos. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:24 +msgid "Sort and filter data." +msgstr "Ordenar y filtrar datos." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:29 +msgid "Glossary" +msgstr "Glosario" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:31 +msgid "" +"Some of Spreadsheet's main :abbr:`UI (user interface)` elements are " +"highlighted and defined below." +msgstr "" +"Algunos elementos principales de la interfaz de usuario de las hojas de " +"cálculo están resaltadas y se definen a continuación: " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst-1 +msgid "Spreadsheet main UI elements" +msgstr "" +"Elementos principales de las hojas de cálculo de la interfaz de ususario" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:37 +msgid "Menu bar" +msgstr "Barra de menús" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:38 +msgid "Top bar" +msgstr "Barra superior" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:39 +msgid "Formula bar" +msgstr "Barra de fórmula" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:40 +msgid "Filters button" +msgstr "Botón de filtros" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:41 +msgid "Row header" +msgstr "Encabezado de fila" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:42 +msgid "Column header" +msgstr "Encabezado de columna" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:43 +msgid "Cell menu" +msgstr "Menú de celdas" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:44 +msgid "Bottom bar" +msgstr "Barra inferior" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:3 +msgid "Functions" +msgstr "Funciones" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:5 +msgid "Spreadsheet functions are divided in the following categories:" +msgstr "" +"Las funciones de las hojas de cálculo están divididas en las siguientes " +"categorías:" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:7 +msgid ":ref:`Array `" +msgstr ":ref:`Arreglo `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:8 +msgid ":ref:`Database `" +msgstr ":ref:`Base de datos `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:9 +msgid ":ref:`Date `" +msgstr ":ref:`Fecha `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:10 +msgid ":ref:`Engineering `" +msgstr ":ref:`Ingeniería `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:11 +msgid ":ref:`Filter `" +msgstr ":ref:`Filtro `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:12 +msgid ":ref:`Financial `" +msgstr ":ref:`Financieras `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:13 +msgid ":ref:`Info `" +msgstr ":ref:`Información `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:14 +msgid ":ref:`Logical `" +msgstr ":ref:`Lógicas `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:15 +msgid ":ref:`Lookup `" +msgstr ":ref:`Búsqueda `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:16 +msgid ":ref:`Math `" +msgstr ":ref:`Matemáticas `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:17 +msgid ":ref:`Misc `" +msgstr ":ref:`Varias `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:18 +msgid ":ref:`Odoo `" +msgstr ":ref:`Odoo `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:19 +msgid ":ref:`Operators `" +msgstr ":ref:`Operadores `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:20 +msgid ":ref:`Statistical `" +msgstr ":ref:`Estadísticas `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:21 +msgid ":ref:`Text `" +msgstr ":ref:`Texto `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:22 +msgid ":ref:`Web `" +msgstr ":ref:`Web `" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:25 +msgid "" +"Formulas containing functions that are not compatible with Excel are " +"replaced by their evaluated result when exporting a spreadsheet." +msgstr "" +"Las fórmulas que contienen funciones que no son compatibles con Excel se " +"reemplazan por su resultado evaluado al exportar una hoja de cálculo." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:31 +msgid "Array" +msgstr "Arreglo" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:37 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:89 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:125 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:201 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:215 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:231 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:341 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:373 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:405 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:447 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:575 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:589 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:621 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:663 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:783 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:835 +msgid "Name and arguments" +msgstr "Nombre y argumentos" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:38 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:90 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:126 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:202 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:216 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:232 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:342 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:374 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:406 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:448 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:576 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:590 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:622 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:664 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:784 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:836 +msgid "Description or link" +msgstr "Descripción o enlace" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:39 +msgid "ARRAY.CONSTRAIN(input_range, rows, columns)" +msgstr "ARRAY.CONSTRAIN(input_range, filas, columnas)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:40 +msgid "" +"Returns a result array constrained to a specific width and height (not " +"compatible with Excel)" +msgstr "" +"Muestra un arreglo con resultados limitado a un ancho y alto específicos (no" +" es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:41 +msgid "CHOOSECOLS(array, col_num, [col_num2, ...])" +msgstr "CHOOSECOLS(arreglo, col_num, [col_num2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:42 +msgid "" +"`Excel CHOOSECOLS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CHOOSECOLS en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:43 +msgid "CHOOSEROWS(array, row_num, [row_num2, ...])" +msgstr "CHOOSEROWS(arreglo, row_num, [row_num2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:44 +msgid "" +"`Excel CHOOSEROWS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CHOOSEROWS en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:45 +msgid "EXPAND(array, rows, [columns], [pad_with])" +msgstr "EXPAND(arreglo, filas, [columnas], [pad_with])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:46 +msgid "" +"`Excel EXPAND article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre EXPAND en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:47 +msgid "FLATTEN(range, [range2, ...])" +msgstr "FLATTEN(range, [range2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:48 +msgid "" +"Flattens all the values from one or more ranges into a single column (not " +"compatible with Excel)" +msgstr "" +"Combina todos los valores de uno o más rangos en una sola columna (no es " +"compatible con Excel)." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:49 +msgid "FREQUENCY(data, classes)" +msgstr "FREQUENCY(data, classes)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:50 +msgid "" +"`Excel FREQUENCY article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre FREQUENCY en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:51 +msgid "HSTACK(range1, [range2, ...])" +msgstr "HSTACK(range1, [range2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:52 +msgid "" +"`Excel HSTACK article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre HSTACK en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:53 +msgid "MDETERM(square_matrix)" +msgstr "MDETERM(square_matrix)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:54 +msgid "" +"`Excel MDETERM article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MDETERM en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:55 +msgid "MINVERSE(square_matrix)" +msgstr "MINVERSE(square_matrix)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:56 +msgid "" +"`Excel MINVERSE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MINVERSE en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:57 +msgid "MMULT(matrix1, matrix2)" +msgstr "MMULT(matrix1, matrix2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:58 +msgid "" +"`Excel MMULT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MMULT en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:59 +msgid "SUMPRODUCT(range1, [range2, ...])" +msgstr "SUMPRODUCT(range1, [range2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:60 +msgid "" +"`Excel SUMPRODUCT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SUMPRODUCT en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:61 +msgid "SUMX2MY2(array_x, array_y)" +msgstr "SUMX2MY2(array_x, array_y)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:62 +msgid "" +"`Excel SUMX2MY2 article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SUMX2MY2 en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:63 +msgid "SUMX2PY2(array_x, array_y)" +msgstr "SUMX2PY2(array_x, array_y)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:64 +msgid "" +"`Excel SUMX2PY2 article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SUMX2PY2 en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:65 +msgid "SUMXMY2(array_x, array_y)" +msgstr "SUMXMY2(array_x, array_y)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:66 +msgid "" +"`Excel SUMXMY2 article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SUMXMY2 en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:67 +msgid "TOCOL(array, [ignore], [scan_by_column])" +msgstr "TOCOL(array, [ignore], [scan_by_column])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:68 +msgid "" +"`Excel TOCOL article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TOCOL en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:69 +msgid "TOROW(array, [ignore], [scan_by_column])" +msgstr "TOROW(array, [ignore], [scan_by_column])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:70 +msgid "" +"`Excel TOROW article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TOROW en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:71 +msgid "TRANSPOSE(range)" +msgstr "TRANSPOSE(rango)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:72 +msgid "" +"`Excel TRANSPOSE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TRANSPOSE en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:73 +msgid "VSTACK(range1, [range2, ...])" +msgstr "VSTACK(range1, [range2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:74 +msgid "" +"`Excel VSTACK article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre VSTACK en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:75 +msgid "WRAPCOLS(range, wrap_count, [pad_with])" +msgstr "WRAPCOLS(range, wrap_count, [pad_with])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:76 +msgid "" +"`Excel WRAPCOLS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre WRAPCOLS en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:77 +msgid "WRAPROWS(range, wrap_count, [pad_with])" +msgstr "WRAPROWS(range, wrap_count, [pad_with])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:78 +msgid "" +"`Excel WRAPROWS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre WRAPROWS en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:83 +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:91 +msgid "DAVERAGE(database, field, criteria)" +msgstr "DAVERAGE(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:92 +msgid "" +"`Excel DAVERAGE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DAVERAGE (BDPROMEDIO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:93 +msgid "DCOUNT(database, field, criteria)" +msgstr "DCOUNT(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:94 +msgid "" +"`Excel DCOUNT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DCOUNT (BDCONTAR) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:95 +msgid "DCOUNTA(database, field, criteria)" +msgstr "DCOUNTA(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:96 +msgid "" +"`Excel DCOUNTA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DCOUNTA (BDCONTARA) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:97 +msgid "DGET(database, field, criteria)" +msgstr "DGET(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:98 +msgid "" +"`Excel DGET article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DGET (BDEXTRAER) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:99 +msgid "DMAX(database, field, criteria)" +msgstr "DMAX(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:100 +msgid "" +"`Excel DMAX article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DMAX (BDMAX) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:101 +msgid "DMIN(database, field, criteria)" +msgstr "DMIN(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:102 +msgid "" +"`Excel DMIN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DMIN (BDMIN) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:103 +msgid "DPRODUCT(database, field, criteria)" +msgstr "DPRODUCT(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:104 +msgid "" +"`Excel DPRODUCT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DPRODUCT (BDPRODUCTO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:105 +msgid "DSTDEV(database, field, criteria)" +msgstr "DSTDEV(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:106 +msgid "" +"`Excel DSTDEV article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DSTDEV (BDDESVEST) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:107 +msgid "DSTDEVP(database, field, criteria)" +msgstr "DSTDEVP(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:108 +msgid "" +"`Excel DSTDEVP article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DSTDEVP (BDDESVESTP) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:109 +msgid "DSUM(database, field, criteria)" +msgstr "DSUM(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:110 +msgid "" +"`Excel DSUM article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DSUM (BDSUMA) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:111 +msgid "DVAR(database, field, criteria)" +msgstr "DVAR(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:112 +msgid "" +"`Excel DVAR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DVAR (BDVAR) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:113 +msgid "DVARP(database, field, criteria)" +msgstr "DVARP(base_de_datos, nombre_de_campo, criterios)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:114 +msgid "" +"`Excel DVARP article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DVARP (BDVARP) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:119 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:46 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:127 +msgid "DATE(year, month, day)" +msgstr "DATE(año, mes, día)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:128 +msgid "" +"`Excel DATE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DATE (FECHA) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:129 +msgid "DATEDIF(start_date, end_date, unit)" +msgstr "DATEDIF(start_date, end_date, unit)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:130 +msgid "" +"`Excel DATEDIF article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DATEDIF en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:131 +msgid "DATEVALUE(date_string)" +msgstr "DATEVALUE(texto_de_fecha)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:132 +msgid "" +"`Excel DATEVALUE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DATEVALUE (FECHANUMERO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:133 +msgid "DAY(date)" +msgstr "DAY(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:134 +msgid "" +"`Excel DAY article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DAY (DIA) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:135 +msgid "DAYS(end_date, start_date)" +msgstr "DAYS(fecha_final, fecha_inicial)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:136 +msgid "" +"`Excel DAYS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DAYS (DIAS) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:137 +msgid "DAYS360(start_date, end_date, [method])" +msgstr "DAYS360(fecha_inicial, fecha_final, [método])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:138 +msgid "" +"`Excel DAYS360 article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DAYS360 (DIAS360) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:139 +msgid "EDATE(start_date, months)" +msgstr "EDATE(fecha_inicial, meses)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:140 +msgid "" +"`Excel EDATE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre EDATE (FECHA.MES) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:141 +msgid "EOMONTH(start_date, months)" +msgstr "EOMONTH(fecha_inicial, meses)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:142 +msgid "" +"`Excel EOMONTH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre EOMONTH (FIN.MES) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:143 +msgid "HOUR(time)" +msgstr "HOUR(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:144 +msgid "" +"`Excel HOUR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre HOUR (HORA) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:145 +msgid "ISOWEEKNUM(date)" +msgstr "ISOWEEKNUM(fecha)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:146 +msgid "" +"`Excel ISOWEEKNUM article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ISOWEEKNUM (ISO.NUM.DE.SEMANA) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:147 +msgid "MINUTE(time)" +msgstr "MINUTE(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:148 +msgid "" +"`Excel MINUTE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MINUTE (MINUTO) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:149 +msgid "MONTH(date)" +msgstr "MONTH(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:150 +msgid "" +"`Excel MONTH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MONTH (MES) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:151 +msgid "NETWORKDAYS(start_date, end_date, [holidays])" +msgstr "NETWORKDAYS(fecha_inicial, fecha_final, [vacaciones])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:152 +msgid "" +"`Excel NETWORKDAYS article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre NETWORKDAYS (DIAS.LAB) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:153 +msgid "NETWORKDAYS.INTL(start_date, end_date, [weekend], [holidays])" +msgstr "" +"NETWORKDAYS.INTL(fecha_inicial, fecha_final, [fin_de_semana], [vacaciones])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:154 +msgid "" +"`Excel NETWORKDAYS.INTL article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre NETWORKDAYS.INTL (DIAS.LAB.INTL) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:155 +msgid "NOW()" +msgstr "NOW()" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:156 +msgid "" +"`Excel NOW article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre NOW (AHORA) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:157 +msgid "SECOND(time)" +msgstr "SECOND(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:158 +msgid "" +"`Excel SECOND article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SECOND (SEGUNDO) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:159 +msgid "TIME(hour, minute, second)" +msgstr "TIME(hora, minuto, segundo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:160 +msgid "" +"`Excel TIME article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TIME (HORA) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:161 +msgid "TIMEVALUE(time_string)" +msgstr "TIMEVALUE(texto_de_hora)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:162 +msgid "" +"`Excel TIMEVALUE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TIMEVALUE (HORANUMERO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:163 +msgid "TODAY()" +msgstr "TODAY()" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:164 +msgid "" +"`Excel TODAY article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TODAY (HOY) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:165 +msgid "WEEKDAY(date, [type])" +msgstr "WEEKDAY(núm_de_serie, [tipo])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:166 +msgid "" +"`Excel WEEKDAY article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre WEEKDAY (DIASEM) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:167 +msgid "WEEKNUM(date, [type])" +msgstr "WEEKNUM(núm_de_serie, [tipo])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:168 +msgid "" +"`Excel WEEKNUM article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre WEEKNUM (NUM.DE.SEMANA) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:169 +msgid "WORKDAY(start_date, num_days, [holidays])" +msgstr "WORKDAY(fecha_inicial, días, [vacaciones])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:170 +msgid "" +"`Excel WORKDAY article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre WORKDAY (DIA.LAB) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:171 +msgid "WORKDAY.INTL(start_date, num_days, [weekend], [holidays])" +msgstr "WORKDAY.INTL(fecha_inicial, días, [fin_de_semana], [vacaciones])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:172 +msgid "" +"`Excel WORKDAY.INTL article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre WORKDAY.INTL (DIAS.LAB.INTL) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:173 +msgid "YEAR(date)" +msgstr "YEAR(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:174 +msgid "" +"`Excel YEAR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre YEAR (AÑO) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:175 +msgid "YEARFRAC(start_date, end_date, [day_count_convention])" +msgstr "YEARFRAC(fecha_inicial, fecha_final, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:176 +msgid "Exact number of years between two dates (not compatible with Excel)" +msgstr "Número exacto de años entre dos fechas (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:177 +msgid "MONTH.START(date)" +msgstr "MONTH.START(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:178 +msgid "First day of the month preceding a date (not compatible with Excel)" +msgstr "Primer día del mes anterior a una fecha (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:179 +msgid "MONTH.END(date)" +msgstr "MONTH.END(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:180 +msgid "Last day of the month following a date (not compatible with Excel)" +msgstr "Último día del mes siguiente a una fecha (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:181 +msgid "QUARTER(date)" +msgstr "QUARTER(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:182 +msgid "" +"Quarter of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Trimestre del año en el que cae una fecha específica (no es compatible con " +"Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:183 +msgid "QUARTER.START(date)" +msgstr "QUARTER.START(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:184 +msgid "" +"First day of the quarter of the year a specific date falls in (not " +"compatible with Excel)" +msgstr "" +"Primer día del trimestre del año en el que cae una fecha específica (no es " +"compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:185 +msgid "QUARTER.END(date)" +msgstr "QUARTER.END(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:186 +msgid "" +"Last day of the quarter of the year a specific date falls in (not compatible" +" with Excel)" +msgstr "" +"Último día del trimestre del año en el que cae una fecha específica (no es " +"compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:187 +msgid "YEAR.START(date)" +msgstr "YEAR.START(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:188 +msgid "" +"First day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Primer día del año en el que cae una fecha específica (no es compatible con " +"Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:189 +msgid "YEAR.END(date)" +msgstr "YEAR.END(núm_de_serie)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:190 +msgid "" +"Last day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Último día del año en el que cae una fecha específica (no es compatible con " +"Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:195 +msgid "Engineering" +msgstr "Ingeniería" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:203 +msgid "DELTA(number1, [number2])" +msgstr "DELTA(número1, [número2])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:204 +msgid "" +"`Excel DELTA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DELTA en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:209 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:217 +msgid "FILTER(range, condition1, [condition2, ...])" +msgstr "FILTER(range, condition1, [condition2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:218 +msgid "" +"`Excel FILTER article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre FILTER en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:219 +msgid "UNIQUE(range, [by_column], [exactly_once])" +msgstr "UNIQUE(range, [by_column], [exactly_once])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:220 +msgid "" +"`Excel UNIQUE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre UNIQUE en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:225 +msgid "Financial" +msgstr "Financiero" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:233 +msgid "ACCRINTM(issue, maturity, rate, redemption, [day_count_convention])" +msgstr "ACCRINTM(emisión, liquidación, tasa, v_nominal, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:234 +msgid "" +"`Excel ACCRINTM article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ACCRINTM (INT.ACUM.V) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:235 +msgid "" +"AMORLINC(cost, purchase_date, first_period_end, salvage, period, rate, " +"[day_count_convention])" +msgstr "" +"AMORLINC(costo, fecha_compra, primer_periodo, costo_residual, periodo, tasa," +" [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:236 +msgid "" +"`Excel AMORLINC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre AMORLINC (AMORTIZ.LIN) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:237 +msgid "COUPDAYS(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" +msgstr "COUPDAYS(liquidación, vencimiento, frecuencia, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:238 +msgid "" +"`Excel COUPDAYS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUPDAYS (CUPON.DIAS) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:239 +msgid "COUPDAYBS(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" +msgstr "COUPDAYBS(liquidación, vencimiento, frecuencia, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:240 +msgid "" +"`Excel COUPDAYBS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUPDAYBS (CUPON.DIAS.L1) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:241 +msgid "COUPDAYSNC(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" +msgstr "COUPDAYSNC(liquidación, vencimiento, frecuencia, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:242 +msgid "" +"`Excel COUPDAYSNC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUPDAYSNC (CUPON.DIAS.L2) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:243 +msgid "COUPNCD(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" +msgstr "COUPNCD(liquidación, vencimiento, frecuencia, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:244 +msgid "" +"`Excel COUPNCD article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUPNCD (CUPON.FECHA.L2) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:245 +msgid "COUPNUM(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" +msgstr "COUPNUM(liquidación, vencimiento, frecuencia, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:246 +msgid "" +"`Excel COUPNUM article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUPNUM (CUPON.NUM) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:247 +msgid "COUPPCD(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" +msgstr "COUPPCD(liquidación, vencimiento, frecuencia, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:248 +msgid "" +"`Excel COUPPCD article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUPPCD (CUPON.FECHA.L1) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:249 +msgid "" +"CUMIPMT(rate, number_of_periods, present_value, first_period, last_period, " +"[end_or_beginning])" +msgstr "" +"CUMIPMT(tasa, núm_periodos, valor_actual, primer_periodo, último_periodo, " +"[tipo])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:250 +msgid "" +"`Excel CUMIPMT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CUMIPMT (PAGO.INT.ENTRE) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:251 +msgid "" +"CUMPRINC(rate, number_of_periods, present_value, first_period, last_period, " +"[end_or_beginning])" +msgstr "" +"CUMPRINC(tasa, núm_periodos, valor_actual, primer_periodo, último_periodo, " +"[tipo])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:252 +msgid "" +"`Excel CUMPRINC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CUMPRINC (PAGO.PRINC.ENTRE) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:253 +msgid "DB(cost, salvage, life, period, [month])" +msgstr "DB(costo, valor_residual, vida, periodo, [mes])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:254 +msgid "" +"`Excel DB article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DB en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:255 +msgid "DDB(cost, salvage, life, period, [factor])" +msgstr "DBB(costo, valor_residual, vida, periodo, [factor])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:256 +msgid "" +"`Excel DDB article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DDB en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:257 +msgid "DISC(settlement, maturity, price, redemption, [day_count_convention])" +msgstr "DISC(liquidación, vencimiento, precio, amortización, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:258 +msgid "" +"`Excel DISC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DISC (TASA.DESC) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:259 +msgid "DOLLARDE(fractional_price, unit)" +msgstr "DOLLARDE(precio_fractional, fracción)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:260 +msgid "" +"`Excel DOLLARDE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DOLLARDE (MONEDA.DEC) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:261 +msgid "DOLLARFR(decimal_price, unit)" +msgstr "DOLLARFR(precio_decimal, fracción)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:262 +msgid "" +"`Excel DOLLARFR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DOLLARFR (MONEDA.FRAC) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:263 +msgid "" +"DURATION(settlement, maturity, rate, yield, frequency, " +"[day_count_convention])" +msgstr "" +"DURATION(liquidación, vencimiento, cupón, rendimiento, frecuencia, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:264 +msgid "" +"`Excel DURATION article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DURATION (DURACION) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:265 +msgid "EFFECT(nominal_rate, periods_per_year)" +msgstr "EFFECT(tasa_nominal, núm_por_año)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:266 +msgid "" +"`Excel EFFECT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre EFFECT (INT.EFECTIVO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:267 +msgid "" +"FV(rate, number_of_periods, payment_amount, [present_value], " +"[end_or_beginning])" +msgstr "FV(tasa, núm_periodos, pago, [valor_actual], [tipo])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:268 +msgid "" +"`Excel FV article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre FV (VF) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:269 +msgid "FVSCHEDULE(principal, rate_schedule)" +msgstr "FVSCHEDULE(principal, programación)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:270 +msgid "" +"`Excel FVSCHEDULE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre FVSCHEDULE (VF.PLAN) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:271 +msgid "" +"INTRATE(settlement, maturity, investment, redemption, " +"[day_count_convention])" +msgstr "INTRATE(liquidación, vencimiento, inversión, amortización, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:272 +msgid "" +"`Excel INTRATE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre INTRATE (TASA.INT) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:273 +msgid "" +"IPMT(rate, period, number_of_periods, present_value, [future_value], " +"[end_or_beginning])" +msgstr "" +"IPMT(tasa, periodo, núm_periodos, valor_actual, [valor_futuro], [tipo])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:274 +msgid "" +"`Excel IPMT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre IPMT (PAGOINT) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:275 +msgid "IRR(cashflow_amounts, [rate_guess])" +msgstr "IRR(valores, [estimación])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:276 +msgid "" +"`Excel IRR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre IRR (TIR) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:277 +msgid "ISPMT(rate, period, number_of_periods, present_value)" +msgstr "ISPMT((tasa, periodo, núm_periodos, valor_actual)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:278 +msgid "" +"`Excel ISPMT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ISPMT (INT.PAGO.DIR) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:279 +msgid "" +"MDURATION(settlement, maturity, rate, yield, frequency, " +"[day_count_convention])" +msgstr "" +"MDURATION(liquidación, vencimiento, cupón, rendimiento, frecuencia, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:280 +msgid "" +"`Excel MDURATION article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MDURATION (DURACION.MODIF) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:281 +msgid "MIRR(cashflow_amounts, financing_rate, reinvestment_return_rate)" +msgstr "MIRR(valores, tasa_financiación, tasa_reinversión)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:282 +msgid "" +"`Excel MIRR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MIRR (TIRM) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:283 +msgid "NOMINAL(effective_rate, periods_per_year)" +msgstr "NOMINAL(tasa_efectiva, núm_por_año)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:284 +msgid "" +"`Excel NOMINAL article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre NOMINAL (TASA.NOMINAL) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:285 +msgid "" +"NPER(rate, payment_amount, present_value, [future_value], " +"[end_or_beginning])" +msgstr "NPER(tasa, pago, valor_actual, [valor_futuro], [tipo])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:286 +msgid "" +"`Excel NPER article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre NPER (NPER) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:287 +msgid "NPV(discount, cashflow1, [cashflow2, ...])" +msgstr "NPV(tasa, valor1, [valor2], ...)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:288 +msgid "" +"`Excel NPV article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre NPV en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:289 +msgid "PDURATION(rate, present_value, future_value)" +msgstr "PDURATION(tasa, valor_actual, valor_futuro)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:290 +msgid "" +"`Excel PDURATION article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PDURATION (P.DURACION) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:291 +msgid "" +"PMT(rate, number_of_periods, present_value, [future_value], " +"[end_or_beginning])" +msgstr "PMT(tasa, núm_periodos, valor_actual, [valor_futuro], [tipo])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:292 +msgid "" +"`Excel PMT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PMT (PAGO) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:293 +msgid "" +"PPMT(rate, period, number_of_periods, present_value, [future_value], " +"[end_or_beginning])" +msgstr "" +"PPMT(tasa, periodo, núm_periodos, valor_actual, [valor_futuro], [tipo])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:294 +msgid "" +"`Excel PPMT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PPMT (PAGOPRIN) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:295 +msgid "" +"PV(rate, number_of_periods, payment_amount, [future_value], " +"[end_or_beginning])" +msgstr "PV(tasa, núm_periodos, pago, [valor_futuro], [tipo])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:296 +msgid "" +"`Excel PV article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PV (VA o VALACT) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:297 +msgid "" +"PRICE(settlement, maturity, rate, yield, redemption, frequency, " +"[day_count_convention])" +msgstr "" +"PRICE(liquidación, vencimiento, tasa, rendimiento, amortización, frecuencia," +" [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:298 +msgid "" +"`Excel PRICE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PRICE (PRECIO) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:299 +msgid "" +"PRICEDISC(settlement, maturity, discount, redemption, " +"[day_count_convention])" +msgstr "PRICEDISC(liquidación, vencimiento, descuento, amortización, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:300 +msgid "" +"`Excel PRICEDISC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PRICEDISC (PRECIO.DESCUENTO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:301 +msgid "" +"PRICEMAT(settlement, maturity, issue, rate, yield, [day_count_convention])" +msgstr "" +"PRICEMAT(liquidación, vencimiento, emisión, tasa, rendimiento, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:302 +msgid "" +"`Excel PRICEMAT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PRICEMAT (PRECIO.VENCIMIENTO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:303 +msgid "" +"RATE(number_of_periods, payment_per_period, present_value, [future_value], " +"[end_or_beginning], [rate_guess])" +msgstr "" +"RATE(núm_periodos, pago, valor_actual, [valor_futuro], [tipo], [estimar])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:304 +msgid "" +"`Excel RATE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre RATE en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:305 +msgid "" +"RECEIVED(settlement, maturity, investment, discount, [day_count_convention])" +msgstr "RECEIVED(liquidación, vencimiento, inversión, descuento, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:306 +msgid "" +"`Excel RECEIVED article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre RECEIVED (CANTIDAD.RECIBIDA) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:307 +msgid "RRI(number_of_periods, present_value, future_value)" +msgstr "RRI(núm_periodos, valor_actual, valor_futuro)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:308 +msgid "" +"`Excel RRI article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre RRI en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:309 +msgid "SLN(cost, salvage, life)" +msgstr "SLN(costo, valor_residual, vida)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:310 +msgid "" +"`Excel SLN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SLN en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:311 +msgid "SYD(cost, salvage, life, period)" +msgstr "SYD(costo, valor_residual, vida, periodo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:312 +msgid "" +"`Excel SYD article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SYD en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:313 +msgid "TBILLPRICE(settlement, maturity, discount)" +msgstr "TBILLPRICE(liquidación, vencimiento, descuento)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:314 +msgid "" +"`Excel TBILLPRICE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TBILLPRICE (LETRA.DE.TES.PRECIO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:315 +msgid "TBILLEQ(settlement, maturity, discount)" +msgstr "TBILLEQ(liquidación, vencimiento, descuento)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:316 +msgid "" +"`Excel TBILLEQ article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TBILLEQ (LETRA.DE.TES.EQV.A.BONO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:317 +msgid "TBILLYIELD(settlement, maturity, price)" +msgstr "TBILLYIELD(liquidación, vencimiento, precio)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:318 +msgid "" +"`Excel TBILLYIELD article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TBILLYIELD (LETRA.DE.TES.RENDTO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:319 +msgid "VDB(cost, salvage, life, start, end, [factor], [no_switch])" +msgstr "" +"VDB(costo, valor_residual, vida, periodo_inicial, periodo_final, [factor], " +"[sin_cambios])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:320 +msgid "" +"`Excel VDB article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre VDB en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:321 +msgid "XIRR(cashflow_amounts, cashflow_dates, [rate_guess])" +msgstr "XIRR(valores, fechas, [estimación])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:322 +msgid "" +"`Excel XIRR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre XIRR (TIR.NO.PER) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:323 +msgid "XNPV(discount, cashflow_amounts, cashflow_dates)" +msgstr "XNPV(tasa, valores, fechas)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:324 +msgid "" +"`Excel XNPV article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre XNPV (VNA.NO.PER) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:325 +msgid "" +"YIELD(settlement, maturity, rate, price, redemption, frequency, " +"[day_count_convention])" +msgstr "" +"YIELD(liquidación, vencimiento, tasa, precio, amortización, frecuencia, " +"[base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:326 +msgid "" +"`Excel YIELD article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre YIELD (RENDTO) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:327 +msgid "" +"YIELDDISC(settlement, maturity, price, redemption, [day_count_convention])" +msgstr "YIELDDISC(liquidación, vencimiento, precio, amortización, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:328 +msgid "" +"`Excel YIELDDISC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre YIELDDISC (RENDTO.DESC) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:329 +msgid "" +"YIELDMAT(settlement, maturity, issue, rate, price, [day_count_convention])" +msgstr "YIELDMAT(liquidación, vencimiento, emisión, tasa, precio, [base])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:330 +msgid "" +"`Excel YIELDMAT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre YIELDMAT (RENDTO.VENCTO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:335 +msgid "Info" +msgstr "Información" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:343 +msgid "CELL(info_type, reference)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:344 +msgid "" +"`Excel CELL article `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:345 +msgid "ISERR(value)" +msgstr "ISERR(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:346 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:348 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:350 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:352 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:354 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:356 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:358 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:360 +msgid "" +"`Excel IS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre funciones IS (ES) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:347 +msgid "ISERROR(value)" +msgstr "ISERROR(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:349 +msgid "ISLOGICAL(value)" +msgstr "ISLOGICAL(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:351 +msgid "ISNA(value)" +msgstr "ISNA(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:353 +msgid "ISNONTEXT(value)" +msgstr "ISNONTEXT(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:355 +msgid "ISNUMBER(value)" +msgstr "ISNUMBER(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:357 +msgid "ISTEXT(value)" +msgstr "ISTEXT(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:359 +msgid "ISBLANK(value)" +msgstr "ISBLANK(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:361 +msgid "NA()" +msgstr "NA()" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:362 +msgid "" +"`Excel NA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre funciones NA (ND) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:367 +msgid "Logical" +msgstr "Lógico" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:375 +msgid "AND(logical_expression1, [logical_expression2, ...])" +msgstr "AND(expresión_lógica1, [expresión_lógica2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:376 +msgid "" +"`Excel AND article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre AND (Y) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:377 +msgid "FALSE()" +msgstr "FALSE()" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:378 +msgid "" +"`Excel FALSE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre FALSE en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:379 +msgid "IF(logical_expression, value_if_true, [value_if_false])" +msgstr "IF(expresión_lógica, valor_en_caso_de_SI, [valor_en_caso_de_NO])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:380 +msgid "" +"`Excel IF article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre funciones IF (SI) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:381 +msgid "IFERROR(value, [value_if_error])" +msgstr "IFERROR(valor, [valor_si_error])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:382 +msgid "" +"`Excel IFERROR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre IFERROR (SI.ERROR) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:383 +msgid "IFNA(value, [value_if_error])" +msgstr "IFNA(valor, [valor_si_error])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:384 +msgid "" +"`Excel IFNA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre IFNA (SI.ND) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:385 +msgid "IFS(condition1, value1, [condition2, ...], [value2, ...])" +msgstr "IFS(condición1, valor1, [condición2, ...], [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:386 +msgid "" +"`Excel IFS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre IFS (SI.CONJUNTO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:387 +msgid "NOT(logical_expression)" +msgstr "NOT(expresión_lógica)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:388 +msgid "" +"`Excel NOT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre NOT (NO) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:389 +msgid "OR(logical_expression1, [logical_expression2, ...])" +msgstr "OR(expresión_lógica1, [expresión_lógica2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:390 +msgid "" +"`Excel OR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre OR (O) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:391 +msgid "TRUE()" +msgstr "TRUE()" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:392 +msgid "" +"`Excel TRUE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TRUE en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:393 +msgid "XOR(logical_expression1, [logical_expression2, ...])" +msgstr "XOR(expresión_lógica1, [expresión_lógica2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:394 +msgid "" +"`Excel XOR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre XOR (XO) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:399 +msgid "Lookup" +msgstr "Búsqueda" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:407 +msgid "" +"ADDRESS(row, column, [absolute_relative_mode], [use_a1_notation], [sheet])" +msgstr "" +"ADDRESS(row, column, [absolute_relative_mode], [use_a1_notation], [sheet])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:408 +msgid "" +"`Excel ADDRESS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ADDRESS en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:409 +msgid "COLUMN([cell_reference])" +msgstr "COLUMN([referencia])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:410 +msgid "" +"`Excel COLUMN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COLUMN (COLUMNA) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:411 +msgid "COLUMNS(range)" +msgstr "COLUMNS(matriz)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:412 +msgid "" +"`Excel COLUMNS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COLUMNAS (COLUMNAS) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:413 +msgid "HLOOKUP(search_key, range, index, [is_sorted])" +msgstr "HLOOKUP(valor_buscado, matriz_buscar_en, indicador_filas, [ordenado])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:414 +msgid "" +"`Excel HLOOKUP article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre HLOOKUP (BUSCARH) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:415 +msgid "INDEX(reference, row, column)" +msgstr "INDEX(referencia, fila, columna)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:416 +msgid "" +"`Excel INDEX article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre INDEX (INDICE) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:417 +msgid "INDIRECT(reference, [use_a1_notation])" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:418 +msgid "" +"`Excel INDIRECT article `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:419 +msgid "LOOKUP(search_key, search_array, [result_range])" +msgstr "LOOKUP((valor_buscado, vector_de_comparación, [vector_resultado])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:420 +msgid "" +"`Excel LOOKUP article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre LOOKUP (BUSCAR) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:421 +msgid "MATCH(search_key, range, [search_type])" +msgstr "MATCH(valor_buscado, matriz_buscada, [tipo_de_coincidencia])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:422 +msgid "" +"`Excel MATCH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MATCH (COINCIDIR) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:423 +msgid "" +"PIVOT(pivot_id, measure_name, [domain_field_name, ...], [domain_value, ...])" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:424 +msgid "Get the value from a pivot (not compatible with Excel)" +msgstr "Obtiene el valor de una tabla dinámica (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:425 +msgid "PIVOT.HEADER(pivot_id, [domain_field_name, ...], [domain_value, ...])" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:426 +msgid "Get the header of a pivot (not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Obtiene el encabezado de una tabla dinámica (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:427 +msgid "" +"PIVOT.TABLE(pivot_id, [row_count], [include_total], [include_column_titles])" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:428 +msgid "Get a pivot table (not compatible with Excel)" +msgstr "Crea una tabla dinámica (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:429 +msgid "ROW([cell_reference])" +msgstr "ROW([referencia])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:430 +msgid "" +"`Excel ROW article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ROW (FILA) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:431 +msgid "ROWS(range)" +msgstr "ROWS(matriz)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:432 +msgid "" +"`Excel ROWS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ROWS (FILAS) en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:433 +msgid "VLOOKUP(search_key, range, index, [is_sorted])" +msgstr "VLOOKUP(valor_buscado, matriz_buscar_en, indicador_filas, [ordenado])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:434 +msgid "" +"`Excel VLOOKUP article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre VLOOKUP (BUSCARV) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:435 +msgid "" +"XLOOKUP(search_key, lookup_range, return_range, [if_not_found], " +"[match_mode], [search_mode])" +msgstr "" +"XLOOKUP(valor_buscado, matriz_buscada, matriz_devuelta, " +"[si_no_se_encuentra], [modo_de_coincidencia], [modo_de_búsqueda]) " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:436 +msgid "" +"`Excel XLOOKUP article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre XLOOKUP (BUSCARX) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:441 +msgid "Math" +msgstr "Matemática" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:449 +msgid "ABS(value)" +msgstr "ABS(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:450 +msgid "" +"`Excel ABS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ABS en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:451 +msgid "ACOS(value)" +msgstr "ACOS(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:452 +msgid "" +"`Excel ACOS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ACOS en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:453 +msgid "ACOSH(value)" +msgstr "ACOSH(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:454 +msgid "" +"`Excel ACOSH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ACOSH en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:455 +msgid "ACOT(value)" +msgstr "ACOT(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:456 +msgid "" +"`Excel ACOT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ACOT en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:457 +msgid "ACOTH(value)" +msgstr "ACOTH(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:458 +msgid "" +"`Excel ACOTH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ACOTH en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:459 +msgid "ASIN(value)" +msgstr "ASIN(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:460 +msgid "" +"`Excel ASIN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ASIN (ASENO) en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:461 +msgid "ASINH(value)" +msgstr "ASINH(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:462 +msgid "" +"`Excel ASINH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ASINH en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:463 +msgid "ATAN(value)" +msgstr "ATAN(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:464 +msgid "" +"`Excel ATAN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ATAN en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:465 +msgid "ATAN2(x, y)" +msgstr "ATAN2(x, y)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:466 +msgid "" +"`Excel ATAN2 article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ATAN2 en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:467 +msgid "ATANH(value)" +msgstr "ATANH(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:468 +msgid "" +"`Excel ATANH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ATANH en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:469 +msgid "CEILING(value, [factor])" +msgstr "CEILING(valor, [factor])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:470 +msgid "" +"`Excel CEILING article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CEILING en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:471 +msgid "CEILING.MATH(number, [significance], [mode])" +msgstr "CEILING.MATH(número, [cifra_significativa], [mode])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:472 +msgid "" +"`Excel CEILING.MATH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CEILING.MATH en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:473 +msgid "CEILING.PRECISE(number, [significance])" +msgstr "CEILING.PRECISE(número, [cifra_significativa])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:474 +msgid "" +"`Excel CEILING.PRECISE article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CEILING.PRECISE en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:475 +msgid "COS(angle)" +msgstr "COS(ángulo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:476 +msgid "" +"`Excel COS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COS en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:477 +msgid "COSH(value)" +msgstr "COSH(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:478 +msgid "" +"`Excel COSH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COSH en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:479 +msgid "COT(angle)" +msgstr "COT(ángulo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:480 +msgid "" +"`Excel COT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COT en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:481 +msgid "COTH(value)" +msgstr "COTH(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:482 +msgid "" +"`Excel COTH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COTH en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:483 +msgid "COUNTBLANK(value1, [value2, ...])" +msgstr "COUNTBLANK(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:484 +msgid "" +"`Excel COUNTBLANK article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUNTBLANK en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:485 +msgid "COUNTIF(range, criterion)" +msgstr "COUNTIF(rango, criterio)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:486 +msgid "" +"`Excel COUNTIF article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUNTIF en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:487 +msgid "" +"COUNTIFS(criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], [criterion2, " +"...])" +msgstr "" +"COUNTIFS(rango_criterios1, criterios1, [rango_criterios2, ...], [criterios2," +" …])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:488 +msgid "" +"`Excel COUNTIFS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUNTIFS en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:489 +msgid "COUNTUNIQUE(value1, [value2, ...])" +msgstr "COUNTUNIQUE(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:490 +msgid "Counts number of unique values in a range (not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Cuenta el número de valores únicos en un rango (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:491 +msgid "" +"COUNTUNIQUEIFS(range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " +"[criterion2, ...])" +msgstr "" +"COUNTUNIQUEIFS(rango, rango_criterios1, criterios1, [rango_criterios2, ...]," +" [criterios2, …])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:492 +msgid "" +"Counts number of unique values in a range, filtered by a set of criteria " +"(not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Cuenta el número de valores únicos en un rango, filtrado por un conjunto de " +"criterios (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:493 +msgid "CSC(angle)" +msgstr "CSC(ángulo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:494 +msgid "" +"`Excel CSC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CSC en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:495 +msgid "CSCH(value)" +msgstr "CSCH(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:496 +msgid "" +"`Excel CSCH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CSCH en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:497 +msgid "DECIMAL(value, base)" +msgstr "DECIMAL(valor, base)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:498 +msgid "" +"`Excel DECIMAL article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DECIMAL en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:499 +msgid "DEGREES(angle)" +msgstr "DEGREES(ángulo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:500 +msgid "" +"`Excel DEGREES article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre DEGREES en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:501 +msgid "EXP(value)" +msgstr "EXP(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:502 +msgid "" +"`Excel EXP article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre EXP en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:503 +msgid "FLOOR(value, [factor])" +msgstr "FLOOR(valor, [factor])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:504 +msgid "" +"`Excel FLOOR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre FLOOR en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:505 +msgid "FLOOR.MATH(number, [significance], [mode])" +msgstr "FLOOR.MATH(número, [cifra_significativa], [mode])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:506 +msgid "" +"`Excel FLOOR.MATH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre FLOOR.MATH en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:507 +msgid "FLOOR.PRECISE(number, [significance])" +msgstr "FLOOR.PRECISE(número, [cifra_significativa])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:508 +msgid "" +"`Excel FLOOR.PRECISE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre FLOOR.PRECISE en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:509 +msgid "INT(value)" +msgstr "INT(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:510 +msgid "" +"`Excel INT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre INT en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:511 +msgid "ISEVEN(value)" +msgstr "ISEVEN(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:512 +msgid "" +"`Excel ISEVEN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ISEVEN en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:513 +msgid "ISO.CEILING(number, [significance])" +msgstr "ISO.CEILING(número, [cifra_significativa])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:514 +msgid "" +"`Excel ISO.CEILING article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ISO.CEILING en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:515 +msgid "ISODD(value)" +msgstr "ISODD(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:516 +msgid "" +"`Excel ISODD article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ISODD en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:517 +msgid "LN(value)" +msgstr "LN(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:518 +msgid "" +"`Excel LN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre LN en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:519 +msgid "MOD(dividend, divisor)" +msgstr "MOD(número, divisor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:520 +msgid "" +"`Excel MOD article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MOD en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:521 +msgid "MUNIT(dimension)" +msgstr "MUNIT(dimension)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:522 +msgid "" +"`Excel MUNIT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MUNIT en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:523 +msgid "ODD(value)" +msgstr "ODD(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:524 +msgid "" +"`Excel ODD article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ODD en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:525 +msgid "PI()" +msgstr "PI()" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:526 +msgid "" +"`Excel PI article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PI en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:527 +msgid "POWER(base, exponent)" +msgstr "POWER(base, exponente)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:528 +msgid "" +"`Excel POWER article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre POWER en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:529 +msgid "PRODUCT(factor1, [factor2, ...])" +msgstr "PRODUCT(factor1, [factor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:530 +msgid "" +"`Excel PRODUCT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PRODUCT en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:531 +msgid "RAND()" +msgstr "RAND()" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:532 +msgid "" +"`Excel RAND article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre RAND en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:533 +msgid "RANDARRAY([rows], [columns], [min], [max], [whole_number])" +msgstr "RANDARRAY([rows], [columns], [min], [max], [whole_number])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:534 +msgid "" +"`Excel RANDARRAY article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre RANDARRAY en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:535 +msgid "RANDBETWEEN(low, high)" +msgstr "RANDBETWEEN(inferior, superior)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:536 +msgid "" +"`Excel RANDBETWEEN article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre RANDBETWEEN en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:537 +msgid "ROUND(value, [places])" +msgstr "ROUND(valor, [núm_decimales])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:538 +msgid "" +"`Excel ROUND article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ROUND en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:539 +msgid "ROUNDDOWN(value, [places])" +msgstr "ROUNDDOWN(valor, [núm_decimales])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:540 +msgid "" +"`Excel ROUNDDOWN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ROUNDDOWN en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:541 +msgid "ROUNDUP(value, [places])" +msgstr "ROUNDUP(valor, [núm_decimales])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:542 +msgid "" +"`Excel ROUNDUP article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre ROUNDUP en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:543 +msgid "SEC(angle)" +msgstr "SEC(ángulo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:544 +msgid "" +"`Excel SEC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SEC en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:545 +msgid "SECH(value)" +msgstr "SECH(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:546 +msgid "" +"`Excel SECH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SECH en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:547 +msgid "SIN(angle)" +msgstr "SIN(ángulo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:548 +msgid "" +"`Excel SIN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SIN en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:549 +msgid "SINH(value)" +msgstr "SINH(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:550 +msgid "" +"`Excel SINH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SINH en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:551 +msgid "SQRT(value)" +msgstr "SQRT(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:552 +msgid "" +"`Excel SQRT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SQRT en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:553 +msgid "SUM(value1, [value2, ...])" +msgstr "SUM(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:554 +msgid "" +"`Excel SUM article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SUM en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:555 +msgid "SUMIF(criteria_range, criterion, [sum_range])" +msgstr "SUMIF(rango_criterios, criterios, [rango_suma])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:556 +msgid "" +"`Excel SUMIF article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SUMIF en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:557 +msgid "" +"SUMIFS(sum_range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " +"[criterion2, ...])" +msgstr "" +"SUMIFS(rango_suma, rango_criterios1, criterios1, [rango_criterios2, ...], " +"[criterios2, …])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:558 +msgid "" +"`Excel SUMIFS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SUMIFS en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:559 +msgid "TAN(angle)" +msgstr "TAN(ángulo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:560 +msgid "" +"`Excel TAN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TAN en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:561 +msgid "TANH(value)" +msgstr "TANH(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:562 +msgid "" +"`Excel TANH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TANH en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:563 +msgid "TRUNC(value, [places])" +msgstr "TRUNC(valor, [núm_decimales])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:564 +msgid "" +"`Excel TRUNC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TRUNC en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:569 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:577 +msgid "FORMAT.LARGE.NUMBER(value, [unit])" +msgstr "FORMAT.LARGE.NUMBER(valor, [unidad])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:578 +msgid "Apply a large number format (not compatible with Excel)" +msgstr "Aplica un formato para números grandes (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:583 +msgid "Odoo" +msgstr "Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:591 +msgid "" +"ODOO.CREDIT(account_codes, date_range, [offset], [company_id], " +"[include_unposted])" +msgstr "" +"ODOO.CREDIT(códigos_de_cuenta, rango_de_fechas, [desplazamiento], " +"[id_de_la_empresa], [incluir_sin_registrar])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:592 +msgid "" +"Get the total credit for the specified account(s) and period (not compatible" +" with Excel)" +msgstr "" +"Obtiene el crédito total para las cuentas y el periodo especificados (no es " +"compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:593 +msgid "" +"ODOO.DEBIT(account_codes, date_range, [offset], [company_id], " +"[include_unposted])" +msgstr "" +"ODOO.DEBIT(códigos_de_cuenta, rango_de_fechas, [desplazamiento], " +"[id_de_la_empresa], [incluir_sin_registrar])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:594 +msgid "" +"Get the total debit for the specified account(s) and period (not compatible " +"with Excel)" +msgstr "" +"Obtiene el débito total para las cuentas y el periodo especificados (no es " +"compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:595 +msgid "" +"ODOO.BALANCE(account_codes, date_range, [offset], [company_id], " +"[include_unposted])" +msgstr "" +"ODOO.BALANCE(códigos_de_cuenta, rango_de_fechas, [desplazamiento], " +"[id_de_la_empresa], [incluir_sin_registrar])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:596 +msgid "" +"Get the total balance for the specified account(s) and period (not " +"compatible with Excel)" +msgstr "" +"Obtiene el balance total para las cuentas y el periodo especificados (no es " +"compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:597 +msgid "ODOO.FISCALYEAR.START(day, [company_id])" +msgstr "ODOO.FISCALYEAR.START(día, [id_de_la_empresa])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:598 +msgid "" +"Returns the starting date of the fiscal year encompassing the provided date " +"(not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Muestra la fecha inicial del año fiscal e incluye la fecha indicada (no es " +"compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:599 +msgid "ODOO.FISCALYEAR.END(day, [company_id])" +msgstr "ODOO.FISCALYEAR.END(día, [id_de_la_empresa])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:600 +msgid "" +"Returns the ending date of the fiscal year encompassing the provided date " +"(not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Muestra la fecha final del año fiscal e incluye la fecha indicada (no es " +"compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:601 +msgid "ODOO.ACCOUNT.GROUP(type)" +msgstr "ODOO.ACCOUNT.GROUP(tipo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:602 +msgid "Returns the account ids of a given group (not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Muestra los ID de las cuentas del grupo indicado (no es compatible con " +"Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:603 +msgid "ODOO.CURRENCY.RATE(currency_from, currency_to, [date])" +msgstr "ODOO.CURRENCY.RATE(moneda_a_convertir, moneda_de_conversión, [fecha])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:604 +msgid "" +"This function takes in two currency codes as arguments, and returns the " +"exchange rate from the first currency to the second as float (not compatible" +" with Excel)" +msgstr "" +"Esta función toma dos códigos de moneda como argumentos y devuelve el tipo " +"de cambio de la primera moneda a la segunda como flotante (no es compatible " +"con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:605 +msgid "ODOO.LIST(list_id, index, field_name)" +msgstr "ODOO.LIST(id_de_la_lista, índice, nombre_del_campo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:606 +msgid "Get the value from a list (not compatible with Excel)" +msgstr "Obtiene el valor de una lista (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:607 +msgid "ODOO.LIST.HEADER(list_id, field_name)" +msgstr "ODOO.LIST.HEADER(id_de_la_lista, nombre_del_campo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:608 +msgid "Get the header of a list (not compatible with Excel)" +msgstr "Devuelve el encabezado de una lista (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:609 +msgid "ODOO.FILTER.VALUE(filter_name)" +msgstr "ODOO.FILTER.VALUE(nombre_del_filtro)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:610 +msgid "" +"Return the current value of a spreadsheet filter (not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Devuelve el valor actual del filtro de una hoja de cálculo (no es compatible" +" con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:615 +msgid "Operators" +msgstr "Operadores" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:623 +msgid "ADD(value1, value2)" +msgstr "ADD(valor1, valor2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:624 +msgid "Sum of two numbers (not compatible with Excel)" +msgstr "La suma de dos números (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:625 +msgid "CONCAT(value1, value2)" +msgstr "CONCAT(valor1, valor2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:626 +msgid "" +"`Excel CONCAT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CONCAT en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:627 +msgid "DIVIDE(dividend, divisor)" +msgstr "DIVIDE(número, divisor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:628 +msgid "One number divided by another (not compatible with Excel)" +msgstr "Un número dividido por otro (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:629 +msgid "EQ(value1, value2)" +msgstr "EQ(valor1, valor2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:630 +msgid "Equal (not compatible with Excel)" +msgstr "Igual (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:631 +msgid "GT(value1, value2)" +msgstr "GT(valor1, valor2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:632 +msgid "Strictly greater than (not compatible with Excel)" +msgstr "Estrictamente mayor que (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:633 +msgid "GTE(value1, value2)" +msgstr "GTE(valor1, valor2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:634 +msgid "Greater than or equal to (not compatible with Excel)" +msgstr "Mayor que o igual a (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:635 +msgid "LT(value1, value2)" +msgstr "LT(valor1, valor2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:636 +msgid "Less than (not compatible with Excel)" +msgstr "Menor que (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:637 +msgid "LTE(value1, value2)" +msgstr "LTE(valor1, valor2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:638 +msgid "Less than or equal to (not compatible with Excel)" +msgstr "Menor que o igual a (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:639 +msgid "MINUS(value1, value2)" +msgstr "MINUS(valor1, valor2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:640 +msgid "Difference of two numbers (not compatible with Excel)" +msgstr "La diferencia de dos números (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:641 +msgid "MULTIPLY(factor1, factor2)" +msgstr "MULTIPLY(factor1, factor2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:642 +msgid "Product of two numbers (not compatible with Excel)" +msgstr "El producto de dos números (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:643 +msgid "NE(value1, value2)" +msgstr "NE(valor1, valor2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:644 +msgid "Not equal (not compatible with Excel)" +msgstr "No es igual (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:645 +msgid "POW(base, exponent)" +msgstr "POW(base, exponente)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:646 +msgid "A number raised to a power (not compatible with Excel)" +msgstr "Un número elevado a una potencia (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:647 +msgid "UMINUS(value)" +msgstr "UMINUS(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:648 +msgid "A number with the sign reversed (not compatible with Excel)" +msgstr "Un número con el signo invertido (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:649 +msgid "UNARY.PERCENT(percentage)" +msgstr "UNARY.PERCENT(porcentaje)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:650 +msgid "Value interpreted as a percentage (not compatible with Excel)" +msgstr "Valor interpretado en porcentaje (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:651 +msgid "UPLUS(value)" +msgstr "UPLUS(valor)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:652 +msgid "A specified number, unchanged (not compatible with Excel)" +msgstr " Un número específico, sin cambios (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:657 +msgid "Statistical" +msgstr "Estadístico" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:665 +msgid "AVEDEV(value1, [value2, ...])" +msgstr "AVEDEV(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:666 +msgid "" +"`Excel AVEDEV article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre AVEDEV en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:667 +msgid "AVERAGE(value1, [value2, ...])" +msgstr "AVERAGE(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:668 +msgid "" +"`Excel AVERAGE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre AVERAGE en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:669 +msgid "" +"AVERAGE.WEIGHTED(values, weights, [additional_values, ...], " +"[additional_weights, ...])" +msgstr "" +"AVERAGE.WEIGHTED(valores, ponderaciones, [valores_adicionales, ...], " +"[ponderaciones_adicionales, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:670 +msgid "Weighted average (not compatible with Excel)" +msgstr "Promedio ponderado (no es compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:671 +msgid "AVERAGEA(value1, [value2, ...])" +msgstr "AVERAGEA(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:672 +msgid "" +"`Excel AVERAGEA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre AVERAGEA en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:673 +msgid "AVERAGEIF(criteria_range, criterion, [average_range])" +msgstr "AVERAGEIF(rango_criterios, criterios, [rango_promedio])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:674 +msgid "" +"`Excel AVERAGEIF article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre AVERAGEIF en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:675 +msgid "" +"AVERAGEIFS(average_range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, " +"...], [criterion2, ...])" +msgstr "" +"AVERAGEIFS(rango_promedio, rango_criterios1, criterios1, [rango_criterios2, " +"...], [criterios2, …])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:676 +msgid "" +"`Excel AVERAGEIFS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre AVERAGEIFS en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:677 +msgid "CORREL(data_y, data_x)" +msgstr "CORREL(data_y, data_x)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:678 +msgid "" +"`Excel CORREL article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CORREL en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:679 +msgid "COUNT(value1, [value2, ...])" +msgstr "COUNT(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:680 +msgid "" +"`Excel COUNT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUNT en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:681 +msgid "COUNTA(value1, [value2, ...])" +msgstr "COUNTA(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:682 +msgid "" +"`Excel COUNTA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COUNTA en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:683 +msgid "COVAR(data_y, data_x)" +msgstr "COVAR(matriz_y, matriz_x)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:684 +msgid "" +"`Excel COVAR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COVAR en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:685 +msgid "COVARIANCE.P(data_y, data_x)" +msgstr "COVARIANCE.P(matriz_y, matriz_x)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:686 +msgid "" +"`Excel COVARIANCE.P article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COVARIANCE.P en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:687 +msgid "COVARIANCE.S(data_y, data_x)" +msgstr "COVARIANCE.S(matriz_y, matriz_x)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:688 +msgid "" +"`Excel COVARIANCE.S article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre COVARIANCE.S en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:689 +msgid "FORECAST(x, data_y, data_x)" +msgstr "FORECAST(x, matriz_y, matriz_x)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:690 +msgid "" +"`Excel FORECAST article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre FORECAST en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:691 +msgid "GROWTH(known_data_y, [known_data_x], [new_data_x], [b])" +msgstr "GROWTH(known_data_y, [known_data_x], [new_data_x], [b])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:692 +msgid "Fits points to exponential growth trend (not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Ajusta los puntos a una tendencia de crecimiento exponencial (no compatible " +"con Excel)." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:693 +msgid "INTERCEPT(data_y, data_x)" +msgstr "INTERCEPT(data_y, data_x)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:694 +msgid "" +"`Excel INTERCEPT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre INTERCEPT en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:695 +msgid "LARGE(data, n)" +msgstr "LARGE(matriz, x)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:696 +msgid "" +"`Excel LARGE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre LARGE en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:697 +msgid "LINEST(data_y, [data_x], [calculate_b], [verbose])" +msgstr "LINEST(data_y, [data_x], [calculate_b], [verbose])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:698 +msgid "" +"`Excel LINEST article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre LINEST en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:699 +msgid "LOGEST(data_y, [data_x], [calculate_b], [verbose])" +msgstr "LOGEST(data_y, [data_x], [calculate_b], [verbose])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:700 +msgid "" +"`Excel LOGEST article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre LOGEST en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:701 +msgid "MATTHEWS(data_x, data_y)" +msgstr "MATTHEWS(data_x, data_y)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:702 +msgid "" +"Compute the Matthews correlation coefficient of a dataset (not compatible " +"with Excel)" +msgstr "" +"Calcula el coeficiente de correlación de Matthews de un conjunto de datos " +"(no compatible con Excel)." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:703 +msgid "MAX(value1, [value2, ...])" +msgstr "MAX(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:704 +msgid "" +"`Excel MAX article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MAX en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:705 +msgid "MAXA(value1, [value2, ...])" +msgstr "MAXA(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:706 +msgid "" +"`Excel MAXA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MAXA en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:707 +msgid "" +"MAXIFS(range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " +"[criterion2, ...])" +msgstr "" +"MAXIFS(rango, rango_criterios1, criterios1, [rango_criterios2, ...], " +"[criterios2, …])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:708 +msgid "" +"`Excel MAXIFS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MAXIFS en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:709 +msgid "MEDIAN(value1, [value2, ...])" +msgstr "MEDIAN(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:710 +msgid "" +"`Excel MEDIAN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MEDIAN en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:711 +msgid "MIN(value1, [value2, ...])" +msgstr "MIN(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:712 +msgid "" +"`Excel MIN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MIN en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:713 +msgid "MINA(value1, [value2, ...])" +msgstr "MINA(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:714 +msgid "" +"`Excel MINA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MINA en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:715 +msgid "" +"MINIFS(range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " +"[criterion2, ...])" +msgstr "" +"MINIFS(rango, rango_criterios1, criterios1, [rango_criterios2, ...], " +"[criterios2, …])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:716 +msgid "" +"`Excel MINIFS article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MINIFS en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:717 +msgid "PEARSON(data_y, data_x)" +msgstr "PEARSON(data_y, data_x)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:718 +msgid "" +"`Excel PEARSON article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PEARSON en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:719 +msgid "PERCENTILE(data, percentile)" +msgstr "PERCENTILE(matriz, porcentaje)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:720 +msgid "" +"`Excel PERCENTILE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PERCENTILE en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:721 +msgid "PERCENTILE.EXC(data, percentile)" +msgstr "PERCENTILE.EXC(matriz, porcentaje)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:722 +msgid "" +"`Excel PERCENTILE.EXC article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PERCENTILE.EXC en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:723 +msgid "PERCENTILE.INC(data, percentile)" +msgstr "PERCENTILE.INC(matriz, porcentaje)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:724 +msgid "" +"`Excel PERCENTILE.INC article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PERCENTILE.INC en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:725 +msgid "POLYFIT.COEFFS(data_y, data_x, order, [intercept])" +msgstr "POLYFIT.COEFFS(data_y, data_x, order, [intercept])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:726 +msgid "" +"Compute the coefficients of polynomial regression of the dataset (not " +"compatible with Excel)" +msgstr "" +"Calcula los coeficientes de regresión polinómica del conjunto de datos (no " +"compatible con Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:727 +msgid "POLYFIT.FORECAST(x, data_y, data_x, order, [intercept])" +msgstr "POLYFIT.FORECAST(x, data_y, data_x, order, [intercept])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:728 +msgid "" +"Predict value by computing a polynomial regression of the dataset (not " +"compatible with Excel)" +msgstr "" +"Predice el valor calculando una regresión polinómica del conjunto de datos " +"(no compatible con Excel)." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:729 +msgid "QUARTILE(data, quartile_number)" +msgstr "QUARTILE(matriz, cuartil)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:730 +msgid "" +"`Excel QUARTILE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre QUARTILE en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:731 +msgid "QUARTILE.EXC(data, quartile_number)" +msgstr "QUARTILE.EXC(matriz, cuartil)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:732 +msgid "" +"`Excel QUARTILE.EXC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre QUARTILE.EXC en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:733 +msgid "QUARTILE.INC(data, quartile_number)" +msgstr "QUARTILE.INC(matriz, cuartil)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:734 +msgid "" +"`Excel QUARTILE.INC article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre QUARTILE.INC en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:735 +msgid "RANK(value, data, [is_ascending])" +msgstr "RANK(value, data, [is_ascending])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:736 +msgid "" +"`Excel RANK article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre RANK en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:737 +msgid "RSQ(data_y, data_x)" +msgstr "RSQ(data_y, data_x)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:738 +msgid "" +"`Excel RSQ article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre RSQ en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:739 +msgid "SMALL(data, n)" +msgstr "SMALL(matriz, x)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:740 +msgid "" +"`Excel SMALL article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SMALL en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:741 +msgid "SLOPE(data_y, data_x)" +msgstr "SLOPE(data_y, data_x)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:742 +msgid "" +"`Excel SLOPE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SLOPE en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:743 +msgid "SPEARMAN(data_y, data_x)" +msgstr "SPEARMAN(data_y, data_x)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:744 +msgid "" +"Compute the Spearman rank correlation coefficient of a dataset (not " +"compatible with Excel)" +msgstr "" +"Calcula el coeficiente de correlación de rangos de Spearman de un conjunto " +"de datos (no compatible con Excel)." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:745 +msgid "STDEV(value1, [value2, ...])" +msgstr "STDEV(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:746 +msgid "" +"`Excel STDEV article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre STDEV en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:747 +msgid "STDEV.P(value1, [value2, ...])" +msgstr "STDEV.P(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:748 +msgid "" +"`Excel STDEV.P article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre STDEV.P en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:749 +msgid "STDEV.S(value1, [value2, ...])" +msgstr "STDEV.S(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:750 +msgid "" +"`Excel STDEV.S article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre STDEV.S en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:751 +msgid "STDEVA(value1, [value2, ...])" +msgstr "STDEVA(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:752 +msgid "" +"`Excel STDEVA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre STDEVA en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:753 +msgid "STDEVP(value1, [value2, ...])" +msgstr "STDEVP(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:754 +msgid "" +"`Excel STDEVP article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre STDEVP en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:755 +msgid "STDEVPA(value1, [value2, ...])" +msgstr "STDEVPA(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:756 +msgid "" +"`Excel STDEVPA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre STDEVPA en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:757 +msgid "STEYX(data_y, data_x)" +msgstr "STEYX(data_y, data_x)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:758 +msgid "" +"`Excel STEYX article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre STEYX en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:759 +msgid "TREND(known_data_y, [known_data_x], [new_data_x], [b])" +msgstr "TREND(known_data_y, [known_data_x], [new_data_x], [b])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:760 +msgid "" +"Fits points to linear trend derived via least-squares (not compatible with " +"Excel)" +msgstr "" +"Ajusta los puntos a una tendencia lineal derivada mediante mínimos cuadrados" +" (no compatible con Excel)." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:761 +msgid "VAR(value1, [value2, ...])" +msgstr "VAR(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:762 +msgid "" +"`Excel VAR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre VAR en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:763 +msgid "VAR.P(value1, [value2, ...])" +msgstr "VAR.P(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:764 +msgid "" +"`Excel VAR.P article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre VAR.P en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:765 +msgid "VAR.S(value1, [value2, ...])" +msgstr "VAR.S(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:766 +msgid "" +"`Excel VAR.S article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre VAR.S en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:767 +msgid "VARA(value1, [value2, ...])" +msgstr "VARA(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:768 +msgid "" +"`Excel VARA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre VARA en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:769 +msgid "VARP(value1, [value2, ...])" +msgstr "VARP(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:770 +msgid "" +"`Excel VARP article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre VARP en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:771 +msgid "VARPA(value1, [value2, ...])" +msgstr "VARPA(valor1, [valor2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:772 +msgid "" +"`Excel VARPA article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre VARPA en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:777 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:147 +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:584 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:785 +msgid "CHAR(table_number)" +msgstr "CHAR(número)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:786 +msgid "" +"`Excel CHAR article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CHAR en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:787 +msgid "CLEAN(text)" +msgstr "CLEAN(texto)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:788 +msgid "" +"`Excel CLEAN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CLEAN en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:789 +msgid "CONCATENATE(string1, [string2, ...])" +msgstr "CONCATENATE(texto1, [texto2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:790 +msgid "" +"`Excel CONCATENATE article " +"`_" +msgstr "" +"`Artículo sobre CONCATENATE en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:791 +msgid "EXACT(string1, string2)" +msgstr "EXACT(texto1, texto2)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:792 +msgid "" +"`Excel EXACT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre EXACT en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:793 +msgid "FIND(search_for, text_to_search, [starting_at])" +msgstr "FIND(texto_buscado, dentro_del_texto, [núm_inicial])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:794 +msgid "" +"`Excel FIND article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre FIND en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:795 +msgid "JOIN(delimiter, value_or_array1, [value_or_array2, ...])" +msgstr "JOIN(delimitador, valor_o_matriz1, [valor_o_matriz2, ...])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:796 +msgid "" +"Concatenates elements of arrays with delimiter (not compatible with Excel)" +msgstr "" +"Concatena elementos de matrices con un delimitador (no es compatible con " +"Excel)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:797 +msgid "LEFT(text, [number_of_characters])" +msgstr "LEFT(texto, [núm_de_caracteres])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:798 +msgid "" +"`Excel LEFT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre LEFT en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:799 +msgid "LEN(text)" +msgstr "LEN(texto)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:800 +msgid "" +"`Excel LEN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre LEN en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:801 +msgid "LOWER(text)" +msgstr "LOWER(texto)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:802 +msgid "" +"`Excel LOWER article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre LOWER en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:803 +msgid "MID(text, starting_at, extract_length)" +msgstr "MID(texto, posición_inicial, núm_de_caracteres)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:804 +msgid "" +"`Excel MID article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre MID en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:805 +msgid "PROPER(text_to_capitalize)" +msgstr "PROPER(texto_a_convertir_a_mayúsculas)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:806 +msgid "" +"`Excel PROPER article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre PROPER en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:807 +msgid "REPLACE(text, position, length, new_text)" +msgstr "REPLACE(texto_original, núm_inicial, núm_de_caracteres, texto_nuevo)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:808 +msgid "" +"`Excel REPLACE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre REPLACE en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:809 +msgid "RIGHT(text, [number_of_characters])" +msgstr "RIGHT(texto, [núm_de_caracteres])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:810 +msgid "" +"`Excel RIGHT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre RIGHT en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:811 +msgid "SEARCH(search_for, text_to_search, [starting_at])" +msgstr "SEARCH(texto_buscado, dentro_del_texto, [núm_inicial])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:812 +msgid "" +"`Excel SEARCH article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SEARCH en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:813 +msgid "SPLIT(text, delimiter, [split_by_each], [remove_empty_text])" +msgstr "SPLIT(text, delimiter, [split_by_each], [remove_empty_text])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:814 +msgid "" +"`Excel TEXTSPLIT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TEXTSPLIT en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:815 +msgid "" +"SUBSTITUTE(text_to_search, search_for, replace_with, [occurrence_number])" +msgstr "" +"SUBSTITUTE(dentro_del_texto, texto_buscado, texto_nuevo, " +"[núm_de_ocurrencia])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:816 +msgid "" +"`Excel SUBSTITUTE article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre SUBSTITUTE en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:817 +msgid "TEXT(number, format)" +msgstr "TEXT(número, formato)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:818 +msgid "" +"`Excel TEXT article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TEXT en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:819 +msgid "TEXTJOIN(delimiter, ignore_empty, text1, [text2, ...])" +msgstr "TEXTJOIN(delimitador, ignorar_vacío, texto1, [texto2],...)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:820 +msgid "" +"`Excel TEXTJOIN article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TEXTJOIN en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:821 +msgid "TRIM(text)" +msgstr "TRIM(texto)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:822 +msgid "" +"`Excel TRIM article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre TRIM en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:823 +msgid "UPPER(text)" +msgstr "UPPER(texto)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:824 +msgid "" +"`Excel UPPER article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre UPPER en Excel `_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:829 +msgid "Web" +msgstr "Web" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:837 +msgid "HYPERLINK(url, [link_label])" +msgstr "HYPERLINK(url, [link_label])" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:838 +msgid "" +"`Excel HYPERLINK article `_" +msgstr "" +"`Artículo sobre HYPERLINK en Excel " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:3 +msgid "Global filters" +msgstr "Filtros globales" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:11 +msgid "" +"Create dynamic views of :doc:`inserted data `, by mapping data " +"source fields to *global filters* in the Odoo **Spreadsheets** app." +msgstr "" +"Cree vistas dinámicas de :doc:`datos insertados ` mediante el mapeo " +"los campos de fuente de datos a *filtros globales* en la aplicación **Hojas " +"de cálculo** de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:15 +msgid "" +"The global filters are represented by the |global-filter| icon, and enable " +"data that was inserted via a pivot table, list, or chart to be filtered. " +"Global filters differ from the *sort and filter* feature for cell ranges " +"represented by the :icon:`fa-filter` :guilabel:`(filter)` icon." +msgstr "" +"Los filtros globales están representados con el icono |global-filter| [es " +"decir, filtro global] y permiten filtrar los datos que se insertaron a " +"través de una tabla dinámica, lista o gráfico. Además, difieren de la " +"función de *ordenar y filtrar* para rangos de celdas que está representada " +"por el icono :icon:`fa-filter` :guilabel:`(filtro)`." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst-1 +msgid "The global filters menu sidebar on a spreadsheet." +msgstr "El menú lateral de filtros globales en una hoja de cálculo." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:24 +msgid "Add filters" +msgstr "Agregar filtros" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:26 +msgid "" +"Navigate to the :menuselection:`Documents app` and click on the desired " +"spreadsheet, then open the |global-filter| filter menu." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Documentos` y haga clic en la hoja de cálculo " +"deseada, luego abra el menú de filtros globales. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:29 +msgid "" +"Create a new filter by selecting one of the buttons under the :guilabel:`Add" +" a new filter...` section:" +msgstr "" +"Para crear un nuevo filtro elija uno de los botones en la sección " +":guilabel:`Agregar un nuevo filtro...`:" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:32 +msgid "" +":ref:`Date `: filter dates by matching data " +"source date fields to a time range (e.g., *Month / Quarter*, *Relative " +"Period*, or *From / To*)." +msgstr "" +":ref:`Fecha `: Filtra las fechas si los " +"campos de fecha del origen de los datos corresponden con un rango (por " +"ejemplo, *Mes / trimestre*, *Periodo relativo* o *Desde / Hasta*)." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:34 +msgid "" +":ref:`Relation `: filter records by " +"matching data source fields to fields in a related model (e.g., " +"*Lead/Opportunity*, *Sales Order*, or *Event Registration*)." +msgstr "" +":ref:`Relación `: Filtra los registros " +"si los campos de origen de los datos corresponden con campos en un modelo " +"relacionado (por ejemplo, *Lead/Oportunidad*, *Orden de venta* o *Registro " +"de evento*)." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:37 +msgid "" +":ref:`Text `: filter text by matching data " +"source text fields to a string of text (e.g., *Restrict values to a range* " +"and/or provide a *Default value*)." +msgstr "" +":ref:`Texto `: Filtra el texto si los campos" +" de texto de origen de los datos corresponden con una cadena de texto (por " +"ejemplo, *Restringir valores a un rango* o proporcionar un *valor " +"predeterminado*)." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:41 +msgid "" +"Only filters that are able to be applied to the fields in the data source " +"are shown." +msgstr "" +"Solo aparecen los filtros que pueden aplicarse a los campos de la fuente de " +"datos." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:48 +msgid "" +"The *Date* global filter enables the filtering of data sources by a specific" +" time range, to automatically filter on the current period, or to offset the" +" time range relative to the period." +msgstr "" +"El filtro global *Fecha* permite filtrar el origen de los datos por un rango" +" específico, filtrar el periodo actual de forma automática o ajustar el " +"rango en relación con el periodo." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:51 +msgid "" +"With the |global-filter| menu open, select the :guilabel:`Date` button to " +"create a new date filter. The :guilabel:`Filter properties` menu displays " +"the following fields for configuration below." +msgstr "" +"Una vez que haya abierto el menú de filtros globales seleccione el botón " +":guilabel:`Fecha` para crear un nuevo filtro de fecha. El menú " +":guilabel:`Propiedades del filtro` mostrará los siguientes campos para su " +"configuración." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:54 +msgid "" +"First, enter a name for the new date filter in the :guilabel:`Label` field." +msgstr "" +"Primero escriba un nombre para el nuevo filtro de fecha en el campo " +":guilabel:`Etiqueta`." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:56 +msgid "" +"Then, select one of the three period options in the :guilabel:`Time range` " +"field:" +msgstr "" +"Luego, seleccione una de las tres opciones de periodo en el campo " +":guilabel:`Periodo de tiempo`:" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Month / Quarter`: enables a drop-down menu of specific months and" +" quarters of a year (i.e., *Q1*, *Q2*, *January*, etc.)." +msgstr "" +":guilabel:`Mes/Trimestre`: Habilita un menú desplegable con meses y " +"trimestres específicos de un año (es decir, *Q1*, *Q2*, *Enero*, etc.)." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Relative Period`: enables a drop-down menu of specific moving " +"time frames (i.e., *Year to Date*, *Last 7 Days*, *Last 30 Days*, etc.)." +msgstr "" +":guilabel:`Periodo relativo`: Habilita un menú desplegable de plazos " +"específicos en movimiento (es decir, *Año hasta la fecha*, *Últimos 7 días*," +" *Últimos 30 días*, etc.)." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:62 +msgid "" +":guilabel:`From / To`: enables *Date from...* and *Date to...* date " +"selection fields to define a specific time range (e.g., `06/05/2024` to " +"`06/27/2024`)." +msgstr "" +":guilabel:`Del/al`: Habilita los campos de selección de fechas *Fecha " +"del...* y *Fecha al...* para definir un periodo específico (por ejemplo, del" +" `05/06/2024` al `27/06/2024`)." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:65 +msgid "" +"Optionally, set a :guilabel:`Default value` for the :guilabel:`Time range`." +msgstr "" +"Establezca un :guilabel:`valor predeterminado` para el :guilabel:`periodo de" +" tiempo`, este es opcional." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Default value` field only appears for :guilabel:`Month / " +"Quarter` or :guilabel:`Relative Period` ranges." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Valor predeterminado` solo aparece para " +":guilabel:`Mes/Trimestre` y :guilabel:`Periodo relativo`." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:71 +msgid "" +"If the :guilabel:`Month / Quarter` range is selected, tick the " +":guilabel:`Automatically filter on the current period` checkbox to define " +"the default period of either :guilabel:`Month`, :guilabel:`Quarter`, or " +":guilabel:`Year`." +msgstr "" +"Si selecciona el rango :guilabel:`Mes / Trimestre`, seleccione la casilla " +":guilabel:`Filtrar según el periodo actual de forma automática` para definir" +" el periodo de :guilabel:`mes`, :guilabel:`trimestre` o :guilabel:`año` " +"predeterminado." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:75 +msgid "" +"Next, configure the :guilabel:`Field matching` for each data source. To do " +"so, expand the section by clicking on the :guilabel:`Field matching` " +"heading, to reveal a list of the data sources in the spreadsheet where each " +"data source has two fields for matching:" +msgstr "" +"Después configure la :guilabel:`Coincidencia de campos`. Abra la sección al " +"hacer clic en el encabezado :guilabel:`Coincidencia de campos`, aparecerá " +"una lista con el origen de los datos en la hoja de cálculo con dos campos:" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Date field`: select a date field from the data source model to " +"apply the time range to." +msgstr "" +":guilabel:`Campo de fecha`: Seleccione un campo de fecha del modelo de " +"origen de datos para aplicar el periodo. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`Period offset`: (optionally) select an offset that shifts the " +"time range by a relative period." +msgstr "" +":guilabel:`Desplazamiento de periodo`: Seleccione (de forma opcional) un " +"desplazamiento que mueva el periodo de manera relativa." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:83 +msgid "" +"The options available are: :guilabel:`Previous`, :guilabel:`Before " +"Previous`, :guilabel:`Next`, :guilabel:`After Next`." +msgstr "" +"Las opciones disponibles son :guilabel:`Anterior`, :guilabel:`Antes del " +"anterior`, :guilabel:`Siguiente` y :guilabel:`Después del siguiente`." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:86 +msgid "" +"Lastly, once all the information is entered on the form, click the " +":guilabel:`Save` button. If any of the data source fields do not match the " +"data type of *date* (or *datetime*), an error is shown stating " +":guilabel:`Some required fields are not valid`." +msgstr "" +"Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` una vez que haya " +"ingresado toda la información en el formulario. Si alguno de los campos de " +"la fuente de datos no coincide con el tipo *datos* (o *fecha y hora*) " +"aparecerá el error \":guilabel:`Algunos campos obligatorios no son " +"válidos`\"." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:91 +msgid "" +"Consider a :guilabel:`Period offset` of :guilabel:`Next` when using the " +":guilabel:`Month / Quarter` range to apply the filter to the *next* period " +"relative to the set time range." +msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`desplazamiento de periodo` con la opción " +":guilabel:`Siguiente` al usar el rango :guilabel:`Mes/Trimestre` para " +"aplicar el filtro al *siguiente* periodo relativo al establecido." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:94 +msgid "" +"With this configuration, selecting `January` `2024` as the date, filters " +"data as `February` `2024`; where the selected month is offset to the next " +"month." +msgstr "" +"Con esta configuración, al seleccionar `enero` de `2024` como fecha filtra " +"los datos como `febrero` de `2024`, donde el mes seleccionado se desplaza al" +" mes siguiente." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 +msgid "A date filter with a period offset of \"Next\" configured." +msgstr "Un filtro de fecha con el periodo \"Siguiente\" configurado." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:104 +msgid "Relation" +msgstr "Relación" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:106 +msgid "" +"The *Relation* global filter enables the filtering of records in data " +"sources by selecting a field from a related model." +msgstr "" +"El filtro global *Relación* permite filtrar registros en fuentes de datos al" +" seleccionar un campo de un modelo relacionado." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:109 +msgid "" +"With the |global-filter| menu open, select the :guilabel:`Relation` button " +"to create a new relation filter. The :guilabel:`Filter properties` menu " +"displays the following fields for configuration." +msgstr "" +"Una vez que haya abierto el menú de filtros globales seleccione el botón " +":guilabel:`Relación` para crear un nuevo filtro de relación. El menú " +":guilabel:`Propiedades del filtro` mostrará los siguientes campos para su " +"configuración." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:112 +msgid "" +"First, enter a name for the new relation filter in the :guilabel:`Label` " +"field." +msgstr "" +"Primero escriba un nombre para el nuevo filtro de relación en el campo " +":guilabel:`Etiqueta`." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:114 +msgid "" +"Then, select or search for a model from the :guilabel:`Related model` field." +msgstr "" +"Luego seleccione o busque un modelo en el campo :guilabel:`Modelo " +"relacionado`." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:116 +msgid "" +"Once a model is selected, the :guilabel:`Default value` and :guilabel:`Field" +" matching` fields appear." +msgstr "" +"Una vez que seleccione un modelo aparecerán los campos :guilabel:`Valor " +"predeterminado` y :guilabel:`Coincidencia de campos`." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:119 +msgid "" +"Optionally, set a :guilabel:`Default value` for the :guilabel:`Related " +"model`. The available options are records of the model." +msgstr "" +"Establezca un :guilabel:`valor predeterminado` para el :guilabel:`periodo de" +" tiempo`, este es opcional. Las opciones disponibles son los registros del " +"modelo. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:122 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:160 +msgid "" +"Next, configure the :guilabel:`Field matching` for each data source. To do " +"so, expand the section by clicking on the :guilabel:`Field matching` " +"heading, to reveal a list of the data sources in the spreadsheet where each " +"data source has a field for matching." +msgstr "" +"Después configure la :guilabel:`Coincidencia de campos`. Abra la sección al " +"hacer clic en el encabezado :guilabel:`Coincidencia de campos`, aparecerá " +"una lista con el origen de los datos en la hoja de cálculo con dos campos." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:126 +msgid "" +"Select a field from the data source model from which to apply the relation " +"filter." +msgstr "" +"Seleccione un campo del modelo de fuente de datos desde el que aplicará el " +"filtro de relaciones." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:128 +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:166 +msgid "" +"Lastly, once all the information is entered on the form, click the " +":guilabel:`Save` button. If any of the data source fields do not match the " +"data type of the related model, an error is shown stating :guilabel:`Some " +"required fields are not valid`." +msgstr "" +"Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` una vez que haya " +"ingresado toda la información en el formulario. Si alguno de los campos de " +"la fuente de datos no coincide con el tipo de datos del modelo relacionado " +"aparecerá el error \":guilabel:`Algunos campos obligatorios no son " +"válidos`\"." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:133 +msgid "" +"Consider a *Relation* filter with the :guilabel:`Related model` set as " +":guilabel:`Contact`. The :guilabel:`Field matching` *CRM* lead (`crm.lead`) " +"pivot data sources are set to :guilabel:`Customer`." +msgstr "" +"El filtro *Relación* tiene el :guilabel:`modelo relacionado` configurado con" +" :guilabel:`Contacto`. Los datos de origen de la tabla dinámica del lead " +"(`crm.lead`) de *CRM* están configurados con :guilabel:`Cliente`." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:137 +msgid "" +"With this configuration, selecting a customer record filters the pivot table" +" to only leads that are related to the selected customer record." +msgstr "" +"Con esta configuración, seleccionar un registro de cliente filtra la tabla " +"dinámica solo con los leads que están relacionados con el registro elegido." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 +msgid "A relation filter with the Contact model configured." +msgstr "Un filtro de relación con el modelo de contacto configurado." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:149 +msgid "" +"The *Text* global filter enables the filtering of text by matching data " +"source text fields to a string of text or to a range of predefined values." +msgstr "" +"El filtro global *Texto* permite filtrar el texto mediante la coincidencia " +"de campos de texto fuente de datos con una cadena de texto o un rango de " +"valores predefinidos." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:152 +msgid "" +"With the |global-filter| menu open, select the :guilabel:`Text` button to " +"create a new text filter. The :guilabel:`Filter properties` menu displays " +"the following fields for configuration." +msgstr "" +"Una vez que haya abierto el menú de filtros globales seleccione el botón " +":guilabel:`Texto` para crear un nuevo filtro de texto. El menú " +":guilabel:`Propiedades del filtro` mostrará los siguientes campos para su " +"configuración." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:155 +msgid "" +"First, enter a name for the new text filter in the :guilabel:`Label` field." +msgstr "" +"Primero escriba un nombre para el nuevo filtro de texto en el campo " +":guilabel:`Etiqueta`." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:157 +msgid "" +"Then, choose whether or not to :guilabel:`Restrict values to a range` by " +"ticking the checkbox. Doing so, reveals a field to input a range within the " +"spreadsheet. Either type in or select the range." +msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Restringir valores a un rango` si desea " +"hacer esto. Esta acción mostrará un campo para que ingrese un rango dentro " +"de la hoja de cálculo y puede escribirlo o seleccionarlo." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:164 +msgid "" +"Select a field from the data source model from which to apply the text " +"filter." +msgstr "" +"Seleccione un campo del modelo de fuente de datos desde el que aplicará el " +"filtro de texto." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:171 +msgid "" +"Consider a text filter with the range `A2:A6` added to the " +":guilabel:`Restrict values to a range` field. The spreadsheet has five " +"different product names listed as values in the cells of column `A`, rows " +"`2` though `6`." +msgstr "" +"Considere un filtro de texto con el rango `A2:A6` agregado al campo " +":guilabel:`Restringir valores a un rango`. La hoja de cálculo tiene cinco " +"nombres de productos diferentes que aparecen como valores en las celdas de " +"la columna `A` en las filas `2` a `6`." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:175 +msgid "" +"With the above configuration, a pivot table of products can be filtered by " +"product name by selecting one of the 5 predefined values available in the " +"text filter." +msgstr "" +"Con la configuración anterior es posible filtrar una tabla dinámica de " +"productos por nombre de producto al seleccionar uno de los 5 valores " +"predefinidos disponibles en el filtro de texto." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:178 +msgid "" +"Furthermore, if the values in the range `A2:A6` are added dynamically– the " +"text filter becomes dynamic as well." +msgstr "" +"El filtro de texto también se vuelve dinámico si agrega los valores en el " +"rango `A2:A6` de forma dinámica." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 +msgid "A dynamic text filter with a restricted range." +msgstr "Un filtro de texto dinámico con un rango restringido." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:186 +msgid "Manage filters" +msgstr "Gestionar filtros" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:188 +msgid "" +"Open the |global-filter| filter menu by navigating to the " +":menuselection:`Documents app` and clicking on the desired spreadsheet." +msgstr "" +"Abra el menú de filtros globales desde :menuselection:`Documentos` y haga " +"clic en la hoja de cálculo deseada." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:191 +msgid "" +"Existing global filters appear under the :guilabel:`Filters` section. " +"Filters can be used individually, or at the same time." +msgstr "" +"Los filtros globales existentes aparecen en la sección :guilabel:`Filtros` y" +" puede utilizarlos por separado o al mismo tiempo." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:195 +msgid "" +"The order of existing filters can be changed by hovering over a filter and " +"using the |drag-handle| icon to change the position." +msgstr "" +"Puede cambiar el orden de los filtros existentes al pasar el cursor sobre un" +" filtro y usar el icono correspondiente para cambiar su posición." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:198 +msgid "" +"To reset a filter with set values back to default, click on the :icon:`fa-" +"times` (clear) icon next to the value in the filter." +msgstr "" +"Para restablecer un filtro con valores establecidos a los valores " +"predeterminados, haga clic en el icono :icon:`fa-times` (limpiar) junto al " +"valor en el filtro." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:201 +msgid "" +"To edit an existing filter, select the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` " +"icon to open the filter's :guilabel:`Filter properties` menu. From here, " +"edits can be made or the filter can be deleted by clicking the " +":guilabel:`Remove` button." +msgstr "" +"Seleccione el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` para editar un " +"filtro existente. Esta acción abre el menú :guilabel:`Propiedades del " +"filtro` en el que puede modificar o eliminar el filtro si hace clic en el " +"botón :guilabel:`Eliminar`." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:3 +msgid "Link Odoo data" +msgstr "Vincular datos de Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:5 +msgid "" +"You can insert and link several elements from your database in your " +"spreadsheets, namely:" +msgstr "" +"Puede insertar y vincular varios elementos desde su base de datos a sus " +"hojas de cálculo, específicamente: " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:7 +msgid "pivots," +msgstr "tablas dinámicas," + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:8 +msgid "graphs," +msgstr "gráficos," + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:9 +msgid "lists, and" +msgstr "listas, y " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:10 +msgid "links to menus (i.e., a clickable link to a view of a specific model)." +msgstr "vínculos a menús (un enlace para ver un modelo específico)" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:12 +msgid "" +"Before inserting :ref:`pivots `, :ref:`graphs " +"`, or lists, ensure they are tailored to your needs, " +"as some elements are more quickly - or only - configurable in their " +"respective view." +msgstr "" +"Antes de insertar :ref:`tablas dinámicas `, " +":ref:`gráficos `, o listas, asegúrese de que están " +"ajustados a sus necesidades, pues algunos elementos se configuran más rápido" +" - o solo lo hacen - desde su respectiva vista. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:16 +msgid "" +"To insert pivots and graphs, click :guilabel:`Insert in spreadsheet` from " +"any pivot or graph view." +msgstr "" +"Para insertar tablas dinámicas y gráficos, haga clic en :guilabel:`Insertar " +"en hoja de cálculo` desde cualquier vista de tabla dinámica o de gráfico. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:17 +msgid "" +"To insert lists, click :menuselection:`Favorites --> Insert list in " +"spreadsheet` from any list view." +msgstr "" +"Para insertar listas, haga clic en :menuselection:`Favoritos --> Insertar " +"lista en la hoja de cálculo` desde cualquier vista de lista. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:19 +msgid "" +"To insert links to menus, click :menuselection:`Favorites --> Link menu in " +"spreadsheet` from any view." +msgstr "" +"Para insertar enlaces a menús, haga clic en :menuselection:`Favoritos --> " +"Vincular menú a la hoja de cálculo` desde cualquier vista." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:22 +msgid "" +"In the pop-up box, either create a new spreadsheet by selecting " +":guilabel:`Blank spreadsheet` or insert it in an existing one by selecting " +"it and clicking :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"En la casilla emergente, cree una nueva hoja de cálculo seleccionando " +":guilabel:`Hoja de cálculo en blanco` o inserte una existente " +"seleccionándola y haciendo clic en :guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst-1 +msgid "Inserting a pivot in a spreadsheet" +msgstr "Insertar una tabla dinámica en la hoja de cálculo" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:30 +msgid "" +"By default, new spreadsheets are saved under the :guilabel:`Spreadsheet` " +"workspace of the Documents app." +msgstr "" +"De manera predeterminada, las hojas de cálculo nuevas se guardan en el " +"espacio de trabajo :guilabel:`Hoja de cálculo` de la aplicación Documentos. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:36 +msgid "Updating data" +msgstr "Actualizar datos " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:38 +msgid "" +"Once inserted in a spreadsheet, your data is kept up-to-date, reflecting any" +" changes made to your database. Reopening the spreadsheet reloads the linked" +" data." +msgstr "" +"Una vez insertados en la hoja de cálculo, sus datos se mantendrán " +"actualizados, reflejando cualquier cambio que se haga en su base de datos. " +"Reabrir la hoja de cálculo vuelve a cargar los datos vinculados. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:42 +msgid "" +"To update pivots and lists data without reopening a spreadsheet, go to the " +"menu bar and click :menuselection:`Data --> Refresh all data`." +msgstr "" +"Para actualizar los datos de las tablas dinámicas y listas sin volver a " +"abrir la hoja de cálculo, vaya a la barra de menús y haga clic en " +":menuselection:`Datos --> Actualizar todos los datos`." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:46 +msgid "Pivot data" +msgstr "Datos de la tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:48 +msgid "" +"Using :guilabel:`Refresh all data` only updates existing pivot cells. If new" +" cells need to be added, go to the menu bar and click :menuselection:`Data " +"--> Re-insert pivot` to fully update the pivot. Alternatively, click " +":guilabel:`Insert pivot`, select the pivot, and tick :guilabel:`Display " +"missing cells only` to preview first the missing data." +msgstr "" +"Usar :guilabel:`Actualizar todos los datos` solo actualiza las celdas de las" +" tablas dinámicas existentes. Si se agregan nuevas celdas, vaya a la barra " +"de menús y haga clic en :menuselection:`Datos --> Volver a insertar tabla " +"dinámica` para actualizar por completo la tabla. Otra manera sería hacer " +"clic en :guilabel:`Insertar tabla dinámica`, seleccionar la tabla y " +"seleccionar la casilla :guilabel:`Mostrar solo las celdas faltantes` para " +"visualizar los datos faltantes. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:0 +msgid "Displaying missing cells in a pivot" +msgstr "Mostrar celdas faltantes en una tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:57 +msgid "" +"To change which records are :ref:`used by the pivot `, right-click on a pivot cell, select :guilabel:`See pivot " +"properties`, and click :guilabel:`Edit domain`." +msgstr "" +"Para cambiar qué registro :ref:`usa la tabla dinámica `, haga clic derecho en la celda de la tabla, seleccione " +":guilabel:`Ver propiedades de la tabla dinámica`, y haga clic en " +":guilabel:`Editar dominio`." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:5 +msgid "" +"Spreadsheet templates allow you to quickly create spreadsheets without " +"starting from scratch." +msgstr "" +"Las plantillas de las hojas de cálculo le permiten crear hojas de cálculo " +"rápidamente sin empezar desde cero. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:7 +msgid "" +"Several pre-built templates are available when creating a new spreadsheet " +"from the **Documents** app, such as:" +msgstr "" +"Tendrá disponibles varias plantillas ya listas al momento de crear una nueva" +" hoja de cálculo desde la aplicación **Documentos**, por ejemplo: " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:10 +msgid ":ref:`budget reports `," +msgstr ":ref:`reportes presupuestarios `," + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:11 +msgid ":ref:`pipeline revenue reports `, or" +msgstr ":ref:`reporte de ingresos `, o" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:12 +msgid ":ref:`sales commission report `." +msgstr ":ref:`reporte de comisiones de ventas `." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 +msgid "View of all the default templates" +msgstr "Ver todas las plantillas predeterminadas" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:17 +msgid "" +"You can also :ref:`save any spreadsheet as a template ` and " +":ref:`manage and edit existing templates `." +msgstr "" +"También puede :ref:`guardar cualquier hoja de cálculo como plantilla " +"` y :ref:`gestionar y editar plantillas existentes " +"`." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:21 +msgid "Default templates" +msgstr "Plantillas predeterminadas" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:26 +msgid "Accounting: budget reports" +msgstr "Contabilidad: reportes presupuestarios" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:28 +msgid "" +"Budget reports compare a company's actual spending with its budget over a " +"defined period. Two templates are available: one uses quarterly intervals " +"(:guilabel:`Budget Report (Quarterly)`), while the other uses monthly " +"intervals (:guilabel:`Budget Report (Monthly)`)." +msgstr "" +"Los reportes presupuestarios comparan los gastos reales de una empresa con " +"el presupuesto que se definió en un periodo específico. Hay dos plantillas " +"disponibles: uno utiliza intervalos trimestrales (:guilabel:`Reporte " +"presupuestario (trimestral)`), mientras que el otro utiliza intervalos " +"mensuales (:guilabel:`Reporte presupuestario (mensual)`). " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 +msgid "Extract of a budget report" +msgstr "Extracto de un reporte presupuestario " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:35 +msgid "" +"The cells under the :guilabel:`Actuals` column are automatically filled in " +"with the amount of money made and spent over the corresponding period (month" +" or quarter). The data is taken from posted journal items under :ref:`income" +" and expense accounts `." +msgstr "" +"Las celdas en la columna de :guilabel:`Cifras reales` se completan " +"automáticamente con la cantidad de dinero ganada y gastada a lo largo del " +"periodo correspondiente (mensual o trimestral). Los datos se toman de " +"apuntes contables ya publicados desde las :ref:`cuentas de ingresos y gastos" +" `. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:40 +msgid "" +"Journal items under the :guilabel:`Other Income` account type are not " +"considered when collecting data." +msgstr "" +"Los apuntes en el tipo de cuenta :guilabel:`Otros ingresos` no se consideran" +" al momento de recolectar datos. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:43 +msgid "" +"To analyze your budget's performance, fill the cells under the " +":guilabel:`Budget` column with how much money you expect to make " +"(:guilabel:`Income` rows) and spend (:guilabel:`Expenses` rows) over the " +"related period and per account. Then, the performance (:guilabel:`Perf.`) " +"column compares :guilabel:`Actuals` data to their corresponding budget, " +"expressed as a percentage." +msgstr "" +"Para analizar el rendimiento de su presupuesto complete las celdas de la " +"columna :guilabel:`Presupuesto` con la cantidad de dinero que espera ganar " +"(filas de :guilabel:`Ingresos`) y gastar (filas de :guilabel:`Gastos`) a lo " +"largo del periodo correspondiente y por cuenta. Luego, la columna de " +"rendimiento (:guilabel:`Rend.`) compara los datos de las :guilabel:`cifras " +"reales` con su presupuesto correspondiente expresado en porcentajes. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:48 +msgid "" +"Lastly, the :guilabel:`Net Profit` row represents the total " +":guilabel:`Income` minus the total :guilabel:`Expenses` for the " +":guilabel:`Actuals` and :guilabel:`Budget` columns." +msgstr "" +"Por último, la fila :guilabel:`Ingresos netos` representa el total de " +":guilabel:`ingresos` menos el total de :guilabel:`gastos` para las columnas " +"de :guilabel:`Gastos reales` y :guilabel:`Presupuesto`. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:54 +msgid "CRM: pipeline revenue reports" +msgstr "CRM: reporte de ingresos " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:56 +msgid "" +"Two pipeline revenue reports are available. The :guilabel:`Pipeline Revenue " +"Report (Monthly)` is dedicated to one-time revenue (:abbr:`NRR (non-" +"recurring revenue)`), while the :guilabel:`MRR/NRR Pipeline Revenue Report " +"(Monthly)` covers recurring and non-recurring revenue (:abbr:`MRR (monthly " +"recurring revenue)`)." +msgstr "" +"Tendrá disponibles dos reportes de ingresos. El :guilabel:`reporte de " +"ingresos (Mensual)` que está dedicado a ingresos no recurrentes (:abbr:`NRR " +"(ingresos no recurrentes)`), mientras que el :guilabel:`reporte de ingresos " +"MRR/NRR (mensual)` cubre tanto los ingresos recurrentes como los no " +"recurrentes (:abbr:`MRR (ingresos recurrentes mensuales)`). " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:62 +msgid "" +"Enable :guilabel:`Recurring Revenues` by going to :menuselection:`CRM --> " +"Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Active :guilabel:`Ingresos recurrentes` en :menuselection:`CRM --> " +"Configuración --> Ajustes`. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 +msgid "Extract of a pipeline revenue report" +msgstr "Extarcto de un reporte de ingresos " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:68 +msgid "" +"The cells under the :guilabel:`Actuals` column are automatically filled in " +"with the amount of monthly revenue from **won** opportunities." +msgstr "" +"Las celdas en la columna :guilabel:`Cifras reales` se completan " +"automáticamente con la cantidad de los ingresos mensuales de las " +"oportunidades **ganadas**. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:71 +msgid "" +"To compute the revenue performance, fill in the monthly revenue targets." +msgstr "" +"Para calcular el rendimiento de los ingresos, complete los objetivos " +"mensuales de los ingresos. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:73 +msgid "" +"For the :guilabel:`Revenue by Team` sheet, fill in the cells under the " +":guilabel:`Target` columns for each sales team." +msgstr "" +"Para la hoja de :guilabel:`Ingresos por equipo`, complete las celdas de las " +"columnas :guilabel:`Objetivos` para cada equipo de ventas. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:75 +msgid "" +"For the :guilabel:`Revenue by Salesperson` sheet, open the " +":guilabel:`Targets` sheet and fill in the cells next to each salesperson. " +"Use the :guilabel:`Monthly Factor` table below to adapt the main targets " +"depending on the month of the year." +msgstr "" +"Para la hoja de :guilabel:`Ingresos por vendedor`, abra la hoja de " +":guilabel:`Objetivos` y complete las celdas junto a cada vendedor. Utilice " +"la siguiente tabla :guilabel:`factor mensual`, para adaptar los objetivos " +"principales dependiendo del mes del año. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:79 +msgid "" +"Then, the performance (:guilabel:`Perf.`) column compares " +":guilabel:`Actuals` data to their related budget, expressed as a percentage." +msgstr "" +"Luego, la columna de rendimiento (:guilabel:`Rend.`) compara las " +":guilabel:`cifras reales` con su presupuesto correspondiente expresado en " +"porcentajes. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:82 +msgid "" +"Lastly, the :guilabel:`Forecasted` column gathers the monthly revenue of " +"leads multiplied by their :guilabel:`Probability` percentage." +msgstr "" +"Finalmente, la columna :guilabel:`Pronóstico` reúne los ingresos mensuales " +"de los leads multiplicados por su porcentaje de :guilabel:`Probabilidad`. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:86 +msgid "For actuals and forecasts:" +msgstr "Para cifras reales y pronósticos:" + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:88 +msgid "" +"The :guilabel:`Expected Closing` date found on leads is used to assign them " +"to a month." +msgstr "" +"La fecha de :guilabel:`cierre esperado` que se encuentra en los leads se usa" +" para asignarles un mes. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:89 +msgid "" +"The recurring monthly revenue is used even if the recurring plan's number of" +" months is set to a different value than 1 month. For example, a yearly " +"plan's revenue is divided by 12 months." +msgstr "" +"El ingreso recurrente mensual se usa incluso si el número de meses del plan " +"recurrente está establecido en un valor diferente a 1 mes. Por ejemplo, un " +"plan de ingresos anual está dividido en 12 meses. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:95 +msgid "Sales: sales commission" +msgstr "Ventas: comisión de venta " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:97 +msgid "" +"This report presents the monthly commission earned or due to each " +"salesperson." +msgstr "" +" Este reporte presenta la comisión mensual ganada o que se le debe a cada " +"vendedor. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 +msgid "Extract of a sales commission report" +msgstr "Extracto de un reporte de comisión de ventas." + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:102 +msgid "" +"The :guilabel:`Rate` column is pre-filled with the percentage rate from the " +":guilabel:`Rates` tab, which can be customized for each product category " +"according to the company's policy. Adjusting the rate for a specific product" +" category automatically updates the commission amount for that category." +msgstr "" +"La columna de :guilabel:`Tasa` ya está completada con la tasa de porcentaje " +"de la pestaña :guilabel:`Tasas`, la cual puede personalizar para cada " +"categoría de producto de acuerdo con las políticas de la empresa. Ajustar la" +" tasa para una categoría de producto específica actualizará automáticamente " +"el importe de comisión para esa categoría. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:106 +msgid "" +"The :guilabel:`Invoiced` column shows the total amount of untaxed invoices " +"grouped by salesperson and month." +msgstr "" +"La columna de :guilabel:`Facturado` muestra el importe total de facturas no " +"tributables agrupadas por vendedor y mes. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:109 +msgid "" +"Lastly, the :guilabel:`Comm.` column is computed by multiplying the invoiced" +" amount with the rate percentage." +msgstr "" +"Por último, la columna de :guilabel:`Comisión` se calcula al multiplicar la " +"cantidad facturada por el porcentaje de la tasa. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:115 +msgid "Save a spreadsheet as a template" +msgstr "Guardar una hoja de cálculo como plantilla. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:117 +msgid "" +"Any spreadsheet can be saved as a template. From the menu bar, click " +":menuselection:`File --> Save as template`. Modify the default " +":guilabel:`Template Name` if necessary and click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Cualquier hoja de cálculo se puede guardar como plantilla. Desde la barra de" +" menú, haga clic en :menuselection:`Archivo --> Guardar como plantilla`. Si " +"es necesario, modifíque el :guilabel:`nombre de la plantilla` y haga clic en" +" :guilabel:`Confirmar`. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:122 +msgid "Templates are available to all users on the database." +msgstr "" +"Las plantillas se encuentran disponibles para todos los usuarios de la base " +"de datos. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:127 +msgid "Manage and edit templates" +msgstr "Gestione y edite plantillas " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:129 +msgid "" +"Manage templates by going to :menuselection:`Documents --> Configuration -->" +" Spreadsheet Templates`. Remove the :guilabel:`My Templates` :ref:`filter " +"` to view all templates in the database." +msgstr "" +"Gestione sus plantillas en :menuselection:`Documentos --> Configuración --> " +"Plantillas de hojas de cálculo`. Quite el :ref:`filtro " +"` :guilabel:`Mis plantillas` para ver todas " +"las plantillas en la base de datos. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing template, click `✎ Edit` next to the desired template. " +"Modifications are automatically saved." +msgstr "" +"Para editar una plantilla existente, haga clic en `✎ Editar` junto a la " +"plantilla que desee. Las modificaciones se guardan automáticamente. " + +#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:137 +msgid "" +"Use the download button under the :guilabel:`Data` column to export a " +"template in JSON format. The file can be imported into another database." +msgstr "" +"Utilice el botón de descargar que se encuentra en la columna " +":guilabel:`Datos` para exportar una plantilla en formato JSON. El archivo se" +" puede importar a otra base de datos. " + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:3 +msgid "To-do" +msgstr "Listado de \"pendientes\"" + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:5 +msgid "To-do assists you in organizing and managing personal tasks." +msgstr "" +"La aplicación Actividades pendientes le ayuda a organizar y gestionar sus " +"tareas." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:8 +msgid "Creating to-dos" +msgstr "Crear actividades pendientes" + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:10 +msgid "" +"To create a to-do, click :guilabel:`New` or the plus button (:guilabel:`➕`) " +"next to a stage name. Add a title to your to-do, then click :guilabel:`Add` " +"to save it or :guilabel:`Edit` to access more options." +msgstr "" +"Para crear una actividad pendiente, haga clic en :guilabel:`Nuevo` o en el " +"botón más (:guilabel:`➕`) que se encuentra junto al nombre de una etapa. " +"Proporciónele un título a su actividad pendiente, luego haga clic en " +":guilabel:`Agregar` para guardarla o en :guilabel:`Editar` para acceder a " +"más opciones." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:14 +msgid "" +"If you choose to :guilabel:`Edit` a to-do, you have the option to add " +":guilabel:`Tags`, :guilabel:`Assignees`, or more information using the Odoo " +"Editor." +msgstr "" +"Si elige :guilabel:`editar` una actividad pendiente, tiene la posibilidad de" +" agregar :guilabel:`etiquetas`, :guilabel:`personas asignadas` o más " +"información desde el editor de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:18 +msgid "Adding :guilabel:`Assignees` shares the to-do with the users selected." +msgstr "" +"Agregar :guilabel:`personas asignadas` comparte las actividades pendientes " +"con los usuarios seleccionados." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:19 +msgid "" +"Type `/` in the editor box to structure and format your content. You can " +"also add media, links, and widgets." +msgstr "" +"Escriba `/` en el cuadro del editor para estructurar y dar formato a su " +"contenido, también puede agregar contenido multimedia, enlaces y widgets." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:23 +msgid "" +"You can create a new to-do on the fly from anywhere in Odoo by opening the " +"**command palette tool** with the keyboard shortcut ´ctrl+k´ and clicking " +":guilabel:`Add a To-Do`, or by clicking the clock button and then " +":guilabel:`Add a To-Do`." +msgstr "" +"Puede crear una nueva actividad pendiente desde cualquier lugar de Odoo si " +"abre la **herramienta de paleta de comando** con el atajo de teclado " +"´ctrl+k´ y hace clic en :guilabel:`Agregar a actividad pendiente` o si hace " +"clic en el botón con forma de reloj y luego en :guilabel:`Agregar a " +"actividad pendiente`." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:0 +msgid "Adding a to-do on the fly" +msgstr "Agregar una actividad pendiente." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:31 +msgid "Converting to-dos into project tasks" +msgstr "Convertir las actividades pendientes en tareas de proyectos" + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:33 +msgid "" +"If you use the :doc:`Project app <../services/project>`, you can convert to-" +"dos into project tasks. To do so, open a to-do and click the gear button " +"(:guilabel:`⚙`), then :guilabel:`Convert to Task`." +msgstr "" +"Si utiliza la :doc:`aplicación Proyecto <../services/project>`, puede " +"convertir las actividades pendientes en tareas de proyecto. Para hacerlo, " +"abra una actividad pendiente y haga clic en el botón de engranaje " +"(:guilabel:`⚙`), luego en :guilabel:`Convertir a tarea`." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:36 +msgid "" +"Next, select the :guilabel:`Project`, :guilabel:`Assignees`, and " +":guilabel:`Tags`, then click :guilabel:`Convert to Task`. The to-do is now a" +" project task and appears in the selected project." +msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`proyecto`, las :guilabel:`personas asignadas` y las" +" :guilabel:`etiquetas`, luego haga clic en :guilabel:`Convertir a tarea`. La" +" actividad pendiente ahora es una tarea y aparece en el proyecto " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1 +msgid "Converting a to-do into a task" +msgstr "Convertir las actividades pendientes en tareas" + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:43 +msgid "Managing the to-do pipeline" +msgstr "Gestionar el flujo de actividades pendientes" + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:45 +msgid "" +"Your assigned **to-dos** are displayed on the app dashboard. You can drag " +"and drop a to-do to move it from one stage to another." +msgstr "" +"Sus **Actividades pendientes** aparecen en el tablero de la aplicación, " +"puede arrastrarlas y soltarlas para moverlas de una etapa a otra." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1 +msgid "Example of a to-do pipeline" +msgstr "Ejemplo de un flujo de actividades pendientes." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:52 +msgid "" +"Click the :guilabel:`+ Personal Stage` button on the left of the pipeline to" +" create a new stage." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`+ Etapa personal` que se encuentra ubicado " +"en la parte izquierda del flujo para crear una nueva etapa." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:54 +msgid "" +"Click the gear button (:guilabel:`⚙`) next to a stage to :guilabel:`Fold`, " +":guilabel:`Edit`, or :guilabel:`Delete` it." +msgstr "" +"Haga clic en el botón de engranaje (:guilabel:`⚙`) que se encuentra ubicado " +"junto a una etapa para realizar alguna de estas acciones: " +":guilabel:`plegar`, :guilabel:`editar` o :guilabel:`eliminar`." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:0 +msgid "Stage settings button" +msgstr "Botón de ajustes de la etapa." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:61 +msgid "Scheduling activities" +msgstr "Planificar actividades" + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:63 +msgid "" +"To schedule an activity on a to-do, click the clock button on the app " +"dashboard, then the :guilabel:`+ Schedule an activity` button." +msgstr "" +"Para programar una actividad pendiente, haga clic en el botón con icono de " +"reloj en el tablero de la aplicación y luego en el botón :guilabel:`+ " +"Programar una actividad`." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1 +msgid "Scheduling an activity from the To-do dashboard" +msgstr "" +"Programar una actividad desde el tablero de la aplicación Actividades " +"pendientes" + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:69 +msgid "To create the activity:" +msgstr "Para crear la actividad:" + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:71 +msgid "Select an :guilabel:`Activity Type`." +msgstr "Seleccione un :guilabel:`tipo de actividad`." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:72 +msgid "Select a :guilabel:`Due date`." +msgstr "Seleccione una :guilabel:`fecha límite`." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:73 +msgid "Choose who the activity should be :guilabel:`Assigned to`." +msgstr "" +"Seleccione a una persona responsable para el campo :guilabel:`Asignar a`." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:74 +msgid "" +"Add a brief :guilabel:`Summary` if needed. You can add a more elaborate " +"description in the :guilabel:`Log a note` box." +msgstr "" +"Si es necesario, agregue un breve :guilabel:`resumen`. También puede agregar" +" una descripción más detallada en el cuadro :guilabel:`Registrar una nota`." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:77 +msgid "Click :guilabel:`Schedule` to complete the action." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Programar` para completar la acción." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:80 +msgid "" +"The :guilabel:`To Do` activity is *not* a to-do task. Selecting it does not " +"create a to-do task." +msgstr "" +"La :guilabel:`actividad pendiente` *no* es una tarea pendiente y " +"seleccionarla no creará una tarea pendiente." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:83 +msgid "Viewing to-dos in the Project app" +msgstr "Visualizar las actividades pendientes en la aplicación Proyecto" + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:85 +msgid "" +"If you use the :doc:`Project app <../services/project>`, your to-dos also " +"appear as private tasks under the :guilabel:`My Tasks` view." +msgstr "" +"Si utiliza la :doc:`aplicación Proyecto <../services/project>`, sus " +"actividades pendientes también aparecen como tareas privadas en la vista " +":guilabel:`Mis tareas`." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1 +msgid "Example of a \"My Tasks\" pipeline in the Project app" +msgstr "Ejemplo de un flujo de \"Mis tareas\" en la aplicación Proyecto." + +#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:92 +msgid "" +"A padlock icon is visible on your private tasks to quickly identify them " +"among your project tasks." +msgstr "" +"En sus tareas privadas puede visualizar un icono con forma de candado para " +"identificarlas con mayor rapidez, esto le permitirá distinguirlas de sus " +"tareas del proyecto." + +#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:7 +msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" +msgstr "VoIP (Voz sobre protocolo de internet)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:10 +msgid "" +"For more information, reference the `Odoo eLearning (video tutorials) on " +"VoIP `_" +msgstr "" +"Para más información, vea el `video tutorial de Odoo eLearning sobre VoIP " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox.rst:5 +msgid "Axivox configuration" +msgstr "Configuración de Axivox" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:3 +msgid "VoIP services in Odoo with Axivox" +msgstr "Servicios de VoIP en Odoo con Axivox" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:20 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 +msgid "" +"Odoo VoIP (Voice over Internet Protocol) can be set up to work together with" +" `Axivox `_. In that case, an Asterisk server is " +"**not** necessary, as the infrastructure is hosted and managed by Axivox." +msgstr "" +"Puede configurar el VoIP (Voz sobre protocolo de internet) de Odoo para que " +"funcione junto con `Axivox `_. En ese caso, no se " +"necesita un servidor Asterisk ya que la infraestructura se aloja y se " +"gestiona en Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12 +msgid "" +"To use this service, `contact Axivox `_ " +"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's" +" area, along with the areas the company's users wish to call." +msgstr "" +"Para usar este servicio `contacte a Axivox " +"`_ para abrir una cuenta. Antes de " +"hacerlo, compruebe que Axivox tenga cobertura en su área y en las zonas a " +"las que desea llamar." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19 +msgid "" +"To configure Axivox in Odoo, go to the :menuselection:`Apps` application, " +"and search for `VoIP`. Then, install the :guilabel:`VoIP` module." +msgstr "" +"Para configurar Axivox en Odoo, vaya a :menuselection:`Aplicaciones` y " +"busque `VoIP` e instale el módulo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:22 +msgid "" +"Next, go to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> " +"Integrations section`, and fill out the :guilabel:`Asterisk (VoIP)` field:" +msgstr "" +"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Sección de" +" integraciones` y complete el campo :guilabel:`Asterisk (VoIP)`:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`OnSIP Domain`: set the domain created by Axivox for the account " +"(e.g., `yourcompany.axivox.com`)" +msgstr "" +":guilabel:`Dominio OnSIP`: configure el dominio que creó Axivox para la " +"cuenta (por ejemplo, `yourcompany.axivox.com`)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:27 +msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`" +msgstr ":guilabel:`WebSocket`: escriba `wss://pabx.axivox.com:3443`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:28 +msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: set as :guilabel:`Production`" +msgstr ":guilabel:`Entorno VoIP`: configurado como :guilabel:`Producción`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1 +msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database." +msgstr "" +"Integración de Axivox como un proveedor de VoIP en la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:35 +msgid "" +"Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to " +"`https://manage.axivox.com/ `_. After logging " +"into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to any user) -->" +" SIP Identifiers tab --> Domain`." +msgstr "" +"Ingrese al dominio desde el panel administrativo de Axivox desde " +"`https://manage.axivox.com/ `_. Después de " +"iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Usuarios --> Editar (a " +"un lado de cualquier usuario) --> pestaña de identificadores SIP --> " +"Dominio`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:40 +msgid "Configure VoIP user in Odoo" +msgstr "Configurar el usuario VoIP en Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:42 +msgid "" +"Next, the user is configured in Odoo, which **must** take place for every " +"Axivox/Odoo user using VoIP." +msgstr "" +"Después, el usuario estará configurado en Odoo, lo cual se debe hacer para " +"cada usuario de Axivox/Odoo que use VoIP." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:45 +msgid "" +"In Odoo, go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> " +"Users`, then open the desired user's form to configure :abbr:`VoIP (Voice " +"over Internet Protocol)`. Under the :guilabel:`Preferences` tab, fill out " +"the :guilabel:`VOIP Configuration` section:" +msgstr "" +"En Odoo, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> " +"Usuarios`, después abra el formulario del usuario que quiera y configure el " +":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet`. En la pestaña de " +":guilabel:`Preferencias` llene la sección :guilabel:`Configuración VOIP`:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`VoIP username` / :guilabel:`Extension number`: (Axivox) " +":guilabel:`SIP username`" +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de usuario VoIP` / :guilabel:`Número de extensión` = " +":guilabel:`Nombre de usuario SIP` (Axivox)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:50 +msgid ":guilabel:`OnSip Auth Username`: (Axivox) :guilabel:`SIP username`" +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de usuario de autorización OnSIP`: :guilabel:`Nombre de " +"usuario SIP` (Axivox)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:51 +msgid ":guilabel:`VoIP Secret`: (Axivox) :guilabel:`SIP Password`" +msgstr ":guilabel:`Secreto VoIP`: (Axivox) :guilabel:`Contraseña SIP`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Call from another device`: option to always transfer phone calls " +"to handset" +msgstr "" +":guilabel:`Llamadas de otro dispositivo`: opción para siempre transferir las" +" llamadas telefónicas a un dispositivo auricular." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:53 +msgid ":guilabel:`External device number`: SIP external phone extension" +msgstr "" +":guilabel:`Número de dispositivo externo`: extensión de teléfono externo SIP" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:54 +msgid ":guilabel:`Reject incoming calls`: option to reject all incoming calls" +msgstr "" +":guilabel:`Rechazar las llamadas entrantes`: opción para rechazar todas las " +"llamadas entrantes." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`How to place calls on mobile`: method to make calls on a mobile " +"device" +msgstr "" +":guilabel:`Cómo realizar llamadas desde el móvil`: método para hacer " +"llamadas en un dispositivo móvil" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1 +msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference." +msgstr "" +"Integración del usuario Axivox en las preferencias de usuario de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:62 +msgid "" +"Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to " +"`https://manage.axivox.com/ `_. After logging " +"into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to the user) -->" +" SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`." +msgstr "" +"Ingrese al dominio desde el panel administrativo de Axivox desde " +"`https://manage.axivox.com/ `_. Después de " +"iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Usuarios --> Editar (a " +"un lado del usuario) --> pestaña de identificadores SIP --> Nombre de " +"usuario SIP / contraseña SIP`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:0 +msgid "SIP credentials in the Axivox manager." +msgstr "Credenciales SIP en el gestor Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:71 +msgid "" +"When entering the :guilabel:`SIP Password` into the user's " +":guilabel:`Preferences` tab, this value **must** be typed out manually and " +"**not** pasted in. Pasting in causes a `401 server rejection error`." +msgstr "" +"Al ingresar la :guilabel:`contraseña SIP` en la pestaña de " +":guilabel:`preferencias` del usuario **debe** escribir el valor, **no** " +"puede copiar y pegarlo, si lo hace causará un `error 401 de rechazo del " +"servidor`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:3 +msgid "Call queues" +msgstr "Cola de llamadas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:5 +msgid "" +"A call queue is a system that organizes and routes incoming calls. When " +"customers call a business, and all of the agents are busy, the call queue " +"lines up the callers in sequential order, based on the time they called in." +msgstr "" +"La cola de llamadas es un sistema que organiza y enruta las llamadas " +"entrantes. Cuando los clientes llamad a una empresa y todos los trabajadores" +" están ocupados, la cola de llamadas acomoda la llamada en orden secuencial " +"dependiendo de cuánto hayan llamado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:9 +msgid "" +"The callers then wait on hold to be connected to the next available call " +"center agent." +msgstr "" +"La persona que haya realizado la llamada tendrá que esperar hasta que un " +"empleado pueda atender su llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:11 +msgid "" +"Implementing a call queue system reduces stress for employees, and helps " +"build brand trust with customers. Many companies use call queues to set " +"expectations with customers, and to distribute the workload equally amongst " +"employees." +msgstr "" +"Usar un sistema de cola de llamadas reduce el estrés de los empleados y " +"ayuda a mejorar la confianza de los clientes. Muchas empresas usan el " +"sistema para establecer las expectativas de los clientes y para distribuir " +"la carga de trabajo de forma equitativa entre todos los empleados." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:15 +msgid "" +"This document covers the process required to configure call queues (with " +"advanced settings), as well as how to log into a call queue from the Odoo " +"database." +msgstr "" +"En este documento explicamos el proceso para configurar el sistema de cola " +"de llamadas (con ajustes avanzados) y cómo iniciar sesión en la cola de " +"llamadas desde la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:19 +msgid ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`" +msgstr ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:22 +msgid "Add a queue" +msgstr "Agregar una cola" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:24 +msgid "" +"To add a call queue in Axivox, navigate to the `Axivox management console " +"`_. In the left menu, click :guilabel:`Queues`. " +"Next, click :guilabel:`Add a queue`. Doing so reveals a blank :guilabel:`New" +" queue` form with various fields to fill out." +msgstr "" +"Para agregar una cola de llamadas en Axivox, vaya a `la consola de gestión " +"de Axivox `_. En el menú izquierdo haga clic en " +":guilabel:`Queues` (colas) y después en :guilabel:`Add a queue` (agregar una" +" cola). Esto mostrará un formulario en blanco de :guilabel:`New queue` (cola" +" nueva) con varios campos que debe llenar." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:32 +msgid "" +"Once the :guilabel:`New queue` page appears, enter the :guilabel:`Name` of " +"the queue." +msgstr "" +"Cuando aparezca la página :guilabel:`New queue` (cola nueva) ingrese el " +":guilabel:`Nombre` de la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:35 +msgid "Internal extension" +msgstr "Extensión interna" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:37 +msgid "" +"Choose an :guilabel:`Internal extension` for the queue. This is a number to " +"be dialed by users of the database to reach the login prompt for the queue." +msgstr "" +"Seleccione una :guilabel:`extensión interna` para la cola. Este es el número" +" que los usuarios de la base de datos deben detallar para iniciar el proceso" +" de inicio de sesión para la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:41 +msgid "Strategy" +msgstr "Estrategia" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:43 +msgid "" +"Next, is the :guilabel:`Strategy` field. This field determines the call " +"routing of received calls into this queue." +msgstr "" +"Sigue el campo :guilabel:`estrategia`, el cual determina el enrutamiento de " +"llamada de las llamadas que se reciben en esta cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:46 +msgid "" +"The following choices are available in the :guilabel:`Strategy` drop-down " +"menu:" +msgstr "" +"Las opciones disponibles en el menú desplegable de :guilabel:`Estrategia` " +"son:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:48 +msgid ":guilabel:`Call all available agents`" +msgstr ":guilabel:`Llamar a todos los agentes disponibles`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`" +msgstr ":guilabel:`Llama al agente que ha recibido la llamada por más tiempo`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:50 +msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`" +msgstr ":guilabel:`Llama al agente que ha recibido menos llamadas`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:51 +msgid ":guilabel:`Call a random agent`" +msgstr ":guilabel:`Llamar a un agente al azar`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:52 +msgid ":guilabel:`Call agents one after the other`" +msgstr ":guilabel:`Llamar a los agentes uno después del otro`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the " +"list`" +msgstr "" +":guilabel:`Llamar a los agentes uno después del otro empezando con el " +"primero en la lista`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:55 +msgid "" +"Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the " +"queue." +msgstr "" +"Seleccione la estrategia que mejor solucione las necesidades de su empresa " +"para clientes en la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:58 +msgid "Maximum waiting time in seconds" +msgstr "Tiempo de espera máximo en segundos" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:60 +msgid "" +"In the :guilabel:`Maximum waiting time in seconds` field, determine the " +"longest time a customer waits in the queue before going to a voicemail, or " +"wherever else they are directed to in a dial plan. Enter a time in seconds." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Tiempo de espera máximo en segundos` determine el " +"mayor tiempo que un cliente esperará en la cola antes de que vaya al buzón " +"de voz, o a cualquier otro lugar al que se le dirija en un plan de " +"marcación. Introduzca un tiempo en segundos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:65 +msgid "Maximum duration of ringing at an agent" +msgstr "Duración máxima de la llamada a un agente" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:67 +msgid "" +"In the :guilabel:`Maximum duration of ringing at an agent` field, determine " +"the longest time an individual agent's line rings before moving on to " +"another agent, or moving to the next step in the dial plan. Enter a time in " +"seconds." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Duración máxima de llamada a un agente` determine el " +"tiempo máximo que podrá sonar la línea de un agente antes de que se pase a " +"otro agente, o a cualquier otro lugar al que se le dirija en un plan de " +"marcación. Introduzca el tiempo en segundos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:72 +msgid "For more information on dial plans, visit:" +msgstr "Para obtener más información sobre los planes de marcado, consulte:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:74 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:36 +msgid ":doc:`dial_plan_basics`" +msgstr ":doc:`dial_plan_basics`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:75 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:37 +msgid ":doc:`dial_plan_advanced`" +msgstr ":doc:`dial_plan_advanced`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:78 +msgid "Adding agents" +msgstr "Agregar agentes" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:80 +msgid "" +"The final two fields on the :guilabel:`New queue` form revolve around adding" +" agents. Adding :guilabel:`Static agents` and :guilabel:`Dynamic agents` are" +" two pre-configured methods for adding agents onto the call queue during the" +" configuration." +msgstr "" +"Los últimos dos campos en el formulario :guilabel:`New queue` (nueva cola) " +"involucran agregar agentes. Al agregar :guilabel:`agentes estáticos` y " +":guilabel:`agentes dinámicos` son dos métodos preconfigurados que se usa " +"para agregar agentes a la cola de llamada durante la configuración." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:87 +msgid "Static agents" +msgstr "Agentes estáticos" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:89 +msgid "" +"When :guilabel:`Static agents` are added, these agents are automatically " +"added to the queue without the need to log in to receive calls." +msgstr "" +"Cuando se agregan :guilabel:`agentes estáticos` estos agentes se agregan de " +"forma automática a una cola sin tener que iniciar sesión para recibir " +"llamadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:95 +msgid "Dynamic agents" +msgstr "Agentes dinámicos" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:97 +msgid "" +"When :guilabel:`Dynamic agents` are added, these agents have the ability to " +"log into this queue. They are **not** logged-in automatically, and **must** " +"log in to receive calls." +msgstr "" +"Cuando se agregan :guilabel:`agentes dinámicos` estos agentes pueden " +"ingresar a esta cola. **No** inician sesión de forma automática y " +"**tienen** que iniciar sesión para recibir llamadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:100 +msgid "" +"Be sure to :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes`" +" in the upper-right corner to implement the change in production." +msgstr "" +"Asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios y haga clic en " +":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar " +"el cambio en producción." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:104 +msgid "Agent connection" +msgstr "Conexión del agente" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:106 +msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:" +msgstr "" +"Hay tres formas en las que los agentes de llamadas pueden conectarse a la " +"cola de llamadas de Axivox:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:108 +msgid "Dynamic agents connect automatically." +msgstr "Los agentes dinámicos se conectan en automático." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:109 +msgid "" +"Manager logs in specific agent(s), via the `Axivox management console " +"`_." +msgstr "" +"El gerente ingresa agentes específicos mediante la `Consola de gestión de " +"Axivox `_." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:111 +msgid "Agent connects to the queue in Odoo, via the *VoIP* widget." +msgstr "El agente se conecta a la cola en Odoo, a través del widget *VoIP*." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:114 +msgid "" +"See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the " +"`Axivox management console `_." +msgstr "" +"Consulte la documentación sobre cómo configurar :ref:`voip/axivox/dynamic-" +"agents` en la `consola de gestión de Axivox `_." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:118 +msgid "Connect via Axivox queue" +msgstr "Conectarse desde la cola de Axivox" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:120 +msgid "" +"After the initial configuration of the call queue is completed, with the " +"changes saved and implemented, a manager can log into the `Axivox management" +" console `_ and connect dynamic agents to the " +"queue manually." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado la configuración inicial de la cola de llamadas y" +" haya guardado e implementado los cambios, el gerente puede ingresar a la " +"`consola de gestión Axivox `_ y conectar a los " +"agentes dinámicos a la cola de forma manual." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:124 +msgid "" +"To connect an agent, click :guilabel:`Queues`, located in the left-hand " +"column. Doing so reveals the :guilabel:`Queues` dashboard, with a few " +"different columns listed:" +msgstr "" +"Para conectar un agente, haga clic en :guilabel:`Queues` (colas), ubicado en" +" la columna del lado izquierdo. Así se mostrará el tablero de " +":guilabel:`Queues` en donde se mostraran un par de columnas diferentes:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:127 +msgid ":guilabel:`Name`: name of the queue." +msgstr ":guilabel:`Nombre`: nombre de la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:128 +msgid "" +":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the " +"queue." +msgstr "" +":guilabel:`Extensión`: número de la extensión que se tiene que marcar para " +"llegar a la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:129 +msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue." +msgstr "" +":guilabel:`Conexión del agente`: número que marcar para ingresar a la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:130 +msgid "" +":guilabel:`Agent disconnection`: number to dial to log out of the queue." +msgstr "" +":guilabel:`Desconexión del agente`: número que marcar para cerrar sesión en " +"la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:131 +msgid ":guilabel:`Connected Agents`: name of agent connected to the queue." +msgstr "" +":guilabel:`Agentes conectados`: nombre del agente que está conectado a la " +"cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:133 +msgid "" +"The following buttons are also available on the :guilabel:`Queues` " +"dashboard:" +msgstr "" +"Estos son los botones disponibles en el tablero :guilabel:`Queues` (colas):" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:135 +msgid ":guilabel:`Connect an agent`: manually connect an agent to the queue." +msgstr "" +":guilabel:`Conectar un agente`: conectar a un agente de forma manual a la " +"cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:136 +msgid ":guilabel:`Report`: run a report on the queue." +msgstr ":guilabel:`Reporte`: obtenga un reporte sobre la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137 +msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue." +msgstr ":guilabel:`Borrar`: borrar la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:138 +msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue." +msgstr ":guilabel:`Editar`: cambiar los ajustes de la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:140 +msgid "" +"When agents are connected to the queue, or are live with a customer, they " +"are displayed under the :guilabel:`Connected Agents` column." +msgstr "" +"Cuando los agentes se conectan a la cola, o están hablando con un cliente, " +"aparecerán en la columna :guilabel:`Agentes conectados`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:143 +msgid "If they are static agents, they **always** show up as connected." +msgstr "Si son agentes estáticos **siempre** se mostrarán como conectados." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:145 +msgid "" +"Connect an agent by clicking the orange button labeled, :guilabel:`Connect " +"an agent`. Then, select the desired agent's name from the drop-down menu, " +"and click :guilabel:`Connect`." +msgstr "" +"Para conectar a un agente haga clic en el botón naranja llamado " +":guilabel:`Conectar un agente`. Después, seleccione el nombre del agente que" +" quiera desde el menú desplegable y haga clic en :guilabel:`Conectar`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 +msgid "" +"Call queue with connected agents column highlighted and connect an agent and report buttons\n" +"highlighted." +msgstr "" +"Cola de llamadas donde se muestra la columna de agentes conectados, el botón de conectar un agente y reporte\n" +"resaltados." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:154 +msgid "" +"For more information on static and dynamic agents, see this documentation:" +msgstr "" +"Para más información sobre agentes estáticos y dinámicos, vea esta " +"documentación:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:156 +msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`" +msgstr ":ref:`voip/axivox/static-agents`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:157 +msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" +msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 +msgid "" +"Click :guilabel:`Report` to check on the reporting for a particular queue, " +"in order to see who connected when, and what phone calls came in and out of " +"the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue " +"report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Reportes` para revisar el reporte de una cola en " +"específico, así se podrá ver quién se conectó cuándo y qué llamadas entraron" +" y salieron de la cola. Esta información se muestra en una página separada " +"de :guilabel:`Reporte de cola` cuando hace clic en el botón " +":guilabel:`Reportes`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:166 +msgid "" +"Reports can be customized by date in the :guilabel:`Period` field, and " +"specified in the :guilabel:`From` and :guilabel:`to` fields. The information" +" can be organized by :guilabel:`Event type`, and :guilabel:`Call ID`." +msgstr "" +"Los reportes se personalizan por fecha en el campo :guilabel:`Periodo` y se " +"especifica en los campos :guilabel:`de` y :guilabel:`para`. La información " +"se puede organizar por :guilabel:`Tipo de evento` e :guilabel:`ID de " +"llamada`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:170 +msgid "" +"When the custom configurations have been entered, click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Una vez que se realicen las configuraciones personalizadas haga clic en " +":guilabel:`Aplicar`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:172 +msgid "" +"Each report can be exported to a :abbr:`CSV (comma separated value)` file " +"for further use and analysis, via the :guilabel:`Export to CSV` button." +msgstr "" +"Cada reporte se debe exportar a un archivo :abbr:`CSV (valores separados por" +" comas)` para hacer un mejor uso y analizarla mejor. Esto se hace con el " +"botón :guilabel:`Exportar a CSV`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:175 +msgid "" +"When the :guilabel:`Event type` field is clicked, a drop-down menu appears " +"with the following options:" +msgstr "" +"Cuando se hace clic en el :guilabel:`tipo de evento` aparecerá un menú " +"desplegable con las siguientes opciones_" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:178 +msgid ":guilabel:`The caller quit`" +msgstr ":guilabel:`El cliente colgó`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:179 +msgid ":guilabel:`An agent is connecting`" +msgstr ":guilabel:`Un agente está llamado`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:180 +msgid ":guilabel:`An agent is disconnecting`" +msgstr ":guilabel:`Un agente se está desconectando`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:181 +msgid ":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)`" +msgstr ":guilabel:`La llamada terminó (el agente colgó)`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:182 +msgid ":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)`" +msgstr ":guilabel:`La llamada terminó (el cliente colgó)`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:183 +msgid ":guilabel:`The caller is connected to an agent.`" +msgstr ":guilabel:`El cliente está hablando con un agente.`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:184 +msgid ":guilabel:`Someone is entering the queue`" +msgstr ":guilabel:`Alguien está entrando en la cola`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:185 +msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)`" +msgstr "" +":guilabel:`El cliente salió de la cola (no hay ningún agente conectado)`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:186 +msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)`" +msgstr ":guilabel:`El cliente salió de la cola (límite de tiempo)`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:187 +msgid ":guilabel:`No one is answering`" +msgstr ":guilabel:`Nadie está respondiendo`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:188 +msgid ":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up`" +msgstr ":guilabel:`Nadie está respondiendo, el cliente colgó`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:189 +msgid ":guilabel:`Transfer`" +msgstr ":guilabel:`Transferir`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:190 +msgid ":guilabel:`Blind Transfer`" +msgstr ":guilabel:`Transferencia de llamada a ciega`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 +msgid "Event types in the Axivox queue reporting feature." +msgstr "Tipos de eventos en la función de reportes de la cola Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:196 +msgid "" +"There is no limit to how many options can be selected from the " +":guilabel:`Event type` drop-down menu." +msgstr "" +"No hay límite sobre cuántas opciones se pueden seleccionar desde el menú " +"desplegable :guilabel:`Tipo de evento`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:199 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Check all` selects all the available options from the " +"drop-down menu, and clicking :guilabel:`Uncheck all` removes all selections " +"from the drop-down menu." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Marcar todos` se seleccionarán todas las " +"opciones disponibles en el menú desplegable y si hace clic en " +":guilabel:`Desmarcar todas` quita todas las selecciones en el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:202 +msgid "" +"To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option " +"in the drop-down menu." +msgstr "" +"Para seleccionar un :guilabel:`tipo de evento` individual, haga clic en la " +"opción deseada en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 +msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted." +msgstr "" +"Reporte de la cola de Axivox con el resultado, tipo de evento y periodo " +"resaltados." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:209 +msgid "Connect to queue on Odoo" +msgstr "Conectar a la cola en Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:211 +msgid "" +"Dynamic agents can connect manually to the Axivox call queue from the Odoo " +"*VoIP* widget, once the *VoIP* app is configured for the individual user in " +"Odoo." +msgstr "" +"Los agentes dinámicos pueden conectarse de forma manual a la cola de " +"llamadas Axivox desde el widget de *VoIP* de Odoo una vez que haya " +"configurado la aplicación *VoIP* para cada usuario en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:215 +msgid ":doc:`axivox_config`" +msgstr ":doc:`axivox_config`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:217 +msgid "" +"To access the Odoo *VoIP* widget, click the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in " +"the upper-right corner of the screen, from any window within Odoo." +msgstr "" +"Para acceder al widget *VoIP* haga clic en el icono :guilabel:`☎️ " +"(teléfono)` ubicado en la esquina superior derecha de la pantalla, puede " +"acceder desde cualquier ventana dentro de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:221 +msgid "" +"For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: " +":doc:`../voip_widget`" +msgstr "" +"Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre el " +"widget *VoIP* de Odoo: :doc:`../voip_widget`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:223 +msgid "" +"For an agent to connect to the call queue, simply dial the :guilabel:`Agent " +"connection` number, and press the green call button :guilabel:`📞 (phone)` " +"icon in the *VoIP* widget. Then, the agent hears a short, two-second message" +" indicating the agent is logged in. The call automatically ends " +"(disconnects)." +msgstr "" +"Para que un agente se conecte a la cola de llamadas, solo tiene que marcar " +"el número de :guilabel:`Conexión de agente` y presionar el botón verde de " +"llamada con el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` en el widget *VoIP*. Después " +"el agente escuchará un mensaje corto de dos segundos en el que se indica que" +" el agente inició sesión. La llamada terminará de manera automática (se " +"desconecta)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:228 +msgid "" +"To view the connected agents in a call queue, navigate to the `Axivox " +"management console `_, and click " +":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column." +msgstr "" +"Para ver a los agentes conectados en la cola de llamada, vaya a `la consola " +"de gestión de Axivox `_ y haga clic en " +":guilabel:`Queues` (colas) ubicado en la columna del lado izquierdo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:231 +msgid "" +"Then, click the green :guilabel:`Refresh` button at the top of the " +":guilabel:`Connected agents` column. Any agent (static or dynamic) that is " +"connected to the queue currently, appears in the column next to the queue " +"they are logged into." +msgstr "" +"Después, haga clic en el botón verde :guilabel:`Refresh` (Actualizar) en la " +"parte superior de la columna :guilabel:`Connected agents` (Agentes " +"conectados). Cualquier agente (estático o dinámico) que esté conectado a la " +"cola de llamadas aparecerá en la columna a un lado de la cola a la que está " +"conectado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:235 +msgid "" +"To log out of the queue, open the Odoo *VoIP* widget, dial the " +":guilabel:`Agent disconnection` number, and press the green call button " +":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a" +" short, two-second message." +msgstr "" +"Para cerrar sesión de la llamada, abra el widget *VoIP* de Odoo, marque el " +"número de :guilabel:`Agent disconnection` (desconexión del agente) y " +"presione el botón verde con icono :guilabel:`📞 (teléfono)`. El agente se " +"desconectará de la cola de llamadas después de un mensaje corto de dos " +"segundos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:239 +msgid "" +"To manually log a dynamic agent out of a call queue, navigate to the `Axivox" +" management console `_, and click " +":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column. Then, click the green " +":guilabel:`Refresh` button at the top of the :guilabel:`Connected agents` " +"column." +msgstr "" +"Para hacer que un agente dinámico cierre sesión en la cola de forma manual, " +"vaya a la `consola de gestión de Axivox `_ y haga" +" clic en :guilabel:`Colas`, ubicado en la columna izquierda. Después, haga " +"clic en el botón verde :guilabel:`Refresh` (refrescar) que se encuentra en " +"la parte superior de la columna :guilabel:`Agentes conectados`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:243 +msgid "" +"To disconnect an agent manually, click the red :guilabel:`Disconnect` " +"button, and they are immediately disconnected. This can be helpful in " +"situations where agents forget to log out at the end of the day." +msgstr "" +"Para desconectar a un agente de manera manual haga clic en el botón rojo " +":guilabel:`Desconectar` y se desconectará de forma automática. Esto puede " +"ser útil en algunos casos, como si a uno de los agentes se le olvida cerrar " +"sesión al final del día." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:3 +msgid "Conference calls" +msgstr "Conferencia telefónica" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:5 +msgid "" +"Conference calls help employees connect quickly and efficiently, so matters " +"can be discussed in an open forum of sorts. Attendees can be limited, via a " +"sign-in code. That way, confidential matters stay private." +msgstr "" +"Las conferencias telefónicas ayudan a que los empleados puedan conectar " +"rápido y de forma eficiente para discutir asuntos como si fuera un foro de " +"discusión abierta. Puede imponer un código de inicio de sesión para limitar " +"a los asistentes, así podrá cuidar la información privada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:9 +msgid "" +"This document covers the configuration of conference calls in Axivox for use" +" in Odoo *VoIP*." +msgstr "" +"Este documento describe la configuración de las conferencias telefónicas en " +"Axivox para su uso en la *VoIP* de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:12 +msgid "Add a virtual conference" +msgstr "Agregar una conferencia virtual" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:14 +msgid "" +"To add a virtual conference room, navigate to the `Axivox management console" +" `_. After logging in, click on " +":guilabel:`Conferences` in the menu on the left." +msgstr "" +"Vaya a la `consola de gestión de Axivox `_ para " +"agregar una sala de conferencia virtual. Después de iniciar sesión, haga " +"clic en :guilabel:`Conferencias` ubicado en el menú de la izquierda." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:18 +msgid "" +"Next, click the green button labeled, :guilabel:`Add a conference`, and a " +":guilabel:`New conference` form appears." +msgstr "" +"Después, haga clic en el botón verde llamado :guilabel:`Agregar una " +"conferencia` y aparecerá un formulario de :guilabel:`Conferencia nueva`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 +msgid "New conference form on Axivox." +msgstr "Formulario de nueva conferencia en Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:25 +msgid "" +"From here, fill in the :guilabel:`Name` field, and set an " +":guilabel:`Internal extension`." +msgstr "" +"Una vez aquí, complete el campo :guilabel:`Nombre` y configure una " +":guilabel:`extensión interna`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:27 +msgid "" +"The internal extension is what everyone in the network uses to quickly dial " +"into the conference call, instead of typing in the whole phone number." +msgstr "" +"La extensión interna es lo que todos en la red usarán para conectarse a la " +"llamada de conferencia en lugar de tener que escribir el número de teléfono " +"completo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:31 +msgid "" +"Pick a number between three and five digits long, making it easy to remember" +" and dial." +msgstr "" +"Seleccione un número que incluya entre tres y cinco dígitos, para que sea " +"fácil de recordar y marcar." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:33 +msgid "" +"Next, set the :guilabel:`Access code`, if the conference room requires " +"security. This is a password to get into the conference, once the extension " +"for the conference is dialed. Immediately after dialing the extension, a " +"digital receptionist prompts for the :guilabel:`Access code`." +msgstr "" +"Después configure el :guilabel:`código de acceso` si la sala de conferencias" +" requiere seguridad. Esta es una contraseña para entrar a la conferencia " +"después de que se haya marcado la extensión de la conferencia. Después de " +"marcar la extensión, un asistente virtual le pedirá el :guilabel:`código de " +"acceso`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:37 +msgid "" +"In the :guilabel:`Administrator extension` field, click the drop-down menu, " +"and select the user's extension that manages the call." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Extensión del administrador` haga clic en el menú " +"desplegable y seleccione la extensión del usuario que gestionará la llamda." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:40 +msgid "" +"Finally, in the :guilabel:`Wait for the administrator to start the " +"conference` field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Yes` or " +":guilabel:`No`." +msgstr "" +"Finalmente en el campo :guilabel:`Wait for the administrator to start the " +"conference` (esperar a que el administrador inicie la conferencia) haga clic" +" en el botón desplegable y seleccione :guilabel:`Sí` o :guilabel:`No`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:43 +msgid "" +"Should the selection be :guilabel:`Yes`, then nobody is allowed to utilize " +"the virtual conference room until the administrator is present, and logged " +"into the conference call." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Sí` entonces nadie podrá utilizar la sala de " +"conferencia virtual hasta que el administrador llegue y se conecte a la " +"llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:46 +msgid "" +"When all fields are filled in, be sure to :guilabel:`Save` the " +"configuration. Then, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " +"corner to implement the change in production." +msgstr "" +"Después de que haya llenado todos los campos, asegúrese de " +":guilabel:`Guardar` la configuración. Después, haga clic en " +":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar " +"el cambio en la producción." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:49 +msgid "" +"Upon doing so, the conference is added, and the Axivox administrator has the" +" option to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Edit` the conference from the " +"Axivox :guilabel:`Conference` main dashboard." +msgstr "" +"Al hacerlo, la conferencia se agregará y el administrador de Axivox tendrá " +"la opción de :guilabel:`Borrar` o :guilabel:`Editar` la conferencia desde el" +" tablero inicial :guilabel:`Conferencia` de Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:53 +msgid "" +"To invite an Axivox user to a specific conference call, click " +":guilabel:`Invite` to the right of the desired conference, and proceed to " +"enter the extension or phone number of the invitee in the pop-up window that" +" appears." +msgstr "" +"Para invitar a un usuario de Axivox a una llamada de conferencia en " +"específico, haga clic en :guilabel:`Invitar` a la derecha de la conferencia " +"deseada y después ingrese la extensión o número telefónico del invitado en " +"la pestaña emergente que aparece." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:57 +msgid "" +"Once the extension or number is added into the :guilabel:`Please enter the " +"phone number of the person you want to invite` field, click the green " +":guilabel:`Invite` button, and the recipient immediately receives a phone " +"call, automatically linking them to the conference." +msgstr "" +"Una vez que se agregue la extensión o el número al campo :guilabel:`Please " +"enter the phone number of the person you want to invite` (ingrese el número " +"telefónico de la persona a la que quiere invitar) haga clic en el botón " +"verde :guilabel:`Invite` (invitar) y el destinatario recibirá una llamada " +"telefónica que lo vinculará en automático a la conferencia." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:32 +msgid "Incoming numbers" +msgstr "Números entrantes" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:68 +msgid "" +"To open a conference to a wider audience, an Axivox conference can be linked" +" to *Incoming numbers*." +msgstr "" +"Para que más personas puedan ingresar a una conferencia, puede vincular una " +"conferencia de Axivox a *números entrantes*" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:70 +msgid "" +"To do that, log into the `Axivox management console " +"`_, and click :guilabel:`Incoming numbers` in the" +" menu on the left." +msgstr "" +"Para hacerlo, ingrese a la `consola de gestión de Axivox " +"`_ y haga clic en el menú :guilabel:`Incoming " +"numbers` (números entrantes), que se encuentra en el menú de la izquierda." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:73 +msgid "" +"On the :guilabel:`Incoming numbers` dashboard, click :guilabel:`Edit` to the" +" far-right of the :guilabel:`Number` to which the conference should be " +"attached." +msgstr "" +"En el tablero de :guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes) haga clic " +"en el botón :guilabel:`Editar` que se encuentra a la derecha del " +":guilabel:`Number` (número) al cual se debe vincular la conferencia." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:76 +msgid "" +"Then, under the first field, labeled, :guilabel:`Destination type for voice " +"call`, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Conference`." +msgstr "" +"Después, en el primer campo llamado :guilabel:`Destination type for voice " +"call` (tipo de destino para una llamada de voz) haga clic en el menú " +"desplegable y seleccione :guilabel:`Conferencia`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:79 +msgid "" +"Next, in the :guilabel:`Conference` field, click the drop-down menu, and " +"select the specific conference that should be attached to this incoming " +"number." +msgstr "" +"Después, en el campo :guilabel:`Conferencia` haga clic en el menú " +"desplegable y seleccione una conferencia específica que adjuntar al número " +"entrante." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:82 +msgid "" +"Now, whenever this incoming number is dialed, the caller is let into the " +"conference, if there is not an :guilabel:`Access code` required. If there " +"*is* an :guilabel:`Access code` required, the caller is then prompted to " +"enter the :guilabel:`Access code` to enter the conference." +msgstr "" +"Ahora siempre que se marque el número entrante, la persona quien llama irá " +"directo a la conferencia, sin necesidad de un :guilabel:`Código de acceso`, " +"a no ser que se haya configurado de otra manera y la persona que llama tenga" +" que ingresar un :guilabel:`Código de acceso` para ingresar a la " +"conferencia." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:87 +msgid "Start call in Odoo" +msgstr "Iniciar una llamada en Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:89 +msgid "" +"Anywhere in the Odoo database, open the *VoIP* widget, by clicking the " +":guilabel:`☎️ (phone)` icon, located in the upper-right corner. Then, dial " +"the specific extension number for the conference, and click the :guilabel:`📞" +" (phone)` icon." +msgstr "" +"En cualquier parte de su base de datos de Odoo puede abrir el widget de " +"*VoIP*, solo tiene que hacer clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` " +"ubicado en la esquina superior derecha. Después, marque el número de la " +"extensión específica para la conferencia y haga clic en el icono " +":guilabel:`📞 (teléfono)`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 +msgid "Connecting to a conference extension using the Odoo VoIP widget." +msgstr "" +"Conectarse a una extensión de conferencia con el widget de VoIP de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:97 +msgid "" +"Once the digital receptionist answers, enter the :guilabel:`Access code` (if" +" needed), and press the :guilabel:`# (pound)` icon/key." +msgstr "" +"Cuando la asistente virtual responda, ingrese el :guilabel:`Código de " +"acceso` (si se necesita) y presione la tecla o el icono :guilabel:`# " +"(numeral)`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:3 +msgid "Advanced dial plans" +msgstr "Planes de marcado avanzados" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:5 +msgid "" +"Typically, companies have a lot of incoming calls every day, but many do not" +" want their teams to answer calls 24 hours a day, 7 days a week." +msgstr "" +"Las empresas reciben muchas llamadas entrantes cada día, pero muchas no " +"quieren que sus equipos estén respondiendo llamadas las 24 horas del día los" +" 7 días de la semana." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:8 +msgid "" +"By using Axivox advanced dial plan features, the process can be automated, " +"and routing can be set up for all scenarios. This way, customers are never " +"left waiting, or frustrated, because they cannot get in touch with anyone." +msgstr "" +"Al utilizar las funciones avanzadas de plan de marcación de Axivox, el " +"proceso puede automatizarse y el enrutamiento puede configurarse para todos " +"los escenarios. De esta manera, los clientes nunca se quedan esperando, o " +"frustrados, porque no pueden ponerse en contacto con nadie." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:12 +msgid "" +"By utilizing the advanced elements in dial plans, companies can automate " +"call routing for certain days or times, like company holidays. Companies can" +" also allow callers to enter extensions themselves, and get transferred " +"automatically using a digital receptionist. This way, an administrative team" +" does **not** have to be available around the clock." +msgstr "" +"Utilizando los elementos avanzados de los planes de marcación, las empresas " +"pueden automatizar el enrutamiento de llamadas para determinados días u " +"horas, como las vacaciones de la empresa. Las empresas también pueden " +"permitir que las personas que llaman introduzcan ellas mismas las " +"extensiones y sean transferidas automáticamente mediante una recepcionista " +"digital. De este modo, no es necesario que un equipo administrativo esté " +"disponible las 24 horas del día." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:17 +msgid "" +"There is even the option to route callers, depending on where they are " +"calling from in the world, thus maximizing efficiency." +msgstr "" +"Incluso hay una opción para enrutar a las personas que llaman según la perte" +" del mundo de la que estén llamando y maximizando la eficacia" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:21 +msgid "" +"For more information on basic dial plans, and how to add elements, visit " +":doc:`dial_plan_basics`." +msgstr "" +"Consulte :doc:`dial_plan_basics` para obtener más información sobre planes " +"de marcación básicos y cómo agregar elementos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:24 +msgid "" +"Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor " +"in dial plans. Do **not** use a translator with the Axivox management " +"console." +msgstr "" +"El uso de un complemento del navegador para la ortografía puede dificultar " +"el uso del editor visual en los planes de marcación. **No** utilice un " +"traductor con la consola de gestión de Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160 +msgid "Advanced elements" +msgstr "Elementos avanzados" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30 +msgid "" +"In Axivox dial plans (as described in :doc:`dial_plan_basics`), there are " +"two advanced elements that can be used." +msgstr "" +"En los planes de marcación de Axivox (como se describe en " +":doc:`dial_plan_basics`) hay dos elementos avanzados que se pueden usar." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:33 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Record`: recording feature is enabled (requires plan change, " +"enabled in Axivox settings)." +msgstr "" +":guilabel:`Record` (registro): la función de registro está activada " +"(requiere un cambio de plan, que se activa en los ajustes de Axivox)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:35 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:166 +msgid "" +":guilabel:`Caller ID`: replace the caller ID by the called number or free " +"text." +msgstr "" +":guilabel:`Caller ID` (identificación de la persona que llama): reemplaza la" +" identificación de la persona que llama con el número al que se llamó o un " +"texto libre." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:37 +msgid "" +"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, " +"located in the menu on the left side of the `Axivox management console " +"`_." +msgstr "" +"Para agregar uno de estos elementos, vaya a la página :guilabel:`planes de " +"marcación` ubicado en el menú del lado izquierdo de la `consola de gestión " +"Axivox `_." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:40 +msgid "" +"Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` button to the right of the " +"desired dial plan to edit it. Finally, open the :guilabel:`New element` " +"drop-down menu, select the element, and click :guilabel:`Add`." +msgstr "" +"Después haga clic en el botón :guilabel:`Visual Editor` (editor visual) a la" +" derecha del plan de marcación deseado para editarlo. Finalmente, abra el " +"menú desplegable :guilabel:`New element` (nuevo elemento), seleccione un " +"elemento y haga clic en :guilabel:`agregar`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 +msgid "" +"Visual editor for a dial plan in Axivox, with Add and the dispatcher element" +" highlighted." +msgstr "" +"Editor visual para el plan de marcación en Axivox en el que los elementos " +"Agregar y operador están resaltados." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:99 +msgid "For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." +msgstr "Para obtener más información consulte :ref:`voip/axivox/dial_plans`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:51 +msgid "" +"The :guilabel:`Record` element records calls that are routed through this " +"element, and requires an additional plan change in Axivox." +msgstr "" +"El elemento :guilabel:`Record` (grabar) graba las llamadas que se enrutan " +"con este elemento y requiere de un cambio de plan adicional en Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:54 +msgid "" +"To enable recording on Axivox, navigate to :guilabel:`Settings` in the " +"`Axivox management console `_. Then, go to the " +":guilabel:`Recording` drop-down menu, near the bottom of the page. From " +"there, select :guilabel:`Enabled` from the drop-down menu to enable " +"recording using the :guilabel:`Record` element in a dial plan." +msgstr "" +"Para activar las grabaciones en Axivox vaya a :guilabel:`Ajustes` en la " +"`consola de gestión Axivox `_. Despiés, vaya al " +"menú desplegable :guilabel:`Recording` (grabar) que se encuentra en la parte" +" inferior de la página. Desde aquí, seleccione :guilabel:`Enabled` " +"(activado) desde el menú desplegable para activar la grabación con el " +"elemento :guilabel:`Record` del plan de marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:60 +msgid "" +"If the :guilabel:`Recording` drop-down menu is unavailable and unable to " +"change, then consult Axivox to enable the feature." +msgstr "" +"Si el menú desplegable :guilabel:`grabación` no está disponible y no se " +"puede cambiar, póngase en contacto con Axivox para activar esta función." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:63 +msgid "" +"The :guilabel:`Caller ID` element allows for the replacement of the caller " +"ID downstream, after routing." +msgstr "" +"El elemento :guilabel:`Caller ID` permite la sustitución del identificador " +"de la persona que llama en sentido descendente, tras el enrutamiento" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:66 +msgid "" +"Upon adding the :guilabel:`Caller ID` element to the dial plan, and double-" +"clicking it to configure it, two options appear." +msgstr "" +"Al añadir el elemento :guilabel:`Caller ID` al plan de marcación, y hacer " +"doble clic sobre él para configurarlo, aparecen dos opciones." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:69 +msgid "" +"The first is a :guilabel:`Free text` field, where any text can be input to " +"replace the caller ID. The second option is :guilabel:`Replace the caller ID" +" by the called number`. This option replaces the caller's ID with the " +":guilabel:`Incoming number`." +msgstr "" +"La primera es un campo :guilabel:`Free text` (texto libre), en el que se " +"puede introducir cualquier texto para sustituir el identificador de llamada." +" La segunda opción es :guilabel:`Replace the caller ID by the called number`" +" (reemplazar el identificador de la persona que llama con el número al que " +"se llamó). Esta opción sustituye el ID de la persona que llama por el " +":guilabel:`Número entrante`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:74 +msgid "" +"A company may want to use the :guilabel:`Caller ID` element to replace the " +":guilabel:`Incoming number`, so employees, or outside transfers, cannot see " +"the number, and information is kept private." +msgstr "" +"Es posible que una empresa desee utilizar el elemento :guilabel:`Caller ID` " +"(identificador de llamada) para sustituir al :guilabel:`Incoming number` " +"(número entrante), de modo que los empleados, o las transferencias externas," +" no puedan ver el número y la información se mantenga privada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:79 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:135 +msgid "Basic routing elements" +msgstr "Elementos básicos de enrutamiento" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:81 +msgid "" +"Basic routing elements in Axivox dial plans provide extension-based routing." +" This can be done by adding either a *Menu* to numerically link the dial-by-" +"numbers to an action, or by using a *Digital Receptionist* to automatically " +"route or listen for an extension, based on a key input from the caller." +msgstr "" +"Los elementos básicos de enrutamiento en los planes de marcación Axivox " +"proporcionan enrutamiento basado en extensiones. Esto puede hacerse " +"añadiendo un *Menú* para vincular numéricamente la marcación por números a " +"una acción, o utilizando un *asistente digital* para enrutar o escuchar " +"automáticamente una extensión, basándose en una entrada clave de la persona " +"que llama." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:86 +msgid "" +"The main difference between the two elements is that the *Digital " +"Receptionist* does **not** need to be pre-configured numerically with " +"actions. Instead, it acts as a virtual receptionist." +msgstr "" +"La diferencia principal es que el *asistente virtual* **no** se tiene que " +"preconfigurar de forma numérica con acciones. En su lugar, actúa como un " +"recepcionista virtual" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configured downstream " +"actions (not terminal). For example, a dial-by-numbers function could " +"feature an element, wherein clicking '2' takes the caller to the element " +"linked to '2' on the Menu element in the dial plan." +msgstr "" +":guilabel:`Menú`: añade un directorio de marcación por número y acciones " +"posteriores configuradas (sin terminal). Por ejemplo, una función de " +"marcación por número podría incluir un elemento en el que, al hacer clic en " +"\"2\", la persona que llama accede al elemento vinculado a \"2\" en el " +"elemento Menú del plan de marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " +"extensions." +msgstr "" +":guilabel:`Asistente virtual`: adjuntar un operador virtual que escuche para" +" las extensiones." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:94 +msgid "" +"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, " +"located in the menu on the left side of the `Axivox management console " +"`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` " +"button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the " +":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " +":guilabel:`Add`." +msgstr "" +"Para agregar uno de estos elementos vaya a la página :guilabel:`Planes de " +"marcación` ubicada en el menú en el lado izquierdo de la `consola de gestión" +" Axivox `_. Después, haga clic en el botón " +":guilabel:`Editor visual` ubicado a la derecha del plan de marcación para " +"editar el plan. Después abra el menú desplegable de :guilabel:`Eelemento " +"nuevo`, seleccione un elemento y haga clic en :guilabel:`Agregar`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:102 +msgid "Digital receptionist scenario" +msgstr "Ejemplo de un escenario con un asistente virtual" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:104 +msgid "" +"The *Digital Receptionist* element is a listen-feature that accurately " +"routes callers through a dial plan, based on the extension they enter, via " +"the key pad." +msgstr "" +"El elemento *Asistente virtual* es una función de escucha que enruta a las " +"personas que llaman de manera correcta a través del plan de marcación según " +"la extensión que ingresen en el teclado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:107 +msgid "" +"Set a *Digital Receptionist* to eliminate the need of a team, or live " +"receptionist, to be on-call all the time. With that element in place, calls " +"now reach their destination, without a real person interjecting." +msgstr "" +"Configure un *asistente virtual* para eliminar la necesidad de un equipo o " +"un asistente real al que le llamen a tiempo. Con este elemento, las llamadas" +" ahora llegarán a su destino sin que una persona real se interponga." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:111 +msgid "" +"After adding the :guilabel:`Digital Receptionist` element to a dial plan, " +"connect the appropriate endpoints, and double-click on the element to set " +"the :guilabel:`Timeout` on the :guilabel:`receptionist` pop-up window that " +"appears." +msgstr "" +"Después de agregar un elemento de :guilabel:`asistente virtual` al plan de " +"marcación, conecte los puntos de conexión apropiados y haga doble clic en el" +" elemento para configurar un :guilabel:`límite` de tiempo en la ventana " +"emergente de :guilabel:`recepcionista` que aparece." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:115 +msgid "" +"The :guilabel:`Timeout` can be set in `5` second increments, from `5` " +"seconds to `60` seconds." +msgstr "" +"El :guilabel:`límite de tiempo` se puede configurar con un incremento de `5`" +" segundos, comenzando en `5` y terminando en `60` segundos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:118 +msgid "" +"The :guilabel:`Digital Receptionist` element **requires** a :guilabel:`Play " +"a file` element on either side of it, to explain what action to take, and " +"when a wrong extension is entered." +msgstr "" +"El elemento :guilabel:`Digital Receptionist` (asistente virtual) " +"**requiere** un elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo) a " +"cada lado del mismo, para explicar qué acción realizar y cuándo se introduce" +" una extensión incorrecta." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:122 +msgid "" +"While customizing a dial plan in a :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up " +"window, add a :guilabel:`Menu` element, with a :guilabel:`Greeting message` " +"that might read, `Press star to dial an extension`." +msgstr "" +"Al personalizar un plan de marcación en una ventana emergente " +":guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación), añada un " +"elemento :guilabel:`Menu` (menú), con un mensaje de :guilabel:`Greeting` " +"(saludo) que podría decir, `Press star to dial an extension` (presione " +"iniciar para marcar a una extensión)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:126 +msgid "" +"Then, on the :guilabel:`Menu` element, for the :guilabel:`* (star)` option, " +"link a :guilabel:`Play a file` element, that plays an :guilabel:`Audio " +"message` saying, 'Enter the extension of the person you are trying to " +"reach'." +msgstr "" +"Después en el elemento :guilabel:`Menú` para la opción :guilabel:`* " +"(estrella)` vincule un elemento :guilabel:`Reproducir un archivo` que " +"reproduzca un :guilabel:`mensaje de audio` que diga 'Escriba la extensión de" +" la persona con la que se quiere comunicar'." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:130 +msgid "" +"Following the first :guilabel:`Play a file` element, add the " +":guilabel:`Digital Receptionist` element, followed by another " +":guilabel:`Play a file` element, which states, 'That is not a valid " +"extension'." +msgstr "" +"Después del primer elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo)," +" agregue el elemento :guilabel:`Digital Receptionist` (asistente virtual) " +"seguido de otro elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo) que" +" diga 'Esta extensión no es válida'." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:134 +msgid "" +"This last element is in place to close the loop, should the caller not enter" +" a correct extension." +msgstr "" +"Este último elemento se usa para cerrar el flujo, si es que la persona que " +"llama no ingresa la extensión correcta." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:136 +msgid "" +"Finally, this last :guilabel:`Play a file` element is looped back into the " +":guilabel:`Menu` element." +msgstr "" +"Finalmente, este último elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un " +"archivo) regresará al elemento :guilabel:`Menu`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:0 +msgid "A digital receptionist element highlighted in an example dial plan." +msgstr "" +"Un elemento de asistente virtual resaltado en un ejemplo de plan de " +"marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:144 +msgid "" +"Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and selecting " +"different features of the Axivox console to them." +msgstr "" +"Los elementos del plan de marcación pueden configurarse haciendo doble clic " +"en ellos, y seleccionándoles diferentes características de la consola " +"Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:147 +msgid "" +"For example, an :guilabel:`Audio message` needs to be made, and then " +"selected in a :guilabel:`Play a file` or :guilabel:`Menu` element." +msgstr "" +"Por ejemplo, es necesario crear un :guilabel:`Mensaje de audio` y, a " +"continuación, seleccionarlo en un elemento :guilabel:`Reproducir un archivo`" +" o :guilabel:`Menú`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:150 +msgid "" +"For more information, see this documentation " +":ref:`voip/axivox/audio_messages`." +msgstr "" +"Para obtener más información, consulte la siguiente documentación: " +":ref:`voip/axivox/audio_messages`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:153 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:147 +msgid "Advanced routing elements" +msgstr "Elementos de enrutamiento avanzados" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:155 +msgid "" +"Advanced routing elements route calls automatically as they are received " +"into the incoming number(s). This can be configured using geo-location, " +"whitelisting, or time-based variables. Calls pass through a filter prior to " +"their final destination, and are routed, based on the set variable(s)." +msgstr "" +"Los elementos avanzados de enrutamiento dirigen las llamadas automáticamente" +" a medida que se reciben al número o números entrantes. Esto puede " +"configurarse mediante variables de geolocalización, listas de aprobaciones o" +" temporales. Las llamadas pasan a través de un filtro antes de su destino " +"final, y son enrutadas, basándose en la(s) variable(s) establecida(s)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:160 +msgid "The following are advanced routing elements:" +msgstr "Los siguientes son elementos de enrutamiento avanzados:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:162 +msgid "" +":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic, based on the " +"geo-location of the caller ID." +msgstr "" +":guilabel:`Dispatcher` (operador): cree un filtro de llamadas para enrutar " +"el tráfico según la geolocalización de la persona que llama." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Access List`: create a tailored access list, with VIP customer " +"preference." +msgstr "" +":guilabel:`Access List` (lista de acceso): crear una lista de acceso " +"personalizada, con una preferencia de usuario VIP." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:165 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:154 +msgid "" +":guilabel:`Time Condition`: create time conditions to route incoming traffic" +" around holidays, or other sensitive time-frames." +msgstr "" +":guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo): crear condiciones horarias" +" para encaminar el tráfico entrante en días festivos u otras franjas " +"horarias sensibles." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:169 +msgid "" +"Whitelisting is a technical term used to create a list of allowed numbers. " +"Conversely, blacklisting is used to create a list of denied numbers." +msgstr "" +"La lista de aprobación es un término técnico que se usa para crear una lista" +" de números permitidos. Por otro lado, la lista de exclusión se usa para " +"crear una lista de números rechazados" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:172 +msgid "" +"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, " +"located in the menu on the left side of the `Axivox management console " +"`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` " +"button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the " +":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " +":guilabel:`Add`. For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." +msgstr "" +"Para agregar uno de estos elementos vaya a la página :guilabel:`Planes de " +"marcación` ubicada en el menú en el lado izquierdo de la `consola de gestión" +" Axivox `_. Después, haga clic en el botón " +":guilabel:`Editor visual` ubicado a la derecha del plan de marcación para " +"editar el plan. Después abra el menú desplegable de :guilabel:`Eelemento " +"nuevo`, seleccione un elemento y haga clic en :guilabel:`Agregar`. Para más " +"información vaya a :ref:`voip/axivox/dial_plans`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:179 +msgid "Dispatcher scenario" +msgstr "Ejemplo de operador" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:181 +msgid "" +"A *Dispatcher* element is a dial plan feature that directs calls, based on " +"region or geo-location. In most cases, the :guilabel:`Dispatcher` element in" +" a dial plan is linked to the :guilabel:`Start` element, in order to filter " +"or screen calls as they come into an incoming number." +msgstr "" +"Un elemento *Dispatcher* (operador) es una función del plan de marcación que" +" dirige las llamadas en función de la región o la geolocalización. En la " +"mayoría de los casos, el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) de un " +"plan de marcación está vinculado al elemento :guilabel:`Start` (iniciar), " +"con el fin de filtrar o filtrar las llamadas a medida que entran en un " +"número entrante." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:185 +msgid "" +"Double-click the :guilabel:`Dispatcher` element in the :guilabel:`Dialplan " +"Editor` pop-up window to configure it." +msgstr "" +"Haga doble clic en el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) de la " +"ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)" +" para configurarlo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:188 +msgid "" +"This element checks numbers (routed through this element), according to " +"regular expressions. To add a regular expression, click :guilabel:`Add a " +"line` on the bottom of the :guilabel:`Dispatcher` pop-up window." +msgstr "" +"Este elemento comprueba los números (enrutados a través de este elemento), " +"de acuerdo con expresiones regulares. Para añadir una expresión regular, " +"haga clic en :guilabel:`Add a line` (agregar una línea) en la parte inferior" +" de la ventana emergente :guilabel:`Dispatcher` (operador)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:192 +msgid "" +"Then, under :guilabel:`Name`, enter a recognizable name to identify this " +"expression. This is the name that appears in the :guilabel:`Dispatcher` " +"element on the dial plan showcased in the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up" +" window." +msgstr "" +"A continuación, en :guilabel:`Name` (nombre), introduzca un nombre " +"reconocible para identificar esta expresión. Este es el nombre que aparece " +"en el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) del plan de marcación " +"mostrado en la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del " +"plan de marcación)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:196 +msgid "" +"In the :guilabel:`Regular expression` field, enter the country code, or area" +" code, which Axivox should route for incoming calls. This is especially " +"helpful when a company would like to filter their customers to certain " +"queues, or users based on the customer's geo-location." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Expresión regular`, introduzca el código de país, o " +"código de área, que Axivox debe enrutar para las llamadas entrantes. Esto es" +" especialmente útil cuando una empresa desea filtrar sus clientes a ciertas " +"colas, o usuarios en función de la geolocalización del cliente." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:200 +msgid "" +"To specify all numbers behind a certain country code, or area code, include " +"`\\d+` after the country code, or country code + area code." +msgstr "" +"Para especificar todos los números con un código de país específico, o un " +"código de zona, incluya `\\d+` después del código del país o el código de " +"país + código de área." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 +msgid "" +"Dispatcher configuration panel, with name, regular expression and add a line" +" highlighted." +msgstr "" +"Panel de configuración del operador, con el nombre, la expresión regular y " +"añadir una línea resaltados." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:208 +msgid "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`" +msgstr "`02\\\\d+`: valida los números que empiezan con `02`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:209 +msgid "`00\\\\d+`: validates all numbers beginning with `00`" +msgstr "`00\\\\d+`: valida todos los números que empiezan con `00`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:210 +msgid "" +"`0052\\\\d+` validates all numbers beginning with `0052` (Mexico country " +"code)" +msgstr "" +"`0052\\\\d+` valida todos los números que empiecen con `0052` (código de " +"país de México)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:211 +msgid "" +"`001716\\\\d+`: validates all numbers beginning with `001716` (USA country " +"code + Western New York area code)" +msgstr "" +"`001716\\\\d+`: valida todos los números que empiecen con `001716` (código " +"de país de los Estados Unidos + código del área del oeste de Nueva York)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:215 +msgid "" +"A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes " +"referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that " +"specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within " +"the given range of numbers." +msgstr "" +"Una expresión regular (abreviada \"regex\" o \"regexp\"), también conocida " +"como \"expresión racional\", es una secuencia de caracteres que especifica " +"un patrón de coincidencia en un texto. En otras palabras, se realiza una " +"coincidencia dentro del rango de números dado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:219 +msgid "" +"When the desired configurations are complete on the :guilabel:`Dispatcher` " +"pop-up window, be sure to click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Cuando se hayan completado las configuraciones deseadas en la ventana " +"emergente :guilabel:`Dispatcher` (operador), asegúrese de hacer clic en " +":guilabel:`Save` (guardar)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:222 +msgid "" +"Upon doing so, the :guilabel:`Dispatcher` element appears with different " +"routes available to configure, based on the :guilabel:`Regular Expressions` " +"that were set." +msgstr "" +"Al hacerlo, aparecerá el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) con " +"diferentes rutas disponibles para su configuración, según las " +":guilabel:`Regular Expressions` (expresiones regulares) que se configuraron." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:225 +msgid "" +"Attach these routes to any :guilabel:`New element` in the " +":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." +msgstr "" +"Adjunte estas rutas a cualquier :guilabel:`elemento nuevo` en la ventana " +"emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:227 +msgid "" +"By default, there is an :guilabel:`Unknown` path that appears on the " +":guilabel:`Dispatcher` element after setting at least one :guilabel:`Regular" +" Expression`." +msgstr "" +"Hay una ruta :guilabel:`desconocida` de forma predeterminada que aparece en " +"el elemento :guilabel:`Operador` luego de configurar al menos una " +":guilabel:`expresión regular`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:230 +msgid "" +"Calls follow this route/path when their number does not match any " +":guilabel:`Regular Expression` set on the :guilabel:`Dispatcher` element." +msgstr "" +"Las llamadas seguirán esta ruta cuando los números no coincidan con " +"cualquier :guilabel:`expresión regular` configurado en el elemento " +":guilabel:`Dispatcher` (operador)," + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 +msgid "Dial plan with dispatcher element highlighted." +msgstr "Plan de marcación con el elemento de operador resaltado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:238 +msgid "Time condition scenario" +msgstr "Escenario con una condición de tiempo" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:240 +msgid "" +"When a :guilabel:`Time Condition` element is added to a dial plan, it has a " +"simple :guilabel:`True` and :guilabel:`False` routing." +msgstr "" +"Cuando un elemento de :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) se " +"agrega al plan de marcación, tiene un enrutamiento :guilabel:`True` y " +":guilabel:`False` (verdadero y falso) simple." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:243 +msgid "" +"After adding the :guilabel:`Time Condition` element to a dial plan, double-" +"click it to configure the variables. :guilabel:`Hour/Minute`, " +":guilabel:`Days of the week`, :guilabel:`Day of the month`, and " +":guilabel:`Month` can all be configured." +msgstr "" +"Después de agregar el elemento :guilabel:`Time Condition` (condición de " +"tiempo) al plan de marcación, haga doble clic para configurar las variables." +" Puede configurar :guilabel:`Hour/Minute` (horas y minutos), :guilabel:`Days" +" of the week` (días de la semana), :guilabel:`Day of the month` (día del " +"mes) y :guilabel:`Month` (mes)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:247 +msgid "" +"If the time which the caller contacts the incoming number matches the set " +"time conditions, then the :guilabel:`True` path is followed, otherwise the " +":guilabel:`False` path is followed." +msgstr "" +"Si el tiempo en el que la persona que llama se pone en contacto con el " +"número entrante es el mismo que las condiciones de tiempo configuradas, " +"entonces se sigue la ruta :guilabel:`True` (verdadera), de lo contrario se " +"sigue la ruta :guilabel:`False` (falsa)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:251 +msgid "" +"For a company that is closed yearly for the American Independence Day " +"holiday (July 4th) the following time conditions should be set:" +msgstr "" +"Para una empresa que todos los años cierra en el día de independencia de los" +" Estados Unidos (4 de julio) se deben configurar las siguientes condiciones " +"de tiempo:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:254 +msgid ":guilabel:`Hour/Minute` - `0:0 to 23:59`" +msgstr ":guilabel:`Hora/Minuto` - `0:0 to 23:59`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:255 +msgid ":guilabel:`Day of the week` - `All to All`" +msgstr ":guilabel:`Día de la semana` - `All to All`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:256 +msgid ":guilabel:`Day of the month` - `From 4 to 4`" +msgstr ":guilabel:`Día del mes` - `From 4 to 4`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:257 +msgid ":guilabel:`Month` - `July`" +msgstr ":guilabel:`Mes` - `July`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:259 +msgid "" +"The :guilabel:`Time Condition` element is especially useful for holidays, " +"weekends, and to set working hours. When a caller reaches a destination " +"where they can be helped, either with a real person or voicemail, this " +"reduces wasted time and hangups." +msgstr "" +"El elemento :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) es muy util " +"sobre todo en los días de asueto, los fines de semana y horas de trabajo " +"configuradas. Cuando una persona que llama llega al destino donde se les " +"puede ayudar, ya sea con una persona o un correo de voz, esto reduce el " +"tiempo desperdiciado y los cuelgues." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 +msgid "" +"Time condition element set in a dial plan on Axivox. Time condition is " +"highlighted." +msgstr "" +"Elemento de condición de tiempo en un plan de marcación de Axivox. La " +"condición de tiempo está resaltada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:268 +msgid "" +"To set the :guilabel:`Timezone` that the :guilabel:`Time Condition` operates" +" under, navigate to `Axivox management console " +"`_, and click :guilabel:`Settings` in the menu on" +" the left. Then, set the :guilabel:`Timezone` using the second field from " +"the bottom, by clicking the drop-down menu." +msgstr "" +"Para configurar la :guilabel:`Timezone` (zona horaria) en la que funciona la" +" :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) vaya a la `consola de " +"gestión de Axivox `_ y haga clic en " +":guilabel:`Ajustes` en el menú de la izquierda. Después, configure la " +":guilabel:`Timezone` (zona horaria) con el segundo campo empezando desde " +"abajo, solo haga clic en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:274 +msgid "Access list scenario" +msgstr "Escenario de lista de acceso" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:276 +msgid "" +"An *Access List* element in a dial plan allows for the routing of certain " +"numbers, and disallows (denies) other numbers." +msgstr "" +"Un elemento de *Access list* (lista de acceso) en el plan de marcación " +"permite el enrutamiento de algunos números y desactiva (niega) otros " +"números." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:279 +msgid "" +"After adding an :guilabel:`Access List` element to a dial plan, it can be " +"configured by double-clicking on the element directly in the " +":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." +msgstr "" +"Después de agregar un elemento de :guilabel:`Lista de acceso` solo tiene que" +" hacer doble clic en el elemento directamente en la ventana emergente de " +":guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:282 +msgid "" +"Two fields appear where regular expressions can based in the " +":guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields of the :guilabel:`Access List`" +" pop-up window." +msgstr "" +"Aparecen dos campos donde puede agregar de forma manual las expresiones " +"regulares, estos son :guilabel:`Allow` (permitir) y :guilabel:`Deny` " +"(bloquear) que salen en la ventana emergente :guilabel:`Access List` (lista " +"de acceso)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:286 +msgid "" +"For a very important customer, their number can be set in the " +":guilabel:`Allow` field, and these callers can be sent directly to " +"management." +msgstr "" +"Para un cliente muy importante, puede configurar su número en el campo " +":guilabel:`Allow` (permitir) y estas personas que llaman pueden ir " +"directamente a la gestión." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:290 +msgid "" +"A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes also " +"referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that " +"specifies a match pattern in text." +msgstr "" +"Una expresión regular (abreviada \"regex\" o \"regexp\"), también conocida " +"como \"expresión racional\", es una secuencia de caracteres que especifica " +"un patrón de coincidencia en un texto." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 +msgid "" +"Access list element configuration with the allow/deny fields highlighted." +msgstr "" +"Configuración de un elemento de lista de acceso con los campos permitir y " +"bloquear resaltados." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:298 +msgid "`2\\\\d\\\\d`: validates numbers from `200 to 299`" +msgstr "`2\\\\d\\\\d`: valida los números del `200 al 299`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:299 +msgid "`02\\\\d*`: validates all numbers beginning with `02`" +msgstr "`02\\\\d*`: valida todos los números que empiezan con `02`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:300 +msgid "`0017165551212`: validates the number (`0017165551212`)" +msgstr "`0017165551212`: valida el número (`0017165551212`)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:302 +msgid "" +"After setting the :guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields with regular" +" expressions or numbers, click :guilabel:`Save` on the :guilabel:`Access " +"List` pop-up window." +msgstr "" +"Después de configurar los campos :guilabel:`Allow` (permitir) y " +":guilabel:`Deny` (bloquear) con expresiones regulares o números, haga clic " +"en :guilabel:`Save` (guardar) en la ventana emergente :guilabel:`Lista de " +"acceso`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:305 +msgid "" +"Then, on the :guilabel:`Access list` element in the dial plan, three paths " +"(or routes) are available to link to further actions." +msgstr "" +"Después, en el elemento :guilabel:`Access list` (lista de acceso) del plan " +"de marcación hay tres rutas disponibles para vincular más acciones." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:308 +msgid "" +"Unknown calls can be routed through the regular menu flow by adding a " +":guilabel:`Menu` element, and connecting it to the :guilabel:`Unknown` path." +" :guilabel:`Refused` calls can be routed to the :guilabel:`Hang up` element." +" Lastly, :guilabel:`Authorized` callers can be sent to a specific extension " +"or queue." +msgstr "" +"Las llamadas desconocidas pueden enrutarse a través del flujo de menú normal" +" añadiendo un elemento :guilabel:`Menu` (menú) y conectándolo a la ruta " +":guilabel:`Unknown` (desconocido). Las llamadas :guilabel:`Refused` " +"(rechazadas) pueden enrutarse al elemento :guilabel:`Hang up` (colgar). Por " +"último, las llamadas :guilabel:`Authorized` (autorizado) pueden enviarse a " +"una extensión o cola específica." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 +msgid "Access list element highlighted in an example dial plan." +msgstr "" +"Elemento de una lista de acceso resaltado en un plan de marcación de " +"ejemplo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:318 +msgid "Switches" +msgstr "Switches" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:320 +msgid "" +"A *Switch* element in Axivox is a simple activated/deactivated route action." +msgstr "" +"Un elemento *switch* en Axivox es una acción de ruta simple que se puede " +"activar o desactivar." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:322 +msgid "" +"These can be activated or chosen quickly, allowing for quick routing " +"changes, without altering the dial plan." +msgstr "" +"Estos se pueden activar o elegir sin problemas, lo que permite hacer cambios" +" rápidos en el enrutamiento sin alterar el plan de marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:325 +msgid "" +"Alternate routes can be configured, so that in a moments notice, they can be" +" switched to. This could be for new availability, or to adjust traffic flow " +"for any number of reasons." +msgstr "" +"Se puede configurar rutas alternas para que se pueda cambiar a estas de " +"inmediato. Esto puede ser para obtener una nueva disponibilidad, o ajustar " +"el flujo de tráfico por cualquier motivo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:328 +msgid "" +"Axivox allows for a simple on/off switch, and a multi-switch, which can have" +" several paths to choose from." +msgstr "" +"Axivox permite un switch simple de prendido/apagado y un switch múltiple, " +"con el que puede seleccionar diferentes rutas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:331 +msgid "" +":guilabel:`Switch`: a manual on/off control that can divert traffic, based " +"on whether it is opened (on) or closed (off)." +msgstr "" +":guilabel:`Switch`: un control manual de prendido/apagado que puede desviar " +"el tráfico de llamadas, según si se abrió (prendido) o cerró (apagado)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:333 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:156 +msgid "" +":guilabel:`Multi-Switch`: a mechanism to create paths, and turn them on and " +"off, to divert incoming calls." +msgstr "" +":guilabel:`Multi-Switch`: un mecanismo para crear rutas, apagarlas y " +"prenderlas y desviar a las llamadas entrantes." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:337 +msgid "Basic switch" +msgstr "Switch básico" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:339 +msgid "" +"A :guilabel:`Switch` can be set in the `Axivox management console " +"`_ by navigating to :guilabel:`Switches` in the " +"left menu. To create a new switch click :guilabel:`Add a switch` from the " +":guilabel:`Switches` dashboard, configure a :guilabel:`Name` for it, and " +"click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Puede configurar un :guilabel:`Switch` desde la `consola de gestión Axivox " +"`_ desde el botón :guilabel:`Switches` en la " +"izquierda del menú. Para crear un switch nuevo haga clic en :guilabel:`Add a" +" switch` (agregar un switch) desde el tablero de :guilabel:`Switches`, " +"póngale un :guilabel:`Nombre` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:344 +msgid "" +"Then, toggle the desired switch to either :guilabel:`On` or :guilabel:`Off`," +" from the :guilabel:`State` column on the :guilabel:`Switches` dashboard." +msgstr "" +"Después, cambie el switch que quiera a :guilabel:`On` (prendido) u " +":guilabel:`Off` (apagado) en el tablero :guilabel:`Switches`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:347 +msgid "" +"This :guilabel:`On` / :guilabel:`Off` state automatically routes traffic in " +"a dial plan, in which this switch is set." +msgstr "" +"Este estado :guilabel:`On` (prendido) u :guilabel:`Off` (apagado) " +"automáticamente enruta el tráfico a un plan de marcación en el que se " +"configura este switch." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:350 +msgid "" +"The traffic travels to the :guilabel:`Active` route when :guilabel:`On` is " +"toggled in the switch. The call traffic travels to the :guilabel:`Inactive` " +"route when :guilabel:`Off` is toggled in the switch." +msgstr "" +"El tráfico se dirige a la ruta :guilabel:`Active` (activa) cuando se activa " +":guilabel:`On` (prendido) en el switch. El tráfico de llamadas se dirige a " +"la ruta :guilabel:`Inactive` (inactiva) cuando se activa :guilabel:`Off` " +"(apagado) en el conmutador." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:354 +msgid "" +"Changes can be made on the fly, just be sure to click :guilabel:`Apply " +"changes` to implement the them." +msgstr "" +"Puede hacer cambios al instante, solo asegúrese de hacer clic en " +":guilabel:`Aplicar cambios` para poder implementarlos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:358 +msgid "Add a switch to dial plan" +msgstr "Agregar un switch a un plan de marcación" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:360 +msgid "" +"To add a :guilabel:`Switch` to a dial plan, navigate to `Axivox management " +"console `_, and click on :guilabel:`Dial plans` " +"in the left menu. Then, click :guilabel:`Visual Editor` next to the desired " +"dial plan to open the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." +msgstr "" +"Para agregar un :guilabel:`Switch` a un plan de marcación, vaya a la " +"`consola de gestión de Axivox `_, y haga clic en " +":guilabel:`planes de marcación` en el menú izquierdo. Después haga clic en " +":guilabel:`Editor visual` que se encuentra a un lado del plan de marcación " +"deseado para abrir la ventana emergente de :guilabel:`Edición del plan de " +"marcación`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:365 +msgid "" +"Then, from the :guilabel:`New element` drop-down menu, select " +":guilabel:`Switch`, and then click :guilabel:`Add`. Double-click on the " +"element to further configure the :guilabel:`Switch` element." +msgstr "" +"Después, desde el menú desplegable :guilabel:`Nuevo elemento` seleccione " +":guilabel:`Switch` y después haga clic en :guilabel:`Add` (agregar). Haga " +"doble clic en el elemento para hacer más configuraciones en el elemento " +":guilabel:`Switch`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 +msgid "" +"Switch configuration in a dial plan, with inactive and active routes " +"highlighted." +msgstr "" +"Configuración de switch en un plan de marcación con las rutas activas e " +"inactivas resaltadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:373 +msgid "Multi-switch" +msgstr "Multi-switch" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:375 +msgid "" +"A *Multi-Switch* element in Axivox is a switch where multiple paths can be " +"configured, and switched between." +msgstr "" +"El elemento *multi-switch* de Axivox es un switch donde hay varias rutas que" +" se pueden configurar y entre las que se puede cambiar." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:378 +msgid "" +"To configure and set a :guilabel:`Multi-Switch` element, navigate to `Axivox" +" management console `_. Then, click on the " +":guilabel:`Switches` menu item in the left menu." +msgstr "" +"Para configurar y establecer un elemento :guilabel:`Multi-Switch`, vaya a la" +" `consola de gestión de Axivox `_. Después, haga " +"clic en el elemento de menú :guilabel:`Switches` en el menú izquierdo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:381 +msgid "" +"Toggle to the :guilabel:`Multi-switch` tab to create, or set, a pre-" +"configured :guilabel:`Multi-Switch` element." +msgstr "" +"Cambie a la pestaña :guilabel:`Multi-switch` para crear, o establecer, un " +"elemento :guilabel:`Multi-switch` preconfigurado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:384 +msgid "" +"To create a new :guilabel:`Multi-Switch`, click :guilabel:`Create new`. " +"Then, enter a :guilabel:`Name` for the element, and then enter the " +":guilabel:`Available choice`. Enter one :guilabel:`Available choice` per " +"line. Do **not** duplicate any entries." +msgstr "" +"Para crear un :guilabel:`Multi-switch` nuevo, haga clic en :guilabel:`Crear " +"nuevo`. Después, ingrese un :guilabel:`Nombre` para el elemento y después " +"ingrese la :guilabel:`Opción disponible`. Ingrese una :guilabel:`Opción " +"disponible` por línea y **no** duplique los registros." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:388 +msgid "Remember to click :guilabel:`Save` when done." +msgstr "Recuerde hacer clic en :guilabel:`guardar` cuando termine." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:390 +msgid "" +"To select the :guilabel:`State` of the :guilabel:`Multi-Switch`, click the " +"drop-down menu next to the :guilabel:`Multi-Switch` name, under the " +":guilabel:`Multi-switch` tab on the :guilabel:`Switches` dashboard." +msgstr "" +"Para seleccionar el :guilabel:`Estado` del :guilabel:`Multi-Switch`, haga " +"clic en el menú desplegable a un lado de la palabra :guilabel:`Multi-" +"Switch`, en la pestaña :guilabel:`Multi-Switch` del tablero " +":guilabel:`Switches`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:394 +msgid "" +"The :guilabel:`State` chosen is the route that is followed in the dial plan." +" The :guilabel:`State` can be edited on the fly, just be sure to click " +":guilabel:`Apply changes`." +msgstr "" +"El :guilabel:`State` (estado) seleccionado es la ruta que se sigue en el " +"plan de marcación. El :guilabel:`State` (estado) se puede editar en el " +"momento, solo asegúrese de de hacer clic en :guilabel:`Apply changes` " +"(aplicar cambios)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:398 +msgid "Add a multi-switch to dial plan" +msgstr "Agregar multi-switch al plan de marcación" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:400 +msgid "" +"To add a :guilabel:`Multi-Switch` element to a dial plan, navigate to " +"`Axivox management console `_, and click " +":guilabel:`Dial plans` in the left menu." +msgstr "" +"Para agregar un elemento :guilabel:`Multi-Switch` al plan de marcación, vaya" +" a la `consola de gestión de Axivox `_ y después " +"haga clic en :guilabel:`Dial plans` (planes de marcación) en el menú " +"izquierdo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:403 +msgid "" +"Then, select or create a dial plan. Next, click :guilabel:`Visual Editor` on" +" the desired dial plan." +msgstr "" +"Después, seleccione o cree un plan de marcación. Haga clic en " +":guilabel:`Editor visual` en el plan de marcación deseado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:405 +msgid "" +"On the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window that appears, click on the " +":guilabel:`New element` drop-down menu, and select :guilabel:`Multi-Switch`." +" Then, click :guilabel:`Add`. Double-click on the element to further " +"configure the :guilabel:`Switch` element." +msgstr "" +"En la ventana emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de " +"marcación), haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Dialplan Editor` " +"(nuevo elemento) y después seleccione :guilabel:`Multi-Switch`. Después, " +"haga clic en :guilabel:`Add` (agregar). Haga doble clic en el elemento para" +" hacer más configuraciones del elemento :guilabel:`Switch`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 +msgid "" +"Multi-switch configuration in a dial plan, with chosen route highlighted." +msgstr "" +"La configuración del multi-switch en un plan de marcación, con la ruta " +"seleccionada resaltada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:3 +msgid "Dial plan basics" +msgstr "Información básica de los planes de marcación" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:5 +msgid "" +"When someone calls a business, they might need to get in contact with " +"customer support, a sales team, or even a person's direct line. The caller " +"might also be in search of some information about the business, such as " +"store hours. Or, they might want to leave a voicemail, so someone from the " +"company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage " +"how incoming calls like this are handled." +msgstr "" +"Cuando alguien marca a una empresa, es posible que quieran hablar con " +"soporte al cliente, el equipo de ventas o incluso con una persona en " +"específico. Es posible que la persona que esté marcando también quiera " +"obtener información sobre el negocio, como a qué hora está abierta una " +"tienda. Por otro lado, también es posible que quieran dejar un mensaje de " +"voz para que alguien de la empresa les regrese la llamada. Las empresas " +"pueden gestionar las llamadas entrantes gracias a los planes de marcación de" +" Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11 +msgid "" +"Using proper call architecture through a dial plan, callers get directed to " +"the right people, or to the right information, in a quick, efficient manner." +msgstr "" +"Si usa una arquitectura de llamada adecuada con un plan de marcación, las " +"personas que llamen llegarán al personal indicado, o a la información " +"correcta, de forma rápida y eficiente." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:14 +msgid "This document covers the basic configuration of dial plans in Axivox." +msgstr "" +"En este documento se explica la configuración básica de un plan de marcación" +" en Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:17 +msgid "" +"For more information on advanced dial plans, visit " +":doc:`dial_plan_advanced`." +msgstr "" +"Para más información sobre planes de marcación avanzados, visite " +":doc:`dial_plan_advanced`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:20 +msgid "" +"Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor " +"in dial plans. Do not use a translator with the Axivox management console." +msgstr "" +"El uso de un complemento del navegador para la ortografía puede dificultar " +"el uso del editor visual en los planes de marcación. No utilice un traductor" +" con la consola de gestión de Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:26 +msgid "Dial plans" +msgstr "Planes de marcación" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:28 +msgid "" +"Access dial plans by navigating to `Axivox management console " +"`_, and clicking on :guilabel:`Dial plans` from " +"the menu on the left." +msgstr "" +"Para acceder a los planes de marcación vaya a `la consola de gestión de " +"Axivox `_ y haga clic en los :guilabel:`Dial " +"plans` (planes de marcación) desde el menú en la izquierda." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:31 +msgid "" +"To add a new dial plan from the :guilabel:`Dial plan` page, click the green " +"button labeled, :guilabel:`Add a new dial plan`." +msgstr "" +"Para agregar un nuevo plan desde la página :guilabel:`Planes de marcación` " +"haga clic en el botón verde :guilabel:`Agregar un nuevo plan de marcación`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:35 +msgid "" +"Axivox has no limit to the number of dial plans that can be created. These " +"can be added, and improved upon, at any time. This allows for sandboxes to " +"be created with many different configurations." +msgstr "" +"Axivox no limita el número de planes de marcación que se pueden crear. Estos" +" se pueden agregar e incluso mejorar en cualquier momento. Esto permite que " +"se creen entornos con muchas configuraciones diferentes." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 +msgid "" +"Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button " +"highlighted." +msgstr "" +"El tablero de plan de marcación con las funciones de edición y el botón " +"Agregar un plan de marcación resaltados." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43 +msgid "" +"To edit an existing dial plan, choose one of the following options to the " +"right of the saved dial plan:" +msgstr "" +"Para editar un plan de marcación existente, seleccione una de las siguientes" +" opciones a la derecha del plan de marcación guardado:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:46 +msgid ":guilabel:`Delete`: this action deletes the attached dial plan." +msgstr "" +":guilabel:`Delete` (borrar): esta acción borra el plan de marcación adjunto." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:47 +msgid ":guilabel:`Edit`: this action allows the user to edit the dial plan." +msgstr "" +":guilabel:`Edit` (editar): esta acción permite que un usuario edite el plan " +"de marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Visual Editor`: this action opens a visual editor window, where " +"the dial plan architecture can be viewed and edited." +msgstr "" +":guilabel:`Visual Editor` (editor visual): esta acción abre una ventana de " +"editor visual donde se puede ver y editar la arquitectura del plan de " +"marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Duplicate`: this action duplicates the dial plan, and puts it at " +"the bottom of the list, with an extension of one number (+1) larger than the" +" original extension." +msgstr "" +":guilabel:`Duplicate` (duplicado): esta acción duplica el plan de marcación " +"y lo coloca al final de la lista, con una extensión que es un número (+1) " +"más larga que la extensión original." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:54 +msgid "Dialplan editor (visual editor)" +msgstr "Editor del plan de marcación (editor visual)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:56 +msgid "" +"When the :guilabel:`Visual Editor` button is clicked for a dial plan on the " +":guilabel:`Dial plan` page, a pop-up :guilabel:`Dialplan Editor` window " +"appears." +msgstr "" +"Cuando se hace clic en el :guilabel:`Visual Editor` (editor visual) para un " +"plan de marcación en la página :guilabel:`Dial plan` (plan de marcación), " +"aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor de un" +" plan de marcación)," + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:59 +msgid "" +"This pop-up window is the primary place where the architecture, or " +"structure, of the dial plan is configured. In this window, a :abbr:`GUI " +"(graphical user interface)` appears, where various dial plan elements can be" +" configured and linked together." +msgstr "" +"Esta ventana emergente es el lugar donde la arquitectura o la estructura del" +" plan de marcación se configura. En esta ventana aparecerá una :abbr:`GUI " +"(interfaz gráfica de usuario)` donde puede configurar y vincular varios " +"elementos del plan de marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 +msgid "" +"Visual editor for an example dial plan, with the new element, Add, and Save buttons\n" +"highlighted." +msgstr "" +"Editor visual para un plan de marcación de ejemplo, con el elemento nuevo y los botones agregar y guardar\n" +"resaltados." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:69 +msgid "" +"New dial plans come blank with :guilabel:`New element` options for the user " +"to :guilabel:`Add` and :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Los planes de marcación nuevos se crean vacíos con opciones para " +":guilabel:`Add` (agregar) y :guilabel:`Save` (guardar) los :guilabel:`New " +"element` (nuevos elementos)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:72 +msgid "" +"The method for saving in the :guilabel:`Dialplan Editor` is different from " +"saving any other edits in the Axivox management console because the " +":guilabel:`Save` button **must** be pressed before closing the " +":menuselection:`Visual editor`." +msgstr "" +"El método para guardar dentro del :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del " +"plan de marcación) es diferente que cuando se hacen otras ediciones en la " +"consola de gestión de Axivox ya que el botón de :guilabel:`Save` (guardar) " +"se **debe** presionar antes de cerrar el :menuselection:`Visual editor` " +"(editor visual)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:76 +msgid "" +"Then, before these changes can take place on the Axivox platform, the user " +"**must** click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the " +":guilabel:`Dial plan` page." +msgstr "" +"Después, antes de que se puedan hacer estos cambios en la plataforma de " +"Axivox, el usuario **debe** hacer clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar" +" cambios) en la esquina superior derecha de la página :guilabel:`Dial plan` " +"(plan de marcación)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:79 +msgid "" +"From the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window, users can add a new " +"element to the dial plan. To do that, open the :guilabel:`New element` drop-" +"down menu, and select the desired element. Then, click :guilabel:`Add`." +msgstr "" +"Desde la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de " +"marcación) los usuarios pueden agregar un nuevo elemento al plan de " +"marcación. Para hacerlo, abra el menú desplegable :guilabel:`New element` " +"(nuevo elemento) y seleccione el elemento deseado. Después, haga clic en " +":guilabel:`Add` (agregar)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:83 +msgid "" +"Doing so adds that element to the visual editor display of the dial plan " +"being modified. This element can be moved where desired amongst the other " +"elements present in the dial plan." +msgstr "" +"Hacer esto agrega un elemento a la visualización del editor visual del plan " +"de marcación que se está modificando. Este elemento se puede mover a donde " +"se desee de entre varios elementos presentes en el plan de marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:86 +msgid "" +"Connect elements in the dial plan by clicking and dragging outward from the " +":guilabel:`(open circle)` icon on the right side of the element. Doing so " +"reveals an :guilabel:`(arrow)` icon. Proceed to drag this " +":guilabel:`(arrow)` icon to the desired element in the dial plan that it is " +"meant to connect with." +msgstr "" +"Para conectar elementos en el plan de marcación haga clic y arrastre hacia " +"afuera del icono :guilabel:`(círculo abierto)` en el lado derecho del " +"elemento. De esta manera se mostrará un icono de :guilabel:`(flecha)`. " +"Después arrastre este icono de :guilabel:`(flecha)` al elemento deseado en " +"el plan de marcación con el que se debe conectar." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:91 +msgid "" +"Connect the :guilabel:`(arrow)` icon to the circle on the left side of the " +"desired element." +msgstr "" +"Conecte el icono de :guilabel:`(flecha)` al círculo del lado izquierdo del " +"elemento deseado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:93 +msgid "" +"Calls displayed in the dial plan flow from left-to-right in the element." +msgstr "" +"Las llamadas se muestran en el plan de marcación de izquierda a derecha en " +"el elemento." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:95 +msgid "" +"In order to further configure a :guilabel:`New element`, double-click on the" +" element inside the dial plan, to reveal a subsequent pop-up window, wherein" +" additional customizations can be entered." +msgstr "" +"Para poder configurar más un :guilabel:`New element` (nuevo elemento), haga " +"doble clic en el elemento dentro del plan de marcación para que se muestre " +"una ventana emergente, donde se puede realizar más personalizaciones." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:98 +msgid "" +"Each element has a different configuration pop-up window that appears when " +"double-clicked." +msgstr "" +"Cada elemento tiene una ventana de configuración emergente diferente que " +"aparece cuando se le hace doble clic." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:101 +msgid "" +"All elements **must** have a final destination in the dial plan in order to " +"close a loop. This can be accomplished by implementing the :guilabel:`Hang " +"up` element, or looping the element back to a :guilabel:`Menu` element or " +":guilabel:`Digital Receptionist` element elsewhere in the dial plan." +msgstr "" +"Todos los elementos **deben** tener un destino final en el plan de marcación" +" para que se pueda cerrar el flujo. Para hacerlo se debe implementar el " +"elemento :guilabel:`Hang up` (colgar) o se debe indicar que el elemento " +"regresará a los elementos :guilabel:`Menu` (menú) o :guilabel:`Digital " +"Receptionist` (asistente virtual) en otro lado del plan de marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:0 +msgid "" +"Dial plan, shown with highlight looping open end back to the beginning of the menu\n" +"element." +msgstr "" +"Plano de marcación, mostrado con el extremo abierto en bucle de regreso hacia el principio del elemento\n" +"de menú." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:111 +msgid "" +"Once all desired dial plan elements and configurations are complete, " +"remember to click :guilabel:`Save` before exiting the :guilabel:`Dialplan " +"Editor` pop-up window. Then, click :guilabel:`Apply changes` on the " +":guilabel:`Dial plans` page to ensure they are implemented into Axivox " +"production." +msgstr "" +"Una vez que todos los elementos del plan de marcación y configuraciones " +"estén completas, recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` antes de salir " +"de la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de " +"marcación). Después, haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " +"cambios) en la página :guilabel:`Dial plans` (planes de marcación) para " +"asegurarse de que se están implementado en un Axivox en producción." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:117 +msgid "Dial plan elements" +msgstr "Elementos del plan de marcación" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:119 +msgid "" +"The following elements are available in the :guilabel:`New element` drop-" +"down menu, while designing a dial plan in the :guilabel:`Dialplan Editor` " +"pop-up window." +msgstr "" +"Los siguientes elementos están disponibles en el menú desplegable " +":guilabel:`New element` (nuevo elemento) al diseñar un plan de marcación en " +"la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de " +"marcación)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:123 +msgid "Basic elements" +msgstr "Elementos básicos" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:125 +msgid "" +"These are the basic elements that are used in simple dial plans in Axivox:" +msgstr "" +"Estos son algunos elementos básicos que se usan en planes de marcación en " +"Axivox:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:127 +msgid ":guilabel:`Call`: call an extension or queue." +msgstr ":guilabel:`Call` (llamar): llamar a una extensión o a la cola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:128 +msgid ":guilabel:`Play a file`: play an audio file or voice greeting." +msgstr "" +":guilabel:`Play a file` (reproducir archivo): reproducir un archivo de audio" +" o un saludo de voz." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:129 +msgid ":guilabel:`Voicemail`: forward to a voicemail (terminal)." +msgstr "" +":guilabel:`Voicemail` (correo de voz): enviar a un correo de voz (terminal)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:130 +msgid ":guilabel:`Hang up`: hang up the call (terminal)." +msgstr ":guilabel:`Hang up` (colgar): colgar la llamada (terminal)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:131 +msgid "" +":guilabel:`Queue`: attach a call queue with a group of users to answer a " +"call." +msgstr "" +":guilabel:`Queue` (cola): adjuntar una cola de llamadas a un grupo de " +"usuarios para responder una llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:132 +msgid "" +":guilabel:`Conference`: add a conference room for a caller to connect to." +msgstr "" +":guilabel:`Conference` (conferencia): agrega un sala de conferencia a la que" +" una persona que llama se pueda conectar." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:137 +msgid "" +"Routing elements change or route the path of a caller, these are some basic " +"routing elements used in Axivox:" +msgstr "" +"Los elementos de enrutamiento cambian o dirigen a la llamada, estos son " +"elementos de enrutamiento básicos en Axivox:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:140 +msgid "" +":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configure downstream " +"actions (not terminal)." +msgstr "" +":guilabel:`Menu` (menú): agregar un directorio de marcación directa y " +"configura acciones descendentes (no terminal)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:141 +msgid "" +":guilabel:`Switch`: attach a manual on/off control that can divert traffic " +"based on whether it is opened (On) or closed (Off)." +msgstr "" +":guilabel:`Switch`: un control manual de prendido/apagado que puede desviar " +"el tráfico de llamadas, según si se abrió (prendido) o cerró (apagado)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:143 +msgid "" +":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " +"extensions to connect to." +msgstr "" +":guilabel:`Asistente virtual`: adjuntar un operador virtual que escuche " +"extensiones a las que conectarse." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:149 +msgid "These are the more advanced elements that route calls in Axivox:" +msgstr "Estos son los elementos más avanzados que enrutan llamadas en Axivox:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:151 +msgid "" +":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic based on the " +"geo-location of the caller ID." +msgstr "" +":guilabel:`Dispatcher` (operador): cree un filtro de llamadas para enrutar " +"el tráfico según la geolocalización de la persona que llama." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Access List`: create a tailored access list with VIP customer " +"preference." +msgstr "" +":guilabel:`Access List` (lista de acceso): crear una lista de acceso " +"personalizada, con una preferencia de usuario VIP." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:162 +msgid "The following are more advanced elements (not routing) in Axivox:" +msgstr "Estos son los elementos más avanzados (sin enrutar) en Axivox:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:169 +msgid "" +"Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and linking " +"different aspects of the Axivox console to them." +msgstr "" +"Los elementos del plan de marcación pueden configurarse haciendo doble clic " +"en ellos y vincular diferentes aspectos de la consola Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:173 +msgid "Attach to incoming number" +msgstr "Adjuntar a un número entrante" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:175 +msgid "" +"To attach an existing dial plan to an incoming number, go to `Axivox " +"management console `_ , and click on " +":guilabel:`Incoming numbers`." +msgstr "" +"Para adjuntar un plan de marcación existente a un número entrante, vaya a la" +" `consola de gestión de Axivox `_ y haga clic en " +":guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:178 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Edit` next to the number to which the dial plan " +"should be attached." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Edit` (editar) a un lado del número al que " +"se le debe adjuntar el plan de marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:180 +msgid "" +"Doing so reveals a separate page wherein that number's dial plan can be " +"modified. To do that, select :guilabel:`Dial plan` from the " +":guilabel:`Destination type for voice call` field drop-down menu. Then, " +"choose the desired dial plan from the :guilabel:`Dial plan` field that " +"appears." +msgstr "" +"Esto mostrará una página separada en la que el plan de marcación de número " +"se puede modificar. Para hacerlo, seleccione :guilabel:`Dial plan` (plan de " +"marcación) desde el menú desplegable del campo :guilabel:`Destination type " +"for voice call` (tipo de destino para una llamada de voz). Después, " +"seleccione el plan de marcación deseado desde el campo de :guilabel:`Dial " +"plan` (plan de marcación) que aparece." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:184 +msgid "" +"With that in place, that means when that specific number calls in, the " +"configured dial plan is activated, and runs through the prompts to properly " +"route the caller." +msgstr "" +"De este modo, cuando un número en específico llame el plan de marcación " +"configurado se activa y se ejecutan todas las instrucciones para poder " +"enrutar la llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:187 +msgid "" +"Finally, :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes` " +"in the upper-right corner." +msgstr "" +"Finalmente, :guilabel:`guarde` los cambios y haga clic en :guilabel:`Apply " +"changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:191 +msgid "Basic dial plan scenario" +msgstr "Escenario de un plan de marcación básico" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:193 +msgid "" +"The following showcases a basic dial plan scenario for call routing, where " +"additional elements can be added to expand the setup. This basic dial plan " +"scenario includes the following linked elements :menuselection:`Start --> " +"Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, Conferences) --> " +"(Voicemail, Hang-up)`." +msgstr "" +"Aquí se muestra un escenario de plan de marcación básico para enrutar " +"llamadas, donde los elementos adicionales se pueden agregar para expandir la" +" configuración. Este escenario del plan de marcación básico incluye los " +"siguientes elementos vinculados en :menuselection:`Start (iniciar) --> Play " +"a file (reproducir un archivo) --> Menu (menú) --> (Hang-up [colgar], Calls " +"[llamadas], Queues [colas], Conferences [conferencias]) --> (Voicemail " +"[llamada de voz], Hang-up [colgar])`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 +msgid "Basic dial plan configuration." +msgstr "Configuración del plan de marcación básico." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:203 +msgid "" +"This setup does **not** include any basic or advanced call routing. For more" +" information on call routing, reference this documentation: " +":doc:`dial_plan_advanced`." +msgstr "" +"Esta configuración **no** incluye ningún enrutamiento básico o avanzado de " +"llamadas. Para obtener más información sobre el enrutamiento de llamadas, " +"consulte la siguiente documentación: :doc:`dial_plan_advanced`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:3 +msgid "Dynamic caller ID" +msgstr "Identificador de llamadas dinámico" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:5 +msgid "" +"*Caller ID* identifies the caller when they make a phone call. It allows the" +" recipient of the call to see what number the caller is calling from. Caller" +" ID shows users and clients who is calling, so they can choose to pick up or" +" decline the call." +msgstr "" +"El *Caller ID* identifica la llamada cuando se hace una llamada telefónica. " +"Permite que la persona que reciba la llamada vea el número desde que se está" +" marcando. El identificador de llamadas le muestra a los usuarios y a los " +"clientes quién está llamando, así pueden decidir si responder o colgar la " +"llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:9 +msgid "" +"Axivox offers a dynamic caller ID option to choose which number is displayed" +" on outgoing calls." +msgstr "" +"Axivox ofrece una opción de identificador de llamadas dinámico con el que se" +" puede elegir qué número se muestra en las llamadas salientes." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:11 +msgid "" +"International numbers can be purchased to do business transactions " +"internationally, via a phone call, from a number that has an area code or " +"country code of the destination being called. By displaying a local number, " +"this can increase customer engagement." +msgstr "" +"Se pueden comprar números internacionales para hacer transacciones de " +"negocios internacionales, a través de una llamada telefónica, desde un " +"número que tenga un código de área o un código de país del destino al que se" +" está llamando. Si se muestra un número local es más probable que el cliente" +" responda la llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:15 +msgid "" +"Some companies have many employees making calls from a call center. These " +"employees are not always available to receive a return phone call from a " +"prospective customer. In this case, :abbr:`VoIP (Voice over Internet " +"Protocol)` can be configured in such a way that dynamic caller ID shows the " +"main company phone number, so any number of employees in the group can " +"answer the call. This way, a call is never missed." +msgstr "" +"Algunas empresas tienen muchos empleados que hacen llamadas desde un centro " +"de llamadas. Estos empleados no siempre están disponibles para recibir una " +"llamada regresada de un cliente potencial. En este caso puede configurar el " +":abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)`de manera que el identificador" +" de llamadas dinámico muestre el número de la empresa principal, así que " +"cualquier número de empleados dentro del grupo puede responder la llamada. " +"Así nunca se pierden las llamadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:24 +msgid "Default outgoing number" +msgstr "Número de salida automático" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:26 +msgid "" +"In Axivox a *default number* can be set. This is a company's main number. " +"This means, when anyone from the company (user/employee) calls a number " +"outside the company, the default outgoing number shows up automatically on " +"the caller ID." +msgstr "" +"En Axivox se puede configurar un *número predeterminado*, este será el " +"número principal de la empresa. Esto significa que cuando alguien de la " +"empresa (usuario/empleado) llama a un número fuera de la empresa, el número " +"automático de salida se muestra como identificador de llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:30 +msgid "" +"If someone from outside the company tries to call back a user/employee, they" +" are then funneled back through the main line (default number). If there is " +"a dial plan set up, they are prompted to make selections. This is especially" +" helpful in cases where employees change positions frequently, or if they " +"leave the company." +msgstr "" +"Si alguien de afuera de la empresa intenta regresar la llamada al " +"usuario/empleado se les canalice a través de la línea principal (número " +"automático). Si hay un plan de marcación configurado, se les pide que hagan " +"unas selecciones. Esto es muy útil en caso donde los empleados cambien de " +"puestos frecuentemente, o si dejan la empresa." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:39 +msgid "" +"To access the default number, go to the `Axivox management console " +"`_, and log in. Then, click into " +":guilabel:`Settings` in the left menu, and navigate to :guilabel:`Default " +"outgoing number`." +msgstr "" +"Para acceder al número automático, vaya a la `consola de gestión de Axivox " +"`_ e inicie sesión. Después, haga clic en " +":guilabel:`Settings` (ajustes) en el menú izquierdo y vaya a " +":guilabel:`Default outgoing number` (número de salida automático)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:43 +msgid "" +"From here, change the :guilabel:`Default outgoing number` by clicking the " +"drop-down menu, and making a selection from the incoming phone numbers " +"available on Axivox." +msgstr "" +"Desde aquí, puede cambiar el :guilabel:`Default outgoing number` (número de " +"salida automático) haciendo clic en el menú desplegable y seleccionándolo " +"desde los números entrantes disponibles en Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:46 +msgid "" +"Be sure to :guilabel:`Save` the changes, then click :guilabel:`Apply " +"changes` in the upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page " +"to implement the change." +msgstr "" +"Asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios, después haga clic en " +":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha " +"de la página :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para " +"implementar el cambio." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:49 +msgid "" +"The :guilabel:`Default outgoing number` is what shows up by default in the " +"Axivox management portal. However, the outgoing number can also be " +"configured differently at the user level." +msgstr "" +"El :guilabel:`Default outgoing number` (número automático de salida) es lo " +"que se muestra en automático en el portal de gestión de Axivox. Sin embargo," +" el número de salida también se puede configurar de forma diferente a nivel " +"de usuario." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 +msgid "" +"To configure the outgoing number at the user level, log in to the `Axivox " +"management console `_. Next, click " +":guilabel:`Users` from the menu on the left, and then click :guilabel:`Edit`" +" to the right of the user that is to be configured." +msgstr "" +"Para configurar el número saliente a nivel de usuario, acceda a la `consola " +"de gestión Axivox `_. A continuación, haga clic " +"en :guilabel:`Users` (usuario) en el menú de la izquierda y, a continuación," +" haga clic en :guilabel:`Edit` (editar) a la derecha del usuario que desea " +"configurar." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:59 +msgid "" +"Under :guilabel:`Outgoing number`, click the drop-down menu to select either" +" the :guilabel:`Default outgoing number` (as specified here: " +":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming " +"numbers on the Axivox account." +msgstr "" +"En :guilabel:`Número saliente`, haga clic en el menú desplegable para " +"seleccionar el :guilabel:`Número saliente predeterminado` (como se " +"especifica aquí: :ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`) o cualquiera " +"de los números entrantes de la cuenta de Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63 +msgid "" +"Choosing the :guilabel:`Default` selection in the :guilabel:`Outgoing " +"number` drop-down menu ensures this user has the :guilabel:`Default outgoing" +" number` shown on their caller ID when making calls." +msgstr "" +"La selección de :guilabel:`Default` (automático) en el menú desplegable " +":guilabel:`Outgoing number` (número saliente) garantiza que este usuario " +"tenga el :guilabel:`Default outgoing number` (número saiente predeterminado)" +" mostrado en su identificador de llamadas al realizar llamadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:66 +msgid "" +"If a specific number is chosen, and that number is assigned to this user " +"under :guilabel:`Incoming numbers` (in the Axivox console's menu on the " +"left), that means this user has a direct line for customers to reach them." +msgstr "" +"Si se escoge un número específico y ese número ya se le asignó a otro " +"usuario como :guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes) (en el menú de" +" la consola de Axivox), esto significa que este usuario tiene una línea " +"directa para que los clientes se pongan en contacto con ellos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:70 +msgid "" +"Once the desired changes are complete, be sure to click :guilabel:`Save`, " +"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement " +"the change." +msgstr "" +"Una vez que los cambios deseados estén completos, asegúrense de hacer clic " +"en :guilabel:`Save` (guardar) y después haga clic en :guilabel:`Aplicar " +"cambios` en la esquina superior derecha para implementar el cambio." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:74 +msgid "" +"By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing " +"number` is automatically set to :guilabel:`Default`." +msgstr "" +"De forma predeterminada, al crear un nuevo usuario en Axivox, el " +":guilabel:`número saliente` está configurado como " +":guilabel:`Predeterminado`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78 +msgid "Advanced options" +msgstr "Opciones avanzadas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:80 +msgid "" +"To access the :guilabel:`Advanced options`, navigate to the " +":guilabel:`Settings` option in the menu on the left of the `Axivox " +"management console `_. Then, click " +":guilabel:`Advanced options` to the right of :guilabel:`Default outgoing " +"number`." +msgstr "" +"Para ingresar a las :guilabel:`Advanced options` (opciones avanzadas), vaya " +"a la opción :guilabel:`Ajustes` en el menú de la izquierda de la `consola de" +" gestión Axivox `_. Después, haga clic en " +":guilabel:`Advanced options` (opciones avanzadas) a la derecha del " +":guilabel:`Default outgoing number` (número automático de salida)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:84 +msgid "" +"By default, there are not any advanced rules set. To create one, click the " +"green :guilabel:`+ (plus)` icon. Doing so reveals a line with two blank " +"fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what " +"location the user/employee is calling from." +msgstr "" +"No hay reglas avanzadas configuradas de forma predeterminada. Para crear una" +" haga clic en el icono verde :guilabel:`+ (más)`, esto hace que aparezca una" +" línea con dos campos vacíos. Desde aquí puede configurar diferentes " +"identificadores de llamadas, dependiendo de la ubicación desde la que está " +"hablando el usuario o empleado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88 +msgid "" +"To create a rule, first set the :guilabel:`Destination prefix` in the first " +"empty field. This is the country code, complete with zero(s) in front of it." +" Then, in the second empty field, select the phone number that should be " +"used for calling out from that country code." +msgstr "" +"Para crear una regla, primero configure un :guilabel:`Destination prefix` " +"(prefijo de destino) en el primer campo vacío. Este es el código del país " +"completo, incluyendo los ceros frente a él. Después, en el segundo campo " +"vacío, seleccione el número de teléfono que se debe usar para hacer llamadas" +" salientes de ese código de país." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:93 +msgid "" +"Check the box for :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a " +"default outgoing number configured` to allow these rules to take precedent " +"over all other outgoing configurations." +msgstr "" +"Marque la casilla de :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a " +"default outgoing number configured` (aplicar reglas avanzadas incluso para " +"usuarios con un número predeterminado configurado) para permitir que estas " +"reglas tengan prioridad sobre todas las demás configuraciones de salida." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:97 +msgid "" +"The order of the rules can be modified by dragging-and-dropping them into " +"another order. The first matching rule is applied." +msgstr "" +"Para modificar el orden de las reglas solo tiene que arrastrarlas y " +"soltarlas en otro orden. La regla que se aplica primero es la primera que " +"coincida." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:101 +msgid "" +"For example, a company wants all users/employees to utilize the configured " +"number for Great Britain when calling from the `0044` country code (Great " +"Britain)." +msgstr "" +"Por ejemplo, una empresa quiere que todos sus usuarios o empleados utilicen " +"el número configurado para Inglaterra al llamar desde el código de país " +"`0044` (Inglaterra)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:104 +msgid "" +"To accomplish that, simply type in `0044` into the :guilabel:`Destination " +"prefix` field, and select the number starting with the `+44` country code. " +"Order the rules as necessary, and select the checkbox to supersede all other" +" rules, if needed." +msgstr "" +"Para ello, escriba `0044` en el campo :guilabel:`Prefijo de destino` y " +"seleccione el número que inicia con el prefijo de país `+44`. Ordene las " +"reglas según sea necesario y seleccione la casilla para anular el resto de " +"las reglas en caso si lo requiere." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:0 +msgid "Advanced options for the default outgoing number." +msgstr "Las opciones avanzadas para el número de salida predeterminado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:112 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " +"corner to implement the change." +msgstr "" +"Una vez que las configuraciones deseadas estén completas, asegúrense de " +"hacer clic en :guilabel:`Save` (guardar) y después haga clic en " +":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar " +"el cambio." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:3 +msgid "Manage users in Axivox" +msgstr "Gestionar usuarios en Axivox" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:5 +msgid "" +"Managing Axivox :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` users is an " +"important part of setting up :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` in " +"an Odoo database. Each Axivox user has a unique name, phone number and/or " +"extension, and a voicemail. This way, they can be reached in a variety of " +"convenient ways." +msgstr "" +"La gestión de usuarios Axivox :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)`" +" es una parte importante de la configuración de :abbr:`VoIP (voz sobre " +"protocolo de internet)` en una base de datos Odoo. Cada usuario Axivox tiene" +" un nombre único, número de teléfono o extensión, y un buzón de voz. De esta" +" manera, tenemos muchas maneras de localizarlos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:10 +msgid "" +"Axivox users are organized in a simple, straightforward way in the Axivox " +"console, so an administrator can manage users quickly and easily." +msgstr "" +"Los usuarios Axivox se organizan de una forma simple y directa en la consola" +" de Axivox, así que un administrador puede gestionar usuarios rápido y sin " +"problemas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:14 +msgid "" +"This documentation covers how to configure everything through a provider " +"called, Axivox. Depending on the chosen VoIP provider, the processes to " +"manage users may be different." +msgstr "" +"Esta documentación habla sobre cómo configurar todo a través del proveedor " +"Axivox. Dependiendo del proveedor VoIP es probable que el proceso para " +"gestionar usuarios sea diferente." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:18 +msgid "Overview" +msgstr "Vista general" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:20 +msgid "" +"Begin at the Axivox management console by navigating to " +"`https://manage.axivox.com `_. Log in with the " +"appropriate administrator credentials." +msgstr "" +"Primero debe ir a la consola de gestión de Axivox en " +"`https://manage.axivox.com `_. Inicie sesión con " +"las credenciales de administrador correctas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:24 +msgid "" +"Actions in the Axivox management console **must** be double-saved, in order " +"for the changes to take effect. To save any changes, click :guilabel:`Save` " +"in the individualized changes screen. Then, to implement those changes, " +"click the :guilabel:`Apply Changes` button in the upper-right corner of the " +"console." +msgstr "" +"Para que los cambios se apliquen las acciones en la consola de gestión se " +"**deben** guardar dos veces. Para guardar cualquier cambio, haga clic en " +":guilabel:`Save` (guardar) en los cambios individuales en la pantalla. " +"Después, para implementar esos cambios, haga clic en el botón " +":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha de la consola." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:34 +msgid "" +"Incoming numbers are all the numbers a company is paying to use to receive " +"calls." +msgstr "" +"Los números entrantes son todos los números que una empresa paga para " +"usarlos y para recibir llamadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:36 +msgid "" +"Click on :menuselection:`Incoming numbers` from the menu on the left of the " +"Axivox management console. Doing so reveals the :guilabel:`Incoming numbers`" +" page, where all the incoming numbers are listed, along with their " +":guilabel:`Destination` and SMS information." +msgstr "" +"Haga clic en :menuselection:`Incoming numbers` (números entrantes) en el " +"menú de la izquierda de la consola de gestión Axivox. Al hacerlo, aparecerá " +"la página :menuselection:`Incoming numbers` (números entrantes), donde se " +"enumeran todos los números entrantes, junto con su :guilabel:`Destino` y la " +"información de SMS." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:40 +msgid "" +"The :guilabel:`Destination` determines the action that is taken, or the path" +" the caller follows when dialing said numbers." +msgstr "" +"El :guilabel:`destino` determina la acción que se debe tomar, o el camino " +"que la persona que hace la llamada debe seguir al llamar a estos números." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:43 +msgid "" +"To edit the :guilabel:`Destination`, click the :guilabel:`Edit` button to " +"the far-right of the incoming number line to be modified. Then, on the " +":guilabel:`Edit number` page that appears, the :guilabel:`Destination type " +"for voice call` can be changed." +msgstr "" +"Para editar el :guilabel:`Destino`, haga clic en el botón :guilabel:`Edit` " +"(editar) situado en el extremo derecho de la línea del número entrante que " +"desea modificar. A continuación, en la página :guilabel:`Edit number` " +"(editar número) que aparece, se puede cambiar el :guilabel:`Destination type" +" for voice call` (tipo de destino para una llamada de voz)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:47 +msgid "" +"The options available in the :guilabel:`Destination type for voice call` " +"drop-down menu are as follows:" +msgstr "" +"Las opciones disponibles en el menú desplegable :guilabel:`Destination type " +"for voice call` (Tipo de destino para llamada de voz) son las siguientes:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:50 +msgid ":guilabel:`Not configured`" +msgstr ":guilabel:`Not configured` (no configurado)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:51 +msgid ":guilabel:`Extension`" +msgstr ":guilabel:`Extension` (extensión)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:52 +msgid ":guilabel:`Dial plan`" +msgstr ":guilabel:`Dial plan` (plan de marcación)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:53 +msgid ":guilabel:`Voicemail`" +msgstr ":guilabel:`Voicemail` (buzón de voz)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:54 +msgid ":guilabel:`Hang up`" +msgstr ":guilabel:`Hang up` (colgar)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:55 +msgid ":guilabel:`Conference`" +msgstr ":guilabel:`Conference` (conferencia)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:57 +msgid "" +"Depending on the selection made in the :guilabel:`Destination type for voice" +" call` drop-down menu, a second, selection-specific drop-down menu is " +"populated with further configuration options. Additionally, more fields are " +"revealed, based on the selection made in the :guilabel:`Destination type for" +" voice call` drop-down menu." +msgstr "" +"Dependiendo de la selección realizada en el menú desplegable " +":guilabel:`Destination type for voice call` (tipo de destino para una " +"llamada de voz), se rellena un segundo menú desplegable específico de la " +"selección con más opciones de configuración. Además, se muestran más campos " +"en función de la selección realizada en el menú desplegable " +":guilabel:`Destination type for voice call` (tipo de destino para una " +"llamada de voz)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:62 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " +"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement them." +msgstr "" +"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " +"cambios) en la esquina superior derecha para implementar los cambios." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:66 +msgid "New users" +msgstr "Nuevos usuarios" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:68 +msgid "" +"Every employee using :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` at the " +"company needs an Axivox user account associated with them." +msgstr "" +"Cada empleado que utilice :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)` en " +"la empresa necesita una cuenta de usuario Axivox asociada a él." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:71 +msgid "" +"To view existing users in the Axivox management console, click " +":guilabel:`Users` from the menu on the left of the console. Every user has a" +" :guilabel:`Number`, :guilabel:`Name`, option for a :guilabel:`Voicemail`, " +"and an :guilabel:`Outgoing number` specified." +msgstr "" +"Para ver los usuarios existentes en la consola de gestión Axivox haga clic " +"en :guilabel:`Users` (usuarios) en el menú de la izquierda de la consola. " +"Cada usuario tiene un :guilabel:`número`, :guilabel:`nombre` y la opción de " +"tener un :guilabel:`buzón de voz` y un :guilabel:`número de salida` " +"específicos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:75 +msgid "" +"To create a new user in the Axivox console, click :guilabel:`Add a user` to " +"reveal a :guilabel:`New user` form. The following tabs are available for " +"configuring the new user:" +msgstr "" +"Para crear un usuario nuevo en la consola de Axivox, haga clic en " +":guilabel:`Add a user` (agregar un usuario) para mostrar un formulario de " +":guilabel:`New user` (usuario nuevo). Las siguientes pestañas están " +"disponibles para configurar el nuevo usuario:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`General`: basic information, including the extension of the user," +" can be set." +msgstr "" +":guilabel:`General` (general): se puede configurar información básica, " +"incluyendo la extensión del usuario." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Forwardings`: internal forwards on 'no answer' or busy signals." +msgstr "" +":guilabel:`Forwardings` (reenvíos): reenvíos internos ante señales de \"no " +"contesta\" u ocupado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:80 +msgid ":guilabel:`Follow Me`: external forward configuration." +msgstr ":guilabel:`Follow Me` (sígueme): configuración de reenvío externo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Keys`: set hot-keys within the :abbr:`VoIP (Voice over Internet " +"Protocol)` system." +msgstr "" +":guilabel:`Keys` (teclas): establezca teclas de acceso rápido dentro del " +"sistema :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet )`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " +"username and password for external configuration." +msgstr "" +":guilabel:`SIP Identifiers` (identificadores SIP): el nombre de usuario y " +"contraseña :abbr:`SIP (Protocolo de iniciación de sesión)` para " +"configuración externa." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:84 +msgid "" +":guilabel:`Permissions`: set access rights for users in the Axivox " +"management console." +msgstr "" +":guilabel:`Permissions` (permisos): configura permisos de acceso para " +"usuarios en la consola de gestión de Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87 +msgid "General tab" +msgstr "Pestaña general" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89 +msgid "" +"Under the :guilabel:`General` tab of the :guilabel:`New user` form, in the " +":guilabel:`Extension` field, input an extension that is unique to the user. " +"This is the number internal users dial to reach a specific employee." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`General` \"general\" del formulario :guilabel:`New " +"user` (usuario nuevo) vaya al campo :guilabel:`Extension` (extensión) e " +"ingrese una extensión que sea única para el usuario. Este es el número que " +"los usuarios internos tendrán que marcar para poder hablar con ese empleado " +"en específico." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:93 +msgid "In the :guilabel:`Name` field, input the employee name." +msgstr "En el campo :guilabel:`Name` (nombre) ingrese el nombre del empleado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:95 +msgid "" +"Next, fill out the :guilabel:`Email address of the user` field. A valid " +"email address for the employee should be added here, where the user receives" +" business emails." +msgstr "" +"Después, llene el campo :guilabel:`Email address of the user` (dirección de " +"correo del usuario). Aquí se debe agregar una dirección de correo válida " +"para el empleado, donde el usuario recibirá correos electrónicos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:98 +msgid "" +"In the :guilabel:`GSM number` field, enter an alternative number at which " +"the user can be reached. Be sure to include the country code." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`GSM number` (número GSM) ingrese un número " +"alternativo con el se puede comunicar con el usuario. Asegúrese de incluir " +"el código del país." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:102 +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:142 +msgid "" +"A country code is a locator code that allows access to the desired country's" +" phone system. The country code is dialed first, prior to the target number." +" Each country in the world has its own specific country code." +msgstr "" +"Un código del país es un código de ubicación que permite acceso al sistema " +"telefónico del país deseado. Primero se marca el código del país y después " +"el número deseado. Cada país tiene su propio código de país específico." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:106 +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:153 +msgid "" +"For a list of comprehensive country codes, visit: `https://countrycode.org " +"`_." +msgstr "" +"Para consultar una lista completa de códigos de país vaya a " +"`https://countrycode.org `_." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 +msgid "General tab layout in the Axivox management console." +msgstr "" +"Visualización de la pestaña general en la consola de gestión de Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:113 +msgid "" +"In the :guilabel:`Voicemail` field, select either :guilabel:`Yes` or " +":guilabel:`No` from the drop-down menu." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`buzón de voz` seleccione ya sea :guilabel:`Yes` o " +":guilabel:`No` (sí o no) desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:116 +msgid "" +"In the :guilabel:`Directory` field, the administrator has the option to " +"leave it blank, by making no changes, or selecting :guilabel:`Default` from " +"the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital " +"Receptionist* feature element of a dial-plan." +msgstr "" +"El administrador puede dejar el campo :guilabel:`Directorio` vacío al no " +"hacer ningún cambio o seleccionar :guilabel:`Predeterminado` en el menú " +"desplegable. El :guilabel:`directorio` se usa con la función *Recepcionista " +"virtual* del plan de marcación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:120 +msgid "" +"At the bottom of the :guilabel:`General` tab, there are two separate options" +" with selection boxes." +msgstr "" +"Al final de la pestaña :guilabel:`General` hay dos opciones separadas donde " +"hay unas cajas de selección." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:122 +msgid "" +"The first option is :guilabel:`This user can receive multiple calls at the " +"same time`. By selecting this option, users are able to receive calls when " +"on another call." +msgstr "" +"La primera opción es :guilabel:`This user can receive multiple calls at the " +"same time` (este usuario puede recibir varias llamadas al mismo tiempo). Al " +"seleccionar esta opción, los usuarios pueden recibir llamadas aunque estén " +"en otra llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:125 +msgid "" +"The second option, :guilabel:`This user must log-in to call`, provides the " +"option to make it mandatory for the user to log in." +msgstr "" +"La segunda opción, :guilabel:`This user must log-in to call` (este usuario " +"debe iniciar sesión para llamar), hace que sea obligatorio que un usuario " +"inicie sesión." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:129 +msgid "" +"If a company uses physical VoIP phones on desks, and wants their employees " +"to be able to log in from *any* phone or desk in the office, they would make" +" the selection for :guilabel:`This user must log-in to call`." +msgstr "" +"Si una empresa usa teléfonos físicos de VoIP en los escritorios y quiere que" +" sus empleados inicien sesión desde *cualquier* teléfono o escritorio en la " +"oficina, deben seleccionar :guilabel:`This user must log-in to call` (este " +"usuario debe iniciar sesión para llamar)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:133 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " +"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." +msgstr "" +"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " +"cambios) en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:139 +msgid "Forwardings tab" +msgstr "Pestaña de desvíos" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:141 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Forwardings` tab of the :guilabel:`New user` form, a " +"company can decide what happens if someone calls a user, and the call is not" +" answered." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Forwardings` (desvíos) del formulario de " +":guilabel:`New user` (usuario nuevo) una empresa puede decidir qué pasa si " +"alguien llama a un usuario y la llamada no se responde." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:145 +msgid "" +"Forwardings are disabled when the :guilabel:`Follow Me` option is enabled." +msgstr "" +"Los desvíos se desactivan cuando la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) " +"está activa." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:147 +msgid "" +"For example, under the :guilabel:`Forwarding on no answer` field, when the " +"button for :guilabel:`Add a destination` is selected, the option to add a " +"specific user or phone number is revealed. After entering the " +":guilabel:`Destination`, a specific time frame can be selected by sliding " +"the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time." +msgstr "" +"Por ejemplo, en el campo :guilabel:`Forwarding on no answer` (desviar la " +"llamada cuando no se responde) cuando se selecciona el botón :guilabel:`Add " +"a destination` (agregar un destino) se mostrará la opción para agregar un " +"usuario o un número de teléfono específico. Después de ingresar el " +":guilabel:`Destination` (destino) puede seleccionar un periodo específico, " +"solo tiene que arrastrar la :guilabel:`barra de segundos` al tiempo de " +"espera deseado." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:152 +msgid "" +"Additional :guilabel:`Destinations` can be added on with different ring " +"times." +msgstr "" +":guilabel:`Destinations` (destinos) adicionales se pueden agregar en " +"diferentes tiempos de espera." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:155 +msgid "" +"Ring times can be staggered, so the call is forwarded to another user after " +"the first user does not pick up the call. The option to :guilabel:`Send to " +"voicemail as a last resort` is available to the administrator, should the " +":guilabel:`Destinations` not pick up." +msgstr "" +"Los tiempos de espera se pueden escalonar, así la llamada se desvía a otro " +"usuario después de que el primer usuario no responda la llamada. La opción " +"de :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` (enviar al buzón de voz " +"como última opción) está disponible para los administradores, si los " +":guilabel:`Destinations` (destinos) no responden." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:159 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Forwarding on busy` field, an administrator can " +":guilabel:`Add a destination`. When clicked, they can then set the " +":guilabel:`Destination` (user) and time frame. Should the original user's " +":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` extension, or incoming number, " +"be busy, the call is forwarded to the destination(s)." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Forwarding on busy` (desviar si está ocupado) un " +"administrador puede :guilabel:`Add a destination` (agregar un destino). Al " +"hacer clic, pueden configurar el :guilabel:`Destination` (usuario de " +"destino). Si la extensión :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` o " +"el número entrante, están ocupados, la llamada se desvía al o los destinos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 +msgid "" +"Manage forwarding calls to different users or phone numbers in the " +"Forwardings tab." +msgstr "" +"Gestionar desvío de llamadas a diferentes usuarios o números de teléfonos en" +" la pestaña de desvíos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:168 +msgid "" +"When the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " +"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the page." +msgstr "" +"Cuando las configuraciones estén completas, haga clic en :guilabel:`Guardar`" +" y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la " +"esquina superior derecha de la página." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:172 +msgid "Follow Me tab" +msgstr "Pestaña de Follow me" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:174 +msgid "" +"When the :guilabel:`Follow Me` option is selected, under the " +":guilabel:`Follow Me` tab of the :guilabel:`New user` form, no " +":menuselection:`Forwardings` can be made." +msgstr "" +"Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) en la pestaña" +" :guilabel:`Follow Me` (sígueme) del formulario :guilabel:`New user` " +"(usuario nuevo), no se pueden realizar :menuselection:`Forwardings` " +"(desvíos)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:177 +msgid "" +"Also, when the :guilabel:`Follow Me` option is selected, the :guilabel:`Add " +"a destination` button can be selected to add users, or a destination phone " +"number, to the original user's account. That way, these added numbers ring " +"when a call is received." +msgstr "" +"Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) puede dar " +"clic en el botón :guilabel:`Add a destination` (agregar un destino) para " +"agregar usuarios o un teléfono de destino que lleve a la cuenta original del" +" usuario. De esta manera, estos números sonarán cuando se reciba la llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:181 +msgid "" +"After entering the :guilabel:`Destination`, a specific time frame can be " +"made by sliding the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time. " +"Additional :guilabel:`Destinations` can be added with different ring times." +msgstr "" +"Después de ingresar un :guilabel:`Destination` (destino) se puede hacer un " +"periodo especifico, solo se tiene que arrastrar la :guilabel:`barra de " +"segundos` al tiempo de espera deseado. Los :guilabel:`Destinations` " +"(destinos) adicionales se pueden agregar en diferentes tiempos de espEra." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:186 +msgid "" +"The original user's :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number does " +"**not** ring with this option selected. Ring times can also be staggered, so" +" the call is forwarded to another user after the first user does not pick up" +" the call." +msgstr "" +"El número de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` **no** suena " +"cuando esta opción se selecciona. Los tiempos de espera también se pueden " +"escalonar, así que la llamada se desvía a otro usuario después de que el " +"primer usuario no responda la llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 +msgid "" +"Ring destinations like different users or phone numbers from the Follow Me " +"tab." +msgstr "" +"Destinos de llamada de diferentes usuarios o números de teléfono desde la " +"pestaña Follow Me (sígueme)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:195 +msgid "" +"The Odoo mobile app, or another :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " +"mobile client, allows for simultaneous ringing of the user's extension or " +"incoming number. For more information, visit the :doc:`VoIP Mobile " +"Integrations <../devices_integrations>` documentation." +msgstr "" +"La aplicación móvil de Odoo, o cualquier otro cliente móvil de :abbr:`SIP " +"(Protocolo de iniciación de sesión)`, permite que la extensión de un cliente" +" pueda sonar varias veces. Para más información vaya a la documentación " +":doc:`VoIP Mobile Integrations <../devices_integrations>`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:199 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:345 +msgid "" +"Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " +"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." +msgstr "" +"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " +"cambios) en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:203 +msgid "Keys tab" +msgstr "Pestaña de teclas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:205 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form, speed dial " +"actions for the user can be configured. Some more advanced options are " +"available, as well." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Keys` (teclas) para el formulario :guilabel:`New " +"user` (usuario nuevo) puede configurar los atajos de teclas para el usuario." +" También están disponibles algunas opciones avanzadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:208 +msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`." +msgstr "" +"Las siguientes opciones están disponibles para configurar valores numéricos" +" `1-20`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:210 +msgid "These actions can be set on each number:" +msgstr "Estas acciones se pueden configurar en cada número:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:212 +msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing." +msgstr "" +":guilabel:`Not configured` (sin configurar): la acción predeterminada, que " +"es nada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:213 +msgid "" +":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: this action shows the status of other " +"users' phones connected to the Axivox phone system. This is primarily used " +"on a desk-phone." +msgstr "" +":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: esta acción muestra el estado del " +"teléfono de otros usuarios que están conectados al sistema de teléfono " +"Axivox. Esto se usa principalmente en los teléfonos de escritorio." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:215 +msgid "" +":guilabel:`Quick Call`: this action allows for a speed-dial of an external " +"number." +msgstr "" +":guilabel:`Quick Call` (llamada rápida): esta acción permite que se pueda " +"hacer una marcación rápida de un número externo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:216 +msgid ":guilabel:`Line`: this action allows the user to call another user." +msgstr "" +":guilabel:`Line` (línea): esta acción permite que los usuarios llamen a " +"otros usuarios." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:217 +msgid "" +":guilabel:`Switch`: this action allows the user to switch between calls from" +" a desk-phone." +msgstr "" +":guilabel:`Switch` (cambiar): esta opción permite que los usuarios cambien " +"entre llamadas desde un teléfono de escritorio." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:218 +msgid "" +":guilabel:`Pickup`: this action allows the user to pick up an incoming call " +"from a desk-phone." +msgstr "" +":guilabel:`Pickup` (responder): esta acción permite que el usuario responda " +"una llamada entrante desde un teléfono de escritorio." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 +msgid "" +"Manage user page with Keys tab highlighted and number 2 key drop-down menu selected (with\n" +"highlight)" +msgstr "" +"Página de gestión de usuarios con la pestaña Teclas resaltada y el menú desplegable de la tecla número 2 seleccionado (con\n" +"resaltado)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:225 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:313 +msgid "" +"Once all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, " +"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." +msgstr "" +"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " +"cambios) en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:229 +msgid "" +"Many of the preceding options have secondary options available, as well, " +"that can be used to link a user, or external phone number. These **must** be" +" filled out in conjunction with the initial action." +msgstr "" +"Mucha de las opciones anteriores tienen disponibles opciones secundarias que" +" se pueden usar para vincular a un usuario, o a un número externo. Estas " +"**deben** llenarse junto con la acción inicial." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:234 +msgid "" +"The :guilabel:`Number of keys` field can be changed by entering in the " +"desired numerical value in the :guilabel:`Number of keys` field, located at " +"the top of the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Number of keys` (número de teclas) se puede cambiar, " +"solo tiene que ingresar el valor numérico deseado en el campo " +":guilabel:`Number of keys` (número de teclas) ubicado en la parte superior " +"de la pestaña :guilabel:`Keys` (teclas) en el formulario :guilabel:`New " +"user` (usuario nuevo)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:239 +msgid "SIP Identifiers tab" +msgstr "Pestaña ade identificadores SIP" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:241 +msgid "" +"*SIP*, which stands for Session Initiation Protocol telephony, allows one to" +" make and receive calls through an internet connection. The :guilabel:`SIP " +"Identifiers` tab on the :guilabel:`New user` form, contains credentials " +"needed to configure Axivox users in Odoo and/or a different :abbr:`SIP " +"(Session Initiation Protocol)` mobile client." +msgstr "" +"*SIP*, que son las siglas en inglés de Protocolo de inicio de sesión, " +"permite que se hagan y reciban llamadas desde una conexión a internet. La " +"pestaña :guilabel:`identificadores SIP` en el formulario :guilabel:`New " +"user` (usuario nuevo) contiene las credenciales que se necesitan para " +"configurar a los usuarios Axivox en Odoo o en un cliente móvil :abbr:`SIP " +"(Protocolo de inicio de sesión)` diferente." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:247 +msgid "" +"See the documentation on configuring Axivox, using the SIP identifiers:" +msgstr "" +"Vea la documentación sobre cómo configurar Axivox usando los identificadores" +" SIP:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:249 +msgid ":doc:`Use VoIP services in Odoo with Axivox `" +msgstr "" +":doc:`Utilice los servicios de VoIP en Odoo con Axivox `" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:250 +msgid ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`" +msgstr ":doc:`Integraciones móviles con Axivox <../devices_integrations>`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:252 +msgid "" +"Under the :guilabel:`SIP Identifiers` tab, the :guilabel:`SIP username` " +"field represents the user's information that was entered in the " +":guilabel:`Extension` field, under the :guilabel:`General` tab." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`indentificadores SIP` el campo :guilabel:`nombre de" +" usuario SIP` representa la información del usuario que se ingresó en el " +"campo :guilabel:`Extensión` en la pestaña :guilabel:`General`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:255 +msgid "" +"The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox " +"representative." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Domain` (dominio) se le asigna a la empresa a través de " +"un representante de Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:257 +msgid "" +"The value in the :guilabel:`SIP Password` field is unique for every Axivox " +"user. This value is used to sign into Axivox on Odoo, and for any mobile " +":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` clients." +msgstr "" +"El valor en el campo :guilabel:`SIP Password` (contraseña SIP) es único para" +" cada usuario de Axivox. Este valor se usa para iniciar sesión en Axivox con" +" Odoo y para clientes móviles de :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 +msgid "Important credentials used for external configurations of Axivox VoIP." +msgstr "" +"Las credenciales importantes que se usan para configuraciones externas del " +"VoIP de Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:264 +msgid "" +"The value listed in the :guilabel:`Address of the proxy server` field is " +"typically: `pabx.axivox.com`, but is subject to change by Axivox, so be sure" +" to check the :guilabel:`SIP Identifiers` tab for the most accurate value." +msgstr "" +"El valor enlistado en el campo :guilabel:`Dirección del servidor proxy` " +"usualmente es `pabx.axivox.com`, pero está a sujeto a cambios por Axivox, " +"así que asegúrese de revisar la pestaña :guilabel:`SIP Identifiers` " +"(identificadores SIP) para obtener un valor correcto." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:268 +msgid "" +"Once all desired configurations have been made, click :guilabel:`Save`, then" +" click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." +msgstr "" +"Una vez que las configuraciones se hayan realizado, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " +"cambios) en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:272 +msgid "Permissions tab" +msgstr "Pestaña de permisos" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:274 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Permissions` tab of a :guilabel:`New user` form, a " +":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` can be entered for the user." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Permissions` (permisos) del formulario de " +":guilabel:`New user` (usuario nuevo) puede ingresar un :guilabel:`Username` " +"(nombre de usuario) y :guilabel:`Password` (contraseña) para el usuario." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:277 +msgid "" +"Beneath those fields, the following permissions can be granted to Axivox " +"users for portal access:" +msgstr "" +"Abajo de esos campos, puede otorgar los siguientes permisos a los usuarios " +"de Axivox para el portal de acceso:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:279 +msgid ":guilabel:`User portal access`" +msgstr ":guilabel:`User portal access` (acceso del usuario al portal)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:280 +msgid ":guilabel:`User management`" +msgstr ":guilabel:`User management` (gestión del usuario)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:281 +msgid ":guilabel:`Administrator access`" +msgstr ":guilabel:`Administrator access` (acceso de administrador)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:282 +msgid ":guilabel:`Phone management`" +msgstr ":guilabel:`Phone management` (gestión de teléfono)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:283 +msgid ":guilabel:`User group management`" +msgstr ":guilabel:`User group management` (gestión del grupo de usuarios)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:284 +msgid ":guilabel:`Phone number management`" +msgstr ":guilabel:`Phone number management` (gestión del número de teléfono)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:285 +msgid ":guilabel:`Dial plan management`" +msgstr ":guilabel:`Dial plan management` (gestión del plan de marcación)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:286 +msgid ":guilabel:`Pickup group management`" +msgstr ":guilabel:`Pickup group management` (gestión del equipo de respuesta)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:287 +msgid ":guilabel:`Switch management`" +msgstr ":guilabel:`Switch management` (cambiar gestión)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:288 +msgid ":guilabel:`Conference management`" +msgstr ":guilabel:`Conference management` (gestión de conferencia)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:289 +msgid ":guilabel:`Queue management`" +msgstr ":guilabel:`Queue management` (gestión de cola)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:290 +msgid ":guilabel:`Voicemail management`" +msgstr ":guilabel:`Voicemail management` (gestión del buzón de voz)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:291 +msgid ":guilabel:`Audio messages management`" +msgstr ":guilabel:`Audio messages management` (gestión de mensajes de audio)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:292 +msgid ":guilabel:`Music on hold management`" +msgstr ":guilabel:`Music on hold management` (gestión de la música de espera)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:293 +msgid ":guilabel:`Directory management`" +msgstr ":guilabel:`Directory management` (gestión del directorio)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:294 +msgid ":guilabel:`Call list`" +msgstr ":guilabel:`Call list` (lista de llamadas)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:295 +msgid ":guilabel:`Connected user list`" +msgstr ":guilabel:`Connected user list` (lista de usuarios conectados)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:296 +msgid ":guilabel:`Global settings`" +msgstr ":guilabel:`Global settings` (ajustes globales)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:297 +msgid ":guilabel:`Apply changes button`" +msgstr ":guilabel:`Apply changes button` (botón de aplicar cambios)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:298 +msgid ":guilabel:`Invoice download`" +msgstr ":guilabel:`Invoice download` (descargar facturas)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:299 +msgid ":guilabel:`Invoice details`" +msgstr ":guilabel:`Invoice details` (detalles de las facturas)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:300 +msgid ":guilabel:`Blacklist management`" +msgstr ":guilabel:`Blacklist management` (gestión de la lista de exclusión)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:301 +msgid ":guilabel:`Conference participant management`" +msgstr "" +":guilabel:`Conference participant management` (gestión de los participantes " +"de la conferencia)" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:303 +msgid "" +"To access credentials for the Axivox user portal, navigate to the top of the" +" :menuselection:`Permissions` tab. Then, copy the :guilabel:`Username`, and " +"enter the correct :guilabel:`Password` for the individual user. There is a " +"minimum of 8 characters for a user password." +msgstr "" +"Para acceder a las credenciales del portal de usuarios Axivox, navegue hasta" +" la parte superior de la pestaña :menuselection:`Permissions` (permisos). A " +"continuación, copie la :guilabel:`Username` (nombre de usuario), e " +"introduzca la :guilabel:`Password` (contraseña) correcta para el usuario " +"individual. Hay un mínimo de 8 caracteres para una contraseña de usuario." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:309 +msgid "" +"These are the same permissions granted to the Axivox administrator that are " +"listed in the menu on the left in the Axivox management console. Should a " +"selection state :guilabel:`No`, or :guilabel:`No access`, then the menu " +"option does **not** populate for the user." +msgstr "" +"Estos son los mismos permisos que se le dan al administrador de Axivox y que" +" se enlistan en el menú de la izquierda de la consola de gestión Axivox. Si " +"un estado es :guilabel:`No` o :guilabel:`No access` (sin acceso) entonces el" +" menú de opción **no** se llenará para el usuario." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:316 +msgid "" +"Upon finishing the setup for a new user, an " +":ref:`voip/axivox/incoming_number` can be linked." +msgstr "" +"Al terminar de configurar un usuario nuevo, puede vincular un " +":ref:`voip/axivox/incoming_number`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 +msgid "" +"Manage a user page, with the permissions tab highlighted, along with the first permission\n" +"highlighted indicating a no selection." +msgstr "" +"Página de gestión de un usuario, con la pestaña de permisos resaltada, junto con el primer permiso\n" +"resaltado indicando una no selección." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:326 +msgid "User groups" +msgstr "Grupos de usuarios" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:328 +msgid "" +"A user group is a grouping of Axivox users that can be linked to a queue for" +" call center capability." +msgstr "" +"Un grupo de usuario es una agrupación de usuarios de Axivox que se pueden " +"vincular a la cola para el centro de llamadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:331 +msgid "" +"To begin using user groups, navigate to `https://manage.axivox.com " +"`_." +msgstr "" +"Para empezar a usar grupos vaya a https://manage.axivox.com " +"`_." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:333 +msgid "" +"Then, log in with the appropriate administrator credentials. From the menu " +"on the left of the Axivox administrative panel, click into :guilabel:`User " +"Groups`." +msgstr "" +"Después, inicie sesión con las credenciales de administrador apropiadas. " +"Desde el menú en la izquierda del panel de administración de Axivox, haga " +"clic en :guilabel:`User Groups` (grupos de usuario)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:336 +msgid "" +"To add a user group from the :guilabel:`User Groups` page, click " +":guilabel:`Add a group`." +msgstr "" +"Para agregar un grupo de usuarios desde la página :guilabel:`User Groups` " +"(grupos de usuarios) haga clic en :guilabel:`Add a group` (agregar un " +"grupo)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:338 +msgid "" +"Next, name the group, by entering text into the :guilabel:`Name` field. " +"Then, add a member to the group by typing the first few letters of the " +"user's name into the :guilabel:`Members` field. The user populates in a " +"drop-down menu below the field. Then, click on the desired user, and they " +"are added to the user group." +msgstr "" +"A continuación, asigne un nombre al grupo introduciendo texto en el campo " +":guilabel:`Name` (nombre). Después, añada un miembro al grupo escribiendo " +"las primeras letras del nombre del usuario en el campo :guilabel:`Members` " +"(miembros). El usuario aparecerá en un menú desplegable debajo del campo. " +"Haga clic en el usuario deseado y se añadirá al grupo de usuarios." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:343 +msgid "Repeat this process to add more users to the group." +msgstr "Repita este proceso para agregar más usuarios al grupo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:3 +msgid "Voicemails and audio messages" +msgstr "Buzones de voz y mensajes de audio" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:7 +msgid "" +"Managing voicemail is an important part of any business. A company needs to " +"access their messages with ease, and stay on top of any missed calls. " +"Recording audio messages, like thanking a caller for reaching out, or " +"directing them to the right extension, is also a great way to personalize " +"the business interaction, and set the tone with the customer." +msgstr "" +"Gestionar los buzones de correo es importante para cualquier empresa. Una " +"empresa necesita acceder a sus mensajes sin problemas y estar al tanto de " +"las llamadas perdidas. Grabar mensajes de audio, agradecerle a una persona " +"por llamar, o enviarlos a la extensión correcta, también es una forma " +"increíble de personalizar la interacción con la empresa y comunicarnos con " +"el cliente." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12 +msgid "" +"This document covers the configuration of both voicemail and audio messages " +"in the Axivox administrative portal." +msgstr "" +"Este documento habla de a documentación de tanto el buzón de voz como los " +"mensajes de audio en el portal administrativo de Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:18 +msgid "Set global language" +msgstr "Configurar un idioma global" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:20 +msgid "" +"To start using voicemails and audio messages with Axivox, the global " +"language should be set in the Axivox admin portal settings. To do that, " +"navigate to `manage.axivox.com `_. After logging into the " +"portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail " +"messages,...)`." +msgstr "" +"Para empezar a utilizar los mensajes de voz y audio con Axivox, el idioma " +"global debe estar configurado en los ajustes del portal de administración de" +" Axivox. Para ello, navegue a `manage.axivox.com `_. Después " +"de iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Configuración --> " +"Idioma global (por ejemplo: mensajes de voz,...)`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25 +msgid "" +"From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, " +":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`." +msgstr "" +"Desde aquí, puede configurar el idioma a :guilabel:`francés`, " +":guilabel:`inglés`, :guilabel:`Español`, o :guilabel:`alemán`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Save`, followed by :guilabel:`Apply changes` in the " +"upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page to implement the" +" change into production." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Save` (guardar) y después en " +":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha " +"de la página :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para " +"implementar los cambios en producción." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:34 +msgid "Activate voicemail" +msgstr "Activar buzones de voz" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:36 +msgid "" +"In order for a user to utilize voicemail in Axivox, the voicemail feature " +"**must** be turned on in the Axivox administrative portal. To begin using " +"voicemail with a user, navigate to `manage.axivox.com `_. " +"Then, log in with the appropriate administrator credentials." +msgstr "" +"Para que un usuario pueda utilizar el buzón de voz en Axivox, la función de " +"buzón de voz **debe** estar activada en el portal administrativo de Axivox. " +"Para comenzar a utilizar el buzón de voz con un usuario, navegue a " +"`manage.axivox.com `_. A continuación, inicie sesión con las " +"credenciales de administrador apropiadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:40 +msgid "" +"On the left menu of the Axivox administrative panel, click into " +":guilabel:`Users`." +msgstr "" +"En el menú izquierdo del panel administrativo de Axivox haga clic en " +":guilabel:`Users` (usuarios)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42 +msgid "" +"Then, click into the specific user the voicemail should be activated for. " +"Under the section marked, :guilabel:`Voicemail`, open the drop-down menu, " +"and click on :guilabel:`Yes`." +msgstr "" +"Después, haga clic en el usuario específico para el que el buzón de voz debe" +" estar activado. Debajo de la sección marcada :guilabel:`Voicemail` (buzón " +"de voz), abra el menú desplegable y haga clic en :guilabel:`Sí`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:45 +msgid "" +"Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in" +" the upper-right corner of the screen." +msgstr "" +"Finalmene, :guilabel:`Guarde` los cambios y después haga clic en " +":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina derecha de la " +"pantalla." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49 +msgid "Voicemail" +msgstr "Buzón de voz" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:51 +msgid "" +"The next step is to set up the individual voicemail boxes on the Axivox " +"administrative portal. To access the portal, visit `manage.axivox.com " +"`_ and log in. Then, navigate to :menuselection:`Voicemails`," +" located in the menu on the left." +msgstr "" +"El siguiente paso es configurar los buzones de voz individuales en el portal" +" administrativo de Axivox. Para ingresar al portal, vaya a " +"`manage.axivox.com `_ y después vaya a " +":menuselection:`buzones de voz` en el menú de la izquierda." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:55 +msgid "" +"If the voicemail option was activated in the user profile, using this " +"process :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, then a voicemail is " +"automatically created on the :guilabel:`Voicemails` page." +msgstr "" +"Si la opción de buzón de voz fue activada en el perfil del usuario, usando " +"este proceso :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, entonces se crea " +"automáticamente un buzón de voz en la página :guilabel:`Voicemails` (buzón " +"de voz)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:60 +msgid "" +"It should be noted that some of the administrative portal language is in " +"French, as Axivox is a Belgian company. The global language is still set to " +"one of the four options as seen here: :ref:`voip/axivox/global_language`." +msgstr "" +"Cabe señalar que parte del lenguaje del portal administrativo está en " +"francés, ya que Axivox es una empresa belga. El idioma global sigue siendo " +"una de las cuatro opciones como se ve aquí: " +":ref:`voip/axivox/global_language`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:65 +msgid "Manually create voicemail" +msgstr "Crear un buzón de voz de forma manual" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:67 +msgid "" +"To manually create a new voicemail box, click :guilabel:`Add a voicemail` on" +" the :guilabel:`Voicemails` page. Or, edit an existing voicemail box, by " +"clicking :guilabel:`Edit` to the far-right of an existing voicemail box on " +"the :guilabel:`Voicemails` page." +msgstr "" +"Para crear manualmente un nuevo buzón de voz, haga clic en :guilabel:`Añadir" +" un buzón de voz` en la página :guilabel:`Buzones de voz`. O edite un buzón " +"de voz existente haciendo clic en :guilabel:`Editar` a la derecha de un " +"buzón de voz existente en la página :guilabel:`Buzones de voz`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:72 +msgid "" +"Suppose a sales or support team needs a general voicemail box. The voicemail" +" would need to be created manually, and attached to an incoming number." +msgstr "" +"Imagine que un equipo de ventas o de soporte necesita un buzón de voz " +"general, este tendría que crearse de forma manual para después adjuntarlo a " +"un número entrante." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:75 +msgid "" +"The new, manually-created voicemail box should be attached to an incoming " +"number, so it can receive messages. To do so, navigate to " +":menuselection:`Incoming numbers`, located in the menu on the left. Then, " +"click :guilabel:`Edit` to the far-right of the specific number the voicemail" +" should be linked to." +msgstr "" +"El nuevo buzón de voz que se creó de forma manual debe estar vinculado a un " +"número entrante para que pueda recibir mensajes. Vaya a " +":menuselection:`Números entrantes` ubicado en el menú de la izquierda y " +"después haga clic en :guilabel:`Editar` que se encuentra en el extremo " +"derecho del número específico al que se debe enlazar el buzón de voz." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:80 +msgid "" +"In the :guilabel:`Destination type for voice call` field, click the drop-" +"down menu, and select :guilabel:`Voicemail`. Then, open the drop-down menu " +"on the next line labeled, :guilabel:`Voicemail`, and select the manually-" +"created voicemail box." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Tipo de destino para llamadas de voz` haga clic en el" +" menú desplegable y seleccione :guilabel:`Buzón de voz`. Abra el menú " +"desplegable en la siguiente línea etiquetada con :guilabel:`Buzón de voz` y " +"seleccione el buzón de voz que se creó de forma manual." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:85 +msgid "" +"If an incoming number is capable of receiving SMS/text messages, an " +"additional field, :guilabel:`Destination email address for Incoming SMS`, is" +" present." +msgstr "" +"Si un número entrante puede recibir mensajes SMS o de texto, también está " +"disponible el campo adicional :guilabel:`Dirección de correo electrónico de " +"destino para SMS entrantes`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:88 +msgid "" +"To determine whether an incoming number is capable of receiving SMS/text " +"messages, click :guilabel:`Incoming numbers` from the menu on the left, then" +" check the :guilabel:`SMS compatible` column for the incoming number." +msgstr "" +"Para determinar si un número entrante puede recibir mensajes SMS o de texto," +" haga clic en :guilabel:`Números entrantes` que se ubica en el menú de la " +"izquierda y luego verifique la columna :guilabel:`Compatible con SMS` para " +"el número entrante." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:92 +msgid "" +"Then, if applicable, in the field labeled, :guilabel:`Destination email " +"address for Incoming SMS`, enter an email to which incoming text messages " +"sent to the incoming number can be received. Some incoming numbers (US +1) " +"in Axivox are capable of receiving text messages from individuals and " +"automated numbers." +msgstr "" +"Luego, si es necesario, ingrese un correo electrónico al cual se puedan " +"recibir los mensajes de texto entrantes enviados al número entrante en el " +"campo etiquetado como :guilabel:`Dirección de correo electrónico de destino " +"para SMS entrantes`. Algunos números entrantes correspondientes a (EE. UU. " +"+1) en Axivox pueden recibir mensajes de texto de personas y números " +"automatizados." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:97 +msgid "" +"Should this field be left empty, the default destination address is used, " +"instead (as previously set in the beginning of the process for manually " +"creating a voicemail)." +msgstr "" +"En caso de que deje este campo vacío, en su lugar se usará la dirección de " +"destino predeterminada, tal y como se estableció al inicio del proceso para " +"crear un buzón de voz de forma manual." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:100 +msgid "" +"Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " +"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen to " +"implement the change into production." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` luego de que haya terminado de configurar " +"todo de la forma deseada y después en :guilabel:`Aplicar cambios` en la " +"esquina superior derecha de la pantalla para implementar el cambio en " +"producción." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:104 +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:809 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificaciones" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:106 +msgid "" +"Now, whenever a voicemail is received on any of the automatically pre-" +"configured or manually-linked voicemail boxes, an email is sent to the " +"user's email address, as listed in the :guilabel:`Voicemails` page, or in " +"the user's Axivox profile." +msgstr "" +"Ahora cada que reciba un mensaje de voz en cualquiera de los buzones de voz " +"preconfigurados de forma automática o vinculados de forma manual, también " +"recibirá un correo en la dirección de correo electrónico del usuario, según " +"se indique en la página :guilabel:`Buzones de voz` o en su perfil de Axivox." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:110 +msgid "" +"This information can be accessed by navigating to :menuselection:`Users` in " +"the left menu, and clicking :guilabel:`Edit` next to the specific user in " +"question." +msgstr "" +"Puede acceder a esta información si se dirige a :menuselection:`Usuarios` en" +" el menú ubicado a la izquierda y hace clic en :guilabel:`Editar` junto al " +"usuario correspondiente." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:116 +msgid "Forwarding to voicemail" +msgstr "Desviar llamadas al buzón de voz" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:118 +msgid "" +"In Axivox, there are also numerous forwarding settings for a user. To access" +" these forwarding settings, go to `manage.axivox.com `_ and " +"log in." +msgstr "" +"En Axivox hay varias formas de configurar los ajustes del desvío de llamadas" +" para un usuario. Para acceder a ellos, vaya a `manage.axivox.com " +"`_ e inicie sesión." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:121 +msgid "" +"Next, navigate to :menuselection:`Users`, located in the menu on the left." +msgstr "" +"A continuación, vaya a la sección :menuselection:`Usuarios` que está ubicada" +" en el menú de la izquierda." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:123 +msgid "" +"From there, click into the specific user the forwarding should be added to. " +"Then, open the :guilabel:`Forwardings` tab." +msgstr "" +"Una vez allí, haga clic en el usuario específico al que agregará el " +"redireccionamiento y luego abra la pestaña :guilabel:`Desvíos`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:126 +msgid "" +"If the user is busy on another call, or away from the phone, there is an " +"option present in this tab to :guilabel:`Send to voicemail as a last " +"resort`, located in the :guilabel:`Forwarding on no answer` and " +":guilabel:`Forwarding on busy` fields." +msgstr "" +"Si el usuario se encuentra en otra llamada o lejos del teléfono, hay una " +"opción disponible en esta pestaña para :guilabel:`enviar al buzón de voz " +"como último recurso` y está ubicada en los campos :guilabel:`Desvío en caso " +"de no responder` y :guilabel:`Desvío en caso de estar ocupado`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 +msgid "" +"Send to voicemail as a last resort options highlighted on the Forwardings " +"tab of the user." +msgstr "" +"La opciones de enviar al buzón de voz como último recurso aparecen en un " +"recuadro rojo en la pestaña Desvíos del usuario." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:134 +msgid "" +"If the :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` box is ticked, when " +"the forwarding actions stated in each section are not successful, the caller" +" is routed to the voicemail set on the particular user." +msgstr "" +"Si la casilla :guilabel:`Enviar al buzón de voz como último recurso` está " +"seleccionada y las acciones de desvío indicadas en cada sección tampoco son " +"exitosas, entonces la llamada se dirigirá al buzón de voz establecido de ese" +" usuario en particular." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:139 +msgid "" +"For more information on forwarding and transfers, visit " +":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." +msgstr "" +"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información " +"sobre desviar y transferir llamadas. " + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:141 +msgid "" +"When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, " +"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen" +" to implement the change." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` una vez que haya terminado de configurar " +"todo de la forma deseada y después en :guilabel:`Aplicar cambios` en la " +"esquina superior derecha de la pantalla para implementar el cambio." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:147 +msgid "Audio messages" +msgstr "Mensajes de audio" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:149 +msgid "" +"It is possible to add audio messages *before* a customer's call is even " +"taken, to inform them about the waiting time for deliveries, the " +"availability of a product, or any other important promotional messages." +msgstr "" +"Es posible agregar mensajes de audio *antes* de responder a la llamada de un" +" cliente para informarles sobre el tiempo de espera de las entregas, la " +"disponibilidad de un producto u otros mensajes promocionales importantes." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:153 +msgid "" +"To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com " +"`_ and log in." +msgstr "" +"Para grabar un mensaje de audio en Axivox, vaya a `manage.axivox.com " +"`_ e inicie sesión." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155 +msgid "" +"Next, click on :guilabel:`Audio messages` in the menu on the left. From the " +":guilabel:`Audio messages` page, click :guilabel:`Add a message`." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Mensajes de audio` en el menú de la " +"izquierda. En la página :guilabel:`Mensajes de audio` haga clic en " +":guilabel:`Agregar un mensaje`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:158 +msgid "Type in a :guilabel:`Name`, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "Escriba un :guilabel:`nombre` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:160 +msgid "" +"Upon clicking :guilabel:`Save`, the browser redirects back to the main " +":guilabel:`Audio messages` page, where the newly-created message can be " +"found on the list." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Guardar` el navegador le redirigirá de nuevo a " +"la página principal de :guilabel:`Mensajes de audio`, allí puede encontrar " +"el mensaje recién creado en la lista." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:163 +msgid "" +"There are two different ways to make the audio message. The user could " +"either record the message over the phone, or type the message (in text), and" +" select a computer-generated speaker to read the message." +msgstr "" +"Hay dos formas distintas de crear un mensaje de audio. El usuario puede " +"grabar el mensaje con el teléfono o escribirlo (en texto) y luego " +"seleccionar una voz generada por computadora para que lea el mensaje." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:168 +msgid "Record audio message" +msgstr "Grabar un mensaje de audio" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:170 +msgid "" +"To record an audio message over the phone, click the orange button labeled, " +":guilabel:`Record/Listen`, located to the right of the desired message on " +"the list to record, on the :guilabel:`Audio messages` page." +msgstr "" +"Para grabar un mensaje de audio por teléfono haga clic en el botón naranja " +"con el texto :guilabel:`Grabar/Escuchar`, está ubicado a la derecha del " +"mensaje deseado en la lista en la página de :guilabel:`Mensajes de audio`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:174 +msgid "" +"When clicked, a :guilabel:`Record / listen to a message` pop-up window " +"appears. From here, the message is then recorded, via one of the extensions " +"that is associated with the user. Under :guilabel:`Extension to use for " +"message management` field, click the drop-down menu, and select the " +"extension where Axivox should call to record the message." +msgstr "" +"Cuando haga clic aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Grabar o escuchar" +" un mensaje` en la que es posible grabar a través de una de las extensiones " +"asociadas al usuario. En el campo :guilabel:`Extensión a utilizar para " +"gestionar mensajes`, haga clic en el menú desplegable y seleccione la " +"extensión a la que Axivox debe llamar para grabar el mensaje." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:179 +msgid "Then, click :guilabel:`OK` to begin the call." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`OK` para iniciar la llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:182 +msgid "" +"The user **must** be active in the production database with :abbr:`VoIP " +"(Voice over Internet Protocol)` configured. To configure :abbr:`VoIP (Voice " +"over Internet Protocol)` for a user, see this documentation: " +":doc:`axivox_config`." +msgstr "" +"El usuario **debe** estar activo en la base de datos de producción con una " +":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` configurado. Para configurar " +"la :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` para un usuario, consulte " +"esta documentación: :doc:`axivox_config`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:186 +msgid "" +"Upon connecting to the Axivox audio recorder management line, a recorded " +"French-speaking operator provides the following options:" +msgstr "" +"Cuando se conecte a la línea de gestión de grabación de audio de Axivox, un " +"operador grabado que habla francés le proporcionará las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:189 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:199 +msgid "Press `1` to record a message." +msgstr "Presione `1` para grabar un mensaje." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:190 +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:200 +msgid "Press `2` to listen to the current message." +msgstr "Presione `2` para escuchar el mensaje actual." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:192 +msgid "" +"Press either `1` or `2`, depending on whether or not there is already a " +"message present in the system for this particular audio message that " +"requires a review, before recording a new one." +msgstr "" +"Presione `1` o `2`, en caso de que ya haya un mensaje en el sistema para " +"este mensaje de audio en particular que deberá revisar antes de grabar uno " +"nuevo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:195 +msgid "" +"Record the new audio message after pressing `1`, then press `#` to end the " +"recording." +msgstr "" +"Grabe el nuevo mensaje de audio después de presionar `1` y luego presione " +"`#` para finalizar la grabación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:197 +msgid "" +"The French-speaking operator returns to the line presenting the first set of" +" questions again:" +msgstr "" +"El operador volverá a la línea y le proporcionará otra vez las instrucciones" +" anteriores:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202 +msgid "Press `#` to end the call." +msgstr "Presione `#` para finalizar la llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:205 +msgid "Write audio message" +msgstr "Escribir un mensaje de audio" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:207 +msgid "" +"To type the message, and select a computerized speaker to say the text, " +"navigate to the :menuselection:`Audio messages` in the menu on the left." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Mensajes de audio` en el menú de la izquierda para " +"escribir el mensaje y seleccionar la voz computarizada que emitirá el texto." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:210 +msgid "" +"From the :guilabel:`Audio messages` page, select the blue button labeled, " +":guilabel:`Text message`, next to the corresponding audio message " +":guilabel:`Name` that the message should be attached to." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`mensajes de audio` seleccione el botón azul " +"etiquetado como :guilabel:`mensaje de texto`, está ubicado junto al " +":guilabel:`nombre` correspondiente al mensaje de audio al que se debe " +"adjuntar el mensaje." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:213 +msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Convert text to message` pop-up window." +msgstr "" +"Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Convertir texto a " +"mensaje`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:215 +msgid "" +"From the :guilabel:`Convert to text message` pop-up window, click the drop-" +"down menu next to the field labeled, :guilabel:`Voice`, and select an option" +" for the :guilabel:`Text` to be read in." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Convertir a mensaje de texto` haga clic " +"en el menú desplegable junto al campo etiquetado como :guilabel:`Voz` y " +"seleccione una opción para que el :guilabel:`texto` sea leído." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:218 +msgid "" +"After the :guilabel:`Voice` selection has been made, and the message has " +"been written in the :guilabel:`Text` field, click :guilabel:`Generate` to " +"process the audio file." +msgstr "" +"Después de que haya seleccionado una :guilabel:`voz` y escrito el mensaje en" +" el campo :guilabel:`Texto`, haga clic en :guilabel:`Generar` para procesar " +"el archivo de audio." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:221 +msgid "" +"The text is read in the same language it is written in the :guilabel:`Text` " +"field. Should the language differ in the :guilabel:`Voice` field, then an " +"accent is used by the computerized speaker." +msgstr "" +"El texto se lee en el mismo idioma en el que está escrito en el campo " +":guilabel:`Texto`. La voz computarizada utilizará un acento si el idioma en " +"el campo :guilabel:`Voz` es distinto." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:224 +msgid "" +"Finally, when these steps are complete, click :guilabel:`Save` to save the " +"audio message." +msgstr "" +"Por último, cuando haya completado estos pasos, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para almacenar el mensaje de audio." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:226 +msgid "" +"To implement the changes, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right" +" corner of the screen." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha de " +"la pantalla para implementar los cambios." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 +msgid "" +"Convert text to message window with voice, text, generate button and save " +"highlighted." +msgstr "" +"La ventana Convertir texto a mensaje con las opciones Voz, Texto, Generar y " +"Guardar marcadas con cuadros y flechas rojas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:233 +msgid "" +"To set a greeting or audio message in a dial plan element double-click on " +"the element. This could be a :guilabel:`Play a file` element, or a " +":guilabel:`Menu` element, in which the caller should encounter an urgent " +"message, or a dial-by-number directory." +msgstr "" +"Para establecer un saludo o mensaje de audio en un elemento del plan de " +"marcado, haga doble clic en el elemento. Puede ser un elemento " +":guilabel:`Reproducir un archivo` o un elemento :guilabel:`Menú`, en el cual" +" la persona que llama escuchará un mensaje urgente o un directorio de " +"marcación por número." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:237 +msgid "" +"For more information on dial plans see this documentation: " +":doc:`dial_plan_basics` or :doc:`dial_plan_advanced`." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre los planos de marcación, consulte la " +"documentación de :doc:`dial_plan_basics` o de :doc:`dial_plan_advanced`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:243 +msgid "Music on-hold" +msgstr "Música de espera" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:245 +msgid "" +"Axivox has the option to add custom hold music to the call whenever a caller" +" is waiting for their call to be answered. To add hold music to the Axivox " +"administrative portal, navigate to the `manage.axivox.com `_," +" and log in." +msgstr "" +"Axivox cuenta con la opción de agregar música personalizada en espera a la " +"llamada cada vez que alguien que marca espera que respondan a su llamada. " +"Para agregar música en espera al portal administrativo de Axivox, vaya a " +"`manage.axivox.com `_ e inicie sesión." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:249 +msgid "" +"Then, click on :guilabel:`Music on hold` from the menu on the left, and a " +":guilabel:`Change the music on hold` pop-up window appears." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Música en espera` en el menú de la izquierda, " +"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Cambiar la música en espera`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:252 +msgid "" +"On the :guilabel:`Change the music on hold` pop-up window, click the " +":guilabel:`Choose File` button to select an MP3 (MPEG Audio Layer 3) or WAV " +"(Waveform Audio File Format ) file to be uploaded." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Cambiar la música en espera` haga clic en" +" el botón :guilabel:`Seleccionar archivo`. Allí podrá elegir el archivo MP3 " +"(MPEG Audio Layer 3) o WAV (Waveform Audio File Format) a subir." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:256 +msgid "" +"Only :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` or :abbr:`WAV (Waveform Audio File " +"Format)` files can be uploaded to the Axivox administrative portal." +msgstr "" +"El portal administrativo de Axivox solo es compatible con archivos en " +"formato :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` o :abbr:`WAV (Waveform Audio File " +"Format)`. " + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:259 +msgid "" +"Once the file is selected, the :guilabel:`Progression` bar shows an upload " +"status. When this activity completes, the window can be closed, by clicking " +":guilabel:`Close`." +msgstr "" +"La barra de :guilabel:`progreso` mostrará el estado de la carga una vez que " +"haya seleccionado el archivo. Cuando esta actividad finalice, puede cerrar " +"la ventana si hace clic en :guilabel:`Cerrar`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:262 +msgid "" +"When the desired changes are complete, click :guilabel:`Apply changes` in " +"the upper-right corner of the screen." +msgstr "" +"Cuando haya completado los cambios deseados, haga clic en :guilabel:`Aplicar" +" cambios` en la esquina superior derecha de la pantalla." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:3 +msgid "Devices and integrations" +msgstr "Dispositivos e integraciones" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:5 +msgid "" +":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` can be used on many different " +"devices, such as a computer, tablet, mobile phone, and many more. This is " +"helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in " +"the world, so long as they have a broadband internet connection." +msgstr "" +"La :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` se puede utilizar en " +"muchos dispositivos distintos, como computadoras, tabletas, celulares y " +"otros. Es muy útil, pues reduce los costos y permite que los empleados " +"trabajen desde cualquier lugar del mundo siempre y cuando cuenten con una " +"conexión de internet de banda ancha." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:9 +msgid "" +"Odoo *VoIP* is SIP (Session Initiation Protocol) compatible, which means it " +"can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible " +"application." +msgstr "" +"La *VoIP* de Odoo es compatible con el SIP (también conocido como protocolo " +"de inicio de sesión), así que se puede utilizar con *cualquier* aplicación " +"compatible con :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:12 +msgid "" +"This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different " +"devices and integrations." +msgstr "" +"Este documento incluye el proceso para configurar la *VoIP* de Odoo en " +"diferentes dispositivos e integraciones." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:15 +msgid "" +"Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into " +"any app, and schedule a call as an activity in the chatter." +msgstr "" +"Todas las aplicaciones de Odoo están integradas entre sí, lo que permite que" +" los usuarios hagan clic en cualquier aplicación y programen una llamada " +"como una actividad en el chatter." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:19 +msgid "" +"For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and " +"click on :guilabel:`Activities` in the chatter." +msgstr "" +"Por ejemplo, en la aplicación *CRM*, un usuario puede hacer clic en una " +"oportunidad y luego en :guilabel:`Actividades` en el chatter." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:22 +msgid "" +"Next, they can choose :guilabel:`Call`, and under :guilabel:`Due Date`, they" +" can select a date." +msgstr "" +"A continuación, el usuario puede elegir :guilabel:`Llamada` y seleccionar " +"una fecha en el campo :guilabel:`Fecha de vencimiento`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:24 +msgid "Once they click :guilabel:`Save`, an activity shows up in the chatter." +msgstr "" +"La actividad aparece en el chatter una vez que hace clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:26 +msgid "" +"Should the :guilabel:`Due Date` be for today's date, the activity shows up " +"in the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget." +msgstr "" +"Si la :guilabel:`fecha de vencimiento` es la fecha de hoy, la actividad " +"aparecerá en el widget de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:0 +msgid "" +"View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss." +msgstr "" +"Vista de los leads en CRM y la opción para programar una actividad en la " +"aplicación Conversaciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34 +msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)" +msgstr "VoIP de Odoo en computadoras portátiles o de escritorio" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:36 +msgid "" +"The Odoo *VoIP* (Voice over Internet Protocol) module and widget can be used" +" from any browser on a laptop or desktop device. Simply click on the " +":guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-right corner, while in the Odoo " +"database, and the widget appears." +msgstr "" +"El módulo y el widget *VoIP* (Voz sobre protocolo de internet) de Odoo se " +"pueden utilizar desde cualquier navegador en una computadora portátil o de " +"escritorio. Solo haga clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` ubicado en " +"la esquina superior derecha mientras se encuentre en su base de datos de " +"Odoo, así aparecerá el widget." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:41 +msgid "" +"To see how to use the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget on " +"a desktop/laptop computer, check out this documentation: :doc:`voip_widget`." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre el uso del widget de :abbr:`VoIP (Voz " +"sobre protocolo de internet)` en una computadora de escritorio o portátil, " +"consulte la siguiente documentación: :doc:`voip_widget`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:45 +msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)" +msgstr "VoIP de Odoo en dispositivos móviles y tabletas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:47 +msgid "" +"The Odoo *VoIP* app can be used on tablets and mobile phones, through the " +"Odoo Android or Apple IOS applications. Additionally, a mobile web browser " +"can be used to access the database." +msgstr "" +"La aplicación *VoIP* de Odoo se puede utilizar en tabletas y teléfonos " +"móviles a través de las aplicaciones de Odoo para Android o Apple iOS. " +"También se puede utilizar un navegador web móvil para acceder a la base de " +"datos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:51 +msgid "" +"Odoo Android and Apple IOS applications are no longer being maintained by " +"Odoo on the Android and Apple portals. This means Odoo support only handles " +"limited scopes of Odoo Android or Apple IOS support tickets." +msgstr "" +"La aplicación de Odoo para Android y Apple iOS ya no recibe mantenimiento " +"por parte de Odoo en los portales de Android y Apple, lo que significa que " +"nuestro equipo de soporte solo se encarga de un alcance limitado en los " +"tickets que reciben sobre Odoo en Android o en Apple iOS." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:56 +msgid "" +"While outgoing calls can be placed using Odoo on a mobile device, be aware " +"that Odoo is **not** a full :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " +"application, and does **not** ring on incoming calls. If the user needs to " +"be reachable on a mobile device at all times, an app, like Zoiper, should be" +" used. Apps like that stay connected in the background at all times." +msgstr "" +"Aunque se pueden realizar llamadas salientes con Odoo desde un dispositivo " +"móvil, tenga en cuenta que Odoo **no** es una aplicación completa de " +":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` y **no** suena al recibir " +"llamadas. Si el usuario necesita estar disponible desde un dispositivo móvil" +" en todo momento, entonces debería usar una aplicación como Zoiper. " +"Aplicaciones similares a esa permanecen conectadas en segundo plano en todo " +"momento." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:61 +msgid "For more information, see this documentation: :ref:`voip/zoiper`." +msgstr "" +"Consulte la documentación de :ref:`voip/zoiper` para obtener más " +"información." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:63 +msgid "" +"While in the mobile application on a mobile device/tablet, access the Odoo " +"*VoIP* widget, by tapping on the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-" +"right corner. The widget appears in the lower-left corner." +msgstr "" +"Para acceder al widget de *VoIP* de Odoo desde un dispositivo móvil o " +"tableta debe tocar el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` ubicado en la esquina " +"superior derecha. El widget aparecerá en la esquina inferior izquierda." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:67 +msgid "" +"When first making a call from the tablet using the mobile application, the " +"user is prompted to :guilabel:`Allow` the database to use the microphone. " +"Click :guilabel:`Allow` when prompted to continue with the call using the " +"microphone." +msgstr "" +"Cuando un usuario realiza una llamada desde una tableta a través la " +"aplicación móvil, se le solicita :guilabel:`permiso` para que la base de " +"datos utilice el micrófono. Haga clic en :guilabel:`Permitir` para continuar" +" con la llamada y poder utilizar el micrófono." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:71 +msgid "" +"This step is **necessary**, whether using the mobile Odoo application or web" +" browser." +msgstr "" +"Este paso es **necesario**, no importa si está utilizando la aplicación " +"móvil de Odoo o un navegador web." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 +msgid "Allow the database to access the microphone." +msgstr "Permitir que la base de datos acceda al micrófono." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:77 +msgid "" +"Odoo then asks how to make the call. The two options are : :guilabel:`VOIP` " +"or :guilabel:`Phone` (should the tablet be enabled for calling). Click the " +"box next to :guilabel:`Remember ?` should this decision be the default " +"moving forward." +msgstr "" +"Después, Odoo le preguntará cómo realizar la llamada. Las dos opciones " +"disponibles son :guilabel:`VoIP` o :guilabel:`Teléfono` (en caso de que la " +"tableta este habilitada para realizar y recibir llamadas). Seleccione la " +"casilla junto a :guilabel:`Recordar` si desea que esta decisión sea la que " +"se use de forma predeterminada después." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 +msgid "" +"Window prompt to choose whether to use VOIP or the devices phone to make the" +" call." +msgstr "" +"La ventana en donde se le pregunta si desea utilizar VoIP o el teléfono del " +"dispositivo para realizar la llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:85 +msgid "" +"Here is the layout of what the Odoo *VoIP* app looks like on a mobile " +"device:" +msgstr "" +"La aplicación *VoIP* de Odoo se ve de la siguiente forma en un dispositivo " +"móvil:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 +msgid "Layout of what the VoIP app looks like on the a mobile device." +msgstr "" +"Diseño de la aplicación VoIP y su visualización en un dispositivo móvil." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:94 +msgid "Zoiper Lite" +msgstr "Zoiper Lite" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:96 +msgid "" +"*Zoiper Lite* is a free :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " +":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` dialer with voice and video." +msgstr "" +"*Zoiper Lite* es un softphone gratuito de :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo " +"de internet)` y :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` que cuenta con " +"funciones de voz y video." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:99 +msgid "" +"To start using the *Zoiper* app, download it to the device, via the `Zoiper " +"download page `_." +msgstr "" +"Para comenzar a usar la aplicación *Zoiper* deberá descargarla en el " +"dispositivo desde la `página de descarga de Zoiper " +"`_." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:102 +msgid "" +"A mobile device is the most common installation, and this document covers " +"how to set up on the *Zoiper* IOS application. Screenshots and steps may " +"differ depending on the set up conditions." +msgstr "" +"La instalación más común se realiza en dispositivos móviles y este documento" +" menciona cómo configurar la aplicación *Zoiper* en iOS. Las capturas de " +"pantalla y los pasos pueden variar según las condiciones de configuración." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:105 +msgid "" +"After installing the *Zoiper* application on the mobile phone, open the " +"application, and tap on :guilabel:`Settings`. Navigate to " +":menuselection:`Accounts`, and tap on the :guilabel:`+ (plus)` icon to add " +"an account." +msgstr "" +"Después de instalar la aplicación *Zoiper* en el celular, ábrala y presione " +":guilabel:`Ajustes`. Vaya a :menuselection:`Cuentas` y toque el icono " +":guilabel:`+ (más)` para agregar una." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:109 +msgid "" +"If the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` account is already set " +"up, then click :guilabel:`Yes`. This means an account username and password " +"has already been produced." +msgstr "" +"Si la cuenta de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` ya está " +"configurada, entonces haga clic en :guilabel:`Sí`. Esto indica que ya cuenta" +" con un nombre de usuario y una contraseña para la cuenta." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 +msgid "Zoiper account setup, shown in the view from a mobile device." +msgstr "" +"Configuración de la cuenta de Zoiper. La vista que aparece corresponde a un " +"dispositivo móvil." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:116 +msgid "" +"Next, tap on :guilabel:`Select a provider`. On the screen that populates, " +"tap :guilabel:`Country`, in the upper-right corner, to narrow the providers " +"down to a specific country. Choose the country for the provider that is " +"being configured, then find the :guilabel:`Provider`, and select it." +msgstr "" +"Presione :guilabel:`Selecciona un proveedor` y en la pantalla que aparece " +"toque :guilabel:`País`, allí presione en la esquina superior derecha para " +"reducir la lista de proveedores a un país específico. Elija el país del " +":guilabel:`proveedor` que está configurando, búsquelo y selecciónelo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:121 +msgid "" +"If the provider being configured is *Axivox*, then select " +":guilabel:`Belgium`. Then, choose :guilabel:`Axivox` as the provider." +msgstr "" +"Si el proveedor que está configurando es *Axivox*, seleccione " +":guilabel:`Bélgica` y luego elija :guilabel:`Axivox`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 +msgid "Zoiper account setup, choosing the provider." +msgstr "Configuración de la cuenta de Zoiper y elección de un proveedor." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:128 +msgid "" +"Under :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` options, enter the " +":guilabel:`Account name`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Username`, and " +":guilabel:`Password`. All this information varies, based on the account." +msgstr "" +"Ingrese el :guilabel:`nombre de la cuenta`, :guilabel:`dominio`, " +":guilabel:`nombre de usuario` y :guilabel:`contraseña` en las opciones del " +":abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`. Toda esta información varía " +"según la cuenta." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:133 +msgid "" +"To access this information, via the *Axivox* portal, navigate to " +":menuselection:`Users --> Choose user --> Edit --> SIP Identifiers tab`. The" +" :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and" +" :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab." +msgstr "" +"Para acceder a esta información desde el portal de *Axivox*, vaya a " +":menuselection:`Usuarios --> Elija el usuario --> Editar --> Pestaña " +"Identificadores SIP`. El :guilabel:`Nombre de usuario SIP`, " +":guilabel:`Dominio`, :guilabel:`Contraseña SIP` y :guilabel:`Dirección del " +"servidor proxy` se encuentran en esta pestaña." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:141 +msgid "Zoiper Field" +msgstr "Campo de Zoiper" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:142 +msgid "Axivox Field" +msgstr "Campo de Avivox" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 +msgid "Account name" +msgstr "Nombre de cuenta" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 +msgid "*Can be anything*" +msgstr "*Puede ser cualquiera*" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 +msgid "Username" +msgstr "Nombre de usuario" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 +msgid "SIP username" +msgstr "Nombre de usuario SIP" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 +msgid "SIP password" +msgstr "Contraseña SIP" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:152 +msgid "" +"Once this account information is entered, click the green " +":guilabel:`Register` button at the top of the screen. Once the registration " +"information is checked, *Zoiper* populates a message, stating " +":guilabel:`Registration Status: OK`." +msgstr "" +"Una vez que haya ingresado esta información de la cuenta, haga clic en el " +"botón verde :guilabel:`Registrar` ubicado en la parte superior de la " +"pantalla. Una vez que se verifique la información de registro, *Zoiper* " +"mostrará un mensaje que indica :guilabel:`Estado de registro: OK`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:156 +msgid "" +"At this point, *Zoiper* is now set up to make phone calls using the " +":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` service." +msgstr "" +"En este punto, *Zoiper* está configurado para realizar llamadas telefónicas " +"a través del servicio de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 +msgid "Zoiper account setup, registration successful." +msgstr "Configuración de la cuenta de Zoiper y un registro exitoso." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:164 +msgid "Linphone" +msgstr "Linphone" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:166 +msgid "" +"*Linphone* is an open-source :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " +":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` softphone, used for voice, video, " +"messaging (group and individual), as well as conference calls." +msgstr "" +"*Linphone* es un softphone de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`" +" y :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` de código abierto. Se utiliza" +" para llamadas de voz y video, mensajería (grupal e individual), así como " +"para conferencias telefónicas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:170 +msgid "" +"To start using the *Linphone* app, download it to the device, via the " +"`Linphone download page `_." +msgstr "" +"Para comenzar a usar la aplicación *Linphone*, descárguela en el dispositivo" +" desde la `página de descarga de Linphone " +"`_." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:173 +msgid "" +"A mobile device is the most common installation, and this document covers " +"how to set up the *Linphone* IOS application. Screenshots and steps may " +"differ depending on the circumstances." +msgstr "" +"La instalación más común se realiza en dispositivos móviles y este documento" +" menciona cómo configurar la aplicación *Linphone* en iOS. Las capturas de " +"pantalla y los pasos pueden variar según las circunstancias." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:176 +msgid "" +"To begin configuring *Linphone* for use with a :abbr:`SIP (Session " +"Initiation Protocol)` provider, first open *Linphone*, and an assistant " +"screen appears." +msgstr "" +"Para comenzar a configurar *Linphone* para su uso con un proveedor de " +":abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` primero deberá abrir la " +"aplicación, aparecerá una pantalla de asistente." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:179 +msgid "" +"From this screen, select :guilabel:`Use SIP Account`. Then, on the following" +" screen, enter the :guilabel:`Username`, :guilabel:`Password`, " +":guilabel:`Domain`, and :guilabel:`Display Name`. Once complete, press " +":guilabel:`Login`." +msgstr "" +"En esta pantalla seleccione :guilabel:`Usar cuenta SIP`. Luego, en la " +"siguiente pantalla, escriba el :guilabel:`nombre de usuario`, " +":guilabel:`contraseña`, :guilabel:`dominio` y :guilabel:`nombre para " +"mostrar`. Una vez que haya terminado, presione :guilabel:`Iniciar sesión`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:183 +msgid "" +"At this point, *Linphone* is ready to start making calls, once there is a " +"green button at the top of the application screen that reads, " +":guilabel:`Connected`." +msgstr "" +"En ese momento *Linphone* está listo para realizar llamadas. Debe aparecer " +"un botón verde en la parte superior de la pantalla de la aplicación con el " +"texto :guilabel:`Conectado`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 +msgid "Linphone account setup, registration successful." +msgstr "Configuración de la cuenta de Linphone y un registro exitoso." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:191 +msgid "" +"*Linphone* makes a variety of applications for mobile and desktop devices in" +" operating systems, such as Windows, Linux, Apple, and Android. Because " +"*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a " +"regular basis." +msgstr "" +"*Linphone* ofrece una variedad de aplicaciones para dispositivos móviles y " +"de escritorio en sistemas operativos como Windows, Linux, Apple y Android. " +"Además, como *Linphone* es un proyecto de código abierto, con frecuencia hay" +" nuevas actualizaciones." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:195 +msgid "" +"See `Linphone's wiki-documentation page " +"`_." +msgstr "" +"Consulte la `página de documentación wiki de Linphone " +"`_." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:3 +msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" +msgstr "Utilice los servicios de VoIP en Odoo con OnSIP" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 +msgid "" +"OnSIP :abbr:`VoIP (voice over internet protocol)` services are only " +"available in the **United States** (US). OnSIP :abbr:`VoIP (voice over " +"internet protocol)` services are widely available in the lower-48, " +"contiguous United States. In Alaska or Hawaii, charges for service can be " +"higher." +msgstr "" +"Los servicios de OnSIP :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` solo " +"están disponibles en **Estados Unidos** (EE. UU.) en sus 48 estados " +"contiguos. Los cargos por el servicio pueden ser más costosos en Alaska y " +"Hawái." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:10 +msgid "" +"Additionally, a :abbr:`US (United States)` billing address, and :abbr:`US " +"(United States)` credit card are required to use the service." +msgstr "" +"Además, para utilizar el servicio es necesaria una dirección de facturación " +"en Estados Unidos y una tarjeta de crédito del mismo país." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:13 +msgid "" +"Before setting up an account with OnSIP, the business will need to make sure" +" the business telephone numbers are portable to OnSIP." +msgstr "" +"Antes de configurar una cuenta con OnSIP, la empresa deberá asegurarse de " +"que los números telefónicos empresariales se puedan transferir a OnSIP." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:16 +msgid "" +"OnSIP makes every attempt to work with all telephone service providers. " +"However, certain local or regional guidelines may preclude the company's " +"current provider from releasing the number." +msgstr "" +"OnSIP hace todo lo posible por funcionar con todos los proveedores de " +"servicios telefónicos. Sin embargo, ciertas normas locales o regionales " +"pueden impedir que el proveedor actual de la empresa libere el número." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:22 +msgid "" +"Odoo *VoIP* can be set up to work together with `OnSIP (Odoo Landing Page) " +"`_. OnSIP is a VoIP provider. An account is " +"needed with OnSIP in order to use this service." +msgstr "" +"La *VoIP* de Odoo se puede configurar para trabajar de forma conjunta con " +"`OnSIP (consulte la página de Odoo) `_. OnSIP " +"es un proveedor de VoIP y necesita una cuenta para utilizar este servicio." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:26 +msgid "" +"Before setting up an account with OnSIP, make sure the company's home area, " +"and the areas that will be called, are covered by OnSIP services." +msgstr "" +"Asegúrese de que el área principal de la empresa y las áreas a las que " +"llamará estén cubiertas por los servicios de OnSIP antes de configurar una " +"cuenta." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:29 +msgid "" +"After opening an OnSIP account, follow the configuration procedure below to " +"configure it on an Odoo database." +msgstr "" +"Después de abrir una cuenta en OnSIP, siga el procedimiento de configuración" +" que se encuentra a continuación para configurarla en una base de datos de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:35 +msgid "" +"To configure the Odoo database to connect to OnSIP services, first navigate " +"to the :menuselection:`Apps application` from the main Odoo dashboard. Then," +" remove the default `Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and " +"search for `OnSIP`." +msgstr "" +"Para configurar la base de datos de Odoo y que se conecte a los servicios de" +" OnSIP, primero vaya a :menuselection:`Aplicaciones` desde el tablero " +"principal de Odoo. Luego, elimine el filtro predeterminado `Aplicaciones` de" +" la :guilabel:`barra de búsqueda` y escriba `OnSIP`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:39 +msgid "Next, activate the :guilabel:`VOIP OnSIP` module." +msgstr "Después, active el módulo :guilabel:`VOIP OnSIP`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 +msgid "View of OnSIP app in the app search results." +msgstr "" +"Vista de la aplicación OnSIP en los resultados de búsqueda de la aplicación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:46 +msgid "Odoo VoIP setting" +msgstr "Ajustes de VoIP en Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:48 +msgid "" +"After installing the *VOIP OnSIP* module, go to the :menuselection:`Settings" +" app`, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, and locate the " +":guilabel:`Asterisk (VoIP)` fields. Then, proceed to fill in those three " +"fields with the following information:" +msgstr "" +"Después de instalar el módulo *VOIP OnSIP* vaya a :menuselection:`Ajustes`, " +"busque la sección :guilabel:`Integraciones` y localice los campos " +":guilabel:`Asterisk (VoIP)`. Luego complete esos tres campos con la " +"siguiente información:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`OnSIP Domain`: the domain that was assigned when creating an " +"account on `OnSIP `_." +msgstr "" +":guilabel:`Dominio OnSIP`: el dominio que se le asignó al crear una cuenta " +"en `OnSIP `_." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:54 +msgid ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`" +msgstr ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:55 +msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: :guilabel:`Production`" +msgstr ":guilabel:`Entorno VoIP`: seleccione :guilabel:`Producción`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 +msgid "VoIP configuration settings in Odoo Settings app." +msgstr "Configuración de VoIP en la aplicación Ajustes de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:62 +msgid "" +"To access the OnSIP domain, navigate to `OnSIP `_ " +"and log in. Then, click the :guilabel:`Administrators` link in the top-right" +" of the page." +msgstr "" +"Para acceder al dominio OnSIP, vaya a `OnSIP `_ e " +"inicie sesión. Luego, haga clic en el enlace :guilabel:`Administradores` " +"ubicado en la parte superior derecha de la página." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:65 +msgid "" +"Next, in the left menu, click :guilabel:`Users`, and then select any user. " +"By default, the selected user opens on the :guilabel:`User Info` tab." +msgstr "" +"A continuación, en el menú de la izquierda, haga clic en " +":guilabel:`Usuarios` y seleccione cualquier usuario, este se abrirá en la " +"pestaña :guilabel:`Información del usuario` de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:68 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`Phone Settings` tab to reveal OnSIP configuration " +"credentials (first column)." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes telefónicos` para abrir las " +"credenciales de configuración de OnSIP (es la primera columna)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:0 +msgid "" +"Domain setting revealed (highlighted) on administrative panel of OnSIP management\n" +"console." +msgstr "" +"Ajustes del dominio abiertos (aparecen destacados en rojo) en el panel administrativo de la consola de gestión de \n" +"OnSIP." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:77 +msgid "Odoo user setting" +msgstr "Ajustes de usuario en Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:79 +msgid "" +"Next, the user needs to be set up in Odoo. Every user associated with an " +"OnSIP user **must** also be configured in the Odoo user's " +"settings/preferences." +msgstr "" +"A continuación, deberá configurar el usuario en Odoo. Cada usuario asociado " +"a un usuario de OnSIP se **debe** configurar también en los ajustes y " +"preferencias del usuario en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:82 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage Users --> " +"Select the User`." +msgstr "" +"Para ello, vaya a la :menuselection:`aplicación Ajustes --> Administrar " +"usuarios --> seleccione un usuario`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:84 +msgid "" +"On the user form, click :guilabel:`Edit` to configure the user's OnSIP " +"account. Then, click the :guilabel:`Preferences` tab, and scroll to the " +":guilabel:`VoIP Configuration` section." +msgstr "" +"En el formulario del usuario, haga clic en :guilabel:`Editar` para " +"configurar su cuenta de OnSIP. Después, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Preferencias` y vaya a la sección :guilabel:`Configuración de " +"VoIP`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:87 +msgid "In this section, fill in the fields with OnSIP credentials." +msgstr "Complete los campos con las credenciales de OnSIP en esta sección." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:89 +msgid "" +"Fill in the following fields with the associated credentials listed below:" +msgstr "" +"Complete los siguientes campos con las credenciales asociadas que se " +"proporcionan a continuación:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:91 +msgid ":guilabel:`Voip Username` = OnSIP :guilabel:`Username`" +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de usuario VoIP` = :guilabel:`Nombre de usuario de " +"autorización` OnSIP" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:92 +msgid ":guilabel:`OnSIP Auth Username` = OnSIP :guilabel:`Auth Username`" +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de usuario de autorización OnSIP` = :guilabel:`Nombre de " +"usuario de autorización` OnSIP." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:93 +msgid ":guilabel:`VoIP Secret` = OnSIP :guilabel:`SIP Password`" +msgstr ":guilabel:`Secreto VoIP` = :guilabel:`Contraseña SIP` OnSIP" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:96 +msgid "" +"The OnSIP extension can be found in the *User* banner line above the tabs." +msgstr "" +"Puede acceder a la extensión de OnSIP desde la línea del recuadro *Usuario* " +"ubicado sobre las pestañas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:98 +msgid "" +"When these steps are complete, navigate away from the user form in Odoo to " +"save the configurations." +msgstr "" +"Una vez que haya completado estos pasos, desplácese fuera del formulario de " +"usuario en Odoo para guardar los ajustes." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:100 +msgid "" +"Once saved, Odoo users can make phone calls by clicking the :guilabel:`☎️ " +"(phone)` icon in the top-right corner of Odoo." +msgstr "" +"Una vez que haya guardado todo, los usuarios de Odoo podrán realizar " +"llamadas telefónicas si hacen clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` " +"ubicado en la esquina superior derecha de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:104 +msgid "" +"Additional setup and troubleshooting steps can be found on `OnSIP's " +"knowledge base `_." +msgstr "" +"Consulte la `base de información de OnSIP `_ para obtener más información sobre los pasos adicionales de " +"configuración y resolución de problemas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:108 +msgid "Incoming calls" +msgstr "Llamadas entrantes" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:110 +msgid "" +"The Odoo database also receives incoming calls that produce pop-up windows " +"in Odoo. When those call pop-up windows appear, click the green :guilabel:`📞" +" (phone)` icon to answer the call." +msgstr "" +"La base de datos de Odoo también recibe llamadas entrantes que abren " +"ventanas emergentes en Odoo. Haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 " +"(teléfono)` para responder la llamada cuando aparezcan estas ventanas " +"emergentes." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:113 +msgid "To ignore the call, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon." +msgstr "" +"Haga clic en el icono rojo :guilabel:`📞 (teléfono)` para ignorar la llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 +msgid "Incoming call shown in the Odoo VoIP widget." +msgstr "Una llamada entrante aparece en el widget VoIP de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:121 +msgid ":doc:`voip_widget`" +msgstr ":doc:`voip_widget`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:124 +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:32 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Solución de problemas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:127 +msgid "Missing parameters" +msgstr "Parámetros faltantes" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:129 +msgid "" +"If a *Missing Parameters* message appears in the Odoo widget, make sure to " +"refresh the Odoo browser window (or tab), and try again." +msgstr "" +"Si aparece el mensaje de *parámetros faltantes* en el widget de Odoo, " +"asegúrese de actualizar la ventana (o pestaña) de Odoo e inténtelo de nuevo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 +msgid "Missing parameter message in the Odoo VoIP widget." +msgstr "Mensaje de parámetro faltante en el widget VoIP de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:137 +msgid "Incorrect number" +msgstr "Número incorrecto" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:139 +msgid "" +"If an *Incorrect Number* message appears in the Odoo widget, make sure to " +"use the international format for the number. This means leading with the " +"international country code." +msgstr "" +"Si aparece el mensaje *Número incorrecto* en el widget de Odoo, asegúrese de" +" utilizar el formato internacional para el número, debe comenzar con el " +"código internacional del país." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:146 +msgid "" +"For example, `16505555555` (where `1` is the international prefix for the " +"United States)." +msgstr "" +"Por ejemplo, `16505555555` (donde `1` corresponde al prefijo internacional " +"para Estados Unidos)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 +msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget." +msgstr "Mensaje de número incorrecto que aparece en el widget VoIP de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:157 +msgid "OnSIP on mobile phone" +msgstr "OnSIP en celulares" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:159 +msgid "" +"In order to make and receive phone calls when the user is not in front of " +"Odoo on their computer, a softphone app on a mobile phone can be used in " +"parallel with Odoo *VoIP*." +msgstr "" +"Es posible usar una aplicación de softphone en un celular junto a la *VoIP* " +"de Odoo para que un usuario haga y reciba llamadas cuando no se encuentra " +"usando la computadora." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:162 +msgid "" +"This is useful for convenient, on-the-go calls, and to make sure incoming " +"calls are heard. Any SIP softphone will work." +msgstr "" +"Esto es útil para realizar llamadas mientras se encuentra en marcha y para " +"asegurarse de escuchar las llamadas entrantes. Cualquier softphone SIP es " +"compatible." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:166 +msgid ":doc:`devices_integrations`" +msgstr ":doc:`devices_integrations`" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:167 +msgid "`OnSIP App Download `_" +msgstr "" +"`Página de descarga de la aplicación OnSIP " +"`_" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:3 +msgid "Make, receive, transfer, and forward calls" +msgstr "Hacer, recibir, transferir y desviar llamadas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:5 +msgid "" +"Calling prospective clients, customers, or colleagues is an essential part " +"of any business. A company also needs to be available when customers call, " +"in order to build trust and make connections." +msgstr "" +"En cualquier negocio es importante llamar a clientes potenciales, clientes o" +" compañeros. Además, es necesario que una empresa esté disponible para " +"atender las llamadas que reciben para que sus clientes confíen en su trabajo" +" y para realizar conexiones." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:9 +msgid "" +"This document covers how to make, receive, transfer, and forward calls with " +"Odoo *VoIP*." +msgstr "" +"Este documento incluye información sobre cómo hacer, recibir, transferir y " +"desviar llamadas con la *VoIP* de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:12 +msgid "Make calls" +msgstr "Realizar llamadas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:14 +msgid "" +"Starting on the Odoo dashboard, a call can be made by opening the phone " +"widget in the the upper-right corner, which is represented by a " +":guilabel:`☎️ (phone)` icon." +msgstr "" +"Es posible realizar una llamada desde el tablero de Odoo si abre el widget " +"de teléfono ubicado en la esquina superior derecha, está representado por el" +" icono :guilabel:`☎️ (teléfono)`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:17 +msgid "" +"Then, a user can click on the :guilabel:`Contacts` tab, and click into any " +"contact in the database to make a call." +msgstr "" +"Un usuario puede hacer clic en la pestaña :guilabel:`Contactos` y hacer clic" +" en cualquier contacto en la base de datos para realizar una llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:20 +msgid "" +"Additionally, one can also use the :guilabel:`Search bar` in the " +":guilabel:`VOIP` pop-up window to find any desired contact." +msgstr "" +"Además, también puede utilizar la :guilabel:`barra de búsqueda` en la " +"ventana emergente :guilabel:`VoIP` para encontrar cualquier contacto." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 +msgid "Using the VoIP phone widget to make calls." +msgstr "Usar el widget del teléfono VoIP para hacer llamadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:27 +msgid "" +"To manually make a call, click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon, and " +"proceed to manually key in the desired number. Do not forget to lead with " +"the :guilabel:`+ (plus)` icon, followed by the international country code." +msgstr "" +"Para realizar una llamada de forma manual, haga clic en el icono " +":guilabel:`⌨️ (teclado)` y luego escriba el número deseado. No olvide " +"comenzar con el icono :guilabel:`+ (más)` seguido del código internacional " +"del país." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:32 +msgid "" +"For the United States of America, the country code and :guilabel:`+ (plus)` " +"icon, would look like this: `+1`. If one were to dial Belgium, the number " +"would be prefixed by `+32`, and for Great Britain it would be `+44`." +msgstr "" +"El código de país para Estados Unidos y el icono :guilabel:`+ (más)` sería " +"`+1`. Si desea llamar a Bélgica, el número correspondería a `+32` y en el " +"caso de Gran Bretaña sería `+44`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:36 +msgid "" +"After entering the full number, with the required :guilabel:`+ (plus)` icon " +"prefix and country code, click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to start" +" the call. When finished, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon to end " +"the call." +msgstr "" +"Después de escribir el número completo con el prefijo :guilabel:`+ (más)` " +"necesario y el código de país, haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 " +"(teléfono)` para iniciar la llamada. Al finalizar, haga clic en el icono " +"rojo :guilabel:`📞 (teléfono)` para terminar la llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:45 +msgid "Receive calls" +msgstr "Recibir llamadas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:47 +msgid "" +"An incoming call automatically opens the *VoIP* widget, when a user is using" +" the Odoo database. Should the database be open in another tab, a sound " +"plays (the sound **must** be activated on the device)." +msgstr "" +"El widget *VoIP* se abre de forma automática al recibir una llamada en caso " +"de que un usuario se encuentre usando la base de datos de Odoo. Si la base " +"de datos está abierta en otra pestaña, entonces se reproducirá un sonido (el" +" sonido **debe** estar activado en el dispositivo)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:51 +msgid "" +"Once back to the tab, the calling screen of the *VoIP* phone widget appears." +msgstr "" +"La pantalla del widget con el teléfono *VoIP* aparecerá una vez que regrese " +"a la pestaña donde se encuentra la base de datos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:53 +msgid "" +"Click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to pick up the call, or the red " +":guilabel:`📞 (phone)` icon to reject the call." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` para contestar la llamada o " +"en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` rojo para rechazarla." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 +msgid "" +"Incoming call on the VoIP widget, with the call answer and call reject " +"buttons highlighted." +msgstr "" +"Una llamada entrante en el widget VoIP, los botones para responder o " +"rechazar la llamada aparecen en círculos rojos con flechas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61 +msgid "Add to call queue" +msgstr "Agregar a la cola de llamadas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63 +msgid "" +"All the contacts and customers that need to be called can be seen in one " +"place with the Odoo *VoIP* phone widget, under the :guilabel:`Next " +"activities` tab." +msgstr "" +"El widget *VoIP* de Odoo le permite visualizar a todos los clientes y " +"contactos que necesita llamar, estos se encuentran en la pestaña " +":guilabel:`Siguientes actividades`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 +msgid "VoIP widget with next activities highlighted, showing tasks below." +msgstr "" +"El widget VoIP. Las siguientes actividades aparecen destacadas y muestran " +"las siguientes tareas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:70 +msgid "" +"To add a call to the :guilabel:`Next activities` tab, click the green " +":guilabel:`📞 (phone)` icon, while in kanban view of the *CRM* application." +msgstr "" +"Para agregar una llamada a la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` " +"haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 (teléfono)` mientras se encuentra " +"en la vista de kanban de la aplicación *CRM*." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:73 +msgid "" +"To remove them from the call queue, hover over the opportunity that has a " +"call scheduled, and click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon that appears " +"with the :guilabel:`- (minus)` icon." +msgstr "" +"Para eliminarlas de la cola de llamadas, desplace el cursor sobre la " +"oportunidad que tiene una llamada programada y haga clic en el icono rojo " +":guilabel:`📞 (teléfono)` que aparece con el icono :guilabel:`- (menos)`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:76 +msgid "" +"When navigating back to the *VoIP* phone widget, **only** the calls that are" +" scheduled immediately for that day appear in the queue under the " +":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* pop-up widget." +msgstr "" +"Una vez que regrese al widget del teléfono *VoIP*, **solo** aparecerán las " +"llamadas que están programadas para ese día. Podrá encontrarlas en la cola " +"de la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget emergente de " +"*VoIP*." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 +msgid "Adding a call to the next activities tab in the VoIP phone widget." +msgstr "" +"Agregar una llamada a la pestaña Siguientes actividades en el widget de " +"teléfono VoIP." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget is integrated" +" with the following Odoo apps: *CRM*, *Project*, and *Helpdesk*." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget de teléfono *VoIP* " +"está integrado con las aplicaciones *CRM*, *Proyecto* y *Soporte al cliente*" +" de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:87 +msgid "" +"A call can be added in the chatter of records within those applications." +msgstr "" +"En esas aplicaciones es posible agregar una llamada al chatter de los " +"registros." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:89 +msgid "" +"To manually add a call, via the chatter, click :guilabel:`Activities` (next " +"to the :guilabel:`🕗 (clock)` icon). Under :guilabel:`Activity Type`, select " +":guilabel:`Call` from the drop-down menu that appears." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Actividades` (ubicadas junto al icono :guilabel:`🕗 " +"(reloj)`) para agregar una llamada de forma manual desde el chatter. En " +":guilabel:`Tipo de actividad`, seleccione :guilabel:`Llamada` desde el menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:93 +msgid "Next, set a :guilabel:`Due Date`, and add a :guilabel:`Summary`." +msgstr "" +"Después, establezca una :guilabel:`fecha límite` y un :guilabel:`resumen`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:95 +msgid "" +"Lastly, change the :guilabel:`Assigned to` field to the person that should " +"make the call. Whomever is set in this last field (:guilabel:`Assigned to`) " +"has this call show up in their :guilabel:`Next Activities` call queue in the" +" Odoo *VoIP* phone widget." +msgstr "" +"Por último, en el campo :guilabel:`Asignado a` establezca a la persona que " +"debe realizar la llamada. Cualquier persona que seleccione en ese campo " +"(:guilabel:`Asignado a`) verá esta llamada en su cola de llamadas que se " +"encuentra en :guilabel:`Próximas actividades` en el widget de teléfono " +"*VoIP* de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:100 +msgid "" +"Only calls for the immediate day (today's date) appear in the " +":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget for that specific" +" user." +msgstr "" +"Solo las llamadas del día inmediato (es decir, la fecha correspondiente a " +"ese día) aparecen en la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del " +"widget de teléfono *VoIP* para ese usuario en particular. " + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:103 +msgid "" +"If specified, click :guilabel:`Save` or :guilabel:`Open Calendar` to " +"complete the scheduling of the call." +msgstr "" +"If specified, haga clic en :guilabel:`Guardar` o en :guilabel:`Abrir " +"calendario` para agendar la llamada y completar el proceso." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:107 +msgid "Transfer calls" +msgstr "Transferir llamadas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:109 +msgid "" +"A call can be transferred from one user to another in the Odoo *VoIP* phone " +"widget. However, this can **only** occur after speaking to the caller first." +" Without picking up the call in the Odoo *VoIP* phone widget, the only way " +"to transfer a call is automatically though the provider console/portal." +msgstr "" +"Una llamada se puede transferir de un usuario a otro en el widget de " +"teléfono *VoIP* de Odoo. Sin embargo, esto **solo** puede ocurrir después de" +" hablar con la persona que llama. Sin contestar la llamada en el widget de " +"teléfono *VoIP* de Odoo, la única manera de transferir una llamada de forma " +"automática es a través de la consola o portal del proveedor." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:115 +msgid "" +"For more information on transfers, visit :ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." +msgstr "" +"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información " +"sobre la transferencia de llamadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:117 +msgid "" +"To transfer a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the " +"call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon." +msgstr "" +"Para transferir una llamada desde el widget de teléfono *VoIP* de Odoo, " +"primero debe responder a la llamada con el icono verde :guilabel:`📞 " +"(teléfono)`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:120 +msgid "" +"Once the incoming call is answered, click the :guilabel:`↔ (left-right " +"arrow)` icon. Then, enter the extension of the user the call should be " +"forwarded to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that " +"phone number." +msgstr "" +"Una vez que haya respondido a la llamada entrante, haga clic en el icono " +":guilabel:`↔ (flecha doble)`. Después, agregue la extensión del usuario al " +"que se debe reenviar la llamada y, por último, haga clic en " +":guilabel:`Transferir` para enviar la llamada a ese número telefónico." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:125 +msgid "" +"To find the extension for a user, consult the :abbr:`VoIP (Voice over " +"Internet Protocol)` administrator, or, if the user has *Settings* access " +"rights to *Administration*, navigate to :menuselection:`Settings App --> " +"Manage Users --> Select the user --> Preferences --> VOIP --> VoIP username " +"/ Extension number`." +msgstr "" +"Acérquese al administrador de la :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de " +"internet)` para conocer la extensión de un usuario. En caso de que el " +"usuario tenga permisos de acceso a *ajustes* en *Administración*, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Administrar usuarios --> seleccione el usuario " +"--> Preferencias --> VoIP --> Nombre de usuario VoIP / Número de extensión`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:130 +msgid "" +"For more information on access rights, visit: " +":doc:`/applications/general/users/access_rights`." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre los permisos de acceso, consulte " +":doc:`/applications/general/users/access_rights`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 +msgid "" +"Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons " +"highlighted." +msgstr "" +"Transferir una llamada desde el widget de teléfono. Los botones para " +"transferir una llamada aparecen en rojo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:137 +msgid "Forward calls" +msgstr "Desviar llamadas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:139 +msgid "" +"To forward a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the " +"call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon. Once the incoming call is " +"answered, click the :guilabel:`↔ (left-right arrow)` icon." +msgstr "" +"Para transferir una llamada desde el widget *VoIP* primero es necesario que " +"responda a la llamada con el icono verde :guilabel:`📞 (teléfono)`. Una vez " +"que haya contestado, presione el icono :guilabel:`↔ (flecha doble)`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:143 +msgid "" +"Then, enter the full phone number of the user the call should be forwarded " +"to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that phone " +"number." +msgstr "" +"Después, escriba el número telefónico del usuario al que se debe reenviar la" +" llamada y, por último, haga clic en :guilabel:`Transferir`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:147 +msgid "" +"For more information on forwarding, visit " +":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." +msgstr "" +"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información " +"sobre el desvío de llamadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:3 +msgid "VoIP widget" +msgstr "Widget de VoIP" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:5 +msgid "" +"The *VoIP* widget is an add-on made available to Odoo users through the " +"*VoIP* module. It is used to incorporate virtual telephony into the " +"database. The widget is the control center for making and managing calls in " +"Odoo." +msgstr "" +"El widget *VoIP* es un complemento al que los usuarios de Odoo pueden " +"acceder mediante el módulo *VoIP*. Se utiliza para incorporar la telefonía " +"virtual en la base de datos y es el centro de control para hacer y gestionar" +" llamadas en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:10 +msgid "Phone calls" +msgstr "Llamadas telefónicas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:12 +msgid "" +"To make phone calls while in the Odoo database, click the :guilabel:`☎️ " +"(phone)` icon, located in the top navigation bar." +msgstr "" +"Para realizar llamadas telefónicas mientras se encuentra en la base de datos" +" de Odoo, haga clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` ubicado en la " +"barra superior de navegación." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:15 +msgid "" +"When clicked, a :guilabel:`VOIP` pop-up widget appears in the lower-left " +"corner of the Odoo database. The widget allows users to freely navigate " +"throughout the database, while making and receiving calls." +msgstr "" +"Al hacer clic, el widget emergente :guilabel:`VoIP` aparece en la esquina " +"inferior derecha de la base de datos de Odoo. Este widget permite que los " +"usuarios naveguen por la base de datos y que al mismo tiempo puedan hacer y " +"recibir llamadas." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:19 +msgid "" +"When receiving calls in Odoo, the :guilabel:`VOIP` widget rings,and displays" +" a notification. To close the widget, click the :guilabel:`X (close)` icon " +"in the upper-right of the widget's screen." +msgstr "" +"El widget :guilabel:`VoIP` suena y muestra una notificación cuando recibe " +"llamadas en Odoo. Para cerrar el widget, haga clic en el icono :guilabel:`X " +"(cerrar)` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla del widget." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:23 +msgid "" +"The :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number is the one provided " +"by Axivox. It can be accessed by navigating to `https://manage.axivox.com/ " +"`_. After logging into the portal, go to " +":menuselection:`Users --> Outgoing number` (column)." +msgstr "" +"El número :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` es el que le " +"proporcionó Axivox. Inicie sesión en `https://manage.axivox.com/ " +"`_ y después vaya a :menuselection:`Usuarios -->" +" Número saliente` (columna) para consultarlo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1 +msgid "VoIP call in Odoo." +msgstr "Llamada VoIP en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:35 +msgid "" +"If a *Missing Parameter* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, " +"refresh the Odoo window, and try again." +msgstr "" +"Si aparece el mensaje de error relacionado a *parámetros faltantes* en el " +"widget *VoIP* de Odoo, asegúrese de actualizar la ventana correspondiente e " +"inténtelo de nuevo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0 +msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone." +msgstr "" +"El mensaje de error relacionado a un parámetro faltante en el softphone de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:43 +msgid "" +"If an *Incorrect Number* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, " +"make sure to use the international format, leading with the :guilabel:`+ " +"(plus)` sign, followed by the international country code." +msgstr "" +"Si aparece el mensaje de error relacionado a un *número incorrecto* en el " +"widget *VoIP* de Odoo, asegúrese de utilizar el formato internacional. Debe " +"comenzar con el signo :guilabel:`+ (más)`, seguido del código internacional " +"del país." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:47 +msgid "" +"(E.g., +16506913277, where `+1` is the international prefix for the United " +"States.)" +msgstr "" +"Por ejemplo, en el número +16506913277, el `+1` corresponde al prefijo " +"internacional para Estados Unidos." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0 +msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone." +msgstr "" +"Mensaje de error relacionado a un número incorrecto en el softphone de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 +msgid "Tabs" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 +msgid "" +"In all, there are three tabs (:guilabel:`Recent`, :guilabel:`Next " +"Activities`, and :guilabel:`Contacts`) present in the *VoIP* widget, which " +"are used for managing calls and day-to-day activities in Odoo." +msgstr "" +"Hay tres pestañas disponibles en el widget *VoIP* que corresponden a " +":guilabel:`Reciente`, :guilabel:`Siguientes actividades` y " +":guilabel:`Contactos` y se usan para gestionar las llamadas y las " +"actividades diarias en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 +msgid "Recent" +msgstr "Reciente" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Recent` tab of the *VoIP* widget, the call history for " +"the user is available. This includes incoming and outgoing calls. Any number" +" can be clicked to begin a call." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Reciente` del widget *VoIP* se encuentra el " +"historial de llamadas del usuario e incluye las llamadas entrantes y " +"salientes. Haga clic en cualquier número para iniciar una llamada." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:67 +msgid "Next activities" +msgstr "Siguientes actividades" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:69 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* widget, a user can " +"see any activities assigned to them, and which ones are due to be completed " +"for the day." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget *VoIP*, un " +"usuario puede visualizar cualquier actividad que tenga asignada,, además de " +"cuales se deben completar ese día." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:72 +msgid "" +"Click an activity from this tab to perform any actions including: Sending an" +" email, accessing their contact, scheduling another activity, or accessing a" +" linked record (such as a Sales Order, Lead/Opportunity, or Project Task)." +msgstr "" +"Haga clic en una actividad de esta pestaña para realizar cualquier acción, " +"como enviar un correo electrónico, acceder a algún contacto, programar otra " +"actividad o acceder a un registro vinculado (puede ser una orden de venta, " +"lead, oportunidad o tarea de un proyecto)." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:76 +msgid "" +"The user can also mark the activity as complete, edit the details of the " +"activity, or cancel it." +msgstr "" +"El usuario también puede marcar la actividad como completa, editar los " +"detalles relacionados a ella o cancelarla." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:78 +msgid "" +"To call the customer related to a scheduled activity, click the :guilabel:`📞" +" (phone)` icon, or click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon to dial another " +"number for the customer." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` para llamar al cliente " +"relacionado a una actividad programada o en el icono :guilabel:`⌨️ " +"(teclado)` para marcar a otro número relacionado al cliente." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1 +msgid "Activity control center on the VoIP widget." +msgstr "Centro de control de actividades en el widget VoIP." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:85 +msgid "" +"Some other icons appear in the *VoIP* widget, categorized by two sections: " +":guilabel:`Document` and :guilabel:`Activity`." +msgstr "" +"En el widget *VoIP* aparecen otros iconos categorizados en dos secciones: " +":guilabel:`Documento` y :guilabel:`Actividad`." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:88 +msgid "Under the :guilabel:`Document` section, from right to left:" +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Documento` aparecen los siguientes de derecha a " +"izquierda:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:90 +msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon: sends an email" +msgstr "Icono :guilabel:`✉️ (sobre)`: envía un correo electrónico." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:91 +msgid ":guilabel:`👤 (person icon)` icon: redirects to the contact card" +msgstr "" +"Icono :guilabel:`👤 (persona)`: redirecciona a la tarjeta del contacto." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`📄 (document)` icon: redirects to the attached record in Odoo" +msgstr "" +"Icono :guilabel:`📄 (documento)`: redirecciona al registro adjunto en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:93 +msgid ":guilabel:`🕓 (clock)` icon: schedule an activity" +msgstr "Icono :guilabel:`🕓 (reloj)`: programa una actividad." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:95 +msgid "Under the :guilabel:`Activity` section, from left to right:" +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Actividad` aparecen los siguientes de izquierda a " +"derecha:" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:97 +msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)` icon: mark activity as done" +msgstr "" +"Icono :guilabel:`✔️ (marca de verificación)`: marca la actividad como hecha." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:98 +msgid ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon: edit the activity" +msgstr "Icono :guilabel:`✏️ (lápiz)`: edita la actividad." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:99 +msgid ":guilabel:`✖️ (cancel)` icon: cancel the activity" +msgstr "Icono :guilabel:`✖️ (cancelar)` icon: cancela la actividad." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Contacts` tab of the *VoIP* widget, a user can access a" +" contact in the *Contacts* app." +msgstr "" +"Un usuario puede acceder a un contacto de la aplicación *Contactos* desde la" +" pestaña :guilabel:`Contactos` del widget *VoIP*." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:107 +msgid "" +"Any contact can easily be called by clicking into the contact from the " +"*VoIP* widget's :guilabel:`Contacts` tab." +msgstr "" +"Es muy fácil llamar a un contacto, solo es necesario que haga clic en él " +"desde la pestaña :guilabel:`Contactos` del widget *VoIP*." + +#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:110 +msgid "" +"A search feature is also available in the upper-right side of the widget, " +"represented by a :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon." +msgstr "" +"La función de búsqueda también está disponible en la parte superior derecha " +"del widget, está representada con el icono :guilabel:`🔍 (lupa)`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:5 +msgid "" +"**WhatsApp** is an instant messaging and voice-over-IP app that allows users" +" to send messages, make calls, and share content. Businesses can use " +"`WhatsApp Business `_ to" +" communicate with their customers by text, send documents and provide " +"support." +msgstr "" +"**WhatsApp** es una aplicación de mensajería instantánea y voz sobre IP (o " +"VoIP) que permite que los usuarios envíen mensajes, realicen llamadas y " +"compartan contenido. Las empresas pueden utilizar `WhatsApp Business " +"`_ para comunicarse con " +"sus clientes mediante mensajes de texto, enviar documentos y proporcionar " +"soporte." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:11 +msgid "" +"WhatsApp is an Odoo Enterprise-only application that does not work in Odoo " +"Community edition. To sign up for Odoo Enterprise edition, click here: `Odoo" +" Free Trial `_." +msgstr "" +"WhatsApp es una aplicación que no funciona en la versión Community de Odoo, " +"solo está disponible en nuestra versión Enterprise. Obtenga una `prueba " +"gratuita de Odoo `_ si desea usar la versión " +"Enterprise." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:15 +msgid "" +"For more information on migrating from Odoo Community version to Odoo " +"Enterprise version see this documentation: " +":doc:`/administration/on_premise/community_to_enterprise`." +msgstr "" +"Consulte :doc:`/administration/on_premise/community_to_enterprise` para " +"obtener más información sobre cómo migrar de la versión Community de Odoo a " +"la versión Enterprise." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:18 +msgid "" +"With the **Odoo WhatsApp** app, a company can connect a WhatsApp Business " +"Account (WABA) to an Odoo database, which allows for the following:" +msgstr "" +"La aplicación **WhatsApp de Odoo** permite que las empresas conecten una " +"cuenta de WhatsApp Business (WABA) a una base de datos de Odoo para realizar" +" las siguientes acciones:" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:21 +msgid "Receive and reply to WhatsApp messages directly from an Odoo database" +msgstr "" +"Recibir y responder mensajes de WhatsApp desde una base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:22 +msgid "Create new templates with dynamic placeholders/variables" +msgstr "" +"Crear nuevas plantillas con marcadores de posición dinámicos o variables." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:23 +msgid "Send pre-approved templates that use dynamic variables, such as:" +msgstr "Enviar plantillas preaprobadas que usan variables dinámicas como:" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:25 +msgid "Quotations from the Sales app" +msgstr "Cotizaciones de la aplicación Ventas." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:26 +msgid "Receipts and invoices from the Point of Sale app" +msgstr "Recibos y facturas de la aplicación Punto de venta." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:27 +msgid "Tickets from the Events app" +msgstr "Boletos de la aplicación Eventos." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:30 +msgid "" +"`Meta Business: create message templates for the WhatsApp Business account " +"`_." +msgstr "" +"`Meta para empresas: crear plantillas de mensajes para una cuenta de " +"WhatsApp Business " +"`_." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:32 +msgid "" +"`Meta Business: connect a phone number to the WhatsApp Business account " +"`_." +msgstr "" +"`Meta para empresas: cómo conectar un número de teléfono con tu cuenta de " +"WhatsApp Business " +"`_." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:34 +msgid "" +"`Meta Business: change the WhatsApp Business display name " +"`_." +msgstr "" +"`Meta para empresas: cómo cambiar el nombre para mostrar de WhatsApp " +"Business `_." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:37 +msgid "" +"WhatsApp is a messaging service operated by Meta, which is the parent " +"company of Facebook. WhatsApp is commonly used as a communication tool in " +"many countries and by many businesses. This documentation will cover the " +"integration of a WhatsApp Business Account with Odoo. The company's Meta " +"account is configured in Odoo via an :abbr:`API (Application Programming " +"Interface)` connection." +msgstr "" +"WhatsApp es un servicio de mensajería operado por Meta, la empresa matriz de" +" Facebook. Por lo general, WhatsApp se utiliza como herramienta de " +"comunicación en muchos países y por muchas empresas. Esta documentación " +"incluye la integración de una cuenta de empresa de WhatsApp con Odoo. La " +"cuenta Meta de la empresa se configura en Odoo a través de una conexión " +":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:43 +msgid "" +"The WhatsApp connector supports two flows: company initiated, and customer " +"initiated. A company can initiate a discussion by sending a template to one " +"or more people. Once the template is sent, the recipient can answer in order" +" to trigger a discussion between the sender and the receiver (a *Discuss* " +"chat window will pop up if the customer answers within 15 days)." +msgstr "" +"El conector de WhatsApp es compatible con dos flujos, uno iniciado por la " +"empresa o uno iniciado por el cliente. Una empresa puede iniciar una " +"conversación si envía una plantilla a una o más personas. Una vez que se " +"envía la plantilla, el destinatario puede responder para iniciar una " +"conversación entre el remitente y el receptor. Si el cliente responde en un " +"plazo de 15 días, se abrirá una ventana de chat de *Conversaciones*." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:48 +msgid "" +"If the discussion is initiated by the client (e.g. by sending to the " +"company's public WhatsApp number), then Odoo will open a group chat with all" +" operators responsible for this WhatsApp channel." +msgstr "" +"Si un cliente inicia la conversación (por ejemplo, envía un mensaje al " +"número de WhatsApp público de la empresa), entonces Odoo abrirá un chat " +"grupal con todos los operadores responsables de este canal de WhatsApp." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:52 +msgid "" +"It is recommended to set up multiple WhatsApp accounts for different " +"departments. For example, the help desk team and sales teams can chat on " +"different channels." +msgstr "" +"Le recomendamos configurar varias cuentas de WhatsApp para diferentes " +"departamentos. Por ejemplo, el equipo de servicio de asistencia y los " +"equipos de ventas pueden chatear en distintos canales." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:56 +msgid "WhatsApp configuration in a Meta" +msgstr "Configuración de WhatsApp en Meta" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:58 +msgid "" +"A WhatsApp integration with Odoo uses a standard :abbr:`API (Application " +"Programming Interface)` connection, and is configured on Meta in the " +"following steps:" +msgstr "" +"La integración de WhatsApp con Odoo utiliza una conexión estándar :abbr:`API" +" (Interfaz de programación de aplicaciones)` y debe configurarla en Meta con" +" los siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:61 +msgid "Create a Meta business account" +msgstr "Cree una cuenta comercial de Meta." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:62 +msgid "Create a Meta developer account" +msgstr "Cree una cuenta de desarrollador de Meta." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:63 +msgid "Setup an *app* and WhatsApp *product* on Meta's developer console" +msgstr "" +"Configure una *aplicación* y un *producto* de WhatsApp en la consola para " +"desarrolladores de Meta." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:64 +msgid "Test the API connection." +msgstr "Pruebe la conexión con la API." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:66 +msgid "" +"Once connected, messages are then sent and received through Odoo's *Discuss*" +" application using the WhatsApp :abbr:`API (Application Programming " +"Interface)`." +msgstr "" +"Una vez que esté conectada, los mensajes se envían y reciben a través de la " +"aplicación *Conversaciones* de Odoo mediante la :abbr:`API (Interfaz de " +"programación de aplicaciones)` de WhatsApp." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:70 +msgid "Meta business account setup" +msgstr "Configuración de la cuenta comercial de Meta" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:72 +msgid "" +"To create a Business account with Meta (owner of Facebook) navigate to: " +"`Facebook Business Manager `_. Begin" +" by clicking :guilabel:`Create account` and then enter the business name, " +"the administrator's name, and a work email address. Then click " +":guilabel:`Next`, and a pop-up window will appear prompting to confirm the " +"email address. After confirming, click :guilabel:`Done` to close the window." +msgstr "" +"Para crear una cuenta comercial con Meta (propietario de Facebook), vaya al " +"`administrador comercial de Meta `_." +" Primero, haga clic en :guilabel:`Crear cuenta` y luego escriba el nombre de" +" la empresa, el nombre del administrador y una dirección de correo " +"electrónico empresarial. Haga clic en :guilabel:`Siguiente` y aparecerá una " +"ventana emergente que le solicitará que confirme la dirección de correo " +"electrónico. Después de confirmar, haga clic en :guilabel:`Hecho` para " +"cerrar la ventana." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:78 +msgid "" +"Next, follow the instructions in the email sent by Facebook to confirm the " +"creation of the business account and to complete the setup process." +msgstr "" +"Siga las instrucciones en el correo electrónico que le envió Facebook para " +"confirmar la creación de la cuenta comercial y completar el proceso de " +"configuración." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:82 +msgid "" +"`Set up a Meta business account " +"`_." +msgstr "" +"`Crear una cuenta comercial de Meta `_." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:86 +msgid "" +"If the business account is linked to a personal Facebook account then the " +"administrator must toggle between the personal account to the business " +"account for the remainder of the configuration." +msgstr "" +"Si la cuenta comercial está vinculada a una cuenta personal de Facebook, el " +"administrador debe alternar entre la cuenta personal y la cuenta comercial " +"durante el resto de la configuración." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:90 +msgid "" +"To toggle to the business account navigate to the `Facebook Developer " +"Console `_ and click on the *account name* " +"in the upper right corner. Under the :guilabel:`Business Accounts` heading, " +"click on the desired business that the WhatsApp configuration should take " +"place in. This will be the account for which Odoo will send and receive " +"WhatsApp messages." +msgstr "" +"Para cambiar a la cuenta comercial, vaya a la `Consola para desarrolladores " +"de Facebook `_ y haga clic en el *nombre de" +" la cuenta* en la esquina superior derecha. En la sección :guilabel:`Cuentas" +" comerciales`, haga clic en la empresa donde se debe realizar la " +"configuración de WhatsApp. Esta será la cuenta para la cual Odoo enviará y " +"recibirá mensajes de WhatsApp." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0 +msgid "Toggle between Meta personal and business accounts." +msgstr "Alternar entre cuentas personales y comerciales en Meta." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:101 +msgid "" +"In order to create a Meta business account, the user must already have a " +"personal Facebook account that has existed for a minimum of one hour prior " +"to setting up the Facebook Business account. Trying to create the business " +"account prior to this time will result in an error." +msgstr "" +"Para crear una cuenta comercial de Meta, el usuario debe tener una cuenta " +"personal de Facebook que haya existido durante al menos una hora antes de " +"configurar la cuenta comercial de Facebook. Si intenta crear la cuenta " +"comercial antes de este tiempo ocurrirá un error." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:106 +msgid "App creation" +msgstr "Creación de aplicaciones" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:108 +msgid "" +"On the `Meta for Developers `_ dashboard, " +"sign in with the Meta developer account. If no account is configured yet, " +"link a Facebook account to create a Meta developer account." +msgstr "" +"Inicie sesión con la cuenta de desarrollador de Meta en el panel `Meta para " +"Developers `_. Si aún no ha configurado " +"ninguna cuenta, vincule una cuenta de Facebook para crear una cuenta de " +"desarrollador de Meta." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:113 +msgid "" +"A Facebook *developer* account is different than a Facebook *business* " +"account. While developer accounts are made up of personal Facebook accounts," +" business accounts are **not** as they represent a business and manage all " +"of the business's assets in Meta, such as apps." +msgstr "" +"Una cuenta de *desarrollador* de Facebook es distinta a una cuenta " +"*comercial* de Facebook. Si bien las cuentas de desarrollador están " +"compuestas por cuentas personales de Facebook, las cuentas comerciales " +"**no**, ya que representan un negocio y gestionan todos los activos de la " +"empresa en Meta, como las aplicaciones." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:118 +msgid "" +"`Set up the WhatsApp Business Platform " +"`_." +msgstr "" +"`Configurar la plataforma de WhatsApp Business " +"`_." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:121 +msgid "" +"Click on :guilabel:`My Apps` in the top right corner after successfully " +"signing in to the Meta developer account. This will redirect the " +"administrator to all the apps the developer has configured in this specific " +"developer account. Click on :guilabel:`Create App` to begin the process of " +"configuring a new Meta application." +msgstr "" +"Haga clic en la sección :guilabel:`Mis aplicaciones` que se encuentra en la " +"esquina superior derecha después de iniciar sesión con éxito en su cuenta de" +" desarrollador de Meta. Esto redirigirá al administrador a todas las " +"aplicaciones que ha configurado en esta cuenta de desarrollador específica. " +"Haga clic en :guilabel:`Crear aplicación` para comenzar a configurar una " +"nueva aplicación de Meta." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:127 +msgid "App type" +msgstr "Tipo de aplicación" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:129 +msgid "" +"On the :menuselection:`Create an app` page, select :guilabel:`Other` under " +"the section labeled, :guilabel:`Looking for something else?`, and then click" +" :guilabel:`Next` to be directed to another page in order to select the app " +"type. Then, click on the first option listed under the :guilabel:`Select an " +"app type` label, titled :guilabel:`Business`. This selection allows for the " +"creation and management of the WhatsApp :abbr:`API (Application Programming " +"Interface)`." +msgstr "" +"En la página para :menuselection:`Crear una aplicación`, seleccione " +":guilabel:`Otro` en la sección llamada :guilabel:`¿Busca algo más?` y luego " +"haga clic en :guilabel:`Siguiente` para ir a otra página y seleccionar el " +"tipo de aplicación. Luego, haga clic en la primera opción que aparece en la " +"sección llamada :guilabel:`Seleccione un tipo de aplicación` llamada " +":guilabel:`Negocios`. Esta sección le permite crear y gestionar la " +":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)` de WhatsApp. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:135 +msgid "" +"Now, click :guilabel:`Next` to configure the app, as desired. When the app " +"*type* has been configured, the administrator will move onto the app " +"*details* section." +msgstr "" +"Ahora, haga clic en :guilabel:`Siguiente` para configurar la aplicación " +"como lo desee. Cuando esté configurado el *tipo* de aplicación, el " +"administrador continuará a la sección de *detalles* de la aplicación. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:139 +msgid "App details" +msgstr "Detalles de la aplicación" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:141 +msgid "" +"On the :guilabel:`Details` section of the :guilabel:`Create an app` process," +" enter `Odoo` in the field under the :guilabel:`Add an app name` label." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Detalles` del proceso de :guilabel:`creación de una" +" aplicación`, escriba `Odoo` en el campo en la etiqueta :guilabel:`Agregar " +"un nombre a la aplicación`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:145 +msgid "" +"The app name can be changed at a later time in the settings, if necessary." +msgstr "" +"Puede cambiar el nombre de la aplicación después en los ajustes si es " +"necesario. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:148 +msgid "" +"Trademarks and branded elements may not be used in this text section. These " +"include the Meta group of companies. Do not include the word: `WhatsApp` or " +"the system will flag this in error." +msgstr "" +"No use marcas comerciales ni sus elementos diferenciadores en esta sección " +"de texto, esto incluye el grupo de empresas de Meta. No incluya la palabra " +"`WhatsApp` o el sistema lo marcará como un error." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:151 +msgid "" +"Next, enter the developer email address in the field under the " +":guilabel:`App contact email` label." +msgstr "" +"Luego escriba la dirección de correo electrónico del desarrollador en el " +"campo ubicado abajo de la etiqueta :guilabel:`Correo de contacto de la " +"aplicación`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:153 +msgid "" +"Lastly, set the :guilabel:`Business Account - Optional` field to the Meta " +"business account profile, using the drop-down menu. To finish, click " +":guilabel:`Create app`. This action will create the app and prompts the " +"*Meta Platform Terms* and *Developer Policies* agreements." +msgstr "" +"Por último, establezca el campo :guilabel:`Cuenta comercial- Opcional` en el" +" perfil de la cuenta comercial de Meta con la ayuda del menú desplegable. " +"Para finalizar, haga clic en :guilabel:`Crear aplicación`. Esta acción " +"creará la aplicación y generará los *Términos de la plataforma Meta* y las " +"*Políticas del desarrollador*. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:157 +msgid "" +"To accept the agreements, enter the Facebook password for security purposes," +" and click :guilabel:`Submit` to finalize the app creation. The browser will" +" then direct to the :guilabel:`Meta for Developers` dashboard." +msgstr "" +"Por motivos de seguridad, para aceptar estos términos, debe escribir la " +"contraseña de Facebook y hacer clic en :guilabel:`Enviar` para finalizar la " +"creación de la aplicación. El buscador lo llevará al tablero de " +":guilabel:`Meta para desarrolladores`. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:162 +msgid "" +"If the Meta business account is prohibited from advertising, claiming an app" +" won't be allowed. To resolve this issue navigate to " +"``_ for assistance." +msgstr "" +"Si esta prohibido para la cuenta comercial de Meta hacer publicidad, " +"advertirá que no se permitirá una aplicación. Para resolver este problema, " +"vaya a ``_  para recibir soporte." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:165 +msgid "" +"For more information, see `Meta's documentation on advertising restrictions " +"`_." +msgstr "" +"Para obtener más información, consulte la `documentación de Meta acerca de " +"las restricciones de publicidad " +"`_." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:169 +msgid "Add a WhatsApp product to the app" +msgstr "Agregue un producto de WhatsApp a la aplicación" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:171 +msgid "" +"Now that the basic structure of the app has been created, a product will " +"need to be added to the app. Begin by accessing the Meta app dashboard by " +"navigating to ``_, and clicking on the" +" app that is being configured." +msgstr "" +"Ya que está lista la estructura básica de la aplicación, deberá añadir un " +"producto a la aplicación. Comience en el tablero de la aplicación Meta en " +"``_ y haga clic en la aplicación que " +"está configurando." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:175 +msgid "" +"On the next page: since WhatsApp will be used, click :guilabel:`Set up` next" +" to the box containing WhatsApp, located towards the bottom of the page." +msgstr "" +"En la siguiente página: puesto que esta usando WhatsApp, haga clic en " +":guilabel:`Configurar` junto a la casilla que contiene WhatsApp, ubicado " +"hacia el final de la página. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:179 +msgid "" +"`Meta's WhatsApp developer documentation " +"`_." +msgstr "" +"`Documentación de para desarrolladores de WhatsApp de Meta " +"`_." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:181 +msgid "" +"The page then directs to the configuration page for the :guilabel:`WhatsApp " +"Business Platform API`. Use the drop-down menu to select the Meta business " +"to be configured for the :guilabel:`Select a Meta Business Account` option, " +"and then click :guilabel:`Continue` to confirm the selection." +msgstr "" +"La página lo lleva a la página de configuración para la " +":guilabel:`Plataforma API de WhatsApp Business`. Utilice el menú desplegable" +" para seleccionar el negocio de Meta que configurará para la opción " +":guilabel:`Seleccione una cuenta comercial de Meta` y luego haga clic en " +":guilabel:`Continuar` para confirmar la selección." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:186 +msgid "" +"When :guilabel:`Continue` is clicked, the administrator agrees to Meta's " +"terms and conditions as linked on the :guilabel:`Meta App Dashboard`." +msgstr "" +"Cuando hace clic en :guilabel:`Continuar`, el administrador acepta los " +"términos y condiciones de Meta vinculados al :guilabel:`Tablero de la " +"aplicación Meta`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:190 +msgid "" +"Once the WhatsApp product is added to the app, Meta will provide a WhatsApp " +"test phone number with 5 test messages." +msgstr "" +"Una vez que el producto de WhatsApp se añade a la aplicación, Meta le " +"proporcionará un número telefónico de WhatsApp con 5 mensajes de prueba. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:194 +msgid "Start using the WhatsApp API" +msgstr "Comience a usar la API de WhatsApp" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:196 +msgid "" +"After finishing the previous WhatsApp product wizard, and clicking " +":guilabel:`Continue`, the browser should have directed to the WhatsApp " +":guilabel:`Quickstart` page; this :guilabel:`Quickstart` page is where to " +"begin configuring the WhatsApp API by adding a phone number and then sending" +" an initial test message." +msgstr "" +"Después de terminar con el asistente de producto de WhatsApp anterior y " +"hacer clic en :guilabel:`Continuar`, el navegador debe llevarlo a la página " +"de :guilabel:`Quickstart` de WhatsApp. Esta página es donde puede configurar" +" la API de WhatsApp agregando un número de teléfono y mandar un mensaje " +"inicial de prueba. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 +msgid "" +"Navigating to the WhatsApp quickstart wizard in Meta for Developer " +"dashboard." +msgstr "" +"Asistente de quickstart de WhatsApp en Meta para de tablero de " +"desarrollador." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:206 +msgid "" +"If the browser isn't on the :guilabel:`Quickstart` page for WhatsApp, " +"navigate to ``_ and click on the app " +"that is being configured, (the app name is `Odoo` if the instructions above " +"were followed)." +msgstr "" +"Si el buscador no está en la página :guilabel:`Quickstart` para WhatsApp, " +"vaya al siguiente enlace ``_  y haga " +"clic en la aplicación que esta configurando, (el nombre de la aplicación es" +" `Odoo` si siguió las instrucciones anteriores). " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:210 +msgid "" +"Then, in the menu on the left-hand side of the page, click the :guilabel:`v " +"(menu toggle)` icon next to the :guilabel:`WhatsApp` section heading. A " +"small menu will open, containing the following options:" +msgstr "" +"Luego, en el menú ubicado del lado izquierdo de la página, haga clic en el " +"icono :guilabel:`v (mostrar menú)` junto a la sección del encabezado de " +":guilabel:`WhatsApp`. Se abrirá un pequeño menú que contiene las siguientes " +"opciones: " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:214 +msgid ":guilabel:`Quickstart`" +msgstr ":guilabel:`Quickstart`" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:215 +msgid ":guilabel:`API Setup`" +msgstr ":guilabel:`Configuración API`" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:216 +msgid ":guilabel:`Configuration`" +msgstr ":guilabel:`Configuración`" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:218 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Quickstart` option, and then click :guilabel:`Start " +"using the API`." +msgstr "" +"Haga clic en la opción :guilabel:`Quickstart` y luego haga clic en " +":guilabel:`Comenzar a usar la API`. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:221 +msgid "API Setup" +msgstr "Configuración de API" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:223 +msgid "" +"After clicking on :guilabel:`Start using the API`, the page navigates to the" +" :guilabel:`API Setup`. Now that the test number has been created, a test " +"message can be sent to confirm that WhatsApp is working properly. To begin, " +"navigate to the section on the page labeled :guilabel:`Send and receive " +"messages` and click the drop-down menu next to :guilabel:`To`, under " +":guilabel:`Step 1 Select phone numbers`." +msgstr "" +"Después de crear en :guilabel:`Comenzar a usar la API`, la página lo lleva a" +" la :guilabel:`Configuración de API`. Ahora que ya creó el número de " +"pruebas, puede enviar un mensaje de prueba para confirmar que WhatsApp está " +"funcionando correctamente. Para comenzar, vaya a la sección de la página que" +" se llama :guilabel:`Enviar y recibir mensajes` y haga clic en el menú " +"desplegable junto a :guilabel:`Para`, en la sección :guilabel:`Paso 1 " +"Seleccione los número de teléfono`. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:229 +msgid "" +"Now, select the only option available: :guilabel:`Manage phone number list`." +" Follow the steps and add up to five numbers to send the free test messages " +"to. After entering the appropriate country code and phone number, click on " +":guilabel:`Next`." +msgstr "" +"Ahora, seleccione la única opción disponible: :guilabel:`Gestionar lista de " +"número de teléfono`. Siga los pasos para agregar hasta cinco números y " +"enviar mensajes gratuitos de prueba. Haga clic en :guilabel:`Next` después " +"de escribir el código de país y número de teléfono correctos " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:234 +msgid "" +"Adding a phone number to send to in this step will allow for a successful " +"test to be sent by the terminal. This is critical to ensure the WhatsApp " +":abbr:`API (Application Programming Interface)` is working." +msgstr "" +"Agrega un número de teléfono para enviar mensajes en este paso, le permitirá" +" a la terminar lograr una prueba exitosa. Esto es importante para que se " +"asegure de que la :abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)` de" +" WhatsApp funcione correctamente. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:238 +msgid "" +"A verification code from WhatsApp Business is then sent to the phone number," +" which needs to be input on the next screen to verify ownership of the " +"number. Enter the verification code and click :guilabel:`Next` to verify the" +" number." +msgstr "" +"Luego, se envía un código de verificación de WhatsApp Business al número de " +"teléfono, el cual debe escribir en la siguiente ventana para verificar que " +"el número sea legítimo. Escriba el número de verificación y haga clic en " +":guilabel:`Siguiente` para verificar el número. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:243 +msgid "Send a test message via terminal" +msgstr "Enviar un mensaje de prueba a través de la terminal" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:245 +msgid "" +"Next, send a test message via the terminal. Under the section labeled " +":guilabel:`Step 2 Send messages with the API`, click :guilabel:`Send " +"Message`. A test message will then be sent to the phone number that was set " +"in the previous section." +msgstr "" +"Luego, envíe un mensaje de prueba a través de la terminal. En la sección " +"llamada :guilabel:`Paso 2 Enviar mensajes con la API`, haga clic en " +":guilabel:`Enviar mensaje`. Se le enviará un mensaje de prueba al número " +"telefónico que se configuró en la sección anterior. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:249 +msgid "" +"Upon successfully receiving the message to the number, move onto the next " +"section to produce and configure webhooks." +msgstr "" +"Después de que el número reciba exitosamente el mensaje, continúe con la " +"siguiente sección para producir y configurar webhooks. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:255 +msgid "WhatsApp configuration in Odoo" +msgstr "Configuración de WhatsApp en Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:257 +msgid "" +"The next steps configured in this section are all within the Odoo database. " +"A few different values for a token, phone number, and account IDs all need " +"to be configured in Odoo; these values are necessary in order to create a " +":guilabel:`Callback URL` and :guilabel:`Webhook Verify Token`, which are " +"then used to configure the webhooks (in order to receive messages back into " +"the database)." +msgstr "" +"Los siguientes pasos a configurar en esta sección dentro de la base de datos" +" de Odoo. Necesita configurar algunos valores diferentes para el token, el " +"número de teléfono y el ID de la cuenta; estos valores son necesarios para " +"crear una :guilabel:`URL de retrollamada` y un :guilabel:`Token de " +"verificación Webhook` que después utilizará para configurar los webhooks " +"(para recibir mensajes a la base de datos). " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:262 +msgid "" +"In Odoo, navigate to :menuselection:`WhatsApp app --> Configuration --> " +"WhatsApp Business Accounts`. Then click :guilabel:`New` to configure the " +"WhatsApp business account in Odoo." +msgstr "" +"En Odoo, vaya a la :menuselection:`Aplicación WhatsApp --> Configuración -->" +" Cuentas de WhatsApp Business`. Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " +"configurar la cuenta de WhatsApp empresa en Odoo. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:265 +msgid "" +"In another browser tab, navigate to " +":menuselection:`https://developers.facebook.com --> My Apps --> WhatsApp -->" +" API Configuration`, and then copy the following values from the Meta " +"developer console into the corresponding fields in Odoo:" +msgstr "" +"En otra pestaña del navegador, vaya a " +":menuselection:`https://developers.facebook.com --> Mis aplicaciones --> " +"WhatsApp --> Configuración API` y copie los siguientes valores desde la " +"consola de desarrollador de Meta en los campos correspondientes de Odoo: " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:274 +msgid "Meta Console" +msgstr "Consola Meta" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:275 +msgid "Odoo Interface" +msgstr "Interfaz de Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:276 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:277 +msgid ":guilabel:`Phone number ID`" +msgstr ":guilabel:`ID del número de teléfono`" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:278 +msgid ":guilabel:`Phone Number ID`" +msgstr ":guilabel:`ID del número de teléfono`" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:279 +msgid "Token" +msgstr "Token" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:280 +msgid ":guilabel:`Temporary access token`" +msgstr ":guilabel:`Token de acceso temporal`" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:281 +msgid ":guilabel:`Access Token`" +msgstr ":guilabel:`Token de acceso`" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:282 +msgid "App ID" +msgstr "ID de la aplicación" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:283 +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:284 +msgid ":guilabel:`App ID`" +msgstr ":guilabel:`ID de la aplicación`" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:285 +msgid "Account ID" +msgstr "ID de la cuenta" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:286 +msgid ":guilabel:`WhatsApp Business Account ID`" +msgstr ":guilabel:`ID de la cuenta de WhatsApp Business`" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:287 +msgid ":guilabel:`Account ID`" +msgstr ":guilabel:`ID de la cuenta`" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:289 +msgid "" +"To retrieve the :guilabel:`App Secret`, navigate to the Meta developer " +"console, ``_ and select the app that " +"Odoo is being configured in. Then in the left-side menu, under " +":guilabel:`App settings`, select :guilabel:`Basic`." +msgstr "" +"Para recuperar el :guilabel:`Secreto de la aplicación`, vaya a la consola de" +" desarrollador de Meta ``_. y " +"seleccione la aplicación que está configurando en Odoo. Luego, en el menpu " +"del lado izquierdo, en los :guilabel:`Ajustes de la aplicación`, seleccione " +":guilabel:`Básico`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:293 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Show` next to the field :guilabel:`App secret`, and " +"enter the account password to verify ownership. Copy the :guilabel:`App " +"secret` and then paste that copied value into the :guilabel:`App Secret` " +"field on the Odoo :guilabel:`WhatsApp Business Account` configuration " +"dashboard." +msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`Mostrar` junto al campo :guilabel:`Secreto de" +" la aplicación` y pegue la contraseña de la cuenta para verificar su " +"veracidad. Copie el :guilabel:`Secreto de la aplicación` y luego pegue ese " +"valor en el campo de :guilabel:`Secreto de la aplicación` en el tablero de " +"configuración de :guilabel:`Cuenta de WhatsApp Business` en Odoo. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:298 +msgid "" +"To complete the setup of the WhatsApp business account in Odoo, click " +":guilabel:`Test Connection`. A successful message in green will populate in " +"the upper-right corner of the dashboard if the configuration is set " +"correctly." +msgstr "" +"Para finalizar la configuración de la cuenta de WhatsApp Business en Odoo, " +"haga clic en :guilabel:`Probar conexión`. Un mensaje de validación de color " +"verde aparecerá en la esquina superior derecha del tablero si la " +"configuración es correcta. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:303 +msgid "Configuring webhooks" +msgstr "Configurar webhooks" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:305 +msgid "" +"To configure the webhooks for WhatsApp in Odoo, navigate to " +"``_ and select the app that Odoo is " +"being configured in. Next under the :guilabel:`WhatsApp` menu heading on the" +" left side of the screen, click on the :guilabel:`API Setup` menu item. " +"Finally go to the section marked :guilabel:`Step 3: Configure webhooks to " +"receive messages` and click on :guilabel:`Configure webhooks`." +msgstr "" +"Para configurar los webhooks para WhatsApp en Odoo, vaya a " +"``_ y seleccione la aplicación que " +"está configurando en Odoo. Luego, en el encabezado del menú de " +":guilabel:`WhatsApp` del lado izquierdo de la pantalla, haga clic en la " +"opción :guilabel:`Configuración de API`. Por último, vaya ala sección " +"marcada como :guilabel:`Paso3 Configurar webhooks para recibir mensajes` y " +"haga clic en :guilabel:`Configurar webhooks`. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:312 +msgid "" +"Another way to configure *Webhooks* is to navigate to " +"``_ and select the app that Odoo is " +"being configured in. Then select :guilabel:`Webhooks` in the left hand menu." +msgstr "" +"Otra manera de configurar *Webhooks* es en " +"``_ y seleccionando la aplicación que " +"está configurando en Odoo. Luego seleccione :guilabel:`Webhooks` en el menú " +"del lado izquierdo. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0 +msgid "Manually navigating to the Whatsapp webhooks configuration." +msgstr "Navegación manual a la configuración de los webhooks de WhatsApp. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:320 +msgid "" +"On the :menuselection:`Webhook configuration` page, click on " +":guilabel:`Edit`, where both the :guilabel:`Callback URL` and " +":guilabel:`Webhook Verify Token` values from the Odoo will be added." +msgstr "" +"En la página de :menuselection:`Configuración Webhook` haga clic en " +":guilabel:`Editar`, donde se agregarán los valores :guilabel:`URL de " +"retrollamada` y :guilabel:`Token de verficación Webhook` desde Odoo. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:324 +msgid "" +"Both the :guilabel:`Callback URL` and :guilabel:`Webhook Verify Token` " +"values were automatically populated after clicking on :guilabel:`Test " +"Connection` in the previous step." +msgstr "" +"Ambos valores se completarán automáticamente después de hacer clic en " +":guilabel:`Probar conexión` en el paso anterior. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:327 +msgid "" +"In a separate browser window, retrieve the necessary values in Odoo by " +"navigating to :menuselection:`WhatsApp app --> Configuration --> WhatsApp " +"Business Accounts` and select the account that is being configured. Locate " +"the values under the section labeled :guilabel:`Receiving Messages`." +msgstr "" +"En una ventana separada del navegador, recupere los valores necesario en " +"Odoo en la :menuselection:`Aplicación WhatsApp --> Configuración --> Cuentas" +" de WhatsApp Business` y seleccione la cuenta que está configurando. " +"Localice los valores en la sección llamada :guilabel:`Recibir mensajes`. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:332 +msgid "" +"Copy and paste the :guilabel:`Callback URL` from Odoo into the " +":guilabel:`Callback URL` field in Meta. Similarly, copy and paste the " +":guilabel:`Webhook Verify Token` into the :guilabel:`Verify Token` field on " +"the Meta developer console, as well." +msgstr "" +"Copie y pegue la :guilabel:`URl de retrollamada` de Odoo al campo " +":guilabel:`URl de retrollamada` en Meta. De manear similar, copie y pegue el" +" :guilabel:`Token de verificación Webhook` en el campo :guilabel:`Token de " +"verificación` en la consola de Meta también. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:336 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Verify and save` to record the values in the Meta " +"developer console." +msgstr "" +"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Verificar y guardar` para registrar los " +"valores en la consola de desarrollador de Meta. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:339 +msgid "Webhook fields" +msgstr "Campos de Webhook" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:341 +msgid "" +"Now input individual webhook fields into Meta's developer console, under the" +" :guilabel:`Webhook fields` section. Click :guilabel:`Manage` and when the " +"pop-up window appears, check the boxes in the :guilabel:`Subscribe` column " +"for the following *field names*:" +msgstr "" +"Ahora escriba campos individuales de webhook en la consola de desarrollador " +"de Meta en la sección :guilabel:`Campos webhook`. Haga clic en " +":guilabel:`Gestionar` y cuando aparezca la ventana emergente, seleccione las" +" casillas en la columna :guilabel:`Suscribir` para los siguientes *nombres " +"de campo*: " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:345 +msgid "account_update" +msgstr "account_update" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:346 +msgid "message_template_quality_update" +msgstr "message_template_quality_update" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:347 +msgid "message_template_status_update" +msgstr "message_template_status_update" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:348 +msgid "messages" +msgstr "messages" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:349 +msgid "template_category_update" +msgstr "template_category_update" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:351 +msgid "After making the selections, click :guilabel:`Done`." +msgstr "Después de hacer la selección, haga clic en :guilabel:`Hecho`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:353 +msgid "" +"The finished :guilabel:`Webhooks` configuration will appear like this in the" +" Meta developer console:" +msgstr "" +"La configuración finalizada para los :guilabel:`Webhooks` aparecerá así en " +"la consola de desarrollador de Meta: " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 +msgid "WhatsApp webhooks set in the Meta developer console." +msgstr "" +"Webhooks de WhatsApp configurados en la consola de desarrollador de Meta." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:360 +msgid "" +"The :guilabel:`Webhook fields` will only appear once the subscription is " +"confirmed using the :guilabel:`Callback URL` and :guilabel:`Webhook Verify " +"Token`." +msgstr "" +"Los :guilabel:`campos Webhook` solo aparecerán una vez que la suscripción " +"esté confirmada usando la :guilabel:`URL de la retrollamada` y el " +":guilabel:`Token de verificación Webhook`. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:364 +msgid "" +"`Meta's WhatsApp documentation on setting webhooks " +"`_." +msgstr "" +"`Documentación de WhatsApp Meta sobre la configuración de webhooks " +"`_." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:368 +msgid "Add phone number" +msgstr "Agregar un número telefónico" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:370 +msgid "" +"To configure the phone number to use for WhatsApp in Odoo, navigate back to " +"the Meta developer console (``_) and " +"again select the app that Odoo is being configured in. Under the " +":guilabel:`WhatsApp` menu heading on the left side of the screen, click on " +"the :guilabel:`API Setup` menu item. From there, go to the section marked: " +":guilabel:`Step 5: Add a phone number`, and click on :guilabel:`Add phone " +"number`." +msgstr "" +"Para configurar los números de teléfono para WhatsApp en Odoo, vaya a la " +"consola de desarrollador de Meta " +"`(``_) y seleccione la aplicación que " +"está configurando en Odoo. Después, en el encabezado del menú de " +":guilabel:`WhatsApp` del lado izquierdo de la pantalla, haga clic en la " +"opción :guilabel:`Configuración de API`. Por último, vaya a la sección " +"marcada como :guilabel:`Paso 5: añadir un número telefónico` y haga clic en" +" :guilabel:`Añadir número de teléfono`. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:376 +msgid "" +"In the fields, enter a :guilabel:`Business name` as well as a " +":guilabel:`Business website or profile page`." +msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`nombre de su negocio` y el :guilabel:`sitio web o " +"perfil empresarial` en los campos." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Business website or profile page` field can be a social media" +" page's :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`sitio web o perfil empresarial` puede ser una URL a un " +"perfil en redes sociales." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:383 +msgid "" +"Complete filling out the business information by next selecting the country " +"that the company does business in from the drop-down menu in the " +":guilabel:`Country` section. Add an address if desired, however, this " +"information is optional. After adding the location, click :guilabel:`Next` " +"to continue." +msgstr "" +"Para completar la información sobre la empresa, seleccione el país en el que" +" opera del menú desplegable en la sección :guilabel:`País`. Puede añadir una" +" dirección si lo desea, pero es opcional. Después de añadir la ubicación, " +"haga clic en :guilabel:`siguiente` para continuar." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:388 +msgid "" +"The following page contains information for the :guilabel:`WhatsApp Business" +" profile`. Complete the following sections, accordingly:" +msgstr "" +"La siguiente página contiene información sobre el :guilabel:`perfil " +"empresarial de WhatsApp`. Complete las siguientes secciones como " +"corresponde:" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:391 +msgid ":guilabel:`WhatsApp Business Profile Display Name`" +msgstr ":guilabel:`Nombre a mostrar en el perfil de empresa de WhatsApp`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:392 +msgid ":guilabel:`Timezone`" +msgstr ":guilabel:`Zona horaria`" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:393 +msgid ":guilabel:`Category`" +msgstr ":guilabel:`Categoría`" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:394 +msgid ":guilabel:`Business description` (optional)" +msgstr ":guilabel:`Descripción empresarial` (opcional)" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:396 +msgid "" +"Once these sections are complete, click :guilabel:`Next`. The page refreshes" +" and then prompts the administrator to :guilabel:`Add a phone number for " +"WhatsApp` in the respective field. Here, enter the phone number to configure" +" in WhatsApp." +msgstr "" +"Una vez completadas estas secciones, haga clic en :guilabel:`siguiente`. La " +"página se actualizará y pedirá al administrador que :guilabel:`añada un " +"número de teléfono para WhatsApp` en el campo correspondiente. Aquí, " +"introduzca el número de teléfono que desea configurar en WhatsApp." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:401 +msgid "" +"`Migrate an Existing WhatsApp Number to a Business Account " +"`_." +msgstr "" +"`Migrar un número de WhatsApp existente a una cuenta de empresa " +"`_." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:405 +msgid "" +"Next, choose a verification method for the phone number. Select either " +":guilabel:`Text message` or :guilabel:`Phone call`, and then click " +":guilabel:`Next` proceed." +msgstr "" +"A continuación, elija un método de verificación para el número de teléfono. " +"Seleccione :guilabel:`mensaje de texto` o :guilabel:`llamada telefónica` y " +"haga clic en :guilabel:`siguiente`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:408 +msgid "" +"The phone number entered will receive either a text or a phone call by " +"WhatsApp with a code, depending on the verification method chosen. Enter " +"that verification code into the :guilabel:`Verification code` field and " +"click :guilabel:`Next` to finish." +msgstr "" +"Recibirá un mensaje de texto o una llamada telefónica de WhatsApp con un " +"código, según el método de verificación elegido. Introduzca ese código de " +"verificación en el campo :guilabel:`código de verificación` y haga clic en " +":guilabel:`siguiente` para finalizar." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:413 +msgid "" +"If a payment method hasn't been added this will be necessary to proceed. " +"`Visit Meta's documentation on how to add a payment method in Meta's " +"Business Manager " +"`_." +" This is part of Meta's fraud detection system, in order to ensure that the " +"account/company are real a payment method is required to proceed." +msgstr "" +"Si no ha añadido un método de pago, deberá hacerlo. Consulte la " +"documentación de Meta sobre cómo añadir un método de pago en el " +"administrador comercial de Meta " +"`_." +" Esto es parte del sistema de detección de fraude de Meta, por lo que deberá" +" añadir un método de pago para comprobar que la cuenta/empresa es real." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:420 +msgid "" +"`Meta for Developers: Add a Phone Number " +"`_." +msgstr "" +"`Meta para desarrolladores: agregar un número telefónico " +"`_." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:426 +msgid "Permanent token" +msgstr "Token permanente" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:428 +msgid "" +"After configuration and testing are complete, a permanent token should be " +"created to replace the :guilabel:`Temporary token`." +msgstr "" +"Una vez completadas la configuración y las pruebas, debe generar un token " +"permanente que sustituya al :guilabel:`Token temporal`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:432 +msgid "" +"`Meta for Developers: System User Access Tokens " +"`_." +msgstr "" +"`Meta para desarrolladores: tokens de acceso de usuario del sistema " +"`_." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:436 +msgid "" +"Begin by navigating to ``_ and then go to " +":menuselection:`Business settings --> User --> System Users`. Select an " +"existing system user or create a new system user by clicking on " +":guilabel:`Add`." +msgstr "" +"Empiece en ``_ y luego vaya a " +":menuselection:`Configuración de la empresa --> Usuario --> Usuarios del " +"sistema`. Seleccione un usuario del sistema existente o cree uno nuevo " +"haciendo clic en :guilabel:`añadir`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:440 +msgid "" +"Assets now must be added to the system user and then a permanent token can " +"be generated." +msgstr "" +"El siguiente paso consiste en añadir los activos al usuario del sistema y " +"después generar un token permanente." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:442 +msgid "" +"Click on :guilabel:`Add assets`, and when the pop-up window appears select " +":guilabel:`Apps` under the :guilabel:`Select asset type`. Then, select the " +"Odoo app and toggle the permissions to *On* under the :guilabel:`Full " +"control` option. Set this new permission setting by clicking :guilabel:`Save" +" Changes`, to which a confirmation window will appear, acknowledging the " +"addition of the asset to the system user. Finish by clicking " +":guilabel:`Done`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Añadir activos` y, cuando aparezca la ventana " +"emergente, seleccione :guilabel:`Aplicaciones` en :guilabel:`Seleccionar " +"tipo de activo`. A continuación, seleccione la aplicación Odoo y cambie los " +"permisos a *Activado* en la opción :guilabel:`Control total`. Para " +"establecer esta nueva configuración de permisos, haga clic en " +":guilabel:`Guardar cambios`, con lo que aparecerá una ventana de " +"confirmación, confirmando la adición del activo al usuario del sistema. Para" +" terminar, haga clic en :guilabel:`Hecho`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:448 +msgid "" +"Next, the permanent token will be generated. Click on :guilabel:`Generate " +"new token`, and a pop-up window will appear asking which app this token " +"should be generated for. Select the :guilabel:`App` that this token is for. " +"Then determine the expiration date of either :guilabel:`60 days` or " +":guilabel:`Never`." +msgstr "" +"Lo siguiente será generar el token permanente. Haga clic en " +":guilabel:`Generar nuevo token`, y aparecerá una ventana emergente que le " +"preguntará para qué aplicación debe generarse este token. Seleccione la " +":guilabel:`aplicación` para la que es este token. Después, determine la " +"fecha de caducidad: :guilabel:`60 días` o :guilabel:`Nunca`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:453 +msgid "" +"Finally, when Meta asks which permissions should the system user allow, add " +"all of the following permissions:" +msgstr "" +"Por último, cuando Meta pregunte qué permisos debe permitir el usuario del " +"sistema, añada todos los permisos siguientes:" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:456 +msgid "WhatsApp_business_messaging" +msgstr "WhatsApp_business_messaging" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:457 +msgid "WhatsApp_business_management" +msgstr "WhatsApp_business_management" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:459 +msgid "" +"When permissions are set, click :guilabel:`Generate token`. Copy the token " +"value that populates on the screen that follows." +msgstr "" +"Una vez establecidos los permisos, haga clic en :guilabel:`generar token`. " +"Copie el valor del token que aparece en la pantalla." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:462 +msgid "" +"With that token value, update the :guilabel:`Access Token` field in the " +"WhatsApp business account in Odoo by navigating to :menuselection:`WhatsApp " +"app --> Configuration --> WhatsApp Business Accounts`." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`WhatsApp --> Configuración --> Cuentas " +"de empresa de WhatsApp` y actualice el campo :guilabel:`Token de acceso` de " +"la cuenta de empresa de WhatsApp en Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:467 +msgid "Go live with the Meta app" +msgstr "Activación de la aplicación Meta" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:469 +msgid "" +"Finally, to launch the app, the Meta app must be set to :guilabel:`Live` in " +"the Meta developer console. Navigate to " +"``_ and click on the app that is being" +" configured. In the top menu, toggle the :guilabel:`App Mode` field from " +":guilabel:`Development` to :guilabel:`Live`." +msgstr "" +"Por último, para activar la aplicación, la aplicación de Meta debe estar en " +"modo :guilabel:`Activado` en la consola de desarrolladores de Meta. Vaya a " +"``_, haga clic en la aplicación que " +"está configurando y, en el menú superior, cambie el campo :guilabel:`Modo de" +" aplicación` de :guilabel:`Desarrollo` a :guilabel:`Activado`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:475 +msgid "" +"If the app status is not set to *live*, then the database will only be able " +"to contact the test numbers specified in the developer console." +msgstr "" +"Si el estado de la aplicación no es *activado*, la base de datos solo podrá " +"contactar con los números de prueba especificados en la consola de " +"desarrollador." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:479 +msgid "" +"A privacy policy URL must be set in order for the app to be set to live. Go " +"to the Meta developer console, ``_ and" +" select the app that Odoo is being configured in. Then, using the menu on " +"the left side of the screen, go to :menuselection:`App Settings --> Basic`. " +"Then, enter the privacy policy hyperlink address under the " +":guilabel:`Privacy Policy URL` field of the form. Click :guilabel:`Save " +"changes` to apply the privacy policy to the app." +msgstr "" +"Debe configurar una URL de política de privacidad para poder activar la " +"aplicación. Vaya a la consola de desarrollador de Meta, " +"``_ y seleccione la aplicación en la " +"que se está configurando Odoo. Después, mediante el menú de la izquierda de " +"la pantalla, vaya a la :menuselection:`configuración de la aplicación --> " +"básica`. Introduzca la dirección del hipervínculo de la política de " +"privacidad en el campo :guilabel:`URL de la política de privacidad` del " +"formulario. Por último, haga clic en :guilabel:`guardar cambios` para " +"aplicar la política de privacidad a la aplicación." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:486 +msgid "" +"Once the app has gone live in the Meta developer console, a confirmation " +"email is sent to the administrator." +msgstr "" +"Una vez que active la aplicación en la consola de desarrolladores de Meta, " +"se enviará un correo electrónico de confirmación al administrador." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:492 +msgid "WhatsApp templates" +msgstr "Plantillas de WhatsApp" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:494 +msgid "" +"WhatsApp templates are saved messages that are used repeatedly to send " +"messages from the database. They allow users to send quality communications," +" without having to compose the same text repeatedly." +msgstr "" +"Las plantillas de WhatsApp son mensajes guardados que se utilizan varias " +"veces para enviar mensajes desde la base de datos. Permiten que los usuarios" +" envíen mensajes de calidad, sin tener que redactar el mismo texto una y " +"otra vez." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:497 +msgid "" +"Creating different templates that are tailored to specific situations lets " +"users choose the right message for the right audience. This increases the " +"quality of the message and the overall engagement rate with the customer." +msgstr "" +"Si crea diferentes plantillas que se adapten a situaciones específicas, los " +"usuarios podrán elegir el mensaje adecuado para el público adecuado. Esto " +"aumenta la calidad del mensaje y la tasa general de interacción con el " +"cliente." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:501 +msgid "" +"WhatsApp templates can be created on both the Odoo and Meta consoles. The " +"following process will overview the process for creating templates in Odoo " +"and then afterward in Meta." +msgstr "" +"Se pueden crear las plantillas de WhatsApp tanto en la consola de Odoo como " +"en la de Meta. El siguiente proceso resumirá el proceso de creación de " +"plantillas en Odoo y después en Meta." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:505 +msgid "" +"WhatsApp has an approval process that must be completed before the template " +"can be used. :ref:`productivity/whatsapp/approval`." +msgstr "" +"WhatsApp tiene un proceso de aprobación que se debe completar antes de poder" +" utilizar la plantilla. :ref:`productivity/whatsapp/approval`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:511 +msgid "Creating templates in Odoo" +msgstr "Crear plantillas en Odoo" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:513 +msgid "" +"To access and create WhatsApp templates, begin by navigating to the " +":menuselection:`WhatsApp app --> Templates` dashboard." +msgstr "" +"Para acceder y crear plantillas en WhatsApp, vaya a la aplicación " +":menuselection:`WhatsApp --> Plantillas`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:516 +msgid "" +"At the bottom of an individual template's form, there are three tabs: " +":guilabel:`Body`, :guilabel:`Buttons`, and :guilabel:`Variables`; these " +"three tabs combined create the WhatsApp template." +msgstr "" +"En la parte inferior del formulario de una plantilla individual hay tres " +"pestañas: :guilabel:`Cuerpo`, :guilabel:`Botones`, y :guilabel:`Variables`; " +"la combinación de estas tres pestañas constituye la plantilla de WhatsApp." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:520 +msgid "" +"The text is entered into the :guilabel:`Body` tab, and dynamic content that " +"is called out in the :guilabel:`Body` tab is specified in the " +":guilabel:`Variables` tab. Every piece of dynamic content (e.g., " +"placeholders) in the message (body) is specifically called out and specified" +" in the :guilabel:`Variables` tab." +msgstr "" +"El texto se escribe en la pestaña :guilabel:`cuerpo`, y en la pestaña " +":guilabel:`variables` se especifica el contenido dinámico que aparece en la " +"pestaña :guilabel:`cuerpo`. Cada parte del contenido dinámico (por ejemplo, " +"marcadores de posición) del mensaje (cuerpo) se indica y especifica en la " +"pestaña :guilabel:`variables`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:525 +msgid "" +"Templates are prefabricated layouts that allow users to send professional " +"looking messages to customers. These templates are capable of containing " +"dynamic data that will populate in the end message using variables that are " +"set in the template configuration. For example, messages can contain the end" +" user's name, call out specific products, or reference a sales order, to " +"name a few convenient and impactful variables." +msgstr "" +"Las plantillas son modelos prefabricados que permiten a los usuarios enviar " +"mensajes de aspecto profesional a los clientes. Estas plantillas pueden " +"contener datos dinámicos que se incluirán en el mensaje final mediante " +"variables establecidas en la configuración de la plantilla. Por ejemplo, los" +" mensajes pueden contener el nombre del usuario final, mencionar productos " +"específicos o hacer referencia a un pedido de venta, por nombrar algunos." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:531 +msgid "" +"To create a WhatsApp template, go to the :menuselection:`WhatsApp app --> " +"Templates` dashboard and click :guilabel:`New`. On the form, enter a " +":guilabel:`Name` for the template, and select a :guilabel:`Language`." +msgstr "" +"Si desea crear una plantilla de WhatsApp, vaya a la aplicación " +":menuselection:`WhatsApp --> Plantillas` y haga clic en :guilabel:`nuevo`. " +"En el formulario, introduzca un :guilabel:`nombre` para la plantilla y " +"seleccione un :guilabel:`idioma`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:536 +msgid "" +"In order to complete this next task, administrator access rights are needed " +"to edit the :guilabel:`Applies to` field. See this :doc:`access rights " +"documentation <../general/users/access_rights>` for more information." +msgstr "" +"Para completar la siguiente tarea, necesita derechos de acceso de " +"administrador para poder modificar el campo :guilabel:`aplica a`. Para más " +"información, consulte la :doc:`documentación sobre derechos de acceso " +"<../general/users/access_rights>`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:540 +msgid "" +"In the :guilabel:`Account` drop-down menu, select the *WhatsApp business " +"account* in Odoo that this template should link to. Next, under the " +":guilabel:`Applies to` field select the *model* the server action will apply" +" to for this template." +msgstr "" +"En el menú desplegable :guilabel:`cuenta`, seleccione la *cuenta de empresa " +"de WhatsApp* a la que debe vincularse esta plantilla. Después, en el campo " +":guilabel:`aplica a` seleccione el *modelo* al que se aplicará la acción del" +" servidor para esta plantilla." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:545 +msgid "" +"These models can also be accessed in :ref:`developer mode `." +" On a contact form (or similar relevant form in Odoo), navigate to the model" +" that will be referenced, and hover over any field name. A box of backend " +"information will reveal itself with the specific Odoo :guilabel:`Model` name" +" in the backend. Search (using the front-end name) for this model in the " +":guilabel:`Applies to` drop-down menu in the WhatsApp template." +msgstr "" +"También puede acceder a estos modelos a través del :ref:`modo de " +"desarrollador `. En un formulario de contacto (u otro " +"formulario relevante en Odoo), diríjase al modelo al que debe hacer " +"referencia y pase el cursor sobre el nombre del campo. Aparecerá un cuadro " +"de información del backend con el nombre del :guilabel:`modelo` específico " +"de Odoo en el backend. Busque (con el nombre del frontend) este modelo en el" +" menú desplegable :guilabel:`aplica a` de la plantilla de WhatsApp." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:552 +msgid "" +"Often when changing the model or :guilabel:`Applies to` field, the " +":guilabel:`Phone Field` may produce an error The :guilabel:`Phone Field` " +"should always be set to the `Phone` or `Mobile` model." +msgstr "" +"Muchas veces, al cambiar el modelo o el campo :guilabel:`aplica a`, el campo" +" :guilabel:`teléfono` puede generar un error, por lo tanto, debe " +"establecerse siempre en el modelo `teléfono` o `móvil`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:556 +msgid "" +"To search available fields, type in the front-end name in the " +":guilabel:`Search...` box. This will find a result from all of the " +"available fields for the model (:guilabel:`Applies to`) that the template is" +" created for." +msgstr "" +"Si desea buscar campos disponibles, escriba el nombre usado en el frontend " +"en la casilla :guilabel:`buscar...`. De este modo obtendrá el resultado de " +"todos los campos disponibles para el modelo (:guilabel:`aplica a`) para el " +"que se ha creado la plantilla." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:561 +msgid "" +"In order to find specific fields, multiple levels may need to be navigated " +"in the search results box. Use the :guilabel:`> (right chevron)` and " +":guilabel:`⬅️ (left arrow)` icons to navigate between the menu levels." +msgstr "" +"Si desea encontrar campos específicos, es posible que deba navegar por " +"varios niveles en el cuadro de resultados de la búsqueda. Utilice los iconos" +" :guilabel:`> (cheurón derecho)` y :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` para " +"navegar entre los niveles del menú." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 +msgid "Searching for the phone field in the search bar." +msgstr "Buscar el campo de teléfono en la barra de búsqueda." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:569 +msgid "" +"Change the :guilabel:`Category` to fit either a :guilabel:`Marketing`, " +":guilabel:`Utility`, or :guilabel:`Authentication` category. In most " +"instances the first two options will be used, unless the user would like to " +"send a password reset or something security related. Set to " +":guilabel:`Marketing` should there be anything promotional being sent and " +"set to :guilabel:`Utility` should there be general transactional messages " +"being sent (i.e., sales order, event ticket, etc)." +msgstr "" +"Cambie la :guilabel:`categoría` para que corresponda a una categoría de " +":guilabel:`marketing`, :guilabel:`utilidad` o :guilabel:`autenticación`. En " +"la mayoría de los casos se utilizarán las dos primeras opciones, a menos que" +" el usuario desee enviar un restablecimiento de contraseña o algo " +"relacionado con la seguridad. Seleccione :guilabel:`marketing` si desea " +"enviar mensajes promocionales y seleccione :guilabel:`utilidad` si desea " +"enviar mensajes transaccionales generales (por ejemplo, órdenes de venta, " +"entradas para eventos, etc.)." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:576 +msgid "" +"Specifying an incorrect category can cause a flag/rejected status from Meta " +"during the approval process." +msgstr "" +"Especificar una categoría incorrecta puede causar un estado de " +"marcado/rechazado de Meta durante el proceso de aprobación." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:579 +msgid "" +"Add any :guilabel:`Users` that are allowed to use this template. In the " +"right-side column, a :guilabel:`Header type` can be configured along with a " +":guilabel:`Header message`, as well." +msgstr "" +"Añada los :guilabel:`usuarios` que pueden utilizar esta plantilla. En la " +"columna de la derecha, también se puede configurar un :guilabel:`tipo de " +"encabezado` junto con un :guilabel:`mensaje de encabezado`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:582 +msgid "The available :guilabel:`Header types` are as follows:" +msgstr "Los :guilabel:`tipos de encabezado` disponibles son los siguientes:" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:585 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:586 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:587 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:588 +msgid "Location (variables need to be set)" +msgstr "Ubicación (es necesario establecer variables)" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:590 +msgid "" +"Navigate to the :guilabel:`Body` tab to configure the main message of the " +"template." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`cuerpo` para configurar el mensaje principal de" +" la plantilla." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:592 +msgid "" +"When all the necessary changes are made to the template, click on the " +":guilabel:`Submit for approval` button in the upper-left corner. This will " +"cause the status of the template to change to :guilabel:`Pending`." +msgstr "" +"Cuando haya realizado todos los cambios necesarios en la plantilla, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Enviar para aprobación` de la esquina superior " +"izquierda. Esto hará que el estado de la plantilla cambie a " +":guilabel:`pendiente`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:596 +msgid "" +"The status will remain in :guilabel:`Pending` until a decision has been made" +" by Meta, whereby a confirmation email will then be sent indicating that the" +" template has been approved (or rejected). The templates will then need to " +"be synced from the Odoo database." +msgstr "" +"El estado seguirá siendo :guilabel:`Pendiente` hasta que Meta tome una " +"decisión. Cuando esto pase, se le enviará un correo de confirmación donde se" +" indicará que se aprobó (o rechazó) la plantilla. Las plantillas se tendrán " +"que sincronizar desde la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:600 +msgid "" +"See this section for more information on :ref:`syncing templates " +"`." +msgstr "" +"Vea esta sección para obtener más información sobre la :ref:`sincronización " +"de plantillas `." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:603 +msgid "" +"There are pre-configured demo data templates available in Odoo to use or " +"modify. These templates can be used as-is or modified to suit a specific " +"business need." +msgstr "" +"En Odoo hay disponibles plantillas de datos de demostración preconfiguradas " +"que puede usar y modificar. Puede modificar estas plantillas para cumplir " +"con sus necesidades empresariales." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:606 +msgid "" +"To use these templates, navigate to :menuselection:`WhatsApp app --> " +"Templates` and select a pre-configured template. Click :guilabel:`Submit for" +" Approval` to start the approval process. An email will be sent to the " +"administrator of the Meta account when the template has been approved." +msgstr "" +"Para usar estas plantillas, vaya a :menuselection:`WhatsApp --> Plantillas` " +"y seleccione una plantilla preconfigurada. Haga clic en :guilabel:`Enviar " +"para aprobación` para iniciar con el proceso de aprobación. El administrador" +" de la cuenta de Meta recibirá un correo cuando se apruebe la plantilla." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:611 +msgid "Buttons" +msgstr "Botones" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:613 +msgid "" +"Buttons can be added into the message from the :guilabel:`Buttons` tab. " +"Enter the :guilabel:`Type` (either :guilabel:`Visit Website`, " +":guilabel:`Call Number`, or :guilabel:`Quick Reply`), and then specify the " +":guilabel:`Button Text`, :guilabel:`Call Number` or :guilabel:`Website URL` " +"(including :guilabel:`Url Type`), depending on the :guilabel:`Type` of " +"button." +msgstr "" +"Puede agregar botones a los mensajes desde la pestaña :guilabel:`Botones` . " +"Ingrese el :guilabel:`Tipo` (ya sea :guilabel:`Visitar sitio web`, " +":guilabel:`Número de llamada`, o :guilabel:`Respuesta rápida`), y después " +"especifique el :guilabel:`Texto del botón`, :guilabel:`Número de llamada` o " +":guilabel:`URL del sitio web` (incluyendo el :guilabel:`Tipo de URL`), según" +" el :guilabel:`tipo` del botón." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:619 +msgid "" +"Buttons can also be added on the Meta business console. See Meta's WhatsApp " +"template dashboard by navigating to " +"``_. Then go to " +":menuselection:`Account tools --> Message templates`." +msgstr "" +"También puede agregar botones desde la consola empresarial de Meta. Para ver" +" el tablero de plantillas de WhatsApp de meta vaya a " +"``_ y después vaya a " +":menuselection:`Herramientas de la cuenta --> Gestionar plantillas`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:624 +msgid "Using placeholders and variables" +msgstr "Uso de marcadores de posición y variables" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:626 +msgid "" +"Dynamic variables reference certain fields within the Odoo database to " +"produce unique data in the WhatsApp message when using a template. Dynamic " +"variables are encoded to display fields from within the database, " +"referencing fields from within a model." +msgstr "" +"Cuando usamos la plantilla, las variables dinámicas hacen referencia a " +"ciertos campos dentro de la base de datos de Odoo para producir datos únicos" +" en el mensaje de WhatsApp. Codificamos las variables dinámicas para mostrar" +" campos que se encuentran dentro de la base de datos, dentro de un modelo." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:631 +msgid "" +"Many companies like to customize their WhatsApp messages with a personalized" +" piece of customer information to grab attention. This can be accomplished " +"in Odoo by referencing a field within a model by setting a dynamic variable." +" For example, a customer's name can be referenced in the email from the " +":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model." +msgstr "" +"Muchas empresas buscan llamar la atención de los clientes por medio de " +"mensajes de WhatsApp personalizados. Para hacer esto con Odoo tenemos que " +"configurar una variable dinámica para referenciar un campo dentro de un " +"modelo. Por ejemplo, podemos referenciar el nombre de un cliente en un " +"correo electrónico con el campo :guilabel:`Cliente` dentro del modelo " +":guilabel:`Orden de ventas`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 +msgid "WhatsApp message with dynamic variables highlighted." +msgstr "" +"Imagen que muestra las variables dinámicas dentro de un mensaje de WhatsApp." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:640 +msgid "" +"Dynamic variables can be added in to the :guilabel:`Body` by adding " +":guilabel:`placeholders` in the *text*. To add a placeholder in the *message" +" body* enter the following text `{{1}}`. For the second placeholder enter " +"`{{2}}` and increase incrementally as more placeholders are added to the " +"text." +msgstr "" +"Para agregar variables dinámicas en el :guilabel:`cuerpo del mensaje` hay " +"que agregar :guilabel:`marcadores de posición` en el *texto*. Para agregar " +"un marcador de posición en el *cuerpo del mensaje* ingrese `{{1}}` para el " +"primero. Para el segundo marcador de posición, ingrese `{{2}}`  y vaya " +"incrementando los números conforme agregue marcadores de posición al texto." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:645 +msgid "*The following is the text from payment receipt template body:*" +msgstr "" +"*Aquí le mostramos el texto del cuerpo de la plantilla del recibo de pago:*" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:647 +msgid "Dear {{1}}," +msgstr "Apreciable {{1}}," + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0 +msgid "Here is your invoice *{{2}}* from *{{3}}* for a total of *{{4}}{{5}}*." +msgstr "" +"Aquí está su factura con referencia *{{2}}* de parte de *{{3}}* por un total" +" de *{{4}}{{5}}*." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0 +msgid "To review your invoice or pay online: {{6}}" +msgstr "Para revisar la factura o pagar en línea, vaya a: {{6}}" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:652 +msgid "Thank you" +msgstr "Gracias" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:655 +msgid ":ref:`productivity/whatsapp/templates`." +msgstr ":ref:`productivity/whatsapp/templates`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:657 +msgid "" +"These placeholders must be configured on the :guilabel:`Variables` tab of " +"the template before submitting for approval from Meta. To edit the dynamic " +"variables on a template, first change the :guilabel:`Type` to " +":guilabel:`Field of Model`. This allows Odoo to reference a field within a " +"model to produce unique data in the message being sent." +msgstr "" +"Antes de enviar la plantilla a Meta para su aprobación debe configurar estos" +" marcadores de posición en la pestaña de :guilabel:`Variables`. Para editar " +"las variables dinámicas en la plantilla, primero debe cambiar el " +":guilabel:`Tipo` a :guilabel:`Campo del modelo`. Así Odoo podrá hacer " +"referencia a un campo dentro de un modelo para mostrar información " +"personalizada al enviar el mensaje." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:662 +msgid "" +"Next, edit the :guilabel:`Field` of the dynamic variables. The " +":guilabel:`Applies to` field in the template should be edited prior to " +"ensure the correct model and field are referenced." +msgstr "" +"Después, edite el :guilabel:`campo` de las variables dinámicas. El campo " +":guilabel:`Aplica a` en la plantilla se debe de editar antes para " +"asegurarnos que se están referenciando el campo y modelos correctos." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:665 +msgid "" +"To search the available fields, type in the front-end name of the field in " +"the search box. This will find a result from all of the available fields for" +" the model (:guilabel:`Applies to`) that the template is created for. There " +"may be multiple levels that need to be configured." +msgstr "" +"Para buscar en los campos disponibles, ingrese desde el frontend el nombre " +"del campo en la barra de búsqueda. Esto le arrojará un resultado de todos " +"los campos disponibles para el modelo (:guilabel:`Aplica a`) para el que se " +"creó la plantilla. Es posible que tenga que configurar varios niveles." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:670 +msgid "" +"The following is an example of the variables set for the above placeholders " +"in the payment receipt noted above:" +msgstr "" +"Las siguientes son ejemplos de variables que se configuran para los " +"marcadores de posición antes mencionados en el recibo de pago que mostramos:" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:678 +msgid "Sample Value" +msgstr "Valor de ejemplo" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:679 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:680 +msgid "Field" +msgstr "Campo" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:681 +msgid "body - {{1}}" +msgstr "body - {{1}}" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:682 +msgid "Azure Interior" +msgstr "Azure Interior" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:683 +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:687 +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:691 +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:695 +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:699 +msgid "Field of Model" +msgstr "Campo del modelo" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:684 +msgid "`Partner`" +msgstr "`Partner`" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:685 +msgid "body - {{2}}" +msgstr "body - {{2}}" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:686 +msgid "INV/2022/00001" +msgstr "INV/2022/00001" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:688 +msgid "`Number`" +msgstr "`Número`" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:689 +msgid "body - {{3}}" +msgstr "body - {{3}}" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:690 +msgid "My Company" +msgstr "Mi Empresa" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:692 +msgid "`Company`" +msgstr "`Empresa`" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:693 +msgid "body - {{4}}" +msgstr "body - {{4}}" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:694 +msgid "$" +msgstr "$" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:696 +msgid "`Currency > Symbol`" +msgstr "`Currency > Symbol`" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:697 +msgid "body - {{5}}" +msgstr "body - {{5}}" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:698 +msgid "4000" +msgstr "4000" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:700 +msgid "`Amount`" +msgstr "`Cantidad`" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:701 +msgid "body - {{6}}" +msgstr "body - {{6}}" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:702 +msgid "\\https://.." +msgstr "\\https://.." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:703 +msgid "Portal link" +msgstr "Enlace del portal" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:707 +msgid "" +"For example, in the :guilabel:`Body` tab, if the following is typed, \"Hello" +" {{1}},\", then `{{1}}` must be set in the :guilabel:`Variables` tab. For " +"this specific case, the message should greet the customer by name, so the " +"`{{1}}` should be configured to populate the `{{1}}` :guilabel:`Field` with " +"the :guilabel:`Customer` name." +msgstr "" +"Por ejemplo, en la pestaña :guilabel:`cuerpo` si escribe \"Hello {{1}},\", " +"entonces `{{1}}` debe configurarse en la pestaña :guilabel:`Variables`. Para" +" este caso en específico, el mensaje debe hablarle al cliente por su nombre," +" por lo que debe configurar `{{1}}` de manera que el :guilabel:`campo` " +"`{{1}}` se llene con el nombre del :guilabel:`Cliente`. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:713 +msgid "Customizing WhatsApp templates is out of the scope of Odoo Support." +msgstr "" +"Personalizar las plantillas de WhatsApp está fuera del alcance del Soporte " +"de Odoo. " + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:718 +msgid "Meta template approval" +msgstr "Aprobación de plantillas en Meta" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:720 +msgid "" +"After updating the dynamic variables on the template, the template needs to " +"be submitted to Meta for approval again. Click :guilabel:`Submit for " +"Approval` to start the approval process. An email will be sent to the " +"administrator of the Meta account when the template has been approved." +msgstr "" +"Después de actualizar las variables dinámicas en la plantilla, debe volver a" +" enviar la plantilla a Meta para su aprobación. Haga clic en " +":guilabel:`Enviar para aprobación` para iniciar el proceso de aprobación. " +"Cuando se apruebe la plantilla, se enviará un correo al correo del " +"administrador de la cuenta de Meta." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:724 +msgid "" +"Following the approval from Meta, sync the templates again in the Odoo " +"database. See this documentation: :ref:`productivity/whatsapp/sync`." +msgstr "" +"Una vez que tenga la aprobación de Meta, vuelva a sincronizar las plantillas" +" en la base de datos de Odoo. Vea la siguiente documentación: " +":ref:`productivity/whatsapp/sync`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:728 +msgid "" +"To see the status to Meta's WhatsApp template dashboard by navigating to " +"``_. Then go to " +":menuselection:`Account tools --> Message templates`." +msgstr "" +"Para ver el estado de la plantilla de WhatsApp de Meta, vaya a " +"``_. Después, vaya a " +":menuselection:`Herramientas de la cuenta --> Plantillas de mensajes`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:735 +msgid "Syncing templates" +msgstr "Sincronización de plantillas" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:737 +msgid "" +"Templates must be synced on the Odoo database once they are approved by the " +"Meta team. To do so, begin by navigating to :menuselection:`WhatsApp app -->" +" Configuration --> WhatsApp Business Accounts` and select the configuration " +"that should be synced. Under the section marked :menuselection:`Sending " +"messages`, towards the bottom, click on :guilabel:`Sync Templates`. Meta " +"will update the templates that are approved so that they can be utilized " +"with various apps in the database." +msgstr "" +"Una vez que el equipo de Meta apruebe las plantillas, debe sincronizarlas en" +" la base de datos de Odoo. Para hacerlo, primero debe ir a " +":menuselection:`la aplicación WhatsApp --> Configuración --> Cuentas de " +"WhatsApp empresa` y seleccione la configuración que se debe sincronizar. En " +"la sección llamada :menuselection:`Envío de mensajes` baje y haga clic en " +":guilabel:`Sincronizar plantillas`. Meta actualizará las plantillas que se " +"aprobaron para que se puedan usar con varias aplicaciones en la base de " +"datos." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 +msgid "" +"Syncing Meta WhatsApp templates to the Odoo database, with the 'Sync Templates'\n" +"highlighted." +msgstr "" +"Imagen donde se muestra la sincronización de las plantillas de WhatsApp Meta con la base de datos de Odoo\n" +"y el botón 'Sincronizar plantillas' está resaltado." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:749 +msgid "" +"A successful message in green appears in the upper-right corner with the " +"number of templates updated." +msgstr "" +"Al finalizar, aparecerá un mensaje verde en la esquina superior derecha " +"donde se mostrará el número de plantillas actualizadas." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:753 +msgid "" +"Templates can also be synced individually from the template itself. Navigate" +" to the :menuselection:`WhatsApp app --> Templates` dashboard and select the" +" template to sync. Then, click on the :guilabel:`Sync Template` button " +"located in the top menu of the template's form." +msgstr "" +"También puede sincronizar plantillas de manera individual directamente en la" +" plantilla. Vaya al tablero de la aplicación de :menuselection:`Whatsapp -->" +" Plantillas` y seleccione la plantilla que quiere sincronizar. Después, haga" +" clic en el botón :guilabel:`Sincronizar plantilla` que se encuentra en la " +"parte superior del menú en el formulario de la plantilla." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:758 +msgid "Creating templates in Meta" +msgstr "Crear plantillas en Meta" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:760 +msgid "" +"First, navigate to `Meta's WhatsApp template dashboard " +"`_, and then go to " +":menuselection:`Account tools --> Message templates`." +msgstr "" +"Primero, vaya al `tablero de plantillas de WhatsApp Meta " +"`_, y después vaya a " +":menuselection:`Account tools (herramientas de la cuenta) --> Plantillas del" +" mensaje`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 +msgid "" +"Account tools highlighted in business manager with the manage templates link" +" highlighted." +msgstr "" +"Imagen de los botones herramientas de la cuenta y plantillas de mensajes " +"resaltados en el gestor de empresa." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:768 +msgid "" +"To create a WhatsApp template, click on the blue :guilabel:`Create template`" +" button, and then select the :guilabel:`Category`. The options listed " +"include: :guilabel:`Marketing`, :guilabel:`Utility`, and " +":guilabel:`Authentication`. In most instances the first two options will be " +"used, unless the user would like to send a password reset or something " +"security related." +msgstr "" +"Para crear una plantilla de WhatsApp, haga clic en el botón azul " +":guilabel:`Create template` (Crear plantilla) y seleccione la " +":guilabel:`Category` (categoría). Las opciones enlistadas incluyen " +":guilabel:`Marketing`, :guilabel:`Utilidad`, y :guilabel:`Autenticación`. En" +" la mayoría de los casos usará las primeras dos opciones, a no ser que " +"quisiera enviar un mensaje para recuperar una contraseña o algo relacionado " +"a la seguridad de la cuenta." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:773 +msgid "" +"Enter the :guilabel:`Name` of the template and then select the " +":guilabel:`Language` for the template." +msgstr "" +"Ingrese el :guilabel:`Nombre` de la plantilla y después seleccione el " +":guilabel:`Idioma` de la plantilla." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:777 +msgid "" +"Multiple languages can be selected by typing the language name(s) and " +"selecting the other languages as needed." +msgstr "" +"Para seleccionar más de un idioma escriba el o los nombres de los idiomas y " +"seleccione todos los que necesite." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 +msgid "" +"Template configuration options listed, with Marketing, Utility, Name and Language\n" +"highlighted." +msgstr "" +"Imagen que muestra las opciones de configuración de plantillas con las opciones de Marketing, Utilidades, Nombre e idioma\n" +"resaltados." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:785 +msgid "" +"After making the appropriate selections, click on :guilabel:`Continue` in " +"the upper-right corner. The page redirects to the :guilabel:`Edit template` " +"page. Here the :guilabel:`Header`, :guilabel:`Body`, :guilabel:`Footer` and " +":guilabel:`Buttons` are configured. To the right of the template is a " +"preview of what the template will look like in production." +msgstr "" +"Luego de hacer las selecciones apropiadas, haga clic en el botón " +":guilabel:`Continuar` que se encuentra en la esquina superior derecha. Esta " +"acción le redireccionará a la página para :guilabel:`editar la plantilla`, " +"allí configure el :guilabel:`encabezado`, :guilabel:`cuerpo`, :guilabel:`pie" +" de página` y los :guilabel:`botones`. A la derecha de la plantilla " +"aparecerá la previsualización del aspecto de la plantilla en producción." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 +msgid "Edit the template using a header, body, footer and buttons." +msgstr "" +"Imagen donde se edita la plantilla con las opciones encabezado, cuerpo, pie " +"de página y los botones." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:794 +msgid "" +"When all the necessary changes are made to the template, click on the " +":guilabel:`Submit` button in the upper-right corner. A confirmation window " +"appears to confirm the language— click :guilabel:`Confirm` to approve and " +"then another window appears stating that the template will be submitted to " +"Meta for review and approval." +msgstr "" +"Cuando se hagan todos los cambios necesarios a la plantilla, haga clic en el" +" botón :guilabel:`Enviar` que se encuentra en la esquina superior derecha. " +"Aparecerá una ventana de confirmación para confirmar el idioma; haga clic en" +" :guilabel:`Confirmar` para aprobarlo. Después aparecerá otra ventana donde " +"se le indicará que la plantilla se enviará a Meta para su revisión y " +"aprobación." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:799 +msgid "" +"The :guilabel:`Status` of the template will remain in :guilabel:`In review` " +"until a decision has been made by Meta. Once an email confirmation is " +"received approving the template, the templates will need to be synced from " +"within the Odoo database." +msgstr "" +"El :guilabel:`Estado` de la plantilla pasará a :guilabel:`En revisión` hasta" +" que Meta tome una decisión. Una vez que haya recibido el correo de " +"confirmación donde se acepte la plantilla, necesitará sincronizar las " +"plantillas desde la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:804 +msgid "" +"For more information on configuring templates on the Meta developer console " +"visit `Meta's WhatsApp template documentation " +"`_." +msgstr "" +"Para más información sobre cómo configurar plantillas con las herramientas " +"de desarrollador de Meta, visite la `documentación sobre plantillas de " +"WhatsApp de Meta `_." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:811 +msgid "" +"Notifications in WhatsApp are handled similar to a message conversation in " +"Odoo. A pop-up window appears with the received conversation from the " +"customer. By default, notifications are set in the WhatsApp business account" +" configuration in Odoo." +msgstr "" +"La gestión de las notificaciones de WhatsApp es similar a la de los mensajes" +" de Conversaciones en Odoo. Aparecerá una ventana emergente con el mensaje " +"que envió el cliente. De forma predeterminada debe establecer las " +"notificaciones en la configuración de la cuenta de WhatsApp Business en " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:815 +msgid "" +"Notification settings can be adjusted by navigating to " +":menuselection:`WhatsApp app --> Configuration --> WhatsApp Business " +"Accounts`. From there, select the account and scroll down to the " +":menuselection:`Control` section where notifications are handled. Under the " +":guilabel:`Notify users` heading, type in the field which user(s) should be " +"notified for this particular WhatsApp channel." +msgstr "" +"Para ajustar la configuración de notificaciones vaya a la aplicación de " +":menuselection:`WhatsApp --> Configuración --> Cuentas de WhatsApp empresa`." +" Desde ahí seleccione la cuenta y baje a la sección " +":menuselection:`Control`, donde se administran las notificaciones. En el " +"encabezado :guilabel:`Notificar usuarios` escriba qué usuarios deben recibir" +" notificaciones de este canal de WhatsApp." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:821 +msgid "" +"Once a conversation is initiated between a user and a customer, " +"notifications to all the users specified in the WhatsApp business account " +"configuration won't occur. Only notifications to the user(s) in the " +"conversation will occur. Should the user not respond within 15 days, the " +"customer's reply after the 15 days will populate once again to all the users" +" specified in the WhatsApp configuration." +msgstr "" +"Not todos los usuarios que se indican en la cuenta de WhatsApp empresa " +"recibirán las notificaciones una vez que se inicie una conversación entre un" +" usuario y un cliente. El único usuario que recibirá notificaciones será el " +"que esté en la conversación. Si el usuario no responde dentro de 15 días, " +"entonces la respuesta del cliente aparecerá una vez para todos los usuarios " +"una vez que los 15 días terminen." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:828 +msgid "Adding users to chat" +msgstr "Agregar usuarios a un chat" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:830 +msgid "" +"Users can be added to a WhatsApp chat by expanding the WhatsApp pop-up " +"window. WhatsApp conversations are located in the *Discuss* app. Click on " +"the :guilabel:`👤+ (add user)` icon next to it, and a window appears to " +"invite users to the conversation." +msgstr "" +"Para agregar usuarios a un chat de WhatsApp debe expandir la ventana " +"emergente de WhatsApp. Las conversaciones de WhatsApp se encuentran en la " +"aplicación *Conversaciones*. Haga clic en el icono :guilabel:`👤+ (agregar " +"usuario)` en la parte superior de la conversación y aparecerá una ventana en" +" la que podrá invitar usuarios a la conversación." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 +msgid "" +"Adding users to a WhatsApp conversation, with the add user icon highlighted." +msgstr "" +"Imagen que muestra el proceso de agregar usuarios a las conversaciones, con " +"el icono para agregar a un usuario resaltado." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:839 +msgid "WhatsApp API FAQ" +msgstr "Preguntas frecuentes sobre la API de WhatsApp" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:842 +msgid "Verification" +msgstr "Verificación" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:844 +msgid "" +"As of February 1, 2023, if the Meta app requires advanced level access to " +"permissions, a complete business verification may need to be completed. This" +" includes submitting office business documents to Meta. `See this " +"documentation " +"`_." +msgstr "" +"A partir de 1 de febrero, 2023, es posible que sea necesario realizar una " +"verificación empresarial para tener acceso de nivel avanzado a permisos. " +"Esto incluye enviar documentos de la oficina de la empresa a Meta. `Lea esta" +" documentación para más información " +"`_." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:850 +msgid "" +"`Meta's WhatsApp access verification documentation " +"`_." +msgstr "" +"`Documentación de verificación de acceso a WhatsApp de Meta " +"`_." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:854 +msgid "Template errors" +msgstr "Errores en plantillas" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:856 +msgid "" +"Editing templates can cause tracebacks and errors unless the exact process " +"is followed above, here: (:ref:`productivity/whatsapp/templates`)." +msgstr "" +"La edición de plantillas puede causar retrocesos y errores a menos que se " +"siga a la precisión el proceso que se indicó antes: " +"(:ref:`productivity/whatsapp/templates`)." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:860 +msgid "Duplicate validation error" +msgstr "Error de validación de plantilla duplicada" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:862 +msgid "" +"When syncing the templates there may be an instance when there are multiple " +"templates with the same name on Meta's business manager and in Odoo. This " +"causes a duplicate validation error. To correct this issue, rename the " +"duplicate template name on Odoo and sync the templates once again by " +"following the steps here: :ref:`productivity/whatsapp/sync`." +msgstr "" +"Al hacer la sincronización de plantillas es posible que haya muchas " +"plantillas con el mismo nombre en Meta y en Odoo, lo cual causará un error " +"de validación. Para solucionar este problema es necesario cambiar el nombre " +"de la plantilla en Odoo y sincronizar las plantillas de nuevo. Siga estos " +"pasos: :ref:`productivity/whatsapp/sync`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 +msgid "User error populated in Odoo when a duplicate template exists." +msgstr "" +"Imagen de un error de usuario en Odoo cuando existe una plantilla duplicada" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:872 +msgid "Token errors" +msgstr "Errores de token" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:875 +msgid "User error" +msgstr "Error de usuario" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:877 +msgid "" +"Should the temporary token not be replaced with a permanent token a user " +"error will populate in Odoo when testing the connection after sending fails." +" To correct this issues see :ref:`productivity/whatsapp/token`." +msgstr "" +"Si no reemplaza el token temporal con un token permanente, aparecerá un " +"error de usuario en Odoo si prueba la conexión después de enviar las fallas." +" Para solucionar este problema vea: :ref:`productivity/whatsapp/token`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 +msgid "User error populated in Odoo when token expires." +msgstr "Imagen de error de usuario cuando un token caduca." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:886 +msgid "System user error 100" +msgstr "Error de usuario del sistema 100" + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:888 +msgid "" +"Should the system user be an :guilabel:`Employee` when setting up the " +"permanent token, a user error 100 will populate." +msgstr "" +"Si el usuario que está configurando el token permanente es un " +":guilabel:`Empleado`, aparecerá un error de usuario 100." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:891 +msgid "" +"To correct this error, create an :guilabel:`Admin` system user, following " +"the process outlined here: :ref:`productivity/whatsapp/token`." +msgstr "" +"Para corregir este error, cree un usuario de sistema " +":guilabel:`Administrador`. Siga el proceso que se muestra aquí: " +":ref:`productivity/whatsapp/token`." + +#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 +msgid "" +"User error populated in Odoo when an employee token is generated instead of " +"a Admin user." +msgstr "" +"Imagen de error de usuario que aparece en Odoo cuando un empleado genera un " +"token y no un administrador." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po new file mode 100644 index 000000000..d74ab2a3b --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po @@ -0,0 +1,34473 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Larissa Manderfeld, 2024 +# Tiffany Chang, 2024 +# Leonardo J. Caballero G. , 2024 +# Pedro M. Baeza , 2024 +# José Cabrera Lozano , 2024 +# Vivian Montana , 2024 +# Pablo Rojas , 2024 +# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2024 +# Jon Perez , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Josep Anton Belchi, 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Marian Cuadra, 2024 +# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Aimée Mendoza Sánchez, 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/sales.rst:5 +#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8 +msgid "Sales" +msgstr "Ventas" + +#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8 +msgid "CRM" +msgstr "CRM" + +#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10 +msgid "" +"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close " +"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with " +"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next " +"activities." +msgstr "" +"La aplicación **CRM de Odoo** le ayuda a organizar su actividad de ventas y " +"le permite dar seguimiento a sus leads, cerrar oportunidades y obtener " +"pronósticos precisos. Organice sus oportunidades con ayuda del flujo y " +"gestione sus actividades diarias con reuniones y próximas actividades." + +#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15 +msgid "`Odoo Tutorials: CRM `_" +msgstr "`Tutoriales de Odoo: CRM `_" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5 +msgid "Acquire leads" +msgstr "Obtener leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3 +msgid "Convert leads into opportunities" +msgstr "Convertir leads en oportunidades" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5 +msgid "" +"*Leads* act as a qualifying step before an opportunity is created. This " +"provides additional time to review its potential, and gauge its viability, " +"before the opportunity is assigned to a salesperson." +msgstr "" +"Los *leads* son un paso adicional de calificación antes de que se cree la " +"oportunidad. Esto permite que se cuente con más tiempo para revisar el " +"potencial y evaluar la viabilidad antes de asignarle la oportunidad a un " +"vendedor." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:13 +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:10 +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:9 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:16 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:9 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:20 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:20 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:12 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:19 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:13 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:16 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:16 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:54 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:22 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:24 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:14 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:9 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:17 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11 +msgid "" +"To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " +"Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para activar la función de *leads*, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla con el nombre " +":guilabel:`Leads` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 +msgid "Leads setting on CRM configuration page." +msgstr "Ajustes de leads en la página de configuración de CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 +msgid "" +"Activating this feature adds a new menu option, :guilabel:`Leads`, to the " +"header bar, located along the top of the screen." +msgstr "" +"Al activar esta función aparece una nueva opción en el menú, " +":guilabel:`Leads`, en la barra ubicada en la parte superior de la pantalla." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 +msgid "Leads menu on CRM application." +msgstr "Menú de leads en la aplicación CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 +msgid "" +"Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams " +"by default. To turn off leads for a specific team, navigate to " +":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a " +"team from the list to open that team's configuration page. Clear the " +":guilabel:`Leads` checkbox, located beneath the :guilabel:`Sales Team` " +"field, then click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Una vez que habilitó la función de *leads* esta se aplica de forma " +"predeterminada a todos los equipos de ventas. Para desactivar los leads en " +"un equipo específico, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> " +"Equipos de ventas`, seleccione un equipo de la lista para abrir su página de" +" configuración, desmarque la casilla :guilabel:`Leads` ubicada abajo del " +"campo :guilabel:`Equipo de ventas` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:36 +msgid "Convert a lead into an opportunity" +msgstr "Convierta un lead en una oportunidad" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38 +msgid "" +"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM app" +" --> Leads`, and click on a lead from the list to open it." +msgstr "" +"Para convertir un lead en una oportunidad, vaya a :menuselection:`la " +"aplicación CRM --> Leads` y haga clic en un lead de la lista para abrirlo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:42 +msgid "" +"If a :guilabel:`Similar Leads` smart button appears at the top of the page " +"for the lead, it indicates a similar lead or opportunity already exists in " +"the database. Before converting this lead, click the smart button to confirm" +" if the lead should be merged." +msgstr "" +"Si aparece un botón inteligente de :guilabel:`Leads similares` en la parte " +"superior de la página del lead quiere decir que hay un lead o una " +"oportunidad similar existente en la base de datos. Antes de convertir este " +"lead, haga clic en el botón inteligente para verificar si lo mejor sería " +"fusionar los leads." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:0 +msgid "Close up of a lead with emphasis on the Similar Leads smart button." +msgstr "Imagen de un lead con el botón inteligente Leads similares resaltado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:50 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Convert to Opportunity` button, located at the top-left" +" of the page." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Convertir a oportunidad` ubicado en la " +"parte superior izquierda de la página." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 +msgid "Create opportunity button on a lead record." +msgstr "Botón para crear oportunidad en el registro de un lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 +msgid "" +"This opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up modal. Here, in the " +":guilabel:`Conversion Action` field, select the :guilabel:`Convert to " +"opportunity` option." +msgstr "" +"Esto abrirá un modal emergente :guilabel:`Convertir a oportunidad`. Aquí, en" +" el campo :guilabel:`Acciones de conversión`, seleccione la opción " +":guilabel:`Convertir a oportunidad`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60 +msgid "" +"To merge this lead with an existing similar lead or opportunity, select " +":guilabel:`Merge with existing opportunities` in the :guilabel:`Conversion " +"Action` field. This generates a list of the similar leads/opportunities to " +"be merged." +msgstr "" +"Para fusionar este lead con un lead u oportunidad existente similar, en el " +"campo :guilabel:`Acciones de conversión` seleccione la opción " +":guilabel:`Fusionar con oportunidades existentes`. Esto generará una lista " +"de lead u oportunidades similares que se pueden fusionar." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:64 +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:38 +msgid "" +"When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created " +"in the system first, merging the information into the first created " +"lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, " +"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " +"record was created first." +msgstr "" +"Al fusionar, Odoo prioriza el lead u oportunidad que se creó primero en el " +"sistema y fusiona la información en donde se creó primero. Si fusiona un " +"lead y una oportunidad el registro resultante se denomina oportunidad, sin " +"importar que se creó primero." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:69 +msgid "" +"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" +" the opportunity should be assigned. Neither field is required, though if a " +"selection is made in the :guilabel:`Salesperson` field, the :guilabel:`Sales" +" Team` field is populated automatically, based on the salesperson's team " +"assignments." +msgstr "" +"Después, seleccione un :guilabel:`Vendedor` y un :guilabel:`Equipo de " +"ventas` a los que se les debe asignar la oportunidad. Ninguno de los campos " +"es obligatorio, aunque si hace una selección en el campo " +":guilabel:`Vendedor`, el campo :guilabel:`Equipo de ventas` se llenará en " +"automático según cuál sea el equipo del vendedor." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:74 +msgid "" +"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " +"fields automatically populate with that information." +msgstr "" +"Estos campos se completarán de forma automática con la información " +"correspondiente si el lead ya estaba asignado a un vendedor o a un equipo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 +msgid "Create opportunity pop-up." +msgstr "Ventana emergente para convertir a oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:81 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" +msgstr "" +"Elija alguna de las siguientes opciones en la sección :guilabel:`Cliente`:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`Create a new customer`: choose this option to use the information" +" in the lead to create a new customer record." +msgstr "" +":guilabel:`Crear un nuevo cliente`: elija esta opción para usar la " +"información del lead para crear un nuevo registro de cliente." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Link to an existing customer`: choose this option, then select a " +"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to an " +"existing customer record." +msgstr "" +":guilabel:`Vincular a un cliente existente`: para vincular esta oportunidad " +"al registro de un cliente existente elija esta opción y luego seleccione uno" +" del menú desplegable. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Do not link to a customer`: choose this option to convert the " +"lead, but not link it to a new or existing customer." +msgstr "" +":guilabel:`No vincular a un cliente`: elija esta opción para convertir el " +"lead, pero no vincularlo a un cliente nuevo o existente." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 +msgid "" +"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " +"Opportunity`." +msgstr "" +"Por último, al completar todas las configuraciones, haga clic en " +":guilabel:`Crear oportunidad`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:92 +msgid "" +"To view the newly created opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app " +"--> My Pipeline`." +msgstr "" +"Para ver la oportunidad que acaba de crear, vaya a :menuselection:`la " +"aplicación CRM --> Mi flujo`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 +msgid "" +"Some filters may need to be removed from the :guilabel:`Search...` bar on " +"the top :guilabel:`Pipeline` page to view all opportunities." +msgstr "" +"Es posible que deba quitar algunos filtros de la barra :guilabel:`Buscar...`" +" en la página del :guilabel:`Flujo` para ver todas las oportunidades." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:3 +msgid "Create leads (from email or manually)" +msgstr "Crear leads (desde un correo o de forma manual)" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:8 +msgid "" +"Leads can be added to the *CRM* app from custom email aliases, and by " +"manually creating new records. This is in addition to the leads and " +"opportunities created in the app through the :doc:`website contact form " +"`." +msgstr "" +"Puede agregar leads a la aplicación *CRM* con seudónimos de correo " +"personalizados o creando registros nuevos de forma manual. Esto es además de" +" los leads y oportunidades que se crearon en la aplicación a través del " +":doc:`formulario de contacto del sitio web `." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:12 +msgid "" +"First, ensure the *Leads* feature is enabled in the database by navigating " +"to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Tick the " +":guilabel:`Leads` checkbox, then click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Primero vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes` y " +"asegúrese de que la función *Leads* esté habilitada. Seleccione la casilla " +":guilabel:`Leads` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:19 +msgid "Configure email aliases" +msgstr "Configurar seudónimos de correo" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:21 +msgid "" +"Each sales team has the option to create and utilize their own unique email " +"alias. When messages are sent to this address, a lead (or opportunity), is " +"created with the information from the message." +msgstr "" +"Cada equipo de ventas puede crear y utilizar su propio seudónimo de correo. " +"Cuando se envíen mensajes a esta dirección de correo, se creará un lead (u " +"oportunidad) con la información del mensaje." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:25 +msgid "" +"To create or update a sales teams' email alias, navigate to " +":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Click on a team " +"from the list to open the team's details page." +msgstr "" +"Para crear o actualizar los seudónimos de correos de un equipo de ventas, " +"vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Equipos de ventas`. Haga " +"clic en un equipo de la lista para abrir la página de detalles de ese " +"equipo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 +msgid "The sales team details page, focused on the email alias section." +msgstr "" +"La página de detalles del equipo de ventas, con el enfoque en la sección de " +"seudónimos de correo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:32 +msgid "" +"In the :guilabel:`Email Alias` field, enter a name for the email alias, or " +"edit the existing name. In the :guilabel:`Accept Emails From` field, use the" +" drop-down menu to choose who is allowed to send messages to this email " +"alias:" +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Seudónimo de correo electrónico` escriba el nombre " +"correspondiente o edite el existente. Use el menú desplegable del campo " +":guilabel:`Aceptar correos electrónicos de` para elegir quienes pueden " +"enviar mensajes a este seudónimo de correo:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:36 +msgid ":guilabel:`Everyone`: messages are accepted from any email address." +msgstr "" +":guilabel:`Todos`: cualquier dirección de correo electrónico puede enviar " +"mensajes." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Authenticated Partners`: only accepts messages from email " +"addresses associated with a a partner (contact or customer) record." +msgstr "" +":guilabel:`Contactos autenticados`: solo acepta mensajes de correos " +"electrónicos asociados con un registro de contacto o cliente." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Followers only`: only accepts messages from those who are " +"following a record related to the team, such as a lead or opportunity. " +"Messages are also accepted from team members." +msgstr "" +":guilabel:`Solo seguidores`: solo se aceptan mensajes de personas que están " +"siguiendo un registro relacionado al equipo, como un lead o una oportunidad." +" También se reciben mensajes de miembros del equipo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Authenticated Employees`: only accepts messages from email " +"addresses that are connected to a record in the *Employees* app." +msgstr "" +":guilabel:`Empleados autenticados`: solo se aceptan mensajes de direcciones " +"de correo que estén vinculadas a algún registro de la aplicación " +"*Empleados*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:45 +msgid "Leads created from email" +msgstr "Leads creados desde un correo" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:47 +msgid "" +"Leads created from email alias messages can be viewed by navigating to " +":menuselection:`CRM app --> Leads`. Click a lead from the list to open it, " +"and view the details." +msgstr "" +"Los leads que se creen de mensajes a seudónimos de correo se pueden ver en " +":menuselection:`CRM --> Leads`. Haga clic en un lead de la lista para " +"abrirlo y ver los detalles." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:50 +msgid "" +"The email received by the alias is added to the *chatter* thread for the " +"lead. The subject line of the message is added to the title field, and the " +":guilabel:`Email` field is updated with the contact's email address." +msgstr "" +"El correo que se haya recibido en el alias se agregará al hilo del *chatter*" +" para el lead. El asunto del mensaje se agregará al campo de título y el " +"campo :guilabel:`Correo` se actualizará con la dirección de correo del " +"contacto." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 +msgid "The chatter thread of a newly created lead in the CRM app." +msgstr "El hilo de chatter de un lead recién creado en la aplicación CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:59 +msgid "" +"If the *leads* feature is **not** enabled on the database, messages to the " +"email alias are added to the database as opportunities." +msgstr "" +"Si la función *leads* **no** está activa en la base de datos, los mensajes " +"que se envíen al seudónimo de correo se agregarán a la base de datos como " +"oportunidades." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:63 +msgid ":doc:`../../../general/email_communication`" +msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66 +msgid "Manually create leads" +msgstr "Crear leads de forma manual" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:68 +msgid "" +"Leads can be added directly to the *CRM* app by manually creating a new " +"record. Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view a list of " +"existing leads." +msgstr "" +"Puede agregar leads a la aplicación *CRM* directamente, solo debe crear un " +"nuevo registro de forma manual. Vaya a :menuselection:`CRM --> Leads` para " +"ver una lista de leads existentes." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:72 +msgid "" +"Leads can also be added via the :doc:`Generate Leads ` button." +msgstr "" +"También puede agregar leads con el botón :doc:`Generar leads `." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:74 +msgid "" +"At the top-left of the list, click :guilabel:`New` to open a blank " +":guilabel:`Leads` form." +msgstr "" +"En la parte superior izquierda de la lista, haga clic en :guilabel:`Nuevo` " +"para abrir un formulario en blanco de :guilabel:`Leads`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:76 +msgid "" +"In the first field of the new form, enter a title for the new lead. Next, " +"enter a :guilabel:`Contact Name`, and a :guilabel:`Company Name`." +msgstr "" +"En el primer campo del formulario nuevo ingrese el título para el lead " +"nuevo. Luego, ingrese un :guilabel:`Nombre de contacto` y un " +":guilabel:`Nombre de empresa`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:80 +msgid "" +"If a lead is :doc:`converted to an opportunity `, the " +":guilabel:`Company Name` field is used to either link this opportunity to an" +" existing customer, or to create a new customer." +msgstr "" +"Si un lead se :doc:`convierte a oportunidad ` el campo " +":guilabel:`Nombre de la empresa` se usa ya sea para vincular esta " +"oportunidad a un cliente existente o para crear un cliente nuevo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:84 +msgid "Manually create opportunities" +msgstr "Crear oportunidades de forma manual" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:86 +msgid "" +"To manually create an opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> " +"Sales --> My Pipeline`. At the top-left of the page, click :guilabel:`New` " +"to create a new opportunity Kanban card. In the " +":guilabel:`Organization/Contact` field, enter the name of the company the " +"opportunity is for." +msgstr "" +"Para crear una oportunidad de forma manual vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Ventas --> Mi flujo`. En la parte superior izquierda de la página haga clic " +"en :guilabel:`Nuevo` para crear una tarjeta kanban nueva de oportunidad. En " +"el campo :guilabel:`Organización/contacto` ingrese el nombre de la empresa " +"para la que es la oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:90 +msgid "" +"Choose a name, and enter it in the :guilabel:`Opportunity` field. *This is a" +" required field.* When manually creating an opportunity, it is helpful to " +"add a name that relates to the details of the opportunity." +msgstr "" +"Seleccione un nombre y póngalo en el campo :guilabel:`Oportunidad`, *el cual" +" es un campo obligatorio.* Al crear una oportunidad de forma manual, lo " +"mejor es ponerle un nombre que se relacione a los detalles de la " +"oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:95 +msgid "" +"In the example below, the opportunity is named `5 VP Chairs`. This " +"identifies the product the customer is interested in, as well as the " +"potential number of products." +msgstr "" +"En el ejemplo a continuación, la oportunidad se llama `5 sillas`. Esto " +"identifica el producto que le interesa al cliente, además de la cantidad " +"potencial que quiere comprar." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:0 +msgid "An example of an opportunity in the CRM pipeline." +msgstr "Un ejemplo de una oportunidad en el flujo CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:102 +msgid "" +"Enter the contact information for the opportunity in the :guilabel:`Email` " +"and :guilabel:`Phone` fields." +msgstr "" +"Ingrese la información de contacto para la oportunidad en los campos " +":guilabel:`Correo` y :guilabel:`Teléfono`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:105 +msgid "" +"In the :guilabel:`Expected Revenue` field, enter an estimated value for the " +"opportunity." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Ingreso esperado` ingrese el valor estimado para la " +"oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:108 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Expected Revenue` and priority fields can " +"be used to track performance for individual salespeople, and on a team " +"basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and " +":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information." +msgstr "" +"La información en el campo :guilabel:`Ingreso esperado` y los campos " +"prioritarios se puede usar para monitorear el rendimiento de vendedores " +"individuales y del equipo en sí. Vea " +":doc:`../performance/expected_revenue_report` y " +":doc:`../track_leads/lead_scoring` para más información." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113 +msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority." +msgstr "" +"Después, use los iconos de |st-o| :guilabel:`(estrella)` para asignar la " +"prioridad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:115 +msgid "|st-o| |st-o| |st-o|: low priority" +msgstr "|st-o| |st-o| |st-o|: prioridad baja" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:116 +msgid "|st| |st-o| |st-o|: medium priority" +msgstr "|st| |st-o| |st-o|: prioridad media" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:117 +msgid "|st| |st| |st-o|: high priority" +msgstr "|st| |st| |st-o|: prioridad alta" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:118 +msgid "|st| |st| |st|: very high priority" +msgstr "|st| |st| |st|: la prioridad más alta" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:121 +msgid "" +"Assigning a priority changes the order of leads in Kanban view, with higher " +"priority leads displayed first." +msgstr "" +"Asignar una prioridad cambiará el orden de visualización de los leads en la " +"vista de kanban. Los que tengan mayor prioridad aparecerán primero." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:124 +msgid "" +"Once all the necessary information has been entered, click :guilabel:`Add`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` una vez que haya agregado toda la " +"información necesaria." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 +msgid "The CRM pipeline with a newly created opportunity." +msgstr "El flujo de CRM con una oportunidad recién creada." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 +msgid "Lead mining" +msgstr "Minado de leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:8 +msgid "" +"*Lead mining* is a feature that allows *CRM* users to generate new leads " +"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining" +" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " +"country, the company size, and the industry." +msgstr "" +"El *minado de leads* es una función que le permite a los usuarios de CRM " +"generar leads nuevos directamente en su base de datos de Odoo. Para asegurar" +" la calificación de los leads, el resultado del minado de leads se determina" +" según varios criterios de filtro, como país, tamaño de la empresa e " +"industria." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:15 +msgid "" +"To get started, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Settings`, and tick the :guilabel:`Lead Mining` checkbox to activate the " +"feature. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Primero vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes` y marque " +"la casilla :guilabel:`Minado de leads` para activar la función. Después, " +"haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 +msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." +msgstr "Activar el minado de leads en los ajustes de CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:23 +msgid "Generate leads" +msgstr "Generar leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:25 +msgid "" +"After the *Lead Mining* setting is activated, a new button called *Generate " +"Leads* is available to use in the upper-left corner of the *CRM* *Pipeline* " +"(:menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`)." +msgstr "" +"Después de que el ajuste *Minado de leads* se haya activado, tendrá " +"disponible un botón nuevo, *Generar leads*, que podrá usar en la esquina " +"superior izquierda del *Flujo* *CRM* (:menuselection:`CRM --> Ventas--> Mi " +"flujo`)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:29 +msgid "" +"Lead mining requests are also available through :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Lead Mining Requests`, or through :menuselection:`CRM app " +"--> Leads --> Leads`, where the :guilabel:`Generate Leads` button is also " +"available." +msgstr "" +"Las solicitudes de minado de leads también están disponibles en " +":menuselection:`CRM --> Configuración --> Solicitudes de minado de leads`, o" +" en :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads`, donde también está disponible " +"el botón :guilabel:`Generar leads`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 +msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." +msgstr "El botón Generar leads para usar la función de minado de leads." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:37 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Generate Leads` button, and a pop-up window appears, " +"offering a variety of criteria by which to generate leads." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Generar leads` y aparecerá una ventana " +"emergente donde podrá elegir los diferentes criterios que se deberán de " +"tomar en cuanta para generar un lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 +msgid "" +"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " +"Odoo." +msgstr "" +"La ventana emergente en la que podrá elegir los criterios mediante los " +"cuales se generarán los leads en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 +msgid "" +"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company " +"information only, or choose |CC| to get company information and individual " +"employee contact information." +msgstr "" +"Si solo quiere obtener información de empresas, seleccione generar leads " +"solo para :guilabel:`Empresas` o seleccione |CC| para obtener información " +"sobre la empresa e información de contacto de los empleados individuales." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 +msgid "" +"When targeting |CC|, additional options are available to filter contacts " +"based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." +msgstr "" +"Al seleccionar |CC| hay opciones adicionales disponibles por las que puede " +"filtrar los contactos según :guilabel:`Función` o :guilabel:`Antigüedad`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 +msgid "Additional filtering options include the following:" +msgstr "Otros filtros incluyen" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" +" are located in." +msgstr "" +":guilabel:`Países`: filtra leads según el país (o países) en los que trabaja" +" la empresa." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`States`: further filter leads based on the state in which they " +"are located, if applicable." +msgstr "" +":guilabel:`Estado`: si es posible, también filtra leads según el estado en " +"el que se encuentren." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " +"work in." +msgstr "" +":guilabel:`Sectores`: filtra leads según el sector en el que trabajan." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Filter on Size`: tick this checkbox to specify the number of " +"employees at the company. This generates a field labeled :guilabel:`Size`. " +"Fill in the blanks to create a range for the desired company size." +msgstr "" +":guilabel:`Filtrar por tamaño`: marque esta casilla para especificar el " +"número de empleados en la empresa y generar un campo llamado " +":guilabel:`Tamaño`. Llene los campos en blanco para generar un rango para el" +" tamaño deseado de la empresa." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " +"to." +msgstr "" +":guilabel:`Equipo de ventas`: escoja a qué equipo de ventas se le asignarán " +"los leads." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Salesperson`: choose which member of the Sales Team the leads " +"will be assigned to." +msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: escoja a qué persona del equipo de ventas se le " +"asignará el lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:62 +msgid "" +":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " +"leads once found." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas predeterminadas`: escoja qué etiquetas se aplicarán de " +"inmediato a los leads una vez que se creen." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65 +msgid "" +"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact " +"information. Get more information about the General Data Protection " +"Regulation on `Odoo GDPR `_." +msgstr "" +"Asegúrese de conocer las normativas más recientes de la UE respecto a la " +"información de sus contactos. Aprenda más sobre el Reglamento General de " +"Protección de Datos en `la página de RGPD de Odoo `_." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:69 +msgid "View leads" +msgstr "Ver leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71 +msgid "" +"After leads are generated, they are assigned to the designated salesperson " +"and team. To view additional information regarding the lead, select one from" +" the list, and click to open it." +msgstr "" +"Una vez que se generan los leads, estos se asignan al vendedor y el equipo " +"designados. Para ver información adicional sobre el lead, seleccione uno de " +"la lista y haga clic en él para abrirlo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:74 +msgid "" +"In the chatter thread for the lead, additional information is provided. This" +" can include the number of employees, the technology used by the company, " +"the timezone, and direct contact information." +msgstr "" +"Podrá encontrar información adicional en el hilo del chatter del lead. Esta " +"información puede incluir el número de empleados, la tecnología que usa la " +"empresa, la zona horaria e información directa de contacto." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 +msgid "The chatter thread of a newly generated lead." +msgstr "El hilo de chatter de un lead recién generado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:82 +msgid "" +"If :guilabel:`Leads` are **not** enabled for the database, then leads are " +"generated as *opportunities*, and added to the pipeline for the designated " +"salesperson." +msgstr "" +"Si los :guilabel:`Leads` no están activados para la base de datos, entonces " +"los leads se generarán como *oportunidades* y se agregarán al flujo del " +"vendedor designado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:85 +msgid "" +"To enable the :guilabel:`Leads` feature, navigate to :menuselection:`CRM app" +" --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Leads` checkbox. " +"Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para activar la función :guilabel:`Leads` vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla :guilabel:`Leads`. Por " +"último, haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:89 +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94 +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61 +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:88 +msgid "Pricing" +msgstr "Precio" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:91 +msgid "" +"Lead mining is an *In-App Purchase* feature, and each generated lead costs " +"one :ref:`credit `." +msgstr "" +"El minado de leads es una función que requiere de *compras dentro de la " +"aplicación*. Cada lead que se genere cuesta un :ref:`crédito " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:95 +msgid "" +"Generating |CC| costs one additional credit for each contact generated. See " +"here for complete pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " +"`_." +msgstr "" +"Generar |CC| cuesta un crédito adicional por cada contacto generado. Vea la " +"siguiente documentación para más información sobre los precios: `Generación " +"de leads por Odoo IAP `_." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:99 +msgid "" +"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " +":guilabel:`Lead Mining` feature, click :guilabel:`Buy Credits`." +msgstr "" +"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> " +"Ajustes`. En la sección de :guilabel:`Generación de leads` vaya a la función" +" :guilabel:`Minado de leads` y haga clic en :guilabel:`Comprar créditos`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:103 +msgid "" +"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings " +"app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under the :guilabel:`Odoo IAP` " +"feature, click :guilabel:`View My Services`." +msgstr "" +"También puede comprar créditos en la aplicación :menuselection:`Ajustes`. En" +" la sección de :guilabel:`Contactos` busque :guilabel:`Compras dentro de la " +"aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 +msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." +msgstr "" +"Compre créditos en los ajustes de compras dentro de la aplicación de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:112 +msgid "" +"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test " +"|IAP| features before purchasing more credits for the database. This " +"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " +"databases." +msgstr "" +"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán " +"créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la " +"aplicación antes de decidir si desean comprar más créditos para la base de " +"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de " +"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117 +msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:3 +msgid "Create opportunities from web contact forms" +msgstr "Crear oportunidades desde formularios de contacto de páginas web" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:5 +msgid "" +"Adding a contact form to a website makes it easy to convert visitors into " +"leads and opportunities. After a visitor submits their information, an " +"opportunity can be created automatically, and assigned to a designated sales" +" team and salesperson." +msgstr "" +"Agregar un contacto desde el sitio web facilita la conversión de visitantes " +"a leads u oportunidades. Después de que un visitante envíe su información, " +"se creará una oportunidad de forma automática y se le asignará a vendedor o " +"equipo de ventas indicado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:12 +msgid "Customize contact forms" +msgstr "Personalizar los formularios de contacto" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:14 +msgid "" +"By default, the *Contact Us* page on an Odoo website displays a " +"preconfigured contact form. This form can be customized, as needed, to suit " +"the needs of a specific sales team." +msgstr "" +"Por defecto, la página *Contáctanos* en los sitios web de Odoo muestra un " +"formulario de contacto preconfigurado. Este formulario se puede personalizar" +" como sea necesario para poder cumplir con las necesidades del equipo de " +"ventas específico." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:17 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Website app --> Contact Us`, then click " +":guilabel:`Edit` in the top-right of the screen to open the web editor. " +"Click on the form building block in the body of the webpage to open the form" +" configuration settings on the right sidebar. The following options are " +"available to customize the contact form from the :guilabel:`From` section of" +" the right sidebar:" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`la aplicación Sitio web --> Contáctenos` y después " +"haga clic en :guilabel:`Editar` en la parte superior derecha de la pantalla " +"para abrir el editor de sitio web. Haga clic en el bloque de creación del " +"formulario en el cuerpo de la página web para abrir la configuración del " +"formulario en la barra lateral derecha. Puede personalizar las siguientes " +"opciones en el formulario de contacto desde la sección :guilabel:`De` en la " +"barra lateral derecha:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1 +msgid "The form configuration settings on an Odoo website." +msgstr "La configuración de los ajustes en un sitio web de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Action`: the default action for a contact form is :guilabel:`Send" +" an Email`. Select :guilabel:`Create an Opportunity` from the drop-down list" +" to capture the information in the *CRM* app." +msgstr "" +":guilabel:`Accción`: la acción por defecto para un formulario de contacto es" +" :guilabel:`Enviar un correo`. Seleccione :guilabel:`Crear una oportunidad` " +"desde la lista desplegable para capturar la información en la aplicación " +"*CRM*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:29 +msgid "" +":guilabel:`Sales Team`: choose a sales team from the drop-down menu that the" +" opportunities from this form should be assigned to. This field **only** " +"appears if the :guilabel:`Action` field is set to :guilabel:`Create an " +"Opportunity`." +msgstr "" +":guilabel:`Equipo de ventas`: use el menú desplegable para seleccionar el " +"equipo de ventas al que se le deben asignar las oportunidades de este " +"formulario. Este campo **solo** aparece si el campo :guilabel:`Acción` se " +"configura como :guilabel:`Crear una oportunidad`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`Salesperson`: if the opportunities should be assigned to a " +"specific salesperson, select them from the drop-down menu. If no selection " +"is made in this field, the opportunities are assigned based on the team's " +"existing rules." +msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: si las oportunidades se deben asignar a un vendedor " +"específico, selecciónelas del menú desplegable. Si no selecciona nada en " +"este campo, las oportunidades se asignarán según las reglas existentes del " +"equipo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Marked Fields`: use this field to alter how the form handles " +"marked fields. The default option is to treat marked fields as " +":guilabel:`Required`, which is the recommended setting." +msgstr "" +":guilabel:`Campos marcados`: use este campo para alterar cómo gestiona los " +"campos marcados este formulario. La opción predeterminada es que los campos " +"marcados se consideren :guilabel:`Obligatorios`, que es el ajuste " +"recomendado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark Text`: choose how :guilabel:`Marked Fields` should be " +"identified. The default character is an asterisk (`*`)." +msgstr "" +":guilabel:`Indicador de texto`: seleccione cómo distinguir los " +":guilabel:`campos marcados`. El carácter que se usa en automático es un " +"asterisco (`*`)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Labels Width`: use this field to alter the pixel width of the " +"labels, if desired." +msgstr "" +":guilabel:`Ancho de las etiquetas`: use este campo para alterar la medida de" +" pixeles a lo largo de las etiquetas si así lo quiere." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`On Success`: select how the webpage reacts after a customer " +"successfully submits a form. :guilabel:`Nothing` keeps the customer on the " +"same screen, with the addition of a confirmation message that the form was " +"submitted successfully. :guilabel:`Redirect` sends the customer to a new " +"webpage, based on the address provided in the :guilabel:`URL` field below. " +":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that" +" informs the customer someone should respond to them as soon as possible." +msgstr "" +":guilabel:`Al enviar`: seleccione cómo reaccionará la página cuando un " +"cliente logre enviar el formulario. Si selecciona :guilabel:`nada` el " +"cliente se quedará en la misma pantalla, solo aparecerá un mensaje de " +"confirmación en el que se indicará que el formulario se logró enviar. Si " +"selecciona :guilabel:`redireccionar` el cliente verá una nueva página web " +"que será lo que se haya indicado en el campo :guilabel:`URL` de abajo. Si " +"selecciona :guilabel:`mostrar mensaje` un mensaje preconfigurado reemplazará" +" el formulario; en este mensaje se le indicará al cliente que alguien se " +"pondrá en contacto tan pronto como sea posible." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`URL`: if :guilabel:`Redirect` is selected in the :guilabel:`On " +"Success` field, enter the URL for the webpage, where customers should be " +"directed after successfully submitting a form." +msgstr "" +":guilabel:`URL`: si seleccionó :guilabel:`redirigir` en el campo " +":guilabel:`Al enviar` ingrese el URL de la página a la que se deben " +"redirigir los clientes después de que envíen un formulario." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Visibility`: use the drop-down menu to add any visibility " +"conditions for this field, if desired." +msgstr "" +":guilabel:`Visibilidad`: use el menú desplegable para agregar condiciones de" +" visibilidad para un campo si así lo desea." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:52 +msgid "" +"If *leads* are activated in *CRM* settings, selecting :guilabel:`Create an " +"Opportunity` generates a lead instead. To activate leads, navigate to " +":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the " +":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Si la función *Leads* está habilitada en los ajustes de *CRM*, al " +"seleccionar :guilabel:`Crear una oportunidad` creará un lead. Para activar " +"los leads, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`, " +"seleccione la casilla :guilabel:`Leads` y, por último, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:57 +msgid "Customize contact form fields" +msgstr "Personalizar los campos del formulario de contacto" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:59 +msgid "" +"In addition to the settings for the form, the settings for each field can be" +" customized, as well. With the web editor menu still open, click into a " +"field to open the :guilabel:`Field` configuration settings section on the " +"sidebar. The following options are available to customize a field:" +msgstr "" +"Además de que es posible personalizar los ajustes del formulario en general," +" también puede personalizar los ajustes de cada campo. Con el menú del " +"editor abierto, haga clic en un campo para abrir los ajustes de " +"configuración del :guilabel:`Campo` en la barra lateral. Las siguientes " +"opciones están disponibles para personalizar un campo:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:63 +msgid "" +":guilabel:`Type`: choose a custom field option or an existing field type." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: seleccione una opción de campo personalizado o un tipo de " +"campo existente." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Input Type`: determine the type of information customers should " +"input. Available options are :guilabel:`Text`, :guilabel:`Email`, " +":guilabel:`Telephone`, or :guilabel:`Url`. The selection made in this field " +"limits the format that customers can use when entering information." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrada`: determine el tipo de información que los " +"clientes deben ingresar. Las opciones disponibles son :guilabel:`Texto`, " +":guilabel:`Correo electrónico`, :guilabel:`Teléfono`, o :guilabel:`URL`. Lo " +"que seleccione en este campo limitará el formato que los clientes pueden " +"usar al ingresar información." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:67 +msgid ":guilabel:`Label`: enter the name for the field." +msgstr ":guilabel:`Etiqueta`: ingrese el nombre del campo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:68 +msgid "" +":guilabel:`Position`: choose the way the label is aligned with the rest of " +"the form. The label can be hidden, above the field, to the left of the " +"field, or right adjusted and closer to the field." +msgstr "" +":guilabel:`Posición`: elija cómo se debe alinear la etiqueta con el resto " +"del formulario. La etiqueta puede estar oculta, arriba de un campo, a la " +"izquierda del campo o ajustada a la derecha y más cerca del campo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Description`: slide the toggle to add a description for the " +"field, which can provide additional instructions to customers. Click under " +"the field on the form to add the description." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: deslice el activador para agregar una descripción " +"al campo con la cual pueda brindar instrucciones adicionales a los clientes." +" Haga clic debajo del campo en el formulario para agregar la descripción." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: enter an example to help users know how to input " +"information where formatting is important, such as a phone number or email " +"address." +msgstr "" +":guilabel:`Marcador de contenido`: escriba un ejemplo que le sirva a los " +"usuarios como guía para cuando deben ingresar información en donde el " +"formato es importante, como número de teléfono o dirección de correo " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:74 +msgid "" +":guilabel:`Default Value`: enter a value to include in the form, by default," +" if the customer does not provide information in the field. *It is not " +"recommended to include a default value for required fields*." +msgstr "" +":guilabel:`Valor predeterminado`: ingrese un valor a incluir en el " +"formulario por defecto si el cliente no brinda información en el campo. *No " +"se recomienda ingresar un valor predeterminado para campos obligatorios*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Required`: slide the toggle to mark this field as required if it " +"**must** be filled in for every submission." +msgstr "" +":guilabel:`Obligatorio`: deslice el activador para marcar este campo como " +"obligatorio si **debe** llenarse para que se envíe el formulario." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Visibility`: select when this field should be visible. Use the " +"button on the left to choose whether to show or hide this field on a desktop" +" users. Use the button on the right to choose whether to show or hide this " +"field to mobile users." +msgstr "" +":guilabel:`Visibilidad`: seleccione cuándo este campo debe ser visible. Use " +"el botón a la izquierda para elegir si mostrar u ocultar este campo para " +"usuarios de computadoras de escritorio. Use el campo a la derecha para " +"elegir si mostrar u ocultar este campo para usuarios en dispositivos " +"móviles." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:82 +msgid ":guilabel:`Animation`: select if this field should have any animation." +msgstr "" +":guilabel:`Animación`: seleccione si este campo debe tener alguna animación." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1 +msgid "The field configuration settings on an Odoo website." +msgstr "La configuración de los ajustes de un campo del sitio web de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:89 +msgid "View opportunities" +msgstr "Ver oportunidades" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:91 +msgid "" +"After a customer submits a contact form, and an opportunity is created, it " +"is assigned based on the :ref:`form settings `. " +"To view opportunities, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " +"Pipeline`." +msgstr "" +"Después de que un cliente envíe un formulario de contacto se creará una " +"oportunidad y se asignará según los :ref:`ajustes del formulario " +"`. Para ver las oportunidades, vaya " +":menuselection:`CRM --> Ventas--> Mi flujo`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:96 +msgid "" +"If leads are activated on the database, contact form submissions are " +"generated as leads, not opportunities. To activate leads, navigate to " +":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the " +":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Si la base de datos tiene la función de leads activa, los formularios de " +"contacto enviados generarán leads, no oportunidades. Para habilitar los " +"leads, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`, seleccione" +" la casilla :guilabel:`Leads` y, por último, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:100 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view the newly-created " +"leads." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`CRM --> Leads` para ver los leads que se acaban de " +"crear." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:102 +msgid "" +"On the :guilabel:`My Pipeline` dashboard, click on an opportunity card in " +"the Kanban view to open the opportunity record. The information submitted by" +" the customer is visible on the opportunity record." +msgstr "" +"Haga clic en una tarjeta de oportunidad del tablero :guilabel:`Mi flujo` en " +"la vista de kanban para abrir el registro de una oportunidad. La información" +" que el cliente haya enviado aparecerá allí." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:107 +msgid "" +"As the contact form fields are customizable, the fields on the opportunity " +"record, where the form information is stored, varies accordingly." +msgstr "" +"Como los campos del formulario de contacto son personalizables, los campos " +"en el registro de la oportunidad en los que se guarda la información varía." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:110 +msgid "" +"If the preconfigured contact form is used, the *Subject* field is added to " +"the :guilabel:`Title` field, and the content in the :guilabel:`Notes` field," +" which is labeled as :guilabel:`Your Question`, is added to the " +":guilabel:`Internal Notes` tab." +msgstr "" +"Si se usa el formulario de contacto preconfigurado, el campo de *asunto* se " +"agrega al campo :guilabel:`Título` y el contenido en el campo " +":guilabel:`Notas`, que se llama :guilabel:`Su pregunta`, se agrega a la " +"pestaña :guilabel:`Notas internas`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:115 +msgid ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`" +msgstr ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:116 +msgid ":doc:`convert`" +msgstr ":doc:`convert`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:117 +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:109 +msgid ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" +msgstr ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:118 +msgid ":ref:`Website forms `" +msgstr ":ref:`Formularios del sitio web `" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 +msgid "Create and send quotations" +msgstr "Crear y enviar cotizaciones" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 +msgid "" +"Once a qualified lead has been converted into an opportunity, the next step " +"is to create and deliver a quotation. This process can be easily handled " +"through Odoo's *CRM* application." +msgstr "" +"Una vez que un lead calificado se ha convertido en una oportunidad, el " +"siguiente paso es crear y entregar una cotización. Puede realizar este " +"proceso a través de la aplicación *CRM* de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:9 +msgid "Create a new quotation" +msgstr "Cree un nuevo presupuesto" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:11 +msgid "" +"To create a new quotation, open the :menuselection:`CRM app`, revealing the " +":guilabel:`Pipeline` page on the main *CRM* dashboard." +msgstr "" +"Abra la aplicación :guilabel:`CRM` para crear una nueva cotización. " +"Aparecerá el :guilabel:`flujo` en el tablero principal de *CRM*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 +msgid "" +"From here, click on any opportunity to open it. Review the existing " +"information and update any fields, if necessary." +msgstr "" +"Ahí, haga clic en cualquier oportunidad para abrirla. Revise la información " +"existente y actualice cualquier campo que sea necesario." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:18 +msgid "" +"If a quotation has already been created for this opportunity, it can be " +"found by clicking on the :guilabel:`Quotations` smart button at the top of " +"the top of the form. The number of existing quotations is listed on the " +"smart button, as well." +msgstr "" +"Si ya se ha creado una cotización para esta oportunidad, la puede ver al " +"hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`cotizaciones` en la parte " +"superior del formulario. El número de cotizaciones existentes también se " +"muestra en el botón inteligente." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22 +msgid "" +"At the top-left of the form, click the :guilabel:`New Quotation` button." +msgstr "" +"En la parte superior izquierda del formulario, haga clic en el botón " +":guilabel:`nueva cotización`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 +msgid "Qualified lead form with New Quotation button emphasized." +msgstr "" +"Formulario de cliente potencial calificado con el botón 'nueva cotización' " +"destacado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29 +msgid "" +"The **Sales** application **must** be installed for the :guilabel:`New " +"Quotation` button to appear." +msgstr "" +"La aplicación **Ventas** **debe** estar instalada para que aparezca el botón" +" :guilabel:`Nueva cotización`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Customer` field is **not** required on the opportunity form." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`cliente` **no** es obligatorio en el formulario de " +"oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:35 +msgid "" +"However, customer information must be added or linked before a quotation can" +" be sent. If the :guilabel:`Customer` field is left blank on the " +"opportunity, clicking the :guilabel:`New Quotation` button opens a pop-up " +"window with the following options:" +msgstr "" +"Sin embargo, debe agregar o vincular la información del cliente antes de que" +" se pueda enviar una cotización. Si deja el campo :guilabel:`cliente` vacío " +"en la oportunidad, al hacer clic en el botón :guilabel:`nueva cotización` se" +" abrirá una ventana emergente con las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Create a new customer`: creates a new customer record, using any " +"available information provided on the opportunity form." +msgstr "" +":guilabel:`Crear un nuevo cliente`: crea un nuevo registro de cliente, " +"utilizando cualquier información disponible proporcionada en el formulario " +"de oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Link to an existing customer`: opens a drop-down field with " +"existing customer names. Select a name to link this new quotation to an " +"existing customer record." +msgstr "" +":guilabel:`Enlace a un cliente existente`: abre un campo desplegable con los" +" nombres de los clientes existentes. Seleccione un nombre para vincular esta" +" nueva cotización a un registro de cliente existente." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:43 +msgid "" +":guilabel:`Do not link to a customer`: the quotation will **not** be linked " +"to a customer, and no changes are made to the customer information." +msgstr "" +":guilabel:`No vincular a un cliente`: la cotización **no** se vinculará a un" +" cliente y no se realizarán cambios en la información del cliente." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:46 +msgid "" +"Once this button is clicked, a new quotation form appears. Confirm the " +"information in the top half of the form, and update any missing or incorrect" +" fields:" +msgstr "" +"Una vez que haga clic en este botón, aparecerá un nuevo formulario de " +"cotización. Confirme la información en la mitad superior del formulario y " +"actualice cualquier campo faltante o incorrecto." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Customer`: the company or contact for whom this quotation was " +"created." +msgstr "" +":guilabel:`Cliente`: la empresa o contacto para quien se creó esta " +"cotización." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Referrer`: if this customer was referred by another customer or " +"contact, select it from the drop-down menu in this field." +msgstr "" +":guilabel:`Referido`: si este cliente fue referido por otro cliente o " +"contacto, selecciónelo del menú desplegable en este campo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Invoice Address`: physical address where the invoice should be " +"sent." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de facturación`: dirección física a donde se debe " +"enviar la factura." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Address`: physical address where any products should be " +"delivered." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de entrega`: dirección física donde deben entregarse " +"los productos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Quotation Template`: if applicable, select a pre-configured " +":doc:`quotation template " +"` from this field." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de cotización`: si aplica, seleccione una " +":doc:`plantilla de cotización " +"` preconfigurada " +"en este campo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:56 +msgid ":guilabel:`Expiration`: date when this quotation is no longer valid." +msgstr "" +":guilabel:`Vencimiento`: fecha en la que esta cotización ya no es válida." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Quotation Date`: creation date of draft/sent orders, confirmation" +" date of confirmed orders. Note that this field is only visible if " +":doc:`Developer mode (debug mode) ` is" +" active." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de cotización`: fecha de creación de órdenes en " +"borrador/enviados, fecha de confirmación de órdenes confirmadas. Tenga en " +"cuenta que este campo solo es visible si el :doc:`modo desarrollador (modo " +"de solución de bugs) ` está activo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Recurring Plan`: if this quotation is for a recurring product or " +"subscription, select the recurring plan configuration to be used." +msgstr "" +":guilabel:`Plan recurrente`: si esta cotización es para un producto o " +"suscripción recurrente, seleccione la configuración del plan recurrente que " +"se utilizará." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:62 +msgid ":guilabel:`Pricelist`: select a pricelist to be applied to this order." +msgstr "" +":guilabel:`Listas de precios`: seleccione una lista de precios para aplicar " +"a esta orden." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:63 +msgid "" +":guilabel:`Payment Terms`: select any applicable payment terms for this " +"quotation." +msgstr "" +":guilabel:`Términos de pago`: seleccione los términos de pago aplicables " +"para esta cotización." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:70 +msgid "" +"The :guilabel:`Expiration` field automatically populates based on the " +"creation date of the quotation, and the default validity time frame." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`vencimiento` se completa automáticamente en función de " +"la fecha de creación de la cotización y el marco de tiempo de validez " +"predeterminado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:73 +msgid "" +"To update the default validity time frame, navigate to :menuselection:`Sales" +" app --> Configuration --> Settings --> Quotations & Orders` and update the " +":guilabel:`Default Quotation Validity` field. To disable automatic " +"expiration, enter `0` in this field." +msgstr "" +"Si desea actualizar el marco de tiempo de validez predeterminado, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> " +"Cotizaciones y órdenes` y actualice el campo :guilabel:`validez " +"predeterminada de cotización`. Establezca en 0 para desactivar el " +"vencimiento automático." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:77 +msgid "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Cuando los cambios deseados estén completos, haga clic en " +":guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:79 +msgid "" +"When using a quotation template, the expiration date is based off of the " +":guilabel:`Quotation Validity` field on the template. To alter the validity " +"date computation on a template, go to :menuselection:`Sales app --> " +"Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`." +msgstr "" +"Cuando se utiliza una plantilla de cotización, la fecha de vencimiento se " +"basa en el campo :guilabel:`validez de la cotización` de la plantilla. Para " +"modificar el cálculo de la fecha de validez en una plantilla, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Órdenes de venta -->" +" Plantillas de cotización`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:83 +msgid "" +"Then, click on a template to open it, and update the number in the " +":guilabel:`Quotation Validity` field." +msgstr "" +"Después haga clic en una plantilla para abrirla y actualice el número en el " +"campo :guilabel:`validez de la cotización`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:87 +msgid "Order lines" +msgstr "Líneas de pedido" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:89 +msgid "" +"After updating the customer, payment, and deadline information on the new " +"quotation, the :guilabel:`Order Lines` tab can be updated with the " +"appropriate product information." +msgstr "" +"Después de actualizar la información del cliente, el pago y la fecha límite " +"en la nueva cotización, puede actualizar la pestaña :guilabel:`líneas de la " +"orden` con la información del producto correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:92 +msgid "" +"To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " +"tab." +msgstr "" +"Para ello, haga clic en :guilabel:`agregar un producto` en la pestaña " +":guilabel:`líneas de la orden`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94 +msgid "" +"Next, type the name of an item into the :guilabel:`Product` field to search " +"through the product catalog. Then, select a product from the drop-down menu," +" or create a new one by selecting :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create " +"and Edit`." +msgstr "" +"A continuación, escriba el nombre de un artículo en el campo " +":guilabel:`producto` para buscar en el catálogo de productos. Luego, " +"seleccione un producto del menú desplegable o cree uno nuevo seleccionando " +":guilabel:`crear` o :guilabel:`crear y editar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:98 +msgid "" +"After selecting a product, update the :guilabel:`Quantity`, if necessary. " +"Confirm the information in the remaining fields." +msgstr "" +"Después de seleccionar un producto, actualice la :guilabel:`cantidad`, si es" +" necesario. Confirme la información en los campos restantes." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:101 +msgid "" +"To remove a line from the quotation, click the :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(trash can)` icon." +msgstr "" +"Si desea eliminar una línea de la cotización, haga clic en el icono " +":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:103 +msgid "" +"To organize products into sections click :guilabel:`Add a section` and type " +"a name for the section. Then, click the :icon:`oi-draggable` " +":guilabel:`(drag)` icon to the left of the name and drag to move the section" +" to the appropriate location. Move each product using the same method to " +"finish organizing the quotation order lines." +msgstr "" +"Para organizar productos en secciones, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"sección` y escriba un nombre para la sección. Después, haga clic en el icono" +" :icon:`oi-draggable` :guilabel:`(arrastrar)` a la izquierda del nombre y " +"arrástrelo par mover la sección a la ubicación deseada. Mueva cada producto " +"con el mismo método para terminar de organizar las líneas de la cotización." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 +msgid "" +"Categories are used to create separate sections on the order lines of a " +"quote." +msgstr "" +"Las categorías se usan para crear secciones por separado en las líneas de la" +" cotización." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:113 +msgid "Product catalog" +msgstr "Catálogo del producto" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:115 +msgid "" +"To quickly add numerous products to the quotation, click the " +":guilabel:`Catalog` button to open the product catalog." +msgstr "" +"Para agregar varios productos a la cotización rápido, haga clic en el botón " +":guilabel:`Catálogo` para abrir el catálogo del producto." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:118 +msgid "" +"All products in the database are listed as cards and can be sorted in the " +"left panel by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`." +msgstr "" +"Todos los productos en la base de datos se muestran en forma de tarjetas y " +"se pueden acomodar en el panel izquierdo por :guilabel:`categoría del " +"producto` y :guilabel:`Atributos`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 +msgid "The product catalog displays all products as cards." +msgstr "" +"El catálogo del producto muestra todos los productos en formato de tarjetas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:125 +msgid "" +"To add a product, click the :icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Add` button " +"on the product card. Set the quantity of the item using the :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`(add)` or :icon:`fa-minus` :guilabel:`(subtract)` buttons, or " +"type the quantity in the number field between the two buttons. To remove an " +"item, click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove` button on the product " +"card." +msgstr "" +"Para agregar un producto, haga clic en el botón :icon:`fa-shopping-cart` " +":guilabel:`Agregar` que se encuentra en la tarjeta del producto. Indique la " +"cantidad del artículo usando los botones :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`(agregar)` o :icon:`fa-minus` :guilabel:`(quitar)`, o ingrese la " +"cantidad en el campo de número que se encuentra entre ambos botones. Para " +"quitar un artículo, haga clic en el botón :icon:`fa-trash` " +":guilabel:`quitar` que aparece en la tarjeta del producto." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 +msgid "" +"The purple add and subtract buttons are used to set the quantity of an item." +msgstr "" +"Los botones morados de agregar y quitar se usan para indicar la cantidad de " +"un artículo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:134 +msgid "" +"Once all product quantities are set, click the :guilabel:`Back to Quotation`" +" button to return to the quotation. The items selected in the product " +"catalog now appear in the :guilabel:`Order Lines` tab." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Volver a la cotización` una vez que haya " +"configurado todas las cantidades de un producto. Los artículos seleccionados" +" en el catálogo de productos ahora aparecerán en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de la orden`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138 +msgid "Preview and send quotation" +msgstr "Vista previa y envío de cotización" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:140 +msgid "" +"To see a preview of the quotation as the customer will see it, click the " +":guilabel:`Preview` button. Doing so opens a preview in the " +":guilabel:`Customer Portal`." +msgstr "" +"Si desea ver una vista previa de la cotización para saber como la verá el " +"cliente, haga clic en el botón :guilabel:`vista previa`. Al hacerlo, se " +"abrirá una vista previa en el :guilabel:`portal del cliente`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:143 +msgid "" +"After reviewing the customer preview, click :guilabel:`Return to edit mode` " +"to return to the quotation form in the backend." +msgstr "" +"Después de revisar la vista previa, haga clic en :guilabel:`volver al modo " +"de edición` para regresar al formulario de cotización en el backend." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:146 +msgid "" +"When the quotation is ready to deliver to the customer, click the " +":guilabel:`Send by Email` button." +msgstr "" +"Cuando la cotización esté lista para mandarla al cliente, haga clic en el " +"botón :guilabel:`enviar por correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:148 +msgid "" +"Doing so opens a pop-up window with a pre-configured email message. " +"Information from the quotation, including the contact information, total " +"cost, and quotation title are be imported from the quotation." +msgstr "" +"Al hacerlo verá una ventana emergente con un mensaje de correo electrónico " +"predeterminado. La información de la cotización, incluida la información de " +"contacto, el costo total y el título de la cotización, se importará de la " +"cotización." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:152 +msgid "A PDF of the quotation is added as an attachment to the email." +msgstr "Se adjuntará un PDF de la cotización en el correo electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:155 +msgid "" +"A pre-loaded template is used to create the email message. To alter the " +"template, click the internal link to the right of the :guilabel:`Load " +"template` field, located at the bottom of the email pop-up window." +msgstr "" +"Se utiliza una plantilla pre-cargada para crear el mensaje de correo " +"electrónico. Si desea modificar la plantilla, haga clic en el enlace interno" +" a la derecha del campo :guilabel:`cargar plantilla`, ubicado en la parte " +"inferior de la ventana emergente del correo electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:159 +msgid "" +"To select a new template, select an option from the :guilabel:`Load " +"template` drop-down menu." +msgstr "" +"Si desea seleccionar una nueva plantilla, elija una opción del menú " +"desplegable :guilabel:`cargar plantilla`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:161 +msgid "" +"Proceed to make any necessary changes to the email, then click " +":guilabel:`Send`. A copy of the message is added to the *Chatter* of the of " +"the record." +msgstr "" +"Proceda a realizar los cambios necesarios en el correo electrónico, luego " +"haga clic en :guilabel:`enviar`. Se agrega una copia del mensaje al " +"*chatter* del registro." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:164 +msgid "" +"After a quotation is sent, the originating opportunity's " +":guilabel:`Quotations` smart button updates with a new count. This " +"quotation, and all other quotations can be accessed through this smart " +"button at the top of the opportunity in the *CRM* app." +msgstr "" +"Después de enviar una cotización, el botón inteligente " +":guilabel:`cotizaciones` de la oportunidad se actualizará con un nuevo " +"número. Puede acceder a esta cotización, y todas las demás, a través de este" +" botón inteligente en la parte superior de la oportunidad en la aplicación " +"*CRM*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:168 +msgid "" +"Any quotations attached to the opportunity that are confirmed, and have " +"therefore been converted to sales orders, will be deducted from the number " +"listed on the :guilabel:`Quotations` smart button. Instead, the value of the" +" sales order will appear in the :guilabel:`Orders` smart button located in " +"the same control panel." +msgstr "" +"Cualquier cotización adjunta a la oportunidad que esté confirmada y, por lo " +"tanto, haya sido convertida en orden de venta, se deducirá del número " +"indicado en el botón inteligente :guilabel:`cotizaciones`. En su lugar, el " +"valor de la orden de venta aparecerá en el botón inteligente " +":guilabel:`órdenes` ubicado en el mismo tablero." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:174 +msgid "Mark an opportunity won or lost" +msgstr "Marcar una oportunidad ganada o perdida" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:176 +msgid "" +"In order to keep the pipeline up to date and accurate, opportunities need to" +" be identified as *won* or *lost* once a customer has responded to a " +"quotation." +msgstr "" +"Con el fin de mantener el flujo de trabajo actualizado y con la información " +"correcta, es necesario identificar las oportunidades como *ganadas* o " +"*perdidas* una vez que un cliente responda a una cotización." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:179 +msgid "" +"To mark an opportunity as *won* or *lost*, return to the opportunity using " +"the breadcrumbs at the top-left of the quotation form. Or navigate to " +":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` and click on the correct " +"opportunity to open it." +msgstr "" +"Para marcar una oportunidad como *ganada* o *perdida*, regrese a la " +"oportunidad utilizando las migas de pan en la parte superior izquierda del " +"formulario de cotización. O vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Mi " +"flujo de trabajo` y haga clic en la oportunidad correcta para abrirla." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:183 +msgid "" +"At the top-left of the form, click on either the :guilabel:`Won` or " +":guilabel:`Lost` button." +msgstr "" +"En la parte superior izquierda del formulario, haga clic en el botón " +":guilabel:`ganada` o :guilabel:`perdida`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:185 +msgid "" +"If the opportunity is marked *won*, a green :guilabel:`Won` banner is added " +"to the record, and it is moved to the :guilabel:`Won` stage." +msgstr "" +"Si la oportunidad está marcada como *ganada*, se agregará un listón verde " +"con la leyenda :guilabel:`ganado` al registro y se moverá a la etapa " +":guilabel:`ganado`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:188 +msgid "" +"Marking an opportunity as *lost*, via the :guilabel:`Lost` button opens a " +":guilabel:`Mark Lost` pop-up window, where a :guilabel:`Lost Reason` can be " +"entered." +msgstr "" +"Si marca una oportunidad como *perdida* se abrirá la ventana emergente " +":guilabel:`marcar como perdida`, donde puede ingresar un :guilabel:`motivo " +"de pérdida`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:191 +msgid "" +"From the :guilabel:`Lost Reason` drop-down field, choose an existing lost " +"reason. If no applicable reason is available, create a new one by entering " +"it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"En el campo desplegable :guilabel:`motivo de pérdida`, elija un motivo de " +"pérdida existente. Si no encuentra la razón correcta, haga una nueva, solo " +"debe ingresarla en el campo :guilabel:`motivo de pérdida` y hacer clic en " +":guilabel:`crear`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:196 +msgid "" +"It's best practice to try and use pre-configured :guilabel:`Lost Reason` " +"values as much as possible or to limit the creation of new values only to " +"sales team leads. Using consistent values for this parameter will make " +"pipeline analysis easier and more accurate when filtering for the " +":guilabel:`Lost Reason` parameter." +msgstr "" +"La mejor práctica es usar los valores preconfigurados en :guilabel:`motivo " +"de pérdida` tanto como sea posible o limitar la creación de nuevos valores " +"solo a los líderes del equipo de ventas. Usar los mismos valores en este " +"parámetro facilitará y hará más preciso el análisis del flujo de trabajo al " +"filtrar por el parámetro :guilabel:`motivo de pérdida`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:201 +msgid "" +"To set up new values for this field, navigate to :menuselection:`CRM --> " +"Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New` and " +":guilabel:`Save` for each new entry added to the list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:205 +msgid "" +"Additional notes and comments can be added in the :guilabel:`Closing Note` " +"field." +msgstr "" +"Las notas adicionales y comentarios se pueden agregar en el campo " +":guilabel:`notas de cierre`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:207 +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:34 +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:192 +msgid "" +"When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Mark " +"Lost` pop-up window, click :guilabel:`Mark as Lost`." +msgstr "" +"Una vez que haya ingresado la información deseada en la ventana emergente " +":guilabel:`marcar como perdido`, haga clic en :guilabel:`marcar como " +"perdido`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:210 +msgid "" +"Upon clicking :guilabel:`Mark as Lost`, the pop-up window disappears, and " +"Odoo returns to the opportunity form, where a new red :guilabel:`Lost` " +"banner is now present in the upper-right corner of the opportunity." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`marcar como perdido` la ventana emergente " +"desaparecerá y Odoo lo llevará de vuelta al formulario de la oportunidad, " +"donde verá un nuevo listón con la leyenda :guilabel:`perdido` en la esquina " +"superior derecha de la oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:214 +msgid "" +"Once an opportunity is marked as *lost*, it is no longer considered active, " +"and it is removed from the pipeline." +msgstr "" +"Una vez que se marca una oportunidad como *perdida*, ya no se considera " +"activa y se elimina del flujo de trabajo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:217 +msgid "" +"In order to view a *lost* opportunity from the pipeline, click the " +":guilabel:`down arrow icon` to the right of the search bar, and select " +"either :guilabel:`Lost` or :guilabel:`Archived` from the drop-down menu that" +" appears." +msgstr "" +"Si desea ver una oportunidad *perdida* en el flujo de trabajo, haga clic en " +"el icono de la flecha hacia abajo a la derecha de la barra de búsqueda y " +"seleccione :guilabel:`perdido` o :guilabel:`archivado` en el menú " +"desplegable que aparece." + +#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:222 +msgid "" +"While opportunities that have been marked as *lost* are considered " +"*Archived*, be advised that, in order for an opportunity to be included as " +"*lost* in reporting, it **must** be specifically marked as *lost*, not " +"*Archived*." +msgstr "" +"Cada que marca una oportunidad como *perdida* se considera *archivada*, " +"tenga en cuenta que, para que una oportunidad se incluya como *perdida* en " +"los reportes, **debe** marcarla específicamente como *perdida*, no como " +"*archivada*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 +msgid "Optimize your Day-to-Day work" +msgstr "Mejoras para su trabajo diario" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 +msgid "CRM Gamification" +msgstr "Ludificación CRM" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's *CRM* app, *gamification tools* provide the opportunity to " +"evaluate and motivate users through customizable challenges, goals, and " +"rewards. Goals are created to target actions within the *CRM* app, and can " +"be tracked and rewarded automatically to participating sales teams." +msgstr "" +"En la aplicación *CRM* de Odoo, las *herramientas de ludificación* permiten " +"evaluar y motificar a los usuarios mediante retos, metas y recompensas que " +"se pueden personalizar. Las metas se crean para acciones dentro de la " +"aplicación *CRM*, además, pueden monitorearse y los equipos de venta pueden " +"recibir recompensas en automático." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:12 +msgid "" +"To install the *CRM Gamification* module, navigate to the " +":menuselection:`Apps` application. Click into the :guilabel:`Search...` bar " +"at the top of the page and remove the :guilabel:`Apps` filter. Type `CRM " +"Gamification` to search." +msgstr "" +"Para instalar el módulo de * Ludificación CRM* vaya a " +":menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en la barra :guilabel:`Buscar...` " +"en la parte superior de la página y quite el filtro " +":guilabel:`Aplicaciones`. Escriba ` Ludificación CRM` en la barra de " +"búsqueda." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:16 +msgid "" +"On the :guilabel:`CRM Gamification` module, click :guilabel:`Install`. This " +"module features goals and challenges related to the *CRM* and *Sales* " +"applications." +msgstr "" +"En el módulo :guilabel:`Ludificación CRM` haga clic en :guilabel:`Instalar`." +" Este módulo incluye las metas y los retos relacionados a las aplicaciones " +"*CRM* y *Ventas*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 +msgid "View of the gamification module being installed in Odoo." +msgstr "Vista de un módulo de gamificación que se está instalando en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:24 +msgid "" +"If **both** the *CRM* and *Sales* apps are installed, the *CRM Gamification*" +" module is automatically installed on the database." +msgstr "" +"Si tiene instalada **tanto** la aplicación *CRM* como la aplicación " +"*Ventas*, el módulo *Ludificación CRM* se instala de manera automática en la" +" base de datos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 +msgid "" +"To access the *Gamification Tools* menu, first enable :ref:`developer-mode`." +msgstr "" +"Para acceder al menú *Herramientas de ludificación* primero deberá activar " +":ref:`modo de desarrollador`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:29 +msgid "" +"Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Gamification Tools`." +msgstr "" +"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas de ludificación`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 +msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings." +msgstr "" +"Vista del menú de herramientas de gamificación en los ajustes de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 +msgid "Create badges" +msgstr "Crear insignias" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 +msgid "" +"*Badges* are awarded to users when they have completed a challenge. " +"Different badges can be awarded based on the type of task completed, and can" +" be issued to more than one user, depending on the time they accomplish the " +"goal." +msgstr "" +"Las *insignias* se le dan a los usuarios cuando completaron un reto. Se " +"pueden premiar diferentes insignias según el tipo de tarea completada y se " +"pueden brindar a más de un usuario, según el tiempo que les tome lograr una " +"meta." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:44 +msgid "" +"To view the existing badges, or create a new one, navigate to " +":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Badges`." +msgstr "" +"Para ver las insignias existentes, cree una nueva en :menuselection:`Ajustes" +" --> Herramientas de ludifiación --> Insignias`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 +msgid "View of the badges page in Odoo." +msgstr "Vista de la página de insignias en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:52 +msgid "" +"Some badges can be awarded outside of challenges, as well. Select the Kanban" +" card for the desired badge, then click :guilabel:`Grant`. This opens a " +":guilabel:`Grant Badge` pop-up window. Select a user from the :guilabel:`Who" +" would you like to reward?` field." +msgstr "" +"Algunas insignias también se pueden premiar fuera de retos. Seleccione la " +"tarjeta de kanban para la insignia deseada y después haga clic en " +":guilabel:`Otorgar`, lo cual hará que se abra la ventana emergente " +":guilabel:`Otorgar insignia`. Finalmente, seleccione un usuario en el campo " +":guilabel:`¿A quién desea recompensar?`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:56 +msgid "" +"Add any additional information regarding why the user is receiving the " +"reward in the field below, then click :guilabel:`Grant Badge`." +msgstr "" +"Agregue cualquier información adicional sobre por qué este usuario está " +"recibiendo esta insignia en el campo de abajo y luego haga clic en " +":guilabel:`Otorgar insignia`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:59 +msgid "" +"To create a new badge, click :guilabel:`New` at the top-left of the page to " +"open a blank form. Enter a name for the :guilabel:`Badge`, followed by a " +"description." +msgstr "" +"Para crear una insignia nueva, haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la parte " +"superior derecha de la página para abrir un formulario en blanco. Ingrese el" +" nombre de la :guilabel:`Insignia` y luego escriba una descripción." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 +msgid "" +"The :guilabel:`Allowance to Grant` field determines when a badge can be " +"granted, and by whom:" +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Concesión a otorgar` determina cuándo y quién puede " +"otorgar la insignia:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:64 +msgid ":guilabel:`Everyone`: this badge can be manually granted by any user." +msgstr "" +":guilabel:`Todos`: esta insignia se puede otorgar de forma manual a " +"cualquier usuario" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:65 +msgid "" +":guilabel:`A selected list of users`: this badge can only be granted by a " +"select group of users. If this option is selected, it generates a new field," +" :guilabel:`Authorized Users`. Choose the appropriate users from this drop-" +"down list." +msgstr "" +":guilabel:`Una lista de usuarios seleccionados`: esta insignia solo la puede" +" otorgar un grupo específico de usuarios. Si se selecciona esta opción, se " +"generará un nuevo campo de :guilabel:`Usuarios autorizados` donde podrá a " +"seleccionar a los usuarios apropiados desde la lista desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:68 +msgid "" +":guilabel:`People having some badges`: this badge can only be granted by " +"users who have already been awarded a specific badge. If this option is " +"selected it generates a new field, :guilabel:`Required Badges`. Use this " +"drop-down list to select the badge(s) a user must have before they can award" +" this badge to others." +msgstr "" +":guilabel:`Personas que tienen algunas insignias`: esta insignia solo la " +"pueden otorgar usuarios que ya tengan una insignia específica. Si selecciona" +" esta opción se generará un campo nuevo de :guilabel:`Insignias requeridas`." +" En la lista desplegable de este campo seleccione las insignias que un " +"usuario debe tener antes de poder otorgar esta insignia a otros usuarios." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`No one, assigned through challenges`: this badge cannot be " +"manually granted, it can only be awarded through challenges." +msgstr "" +":guilabel:`Nadie, se asignó mediante los desafíos`: esta insifnia no se " +"puede otrogar de forma manual, solo se puede ganar mediante retos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:75 +msgid "" +"To limit the number of badges a user can send, tick the :guilabel:`Monthly " +"Limited Spending` checkbox. This sets a limit on the number of times a user " +"can grant this badge. In the :guilabel:`Limitation Number` field, enter the " +"maximum number of times this badge can be sent per month, per person." +msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Aportación mensual limitada a` para limitar" +" el número de insignias que un usuario puede enviar y otorgar. En el campo " +":guilabel:`Número de limitación` escriba el número máximo de veces que se " +"puede enviar esta insignia por mes, por persona." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 +msgid "The details page for a new badge." +msgstr "La página de detalles para una nueva insignia." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:87 +msgid "Create a challenge" +msgstr "Cree un reto" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:89 +msgid "" +"To create a challenge, navigate to to :menuselection:`Settings --> " +"Gamification Tools --> Challenges`. Click :guilabel:`New` in the top-left " +"corner to open a blank challenge form." +msgstr "" +"Para crear un reto, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas de " +"ludificación --> Retos`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la esquina " +"superior izquierda para abrir un formulario de reto en blanco." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:92 +msgid "At the top of the form, enter a :guilabel:`Challenge Name`." +msgstr "" +"En la parte superior del formulario, ingrese el :guilabel:`Nombre del " +"desafío`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:95 +msgid "Create assignment rules" +msgstr "Crear reglas de asignación" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:97 +msgid "" +"To assign the challenge to specific users, one or more assignment rules must" +" be utilized." +msgstr "" +"Para asignarle el reto a usuarios en específico, primero debe utilizar una o" +" más reglas de asignación." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:99 +msgid "" +"Click into the first field under :guilabel:`Assign Challenge to`, and select" +" a parameter from the drop-down list to define the rule. Then, click into " +"the next field to define the rule's operator. If necessary, click into the " +"third field to further define the parameter." +msgstr "" +"Haga clic en el primer campo debajo de :guilabel:`Asignar desafío a` y " +"seleccione un parámetro desde la lista desplegable para definir la regla. " +"Después, haga clic en el campo a un lado para definir el operador de la " +"regla. Si es necesario, haga clic en el tercer campo para definir aún más el" +" parámetro de la regla." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:104 +msgid "" +"To include all users with permissions in the *Sales* app, create a rule with" +" the following parameters:" +msgstr "" +"Cree una regla con los siguientes parámetros para incluir a todos los " +"usuarios con permisos en la aplicación *Ventas*:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:107 +msgid ":guilabel:`Groups`" +msgstr ":guilabel:`Grupos`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:108 +msgid ":guilabel:`is in`" +msgstr ":guilabel:`está en`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:109 +msgid "`Sales/User: Own Documents Only`" +msgstr "`Ventas/Usuario: solo mostrar documentos propios`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:0 +msgid "View of the assignation rules section of a Challenge form." +msgstr "" +"Imagen de la sección de reglas de asignación de un formulario de reto." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:115 +msgid "" +"In the :guilabel:`Periodicity` field, select a time frame for goals to be " +"automatically assessed." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Periodicidad` seleccione un periodo en las que las " +"metas se deben evaluar de manera automática." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:118 +msgid "Add goals" +msgstr "Agregar metas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:120 +msgid "" +"Challenges can be based on a single goal, or can include multiple goals with" +" different targets. To add a goal to the challenge, click :guilabel:`Add a " +"line` on the :guilabel:`Goals` tab." +msgstr "" +"Los retos se basan en una única meta, o pueden incluir varias metas con " +"diferentes objetivos. Para agregar una meta a un reto, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña :guilabel:`Metas`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:123 +msgid "" +"In the :guilabel:`Goal Definition` field, choose a goal from the drop-down " +"list. The :guilabel:`Condition` field automatically updates to reflect the " +"condition set on the goal definition." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Definición de la meta` seleccione una meta de la " +"lista desplegable. El campo :guilabel:`Condición` se actualiza para recibir " +"la condición que esté configurada en la definición de la meta." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:128 +msgid "" +"The *CRM Gamification* module contains preconfigured goals geared towards " +"salesteams:" +msgstr "" +"El módulo *Ludificación CRM* contiene algunas metas preconfiguradas para " +"equipos de venta:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:130 +msgid ":guilabel:`New Leads`" +msgstr ":guilabel:`Leads nuevos`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:131 +msgid ":guilabel:`Time to Qualify a Lead`" +msgstr ":guilabel:`Tiempo para calificar un lead`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:132 +msgid ":guilabel:`Days to Close a Deal`" +msgstr ":guilabel:`Días para cerrar un trato`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133 +msgid ":guilabel:`New Opportunities`" +msgstr ":guilabel:`Nuevas oportunidades`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:134 +msgid ":guilabel:`New Sales Orders`" +msgstr ":guilabel:`Nuevas órdenes de venta`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:136 +msgid "" +"Enter a :guilabel:`Target` for the goal based on the :guilabel:`Suffix`." +msgstr "" +"Ingrese un :guilabel:`Objetivo` para la meta según el :guilabel:`Sufijo`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:138 +msgid "Repeat these steps for each additional goal." +msgstr "Repita estos pasos para cada meta adicional." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 +msgid "The goals tab of a challenge form." +msgstr "La pestaña de metas de un formulario de reto." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:145 +msgid "Add rewards" +msgstr "Agregar recompensas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:147 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Reward` tab. Choose the :ref:`badges ` to be awarded :guilabel:`For 1st User` and :guilabel:`For Every " +"Succeeding User` by selecting them from the drop-down lists." +msgstr "" +"Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Recompensa`. Seleccione la " +":ref:`insignia ` que se debe otorgar :guilabel:`Para el " +"primer usuario` y :guilabel:`Para todos los usuarios exitosos` desde la " +"lista desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:152 +msgid "" +"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end " +"of a running period, at the end date of a challenge, or when the challenge " +"is manually closed." +msgstr "" +"Las insignias se otorgan cuando se finaliza un reto. Esto pasa al final de " +"un periodo, en la última fecha del reto, o cuando el reto se cierra de forma" +" manual." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:155 +msgid "" +"After setup is complete, click the :guilabel:`Start Challenge` button at the" +" top-left of the page to begin the challenge." +msgstr "" +"Después de que se completa la configuración, haga clic en :guilabel:`Iniciar" +" reto` en la parte superior izquierda de la página para iniciar el reto." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3 +msgid "Lead enrichment" +msgstr "Enriquecimiento de leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5 +msgid "" +"*Lead enrichment* is a service that provides business information for a " +"contact attached to a lead. Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) that" +" requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo " +"database." +msgstr "" +"El *enriquecimiento de leads* es un servicio que proporciona información " +"empresarial para un contacto vinculado a un lead. Este es un servicio de " +"compras dentro de la aplicación (IAP) que necesita créditos para poder " +"usarlo y está disponible para los leads existentes en una base de datos de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9 +msgid "" +"The information provided by lead enrichment can include general information " +"about the business (including full business name and logo), social media " +"accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` information, " +":guilabel:`Sectors` information, the number of :guilabel:`Employees`, " +":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, " +":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." +msgstr "" +"La información proporcionada por el enriquecimiento de leads puede incluir " +"información general sobre el negocio (como su nombre completo y logotipo), " +"cuentas de redes sociales, :guilabel:`tipo de empresa`, información sobre su" +" :guilabel:`fundación`, información sobre su :guilabel:`sector`, el número " +"de :guilabel:`empleados`, :guilabel:`ingreso estimado`, número de " +":guilabel:`teléfono`, :guilabel:`zona horaria` y :guilabel:`tecnologías " +"utilizadas`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16 +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78 +msgid "" +"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test " +":abbr:`IAP (In-App Purchase)` features before deciding to purchase more " +"credits for the database. This includes demo/training databases, educational" +" databases, and one-app-free databases." +msgstr "" +"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán " +"créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la " +"aplicación antes de decidir si quieren comprar más créditos para la base de " +"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de " +"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21 +msgid "" +"The *leads* feature **must** be activated in the *CRM* settings page in " +"order to use lead enrichment. To access the *CRM* settings, navigate to " +":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under the " +":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"La función de *leads* **debe** estar activada en la página de ajustes del " +"*CRM* para poder utilizar el enriquecimiento de leads. Para acceder a esta " +"sección vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`, en la " +"sección :guilabel:`CRM` active la opción :guilabel:`Leads` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27 +msgid "Lead enrichment set up" +msgstr "Configuración del enriquecimiento de leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29 +msgid "" +"To set up lead enrichment in the *CRM* application, navigate to " +":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Then, under the " +":guilabel:`Lead Generation` section, tick the checkbox next to " +":guilabel:`Lead Enrichment`, and select either :guilabel:`Enrich leads on " +"demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the " +":guilabel:`Save` button to activate the changes." +msgstr "" +"Para configurar el enriquecimiento de leads en la aplicación *CRM*, vaya a " +":menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes` y en la sección " +":guilabel:`Generación de leads` seleccione la casilla junto a " +":guilabel:`Enriquecimiento de leads`. Elija entre :guilabel:`Enriquecer " +"leads solo bajo demanda` o :guilabel:`Enriquecer todos los leads en " +"automático` y haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` para activar los " +"cambios." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 +msgid "" +"CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n" +"leads on demand only chosen." +msgstr "" +"Página de ajustes de generación de leads en CRM, con la activación del enriquecimiento de leads resaltada y la opción de enriquecer \n" +"leads solo bajo demanda elegida." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41 +msgid "Enrich leads" +msgstr "Enriquecer leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43 +msgid "" +"Enrichment of leads is based on the domain of the email address of the " +"customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be " +"enriched: *automatically* or *manually*." +msgstr "" +"El enriquecimiento de leads se basa en el dominio de la dirección de correo " +"electrónico del cliente establecido en el lead. Hay dos formas diferentes de" +" enriquecer un lead, ya sea de forma *automática* o *manual*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47 +msgid "Automatically enrich leads" +msgstr "Enriquecer leads de forma automática" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49 +msgid "" +"During set up, if :guilabel:`Enrich all leads automatically` was selected on" +" the *CRM* :guilabel:`Settings` page, then no action needs to be taken by " +"the user to enrich the lead. A scheduled action runs automatically, every " +"sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is " +"contacted." +msgstr "" +"Durante la configuración, si la selección en la página de " +":guilabel:`ajustes` del *CRM* fue :guilabel:`Enriquecer todos los leads en " +"automático`, entonces el usuario no necesita realizar ninguna acción para " +"enriquecer el lead. Una acción planificada se lleva a cabo en automático " +"cada sesenta minutos y el enriquecimiento ocurre en los leads después de que" +" se contacta a una base de datos remota." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55 +msgid "" +"To access the cron that runs for the automatic lead enrichment, activate " +":ref:`developer mode `, and navigate to " +":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> " +"Scheduled Actions`. In the :guilabel:`Search...` bar, type in `CRM`. Click " +"into the result labeled :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`, and make any " +"necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value" +" greater than, or equal to, five minutes." +msgstr "" +"Para acceder al cron que se activa para enriquecer leads de forma " +"automática, active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a" +" :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Sección de Automatización --> " +"Acciones planificadas`. En la :guilabel:`barra de búsqueda` escriba `CRM`. " +"Haga clic en el resultado etiquetado como :guilabel:`CRM: enriquecer leads " +"(compras dentro de la aplicación)` y realice los ajustes necesarios. En el " +"campo de :guilabel:`Ejecutar cada` escriba un valor mayor o igual a cinco " +"minutos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62 +msgid "" +"The following is an example of lead enrichment data that has been " +"autocompleted successfully:" +msgstr "" +"El siguiente es un ejemplo que se completó de forma correcta con el " +"enriquecimiento de leads:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0 +msgid "Chatter showing lead enrichment data." +msgstr "Visualización del chatter con datos de enriquecimiento de leads." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69 +msgid "Manually enrich leads" +msgstr "Enriquecer leads de forma manual" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71 +msgid "" +"If the :guilabel:`Enrich leads on demand only` option was selected on the " +"*CRM* :guilabel:`Settings` page, when activating :guilabel:`Lead " +"Enrichment`, each lead that a user wishes to enrich **must** be manually " +"enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the " +"top menu of the lead." +msgstr "" +"Si la opción seleccionada en la página de :guilabel:`ajustes` de *CRM* al " +"activar el :guilabel:`Enriquecimiento de leads` fue :guilabel:`Enriquecer " +"leads solo bajo demanda`, entonces los usuarios **deben** enriquecer cada " +"lead de forma manual. Para esto es necesario hacer clic en el botón " +":guilabel:`Enriquecer` ubicado en el menú superior del lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76 +msgid "" +"The same information will be retrieved at the same :abbr:`IAP (In-App " +"Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is " +"useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue." +msgstr "" +"Obtendrá la misma información por el mismo costo de créditos de compras " +"dentro de la aplicación (uno por enriquecimiento). Este método de " +"enriquecimiento es útil cuando no es necesario enriquecer todos los leads o " +"cuando el precio es un problema." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 +msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead." +msgstr "" +"Función de botón de enriquecimiento manual en un recuadro rojo en el lead de" +" CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85 +msgid "" +"Manually enrich leads in bulk using the *list* view. First, navigate to " +":menuselection:`CRM app --> Leads`, and click the list view button " +"(:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon). Next, tick the checkboxes for" +" the leads that should be manually enriched. Finally, click the " +":guilabel:`⚙️ Action` icon, and select :guilabel:`Enrich` from the resulting" +" drop-down menu. This can also be achieved from the *My Pipeline* page. To " +"do so, simply open the *CRM* app, or navigate to :menuselection:`CRM app -->" +" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the" +" :guilabel:`Pipeline` page." +msgstr "" +"Enriquezca los leads de forma manual y masiva con la vista de *lista*. " +"Primero vaya a :menuselection:`CRM --> Leads`, haga clic en el botón de " +"vista de lista (es el icono :guilabel:`☰ (tres líneas horizontales)`) y " +"seleccione las casillas de los leads que desea enriquecer de forma manual. " +"Por último, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ Acción` y seleccione " +":guilabel:`Enriquecer` en el menú desplegable que aparece. También es " +"posible realizar esto desde la página *Mi flujo*. Abra la aplicación *CRM* o" +" vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Mi flujo`. Ambas rutas abren los " +"leads y las oportunidades en la página :guilabel:`Mi flujo`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96 +msgid "" +"Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead " +"costs one credit." +msgstr "" +"El enriquecimiento de leads es una función de que pertenece a las compras " +"dentro de la aplicación (IAP) y cada lead enriquecido cuesta un crédito." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99 +msgid "" +"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " +"`_." +msgstr "" +"Consulte la página de `generación de leads de compras dentro de la " +"aplicación de Odoo `_ para " +"obtener la información completa sobre los precios." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102 +msgid "" +"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " +":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes` para comprar " +"créditos. En la sección de :guilabel:`Generación de leads` diríjase a la " +"función :guilabel:`Enriquecimiento de leads` y haga clic en " +":guilabel:`Comprar créditos`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 +msgid "Buy credits from the lead enrichment settings." +msgstr "Comprar créditos de los ajustes de enriquecimiento de leads." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110 +msgid "" +"Credits and balances may also be purchased by navigating to the " +":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under " +"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." +msgstr "" +"También puede comprar créditos y saldo en la aplicación " +":menuselection:`Ajustes`. En la sección de :guilabel:`Contactos` busque " +":guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en " +":guilabel:`Ver mis servicios`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119 +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83 +msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" +msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122 +msgid "" +"When collecting a company's contact information, make sure to be aware of " +"the latest EU regulations. For more information about General Data " +"Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR `__." +msgstr "" +"Al recopilar la información de contacto de una empresa, asegúrese de estar " +"al tanto de las regulaciones más recientes de la UE. Consulte la sección " +"`GDPR de Odoo `__ para obtener más información sobre " +"el Reglamento General de Protección de Datos. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 +msgid "Enrich contacts with partner autocomplete" +msgstr "Enriquecer contactos con la función Autocompletar contacto" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 +msgid "" +"*Partner autocomplete* enriches the contacts database with corporate data. " +"In any module, enter the new company name into the :guilabel:`Customer` " +"field (`partner_id` technical field), and select one of the companies " +"suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information " +"full of hard-to-find data for a desired company." +msgstr "" +"La función *Autocompletar contacto* enriquece la base de datos de contactos " +"con datos empresariales. Escriba el nuevo nombre de la empresa en el campo " +":guilabel:`Cliente` (campo técnico `partner_id`) en cualquier módulo y " +"seleccione una de las empresas sugeridas en el menú desplegable. De esta " +"forma obtendrá información valiosa sobre la empresa con datos difíciles de " +"encontrar para una empresa en específico al instante." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 +msgid "" +"A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* " +"application prior to enriching it with data." +msgstr "" +"Una empresa **no puede** estar registrada de forma manual en la aplicación " +"*Contactos* antes de enriquecerla con datos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14 +msgid "" +"The information provided by partner autocomplete can include general " +"information about the business (including full business name and logo), " +"social media accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` " +"information, :guilabel:`Sectors` information, the number of " +":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` " +"number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." +msgstr "" +"La información proporcionada por la función Autocompletar contacto puede " +"incluir información general sobre el negocio (como su nombre completo y " +"logotipo), cuentas de redes sociales, :guilabel:`tipo de empresa`, " +"información sobre su :guilabel:`fundación`, información sobre su " +":guilabel:`sector`, el número de :guilabel:`empleados`, :guilabel:`ingreso " +"estimado`, número de :guilabel:`teléfono`, :guilabel:`zona horaria` y " +":guilabel:`tecnologías utilizadas`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21 +msgid "" +"When getting a company's contact information make sure to be aware of the " +"latest EU regulations. For more information about General Data Protection " +"Regulation refer to: `Odoo GDPR `_. In Odoo, " +"individual contact information cannot be searched for with the partner " +"autocomplete feature." +msgstr "" +"Al obtener la información de contacto de una empresa, asegúrese de estar al " +"tanto de las regulaciones más recientes de la UE. Consulte la sección `GDPR " +"de Odoo `_ para obtener más información sobre el " +"Reglamento General de Protección de Datos. En Odoo no es posible buscar la " +"información de contacto individual con la función Autocompletar contacto." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Then, activate the" +" :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside " +"it, and clicking :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección Contactos`, active la función " +":guilabel:`Autocompletar contacto` seleccionando la casilla junto a ella y " +"haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 +msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo." +msgstr "Vista de la página de ajustes y la activación de la función en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37 +msgid "Enrich contacts with corporate data" +msgstr "Enriquecer contactos con información de la empresa" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 +msgid "" +"From any module, as the user is typing in the name of a new company contact," +" Odoo reveals a large drop-down menu of potential match suggestions. If any " +"are selected, the contact is then populated with corporate data related to " +"that specific selection." +msgstr "" +"En todos los módulos, a medida que el usuario escribe el nombre de un nuevo " +"contacto de empresa, Odoo abre un gran menú desplegable con sugerencias de " +"posibles coincidencias. Al seleccionar una, el contacto se completa con los " +"datos corporativos relacionados con la opción elegida." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43 +msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:" +msgstr "" +"Por ejemplo, se completará la siguiente información después de escribir " +"`Odoo`:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 +msgid "Creating a new contact in Odoo" +msgstr "Creación de un nuevo contacto en Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49 +msgid "" +"In the chatter, the following information populates about the company, after" +" clicking on the desired pre-populated contact:" +msgstr "" +"Después de hacer clic en el contacto deseado, la siguiente información sobre" +" la empresa se completa en el chatter:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 +msgid "" +"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " +"in Odoo" +msgstr "" +"Vista de la información que se muestra sobre la empresa con la opción de " +"autocompletar de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57 +msgid "" +"Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is" +" entered instead of company name." +msgstr "" +"La función Autocompletar contacto también funciona si ingresa un número de " +"identificación fiscal en lugar del nombre de la empresa." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63 +msgid "" +"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" +" prepaid credits to be used. Each request consumes one credit." +msgstr "" +"La función *Autocompletar contacto* es un servicio de *compras dentro de la " +"aplicación (IAP)* y requiere créditos prepagados para funcionar. Cada " +"solicitud cuesta un crédito." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66 +msgid "" +"To buy credits, go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. " +"Then, locate either the :guilabel:`Partner Autocomplete` feature and click " +":guilabel:`Buy credits`, or locate the :guilabel:`Odoo IAP` feature and " +"click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a " +"desired package." +msgstr "" +"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección " +"Contactos`, busque la función :guilabel:`Autocompletar contacto` y haga clic" +" en :guilabel:`Comprar créditos`. También puede buscar la función " +":guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y después hacer clic en " +":guilabel:`Ver mis servicios`. Seleccione un paquete en la página que se " +"abre al elegir alguna de estas opciones." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72 +msgid "" +"If the database runs out of credits, the only information populated when " +"clicking on the suggested company will be the website link and the logo." +msgstr "" +"Si la base de datos se queda sin créditos, la única información que se " +"completará al hacer clic en la empresa sugerida es el enlace del sitio web y" +" el logo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75 +msgid "Learn about our `Privacy Policy `_." +msgstr "" +"Obtenga más información sobre nuestra `Política de privacidad " +"`_." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3 +msgid "Utilize activities for sales teams" +msgstr "Utilizar actividades para los equipos de ventas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an *Odoo* database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" +"Las *actividades* son tareas de seguimiento vinculadas a un registro en una " +"base de datos de *Odoo*. Estas se pueden programar desde cualquier página de" +" la base de datos que tenga un hilo del chatter, una vista de kanban, una " +"vista de lista o una vista de actividades de una aplicación." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 +msgid "" +"The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo " +"database." +msgstr "" +"Información general de las actividades para leads y oportunidades en una " +"base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 +msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities." +msgstr "Actividades planificadas para leads y oportunidades." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16 +msgid "Activity types" +msgstr "Tipos de actividades" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18 +msgid "" +"A set of preconfigured activity types is available in the *CRM* app. To view" +" the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM " +"app --> Configuration --> Activity Types`." +msgstr "" +"La aplicación *CRM* cuenta con un varios tipos de actividad preconfigurados," +" para ver la lista vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Tipos de" +" actividad`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22 +msgid "" +"Additional activity types are available within the database, and can be " +"utilized through different applications. To access the complete list of " +"activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the " +":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`." +msgstr "" +"Hay otros tipos de actividad disponibles en la base de datos y puede " +"utilizarlos en diferentes aplicaciones. Para acceder a la lista completa de " +"tipos de actividad, vaya a :menuselection:`Ajustes`, diríjase a la sección " +":guilabel:`Conversaciones` y haga clic en :guilabel:`Tipos de actividad`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27 +msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:" +msgstr "" +"Los tipos de actividad preconfigurados para la aplicación *CRM* son los " +"siguientes:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29 +msgid "" +":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the " +"salesperson to send an email." +msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: agrega un recordatorio al chatter para " +"indicarle al vendedor que debe enviar un correo electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30 +msgid "" +":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule " +"time to call the contact." +msgstr "" +":guilabel:`Llamada`: abre un enlace de calendario donde el vendedor puede " +"programar una hora para llamar al contacto." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can " +"schedule time to have a meeting with the contact." +msgstr "" +":guilabel:`Reunión`: abre un enlace de calendario donde el vendedor puede " +"programar una hora para reunirse con el contacto." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34 +msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter." +msgstr "" +":guilabel:`Por hacer`: agrega una tarea de recordatorio general al chatter." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Upload Document`: adds a link on the activity where an external " +"document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required " +"to utilize this activity type." +msgstr "" +":guilabel:`Subir documento`: agrega un enlace en la actividad donde es " +"posible subir un documento externo. Tenga en cuenta que la aplicación " +"*Documentos* **no** es necesaria para utilizar este tipo de actividad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39 +msgid "" +"If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other " +"activity types are made available in the *CRM* app." +msgstr "" +"Si instala otras aplicaciones, como *Ventas* o *Contabilidad*, habrá otros " +"tipos de actividad disponibles en la aplicación *CRM*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45 +msgid "Create a new activity type" +msgstr "Crear un nuevo tipo de actividad" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:47 +msgid "" +"To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the " +"page to open a blank form." +msgstr "" +"Para crear un nuevo tipo de actividad haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` ubicado en la parte superior izquierda de la página, esta " +"acción abrirá un formulario vacío." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:50 +msgid "" +"At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new " +"activity type." +msgstr "" +"Primero, en la parte superior del formulario, elija un :guilabel:`nombre` " +"para el nuevo tipo de actividad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:53 +msgid "Activity settings" +msgstr "Ajustes de actividad" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:58 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "" +"El campo *Acción* especifica el propósito de la actividad. Algunas acciones " +"activarán comportamientos específicos después de programar una actividad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Subir documento`. se agregará un enlace para subir " +"un documento directamente a la actividad planeada en el chatter." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Llamada` o :guilabel:`Junta` los usuarios tendrán " +"la opción de abrir su calendario para agendar esta actividad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:65 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Solicitar firma` se agregará un enlace en el " +"chatter de la actividad planeada. Al hacer clic en este enlace se abrirá una" +" ventana emergente para solicitar la firma." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 +msgid "" +"The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action " +"field." +msgstr "" +"Los ajustes de la actividad de un nuevo tipo de actividad. El campo Acción " +"aparece dentro de un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:73 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "" +"Las acciones disponibles que puede seleccionar en el tipo de actividad " +"varían dependiendo de las aplicaciones que tienen en la base de datos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77 +msgid "Default user" +msgstr "Usuario por defecto" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:79 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" +"Para asignar esta actividad a un usuario específico de manera automática al " +"programar este tipo de actividad, seleccione un nombre desde el menú " +"desplegable :guilabel:`Usuario predeterminado`. Si este campo se deja en " +"blanco, se asignará una actividad al usuario que cree la actividad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84 +msgid "Default summary" +msgstr "Resumen predeterminado" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:86 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "" +"Para incluir notas al crear este tipo de actividad debe ingresarlas en el " +"campo :guilabel:`Resumen predeterminado`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:90 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" +"La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y " +":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada, pero " +"puede alterar estos campos antes de que la actividad se programe o se " +"guarde." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95 +msgid "Next activity" +msgstr "Siguiente actividad" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:97 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "" +"Para sugerir o activar una actividad de manera automática después de que una" +" actividad se marca como completada, se debe configurar el :guilabel:`Tipo " +"de encadenamiento`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "Sugerir la siguiente actividad" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:103 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Tipo de encadenamiento` seleccione :guilabel:`Sugerir" +" siguiente actividad`. Al hacerlo, el campo de abajo cambiará a " +":guilabel:`Sugerir`. Haga clic en este campo para seleccionar las " +"actividades que recomienda como actividades que le sigan a este tipo de " +"actividad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 +msgid "The Next Activity section on a new activity type form." +msgstr "" +"La sección Siguiente actividad en un formulario de nuevo tipo de actividad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:111 +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:139 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Horario` seleccione una fecha límite predeterminada " +"para estas actividades. Para hacerlo, configure un número específico de " +":guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, o :guilabel:`Meses`. Después, decida " +"si debe pasar :guilabel:`después de la fecha de finalización` o " +":guilabel:`después de la fecha límite de actividad anterior`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116 +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" +"Puede alterar la información del campo :guilabel:`Horario` antes de agendar " +"la actividad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:118 +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:146 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Al completar todas las configuraciones, haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:121 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" +"Si una actividad tiene el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` configurado " +"como :guilabel:`Sugerir siguiente actividad` y tiene actividades enlistadas " +"en el campo :guilabel:`Sugerir`, los usuarios obtendrán recomendaciones de " +"actividades que pueden ser el siguiente paso." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 +msgid "" +"A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities." +msgstr "" +"Una ventana emergente de actividades programadas. Las actividades " +"recomendadas aparecen dentro de un recuadro rojo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "Activar la siguiente actividad" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:132 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" +"Si configura el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` a :guilabel:`Activar " +"siguiente actividad` hara que la siguiente actividad se active de inmediato " +"una vez que la actividad previa se termine." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:135 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Activar la siguiente actividad` en el campo " +":guilabel:`Tipo de encadenamiento`, el campo de abajo cambiará a " +":guilabel:`Activador`. Desde el menú desplegable del campo " +":guilabel:`Activador` seleccione la actividad que se debería iniciar una vez" +" que esta actividad se complete." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:149 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" +"Cuando el :guilabel:`tipo de encadenamiento` de una actividad es " +":guilabel:`Activar la siguiente actividad`, al marcar la actividad como " +"*Lista*, la siguiente actividad que aparece en el campo :guilabel:`Activar` " +"iniciará de inmediato." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154 +msgid "Activity tracking" +msgstr "Seguimiento de actividades" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:156 +msgid "" +"To keep the pipeline up to date with the most accurate view of the status of" +" activities, as soon as a lead is interacted with, the associated activity " +"should be marked as *Done*. This ensures the next activity can be scheduled " +"as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past " +"due activities." +msgstr "" +"Para mantener el flujo actualizado con la vista más precisa del estado de " +"las actividades, tan pronto como se interactúe con un lead, es necesario que" +" marque la actividad asociada como *Hecho*. Esto garantiza que pueda " +"programar la siguiente actividad según sea necesario y también evita que el " +"flujo se sature con actividades vencidas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:161 +msgid "" +"The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to " +"the interactions it is tracking." +msgstr "" +"El flujo es más efectivo cuando está actualizado y en orden con las " +"interacciones que está rastreando." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:167 +msgid "Activity plans" +msgstr "Planes de actividades" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169 +msgid "" +"*Activity plans* are preconfigured sequences of activities. When an activity" +" plan is launched, every activity in the sequence is scheduled " +"automatically." +msgstr "" +"Los *Planes de actividad* son secuencias de actividades preconfiguradas. " +"Cuando un plan de actividad inicia, toda actividad en la secuencia se " +"programa de forma automática." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:172 +msgid "" +"To create a new plan, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration " +"--> Activity Plan`. Click :guilabel:`New` at the top-left of the page to " +"open a blank :guilabel:`Lead Plans` form." +msgstr "" +"Para crear un nuevo plan, vaya a la :menuselection:`aplicación CRM --> " +"Configuración --> Plan de actividad`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la " +"parte superior izquierda de la página para abrir un formulario de " +":guilabel:`Planes de leads` en blanco." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:175 +msgid "" +"Enter a name for the new plan in the :guilabel:`Plan Name` field. On the " +":guilabel:`Activities to Create` tab, click :guilabel:`Add a line` to add a " +"new activity." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Nombre del plan` ingrese el nombre para el plan " +"nuevo. En la pestaña :guilabel:`Actividades por crear` haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` para agregar una actividad nueva." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178 +msgid "" +"Select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu. Click " +":guilabel:`Search More` to see a complete list of available activity types, " +"or to create a :ref:`new one `." +msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`Tipo de actividad` desde el menú desplegable. Haga " +"clic en :guilabel:`Buscar más` para ver la lista completa de tipos de " +"actividades disponibles, o para crear :ref:`uno nuevo `." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:182 +msgid "" +"Next, in the :guilabel:`Summary` field, enter any details to describe the " +"specifics of the activity, including instructions for the salesperson or " +"information due upon the completion of the activity. The contents of this " +"field are included with the scheduled activity, and can be edited later." +msgstr "" +"Después, en el campo :guilabel:`Resumen` ingrese varios detalles para " +"describir los específicos de una actividad, incluyendo las instrucciones " +"para el vendedor o la información que se debe dar al completar la actividad." +" El contenido de este campo se incluyen con la actividad programada y los " +"puede editar cuando quiera." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:186 +msgid "" +"In the :guilabel:`Assignment` field, select one of the following options:" +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Asignación` seleccione una de las siguientes " +"opciones:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188 +msgid "" +":guilabel:`Ask at launch`: activities are assigned to a user when the plan " +"is scheduled." +msgstr "" +":guilabel:`Preguntar en el lanzamiento`: las actividades se asignan a un " +"usuario cuando el plan se programe." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:189 +msgid "" +":guilabel:`Default user`: activities are always assigned to a specific user." +msgstr "" +":guilabel:`Usuario predeterminado`: las actividades siempre se asignan a un " +"usuario en específico." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:191 +msgid "" +"If :guilabel:`Default user` is selected in the :guilabel:`Assignment` field," +" choose a user in the :guilabel:`Assigned to` field." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Usuario predeterminado` en el campo " +":guilabel:`Asignación`, seleccione un usuario en el campo " +":guilabel:`Asignado a`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195 +msgid "" +"Activity plans can feature activities that are assigned to default users and" +" users assigned at the plan launch." +msgstr "" +"Los planes de actividades pueden incluir actividades asignadas a un usuario " +"predeterminado y usuarios que se indican al lanzamiento." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 +msgid "A Lead Plan form with scheduled activities." +msgstr "Un formulario de plan de led con actividades programadas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:202 +msgid "" +"Next, configure the timeline for the activity. Activities can be scheduled " +"to occur either before the plan date or after. Use the :guilabel:`Interval` " +"and :guilabel:`Units` fields to set the deadline for this activity. Lastly, " +"in the :guilabel:`Trigger` field, select whether the activity should occur " +"before or after the plan date." +msgstr "" +"Después, configure la línea de tiempo de la actividad. Las actividades se " +"pueden programar para que sucedan ya sea antes o después de la fecha de " +"planeación. Use los campos :guilabel:`Intervalo` y :guilabel:`Unidades` para" +" configurar una fecha límite para esta actividad. Finalmente, en el campo " +":guilabel:`Activar` seleccione si la actividad debe suceder antes o después " +"de la fecha planeada." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208 +msgid "" +"An activity plan is created to handle high priority leads. Specifically, " +"these leads should be contacted quickly, with a meeting scheduled within two" +" days of the initial contact. The plan is configured with the following " +"activities:" +msgstr "" +"Un plan de actividad se crea sobre todo para gestionar leads de alta " +"prioridad, específicamente, leads a los que se debería contactar rápido y se" +" debe planear una junta dentro de los próximos días para el primer contacto." +" El plan se configura con las siguientes actividades:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:212 +msgid "Email two days **before** plan date" +msgstr "Enviar correo electrónico dos días **antes** de la fecha planeada." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213 +msgid "Meeting zero days **before** plan date" +msgstr "Junta cero días **antes** de la fecha pleneada" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:214 +msgid "Make quote three days **after** plan date" +msgstr "Hacer una cotización tres días **después** de la fecha planeada" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:215 +msgid "Upload document three days **after** plan date" +msgstr "Subir documento tres días **después** de la fecha planeada" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216 +msgid "Follow-up five days **after** plan date" +msgstr "Dar seguimiento cinco días **después** de la fecha planeada" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218 +msgid "" +"This sets the *plan date* as the meeting deadline, which is the objective of" +" the plan. Before that date, there is lead time to contact the customer and " +"prepare for the meeting. After that date, the salesperson has time to create" +" a quote, upload the document, and follow-up." +msgstr "" +"Esto hará que la *fecha planeada* sea la fecha límite de una junta, que es " +"el objetivo del plan. Antes de esa fecha, hay un tiempo de tolerancia para " +"contactar al cliente y preparar la junta. Después de esa fecha, el vendedor " +"tiene tiempo para crear una cotización, subir el documento y hacer el " +"seguimiento." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:222 +msgid "Repeat these steps for each activity included in the plan." +msgstr "Repita estos pasos para cada actividad que se incluya en el plan." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225 +msgid "Launch an activity plan" +msgstr "Iniciar un plan de actividad" + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:227 +msgid "" +"To launch an activity plan on a *CRM* opportunity, navigate to " +":menuselection:`CRM app` and click on the Kanban card of an opportunity to " +"open it." +msgstr "" +"Para iniciar un plan de actividad en una oportunidad de *CRM* vaya a " +":menuselection:`la aplicación CRM` y haga clic en la tarjeta de kanban de la" +" oportunidad para abrirla." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:230 +msgid "" +"At the top-right of the chatter, click :guilabel:`Activities` to open the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "" +"En la parte superior derecha del chatter, haga clic en " +":guilabel:`Actividades` para abrir la ventana emergente de " +":guilabel:`Planear actividad`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:233 +msgid "" +"In the :guilabel:`Plan` field, select the desired activity plan to launch. " +"This generates a :guilabel:`Plan summary`, listing out the activities " +"included in the plan. Select a :guilabel:`Plan Date` using the calendar " +"popover. This updates the :guilabel:`Plan summary` with deadlines based on " +"the intervals configured on the :ref:`activity plan `." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Plan`, seleccione el plan de actividad que quiere " +"iniciar, así generará un :guilabel:`Resumen del plan` en el cual se " +"enlistarán las actividades que se incluyen en el plan. Seleccione una " +":guilabel:`Fecha del plan` usando el calendario que se muestra para " +"actualizar el :guilabel:`Resumen del plan` con las fechas límites según los " +"intervalos configurados en el :ref:`plan de actividad. `." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:238 +msgid "" +"Select a user in the :guilabel:`Assigned To` field. This user is assigned to" +" any of the activities on the plan were configured with :guilabel:`Ask at " +"launch` in the :guilabel:`Assignment` field." +msgstr "" +"Seleccione un usuario en el campo :guilabel:`Asignado a`. A este usuario se " +"le asignará cualquiera de las actividades en el plan que esté configurado " +"con :guilabel:`Preguntar en el lanzamiento` en el campo " +":guilabel:`Asignación`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 +msgid "The schedule activity pop-up window with an Activity plan selected." +msgstr "" +"La ventana emergente para programar una actividad con el plan de actividad " +"seleccionado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:245 +msgid "Click :guilabel:`Schedule`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Programar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:247 +msgid "" +"The details of the plan are added to the chatter, in addition to each of the" +" activities." +msgstr "" +"Además de que los detalles del plan se agregarán a cada una de las " +"actividades, también se agregarán al chatter." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 +msgid "The chatter thread of a CRM opportunity with a launched activity plan." +msgstr "" +"El hilo de chatter de una oportunidad CRM con un plan de actividad iniciado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:254 +msgid ":doc:`Activities `" +msgstr ":doc:`Actividades `" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 +msgid "Analyze performance" +msgstr "Analizar el rendimiento" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3 +msgid "Expected revenue report" +msgstr "Reporte de ingresos esperados" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5 +msgid "" +"*Expected revenue* is the total cash value of leads that are expected to " +"close by a certain date, usually the end of the current month." +msgstr "" +"*Los ingresos esperados* es el valor total de efectivo de los leads que se " +"espera recibir en una fecha en específico, usualmente al final del mes en " +"curso." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:8 +msgid "" +"An *expected revenue report* compiles all active leads in a sales pipeline " +"that have a set expected closing date, and compares how sales teams are " +"performing in a given time frame." +msgstr "" +"Un *reporte de ingresos esperados* recopila todos los leads activos en una " +"cartera de ventas que tienen una fecha de cierre esperada establecida, y " +"compara el rendimiento de los equipos de ventas en un plazo determinado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 +msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app." +msgstr "" +"Imagen con acercamiento de la fecha prevista de cierre de un cliente " +"potencial en la aplicación CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15 +msgid "" +"By pulling a monthly expected revenue report, sales managers can see which " +"team members are reaching their goals, and who may need additional " +"assistance to close valuable deals." +msgstr "" +"Al elaborar un reporte mensual de ingresos previstos, los gerentes de ventas" +" pueden ver qué miembros del equipo están alcanzando sus objetivos y quiénes" +" pueden necesitar ayuda adicional para cerrar buenos tratos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:19 +msgid "Create an expected revenue report" +msgstr "Crear un reporte de ingresos esperados" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:21 +msgid "" +"To create an expected revenue report, first navigate to :menuselection:`CRM " +"app --> Reporting --> Pipeline`. This opens the :guilabel:`Pipeline " +"Analysis` dashboard." +msgstr "" +"Para crear un reporte de ingresos esperados, primero vaya a " +":menuselection:`aplicación CRM --> Reportes --> Flujo`. Esto abrirá el " +"tablero de :guilabel:`Análisis del flujo`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25 +msgid "" +"The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar" +" by default. Remove these before adding any additional custom filters." +msgstr "" +"El tablero de *Análisis de flujo* incluye varios filtros en la barra de " +"búsqueda de forma predeterminada, elimínelos antes de agregar más filtros " +"personalizados." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28 +msgid "" +"On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select " +":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Medidas` en la parte superior izquierda del reporte " +"y luego seleccione :guilabel:`Ingresos esperados` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31 +msgid "" +"At the top of the page, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon " +"to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu " +"that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " +":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click " +":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " +"pop-up window." +msgstr "" +"En la parte superior de la página, haga clic en el icono " +":guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` situado a la derecha de la " +"barra :guilabel:`Buscar...` para abrir el menú desplegable que contiene las " +"columnas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos`. Bajo la columna :guilabel:`Filtros`, haga clic en " +":guilabel:`Añadir filtro personalizado`, que abre una ventana emergente " +":guilabel:`Añadir filtro personalizado`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:39 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68 +msgid "Add custom filters" +msgstr "Añadir filtros personalizados" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41 +msgid "" +"In order to generate an expected revenue report, filters need to be created " +"for the following conditions:" +msgstr "" +"Para poder generar un reporte de ingresos esperados, debe crear filtros para" +" seguir las siguientes condiciones:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:44 +msgid "" +":ref:`Expected closing date `: limits " +"results to only include leads expected to close within a specific time " +"frame." +msgstr "" +":ref:`Fecha de cierre prevista `: " +"limita los resultados para que sólo incluyan los clientes potenciales que se" +" espera que se cierren dentro de un plazo específico." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46 +msgid "" +":ref:`Exclude unassigned leads `: " +"excludes leads without an assigned salesperson." +msgstr "" +":ref:`Número de leads sin asignar `: excluye leads sin vendedor asignado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:48 +msgid "" +":ref:`Specific sales teams `: limits " +"results to only include leads assigned to one or more sales teams. This " +"filter is optional and should not be included if the report is intended for " +"the entire company." +msgstr "" +":ref:`Equipos de venta específicos `: " +"limita los resultados para que solo incluyan leads asignados a uno o más " +"equipos de ventas. Este filtro es opcional, no lo incluya si el reporte está" +" dirigido a toda la empresa." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55 +msgid "Add filter for expected closing date" +msgstr "Agregar filtro para fecha de cierre prevista" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57 +msgid "" +"On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click into the first " +"field of the new rule. Type `Expected Closing` into the " +":guilabel:`Search...` bar, or scroll to select it from the list. Click in " +"the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to " +"only include leads where an estimated closing date is listed." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado`, haga clic " +"en el primer campo de la nueva regla. Escriba `Cierre esperado` en la barra " +":guilabel:`Buscar...`, o desplácese para seleccionarlo de la lista. Haga " +"clic en el segundo campo y seleccione :guilabel:`está establecido`. Esto " +"limita los resultados para que sólo incluyan clientes potenciales en los que" +" aparezca una fecha de cierre estimada." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon to the right of the rule to " +"duplicate it." +msgstr "" +"Después haga clic en el símbolo :guilabel:`➕ (más)` a la derecha de la regla" +" para duplicarla." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65 +msgid "" +"Using the :guilabel:`➕ (plus)` icon makes it easy to add multiple rules " +"based on the same filter." +msgstr "" +"Con el símbolo de :guilabel:`➕ (más)` es más fácil agregar varias reglas " +"basadas en el mismo filtro." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:68 +msgid "" +"In the second field of the new rule, select :guilabel:`is between` from the " +"drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected " +"closing date must occur for leads to be included in the results." +msgstr "" +"En el segundo campo de la nueva regla, seleccione :guilabel:`es entre` en el" +" menú desplegable. De este modo se crea un intervalo de tiempo durante el " +"cual debe producirse la fecha de cierre prevista para que los clientes " +"potenciales se incluyan en los resultados." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72 +msgid "" +"Click in each date field, one at a time, and use the calendar popover window" +" to add both a start and end date to the rule. This is usually the beginning" +" and ending of the current month, or fiscal quarter." +msgstr "" +"Haga clic en cada campo de fecha, de uno en uno, y utilice la ventana " +"emergente del calendario para añadir una fecha de inicio y otra de fin a la " +"regla. Normalmente se trata del inicio y el final del mes o trimestre fiscal" +" en curso." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:79 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:117 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:107 +msgid "Exclude unassigned leads" +msgstr "Excluir leads no asignados" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:81 +msgid "" +"After filtering for the expected closing date, add a :guilabel:`New Rule`. " +"Then, click into the new rule's first field, and type `Salesperson` in the " +":guilabel:`Search...` bar, or scroll through the list to select it. Click in" +" the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down " +"menu. This excludes any results without an assigned salesperson." +msgstr "" +"Después de filtrar por la fecha de cierre esperada, agregue una " +":guilabel:`nueva regla`. Haga clic en el primer campo de la nueva regla y " +"escriba `Vendedor` en la barra de :guilabel:`búsqueda` o busque en la lista " +"para seleccionarlo. Haga clic en el segundo campo de la regla y en el menú " +"desplegable seleccione :guilabel:`está establecido`, esto excluirá cualquier" +" resultado que no tenga un vendedor asignado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89 +msgid "Add a filter for sales teams" +msgstr "Agregar un filtro para equipos de ventas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:92 +msgid "" +"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " +"add this filter, and continue to :ref:`View results " +"`." +msgstr "" +"Este filtro es opcional. Para ver los resultados de toda la empresa, **no** " +"añada este filtro y continúe en :ref:`Ver resultados " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:95 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:103 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:125 +msgid "" +"To limit the results of the report to one or more sales teams, click " +":guilabel:`New Rule`. Next, click the first field for the new rule, and type" +" `Sales Team` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through " +"the list to locate it." +msgstr "" +"Para limitar los resultados del informe a uno o más equipos de ventas, haga " +"clic en :guilabel:`Nueva regla`. A continuación, haga clic en el primer " +"campo de la nueva regla y escriba \"Equipo de ventas\" en la barra " +":guilabel:`Buscar...` o desplácese por la lista para localizarlo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:99 +msgid "" +"In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down " +"menu. Selecting this operator limits results to the sales teams indicated in" +" the next field." +msgstr "" +"En el segundo campo de la regla, seleccione :guilabel:`está en` en el menú " +"desplegable. La selección de este operador limita los resultados a los " +"equipos de ventas indicados en el campo siguiente." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:102 +msgid "" +"Lastly, click into the third field, and either: make a selection from the " +"complete list revealed in the popover menu, or type the first few characters" +" of the specific sales team's title to quickly find and select it as a " +"parameter." +msgstr "" +"Por último, haga clic en el tercer campo y, o bien realice una selección de " +"la lista completa que aparece en el menú emergente, o bien escriba los " +"primeros caracteres del título del equipo de ventas específico para " +"encontrarlo rápidamente y seleccionarlo como parámetro." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:107 +msgid "" +"Multiple teams can be added to the `Sales Team` rule, where each parameter " +"is treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." +msgstr "" +"Se pueden añadir varios equipos a la regla \"Equipo de ventas\", donde cada " +"parámetro se trata con un operador \"o\" (por ejemplo, \"cualquiera\") en la" +" lógica de búsqueda." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 +msgid "" +"Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n" +"report." +msgstr "" +"Ventana emergente para agregar filtros personalizados con filtros personalizados configurados para el reporte de ingresos\n" +"esperados." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118 +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:85 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145 +#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:39 +msgid "View results" +msgstr "Ver resultados" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:120 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:193 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:147 +msgid "" +"At the top of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, there is an option to " +"match :guilabel:`any` or :guilabel:`all` of the rules. In order to properly " +"run the report, only records that match **all** of the following filters " +"should be included. Before adding the filters, make sure :guilabel:`all` is " +"selected in this field." +msgstr "" +"En la parte superior del formulario :guilabel:`Agregar filtro personalizado`" +" hay una opción para que coincida con :guilabel:`cualquiera` de las reglas o" +" con :guilabel:`todas` ellas. Para ejecutar el reporte de forma correcta " +"solo debe incluir los registros que coincidan con **todos** los siguientes " +"filtros. Antes de agregar los filtros asegúrese de que la opción " +":guilabel:`Todos` está seleccionada en este campo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 +msgid "" +"Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up " +"window." +msgstr "" +"Haga hincapié en la opción coincidir con todos los filtros de la ventana " +"emergente Añadir filtro personalizado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129 +msgid "" +"At the bottom of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, click " +":guilabel:`Add`." +msgstr "" +"En la parte inferior del formulario :guilabel:`Agregar un filtro " +"personalizado` haga clic en :guilabel:`Agregar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:132 +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279 +msgid "View options" +msgstr "Ver opciones" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:134 +msgid "" +"The expected revenue report benefits from utilizing multiple views. The " +"default graph view can be used to identify which salespeople are expected to" +" bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more " +"detail on specific deals." +msgstr "" +"El informe de ingresos previstos se beneficia de la utilización de múltiples" +" vistas. La vista de gráfico predeterminada puede utilizarse para " +"identificar qué vendedores se espera que generen más ingresos, mientras que " +"la vista de lista y la vista pivotante proporcionan más detalles sobre " +"acuerdos específicos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:92 +msgid "Graph view" +msgstr "Vista de gráfico" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:142 +msgid "" +"The *graph view* is used to visualize data, and is beneficial in identifying" +" patterns and trends." +msgstr "" +"La vista *gráfica* se utiliza para visualizar datos, y es beneficiosa para " +"identificar patrones y tendencias." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:145 +msgid "" +"*Bar charts* are used to show the distribution of data across several " +"categories or among several salespeople." +msgstr "" +"*Los gráficos de barras* se utilizan para mostrar la distribución de los " +"datos entre varias categorías o entre varios vendedores." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148 +msgid "" +"*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time." +msgstr "" +"*Los gráficos de líneas* son útiles para mostrar tendencias cambiantes a lo " +"largo de un periodo de tiempo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150 +msgid "" +"*Pie charts* are useful to show the distribution, or comparison, of data " +"among a small number of categories or salespeople, specifically how they " +"form the meaningful part of a whole picture." +msgstr "" +"*Los gráficos circulares* son útiles para mostrar la distribución, o " +"comparación, de datos entre un pequeño número de categorías o vendedores, " +"concretamente cómo forman la parte significativa de una imagen completa." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154 +msgid "" +"The default view for the expected revenue report is the bar chart, stacked. " +"To change to a different graph view, click one of the icons at the top-left " +"of the report. While both the line chart and bar chart are available in " +"stacked view, the pie chart is not." +msgstr "" +"La vista predeterminada del reporte de ingresos previstos es el gráfico de " +"barras apilado. Para usar una vista de gráfico diferente, haga clic en uno " +"de los iconos ubicados en la parte superior izquierda del reporte. El " +"gráfico de líneas y el de barras están disponibles en vista apilada, pero el" +" gráfico circular no." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 +msgid "" +"Close up view of the graph icons on the Pipeline analysis report in the CRM " +"app." +msgstr "" +"Vista de cerca de los iconos de gráfico en el reporte de análisis de flujo " +"en la aplicación CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162 +msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked." +msgstr "" +"Iconos de vista de gráfico en orden: barras, línea, circular, apilados." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:131 +msgid "List view" +msgstr "Vista de lista" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:166 +msgid "" +"The *list view* provides a list of all leads that are expected to close by " +"the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for " +"detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view." +msgstr "" +"La vista de lista ofrece una lista de todos los clientes potenciales que se " +"espera cerrar en la fecha designada. Al hacer clic en un cliente potencial " +"en la vista de lista, se abre el registro para un análisis detallado, pero " +"se pueden extraer muchas conclusiones de la vista básica." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170 +msgid "" +"To switch to the list view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon at the top-" +"right of the report." +msgstr "" +"Para cambiar a la vista de lista haga clic en el icono :guilabel:`≣ (lista)`" +" en la esquina superior derecha del reporte." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 +msgid "Close up of the list view icon in the CRM app." +msgstr "Imagen con acercamiento del icono de lista en la aplicación CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:177 +msgid "" +"To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*" +" indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list." +msgstr "" +"Para agregar métricas adicionales al reporte, haga clic en el *menú de " +"opciones adicionales* que está representado por el icono para " +":guilabel:`alternar` ubicado en la parte superior derecha de la lista." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 +msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app." +msgstr "Imagen con acercamiento al icono de alternar en la aplicación CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184 +msgid "" +"Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*." +msgstr "" +"Al hacer clic en el icono de alternar en la *vista de lista* se abrirá el " +"*menú de opciones adicionales*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186 +msgid "" +"Select any additional metrics from the drop-down menu to add them to the " +"list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` " +"and :guilabel:`Probability`." +msgstr "" +"Seleccione cualquier métrica adicional del menú desplegable para añadirla a " +"la vista de lista. Algunas opciones que pueden ser útiles son " +":guilabel:`Cierre previsto` y :guilabel:`Probabilidad`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:143 +msgid "Pivot view" +msgstr "Vista de tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:191 +msgid "" +"The *pivot view* arranges all leads that are expected to close by the " +"designated date into a dynamic table." +msgstr "" +"La *vista dinámica* ordena todos los clientes potenciales que se espera " +"cerrar en la fecha designada en una tabla dinámica." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:194 +msgid "" +"To switch to the pivot view, click the :guilabel:`Pivot` icon at the top-" +"right of the report." +msgstr "" +"Para cambiar a la vista dinámica haga clic en el icono :guilabel:`tabla " +"dinámica` en la esquina superior derecha del reporte." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 +msgid "Close up of the pivot view icon in the CRM app." +msgstr "" +"Imagen con acercamiento del icono de tabla dinámica en la aplicación CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:200 +msgid "" +"When the pivot view is selected for this report, the X-axis lists the stages" +" in the pipeline, while the Y-axis defaults to group the results by their " +"creation date. To switch these groupings, click the flip access icon " +"(:guilabel:`⇄`) at the top of the report." +msgstr "" +"Al seleccionar la vista de tabla dinámica para este reporte, el eje X " +"enumera las etapas del flujo, mientras que el eje Y agrupa los resultados " +"por su fecha de creación de forma predeterminada. Para cambiar estas " +"agrupaciones, haga clic en el icono de cambio de acceso (:guilabel:`⇄`) " +"ubicado en la parte superior del reporte." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204 +msgid "" +"To add additional measures to the report, click the :guilabel:`Measures` " +"button at the top-left of the report. Select any additional metrics from the" +" drop-down menu." +msgstr "" +"Para agregar medidas adicionales al reporte, haga clic en el botón " +":guilabel:`Medidas` ubicado en la parte superior izquierda del documento. " +"Seleccione cualquier medida adicional en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:207 +msgid "" +"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ " +"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. " +"To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " +"appropriate option." +msgstr "" +"Para agregar un grupo a una fila o columna a la vista de tabla dinámica, " +"haga clic en el :guilabel:`➕ (signo más)` junto a :guilabel:`Total` y luego " +"seleccione uno de los grupos. Para eliminar uno, haga clic en :guilabel:`➖ " +"(signo menos)` y desmarque la opción apropiada." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211 +msgid "" +"Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " +"editable spreadsheet format within the *Dashboards* app. If the Odoo " +"*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or " +"existing spreadsheet, and exported." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Insertar en Hoja de cálculo` para agregar la vista " +"de tabla dinámica a un formato de hoja de cálculo editable dentro de la " +"aplicación *Tableros*. Si la aplicación *Documentos* está instalada, podrá " +"insertar el reporte en una hoja de cálculo vacía o existente y exportarlo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3 +msgid "Forecast report" +msgstr "Reporte de pronóstico" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:9 +msgid "" +"The *Forecast* report in the *CRM* app allows users to view upcoming " +"opportunities and build a forecast of potential sales. Opportunities are " +"grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-" +"dropped to adjust the deadline." +msgstr "" +"El reporte de *pronóstico* de la aplicación *CRM* permite que los usuarios " +"vean las próximas oportunidades y elaboren un pronóstico de posibles ventas." +" Las oportunidades se agrupan por el mes de fecha de cierre esperada y se " +"pueden arrastrar y soltar para ajustar el plazo límite." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13 +msgid "" +"To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> " +"Reporting --> Forecast`." +msgstr "" +"Para acceder al reporte de *pronóstico*, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Reportes --> Pronóstico`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16 +msgid "Navigate the forecast report" +msgstr "Explorar el reporte de pronóstico" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:18 +msgid "" +"The default :guilabel:`Forecast` report includes opportunities assigned to " +"the current user's pipeline, and are expected to close within four months. " +"It also shows opportunities without an assigned expected closing date. The " +"opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`(Kanban)` view." +msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`pronóstico` predeterminado incluye las " +"oportunidades asignadas al flujo del usuario actual y que se espera que se " +"cierren en los próximos cuatro meses. También muestra las oportunidades sin " +"una fecha esperada de cierre asignada. Las oportunidades están agrupadas por" +" mes en una vista de :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(kanban)`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 +msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app." +msgstr "" +"Una versión de muestra del reporte de pronóstico en la aplicación CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:28 +msgid "Expected closing date" +msgstr "Fecha de cierre prevista" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:30 +msgid "" +"Opportunities are grouped by the date assigned in the *Expected Closing* " +"field on an opportunity form. To change this date directly from the " +":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired " +"opportunity, then click and drag the card to the desired column." +msgstr "" +"Las oportunidades se agrupan por la fecha asignada en el campo *Cierre " +"esperado* en el formulario de oportunidad. Para cambiar esta fecha desde la " +"página :guilabel:`Pronóstico`, seleccione la tarjeta de kanban de la " +"oportunidad deseada, luego haga clic en ella y arrástrela a la columna " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35 +msgid "" +"The default time frame for the forecast is *month*. This can be changed by " +"clicking the |caret| next to the :guilabel:`Search...` bar at the top of the" +" report. Under the :guilabel:`Group By` heading in the resulting drop-down " +"menu, click :guilabel:`Expected Closing` to expand the list of available " +"options, and select a desired amount of time from the list." +msgstr "" +"El plazo predeterminado para el pronóstico es *mes y puede cambiarlo al " +"hacer clic en |caret| junto a la :guilabel:`barra de búsqueda` ubicada en la" +" parte superior del reporte. En el encabezado :guilabel:`Agrupar por` del " +"menú desplegable, haga clic en :guilabel:`Cierre esperado` para abrir la " +"lista con opciones disponibles y seleccionar el periodo deseado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:40 +msgid "" +"After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field " +"on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month." +msgstr "" +"Después de agregar una oportunidad a un nuevo mes, el campo *Cierre " +"esperado* del formulario de la oportunidad se actualiza a la *última* fecha " +"del mes antes mencionado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:44 +msgid "" +"The *Expected Closing* field can also be manually updated on the opportunity" +" card. To do that, click on the Kanban card for an opportunity on the " +":guilabel:`Forecast` page to open the opportunity's detail form. Click in " +"the :guilabel:`Expected Closing` field, and use the calendar popover to " +"select a new closing date." +msgstr "" +"El campo *Cierre esperado* también se puede actualizar de forma manual en la" +" tarjeta de la oportunidad. Para hacerlo, haga clic en la tarjeta de kanban " +"correspondiente en la página :guilabel:`Pronóstico` para abrir su formulario" +" de detalles, después haga clic en el campo :guilabel:`Cierre esperado` y " +"use el calendario emergente para seleccionar una nueva fecha de cierre." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50 +msgid "Prorated revenue" +msgstr "Ingreso prorrateado" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:52 +msgid "" +"At the top of the column for each month on the :guilabel:`Forecast` " +"reporting page, to the right of the progress bar, is a sum of the prorated " +"revenue for that time frame." +msgstr "" +"En la parte superior de la columna de cada mes en la página del reporte de " +":guilabel:`pronóstico`, del lado derecho de la barra de progreso, está la " +"suma de los ingresos prorrateados para ese periodo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:55 +msgid "The prorated revenue is calculated using the formula below:" +msgstr "El ingreso prorrateado se calcula con la siguiente fórmula:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:57 +msgid "" +"\\text{Expected Revenue} \\times \\text{Probability} = \\text{Prorated " +"Revenue}" +msgstr "" +"\\text{Ingreso esperado} \\times \\text{Probabilidad} = \\text{Ingreso " +"prorrateado}" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:61 +msgid "" +"As opportunities are moved from one column to another, the column's revenue " +"is automatically updated to reflect the change." +msgstr "" +"Al mover las oportunidades de una columna a otra, el ingreso esta se " +"actualiza en automático para reflejar el cambio." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:65 +msgid "A forecast report for June includes two opportunities:" +msgstr "El reporte de pronóstico del mes de junio incluye dos oportunidades:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:67 +msgid "" +"The first opportunity, `Global Solutions`, has an expected revenue of " +"`$3,800`, and a probability of `90%`. This results in a prorated revenue of " +"`$3,420`." +msgstr "" +"La primera oportunidad, `Global Solutions`, tiene un ingreso esperado de " +"`$3,800` y una probabilidad del `90%`. Como resultado, el ingreso " +"prorrateado es de `$3,420`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:70 +msgid "" +"The second opportunity, `Quote for 600 Chairs`, has an expected revenue of " +"`$22,500`, and a probability of `20%`. This results in a prorated revenue of" +" `$4,500`." +msgstr "" +"La segunda oportunidad, `Cotización por 600 sillas`, tiene un ingreso " +"esperado de `$22,500` y una probabilidad del `20%`. Como resultado, el " +"ingreso prorrateado es de `$4,500`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:73 +msgid "" +"The combined prorated revenue of the opportunities is `$7,920`, which is " +"listed at the top of the column for the month." +msgstr "" +"El ingreso prorrateado combinado de las oportunidades es de `$7,920` y " +"aparece en la parte superior de la columna del mes." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 +msgid "" +"An example of the prorated revenue for one month of the forecast report." +msgstr "" +"Un ejemplo de los ingresos prorrateados para un mes del reporte de " +"pronóstico." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81 +msgid "" +"For more information on how probability is assigned to opportunities, see " +":doc:`../track_leads/lead_scoring`" +msgstr "" +"Consulte :doc:`../track_leads/lead_scoring` para obtener más información " +"sobre la asignación de probabilidad a las oportunidades." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to " +"graph view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to " +"switch to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-" +"chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie " +"chart)`." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico de áreas)` " +"para cambiar a la vista de gráfico. Haga clic en el icono correspondiente " +"ubicado en la parte superior del reporte para cambiar a un :icon:`fa-bar-" +"chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(gráfico de líneas)` o un :icon:`fa-pie-chart` " +":guilabel:`(gráfico circular)`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 +msgid "A pie chart view of the Forecast report." +msgstr "Una vista de gráfico circular del reporte de pronóstico." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:96 +msgid "" +"Click the |pivot| to change to the pivot view, or the |list| to change to " +"the list view." +msgstr "" +"Haga clic en |pivot| para cambiar a la vista de tabla dinámica o en |list| " +"para cambiar a la vista de lista." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:99 +#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:49 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` can be used to view and " +"analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, " +"and data can be viewed by month, and by opportunity stage." +msgstr "" +"La :ref:`vista de tabla dinámica ` es útil para ver y" +" analizar datos con mayor detalle. Es posible seleccionar varias medidas, " +"así como visualizar los datos por mes y por etapa de la oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 +msgid "A sample of the forecast report in the pivot view." +msgstr "Una muestra del reporte de pronóstico en la vista de tabla dinámica." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108 +msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." +msgstr "" +"Consulte :ref:`search/favorites` para guardar este reporte como *favorito*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 +msgid "Pipeline Analysis" +msgstr "Análisis del flujo" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5 +msgid "" +"The *CRM* app manages the sales pipeline as leads/opportunities move from " +"stage to stage, origination to sale (**Won**) or archival (**Lost**)." +msgstr "" +"La aplicación *CRM* gestiona el proceso de ventas a medida que los clientes " +"potenciales/oportunidades avanzan de etapa en etapa, desde el origen hasta " +"la venta (**ganada**) o el archivo (**perdida**)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 +msgid "" +"After organizing the pipeline, use the search options and reports available " +"on the *Pipeline Analysis* page to gain insight into the effectiveness of " +"the pipeline and its users." +msgstr "" +"Después de organizar el flujo de trabajo, utilice las opciones de búsqueda y" +" reportes disponibles en la página *análisis del flujo de ventas* para " +"obtener información sobre la eficacia del flujo de trabajo y sus usuarios." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 +msgid "" +"To access the *Pipeline Analysis* page, go to :menuselection:`CRM app --> " +"Reporting --> Pipeline`." +msgstr "" +"Si desea acceder a la página *análisis del flujo de trabajo*, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`CRM --> Reportes --> Flujo de trabajo`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 +msgid "" +"Open the CRM app and click on the Reporting tab along the top, then click " +"Pipeline." +msgstr "" +"Abra la aplicación CRM y haga clic en la pestaña de reportes en la parte " +"superior, luego haga clic en 'flujos de trabajo'." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:20 +msgid "Navigate the pipeline analysis page" +msgstr "Cómo navegar la página de análisis del flujo de trabajo" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:22 +msgid "" +"Upon accessing the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, a bar graph " +"showcasing the leads from the past year automatically populates. The bars " +"represent the number of leads in each stage of the sales pipeline, color-" +"coded to show the month the lead reached that stage." +msgstr "" +"Cuando acceda a la página :guilabel:`análisis del flujo de ventas`, se " +"generará automáticamente un gráfico de barras que muestra los clientes " +"potenciales del año pasado. Las barras representan la cantidad de clientes " +"potenciales en cada etapa del proceso de ventas, organizadas por colores " +"para mostrar el mes en que el cliente potencial alcanzó esa etapa." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 +msgid "" +"The default state of the Pipeline Analysis page is a graph, with many " +"options to change it." +msgstr "" +"El estado predeterminado de la página de análisis del flujo de ventas es un " +"gráfico, con muchas opciones para modificarlo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:30 +msgid "" +"The interactive elements of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page " +"manipulate the graph to report different metrics in several views. From " +"left-to-right, top-to-bottom, the elements include:" +msgstr "" +"Los elementos interactivos de la página :guilabel:`análisis del flujo de " +"trabajo` modifican el gráfico para reportar diferentes métricas en varias " +"vistas. De izquierda a derecha, de arriba a abajo, los elementos incluyen:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`Actions`: represented by the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located " +"next to the :guilabel:`Pipeline Analysis` page title. When clicked, a drop-" +"down menu appears with three options, each with their own sub-menu: " +":guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, :guilabel:`Spreadsheet`. (See " +":ref:`Save and share reports ` for more information)" +msgstr "" +":guilabel:`Acciones`: representadas por el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)`," +" ubicado junto al título de la página :guilabel:`análisis del flujo de " +"ventas`. Al hacer clic, aparecerá un menú desplegable con tres opciones, " +"cada una con su propio submenú: :guilabel:`conocimiento`, " +":guilabel:`tablero`, :guilabel:`hoja de cálculo`. (Consulte :ref:`guardar y " +"compartir reportes ` para obtener más información)" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:39 +msgid "" +"The :guilabel:`Knowledge` option is for linking to or inserting the graph in" +" a *Knowledge* app article." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`información` sirve para vincular o insertar el gráfico " +"en un artículo de la aplicación *Información*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:41 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` option is for adding the graph to a dashboard in " +"the *Dashboards* app." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`tablero` sirve para agregar el gráfico a un tablero en " +"la aplicación *Tablero*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Spreadsheet` option is for linking the graph in a spreadsheet" +" in the *Documents* app." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`hoja de cálculo` sirve para vincular el gráfico a una " +"hoja de cálculo en la aplicación *Documentos*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Search...` bar: shows the filters and groupings currently being " +"applied to the graph. To add new filters/groups, type them into the search " +"bar, or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, at the end of the bar, " +"to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options " +"` for more information)" +msgstr "" +"Barra :guilabel:`buscar...`: muestra los filtros y agrupaciones que se " +"aplican actualmente al gráfico. Si desea agregar nuevos filtros/grupos, " +"escríbalos en la barra de búsqueda o haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ " +"(flecha hacia abajo)`, al final de la barra, para abrir un menú desplegable " +"de opciones. (Consulte :ref:`opciones de búsqueda ` para " +"obtener más información)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49 +msgid "" +"In the upper-right corner, there are view options represented by different " +"icons. (See :ref:`View Options ` for more information)" +msgstr "" +"En la esquina superior derecha verá opciones de vista representadas por " +"diferentes iconos. (Consulte :ref:`opciones de vista ` para " +"más información)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Graph` view: displays the data in a bar graph. This is the " +"default view." +msgstr "" +"Vista de :guilabel:`gráfico`: muestra los datos en un gráfico de barras. " +"Esta es la vista predeterminada." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Pivot` view: displays the data in a customizable, categorized " +"metrics table." +msgstr "" +"Vista :guilabel:`Pivot`: muestra los datos en una tabla de métricas " +"personalizable y con categorías." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Cohort` view: displays and organizes the data, based on their " +":guilabel:`Created on` and :guilabel:`Closed Date` week (default), day, " +"month, or year." +msgstr "" +"Vista :guilabel:`cohorte`: muestra y organiza datos según la semana " +"(predeterminado), día, mes o año de :guilabel:`creado en` y :guilabel:`fecha" +" de cierre`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:56 +msgid ":guilabel:`List` view: displays the data in a list." +msgstr "Vista de :guilabel:`lista`: muestra los datos en una lista." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:58 +msgid "" +"Located on the far-left side of the page, beneath the :guilabel:`Pipeline " +"Analysis` page title, there are more configurable filter and view options." +msgstr "" +"En el lado izquierdo de la página, debajo del título de la página " +":guilabel:`análisis del flujo de trabajo` verá más opciones de filtros y " +"vistas configurables." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Measures`: opens a drop-down menu of different measurement " +"options that can be seen in the graph, pivot, or cohort view. The " +":guilabel:`Measure` drop-down menu is not available in the list view. (See " +":ref:`Measurement Options ` for more information)" +msgstr "" +":guilabel:`Medidas`: abre un menú desplegable con diferentes opciones de " +"medidas que puede visualizar en una gráfica, una tabla dinámica o en vista " +"cohorte. El menú desplegable de :guilabel:`medidas` no está disponible para " +"la vista de lista. (Consulte la página sobre :ref:`opciones de medidas " +"` para obtener más información)" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Insert in Spreadsheet`: opens a pop-up window with options for " +"adding a graph or pivot table to a spreadsheet in the *Documents* app or a " +"dashboard in the *Dashboards* app. This option is not available in the " +"cohort or list view." +msgstr "" +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`: abre una ventana emergente con " +"opciones para abrir un gráfico o una tabla dinámica en una hoja de cálculo " +"en la aplicación *Documentos*. Esta opción no está disponible para la vista " +"cohorte o de lista. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:68 +msgid "With the graph view selected, the following options are available:" +msgstr "" +"Si selecciona la vista de gráfico, tendrá disponibles las siguientes " +"opciones: " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:70 +msgid ":guilabel:`Bar Chart`: switches the graph to a bar chart." +msgstr "" +":guilabel:`Gráfico de barras`: cambia el gráfico por un gráfico de barras. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:71 +msgid ":guilabel:`Line Chart`: switches the graph to a line chart." +msgstr "" +":guilabel:`Gráfico de línea`: cambia el gráfico por un gráfico de línea. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:72 +msgid ":guilabel:`Pie Chart`: switches the graph to a pie chart." +msgstr "" +":guilabel:`Gráfico circular`: cambia el gráfico por un gráfico circular. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Stacked`: when selected, the results of each stage of the graph " +"are stacked on top of each other. When not selected, the results in each " +"stage are shown as individual bars." +msgstr "" +":guilabel:`Apilado`: al seleccionar esta opción, los resultados de cada " +"etapa del gráfico se apilan uno encima del otro. Si no lo selecciona, los " +"resultados de cada etapa se muestran como barras individuales." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:75 +msgid "" +":guilabel:`Descending`: re-orders the stages in the graph in descending " +"order from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. " +"Depending on the search criteria, this option may not be available." +msgstr "" +":guilabel:`Descendiente`: reordena las etapas del gráfico de manera " +"descendiente de izquierda a derecha. Haga clic en el icono una segunda vez " +"para quitar la opción. Es posible que esta opción no esté disponible " +"dependiendo de sus criterios de búsqueda. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Ascending`: re-orders the stages in the graph in ascending order " +"from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. Depending " +"on the search criteria, this option may not be available." +msgstr "" +":guilabel:`Ascendiente`: reordena las etapas del gráfico de manera " +"ascendiente de izquierda a derecha. Haga clic en el icono una segunda vez " +"para quitar la opción. Es posible que esta opción no esté disponible " +"dependiendo de sus criterios de búsqueda." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:82 +msgid "With the pivot view selected, the following options are available:" +msgstr "" +"Si selecciona la vista de tabla dinámica, tendrá disponibles las siguientes " +"opciones:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:84 +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:326 +msgid ":guilabel:`Flip Axis`: flips the X and Y axis for the entire table." +msgstr ":guilabel:`Girar eje`: gira los ejes X e Y de toda la tabla. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:85 +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:327 +msgid "" +":guilabel:`Expand All`: when additional groupings are selected using the " +":guilabel:`➕ (plus sign)` icons, this button opens those groupings under " +"every row." +msgstr "" +":guilabel:`Expandir todo`: al seleccionar agrupaciones adicionales con el " +"icono :guilabel:`➕ (signo de más)`, este botón abre dichos grupos debajo de " +"cada fila." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:87 +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:329 +msgid ":guilabel:`Download xlsx`: downloads the table as an Excel file." +msgstr "" +":guilabel:`Descargar xlsx`: descarga la tabla como un archivo de Excel. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:92 +msgid "Search options" +msgstr "Opciones de búsqueda" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:94 +msgid "" +"The :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be customized with various " +"filters and grouping options." +msgstr "" +"La página del :guilabel:`análisis de flujo` se puede personalizar con varias" +" opciones de filtros y grupos. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:96 +msgid "" +"To add new search criteria, type the desired criteria into the search bar, " +"or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, next to the search bar, to " +"open a drop-down menu of all options. See the sections below for more " +"information on what each option does." +msgstr "" +"Para añadir nuevos criterios de búsqueda, escriba lo que desee en la barra " +"de búsqueda, o haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` que" +" se encuentra junto a la barra de búsqueda, para abrir un menú desplegable " +"con todas las opciones. Consulte las secciones de abajo para obtener más " +"información acerca de lo que hace cada opción. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 +msgid "" +"Clicking on the down arrow next to the search bar opens a menu of filters " +"for the analysis." +msgstr "" +"Al hacer clic en la flecha hacia abajo que se encuentra junto a la barra de " +"búsqueda, se abrirá un menú de filtros para el análisis. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:106 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:108 +msgid "" +"The :guilabel:`Filters` section allows users to add pre-made and custom " +"filters to the search criteria. Multiple filters can be added to a single " +"search." +msgstr "" +"La sección de :guilabel:`filtros` le permite a los usuarios agregar filtros " +"ya existentes o personalizados para buscar sus criterios. Puede agregar " +"varios filtros a una sola búsqueda. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:111 +msgid ":guilabel:`My Pipeline`: show leads assigned to the current user." +msgstr "" +":guilabel:`Mi flujo de ventas`: muestra los leads asignados al usuario " +"actual." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Opportunities`: show leads that have been qualified as " +"opportunities." +msgstr "" +":guilabel:`Oportunidades`: muestra los leads calificados como oportunidades." +" " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:113 +msgid "" +":guilabel:`Leads`: show leads that have yet to be qualified as " +"opportunities." +msgstr "" +":guilabel:`Leads`: muestra los leads que están por calificarse como " +"oportunidades. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:114 +msgid ":guilabel:`Active`: show active leads." +msgstr ":guilabel:`Activo`: muestra los leads activos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:115 +msgid ":guilabel:`Inactive`: show inactive leads." +msgstr ":guilabel:`Inactivos`: muestra los leads inactivos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:116 +msgid ":guilabel:`Won`: show leads that have been marked **Won**." +msgstr ":guilabel:`Ganado`: muestra los leads marcados como **ganados**." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:117 +msgid ":guilabel:`Lost`: show leads that have been marked **Lost**." +msgstr ":guilabel:`Perdido`: muestra los leads marcados como **perdidos**." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Created On`: show leads that were created during a specific " +"period of time. By default, this is the past year, but it can be adjusted as" +" needed, or removed entirely." +msgstr "" +":guilabel:`Creado el`: muestra los leads que se crearon durante un periodo " +"específico de tiempo. De manera predeterminada, el rango es el año pasado, " +"pero se puede ajustar como lo desee, o bien, puede quitarlo por completo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Expected Closing`: show leads that are expected to close (marked " +"**Won**) during a specific period of time." +msgstr "" +":guilabel:`Cierre esperado`: muestra los leads para los que se espera un " +"cierre (que se marquen como **ganados**) durante un periodo específico de " +"tiempo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Date Closed`: show leads that were closed (marked **Won**) during" +" a specific period of time." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de cierre`: muestra los leads que se cerraron (marcados " +"como **ganados**) durante un periodo específico de tiempo. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:124 +msgid "" +":guilabel:`Archived`: show leads that have been archived (marked **Lost**)." +msgstr "" +":guilabel:`Archivado`: muestra los leads que se han archivado (marcados como" +" **perdidos**)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Add Custom Filter`: allows the user to create a custom filter " +"with numerous options. (See :ref:`Add Custom Filters and Groups " +"` for more information)" +msgstr "" +":guilabel:`Agregar filtro personalizado`: le permite al usuario crear un " +"filtro personalizado con varias opciones. (Consulte la página de " +":ref:`agregar filtros y grupos personalizados ` " +"para obtener más información)" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:129 +msgid "Group By" +msgstr "Agrupar por" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:131 +msgid "" +"The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " +"groupings to the search results. Multiple groupings can be added to split " +"results into more manageable chunks." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`agrupar por` le permite a los usuarios agregar " +"agrupaciones ya existentes o personalizadas a los resultados de la búsqueda." +" Puede agregar varias agrupaciones para dividir los resultados en grupos más" +" manejables. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:135 +msgid "" +"The order that groupings are added affects how the final results are " +"displayed. Try selecting the same combinations in a different order to see " +"what works best for each use case." +msgstr "" +"El orden en el que se agregan los grupos afectan cómo se muestra el " +"resultado final. Intente seleccionar las mismas combinaciones en diferente " +"orden para ver qué funciona mejor para caso de uso. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:139 +msgid "" +":guilabel:`Salesperson`: groups the results by the Salesperson to whom a " +"lead is assigned." +msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: agrupa los resultados según el vendedor a quién se le " +"asignó el lead. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:140 +msgid "" +":guilabel:`Sales Team`: groups the results by the Sales Team to whom a lead " +"is assigned." +msgstr "" +":guilabel:`Equipo de ventas`: agrupa los resultados según el equipo de " +"ventas al cual se le asignó el lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:141 +msgid "" +":guilabel:`City`: groups the results by the city from which a lead " +"originated." +msgstr "" +":guilabel:`Ciudad`: agrupa los resultados según la ciudad de origen del " +"lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:142 +msgid "" +":guilabel:`Country`: groups the results by the country from which a lead " +"originated." +msgstr "" +":guilabel:`País`: agrupa los resultados según el país de origen del lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:143 +msgid "" +":guilabel:`Company`: groups the results by the company to which a lead " +"belongs (if multiple companies are activated in the database)." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: agrupa los resultados según la empresa a la que le " +"pertenece el lead (si varias empresas están activas en la base de datos)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:145 +msgid "" +":guilabel:`Stage`: groups the results by the stages of the sales pipeline." +msgstr "" +":guilabel:`Etapa`: agrupa los resultados según las etapas de su flujo de " +"ventas. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Campaign`: groups the results by the marketing campaign from " +"which a lead originated." +msgstr "" +":guilabel:`Campaña`: agrupa los resultados según la campaña de marketing del" +" lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:148 +msgid "" +":guilabel:`Medium`: groups the results by the medium (Email, Google Adwords," +" Website, etc.) from which a lead originated." +msgstr "" +":guilabel:`Medio`: agrupa los resultados según el medio desde el cual se " +"originó un lead (correo electrónico, Google Awords, sitio web, etc.)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:150 +msgid "" +":guilabel:`Source`: groups the results by the source (Search engine, Lead " +"Recall, Newsletter, etc.) from which a lead originated." +msgstr "" +":guilabel:`Fuente`: agrupa los resultados según la fuente desde el cual se " +"originó un lead (motor de búsqueda, Lead recall, boletín, etc.)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:152 +msgid "" +":guilabel:`Creation Date`: groups the results by the date a lead was added " +"to the database." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de creación`: agrupa los resultados según la fecha en la " +"que se agregó el lead a la base de datos. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Conversion Date`: groups the results by the date a lead was " +"converted to an opportunity." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de conversión`: agrupa los resultados según la fecha en la " +"cual un lead se convirtió en oportunidad. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:155 +msgid "" +":guilabel:`Expected Closing`: groups the results by the date a lead is " +"expected to close (marked \"Won\")." +msgstr "" +":guilabel:`Cierre esperado`: agrupa los resultados según la fecha en la que " +"se espera que se cierre un lead (que se marque como \"ganado\"). " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:157 +msgid "" +":guilabel:`Closed Date`: groups the results by the date a lead was " +"closed(marked \"Won\")." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de cierre`: agrupa los resultados según la fecha en la que " +"un lead se cerró (que se marcó como \"ganado\"). " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:158 +msgid "" +":guilabel:`Lost Reason`: groups the results by the reason selected when a " +"lead was marked \"Lost.\"" +msgstr "" +":guilabel:`Motivo de pérdida`: agrupa los resultados según el motivo " +"seleccionado cuando se marca un lead como \"perdido\". " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:160 +msgid "" +":guilabel:`Add Custom Group`: allows the user to create a custom group with " +"numerous options. (See :ref:`Adding Custom Filters and Groups " +"` for more information)" +msgstr "" +":guilabel:`Agregar grupo personalizado`: le permite al usuario crear un " +"grupo personalizado con varias opciones. (Consulte la página sobre " +":ref:`agregar filtros y grupos personalizados ` " +"para obtener más información). " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:164 +msgid "Comparison" +msgstr "Comparación" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:166 +msgid "" +"The :guilabel:`Comparison` section allows users to add comparisons to the " +"same search criteria over another period of time." +msgstr "" +"La sección de :guilabel:`comparación` le permite a los usuarios agregar " +"comparaciones a los mismos criterios de búsqueda dentro de otro periodo de " +"tiempo. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:169 +msgid "" +"This option is only available if the search includes time-based filters, " +"such as :guilabel:`Created On`, :guilabel:`Expected Closing`, or " +":guilabel:`Date Closed`. While multiple time-based filters can be added at " +"once, only one comparison can be selected at a time." +msgstr "" +"Esta opción solo está disponible si la búsqueda incluye filtros relacionados" +" con el tiempo, como :guilabel:`Creado el`, :guilabel:`Cierre esperado` o " +":guilabel:`Fecha de cierre`. Si bien puede agregar varios filtros " +"relacionados con tiempo, solo puede seleccionar una comparación a la vez. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:174 +msgid "" +":guilabel:`Previous Period`: adds a comparison to the same search criteria " +"from the previous period." +msgstr "" +":guilabel:`Periodo anterior`: agrega una comparación a los mismos criterios " +"de búsqueda de un periodo anterior. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:176 +msgid "" +":guilabel:`Previous Year`: adds a comparison to the same search criteria " +"from the previous year." +msgstr "" +":guilabel:`Año anterior`: agrega una comparación a los mismos criterios de " +"búsqueda del año anterior. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:179 +msgid "Favorites" +msgstr "Favoritos" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:181 +msgid "" +"The :guilabel:`Favorites` section allows users to save a search for later, " +"so it does not need to be recreated every time." +msgstr "" +"La sección de :guilabel:`favoritos` le permite a los usuarios guardar una " +"búsqueda para después y así no tendrá que crearla de nuevo cada vez. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:184 +msgid "" +"Multiple searches can be saved, shared with others, or even set as the " +"default for whenever the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is opened." +msgstr "" +"Puede guardar varias búsquedas, compartirlas con otros o incluso " +"establecerlas como predeterminadas para cuando se abra la página de " +":guilabel:`análisis de flujo`. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:187 +msgid "" +":guilabel:`Save current search`: save the current search criteria for later." +msgstr "" +":guilabel:`Guardar búsqueda actual`: guarda la búsqueda actual para después." +" " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:189 +msgid "" +":guilabel:`Default filter`: when saving a search, check this box to make it " +"the default search filter when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is " +"opened." +msgstr "" +":guilabel:`Filtro predeterminado`: al guardar una búsqueda, seleccione esta " +"casilla para establecerla como un filtro predeterminado de búsqueda al abrir" +" la página de :guilabel:`análisis de flujo`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:191 +msgid "" +":guilabel:`Shared`: when saving a search, check this box to make it " +"available to other users." +msgstr "" +":guilabel:`Compartido`: al guardar una búsqueda, seleccione esta casilla " +"para que esté disponible para otros usuarios. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:197 +msgid "Add custom filters and groups" +msgstr "Agregar filtros y grupos personalizados " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:199 +msgid "" +"In addition to the pre-made options in the search bar, the " +":guilabel:`Pipeline Analysis` page can also utilize custom filters and " +"groups." +msgstr "" +"Además de las opciones ya existentes en la barra de búsqueda, la página de " +":guilabel:`análisis de flujo` también puede utilizar filtros y grupos " +"personalizados. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:202 +msgid "" +"Custom filters are complex rules that further customize the search results, " +"while custom groups display the information in a more organized fashion." +msgstr "" +"Los filtros personalizados con reglas complejas que personalizan aún más los" +" resultados de la búsqueda, mientras que los grupos personalizados muestran " +"la información de manera más organizada. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:205 +msgid "**To add a custom filter:**" +msgstr "**Para agregar un filtro personalizado:**" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:207 +msgid "" +"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " +"icon next to the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`análisis de flujo`, haga clic en el icono de la " +":guilabel:`flecha hacia abajo` que se encuentra junto a la barra de " +":guilabel:`Buscar...`. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:209 +msgid "In the drop-down menu, click :guilabel:`Add Custom Filter`." +msgstr "" +"En el menú desplegable, haga clic en :guilabel:`Agregar filtro " +"personalizado`. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:210 +msgid "" +"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears with a default rule " +"(:guilabel:`Country is in _____`) comprised of three unique fields. These " +"fields can be edited to make a custom rule, and multiple rules can be added " +"to a single custom filter." +msgstr "" +"Aparecerá la ventana emergente para :guilabel:`agregar un filtro " +"personalizado` con una regla predeterminada (:guilabel:`El país está en " +"_____`) compuesto de tres campos únicos. Puede editar estos campos para " +"crear la regla personalizada, y puede agregar varias reglas a un solo filtro" +" personalizado. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:213 +msgid "" +"To edit a rule, start by clicking the first field (:guilabel:`Country`), and" +" select an option from the drop-down menu. The first field determines the " +"primary subject of the rule." +msgstr "" +"Para editar una regla, haga clic en el primer campo (:guilabel:`País`) y " +"seleccione una opción del menú desplegable. El primer campo determina el " +"contenido primario del la regla. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:215 +msgid "" +"Next, click the second field, and select an option from the drop-down menu. " +"The second field determines the relationship of the first and third fields, " +"and is usually an **is** or **is not** statement, but can also be **greater " +"than or less than** statements, and more." +msgstr "" +"Luego, haga clic en el segundo campo y seleccione una opción del menú " +"desplegable. El segundo campo determina la relación entre el primer y tercer" +" campo, y generalmente **es** o **no es** una afirmación, aunque también " +"pueden ser enunciados de **es más o menos que**, y más. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:218 +msgid "" +"Finally, click the third field, and select an option from the drop-down " +"menu. The third field determines the secondary subject of the rule." +msgstr "" +"Finalmente, haga clic en el tercer campo y seleccione una opción del menú " +"desplegable. El tercer campo determina el contenido secundario de la regla. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:220 +msgid "With all three fields selected, the rule is complete." +msgstr "" +"La regla estará completa un vez que estén seleccionados los tres campos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:222 +msgid "" +"**To add more rules:** click :guilabel:`New Rule` and repeat steps 4-7, as " +"needed." +msgstr "" +"**Para agregar más reglas:** haga clic en :guilabel:`Nueva regla` y repita " +"los reglas 4-7, según lo necesite. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:223 +msgid "" +"**To delete a rule:** click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to the right of " +"the rule." +msgstr "" +"**Para eliminar una regla:** haga clic en el icono de :guilabel:`🗑️ " +"(papelera)` del lado derecho de la regla. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:224 +msgid "" +"**To duplicate an existing rule:** click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon " +"to the right of the rule." +msgstr "" +"**Para duplicar una regla existente:** haga clic en el icono :guilabel:`➕ " +"(signo de más)` del lado derecho de la regla. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:226 +msgid "" +"**To create more complex rules:** click the :guilabel:`Add branch` icon to " +"the right of the rule. This adds another modifier below the rule for adding " +"an \"all of\" or \"any of\" statement." +msgstr "" +"**Para crear reglas más complejas:** haga clic en el icono de " +":guilabel:`agregar rama` del lado derecho de la regla. Esto agrega otro " +"modificador debajo de la regla para agregar un enunciado \"todo de\" o " +"\"cualquiera de\". " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 +msgid "" +"The add branch feature allows the creation of more complex all or any " +"statements for rules." +msgstr "" +"La función de agregar rama le permite crear enunciados más complejos de todo" +" de o cualquiera de para las reglas. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:233 +msgid "" +"Once all rules have been added, click :guilabel:`Add` to add the custom " +"filter to the search criteria." +msgstr "" +"Una vez que agregó todas las reglas, haga clic en :guilabel:`Agregar` para " +"agregar el filtro personalizado para los criterios de búsqueda. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:236 +msgid "" +"**To remove a custom filter:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " +"filter in the search bar." +msgstr "" +"**Para eliminar un filtro personalizado:** haga clic en el icono de " +":guilabel:`✖️ (x)` junto al filtro en la barra de búsqueda. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:239 +msgid "**To add a custom group:**" +msgstr "**Para agregar un grupo personalizado:**" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:241 +msgid "" +"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " +"icon next to the search bar." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`análisis de flujo`, haga clic en el icono de la " +":guilabel:`flecha hacia abajo` que se encuentra en la barra de búsqueda. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:243 +msgid "" +"In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Add Custom Group`." +msgstr "" +"En el menú desplegable que aparece, haga clic en :guilabel:`Agregar un grupo" +" personalizado`. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:244 +msgid "" +"Scroll through the options in the drop-down menu, and select one or more " +"groups." +msgstr "Busque entre las opciones del menú y seleccione uno o más grupos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:246 +msgid "" +"**To remove a custom group:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " +"custom group in the search bar." +msgstr "" +"**Para eliminar un grupo personalizado:** haga clic en el icono " +":guilabel:`✖️ (x)` que se encuentra en el grupo personalizado en la barra de" +" búsqueda. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:252 +msgid "Measurement options" +msgstr "Opciones de medidas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:254 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page measures the total " +":guilabel:`Count` of leads that match the search criteria, but can be " +"changed to measure other items of interest." +msgstr "" +"De manera predeterminada, la página de :guilabel:`análisis de flujo` mide el" +" :guilabel:`número` total de leads que coincidan con los criterios de " +"búsqueda, pero los puede cambiar para medir otros elementos de su interés." +" " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:257 +msgid "" +"To change the selected measurement, click the :guilabel:`Measures` button on" +" the top-left of the page, and select one of the following options from the " +"drop-down menu:" +msgstr "" +"Para cambiar la medida seleccionada, haga clic en el botón de " +":guilabel:`Medidas` que se encuentra en la parte superior izquierda de la " +"página y seleccione una de las siguientes opciones del menú desplegable: " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:260 +msgid "" +":guilabel:`Days to Assign`: measures the number of days it took a lead to be" +" assigned after creation." +msgstr "" +":guilabel:`Días por asignar`: mide el número de días que tardó un lead en " +"ser asignado después de su creación. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:262 +msgid "" +":guilabel:`Days to Close`: measures the number of days it took a lead to be " +"closed (marked **Won**)." +msgstr "" +":guilabel:`Días para el cierre`: mide el número de días que tardó el lead en" +" cerrarse (que marcará como **ganado**). " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Days to Convert`: measures the number of days it took a lead to " +"be converted to an opportunity." +msgstr "" +":guilabel:`Días para convertir`: mide el número de días que tardó un lead en" +" convertirse en oportunidad. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:266 +msgid "" +":guilabel:`Exceeded Closing Days`: measures the number of days by which a " +"lead exceeded its Expected Closing date." +msgstr "" +":guilabel:`Días de cierre excedidos`: mide el número de días que excede un " +"lead de su fecha de cierre esperada. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:268 +msgid "" +":guilabel:`Expected MRR`: measures the Expected Recurring Revenue of a lead." +msgstr "" +":guilabel:`MRR esperado`: mide el ingreso mensual recurrente esperado de un " +"lead. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:269 +msgid ":guilabel:`Expected Revenue`: measures the Expected Revenue of a lead." +msgstr ":guilabel:`Ingreso esperado`: mide el ingreso esperado de un lead. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Prorated MRR`: measures the Prorated Monthly Recurring Revenue of" +" a lead." +msgstr "" +":guilabel:`MRR prorrateado`: mide el ingreso mensual recurrente prorrateado " +"de un lead. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: measures the Prorated Recurring " +"Revenues of a lead." +msgstr "" +":guilabel:`Ingresos recurrentes prorrateados`: mide los ingresos recurrentes" +" prorrateados de un lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:272 +msgid ":guilabel:`Prorated Revenue`: measures the Prorated Revenue of a lead." +msgstr "" +":guilabel:`Ingreso prorrateado`: mide el ingreso prorrateado de un lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:273 +msgid "" +":guilabel:`Recurring Revenues`: measures the Recurring Revenue of a lead." +msgstr "" +":guilabel:`Ingresos recurrentes`: mide el ingreso recurrente de un lead. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Count`: measures the total amount of leads that match the search " +"criteria." +msgstr "" +":guilabel:`Número total`: mide el número total de leads que coinciden con " +"los criterios de búsqueda. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:281 +msgid "" +"After configuring filters, groupings, and measurements, the " +":guilabel:`Pipeline Analysis` page can display the data in a variety of " +"ways. By default, the page uses the graph view, but can be changed to a " +"pivot view, cohort view, or list view." +msgstr "" +"Después de configurar los filtros, los grupos y las medidas, la página de " +":guilabel:`análisis de flujo` puede mostrar los datos de muchas maneras. La " +"página usa la vista de gráfico de forma predeterminada, pero puede usar la " +"vista de tabla dinámica, de cohorte o de lista." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:285 +msgid "" +"To change the pipeline to a different view, click one of the four view " +"icons, located in the top-right of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page." +msgstr "" +"Para cambiar la vista del flujo, haga clic en uno de los cuatro iconos que " +"se ubican en la parte superior derecha de la página de :guilabel:`análisis " +"de flujo`. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:290 +msgid "Graph View" +msgstr "Vista de gráfico" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:292 +msgid "" +"The graph view is the default selection for the :guilabel:`Pipeline " +"Analysis` page. It displays the analysis as either a: bar chart, line chart," +" or pie chart." +msgstr "" +"La vista de gráfico está seleccionada de manera predeterminada en la página " +"de :guilabel:`análisis de flujo`. Muestra el análisis ya sea en un gráfico " +"de barras de línea o circular. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:295 +msgid "" +"This view option is useful for quickly visualizing and comparing simple " +"relationships, like the :guilabel:`Count` of leads in each stage, or the " +"leads assigned to each :guilabel:`Salesperson`." +msgstr "" +"Esta opción de vista es útil para tener una visualización rápida y comparar " +"relaciones simples, como el :guilabel:`número total` de leads en cada etapa," +" o los leads asignados a cada :guilabel:`vendedor`. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:299 +msgid "" +"By default, the graph measures the :guilabel:`Count` of leads in each group," +" but this can be changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and " +":ref:`selecting another option ` from the resulting drop-" +"down menu." +msgstr "" +"De manera predeterminada, el gráfico mide el :guilabel:`número total` de " +"leads en cada grupo, pero puede cambiarlo si hace clic en el botón " +":guilabel:`Medidas` y :ref:`selecciona otra opción ` del " +"menú desplegable que aparece. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 +msgid "" +"The Graph View displays the analysis as a Bar Chart, Line Chart, or Pie " +"Chart." +msgstr "" +"La vista de gráfico muestra el análisis como un gráfico de barras, de línea " +"o circular. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:308 +msgid "" +"When using a bar chart in this view, consider deselecting the " +":guilabel:`Stacked` option, in order to make the breakdown of results more " +"legible." +msgstr "" +"Le recomendamos que desactive la opción :guilabel:`Apilado` al utilizar un " +"gráfico de barras en esta vista para hacer que el desglose de los resultados" +" sea más legible." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:311 +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:512 +msgid "Pivot View" +msgstr "Vista dinámica" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:313 +msgid "" +"The pivot view displays the results of the analysis as a table. By default, " +"the table groups the results by the stages of the sales pipeline, and " +"measures :guilabel:`Expected Revenue`." +msgstr "" +"La vista de tabla dinámica muestra los resultados del análisis en una tabla " +"que agrupa de forma determinada los resultados por las etapas del flujo de " +"ventas y mide el :guilabel:`ingreso esperado`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:316 +msgid "" +"The pivot view is useful for analyzing more detailed numbers than the graph " +"view can handle, or for adding the data to a spreadsheet, where custom " +"formulas can be set up, like in an Excel file." +msgstr "" +"A diferencia de la vista de gráfico, la vista de tabla dinámica es útil para" +" analizar números más detallados o para agregar los datos a una hoja de " +"cálculo donde puede establecer fórmulas personalizadas, similar a un archivo" +" de Excel." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 +msgid "The Pivot View displays the analysis as a table." +msgstr "La vista de tabla dinámica muestra el análisis en una tabla." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:324 +msgid "" +"The three icons at the top-left of the page perform the following functions:" +msgstr "" +"Los tres iconos que se ubican en la parte superior izquierda de la página " +"realizan las siguientes funciones:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Stage` grouping cannot be removed, but the measurement can be" +" changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting another " +"option." +msgstr "" +"No puede eliminar la agrupación por :guilabel:`etapa`, pero puede cambiar la" +" medida si hace clic en el botón :guilabel:`Medidas` y selecciona otra " +"opción." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:335 +msgid "Cohort View" +msgstr "Vista de cohorte" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:337 +msgid "" +"The cohort view displays the analysis as periods of time (cohorts) that can " +"be set to days, weeks, months, or years. By default, :guilabel:`Week` is " +"selected." +msgstr "" +"La vista de cohorte muestra el análisis por plazos (es decir, cohortes) y " +"puede configurarla por días, semanas, meses o años. La selección " +"predeterminada es :guilabel:`Semana`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:340 +msgid "" +"This view option is useful specifically for comparing how long it has taken " +"to close leads." +msgstr "" +"Esta opción de vista es útil en espacial para comparar cuánto tiempo toma " +"cerrar leads." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 +msgid "The Cohort View displays the analysis as individual weeks of the year." +msgstr "" +"La vista de cohorte muestra el análisis como semanas individuales del año." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:346 +msgid "" +"From left-to-right, top-to-bottom, the columns in the chart represent the " +"following:" +msgstr "" +"De izquierda a derecha y de arriba a abajo, las columnas en el gráfico " +"representan la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:348 +msgid "" +":guilabel:`Created On`: rows in this column represent the weeks of the year," +" in which records matching the search criteria exist." +msgstr "" +":guilabel:`Creado el`: las filas de esta columna representan las semanas del" +" año en las que existen registros que coinciden con los criterios de " +"búsqueda." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:351 +msgid "" +"When set to :guilabel:`Week`, a row with the label :guilabel:`W52 2023` " +"means the results occurred in: Week 52 of the Year 2023." +msgstr "" +"Cuando elige :guilabel:`Semana`, la fila con la etiqueta :guilabel:`W52 " +"2023` indica que los resultados ocurrieron en la semana 52 del año 2023." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:353 +msgid "" +":guilabel:`Measures`: the second column in the chart is the measurement of " +"the results. By default, it is set to :guilabel:`Count`, but can be changed " +"by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting an option from " +"the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Medidas`: la segunda columna en el gráfico corresponde a la " +"medida de los resultados. De forma predeterminada es :guilabel:`Número`, " +"pero puede cambiarla si hace clic en el botón :guilabel:`Medidas` y luego " +"selecciona una opción del menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:356 +msgid "" +":guilabel:`Closed Date - By Day/Week/Month/Year`: this column looks at what " +"percentage of the measured results were closed in subsequent " +"days/weeks/months/years." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de cierre por día, semana, mes o año`: esta columna analiza" +" el porcentaje de resultados medidos que se cerraron en los siguientes días," +" semanas, meses o años." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:358 +msgid "" +":guilabel:`Average`: this row provides the average of all other rows in the " +"column." +msgstr "" +":guilabel:`Promedio`: esta fila proporciona el promedio de todas las demás " +"filas en la columna." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:360 +msgid "" +"The cohort view can also be downloaded as an Excel file, by clicking the " +":guilabel:`Download` icon in the top-left of the page." +msgstr "" +"Puede descargar la vista de cohorte como un archivo de Excel. Haga clic en " +"el icono :guilabel:`Descargar` ubicado en la parte superior izquierda de la " +"página." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:363 +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:537 +msgid "List View" +msgstr "Vista de lista" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:365 +msgid "" +"The list view displays a single list of all leads matching the search " +"criteria. Clicking a lead opens the record for closer review. Additional " +"details such as :guilabel:`Country`, :guilabel:`Medium`, and more can be " +"added to the list, by clicking the :guilabel:`Filters` icon in the top-right" +" of the list." +msgstr "" +"La vista de lista muestra una lista única de todos los leads que coinciden " +"con los criterios de búsqueda. Al hacer clic en un lead abrirá su registro " +"para poder realizar una revisión más minuciosa. Puede agregar detalles " +"adicionales como el :guilabel:`país`, :guilabel:`medio` y otros si hace clic" +" en el icono :guilabel:`Filtros` que está ubicado en la esquina superior " +"derecha de la lista." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:370 +msgid "This view option is useful for reviewing many records at once." +msgstr "La opción de vista es útil para revisar varios registros a la vez." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 +msgid "" +"The List View displays a single list of all records matching the search " +"criteria." +msgstr "" +"La vista de lista muestra una única lista de todos los registros que " +"coinciden con los criterios de búsqueda." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:376 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon opens the Actions drop-down menu, " +"with options for the following:" +msgstr "" +"Al hacer clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` abre el menú " +"desplegable de acciones que le permiten realizar lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:379 +msgid "" +":guilabel:`Import records`: opens a page for uploading a spreadsheet of " +"data, as well as a template spreadsheet to easily format that data." +msgstr "" +":guilabel:`Importar registros`: esta acción abre una página para subir una " +"hoja de cálculo con información, así como una plantilla de la hoja para " +"darle formato a esos datos con facilidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:381 +msgid ":guilabel:`Export All`: downloads the list as an xlsx file for Excel." +msgstr "" +":guilabel:`Exportar todo`: descarga la lista como un archivo .XLSX para " +"Excel." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:382 +msgid "" +":guilabel:`Knowledge`: inserts a view of, or link to, the list in an article" +" in the *Knowledge* app." +msgstr "" +":guilabel:`Información`: inserta una vista de (o un enlace a) la lista en un" +" artículo en la aplicación *Información*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:384 +msgid "" +":guilabel:`Dashboard`: adds the list to *My Dashboard* in the *Dashboards* " +"app." +msgstr "" +":guilabel:`Tablero`: agrega la lista a *Mi tablero* en la aplicación " +"*Tableros*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:385 +msgid "" +":guilabel:`Spreadsheet`: links to, or inserts, the list in a spreadsheet in " +"the *Documents* app." +msgstr "" +":guilabel:`Hoja de cálculo`: enlaza o inserta la lista en una hoja de " +"cálculo en la aplicación *Documentos*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:389 +msgid "" +"On the list view, clicking :guilabel:`New` closes the list, and opens the " +"*New Quotation* page. Clicking :guilabel:`Generate Leads` opens a pop-up " +"window for lead generation. Neither feature is intended to manipulate the " +"list view." +msgstr "" +"Si se encuentra en la vista de lista y hace clic en :guilabel:`Nuevo`, " +"cerrará la lista y abrirá la página de *Nueva cotización*. Al hacer clic en " +":guilabel:`Generar leads` abrirá una ventana emergente para crear leads. " +"Ninguna de estas funciones está diseñada para manipular la vista de lista." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:396 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:77 +msgid "Create reports" +msgstr "Crear reportes" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:398 +msgid "" +"After understanding how to :ref:`navigate the pipeline analysis page " +"`, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be used to " +"create and share different reports. Between the pre-made options and custom " +"filter and groupings, almost any combination is possible." +msgstr "" +"Después de comprender cómo :ref:`navegar por la página de análisis del flujo" +" ` puede utilizarla para crear y compartir diferentes " +"reportes. Puede crear casi cualquier combinación posible gracias a las " +"opciones predefinidas, los filtros y los agrupamientos personalizados." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:402 +msgid "" +"Once created, reports can be :ref:`saved to favorites, shared with other " +"users, and/or added to dashboards and spreadsheets `." +msgstr "" +"Una vez que haya creado los reportes, puede :ref:`guardarlos como favoritos," +" compartirlos con otros usuarios o agregarlos a tableros y hojas de cálculo " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:405 +msgid "" +"A few common reports that can be created using the :guilabel:`Pipeline " +"Analysis` page are detailed below." +msgstr "" +"A continuación detallamos algunos reportes comunes que puede crear en la " +"página de :guilabel:`análisis del flujo`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:411 +msgid "Win/Loss reports" +msgstr "Reporte de perdidos y ganados" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:413 +msgid "" +"Win/Loss is a calculation of active or previously active leads in a pipeline" +" that were either marked as **Won** or **Lost** over a specific period of " +"time. By calculating opportunities won over opportunities lost, teams can " +"clarify key performance indicators (KPIs) that are converting leads into " +"sales, such as specific teams or team members, certain marketing mediums or " +"campaigns, and so on." +msgstr "" +"El cálculo de ganados y perdidos corresponde al cálculo de los leads activos" +" o que solían estar activos en un flujo y que se marcaron como **ganados** o" +" **perdidos** en un período específico de tiempo. Al calcular las " +"oportunidades ganadas sobre las perdidas, los equipos pueden especificar los" +" indicadores clave de rendimiento (KPI) que convierten leads en ventas, por " +"ejemplo, los equipos o miembros específicos del equipo, determinados medios " +"o campañas de marketing, entre otros." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:419 +msgid "" +"\\begin{equation}\n" +"Win/Loss Ratio = \\frac{Opportunities Won}{Opportunities Lost}\n" +"\\end{equation}\n" +"\n" +msgstr "" +"\\begin{equation}\n" +"Razón~de~perdidos~y~ganados = \\frac{Oportunidades~ganadas}{Oportunidades~perdidas}\n" +"\\end{equation}\n" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:424 +msgid "" +"A win/loss report filters the leads from the past year, whether won or lost," +" and groups the results by their stage in the pipeline. Creating this report" +" requires a custom filter, and grouping the results by :guilabel:`Stage`." +msgstr "" +"El reporte de ganados y perdidos filtra los leads del año pasado, sin " +"importar si fueron ganados o perdidos, y agrupa los resultados por su etapa " +"en el flujo. Para poder crear este reporte necesita un filtro personalizado " +"y agrupar los resultados por :guilabel:`Etapa`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 +msgid "" +"The search criteria for win/loss reports is Created On, Stage, and Active is" +" in true false." +msgstr "" +"Los criterios de búsqueda para los reportes de ganados y perdidos son " +"\"Creado el\", \"Etapa\" y \"Activo es verdadero y falso\"." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:432 +msgid "Follow the steps below to create a win/loss report:" +msgstr "" +"Siga los pasos que se describen a continuación para crear un reporte de " +"ganados y perdidos:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:434 +msgid "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`." +msgstr "Vaya a la :menuselection:`aplicación CRM --> Reportes --> Flujo`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:435 +msgid "" +"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " +"arrow)` icon, next to the search bar, to open a drop-down menu of filters " +"and groupings." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`análisis de flujo`, haga clic en el icono " +":guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` que está ubicado junto a la barra de " +"búsqueda para abrir un menú desplegable de filtros y grupos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 +msgid "The Search menu containing the filters for a basic win/loss report." +msgstr "" +"El menú de búsqueda que contiene los filtros para un reporte básico de " +"ganados y perdidos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:442 +msgid "" +"In drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Group By` heading, " +"click :guilabel:`Stage`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Etapa` en el menú desplegable de la sección " +":guilabel:`Agrupar por`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:443 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Filters` heading, click :guilabel:`Add Custom Filter` " +"to open another pop-up menu." +msgstr "" +"Vaya a la sección :guilabel:`Filtros` y haga clic en :guilabel:`Agregar " +"filtro personalizado` para abrir otro menú emergente." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:445 +msgid "" +"In the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up menu, click on the first field " +"in the :guilabel:`Match any of the following rules:` section. By default, " +"this field displays :guilabel:`Country`." +msgstr "" +"En el menú emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado`, haga clic en " +"el primer campo de la sección :guilabel:`Conciliar cualquiera de las " +"siguientes reglas:`. Este campo muestra :guilabel:`País` de forma " +"predeterminada." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:448 +msgid "" +"Clicking that first field reveals a sub-menu with numerous options to choose" +" from. From this sub-menu, locate and select the :guilabel:`Active` option. " +"Doing so automatically populates the remaining fields." +msgstr "" +"Al hacer clic en ese primer campo abrirá un submenú que le permitirá elegir " +"alguna de las opciones disponibles. Busque y seleccione la opción " +":guilabel:`Activo`, después de esto los campos restantes se completarán en " +"automático." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:452 +msgid "" +"The first field reads: :guilabel:`Active`. The second field reads: " +":guilabel:`is`. And lastly, the third field reads: :guilabel:`set`." +msgstr "" +"El primer campo dice :guilabel:`Activo`, el segundo campo dice " +":guilabel:`es` y, por último, el tercer campo dice :guilabel:`establecido`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:455 +msgid "In total, the rule reads: :guilabel:`Active is set`." +msgstr "La regla completa dice: :guilabel:`Activo es establecido`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:456 +msgid "" +"Click :guilabel:`New Rule`, change the first field to :guilabel:`Active`, " +"and the last field to :guilabel:`not set`. In total, the rule reads " +":guilabel:`Active is not set`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nueva regla`, cambie el primer campo a " +":guilabel:`Activo` y el último a :guilabel:`no establecido`. La regla " +"completa dice :guilabel:`Activo no es establecido`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:458 +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:640 +msgid "Click :guilabel:`Add`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Agregar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 +msgid "" +"The Add Custom Filter menu showing two rules: (1) Active is set, and (2) " +"Active is not set." +msgstr "" +"El menú Agregar filtro personalizado muestra dos reglas: (1) Activo es " +"establecido y (2) Activo no es establecido." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:464 +msgid "" +"The report now displays the total :guilabel:`Count` of leads, whether " +"\"Won\" or \"Lost,\" grouped by their stage in the CRM pipeline. Hover over " +"a section of the report to see the number of leads in that stage." +msgstr "" +"El reporte ahora muestra el :guilabel:`total` de leads, tanto \"ganados\" " +"como \"perdidos\", agrupados por su etapa en el flujo del CRM. Pase el " +"cursor sobre una sección del reporte para visualizar el número de prospectos" +" en esa etapa." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 +msgid "" +"A basic win/loss report showing all leads whether won or lost grouped by " +"stage." +msgstr "" +"Un reporte básico de ganados y perdidos que muestra todos los leads " +"agrupados por etapa, sin importar si fueron ganados o perdidos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:473 +msgid "Customize win/loss reports" +msgstr "Personalizar los reportes de ganados y perdidos" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:475 +msgid "" +"After :ref:`creating a win/loss report `, consider using " +"the options below to customize the report for different needs." +msgstr "" +"Después de :ref:`crear un reporte de ganados y perdidos `" +" puede utilizar las siguientes opciones para personalizar el reporte según " +"lo que necesite." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:479 +msgid "" +"A sales manager might group wins and losses by salesperson, or sales team, " +"to see who has the best conversion rate. Or, a marketing team might group by" +" sources, or medium, to determine where their advertising has been most " +"successful." +msgstr "" +"Un gerente de ventas podría agrupar los leads ganados y perdidos por " +"vendedor o equipo de ventas para ver quién tiene la mejor tasa de " +"conversión. Un equipo de marketing podría agrupar por fuentes o medios para " +"saber dónde ha sido más exitosa su publicidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:485 +msgid "Filters and groups" +msgstr "Filtros y grupos" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:487 +msgid "" +"To add more filters and groups, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, " +"next to the search bar, and select one or more options from the drop-down " +"menu." +msgstr "" +"Para agregar más filtros y grupos haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ " +"(flecha hacia abajo)` que está ubicado junto a la barra de búsqueda. " +"Seleccione una o más opciones del menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:490 +msgid "Some useful options include:" +msgstr "Estas son algunas de las opciones más útiles:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Created on`: adjusting this filter to a different period of time," +" such as the last 30 days, or the last quarter, can provide more timely " +"results." +msgstr "" +":guilabel:`Creado en`: si ajusta este filtro a un periodo distinto, por " +"ejemplo, los últimos 30 días o el último trimestre, puede proporcionar " +"resultados más recientes." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:494 +msgid "" +":guilabel:`Add Custom Filter`: clicking this option, and scrolling through " +"the numerous options in the drop-down menu, opens up additional search " +"criteria, like :guilabel:`Last Stage Update` or :guilabel:`Lost Reason`." +msgstr "" +":guilabel:`Agregar filtro personalizado`: si hace clic en esta opción y " +"navega por las diversas opciones en el menú desplegable podrá abrir " +"criterios de búsqueda adicionales, por ejemplo, la :guilabel:`última " +"actualización de la etapa` o el :guilabel:`motivo de pérdida`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:497 +msgid "" +":guilabel:`Add Custom Group > Active`: Clicking :menuselection:`Add Custom " +"Group --> Active` separates the results into **Won** (:guilabel:`true`) or " +"**Lost** (:guilabel:`false`). This shows at what stage leads are being " +"marked **Won** or **Lost**." +msgstr "" +":guilabel:`Agregar grupo personalizado > Activo`: al hacer clic en " +":menuselection:`Agregar grupo personalizado --> Activo` los resultados se " +"dividen en **ganados** (:guilabel:`verdadero`) o **perdidos** " +"(:guilabel:`falso`). Esto muestra en qué etapa marcan los leads como " +"**ganados** o **perdidos**." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:500 +msgid "" +":guilabel:`Multiple Groupings`: add multiple :guilabel:`Group By` selections" +" to split results into more relevant and manageable chunks." +msgstr "" +":guilabel:`Varios grupos`: puede seleccionar :guilabel:`Agrupar por` varias " +"veces para dividir los resultados en fragmentos más relevantes y " +"gestionables." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:503 +msgid "" +"Adding :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Sales Team` breaks up the total" +" count of leads in each :guilabel:`Stage`." +msgstr "" +"Si agrega :guilabel:`Vendedor` o :guilabel:`Equipo de ventas` dividirá el " +"número total de leads en cada :guilabel:`Etapa`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:505 +msgid "" +"Adding :guilabel:`Medium` or :guilabel:`Source` can reveal what marketing " +"avenues generate more sales." +msgstr "" +"Si agrega :guilabel:`Medio` o :guilabel:`Fuente` puede saber qué " +"herramientas de marketing generan más ventas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 +msgid "The Search menu open and the Won and Lost filters highlighted." +msgstr "" +"El menú de búsqueda abierto y con los filtros de ganados y perdidos " +"resaltados." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:514 +msgid "" +"By default, pivot view groups win/loss reports by :guilabel:`Stage` and " +"measures :guilabel:`Expected Revenue`." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la vista de tabla dinámica agrupa los reportes de " +"ganados y perdidos por :guilabel:`etapa` y mide el :guilabel:`ingreso " +"esperado`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:517 +msgid "To flesh out the table:" +msgstr "Para completar la tabla:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:519 +msgid "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to the search bar." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` ubicado junto a la" +" barra de búsqueda." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:520 +msgid "" +"In the pop-up menu, replace the :guilabel:`Stage` grouping with something " +"like :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Medium`." +msgstr "" +"En el menú emergente, reemplace el grupo :guilabel:`Etapa` por otra opción " +"como :guilabel:`Vendedor` o :guilabel:`Medio`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:522 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Measures` button and click :guilabel:`Count` to add the" +" number of leads back into the report." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` y luego en :guilabel:`Número` para" +" agregar la cantidad de leads al reporte." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:525 +msgid "" +"Other useful measures for pivot view include :guilabel:`Days to Assign` and " +":guilabel:`Days to Close`." +msgstr "" +":guilabel:`Días para asignar` y :guilabel:`Días para cerrar` también son " +"otras medidas que podrían resultar útiles para la vista de tabla dinámica." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 +msgid "A win/loss report in Pivot View displays the data in table form." +msgstr "" +"Un reporte de ganados y perdidos en la vista de tabla dinámica muestra los " +"datos en forma de tabla." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:533 +msgid "" +"In pivot view, the :guilabel:`Insert In Spreadsheet` button may be greyed " +"out due to the report containing :guilabel:`duplicate group bys`. To fix " +"this, replace the :guilabel:`Stage` grouping in the search bar with another " +"option." +msgstr "" +"En la vista de tabla dinámica, el botón :guilabel:`Insertar en hoja de " +"cálculo` estará gris debido que el reporte contiene :guilabel:`opciones de " +"agrupar por duplicadas`. Para arreglarlo, reemplace el agrupamiento " +":guilabel:`Etapa` en la barra de búsqueda con otra opción." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:539 +msgid "In list view, a win/loss report displays all leads on a single page." +msgstr "" +"En la vista de lista, hay un reporte de ganancias y pérdidas que muestra " +"todos los leads en una sola página." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:541 +msgid "" +"To better organize the list, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to " +"the search bar, and add more relevant groupings or re-organize the existing " +"ones. To re-order the nesting, remove all :guilabel:`Group By` options and " +"re-add them in the desired order." +msgstr "" +"Para organizar la lista, haga clic en el icono de :guilabel:`⬇️ (flecha " +"hacia abajo)` a un lado de la barra de búsqueda y agregue más grupos " +"relevantes u organice nuevos. Para volver a organizar los grupos, quite " +"todas las opciones :guilabel:`Agrupar por` y vuélvalos a agregar en el orden" +" deseado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545 +msgid "To add more columns to the list:" +msgstr "Para agregar más columnas a la lista:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:547 +msgid "Click the :guilabel:`Filters` icon in the top-right of the page." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`Filtros` en la esquina superior derecha de " +"la página." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:548 +msgid "" +"Select options from the resulting drop-down menu. Some useful filters " +"include:" +msgstr "" +"Seleccione las opciones que aparecen en el menú desplegable. Algunos filtros" +" útiles incluyen:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:550 +msgid "**Campaign**: Shows the marketing campaign that originated each lead." +msgstr "**Campaña**: muestra la campaña de marketing que originó cada lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:551 +msgid "" +"**Medium**: Shows the marketing medium (Banner, Direct, Email, Google " +"Adwords, Phone, Website, etc.) that originated each lead." +msgstr "" +"**Medio**: muestra el medio de marketing (banner, directo, correo " +"electrónico, Adworkds de Google, teléfono, sitio web, etc.) que originó cada" +" lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:553 +msgid "" +"**Source**: Shows the source of each lead (Newsletter, Lead Recall, Search " +"Engine, etc.)." +msgstr "" +"**Fuente**: muestra de dónde viene cada lead (boletín, leads retiradas, " +"motor de búsqueda, etc.)" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 +msgid "" +"A win/loss report in List View displays all leads in an easy-to-read list." +msgstr "" +"Un reporte ganados y perdidos en la vista de lista que muestra todos los " +"leads en una lista fácil de leer." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:562 +msgid "Save and share reports" +msgstr "Guardar y compartir reportes" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:564 +msgid "" +"After :ref:`creating a report `, the search criteria can " +"be saved, so the report does not need to be created again in the future. " +"Saved searches automatically update their results every time the report is " +"opened." +msgstr "" +"Después de :ref:`crear un reporte `, los criterios de " +"búsqueda se pueden guardar, así el reporte no se necesita crear de nuevo en " +"el futuro. Los resultados de las búsquedas guardadas se actualizan cada vez " +"que se abre el reporte." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:568 +msgid "" +"Additionally, reports can be shared with others, or added to " +"spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access." +msgstr "" +"Además, los reportes se pueden compartir con otros, o se pueden agregar a " +"las hojas de cálculo o tableros para personalizarlos más y con mayor " +"facilidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573 +msgid "Save to Favorites" +msgstr "Guardar en favoritos" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:575 +msgid "To save a report for later:" +msgstr "Para guardar un reporte para más tarde:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:577 +msgid "" +"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " +"arrow)` icon, next to the search bar." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`análisis de flujo`, haga clic en el icono " +":guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` que está ubicado junto a la barra de " +"búsqueda." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:579 +msgid "" +"In the drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Favorites` heading," +" click :guilabel:`Save current search`." +msgstr "" +"En el menú desplegable que aparece bajo el encabezado :guilabel:`Favoritos` " +", haga clic en :guilabel:`Guardar búsqueda actual`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:581 +msgid "In the next drop-down menu that appears, enter a name for the report." +msgstr "" +"En el siguiente menú desplegable que aparece ingrese el nombre del reporte." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:583 +msgid "" +"Checking the :guilabel:`Default filter` box sets this report as the default " +"analysis when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is accessed." +msgstr "" +"Si marca la caja :guilabel:`Filtro predeterminado` este reporte será el " +"análisis predeterminado al acceder a la página :guilabel:`Análisis del " +"flujo`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:585 +msgid "" +"Checking the :guilabel:`Shared` box makes this report available to other " +"users." +msgstr "" +"Si marca la caja :guilabel:`Compartido` otros usuarios podrán acceder a este" +" reporte." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:587 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Save`. The report is now saved under the " +":guilabel:`Favorites` heading." +msgstr "" +"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para que el reporte se guarde " +"en el encabezado :guilabel:`Favoritos`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 +msgid "" +"Under the Favorites heading, click Save current search and save the report " +"for later." +msgstr "" +"En el encabezado Favoritos, haga clic en Guardar la búsqueda actual y guarde" +" el reporte para más tarde." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594 +msgid "Add to a Spreadsheet" +msgstr "Agregar a la hoja de cálculo" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:596 +msgid "" +"Inserting a report into a spreadsheet not only saves a copy of the report, " +"it allows users to add charts and formulas like in an Excel file." +msgstr "" +"Insertar un reporte a una hoja de cálculo guardará la copia del reporte y " +"permitirá que los usuarios agreguen tablas y fórmulas como si fuera un " +"archivo Excel." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:599 +msgid "To save a report as a spreadsheet:" +msgstr "Para guardar un reporte como hoja de cálculo:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:601 +msgid "**In Graph or Pivot View**:" +msgstr "**En vista de gráfica o tabla dinámica**:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603 +msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button." +msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Insertar en la hoja de cálculo`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604 +msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"En el menú emergente que aparecerá haga clic en :guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:606 +msgid "**In Cohort or List View**:" +msgstr "**En vista de cohorte o lista**:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608 +msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon." +msgstr "Haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609 +msgid "" +"In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Spreadsheet`." +msgstr "" +"En el menú desplegable que aparee, pase el cursor por encima de " +":guilabel:`Hoja de cálculo`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:610 +msgid "" +"In the next drop-down menu, click either :guilabel:`Insert in spreadsheet` " +"or :guilabel:`Link in spreadsheet`." +msgstr "" +"En el siguiente menú desplegable, haga clic ya sea en :guilabel:`Insertar en" +" hoja de cálculo` o :guilabel:`Vincular en hoja de cálculo`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:613 +msgid "Saved reports are viewable in the *Documents* app." +msgstr "Puede ver los reportes guardados en la aplicación *Documentos*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 +msgid "" +"Pivot View reports especially benefit from being inserted in spreadsheets." +msgstr "" +"Tiene el beneficio de poder insertar los reportes en vista de tabla dinámica" +" en las hojas de cálculo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:620 +msgid "" +"After modifying a spreadsheet and adding additional formulas, consider then " +"adding the entire spreadsheet to a dashboard. Using this method, the " +"spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My" +" Dashboard`." +msgstr "" +"Después de modificar la hoja de cálculo y agregar fórmulas, considere " +"agregar la hoja de cálculo entera al tablero. De esta forma, la hoja de " +"cálculo estará disponible en el tablero público en lugar de estar solo en " +":guilabel:`mi tablero`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624 +msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`." +msgstr "Haga clic en :menuselection:`Archivo --> Agregar al tablero`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625 +msgid "" +"In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a " +":guilabel:`Dashboard Section` to house the report." +msgstr "" +"En el menú emergente, póngale nombre a la hoja de cálculo y seleccione una " +":guilabel:`sección del tablero` donde se alojará el reporte." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627 +msgid "Click :guilabel:`Create`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629 +msgid "Add to a Dashboard" +msgstr "Agregar al tablero" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631 +msgid "" +"Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view " +"alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`." +msgstr "" +"Si agrega el reporte al tablero se guardará para más tarde y hace que sea " +"más fácil verlo junto con el resto del :guilabel:`tablero`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634 +msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:" +msgstr "Para agregar un reporte a :guilabel:`mi tablero`:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636 +msgid "" +"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` " +"icon." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`análisis de flujo`, haga clic en el icono " +":guilabel:`⚙️ (engranaje)`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637 +msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`." +msgstr "" +"En el menú desplegable que aparee, pase el cursor por encima de " +":guilabel:`Tablero`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638 +msgid "" +"In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the " +"report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)." +msgstr "" +"Escriba un nombre para el reporte en el menú desplegable :guilabel:`Agregar " +"a mi tablero`. El nombre que recibe de forma predeterminada es " +":guilabel:`Flujo`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642 +msgid "To view a saved report:" +msgstr "Para ver el reporte guardado:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:644 +msgid "" +"Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app" +" --> My Dashboard`." +msgstr "" +"Regrese a la página de aplicaciones principales y luego vaya a " +":menuselection:`la aplicación Tablero --> Mi tablero`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 +msgid "" +"To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard." +msgstr "" +"Para acceder al reporte guardado, abra la aplicación Tablero y haga clic en " +"Mi Tablero." + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652 +msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`" +msgstr ":doc:`../acquire_leads/convert`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:653 +msgid ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`" +msgstr ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:654 +msgid ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`" +msgstr ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 +msgid "Organize the pipeline" +msgstr "Organizar un flujo" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 +msgid "Manage lost opportunities" +msgstr "Gestión de oportunidades perdidas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 +msgid "" +"Not every opportunity results in a successful sale. To keep the pipeline up-" +"to-date, *lost* opportunities need to be identified. Specifying why an " +"opportunity was lost provides additional insight that can prove useful for " +"future opportunities." +msgstr "" +"No todas las oportunidades resultan en una venta. Para mantener el flujo " +"actualizado debe identificar las oportunidades *perdidas*. Saber por qué se " +"perdió una oportunidad puede ser muy util para futuras oportunidades." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 +msgid "Mark an opportunity as lost" +msgstr "Marcar una oportunidad como perdida" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 +msgid "" +"To mark an opportunity as lost, first open the :menuselection:`CRM app`, and" +" select an opportunity from the pipeline, by clicking on its corresponding " +"Kanban card. Doing so reveals that opportunity's detail form." +msgstr "" +"Para marcar una oportunidad como perdida, primero abra la " +":menuselection:`aplicación CRM` y haga clic en una tarjeta de kanban para " +"abrir una oportunidad. De esta manera se mostrará el formulario de detalle " +"de la oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:16 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the opportunity's detail" +" form." +msgstr "" +"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Perdido`, que se encuentra en la " +"parte superior del formulario de detalles de la oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 +msgid "" +"Buttons from the top of an opportunity record with the lost button " +"emphasized." +msgstr "" +"Imagen de lo botones en la parte superior del registro de una oportunidad " +"con énfasis en el botón perdido." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22 +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:185 +msgid "" +"This opens the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window. From the :guilabel:`Lost" +" Reason` drop-down menu, choose an existing lost reason. If no applicable " +"reason is available, create a new one by entering it into the " +":guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Esto abrirá la ventana emergente de :guilabel:`Marcar como perdido`. En el " +"menú desplegable, seleccione un motivo de pérdida :guilabel:`Motivo de " +"pérdida` existente. Si ninguno de los motivos que se muestran aplican para " +"este caso puede crear uno, solo lo tiene que ingresar en el campo " +":guilabel:`Motivo de pérdida` y hacer clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26 +msgid "" +"Additional notes and comments can be added below the lost reason in the " +"designated :guilabel:`Closing Note` field." +msgstr "" +"Puede agregar notas o comentarios adicionales debajo del motivo de pérdida, " +"en el campo designado :guilabel:`Nota de cierre`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30 +msgid "" +"Neither the :guilabel:`Lost Reason` field, nor the :guilabel:`Closing Note` " +"field, on the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window are required. However, it " +"is recommended to include this information for the sake of traceability, " +"accountability, and reporting purposes." +msgstr "" +"Ni el campo :guilabel:`Motivo de pérdida` ni el campo :guilabel:`Nota de " +"cierre` en la ventana emergente :guilabel:`Marcar como perdido` son " +"obligatorios. Sin emgargo, es recomendable incluir esta información por " +"motivos de trazabilidad, contabilidad y reportes." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 +msgid "Lost reasons popup with sample reasons." +msgstr "" +"Ventana emergente donde poner el motivo de pérdida con motivos de ejemplo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Mark as Lost`, a red :guilabel:`Lost` banner is " +"added to the upper-right corner of the opportunity." +msgstr "" +"Después de hacer clic en :guilabel:`Marcar como perdido`, aparecerá un " +"listón rojo de :guilabel:`Perdido` en la esquina superior derecha de la " +"oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 +msgid "A lost opportunity with the lost banner added." +msgstr "Una oportunidad perdida con el listón de perdido agregado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:49 +msgid "" +"To mark an *inactive* (archived) opportunity as lost, set the " +":guilabel:`Probability` field to `0` percent." +msgstr "" +"Para marcar una oportunidad *inactiva* (archivada) como perdida, ponga el " +"número `0` en el campo :guilabel:`Probabilidad`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:55 +msgid "Create/edit lost reasons" +msgstr "Creación y edición de motivos de pérdida" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:57 +msgid "" +"To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to " +":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." +msgstr "" +"Para crear un nuevo motivo de pérdida, o editar uno existente, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`CRM --> Configuración --> Motivos de pérdida`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:60 +msgid "To edit an existing lost reason:" +msgstr "Para editar un motivo de pérdida existente:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:62 +msgid "Click on the reason to be edited to highlight it." +msgstr "Haga clic en el motivo que quiere editar para resaltarlo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:63 +msgid "" +"Change the selected lost reason by editing the :guilabel:`Description` " +"field." +msgstr "" +"Edite el campo :guilabel:`Descripción` para cambiar el motivo de pérdida " +"seleccionado" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64 +msgid "When finished, click :guilabel:`Save` in the upper-left corner." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la esquina " +"superior izquierda." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66 +msgid "To create a new lost reason:" +msgstr "Para crear un nuevo motivo de pérdida:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68 +msgid "" +"Click :guilabel:`New` in the upper-left corner of the :guilabel:`Lost " +"Reasons` page." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda de la página" +" :guilabel:`Motivos de pérdida`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:69 +msgid "" +"In the new blank line, click in the :guilabel:`Description` field, then type" +" the new lost reason." +msgstr "" +"En la nueva línea en blanco, haga clic en el campo :guilabel:`Description` " +"para escribir un nuevo motivo de pérdida." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:70 +msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." +msgstr "Al terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:73 +msgid "View lost opportunities" +msgstr "Ver las oportunidades perdidas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:75 +msgid "" +"To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM " +"app`. On the main :guilabel:`Pipeline` dashboard, click into the " +":guilabel:`Search...` bar at the top of the page, and remove all of the " +"default filters." +msgstr "" +"Para recuperar oportunidades perdidas en la aplicación *CRM* de Odoo, abra " +"la :guilabel:`aplicación CRM` y quédese en el tablero principal llamado " +":guilabel:`Flujo`. Una vez aquí, haga clic en la barra :guilabel:`Buscar...`" +" en la parte superior de la página y quite todos los filtros " +"predeterminados." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 +msgid "Search bar with lost filter emphasized." +msgstr "Barra de búsqueda con el filtro de oportunidades perdidas resaltado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83 +msgid "" +"Open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, by clicking the " +":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the " +":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu containing " +":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " +"options, designated into respective columns." +msgstr "" +"Para abrir el menú desplegable :guilabel:`Filtros` haga clic en el icono " +":guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` que se encuentra a la derecha" +" de la barra :guilabel:`Buscar...` para abrir un menú desplegable donde " +"encontrará las opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos` con sus respectivas columnas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:88 +msgid "" +"Select the :guilabel:`Lost` option from the :guilabel:`Filters` section. " +"Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the opportunities marked as `Lost` " +"appear on the :guilabel:`Pipeline` page." +msgstr "" +"En el menú desplegable :guilabel:`Filtros` seleccione la opción " +":guilabel:`Perdido`. Al hacerlo, en la página :guilabel:`Flujo` solo podrá " +"ver los leads que se hayan marcado como :guilabel:`perdidos`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:92 +msgid "Sort opportunities by lost reason" +msgstr "Acomodar las oportunidades por motivo de pérdida" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:94 +msgid "" +"To filter opportunities by a specific lost reason, click the " +":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the " +":guilabel:`Search...` bar again to open the drop-down menu. In addition to " +"the :guilabel:`Lost` filter, under the :guilabel:`Filters` column, click " +":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " +"pop-up window." +msgstr "" +"Para filtrar oportunidades por una razón de pérdida específica haga clic en " +"el icono :guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` ubicado a la derecha" +" de la :guilabel:`barra de búsqueda`, esta acción abrirá el menú " +"desplegable. Además del filtro :guilabel:`Perdido`, en la columna " +":guilabel:`Filtros`, haga clic en :guilabel:`Agregar filtro personalizado` " +"para abrir la ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:99 +msgid "" +"On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click in the first " +"field, and type `Lost Reason` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to" +" search through the list to locate it. Then, click into the next field, and " +"select :guilabel:`=` from the drop-down menu. Click into the third field, " +"and select a lost reason from the drop-down menu. Finally, click " +":guilabel:`Add`." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado`, haga clic " +"en el primer campo y escriba `Motivo de pérdida` en :guilabel:`la barra de " +"búsqueda`, o desplácese para buscarlo en la lista. A continuación, haga clic" +" en el siguiente campo y seleccione :guilabel:`=` en el menú desplegable. " +"Haga clic en el tercer campo y seleccione un motivo de pérdida en el menú " +"desplegable. Por último, haga clic en :guilabel:`Agregar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 +msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." +msgstr "" +"Barra de búsqueda con un filtro personalizado agregado para motivo de " +"pérdida" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:109 +msgid "" +"To view results for more than one lost reason, select the operator " +":guilabel:`is in` in the second field of the custom filter in the " +":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window. Choosing this operator makes it" +" possible to choose multiple lost reasons in the third field." +msgstr "" +"Para ver los resultados de más de un motivo de pérdida, seleccione el " +"operador :guilabel:`está en` en el segundo campo del filtro personalizado en" +" la ventana emergente :guilabel:`Añadir filtro personalizado`. Al elegir " +"este operador podrá seleccionar varios motivos de pérdida en el tercer " +"campo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:0 +msgid "Add Custom Filter pop-up with multiple lost reasons selected." +msgstr "" +"Ventana emergente de agregar un filtro personalizado con los motivos de " +"pérdida seleccionados." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:118 +msgid "Restore lost opportunities" +msgstr "Restablecer las oportunidades perdidas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:120 +msgid "" +"To restore a lost opportunity, open the :menuselection:`CRM app` to reveal " +"the :guilabel:`Pipeline` dashboard. Or, navigate to :menuselection:`CRM app " +"--> Sales --> My Pipeline`. From here, click the :guilabel:`🔻(triangle " +"pointed down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open " +"the drop-down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, " +"and :guilabel:`Favorites` columns." +msgstr "" +"Para restaurar una oportunidad perdida, abra :menuselection:`la aplicación " +"CRM` para ver el tablero :guilabel:`Flujo`, o vaya a :menuselection:`la " +"aplicación CRM --> Ventas --> Mi flujo`. Desde aquí, haga clic en el icono " +":guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` situado a la derecha de " +":guilabel:`la barra de búsqueda` para abrir el menú desplegable que contiene" +" las columnas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:126 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so " +"reveals all the lost opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." +msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Filtros` seleccione :guilabel:`Perdido`. Al hacerlo" +" se mostrarán todas las oportunidades perdidas en la página del " +":guilabel:`flujo`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:130 +msgid "" +"To see all opportunities in the database, remove the default :guilabel:`My " +"Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"Para ver todas las oportunidades de la base de datos, quite el filtro " +"predeterminado :guilabel:`Mi flujo` de la :guilabel:`barra de búsqueda`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:133 +msgid "" +"Then, click on the Kanban card of the desired lost opportunity to restore, " +"which opens that opportunity's detail form." +msgstr "" +"Después, haga en el cuadro de kanban de la oportunidad perdida que desea " +"restaurar para abrir el formulario de detalles de la oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:136 +msgid "" +"From the lost opportunity's detail form, click :guilabel:`Restore` in the " +"upper-left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the" +" opportunity form, signifying the opportunity has been restored." +msgstr "" +"Desde el formulario de detalles de la oportunidad, haga clic en " +":guilabel:`Restaurar` en la esquina superior izquierda. De esta manera se " +"quitará el listón rojo de :guilabel:`Perdido` del formulario y se habrá " +"restaurado la oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 +msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button." +msgstr "Una oportunidad perdida con el botón Restaurar señalado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:145 +msgid "Restore multiple opportunities at once" +msgstr "Restaurar varias oportunidades al mismo tiempo" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:147 +msgid "" +"To restore multiple opportunities at once, navigate to the main " +":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the " +":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option." +msgstr "" +"Para restaurar varias oportunidades al mismo tiempo, vaya al tablero " +"principal de :guilabel:`Flujo` en la aplicación *CRM*, abra el menú " +"desplegable de :guilabel:`Filtros` y seleccione la opción " +":guilabel:`Perdido`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:150 +msgid "" +"Next, select the list view option, represented by the :guilabel:`≣ (list)` " +"icon in the upper-right corner. Doing so places all the opportunities from " +"the :guilabel:`Pipeline` page in a list view. With the list view chosen, " +"select the checkbox to the left of each opportunity to be restored." +msgstr "" +"Después seleccione la opción de vista de lista, está representada por el " +"icono de tres líneas :guilabel:`☰ (lista)` ubicado en la esquina superior " +"derecha. Al hacer esto todas las oportunidades del :guilabel:`flujo` " +"aparecerán en forma de lista, luego seleccione la casilla ubicada a la " +"izquierda de cada oportunidad que desea restaurar." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:154 +msgid "" +"Once the desired opportunities have been selected, click the :guilabel:`⚙️ " +"Actions` drop-down menu at the top of the :guilabel:`Pipeline` page. From " +"the :guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`." +msgstr "" +"Ya que haya seleccionado los las oportunidades deseadas, haga clic en el " +"menú desplegable de :guilabel:`⚙️ Acción` en la parte superior de la página " +"del :guilabel:`Flujo`. Desde el menú desplegable de :guilabel:`⚙️ Acción` " +"seleccione :guilabel:`Desarchivar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:158 +msgid "" +"Doing so removes those selected opportunities from the :guilabel:`Pipeline` " +"page because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete" +" the :guilabel:`Lost` filter from the search bar to reveal these newly-" +"restored opportunities." +msgstr "" +"Al hacerlo, se eliminan las oportunidades seleccionadas de la página " +":guilabel:`Flujo` porque ya no se ajustan a los criterios del filtro " +":guilabel:`Perdido`. Elimine el filtro :guilabel:`perdido` de la barra de " +"búsqueda para mostrar estas oportunidades recién restauradas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 +msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." +msgstr "" +"Botón de acción de la vista de lista donde se enfatiza la opción " +"Desarchivar." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:167 +msgid "Manage lost leads" +msgstr "Gestionar leads perdidos" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:169 +msgid "" +"If *Leads* are enabled on a database, they can be marked as *lost* in the " +"same manner as opportunities. Leads use the same :ref:`lost reasons " +"` as opportunities." +msgstr "" +"Si tiene activos los *leads* en la base de datos, puede marcarlos como " +"*perdidos* así como las oportunidades. Los leads usan los mismos " +":ref:`motivos de pérdida ` que las oportunidades." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:173 +msgid "" +"To enable leads, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Settings` and check the :guilabel:`Leads` checkbox. Then, click " +":guilabel:`Save`. This adds a new :guilabel:`Leads` menu to the header menu " +"bar at the top of the page." +msgstr "" +"Para habilitar los leads, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> " +"Ajustes`, seleccione la casilla :guilabel:`Leads` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Esta acción agrega el menú :guilabel:`Leads` en la " +"barra de encabezado que está ubicado en la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:178 +msgid "Mark a lead as lost" +msgstr "Marcar un lead como perdido" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:180 +msgid "" +"To mark a lead as lost, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, and " +"select a lead from the list. Doing so reveals that lead's detail form." +msgstr "" +"Para marcar un lead como perdido, vaya a :menuselection:`CRM --> Leads` y " +"seleccione un lead de la lista. De esta manera podrá ver el formulario de " +"detalles del lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:183 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form." +msgstr "" +"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Perdido` que podrá encontrar en la" +" parte superior del formulario del lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:189 +msgid "" +"Additional notes and comments can be added below the lost reason designated " +"in the :guilabel:`Closing Note` field." +msgstr "" +"Puede agregar notas o comentarios en donde dice nota de cierre, abajo del " +"campo :guilabel:`Nota de cierre`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:196 +msgid "Restore lost leads" +msgstr "Restaurar leads perdidos" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:198 +msgid "" +"To restore a lost lead, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, then" +" click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon to the right of the " +":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu that contains the " +":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " +"columns." +msgstr "" +"Para restaurar un lead perdido vaya a :menuselection:`CRM --> Leads`. Desde " +"aquí, haga clic en el icono :guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` " +"situado a la derecha de :guilabel:`la barra de búsqueda` para abrir el menú " +"desplegable que contiene las columnas :guilabel:`Filtros`, " +":guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:`Favoritos`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:202 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so " +"reveals all the lost leads on the :guilabel:`Leads` page." +msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Filtros` seleccione :guilabel:`Perdido`. Al hacerlo" +" se mostrarán todos los leads perdidos en la página del :guilabel:`leads`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:205 +msgid "" +"Then, click on the desired lost lead to restore, which opens that lead's " +"detail form." +msgstr "" +"Después, haga clic en el lead que desea restaurar para abrir el formulario " +"de detalles del mismo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:207 +msgid "" +"From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-" +"left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead " +"form, signifying the lead has been restored." +msgstr "" +"Una vez en el formulario de detalles del lead, haga clic en el botón " +":guilabel:`Restaurar` que se enuentra en la esquina superior izquierda. Así " +"se quitará el listón rojo de :guilabel:`Perdido` del formulario del lead y " +"habrá restaurado la oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:211 +msgid "Restore multiple leads at once" +msgstr "Restaurar varios leads al mismo tiempo" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:213 +msgid "" +"To restore multiple leads at once, navigate to :menuselection:`CRM app --> " +"Leads`, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the " +":guilabel:`Lost` option. Select the checkbox to the left of each lead to be " +"restored." +msgstr "" +"Para restaurar varios leads al mismo tiempo, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Leads`, abra el menú desplegable :guilabel:`Filtros` y seleccione la opción " +":guilabel:`Perdido`. Seleccione la casilla que se encuentra junto a cada " +"lead que desea restaurar." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:217 +msgid "" +"Once the desired leads have been selected, click the :guilabel:`⚙️ Actions` " +"drop-down menu at the top of the :guilabel:`Leads` page. From the " +":guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`." +msgstr "" +"Ya que haya seleccionado los leads deseados, haga clic en el menú " +"desplegable de :guilabel:`⚙️ Acción` en la parte superior de la página de " +":guilabel:`Leads`. Desde el menú desplegable de :guilabel:`⚙️ Acción` " +"seleccione :guilabel:`Desarchivar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:221 +msgid "" +"Doing so removes those selected leads from the :guilabel:`Leads` page " +"because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete the " +":guilabel:`Lost` filter from the :guilabel:`Search...` bar to reveal these " +"newly-restored leads." +msgstr "" +"Al hacerlo, se eliminan los leads seleccionados de la página " +":guilabel:`Leads` porque ya no se ajustan a los criterios del filtro " +":guilabel:`Perdido`. Elimine el filtro :guilabel:`perdido` de la barra de " +"búsqueda para mostrar los leads recién restaurados." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:226 +msgid ":doc:`../performance/win_loss`" +msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:3 +msgid "Manage sales teams" +msgstr "Gestionar equipos de ventas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:5 +msgid "" +"The *Sales Teams* feature within Odoo's *CRM* app allows for the creation " +"and management of multiple sales teams, each with their own assignment " +"rules, invoicing targets, and roster of salespeople." +msgstr "" +"La función *Equipos de Ventas* de la aplicación *CRM* de Odoo permite crear " +"y gestionar varios equipos de ventas, cada uno con sus propias reglas de " +"asignación, objetivos de facturación y lista de vendedores." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:9 +msgid "Create a sales team" +msgstr "Crear un equipo de ventas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:11 +msgid "" +"To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration " +"--> Sales Teams`, then click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para crear un nuevo equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Configuración --> Equipos de venta` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:14 +msgid "" +"On the blank sales team form, enter a name in the :guilabel:`Sales Team` " +"field." +msgstr "" +"En el formulario vacío del equipo de ventas, asígnele un nombre en el campo " +":guilabel:`Equipo de ventas`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:16 +msgid "Next, select a :guilabel:`Team Leader` from the drop-down list." +msgstr "Seleccione un :guilabel:`líder del equipo` en la lista desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:18 +msgid "" +"Set an :guilabel:`Email Alias` to automatically generate a lead/opportunity " +"for this sales team whenever a message is sent to that unique email address." +" Choose whether to accept emails from :guilabel:`Everyone`, " +":guilabel:`Authenticated Partners`, :guilabel:`Followers Only`, or " +":guilabel:`Authenticated Employees`." +msgstr "" +"Configure un :guilabel:`seudónimo de correo electrónico` para generar leads " +"u oportunidades en automático para este equipo de ventas cada que reciba un " +"mensaje en esa dirección. Elija si desea aceptar correos electrónicos de " +":guilabel:`todos`, :guilabel:`contactos autenticados`, :guilabel:`solo " +"seguidores` o :guilabel:`empleados autenticados`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:23 +msgid "" +"Select a :guilabel:`Company` from the drop-down menu to assign this team to." +msgstr "" +"Seleccione una :guilabel:`Empresa` del menú desplegable para asignarle este " +"equipo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:26 +msgid "" +"The :guilabel:`Company` field is only visible in multi-company databases, " +"and is not required." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Empresa` solo aparece en bases de datos multiempresa y " +"no es obligatorio." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 +msgid "The settings page for a new sales team." +msgstr "La página de ajustes de un nuevo equipo de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:33 +msgid "" +"If the *Sales* app is installed on the database, an :guilabel:`Invoicing " +"Target` field appears on the sales team form. This is the revenue target for" +" the current month. The amount entered in this field is used to populate the" +" invoicing progress bar on the :ref:`sales team dashboard `." +msgstr "" +"En el formulario del equipo de ventas aparece el campo :guilabel:`Objetivo " +"de facturación` si la aplicación *Ventas* está instalada en la base de " +"datos. Este es el objetivo de ingresos para el mes actual. La cantidad " +"ingresada en este campo se utiliza para completar la barra de progreso de " +"facturación en el :ref:`tablero del equipo de ventas `." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:39 +msgid "Add sales team members" +msgstr "Agregar miembros al equipo de ventas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:41 +msgid "" +"To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab" +" when editing the sales team's configuration page. This opens a " +":guilabel:`Create Sales Team Members` pop-up window." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` en la pestaña :guilabel:`Miembros` al " +"editar la página de configuración del equipo de ventas para añadir miembros " +"al equipo. Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear miembros " +"del equipo de ventas`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:45 +msgid "" +"If the :guilabel:`Rule-Based Assignment` feature has **not** been enabled on" +" the *CRM* app's *Settings* page, clicking :guilabel:`Add` under the " +":guilabel:`Members` tab opens an :guilabel:`Add: Salespersons` pop-up " +"window. Tick the checkbox to the far-left of the salesperson to be added to " +"the team, then click :guilabel:`Select`." +msgstr "" +"Si la función :guilabel:`Asignación por reglas` **no** está habilitada en la" +" página de *ajustes* de la aplicación *CRM*, al hacer clic en " +":guilabel:`Agregar` en la pestaña :guilabel:`Miembros` se abrirá la ventana " +"emergente :guilabel:`Agregar: Vendedores`. Seleccione la casilla ubicada del" +" lado izquierdo del vendedor que desea agregar al equipo y luego haga clic " +"en :guilabel:`Seleccionar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:0 +msgid "The Add: Salespersons pop-up window on a new sales team." +msgstr "" +"La ventana emergente \"Agregar: Vendedores\" en un nuevo equipo de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:54 +msgid "" +"Select a user from the :guilabel:`Salesperson` drop-down list to add them to" +" the team. To prevent this salesperson from being automatically assigned " +"leads, tick the :guilabel:`Skip auto assignment` checkbox. If this feature " +"is activated, the salesperson can still be assigned leads manually." +msgstr "" +"Seleccione un usuario de la lista desplegable :guilabel:`Vendedor` para " +"agregarlo al equipo. Para evitar que reciba oportunidades de forma " +"automática, seleccione la casilla :guilabel:`Omitir durante la asignación " +"automática`. En caso de que esta función esté activada, aún podrá asignarle " +"oportunidades de forma manual." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 +msgid "The Create Sales Team Members pop-up window." +msgstr "La ventana emergente para crear miembros del equipo de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:62 +msgid "" +"The :guilabel:`Leads (30 days)` field tracks how many leads the salesperson " +"has been assigned in the past thirty days for this team, and the maximum " +"number of leads they should be assigned. To edit the maximum number of leads" +" this salesperson can be assigned, enter that amount in the :guilabel:`Leads" +" (30 days)` field." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Leads (30 días)` lleva seguimiento de los leads que se " +"le han asignado al vendedor en los últimos treinta días en este equipo, así " +"como el número máximo de leads que se le deben asignar. Para editar el " +"número máximo de leads que este vendedor puede recibir, escriba la cantidad " +"en el campo :guilabel:`Leads (30 días)`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:68 +msgid "" +":doc:`Assignment rules <../track_leads/lead_scoring>` can be configured for " +"individual salespeople using the :guilabel:`Domain` section." +msgstr "" +"Las :doc:`reglas de asignación <../track_leads/lead_scoring>` se pueden " +"configurar para cada vendedor con la sección :guilabel:`Dominio`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:71 +msgid "" +"Click :guilabel:`Save & Close` when finished, or :guilabel:`Save & New` to " +"add additional members." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` cuando haya terminado o en " +":guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregar otros miembros." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:74 +msgid "Enable multi teams" +msgstr "Habilitar varios equipos" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:76 +msgid "" +"To allow salespeople to be assigned to more than one sales team, the *Multi " +"Teams* setting needs to be enabled. First, navigate to :menuselection:`CRM " +"app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`CRM` section, tick" +" the checkbox labeled :guilabel:`Multi Teams`. Then, click :guilabel:`Save` " +"at the top-left of the page." +msgstr "" +"Para permitir que los vendedores puedan formar parte de más de un equipo de " +"ventas es necesario habilitar la función *Varios equipos*. Primero vaya a " +":menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`CRM`, seleccione la casilla con el nombre :guilabel:`Varios " +"equipos` y luego haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` ubicado en la " +"parte superior izquierda de la página." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 +msgid "The settings page of the CRM app with the Multi Teams setting enabled." +msgstr "" +"La página de ajustes de la aplicación CRM con la función Varios equipos " +"habilitada." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:88 +msgid "Sales team dashboard" +msgstr "Tablero del equipo de ventas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:90 +msgid "" +"To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM app --> Sales " +"--> Teams`. Any team the user is a member of appears in the dashboard." +msgstr "" +"Para ver el tablero del equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Ventas --> Equipos`. Todos los equipos en los que el usuario es miembro " +"aparecerán en el tablero." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 +msgid "The sales team dashboard in the CRM app." +msgstr "El tablero del equipo de ventas en la aplicación CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:97 +msgid "" +"Each Kanban card gives an overview of the sales team's open opportunities, " +"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " +"new opportunities per week, and an invoicing progress bar." +msgstr "" +"Cada tarjeta de kanban ofrece un resumen sobre las oportunidades abiertas, " +"cotizaciones, órdenes de venta y ingresos esperados del equipo de ventas, " +"así como un gráfico de barras con las nuevas oportunidades por semana y una " +"barra de progreso de facturación." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:101 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's *CRM* " +"pipeline." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Flujo` para ir directamente al flujo de " +"*CRM* del equipo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:103 +msgid "" +"Click on the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in " +"the top-right corner of the Kanban card to open a drop-down menu. Then, to " +"view or edit the team's settings, click :guilabel:`Configuration`." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(puntos verticales)` " +"ubicado en la esquina superior derecha de la tarjeta de kanban para abrir el" +" menú desplegable. Haga clic en :guilabel:`Configuración` para ver o editar " +"la configuración del equipo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:108 +msgid ":doc:`../optimize/utilize_activities`" +msgstr ":doc:`../optimize/utilize_activities`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3 +msgid "Merge similar leads and opportunities" +msgstr "Gestionar leads y oportunidades similares" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5 +msgid "" +"Odoo automatically detects similar *leads* and *opportunities* within the " +"*CRM* app. Identifying these duplicated records allows them to be merged " +"without losing any information in the process. Not only does this help keep " +"the *pipeline* organized, but it also prevents customers from being " +"contacted by more than one salesperson." +msgstr "" +"Odoo detecta los *leads* y *oportunidades* similares dentro de la aplicación" +" *CRM* de forma automática. Identificar estos registros duplicados permite " +"fusionarlos sin perder información en el proceso, mantiene el *flujo " +"organizado* y evita que los clientes sean contactados por más de un " +"vendedor." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11 +msgid "" +"When merging opportunities, no information is lost. Data from the other " +"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " +"reference." +msgstr "" +"No se pierde información al fusionar oportunidades. Los datos de la otra " +"oportunidad se registran en el chatter y en los campos de información como " +"referencia." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15 +msgid "Identify similar leads and opportunities" +msgstr "Identificar leads y oportunidades similares" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17 +msgid "" +"Similar leads and opportunities are identified by comparing the *email " +"address* and *phone number* of the associated contact. If a similar " +"lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top" +" of the lead (or opportunity) record." +msgstr "" +"Los leads y oportunidades similares se identifican comparando la *dirección " +"de correo electrónico* y el *número de teléfono* del contacto asociado. En " +"caso de que encuentre uno parecido, aparece el botón inteligente *Leads " +"similares* en la parte superior del registro del lead (u oportunidad)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 +msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button." +msgstr "" +"Un registro de oportunidad en el que se resalta el botón inteligente de " +"Leads similares." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26 +msgid "Comparing similar leads and opportunities" +msgstr "Comparación de leads y oportunidades similares" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28 +msgid "" +"To compare the details of similar leads/opportunities, navigate to " +":menuselection:`CRM app --> Pipeline` or :menuselection:`CRM app --> Leads`." +" Open a lead or opportunity, and click the :guilabel:`Similar Leads` smart " +"button. Doing so opens a Kanban view that only displays similar " +"leads/opportunities. Click on a card to view the details for the " +"lead/opportunity, and confirm if they should be merged." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`CRM --> Flujo` o :menuselection:`CRM --> Leads` para " +"comparar los detalles de leads u oportunidades similares. Abra un lead u " +"oportunidad y haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Leads similares` " +"para ir a la vista de kanban donde aparecerán las oportunidades o leads que " +"sean similares. Haga clic en una tarjeta para ver los detalles del lead u " +"oportunidad y confirmar si deben fusionarse." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35 +msgid "Merging similar leads and opportunities" +msgstr "Fusionar leads y oportunidades similares" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:43 +msgid "" +"After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to " +"the Kanban view using the breadcrumb link, or by clicking the " +":guilabel:`Similar Leads` smart button. Click the :icon:`oi-view-list` " +":guilabel:`(list)` icon to change to list view." +msgstr "" +"Después de confirmar que los leads y las oportunidades deben fusionarse, " +"regrese a la vista de kanban con las migas de pan o haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Leads similares`. Haga clic en el icono :icon:`oi-" +"view-list` :guilabel:`(lista)` para cambiar a la vista de lista." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:47 +msgid "" +"Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be " +"merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon at the top " +"of the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select " +"the :guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads." +msgstr "" +"Seleccione la casilla ubicada en el lado izquierdo de la página para los " +"leads y las oportunidades que se fusionarán. Luego, haga clic en el icono " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` que se encuentra la parte superior de la" +" página para abrir el menú desplegable y allí seleccione la opción " +":guilabel:`Fusionar` para fusionar las oportunidades (o leads) que " +"seleccionó." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:52 +msgid "" +"When :guilabel:`Merge` is selected from the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Actions` drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up modal " +"appears. In that pop-up modal, under the :guilabel:`Assign opportunities to`" +" heading, select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales Team` from " +"the appropriate drop-down menus." +msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Fusionar` en el menú desplegable :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Acciones` aparece la ventana emergente :guilabel:`Fusionar`. En " +"la sección :guilabel:`Asignar oportunidades a` seleccione un " +":guilabel:`vendedor` o a un :guilabel:`equipo de ventas` de los menús " +"desplegables apropiados en caso de que sea necesario." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:57 +msgid "" +"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " +"their related information. To merge those selected leads/opportunities, " +"click :guilabel:`Merge`." +msgstr "" +"Debajo de esos campos aparecen los leads y las oportunidades a fusionar, así" +" como su información relacionada. Haga clic en :guilabel:`Fusionar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 +msgid "" +"List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app." +msgstr "" +"Lista de leads y oportunidades similares que se seleccionaron para " +"fusionarse en la aplicación CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:65 +msgid "" +"Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities " +"unless absolutely certain they should be combined." +msgstr "" +"La fusión es irreversible, **no** lo haga a no ser que esté completamente " +"seguro de que los leads y las oportunidades se deben fusionar." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:69 +msgid "When leads/opportunities should not be merged" +msgstr "Cuándo no se deben fusionar los leads u oportunidades " + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:71 +msgid "" +"There may be instances where a similar lead or opportunity is identified, " +"but should *not* be merged. These circumstances vary, based on the processes" +" of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed " +"below." +msgstr "" +"Puede haber casos en los que se identifique un lead o una oportunidad " +"similares, pero que *no* deban fusionarse. Estas circunstancias varían en " +"función de los procesos del equipo de ventas y de la organización. A " +"continuación se enumeran algunos posibles escenarios." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:76 +msgid "Lost leads" +msgstr "Leads perdidos" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:78 +msgid "" +"If a lead/opportunity has been marked as :doc:`lost `, " +"it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting " +"lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline." +msgstr "" +"Si un lead u oportunidad se marca como :doc:`perdido `, " +"todavía es posible fusionarlo con un lead u una oportunidad activos. El lead" +" u oportunidad resultante se marca como activa y se agrega al flujo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83 +msgid "Different contact within an organization" +msgstr "Diferente contacto dentro de una misma organización" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:85 +msgid "" +"Leads/opportunities from the same organization, but with different points of" +" contact, may not have the same needs. In this case, it is beneficial to " +"*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales " +"team, can prevent duplicated work and miscommunication." +msgstr "" +"Los leads u oportunidades de la misma organización, pero con diferentes " +"puntos de contacto, pueden no tener las mismas necesidades. En este caso, es" +" mejor *no* fusionar estos registros, aunque asignar el mismo vendedor, o " +"equipo de ventas, puede evitar la duplicación de trabajo y la falta de " +"comunicación." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90 +msgid "Existing duplicates with more than one salesperson" +msgstr "Duplicados existentes con más de un vendedor" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:92 +msgid "" +"If more than one lead/opportunity exists in the database, there may be " +"multiple salespeople assigned to them, who are actively working on them " +"independently. While these leads/opportunities may need to be managed " +"separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an " +"internal note for visibility." +msgstr "" +"Si existe más de un lead u oportunidad en la base de datos, es posible que " +"haya varios vendedores asignados a ellos que estén trabajando activamente en" +" ambos de forma independiente y al mismo tiempo. Aunque es posible que estos" +" leads u oportunidades deban gestionarse por separado, se recomienda " +"etiquetar a los vendedores afectados en una nota interna para que sean " +"visibles." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:98 +msgid "Contact information is similar but not exact" +msgstr "La información de contacto es similar pero no la misma" + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:100 +msgid "" +"Similar leads and opportunities are identified by comparing the email " +"addresses and phone numbers of the associated contacts. However, if the " +"email address is *similar*, but not *exact*, they may need to remain " +"independent." +msgstr "" +"Los leads y las oportunidades similares se identifican comparando las " +"direcciones de correo electrónico y los números de teléfono de los contactos" +" asociados. Sin embargo, si la dirección de correo electrónico es *similar*," +" pero no *exacta*, es posible que deban seguir siendo independientes." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:105 +msgid "" +"Three different leads were added to the pipeline and assigned to different " +"salespeople. They were identified as *Similar Leads* due to the email " +"addresses of the contacts." +msgstr "" +"Hay tres leads distintos en el flujo asignados a diferentes vendedores y se " +"identificaron como *leads similares* debido al correo electrónico de los " +"contactos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:108 +msgid "" +"Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have " +"identical email addresses. These leads should be merged." +msgstr "" +"Dos de los leads parecen ser de la misma persona, `Robin` y tienen correos " +"electrónicos idénticos. Estos leads se deberían fusionar." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:111 +msgid "" +"The third lead has the same email domain, but the address is different, as " +"is the contact name. While this lead is most likely from the same " +"organization, it is from a different contact, and should **not** be merged." +msgstr "" +"El tercer lead tiene el mismo dominio de correo, pero la dirección es " +"diferente, así como el nombre del contacto. Aunque este lead es muy " +"probablemente de la misma organización, es de un contacto diferente y **no**" +" se deben fusionar." + +#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0 +msgid "" +"List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM " +"app." +msgstr "" +"Lista de leads similares con énfasis en la información de contacto en la " +"aplicación CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 +msgid "Assign and track leads" +msgstr "Asignar y rastrear leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:3 +msgid "Lead distribution report" +msgstr "Reporte de distribución de leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:5 +msgid "" +"A *lead distribution report* can be used to see if active leads are being " +"assigned equitably across sales members. It can also be used to view the " +"distribution of good or :doc:`quality leads `, and see" +" how frequently each salesperson is receiving (and keeping) leads." +msgstr "" +"El *reporte de distribución de leads* es útil para ver si los leads activos " +"se están asignando de manera equitativa entre los miembros de su equipo de " +"ventas. También puede utilizarlo para observar la distribución de leads " +"buenos o de :doc:`calidad `, y la frecuencia con la " +"que los vendedores los reciben (y les dan seguimiento)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:9 +msgid "" +"Lead distribution reports can be run each week to help keep salespeople on " +"track, while providing them with ample good leads. These reports can also be" +" used to see whether sales members are staying productive, if good leads are" +" being lost too often by one salesperson, and what percentage of good leads " +"are being retained overall." +msgstr "" +"Es posible generar estos reportes cada semana para que los vendedores " +"trabajen de manera correcta y al mismo tiempo le ayudarán a que les " +"proporcione la cantidad adecuada de leads. También puede usarlos para " +"verificar si los miembros del equipo de ventas son productivos, si un " +"vendedor está perdiendo demasiados leads buenos y para conocer el porcentaje" +" de leads buenos que están conservando." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:15 +msgid "Create lead distribution reports" +msgstr "Crear reportes de distribución de leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:17 +msgid "" +"To create a lead distribution report, first navigate to :menuselection:`CRM " +"app --> Reporting --> Pipeline`, which reveals the :guilabel:`Pipeline " +"Analysis` dashboard." +msgstr "" +"Para crear un reporte de distribución de leads, primero vaya a " +":menuselection:`CRM --> Reportes --> Flujo`, esta acción abrirá el tablero " +":guilabel:`Análisis del flujo`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:20 +msgid "" +"Remove all the default filters in the search bar at the top of the page. " +"Doing so displays data related to *all* leads." +msgstr "" +"Elimine todos los filtros predeterminados de la barra de búsqueda que se " +"encuentra en la parte superior de la página, luego aparecerán los datos " +"relacionados con *todos* los leads. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:23 +msgid "" +":ref:`Custom filters ` can now be added by clicking " +"the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the" +" search bar, to reveal a drop-down menu of search and filter options." +msgstr "" +"Agregue los :ref:`filtros personalizados ` " +"necesarios. Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha " +"hacia abajo)` que se encuentra a la derecha de la barra de búsqueda, " +"aparecerá un menú desplegable con las opciones de búsqueda y filtros." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:27 +msgid "" +"Three columns are displayed: :ref:`Filters `, :ref:`Group By" +" `, and :ref:`Favorites `. To begin, " +"navigate to the bottom of the :guilabel:`Filters` column, and click " +":guilabel:`Add Custom Filter`. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " +"pop-up window, where the essential filters can be added one at a time." +msgstr "" +"Aparecen tres columnas: :ref:`Filtros `, :ref:`Agrupar por " +"` y :ref:`Favoritos `. Para comenzar, " +"diríjase a la parte inferior de la columna :guilabel:`Filtros` y haga clic " +"en :guilabel:`Agregar filtro personalizado`. Esta acción abrirá la ventana " +"emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado` en la que podrá agregar " +"los filtros necesarios. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:35 +msgid "Essential filters" +msgstr "Filtros esenciales" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:37 +msgid "" +"The following filter conditions are used to create a basic lead distribution" +" report. Together they gather all leads created within a certain timespan " +"that have an associated contact method and have been assigned to a sales " +"team." +msgstr "" +"Las siguientes condiciones de filtro se utilizan para crear un reporte " +"básico de distribución de leads. En conjunto, agrupan todos los leads " +"creados dentro de un rango específico de tiempo que tienen un método de " +"contacto asociado y que están asignados a un equipo de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:42 +msgid "Lead creation date" +msgstr "Fecha de creación de leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:44 +msgid "" +"Click the first field, under :guilabel:`Match any of the following rules:`, " +"that has the value :guilabel:`Country` in it. In the popover that appears, " +"type `Created on` in the search bar, or scroll to search through the list to" +" locate and select it." +msgstr "" +"Haga clic en el primer campo en :guilabel:`Coincidir con cualquiera de las " +"siguientes reglas:` que incluya el valor :guilabel:`País`. En el cuadro " +"emergente que aparece, escriba `Creado el` en la barra de búsqueda o " +"búsquelo en la lista y selecciónelo. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:48 +msgid "" +"Then, in the second field of that row, select :guilabel:`>=` from the drop-" +"down menu. This operator **only** includes values greater than (or equal to)" +" the value in the third, rightmost field." +msgstr "" +"Después, en el segundo campo de esa fila, seleccione :guilabel:`>=` en el " +"menú desplegable. Este operador **solo** incluye valores mayores (o iguales)" +" al valor en el tercer campo a la derecha." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:51 +msgid "" +"The third field on the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window should " +"contain the earliest date leads are selected from." +msgstr "" +"El tercer campo en la ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro " +"personalizado` debe incluir la fecha más antigua desde la cual se " +"seleccionan los leads." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:54 +msgid "" +"For example, setting `01/01/2024 00:00:00` only includes leads created from," +" and including, the first day of 2024." +msgstr "" +"Por ejemplo, configurar `01/01/2024 00:00:00` solo incluye los leads creados" +" a partir del primer día de 2024." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 +msgid "Add a Created On rule for the start of the year onward." +msgstr "Agregar la regla \"Creado el\" para el inicio del año en adelante." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:64 +msgid "Sales team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:66 +msgid "" +"Click :guilabel:`New rule` to add another row to the form, and choose " +":guilabel:`Sales Team` for this rule's parameter. Then, click the second " +"field of the new rule, and select :guilabel:`contains` from the drop-down " +"menu. Selecting this operator filters for any records that contain the words" +" in the third, rightmost field." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nueva regla` para agregar otra fila al formulario y " +"elija :guilabel:`Equipo de Ventas` como parámetro. Después, haga clic en el " +"segundo campo de la nueva regla y seleccione :guilabel:`contiene` en el menú" +" desplegable. Si selecciona este operador filtrará los registros que " +"incluyan las palabras en el tercer campo que se encuentra a la derecha." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:72 +msgid "" +"For certain pre-determined, limited choices like a sales team, the " +":guilabel:`is in` operator helps make for an easier and more accurate " +"selection, via a drop-down menu in the third field, instead of risking a " +"typo or incorrect value in the text box field that accompanies the " +":guilabel:`contains` operator." +msgstr "" +"Para ciertas opciones predefinidas y limitadas (por ejemplo, un equipo de " +"ventas), el operador :guilabel:`está en` facilita una selección más precisa " +"y sencilla gracias al menú desplegable en el tercer campo,. Este evita " +"cometer errores tipográficos o introducir valores incorrectos en el campo " +"del operador :guilabel:`contiene`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:77 +msgid "" +"In this third field, enter the name of the desired sales team(s) that are to" +" be included in the report. It is important for all :guilabel:`contains` " +"argument values to be specific enough and spelled correctly as they exist in" +" Odoo, otherwise this risks returning multiple (or zero) values." +msgstr "" +"En el tercer campo escriba el nombre del equipo de ventas que desea incluir " +"en el reporte. Es importante que todos los valores del argumento " +":guilabel:`contiene` sean lo suficientemente específicos y estén escritos " +"correctamente tal y como están en Odoo; de lo contrario, corre el riesgo de " +"obtener distintos valores (o ninguno)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 +msgid "Use Sales Team to filter the location the lead is associated with." +msgstr "" +"Usar un equipo de ventas para filtrar la ubicación a la que está asociado el" +" lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:86 +msgid "" +"By adding more than one rule to the form, a new option emerges at the top of" +" the pop-up window above all the filters, to specify whether :guilabel:`any`" +" :icon:`fa-caret-down` or :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` of the " +"conditions should match. This distinction is important to set correctly, as " +"it impacts the driving logic of how the filters return data." +msgstr "" +"Al agregar más de una regla al formulario aparece una nueva opción en la " +"parte superior de la ventana emergente arriba de todos los filtros. Esta " +"sirve para especificar si :guilabel:`cualquiera` :icon:`fa-caret-down` o " +":guilabel:`todas` :icon:`fa-caret-down` de las condiciones deben coincidir. " +"Es importante que configure esta distinción de forma adecuada, ya que " +"influye en la lógica de devolución de datos de los filtros. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:91 +msgid "" +"Click the default :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` menu item and be " +"sure the :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` option is chosen instead. " +"This setting will **only** show records that match *all* the rules contained" +" inside the form." +msgstr "" +"Haga clic en el elemento predeterminado del menú :guilabel:`cualquiera` " +":icon:`fa-caret-down` y asegúrese de seleccionar la opción :guilabel:`todas`" +" :icon:`fa-caret-down`. Esta opción **solo** mostrará los registros que " +"coincidan con *todas* las reglas incluidas en el formulario." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:98 +msgid "Contact method" +msgstr "Método de contacto" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:101 +msgid "" +"The instruction below is not necessary, however, it's highly recommended to " +"add a set contact value to the report's search criteria. A lot of spam, " +"duplicate, or low quality leads can easily be screened out of the report " +"simply by adding either a set :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Email` rule." +msgstr "" +"No es necesario que aplique las siguientes instrucciones, pero le " +"recomendamos que agregue un valor de contacto a los criterios de búsqueda " +"del reporte. Podrá filtrar el spam y los leads duplicados o de baja calidad " +"si agrega una regla que incluya el :guilabel:`teléfono` o :guilabel:`correo " +"electrónico`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:106 +msgid "" +"Add another :guilabel:`New rule` to the form and set the first field to the " +"first field to :guilabel:`Phone`. Then, select :guilabel:`is set` from the " +"drop-down menu in the second field. Selecting this operator **only** filters" +" for records that have a phone number associated with the lead." +msgstr "" +"Agregue otra :guilabel:`regla nueva` al formulario y configure el primer " +"campo como :guilabel:`Teléfono`. Después, seleccione :guilabel:`está " +"establecido` en el menú desplegable del segundo campo. Al seleccionar este " +"operador **solo** se filtrarán los registros que tienen un número de " +"teléfono asociado con el lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:111 +msgid "" +"Alternatively (or in addition to the above rule), click :guilabel:`New rule`" +" and set the first field to :guilabel:`Email`. Then, select :guilabel:`is " +"set` from the drop-down menu in the second field." +msgstr "" +"Como alternativa (o en conjunto con la regla anterior), haga clic en " +":guilabel:`Nueva regla` y en el primer campo seleccione :guilabel:`Correo " +"electrónico`, después seleccione :guilabel:`está establecido` en el menú " +"desplegable del segundo campo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:114 +msgid "" +"These rules add only leads with an associated contact method to the report." +msgstr "" +"Estas reglas solo agregan los leads con un método de contacto asociado al " +"reporte." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:119 +msgid "Active status" +msgstr "Estado activo" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:121 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Add branch)` icon to the right of " +"the `Phone is set` line, to add a new rule that branches from the rules " +"above." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Agregar rama)` que se " +"encuentra a la derecha de la línea `Teléfono está establecido` para agregar " +"una nueva regla que se derive de las reglas anteriores." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:124 +msgid "" +"Two horizontal sets of fields appear below a line showing :guilabel:`any` " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:` option. This setting filters for " +"records that match **any** of the rules contained inside. This uses the same" +" logic as an OR (`|`) logical operator." +msgstr "" +"Aparecen dos conjuntos de campos horizontales abajo de la línea con la " +"opción :guilabel:`cualquiera` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`de:`. Este " +"ajuste filtra los registros que coinciden con **cualquiera** de las reglas " +"contenidas dentro y utiliza la misma lógica que un operador lógico OR (`|`)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:128 +msgid "" +"Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is set` " +"in the next field." +msgstr "" +"Establezca el primer campo en :guilabel:`Activo` y después seleccione " +":guilabel:`está establecido` en el siguiente campo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:130 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Add New Rule)` button next to " +":guilabel:`Active is set` to create a new line of fields beneath it." +msgstr "" +"Después haga clic en el botón :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Agregar nueva " +"regla)` ubicado junto a :guilabel:`Activo está establecido` para crear una " +"nueva línea de campos abajo de ella." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:133 +msgid "" +"Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is not " +"set` in the next field." +msgstr "" +"Establezca el primer campo en :guilabel:`Activo` y después seleccione " +":guilabel:`no está establecido` en el siguiente campo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 +msgid "Use Active to include active status in the report." +msgstr "Usar Activo para incluir el estado activo en el reporte." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:139 +msgid "This rule adds the activity status of the lead to the report." +msgstr "Esta regla agrega el estado de la actividad del contacto al reporte." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:142 +msgid "" +"Active status is an important filter to include when creating a lead " +"distribution report because it includes **all** leads regardless of won/lost" +" or active/inactive status in the report. This provides a comprehensive view" +" of all the leads assigned to each sales member." +msgstr "" +"Es importante que incluya el filtro de estado activo al crear un reporte de " +"distribución de leads porque incluye **todos** los leads en el reporte sin " +"importar si su estado es ganado, perdido, activo o inactivo. Este le " +"proporciona una vista exhaustiva de todos los leads asignados a los miembros" +" de su equipo de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:147 +msgid "Group by" +msgstr "Agrupar por" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:149 +msgid "" +"Once all filters are set, click the :guilabel:`Add` button to add these " +"filters to the search bar. To have the report grouped appropriately, click " +"the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the" +" search bar, and click :guilabel:`Salesperson` in the :guilabel:`Group By` " +"section. All results are now grouped by the salesperson assigned to each " +"lead." +msgstr "" +"Una vez que haya configurado todos los filtros, haga clic en el botón " +":guilabel:`Agregar` para incluirlos en la barra de búsqueda. Para agrupar el" +" reporte de manera adecuada, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicado a la derecha de la barra de " +"búsqueda y seleccione :guilabel:`Vendedor` en la sección :guilabel:`Agrupar " +"por`. Todos los resultados estarán agrupados por el vendedor asignado a cada" +" oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:154 +msgid "" +"Once the rules for the filter are set, click the purple :guilabel:`Confirm` " +"button at the bottom of the pop-up menu to save the custom filter and close " +"the pop-up menu." +msgstr "" +"Una vez que haya configurado las reglas del filtro, haga clic en el botón " +"morado :guilabel:`Confirmar` ubicado en la parte inferior del menú emergente" +" para guardar el filtro personalizado y cerrarlo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:157 +msgid "" +"The :guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard is now displayed again with each" +" filter rule in the search bar." +msgstr "" +"El tablero de :guilabel:`análisis del flujo` vuelve a aparecer con cada " +"regla de filtro en la barra de búsqueda." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:160 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` icon, to the right of " +"the search bar, to view the report as a bar chart. Alternatively, click the " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to view leads in a grouped " +"list." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico)` que se " +"encuentra a la derecha de la barra de búsqueda para ver el reporte como un " +"gráfico de barras. También puede hacer clic en el icono :icon:`oi-view-list`" +" :guilabel:`(Lista)` para ver los leads en una lista agrupada." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:165 +msgid "" +"To save the filter so it can easily be re-applied, click the :guilabel:`Save" +" current search` button in the :guilabel:`Favorites` section of the search " +"bar drop-down menu." +msgstr "" +"Para guardar el filtro y poder aplicarlo después, haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar búsqueda actual` en la sección :guilabel:`Favoritos` del " +"menú desplegable de la barra de búsqueda." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:168 +msgid "" +"Next, type a name for the filter in the text box below. Check the " +":guilabel:`Shared` checkbox to have the filter shared with any user with " +"access to the pipeline. Finally, click the purple :guilabel:`Save` button " +"below to save the filter." +msgstr "" +"Después escriba un nombre para el filtro en el cuadro de texto y seleccione " +"la casilla :guilabel:`Compartido` si desea compartirlo con los usuarios que " +"tienen acceso al flujo. Por último, haga clic en el botón morado " +":guilabel:`Guardar` para guardar el filtro." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:172 +msgid "" +"The filter will now appear with the name it was given under the " +":guilabel:`Favorites` section of the drop-down menu and can be re-applied by" +" clicking on it." +msgstr "" +"El filtro ahora aparecerá con el nombre que le proporcionó en la sección " +":guilabel:`Favoritos` del menú desplegable y podrá volver a aplicarlo si " +"hace clic en él." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:176 +msgid "Filter for quality leads" +msgstr "Filtros para leads de calidad" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:178 +msgid "" +"The following additional conditions are provided as an example of a *good*, " +"but *not comprehensive*, set of rules for finding quality leads. These " +"filters should be applied on top of the :ref:`crm/track_leads/essential-" +"filters` in the order specified to achieve a heavily-detailed filter." +msgstr "" +"Las siguientes condiciones adicionales sirven como ejemplo de un *buen* " +"(pero *no exhaustivo*) conjunto de reglas para encontrar leads de calidad. " +"Estos filtros deben aplicarse además de los :ref:`crm/track_leads/essential-" +"filters` en el orden especificado para lograr un filtro detallado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:183 +msgid "" +"**Referred-by:** Filter for referrals, such as by appointment or sales " +"member." +msgstr "" +"**Referido por:** Filtro para referencias, como por cita o miembro del " +"equipo de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:184 +msgid "" +"**Source:** Filter for specific source UTMs, such as Facebook or LinkedIn." +msgstr "" +"**Fuente:** Filtro por UTMs de origen específicos, como Facebook o LinkedIn." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:185 +msgid "**Notes:** Filter for internal notes." +msgstr "**Notas:** Filtro para notas internas. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:186 +msgid "**Tags:** Filter for categorical tags." +msgstr "**Etiquetas:** Filtro para etiquetas categóricas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:187 +msgid "" +"**Email:** Filter for specific email domains, such as gmail.com or " +"yahoo.com." +msgstr "" +"**Correo electrónico:** Filtro por dominios de correo electrónico " +"específicos, como gmail.com o yahoo.com." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:188 +msgid "" +"**Salesperson:** Filter for leads associated with certain sales members." +msgstr "" +"**Vendedor:** Filtro para leads asociados a ciertos miembros del equipo de " +"ventas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:190 +msgid "" +"These conditions can be added, removed, or modified to best fit the desired " +"information in the report." +msgstr "" +"Puede agregar, eliminar o modificar estas condiciones para que se adapten " +"mejor a la información que requiere en su reporte. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:194 +msgid ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`" +msgstr ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:195 +msgid ":doc:`../../../essentials/search`" +msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 +msgid "Assign leads with predictive lead scoring" +msgstr "Asignación de leads con la puntuación predictiva de leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 +msgid "" +"The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales " +"teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the " +"probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that " +"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " +"the appropriate salespeople." +msgstr "" +"La aplicación *CRM* de Odoo puede asignar leads u oportunidades a los " +"equipos de venta o a los vendedores de manera automática. Una de las " +"prácticas comunes de la industria es asignar los leads según las " +"probabilidades que existen de ganarlo. Las empresas priorizan los leads que " +"tienen mayor posibilidad de ganarse y son los primeros que se asignan a los " +"vendedores apropiados." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 +msgid "" +"Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " +"method called *predictive lead scoring*." +msgstr "" +"Odoo calcula de manera automática la probabilidad de ganar cada lead " +"mediante el método llamado *puntuación predictiva de leads*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 +msgid "Predictive lead scoring" +msgstr "Puntuación predictiva de leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 +msgid "" +"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " +"data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities." +msgstr "" +"La puntuación predictiva de leads es un modelo de aprendizaje automático que" +" usa datos históricos de la aplicación *CRM* de Odoo para puntuar leads u " +"oportunidades." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 +msgid "" +"As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects" +" data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses " +"this data to predict the probability of winning each new lead or " +"opportunity." +msgstr "" +"Conforme una empresa procesa oportunidades en el flujo CRM, Odoo recolecta " +"información sobre las oportunidades que se ganan y se pierden. La puntuación" +" predictiva de leads usa esta información para predecir qué tan probable es " +"ganar cada lead u oportunidad nuevas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 +msgid "" +"The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" +" Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." +msgstr "" +"Mientras más oportunidades se envíen al flujo de CRM, más información " +"recolectará Odoo, lo que resulta en probabilidades más exactas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 +msgid "" +"Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " +"probability model:" +msgstr "" +"La puntuación predictiva de leads de Odoo usa el *clasificador Naive Bayes*:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 +msgid "" +"\\begin{equation}\n" +"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" +"\\end{equation}\n" +"\n" +msgstr "" +"\\begin{equation}\n" +"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" +"\\end{equation}\n" +"\n" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 +msgid "Breaking down the equation:" +msgstr "Para desglosar la ecuación:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35 +msgid "P(A|B) = The probability of a successful lead *in this case*" +msgstr "P(A|B) = La probabilidad de un lead exitoso *en este caso*" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36 +msgid "" +"P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the " +"conditions" +msgstr "" +"P(A) = La probabilidad general de que un lead sea exitoso sin importar las " +"condiciones" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37 +msgid "" +"P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful" +msgstr "" +"P(B|A) = La probabilidad de que este sea el caso porque un lead es exitoso" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38 +msgid "P(B) = The probability of this being the case" +msgstr "P(B) = La probabilidad de que este sea el caso" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 +msgid "" +"The term *in this case* refers to the variables that can affect a lead being" +" successful in Odoo. This can include variables such as the assigned " +"Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other " +"historical and demographic data." +msgstr "" +"*En este caso* el término está relacionado a las variables que pueden " +"influir en el éxito de una oportunidad en Odoo. Esto puede incluir variables" +" como el vendedor asignado, la fuente de la oportunidad, el idioma del lead " +"y otra información histórica y demográfica." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 +msgid "" +"Which variables are considered in this calculation can be :ref:`configured " +"` to tailor the calculation to each business's " +"needs." +msgstr "" +"Las variables que se toman en cuenta para este cálculo se pueden " +":ref:`configurar ` para ajustar el cálculo a las" +" necesidades de cada negocio." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47 +msgid "" +"The probability of success of each opportunity is displayed on the " +"opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" +" through the CRM pipeline." +msgstr "" +"La probabilidad de éxito de cada oportunidad aparece en su formulario y se " +"actualiza de manera automática a medida que la oportunidad avanza en el " +"flujo de CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 +msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." +msgstr "La probabilidad de éxito aparece en el formulario de la oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54 +msgid "" +"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " +"automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." +msgstr "" +"Cuando una oportunidad pasa a la siguiente etapa, la probabilidad de éxito " +"mejora de inmediato de acuerdo al algoritmo del puntaje predictivo de leads." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 +msgid "" +"Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the " +"variables used to calculate the probability of success can be customized in " +"the settings." +msgstr "" +"La puntuación predictiva de leads siempre está habilitada en el *CRM* de " +"Odoo y puede personalizar las variables utilizadas para calcular la " +"probabilidad de éxito en los ajustes." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 +msgid "" +"To customize the variables used by predictive lead scoring, go to " +":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under " +":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " +"Probabilities` button." +msgstr "" +"Para personalizar las variables utilizadas en la puntuación predictiva de " +"leads, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`. Busque " +":guilabel:`Puntuación predictiva de leads` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Actualizar probabilidades`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69 +msgid "" +"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " +"lead scoring feature will take into account." +msgstr "" +"Después, haga clic en el menú desplegable para elegir qué variantes se " +"tomarán en cuenta para la puntuación de leads." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 +msgid "" +"The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." +msgstr "" +"La pestaña para Actualizar probabilidades en los ajustes de Puntuación " +"predictiva de leads." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 +msgid "Any number of the following variables can be activated:" +msgstr "Puede activar cualquiera de las siguientes variantes:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " +"originates" +msgstr "" +":guilabel:`Estado`: el estado geográfico del que proviene la oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " +"originates" +msgstr ":guilabel:`País`: el país del que proviene la oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " +"opportunity" +msgstr "" +":guilabel:`Calidad del número telefónico`: si hay un teléfono en la " +"oportunidad o no." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" +" opportunity" +msgstr "" +":guilabel:`Calidad del correo electrónico`: si hay una dirección de correo " +"electrónico en la oportunidad o no." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" +" media)" +msgstr "" +":guilabel:`Origen`: de dónde proviene una oportunidad (por ejemplo, motor de" +" búsqueda o red social)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83 +msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" +msgstr ":guilabel:`Idioma`: el idioma que se especifica que una oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 +msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" +msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: las etiquetas de la oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87 +msgid "" +"The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the" +" CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales " +"team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* " +"takes into account these two variables, regardless of which optional " +"variables are selected." +msgstr "" +"Las variantes `Etapa` y `Equipo` siempre están activas. `Etapa` se refiere a" +" la etapa del flujo de CRM en la que se encuentra una oportunidad. `Equipo` " +"se refiere al equipo de ventas al que se le asignó esta oportunidad. La " +"puntuación predictiva de leads *siempre* toma en cuenta estas dos variantes " +"sin importar cuáles de las variantes opcionales se seleccionaron." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 +msgid "" +"Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads " +"created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " +"will begin its calculations." +msgstr "" +"Ahora, haga clic en el campo de fecha que se encuentra a un lado de la " +"opción :guilabel:`Considerar los leads creados a partir del:` para " +"seleccionar la fecha desde la que la puntuación predictiva de leads empezará" +" a hacer los cálculos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95 +msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." +msgstr "" +"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para guardar los cambios." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98 +msgid "Change the probability manually" +msgstr "Cambiar la probabilidad de manera manual" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100 +msgid "" +"An opportunity's probability of success can be changed manually on the " +"opportunity form. Click on the probability number to edit it." +msgstr "" +"Desde el formulario de la oportunidad usted puede cambiar la probabilidad de" +" éxito de la misma. Solo haga clic en el número de probabilidad para " +"editarlo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104 +msgid "" +"Manually changing the probability removes the automatic probability updates " +"for that opportunity. The probability will no longer update automatically as" +" the opportunity moves through each stage of the pipeline." +msgstr "" +"Al cambiar la probabilidad de forma manual eliminará sus actualizaciones " +"automáticas de probabilidad. La probabilidad ya no se actualizará en " +"automático a medida que la oportunidad avanza en el flujo. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 +msgid "" +"To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the " +"probability percentage." +msgstr "" +"Para volver a activar la probabilidad automática, haga clic en el icono de " +"engranaje a un lado del porcentaje de la oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 +msgid "" +"The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " +"form." +msgstr "" +"El icono de engranaje que se usa para volver a activar la actualización " +"automática en el formulario de una oportunidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 +msgid "Assign leads based on probability" +msgstr "Asignar leads según la probabilidad" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:117 +msgid "" +"Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople " +"based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' " +"probability of success to prioritize those that are more likely to result in" +" deals." +msgstr "" +"La aplicación *CRM* de Odoo puede asignar leads y oportunidades a sus " +"equipos de ventas y vendedores gracias a reglas específicas. Cree reglas de " +"asignación que tomen en cuenta la probabilidad de éxito de los leads para " +"priorizar aquellos que tienen más posibilidades de ser exitosos. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:122 +msgid "Configure rule-based assignment" +msgstr "Configurar la asignación por reglas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:124 +msgid "" +"To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " +"Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." +msgstr "" +"Para activar *la asignación por reglas* vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla junto a " +":guilabel:`Asignación por reglas`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:127 +msgid "" +"The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, " +"meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or " +":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " +"assignment according to the chosen time period." +msgstr "" +"Es posible configurar la función Asignación por reglas para que se active de" +" forma :guilabel:`manual`, es decir, un usuario de Odoo deberá activar la " +"asignación manualmente. También puede elegir :guilabel:`repetidamente` para " +"que Odoo active la asignación en automático según el periodo que elija." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:131 +msgid "" +"To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the " +":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" +" automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`En proceso` seleccione :guilabel:`Repetidamente` " +"para configurar la asignación automática de leads. Después podrá " +"personalizar qué tan seguido Odoo activará la asignación automática de leads" +" en la sección :guilabel:`Repetir cada`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 +msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." +msgstr "La configuración de la función asignación según las reglas en CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 +msgid "" +"If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the " +"assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in " +"the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " +":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." +msgstr "" +"Si la asignación por reglas se ejecutará :guilabel:`repetidamente` también " +"podrá activarla de forma manual con el icono de flechas circulares que se " +"encuentra en los ajustes de :guilabel:`Asignación por reglas` (o con el " +"botón :guilabel:`Asignar leads` en la página de configuración del equipo de " +"ventas)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:144 +msgid "Configure assignment rules" +msgstr "Configuración de las reglas de asignación" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 +msgid "" +"Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or " +"salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people." +" To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" +" Teams`, and select a sales team." +msgstr "" +"Después configure las *reglas de asignación* para cada equipo de ventas o " +"vendedor, estas determinan los leads que Odoo le asignará a cada persona. " +"Para ello, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Equipos de " +"ventas` y seleccione uno." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:150 +msgid "" +"On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, " +"click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to " +"determine lead assignment for this sales team. The rules can include " +"anything that may be relevant for this company or team, and any number of " +"rules can be added." +msgstr "" +"Vaya a la sección :guilabel:`Reglas de asignación` del formulario de " +"configuración del equipo de ventas y haga clic en :guilabel:`Editar dominio`" +" para configurar las reglas que Odoo usa para determinar la asignación de " +"leads de este equipo. Las reglas pueden incluir todo lo que sea pertinente " +"para la empresa o el equipo y también puede agregar todas las reglas que " +"necesite." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:155 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on " +"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " +"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar filtro` para empezar a crear reglas de " +"asignación. Haga clic en el botón :guilabel:`+` que aparece a la derecha de " +"la regla de asignación para agregar otra línea. Si quiere borrar la línea " +"haga clic en el símbolo :guilabel:`de bote de basura`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:159 +msgid "" +"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of " +"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " +"and select :guilabel:`Probability`." +msgstr "" +"Para crear una regla de asignación que dependa de la probabilidad de éxito " +"de la oportunidad, haga clic en el menú desplegable que se encuentra en la " +"izquierda de cada línea de regla de asignación y escoja " +":guilabel:`Probabilidad`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:162 +msgid "" +"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most " +"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " +"to*, or *less than or equal to*." +msgstr "" +"En el menú desplegable que está a la mitad, seleccione el símbolo de " +"ecuación deseado. Puede ser *mayor que*, *menor que*, *mayor que o igual a*," +" o *menor que o igual a*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:165 +msgid "" +"In the far right space, enter the desired number value of the probability. " +"Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." +msgstr "" +"En el espacio de la dereche, ingrese el valor numérico deseado para la " +"probabilidad. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:169 +msgid "" +"To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that " +"have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" +" line that reads: `Probability >= 20`." +msgstr "" +"Para crear una regla de asignación en la que un equipo de ventas solo reciba" +" leads que tengan una probabilidad de éxito del 20% o mayor, cree una línea " +"de :guilabel:`Dominio` en el que ponga `Probabilidad >= 20`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 +msgid "" +"Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " +"percent." +msgstr "" +"Dominio del equipo de ventas configurado a mayor o igual al veinte por " +"ciento." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:176 +msgid "" +"Separate assignment rules can also be configured for individual team " +"members. From the sales team configuration page, click on a team member in " +"the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" +" :guilabel:`Save` to save changes." +msgstr "" +"También puede configurar reglas de asignación separadas para diferentes " +"equipos de venta. Desde la página de configuración de los equipos de venta, " +"haga clic en la pestaña :guilabel:`Miembros`, después edite la sección " +":guilabel:`Dominio` y haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:180 +msgid "" +"If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales " +"team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto " +"assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson " +"from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment " +"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" +" salesperson can still be assigned leads manually." +msgstr "" +"Si configura la asignación automática de leads en los ajustes, tanto el " +"equipo de ventas como los miembros tendrán la opción :guilabel:`Omitir la " +"asignación automática` disponible. Seleccione esta casilla para que un " +"equipo de ventas o un vendedor en particular no reciba leads con la función " +"de asignación automática Odoo. Si habilita :guilabel:`Omitir la asignación " +"automática` podrá asignarle leads al equipo de ventas o a los vendedores " +"manualmente. " + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:186 +msgid "" +"To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign " +"Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will " +"assign any leads that are currently unassigned and match this team's " +"specified domain." +msgstr "" +"Para asignar leads de manera manual haga clic en el botón :guilabel:`Asignar" +" leads` que se encuentra en la parte superior de la página de configuración " +"del equipo de ventas. Al hacer esto, todos los leads que no se han asignado " +"y van con el sector en el que se especializa este equipo se les asignarán." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:3 +msgid "Marketing attribution reports" +msgstr "Reportes de atribución de marketing" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:5 +msgid "" +"Use the Odoo *CRM* app to compile a *marketing attribution report*, which " +"analyzes the source of leads, and groups them in such a way as to calculate " +"marketing's overall impact on lead generation, attribution, won rate, and " +"more." +msgstr "" +"Use la aplicación *CRM* de Odoo para compilar un *reporte de atribución de " +"marketing*, que analiza de dónde provienen los leads y los agrupa para " +"calcular el impacto general del marketing en la generación de leads, la " +"atribución, la tasa de leads ganados y mucho más." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:10 +msgid "Leads Analysis dashboard" +msgstr "Tablero de análisis de leads" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:12 +msgid "" +"Begin by navigating to the :guilabel:`Leads Analysis` dashboard by going to " +":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Leads`." +msgstr "" +"Primero vaya al tablero :guilabel:`análisis de leads` en :menuselection:`la " +"aplicación CRM --> Reportes --> Leads`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:16 +msgid "" +"Reports can also be run on the :menuselection:`CRM app --> Leads` dashboard," +" which is **only** accessible if the *Leads* feature has been activated on " +"the *Settings* page." +msgstr "" +"Los reportes también se pueden realizar en el tablero :menuselection:`de la " +"aplicación CRM --> Leads`, al que **solo** puede ingresar si la función de " +"leads se activó en los *ajustes*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:19 +msgid "" +"If the *Leads* feature has **not** been activated, the :menuselection:`CRM " +"app --> Sales --> My Pipeline` dashboard can also be used to run reports." +msgstr "" +"Si la función *leads* **no** se ha activado, el tablero que se encuentra en " +":menuselection:`CRM --> Ventas --> Mi flujo` se puede usar para realizar " +"reportes." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:22 +msgid "" +"Both dashboards contain the necessary *Filters* and *Group By* criteria to " +"run an attribution report." +msgstr "" +"Ambos tableros contienen los criterios de *filtros* y *agrupar por* para " +"realizar un reporte de atribución." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:26 +msgid ":doc:`Convert leads into opportunities <../acquire_leads/convert>`" +msgstr ":doc:`Convertir leds a oportunidades <../acquire_leads/convert>`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:27 +msgid ":doc:`Create leads <../acquire_leads/email_manual>`" +msgstr ":doc:`Crear leads <../acquire_leads/email_manual>`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 +msgid "" +"Open the CRM app and click on the Reporting tab at the top of the page, then" +" click Leads." +msgstr "" +"Abra la aplicación CRM y haga clic en la pestaña de reportes en la parte " +"superior de la página, luego haga clic en 'leads'." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:33 +msgid "" +"The :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` view is shown, by default, " +"with :guilabel:`Active or Inactive` and :guilabel:`Created on: [current " +"year]` filters active in the :guilabel:`Search...` bar. The graph " +"visualization displays the number of leads generated, by month and by sales " +"team, with each sales team attributed to its own color per month shown." +msgstr "" +"La vista de :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico)` aparece de forma " +"predeterminada con los filtros :guilabel:`Activo o Inactivo` y " +":guilabel:`Creado el: [año en curso]` activos en la :guilabel:`barra de " +"búsqueda`. La vista de gráfico muestra el número de leads generados por mes " +"y equipo de ventas, además de que cada equipo de ventas cuenta con su propio" +" color por mes." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:38 +msgid "" +"Switch the view to the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` option, by " +"clicking the respective icon located at the top-right of the dashboard. This" +" allows leads to easily be displayed in the grouping set by the *Group By* " +"parameters." +msgstr "" +"Para cambiar la vista a la opción :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)` " +"haga clic en el icono respectivo ubicado en la parte superior derecha del " +"tablero. Esto permite que las leads se muestren en el grupo que configuró " +"con el parámetro *Agrupar por*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 +msgid "" +"Click the button with four horizontal lines on the top right of the Leads " +"Analysis page." +msgstr "" +"Haga clic en el botón con cuatro líneas horizontales en la parte superior " +"derecha de la página Análisis de leads." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:47 +msgid "Add UTM parameters" +msgstr "Agregar parámetros UTM" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:49 +msgid "" +"*Urchin Tracking Modules (UTMs)* are snippets of text embedded in URLs that " +"are used to track visitor data. This includes parameters relating to how a " +"visitor reached the link, such as the type of website visited, and/or " +"marketing campaign the visit came from." +msgstr "" +"*Los parámetros UTM (módulo de seguimiento Urchin, por sus siglas en " +"inglés)* son pedazos de texto insertado en una URL que se usan para dar " +"seguimiento a los datos de los visitantes. Esto incluye parámetros " +"relacionados a cómo un visitante llegó al enlace, como el tipo de sitio web " +"que visitaron o la campaña de marketing de la que llegó esta visita." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:53 +msgid "" +"Odoo can use these UTMs as parameters in the marketing attribution report to" +" track the metrics and performance of marketing campaigns." +msgstr "" +"Odoo puede usar estos parámetros UTM en el reporte de atribución de " +"marketing para dar seguimiento a las métricas y el rendimiento de las " +"campañas de marketing." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:57 +msgid "Create UTMs" +msgstr "Crear parámetros UTM" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:59 +msgid "" +"The :doc:`link tracker <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` " +"in Odoo can be used to create and configure UTMs." +msgstr "" +"El :doc:`Rastreador de enlaces " +"<../../../websites/website/reporting/link_tracker>` en Odoo se puede usar " +"para crear y configurar parámetros UTM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:62 +msgid "" +"UTMs can also be automatically generated by the :doc:`Email Marketing " +"<../../../marketing/email_marketing>` and :doc:`Marketing Automation " +"<../../../marketing/marketing_automation>` apps." +msgstr "" +"Los UTM también se pueden generar en automático con las aplicaciones " +":doc:`Marketing por correo electrónico <../../../marketing/email_marketing>`" +" y :doc:`Automatización de marketing " +"<../../../marketing/marketing_automation>`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:66 +msgid "" +"The UTM parameters used in a marketing attribution report are *Medium*, " +"*Source*, and *Campaign*, in descending order of coverage." +msgstr "" +"Los parámetros UTM que se usan en el reporte de atribución de marketing son " +"*medio*, *origen* y *campaña*, en orden descendente de cobertura." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:69 +msgid "" +"*Medium* is the UTM with the widest coverage, and is used to identify the " +"medium used to access the link. This can include mediums such as social " +"media, email, or cost per click (CPC)." +msgstr "" +"*Medio* es el parámetro UTM con una cobertura más amplia y se usa para " +"identificar el medio que se usa para acceder al enlace. Estos medios puede " +"ser redes sociales, correo electrónico o pago por clic (CPC, por sus siglas " +"en inglés)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:71 +msgid "" +"*Source* is more narrow, and is used to identify the source of traffic. For " +"example, the name of a website, search engine used, or a specific social " +"media platform." +msgstr "" +"*Origen* es más preciso y se usa para identificar el origen del tráfico. Por" +" ejemplo, el nombre de un sitio web, el motor de búsqueda usado o una red " +"social específica." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:73 +msgid "" +"*Campaign* is the most narrow, and can track specific marketing campaigns by" +" name. This can include a contest or product name, type of sale, etc." +msgstr "" +"*Campaña* es el parámetro más precioso y puede rastrear campañas de " +"marketing específicas por nombre. Esto incluye un corcuso o nombre de " +"producto, tipo de venta, etc." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:79 +msgid "" +"To start creating a report, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down" +" arrow)` to the right of the :guilabel:`Search...` bar to see the list of " +"filtering and grouping parameters." +msgstr "" +"Para empezar a crear un reporte, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down`" +" :guilabel:`(flecha hacia abajo)` a la derecha de :guilabel:`la barra de " +"búsqueda` para ver una lista de los parámetros de filtros y agrupamiento." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can " +"be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting" +" the :guilabel:`Won` filter only shows leads that have been won in the " +"attribution report." +msgstr "" +"Los :guilabel:`filtros`, ubicados en la columna izquierda de las opciones de" +" búsqueda, pueden usarse para mantener solo los resultados que van con el " +"filtro. Por ejemplo, seleccionar el filtro :guilabel:`Ganado` hará que se " +"muestren leads que ya se ganaron en el reporte de atribución." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:86 +msgid "" +":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the " +"results into groups, and can be used with or without filters." +msgstr "" +":guilabel:`Agrupar por`, que se encuentra en la columna de en medio, se usa " +"para organizar los resultados en grupos y se puede usar con o sin filtros." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 +msgid "Select any number of filters and groups in the search options." +msgstr "" +"Seleccione cualquier número de filtros y grupos en las opciones de búsqueda." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:94 +msgid "" +"Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, " +"according to which option is selected first. For example, selecting " +":guilabel:`Medium`, followed by :guilabel:`Source`, and then " +":guilabel:`Campaign`, in :guilabel:`Group By` column, sorts all results " +"*first* by medium, *then* by the specific sources in each medium, followed " +"by the campaigns in each source." +msgstr "" +"Configurar varias opciones de :guilabel:`Agrupar por` crea grupos separados " +"según qué opción se seleccione primero. Por ejemplo, si selecciona " +":guilabel:`medio`, después :guilabel:`origen` y finalmente " +":guilabel:`campaña` en la columna :guilabel:`Agrupar por`, todos los " +"resultados se ordenarán *primero* por medio, *luego* por un origen " +"específico en cada medio y finalmente por las campañas en cada origen." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:99 +msgid "" +"This can be verified by looking at the direction, and order, of the " +"selections in the group tile that appears in the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"Puede verificar esto con la dirección y el orden de las selecciones el grupo" +" que aparece en la :guilabel:`barra de búsqueda`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:0 +msgid "" +"The text in the tile is `Country > City`, showing that city is a subgroup of" +" country." +msgstr "" +"El cuadro de texto será `País > Ciudad`, por lo que \"ciudad\" es un grupo " +"subordinado del país." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:107 +msgid "For a useful first report:" +msgstr "Para un primer reporte útil:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:109 +msgid "" +"#. From the :guilabel:`Filters` column, select the :guilabel:`Active` filter" +" to view only leads that are still marked as active. #. From the " +":guilabel:`Group By` column, select (in this specific order) " +":guilabel:`Source`, followed by the :guilabel:`City` or :guilabel:`Country`," +" depending on which grouping is more relevant." +msgstr "" +"#. En la columna :guilabel:`Filtros` seleccione el filtro :guilabel:`Activo`" +" para solo ver los leads que estén activos. #. En la columna " +":guilabel:`Agrupar por` seleccione (en este mismo orden) :guilabel:`Origen`," +" seguido por :guilabel:`Ciudad` o :guilabel:`País`, dependiendo de qué " +"agrupamiento sea más relevante." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 +msgid "Each lead is now sorted by source, followed by city or country." +msgstr "" +"Cada lead ahora estará acomodada por origen y después por ciudad o país." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:119 +msgid "" +"This report contains all active leads, grouped first by the source of the " +"lead, then by the city or country each lead is from. This is useful to see " +"the density of active opportunities sorted by location." +msgstr "" +"Este reporte contiene todos los leads activos agrupados primero por origen " +"del lead y después por ciudad o país del que proviene cada lead. Esto es " +"útil para ver la densidad de oportunidades activas acomodadas por ubicación." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:123 +msgid "" +"With this data, marketing campaigns, such as conferences or billboards, can " +"be targeted to the locations generating the largest amount of potential " +"revenue. Similarly, more attention can be put toward increasing outreach in " +"locations where existing marketing campaigns are less effective." +msgstr "" +"Con estos datos, las campañas de marketing (como conferencias o " +"espectaculares) pueden dirigirse a las ubicaciones que estén generado el " +"mayor potencial de ingresos. Así también se puede poner más atención en " +"aumentar el alcance en ubicaciones donde las campañas de marketing " +"existentes sean menos eficientes." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:129 +msgid "Export reports" +msgstr "Exportar reportes" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:131 +msgid "" +"To set the measures of the report, begin by navigating to the :icon:`oi-" +"view-pivot` :guilabel:`(pivot view)` on the :guilabel:`Leads Analysis` " +"dashboard." +msgstr "" +"Para configurar las medidas del reporte, primero vaya a :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(vista de tabla dinámica)` en el tablero " +":guilabel:`Análisis de leads`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:134 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Measures` button to view the available measures of the " +"report. Select the desired measures from the drop-down menu (multiple " +"measures can be selected), and verify the measures, filters, and groups are " +"all displayed correctly in the pivot table. This ensures the data is ready " +"for export." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` para ver las medidas disponibles " +"del reporte. Seleccione las medidas deseadas desde el menú desplegable " +"(puede seleccionar varias) y verifique que las medidas, los filtros y los " +"grupos se muestren correctamente en la tabla dinámica. Así nos aseguramos de" +" que la información está lista para exportarse." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:139 +msgid "" +"To quickly export the data in a list, as a .xlsx file, navigate to the " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)`. Click on the " +":guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon, located to the " +"right of :guilabel:`Lead Analysis` in the top-left of the page, and click " +":icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All`. The report downloads automatically" +" as a .xlsx file." +msgstr "" +"Para exportar rápido los datos en una lista como un archivo .xlsx vaya a " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(la vista de lista)`. Haga clic en el icono " +":guilabel:`Acciones` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` ubicado a la " +"derecha de :guilabel:`análisis de leads` en la parte superior izquierda de " +"la página y haga clic en el icono :icon:`fa-upload` :guilabel:`Exportar " +"todo`. El reporte se descarga de forma automática como un archivo .xlsx." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:144 +msgid "" +"For more export options, the report can be exported to the Odoo *Documents* " +"app. From the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` of " +":guilabel:`Leads Analysis` page, begin by clicking the :guilabel:`Actions` " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon again. Now, navigate to :icon:`fa-" +"table` :guilabel:`Spreadsheet`, and click :icon:`oi-view-list` " +":guilabel:`Insert list in spreadsheet`. A pop-up window titled, " +":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your list.` appears." +msgstr "" +"Para más opciones de exportación, el reporte puede se puede exportar a la " +"aplicación *Documentos*. Desde la :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(vista de" +" lista)` de la página :guilabel:`Análisis de leads` haga clic en el icono " +":guilabel:`Acciones` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)`, vaya a :icon:`fa-" +"table` :guilabel:`Hojas de cálculo` y haga clic en :icon:`oi-view-list` " +":guilabel:`Insertar la lista en la hoja de cálculo`. Aparecerá una ventana " +"emergente llamada :guilabel:`Seleccione una hoja de cálculo para insertar su" +" hoja de cálculo`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:150 +msgid "" +"The report can be renamed using the `Name of the list` field, if desired. " +"The number of items on the report can be set with the field labeled: `Insert" +" the first _ records of the list`. Next, select either a new " +":guilabel:`Blank spreadsheet`, or export into an existing spreadsheet. " +"Finally, click the :guilabel:`Confirm` button." +msgstr "" +"Puede cambiar el nombre del reporte en el campo `Nombre de la lista` si lo " +"desea. El número de artículos en el reporte puede establecerse en el campo " +"llamado: `Inserte los primeros _ registros de la lista`. Después, seleccione" +" ya sea una :guilabel:`hoja de cálculo en blanco`, o expórtelo a una hoja de" +" cálculo existente. Finalmente, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 +msgid "" +"Set the name, number of records, and location of the export in the option " +"menu." +msgstr "" +"Ponga el nombre, número de registros y ubicación del reporte en el menú de " +"opciones de exportación." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:159 +msgid "" +"To export the report as a .xlsx file, for use in an external spreadsheets " +"program, click the :guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` " +"icon, and select the :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All` option. If " +"prompted, choose a file location, name the file, then click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para exportar el reporte como un archivo .xlsx para usarlo en un programa de" +" hojas de cálculo externo, haga clic en el icono :guilabel:`Acciones` " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` y seleccione la opción :icon:`fa-" +"upload` :guilabel:`Exportar todo`. Si se le pide, seleccione una ubicación " +"para el archivo, cambie el nombre y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3 +msgid "Quality leads report" +msgstr "Reporte de leads de calidad" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:5 +msgid "" +"A *quality lead* is a lead that is likely to result in a sale. It should " +"match the characteristics most commonly believed to help salespeople close a" +" deal, in addition to more precise criteria that is specific to each " +"organization." +msgstr "" +"Un cliente potencial de *calidad* es un cliente potencial que tiene " +"probabilidades de convertirse en una venta. Debe ajustarse a las " +"características que más comúnmente se cree que ayudan a los vendedores a " +"cerrar un trato, además de a criterios más precisos específicos de cada " +"organización." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:10 +msgid "" +"The specific criteria that defines a *quality lead* is different for every " +"organization. For more information, see :ref:`Define a quality lead " +"`." +msgstr "" +"Los criterios específicos para definir a un *lead de calidad* cambian " +"dependiendo de la organización. Para obtener más información, vea " +":ref:`Definir leads de calidad `." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:13 +msgid "" +"A quality leads *report* compares how many quality leads each salesperson " +"has received over a specific amount of time, such as within the past 30 " +"days. Sales managers can use such a report to make more informed decisions " +"when assigning new leads to their team" +msgstr "" +"Un *reporte* de leads de calidad compara cuántos clientes potenciales de " +"calidad ha recibido cada vendedor en un periodo de tiempo determinado, por " +"ejemplo, en los últimos 30 días. Los jefes de ventas pueden utilizar este " +"informe para tomar decisiones más informadas a la hora de asignar nuevos " +"clientes potenciales a su equipo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:18 +msgid "" +"A sales manager pulls a quality leads report using their company's criteria:" +msgstr "" +"Un gerente de ventas realiza un reporte de leads de calidad con los " +"criterios específicos de su empresa:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:20 +msgid "Leads must include a phone number and an email address." +msgstr "Los leads deben un número de teléfono y una dirección de correo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:21 +msgid "The email address must be from a professional domain." +msgstr "La dirección de correo debe tener un dominio profesional." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:22 +msgid "" +"The source for the lead must be from a live chat conversation or an " +"appointment with a salesperson." +msgstr "" +"La fuente del lead debe ser de una conversación de chat en vivo o una junta " +"con una persona de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:25 +msgid "" +"After running the report, the manager can see that, although everyone's " +"ability to close a deal has varied, some members of the sales team have " +"received a higher number of quality leads than others." +msgstr "" +"Luego de elaborar el reporte, el gerente puede ver que, aunque la capacidad " +"de cada colaborador para cerrar un trato ha variado, algunos miembros del " +"equipo han recibido un mayor número de leads de calidad que otros." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 +msgid "An example of a quality leads report in the Odoo CRM application." +msgstr "" +"Un ejemplo de reporte de leads de calidad en la aplicación CRM de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:33 +msgid "" +"Using this information, the sales manager may decide to assign more quality " +"leads to the sales people currently on the lower end, to balance out the " +"distribution of quality leads." +msgstr "" +"Con esta información, el gerente de ventas puede decidir si asignar más " +"leads de calidad a personas del equipo de ventas que estén en la parte de " +"abajo, así se balanceará la distribución de leads de calidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:39 +msgid "Create a quality leads report" +msgstr "Crear un reporte de leads de calidad" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:41 +msgid "" +"To create a quality leads report, first navigate to :menuselection:`CRM app " +"--> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` " +"dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page " +"and remove any active filters." +msgstr "" +"Para crear un reporte de leads de calidad, primero vaya a " +":menuselection:`CRM --> Reportes --> Flujo` para abrir el tablero " +":guilabel:`Análisis de flujo`. Haga clic en la :guilabel:`barra de búsqueda`" +" ubicada en la parte superior de la página y elimine los filtros activos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45 +msgid "" +"Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the " +":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down mega menu that contains " +":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " +"columns. Click :guilabel:`Add Custom Filter`. This opens a :guilabel:`Add " +"Custom Filter` pop-up window." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` situado" +" a la derecha de la barra :guilabel:`Buscar...` para abrir el menú " +"desplegable que contiene las columnas :guilabel:`Filtros`, " +":guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:`Favoritos`. Haga clic en " +":guilabel:`Añadir filtro personalizado`, que abre una ventana emergente " +":guilabel:`Añadir filtro personalizado`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:50 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:65 +msgid "" +"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of " +"more specific filters." +msgstr "" +"La ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado` permite crear " +"filtros más específicos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55 +msgid "" +"In order to generate a quality leads report, filters need to be created for " +"the following conditions:" +msgstr "" +"Para poder generar un reporte de leads de calidad, debe crear filtros para " +"seguir las siguientes condiciones:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:58 +msgid "" +":ref:`Starting date `: limits results to" +" those created within a specific time frame." +msgstr "" +":ref:`Fecha de inicio `: limita los " +"resultados a los creados dentro de un marco temporal específico." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:60 +msgid "" +":ref:`Specific sales teams `: limits " +"results to only include leads for one or more sales teams. This filter is " +"optional and should not be included if the is intended for the entire " +"company." +msgstr "" +":ref:`Equipos de venta `: limita los " +"resultados para que solo incluyan leads asignados a uno o más equipos de " +"ventas. Este filtro es opcional y no debe incluirse si el reporte está " +"destinado a toda la empresa." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:63 +msgid "" +":ref:`Exclude unassigned leads `: " +"excludes leads without an assigned salesperson." +msgstr "" +":ref:`Excluir leads sin asignar `: " +"excluye leads sin vendedor asignado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:65 +msgid "" +":ref:`Include archived leads `: ensures" +" that both active and inactive leads are included in the results." +msgstr "" +":ref:`Incluir leads archivados `: " +"asegura que tanto los leads activos como inactivos se incluyan en los " +"resultados." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:67 +msgid "" +":ref:`Add rules for quality leads `:" +" includes or excludes results based on criteria that is specific to a " +"company or sales team." +msgstr "" +":ref:`Agregar reglas para leads de calidad `: incluye o excluye resultados según los criterios para el " +"equipo de ventas de esa empresa en específico." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 +msgid "" +"An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules " +"configured." +msgstr "" +"Un ejemplo de una ventana emergente para el filtro personalizado con todas " +"las reglas configuradas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 +msgid "" +"An example of the *Custom Filter* pop-up window with all of the default " +"rules configured." +msgstr "" +"Un ejemplo de una ventana emergente para el *filtro personalizado* con todas" +" las reglas predeterminadas configuradas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:79 +msgid "Add a starting date filter" +msgstr "Agregar un filtro de fecha inicial" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:81 +msgid "" +"Begin by first defining the rule's parameter with a date range, by clicking " +"into the first field, on the left of the row, and typing `Created On` in the" +" :guilabel:`Search...` bar, or by scrolling through the menu's list to " +"locate it." +msgstr "" +"Empiece por definir primero el parámetro de la regla con un intervalo de " +"fechas, haciendo clic en el primer campo, a la izquierda de la fila, y " +"escribiendo `Creado el` en la barra :guilabel:`Buscar...`, o desplazándose " +"por la lista del menú para localizarlo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:85 +msgid "" +"In the rule's operator drop-down menu, define the parameter further by " +"selecting either:" +msgstr "" +"En el menú desplegable de reglas de operador, defina aún más el parámetro " +"seleccionando:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`>= (greater than or equal to)` to specify a start date and " +"include all entries *after* that start date (as well as the initial value " +"itself); or" +msgstr "" +":guilabel:`>= (mayor que o igual a)` para especificar una fecha de inicio e " +"incluir todas las entradas *después* de esa fecha de inicio (así como el " +"propio valor inicial); o bien" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`is between` to more sharply define a time frame with a clear " +"start and end date. All matching entries that fit within the defined start " +"and end dates are included in the report." +msgstr "" +":guilabel:`está entre` para definir con mayor precisión un marco temporal " +"con una fecha de inicio y fin. Todas las entradas que coincidan y que se " +"ajusten a las fechas de inicio y fin definidas se incluirán en el reporte." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:92 +msgid "" +"With either option, use the pop-up calendar's day and time pickers, in the " +"far right field, to define the respective date range. Setting these values " +"concludes the creation of the first rule." +msgstr "" +"Con cualquiera de las opciones, use el calendario emergente para seleccionar" +" un día y una hora en el campo de la derecha para definir el rango de fecha " +"respectivo. Configurar estos valores es todo lo que tiene que hacer para " +"crear la primera regla." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:98 +msgid "Add a sales team filter" +msgstr "Agregar un filtro de equipo de ventas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:101 +msgid "" +"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " +"add this filter." +msgstr "" +"Este filtro es opcional, **no** lo agregue si desea visualizar los " +"resultados de toda la empresa." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:107 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:129 +msgid "" +"In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down " +"menu. Selecting this operator limits results to the sales teams selected in " +"the next field." +msgstr "" +"En el segundo campo de la regla, seleccione :guilabel:`está en` en el menú " +"desplegable. La selección de este operador limita los resultados a los " +"equipos de ventas seleccionados en el campo siguiente." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:110 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:132 +msgid "" +"Lastly, in the third field, select the desired sales team from the drop-down" +" menu. Multiple teams can be added in this field, where each parameter is " +"treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." +msgstr "" +"Finalmente, en el tercer campo, seleccione el equipo de ventas deseado del " +"menú desplegable. Puede agregar varios equipos de venta en este campo, donde" +" cada parámetro se trata con un operado \"or\" (por ejemplo, \"any\") en la " +"lógica de búsqueda." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:119 +msgid "" +"Next, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into the first field for the " +"new rule, and type `Salesperson` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll" +" to search through the list to locate it." +msgstr "" +"Después agregue una :guilabel:`nueva regla`. Haga clic en el primer campo de" +" la nueva regla y escriba `Vendedor` en la :guilabel:`barra de búsqueda` o " +"búsquelo en la lista." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:122 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:113 +msgid "" +"In the rule's second field, select :guilabel:`is set` from the drop-down " +"menu. Selecting this operator excludes any leads not assigned to a specific " +"salesperson." +msgstr "" +"En el segundo campo de la regla, seleccione :guilabel:`está establecido` " +"desde el menú desplegable. Seleccionar este operador excluye todos los leads" +" no asignados a una persona de ventas específica." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:128 +msgid "Include archived leads" +msgstr "Incluir leads archivados" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:131 +msgid "" +"This filter is also optional, as it adds archived (inactive) leads to the " +"report, however it is recommended to include this since it pulls *all* " +"assigned leads, regardless of status, into the report. This ensures a more " +"accurate representation of assigned leads is captured. However, to pull a " +"report that only includes active leads, do **not** activate this feature." +msgstr "" +"Este filtro también es opcional. Agrega leads archivados (inactivos) al " +"reporte, pero le recomendamos que lo incluya porque obtiene *todos* los " +"leads asignados y los coloca en el reporte sin importar su estado. Esto " +"garantiza que la representación de los leads asignados más acertada. **No** " +"active esta función si quiere generar un reporte que solo incluya leads " +"activos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:136 +msgid "" +"Next, in the upper-right corner of the :guilabel:`Add Custom filter` pop-up " +"window, move the :guilabel:`Include archived` toggle to active." +msgstr "" +"Después, en la esquina superior derecha de la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar filtro personalizado`, presione el botón " +":guilabel:`Incluir archivados` para activar la selección correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst-1 +msgid "" +"The Add Custom Filter pop-up with emphasis on the Include Archived toggle." +msgstr "" +"La ventana emergente para agregar un filtro personalizado. El botón " +"\"Incluir archivados\" aparece destacado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:143 +msgid "Enabling this feature adds archived (inactive) leads to the report." +msgstr "" +"Habilitar esta función agrega leads archivados (es decir, inactivos) al " +"reporte." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:148 +msgid "Add rules for quality leads" +msgstr "Agregar reglas para leads de calidad" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:150 +msgid "" +"The filters added in this step vary, based on how an organization defines a " +"*quality lead*." +msgstr "" +"Los filtros agregados en este paso varían según cómo una organización define" +" un *filtro de calidad*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:155 +msgid "Define a quality lead" +msgstr "Definir un filtro de calidad" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:157 +msgid "" +"As defined earlier, a *quality lead* is a lead that is likely to result in a" +" won opportunity. Although the exact criteria for a quality lead varies from" +" organization to organization, it is often a combination of factors commonly" +" attributed to positive sales outcomes, in addition to factors valued by the" +" specific organization." +msgstr "" +"Como se definió antes, un *lead de calidad* es un lead que es muy probable " +"que resulte en una oportunidad ganada. Aunque los criterios para un lead de " +"calidad varían dependiendo de la organización, comúnmente son una " +"combinación de factures que se atribuyen a los resultados de ventas " +"positivos, además de los factores importantes para cada organización." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:162 +msgid "" +"In addition to the basic filters and grouping options outlined in the " +"general :ref:`Quality leads report `, consider the following filters when defining a quality lead:" +msgstr "" +"Además de los filtros básicos y opciones de agrupación mostrados en el " +":ref:`Reporte de la hoja de trabajo de calidad `, considere los siguientes filtros al definir un lead de " +"calidad:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:166 +msgid "" +":guilabel:`Email` or :guilabel:`Phone`: the information in these fields can " +"help determine whether or not a lead is a professional contact." +msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico` o :guilabel:`Teléfono`: la información en " +"estos campos le puede ayudar a determinar si un lead es un contacto " +"profesional." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Source`: this field links to the marketing and lead generation " +"efforts from other Odoo applications, including *Live Chat*, *Social " +"Marketing*, and *Email Marketing*." +msgstr "" +":guilabel:`Fuente`: este campo junta los esfuerzos de marketing y generación" +" de leads de todas las aplicaciones de Odoo, incluyendo *Chat en vivo*, " +"*Marketing social* y *Marketing por correo electrónico*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:170 +msgid "" +":guilabel:`Stage`: this filter can be used to eliminate or target leads that" +" have reached specific stages." +msgstr "" +":guilabel:`Etapa`: este filtro se puede usar para eliminar o abordar leads " +"que estén en una etapa específica." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:172 +msgid "" +":guilabel:`Medium`: a lead's source can indicate its quality level, as " +"various channels have different won rates and expected revenues." +msgstr "" +":guilabel:`Medio`: la fuente de un lead puede indicar su nivel de calidad, " +"ya que varios canales tienen diferentes tasas de ganados y ganancias " +"esperadas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:174 +msgid "" +":guilabel:`Campaign`: adding this filter helps track of the success of " +"different marketing efforts to capture high quality leads." +msgstr "" +":guilabel:`Campaña`: agregar este filtro le ayuda a rastrear el éxito de " +"diferentes campañas de marketing que buscan obtener leads de mayor calidad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:176 +msgid "" +":guilabel:`Lost Reason`: exclude leads that may appear to be quality based " +"on various criteria, but have been marked as *lost* for specified reasons." +msgstr "" +":guilabel:`Motivo de pérdida`: excluir los leads que pueden parecer de " +"calidad según varios criterios, pero que se marcaron como *perdidos* por " +"razones específicas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:178 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: include or exclude results based on one or more customized" +" tags." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: incluir o excluir resultados según una o más " +"etiquetas personalizadas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:181 +msgid "" +"When adding rules to a custom filter, keep the statements preceding each " +"rule in mind. The statement above a rule determines whether the search " +"results must match **all** of the rules below the statement, or **any** of " +"the rules below the statement." +msgstr "" +"Al agregar reglas a un filtro personalizado, tenga en cuenta las " +"afirmaciones que preceden a cada regla. Las afirmaciones arriba de las " +"reglas determinan si un resultado de búsqueda coincide con **todas** las " +"listas debajo de la afirmación, o con **cualquiera** de las reglas debajo de" +" la afirmación." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 +msgid "" +"Close up of the match rule options on a add custom filter pop-up window." +msgstr "" +"Imagen de las opciones de coincidence de reglas en una ventana emergente " +"para agregar un filtro personalizado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190 +msgid "View the report" +msgstr "Ver el reporte" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 +msgid "" +"Close up on the match all rules option on the add a custom filter pop-up " +"window." +msgstr "" +"Imagen de la opción para coincidir todas las reglas en la ventana emergente " +"para agregar un filtro personalizado." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:202 +msgid "" +"After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The default display" +" for the report is a bar graph, where the leads are grouped by *stage*." +msgstr "" +"Después de que se configuren los filtros, haga clic en :guilabel:`Agregar`. " +"El método de visualización predeterminado para el reporte es el gráfico de " +"barras, donde los leads se agrupan por *etapa*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:205 +msgid "" +"To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed" +" down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-" +"down mega menu. Under the :guilabel:`Group By` heading, select " +":guilabel:`Salesperson`. In the same column, under the :guilabel:`Group By` " +"heading, click :guilabel:`Add a Custom Group`, then select " +":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead " +"*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping." +msgstr "" +"Para agrupar los resultados por vendedor, haga clic en el icono " +":guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` ubicado del lado derecho de " +"la :guilabel:`barra de búsqueda` para abrir el mega menú desplegable. Abajo " +"del encabezado :guilabel:`Agrupar por` seleccione un :guilabel:`Vendedor`. " +"En la misma columna, abajo de :guilabel:`Agrupar por`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar grupo personalizado` y después seleccione " +":guilabel:`Activo` en el menú desplegable para agregar el *estado* al grupo " +"principal de :guilabel:`Vendedor`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211 +msgid "" +"The report now displays the total count of *quality leads* each salesperson " +"has received in the designated time period. Because there are layered " +":guilabel:`Group By` filters, the grouped leads are also color-coded to " +"identify whether they are *active* or *marked as lost*." +msgstr "" +"El reporte ahora muestra el conteo total de *leads de calidad* que cada " +"vendedor ha recibido en el periodo designado. Como hay varios filtros de " +":guilabel:`Agrupar por` , los leads agrupados también tienen un código de " +"color para identificar si están *activos* o si se *marcaron como perdidos*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:216 +msgid "" +"To save this search for later, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed " +"down)` icon next to the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down " +"menu. Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current" +" search`." +msgstr "" +"Para guardar esta búsqueda para después, haga clic en el icono de " +":guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` que se encuentra a un lado de" +" la barra :guilabel:`Buscar...` para abrir el menú desplegable. En el " +"encabezado de :guilabel:`Favoritos` haga clic en :guilabel:`Guardar búsqueda" +" actual`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:220 +msgid "" +"In the drop-down menu, rename the report from the default `Pipeline` label " +"to `Quality Leads`, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"En el menú desplegable, cambie el nombre del reporte de `Flujo` a `Leads de " +"calidad` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:3 +msgid "Resellers" +msgstr "Distribuidores" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:5 +msgid "" +"Within Odoo's *CRM* app, leads can be forwarded to resellers (or partners). " +"Leads can be manually assigned, or automatically assigned, based on the " +"resellers' designated *level* and location." +msgstr "" +"En la aplicación *CRM* de Odoo es posible enviar los leads a distribuidores " +"(o contactos), además de que se pueden asignar de forma manual o automática " +"según el *nivel* designado de los distribuidores y su ubicación." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:11 +msgid "" +"To utilize the reseller features, the *Resellers* module first needs to be " +"installed. Navigate to the :menuselection:`Apps application`, and remove the" +" :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search " +"for `Resellers`." +msgstr "" +"Primero debe instalar el módulo *Distribuidores* para utilizar las funciones" +" de distribuidor. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, elimine el filtro " +":guilabel:`Aplicaciones` de la :guilabel:`barra de búsqueda` y luego busque " +"`Distribuidores`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 +msgid "The resellers module in Odoo." +msgstr "El módulo de distribuidores en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:19 +msgid "" +"Click :guilabel:`Activate` on the :guilabel:`Resellers` module card that " +"appears. Doing so installs the module, and returns to the main Odoo " +"dashboard." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Activar` de la tarjeta del módulo " +":guilabel:`Distribuidores`. Esta acción instala el módulo y vuelve al " +"tablero principal de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:22 +msgid "" +"After the module is installed, navigate to the :menuselection:`CRM app`. " +"Under the :menuselection:`Configuration` menu is a new section, titled " +":guilabel:`Resellers`, with three options beneath it: :guilabel:`Partner " +"Levels`, :guilabel:`Partner Activations`, and :guilabel:`Commission Plans`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`CRM` después de instalar el módulo. En el menú " +":menuselection:`Configuración` hay una nueva sección titulada " +":guilabel:`Distribuidores` con otras tres opciones: :guilabel:`Niveles de " +"contacto`, :guilabel:`Activaciones de contacto` y :guilabel:`Planes de " +"comisión`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:30 +msgid "Partner levels" +msgstr "Niveles de contacto" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:32 +msgid "" +"Partner *levels* are used to differentiate between various resellers. To " +"view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Resellers: Partner Levels`." +msgstr "" +"Los *niveles* de contacto se utilizan para diferenciar a los distribuidores." +" Para ver estos niveles, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> " +"Distribuidores: Niveles de contacto`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:35 +msgid "" +"On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default" +" levels:" +msgstr "" +"Hay tres niveles predeterminados en la página de :guilabel:`Niveles de " +"contactos`:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37 +msgid ":guilabel:`Gold`" +msgstr ":guilabel:`Dorado`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:38 +msgid ":guilabel:`Silver`" +msgstr ":guilabel:`Plateado`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:39 +msgid ":guilabel:`Bronze`" +msgstr ":guilabel:`Bronce`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:41 +msgid "" +"New levels can be added, as needed, by clicking :guilabel:`New`, and filling" +" out the resulting level form." +msgstr "" +"Es posible agregar tantos niveles como sea necesario al hacer clic en " +":guilabel:`Nuevo` y completar el formulario correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:44 +msgid "" +"Existing levels can also be edited and renamed, if desired, as well. To " +"modify a level, select it from the list, and proceed to make any desired " +"changes from the level form page that appears." +msgstr "" +"También es posible editar y renombrar los niveles existentes si así lo " +"desea. Para modificar un nivel, selecciónelo de la lista y haga los cambios " +"deseados en la página del formulario de nivel que aparece." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:47 +msgid "" +"Level weight is used to decide the probability a partner to be assigned a " +"lead or opportunity. On the level form, assign a numerical value (greater " +"than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no " +"leads are assigned." +msgstr "" +"El nivel se utiliza para decidir la probabilidad de asignar una oportunidad " +"o lead a un contacto. En el formulario de nivel deberá asignar un valor " +"numérico (mayor que cero) al campo :guilabel:`Nivel de peso` y no se asignan" +" oportunidades en caso de que sea cero." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52 +msgid "" +"*Level Weight* can be assigned on an individual contact record. The weight " +"assigned on the individual record overwrites the default weight assigned on " +"the level configuration form." +msgstr "" +"Este *nivel* puede asignarse en cada registro de contacto. El peso asignado " +"sobrescribe el peso predeterminado asignado en el formulario " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:58 +msgid "Partner activations" +msgstr "Activaciones de contactos" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:60 +msgid "" +"Partner *activations* are used to identify the status of a partner. " +"Activations are assigned on an individual contact record, and can be used to" +" group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app " +"--> Reporting --> Partnerships`)." +msgstr "" +"Las *activaciones* de contactos se utilizan para identificar su estado y " +"estas se asignan en el registro de cada contacto. Puede utilizarlas para " +"agrupar o filtrar el reporte de *análisis de asociación* " +"(:menuselection:`CRM --> Reportes --> Asociaciones`)." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64 +msgid "" +"To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Partner Activations`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Activaciones de contacto` " +"para ver los niveles." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67 +msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:" +msgstr "" +"En la aplicación *CRM* se crean tres tipos de activación de forma " +"predeterminada:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:69 +msgid ":guilabel:`Fully Operational`" +msgstr ":guilabel:`Totalmente operativo`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:70 +msgid ":guilabel:`Ramp-up`" +msgstr ":guilabel:`En escalamiento`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:71 +msgid ":guilabel:`First Contact`" +msgstr ":guilabel:`Primer contacto`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:73 +msgid "" +"New partner activations can be added, as needed, by clicking " +":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that " +"appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column." +msgstr "" +"Es posible agregar nuevas activaciones de contacto según sea necesario al " +"hacer clic en el botón :guilabel:`Nuevo`, después escriba el " +":guilabel:`nombre` en la nueva línea que aparece y seleccione el estado " +"deseado en la columna :guilabel:`Activo`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77 +msgid "" +"Existing partner activations can also be edited and renamed, if desired. To " +"rename a status, click the :guilabel:`Name` field of a desired level, and " +"enter a new name." +msgstr "" +"También es posible editar y renombrar las activaciones de contacto " +"existentes en caso de que así lo desee. Para renombrar un estado, haga clic " +"en el campo :guilabel:`Nombre` del nivel correspondiente y escriba el nuevo " +"nombre." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:80 +msgid "" +"To change the active status of an activation, slide the toggle in the " +":guilabel:`Active` column of the desired activation to the *inactive* " +"position." +msgstr "" +"Para cambiar el estado de una activación, haga clic en el botón de la " +"columna :guilabel:`Activo` a la posición *inactivo*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 +msgid "The list of default partner activations in the CRM app." +msgstr "" +"La lista predeterminada de activaciones de contactos en la aplicación CRM." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 +msgid "" +"The list of default Partner Activations in the CRM app. The toggle for First" +" Contact is in the inactive position, while the rest are active." +msgstr "" +"La lista predeterminada de activaciones de contactos en la aplicación CRM. " +"El botón de Primer contacto está inactivo y los demás están activos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:91 +msgid "Partner assignments" +msgstr "Asignaciones de contacto" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:93 +msgid "" +"After :ref:`partner levels ` and :ref:`partner " +"activations ` configured." +msgstr "" +"Después de configurar los :ref:`niveles ` y " +":ref:`activaciones ` de contactos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:96 +msgid "" +"To update an individual partner record, navigate to :menuselection:`CRM app " +"--> Sales --> Customers`, and click the Kanban card for the desired partner " +"to open the customer record." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Clientes` para actualizar el " +"registro de un contacto. Haga clic en la tarjeta de kanban correspondiente " +"para abrir el registro del cliente." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:99 +msgid "On the customer record, click the :guilabel:`Partner Assignment` tab." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Asignación de contacto` del registro del " +"cliente." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:101 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Partner Level` field, and select an option from the " +"drop-down menu to assign a level. Click the :guilabel:`Activation` field, " +"and select a partner activation type from the drop-down list, if desired. " +"Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level " +"weight, if necessary." +msgstr "" +"Haga clic en el campo :guilabel:`Nivel del contacto` y seleccione una opción" +" del menú desplegable para asignar un nivel. Si lo desea, después haga clic " +"en el campo :guilabel:`Activación` para seleccionar un tipo de activación de" +" contacto en la lista desplegable. Haga clic en el campo :guilabel:`Nivel de" +" peso` para asignar uno distinto en caso de que sea necesario." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107 +msgid "Publish partners" +msgstr "Publicar contactos" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:109 +msgid "" +"With the Odoo *Website* and *Resellers* apps installed, a new webpage " +"(`/partners`) is created to display a list of all active partners from the " +"*CRM* app." +msgstr "" +"Si las aplicaciones *Sitio web* y *Distribuidores* están instaladas se " +"creará una nueva página web (`/partners`) con una lista de todos los " +"contactos activos de la aplicación *CRM*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:112 +msgid "" +"Next, return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click " +"the Kanban card for a partner. From that partner's contact form, click the " +":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that " +"partner's webpage." +msgstr "" +"Regrese a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Clientes` y haga clic en la " +"tarjeta de kanban de un contacto. Una vez en el formulario correspondiente, " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` que se " +"encuentra en la parte superior de la página para abrir la página web del " +"contacto." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Edit` at the top-right of the partner's webpage, and " +"use the :doc:`building blocks " +"<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` to add any " +"additional design elements, or information about the partner." +msgstr "" +"Después haga clic en :guilabel:`Editar` en la esquina superior derecha de la" +" página web del contacto y use los :doc:`bloques de creación " +"<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` para agregar " +"cualquier elemento de diseño o información adicional." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:121 +msgid "A company summary is a useful addition to this page." +msgstr "Sería útil agregar un resumen de la empresa a esta página." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:123 +msgid "" +"After making any necessary changes to the page, click :guilabel:`Save`. At " +"the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active," +" :guilabel:`Published` position, if needed." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` después de realizar los cambios necesarios " +"en la página. Presione el botón :guilabel:`Sin publicar` ubicado en la parte" +" superior de la página para que cambie a :guilabel:`Publicado` en caso de " +"que sea necesario." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:126 +msgid "Repeat these steps for all partners." +msgstr "Repita estos pasos para todos los contactos." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 +msgid "" +"An example of the partners webpage, displaying available partners by level " +"and location." +msgstr "" +"Un ejemplo de la página de contactos, los disponibles aparecen por nivel y " +"ubicación." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3 +msgid "Unattended leads report" +msgstr "Reportes de leads sin atender" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:5 +msgid "" +"*Unattended leads* are leads that have scheduled activities that are either " +"due or past due. Whenever an activity is scheduled, Odoo tracks the due " +"date, and sends email reminders to the users the activity is assigned to." +msgstr "" +"*Los leads sin atender* son leads que tienen actividades programadas que se " +"deben hacer pronto o que ya no se hicieron a tiempo. Siempre que se programe" +" una actividad, Odoo rastrea la fecha final y envía correos de recordatorios" +" a los usuarios a los que se les asignó la actividad." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:9 +msgid "" +"An *unattended leads report* compiles all active leads in the pipeline with " +"due or past due activities, allowing a sales manager to identify which " +"opportunities require immediate attention." +msgstr "" +"Un *reporte de leads sin atender* junta todos los leads activos en el flujo " +"que tienen actividades que se deben hacer pronto o que ya no se hicieron a " +"tiempo, lo cual permite que el gerente de ventas identifique cuáles " +"oportunidades requieren atención inmediata." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:12 +msgid "" +"By pulling a daily unattended leads report, sales managers can remind their " +"teams to address outstanding activities before they become past due, helping" +" avoid neglected leads and reinforcing proactive behaviors in their " +"salespeople." +msgstr "" +"Al realizar un reporte de leads sin atender cada día, los gerentes de ventas" +" pueden recordarle a sus equipos que tienen que realizar sus actividades " +"pendientes antes de que pase la fecha límite. De esta forma evitará que se " +"olviden leads y fomentará una actitud proactiva de parte de sus vendedores." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:18 +msgid "" +"A sales manager starts their day by pulling an unattended leads report, and " +"upon switching to list view, they see the following:" +msgstr "" +"Un gerente de ventas empieza el día viendo el reporte de leads sin atender y" +" verá lo siguiente al cambiar a la vista de lista:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 +msgid "" +"List view of a sample Unattended Leads report with the activities " +"emphasized." +msgstr "" +"Vista de lista de un reporte de Leads sin atender con las actividades " +"resaltadas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:25 +msgid "" +"Their team member, Mitchell, has two leads in the *Proposition* stage with " +"activities that are due." +msgstr "" +"Mitchell, uno de los miembros del equipo, tiene dos leads en la etapa " +"*propuesta* y debe hacer algunas actividades." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:28 +msgid "" +"The yellow :guilabel:`📞 (phone)` icon indicates that the `Modern Open Space`" +" lead has a phone call activity scheduled for today. The red :guilabel:`✉️ " +"(envelope)` icon indicates that the `5 VP Chairs` lead has an email activity" +" scheduled that is past due." +msgstr "" +"El icono amarillo :guilabel:`📞 (teléfono)` indica que el lead `Espacio " +"abierto moderno` tiene una actividad de llamada programada para hoy. El " +"icono rojo :guilabel:`✉️ (sobre)` indica que el lead `5 VP Chairs` (5 " +"sillas) tiene una actividad de correo electrónico programada que ya venció." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:32 +msgid "" +"Clicking on the `5 VP Chairs` lead, the sales manager opens the record of " +"the lead and reviews the chatter. They see that the email was scheduled to " +"be sent two days ago, but Mitchell never marked this activity as done." +msgstr "" +"El gerente hace clic en el lead `5 VP Chairs` (5 sillas) para ver el " +"registro del lead y ver el chatter. Pueden ver que un correo electrónico se " +"programó para enviarse hace 2 días, pero Mitchell nunca marcó la actividad " +"como hecha." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst-1 +msgid "Example of overdue activities notification in the chatter of a lead." +msgstr "" +"Ejemplo de una notificación de actividad retrasada en el chatter de un lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:41 +msgid "" +"In order to pull a unattended leads report, sales teams **must** be " +"regularly utilizing activity in the *CRM* pipeline, on individual lead and " +"opportunity cards." +msgstr "" +"Para poder generar un reporte de leads sin atender, el equipo de ventas " +"**debe** utilizar la actividad en el flujo de *CRM* de forma regular, en " +"tarjetas de leads y oportunidades diferentes." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:44 +msgid "" +"It is **not** possible to compile a complete report if the sales people are " +"not using the *Activities* feature in the *chatter*" +msgstr "" +"**No** es posible recopilar un reporte completo si las personas de ventas no" +" están utilizando la función *Actividades* en el *chatter*" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:47 +msgid "" +"For more information, refer to :doc:`Activities " +"<../../../essentials/activities>`" +msgstr "" +"Para más información consulte :doc:`Actividades " +"<../../../essentials/activities>`" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:50 +msgid "Create an unattended leads report" +msgstr "Crear un reporte de leads sin atender" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:52 +msgid "" +"To create an unattended leads report, first navigate to :menuselection:`CRM " +"app --> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` " +"dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page, " +"and remove all of the default filters." +msgstr "" +"Para crear un reporte de leads sin atender, vaya primero a " +":menuselection:`la aplicación CRM --> Reportes --> Flujo` para abrir el " +"tablero :guilabel:`Análisis de flujo`. Haga clic en la barra " +":guilabel:`Búsqueda...` en la parte superior de la página para eliminar " +"todos los filtros predeterminados." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57 +msgid "" +"The :guilabel:`Created on` filter can remain active, as this variable may be" +" useful to include in the report." +msgstr "" +"El filtro :guilabel:`Creado el` puede mantenerse activo, ya que puede ser " +"util incluir esta variante en el reporte." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:60 +msgid "" +"Next, add custom filters by clicking the :guilabel:`🔻(triangle pointed " +"down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-" +"down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " +":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click " +":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " +"pop-up window." +msgstr "" +"Para agregar filtros personalizados haga clic en el icono " +":guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` ubicado a la derecha de la " +":guilabel:`barra de búsqueda`, esta acción abrirá el menú desplegable que " +"incluye las columnas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos`. En la columna :guilabel:`Filtros`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar filtro personalizado` para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar filtro personalizado`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:70 +msgid "" +"In order to generate an unattended leads report, filters need to be created " +"for the following conditions:" +msgstr "" +"Para poder generar un reporte de leads sin atender, debe crear filtros para " +"seguir las siguientes condiciones:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:73 +msgid "" +":ref:`Past due activities `: limits the " +"results to only include leads with an assigned activity where the due date " +"has past. This can be altered to include activities due to occur on the date" +" the report is generated as well." +msgstr "" +":ref:`Actividades pasadas por realizar `: " +"limita los resultados para que solo incluya leads que tengan actividades " +"asignadas de las que ya pasó la fecha límite. Esto se puede modificar para " +"incluir actividades faltantes que deban ocurrir en la fecha en la que el " +"reporte también se genera." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:76 +msgid "" +":ref:`Unassigned leads `: " +"excludes leads without an assigned salesperson." +msgstr "" +":ref:`Leads no asignados `: " +"excluye leads que no se le han asignado a una persona del equipo de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:78 +msgid "" +":ref:`Specific sales teams `: limits " +"results to only include leads assigned to one or more sales teams. This " +"filter is optional and should not be included if the report is intended for " +"the entire company." +msgstr "" +":ref:`Equipos de venta específicos `: " +"limita los resultados para que solo incluyan leads asignados a uno o más " +"equipos de ventas. Este filtro es opcional, no lo incluya si el reporte está" +" dirigido a toda la empresa." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:85 +msgid "Add filter for past due activities" +msgstr "Agregar un filtro para actividades pendientes pasadas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:87 +msgid "" +"Click the first field for the new rule, and type `Activities` in the " +":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate " +"it. Then, next to :guilabel:`Activities`, click the :guilabel:`> (greater " +"than sign)` to open a new drop-down menu with secondary conditions." +msgstr "" +"Haga clic en el primer campo para la nueva regla y escriba `Actividades` en " +"la barra :guilabel:`Buscar...` o deslícese hacia abajo para buscar por la " +"lista. Después, a un lado de :guilabel:`Actividades` haga clic en " +":guilabel:`> (signo de mayor que)` para abrir un menú desplegable con " +"condiciones secundarias." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:91 +msgid "" +"Type `Due Date` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search " +"through the list. Click :guilabel:`Due Date` to add it to the rule." +msgstr "" +"Escriba `Fecha de vencimiento` en la barra :guilabel:`Buscar...` o deslícese" +" hacia abajo para buscar por la lista. Haga clic en :guilabel:`Fecha de " +"vencimiento` para agregarla a la regla." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 +msgid "" +"Custom filter pop-up with emphasis on the options for activities and due " +"date." +msgstr "" +"Filtro emergente personalizado en el que se resalta las opciones para " +"actividades y fecha de vencimiento." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:98 +msgid "" +"Then, click into then next field and select :guilabel:`<=` from the drop-" +"down menu. Selecting this operator includes all activities with a due date " +"up to, and including, the date selected in the next field." +msgstr "" +"Después, haga clic en el siguiente campo y seleccione :guilabel:`<=` del " +"menú desplegable. Seleccione este operador para incluir todas las " +"actividades con una fecha de vencimiento, incluyendo y hasta la fecha que se" +" seleccione en el siguiente campo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:102 +msgid "The third field can be left as today's date, or adjusted as needed." +msgstr "" +"En el tercer campo se puede dejar la fecha de hoy o se puede ajustar como se" +" necesite." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:109 +msgid "" +"After filtering for activities, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into" +" the first field for the new rule, and type `Salesperson` in the " +":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate " +"it." +msgstr "" +"Después de filtrar por actividades, agregue una :guilabel:`Nueva regla`. " +"Haga clic en el primer campo de la nueva regla y escriba `Vendedor` en la " +"barra :guilabel:`Buscar...` o deslícese por la lista para encontrarlo." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:119 +msgid "Add a Sales team" +msgstr "Agregar un equipo de ventas" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:122 +msgid "" +"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " +"add this filter, and continue to :ref:`View results " +"`" +msgstr "" +"Este filtro es opcional. Para ver los resultados de toda la empresa, **no** " +"añada este filtro y continúe en :ref:`Ver resultados " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 +msgid "" +"An example of the **Add Custom Filter** pop-up window with all of the rules " +"configured." +msgstr "" +"Un ejemplo de una ventana emergente para **agregar un filtro personalizado**" +" con todas las reglas configuradas." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:156 +msgid "" +"After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The resulting " +"report displays all leads assigned to a salesperson where an activity is " +"past due, or is due on the current date. The default display is a bar graph," +" where the leads are grouped by *stage*." +msgstr "" +"Después de que se configuren todos los filtros, haga clic en " +":guilabel:`Agregar`. El reporte resultante mostrará todos los leads " +"asignados a una persona de ventas donde una actividad ya venció, o vencerá " +"en la fecha de hoy. El modo de visualización predeterminado es un gráfico de" +" barras, donde los leads se agrupan por *etapa*." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:160 +msgid "" +"To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed" +" down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-" +"down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " +":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Group By` heading, " +"select :guilabel:`Salesperson`." +msgstr "" +"Para agrupar los resultados por vendedor, haga clic en el icono " +":guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` situado a la derecha de la " +"barra :guilabel:`Buscar...` para abrir el menú desplegable que contiene las " +"columnas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos`. En el encabezado :guilabel:`Agrupar por` seleccione " +"una :guilabel:`persona de ventas`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:166 +msgid "" +"The option to group by :guilabel:`Sales Team` is also available under the " +":guilabel:`Group By` heading." +msgstr "" +"La opción para agrupar por :guilabel:`Equipos de ventas` también está " +"disponible en el encabezado :guilabel:`Agrupar por`." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:169 +msgid "" +"To change to a *list* view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon in the top-" +"right corner of the screen." +msgstr "" +"Para cambiar a una vista de *lista*, haga clic en el icono :guilabel:`≣ " +"(lista)` en la esquina superior derecha de la pantalla." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:173 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`(toggle) icon` opens a drop-down menu of additional " +"columns that can be added to the report." +msgstr "" +"Al hacer clic en el :guilabel:`icono (toggle)` se abrirá un menú desplegable" +" de columnas adicionales que se pueden agregar al reporte." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:176 +msgid "Some options that are beneficial for this report include:" +msgstr "Algunas de las opciones que pueden beneficiar al reporte incluyen:" + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:178 +msgid "" +":guilabel:`Activities`: the summary of the latest activity for this lead." +msgstr "" +":guilabel:`Actividades`: el resumen de las actividades más recientes para " +"este lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:179 +msgid "" +":guilabel:`Expected Closing`: the estimated date on which the lead will be " +"won." +msgstr "" +":guilabel:`Cierre esperado`: la fecha estimada en la que se ganará el lead." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:180 +msgid ":guilabel:`Probability`: estimated success rate based on the stage." +msgstr ":guilabel:`Probabilidad`: tasa estimada de éxito según la etapa." + +#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:187 +msgid ":doc:`Activities <../../../essentials/activities>`" +msgstr ":doc:`Actividades <../../../essentials/activities>`" + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:5 +msgid "Members" +msgstr "Miembros" + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:7 +msgid "" +"The *Members* application is where all operations related to memberships can" +" be configured and managed. The *Members* app integrates with the *Sales* " +"and *Accounting* applications to sell and invoice memberships directly to " +"customers." +msgstr "" +"La aplicación *Miembros* es donde puede configurar y gestionar todas las " +"operaciones relacionadas a membresías. La aplicación *Miembros* integra las " +"aplicaciones *Ventas* y *Contabilidad* para vender y facturar las membresías" +" directamente a los clientes." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:12 +msgid "Membership products" +msgstr "Productos para afiliaciones" + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:14 +msgid "" +"To create a new membership product, navigate to :menuselection:`Members app " +"--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to " +"open a blank product record." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Miembros --> Configuración --> Productos de " +"membresía` para crear un nuevo producto de membresía y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para abrir un registro de producto vacío." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:17 +msgid "" +"Complete the blank form with the necessary information, including the " +":guilabel:`Membership Duration`." +msgstr "" +"Complete el formulario en blanco con la información necesaria, incluyendo la" +" :guilabel:`Duración de la membresía`." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:21 +msgid "" +"Membership products require a start and end date, as they are used to " +"determine :ref:`membership status `. Membership " +"products can be sold *before* their active start date." +msgstr "" +"Los productos de membresía requieren una fecha de inicio y una de fin, ya " +"que se usan para determinar el :ref:`estado de la membresía " +"`. Los productos de membresía se pueden vender " +"*antes* de la fecha de inicio activa." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst-1 +msgid "A new membership product in the members app." +msgstr "Un nuevo producto de membresía en la aplicación Miembros." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:29 +msgid "" +"Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular " +"products or subscriptions." +msgstr "" +"Los productos de membresía se pueden agregar a una orden de venta y se " +"pueden facturar como productos o suscripciones normales." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:33 +msgid "Activate a membership" +msgstr "Activar una membresía" + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:35 +msgid "" +"To activate a membership from the *Contacts* application, navigate to " +":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific " +"contact's detail form." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contactos` para activar una membresía desde esta " +"aplicación y haga clic en un contacto para abrir su formulario de detalles." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:38 +msgid "" +"From the resulting contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and " +"click :guilabel:`Buy Membership`." +msgstr "" +"En el formulario de contacto resultante, abra la pestaña " +":guilabel:`Membresía` y haga clic en :guilabel:`Comprar membresía`." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:41 +msgid "" +"On the :guilabel:`Join Membership` pop-up window that appears, select a " +":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a " +":guilabel:`Member Price`." +msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente :guilabel:`Unirse a la membresía` donde " +"tendrá que seleccionar una :guilabel:`Membresía` desde el menú desplegable. " +"Después, configure un :guilabel:`Precio de membresía`." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:44 +msgid "" +"Click :guilabel:`Invoice Membership` when both fields are filled in. Doing " +"so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be " +"confirmed and completed." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Facturar membresía` una vez que haya llenado ambos " +"campos. Al hacerlo se mostrará la página de :guilabel:`Facturas de " +"membresías`, donde podrá completar y confirmar las facturas." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:47 +msgid "" +"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " +"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." +msgstr "" +"Como alternativa, puede seleccionar la casilla :guilabel:`Miembro gratuito` " +"en la pestaña :guilabel:`Membresía` de un formulario de contacto para " +"ofrecerle una membresía gratuita." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:53 +msgid "Membership status" +msgstr "Estado de la membresía" + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:55 +msgid "" +"The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the " +":guilabel:`Membership` tab of each contact record:" +msgstr "" +"El :guilabel:`Estado actual de la membresía` se muestra en la pestaña " +":guilabel:`Membresía` de cada registro de contacto:" + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership." +msgstr "" +":guilabel:`No es miembro`: un contacto que **no** ha comprado una membresía." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership." +msgstr ":guilabel:`Miembro cancelado`: un miembro que canceló su membresía." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:60 +msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed." +msgstr "" +":guilabel:`Miembro antiguo`: un miembro cuya fecha final de la membresía ya " +"pasó." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but " +"whose invoice has not yet been created." +msgstr "" +":guilabel:`Miembro en espera`: un miembro que ya aplicó para la membresía, " +"pero cuya factura no se ha creado." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:63 +msgid "" +":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but " +"has not been paid." +msgstr "" +":guilabel:`Miembro facturado`: un miembro cuya factura se creí, pero no se " +"ha pagado." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:64 +msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee." +msgstr ":guilabel:`Miembro pagado`: un miembro que ya pagó su membresía." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:67 +msgid "Publish members directory" +msgstr "Publicar el directorio de miembros" + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:69 +msgid "" +"To publish a list of active members on the website, the *Online Members " +"Directory* application must first be :ref:`installed `. " +"After installing the module, add the `/members` page to the website's menu " +"by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." +msgstr "" +"Primero debe :ref:`instalar ` la aplicación *Directorio de " +"miembros en línea* para poder publicar la lista de miembros activos en el " +"sitio web. Después de instalar el módulo, :doc:`edite el menú del sitio web " +"<../websites/website/pages/menus>` para agregar la página `/members`." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst-1 +msgid "The Online Members directory module in Odoo." +msgstr "El módulo del directorio de miembros en línea en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:78 +msgid "Publish individual members" +msgstr "Publicar miembros de forma individual" + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:80 +msgid "" +"Return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the " +"Kanban card for a member. From the resulting customer form that appears, " +"click the :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to " +"open the member's webpage." +msgstr "" +"Regrese a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Clientes` y haga clic en la " +"tarjeta de kanban de un miembro. Una vez en el formulario correspondiente, " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` que se " +"encuentra en la parte superior de la página para abrir la página web del " +"miembro" + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:84 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit` button to reveal a sidebar of " +"editing tools. After making any necessary changes to the page, click " +":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` " +"toggle to the active, :guilabel:`Published` position." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Editar` para mostrar una " +"barra lateral de las herramientas de edición. Después de hacer los cambios " +"necesarios en la página, haga clic en :guilabel:`Guardar`. En la parte " +"superior de la página, deslice el activador :guilabel:`Sin publicar` a la " +"posición :guilabel:`Publicado`." + +#: ../../content/applications/sales/members.rst:88 +msgid "Repeat these steps for all desired members." +msgstr "Repita estos pasos para todos los miembros deseados." + +#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:3 +msgid "Members analysis" +msgstr "Análisis de miembros" + +#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:9 +msgid "" +"The *Members Analysis* report provides a detailed overview of all " +"memberships sold and managed within the *Members* application." +msgstr "" +"El reporte *análisis de miembros* brinda información detallada sobre todas " +"las membresías vendidas y gestionadas con la aplicación *Miembros*." + +#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:12 +msgid "" +"To access the *Memberships Analysis* report, navigate to " +":menuselection:`Members app --> Reporting`." +msgstr "" +"Para acceder al reporte *análisis de membresías* vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Miembros --> Reportes`." + +#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:15 +msgid "Navigate the report" +msgstr "Explorar el reporte" + +#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:17 +msgid "" +"The default *Members Analysis* report displays a bar chart, measuring the " +":guilabel:`Quantity` of memberships against the amount of :guilabel:`Revenue" +" Done`. The data is grouped by the assigned salesperson, then by the month " +"the membership begins." +msgstr "" +"El reporte predeterminado *Análisis de miembros* muestra una gráfica de " +"barras en la que se mide la :guilabel:`cantidad` de membresías en " +"comparación con las :guilabel:`ganancias obtenidas`. Los datos se agrupan " +"según la persona de ventas asignada y después por el mes en el que la " +"membresía empieza." + +#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst-1 +msgid "A sample of the members analysis report." +msgstr "Ejemplo del reporte de análisis de miembros." + +#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:25 +msgid "" +"Additional :ref:`Group By ` options include the following:" +msgstr "" +"Las opciones adicionales para :ref:`agrupar por ` incluyen:" + +#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Salesperson`: the internal user in charge of the contact. This " +"information is managed in the *Salesperson* field on the *Sales & Purchase* " +"tab on the contact's record." +msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: el usuario interno a cargo del contacto. esta " +"información se gestiona en el campo *vendedor* de la pestaña *Ventas y " +"compra* del registro del contacto." + +#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:29 +msgid "" +":guilabel:`Associated Partner`: the contact listed as the *Associated " +"Member* on the *Membership* tab on the contact's record." +msgstr "" +":guilabel:`Contacto asociado`: el contacto que aparece como *miembro " +"asociado* en la pestaña *Miembros* en el registro del contacto." + +#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:31 +msgid "" +":guilabel:`Membership Product`: the type of membership assigned to a " +"contact. This includes both purchased memberships and free memberships." +msgstr "" +":guilabel:`Producto de membresía`: el tipo de membresía que se le asignará " +"al contacto. Esto incluye membresías compradas y membresías gratis." + +#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:33 +msgid ":guilabel:`Current Membership State`: the status of the membership." +msgstr ":guilabel:`Estado actual de la membrasía`: el estado de la membresía." + +#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:34 +msgid "" +":guilabel:`Company`: the company the membership is purchased through. This " +"option only appears in multi-company databases." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: la empresa en la que se compró la membresía. Esta " +"opción solo aparece en bases de datos multiempresa." + +#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:36 +msgid ":guilabel:`Month`: the month the membership began." +msgstr ":guilabel:`Mes`: el mes en el que la membresía empezó." + +#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:41 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` icon to change to graph " +"view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to switch " +"to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico)` para " +"cambiar a la vista de gráfico. Haga clic en el icono correspondiente ubicado" +" en la parte superior del reporte para cambiar a un :icon:`fa-bar-chart` " +":guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico " +"de líneas)` o un :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico circular)`." + +#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:46 +msgid "Click the |pivot| to change to the pivot view." +msgstr "Haga clic en |pivot| para cambiar a la vista de tabla dinámica." + +#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:54 +msgid ":ref:`search/custom-filters`" +msgstr ":ref:`search/custom-filters`" + +#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:55 +msgid ":ref:`search/favorites`" +msgstr ":ref:`search/favorites`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 +msgid "Point of Sale" +msgstr "Punto de venta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8 +msgid "" +"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app " +"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline." +" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" +" statistics, and your data is consolidated across all shops." +msgstr "" +"Con el **Punto de venta de Odoo** es fácil gestionar tus tiendas y " +"restaurantes. La aplicación funciona en cualquier aplicación que tenga un " +"navegador web, incluso si no está conectado a internet por un momento. Los " +"movimientos de inventario se registran de manera automática en sus " +"existencias, podrá ver estadísticas en tiempo real, y sus datos se " +"consolidan en todas las tiendas." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Tutoriales de punto de ventas " +"`_" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 +msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" +msgstr ":doc:`Documentación sobre las cajas IoT `" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 +msgid "Start a session" +msgstr "Iniciar una sesión" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21 +msgid "" +"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the " +":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to " +"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" +" already opened." +msgstr "" +"Desde el **tablero de punto de ventas** haga clic en :guilabel:`Nueva " +"sesión` y en la pantalla :guilabel:`Control de efectivo de apertura` haga " +"clic en :guilabel:`Abrir sesión` para iniciar una sesión en el PdV. También " +"puede hacer clic en :guilabel:`Continuar venta` si la sesión ya está " +"abierta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 +msgid "" +":doc:`Multiple users ` can be logged into the " +"same session at the same time. However, the session can only be opened once " +"on the same browser." +msgstr "" +":doc:`Varios usuarios ` pueden trabajar en la " +"misma sesión al mismo tiempo, pero solo puede abrir la sesión una vez en el " +"mismo navegador." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 +msgid "Sell products" +msgstr "Vender productos" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 +msgid "" +"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click" +" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a" +" **discount** or modify the product **price**, click respectively " +":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." +msgstr "" +"Haga clic en los productos para agregarlos al carrito. Para cambiar la " +"**cantidad**, haga clic en :guilabel:`Cant.` e ingrese el número de " +"productos con el teclado. Para agregar un **descuento** o modificar el " +"**precio** del producto, haga clic en :guilabel:`% de desc.` o en " +":guilabel:`precio` para ingresar la cantidad." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 +msgid "" +"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking " +":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received " +"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " +"on to the next customer." +msgstr "" +"Una vez que se complete una orden haga clic en :guilabel:`pago` para " +"proceder a la página de pago. Seleccione el **método de pago**, ingrese la " +"cantidad recibida y haga clic en :guilabel:`Validar`. Haga clic en " +":guilabel:`Nueva orden` para ir con el siguiente cliente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 +msgid "POS session interface." +msgstr "Interfaz de una sesión del punto de venta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46 +msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." +msgstr "Como separador decimal, puede usar tanto `,` como `.`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 +msgid "" +"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " +"payment method." +msgstr "" +"La opción **efectivo** se selecciona de manera automática si ingresa una " +"cantidad sin seleccionar un método de pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50 +msgid "" +"The system can only load a limited number of products for effective opening." +" Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded " +"automatically." +msgstr "" +"El sistema solo puede cargar un número limitado de productos para que la " +"aplicación abra sin dificultades. Haga clic en :guilabel:`Buscar más` si el " +"producto que necesita no aparece de forma automática." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56 +msgid "Set customers" +msgstr "Configurar clientes" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58 +msgid "" +"Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points" +" and grant them rewards `, automatically " +"apply the :doc:`attributed pricelist `, or" +" :ref:`generate and print an invoice `." +msgstr "" +"Es necesario registrar a su clienta para :doc:`poder juntar sus puntos de " +"lealtad y otorgarle recompensas `, aplicar la" +" :doc:`lista de precios correcta ` de " +"manera apropiada, o :ref:`generar e imprimir una factura `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63 +msgid "" +"You can create customers from an :ref:`open POS session `" +" by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the " +"contact information. You can also create customers from the backend by going" +" to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking " +":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save." +msgstr "" +"Para crear clientes desde una :ref:`sesión del PdV abierta ` haga clic en :menuselection:`Cliente --> Crear`, e ingrese la " +"información de contacto. También puede crear clientes desde el backend, solo" +" debe ir a :menuselection:`Punto de venta --> Órdenes --> Clientes` y haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo`. Llena la información de contacto y guarde los " +"cambios." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 +msgid "" +"To set a customer during an order, access the list of customers by clicking " +":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at " +"the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." +msgstr "" +"Para elegir al cliente durante una orden, en la interfaz del Punto de venta " +"haga clic en :guilabel:`Cliente`. También puede seleccionar al cliente en la" +" pantalla del pago, solo haga clic en :guilabel:`Cliente`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75 +msgid "Customer notes" +msgstr "Notas del cliente" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77 +msgid "" +"You can add **customer notes** about specific products directly from an open" +" :ref:`POS session `. For instance, to provide cleaning " +"and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" +" request, such as not wanting the product to be assembled for them." +msgstr "" +"Puede agregar **notas del cliente** sobre productos específicos desde una " +":ref:`sesión de punto de venta ` abierta. Por ejemplo, " +"para dar consejos sobre limpieza y mantenimiento. También se puede usar para" +" rastrear solicitudes específicas de los clientes, por ejemplo, es posible " +"que no quieran que ensamblemos un producto por ellos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 +msgid "" +"To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. " +"Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " +"the note." +msgstr "" +"Para hacerlo, seleccione un producto y haga clic en :guilabel:`Nota de " +"cliente`. Se abrirá una ventana emergente en la que podrá agregar una nota o" +" modificarla." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85 +msgid "" +"Product notes from an :doc:`imported SO ` " +"are displayed identically in the cart." +msgstr "" +"Las notas de un producto de una :doc:`orden de venta importada " +"` se muestran tal cual en el carrito." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 +msgid "" +"Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" +msgstr "" +"Botón de notas del cliente y notas de los productos en los carritos del " +"cliente (orden de venta y sesión de punto de venta)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91 +msgid "" +"Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " +"they appear in the cart, under the related product." +msgstr "" +"Las notas de los clientes también aparecen en los recibos y en las facturas," +" como aparecen en el carrito abajo de producto relacionado." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 +msgid "" +"Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" +msgstr "" +"Recibo para el cliente con notas de la orden de venta y de la función de " +"nota del cliente" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 +msgid "Return and refund products" +msgstr "Regresar y reembolsar productos" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102 +msgid "To return and refund a product," +msgstr "Para regresar o reembolsar un producto," + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104 +msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" +msgstr "" +":ref:`inicie una sesión ` desde el **tablero del PdV**;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 +msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" +msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Reembolsar` y seleccione una orden correspondiente;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106 +msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" +msgstr "seleccione el producto y la cantidad a reembolsar con el teclado;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107 +msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" +msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Reembolso` para regresar a la ventana anterior;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108 +msgid "" +"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " +"refund;" +msgstr "" +"una vez que complete la orden, haga clic en :guilabel:`Pago` para avanzar al" +" reembolso;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109 +msgid "" +"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " +"customer." +msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Validar` y en :guilabel:`Nueva orden` para seguir " +"con el siguiente cliente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 +msgid "refund view from a POS" +msgstr "vista de reembolso desde el PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115 +msgid "" +"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " +":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." +msgstr "" +"Con la barra de búsqueda puede filtrar la **lista de órdenes** por " +":guilabel:`Número de recibo`, :guilabel:`Fecha` o :guilabel:`Cliente`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117 +msgid "" +"You can also refund a product by selecting the returned product from an open" +" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned" +" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " +"the quantity of returned products." +msgstr "" +"Otra forma de reembolsar un producto es seleccionar el producto que se " +"regresó desde una sesión abierta y ponga una cantidad negativa que sea igual" +" al número de productos regresados. Para hacerlo, haga clic en " +":guilabel:`Cant.` y agregue :guilabel:`+/-` seguido por la cantidad de " +"productos que se regresaron." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124 +msgid "Manage the cash register" +msgstr "Gestión de la caja registradora" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:126 +msgid "" +"To add or take out cash from the register, click the **menu icon** in the " +"upper right corner of your screen and :guilabel:`Cash In/Out`." +msgstr "" +"Para ingresar o retirar efectivo de la caja registradora, haga clic en el " +"**icono de menú** en la esquina superior derecha de su pantalla y haga clic " +"en :guilabel:`Entrada/salida de efectivo`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 +msgid "" +"Dropdown menu to close a POS session, reach the backend, add or take cash out or check\n" +"orders" +msgstr "" +"Menú desplegable para cerrar la sesión del PdV, ir al backend, agregar o tomar efectivo o\n" +"tomar órdenes." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:133 +msgid "" +"Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` " +"or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click " +":guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Al hacerlo se abrirá una ventana emergente en la cual puede seleccionar " +":guilabel:`Entrada de efectivo` o :guilabel:`Salida de efectivo`, ingrese la" +" cantidad y la razón y haga clic en :guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:139 +msgid "Close the POS session" +msgstr "Cierre de la sesión del PdV" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:141 +msgid "" +"To close your session, click the **menu icon** in the upper right corner of " +"your screen and :guilabel:`Close Session`." +msgstr "" +"Para cerrar su sesión, haga clic en el **icono de menú** que se ubica en la " +"esquina superior derecha de su pantalla y haga clic en :guilabel:`Cerrar " +"sesión`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144 +msgid "" +"Doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. From this " +"screen, you can retrieve various information:" +msgstr "" +"Al hacer esto se abrirá una ventana emergente de :guilabel:`Control de " +"cierre`. En esta pestaña puede obtener mucha información:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147 +msgid "" +"the number of orders made and the total amount made during the session;" +msgstr "" +"el número de ordenes que se hicieron y la cantidad total que se ganó durante" +" la sesión;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:148 +msgid "the expected amounts grouped by payment method." +msgstr "las cantidades esperadas agrupadas por método de pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:150 +msgid "" +"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing" +" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer " +"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click " +":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed" +" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " +"Details` are specified in the **Notes** section." +msgstr "" +"Antes de cerrar esta ventana, haga clic en el icono de calculadora para " +"contar su efectivo. Se abrirá una ventana emergente en donde se calculará la" +" cantidad total en la caja registradora dependiendo de las monedas y " +"billetes que se contaron y se sumaron de manera manual. Después, haga clic " +"en :guilabel:`Confirmar` o en :guilabel:`Descartar` para cerrar la venta. La" +" cantidad calculada estará en la columna :guilabel:`Contado` y los " +":guilabel:`Detalles monetarios` se especifican en la sección de **Notas**." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 +msgid "How to close a POS session." +msgstr "Cómo cerrar una sesión del PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:159 +msgid "" +"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " +"to close and go back to the **POS dashboard**." +msgstr "" +"Una vez que haya terminado de controlar las cantidades, haga clic en " +":guilabel:`Cerrar sesión` para cerrar y regresar al **tablero del PdV**." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:163 +msgid "" +"To reach the backend without closing the session, click :guilabel:`Backend` " +"on the dropdown menu." +msgstr "" +"Para ir al backend sin cerrar la sesión abra el menú desplegable y haga clic" +" en :guilabel:`Backend`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:165 +msgid "To abort, click :guilabel:`Discard` on the pop-up window." +msgstr "Para cancelar, haga clic en :guilabel:`Descartar`. " + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:166 +msgid "" +"Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the" +" expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click " +":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen." +msgstr "" +"Según su configuración, es posible que solo pueda cerrar sesión si el " +"ingreso en efectivo esperado es igual al efectivo que contó. Para cerrar " +"sesión aunque no coincida, haga clic en :guilabel:`De acuerdo` en la " +"pantalla de :guilabel:`Diferencia de pagos`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:171 +msgid "" +"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." +msgstr "" +"Es extremadamente recomendable que cierre su sesión del punto de venta al " +"final de cada día." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:172 +msgid "" +"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " +"--> Orders --> Sessions`." +msgstr "" +"Para ver todas sus sesiones anteriores, vaya a :menuselection:`Punto de " +"venta --> Órdenes --> Sesiones`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:3 +msgid "Product combos" +msgstr "Sets de productos" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:5 +msgid "" +"The **Product Combos** feature allows users to define and manage combination" +" options for a single product." +msgstr "" +"La función **sets de productos** permite que los usuarios definan y " +"gestionen las opciones de combinación para un solo producto." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:8 +msgid "" +"In the context of a restaurant, the feature enables users to create " +"multiple-choice menus. For example, a user can define a main dish and " +"specify various options for sides, drinks, or desserts that customers can " +"combine with the main dish." +msgstr "" +"A esta función en el contexto de un restaurante también se le conoce como " +"combo y permite que los usuarios creen menús con varias opciones. Por " +"ejemplo, un usuario puede definir un plato fuerte y especificar distintas " +"opciones para guarniciones, bebidas o postres para que los clientes las " +"puedan ordenar con el plato fuerte." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:12 +msgid "" +"In retail, this feature allows you to create a product set with multiple " +"products to choose from and combine." +msgstr "" +"En el contexto de venta al público, esta función le permite crear un set de " +"productos con varios productos para elegir y combinar." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:18 +msgid "First, you need to create combination choices. To do so:" +msgstr "" +"Primero, es necesario que cree algunas opciones de combinación mediante las " +"siguientes instrucciones:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:20 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` and " +"click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Sets de productos` y" +" haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:21 +msgid "" +"Name your combo and add the products you want customers to choose from by " +"clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for " +"each option in the :guilabel:`Extra Price` column." +msgstr "" +"Asígnele un nombre a la combinación y haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` para agregar los productos entre los que los clientes pueden elegir. " +"También puede incluir un :guilabel:`precio adicional` para cada opción en la" +" columna correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26 +msgid "" +"As a reference, the selected product's original price is displayed in the " +":guilabel:`Original Price` column." +msgstr "" +"Como referencia, el precio original del producto seleccionado aparece en la " +"columna :guilabel:`Precio original`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:32 +msgid "" +"Second, you need to create a specific product to gather combo choices. To do" +" this:" +msgstr "" +"Después, deberá crear un producto específico para reunir las opciones del " +"set con las siguientes instrucciones:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:34 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and click " +":guilabel:`New`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Productos` y haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:35 +msgid "" +"Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Combo` and fill in the " +":guilabel:`General Information` tab." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Set` como :guilabel:`Tipo de producto` y complete la " +"pestaña :guilabel:`Información general`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:39 +msgid "" +"The sales price of the combo product is fixed and does not vary based on the" +" individual prices of included items or the quantity of items in the combo. " +"The combo product price is only affected by the extra price optionally " +"defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has" +" a specified extra price." +msgstr "" +"El precio de venta del producto de set es fijo y no varía según el precio " +"individual de los artículos incluidos ni de la cantidad de artículos " +"incluidos. En su precio solo influye el precio adicional que se define de " +"forma opcional al crear la elección del set o si la variante de uno de los " +"artículos tiene un precio adicional establecido." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43 +msgid "" +"Go to the :guilabel:`Combo Choices` tab, click :guilabel:`Add a line`, and " +"select the combinations to add. You can also create a new combination at " +"this step by clicking :guilabel:`New` on the popup window." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Opciones para el set`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y seleccione las que desee agregar. También " +"puede crear uno nuevo en este paso si hace clic en :guilabel:`Nuevo` en la " +"ventana emergente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:50 +msgid "" +"Once you have created and added the combo choices into a product, you can " +"sell combos in your retail store or restaurant." +msgstr "" +"Una vez que creó y agregó opciones para el set de un producto podrá venderlo" +" en su tienda o restaurante." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:54 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:122 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32 +msgid "Practical application" +msgstr "Aplicación práctica" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:56 +msgid "" +":ref:`Open a POS session ` and select the combo product. " +"Choose the options and click :guilabel:`Add to order`. As a reminder, the " +"extra price appears under the related choices." +msgstr "" +":ref:`Abra una sesión de PdV ` y seleccione el producto " +"de set. Elija las opciones y haga clic en :guilabel:`Agregar a la orden`. " +"Recuerde que el precio adicional aparece debajo de las opciones " +"relacionadas." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 +msgid "Access the POS settings" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 +msgid "" +"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> " +"Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the " +":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure." +msgstr "" +"Para acceder a los ajustes generales del punto de venta, vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. Después, abra" +" el menú desplegable en el campo :guilabel:`Punto de venta` y seleccione el " +"PdV que quiere configurar." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 +msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings" +msgstr "" +"Menú desplegable en donde se elige el punto de ventas dentro de los ajustes " +"de la aplicación" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 +msgid "" +"These settings are available to users with the :doc:`access rights " +"` :guilabel:`Administration` set as " +":guilabel:`Settings`." +msgstr "" +"Estos ajustes están disponibles para usuarios cuyos :doc:`derechos de acceso" +" ` de :guilabel:`Administración` sean " +":guilabel:`Ajustes`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24 +msgid "" +"You can also configure some settings from the dashboard by clicking the " +"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " +"popup window, from which you can:" +msgstr "" +"También puede configurar algunos de los ajustes desde el tablero, solo tiene" +" que dar en los tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`) que se encuentran en " +"la tarjeta del PdV. Al hacerlo se abrirá una ventana emergente desde la cual" +" podrá:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27 +msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" +msgstr ":doc:`Permitir que varios empleados inicien sesión. `" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 +msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`" +msgstr "" +":doc:`Conectar y configurar una caja IoT. <../../general/iot/config/pos>`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 +msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" +msgstr "" +":doc:`Conectar y configurar una impresora ePOS. `" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 +msgid "popup window to access quick settings in POS" +msgstr "ventana emergente para acceder a los ajustes del PdV rápido" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35 +msgid "" +"These settings are available to users with the :doc:`access rights " +"` :guilabel:`Point of Sale` set as " +":guilabel:`Administrator`." +msgstr "" +"Estos ajustes están disponibles a usuarios cuyos :doc:`derechos de acceso " +"` del :guilabel:`punto de venta` sean " +":guilabel:`Administrador`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39 +msgid "Make products available" +msgstr "¿Cómo hacer que los productos estén disponibles?" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41 +msgid "To make products available for sale," +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:43 +msgid "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:44 +msgid "Select a product to open the product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:45 +msgid "Tick the :guilabel:`Point of Sale` checkbox at the top of the form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 +msgid "Making a product available in your POS." +msgstr "Hacer que un producto esté disponible en el PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:51 +msgid "PoS product categories" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:56 +msgid "" +"POS product categories allow users to categorize products and get a more " +"structured and clean POS interface." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:59 +msgid "" +"To manage PoS categories, go to :menuselection:`Point of Sale --> " +"Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click " +":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:63 +msgid "" +"To associate a category with a parent category, fill in the " +":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more " +"child categories." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0 +msgid "The PoS product categories grouped by parent categories" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71 +msgid "Assign PoS product categories" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:73 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open a " +"product form. Then, go to the :guilabel:`Point of Sale` tab and fill in the " +":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section with " +"one or multiple PoS categories." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 +msgid "Point of Sale tab of a product form to add a PoS product category" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:81 +msgid "Adapt the POS interface" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:84 +msgid "Start category" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:86 +msgid "" +"You can select one product category to display when :ref:`opening a POS " +"session `. To configure it, go to your :ref:`POS settings" +" ` and select a PoS category from the dropdown menu " +"of the :guilabel:`Start Category` field within the :guilabel:`Product & PoS " +"categories` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 +msgid "Setting to set up the start category feature" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:95 +msgid "Restrict categories" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:97 +msgid "" +"You can also limit the categories displayed on your POS interface. To " +"achieve this, go to your :ref:`POS settings ` and " +"choose the specific categories to display in the :guilabel:`Restrict " +"Categories` field within the :guilabel:`Product & PoS categories` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 +msgid "Setting to set up the restrict category feature" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3 +msgid "ePOS printers" +msgstr "Impresoras ePOS" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5 +msgid "" +"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. " +"Once connected, these devices automatically share information, allowing for " +"direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." +msgstr "" +"Las impresoras ePOS están diseñadas para funcionar sin problemas con los " +"sistemas de Punto de venta. Una vez que estos dispositivos están conectados " +"se encargan de compartir información en automático y podrá imprimir los " +"recibos de su sistema PdV con la impresora ePOS." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10 +msgid "" +"Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK " +"Javascript protocol " +"`_" +" are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box " +"`." +msgstr "" +"Las impresoras Epson que usan conexión Wi-Fi o Ethernet y que siguen el " +"`protocolo EPOS SDK JavaScript " +"`_" +" son compatibles con Odoo **sin** necesidad de una :doc:`caja IoT " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14 +msgid "" +"Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** " +"an :doc:`IoT Box `." +msgstr "" +"Las impresoras térmicas que utilizan el protocolo ESC/POS o StarPRNT son " +"compatibles **con** una :doc:`caja IoT " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16 +msgid "" +"Epson printers using only USB connections are compatible **with** an " +":doc:`IoT Box `." +msgstr "" +"Las impresoras Epson que solo usan conexión USB son compatibles **con** una " +":doc:`caja IoT `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:18 +msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**." +msgstr "" +"Las impresoras Epson que se conectan a través de Bluetooth **no son " +"compatibles**." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:21 +msgid ":doc:`https`" +msgstr ":doc:`https`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 +msgid ":doc:`epos_ssc`" +msgstr ":doc:`epos_ssc`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25 +msgid "Directly supported ePOS printers" +msgstr "Impresoras ePos compatibles" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27 +msgid "" +"The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without " +"needing an :doc:`IoT Box `." +msgstr "" +"Las siguientes impresoras ePOS son compatibles con Odoo sin tener que usar " +"una :doc:`caja IoT `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30 +msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)" +msgstr "" +"Epson TM-m30 i/ii/iii (solo los modelos Wi-Fi y Ethernet, estos son los más " +"recomendados)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31 +msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" +msgstr "Epson TM-H6000IV-DT (solo impresora de recibos)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32 +msgid "Epson TM-T70II-DT" +msgstr "Epson TM-T70II-DT" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33 +msgid "Epson TM-T88V-DT" +msgstr "Epson TM-T88V-DT" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34 +msgid "Epson TM-L90-i" +msgstr "Epson TM-L90-i" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35 +msgid "Epson TM-T70-i" +msgstr "Epson TM-T70-i" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 +msgid "Epson TM-T82II-i" +msgstr "Epson TM-T82II-i" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 +msgid "Epson TM-T83II-i" +msgstr "Epson TM-T83II-i" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 +msgid "Epson TM-U220-i" +msgstr "Epson TM-U220-i" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 +msgid "Epson TM-m10" +msgstr "Epson TM-m10" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 +msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)" +msgstr "Epson TM-P20 (modelo Wi-Fi®)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41 +msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" +msgstr "Epson TM-P60II (para recibos, modelo Wi-Fi®)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42 +msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" +msgstr "Epson TM-P60II (modelo Peeler Wi-Fi®)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43 +msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" +msgstr "Epson TM-P80 (modelo Wi-Fi®)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46 +msgid "ePOS printers with IoT Box integration" +msgstr "Impresoras ePOS con integración a la caja IoT" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48 +msgid "" +"The following printers require an :doc:`IoT Box " +"` to be compatible with Odoo:" +msgstr "" +"Las siguientes impresoras necesitan una :doc:`caja IoT " +"` para ser compatibles con Odoo:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51 +msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" +msgstr "" +"La familia de impresoras Epson TM-T20 (el software ePOS es incompatible)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 +msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)" +msgstr "" +"La familia de impresoras Epson TM-T88 (el software ePOS es incompatible)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 +msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)" +msgstr "" +"La familia de impresoras Epson TM-U220 (el software ePOS es incompatible)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 +msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" +msgstr "Certificado autofirmado para impresoras electrónicas del PdV" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7 +msgid "" +"To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT" +" box ` may require :doc:`the HTTPS" +" protocol ` to establish a secure connection between the browser and " +"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS " +"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can " +"temporarily :ref:`force the connection `, which " +"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " +"long as the browser window stays open." +msgstr "" +"Es probable que algunos modelos de impresora que se pueden usar sin una " +":doc:`caja IoT ` necesiten un " +":doc:`protocolo HTTPS ` para establecer una conexión segura entre el " +"navegador y la impresora. Sin embargo, la mayoría de los navegadores le " +"mostrarán una página de advertencia si intenta conectarse a la dirección IP " +"de la impresora a través HTTPS. En ese caso, puede :ref:`forzar la conexión " +"` de forma temporal, así podrá conectarse a la página" +" HTTPS y usar una impresora ePOS con Odoo siempre y cuando no cierre la " +"ventana del navegador." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 +msgid "" +"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this " +"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" +" :ref:`following instructions `." +msgstr "" +"Si cierra la ventana del navegador se perderá la conexión. Por lo tanto, " +"este método solo se debe usar como una **solución temporal** o como un " +"requisito previo para las :ref:`siguientes instrucciones " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 +msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" +msgstr "Genere, exporte e importe certificados autofirmados. " + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 +msgid "" +"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " +"Then, export and import it into your browser." +msgstr "" +"Para obtener una solución a largo plazo debe generar un **certificado " +"autofirmado**. Después, expórtelo e impórtelo a su navegador." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 +msgid "" +"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you " +"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " +"access." +msgstr "" +"Un certificado SSL solo se debería **generar una vez**. Si crea otro " +"certificado, los dispositivos que usen el certificado previo perderán el " +"acceso al HTTPS." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33 +msgid "Windows 10 & Linux OS" +msgstr "Windows 10 y Linux OS" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166 +msgid "Generate a self-signed certificate" +msgstr "Generar un certificado autofirmado" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 +msgid "" +"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force " +"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " +"[IP address] (unsafe)`." +msgstr "" +"Navegue a la dirección IP de la impresora ePOS (p. ej. " +"`https://192.168.1.25`) y haga clic en :guilabel:`Avanzado` y después en " +":guilabel:`Proceeder a [dirección IP] (no es seguro)` para forzar la " +"conexión." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 +msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" +msgstr "" +"página de advertencia sobre la privacidad de la conexión de Google Chrome" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176 +msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" +msgstr "Página de advertencia de Google Chrome en Windows 10" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178 +msgid "" +"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer " +"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " +"printer serial number in the :guilabel:`Password` field." +msgstr "" +"Después, use las credenciales de su impresora para ingresar a los ajustes de" +" la impresora ePOS. Para iniciar sesión, ingrese `epson` en el campo " +":guilabel:`ID` y en el campo :guilabel:`Contraseña` ingrese el número de " +"serie de la impresora." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 +msgid "" +"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` " +"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed " +"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled " +"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years" +" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, " +"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " +"printer." +msgstr "" +"Para generar un **certificado autofirmado** haga clic en " +":guilabel:`Certificate list` (lista de certificados) que se encuentra en la " +"sección de :guilabel:`Autenticación`. El :guilabel:`Common Name` (nombre " +"común) se debería de llenar de manera automática, pero si no es así ahí " +"puede poner la dirección IP de la impresora. En el campo :guilabel:`Validity" +" Period` (periodo de validez) ponga los años por los que el certificado será" +" válido, haga clic en :guilabel:`Create` (crear) y :guilabel:`restablezca` o" +" reinicie la impresora manualmente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189 +msgid "" +"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click " +":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure " +"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " +"Certificate` section." +msgstr "" +"Ya se generó el el certificado autofirmado. Vuelva a cargar la página, vaya " +"a la sección :guilabel:`Security` (seguridad) y haga clic en " +":guilabel:`SSL/TLS` para asegurarse de que el **certificado autofirmado** se" +" seleccionó correctamente en la sección :guilabel:`Server certificate` " +"(certificado del servidor)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 +msgid "Export a self-signed certificate" +msgstr "Exportar un certificado autofirmado" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195 +msgid "" +"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" +" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web " +"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). " +"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " +"certificate tab**." +msgstr "" +"El proceso de exportación depende mucho del :guilabel:`Sistema operativo` y " +"del navegador. Primero vaya a la dirección IP (p. ej., " +"`https://192.168.1.25`) e ingrese a los ajustes de su impresora ePOS en su " +"navegador web Después, fuerce la conexión como se explica en **Generar un " +"certificado autofirmado**." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200 +msgid "If you are using **Google Chrome**," +msgstr "Si está usando **Google chrome**," + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 +msgid "" +"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " +":guilabel:`Certificate is not valid`;" +msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`No es seguro` a un lado de la barra de búsqueda, " +":guilabel:`Certificado inválido`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 +msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." +msgstr "" +"Botón del navegador de Chrome que indica que la conexión no es segura." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208 +msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" +msgstr "" +"vaya a la pestaña :guilabel:`Detalles` y haga clic en :guilabel:`Exportar`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209 +msgid "" +"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " +"extension;" +msgstr "" +"agregue `.crt` al final del nombre del archivo para asegurarse de que sea la" +" extensión correcta;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 +msgid "" +"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " +"of the pop-up window;" +msgstr "" +"seleccione :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate` " +"(Base64-codificado ASCII, certificado único), que se encuentra en la parte " +"inferior de la ventana emergente;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229 +msgid "save, and the certificate is exported." +msgstr "guárdelo y habrá exportado el certificado." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86 +msgid "" +"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " +"some browsers might not see the file during the import process." +msgstr "" +"Asegúrese de que el certificado termina con la extensión `.crt`. Si no es " +"así, es probable que algunos navegadores no puedan ver el archivo durante el" +" proceso de importación." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218 +msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," +msgstr "Si está usando **Mozilla Firefox**," + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220 +msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" +msgstr "" +"haga clic en el icono **en forma de cerradura** que se encuentra a la " +"izquierda de la barra;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221 +msgid "" +"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " +"Security tab --> View certificate`;" +msgstr "" +"vaya a :menuselection:`Conexión no segura --> Más información --> Pestaña de" +" seguridad --> Ver certificado`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 +msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" +msgstr "Botón que indica que la conexión no es segura en el navegador Mozilla" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227 +msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" +msgstr "baje a la sección :guilabel:`Misceláneo`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228 +msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" +msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`PEM (cert)` que se encuentra en la sección " +":guilabel:`Descargar`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102 +msgid "Import a self-signed certificate" +msgstr "Importar un certificado autofirmado" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 +msgid "" +"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" +" and the browser." +msgstr "" +"El proceso de importación depende mucho del :guilabel:`Sistema operativo` y " +"del navegador." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109 +msgid "Windows 10" +msgstr "Windows 10" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 +msgid "" +"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates " +"must be imported from the certification file rather than the browser. To do " +"so," +msgstr "" +"Windows 10 gestiona certificados, lo que significa que los certificados " +"autofirmados se tienen que importar desde el archivo de certificación y no " +"del navegador. Para hacerlo," + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 +msgid "" +"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" +msgstr "" +"abra el explorador de archivos de Windows y encuentre el archivo de " +"certificación que descargó;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115 +msgid "" +"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " +"Certificate`;" +msgstr "" +"haga clic derecho en el archivo de certificación y presione " +":guilabel:`Instalar certificado`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 +msgid "" +"select where to install the certificate and for whom - either for the " +":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " +"click :guilabel:`Next`;" +msgstr "" +"seleccione dónde instalar el certificado y si para el :guilabel:`Usuario " +"actual` o para todos los usuarios (:guilabel:`equipo local`) y después haga " +"clic en :guilabel:`Siguiente`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120 +msgid "" +"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in" +" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " +":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" +msgstr "" +"en la pantalla de `Almacén de certificados` marque :guilabel:`Place all " +"certificates in the following store` (Colocar todos los certificados en el " +"siguiente almacenamiento), haga clic en :guilabel:`Buscar...` y seleccione " +":guilabel:`Entidades de certificación raíz de confianza`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126 +msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" +msgstr "haga clic en :guilabel:`Terminar` y acepte la ventada emergente;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 +msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." +msgstr "" +"reinicie la computadora para asegurarse de que se aplicaron los cambios." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133 +msgid "open Chrome;" +msgstr "abra Chrome;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 +msgid "" +"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " +"Manage certificates`;" +msgstr "" +"vaya a :menuselection:`Ajustes --> Privacidad y seguridad --> Seguridad --> " +"Gestionar certificados`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 +msgid "" +"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " +"the exported certification file;" +msgstr "" +"vaya a la pestaña :guilabel:`Entidades`, haga clic en :guilabel:`Importar` y" +" seleccione el archivo de certificación que exportó;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138 +msgid "accept all warnings;" +msgstr "acepte todas las advertencias;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 +msgid "click :guilabel:`ok`;" +msgstr "haga clic en :guilabel:`ok`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150 +msgid "restart your browser." +msgstr "reinicie su navegador." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 +msgid "open Firefox;" +msgstr "abra Firefox;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146 +msgid "" +"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " +"Certificates... --> Import`;" +msgstr "" +"go to :menuselection:`Ajustes --> Privacidad y seguridad --> Seguridad --> " +"Ver certificados... --> Importar`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148 +msgid "select the exported certification file;" +msgstr "seleccione el archivo de certificado que exportó;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149 +msgid "tick the checkboxes and validate;" +msgstr "marque las casillas y valide;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 +msgid "Mac OS" +msgstr "Mac OS" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 +msgid "" +"On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these" +" steps:" +msgstr "" +"Para asegurar la conexión en Mac OS en todos los navegadores, tiene que " +"seguir los siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 +msgid "" +"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " +"warning page;" +msgstr "" +"Abra Safari y vaya a la dirección IP de su impresora. Esta acción le " +"redirigirá a una página de advertencia." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157 +msgid "" +"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " +"website --> Visit Website`, validate;" +msgstr "" +"En la página de advertencia vaya a :menuselection:`Mostrar detalles --> " +"Visitar este sitio web --> Visitar sitio web` y valídelo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 +msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." +msgstr "reinicie la impresora para que la puede usar con cualquier navegador." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 +msgid "" +"To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open " +"**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then," +msgstr "" +"Para generar y exportar un certificado SSL y enviarlo a dispospositivo IOS, " +"abra **Google Chrome** o **Mozilla Firefox**. Después," + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 +msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome" +msgstr "" +"Página de advertencia sobre la privacidad de la conexión en Google Chrome" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 +msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome" +msgstr "" +"Botón que muesta que la conexión a la impresora no es segura en Google " +"Chrome" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215 +msgid "" +"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " +"some browsers might not find the file during the import process." +msgstr "" +"Asegúrese de que el certificado termina con la extensión `.crt`. De lo " +"contrario, es probable que algunos navegadores no encuentren el archivo en " +"el proceso de importación. " + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 +msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox" +msgstr "" +"Botón que indica que la conexión no es segura en el navegador Mozilla " +"Firefox" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231 +msgid "Android OS" +msgstr "Android" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233 +msgid "" +"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export" +" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " +"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," +msgstr "" +"Para importar el certificado SSL a un dispositivo Android primero debe " +"crearlo y exportarlo desde una computadora. Después, transfiera el archivo " +"`.crt` al dispositivo a través de un correo, Bluetooth o USB. Una vez que el" +" archivo esté en el dispositivo," + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237 +msgid "open the settings and search for `certificate`;" +msgstr "abra los ajustes y busque el `certificado`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238 +msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" +msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Certificado CA` (Instalar desde el almacenamiento " +"del dispositivo);" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239 +msgid "select the certificate file to install it on the device." +msgstr "" +"seleccione el archivo de certificado para instalarlo en el dispositivo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242 +msgid "" +"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " +"version of Android and the device manufacturer." +msgstr "" +"Es probable que los pasos a seguir para instalar el certificado cambien " +"dependiendo de la versión de android o el fabricador del dispositivo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 +msgid "iOS" +msgstr "iOS" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247 +msgid "" +"To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it " +"from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, " +"Bluetooth, or any file-sharing service." +msgstr "" +"Para importar el certificado SSL a un dispositivo iOS primero debe crearlo y" +" exportarlo desde una computadora. Después, transfiera el archivo `.crt` al " +"dispositivo a través de un correo, Bluetooth, o cualquier servicio para " +"compartir archivos. " + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251 +msgid "" +"Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click " +":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the " +"second pop-up window. Then," +msgstr "" +"Al descargar este archivo se activa una ventana emergente de advertencia. " +"Haga clic en :guilabel:`Permitir` para descargar el perfil de configuración " +"y cerrar la segunda ventana emergente. Después," + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254 +msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;" +msgstr "vaya a la **aplicación Configuraciones** en el dispositivo iOS;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255 +msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;" +msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`perfil descargado` en la caja de detalles del " +"usuario;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256 +msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;" +msgstr "buque el archivo `.crt` descargado y selecciónelo;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257 +msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;" +msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Instalar` en la parte superior derecha de la " +"pantalla;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258 +msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;" +msgstr "si el dispositivo tiene contraseña, ingrese la contraseña;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259 +msgid "" +"click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" +" and the pop-up window;" +msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Instalar` en la parte superior derecha de la " +"ventana de advertencia del certificado y en la ventana emergente;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261 +msgid "click :guilabel:`Done`." +msgstr "haga clic en :guilabel:`Listo`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265 +msgid "" +"The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do " +"so," +msgstr "" +"El certificado se instaló, pero todavía se tiene que autenticar. Para " +"hacerlo," + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267 +msgid "" +"go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust " +"Settings`;" +msgstr "" +"vaya a :menuselection:`Ajustes --> General --> Acerca de > Ajustes de " +"confianza del certificado`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268 +msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" +msgstr "active el certificado instalado con el **botón deslizable**;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269 +msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window." +msgstr "haga clic en :guilabel:`Continuar` en la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272 +msgid "" +"If you need to export SSL certificates from an operating system or web " +"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + " +"`the name of your browser or operating system` in your preferred search " +"engine." +msgstr "" +"Si necesita exportar certificados SSL desde un sistema operativo o un " +"navegador que no hemos mencionado, busque `exportar certificado SSL` + `el " +"nombre de su navegador o sistema operativo` en su motor de búsqueda " +"preferido" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275 +msgid "" +"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, " +"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " +"browser or operating system` in your preferred search engine." +msgstr "" +"Es lo mismo si necesita importar certificados SSL desde un sistema operativo" +" o navegador que no mencionamos, busque `exportar certificado SSL` + `el " +"nombre de su navegador o sistema operativo` en su motor de búsqueda " +"preferido." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280 +msgid "Check if the certificate was imported correctly" +msgstr "Revise si el certificado se importó correctamente" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282 +msgid "" +"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address " +"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your " +"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no " +"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " +"icon, indicating that the connection is secure." +msgstr "" +"Para confirmar que la conexión de su impresora es segura, conéctese a su " +"dirección IP mediante HTTPS. Por ejemplo, vaya a `https://192.168.1.25` en " +"su navegador. Si el certificado SSL se aplicó de forma correcta, entonces ya" +" no debería aparecer la página de advertencia y en la barra de direcciones " +"debería aparecer un icono de candado que indica que la conexión es segura." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 +msgid "Secure connection (HTTPS)" +msgstr "Conexión segura (HTTPS)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5 +msgid "" +"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, " +"if you use an :doc:`ePos printer `), HTTP becomes the default" +" protocol." +msgstr "" +"HTTP se convierte en el protocolo predeterminado si la opción **Dispositivos" +" directos** está habilitada en los ajustes de Punto de venta (por ejemplo, " +"si usa una :doc:`impresora ePos`)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 +msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" +msgstr "Fuerce su Punto de venta a usar una conexión segura (HTTPS)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11 +msgid "" +"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale " +"to use a secure connection with the HTTPS protocol." +msgstr "" +"Agregue una nueva **clave** en los **Parámetros del sistema** para forzar a " +"que su Punto de venta use una conexión segura con el protocolo HTTPS." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14 +msgid "" +"To do so, activate the :ref:`developer mode `, go to " +":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " +"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click" +" on *Save*." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador `, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del " +"sistema`, después cree un nuevo parámetro, agregue los siguientes valores y " +"haga clic en *Guardar*." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18 +msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`" +msgstr "**Clave**: `point_of_sale.enforce_https`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19 +msgid "**Value**: `True`" +msgstr "**Valor**: `True`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 +msgid "Multi-employee management" +msgstr "Gestión de varios empleados" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5 +msgid "" +"Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling" +" the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can " +"select which users can log into the POS ` and :ref:`keep" +" track of the employees involved in each order `." +msgstr "" +"Con la función **múltiples empleados por sesión** del Punto de venta de Odoo" +" usted podrá gestionar el acceso a un PdV en específico. Al activar esta " +"función :ref:`usted puede elegir qué usuarios pueden iniciar sesión en el " +"Punto de venta ` y :ref:`podrá saber qué empleados están" +" involucrados en cada orden para darles seguimiento " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15 +msgid "" +":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," +" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " +"click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per " +"Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`" +" field." +msgstr "" +":ref:`Ingrese a los ajustes del PdV ` y seleccione " +"su Punto de venta o haga clic en los tres puntos (:guilabel:`⋮`) que " +"aparecen en la tarjeta de cada PdV y haga clic en :guilabel:`Editar`. Active" +" la función :guilabel:`Múltiples empleados por sesión` y agregue los " +"empleados permitidos en el campo :guilabel:`Empleados permitidos`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 +msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" +msgstr "ajuste para permitir varias cajas registradoras en el PdV" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28 +msgid "" +"Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their " +"badge ` or selecting their name from the list of " +"allowed employees to :ref:`open the session `." +msgstr "" +"Una vez que haya activado la función, los cajeros podrán :ref:`escanear su " +"tarjeta de empleado ` para iniciar sesión. También " +"podrán seleccionar su nombre en la lista de empleados permitidos para " +":ref:`abrir la sesión `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 +msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled" +msgstr "" +"ventana para abrir una sesión cuando la función de múltiples cajeros esté " +"activada" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35 +msgid "" +"To switch to another user :ref:`from an open session `, " +"click the employee name at the top-right of the screen and select the " +"employee to swap with from the list." +msgstr "" +"Para cambiar de usuario :ref:`desde una sesión abierta `," +" haga clic en el nombre del empleado en la parte superior derecha de la " +"pantalla y seleccione al empleado de la lista con el que quiere cambiar." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 +msgid "button to switch from one cashier to another." +msgstr "botón para cambiar de un cajero a otro." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41 +msgid "" +"You can also require your employees to enter a pin code every time they log " +"into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the " +"code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the " +":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the " +":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " +"category." +msgstr "" +"También le puede pedir a sus empleados que ingresen un código NIP cada vez " +"que inicien sesión en un Punto de venta para evitar que inicien sesión como " +"alguien más. Para definir el código NIP, vaya a la aplicación **Empleados**," +" abra el formulario del empleado y haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Ajustes de RR. HH.` Después, vaya a la categoría " +":guilabel:`Asistencia/Punto de venta` y en el campo :guilabel:`Código NIP` " +"ingrese el código que desee" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 +msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." +msgstr "" +"ajuste en el formulario del empleado en donde se asigna una identificación y" +" un código NIP." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 +msgid "Log in using badges" +msgstr "Inicio de sesión con credencial" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 +msgid "" +"For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must " +"have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the " +"employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the " +"badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " +":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." +msgstr "" +"Si quiere que sus empleados puedan iniciar sesión al escanear una " +"credencial, se les debe asignar un ID de credencial. Para hacerlo, vaya a la" +" aplicación **Empleados**, abra el formulario de empleado y haga clic en la " +"pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.` Después vaya a la sección de " +":guilabel:`Asistencia/Punto de venta` e ingrese el número de credencial que " +"quiera en el campo :guilabel:`ID de credencial` o haga clic en " +":guilabel:`Generar`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 +msgid "" +"To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon" +" (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge." +msgstr "" +"Si quiere cambiar a otro usuario, haga clic en el icono con forma de candado" +" (:guilabel:`🔓`), bloquee la sesión y escanee sus credencial." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 +msgid "Analytics" +msgstr "Analytics" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67 +msgid "" +"Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to " +"review all session activities, including who initiated the session and who " +"handled specific orders. To access the session's report, click the vertical " +"ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " +":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a " +"specific session for more detailed information, and click the " +":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " +"session." +msgstr "" +"Una vez que cierre y publique la sesión del punto de venta, podrá ver el " +"reporte completo donde vienen todas las actividades de la sesión, como quién" +" inició la sesión y quién gestionó algunas órdenes específicas. Para acceder" +" al reporte de la sesión haga clic en los tres puntos verticales " +"(:guilabel:`⋮`) en la carta del Punto de venta y seleccione " +":guilabel:`Sesiones` desde la sección de :guilabel:`Vista`. Después, " +"seleccione una sesión específica para información más detallada y después " +"haga clic en el botón de :guilabel:`Órdenes` para ver la lista de todas las " +"órdenes que se realizaron durante la sesión." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 +msgid "" +"To get an overview of all orders, regardless of the session, click the " +"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " +":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section." +msgstr "" +"Para obtener un resumen de las órdenes sin importar la sesión, haga clic en " +"los tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`) en la carta del Punto de venta y " +"seleccione :guilabel:`Órdenes` en la sección :guilabel:`Vista`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 +msgid "Payment methods" +msgstr "Métodos de pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 +msgid "" +"To add a payment method, you first need to create it. Go to " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> " +"New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this " +"payment method *exclusively* for registered customers." +msgstr "" +"Para agregar un método de pago, primero debe de crearlo. Vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de pago --> " +"Nuevo` y seleccione un nombre. Marque la casilla :guilabel:`Identificar " +"cliente` para que este método *sea exclusivo* para clientes registrados." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11 +msgid "" +"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this " +"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card " +"payments." +msgstr "" +"Después, seleccione el :guilabel:`Diario`. Elija :guilabel:`Efectivo` para " +"que este método de pago sea para pagos en efectivo o :guilabel:`Banco` para " +"usar este método para pagos con tarjeta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1 +msgid "Creating a new payment method for a POS." +msgstr "Crear un nuevo método de venta para un PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a" +" Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's " +"information `." +msgstr "" +"Si selecciona el diario :guilabel:`banco` se agregará el campo " +":guilabel:`Use una terminal de pago` de manera automática. Aquí podrá " +"agregar :doc:`la información de su terminal de pago " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 +msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." +msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:63 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81 +msgid "" +"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " +"To do so, go to the :ref:`POS' settings `, click " +":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` " +"section." +msgstr "" +"Ya que haya creado el método de pago, puede seleccionarlo en sus ajustes del" +" Punto de venta. Para hacerlo, vaya a los :ref:`ajustes del punto de venta " +"`, haga clic en :guilabel:`Editar` y agregue el " +"método de pago en la sección de :guilabel:`Pagos`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:3 +msgid "QR code payments" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:5 +msgid "" +"QR code payments allow users to generate a code that customers can scan with" +" their mobile banking app to initiate a bank transfer or pay instantly." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:12 +msgid "Activate and set up QR code payments" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:14 +msgid "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, and" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:16 +msgid "" +"Activate or upgrade your country's fiscal localization package under the " +":guilabel:`Fiscal Localization` section to access all country-specific " +"accounting features." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:18 +msgid "" +"Activate :guilabel:`QR codes` under the :guilabel:`Customer Payments` " +"section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:20 +msgid "" +"Then, as the QR code type differs depending on your country, follow the " +"corresponding documentation page from the following table to set them up." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:26 +msgid "QR code types" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:27 +msgid "Module name" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:28 +msgid "Technical name" +msgstr "Nombre técnico" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:29 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:30 +msgid "Pix" +msgstr "Pix" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:31 +msgid "" +":doc:`Brazilian - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/brazil>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:32 +msgid "`l10n_br`" +msgstr "`l10n_br`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:33 +msgid "" +"The base module to manage the accounting chart and localization for Brazil." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:34 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:35 +msgid "" +":doc:`Hong Kong - " +"Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/hong_kong>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:36 +msgid "`l10n_hk`" +msgstr "`l10n_hk`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:37 +msgid "" +"The base module to manage the accounting chart and localization for Hong " +"Kong." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:38 +msgid "QRIS" +msgstr "QRIS" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:39 +msgid "" +":doc:`Indonesian - " +"Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/indonesia>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:40 +msgid "`l10n_id`" +msgstr "`l10n_id`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:41 +msgid "" +"The base module to manage the accounting chart and localization for " +"Indonesia." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:42 +msgid "PayNow" +msgstr "PayNow" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:43 +msgid "" +":doc:`Singapore - " +"Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/singapore>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:44 +msgid "`l10n_sg`" +msgstr "`l10n_sg`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:45 +msgid "" +"The base module to manage the accounting chart and localization for " +"Singapore." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:46 +msgid "QR-bill" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:47 +msgid "" +":doc:`Switzerland - " +"Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/switzerland>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:48 +msgid "`l10n_ch`" +msgstr "`l10n_ch`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:49 +msgid "" +"The base module to manage the accounting chart and localization for " +"Switzerland." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:50 +msgid "PromptPay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:51 +msgid "" +":doc:`Thailand - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/thailand>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:52 +msgid "`l10n_th`" +msgstr "`l10n_th`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:53 +msgid "" +"The base module to manage the accounting chart and localization for " +"Thailand." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:54 +msgid "VietQR" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:55 +msgid "" +":doc:`Vietnam - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/vietnam>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:56 +msgid "`l10n_vn`" +msgstr "`l10n_vn`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:57 +msgid "" +"The base module to manage the accounting chart and localization for Vietnam." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:58 +msgid "EPC" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:59 +msgid "" +":doc:`Account SEPA QR " +"Code<../../../finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:60 +msgid "`account_qr_code_sepa`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:61 +msgid "This module adds support for SEPA Credit Transfer QR-code generation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:64 +msgid "Create the payment method" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:66 +msgid "Open the Point of Sale application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:67 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Configuration --> Payment Methods` and create a " +"payment method." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:68 +msgid "Set a bank-type journal." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:69 +msgid "" +"Select :guilabel:`Bank App (QR Code)` under the :guilabel:`Integration` " +"section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:70 +msgid "Select the :guilabel:`QR Code Format` from the dropdown menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:72 +msgid "" +"Select :guilabel:`SEPA Credit Transfer QR` if you are part of the Single " +"Euro Payments Area (SEPA)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:74 +msgid "" +"Select :guilabel:`EMV Merchant-Presented QR-code` for other QR code types." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1 +msgid "QR code payment method configuration" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:80 +msgid "" +"At least one bank account must be defined in the journal to allow QR code " +"payments to be registered with bank apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:83 +msgid "" +"Once the payment method is created, go to the :ref:`POS' settings " +"` and add the payment method to your POS under the " +":guilabel:`Payment` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1 +msgid "Enable QR code payment method" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:90 +msgid "Register payments using QR codes" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:92 +msgid "" +"When processing a payment, select the payment method for QR code payments. A" +" QR code is generated and displayed on the screen for the customer to scan " +"and pay with their mobile banking app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1 +msgid "QR code payment example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:98 +msgid "Hit :guilabel:`Confirm Payment` to validate the transaction." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:101 +msgid "" +"Odoo does **not** check the bank payment. It is recommended that users " +"verify payments for validity before confirming them on the POS register." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 +msgid "Payment terminals" +msgstr "Terminales de pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7 +msgid "" +"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows " +"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, " +"making the payment process more efficient." +msgstr "" +"Conectar e integrar su terminal de pago a su sistema de PdV le permitirá " +"aceptar varios métodos de pago, como tarjetas de crédito y débito, además de" +" que el proceso de pago será más eficiente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15 +msgid "" +"Go to the :ref:`application settings `, scroll down " +"to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's " +"checkbox." +msgstr "" +"Vaya a los :ref:`ajustes de la aplicación `, " +"diríjase a la sección :guilabel:`Terminales de pago` y seleccione la casilla" +" de su terminal." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 +msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal" +msgstr "Casilla en los ajustes para habilitar la terminal de pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21 +msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:" +msgstr "" +"Después, siga los pasos correspondientes para configurar su dispositivo:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23 +msgid ":doc:`Adyen configuration `" +msgstr ":doc:`Configuración de Adyen `" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24 +msgid ":doc:`Ingenico configuration `" +msgstr ":doc:`Configuración de Ingenico `" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25 +msgid ":doc:`Mercado Pago configuration `" +msgstr ":doc:`Configuración de Mercado Pago `" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 +msgid ":doc:`Razorpay configuration `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27 +msgid ":doc:`SIX configuration `" +msgstr ":doc:`Configuración de SIX `" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28 +msgid ":doc:`Stripe configuration `" +msgstr ":doc:`Configuración de Stripe `" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:29 +msgid ":doc:`Viva Wallet configuration `" +msgstr ":doc:`Configuración de Viva Wallet `" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30 +msgid ":doc:`Worldline configuration `" +msgstr ":doc:`Configuración de Worldline `" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:32 +msgid "" +"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding " +"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`." +msgstr "" +"Una vez que haya configurado la terminal, puede :doc:`crear el método de " +"pago correspondiente y agregarlo al Punto de venta <../payment_methods>`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3 +msgid "Adyen" +msgstr "Adyen" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5 +msgid "" +"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment" +" flow to your customers and ease the work of your cashiers." +msgstr "" +"Si conecta su **terminal de pago Adyen** podrá ofrecer a sus clientes un " +"flujo de pago eficaz y facilitar el trabajo a sus cajeros." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9 +msgid "" +"Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " +"`." +msgstr "" +"Las terminales de pago Adyen no necesitan una :doc:`caja IoT " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10 +msgid "" +"Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the " +"`List of countries supported by Adyen `_." +msgstr "" +"Las terminales Adyen se pueden utilizar en muchos países, pero no en todo el" +" mundo. Consulte la `lista de países compatibles con Adyen " +"`_." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12 +msgid "" +"Adyen works only with businesses processing more than **$10 million " +"annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**." +msgstr "" +"Adyen funciona solo con empresas que procesan más de **10 millones anuales**" +" o que facturan mínimo **1000 transacciones al mes**." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16 +msgid "" +"`List of payment methods supported by Adyen `_" +msgstr "" +"`Lista de métodos de pago compatibles con Adyen " +"`_" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17 +msgid "" +"`List of Adyen terminals `_" +msgstr "" +"`Lista de terminales Adyen `_" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22 +msgid "" +"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website " +"`_. Then, board your terminal following the steps " +"described on your terminal's screen." +msgstr "" +"Primero cree su cuenta de Adyen en el `sitio web de Adyen " +"`_. Después, siga los pasos que se muestran en la " +"pantalla de su terminal para activarla." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:26 +msgid "" +"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " +"`_" +msgstr "" +"`Documentación de Adyen - Guías de inicio rápido para las terminales de pago" +" `_" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31 +msgid "Generate an Adyen API key" +msgstr "Generar una clave API de Adyen" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:33 +msgid "" +"The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen " +"terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account " +"--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or " +"select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the" +" key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the " +"payment method creation `." +msgstr "" +"La **clave API de Adyen** se utiliza para autenticar las solicitudes de su " +"terminal de Adyen. Para generar una clave API, vaya a su " +":menuselection:`cuenta de Adyen --> Desarrolladores --> Credenciales de API`" +" y **cree** nuevas credenciales o seleccione las que ya **existen**. Haga " +"clic en :guilabel:`Generar una clave API` y guarde la clave para pegarla en " +"el campo :guilabel:`Clave API de Adyen` de Odoo al :ref:`crear el método de " +"pago `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40 +msgid "" +"`Adyen Docs - API credentials `_." +msgstr "" +"`Documentos de Adyen - Credenciales API `_." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46 +msgid "Locate the Adyen terminal identifier" +msgstr "Ubicar el identificador de terminal Adyen" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:48 +msgid "" +"The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is " +"used to identify the hardware." +msgstr "" +"El **identificador de terminal de Adyen** es el número de serie de la " +"terminal y se utiliza para identificar el hardware." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51 +msgid "" +"To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of " +"Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial " +"number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field" +" at :ref:`the payment method creation `." +msgstr "" +"Para encontrar este número, vaya a su :menuselection:`cuenta de Adyen --> " +"Punto de Venta --> Terminales`, seleccione la terminal que vinculará y " +"guarde su número de serie, después lo pegará en el campo " +":guilabel:`Identificador de terminal de Adyen` de Odoo al :ref:`crear el " +"método de pago `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57 +msgid "Set the Event URLs" +msgstr "Configurar las URL del evento" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59 +msgid "" +"For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal " +"**Event URLs**. To do so," +msgstr "" +"Para que Odoo sepa cuándo se realizó un pago, debe configurar las **URL de " +"eventos** de la terminal. Para ello:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61 +msgid "Log in to `Adyen's website `_;" +msgstr "Inicie sesión en el `sitio web de Adyen `_." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" +" select the connected terminal;" +msgstr "" +"Vaya al :menuselection:`tablero de Adyen --> Punto de venta --> Terminales` " +"y seleccione la terminal conectada." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64 +msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" +msgstr "" +"Desde los ajustes de la terminal, haga clic en :guilabel:`Integraciones`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65 +msgid "" +"Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " +":guilabel:`Decrypted`;" +msgstr "" +"Establezca el campo :guilabel:`Cambiar a modo descifrado para editar esta " +"configuración` en :guilabel:`Descifrado`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66 +msgid "" +"Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " +"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;" +msgstr "" +"Haga clic en el **icono de lápiz** y escriba la dirección de su servidor, " +"seguida por `/pos_adyen/notification` en el campo :guilabel:`URL de " +"eventos`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68 +msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte inferior de la pantalla para " +"guardar los cambios." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:30 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:81 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72 +msgid "Configure the payment method" +msgstr "Configure el método de pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:75 +msgid "" +"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " +"` and :doc:`create the related payment method " +"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " +"select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." +msgstr "" +"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación " +"` y :doc:`cree el método de pago relacionado " +"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como " +":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Adyen` en el campo :guilabel:`Usar" +" una terminal de pago`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79 +msgid "" +"Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key " +"`, :ref:`Adyen Terminal Identifier `, and " +":guilabel:`Adyen Merchant Account`." +msgstr "" +"Por último, complete los campos obligatorios con su :ref:`clave API de Adyen" +" `, :ref:`identificador de terminal de Adyen ` " +"y :guilabel:`cuenta de comerciante de Adyen`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:89 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:56 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:68 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:123 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:96 +msgid "Pay with a payment terminal" +msgstr "Pagar con una terminal de pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:91 +msgid "" +"When processing a payment, select :guilabel:`Adyen` as the payment method. " +"Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is " +"successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`." +msgstr "" +"Al procesar un pago, seleccione :guilabel:`Adyen` como método de pago. " +"Revise el importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realice el" +" pago, el estado cambia a :guilabel:`Pago exitoso`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:0 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:0 +msgid "" +"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force " +"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to " +"validate the order." +msgstr "" +"En caso de que haya problemas de conexión entre Odoo y la terminal de pago, " +"puede forzar el pago al hacer clic en :guilabel:`forzar hecho`, lo que le " +"permite validar la orden." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:0 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:0 +msgid "" +"This option is only available after receiving an error message informing you" +" that the connection failed." +msgstr "" +"Esta opción solo está disponible después de recibir un mensaje de error que " +"le informa que la conexión falló." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:100 +msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`." +msgstr "" +"Para cancelar la solicitud de pago, haga clic en :guilabel:`cancelar`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3 +msgid "Ingenico" +msgstr "Ingenico" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:5 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5 +msgid "" +"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to " +"your customers and ease the work of your cashiers." +msgstr "" +"Conectar una terminal de pago le permite ofrecerle a sus clientes un flujo " +"de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:9 +msgid "" +"Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT Box " +"`." +msgstr "" +"Las terminales de pago Ingenico necesitan una :doc:`caja IoT " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10 +msgid "" +"Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and " +"Luxembourg." +msgstr "" +"En este momento Ingenico solo está disponible en Bélgica, Países Bajos y " +"Luxemburgo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11 +msgid "" +"Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as " +"they support the TLV communication protocol through TCP/IP." +msgstr "" +"Odoo funciona con las terminales de pago Lane, Desk y Move de Ingenico que " +"son compatibles con el protocolo de comunicación TLV a través de TCP/IP." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19 +msgid "Connect an IoT Box" +msgstr "Conectar una caja IoT" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:20 +msgid "" +"Connecting an Ingenico payment terminal to Odoo is a feature that requires " +"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your " +"database, please refer to the :doc:`IoT documentation " +"`." +msgstr "" +"Conectar una terminal de pago Ingenico a Odoo es una función que requiere " +"una caja IoT. Para más información sobre cómo conectar una caja IoT a su " +"base de datos, refiérase a :doc:`documentación " +"IoT`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25 +msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX" +msgstr "" +"Configure las terminales de pago Lane/Desk/Move 5000 de Ingenico para " +"BENELUX" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27 +msgid "" +"Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on " +"Desk/5000 and Move/5000)." +msgstr "" +"Presione el botón de función (:guilabel:`F` en Lane/5000, :guilabel:`⦿` en " +"Desk/5000 y Move/5000)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings " +"password." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`menú Kassa --> menú de Ajustes` e ingrese la " +"contraseña de los ajustes." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30 +msgid "" +"Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next " +"screen." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Change Connection` (cambiar conexión) y presione " +":guilabel:`OK` en la siguiente pantalla." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31 +msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`." +msgstr "Seleccione :guilabel:`TCP/IP` y :guilabel:`IP-address`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32 +msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box." +msgstr "En la siguiente pantalla ingrese la dirección IP de su caja IoT." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33 +msgid "" +"Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen." +msgstr "" +"Escriba `9000` como número de puerto y presione :guilabel:`OK` en la " +"siguiente pantalla." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35 +msgid "" +"At this point, the terminal restarts and should be displayed in your IoT Box" +" form in Odoo." +msgstr "" +"En este momento, la terminal se reiniciará y se debería de ver en su caja " +"IoT de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43 +msgid "" +"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " +"` and :doc:`create the related payment method " +"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " +"select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." +" Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " +"Device` field." +msgstr "" +"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación " +"` y :doc:`cree el método de pago relacionado " +"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como " +":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Ingenico` en el campo " +":guilabel:`Usar una terminal de pago`. Luego, seleccione el dispositivo " +"correspondiente en el campo :guilabel:`Dispositivo de terminal de pago`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:57 +msgid "" +"In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment " +"Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered " +"column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on " +"*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment " +"Successful*." +msgstr "" +"Al procesar un pago en la *interfaz de PdV* seleccione un *método de pago* " +"con una terminal. Revise la cantidad en la columna emitida sea la misma que " +"tiene que enviarse a la terminal de pago y haga clic en *Enviar*. Cuando se " +"realice el pago, el estado cambiará a *Pago realizado*." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:66 +msgid "" +"If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still " +"retry to send the payment request." +msgstr "" +"Si quiere cancelar la petición de pago, haga clic en cancelar. Puede " +"intentar enviar la petición de pago de nuevo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:69 +msgid "" +"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the " +"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in" +" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues." +msgstr "" +"Si hay un problema con la terminal de pago, puede forzar el pago si usa " +"*Forzar terminación*. Esto le permitirá validar la orden en Odoo incluso si " +"la conexión entre la terminal y Odoo tiene problemas." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:75 +msgid "" +"This option will only be available if you received an error message telling " +"you the connection failed." +msgstr "" +"La opción solo estará disponible si recibe un mensaje de error en el que " +"diga que la conexión falló." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:78 +msgid "" +"Once your payment is processed, on the payment record, you’ll find the type " +"of card that has been used and the transaction ID." +msgstr "" +"Una vez que se haya procesado su pago, verá el tipo de tarjeta que se usó y " +"el ID de la transacción en el registro del pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:3 +msgid "Mercado Pago" +msgstr "Mercado Pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:9 +msgid "" +"Only **Point Smart** payment terminals in **Argentina**, **Brazil**, and " +"**Mexico** are supported. They can be purchased on `Mercado Pago's website " +"`_." +msgstr "" +"Las terminales de pago **Point Smart** solo son compatibles en " +"**Argentina**, **Brasil** y **México** y puede comprarlas en el sitio web de" +" `Mercado Pago `_." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:14 +msgid "" +"`Mercado Pago online payments `_" +msgstr "" +"`Pagos con Mercado Pago `_" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:22 +msgid "Create a `Mercado Pago account `_." +msgstr "Cree una `cuenta de Mercado Pago `_." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:23 +msgid "" +"Associate your Point Smart terminal with a :guilabel:`store` and a " +":guilabel:`cash drawer` by following `Mercado Pago's documentation " +"`_." +msgstr "" +"Asocie su terminal Point Smart con una :guilabel:`tienda` y una " +":guilabel:`caja`. Siga la `documentación de Mercado Pago " +"`_." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:27 +msgid "" +"All purchased terminals are automatically displayed on your Mercado " +"dashboard." +msgstr "" +"Todas sus terminales aparecerán de forma automática en el tablero de Mercado" +" Pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:29 +msgid "" +"Set your Point Smart terminal to the :guilabel:`Point of Sale` operation " +"mode." +msgstr "" +"Configure su terminal Point Smart con el modo de operación :guilabel:`Punto " +"de venta`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:32 +msgid "Odoo does not support the :guilabel:`Standalone` operation mode." +msgstr "" +"Odoo no es compatible con el modo de operación :guilabel:`STANDALONE`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:34 +msgid "" +":ref:`Create a Point Smart application `." +msgstr "" +":ref:`Cree una aplicación Point Smart `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:35 +msgid ":ref:`Generate your credentials `." +msgstr ":ref:`Genere sus credenciales `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:36 +msgid "" +":ref:`Create and configure the related payment method `." +msgstr "" +":ref:`Cree y configure el método de pago relacionado `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:41 +msgid "Point Smart application" +msgstr "Aplicaciones para Point Smart" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:43 +msgid "" +"Create a new application from Mercado Pago's `developer panel " +"`_ by following `Mercado Pago's " +"applications documentation `_, " +"making sure you select :guilabel:`In person Payments`." +msgstr "" +"Cree una nueva aplicación desde el `panel de desarrolladores de Mercado Pago" +" `_ con las instrucciones que se " +"encuentran en la `documentación de aplicaciones de Mercado Pago " +"`_. Asegúrese de seleccionar " +":guilabel:`Pagos en persona`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:51 +msgid "Credentials" +msgstr "Credenciales" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:53 +msgid "" +"Once the Point Smart application is created, three credentials are required:" +msgstr "" +"Una vez que haya creado la aplicación Point Smart necesitará tres " +"credenciales:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:55 +msgid "An access token that Odoo uses to call Mercado Pago." +msgstr "Un token de acceso que Odoo utiliza para llamar a Mercado Pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:56 +msgid "" +"A webhook secret key that Odoo uses to authenticate notifications sent by " +"Mercado Pago." +msgstr "" +"Una clave secreta de webhook que Odoo utiliza para autenticar las " +"notificaciones que envía Mercado Pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:57 +msgid "" +"The **terminal serial number** at the back of your Point Smart terminal." +msgstr "" +"El **número de serie de la terminal** que se encuentra en la parte posterior" +" de la Point Smart." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:59 +msgid "" +"Retrieve the access token and webhook secret key by following `Mercado " +"Pago's credentials documentation " +"`_. Then, copy and paste them into Odoo when " +"creating the payment method." +msgstr "" +"Siga las instrucciones en la `documentación de credenciales de Mercado Pago " +"`_ para obtener el token de acceso y la clave " +"secreta. Copie estas credenciales y péguelas en Odoo al crear el método de " +"pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:64 +msgid "" +"For the webhooks configuration, add the URL of your Odoo database (e.g., " +"`https://mycompany.odoo.com`) followed by `/pos_mercado_pago/notification` " +"(e.g., `https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)." +msgstr "" +"Para configurar los webhooks, escriba la URL de su base de datos de Odoo " +"(por ejemplo, `https://miempresa.odoo.com`) y luego " +"`/pos_mercado_pago/notification` (por ejemplo, " +"`https://miempresa.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:0 +msgid "Webhooks configuration on Mercado Pago." +msgstr "Configuración de webhooks en Mercado Pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:74 +msgid "Payment method" +msgstr "Método de pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:76 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " +"enable :guilabel:`Mercado Pago` under the :guilabel:`Payment Terminals` " +"section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:78 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:34 +msgid "" +":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to" +" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`." +msgstr "" +":doc:`Cree el método de pago relacionado <../../payment_methods>` en " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de pago`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:80 +msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`" +msgstr "Configure el tipo de diario como :guilabel:`Banco`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:81 +msgid "" +"Select :guilabel:`Mercado Pago` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " +"field." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Mercado Pago` en el campo :guilabel:`Usar una terminal" +" de pago`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:82 +msgid "" +"Fill in the mandatory fields with the :ref:`previously generated credentials" +" `:" +msgstr "" +"Complete los campos obligatorios con las :ref:`credenciales generadas `:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:85 +msgid "" +"Fill in the :guilabel:`Production user token` field using the access token." +msgstr "" +"Complete el campo :guilabel:`Token de usuario de producción` con el token de" +" acceso. " + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:86 +msgid "" +"Fill in the :guilabel:`Production secret key` field using the webhook secret" +" key." +msgstr "" +"Complete el campo :guilabel:`Clave secreta de producción` con la clave " +"secreta del webhook. " + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:87 +msgid "" +"Fill in the :guilabel:`Terminal S/N` field using the terminal serial number." +" You can find it at the back of your terminal." +msgstr "" +"Complete el campo :guilabel:`Número de serie de la terminal` con el número " +"correspondiente, este se encuentra en la parte trasera de su terminal. " + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:89 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Force PDV` button to activate the Point of Sale mode." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Forzar PdV` para activar el modo Punto de " +"venta. " + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst-1 +msgid "Form to create a new payment method." +msgstr "Formulario para crear un nuevo método de pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:94 +msgid "" +"Select the payment method by going to the :ref:`POS' settings " +"` and adding it to the payment method under the " +":guilabel:`Payment Methods` field of the :guilabel:`Payment` section." +msgstr "" +"Seleccione el método de pago en los :ref:`ajustes del PdV " +"` y agregue el método al campo :guilabel:`Métodos de" +" pago` de la sección :guilabel:`Pago`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:101 +msgid "Paying with a payment terminal" +msgstr "Pagar con una terminal de pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:103 +msgid "" +"When processing a payment, select your Mercado Pago payment method, check " +"the amount, and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " +"status changes to :guilabel:`Payment Successful`." +msgstr "" +"Al procesar un pago, seleccione el método de pago Mercado Pago, revise el " +"importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realice el pago, su " +"estado cambiará a :guilabel:`Pago exitoso`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:108 +msgid "" +"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force " +"the payment by clicking :guilabel:`Force Done`, which allows you to validate" +" the order. This option is only available after receiving an error message " +"informing you that the connection failed." +msgstr "" +"En caso de que haya problemas de conexión entre Odoo y la terminal de pago " +"deberá forzar el pago. Haga clic en :guilabel:`Forzar terminación` para " +"validar la orden con esta acción. Es importante mencionar que esto solo está" +" disponible después de recibir un mensaje de error que indique que la " +"conexión falló." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:111 +msgid "To cancel the payment request, click :guilabel:`Cancel`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Cancelar` para cancelar la solicitud de pago. " + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:114 +msgid "" +"Any action made on the terminal should trigger a notification on the POS " +"interface. Ensure the :ref:`webhook secret key ` is correctly configured if you are not notified." +msgstr "" +"Todas las acciones que realice deben enviar una notificación a la interfaz " +"PdV. En caso de que no las reciba, asegúrese de que la :ref:`clave secreta " +"de webhook ` está configurada de forma " +"correcta. " + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:3 +msgid "Razorpay" +msgstr "Razorpay" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:5 +msgid "" +"Connecting a Razorpay payment terminal allows you to offer a fluid payment " +"flow to your customers and ease the work of your cashiers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:9 +msgid "" +":doc:`Use Razorpay as apayment provider. " +"<../../../../finance/payment_providers/razorpay>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:17 +msgid "Locate your Razorpay credentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:19 +msgid "" +"`Create a Razorpay account `_ and set it up on their website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:22 +msgid "" +"You need the following credentials to set up the payment method in Odoo:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:24 +msgid "" +"`API key `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:25 +msgid "Razorpay username" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:26 +msgid "" +"Razorpay device serial number, which can be found underneath the device or " +"on `Razorpay's dashboard `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:32 +msgid "" +":doc:`Activate the POS Razorpay module <../../../../general/apps_modules>` " +"to enable the payment terminal." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:37 +msgid "Set the :guilabel:`Journal` type as :guilabel:`Bank`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:38 +msgid "" +"Select :guilabel:`Razorpay` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:39 +msgid "" +"Enter your username in the :guilabel:`Razorpay Username` field and your " +"device's serial number in the :guilabel:`Razorpay Device Serial No` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:41 +msgid "" +"Fill in the :guilabel:`Razorpay API Key` field with the :ref:`Razorpay API " +"key `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:43 +msgid "" +"Set the :guilabel:`Razorpay Allowed Payment Modes` according to your needs." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:0 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst-1 +msgid "Razorpay connection form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:49 +msgid "" +"You can enable the :guilabel:`Razorpay Test Mode` field while testing or " +"keep it unchecked for production." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:52 +msgid "" +"Once the payment method is created, you can enable it for your POS. To do " +"so, go to the :ref:`POS' settings ` and add the " +"payment method under the :guilabel:`Payment` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:58 +msgid "" +"When processing a payment, select the Razorpay payment method. Check the " +"amount and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " +"status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment " +"request, click :guilabel:`Cancel`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:70 +msgid "The terminal must have at least a 10% battery level to use it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 +msgid "SIX" +msgstr "SIX" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5 +msgid "" +"Connecting a **SIX payment terminal** allows you to offer a fluid payment " +"flow to your customers and ease the work of your cashiers." +msgstr "" +"Conectar una **terminal de pago SIX** le permite ofrecerle a sus clientes un" +" flujo de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9 +msgid "" +"Even though Worldline has acquired SIX Payment Services and both companies " +"use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. Terminals " +"received from Worldline are, therefore, not compatible with this " +"integration." +msgstr "" +"Aunque Worldline compró SIX Payment Services y ambas empresas usan " +"terminales de pago Yomani, el firmware con el que trabajan es diferente. Es " +"por esto que las terminales recibidas desde Worldline no son compatibles con" +" esta integración." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17 +msgid "Install the POS IoT Six module" +msgstr "Instalar el módulo de PdV IoT Six" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19 +msgid "" +"To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the " +":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds " +"the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals." +msgstr "" +"Para activar el módulo PdV IoT Six vaya a :guilabel:`Aplicaciones`, quite el" +" filtro :guilabel:`Aplicaciones` y busque **PdV IoT Six**. Este módulo " +"agrega el driver y la interfaz que se necesita para que su base de datos " +"detecte terminales Six." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24 +msgid "This module replaces the **POS Six** module." +msgstr "Este módulo reemplaza el módulo **PdV Six**." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27 +msgid "Connect an IoT box" +msgstr "Conectar una caja IoT" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29 +msgid "" +"Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a " +"Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box " +"`." +msgstr "" +"Para conectar una terminal de pago Six a Odoo se necesita :doc:`usar una " +"Raspberry Pi o una caja IoT virtual (solo para sistema operativo Windows) " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33 +msgid "Configure the terminal ID" +msgstr "Configurar el ID de la terminal" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35 +msgid "" +"Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the :guilabel:`Six " +"payment terminal` field once your database server is connected to the IoT " +"box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field " +"with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six " +"terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section." +msgstr "" +"Vaya a la página de inicio de su caja IoT donde podrá encontrar el campo " +":guilabel:`Terminal de pago Six` una vez que el servidor de su base de datos" +" esté conectado a la caja IoT. Haga clic en :guilabel:`Configurar`, en el " +"campo :guilabel:`ID de la terminal` ingrese el ID que recibió de Six y haga " +"clic en :guilabel:`Conectar`. El ID de su terminal de Six debería aparecer " +"en la sección :guilabel:`Current Terminal Id` (ID de la terminal actual)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 +msgid "Setting the Six terminal ID" +msgstr "Configurando el ID de la terminal Six" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43 +msgid "" +"Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is " +"configured. If your Six terminal is online, it will be automatically " +"detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the" +" :guilabel:`Payments` section to confirm the connection." +msgstr "" +"Una vez que haya configurado el ID de la terminal Six, Odoo reiniciará la " +"caja IoT de inmediato. Si su terminal de Six está en línea, se detectará y " +"conectará a la base de datos de manera automática. Revise la página de " +"inicio de la caja IoT en la sección :guilabel:`Pagos` para confirmar la " +"conexión." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 +msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal" +msgstr "Confirmación de la conexión de la terminal de pago Six" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 +msgid "" +"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " +"` and :doc:`create the related payment method " +"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " +"select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. " +"Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`" +" field." +msgstr "" +"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación " +"` y :doc:`cree el método de pago relacionado " +"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como " +":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`SIX IOT` en el campo " +":guilabel:`Usar una terminal de pago`. Luego, seleccione el dispositivo " +"correspondiente en el campo :guilabel:`Dispositivo de terminal de pago`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 +msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal" +msgstr "Creación de un nuevo método de pago para la terminal de pago SIX" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:70 +msgid "" +"When processing a payment, select :ref:`your Six payment method " +"` in the :guilabel:`Payment Method` section and click " +":guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click :guilabel:`Cancel`. " +"Once the payment is successful, the status switches to :guilabel:`Payment " +"Successful`." +msgstr "" +"Cuando procese un pago, seleccione su :ref:`método de pago Six " +"` en la sección :guilabel:`método de pago` y haga clic en " +":guilabel:`Enviar`. Si desea cancelar la solicitud de pago, haga clic en " +":guilabel:`cancelar`. Una vez que el pago se haya realizado correctamente, " +"el estado cambiará a :guilabel:`pago exitoso`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 +msgid "Paying with Six" +msgstr "Pago con Six" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:79 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:101 +msgid "" +"Once your payment is processed, the type of card used and the transaction ID" +" appear on the payment record." +msgstr "" +"Una vez que se procese el pago, el tipo de tarjeta que se utilizó y el ID de" +" la transacción aparece en el registro del pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:81 +msgid "" +"The language used for error messages is the same as the Six terminal. " +"Configure the terminal to change the language or contact Six." +msgstr "" +"El idioma utilizado para los mensajes de error es el mismo que el de la " +"terminal. Configure la terminal para cambiar el idioma o contacte con Six." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:83 +msgid "By default, the port used by the Six terminal is `7784`." +msgstr "" +"El puerto utilizado por el terminal Six es `7784` de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:86 +msgid "" +"If there are connection issues between the payment terminal and Odoo, you " +"can still force the payment validation in Odoo using the :guilabel:`Force " +"Done` button." +msgstr "" +"Si tiene problemas de conexión entre la terminal de pago y Odoo, puede " +"forzar la validación del pago en Odoo mediante el botón :guilabel:`forzar " +"terminación`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3 +msgid "Stripe" +msgstr "Stripe" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9 +msgid "" +"Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " +"`" +msgstr "" +"Las terminales de pago Stripe no necesitan una :doc:`caja IoT " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10 +msgid "" +"Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the" +" `global availability for Stripe Terminal " +"`_." +msgstr "" +"Las terminales de Stripe se pueden utilizar en muchos países, pero no en " +"todo el mundo. Consulte la `disponibilidad global de la terminal Stripe " +"`_." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12 +msgid "" +"Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers " +"`_" +msgstr "" +"La integración de Stripe funciona con los `lectores de Stripe Terminal " +"`_" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15 +msgid "" +":doc:`Stripe as payment provider " +"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" +msgstr "" +":doc:`Stripe como proveedor de pagos " +"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16 +msgid "" +"`List of payment methods supported by Stripe " +"`_" +msgstr "" +"`Lista de métodos de pago compatibles con Stripe " +"`_" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24 +msgid "" +"Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of " +"Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling " +":guilabel:`Stripe`." +msgstr "" +"Active **Stripe** en :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> " +"Ajustes --> Terminales de pago` y habilite :guilabel:`Stripe`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27 +msgid "Then, create the payment method:" +msgstr "Después, cree el método de pago:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:29 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, " +"click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with " +"your payment method's name;" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de " +"pago`, haga clic en :guilabel:`crear` y complete el campo :guilabel:`método`" +" con el nombre de su método de pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31 +msgid "" +"Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use" +" a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;" +msgstr "" +"Establezca el campo :guilabel:`diario` como :guilabel:`banco` y el campo " +":guilabel:`usar una terminal de pago` como :guilabel:`Stripe`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:33 +msgid "" +"Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial " +"Number` field;" +msgstr "" +"Introduzca el número de serie de su terminal de pago en el campo " +":guilabel:`número de serie de Stripe`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34 +msgid "" +"Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this " +"payment method.`" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`no olvide completar la conexión con Stripe antes de " +"utilizar este método de pago.`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 +msgid "payment method creation form" +msgstr "Formulario de creación de método de pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41 +msgid "" +"Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method " +"**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to " +"be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field " +"unchecked." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`identificar cliente` para permitir este método de " +"pago **únicamente** a clientes identificados. Deje la casilla " +":guilabel:`identificar cliente` sin seleccionar para que los clientes sin " +"identificar puedan pagar con Stripe." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44 +msgid "" +"The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`" +" can stay empty to use the default accounts." +msgstr "" +"Los campos :guilabel:`cuenta pendiente` y :guilabel:`cuenta intermediaria` " +"se pueden dejar vacíos para utilizar las cuentas predeterminadas." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46 +msgid "" +"Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's " +"dashboard `_." +msgstr "" +"Puede encontrar el número de serie de su terminal de pago en la parte " +"inferior del dispositivo o en el `tablero de Stripe " +"`_." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50 +msgid "Connect Stripe to Odoo" +msgstr "Conectar Stripe con Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52 +msgid "" +"Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a " +"configuration page. Fill in all the information to create your Stripe " +"account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys " +"(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on" +" **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and " +"Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the " +"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a " +"POS." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`conectar a Stripe`. Esto lo redirige de forma " +"automática a la página de configuración. Complete toda la información para " +"crear su cuenta de Stripe y vincúlela con Odoo. Una vez que complete los " +"formularios, puede obtener las claves API (:guilabel:`clave pública` y " +":guilabel:`clave secreta`) en el sitio web de **Stripe**. Para hacerlo, haga" +" clic en :guilabel:`obtenga sus claves secreta y pública`, haga clic en las " +"claves para copiarlas y péguelas en los campos correspondientes en Odoo. " +"Ahora puede configurar su terminal en un PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 +msgid "stripe connection form" +msgstr "Formulario de conexión con Stripe" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64 +msgid "" +"When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the " +"**Secret Key** to use your terminal." +msgstr "" +"Cuando usa **Stripe** únicamente en Punto de venta, solo necesita la **clave" +" secreta** para usar su terminal." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66 +msgid "" +"When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay " +"set as :guilabel:`Disabled`." +msgstr "" +"Cuando utiliza Stripe **como proveedor de pago**, el :guilabel:`estado` se " +"puede establecer como :guilabel:`deshabilitado`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68 +msgid "" +"For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button " +"does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe " +"dashboard `_, type `API` in the search bar, " +"and click :guilabel:`Developers > API`." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`conectar a Stripe` no funciona en las bases de datos con" +" alojamiento **local**. Para obtener las claves API de forma manual, inicie " +"sesión en su `tablero de Stripe `_, escriba " +"`API` en la barra de búsqueda y haga clic en :guilabel:`Desarrolladores > " +"API`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74 +msgid "Configure the payment terminal" +msgstr "Configurar la terminal de pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76 +msgid "" +"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the " +"admin PIN code, validate and select your network." +msgstr "" +"Deslice a la derecha en su terminal de pago, haga clic en " +":guilabel:`ajustes`, introduzca el código NIP de administrador, valide y " +"seleccione su red." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80 +msgid "The user's device and the terminal must share the same network." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81 +msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82 +msgid "" +"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. " +"By default, this code is `07139`." +msgstr "" +"Debe ingresar el código NIP de administrador para acceder a los ajustes de " +"su terminal de pago. De forma predeterminada, este código es `07139`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:116 +msgid "Link the payment method to a POS" +msgstr "Vincular el método de pago con un PdV" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88 +msgid "" +"To add a **payment method** to your point of sale, go to " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the " +"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment " +"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field." +msgstr "" +"Para agregar un **método de pago** a su punto de venta, vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. Seleccione el" +" PdV, baje a la sección :guilabel:`pagos` y agregue el método de pago que " +"utilizará para **Stripe** en el campo :guilabel:`métodos de pago`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:95 +msgid "" +"When processing a payment, select :guilabel:`Stripe` as the payment method. " +"Check the amount and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful," +" the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment" +" request, click :guilabel:`cancel`." +msgstr "" +"Al procesar un pago, seleccione :guilabel:`Stripe` como el método de pago. " +"Revise el importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realiza el" +" pago, el estado cambia a :guilabel:`pago exitoso`. Haga clic en " +":guilabel:`cancelar` para cancelar la solicitud de pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:104 +msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it." +msgstr "" +"El nivel de la batería de la terminal debe ser por lo menos del 10% para " +"poder usarla. " + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:105 +msgid "The device does not work for payments under €0.50." +msgstr "El dispositivo no acepta pagos menores a €0.50." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:108 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Solución de problemas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:111 +msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account" +msgstr "La terminal de pago no está disponible en su cuenta de Stripe" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:113 +msgid "" +"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add " +"it manually:" +msgstr "" +"Debe agregar la terminal de pago de forma manual si no está disponible en su" +" cuenta de Stripe:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:115 +msgid "" +"Log into your `Stripe's dashboard `_ and go to" +" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;" +msgstr "" +"Inicie sesión en su `cuenta de Stripe `_ y " +"vaya a su :menuselection:`tablero de Stripe --> Pagos --> Lectores --> " +"Ubicaciones`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:117 +msgid "" +"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an " +"already created location;" +msgstr "" +"Agregue una ubicación mediante el botón :guilabel:`+ Nuevo` o seleccione una" +" ubicación existente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:118 +msgid "" +"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill " +"in the required information." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` en la sección :guilabel:`lectores`" +" y complete la información necesaria." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:122 +msgid "" +"You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right" +" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, " +"and click :guilabel:`Generate a registration code`." +msgstr "" +"Debe proporcionar un **código de registro**. Para obtener este código, " +"deslice la pantalla de su dispositivo a la derecha, ingrese el código NIP de" +" administrador (es `07139` de forma predeterminada), valide y haga clic en " +":guilabel:`Generar código de registro`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3 +msgid "Viva Wallet" +msgstr "Viva Wallet" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5 +msgid "" +"Connecting a **Viva Wallet** :doc:`payment terminal <../terminals>` allows " +"you to offer a fluid payment flow to your customers and ease the work of " +"your cashiers." +msgstr "" +"Conectar una :doc:`terminal de pago <../terminals>` de **Viva Wallet** le " +"permitirá ofrecer un flujo de pago ágil a sus clientes y facilitar el " +"trabajo de sus cajeros." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:9 +msgid "" +"Viva Wallet lets you turn your phone into a mobile card reader: `Tap On " +"Phone `_." +msgstr "" +"Con Viva Wallet su teléfono podrá ser un lector de tarjetas: ` Tap On Phone " +"`_ (toque en el " +"teléfono para pagar)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:15 +msgid "" +"Start by creating your Viva Wallet account on `Viva Wallet's website " +"`_." +msgstr "" +"Primero cree una cuenta de Viva Wallet en el `sitio web de Viva Wallet " +"`_." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:18 +msgid "Locate your Viva Wallet credentials" +msgstr "Busque sus credenciales de Viva Wallet" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:20 +msgid "" +"When configuring Viva Wallet in Point of Sale, you need to use specific " +"credentials that are available in your Viva Wallet account. These " +"credentials include your :ref:`Merchant ID `, :ref:`API " +"key `, :ref:`POS API credentials `," +" and :ref:`Terminal ID ` number." +msgstr "" +"Al configurar Viva Wallet en el Punto de venta, necesita usar credenciales " +"específicas que estarán disponibles en su cuenta de Viva Wallet. Estas " +"credenciales incluyen su :ref:`Merchant ID ` (ID de " +"comerciante), :ref:`API key ` (Clave API), :ref:`POS API" +" credentials ` (Credenciales de API para el Punto de " +"venta) y el número :ref:`Terminal ID ` (ID de la " +"terminal)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:28 +msgid "Merchant ID and API key" +msgstr "ID de comerciante y clave API" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:30 +msgid "" +"Locate your `Merchant ID and API key following the Viva documentation " +"`_. Then, save the keys and paste them " +"into the Odoo :guilabel:`Merchant ID` and :guilabel:`API Key` fields " +":ref:`when creating the payment method `." +msgstr "" +"Guíese de la `documentación de Viva para ubicar su ID de comerciante y clave" +" API `_. Después, guarde las claves y " +"péguelas en los campos :guilabel:`ID de comerciante` y :guilabel:`clave API`" +" :ref:`al crear el método de pago `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 +msgid "merchant ID and API key fields" +msgstr "campos del ID del comerciante y clave API" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:39 +msgid "These credentials are used for APIs that authenticate with Basic Auth." +msgstr "" +"Estas credenciales las usan API para autenticar con autorización básica." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:44 +msgid "POS API credentials" +msgstr "Credenciales para el API del Punto de venta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:46 +msgid "" +"Locate and generate your `POS API credentials following the Viva " +"documentation `_. Then, save the keys and paste " +"them in the Odoo :guilabel:`Client secret` and :guilabel:`Client ID` fields " +":ref:`when creating the payment method `." +msgstr "" +"Ubique y genere sus `credenciales API de Punto de venta con la documentación" +" de Viva `_. Después, guarde las claves y " +"péguelas en los campos de Odoo :guilabel:`secreto de cliente` e " +":guilabel:`ID del cliente` :ref:`al crear un método de pago " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:52 +msgid "" +"These credentials are only displayed once. Ensure you keep a copy to secure " +"them." +msgstr "" +"Estas credenciales solo se mostrarán una vez. Asegúrese de tener una copia " +"de ellas." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 +msgid "Client secret and client ID fields" +msgstr "Campos secreto del cliente y ID del cliente" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:58 +msgid "" +"These credentials are used for Android and iOS POS Activation requests, as " +"well as the Cloud Terminal API." +msgstr "" +"Estas credenciales se usan para las solicitudes de activación de Punto de " +"venta en Android y iOS, así como en la terminal Cloud de la API." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 +msgid "Terminal ID" +msgstr "ID del terminal" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 +msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" +msgstr "" +"El número ID de la terminal se usa para identificarla. Para encontrarlo:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:68 +msgid "Go to your Viva Wallet account and select the relevant account." +msgstr "Vaya a su cuenta de Viva Wallet y seleccione la cuenta relevante." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:69 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Sales --> Physical payments --> Card terminals` in the" +" navigation menu." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Sales --> Physical payments --> Card terminals` " +"(Ventas > pagos físicos > terminales de pago) en el menú de navegación." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:71 +msgid "" +"The terminal ID number is located under the :guilabel:`Terminal ID (TID)` " +"column. Save it to paste it into the :guilabel:`Terminal ID` field " +":ref:`when creating the payment method `." +msgstr "" +"El número de ID de la terminal se ubica en la columna :guilabel:`Terminal ID" +" (TID)` (ID de la terminal). Guárdela para pegarla en el campo :guilabel:`ID" +" de la terminal` :ref:`al crear el método de pago `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 +msgid "Viva terminal ID" +msgstr "ID de la terminal Viva" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:83 +msgid "" +":doc:`Activate the POS Viva Wallet module " +"<../../../../general/apps_modules>` to enable the payment terminal." +msgstr "" +":doc:`Active el módulo PdV Viva Wallet <../../../../general/apps_modules>` " +"para activar la terminal de pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:85 +msgid "" +":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to" +" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` and " +"clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +":doc:`Cree el método de pago relacionado <../../payment_methods>` en " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de pago` y haga" +" clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:88 +msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`." +msgstr "Configure el tipo de diario como :guilabel:`Banco`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:89 +msgid "" +"Select :guilabel:`Viva Wallet` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " +"field." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Viva Wallet` en el campo :guilabel:`Usar una terminal " +"de pago`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:90 +msgid "Fill in the mandatory fields with your:" +msgstr "Llene los campos obligatorios con:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:92 +msgid ":ref:`Merchant ID and API key `" +msgstr "" +":ref:`El Merchant ID y API key ` (ID de comerciante y " +"clave API)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:93 +msgid ":ref:`Client ID and Client secret `" +msgstr ":ref:`ID del cliente y secreto del cliente `" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:94 +msgid ":ref:`Terminal ID `" +msgstr ":ref:`ID de la terminal `" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:96 +msgid "" +"Save the form and copy the generated webhook URL from the :guilabel:`Viva " +"Wallet Webhook Endpoint` field. This URL is necessary :ref:`when configuring" +" the webhook `." +msgstr "" +"Guarde el formulario y copie la URL del webhook generado en el campo " +":guilabel:`Punto final Webhook de Viva Wallet`. Esta URL es necesaria " +":ref:`cuando configure el webhook `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:106 +msgid "Configure the webhook" +msgstr "Configuración del webhook" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:108 +msgid "" +"Webhooks allow you to receive real-time notifications whenever a transaction" +" occurs within your Viva Wallet account. Set them up for `payment " +"transactions following the Viva documentation " +"`_." +msgstr "" +"Con los webhooks usted podrá recibir notificaciones en tiempo real siempre " +"que ocurra una transacción dentro de su cuenta Viva Wallet. Configúrelos " +"para `las transacciones de pago siguiendo la documentación de Viva " +"`_." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:113 +msgid "" +"`Setting up webhooks `_" +msgstr "" +"`Configuración de webhooks `_" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:118 +msgid "" +"You can select the payment method in your POS settings once the payment " +"method is created. To do so, go to the :ref:`POS' settings " +"` and add the payment method under the " +":guilabel:`Payment methods` field of the :guilabel:`Payment` section." +msgstr "" +"Puede seleccionar un método de pago en sus ajustes de PdV una vez que se " +"cree el método de pago. Para hacerlo vaya a los :ref:`ajustes del PdV " +"` y agregue el método de pago en el campo " +":guilabel:`métodos de pago` de la sección :guilabel:`pagos`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:125 +msgid "" +"When processing a payment, select the related payment method. Check the " +"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " +"status changes to :guilabel:`Payment Successful`." +msgstr "" +"Al procesar un pago, seleccione el método de pago relacionado. Revise el " +"importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realice el pago, el " +"estado cambia a :guilabel:`Pago exitoso`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:134 +msgid "To cancel the payment request, click :guilabel:`cancel`." +msgstr "" +"Para cancelar la solicitud de pago, haga clic en :guilabel:`cancelar`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 +msgid "Worldline" +msgstr "Worldline" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9 +msgid "" +"Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box " +"`." +msgstr "" +"Las terminales de pago Worldline necesitan una :doc:`caja IoT " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10 +msgid "" +"Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and " +"Luxembourg." +msgstr "" +"En este momento Worldline solo está disponible en Bélgica, Países Bajos y " +"Luxemburgo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11 +msgid "" +"Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol " +"(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact " +"your payment provider to ensure your terminal's compatibility." +msgstr "" +"Odoo es compatible con las terminales de Worldline que utilizan el protocolo" +" CTEP (por ejemplo, las terminales Yomani XR y Yoximo). Si tiene alguna " +"duda, póngase en contacto con su proveedor de pagos para asegurarse de la " +"compatibilidad de su terminal." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21 +msgid "" +"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires " +"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, " +"please refer to the :doc:`IoT documentation " +"`." +msgstr "" +"Conectar una terminal de pago Worldline a Odoo es una función que requiere " +"una caja IoT. Para más información sobre cómo conectar una caja IoT a su " +"base de datos, refiérase a :doc:`documentación " +"IoT`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26 +msgid "Configure the protocol" +msgstr "Configurar el protocolo" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28 +msgid "" +"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " +"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " +":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> " +"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent " +"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). " +"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts." +msgstr "" +"Desde su terminal, haga clic en :menuselection:`\".\" --> 3 --> Detener --> " +"3 --> 0 --> 9`. Introduzca la contraseña técnica **\"1235789\"** y haga clic" +" en :menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Después, haga clic en " +":menuselection:`Cambio --> CTEP (como protocolo ECR) --> OK`. Haga clic en " +"**OK** tres veces en las siguientes pantallas (*ticket de ECR CTEP*, *ancho " +"del ticket de ECR* y *conjunto de caracteres*). Por último, haga clic en " +"**detener** tres veces. La terminal se reiniciará de forma automática." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35 +msgid "Set the IP address" +msgstr "Establecer la dirección IP" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37 +msgid "" +"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " +"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " +":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> " +"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`" +" (*TCP Configuration client* screen)." +msgstr "" +"Desde su terminal, haga clic en :menuselection:`\".\" --> 3 --> Detener -->" +" 3 --> 0 --> 9`. Introduzca la contraseña técnica **\"1235789\"** y haga " +"clic en :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Después haga clic en " +":menuselection:`Cambio --> TCP/IP` (pantalla de *configuración física TCP*) " +":menuselection:`--> OK --> OK` (pantalla de *configuración de cliente TCP*)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:42 +msgid "Finally, set up the hostname and port number." +msgstr "Por último, configure un nombre de alojamiento y un número de puerto." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45 +msgid "Hostname" +msgstr "Nombre de alojamiento" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48 +msgid "" +"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers " +"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol." +msgstr "" +"Para configurar el nombre de alojamiento, ingrese la secuencia de números de" +" la dirección IP de su Caja IoT y presione **OK** con cada \".\" hasta que " +"llegue al signo de los dos puntos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:49 +msgid "Then, press **OK** twice." +msgstr "Después, presione **OK** dos veces." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 +msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`." +msgstr "Esta es una secuencia de dirección IP: `10.30.19.4:8069`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 +msgid "" +"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " +"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." +msgstr "" +"En la *pantalla del nombre del alojamiento¨, escriba 10 --> OK --> 30 --> OK" +" --> 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:57 +msgid "" +"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's " +"database." +msgstr "" +"La dirección IP de su Caja IoT está disponible en la base de datos de la " +"aplicación de su caja IoT." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:60 +msgid "Port number" +msgstr "Número de puerto" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:62 +msgid "" +"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and " +"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " +"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." +msgstr "" +"En la pantalla de *número de puerto*, ingrese **9001** (o **9050** en " +"Windows) y haga clic en :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) " +":menuselection:`--> OK`. Haga clic en **detener** tres veces, la terminal se" +" reiniciará de forma automática." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67 +msgid "" +"For **Windows** IoT devices, it is necessary to add a firewall exception. " +"Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation " +"` to add the exception to Windows Firewall." +msgstr "" +"Es necesario agregar una excepción en el firewall para los dispositivos IoT " +"de **Windows**. Siga las :ref:`instrucciones adicionales en la documentación" +" de Windows IoT ` para agregar la excepción al " +"firewall de Windows." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74 +msgid "" +"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " +"` and :doc:`create the related payment method " +"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " +"select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " +"field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " +"Device` field." +msgstr "" +"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación " +"` y :doc:`cree el método de pago relacionado " +"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como " +":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Worldline` en el campo " +":guilabel:`Usar una terminal de pago`. Luego, seleccione el dispositivo " +"correspondiente en el campo :guilabel:`Dispositivo de terminal de pago`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88 +msgid "Technician password: `1235789`" +msgstr "Contraseña técnica: `1235789`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89 +msgid "" +"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose " +"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service." +msgstr "" +"Para contactar al soporte técnico de Worldline, llame al `02 727 61 11` y " +"seleccione \"comerciante\". Su llamada se transferirá al servicio deseado." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91 +msgid "" +"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier " +"terminal." +msgstr "" +"Configure la terminal de cajero si tiene tanto una terminal de cliente como " +"una de cajero." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92 +msgid "" +"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand." +msgstr "" +"Para evitar bloquear la terminal, primero revise la configuración inicial." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:93 +msgid "" +"Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion." +msgstr "" +"Configure una dirección IP fija en el router de su Caja IoT para evitar " +"perder la conexión." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:98 +msgid "" +"When processing a payment, select *Worldline* as payment method. Check the " +"amount and click on *Send*. Once the payment is successful, the status " +"changes to *Payment Successful*." +msgstr "" +"Al procesar un pago, seleccione *Worldline* como método de pago. Compruebe " +"el importe y haga clic en *Enviar*. Una vez que el pago tenga éxito, el " +"estado cambia a *Pago exitoso*." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:108 +msgid "" +"In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the" +" payment by clicking on *Force Done*, which allows you to validate the " +"order. This option is only available after receiving an error message " +"informing you that the connection failed." +msgstr "" +"En caso de que haya problemas de conexión entre Odoo y la terminal de pago, " +"fuerce el pago al hacer clic en *Forzar terminación*, lo cual le permite " +"validar la orden. Esta opción solo está disponible después de recibir un " +"mensaje de error que indique que la conexión falló." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:111 +msgid "To cancel the payment request, click on **cancel**." +msgstr "Para cancelar la solicitud de pago, haga clic en **Cancelar**." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 +msgid "Pricing features" +msgstr "Funciones de precios" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 +msgid "Cash rounding" +msgstr "Redondeo de efectivo" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5 +msgid "" +"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " +"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." +msgstr "" +"El **redondeo de efectivo** es necesario cuando la denominación física más " +"baja de la divisa, o la moneda más pequeña, es superior a la unidad mínima " +"de cuenta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9 +msgid "" +"For example, some countries require their companies to round up or down the " +"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " +"made in cash." +msgstr "" +"Por ejemplo, algunos países exigen a sus empresas que redondeen el importe " +"total de una factura a los cinco centavos más cercanos, siempre que el pago " +"sea en efectivo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13 +msgid "" +"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the " +"totals of its bills or receipts." +msgstr "" +"Cada punto de venta en Odoo se puede configurar para aplicar redondeo de " +"efectivo en los totales de sus cuentas o recibos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " +"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes` y " +"habilite la función de *Redondeo de efectivo*, luego haga clic en *Guardar*." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " +"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*" +" option." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`," +" abra el punto de venta que desea configurar y habilite la opción de " +"*Redondeo de efectivo*." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29 +msgid "" +"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on " +"*Create and Edit...*." +msgstr "" +"Para definir el **Método de redondeo**, abra la lista desplegable y haga " +"clic en *Crear y editar...*." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32 +msgid "" +"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*," +" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings." +msgstr "" +"Defina su *Precisión de redondeo*, *Cuenta de ganancias* y *Cuenta de " +"pérdidas*. Posteriormente, guarde tanto su método de redondeo como los " +"ajustes de su Punto de venta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39 +msgid "" +"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding" +" according to your settings." +msgstr "" +"Ahora todos los importes totales de este punto de venta agregan una línea " +"para aplicar el redondeo según sus ajustes." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46 +msgid "" +"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` " +"rounding strategy." +msgstr "" +"La aplicación Punto de venta de Odoo solo es compatible con la estrategia de" +" redondeo :guilabel:`agregar una línea de redondeo`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 +msgid "Discount tags (barcode scanner)" +msgstr "Etiquetas de descuento (lector de código de barras)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 +msgid "" +"If you want to sell your products with a discount, for a product getting " +"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They " +"allow you to scan discount barcodes." +msgstr "" +"Si desea vender sus productos con un descuento, por ejemplo, para un " +"producto que se acerca a su fecha de vencimiento, puede usar etiquetas de " +"descuento. Te permiten escanear códigos de barras de descuento." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10 +msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner." +msgstr "" +"Para usar etiquetas de descuento necesitará usar un lector de código de " +"barras." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13 +msgid "Barcode Nomenclature" +msgstr "Nomenclatura de código de barras" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15 +msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature." +msgstr "" +"Para usar las etiquetas de descuentos, necesitamos aprender acerca de la " +"nomenclatura de códigos de barras." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17 +msgid "" +"Let's say you want to have a discount for the product with the following " +"barcode:" +msgstr "" +"Supongamos que desea hacer un descuento para el producto con el siguiente " +"código de barras:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23 +msgid "" +"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS " +"interface." +msgstr "" +"Puede encontrar la *nomenclatura predeterminada* en los ajustes de la " +"interfaz del PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32 +msgid "" +"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode " +"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) " +"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:" +msgstr "" +"Digamos que desea hacer el 50% de descuento en un producto, entonces su " +"código de barras debe empezar con 22 (para la nomenclatura de descuento del " +"código de barras) y después 50 (para el porcentaje) antes de agregar el " +"código de barras del producto. En nuestro ejemplo, el código de barras " +"sería:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41 +msgid "Scan the products & tags" +msgstr "Escanee los productos y etiquetas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43 +msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)." +msgstr "" +"Primero tiene que escanear el producto deseado (en nuestro caso, un limón)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48 +msgid "" +"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can " +"finish the transaction." +msgstr "" +"Luego escanee la etiqueta de descuento. Se aplicará el descuento y podrá " +"finalizar la transacción." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:333 +msgid "Discounts" +msgstr "Descuentos" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5 +msgid "" +"By offering discounts, you can entice your customers and drastically " +"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are " +"time-limited, seasonal or manually given." +msgstr "" +"Con los descuentos usted puede atraer a sus clientes y aumentar sus " +"ganancias drásticamente. Es vital para ofrecer descuentos, ya sea con tiempo" +" limitado, por estaciones u ofrecidos manualmente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9 +msgid "" +"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing " +"strategy tailored to every business." +msgstr "" +"Para gestionar los descuentos Odoo tiene excelentes funciones que le ayudan " +"a configurar una estrategia de fijación de precios que sea específica para " +"cada empresa." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13 +msgid "Apply manual discounts" +msgstr "Aplicar descuentos manuales" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15 +msgid "" +"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest " +"solution for your Point of Sale." +msgstr "" +"Si casi no usa los descuentos, la mejor solución para su PdV podría ser usar" +" los descuentos manuales." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18 +msgid "" +"You can either apply a discount on the whole order or on specific products " +"inside an order." +msgstr "" +"Puede aplicar un descuento a toda la orden o a productos específicos dentro " +"de la orden." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22 +msgid "Apply a discount on a product" +msgstr "Aplicar un descuento en un producto" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24 +msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button." +msgstr "Desde la interfaz de su sesión de PdV haga clic en *Desc.*" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 +msgid "View of the discount button for manual discount" +msgstr "Vista del botón de descuento para un descuento manual" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30 +msgid "" +"Then, you can input a discount over the product that is currently selected." +msgstr "Después, puede agregar un descuento en el producto que seleccionó." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34 +msgid "Apply a global discount" +msgstr "Aplicar un descuento global" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36 +msgid "" +"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales" +" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS." +msgstr "" +"Para aplicar un descuento en la orden entera, vaya a :menuselection:`Punto " +"de venta --> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39 +msgid "" +"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* " +"category." +msgstr "" +"Ya que esté en su formulario de PdV seleccione *Descuentos globales* en la " +"categoría de *Precio*." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 +msgid "View of the feature to enable for global discount" +msgstr "Imagen de la función que se debe activar para un descuento general" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45 +msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." +msgstr "" +"Ahora tendrá un nuevo botón de *descuento* que aparecerá en la interfaz de " +"su PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 +msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" +msgstr "" +"Imagen del botón que se debe usar para un descuento general en la interfaz " +"del punto de venta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51 +msgid "Click on it and enter the wanted discount." +msgstr "Haga clic en él e ingrese el descuento que quiera." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 +msgid "View of the discount offered in the payment summary" +msgstr "Imagen del descuento que se ofrece en el resumen del pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58 +msgid "" +"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%" +" discount on oranges." +msgstr "" +"En este ejemplo hay un descuento global del 50% así como un descuento " +"específico del 50% en las naranjas." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62 +msgid "Apply time-limited discounts" +msgstr "Aplicar descuentos por tiempo limitado" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64 +msgid "" +"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* " +"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration " +"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature." +msgstr "" +"Para activar los descuentos por tiempo limitado debe activar la función de " +"*lista de precios*. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Punto de ventas --> " +"Configuración --> Punto de venta` y abra su PdV. Después, active la función " +"de lista de precios." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 +msgid "View of the pricelist feature" +msgstr "Vista de la función de lista de precios" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73 +msgid "" +"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in" +" the PoS and define a default one." +msgstr "" +"Una vez que lo active, debe elegir la lista de precios que quiera que esté " +"disponible en su PdV y defina una predeterminada." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77 +msgid "Create a pricelist" +msgstr "Crear una lista de precios" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79 +msgid "" +"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to " +":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on " +"create." +msgstr "" +"De manera predeterminada, Odoo tiene una *Lista de precios pública* " +"configurada. Para crear más, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> " +"Productos --> Lista de precios`. Después, haga clic en crear." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83 +msgid "" +"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific " +"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that " +"pricelist on specific products or on the whole range." +msgstr "" +"Al crear una lista de precios, puede activar varios criterios para usar un " +"precio específico: periodo, cantidad mínima, etc. También puede decidir " +"aplicar la lista de precios a productos específicos o a todo un rango de " +"productos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 +msgid "View of a time-limited pricelist for two products" +msgstr "Vista de una lista de precios de tiempo limitado para dos productos" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92 +msgid "Using a pricelist with the PoS interface" +msgstr "Usar una lista de precios en la interfaz de PdV" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94 +msgid "" +"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist." +msgstr "" +"En la interfaz de PdV aparece un nuevo botón. Úselo para seleccionar una " +"lista de precios." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 +msgid "" +"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface" +msgstr "" +"Vista del botón para descuentos limitados en el tiempo a través de la " +"interfaz del punto de venta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101 +msgid "" +"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. " +"Then, you can finalize the order." +msgstr "" +"Haga clic en el botón para actualizar los precios instantáneamente con la " +"lista de precios seleccionada. Después puede finalizar la orden." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:3 +msgid "Electronic shelf labels" +msgstr "Etiquetas electrónicas para estanterías" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:5 +msgid "" +"Electronic shelf labels allow you to display product information like prices" +" and barcodes on store shelves and to synchronize them remotely from the " +"backend. This removes the need to print new labels when product information " +"changes." +msgstr "" +"Las etiquetas electrónicas para estanterías permiten mostrar información " +"sobre los productos, como precios y códigos de barras, en las estanterías de" +" las tiendas y sincronizarlas a distancia desde el backend. Esto elimina la " +"necesidad de imprimir nuevas etiquetas cuando cambia la información del " +"producto." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 +msgid "electronic label from Pricer" +msgstr "etiqueta electrónica de Pricer" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:13 +msgid "Odoo uses electronic labels from `Pricer `_." +msgstr "" +"Odoo usa etiquetas electrónicas de `Pricer `_." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:19 +msgid "Pricer setup" +msgstr "Configuración de Pricer" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:21 +msgid "" +"`Get in touch with Pricer `_ to create and " +"configure your Pricer account." +msgstr "" +"`Póngase en contacto con Pricer `_ para " +"crear y configurar su cuenta de Pricer." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:23 +msgid "Create your stores: one pricer store equates to one physical store." +msgstr "Cree sus tiendas: una tienda de pricer equivale a una tienda física." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:24 +msgid "Link as many transceivers as needed to the Pricer store(s)." +msgstr "" +"Vincule tantos transceptores como sea necesario a la(s) tienda(s) Pricer." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:25 +msgid "" +"Create the following variables to share product information between your " +"Odoo database system and Pricer. These variables act like placeholders on " +"the label template." +msgstr "" +"Cree las siguientes variables para compartir información de producto entre " +"su sistema de base de datos Odoo y Pricer. Estas variables actúan como " +"marcadores de posición en la plantilla de etiqueta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:28 +msgid "" +"`itemId`: this holds the unique internal identifier assigned to each product" +msgstr "" +"`itemId`: contiene el identificador interno único asignado a cada producto" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:29 +msgid "`itemName`: the actual name of the product" +msgstr "`itemName`: el nombre del producto" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:30 +msgid "" +"`price`: the selling price of the product, including any applicable taxes" +msgstr "`price`: el precio de venta del producto, con impuestos aplicables." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:31 +msgid "" +"`presentation`: the template name used in Pricer for displaying the product " +"information on the label" +msgstr "" +"`presentation`: el nombre de la plantilla utilizada en Pricer para mostrar " +"la información del producto en la etiqueta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:33 +msgid "`currency`: the currency of your company (e.g., USD, EUR)" +msgstr "`currency`: la divisa de su empresa (por ejemplo, USD, EUR)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:34 +msgid "`barcode`: the barcode number associated with each product" +msgstr "`barcode`: el número de código de barras asociado a cada producto." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:37 +msgid "" +"The names for these variables must be **identical** in your Pricer database." +msgstr "" +"Los nombres de estas variables deben ser **idénticos** en su base de datos " +"Pricer." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:39 +msgid "" +"Create a template named `NORMAL`. This template is used to display " +"information on your digital tags." +msgstr "" +"Cree una plantilla llamada `NORMAL`. Esta plantilla se usa para mostrar " +"información sobre las etiquetas digitales." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:42 +msgid "" +"Once your account, stores, variables, and template are configured on Pricer," +" you can proceed with the setup of your Odoo database." +msgstr "" +"Una vez que su cuenta, tiendas, variables y plantillas estén configuradas en" +" Pricer, ahora puede empezar a configurar su base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:46 +msgid "" +"The account associated with your Pricer store must have access to send API " +"requests to Pricer." +msgstr "" +"La cuenta asociada a su tienda de Pricer debe tener acceso para enviar " +"solicitudes de API a Pricer." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:49 +msgid "Odoo setup" +msgstr "Configuración en Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:51 +msgid "" +"As a pre-requisite, :ref:`activate ` the :guilabel:`POS " +"Pricer` module *(technical name: pos_pricer)* to have all the required " +"features to use Pricer electronic tags." +msgstr "" +"Como requisito previo, :ref:`active ` el módulo " +":guilabel:`Etiquetas electrónicas para PdV` *(nombre técnico pos_pricer)* " +"para tener todas las funciones para usar las etiquetas electrónicas Pricer." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 +msgid "Installing POS Pricer module from Apps" +msgstr "" +"Instalación del módulo Etiquetas electrónicas para PdV desde las " +"aplicaciones" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:57 +msgid "" +"Once the module is activated, configure your :ref:`pricer stores " +"` and associate :ref:`Pricer tags ` " +"with your products." +msgstr "" +"Una vez que se active el módulo, configure sus :ref:`tiendas Pricer " +"` y asocie las :ref:`etiquetas electrónicas " +"` a sus productos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:63 +msgid "Pricer stores" +msgstr "Tiendas Pricer" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:65 +msgid "" +"Similarly to the configuration in Pricer, you need to create one pricer " +"store per physical location. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale " +"--> Configuration --> Pricer Stores`, click :guilabel:`New`, and fill in the" +" line with the required information:" +msgstr "" +"De forma similar a la configuración en Pricer, necesita crear una tienda " +"Pricer por ubicación física. Para ello, vaya a :menuselection:`Punto de " +"venta --> Configuración --> Tiendas Pricer`, haga clic en :guilabel:`Nuevo`," +" y rellene la línea con la información requerida:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:69 +msgid ":guilabel:`Store Name`: you can put any name of your liking." +msgstr ":guilabel:`Nombre de la tienda`: puede poner el nombre que quiera." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Pricer Tenant Name`: the name of your company account in Pricer, " +"usually followed by `-country_code`. This value is provided by Pricer." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del tenedor de Pricer`: el nombre de su cuenta de empresa " +"en Pricer, normalmente seguido de `country_code`. Este valor lo proporciona " +"Pricer." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:72 +msgid ":guilabel:`Pricer Login`: the login of your Pricer account." +msgstr "" +":guilabel:`Inicio de sesión en Pricer`: el nombre de usuario de su cuenta " +"Pricer." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:73 +msgid ":guilabel:`Pricer Password`: the password of your Pricer account." +msgstr ":guilabel:`Contraseña Pricer`: la contraseña de su cuenta de Pricer." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:74 +msgid "" +":guilabel:`Pricer Store ID`: the ID of the related Pricer store as defined " +"on your Pricer database." +msgstr "" +":guilabel:`ID de la tienda Pricer`: el identificador de la tienda Pricer " +"relacionada, tal y como está definido en su base de datos Pricer." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 +msgid "Configuring a Pricer Store" +msgstr "Configuración de una tienda Pricer" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:81 +msgid "" +"The :guilabel:`Pricer Tags` column is updated automatically when a label is " +"linked to a product." +msgstr "" +"La columna :guilabel:`Etiquetas de Pricer` se actualiza automáticamente " +"cuando se vincula una etiqueta a un producto." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:83 +msgid "" +"The :guilabel:`Last Update` and :guilabel:`Last Update Status` columns are " +"updated automatically when the tags are updated." +msgstr "" +"Las columnas :guilabel:`Última actualización` y :guilabel:`Estado de la " +"última actualización` se actualizan de forma automática cuando las etiquetas" +" se cambian." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:89 +msgid "Pricer tags" +msgstr "Etiquetas de Pricer" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:91 +msgid "" +"For a label to display specific product information, the label needs to be " +"associated with the product. To do so:" +msgstr "" +"Para que una etiqueta muestre información específica del producto, la " +"etiqueta debe estar asociada con el producto. Para hacerlo:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:94 +msgid "" +"Open the product form by going to :menuselection:`Point of Sale --> Products" +" --> Products` and clicking :guilabel:`New` or selecting an existing " +"product." +msgstr "" +"Abra el formulario de producto en :menuselection:`Punto de venta --> " +"Productos --> Productos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione un " +"producto existente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:98 +msgid "" +"If you are creating a new product, configure and save it before associating " +"any Pricer tags." +msgstr "" +"Si está creando un producto nuevo, configúrelo y guárdelo antes de asociarlo" +" a las etiquetas de Pricer." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:100 +msgid "" +"Go to the :guilabel:`Sales` tab, scroll to the :guilabel:`Pricer` section, " +"and select the corresponding :guilabel:`Pricer Store`." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`, baje a la sección :guilabel:`Pricer` y" +" seleccione la :guilabel:`Tienda Pricer` correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:0 +msgid "Linking Pricer tags to products" +msgstr "Vincular productos a etiquetas Pricer" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:107 +msgid "" +"Fill in the :guilabel:`Pricer tags ids` field by copying the label's ID from" +" the label itself or scanning its barcode." +msgstr "" +"Copie el ID de la etiqueta desde la etiqueta misma o escanee el código de " +"barras para llenar el campo :guilabel:`ID de etiquetas de Pricer`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:111 +msgid "Pricer tag IDs are composed of a letter followed by 16 digits." +msgstr "Los ID de Pricer están formados por una letra seguida por 16 dígitos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:114 +msgid "" +"We recommended using a barcode scanner to speed up the encoding process." +msgstr "" +"Le recomendamos que use el escáner de código de barras para agilizar el " +"proceso de codificación." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:115 +msgid "" +"When setting up Pricer with Odoo for the first time, it is recommended that " +"you configure only one product first. Before configuring more products, " +"ensure you can display their information on a Pricer tag." +msgstr "" +"Al configurar Pricer en Odoo por primera vez, le recomendamos que configure " +"solo un producto. Antes de configurar más, asegúrese de que puede mostrar " +"información en le etiqueta Pricer." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:119 +msgid "" +"Now that you have a product associated with a Pricer tag, we can send its " +"information to Pricer." +msgstr "" +"Ahora que tiene productos asociados a su etiqueta Pricer, podemos enviar la " +"información a Pricer." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:124 +msgid "" +"Odoo automatically sends requests to Pricer to synchronize the tags every 12" +" hours if you make any modifications to:" +msgstr "" +"Odoo envía solicitudes a Pricer de forma automática para sincronizar las " +"etiquetas cada 12 horas para modificar:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:127 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:137 +msgid "Product name, price, barcode, or customer taxes" +msgstr "" +"el nombre del producto, precio, código de barras o impuestos para el cliente" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:128 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:138 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:129 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:139 +msgid "Associated Pricer store or Pricer tags" +msgstr "Tienda o etiquetas Pricer asociadas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:131 +msgid "" +"To force the update, activate the :ref:`developer mode `. " +"Then:" +msgstr "" +"Para forzar una actualización, active el :ref:`modo de desarrollador " +"` y después:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:133 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Pricer Store`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Tienda Pricer`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:134 +msgid "Select the desired store(s)." +msgstr "Seleccione la o las tiendas deseadas." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:135 +msgid "" +"Click :guilabel:`Update tags` to update all tags affected by changes to:" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Actualizar etiquetas` para actualizar todas las " +"etiquetas que se verán afectadas por estos cambios:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:141 +msgid "" +"Alternatively, click :guilabel:`Update all tags` to force the update of " +"every tag, regardless of whether changes were made." +msgstr "" +"También puede hacer clic en :guilabel:`Actualizar todas las etiquetas` para " +"forzar una actualización en cada etiqueta, sin importar si se hicieron " +"cambios." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 +msgid "Update all Pricer tags" +msgstr "Actualizar todas las etiquetas de Pricer" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:147 +msgid "" +"If Pricer has processed and accepted the request, the status field shows " +":guilabel:`Update successfully sent to Pricer`. If there is any issue, the " +"system displays an error message." +msgstr "" +"Si una etiqueta de Pricer procesó y aceptó una solicitud, el campo de estado" +" será :guilabel:`La actualización se pudo enviar a Pricer`. Si hay algún " +"problema, el sistema mostrará un mensaje de error." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:151 +msgid "" +"If a request sent to Pricer fails, Odoo still considers that the product has" +" been updated. In that case, we recommend forcing the update of all tags." +msgstr "" +"Si una solicitud enviada a Pricer falla, Odoo igualmente considerará que ese" +" producto se actualizó. En ese caso, le recomendamos forzar una " +"actualización en todas las etiquetas." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3 +msgid "Flexible taxes (fiscal positions)" +msgstr "Impuestos flexibles (posiciones fiscales)" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5 +msgid "" +"When running a business, you may need to apply different taxes and record " +"transactions on various accounts based on the location and type of business " +"of your customers and providers." +msgstr "" +"Al dirigir una empresa tal vez necesite aplicar distintos impuestos y " +"registrar transacciones en varias cuentas según la ubicación y el tipo de " +"negocio de sus clientes y proveedores." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8 +msgid "" +"The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that " +"automatically select the right taxes and accounts used for each transaction." +msgstr "" +"La función **posiciones fiscales** le permite establecer reglas que " +"seleccionan de forma automática los impuestos y cuentas correctas que se " +"utilizarán en cada transacción." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51 +msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13 +msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18 +msgid "" +"To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration" +" --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and " +"enable :guilabel:`Flexible Taxes`." +msgstr "" +"Para habilitar la función, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> " +"Configuración --> Ajustes`, baje a la sección :guilabel:`Contabilidad` y " +"habilite la función :guilabel:`impuestos flexibles`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21 +msgid "" +"Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in " +"the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more " +"fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field." +msgstr "" +"Después, en el campo :guilabel:`predeterminado` establezca una posición " +"fiscal predeterminada que se debería aplicar a todas las ventas en el PdV " +"seleccionado. También puede agregar más posiciones fiscales para seleccionar" +" en el campo :guilabel:`permitido`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28 +msgid "" +"According to the :doc:`fiscal localization package " +"<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions" +" are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also " +":ref:`create new fiscal positions `." +msgstr "" +"Según el :doc:`paquete de localización fiscal " +"<../../../finance/fiscal_localizations>` que activó, hay varias posiciones " +"fiscales preconfiguradas que se pueden establecer y utilizar en PdV. Sin " +"embargo, también puede :ref:`crear nuevas posiciones fiscales " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33 +msgid "" +"If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the " +"**customer taxes** field on the product form." +msgstr "" +"Si no establece una posición fiscal, el impuesto permanece como se definió " +"en el campo **impuestos de cliente** en el formulario del producto." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37 +msgid "Use fiscal positions" +msgstr "Usar posiciones fiscales" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39 +msgid "" +"Open a :ref:`POS session ` to use one of the allowed " +"fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-" +"shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies " +"the defined rules automatically to all the products subject to the chosen " +"fiscal position's regulations." +msgstr "" +"Abra una :ref:`sesión de PdV ` para utilizar una de las " +"posiciones fiscales permitidas. Luego, haga clic en el botón " +":guilabel:`impuesto` a lado del icono con forma de **libro** y seleccione " +"una posición fiscal de la lista. Hacer esto aplica las reglas definidas de " +"forma automática a todos los productos sometidos a las regulaciones de la " +"posición fiscal elegida." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48 +msgid "" +"If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the" +" fiscal position." +msgstr "" +"Si se establece una posición fiscal predeterminada, el botón \"impuesto\" " +"muestra el nombre de la posición fiscal." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3 +msgid "Loyalty programs" +msgstr "Programas de lealtad" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5 +msgid "" +"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a " +"*Loyalty Program*." +msgstr "" +"Use un *Programa de lealtad* para atraer a sus clientes y que sigan " +"comprando en su punto de venta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11 +msgid "" +"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of " +"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. " +"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*" +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` " +"para activar la función *Programa de lealtad*. Seleccione su interfaz de PdV" +" y en las funciones de precios elija *Programa de lealtad*." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19 +msgid "From there you can create and edit your loyalty programs." +msgstr "Desde allí puede crear y editar sus programas de lealtad." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24 +msgid "" +"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a " +"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole " +"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and " +"everything in between." +msgstr "" +"Puede decidir qué tipo de programa desea utilizar, si la recompensa es un " +"descuento o un regalo, hágalo específico para algunos productos o cubra todo" +" su inventario. Aplique reglas para que solo sea válido en situaciones " +"específicas y todo lo demás." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30 +msgid "Use the loyalty program in your PoS interface" +msgstr "Use el programa de lealtad en su interfaz de PdV" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32 +msgid "" +"When a customer is set, you will now see the points they will get for the " +"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent " +"using the button *Rewards* when they have enough points according to the " +"rules defined in the loyalty program." +msgstr "" +"Cuando se establezca un cliente, ahora verá los puntos que obtendrá por la " +"transacción y que se acumularán hasta que se gasten. Puede gastarlos usando " +"el botón *Recompensas* cuando tenga suficientes puntos, de acuerdo con las " +"reglas definidas en el programa de lealtad." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40 +msgid "" +"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can" +" finalize the order in your usual way." +msgstr "" +"Puede ver que el precio se actualiza al instante para reflejar la lista de " +"precios. Puede finalizar el pedido de forma habitual." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44 +msgid "" +"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You " +"can of course change it." +msgstr "" +"Si selecciona un cliente con una lista de precios predeterminada, esta se " +"aplicará. Siempre puede cambiarlo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:116 +msgid "Pricelists" +msgstr "Listas de precios" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5 +msgid "" +"Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria " +"automatically. For example, you can set POS-specific prices, create " +"temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts " +"when set quantities are ordered." +msgstr "" +"Con las listas de precio podrá ajustar los precios de los productos según " +"diversos criterios de manera automática. Por ejemplo, puede configurar " +"precios específicos para el Punto de venta, crear periodos de descuento " +"temporales, recompensar a clientes específicos, u ofrecer descuentos cuando " +"ordena una cantidad específica de productos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14 +msgid "" +"Navigate to the :ref:`general POS app settings ` and" +" ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " +":guilabel:`Pricing` section." +msgstr "" +"Vaya a :ref:`los ajustes generales del Punto de venta " +"` y asegúrese que la opción :guilabel:`Listas de " +"precios flexibles` está activada en la sección :guilabel:`Precios`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17 +msgid "" +":ref:`Multiple prices per product ` is the default " +"pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select " +":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) ` to " +"apply price rules to multiple products at once and to compute prices " +"dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition " +"to setting fixed prices." +msgstr "" +"La opción :ref:`Varios precios por producto ` es la " +"opción predeterminada de las listas de precios y establece reglas simples de" +" precios fijos por producto. Seleccione la opción :ref:`Reglas avanzadas de " +"precios (descuentos, fórmulas) ` si desea aplicar " +"reglas de precios a varios productos a la vez, además de que le permitirá " +"calcular los precios de forma dinámica con descuentos porcentuales o " +"fórmulas más complejas y establecer precios fijos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 +msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings" +msgstr "Activar las listas de precio en los ajustes generales del PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26 +msgid "" +"The selected pricelist type applies to the entire database, including the " +":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and " +":ref:`eCommerce ` apps." +msgstr "" +"El tipo de lista de precio seleccionado se aplica a toda la base de datos, " +"incluyendo las aplicaciones :doc:`Ventas " +"<../../sales/products_prices/prices/pricing>` y :ref:`Comercio electrónico " +"`. " + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 +msgid "Create pricelists" +msgstr "Crear listas de precios" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click " +":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs" +" depending on the :ref:`selected pricelist option " +"`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Listas de precios` y" +" haga clic en :guilabel:`Nueva` o seleccione una lista existente. La " +"configuración de la lista de precios depende de :ref:`la opción de listas de" +" precios seleccionada `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:255 +msgid "Multiple prices per product" +msgstr "Múltiples precios por producto" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44 +msgid "" +"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per " +"product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different " +"products or their variants depending, if necessary, on one or several " +"conditions. To add a new price rule to a pricelist:" +msgstr "" +"Cuando configura sus listas de precios para que usen la opción " +":guilabel:`Varios precios por producto` podrá usar distintos precios fijos " +"para diferentes productos o sus variantes tomando en cuenta una o más " +"condiciones, solo en caso de que sea necesario. Para agregar una nueva regla" +" a una lista de precios:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** " +"if needed." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y seleccione un **producto** y " +"sus **variantes** si es necesario." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49 +msgid "Add the condition(s):" +msgstr "Agregue las condiciones:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51 +msgid "" +"a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` " +"column;" +msgstr "" +"la columna :guilabel:`Cantidad min.` representa la cantidad a la que un " +"producto tiene que llegar;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52 +msgid "" +"a determined period during which the pricelist is applied by using the " +":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns." +msgstr "" +"las columnas :guilabel:`Fecha de incio` y :guilabel:`Fecha de finalización` " +"representan un periodo determinado en el que la lista de precios se debe " +"aplicar." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55 +msgid "" +"Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if " +"any)." +msgstr "" +"agregue el :guilabel:`Precio` que se debe aplicar cuando se cumplan las " +"condiciones (si alguna se cumple)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 +msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" +msgstr "" +"Formulario de configuración para una lista de precios de múltiples precios" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414 +msgid "Advanced price rules" +msgstr "Reglas de precios avanzadas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 +msgid "" +"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules " +"(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage " +"discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a " +"new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up " +"windows:" +msgstr "" +"Cuando configura una lista de precios para que use la opción " +":guilabel:`Reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas)`, es posible " +"usar, además de los precios fijos, descuentos y aumentos de precios " +"porcentuales y fórmulas. Para agregar una nueva regla de precio a la lista " +"de precios, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. En las ventanas " +"emergentes:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69 +msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:" +msgstr "Seleccione un método de :guilabel:`Cálculo`:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the " +":guilabel:`Multiple prices per product` option)." +msgstr "" +":guilabel:`Precio fijo` para establecer un nuevo precio fijo (similar a la " +"opción :guilabel:`Varios precios por producto`)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 +msgid "" +":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or " +"mark-up (e.g., `-10.00` %)." +msgstr "" +":guilabel:`Descuento` para calcular un porcentaje de descuento (e.g., " +"`10.00` %) o aumento de precio (e.g., `-10.00` %)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75 +msgid "" +":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is " +"required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales " +"Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:" +msgstr "" +":guilabel:`Fórmula` para calcular el precio según una fórmula. Es necesrio " +"para definir en **qué se basa** el cálculo (:guilabel:`Precio de venta`, " +":guilabel:`Costo`, u :guilabel:`Otras listas de precios`). Entonces podrá:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79 +msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up." +msgstr "Aplicar el porcentaje de :guilabel:`Descuento` o aumento de precio." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80 +msgid "" +"Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount " +"(e.g., $ `-5.00`)." +msgstr "" +"Agregar una :guilabel:`Tarifa adicional` (e.g., $ `5.00`) o quitar una " +"cantidad fija (por ejemplo., $ `-5.00`)." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81 +msgid "" +"Define a :doc:`Rounding Method ` by forcing the price after " +":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra" +" Fee` is applied afterward." +msgstr "" +"Definir un :doc:`Método de redondeo `, esto se hace forzando " +"que el precio después del :guilabel:`Descuento` sea un múltiplo del valor " +"configurado. La :guilabel:`Tarifa adicional` se aplica después." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86 +msgid "" +"To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` " +"to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." +msgstr "" +"Para que el precio final termine con `.99` configure el :guilabel:`método de" +" redondeo` a `1.00` y la :guilabel:`tarifa adicional` a `-0.01`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89 +msgid "" +"Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit" +" :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`." +msgstr "" +"Especifique los :guilabel:`Márgenes` mínimos (por ejemplo, $ `20.00` ) y " +"máximos (por ejemplo, $ `50.00` ) de ganancia para cálculos según el " +":guilabel:`Costo`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92 +msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:" +msgstr "Seleccione en qué productos debe **aplicarse** la regla de precios:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94 +msgid ":guilabel:`All Products`" +msgstr ":guilabel:`Todos los productos`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95 +msgid "a :guilabel:`Product Category`" +msgstr "una :guilabel:`categoría de producto`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96 +msgid "a :guilabel:`Product`" +msgstr "un :guilabel:`producto`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97 +msgid "a :guilabel:`Product Variant`" +msgstr "una :guilabel:`variante de producto`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99 +msgid "" +"Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change" +" by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during " +"which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` " +"fields." +msgstr "" +"Añada condiciones, por ejemplo, puede establecer un cambio de precio una vez" +" que se alcance una cantidad determinada, esto se puede hacer utilizando el " +"campo :guilabel:`cantidad mínima`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 +msgid "Setup form to configure an advanced pricelist" +msgstr "Formulario para configurar una lista de precios avanzada." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107 +msgid "Select pricelists" +msgstr "Seleccione la lista de precios" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109 +msgid "" +"Go to the :ref:`specific POS settings ` and add all " +"the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its " +"**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field." +msgstr "" +"Vaya a la :ref:`configuración específica del PdV ` y" +" añada todas las listas de precios disponibles en el campo " +":guilabel:`disponible`. Después, establezca su lista de precios " +"**predeterminada** en el campo :guilabel:`predeterminado`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113 +msgid "" +"When you :ref:`open a POS session `, click the " +"**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list." +msgstr "" +"Cuando abra una sesión de PdV , haga clic en el botón " +"**listas de precios** y seleccione la lista de precios deseada de la lista." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 +msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend" +msgstr "Botón para seleccionar una lista de precios en la interfaz del PdV" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120 +msgid "" +"Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be " +"displayed." +msgstr "" +"Para que aparezca el **botón de lista de precios** se deben seleccionar " +"varias listas de precios." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121 +msgid "" +"If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** " +"met, the price will **not** be adjusted." +msgstr "" +"Si se selecciona una lista de precios en un pedido del PdV y **no** se " +"cumplen sus condiciones, el precio **no** se ajustará." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125 +msgid "" +"You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific " +":ref:`customer is set `. To do so, go to the customer form " +"and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of " +"the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." +msgstr "" +"También puede configurar una lista de precios para que se seleccione " +"automáticamente una vez que se establezca un :ref:`cliente específico " +"`. Para ello, vaya al formulario del cliente y cambie a la " +"lista de precios preferida en el campo :guilabel:`lista de precios` de la " +"pestaña :guilabel:`ventas y compra`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130 +msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" +msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131 +msgid "" +":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment " +"`" +msgstr "" +":ref:`Cómo utilizar listas de precios en un entorno de comercio electrónico " +"`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 +msgid "Receipts and invoices" +msgstr "Recibos y facturas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 +msgid "Receipts" +msgstr "Recepciones" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8 +msgid "" +"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration " +"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " +":guilabel:`Bills & Receipts` section." +msgstr "" +"Puede configurar los recibos en :menuselection:`Punto de venta --> " +"Configuración --> Punto de venta`, seleccione un PdV y baje a la sección " +":guilabel:`facturas y recibos`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 +msgid "" +"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &" +" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " +"receipts." +msgstr "" +"Para personalizar el **encabezado** y el **pie de página**, active la " +"función :guilabel:`encabezado y pie de página` y complete ambos campos con " +"la información que se debe imprimir en los recibos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14 +msgid "" +"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " +"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." +msgstr "" +"Para **imprimir recibos** de forma automática en cuanto se registre el pago," +" habilite el ajuste :guilabel:`impresión automática del recibo`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 +msgid "POS receipt" +msgstr "Recibo de PdV" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22 +msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" +msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:23 +msgid ":doc:`configuration/epos_printers`" +msgstr ":doc:`configuration/epos_printers`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26 +msgid "Reprint a receipt" +msgstr "Volver a imprimir un recibo" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:28 +msgid "" +"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown " +"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All" +" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " +"order and click :guilabel:`Print Receipt`." +msgstr "" +"En la interfaz de PdV, haga clic en :guilabel:`órdenes`, abra el menú " +"desplegable de selección que se encuentra al lado de la barra de búsqueda y " +"cambie el filtro predeterminado :guilabel:`todas las órdenes activas` a " +":guilabel:`pagada`. Después, seleccione la orden correspondiente y haga clic" +" en :guilabel:`imprimir recibo`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 +msgid "Print receipt button from the backend" +msgstr "Botón de imprimir recibo desde el backend" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:36 +msgid "" +"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your " +"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " +":guilabel:`Customer`." +msgstr "" +"Puede filtrar la lista de órdenes mediante la barra de búsqueda. Escriba su " +"referencia y haga clic en :guilabel:`número de recibo`, :guilabel:`fecha` o" +" :guilabel:`cliente`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:44 +msgid "" +"Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered " +"customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " +"orders." +msgstr "" +"El Punto de venta le permitirá emitir e imprimir facturas para " +":ref:`clientes registrados ` una vez que se realice el pago; " +"también podrá obtener todas las facturas antiguas." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48 +msgid "" +"An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding " +":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " +"`." +msgstr "" +"Una factura creada en el Punto de venta creará un asiento en el :ref:`diario" +" bancario ` que haya :ref:`configurado " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:56 +msgid "" +"To define what journals will be used for a specific POS, go to the " +":ref:`POS' settings ` and scroll down to the " +"accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by " +"default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section." +msgstr "" +"Para definir los diarios a utilizar en un PdV en específico, vaya a los " +"ajustes de :ref:`PdV ` y diríjase a la sección de " +"contabilidad. Ahí podrá determinar los diarios contables que se usarán de " +"forma predeterminada para las órdenes y las facturas en la sección " +":guilabel:`Diarios predeterminados`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 +msgid "accounting section in the POS settings" +msgstr "sección de contabilidad en los ajustes del punto de venta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65 +msgid "Invoice a customer" +msgstr "Facturar a un cliente" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:67 +msgid "" +"Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " +"customer's name to issue an invoice for that order." +msgstr "" +"Al procesar el pago, haga clic en :guilabel:`Factura` bajo el nombre del " +"cliente para emitir una factura para esa orden." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:70 +msgid "" +"Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" +" automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." +msgstr "" +"Seleccione el método de pago y haga clic en :guilabel:`validar`. La " +"**factura** se emite de forma automática y se puede descargar o imprimir de " +"inmediato." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74 +msgid "" +"To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " +"selected." +msgstr "" +"Para poder emitir una factura, debe seleccionar a un :ref:`cliente " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77 +msgid "Retrieve invoices" +msgstr "Obtener facturas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79 +msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," +msgstr "" +"Siga los siguientes pasos para obtener las facturas desde el **tablero de " +"PdV**:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81 +msgid "" +"access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" +" Sale --> Orders --> Orders`;" +msgstr "" +"Acceda a todas las ordenes realizadas en su PdV en :menuselection:`Punto de" +" venta --> Órdenes --> Órdenes`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:83 +msgid "" +"to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " +"order, then click :guilabel:`Invoice`." +msgstr "" +"Para obtener la factura de una orden, abra el **formulario de la orden** " +"seleccione la orden y haga clic en :guilabel:`factura`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 +msgid "invoice smart button from an order form" +msgstr "Botón inteligente de factura en el formulario de una orden" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:90 +msgid "" +"**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " +"the :guilabel:`Status` column." +msgstr "" +"Puede identificar las **órdenes facturadas** porque la columna " +":guilabel:`estado` indica que su estado es :guilabel:`facturada`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:92 +msgid "" +"You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " +":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." +msgstr "" +"Puede filtrar la lista de órdenes por facturar al hacer clic en " +":guilabel:`filtros` y :guilabel:`facturada`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96 +msgid "QR codes to generate invoices" +msgstr "Códigos QR para generar facturas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:98 +msgid "" +"Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on" +" their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing " +"information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so " +"generates an invoice available for download. On the other hand, the order " +"status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " +":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." +msgstr "" +"Los clientes pueden solicitar una factura mediante el escaneo de un **código" +" QR** impreso en su recibo. Al escanearlo, deben completar un formulario con" +" su información de facturación y hacer clic en :guilabel:`obtener mi " +"factura`. Por un lado, hacer esto genera una factura disponible para " +"descarga. Por otro lado, el estado de la orden en el backend de Odoo cambia " +"de :guilabel:`pagada` o :guilabel:`publicada` a :guilabel:`facturada`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 +msgid "order status change" +msgstr "Cambio en el estado de la orden" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:107 +msgid "" +"To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select " +"the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the " +":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on " +"ticket`." +msgstr "" +"Para utilizar esta función debe habilitar los códigos QR en los recibos en " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. Luego, " +"seleccione el PdV en el campo :guilabel:`punto de venta`, baje a la sección " +":guilabel:`facturas y recibos` y habilite la función :guilabel:`utilizar " +"código QR en el recibo`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "Informes" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6 +msgid "View statistics" +msgstr "Ver estadísticas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8 +msgid "" +"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting" +" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis " +"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`." +msgstr "" +"Para acceder a sus estadísticas, vaya a: :menuselection:`Punto de venta --> " +"Reportes --> Órdenes`. También puede acceder desde el **tablero de PdV**, " +"solo haga clic en el botón con los tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`), " +"presione :guilabel:`Reportes` y, por último, :guilabel:`Órdenes`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12 +msgid "" +"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter " +"or group depending on your needs." +msgstr "" +"Estas estadísticas están disponibles en una vista de gráfico o tabla " +"dinámica que puede filtrar o agrupar según sus necesidades." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 +msgid "Restaurant features" +msgstr "Funciones para restaurantes" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 +msgid "" +"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale " +"application provides various features that allow performing all the required" +" tasks in such businesses." +msgstr "" +"Gestionar un restaurante o bar implica necesidades específicas. La " +"aplicación Punto de venta brinda varias funciones que permiten realizar " +"todas las tareas necesarias en este tipo de empresas." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 +msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" +msgstr "" +"Una vez que el PdV está configurado para utilizarse en un restaurante o bar," +" puede:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 +msgid "" +":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " +"`;" +msgstr "" +":doc:`organizar sus pisos y mesas para que reflejen su diseño de interiores " +"`," + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 +msgid ":ref:`take orders `;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 +msgid "" +":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS " +"`;" +msgstr "" +":doc:`comunicarse con la cocina o el bar mediante el PdV " +"`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15 +msgid "" +":doc:`print bills in advance and split them `;" +msgstr "" +":doc:`imprimir cuentas por adelantado y dividirlas " +"`;" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16 +msgid ":doc:`collect tips `; and" +msgstr ":doc:`recibir propinas ` y" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 +msgid "" +":doc:`set different taxes for takeaway food `." +msgstr "" +":doc:`establecer impuestos diferentes para comida para " +"llevar`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:24 +msgid "" +"To enable the restaurant and bar-specific features, go to " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the " +"POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." +msgstr "" +"Para activar las funciones de bar o restaurante, vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`, seleccione el" +" PdV y active la función :guilabel:`es un bar/restaurante`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:27 +msgid "" +"These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section." +msgstr "Estas funciones aparecen en la sección :guilabel:`restaurante y bar`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1 +msgid "restaurant and bar-specific features" +msgstr "Funciones de restaurante y bar" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:36 +msgid "Take orders" +msgstr "Tomar órdenes" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:38 +msgid "" +"Click a table to access the POS interface and start taking your customer's " +"order. The system automatically associates the orders and the table, " +"allowing you to add more items later and generate a bill specifically for " +"that table's orders." +msgstr "" +"Haga clic en una mesa para acceder a la interfaz del punto de venta y " +"comenzar a tomar la orden de su cliente. El sistema asocia las órdenes a la " +"mesa de forma automática, lo cual le permitirá agregar más artículos después" +" y generar una factura específica para las órdenes de esa mesa." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:42 +msgid "" +"Once you have taken an order, click :guilabel:`Change table` to return to " +"the floor plan view." +msgstr "" +"Una vez que haya tomado la orden haga clic en :guilabel:`Cambiar mesa` para " +"regresar a la vista del plano del piso." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:45 +msgid "" +"As soon as you click a table, the number of guests is automatically set to " +"one. If you mistakenly select a table, click :guilabel:`Release table` to " +"free it or :ref:`transfer the customer ` to another " +"table." +msgstr "" +"Tan pronto como haga clic a la mesa, el número de invitados automáticamente " +"será uno. Si selecciona una mesa por error, haga clic en :guilabel:`Liberar " +"mesa` para liberarla o :ref:`transferir al cliente `" +" a otra mesa." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 +msgid "Bills" +msgstr "Facturas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5 +msgid "" +"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before " +"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS " +"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** " +"and **Bill Splitting**." +msgstr "" +"Una de las prácticas más comunes en restaurantes o bares es pedir la cuenta " +"antes del pago, o dividirla según los artículos ordenados. El PdV de Odoo " +"cuenta con dos funciones para realizar estas tareas con facilidad: " +"**impresión de la cuenta** y **separación de cuenta**." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 +msgid "" +"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> " +"Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early " +"Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the " +":guilabel:`Restaurant & Bar` section." +msgstr "" +"Para activar estas funciones, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> " +"Configuración --> Ajustes`, seleccione el PdV y active las funciones " +":guilabel:`impresión anticipada de recibos` y :guilabel:`permitir separación" +" de la cuenta` en la sección :guilabel:`restaurante y bar`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1 +msgid "" +"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings" +msgstr "" +"Activar las funciones de impresión y separación de cuentas en los ajustes de" +" PdV" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21 +msgid "Bill printing" +msgstr "Impresión de la cuenta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23 +msgid "" +"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to" +" generate and print a bill." +msgstr "" +"En una sesión abierta, haga clic en :menuselection:`Cuenta --> Imprimir` en " +"cualquier momento para generar e imprimir una cuenta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27 +msgid "" +"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes" +" to the order." +msgstr "" +"La cuenta impresa **no** es la final y se actualizará para reflejar " +"cualquier cambio en la orden." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 +msgid "Bill splitting" +msgstr "Dividir la cuenta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 +msgid "" +"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to " +"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed " +"to checkout for these items. Repeat for each guest." +msgstr "" +"En una sesión abierta, haga clic en :guilabel:`dividir` para seleccionar los" +" artículos a reagrupar. Una vez que todo está seleccionado, haga clic en " +":guilabel:`pago` y realice el cobro de estos artículos. Repita el proceso " +"con cada persona." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36 +msgid "" +"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as " +"they have been paid for." +msgstr "" +"Cuando vuelva a la mesa, los artículos seleccionados ya no estarán en la " +"orden porque ya se pagaron." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 +msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." +msgstr "" +"La función está disponible en cuanto se ordenan por lo menos dos artículos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 +msgid ":doc:`floors_tables`" +msgstr ":doc:`floors_tables`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 +msgid "Floors and tables" +msgstr "Pisos y mesas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:5 +msgid "" +"The **Floor plan view** enables you to manage restaurant floors and table " +"arrangements and monitor table status in real time, including occupancy, " +"reservations, and kitchen orders." +msgstr "" +"La **vista de plano del piso** le permite gestionar los pisos del " +"restaurante, cómo están acomodadas las meses y monitorear el estado de las " +"mesas en tiempo real, incluyendo las que están ocupadas, las que tienen " +"reservaciones y las órdenes de cocina." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 +msgid "example of a floor plan view with visual keys to understand it." +msgstr "" +"ejemplo de la vista de plano del piso con claves visuales para poder " +"entenderlo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:13 +msgid "Table 1: An order has been placed and sent to the kitchen." +msgstr "Mesa 1: se realizó una orden y se envió a la cocina." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:14 +msgid "" +"Table 3: An order of four items has been placed and needs to be sent to the " +"kitchen." +msgstr "" +"Mesa 3: se realizó una orden de cuatro artículos que se debe enviar a la " +"cocina." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:15 +msgid "Tables 2, 4, and 5: These tables are available." +msgstr "Mesas 2, 4 y 5: estas mesas están disponibles." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:16 +msgid "" +"Tables 2, 4, and 5: These tables' total capacity is, respectively, 2, 4, and" +" 8 people." +msgstr "" +"Mesas 2, 4 y 5: la capacidad total de estas mesas es 2, 4 y 8 " +"respectivamente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:17 +msgid "Table 1: The table of two is full." +msgstr "Mesa 1: la mesa de dos está llena." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:18 +msgid "Table 3: The table of four is taken by one person." +msgstr "Mesa 3: la mesa de cuatro la está ocupando una persona." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:19 +msgid "Table 5: \"Famous Joe\" has a reservation for 8 people at 12:00." +msgstr "Mesa 5: \"Juan Pérez\" tiene una reservación de 8 personas a las 12:00." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:25 +msgid "From the POS backend" +msgstr "Desde el backend del Punto de venta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:27 +msgid "" +"To create floors and tables from the backend, go to :menuselection:`Point of" +" Sale --> Configuration --> Floor Plans`, and click :guilabel:`New` to " +"create a floor. Name it, select the related point(s) of sales, and click " +":guilabel:`Add a line` to create a table. Name the table and assign a number" +" of seats. You can also link it to an appointment resource to make the table" +" bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & " +"New` to confirm." +msgstr "" +"Para crear pisos y mesas desde el backend, vaya a :menuselection:`Punto de " +"venta --> Configuración --> Diseño del piso` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para crear un piso. Póngale un nombre, seleccione los " +"puntos de venta relacionados y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` " +"para crear una tabla. Póngale nombre a la tabla, asigne un número de " +"asientos y, si quiere que se pueda reservar la mesa, debe vincularla a un " +"recurso de cita. Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Guardar y " +"cerrar` o en :guilabel:`Guardar y crear nuevo`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 +msgid "window to create a table in the POS backend" +msgstr "ventana para crear una mesa desde el backend del punto de venta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:38 +msgid "" +"The POS must be opened and :ref:`edited from the frontend " +"` to create a map of your restaurant or bar " +"reflecting your actual floor plan." +msgstr "" +"El punto de venta debe estar abierto y :ref:`se debe editar desde el " +"frontend ` para poder crear un mapa de su " +"restaurante o bar que refleje su plano del visto actual." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:42 +msgid "" +"Create floors on the spot: :ref:`access your POS settings " +"`, type your floor name in the :guilabel:`Floor` " +"field of the :guilabel:`Floors & Tables Map` category, and press *enter*." +msgstr "" +"Puede crear pisos a instante: :ref:`ingrese a sus ajustes del punto de venta" +" `, ingrese el nombre de su piso en el campo " +":guilabel:`Piso` de la categoría :guilabel:`Mapa de pisos y mesas` y " +"presione *enter*." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 +msgid "setting to create floors from the POS settings" +msgstr "ajuste para crear pisos desde los ajustes del Punto de venta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:53 +msgid "From the POS frontend" +msgstr "Desde el frontend del Punto de venta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:55 +msgid "" +"To create floors and tables from the frontend, :ref:`open a POS session " +"`, click the hamburger menu icon :guilabel:`≡` in the " +"upper right corner, then :guilabel:`Edit Plan` to enter the **edit mode**." +msgstr "" +"Para crear pisos y meses desde el frontend :ref:`abra una sesión de punto de" +" venta `, haga clic en el icono de las tres rayas " +":guilabel:`≡` en la esquina superior derecha y después en :guilabel:`Editar " +"plan` para ingresar en el **modo de edición**." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:59 +msgid "" +"Click :guilabel:`+ Add Floor` to add a floor, then enter a name in the pop-" +"up window." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`+ Agregar un piso` para agregar un piso y después " +"ingrese el nombre en una ventana emergente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:61 +msgid "" +"Once a floor is created, add a table by clicking :guilabel:`+ TABLE`. To " +"move it, select it and drag and drop it as desired. You can also modify the " +"attributes of the selected table, such as the number of seats by clicking " +":guilabel:`SEATS`, the table shape using :guilabel:`SHAPE`, the table color " +"using :guilabel:`FILL`, or the table name by clicking :guilabel:`RENAME`. To" +" duplicate an existing table, select it and click :guilabel:`COPY`. You can " +"also remove the table by clicking :guilabel:`DELETE`." +msgstr "" +"Una vez que se haya creado el piso haga clic en :guilabel:`+ MESA` para " +"agregar una mesa. Para moverla, selecciónela y arrástrela. También puede " +"editar los atributos de la mesa seleccionada, como el número de asientos si " +"hace clic en :guilabel:`ASIENTOS`, la forma de la mesa si hace clic en " +":guilabel:`FORMA`, el color de la mesa si hace clic en :guilabel:`RELLENO`, " +"o el nombre de de la mesa si hace clic en :guilabel:`RENOMBRAR`. Si quiere " +"duplicar una mesa existente, selecciónela y haga clic en :guilabel:`COPIAR` " +"y haga clic en :guilabel:`BORRAR` si quiere borrarla." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:68 +msgid "" +"After making all the necessary modifications, click :guilabel:`CLOSE` to " +"save." +msgstr "" +"Después de hacer todas las modificaciones necesarias haga clic en " +":guilabel:`CERRAR` para guardar." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 +msgid "the floor plan view in edit mode." +msgstr "la vista del plano del piso en modo edición." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:74 +msgid "If no table is selected, the modifications are applied to the floor." +msgstr "" +"Si no se selecciona ninguna mesa, las modificaciones se aplicarán al piso." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:77 +msgid "Removing a table or a floor cannot be undone." +msgstr "No se puede deshacer la acción de borrar una besa o un piso." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:82 +msgid "Table transfer" +msgstr "Transferir una mesa" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84 +msgid "" +"To move customers from one table to another, select a table and click " +":guilabel:`→ Transfer` on the POS interface. This redirects you to the floor" +" plan view, where you can choose the new table to which you want to transfer" +" the customers." +msgstr "" +"Para mover clientes de una mesa a otra, seleccione una mesa y haga clic en " +":guilabel:`→ Transferir` en la interfaz del punto de venta. Esto le redirige" +" a la vista de plano de planta, donde puede elegir la nueva mesa a la que " +"desea transferir los clientes." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:88 +msgid "" +"When you transfer customers, all of the orders they have placed and that are" +" linked to the original table are also transferred." +msgstr "" +"Cuando transfiere clientes, todas las órdenes que se realicen y estén " +"vinculadas a la mesa original también se transfieren." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 +msgid "Orders printing" +msgstr "Impresión de órdenes" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 +msgid "" +"Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance " +"communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house" +" teams, leading to a more streamlined and efficient service." +msgstr "" +"Integrar impresoras en el flujo de trabajo de un restaurante o bar puede " +"mejorar la comunicación y colaboración entre los equipos frente y tras " +"mostrador, lo que lleva a un servicio más ágil y eficiente. " + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15 +msgid "Enable and create printers" +msgstr "Habilitar y crear impresiones" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17 +msgid "" +"To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down " +"to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen " +"Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field " +"and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form." +msgstr "" +"Para habilitar el envío de órdenes a una impresora en la cocina o bar, vaya " +"a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`, baje a la " +"sección :guilabel:`Restaurante y bar` y habilite la función " +":guilabel:`impresoras de cocina`. Escriba un nombre para la impresora en el " +"campo :guilabel:`impresoras` y haga clic en :guilabel:`crear y editar...` " +"para abrir un formulario de configuración." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22 +msgid "" +"To get a list of all the printers already created or to modify an already " +"created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired " +"printer to open the setup form." +msgstr "" +"Para obtener una lista de todas las impresoras que se han creado o para " +"modificar una impresora existente, haga clic en :guilabel:`--> Impresoras` y" +" seleccione la impresora que desea editar para abrir su formulario de " +"configuración." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 +msgid "settings to enable the kitchen printers" +msgstr "Habilitar las impresoras de cocinas en los ajustes." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32 +msgid "Setup form" +msgstr "Formulario de configuración" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34 +msgid "" +"From the :ref:`setup form `, select the " +":guilabel:`Printer Type` according to your installation:" +msgstr "" +"En el :ref:`formulario de configuración `, " +"seleccione el :guilabel:`tipo de impresora` según su instalación:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37 +msgid "" +"If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer " +"connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT " +"Device` field." +msgstr "" +"Si su impresora está conectada a una caja IoT, seleccione " +":guilabel:`utilizar una impresora conectada a la caja IoT` y seleccione el " +"dispositivo en el campo :guilabel:`dispositivo IoT`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39 +msgid "" +"If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select " +":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the " +":guilabel:`Epson Printer IP Address` field." +msgstr "" +"Si utiliza una impresora Epson que no necesita una caja IoT, seleccione " +":guilabel:`use una impresora Epson` e introduzca la dirección IP de la " +"impresora en el campo :guilabel:`dirección IP de la impresora Epson`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 +msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" +msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 +msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" +msgstr ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45 +msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`" +msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47 +msgid "" +"Set your printer to print specific products based on their POS category. To " +"do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product " +"Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to " +"the printer regardless of their POS category." +msgstr "" +"Configure su impresora para imprimir productos específicos según su " +"categoría de PdV. Para hacerlo, haga clic en :guilabel:`agregar una línea` " +"en el campo :guilabel:`categorías de producto imprimidas`. Si deja este " +"campo en blanco, todos los productos se envían a la impresora sin importar " +"su categoría de PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 +msgid "setup form to configure a kitchen printer" +msgstr "Formulario de configuración de una impresora de cocina" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56 +msgid "Print orders" +msgstr "Imprimir órdenes" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58 +msgid "" +"From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to " +"send it to the bar or the kitchen." +msgstr "" +"En una sesión abierta, empiece a tomar órdenes y haga clic en " +":guilabel:`ordenar` para enviarla al bar o la cocina." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 +msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar" +msgstr "" +"Botón de ordenar en la interfaz de usuario del PdV para enviar órdenes a la " +"cocina o bar." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66 +msgid "" +"When products can be printed, they appear in green in the cart, and the " +"order button turns green." +msgstr "" +"Cuando se pueden imprimir productos, estos aparecen en color verde en el " +"carrito, y el botón \"ordenar\" también cambia a verde." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3 +msgid "Tips" +msgstr "Consejos" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5 +msgid "" +"Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in " +":ref:`shops `, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants " +"<../restaurant>`." +msgstr "" +"Dar propina es una prática habitual en varios países. El punto de venta " +"permite dar propinas en :ref:`tiendas `, :doc:`bares " +"<../restaurant>`, o :doc:`restaurantes <../restaurant>`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13 +msgid "" +"To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of" +" the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll " +"down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once " +"enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save." +" The designated product will be used as a reference on customers' receipts." +msgstr "" +"Para recibir propinas en su PdV, active la función :guilabel:`propinas` en " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. En la parte " +"superior de la página seleccione el PdV en el que desea activar las " +"**propinas**, baje a la sección :guilabel:`pago` y seleccione la opción " +":guilabel:`propinas`. Una vez que habilite la función, agregue un " +":guilabel:`producto de propina` en el campo correspondiente y guarde. El " +"producto designado se utilizará como referencia en los recibos de los " +"clientes." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 +msgid "enable tips in a POS" +msgstr "Habilitar las propinas en un PdV" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25 +msgid "Tip products" +msgstr "Productos de propina" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27 +msgid "" +"**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's " +"name in the :ref:`Tip Product ` field and click " +":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically " +"configured to be used as a tip at the payment screen." +msgstr "" +"Puede crear **productos de propina** en cualquier momento. Para hacerlo, " +"ingrese un nombre de producto en el campo :ref:`producto de propina " +"` y haga clic en :guilabel:`crear` o presione **enter**. El " +"producto se configura de forma automática para usarse como propina en la " +"pantalla de pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31 +msgid "" +"However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, " +"you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click " +":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then," +" go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` " +"checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`." +msgstr "" +"Sin embargo, si quiere poder seleccionar el producto de propina en una " +"sesión de PdV debe activar la función **Disponible en PdV**. Para ello, haga" +" clic en :guilabel:`Crear y editar...` para abrir el formulario de " +"configuración del producto, vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`, seleccione" +" la casilla :guilabel:`Disponible en PdV` y haga clic en :guilabel:`Guardar " +"y cerrar`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37 +msgid "" +"When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as " +":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements." +msgstr "" +"Cuando cree un producto que se utilizará como propina, configure el **tipo " +"de producto** como :guilabel:`consumible` para evitar movimientos de " +"inventario innecesarios." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39 +msgid "" +"You can only select one tip product per POS, but you can choose a different " +"one for each." +msgstr "" +"Solo puede seleccionar un producto de propina por PdV, pero puede elegir uno" +" distinto para cada uno." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72 +msgid "Tip using an Adyen terminal" +msgstr "Propinas mediante una terminal Adyen" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44 +msgid "" +"If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment " +"terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check " +":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip " +"settings `." +msgstr "" +"Si utiliza una terminal de pago de :doc:`Adyen <../payment/adyen>` y quiere " +"habilitar las **propinas** en ella, seleccione la opción :guilabel:`Agregar " +"propina a través de la terminal de pago (Adyen)` en los :ref:`ajustes de " +"propinas `." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79 +msgid "Tip after payment" +msgstr "Propina después del pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51 +msgid "" +"If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable " +":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so " +"generates a bill to print and complete manually by the customer and the " +"waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after" +" the payment." +msgstr "" +"Si utiliza un sistema de PdV en un bar o restaurante, puede habilitar la " +"función :guilabel:`agregar propina después del pago (específico para " +"Norteamérica)`. Hacer esto genera una cuenta para imprimir y que el cliente " +"y el mesero deben completar de forma manual. La cuenta indica el valor de la" +" propina que el cliente elige dar después del pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56 +msgid "" +"To use this feature, the selected payment method must have a bank journal " +"attributed." +msgstr "" +"Para usar esta función, el método de pago seleccionado debe tener atribuido " +"un diario bancario." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59 +msgid "Add tips" +msgstr "Agregar propinas" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61 +msgid "" +"To add tips to an order, :ref:`access the payment screen ` and " +"click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click " +":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment." +msgstr "" +"Para agregar una propina a una orden, :ref:`acceda a la pantalla de pago " +"` y haga clic en :guilabel:`♥ Propina`. Después, introduzca el " +"importe de la propina, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para validarla, " +"finalmente procese el pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 +msgid "tip popup window" +msgstr "Ventana emergente de propina" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67 +msgid "" +"Alternatively, you can select the :ref:`tip product ` on the " +"POS interface to add it to the cart. When selected, the product is " +"automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales " +"Price**." +msgstr "" +"Un método alterno es seleccionar el :ref:`producto de propina `" +" en la interfaz del PdV para agregarlo al carrito. Cuando lo selecciona el " +"producto se establece de forma automática como una propina, y su valor " +"predeterminado es igual a su **precio de venta**." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74 +msgid "" +"During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the " +"payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers " +"are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen " +"before proceeding to the payment." +msgstr "" +"Durante el pago, seleccione **Adyen** como la terminal de pago y haga clic " +"en :guilabel:`enviar` para enviar la solicitud de pago al dispositivo. Se le" +" solicita a los clientes introducir el importe deseado de propina en la " +"pantalla de la terminal antes de continuar al pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81 +msgid "" +"At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. " +"Doing so generates a bill to complete by the customer." +msgstr "" +"En el pago, seleccione un método de pago con tarjeta y haga clic en " +":guilabel:`cerrar pestaña`. Hacer esto genera una cuenta que el cliente debe" +" completar." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 +msgid "tipping bill after payment to complete by customers" +msgstr "" +"Propina posterior al pago en una cuenta que los clientes deben completar" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87 +msgid "" +"On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, " +":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping " +"amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to" +" the following order." +msgstr "" +"En la siguiente pantalla, haga clic en el porcentaje (:guilabel:`15%`, " +":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`sin propina`, o introduzca el " +"importe de propina que el cliente elige pagar. Luego, haga clic en " +":guilabel:`pagado` para avanzar a la siguiente orden." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 +msgid "screen to select a tip amount to collect after payment" +msgstr "" +"Pantalla para seleccionar un importe de propina que se cobrará después del " +"pago" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 +msgid "Shop features" +msgstr "Funciones de tienda" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 +msgid "Barcodes" +msgstr "Códigos de barras" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5 +msgid "" +"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your " +"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " +"used both to scan products or to log employees into a POS session." +msgstr "" +"Usar un lector de códigos de barras para procesar las órdenes de su punto de" +" venta aumenta la eficiencia a la hora de ofrecer un servicio al cliente más" +" rápido. Puede usar un lector de código de barras tanto para escanear " +"productos como para registrar a empleados en una sesión de PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 +msgid "" +"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. " +"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " +":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." +msgstr "" +"Para usar un lector de códigos de barras, primero debe habilitar la función " +"en la aplicación Inventario. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`código de barras` " +"seleccione la opción :guilabel:`lector de código de barras` y guarde." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 +msgid "barcode setting in the Inventory application" +msgstr "Ajustes de códigos de barras en la aplicación Inventario" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 +msgid "" +":doc:`Set up a barcode scanner " +"`" +msgstr "" +":doc:`Configurar un lector de código de barras " +"`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 +msgid "" +":doc:`Activate barcode scanners " +"`" +msgstr "" +":doc:`Activar lectores de códigos de barra " +"`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 +msgid "" +"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" +" Sale** with products that have a barcode number assigned." +msgstr "" +"Una vez que habilite la función de códigos de barras en **Inventario**, " +"puede usarla en la aplicación **Punto de venta** con productos que tengan un" +" número de código de barras asignado." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 +msgid "Assign barcodes" +msgstr "Asignar códigos de barras" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 +msgid "To your products" +msgstr "A productos" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 +msgid "" +"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do" +" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open" +" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " +"in the :guilabel:`General Information` tab." +msgstr "" +"Para poder usar esta función en PdV sus productos deben tener códigos de " +"barras asignados. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> " +"Productos --> Productos` y abra el **formulario de un producto**. Agregue un" +" número de código de barras en el campo :guilabel:`código de barras` en la " +"pestaña :guilabel:`información general`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 +msgid "To your employees" +msgstr "A empleados" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 +msgid "" +"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app " +"and open an **employee form**. Choose an identification number for your " +"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " +"Settings` tab." +msgstr "" +"Para asignarle un número de identificación a un empleado, vaya a la " +"aplicación **Empleados** y abra el **formulario del empleado**. Elija un " +"número de identificación para el empleado y complete el campo " +":guilabel:`código NIP` en la pestaña :guilabel:`ajustes de RR. HH.`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 +msgid "Use barcodes" +msgstr "Usar códigos de barras" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 +msgid "Scan products" +msgstr "Escanear productos" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50 +msgid "" +"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly " +"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," +" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." +msgstr "" +"Escanee el código de barras de un producto con un lector de códigos de " +"barras. Hacer esto agrega el producto directamente al carrito. Para cambiar " +"la cantidad, escanee un producto las veces que sea necesario, o haga clic en" +" :guilabel:`cant.` e introduzca el número de productos mediante el teclado." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 +msgid "" +"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" +" the product. Then, click it to add it to the cart." +msgstr "" +"También puede introducir de forma manual el código de barras en la barra de " +"búsqueda para buscar el producto. Solo haga clic en él para agregarlo al " +"carrito." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 +msgid "Log employees" +msgstr "Registrar empleados" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60 +msgid "" +"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, " +":ref:`restrict access ` to the POS and " +":ref:`use barcodes to log your employees in ` your " +"POS." +msgstr "" +"También puede utilizar un lector de códigos de barras para registrar a sus " +"empleados. Para hacerlo, :ref:`restrinja el acceso " +"` al PdV y :ref:`utilice los códigos de barras" +" para que sus empleados inicien sesión ` en su PdV." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 +msgid "Customer display" +msgstr "Pantalla del cliente" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 +msgid "" +"The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " +"updates on a secondary display." +msgstr "" +"La función **pantalla del cliente** le brinda a los clientes actualizaciones" +" del proceso de pago en tiempo real en una pantalla secundaria." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 +msgid "customer screen" +msgstr "pantalla del cliente" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14 +msgid "" +"Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a" +" secondary screen `, :ref:`remotely on another " +"device `, or :ref:`another monitor connected to an " +"IoT Box `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18 +msgid "" +"To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the " +":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer " +"Display` checkbox." +msgstr "" +"Para activar la función, vaya a los ajustes del PdV, busque la sección " +":guilabel:`Dispositivos conectados` y seleccione la casilla " +":guilabel:`Pantalla del cliente`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 +msgid "customer display setting checkbox" +msgstr "Casilla de la función Pantalla del cliente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27 +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29 +msgid "" +"Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session " +"`. Then, click :guilabel:`Customer Screen` to open a new " +"window to drag and drop onto the second screen." +msgstr "" +"Conecte una segunda pantalla a su PdV y :ref:`abra una sesión de PdV " +"`. Haga clic en :guilabel:`Pantalla del cliente` para " +"abrir una nueva ventana, deberá arrastrarla y soltarla en la segunda " +"pantalla." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 +msgid "Remote" +msgstr "Remoto" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37 +msgid "" +"Access your database from another device (any computer, tablet, or " +"smartphone), go to the POS application, click the vertical ellipsis button " +"(:guilabel:`⋮`) on a POS card, and then :guilabel:`Customer Display` to open" +" the display remotely." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:42 +msgid "The two devices are not required to share the same network." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:47 +msgid "IoT box" +msgstr "Caja IoT" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49 +msgid "" +"Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. " +"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, " +"scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the " +":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " +":guilabel:`Customer Display` field." +msgstr "" +"Conecte una caja IoT a su base de datos y la segunda pantalla a la caja IoT." +" Después, vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> " +"Ajustes`, diríjase a la sección :guilabel:`Dispositivos conectados`, " +"seleccione la casilla :guilabel:`Caja IoT` y elija el segundo monitor en el " +"campo :guilabel:`Pantalla del cliente`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 +msgid "iot setting to connect a customer display" +msgstr "Función de la caja IoT para conectar una pantalla del cliente." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:58 +msgid "Both devices need to be connected to the same local network." +msgstr "Ambos dispositivos deben estar conectados a la misma red local." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:61 +msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" +msgstr ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 +msgid "Sales orders" +msgstr " Orden de venta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5 +msgid "" +"When working in retail, you might need to order products directly from your " +"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo" +" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly " +"from your point of sale." +msgstr "" +"Al trabajar en venta minorista, tal vez necesite ordenar productos " +"directamente desde su punto de venta. Por fortuna, la aplicación Punto de " +"venta de Odoo está totalmente integrada con la aplicación Ventas, lo que " +"significa que puede crear una orden de venta y pagarla directamente desde su" +" punto de venta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10 +msgid "Select a sales order" +msgstr "Seleccionar una orden de venta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12 +msgid "" +"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on " +":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and " +"sales orders created on the sales application." +msgstr "" +"Desde la aplicación **Punto de venta**, abra una nueva sesión. " +"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para obtener " +"la lista completa de cotizaciones y órdenes de venta creadas en la " +"aplicación Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 +msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface" +msgstr "" +"Botón de cotizaciones y órdenes de venta en la interfaz de Punto de venta" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21 +msgid "" +"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the " +"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer " +"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one " +"particular customer." +msgstr "" +"Para facilitar encontrar la orden de venta correcta, puede filtrarla lista " +"según el **cliente** o la **referencia de orden**. También puede establecer " +"el cliente antes de hacer clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para " +"reducir la lista a un cliente en particular." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26 +msgid "Apply a down payment or settle the order" +msgstr "Aplicar un adelanto o liquidar una orden" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28 +msgid "From the list of sales order, select one to make a payment." +msgstr "De la lista de órdenes de venta, seleccione una para hacer un pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 +msgid "list view of sales orders and quotations" +msgstr "Vista de lista de órdenes de venta y cotizaciones" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 +msgid "You can either:" +msgstr "Puede:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36 +msgid "" +"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down " +"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay." +" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order." +msgstr "" +"Liquidar la orden **parcialmente**: después de hacer clic en " +":guilabel:`Aplicar un adelanto`, introduzca el porcentaje de adelanto que " +"desea cobrar al cliente. Posteriormente, haga clic en :guilabel:`De acuerdo`" +" y continúe con la orden." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39 +msgid "" +"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to " +"pay for the total of the sales order." +msgstr "" +"Liquidar la orden **por completo**: haga clic en :guilabel:`Liquidar la " +"orden` para pagarel total de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43 +msgid "" +"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically " +"deducted from the total amount." +msgstr "" +"Una vez que liquide una orden de venta, el adelanto aplicado se deduce de " +"forma automática del importe total." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3 +msgid "Serial numbers and lots" +msgstr "Números de serie y lotes" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5 +msgid "" +"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' " +"movements. When products are tracked, the system identifies their location " +"based on their last movement." +msgstr "" +"Trabajar con **números de serie** y **lotes** le permite rastrear los " +"movimientos de sus productos. Cuando los productos se rastrean, el sistema " +"identifica su ubicación según su último movimiento." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8 +msgid "" +"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->" +" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By " +"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the " +":guilabel:`Inventory` tab." +msgstr "" +"Para habilitar la trazabilidad, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> " +"Productos --> Productos`. Posteriormente, seleccione un producto y marque la" +" casilla de :guilabel:`Rastreo por número de serie único` o la de " +":guilabel:`Rastreo por lotes` en la pestaña de :guilabel:`Inventario`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 +msgid "Enable traceability settings" +msgstr "Habilitar los ajustes de trazabilidad" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17 +msgid "Serial numbers and lots importation" +msgstr "Importación de números de serie y lotes" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19 +msgid "" +"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales " +"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load " +"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`." +msgstr "" +"Puede importar números de serie en la aplicación Punto de venta. Para " +"hacerlo, seleccione una **orden de venta** o una **cotización** que " +"contenga productos a los que se les lleva seguimiento. Posteriormente, " +"acceda a cargar los **Números de lote o de serie** vinculados a la orden de " +"venta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 +msgid "Pop-up window for serial number import" +msgstr "Ventana emergente para importación de números de serie" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28 +msgid "" +"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can " +"modify them by clicking on the list-view button next to the products." +msgstr "" +"Los números de rastreo importados aparecen debajo de los productos " +"rastreados. Puede modificarlos al hacer clic en botón de vista de lista " +"junto a los productos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37 +msgid ":doc:`../shop/sales_order`" +msgstr ":doc:`../shop/sales_order`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40 +msgid "Serial numbers and lots creation" +msgstr "Creación de números de serie y lotes" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42 +msgid "" +"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the " +"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial " +"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on " +"**enter** to validate and start a new line." +msgstr "" +"Si un producto rastreado está disponible en su PdV, agregarlo al carrito " +"abre una venta emergente en la que puede escribir o escanear el número de " +"serie o de lote del producto. Para agregar más de uno del mismo producto " +"rastreado, haga clic en **ingresar** para validar y empezar una nueva línea." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 +msgid "adding new serial and lots numbers" +msgstr "Agregar nuevos números de serie y de lote" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52 +msgid "" +"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view " +"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers." +msgstr "" +"Cambiar la cantidad de un producto rastreado mediante el teclado numérico " +"cambia el color del botón de lista de vista a rojo. Hacer clic en él agrega " +"los números de serie y de lote faltantes." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked " +"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does " +"**not** prevent from completing the sale." +msgstr "" +":guilabel:`Los números de lote y de serie` son :guilabel:`necesarios` en los" +" productos rastreados, pero no son obligatorios. Esto significa que el no " +"atribuir alguno o ninguno **no** inhabilita completar la venta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59 +msgid "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" +msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 +msgid "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" +msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3 +msgid "Ship later" +msgstr "Enviar después" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5 +msgid "" +"The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery" +" at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock " +"or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the " +"customer needs their order to be shipped later, etc." +msgstr "" +"La función **Enviar después** le permite vender productos y programar la " +"entrega en una fecha posterior. Es útil, por ejemplo, cuando un producto " +"está agotado o es tan voluminoso que ya necesita enviarlo, también en caso " +"de que por cualquier motivo, el cliente necesite recibir su orden después, " +"etc." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12 +msgid "" +":ref:`Go to the POS settings `, scroll down to the " +":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`." +msgstr "" +":ref:`Vaya a los ajustes del PdV `, diríjase a la " +"sección :guilabel:`Inventario` y habilite :guilabel:`Permitir enviar " +"después`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 +msgid "settings to enable and configure the ship later feature" +msgstr "Ajustes para habilitar y configurar la función Enviar después." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19 +msgid "Once activated, you can:" +msgstr "Una vez que haya habilitado esta función podrá:" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21 +msgid "" +"Choose the location from where the products are shipped by selecting a " +":guilabel:`Warehouse`." +msgstr "" +"Seleccionar un :guilabel:`almacén` para elegir la ubicación desde donde se " +"enviarán los productos." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22 +msgid "" +"Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the " +"default route." +msgstr "" +"Definir una :guilabel:`ruta específica` o dejar ese campo vacío para usar la" +" ruta predeterminada." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23 +msgid "" +"Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as " +"possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all" +" products are ready` to ship all the products at once." +msgstr "" +"Defina la :guilabel:`Política de envío`. Si los productos pueden entregarse " +"por separado seleccione :guilabel:`Lo antes posible` o :guilabel:`Cuando " +"todos los productos estén listos` si desea enviar todos los productos al " +"mismo tiempo." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 +msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." +msgstr ":ref:`Abrir una sesión ` y realizar una venta." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35 +msgid "" +"On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`." +msgstr "" +"Seleccione un cliente en la pantalla de pago y seleccione :guilabel:`Enviar " +"después`." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36 +msgid "" +"On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to " +"proceed to payment." +msgstr "" +"En la ventana emergente, establezca una fecha de envío y haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para ir a la pantalla de pago." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 +msgid "selecting ship later at checkout." +msgstr "Seleccionar enviar después al pagar." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42 +msgid "" +"The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the " +"shipping address." +msgstr "" +"De forma instantánea, el sistema crea una orden de entrega del almacén a la " +"dirección de envío." + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45 +msgid "" +"The selected customer must have referenced an address in the system for " +"products to be shipped." +msgstr "" +"El cliente seleccionado debe tener una dirección establecida para poder " +"enviar los productos." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 +msgid "Rental" +msgstr "Alquiler" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5 +msgid "" +"The Odoo *Rental* application provides comprehensive solutions to configure " +"and manage rentals." +msgstr "" +"La aplicación *Alquiler* de Odoo ofrece soluciones muy completas para " +"configurar y gestionar alquileres." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7 +msgid "" +"Send quotations, confirm orders, schedule rentals, register products when " +"they are picked up and returned, and invoice customers from this single " +"platform." +msgstr "" +"Puede enviar cotizaciones, confirmar órdenes, programar alquileres, " +"registrar cuándo se recogen o devuelven los productos y facturar a los " +"clientes desde una sola plataforma." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11 +msgid "`Odoo Rental: product page `_" +msgstr "" +"`Alquiler de Odoo: página de producto `_" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12 +msgid "`Odoo Tutorials: Rental `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Alquiler `_" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17 +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:19 +msgid "" +"Upon opening the *Rental* application, the :guilabel:`Rental Orders` " +"dashboard is revealed." +msgstr "" +"Al abrir la aplicación *Alquiler* aparece el tablero con las " +":guilabel:`órdenes de alquiler`." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 +msgid "" +"Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental " +"application." +msgstr "" +"Ejemplo del tablero con las órdenes de alquiler disponible en la aplicación " +"Alquiler de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:25 +msgid "" +"In the default kanban view, all rentals are visible. Each rental card " +"displays the customer name, the price of the rental, the related sales order" +" number, along with the status of the rental." +msgstr "" +"Todos los alquileres aparecen en la vista de kanban predeterminada y cada " +"tarjeta muestra el nombre del cliente, el precio del alquiler, el número de " +"la orden de venta relacionada y su estado." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:29 +msgid "" +"Rental kanban cards that do **not** display a rental status means those " +"rentals have confirmed quotations, but have not been picked up yet." +msgstr "" +"Las tarjetas de alquiler en el kanban que **no** muestran un estado de " +"alquiler indican que estos alquileres tienen cotizaciones confirmadas, pero " +"que aún no los recogen." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 +msgid "" +"On the left sidebar, the :guilabel:`Rental Status` for each rental can be " +"found. Beneath that, the :guilabel:`Invoice Status` of the rentals is " +"accessible. Clicking any option in the left sidebar filters the displayed " +"rentals on the dashboard." +msgstr "" +"En la barra lateral izquierda se encuentra el :guilabel:`estado del " +"alquiler` de cada uno y abajo se puede consultar su :guilabel:`estado de la " +"factura`. Al hacer clic en cualquier opción en la barra lateral izquierda se" +" filtran los alquileres que aparecen en el tablero." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17 +msgid "Settings" +msgstr "Ajustes" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:39 +msgid "" +"To configure additional rental delay costs, availability of rental items, or" +" minimum time of rental, navigate to :menuselection:`Rental app --> " +"Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Alquiler --> Configuración --> Ajustes` para " +"configurar costos adicionales por retrasos, la disponibilidad de los " +"artículos o el tiempo mínimo de alquiler." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 +msgid "How the Settings page appears in the Odoo Rental application." +msgstr "" +"Visualización de la apariencia de la página de ajustes en la aplicación " +"Alquiler de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46 +msgid "" +"In the :guilabel:`Rental` section, there are options to configure " +":guilabel:`Default Delay Costs` and :guilabel:`Default Padding Time`. There " +"is also the option to activate :guilabel:`Rental Transfers` and " +":guilabel:`Digital Documents`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Alquiler` están presentes las opciones para " +"configurar los :guilabel:`costos predeterminados por retraso` y el " +":guilabel:`tiempo predeterminado de espera`. También existe la opción de " +"activar las :guilabel:`transferencias de alquiler` y los " +":guilabel:`documentos digitales`." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50 +msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns." +msgstr "" +"Los :guilabel:`costos predeterminados por retraso` son costos adicionales " +"por realizar devoluciones tardías." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Default Padding Time` represents the minimum amount of time " +"between two rentals." +msgstr "" +"El :guilabel:`tiempo predeterminado de espera` representa el tiempo mínimo " +"que debe pasar entre dos alquileres." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Rental Transfers` means stock deliveries and receipts can be used" +" for rental orders." +msgstr "" +"Las :guilabel:`transferencias de alquiler` indican que las entregas y " +"recepciones de existencias se pueden utilizar para las órdenes de alquiler." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Digital Documents` allows users to upload documents for customers" +" to sign prior to" +msgstr "" +"Los :guilabel:`documentos digitales` permiten que los usuarios suban " +"documentos para que los clientes los firmen antes de" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 +msgid "confirming their rental." +msgstr "confirmar su alquiler." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56 +msgid "" +"In the :guilabel:`Rent Online` section, there are options to configure a " +":guilabel:`Minimal Rental Duration` and designate :guilabel:`Unavailability " +"days`, or days during which pickup and return are not possible." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Alquilar en línea` están presentes las opciones " +"para configurar un :guilabel:`periodo mínimo de alquiler` y designar los " +":guilabel:`días sin disponibilidad`, es decir, los días durante los cuales " +"no es posible recolectar ni devolver productos." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:61 +msgid "Rental products" +msgstr "Productos para alquiler" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:63 +msgid "" +"To view all products that can rented in the database, navigate to " +":menuselection:`Rentals app --> Products`. By default, the :guilabel:`Can be" +" Rented` search filter appears in the search bar." +msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Alquiler --> Productos` para visualizar" +" todos los productos en la base de datos que se pueden alquilar. El filtro " +":guilabel:`Se puede rentar` aparece de forma predeterminada en la barra de " +"búsqueda." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66 +msgid "" +"Each product kanban card displays that product's name, rental price, and " +"product image (if applicable)." +msgstr "" +"Cada tarjeta kanban de producto muestra el nombre del producto, el precio de" +" alquiler y la imagen del producto (en caso de que tenga una)." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:70 +msgid "Rental pricing" +msgstr "Precios de alquiler" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:72 +msgid "" +"To adjust the rental pricing on a product, go to the :guilabel:`Products` " +"page in the *Rental* app, then select the desired product or click " +":guilabel:`New` to create a new product from scratch." +msgstr "" +"Para ajustar el precio de alquiler de un producto vaya a la página " +":guilabel:`Productos` en la aplicación *Alquiler* y luego seleccione el " +"producto correspondiente o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear uno." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:75 +msgid "" +"On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is " +"ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab." +msgstr "" +"Asegúrese de que la casilla :guilabel:`Se puede rentar` esté seleccionada en" +" el formulario del producto y luego abra la pestaña :guilabel:`Precios de " +"alquiler`." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83 +msgid "" +"If creating a rental product outside of the *Rental* app, just ensure the " +":guilabel:`Can be Rented` checkbox is ticked on the product form. By " +"default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in " +"the *Rental* application." +msgstr "" +"Si crea un producto de este tipo fuera de la aplicación *Alquiler* solo " +"asegúrese de que la casilla :guilabel:`Se puede rentar` esté seleccionada en" +" el formulario correspondiente. Esta casilla está seleccionada de forma " +"predeterminada cuando crea un producto desde la aplicación *Alquiler*." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:90 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, " +"designate custom rental prices and rental periods for the product." +msgstr "" +"Establezca precios y periodos de alquiler personalizados para el producto en" +" la sección :guilabel:`Precios` de la pestaña :guilabel:`Precios de " +"alquiler`." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:93 +msgid "" +"To add pricing for a rental, click :guilabel:`Add a price`. Then, choose a " +"*pricing period* (:dfn:`the unit of duration of the rental`) in the " +":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the " +"name and clicking :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para agregar los precios de un alquiler haga clic en :guilabel:`Agregar un " +"precio`. Luego, elija un *periodo de precios* (:dfn:`la unidad de duración " +"del alquiler`) en la columna :guilabel:`Periodo` o cree uno nuevo, para esto" +" debe escribir el nombre correspondiente y hacer clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:97 +msgid "" +"Next, decide whether or not to apply this custom rental price to a specific " +":guilabel:`Pricelist`." +msgstr "" +"Decida si desea aplicar este precio de alquiler personalizado a una " +":guilabel:`lista de precios` específica." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:99 +msgid "" +"Lastly, enter the desired :guilabel:`Price` for that specific " +":guilabel:`Period`." +msgstr "" +"Por último, escriba el :guilabel:`precio` deseado para ese " +":guilabel:`periodo` específico." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:102 +msgid "" +"There is no limit to how many pricing lines can be added. Multiple pricing " +"options for rental products are typically used to give discounts for " +"customers who agree to longer rental durations." +msgstr "" +"No hay límite en la cantidad de líneas de precios que puede agregar. Por lo " +"general se usan varias opciones de precios para productos de alquiler con la" +" finalidad de ofrecer descuentos a los clientes que alquilan durante más " +"tiempo." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:105 +msgid "" +"To delete any rental pricing option, click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon, " +"and that row is deleted." +msgstr "" +"Para eliminar cualquier opción de precio de alquiler haga clic en el icono " +"de :guilabel:`🗑️ (papelera)` y esa fila se borrará." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:109 +msgid "Reservations" +msgstr "Reservas" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:111 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Reservations` section of the :guilabel:`Rental prices` " +"tab, there is the option to configure additional fines for any " +":guilabel:`Extra Hour` or :guilabel:`Extra Day` that the customer takes to " +"return a rental." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Reservaciones` de la pestaña :guilabel:`Precios de " +"alquiler` hay una opción para configurar multas adicionales por cada " +":guilabel:`hora` o :guilabel:`día adicional` que el cliente tarde en " +"devolver un alquiler." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:115 +msgid "" +"There is also the option to set a :guilabel:`Security Time`, expressed in " +"hours, to make the rental product temporarily unavailable between two rental" +" orders. Such a feature may prove useful if maintenance or cleaning is " +"required between rentals." +msgstr "" +"También está disponible la opción de :guilabel:`tiempo de seguridad` " +"representada con horas. Esta opción hace que el producto no esté disponible " +"durante cierto tiempo entre dos órdenes de alquiler y puede ser útil si es " +"necesario proporcionar mantenimiento o limpieza." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:120 +msgid "Price computing" +msgstr "Cálculo de precios" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:122 +msgid "" +"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when a rental " +"order is created:" +msgstr "" +"Odoo siempre usa dos reglas para calcular el precio de un producto cuando " +"crea una orden de alquiler:" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:124 +msgid "Only one price line is used." +msgstr "Solo se utiliza una línea de precio." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:125 +msgid "The cheapest line is selected." +msgstr "Se selecciona la línea más barata." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:128 +msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:" +msgstr "" +"Considere la siguiente configuración de precio de alquiler para un producto:" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:130 +msgid "1 day: $100" +msgstr "1 día: $100" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:131 +msgid "3 days: $250" +msgstr "3 días: $250" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:132 +msgid "1 week: $500" +msgstr "1 semana: $500" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:134 +msgid "" +"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they " +"pay?" +msgstr "" +"Un cliente desea rentar este producto por ocho días. ¿Qué precio pagará?" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:136 +msgid "" +"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the " +"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the " +"rental's eight days, for a total of $750." +msgstr "" +"Después de que se crea una orden, Odoo selecciona la segunda línea porque es" +" la opción más barata. El cliente tiene que pagar '3 días' tres veces para " +"cubrir los ocho días del alquiler, lo que da como resultado $750." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:142 +msgid "Rental orders" +msgstr "Órdenes de alquiler" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:144 +msgid "" +"To create a rental order in the *Rental* app, navigate to " +":menuselection:`Rental app --> Orders --> Orders`, and click " +":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form to be filled in " +"accordingly." +msgstr "" +"Para crear una orden de este tipo en la aplicación *Alquiler*, vaya a " +":menuselection:`Alquiler --> Órdenes --> Órdenes` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario vacío para una orden de " +"alquiler que deberá completar." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 +msgid "" +"Sample of a filled out rental order available in the Odoo Rental " +"application." +msgstr "" +"Ejemplo de una orden de alquiler completado disponible en la aplicación " +"Alquiler de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:152 +msgid "" +"Start by adding a :guilabel:`Customer`, then configure the desired duration " +"of the rental in the :guilabel:`Rental period` field." +msgstr "" +"Primero agregue un :guilabel:`cliente` y luego configure la duración deseada" +" del alquiler en el campo :guilabel:`Periodo de alquiler`." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:155 +msgid "" +"To adjust the rental duration, click the first date in the :guilabel:`Rental" +" period` field, and select the range of dates to represent the rental " +"duration from the pop-up calendar form that appears." +msgstr "" +"Para ajustar la duración del alquiler haga clic en la primera fecha en el " +"campo :guilabel:`Periodo de alquiler` y seleccione el rango de fechas que " +"corresponde a la duración del alquiler en el formulario de calendario " +"emergente." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 +msgid "" +"Sample of a rental period calendar pop-up window in the Odoo Rental " +"application." +msgstr "" +"Ejemplo de una ventana de calendario emergente para un periodo de alquiler " +"en la aplicación Alquiler de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:163 +msgid "" +"Once complete, click :guilabel:`Apply` in the calendar pop-up form. " +"Following that, the pop-up form disappears, and the designated time period " +"of the rental is represented in the :guilabel:`Duration` field." +msgstr "" +"Una vez que haya completado el paso anterior haga clic en " +":guilabel:`Aplicar` en el formulario de calendario emergente. Después de " +"eso, el formulario desaparecerá y el periodo de tiempo que seleccionó para " +"el alquiler aparecerá en el campo :guilabel:`Duración`." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:167 +msgid "" +"Next, add a rental product in the :guilabel:`Order Lines` tab, by clicking " +":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired rental product to add " +"to the form." +msgstr "" +"Ahora agregue un producto de alquiler en la pestaña :guilabel:`Líneas de la " +"orden`. Haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` y seleccione el " +"producto de alquiler que desea agregar al formulario." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:171 +msgid "" +"If a rental product is added *before* the :guilabel:`Rental period` field " +"has been properly configured, the user can *still* adjust the " +":guilabel:`Rental period` field accordingly." +msgstr "" +"Si se agrega un producto de alquiler *antes* de configurar el campo " +":guilabel:`Periodo de alquiler` correctamente, el usuario *todavía* puede " +"ajustar este campo según sea necesario." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:174 +msgid "" +"Simply select the desired range of dates to represent the duration of the " +"rental, then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the " +":guilabel:`Duration` field." +msgstr "" +"Solo seleccione el rango de fechas correspondiente a la duración del " +"alquiler y luego haga clic en :guilabel:`Actualizar precios de alquiler` en " +"el campo :guilabel:`Duración`." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 +msgid "" +"The update rental prices option that appears in the Odoo Rental application." +msgstr "" +"La opción Actualizar precios de alquiler que aparece en la aplicación " +"Alquiler de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:181 +msgid "" +"Doing so reveals a :guilabel:`Confirmation` pop-up window. If everything is " +"correct, click :guilabel:`Ok`, and Odoo recalculates the rental price " +"accordingly." +msgstr "" +"Después de realizar esta acción aparecerá una ventana emergente de " +":guilabel:`confirmación`. Si todo está correcto, haga clic en :guilabel:`De " +"acuerdo` y Odoo volverá a calcular el precio del alquiler como corresponde." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:184 +msgid "" +"Once all the information has been entered correctly on the rental order " +"form, click the :guilabel:`Send by Email` button to send the quotation to " +"the customer, or click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the order." +msgstr "" +"Una vez que haya ingresado toda la información en el formulario de la orden " +"de alquiler haga clic en el botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` " +"para enviar la cotización al cliente o en el botón :guilabel:`Confirmar` " +"para confirmar la orden." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:189 +msgid "Customer signature" +msgstr "Firma del cliente" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:191 +msgid "" +"Upon confirming a rental order, the :guilabel:`Sign Documents` button " +"appears. This gives the ability to request the customer sign a rental " +"agreement, outlining the arrangement between the company and customer, " +"*before* they pick up the rental product(s)." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Firmar documentos` aparecerá al confirmar una orden de " +"alquiler. Esto ofrece la posibilidad de solicitarle al cliente que firme un " +"contrato de alquiler con los detalles del acuerdo entre la empresa y el " +"cliente *antes* de que recojan vayan por sus productos de alquiler." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:195 +msgid "" +"Such documents can ensure everything is returned on-time and in its original" +" condition." +msgstr "" +"Estos documentos pueden garantizar que todo se devolverá a tiempo y en su " +"estado original." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:198 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign Documents` button/option **only** appears if the " +":guilabel:`Digital Documents` feature has been activated in the *Rental* " +"application settings. To do so, navigate to :menuselection:`Rental app --> " +"Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Digital Documents`, and " +"click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"El botón o la opción :guilabel:`Firmar documentos` **solo** aparecerá si la " +"función :guilabel:`Documentos digitales` está habilitada en los ajustes de " +"la aplicación *Alquiler*. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Alquiler --> " +"Configuración --> Ajustes`, active :guilabel:`Documentos digitales` y haga " +"clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:204 +msgid "" +"This feature also requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If " +"necessary, Odoo automatically installs it after activating the " +":guilabel:`Digital Documents` setting." +msgstr "" +"Esta función también necesita de la aplicación :doc:`Firma electrónica " +"<../productivity/sign>`. Si es necesario, Odoo la instalará de forma " +"automática después de activar la función :guilabel:`Documentos digitales`." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:207 +msgid "" +"To request a customer signature on a rental agreement, select a confirmed " +"rental order, and click the :guilabel:`Sign Documents` button to reveal a " +":guilabel:`Sign Documents` pop-up window." +msgstr "" +"Para solicitar la firma del cliente en un contrato de alquiler, seleccione " +"una orden de alquiler confirmada y haga clic en el botón :guilabel:`Firmar " +"documentos`. Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Firmar " +"documentos`." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 +msgid "" +"The Sign Documents pop-up window that appears in the Odoo Rental " +"application." +msgstr "" +"La ventana emergente Firmar documentos que aparece en la aplicación Alquiler" +" de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:214 +msgid "" +"From here, select the desired document from the :guilabel:`Document " +"Template` field. Then, click :guilabel:`Sign Document`. Doing so reveals a " +":guilabel:`New Signature Request` pop-up window." +msgstr "" +"Desde allí seleccione el documento deseado en el campo :guilabel:`Plantilla " +"de documento`. Haga clic en :guilabel:`Firmar documento` para abrir una " +"ventana emergente de :guilabel:`Nueva solicitud de firma`." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 +msgid "" +"The New Signature Request pop-up window that appears in the Odoo Rental " +"application." +msgstr "" +"La ventana emergente Nueva solicitud de firma que aparece en la aplicación " +"Alquiler de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:221 +msgid "" +"Upon confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` " +"pop-up form, click :guilabel:`Sign Now` to initiate the signing process." +msgstr "" +"Luego de confirmar la información en el formulario de :guilabel:`Nueva " +"solicitud de firma`, haga clic en :guilabel:`Firmar ahora` para iniciar el " +"proceso de firma." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:224 +msgid "" +"A separate page is then revealed, showcasing the document to be signed, " +"which is accessible to the customer via the customer portal." +msgstr "" +"Aparecerá una página separada con el documento a firmar. El cliente puede " +"acceder a ella a través de su portal." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:227 +msgid "" +"Odoo guides the customer through the signing process with clear, clickable " +"indicators, and allows them to create electronic signatures to quickly " +"complete the form." +msgstr "" +"Odoo guía a los clientes a través del proceso de firma con indicadores " +"claros en los que puede hacer clic y les permite crear firmas electrónicas " +"para completar el formulario con rapidez." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 +msgid "" +"The adopt your signature pop-up window that appears in the Odoo Rental " +"application." +msgstr "" +"La ventana emergente Adoptar su firma que aparece en la aplicación Alquiler " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:234 +msgid "" +"Once the document has been signed and completed, click the " +":guilabel:`Validate & Send Completed Document` button at the bottom of the " +"document." +msgstr "" +"Una vez que el documento esté firmado y completado, haga clic en el botón " +":guilabel:`Validar y enviar el documento completado` que se encuentra " +"ubicado en la parte inferior." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 +msgid "" +"The validate and send completed document button in the Odoo Rental " +"application." +msgstr "" +"El botón Validar y enviar el documento completado en la aplicación Alquiler " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:241 +msgid "" +"Upon clicking the :guilabel:`Validate & Send Completed Document` button, " +"Odoo presents the option to download the signed document for record-keeping " +"purposes, if necessary." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Validar y enviar el documento " +"completado`, Odoo proporciona la opción de descargar el documento firmado " +"para propósitos de almacenamiento, en caso de que sea necesario." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:245 +msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Firma electrónica " +"`_" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:250 +msgid "Pickup products" +msgstr "Recolección de productos" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:252 +msgid "" +"When a customer picks up the product(s), navigate to the appropriate rental " +"order, click the :guilabel:`Pickup` button, and then click " +":guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a pickup` pop-up form that " +"appears." +msgstr "" +"Vaya a la orden de alquiler correspondiente cuando un cliente vaya por los " +"productos, haga clic en el botón :guilabel:`Recolección` y luego en " +":guilabel:`Validar` en el formulario emergente :guilabel:`Validar una " +"recolección`." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:256 +msgid "" +"Doing so places a :guilabel:`Picked-up` status banner on the rental order." +msgstr "" +"Esto hará que aparezca un mensaje con el estado :guilabel:`Recolección` en " +"la orden de alquiler." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:259 +msgid "Return products" +msgstr "Devolución de productos" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:261 +msgid "" +"When a customer returns the product(s), navigate to the appropriate rental " +"order, click the :guilabel:`Return` button, and validate the return by " +"clicking :guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a return` pop-up " +"form that appears." +msgstr "" +"Cuando un cliente devuelva los productos vaya a la orden de alquiler " +"correspondiente, haga clic en el botón :guilabel:`Devolver` y valide la " +"devolución. Haga clic en :guilabel:`Validar` en la ventana emergente " +":guilabel:`Validar una devolución`." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:265 +msgid "" +"Doing so places a :guilabel:`Returned` status banner on the rental order." +msgstr "" +"Esto hará que aparezca un mensaje con el estado :guilabel:`Devuelto` en la " +"orden de alquiler." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:268 +msgid "Print pickup and return receipts" +msgstr "Imprimir recibos de recolección y devolución" + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:270 +msgid "" +"Pickup and return receipts can be printed for customers when they pick up " +"and/or return rental products." +msgstr "" +"Es posible imprimir recibos de recolección y devolución para los clientes al" +" momento de que vayan a recolectar o devolver los productos que alquilaron." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:273 +msgid "" +"To print pickup and/or return receipts, navigate to the appropriate rental " +"order, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu." +msgstr "" +"Para imprimir recibos de recolección o devolución vaya a la orden de " +"alquiler correspondiente y haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` " +"para abrir un menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 +msgid "" +"The pickup and return receipt print option in the Odoo Rental application." +msgstr "" +"La opción de impresión del recibo de recolección y devolución en la " +"aplicación Alquiler de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:280 +msgid "" +"From this drop-down menu, hover over the :guilabel:`Print` option to reveal " +"a sub-menu. Then select :guilabel:`Pickup and Return Receipt`." +msgstr "" +"En este menú desplegable coloque el cursor sobre la opción " +":guilabel:`Imprimir` para abrir otro menú y luego seleccione " +":guilabel:`Recibo de recolección y devolución`." + +#: ../../content/applications/sales/rental.rst:283 +msgid "" +"Odoo generates and downloads a PDF, detailing all information about the " +"current status of the rented item(s)." +msgstr "" +"Odoo genera y descarga un PDF que incluye toda la información detallada " +"sobre el estado actual de los elementos alquilados." + +#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 +msgid "" +"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation " +"to sales order) and deliver and invoice what has been sold." +msgstr "" +"La aplicación **Ventas de Odoo** es la que ejecuta su proceso de ventas " +"(desde la cotización hasta la orden de venta) y entrega y factura lo que se " +"vendió." + +#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: tutoriales de Ventas " +"`_" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5 +msgid "Amazon Connector" +msgstr "Conector de Amazon" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 +msgid "Amazon Connector features" +msgstr "Funciones del Conector de Amazon" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 +msgid "" +"The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which " +"considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon " +"orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " +"accurately keep track of Amazon sales in Odoo." +msgstr "" +"El *Conector de Amazon* sincroniza órdenes entre Amazon y Odoo. Es una " +"herramienta muy útil, pues reduce bastante el tiempo que se utiliza para " +"ingresar de forma manual los pedidos de Amazon (desde la cuenta de vendedor " +"de Amazon) en Odoo. También permite que los usuarios lleven un seguimiento " +"preciso de las ventas de Amazon en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 +msgid "Supported features" +msgstr "Funciones compatibles" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 +msgid "The Amazon Connector is able to:" +msgstr "El Conector de Amazon puede:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 +msgid "" +"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " +"their order items, which include:" +msgstr "" +"Sincronizar (de Amazon a Odoo) todas las órdenes confirmadas (tanto FBA como" +" FBM) con sus respectivos artículos y la información correspondiente:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 +msgid "product name, description, and quantity" +msgstr "El nombre, descripción y cantidad del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 +msgid "shipping costs for the product" +msgstr "Los costos de envío del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 +msgid "gift wrapping charges" +msgstr "Los cargos por envoltura de regalo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 +msgid "" +"Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types " +"supported: contact and delivery address)." +msgstr "" +"Crear cualquier usuario que haga falta relacionado con una orden en Odoo " +"(tipos de contacto compatibles: contacto y dirección de entrega)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 +msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." +msgstr "" +"Notificar a Amazon con respecto a un envío confirmado en Odoo (FBM) con el " +"fin de cobrar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 +msgid "" +"Synchronize (Odoo to Amazon) all available quantities of your products " +"(FBM)." +msgstr "" +"Sincronizar (Odoo a Amazon) todas las cantidades disponibles de sus " +"productos (FBM)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28 +msgid "Support multiple seller accounts." +msgstr "Tener varias cuentas de vendedor." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30 +msgid "Support multiple marketplaces per seller account." +msgstr "Tener varios Marketplace por cuenta de vendedor." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:32 +msgid "" +"The following table lists capabilities provided by Odoo when using the " +"Amazon Connector:" +msgstr "" +"La siguiente tabla incluye algunas de las funciones que proporciona Odoo al " +"hacer uso del Conector de Amazon:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 +msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" +msgstr "Por Amazon (FBA)" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 +msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)" +msgstr "Por el vendedor (FBM)" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 +msgid "**Orders**" +msgstr "**Órdenes**" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 +msgid "Synchronize shipped and cancelled orders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 +msgid "Synchronize unshipped and cancelled orders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 +msgid "**Shipping**" +msgstr "**Envío**" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 +msgid "" +"Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order." +msgstr "" +"Amazon calcula el costo de envío, este se incluye en la orden sincronizada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 +msgid "" +"Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders." +msgstr "" +"Amazon calcula el costo de envío, este se incluye en las órdenes " +"sincronizadas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 +msgid "Shipping done by Amazon." +msgstr "Amazon se encarga del envío." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 +msgid "" +"A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " +"it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." +msgstr "" +"Se crea una orden de entrega en Odoo de forma automática para cada orden " +"nueva. Una vez que se haya procesado en Odoo, el estado se sincroniza en " +"Amazon." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 +msgid "**Gift Wrapping**" +msgstr "**Envoltura de regalo**" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 +msgid "Handled by Amazon." +msgstr "Amazon se encarga de esta acción." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 +msgid "" +"Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift " +"message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " +"is up to the user." +msgstr "" +"Amazon calcula el costo y lo incluye en la orden a sincronizar. El mensaje " +"de regalo se agrega a una línea de la orden y en la orden de entrega. Luego," +" depende del usuario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 +msgid "**Stock Management**" +msgstr "**Gestión de existencias**" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 +msgid "" +"Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " +"Odoo." +msgstr "" +"Amazon gestiona esta acción y se sincroniza con una ubicación virtual para " +"llevar seguimiento en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 +msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." +msgstr "" +"Odoo gestiona esto con la aplicación Inventario y se sincroniza con Amazon." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 +msgid "**Delivery Notifications**" +msgstr "**Notificaciones de entrega**" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 +msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." +msgstr "" +"Amazon hace el envío según el estado de entrega sincronizado desde Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66 +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 +msgid "" +"The stock synchronization does **not** currently support selling the same " +"product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled " +"By Amazon)`." +msgstr "" +"La sincronización de existencias **no** es compatible para vender el mismo " +"producto que :abbr:`FBM (Logística del comerciante)` *and* :abbr:`FBA " +"(Logística de Amazon)`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:69 +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23 +msgid "" +"At times, when stock is sent for all products, it triggers a stock problem " +"with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By " +"Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`." +msgstr "" +"A veces, cuando las existencias se envían para todos los productos, se " +"activa un problema de inventario con Amazon, donde Amazon piensa que el " +"producto :abbr:`FBM (logística del comerciante)` tiene cantidades en " +":abbr:`FBM (logística del comerciante)`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73 +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27 +msgid "" +"As a result, Amazon then sells it as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, " +"instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently " +"working on resolving this issue to avoid future discrepancies." +msgstr "" +"Como resultado, Amazon lo vende como :abbr:`FBM (logística del " +"comerciante)`, en lugar de tomar existencias de su propio almacén. Los " +"desarrolladores de Odoo están trabajando para resolver este problema y así " +"evitar discrepancias futuras." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78 +msgid "" +"The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. " +"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, " +"or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" +" usual." +msgstr "" +"El Conector de Amazon está diseñado para sincronizar los datos de las " +"órdenes. Otras acciones, como descargar reportes de cuotas mensuales, " +"gestionar disputas o emitir reembolsos, se **deben** gestionar desde la " +"*Seller Central* de Amazon." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:83 +msgid "" +"As of February 19, 2024, in North American marketplaces, :abbr:`FBA " +"(Fulfilled by Amazon)` orders created with the *Amazon Connector*, do not " +"get the customer's name passed onto the sales/delivery order in Odoo. This " +"is due to the fact that Amazon now calculates, and remits, sales tax on " +"behalf of sellers. In other words, personally identifiable customer " +"information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA " +"(Fulfilled by Amazon)` order." +msgstr "" +"Desde el 19 de febrero de 2024, en los marketplaces norteamericanos, las " +"órdenes :abbr:`FBA (Logística por Amazon)` creadas con el *conector de " +"Amazon* no incluyen el nombre del cliente en la orden de entrega o de envío " +"en Odoo. Esto se debe a que Amazon ahora calcula y remite el impuesto sobre " +"las ventas en nombre de los vendedores. Es decir, la información personal " +"identificable del cliente ya no se le comparte al vendedor luego de una " +"orden :abbr:`FBA (Logística por Amazon)`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92 +msgid "Supported marketplaces" +msgstr "Marketplaces de Amazon compatibles" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:94 +msgid "" +"If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" +" :ref:`add a new marketplace `." +msgstr "" +"Si un marketplace de Amazon no aparece en la lista, es posible :ref:`agregar" +" uno nuevo `." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 +msgid "**North America region**" +msgstr "**Norte América**" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 +msgid "Canada" +msgstr "Canadá" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 +msgid "Amazon.ca" +msgstr "Amazon.ca" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 +msgid "Mexico" +msgstr "México" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 +msgid "Amazon.com.mx" +msgstr "Amazon.com.mx" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104 +msgid "US" +msgstr "Estados Unidos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104 +msgid "Amazon.com" +msgstr "Amazon.com" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 +msgid "**Europe region**" +msgstr "**Europa**" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110 +msgid "Germany" +msgstr "Alemania" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110 +msgid "Amazon.de" +msgstr "Amazon.de" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112 +msgid "Spain" +msgstr "España" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112 +msgid "Amazon.es" +msgstr "Amazon.es" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114 +msgid "France" +msgstr "Francia" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114 +msgid "Amazon.fr" +msgstr "Amazon.fr" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116 +msgid "UK" +msgstr "Reino Unido" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116 +msgid "Amazon.co.uk" +msgstr "Amazon.co.uk" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118 +msgid "Italy" +msgstr "Italia" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118 +msgid "Amazon.it" +msgstr "Amazon.it" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:120 +msgid "Netherlands" +msgstr "Países Bajos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:120 +msgid "Amazon.nl" +msgstr "Amazon.nl" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:124 +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:200 +msgid ":doc:`setup`" +msgstr ":doc:`setup`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:125 +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155 +msgid ":doc:`manage`" +msgstr ":doc:`manage`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3 +msgid "Amazon order management" +msgstr "Gestión de órdenes de Amazon" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 +msgid "Order synchronization" +msgstr "Sincronización de órdenes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 +msgid "" +"Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " +"regular intervals." +msgstr "" +"Las órdenes se obtienen en automático de Amazon y se sincronizan en Odoo en " +"intervalos regulares." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 +msgid "" +"The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status " +"has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " +"includes changes on either end (Amazon or Odoo)." +msgstr "" +"La sincronización está basada en el estado de Amazon: solo se obtienen las " +"órdenes cuyo estado ha cambiado desde la última sincronización en Amazon. " +"Esto incluye cambios tanto en Amazon como en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 +msgid "" +"For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Cancelled* orders are " +"fetched." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 +msgid "" +"For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and " +"*Cancelled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer " +"are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " +"database)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32 +msgid "" +"When an order is cancelled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " +"the corresponding sales order is automatically cancelled in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36 +msgid "Force synchronization" +msgstr "Forzar sincronización" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38 +msgid "" +"In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** " +"changed since the previous synchronization, start by activating the " +":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " +"(Amazon or Odoo)." +msgstr "" +"Para forzar la sincronización de una orden cuyo estado **no** ha cambiado " +"desde la última sincronización, primero active el :ref:`modo de " +"desarrollador `. Esto incluye cambios tanto en Amazon como " +"en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42 +msgid "" +"Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " +"Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " +"Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " +"Last Order Sync`." +msgstr "" +"Vaya a la cuenta de Amazon en Odoo (:menuselection:`Ventas --> Configuración" +" --> Ajustes --> Conectores --> Sincronización con Amazon --> Cuentas de " +"Amazon`) y modifique la fecha en :menuselection:`Seguimiento de órdenes --> " +"Última sincronización de órdenes`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46 +msgid "" +"Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the " +"desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " +"occurs correctly." +msgstr "" +"Asegúrese de elegir una fecha que ocurra antes del último cambio de estado " +"de la orden correspondiente para sincronizar y guarde, esto hará que la " +"sincronización se realice de forma adecuada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51 +msgid "" +"To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to " +":ref:`developer mode `, head to the Amazon account in Odoo, " +"and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " +"clicking :guilabel:`Sync Pickings`." +msgstr "" +"Para sincronizar de inmediato las órdenes de una cuenta de Amazon primero " +"cambie al :ref:`modo de desarrollador `, después vaya a la " +"cuenta de Amazon en Odoo y haga clic en :guilabel:`Sincronizar órdenes`. " +"Puede hacer lo mismo con las recolecciones si hace clic en " +":guilabel:`Sincronizar recolecciones`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56 +msgid "Manage deliveries in FBM" +msgstr "Gestionar entregas en FBM" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:58 +msgid "" +"Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a " +"picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales " +"order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered " +"products to the customer at once, or ship products partially using " +"backorders." +msgstr "" +"Al sincronizar una orden FBM (gestionado por el vendedor) en Odoo se crea " +"una recolección de forma instantánea en la aplicación *Inventario*, además " +"de una orden de venta y un registro de cliente. Luego deberá decidir si " +"enviar todos los productos ordenados al cliente de una vez o enviarlos por " +"partes con órdenes parciales." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62 +msgid "" +"When a picking related to the order is confirmed, a notification is then " +"sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a " +"part of it) is on its way." +msgstr "" +"Al confirmar una recolección relacionada con la orden se envía una " +"notificación a Amazon, quien a su vez notifica al cliente que la orden (o " +"parte de ella) está en camino." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66 +msgid "" +"Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. " +"This is needed to assign a carrier." +msgstr "" +"Amazon necesita que los usuarios proporcionen una referencia de seguimiento " +"para cada entrega, esta es necesaria para asignar un transportista." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69 +msgid "" +"If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " +"be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces." +msgstr "" +"Si el transportista no proporciona una referencia de seguimiento de forma " +"automática, entonces debe configurarse manualmente. Esta regla se aplica a " +"todos los marketplaces de Amazon." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73 +msgid "" +"If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name " +"can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used" +" is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are " +"typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier " +"named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the " +"deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be " +"entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and" +" the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " +"to the customer." +msgstr "" +"Si el transportista que eligió no es compatible con Odoo puede crear uno con" +" el mismo nombre (por ejemplo, puede crear un transportista llamado " +"`easyship`). Este nombre no distingue entre mayúsculas y minúsculas, pero " +"asegúrese de evitar errores tipográficos ya que en caso de que los haya, " +"Amazon no los reconocerá. A continuación, cree un transportista con el " +"nombre `Autoentrega` para informarle a Amazon que usted se encargará las " +"entregas. Incluso con esta ruta **debe** ingresar una referencia de " +"seguimiento. Recuerde que el cliente recibirá una notificación por correo " +"electrónico sobre la entrega y el transportista junto con la referencia de " +"seguimiento." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87 +msgid "Manage errors when synchronizing deliveries" +msgstr "Gestionar los errores al sincronizar las entregas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89 +msgid "" +"Sometimes, Amazon can fail to correctly process all the information sent by " +"Odoo. In this case, Odoo sends an email listing all the shipments that " +"failed and the errors Amazon sent with them. In addition, these shipments " +"are flagged with a :guilabel:`Synchronization with Amazon failed` tag." +msgstr "" +"Algunas veces, Amazon puede no procesar correctamente toda la información " +"enviada por Odoo. En este caso, Odoo envía un correo electrónico con una " +"lista de todos los envíos que fallaron y los errores que Amazon envió. Estos" +" envíos se marcan con una etiqueta que dice: :guilabel:`Falló la " +"sincronización con Amazon`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93 +msgid "" +"Usually, the error can be corrected directly in the Amazon backend or in " +"Odoo. If the problem is corrected in Odoo, synchronize the shipment again " +"using the :guilabel:`Retry Amazon Sync` button." +msgstr "" +"Normalmente se puede corregir el error directamente en el backend de Amazon " +"o en Odoo. Si decide corregir el problema en Odoo, sincronice de nuevo el " +"envío utilizando el botón :guilabel:`Volver a intentar la sincronización con" +" Amazon`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97 +msgid "" +"It might happen that Odoo receives a notification from Amazon saying that " +"some delivery information was not processed, but without specifying which " +"shipments were affected. In that case, all the shipments in an unknown state" +" will be treated as if they failed to synchronize. Once Odoo receives a " +"notification from Amazon saying that a shipment was processed, its tag will " +"change to :guilabel:`Synchronized with Amazon`. To speed up this process, on" +" your Amazon account, click on :guilabel:`Sync Orders` to manually " +"synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter " +"the relevant Amazon Order Reference." +msgstr "" +"Es posible que Odoo reciba una notificación de Amazon que mencione que no se" +" procesó cierta información de entrega, pero sin especificar los envíos que " +"fueron afectados. En ese caso se considerará que si su estado es desconocido" +" entonces no se sincronizaron. Una vez que Odoo reciba una notificación de " +"Amazon que confirme que se procesó un envío su etiqueta cambiará a " +":guilabel:`Sincronizado con Amazon`. Para agilizar este proceso vaya a su " +"cuenta de Amazon y haga clic en :guilabel:`Sincronizar pedidos` para " +"sincronizar esas órdenes de forma manual o en :guilabel:`Recuperar pedido` y" +" escriba la referencia del pedido de Amazon correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:106 +msgid "Follow deliveries in FBA" +msgstr "Seguimiento de entregas en FBA" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108 +msgid "" +"When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock " +"move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," +" it's saved in the system." +msgstr "" +"Al sincronizar una orden FBA (gestionado por Amazon) en Odoo se registra un " +"movimiento de existencias en la aplicación *Inventario* para cada artículo " +"de la orden de venta. De esta manera, queda almacenado en el sistema." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:111 +msgid "" +"Inventory managers can access these stock moves by navigating to " +":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." +msgstr "" +"Los gerentes de inventario pueden acceder a estos movimientos desde " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Historial de movimientos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114 +msgid "" +"For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the " +"Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new " +"products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery " +"order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " +"location." +msgstr "" +"Para las órdenes FBA, el movimiento de existencias se crea en Odoo en " +"automático a través del Conector de Amazon, gracias al estado de envío de " +"Amazon. Al enviar nuevos productos a Amazon, el usuario debe crear una " +"recolección (orden de entrega) de forma manual para trasladar estos " +"productos desde su almacén a la ubicación de Amazon." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119 +msgid "" +"To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after " +"replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " +"also be triggered on the Amazon location." +msgstr "" +"Para llevar seguimiento de las existencias de *Amazon (FBA)* en Odoo debe " +"realizar un ajuste de inventario después de reabastecerlas. También puede " +"activar un reabastecimiento automático desde las reglas de reordenamiento en" +" la ubicación de Amazon." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122 +msgid "" +"The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed " +"in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales" +" app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> " +"Amazon Accounts`." +msgstr "" +"Puede configurar la ubicación de Amazon si accede a la cuenta de Amazon " +"gestionada en Odoo. Para acceder a las cuentas de Amazon en Odoo vaya a " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> " +"Sincronización con Amazon --> Cuentas de Amazon`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:126 +msgid "" +"All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. " +"However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace." +msgstr "" +"Todas las cuentas de la misma empresa utilizan la misma ubicación de Amazon " +"de forma predeterminada, pero es posible monitorear las existencias " +"filtradas por marketplace." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:129 +msgid "" +"To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow " +"separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which " +"can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " +"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." +msgstr "" +"Para hacerlo, primero deberá eliminar de la lista de marketplaces " +"sincronizados aquel en donde se encuentran las existencias correspondientes " +"para monitorearlas por separado. Puede acceder a esta lista desde " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> " +"Sincronización con Amazon --> Cuentas de Amazon`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:134 +msgid "" +"Next, create another registration for this account, and remove all " +"marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " +"from the others." +msgstr "" +"A continuación, cree otro registro para esta cuenta y elimine todos los " +"marketplaces **excepto** el que desea aislar de los demás." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137 +msgid "" +"Lastly, assign another stock location to the second registration of the " +"account." +msgstr "" +"Por último, asigne otra ubicación de existencias al segundo registro de la " +"cuenta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140 +msgid "Invoice and register payments" +msgstr "Facturar y registrar pagos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:143 +msgid "Issue invoices" +msgstr "Emitir facturas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145 +msgid "" +"Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is " +"**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. " +"However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from " +"Odoo to the Amazon back-end." +msgstr "" +"Debido a la política de Amazon de no compartir las direcciones de correo " +"electrónico de los clientes, **no** es posible enviarles las facturas " +"directamente desde Odoo. Sin embargo, **sí** es posible cargar de forma " +"manual las facturas generadas desde Odoo en el backend de Amazon." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149 +msgid "" +"Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve" +" VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " +"Odoo." +msgstr "" +"Además, para los clientes B2B, por ahora es necesario obtener la " +"identificación fiscal de forma manual desde el backend de Amazon **antes** " +"de crear una factura en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:153 +msgid "Register payments" +msgstr "Registrar pagos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:155 +msgid "" +"Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* " +"journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " +"intermediary account is recommended." +msgstr "" +"Como los clientes pagan a Amazon como intermediario, es recomendable que " +"cree un diario *bancario* (con el nombre `Pagos de Amazon`, por ejemplo) con" +" una cuenta intermediaria *bancaria y de efectivo* específica." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:158 +msgid "" +"Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " +"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." +msgstr "" +"Además Amazon realiza un solo pago mensual, así que es necesario seleccionar" +" todas las facturas vinculadas a un solo pago al registrar los pagos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161 +msgid "" +"To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon " +"payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " +"Method`." +msgstr "" +"Para hacer eso, use el :guilabel:`Diario` apropiado específico para los " +"pagos de Amazon y seleccione :guilabel:`Depósito por lotes` como " +":guilabel:`método de pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164 +msgid "" +"Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions " +"--> Create batch payment --> Validate`." +msgstr "" +"Luego, seleccione todos los pagos generados y haga clic en " +":menuselection:`Acciones --> Crear pago por lotes --> Validar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:168 +msgid "" +"This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to" +" commissions." +msgstr "" +"Puede realizar esta misma acción con las facturas de proveedores de Amazon " +"destinadas a las comisiones." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170 +msgid "" +"When the balance is received in the bank account at the end of the month, " +"and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account" +" by the amount received." +msgstr "" +"Cuando la cuenta bancaria recibe el saldo al final del mes y después de " +"registrar los estados de cuenta bancarios, acredite la cuenta intermediaria " +"de Amazon por el importe recibido." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:174 +msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" +msgstr "Llevar seguimiento de las ventas de Amazon en los reportes de venta" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:176 +msgid "" +"On the Amazon account profile in Odoo, a sales team is set under the " +":guilabel:`Order Follow-up` tab." +msgstr "" +"El perfil de la cuenta de Amazon en Odoo cuenta con un equipo de ventas " +"establecido en la pestaña :guilabel:`Seguimiento de pedidos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:179 +msgid "" +"This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By " +"default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " +"company's accounts." +msgstr "" +"Esto le proporciona acceso rápido a métricas importantes relacionadas con " +"los reportes de ventas. De forma predeterminada, el equipo de ventas de la " +"cuenta de Amazon se comparte entre todas las cuentas de la empresa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182 +msgid "" +"If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " +"order to perform a separate reporting for the sales of this account." +msgstr "" +"Si lo desea, puede cambiar el equipo de ventas de la cuenta por otro para " +"realizar un reporte separado para las ventas de esta cuenta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186 +msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." +msgstr "También es posible realizar reportes para cada marketplace." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:188 +msgid "" +"First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " +"marketplaces." +msgstr "" +"Primero debe eliminar el marketplace deseado de la lista de mercados " +"sincronizados." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:190 +msgid "" +"To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to " +":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " +"Amazon Sync --> Amazon Accounts`." +msgstr "" +"Para acceder a la lista de marketplaces sincronizados en Odoo vaya a " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> " +"Sincronización con Amazon --> Cuentas de Amazon`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:193 +msgid "" +"Then, create another registration for this account, and remove all other " +"marketplaces **except** the one to isolate." +msgstr "" +"Luego cree otro registro para esta cuenta y elimine todos los marketplaces " +"**excepto** el que desea aislar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196 +msgid "" +"Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " +"account." +msgstr "" +"Por último, asigne otro equipo de ventas a uno de los dos registros de la " +"cuenta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:199 +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 +msgid ":doc:`features`" +msgstr ":doc:`features`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 +msgid "Amazon Connector configuration" +msgstr "Configuración del conector de Amazon" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5 +msgid "" +"Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but " +"the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the " +"configuration." +msgstr "" +"Odoo permite que los usuarios registren una cuenta de vendedor de Amazon en " +"la base de datos, pero el usuario **debe** tener una cuenta de vendedor de " +"Amazon pagada antes de completar la cofiguración." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8 +msgid "" +"Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon " +"platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a " +"Selling Account` from the drop-down menu located in the header section." +msgstr "" +"Para configurar una cuenta de vendedor de Amazon primero inicie sesión en la" +" plataforma de Aamazon y vaya a :menuselection:`Cuenta y listas --> Iniciar " +"una cuenta de vendedor` desde el menú desplegable que se encuentra en el " +"encabezado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12 +msgid "" +"Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process " +"and finally proceed to follow the instructions below to register and link " +"that Amazon Seller account in Odoo." +msgstr "" +"Después, en la página :guilabel:`Vende con Amazon` siga el proceso de " +"registro y después siga las instrucciones a continuación para registrar y " +"vincular su cuenta de vendedor de Amazon con Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16 +msgid "`Sell with Amazon `_" +msgstr "`Vender con Amazon `_" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 +msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo" +msgstr "Contecte su cuenta de vendedor de Amazon con Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 +msgid "" +"To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to " +":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors " +"section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para conectar su cuenta de vendedor de Amazon con Odoo, vaya a " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> sección de " +"Conectores`. Allí active la función :guilabel:`Sincronización con Amazon` y " +"haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27 +msgid "" +"Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->" +" Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link " +"under the :guilabel:`Amazon Sync` setting." +msgstr "" +"Después, regrese a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> " +"sección de Conectores` y haga clic en el enlace :guilabel:`Cuentas de " +"Amazon` en los ajustes de :guilabel:`Sincronización con Amazon`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 +msgid "" +"The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales." +msgstr "" +"Las cuentas de Amazon vinculadas en los ajustes de la aplicación Ventas de " +"Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34 +msgid "" +"Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, " +"click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account." +msgstr "" +"Hacer esto lo llevará a la página :guilabel:`Cuentas de Amazon`. Desde aquí," +" haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear y vicular una nueva cuenta de " +"Amazon." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37 +msgid "" +"On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name " +"for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the " +":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller " +"account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-" +"down menu." +msgstr "" +"En el campo en :guilabel:`Cuenta de Amazon` de la página, primero elija el " +"nombre de la cuenta (por ejemplo, `Marketplace estadounidense`). Después, en" +" la pestaña :guilabel:`Credenciales` seleccione el marketplace en el que la " +"cuenta de vendedor se creó desde el menú desplegable :guilabel:`País del " +"Marketplace`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 +msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application." +msgstr "" +"Una página con el formulario común de cuenta de Amazon en la aplicación " +"Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45 +msgid "" +"After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a " +":guilabel:`Link with Amazon` button." +msgstr "" +"Después de guardar, el campo en la pestaña :guilabel:`Credenciales` cambiará" +" por un botón llamado :guilabel:`Vincular con Amazon`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 +msgid "" +"A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"La página de un formulario usual para una cuenta de Amazon y el botón de " +"Vincular con Amazón en la aplicación de Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52 +msgid "" +"Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly " +"to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon." +msgstr "" +"Al hacer clic en este botón se le redirigirá a la página de inicio de sesión" +" de Amazon, o, si el usuario ya inició sesión en Amazon, a la página de " +"consentimiento." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55 +msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account." +msgstr "" +"En la página de inicio de sesión, ingrese a la cuenta de vendedor de Amazon " +"deseada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57 +msgid "" +"On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to " +"the account and related data." +msgstr "" +"En la página de consentimiento, confirme que Amazon puede permitir que Odoo " +"tenga acceso a la cuenta y toda la información relacionada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60 +msgid "" +"Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been" +" registered." +msgstr "" +"Al confirmarlo, Amazon redirigirá al usuario de vuelta a Odoo y la cuenta " +"estará registrada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62 +msgid "" +"With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available " +"to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the " +":guilabel:`Marketplaces` tab." +msgstr "" +"Ya que haya logrado registrar la cuenta de Amazon, los marketplaces " +"disponibles para esta cuenta en específico se sincronizarán con Odoo y se " +"enlistarán en la pestaña :guilabel:`Marketplaces`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65 +msgid "" +"If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to " +"disable synchronization." +msgstr "" +"Si lo desea, quite elementos de la lista de marketplaces sincronizados para " +"deshabilitar la sincronización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68 +msgid "Amazon orders in Odoo" +msgstr "Órdenes de Amazon en Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70 +msgid "" +"When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on " +"the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one " +"for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping " +"charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)." +msgstr "" +"Al sincronizar una orden de Amazon, se crearán hasta tres líneas de " +"artículos en la orden de venta de Odoo. Cada una representa un producto " +"vendido en Amazon: una línea por el producto que se vendió en el marketplace" +" de Amazon, una por los cargos de envío (si los hay) y una por la envoltura " +"de regalo (si hay)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 +msgid "" +"The selection of a database product for a sales order item is done by " +"matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product " +"reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for " +"marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the " +"Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges." +msgstr "" +"Para seleccionar un producto de la base de datos para un artículo de orden " +"de ventas lo que se hace es vincular la :guilabel:`Referencia interna` (una " +"referencia personalizable del producto dentro de Odoo, por ejemplo " +"`FURN001`) con el *SKU* de Aamazon para artículos del marketplace, el " +"*código de envío* de Amazon para cargos de envío y el código de *envoltura " +"de regalo* de Amazon para los cambios de envoltura." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81 +msgid "" +"For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are " +"listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form." +msgstr "" +"Para productos del marketplace, todo esto se guarda como *Ofertas de " +"Amazon*, las cuales se enlistan en el botón inteligente de " +":guilabel:`Ofertas` del formulario del contacto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 +msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales." +msgstr "" +"El botón inteligente de Ofertas de Amazon en el formulario de la aplicación " +"Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88 +msgid "" +"Offers are automatically created when the pairing is established, and " +"they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a " +"matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead " +"`." +msgstr "" +"Las ofertas se crean de forma automática si se establece una coincidencia, " +"además de que se usan para órdenes subsecuentes para buscar SKU. Si no se " +"encuentra ninguna oferta con un SKU que coincida, :ref:`en su lugar se usará" +" la referencia interna `." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93 +msgid "" +"It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific " +"product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure " +"they match. The offer can be manually created if it was not automatically " +"done yet." +msgstr "" +"Es posible forzar la vinculación de un artículo del marketplace con un " +"producto específico, solo se tiene que cambiar ya sea el producto o el SKU " +"de una oferta para asegurarse que coincide. La oferta se puede crear de " +"forma manual si todavía no se creó de forma automática." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97 +msgid "" +"This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the " +"product sells under different conditions." +msgstr "" +"Esto es útil si la referencia interna no se usa como el SKU, o si el " +"producto se vende en condiciones diferentes." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100 +msgid "" +"If no database product with a matching internal reference is found for a " +"given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, " +"*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon " +"Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code." +msgstr "" +"Si no se encontró ningún producto de la base de datos con una referencia " +"interna que coincida para un SKU o código de envoltura de Amazon, entonces " +"se usará un producto de la base de datos predeterminado, *Venta de Amazon*, " +"se usará. Lo mismo se hace con el producto predeterminado *Envío de Amazon* " +"si no se encuentra un producto en la base de datos para un código de envío " +"de Amazon." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105 +msgid "" +"To modify default products, activate the :ref:`developer mode `, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " +"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." +msgstr "" +"Para modificar los productos predeterminados, active el :ref:`modo de " +"desarrollador ` y vaya a :menuselection:`la aplicación de " +"Ventas --> Configuración --> Ajustess --> Conectores --> Sincronización de " +"Amazon --> Productos predeterminados`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110 +msgid "Product tax configuration" +msgstr "Configuración de impuestos de productos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112 +msgid "" +"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to " +"the sales order items are those set on the product, or determined by the " +"fiscal position." +msgstr "" +"Para permitir el reporte de impuestos de ventas de Amazon, los impuestos " +"aplicados a los artículos de la orden de venta son los que se configuran en " +"el producto, o se determinan por la posición fiscal." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115 +msgid "" +"Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it" +" done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " +"*Amazon Seller Central* and Odoo." +msgstr "" +"Asegúrese de tener los impuestos correctos configurados en sus productos en " +"Odoo, o hágalo por posiciones fiscales, para evitar discrepancias en los " +"subtotales de *la central de vendedores de Amazon* y Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119 +msgid "" +"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in " +"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and" +" *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" +" when reconciling the payments in Odoo." +msgstr "" +"Como Amazon no siempre aplica los mismos impuestos que los configurados en " +"Odoo, es posible que los totales de la orden difieran entre *la central de " +"vendedores de Amazon* y *Odoo* por algunos centavos. Esas diferencias se " +"pueden resolver con una cancelación al conciliar los pagos en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126 +msgid "Add a new marketplace" +msgstr "Agregar un nuevo Marketplace" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128 +msgid "" +"All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new " +"marketplace, proceed as follows:" +msgstr "" +"Todos los marketplaces son compatibles con el conector de Amazon. Para " +"agregar un nuevo marketplace, siga los siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131 +msgid "Activate the :ref:`developer mode `." +msgstr "Active el :ref:`modo de desarrollador `." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " +"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores " +"--> Sincronización con Amazon --> Plataformas de venta de Amazon`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134 +msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo registro de marketplace." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135 +msgid "" +"Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select " +"the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the " +"`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions `_, and the :guilabel:`Seller " +"Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central " +"URLs `_." +msgstr "" +"Ingrese el ID del marketplace en el campo :guilabel:`Identificador API` y " +"seleccione la :guilabel:`región de Amazon` correspondiente tal y como se " +"describe en la `documentación de Amazon sobre los ID y regiones del " +"marketplace `_. Escriba la :guilabel:`URL de la Seller Central` como se especifica " +"en la `documentación de Amazon para las URL de la Seller Central " +"`_." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140 +msgid "" +"Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.` to easily " +"retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the " +":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should " +"respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the " +"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." +msgstr "" +"Establezca el :guilabel:`nombre` del registro como `Amazon.` " +"para acceder con facilidad (por ejemplo, `Amazon.se`). Los campos " +":guilabel:`identificador API`, :guilabel:`región` y :guilabel:`URL de Seller" +" Central` deben contener respectivamente los valores de *Marketplace ID*, la" +" región de Amazon seleccionada y la *URL de Seller Central* de la " +"documentación de Amazon." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144 +msgid "" +"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by " +"going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " +"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." +msgstr "" +"Una vez hecho esto, actualice la configuración de la cuenta de Amazon en " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> " +"Sincronización de Amazon --> Cuentas de Amazon`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147 +msgid "" +"Select the account on which to use the new marketplace, go to the " +":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available " +"marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. " +"Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized" +" marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means " +"that it is either incompatible or unavailable for the seller account." +msgstr "" +"Seleccione la cuenta en la que quiere usar el marketplace nuevo, para eso " +"vaya a la pestaña :guilabel:`Marketplaces` y haga clic en " +":guilabel:`actualizar los marketplaces disponibles`; aparecerá una animación" +" donde se confirmará que la operación se realizó con éxito. Los marketplaces" +" nuevos se agregarán de forma automática a la lista de marketplaces " +"sincronizados. Si un marketplace nuevo no se agrega a la lista, significa " +"que o es incompatible o no está disponible para la cuenta del vendedor." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5 +msgid "Invoicing Method" +msgstr "Método de facturación" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 +msgid "Down payments" +msgstr "Anticipos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 +msgid "" +"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract " +"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " +"to honor the contract." +msgstr "" +"Un anticipo es un pago parcial que realiza el comprador cuando se celebra un" +" contrato de venta. Esto implica el compromiso total de ambas partes " +"(vendedor y comprador) de cumplir el contrato." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 +msgid "" +"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while" +" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller " +"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, " +"trusting that the remaining amount will be paid later on." +msgstr "" +"Con un anticipo, el comprador paga una parte del importe total adeudado " +"mientras acepta pagar la cantidad restante después. Por otra parte, el " +"vendedor le proporciona los bienes o servicios al comprador después de " +"aceptar el anticipo, confiando en que este le pagará el importe restante más" +" adelante." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 +msgid "Create invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15 +msgid "" +"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes " +"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-" +"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create " +"invoices` pop-up appears." +msgstr "" +"Cuando se confirma una orden de venta, se habilita la opción de crear una " +"factura mediante el botón :guilabel:`Crear factura` ubicado en la esquina " +"superior izquierda del formulario de orden de venta. Cuando hace clic, " +"aparece la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." +msgstr "" +"Ventana emergente para crear facturas que aparece en la aplicación Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24 +msgid "" +"Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before" +" validation." +msgstr "" +"Las facturas se crean como borradores de forma automática para que las pueda" +" revisar antes de validarlas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26 +msgid "" +"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " +"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` hay 3 opciones para " +"elegir en el campo :guilabel:`Crear factura`:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 +msgid ":guilabel:`Regular invoice`" +msgstr ":guilabel:`Factura normal`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42 +msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`" +msgstr ":guilabel:`Anticipo (porcentaje)`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43 +msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`" +msgstr ":guilabel:`Anticipo (importe fijo)`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 +msgid "" +"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as " +"they only pertain to down payment configurations." +msgstr "" +"Los otros campos desaparecen si selecciona :guilabel:`factura normal`, ya " +"que solo corresponden a las configuraciones de anticipos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38 +msgid "Initial down payment request" +msgstr "Solicitud inicial de un anticipo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40 +msgid "" +"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options " +"are:" +msgstr "" +"En el formulario emergente para :guilabel:`crear facturas`, las opciones " +"para anticipos son:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45 +msgid "" +"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create " +"Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a" +" percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." +msgstr "" +"Una vez que haya seleccionado la opción de anticipo deseada en el campo " +":guilabel:`Crear factura`, indique el importe (ya sea como porcentaje o " +"importe fijo) en el campo :guilabel:`Importe del anticipo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49 +msgid "" +"Then, select the appropriate income account for the invoice in the " +":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, " +"in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field." +msgstr "" +"Después, seleccione la cuenta de ingresos apropiada para la factura en el " +"campo :guilabel:`Cuenta de ingresos`. Después, seleccione la cantidad de " +"impuestos en el campo desplegable :guilabel:`Impuestos del cliente`, solo si" +" es necesario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "" +"A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with " +"information." +msgstr "" +"Un formulario emergente para crear facturas con la información apropiada en " +"los campos de anticipos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 +msgid "" +"Once all fields are filled in with the desired information, click the " +":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo " +"reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`." +msgstr "" +"Una vez que los campos tengan la información deseada, haga clic en el botón " +":guilabel:`Crear borrador de factura`. Una vez hecho eso, Odoo le mostrará " +"el :guilabel:`Borrador de la factura del cliente`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59 +msgid "" +"In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice " +"Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create " +"invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`." +msgstr "" +"El anticipo que acaba de configurar en el formulario emergente " +":guilabel:`Crear facturas` aparecerá como un :guilabel:`Producto` en la " +"pestaña :guilabel:`Líneas de factura` del :guilabel:`borrador de la factura " +"del cliente`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "" +"Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice " +"draft in Odoo." +msgstr "" +"Anticipo como producto en la pestaña de líneas del borrador de la factura " +"del cliente en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68 +msgid "" +"When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` " +"tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment." +msgstr "" +"Cuando hace clic en el producto :guilabel:`Anticipo` desde la pestaña " +":guilabel:`Líneas de factura` aparecerá el formulario del producto para el " +"anticipo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated " +"for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing " +"Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`." +msgstr "" +"De manera automática, el :guilabel:`Tipo de producto` de los anticipos " +"generados para las facturas será :guilabel:`Servicio`, con la " +":guilabel:`política de facturación` configurada a :guilabel:`Precio fijo o " +"de prepago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "" +"Down payment product form with service product type and invoicing policy " +"field." +msgstr "" +"El formulario de producto con el tipo de producto servicio y el campo de " +"política de facturación." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79 +msgid "This product can be edited/modified at any time." +msgstr "Puede editar o modificar este producto en cualquier momento." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82 +msgid "" +"If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the " +":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created." +msgstr "" +"**No** podrá crear una factura si selecciona :guilabel:`Basado en cantidad " +"entregada (manual)` como :guilabel:`política de facturación`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:88 +msgid "Example: request 50% down payment" +msgstr "Por ejemplo: solicitar un anticipo del 50%" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:91 +msgid "" +"The following example involves a 50% amount down payment on a product " +"(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the " +":guilabel:`Invoicing Policy`." +msgstr "" +"El siguiente ejemplo involucra un anticipo del 50% en un producto " +"(:guilabel:`Gabinete con puertas`) cuya :guilabel:`política de facturación` " +"es :guilabel:`Cantidades ordenadas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0 +msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields." +msgstr "" +"El producto de gabinete con puertas donde se muestran varios detalles y " +"campos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:335 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:255 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166 +msgid ":doc:`invoicing_policy`" +msgstr ":doc:`invoicing_policy`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:101 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a " +":guilabel:`Customer` to the quotation." +msgstr "" +"Primero navegue a :menuselection:`Ventas --> Nuevo` y agregue un " +":guilabel:`Cliente` a la cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:104 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " +"and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña de " +":guilabel:`lineas de la orden` y seleccione el producto :guilabel:`gabinete " +"con puertas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:107 +msgid "" +"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the " +"quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the " +"invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`." +msgstr "" +"Cuando se confirma la orden (al apretar el botón :guilabel:`Confirmar`) la " +"cotización se convertirá en una orden de venta. Una vez que esto suceda, " +"para crear la factura solo haga clic en :guilabel:`Crear factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "" +"Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales " +"application." +msgstr "" +"Orden de venta de un gabinete con puertas que se confirmó en la aplicación " +"de Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:114 +msgid "" +"Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select " +":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down " +"Payment Amount` field." +msgstr "" +"Después, en la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` que aparece, " +"seleccione :guilabel:`Anticipo (porcentaje)` y escriba `50` en el campo " +":guilabel:`Importe del anticipo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:118 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:264 +msgid "" +"The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are " +"*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been " +"preconfigured in previous down payment requests." +msgstr "" +"Los campos de :guilabel:`cuenta de ingresos` e :guilabel:`impuestos de " +"clientes` *no* son campos obligatorios y *no* aparecerán si ya se " +"configuraron en una solicitud de pago previa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:268 +msgid "" +"For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes " +"modification on down payments ` and :ref:`income account modification on down payments " +"`." +msgstr "" +"Para más información, revise nuestra documentación sobre :ref:`modificación " +"de impuestos del cliente en anticipos ` y :ref:`modificación de la cuenta de ingresos " +"en anticipos `." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 +msgid "" +"Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " +"invoice draft." +msgstr "" +"Finalmente, haga clic en :guilabel:`crear un borrador de factura` para crear" +" un borrador de factura." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:128 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which " +"includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice" +" Lines` tab." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`crear borrador de factura` se mostrará el " +"borrador de la factura, el cual incluye el anticipo como un " +":guilabel:`Producto` en la pestaña de :guilabel:`líneas de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:131 +msgid "" +"From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking " +":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from " +":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " +"buttons at the top of the page." +msgstr "" +"Aquí puede confirmar y publicar la factura, solo debe hacer clic en " +":guilabel:`Confirmar` y el estado cambiará de :guilabel:`borrador` a " +":guilabel:`publicado`. También muestra una nueva serie de botones en la " +"parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." +msgstr "" +"Un borrador de factura donde se menciona un anticipo en la aplicación Ventas" +" de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:139 +msgid "" +"From those buttons, the payment can be registered by clicking " +":guilabel:`Register Payment`." +msgstr "Puede registrar el pago si hace clic en :guilabel:`Registrar pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "" +"Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice." +msgstr "Mostrar el botón Registrar pago en una factura de cliente confirmada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145 +msgid "" +"Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-" +"populated with the necessary information. Confirm the information provided " +"is correct, and make any necessary adjustments. When ready, click the " +":guilabel:`Create Payment` button." +msgstr "" +"Al hacerlo se mostrará la ventana emergene :guilabel:`Registrar pago`, que " +"se llenará de forma automática con la información necesaria. Confirme que la" +" información sea correcta y haga los ajustes necesarios. Cuando esté listo, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Crear pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "" +"Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button." +msgstr "" +"Imagen de la ventana emergente para registrar pago con el botón crear pago." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:153 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:291 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer " +"invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right " +"corner." +msgstr "" +"Después de hacer clic en :guilabel:`Crear pago` Odoo mostrará la factura del" +" cliente, ahora con un listón verde de :guilabel:`En proceso de pago` en la " +"esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "" +"Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " +"corner." +msgstr "" +"Factura del cliente con un listón En proceso de pago en la esquina superior " +"derecha." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:160 +msgid "" +"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, " +"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " +"the breadcrumb links." +msgstr "" +"Cuando el cliente quiera pagar la cantidad restante de la orden, deberá " +"crear otra factura. Para ello, use las migas de pan para regresar a la orden" +" de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:163 +msgid "" +"Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present " +"in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was " +"just invoiced and posted." +msgstr "" +"En la orden de venta habrá una nueva sección de :guilabel:`Adelantos` en la " +"pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, junto con el anticipo que acaba de " +"facturar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." +msgstr "" +"La sección de anticipos en la pestaña de las líneas de la orden en la orden " +"de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 +msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." +msgstr "Después, haga clic en el botón :guilabel:`Crear factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:172 +msgid "" +"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two" +" new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` verá dos nuevos campos: " +":guilabel:`Ya se facturó` y :guilabel:`importe a facturar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "" +"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." +msgstr "" +"La opción para deducir anticipo en la ventana emergente para crear facturas " +"en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:179 +msgid "" +"If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular " +"Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to " +"complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " +"invoice` field." +msgstr "" +"Si ya se pagará la cantidad restante, seleccione la opción " +":guilabel:`Factura normal`. Odoo creará una factura por la cantidad exacta " +"que se necesita para completar el total del pago, como se indica en el campo" +" :guilabel:`Cantidad por facturar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183 +msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." +msgstr "" +"Ya que esté listo, haga clic en :guilabel:`crear borrador de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:185 +msgid "" +"Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing " +"*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice " +"Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " +"related to each invoice." +msgstr "" +"Al hacer esto verá la página :guilabel:`borrador de factura de cliente`, la " +"cual enumerará *todas* las facturas para esa orden de venta específica en la" +" pestaña :guilabel:`líneas de factura`. Cada elemento de línea de factura " +"muestra toda la información necesaria relacionada con cada factura." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:189 +msgid "" +"To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of" +" the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click " +":guilabel:`Register Payment`." +msgstr "" +"Para completar el flujo, haga clic en :guilabel:`confirmar`, lo cual " +"cambiará el estado de la factura de :guilabel:`borrador` a " +":guilabel:`publicado`. Luego, haga clic en :guilabel:`registrar pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:192 +msgid "" +"Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-" +"populated with the necessary information, including the remaining amount " +"left to be paid on the order." +msgstr "" +"Una vez más, aparecerá :guilabel:`registrar pago`, con todos los campos " +"autocompletados con la información necesaria, incluido el monto restante que" +" queda por pagar en la orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales." +msgstr "" +"El segundo formulario emergente de registro de pago en las ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:199 +msgid "" +"After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing " +"so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In" +" Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " +"present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." +msgstr "" +"Después de confirmar esa información, haga clic en :guilabel:`crear pago`. " +"Al hacerlo, se mostrará la :guilabel:`factura del cliente` final con un " +"listón verde con la leyenda :guilabel:`en proceso de pago` en la esquina " +"superior derecha. Además, podrá ver ambos pagos iniciales en la pestaña " +":guilabel:`líneas de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." +msgstr "" +"La segunda factura del pago con el listón de pago en la aplicación Ventas de" +" Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:207 +msgid "At this point, the flow is now complete." +msgstr "Si llega a este punto ha terminado el flujo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:210 +msgid "" +"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " +"option." +msgstr "" +"Este flujo también se puede realizar con la opción de anticipo por " +":guilabel:`importe fijo`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:213 +msgid "" +"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered " +"quantities` invoicing policy, and the cost of the product *exceeds* the 50% " +"down payment (as in most cases), a regular invoice is created." +msgstr "" +"Si los anticipos se usan con un producto que tiene la política de " +"facturación :guilabel:`Cantidades entregadas` y el costo del producto *es " +"más* del 50% del anticipo (como pasa en la mayoría de los casos), se creará " +"una factura normal." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:217 +msgid "" +"However, for products that cost *less* than the 50% down payment, the down " +"payments will **not** be able to be deducted when it comes time to invoice " +"the customer." +msgstr "" +"Sin embargo, para productos que cuestan *menos* que el 50% del anticipo, los" +" anticipos **no** se podrán deducir cuando llegue el momento de facturar al " +"cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:220 +msgid "" +"This is because the product(s) would have to be delivered *before* creating " +"the final invoice due to Odoo not allowing negative totals for invoices." +msgstr "" +"Esto se debe a que los producto(s) deberían haberse entregado *antes* de " +"crear la factura final debido a que Odoo no permite totales negativos para " +"facturas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:223 +msgid "" +"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which " +"cancels the draft invoice that was created after the down payment." +msgstr "" +"Si no ha entregado ningún producto se creará una :guilabel:`nota de " +"crédito`, la cual cancelará el borrador de factura que se creó después del " +"anticipo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:226 +msgid "" +"To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application " +"must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " +"delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." +msgstr "" +"Si desea utilizar la opción de :guilabel:`nota de crédito`, deberá contar " +"con la aplicación *Inventario* para poder confirmar la entrega. De lo " +"contrario, puede registrar la cantidad entregada de forma manual " +"directamente en la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:233 +msgid "Example: request 100% down payment" +msgstr "Por ejemplo: solicitar un anticipo del 100%" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:235 +msgid "" +"The process of requesting a 100% down payment is similar to the process of " +"setting up a :ref:`50% down payment `, but with fewer steps." +msgstr "" +"El proceso de solicitud de un pago inicial del 100% es similar al proceso de" +" configuración de un pago inicial del :ref:`50% `, pero con menos pasos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:239 +msgid "" +"A 100% down payment is **not** the same as a full payment of the sales " +"order." +msgstr "" +"Un anticipo del 100% **no** es lo mismo que un pago completo de la orden ve " +"venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:241 +msgid "" +"A sales order paid through the regular invoice process will not allow any " +"additional invoices to be generated, and **will not** display the *Create " +"Invoice* button on the Sales Order." +msgstr "" +"Una orden de venta que se paga conn un proceso regular de facturación no " +"permitirá que se generen facturas adicionales y **no** mostrará el botón " +"*Crear factura* en la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244 +msgid "" +"Following this example **will** cause the *Create Invoice* button to be " +"displayed on the Sales Order. This is because Odoo expects another invoice " +"to be created after the down payment to complete payment of the sales order." +msgstr "" +"Si sigue este ejemplo, el botón *Crear factura* **sí** se mostrará en la " +"orden de venta. Esto se debe a que Odoo espera que se cree otra factura " +"después del anticipo para completar el pago de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:248 +msgid "The *Solar Panel Installation* product is being used in this example." +msgstr "Se us el producto *Instalación de panel solar* en este ejemplo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:250 +msgid "" +"To configure a 100% down payment, begin by navigating to " +":menuselection:`Sales app --> New`, and add a :guilabel:`Customer` to the " +"quote." +msgstr "" +"Para configurar un anticipo del 100% primero vaya a :menuselection:`Ventas " +"--> Nuevo` y agregue un :guilabel:`Cliente` a la cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:253 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " +"and select the `Solar Panel Installation` product." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña de " +":guilabel:`lineas de la orden` y seleccione el producto " +":guilabel:`Instalación de panel solar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:256 +msgid "" +"Upon clicking the :guilabel:`Confirm` button, the quotation turns into a " +"sales order. At that point, an invoice can now be created by clicking " +":guilabel:`Create Invoice` in the top-left corner." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Confirmar` la cotización se convertirá " +"en una orden de venta. Una vez que esto suceda, para crear la factura solo " +"haga clic en :guilabel:`Crear factura` en la esquina superior izquierda." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:259 +msgid "" +"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select " +":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `100` in the :guilabel:`Down" +" Payment Amount` field. Then, if desired, select an :guilabel:`Income " +"Account` and :guilabel:`Customer Taxes` in their respective fields." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` que aparece, seleccione " +":guilabel:`Anticipo (porcentaje)` y escriba `100` en el campo " +":guilabel:`Importe del anticipo`. Finalmente, si lo desea, seleccione una " +":guilabel:`Cuenta de ingresos` e :guilabel:`Impuestos del cliente` en sus " +"respectivos campos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "" +"The Down payment (percentage) option selected with 100% set as the Down " +"Payment." +msgstr "" +"La opción de anticipo (porcentaje) seleccionada con 100% como anticipo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:276 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create an invoice draft. " +"This will also bring the draft invoice into view, which includes the " +":guilabel:`Down payment` as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice " +"Lines` tab." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Crear borrador de factura` para crear un " +"borrador de factura. De esta manera se mostrará el borrador de la factura, " +"que incluirá el :guilabel:`Anticipo` como :guilabel:`Producto` en la pestaña" +" de :guilabel:`líneas de la orden`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:280 +msgid "" +"The invoice can now be confirmed and posted by clicking :guilabel:`Confirm`." +" Confirming the invoice changes the status from :guilabel:`Draft` to " +":guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of buttons at the top of " +"the page." +msgstr "" +"Aquí puede confirmar y publicar la factura, solo debe hacer clic en " +":guilabel:`Confirmar` y el estado cambiará de :guilabel:`borrador` a " +":guilabel:`publicado`. También muestra una nueva serie de botones en la " +"parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:284 +msgid "" +"The payment can be registered by clicking the :guilabel:`Register Payment` " +"button." +msgstr "" +"Para registrar el pago solo haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`" +" ." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:286 +msgid "" +"Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-" +"populated with the necessary information. Confirm the information provided " +"is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the " +":guilabel:`Create Payment` button." +msgstr "" +"Al hacerlo se mostrará la ventana emergene :guilabel:`Registrar pago`, que " +"se llenará de forma automática con la información necesaria. Confirme que la" +" información sea correcta y haga los ajustes necesarios. Cuando esté listo, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Crear pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:298 +msgid "" +"The process is now complete, and the 100% down payment has been successfully" +" applied." +msgstr "" +"El proceso está completo y el anticipo del 100% se aplicó por completo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:303 +msgid "Customer taxes modification on down payments" +msgstr "Modificación de impuestos del cliente en los anticipos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:305 +msgid "" +"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, " +"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> " +"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" +" bar, and select it to reveal the product detail page." +msgstr "" +"Para ajustar la cuenta de ingresos y los impuestos del cliente vinculados a " +"un anticipo, vaya a la página de :guilabel:`productos` (aplicación " +":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`), luego escriba " +"`anticipo` en la barra de búsqueda y seleccione el producto para abrir su " +"página de detalles." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:309 +msgid "" +"On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General " +"Information` tab, the customer taxes can be modified in the " +":guilabel:`Customer Taxes` field." +msgstr "" +"En la página del producto :guilabel:`anticipo` bajo la pestaña " +":guilabel:`información general`, en el campo :guilabel:`impuestos del " +"cliente`, podrá modificar los impuestos del cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 +msgid "How to modify the income account link to down payments." +msgstr "Cómo modificar el enlace de la cuenta de ingresos para los anticipos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:319 +msgid "Income account modification on down payments" +msgstr "Modificación de la cuenta de ingresos en los anticipos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:321 +msgid "" +"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down " +"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed." +msgstr "" +"Si desea cambiar o ajustar la cuenta de ingresos asociada a la página del " +"producto :guilabel:`anticipo`, **debe** contar con la aplicación " +"*Contabilidad*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:324 +msgid "" +"With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes " +"available on the product page. That tab will **not** be accessible without " +"the *Accounting* app installed." +msgstr "" +"Si tiene la aplicación *Contabilidad* instalada, podrá ver la pestaña " +":guilabel:`Contabilidad` en la página del producto. Si no tiene la " +"aplicación *Contabilidad* **no** podrá ver esta pestaña." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:327 +msgid "" +"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the " +":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " +"section." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Contabilidad`, puede modificar la :guilabel:`cuenta" +" de ingresos` desde el campo correspondiente en la sección :guilabel:`Por " +"cobrar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 +msgid "Reinvoice expenses to customers" +msgstr "Volver a facturar gastos a los clientes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 +msgid "" +"While working on a project for a client, employees often have to spend their" +" own money on various expenses related to the project." +msgstr "" +"Es común que los empleados tengan que gastar su propio dinero al trabajar en" +" un proyecto para un cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8 +msgid "" +"For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel," +" while they provide an on-site service for a client. As a company, this " +"expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of " +"expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project." +msgstr "" +"Por ejemplo, si un empleado necesita viajar a donde está un cliente para " +"trabajar en persona con él, es probable que tenga que usar su propio dinero " +"para pagar por el hotel. Este es un gasto que la empresa debería volver a " +"facturar al cliente, lo cual se puede hacer muy fácil con Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13 +msgid "Expenses application" +msgstr "La aplicación Gastos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15 +msgid "" +"To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* " +"application **must** be installed." +msgstr "" +"Para poder volver a facturar a un cliente por un gasto **es necesario** " +"instalar la aplicación *Gastos*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 +msgid "" +"To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo" +" dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* " +"application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " +"the page, and returns to the main Odoo dashboard." +msgstr "" +"Para instalar la aplicación *Gastos*, vaya al :menuselection:`tablero " +"principal de Odoo --> Aplicaciones`, busque el bloque de la aplicación " +"*Gastos* y haga clic en :guilabel:`Instalar`. Odoo instalará la aplicación, " +"usted vuelva a cargar la página y regrese a la página principal de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 +msgid "Add expenses to sales orders" +msgstr "Agregar gastos a órdenes de venta" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 +msgid "" +"To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a " +"reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. " +"To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so " +"reveals a blank quotation form." +msgstr "" +"Para empezar, tiene que tener una orden de venta confirmada en la aplicación" +" *Ventas* a la que le pueda agregar una factura de gastos. También puede " +"crear una orden de venta, para eso vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Ventas --> Nuevo`. Así obtendrá un formulario de cotización en blanco." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28 +msgid "" +"Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order " +"Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " +"from the drop-down menu." +msgstr "" +"Después, agregue un :guilabel:`Cliente` y un producto en la pestañana " +":guilabel:`Líneas de la orden`, solo haga clic en :guilabel:`Agregar un " +"producto`. Después, seleccione un producto del menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 +msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." +msgstr "Por último, :guilabel:`confirme` la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "" +"This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application." +msgstr "Así es como se ve una orden de venta en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37 +msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense." +msgstr "Ya que se confirmó la orden de venta, es momento de crear un gasto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39 +msgid "" +"To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " +":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la aplicación *Gastos* desde el tablero principal de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 +msgid "" +"Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" +" expenses form." +msgstr "" +"Después, desde el tablero de *Gastos*, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " +"mostrar un formulario de gastos en blanco." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." +msgstr "Un formulario de gastos en blanco en la aplicación Gastos de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 +msgid "" +"On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " +"expense." +msgstr "" +"En el formulario de gastos, agregue una :guilabel:`Descripción` para " +"referenciar el gasto con facilidad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" +" from the drop-down menu:" +msgstr "" +"Después, en el campo :guilabel:`Categoría`, seleccione una de las siguientes" +" opciones del menú desplegable:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a " +"project/order." +msgstr "" +":guilabel:`Comunicación`: cualquier tipo de comunicación relacionada al " +"proyecto o la orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories." +msgstr "" +":guilabel:`Otros`: gastos que no entran en ninguna de las otras categorías." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55 +msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order." +msgstr "" +":guilabel:`Comidas`: cualquier gasto en comida relacionado a un proyecto u " +"orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56 +msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order." +msgstr "" +":guilabel:`Regalos`: cualquier gasto de regalo relacionado al proyecto o la " +"orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to " +"project/order." +msgstr "" +":guilabel:`Kilometraje`: cualquier tipo de gasto en kilometraje (gasolina) " +"relacionado a un proyecto u orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " +"related to a project/order." +msgstr "" +":guilabel:`Viáticos`: cualquier tipo de gastos relacionados a viajes u " +"hospedaje relacionados al proyecto o la orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 +msgid "" +"New expense categories can be created from an expense form, by clicking the " +":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, " +"and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up " +"window." +msgstr "" +"Puede crear nuevas categorías de gastos desde un formulario de gastos, solo " +"tiene que hacer clic en el menú desplegable del campo de " +":guilabel:`Categoría`, seleccione :guilabel:`Ver todo` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` en la ventana emergente :guilabel:`Buscar:Categoría`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 +msgid "" +"The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " +"Odoo Expenses." +msgstr "" +"La ventana emergente Buscar:Categoría que aparece en un formulario de gastos" +" en blanco en Gastos de Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 +msgid "" +"For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel " +"stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& " +"ACC] Travel \\& Accommodation`." +msgstr "" +"Para este flujo de trabajo de ejemplo volveremos a facturar a un cliente por" +" una estancia corta en un hotel, la categoría que usaremos para este ejemplo" +" es :guilabel:`Viáticos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73 +msgid "" +"The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps" +" to view/modify all the fields mentioned during the workflow." +msgstr "" +"El siguiente ejemplo requiere que se instalen las aplicaciones *Ventas*, " +"*Contabilidad* y *Gastos* para ver o modificar todos los campos mencionados " +"en el flujo de trabajo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76 +msgid "" +"Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " +"in the :guilabel:`Total` field." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Categoría` ingrese la cantidad que se meterá a gastos" +" en el campo :guilabel:`Total`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 +msgid "" +"Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the " +":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the " +":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " +"based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." +msgstr "" +"Ahora, designe si hay :guilabel:`impuestos incluidos` en el " +":guilabel:`Total`. Si selecciona una cantidad de impuestos preconfigurada en" +" el campo :guilabel:`impuestos incluidos`, Odoo calcula la cantidad de " +"impuestos de manera automática según la cantidad ingresada en el campo " +":guilabel:`Total`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 +msgid "" +"Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and" +" choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to " +"reimburse)` or :guilabel:`Company`." +msgstr "" +"Después, seleccione qué :guilabel:`Empleado` fue el responsable de los " +"gastos y seleccione una opción en el campo :guilabel:`Pagado por`, ya sea " +":guilabel:`Empleado (por reembolsar)` o :guilabel:`Empresa`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86 +msgid "" +"In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the " +":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen." +msgstr "" +"En este caso, el empleado pagará el hotel con su propio dinero, por lo que " +"seleccionaremos la opción :guilabel:`Empleado (por reembolsar)`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89 +msgid "" +"On the right-hand side of the expenses form, the option to add a " +":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated " +":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available." +msgstr "" +"En el lado derecho del formulario de gastos, tendrá la opción para agregar " +"una :guilabel:`Factura de referencia`. Debajo de eso, podrá ver los campos " +":guilabel:`Fecha del gasto` y :guilabel:`Cuenta`, los cuales se llenan de " +"manera automática." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94 +msgid "" +"The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, " +"if needed." +msgstr "" +"Si lo necesita, es posible modificar los campos :guilabel:`Fecha del gasto` " +"y :guilabel:`Cuenta` si lo desea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96 +msgid "" +"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field " +"to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate" +" sales order to which this expense should be attached. This field **must** " +"be filled, in order to reinvoice a customer for an expense." +msgstr "" +"Después, seleccione el campo :guilabel:`Cliente al que se le va a volver a " +"facturar` para ver un menú desplegable desde el cual podrá seleccionar una " +"orden de ventas apropiada a la que se debe de adjuntar este gasto. **Debe** " +"llenar este campo para poder facturarle el gasto al cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100 +msgid "" +"Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and " +":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to" +" complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, " +"if needed." +msgstr "" +"Finalmente, tendrá la opción de modificar los campos :guilabel:`Distribución" +" analítica` y :guilabel:`Empresa`. Estos campos *no* son necesarios para " +"terminar de facturarle un gasto al cliente, pero igual los puede modificar " +"si así lo desea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104 +msgid "" +"Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` " +"section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed." +msgstr "" +"Al final del formulario de gastos hay una sección de :guilabel:`Notas...` en" +" la que puede agregar cualquier nota relacionada a este gasto si así lo " +"necesita." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application." +msgstr "Un formulario de gastos lleno en la aplicación Gastos de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111 +msgid "" +"At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach " +"Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`." +msgstr "" +"En la parte superior del formulario de gastos hay botones para " +":guilabel:`Adjuntar recibo`, :guilabel:`Crear reporte` y :guilabel:`Dividir " +"gastos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114 +msgid "" +"If there is a physical or digital receipt that should be attached to the " +"expense, click :guilabel:`Attach Receipt`." +msgstr "" +"Si hay un recibo físico o digital que se debe adjuntar a este gasto, haga " +"clic en :guilabel:`Adjuntar recibo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117 +msgid "" +"If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split " +"Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense" +" with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)." +msgstr "" +"Si es necesario dividir el costo del recibo, haga clic en :guilabel:`Dividir" +" gasto`. Puede usar esta función para varias cosas, como dividir los gastos " +"con otro empleado, ajustar diferentes tasas de impuestos, etc." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121 +msgid "" +"If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` " +"to lock in the expense report that was just configured." +msgstr "" +"Si ninguna de estas opciones son necesarias, haha clic en :guilabel:`Crear " +"reporte` para bloquear el reporte de gastos que acaba de configurar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124 +msgid "" +"Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense." +msgstr "" +"Así se mostrará un :guilabel:`Resumen del reporte de gastos` para el gasto " +"nuevo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application." +msgstr "Un resumen del reporte de gastos en la aplicación Gastos de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130 +msgid "" +"Here, once the details related to the expense have been confirmed, click " +":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the " +"approving manager, who will review the expense." +msgstr "" +"Ya que confirmó los detalles relacionados al gasto, haga clic en " +":guilabel:`Enviar al gerente`. Así el reporte de gastos se enviará al " +"gerente para que lo revise y lo apruebe." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133 +msgid "" +"The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect " +"the details related to the expense, and if there are no issues, they will " +"click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's" +" view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the" +" manager by the employee." +msgstr "" +"El gerente a cargo de revisar y aprobar el gasto verá los detalles " +"relacionados al gasto y, si no hay problemas, hará clic en el botón " +":guilabel:`Aprobar`, el cual solo aparece en la vista del gerente en el " +":guilabel:`Resumen del reporte de gastos` que el empleado le envió al " +"gerente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "" +"An expense report summary that a manager will approve with an Approve " +"button." +msgstr "" +"Un resumen de reporte de gastos que el gerente aprobará con el botón " +"Aprobar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142 +msgid "" +"Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report " +"Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the " +":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, " +":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset" +" to Draft`." +msgstr "" +"Una vez que lo apruebe, los botones ubicados en la parte superior del " +":guilabel:`resumen del reporte de gastos` vuelven a cambiar. Los botones que" +" ahora aparecen son: :guilabel:`Publicar asientos contables`, " +":guilabel:`Reportar en el siguiente recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` " +"y :guilabel:`Restablecer a borrador`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "" +"An expense report summary with post journal entries button at the top of the" +" form." +msgstr "" +"Un resumen de reporte de gastos con el botón de publicar asientos de diario " +"en la parte superior del formulario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151 +msgid "" +"When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, " +"they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`." +msgstr "" +"Cuando el gerente esté satisfecho con el :guilabel:`Resumen de reporte de " +"gastos`, hará clic en :guilabel:`Publicar asientos de diario`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154 +msgid "" +"Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and " +"the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab " +"is filled with the sales order that was initially configured to the expense " +"in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Publicar asientos de diario`, el botón " +"desaparecerá y la columna :guilabel:`Distribución analítica` en la pestaña " +":guilabel:`Gasto` se llenará con la orden de venta que se configuró al " +"inicio en el campo :guilabel:`Cliente al que se le volverá a facturar` del " +"gasto" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field is enabled for the " +":guilabel:`[TRANS & ACC] Travel & Accommodation`, :guilabel:`[COMM] " +"Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` " +"expense category." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar` está " +"habilitado de forma predeterminada para las categorías de gastos " +":guilabel:`[TRANSP. Y ALOJ.] Viajes y alojamiento`, :guilabel:`[COM] " +"Comunicación`, :guilabel:`[ALIMENTOS] Comidas` y :guilabel:`[KIL] " +"Kilometraje`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163 +msgid "" +"It should be noted that **not** all of the default expense categories that " +"come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies " +"activated. The setting may have to be manually activated." +msgstr "" +"Tome en cuenta que **no** todas las categorías de gastos predeterminadas que" +" vienen instaladas con la aplicación *Gastos* tienen las políticas de " +"refacturación activadas. Es posible que deba activar esta configuración de " +"forma manual." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Expenses app --> Configuration --> " +"Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the " +"database." +msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de" +" gastos`. Allí aparecerá una lista con todas las categorías de gastos en la " +"base de datos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170 +msgid "" +"Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections " +"have been made for each expense category." +msgstr "" +"Vaya a la columna :guilabel:`Volver a facturar los gastos` para ver las " +"selecciones realizadas para cada categoría de gastos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 +msgid "" +"The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo " +"Expenses app." +msgstr "" +"La columna \"Volver a facturar gastos\" en la página Categorías de gastos en" +" la aplicación Gastos de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177 +msgid "" +"To modify an expense category, click the :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that " +"specific expense from." +msgstr "" +"Para modificar una categoría de gastos, haga clic en el :icon:`fa-arrow-" +"right` :guilabel:`(flecha hacia la derecha)` del campo :guilabel:`Categoría`" +" para abrir esa en específico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Invoicing` section, in the :guilabel:`Re-Invoice " +"Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales " +"price`." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Volver a facturar gastos`, de la sección " +":guilabel:`Facturación`, seleccione :guilabel:`Al costo` o :guilabel:`Precio" +" de venta`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 +msgid "" +"The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo " +"Expenses app." +msgstr "" +"El campo \"Volver a facturar gastos\" en el formulario Categoría de gasto en" +" la aplicación Gastos de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188 +msgid "Reinvoice expense" +msgstr "Volver a facturar gastos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:190 +msgid "" +"With those steps completed, it's time to return to the sales order to " +"complete the reinvoice of the expense to the customer." +msgstr "" +"Una vez que haya completado estos pasos, vuelva a la orden de venta para " +"terminar de volver a facturar al cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:193 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, " +"and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " +"expense." +msgstr "" +"Para hacer eso, vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> " +"aplicación Ventas`, y seleccione la orden de venta correspondiente que se " +"debe volver a facturar por el gasto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:196 +msgid "" +"On the sales form, the newly-configured expense is now in the " +":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " +"in, and ready to be invoiced." +msgstr "" +"En el formulario de ventas, el gasto recién configurado ahora se encuentra " +"en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden`, con la columna " +":guilabel:`entregado` completada y listo para ser facturado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "" +"A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order " +"Lines tab." +msgstr "" +"Una orden de venta con el gasto configurado listo para su facturación en la " +"pestaña de líneas de la orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:203 +msgid "" +"After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create " +"Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " +"invoices` pop-up window appears." +msgstr "" +"Después de confirmar los detalles del gasto, haga clic en :guilabel:`crear " +"factura` en la parte superior de la orden de venta. Cuando haga clic, " +"aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`crear factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "" +"A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is " +"clicked." +msgstr "" +"Una ventana emergente de crear facturas que aparece cuando se hace clic en " +"crear factura." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:210 +msgid "" +"From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the " +"default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " +"Draft Invoice`." +msgstr "" +"Desde esta ventana emergente, deje el campo :guilabel:`crear factura` en la " +"opción predeterminada de :guilabel:`factura regular` y haga clic en " +":guilabel:`crear borrador de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:213 +msgid "" +"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " +"expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." +msgstr "" +"Haciendo esto se revela un :guilabel:`borrador de factura del cliente` que " +"muestra *solo* el gasto en la pestaña :guilabel:`líneas de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "" +"A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the " +"form." +msgstr "" +"Un borrador de factura de cliente con el gasto en la pestaña líneas de " +"factura del formulario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:220 +msgid "" +"If all the information related to the expense is correct, click " +":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" +" invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`." +msgstr "" +"Si toda la información relacionada con el gasto es correcta, haga clic en " +":guilabel:`confirmar` para confirmar la factura. Al hacerlo, se cambiará el " +"estado de la factura de :guilabel:`borrador` a :guilabel:`registrado`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:223 +msgid "" +"To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing" +" so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message " +"and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and " +"modified, if needed." +msgstr "" +"Si desea enviar la factura al cliente, haga clic en :guilabel:`enviar e " +"imprimir`. Al hacerlo, se mostrará la ventana emergente :guilabel:`Enviar`, " +"con un mensaje preconfigurado y la factura en formato PDF en el cuerpo del " +"mensaje. Puede revisar y modificar el mensaje si es necesario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 +msgid "" +"Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the " +"customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the " +"message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is " +"automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes." +msgstr "" +"Una vez listo, haga clic en :guilabel:`enviar e imprimir` para enviar la " +"factura al cliente. Cuando haga clic, la ventana emergente desaparecerá y " +"Odoo enviará el mensaje/factura al cliente. Además, se descargará " +"automáticamente un PDF de la factura con fines de registro y/o impresión." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:231 +msgid "" +"Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " +"Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." +msgstr "" +"Vuelva a la :guilabel:`factura del cliente` y haga clic en el botón " +":guilabel:`registrar pago` cuando el cliente pague el gasto facturado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "" +"A customer invoice with the register payment button ready to be clicked." +msgstr "" +"Una factura de cliente con el botón de pago del registro listo para que se " +"haga clic." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:238 +msgid "" +"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" +" pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are " +"auto-populated with the correct information. After reviewing the " +"information, click :guilabel:`Create Payment`." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`registrar pago`, aparecerá la ventana emergente " +":guilabel:`registrar pago`. En esta ventana emergente, los campos necesarios" +" se autocompletarán con la información correcta. Después de revisar la " +"información, haga clic en :guilabel:`crear pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 +msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales." +msgstr "" +"Una ventana emergente de registro de pago en una factura de cliente en la " +"aplicación Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:246 +msgid "" +"Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, " +"and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of " +"the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing " +"the workflow." +msgstr "" +"Una vez que se hace clic en :guilabel:`crear pago`, la ventana emergente " +"desaparecerá y aparecerá un listón verde con la leyenda :guilabel:`en " +"proceso de pago` en la esquina superior derecha de la factura, lo que indica" +" que esta factura está pagada en su totalidad. De esta manera, se completa " +"el flujo de trabajo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:256 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 +msgid ":doc:`time_materials`" +msgstr ":doc:`time_materials`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:257 +msgid ":doc:`milestone`" +msgstr ":doc:`milestone`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 +msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" +msgstr "Facturar por cantidades entregadas u ordenadas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5 +msgid "" +"Different business policies might require different options for invoicing:" +msgstr "" +"Diferentes políticas empresariales pueden necesitar distintas opciones para " +"facturar:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7 +msgid "" +"The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo " +"*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " +"confirmed." +msgstr "" +"La regla *Facturar lo ordenado* se utiliza de modo predeterminado en la " +"aplicación Ventas de Odoo, lo cual significa que se facturará a los clientes" +" cuando se confirme la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 +msgid "" +"The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is" +" done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, " +"or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ" +" slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " +"quantity actually delivered." +msgstr "" +"La regla *Facturar lo entregado* facturará a los clientes cuando se realice " +"la entrega. Por lo general, las empresas que venden materiales, líquidos o " +"alimentos en grandes cantidades utilizan esta regla. En estos casos, la " +"cantidad que se ordenó puede diferir un poco y, por lo tanto, es mejor " +"opción facturar la cantidad que se entregó." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 +msgid "" +"Being able to have different invoicing options provides more flexibility." +msgstr "Tener distintas opciones para facturar proporciona más flexibilidad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 +msgid "Invoicing policy features" +msgstr "Funciones para la política de facturación" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 +msgid "" +"To activate the necessary invoicing policy features, go to " +":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the " +":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: " +":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " +"delivered`." +msgstr "" +"Para activar las funciones necesarias para la política de facturación, vaya " +"a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`. En la" +" sección :guilabel:`Facturación`, elija una regla para la " +":guilabel:`política de facturación`, puede ser :guilabel:`facturar lo " +"ordenado` o :guilabel:`facturar lo entregado`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 +msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." +msgstr "" +"Seleccionar una política de facturación en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 +msgid "" +"If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** " +"possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " +"automatically generates invoices when an online payment is confirmed." +msgstr "" +"Si elige la regla :guilabel:`facturar lo entregado`, entonces **no** será " +"posible activar la función de :guilabel:`facturación automática` que se " +"encarga de generar facturas de forma automática cuando se confirma un pago " +"en línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 +msgid "Invoicing policy on product form" +msgstr "Política de facturación en un formulario de producto" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 +msgid "" +"On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> " +"Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located " +"under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " +"using the drop-down menu." +msgstr "" +"En la página de cualquier producto, desde la aplicación " +":menuselection:`Ventas --> Productos --> tablero de Productos`, localice la " +"opción :guilabel:`Política de facturación` en la pestaña de " +":guilabel:`Información general`. Puede seleccionar otra política al hacer " +"clic en el menú desplegable. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 +msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." +msgstr "" +"Cómo cambiar la política de facturación en un formulario de producto en la " +"aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 +msgid "Impact on sales flow" +msgstr "Impacto en el flujo de ventas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47 +msgid "" +"In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a " +"quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be " +"confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " +"creates an invoice." +msgstr "" +"El flujo de ventas básico en la aplicación *Ventas* inicia con la creación " +"de una cotización que se envía a un cliente. Al confirmarse, se convierte en" +" una orden de venta y esto, a su vez, crea una factura." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 +msgid "" +"The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " +"aforementioned sales flow:" +msgstr "" +"A continuación verá cómo es que las reglas de la política de facturación " +"afectan el flujo de ventas mencionado:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " +"invoice is created as soon as a sale is confirmed." +msgstr "" +":guilabel:`Facturar lo ordenado`: no produce ningún impacto en un flujo de " +"ventas básico y se crea una factura al momento de confirmar una venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because " +"the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, " +"the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " +"quantity before creating an invoice with the *Sales* app." +msgstr "" +":guilabel:`Facturar lo entregado`: produce un impacto menor en un flujo de " +"ventas, ya que debe ingresar la cantidad entregada manualmente a la orden de" +" ventas. También puede instalar la aplicación *Inventario* y utilizarla para" +" confirmar la cantidad entregada antes de crear una factura con la " +"aplicación *Ventas*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 +msgid "" +"If a user attempts to create an invoice without validating the delivered " +"quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no " +"invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " +"please make sure that a quantity has been delivered.`" +msgstr "" +"Si un usuario intenta crear una factura sin validar la cantidad entregada, " +"aparecerá el siguiente mensaje de error: :guilabel:`No hay línea facturable." +" Si un producto tiene una política de facturación basada en la cantidad " +"recibida, asegúrese de que se haya recibido una cantidad.`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 +msgid "" +"If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " +"been delivered." +msgstr "" +"Si selecciona la política de facturación por cantidades entregadas, " +"asegúrese de que se entregó alguna cantidad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 +msgid "" +"Once a quotation is confirmed, and the status changes from " +":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and " +"invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " +"This is true for both invoicing policy rule options." +msgstr "" +"Una vez que una cotización está confirmada y su estado cambia de " +":guilabel:`cotización enviada` a :guilabel:`orden de ventas` podrá ver las " +"cantidades entregadas y facturadas desde la orden de ventas. Esto ocurre en " +"cualquiera de las dos opciones de las reglas para la política de " +"facturación." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 +msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." +msgstr "" +"Cómo ver las cantidades entregadas y facturadas en la aplicación Ventas de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 +msgid "" +"Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both " +":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " +"delivery, when the quotation is confirmed." +msgstr "" +"Cuando se confirma la cotización, Odoo agrega las cantidades " +":guilabel:`entregadas` y :guilabel:`facturadas` a la factura en automático, " +"incluso al realizar una entrega parcial." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 +msgid "" +"Finally, there are a few different options to create an invoice: " +":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " +":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." +msgstr "" +"Por último, existen varias opciones distintas para crear una factura, como " +":guilabel:`factura normal`, :guilabel:`anticipo (porcentaje)` o " +":guilabel:`anticipo (importe fijo)`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 +msgid "" +"Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " +"learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" +msgstr "" +"Para obtener más información sobre las opciones para anticipos, consulte la " +"siguiente documentación: " +":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 +msgid "Invoice project milestones" +msgstr "Facturar objetivos de proyecto" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5 +msgid "" +"Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-" +"scale projects. The series of milestones in a project represent a clear " +"sequence of work that will inevitably result in the completion of a project " +"and/or contract." +msgstr "" +"La facturación basada en hitos del proyecto se puede utilizar para proyectos" +" costosos o de gran escala. La serie de hitos en un proyecto representa una " +"secuencia clara de trabajo que inevitablemente resultará en la finalización " +"de un proyecto y/o contrato." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9 +msgid "" +"This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money" +" throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every" +" phase of the project's development as it happens, in addition to paying a " +"large bill in several installments, instead of all at once." +msgstr "" +"Este método de facturación garantiza que la empresa obtenga un flujo " +"constante de dinero durante toda la vida del proyecto. Los clientes pueden " +"monitorear de cerca cada fase del desarrollo del proyecto a medida que " +"ocurre, además de pagar una gran factura en varias cuotas, en lugar de todo " +"de una vez." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14 +msgid "Create milestone products" +msgstr "Crear productos de objetivo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16 +msgid "" +"In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product." +msgstr "" +"En Odoo, cada objetivo de un proyecto se considera como un producto " +"individual." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 +msgid "" +"To create and/or configure products to work like this, first navigate to " +":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a " +"product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para crear y/o configurar productos para que funcionen de esta manera, " +"primero vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Productos --> " +"Productos`. Luego, haga clic en un producto, o cree uno nuevo mediante el " +"botón :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22 +msgid "" +"The option to invoice based on milestones is only available for certain " +"product types." +msgstr "" +"La opción de facturar según los objetivos solo está disponible para ciertos " +"tipos de productos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24 +msgid "" +"On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the " +":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following " +"options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " +"Booth`, or :guilabel:`Course`." +msgstr "" +"En el formulario del producto, debajo de la pestaña :guilabel:`información " +"general`, el campo :guilabel:`tipo de producto` *debe* establecerse en una " +"de las siguientes opciones: :guilabel:`servicio`, :guilabel:`boleto de " +"evento`, :guilabel:`estand de evento` o :guilabel:`curso`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"The invoicing policy field drop-down menu with options on product form." +msgstr "" +"El menú desplegable del campo de política de facturación con opciones en el " +"formulario de producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32 +msgid "" +"With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose " +":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-" +"down menu." +msgstr "" +"Con cualquiera de esas opciones de :guilabel:`tipo de producto` " +"seleccionadas, elija :guilabel:`según los objetivos` del menú desplegable " +":guilabel:`política de facturación`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39 +msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field." +msgstr "Debajo de eso está el campo :guilabel:`crear en orden`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41 +msgid "" +"To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an " +"option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected." +msgstr "" +"Para garantizar que los flujos de trabajo sean lo más fluidos posible, se " +"recomienda seleccionar una opción en el campo :guilabel:`crear en orden`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45 +msgid "" +"Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect" +" the desired workflow. However, a project *must* then be created directly " +"from a sales order form with that specific product. Once a project is " +"created *then* milestones and tasks can be created and configured." +msgstr "" +"Dejarlo en la opción predeterminada :guilabel:`Nada` no afectará " +"negativamente el flujo de trabajo deseado. Sin embargo, *debe* crear un " +"proyecto directamente desde un formulario de orden de venta con ese producto" +" específico. Una vez que crea un proyecto, *entonces* se pueden crear y " +"configurar objetivos y tareas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50 +msgid "" +"When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` " +"is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:" +msgstr "" +"Una vez que haga clic en la opción predeterminada :guilabel:`crear en orden`" +" de :guilabel:`Nada`, verá un menú desplegable con las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in " +"the *Projects* app when this specific product is ordered." +msgstr "" +":guilabel:`Tarea:`: Odoo crea una tarea relacionada con este producto de " +"objetivo en la aplicación *Proyecto* cuando se realiza una orden con este " +"producto específico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to " +"this milestone product in the *Projects* app when this specific product is " +"ordered." +msgstr "" +":guilabel:`Proyecto y tarea:`: Odoo crea un proyecto y una tarea relacionada" +" con este producto de objetivo en la aplicación *Proyecto* cuando se realiza" +" una orden con este producto específico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone " +"product in the *Projects* app when this specific product is ordered." +msgstr "" +":guilabel:`Proyecto:`: Odoo crea un proyecto relacionado con este producto " +"de objetivo en la aplicación *Proyecto* cuando se realiza una orden con este" +" producto específico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60 +msgid "" +"When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In " +"this field, select to which existing project in the *Projects* app this " +"created task should be connected." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Tarea`, aparecerá el campo :guilabel:`Proyecto`. En" +" este campo, seleccione a qué proyecto existente en la aplicación " +"*Proyectos* debe estar conectada esta tarea creada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"The Project field appears when the Task option is selected in Create on " +"Order field." +msgstr "" +"El campo Proyecto aparece cuando se selecciona la opción Tarea en el campo " +"Crear en Orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67 +msgid "" +"When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two " +"new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace " +"Template`." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`proyecto y tarea` o :guilabel:`proyecto`, " +"aparecerán dos nuevos campos: :guilabel:`plantilla de proyecto` y " +":guilabel:`plantilla de espacio de trabajo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"The Project template and workspace template fields that appear on milestone " +"product." +msgstr "" +"El campo de plantilla de proyecto y el campo de plantilla de espacio de " +"trabajo que aparecen en el producto de objetivo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74 +msgid "" +"The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " +"the project that will be created when this specific product is ordered." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`plantilla de proyecto` proporciona opciones de plantilla" +" para usar en el proyecto que se creará cuando se ordene este producto " +"específico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 +msgid "" +"The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use " +"for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that " +"will be automatically generated for the project when this specific product " +"is ordered." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`plantilla de espacio de trabajo` proporciona opciones de" +" plantilla para usar en el espacio de trabajo (en la aplicación " +"*Documentos*, no la aplicación *Proyecto*) que se generará automáticamente " +"para el proyecto cuando se ordene este producto específico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 +msgid "" +"For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product " +"form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the " +":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the " +":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " +"sales order." +msgstr "" +"Para fines organizativos, haga clic en la pestaña :guilabel:`Ventas` en el " +"formulario del producto y escriba una descripción personalizada relacionada " +"con los 'objetivos' en el campo :guilabel:`descripción de ventas`. Esta " +"información aparece en la columna :guilabel:`descripción` en la pestaña " +":guilabel:`líneas de la orden` de la orden de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 +msgid "" +"Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " +":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." +msgstr "" +"También puede editar/modificar directamente el campo :guilabel:`descripción`" +" en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden` de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 +msgid "This is *not* a requirement." +msgstr "Esto *no* es un requisito." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 +msgid "Invoice milestones" +msgstr "Facturar objetivos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96 +msgid "" +"The following flow features a trio of milestone products that have " +":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " +":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." +msgstr "" +"El siguiente flujo presenta un trío de productos de objetivo que tienen " +":guilabel:`Servicio` establecido como su :guilabel:`tipo de producto` y " +":guilabel:`tarea` establecida en su campo :guilabel:`crear en orden`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 +msgid "" +"Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " +"field on form." +msgstr "" +"Producto con tipo de producto \"servicio\" y \"tarea\" en el campo crear en " +"la orden del formulario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 +msgid "" +"Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " +"in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." +msgstr "" +"Esas tareas se adjuntan a un :guilabel:`proyecto` preexistente, que en este " +"caso se titula :guilabel:`proyectos de cambio de marca`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 +msgid "" +"To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). " +"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a " +"blank quotation form." +msgstr "" +"Si desea facturar objetivos, cree una orden de venta con los productos del " +"objetivo. Para hacerlo, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> " +"Nuevo`. Al hacerlo, se mostrará un formulario vacío de cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110 +msgid "" +"From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click " +":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the " +"milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." +msgstr "" +"Desde este formulario de cotización, agregue un :guilabel:`cliente`. Luego, " +"haga clic en :guilabel:`agregar un producto` en la pestaña :guilabel:`líneas" +" de la orden`. A continuación, agregue los productos de objetivo a la " +"pestaña :guilabel:`líneas de la orden`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 +msgid "" +"Once the corresponding milestone product(s) have been added, click " +":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " +"sales order." +msgstr "" +"Una vez que haya agregado los productos correspondientes al objetivo, haga " +"clic en :guilabel:`confirmar` para confirmar la orden, esta acción convierte" +" la cotización en una orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 +msgid "" +"When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the " +"sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " +"field on the product form." +msgstr "" +"Al confirmar la orden, aparecerán nuevos botones inteligentes en la parte " +"superior de la orden de venta según lo seleccionado en el campo " +":guilabel:`crear en la orden` en el formulario del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 +msgid "" +"From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing " +"so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add" +" milestones." +msgstr "" +"En la orden de venta, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`objetivos`. Al hacerlo, se mostrará una página en blanco de " +":guilabel:`objetivos`. Haga clic en :guilabel:`nuevo` para agregar " +"objetivos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." +msgstr "Agregar objetivos a una orden de venta con productos de objetivos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 +msgid "" +"Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the " +"corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a " +":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired." +msgstr "" +"Ingrese un :guilabel:`nombre` para el objetivo. A continuación, aplíquelo al" +" :guilabel:`artículo en la orden de venta` correspondiente. También puede " +"asignar una :guilabel:`fecha límite` al objetivo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129 +msgid "Repeat that process for all milestone sales order items." +msgstr "" +"Repite ese proceso para todos los elementos de la orden de venta de " +"objetivos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131 +msgid "" +"Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, " +"click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a " +":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " +"option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." +msgstr "" +"Luego, regrese a la orden de venta, a través de las migas de pan. En la " +"orden de venta, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`tareas`. Al " +"hacerlo, podrá ver la página :guilabel:`tareas` con una tarea para cada " +"artículo de la orden de venta con esa opción designada en el campo " +":guilabel:`crear en la orden`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " +"milestone products." +msgstr "" +"Página de tareas de muestra accedida a través del botón inteligente desde " +"una orden de venta con productos de objetivo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 +msgid "" +"To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task," +" which reveals the task form. On the task form, select the appropriate " +"milestone to which this task should be connected, in the " +":guilabel:`Milestone` field." +msgstr "" +"Si desea asignar manualmente un objetivo configurado a una tarea, haga clic " +"en la tarea deseada, lo que revela el formulario de la tarea. En el " +"formulario de la tarea, seleccione el objetivo apropiado al que esta tarea " +"debe estar conectada, en el campo :guilabel:`objetivo` ." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" +" Odoo Sales." +msgstr "" +"El campo de objetivo en el formulario de tarea al tratar con productos de " +"objetivo en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 +msgid "Repeat this process for all milestone tasks." +msgstr "Repita este proceso para todas las tareas de objetivo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 +msgid "" +"With those tasks properly configured, employees log in their progress as " +"they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." +msgstr "" +"Si estas tareas están configuradas correctamente, los empleados podrán " +"registrar su progreso mientras trabajan en la tarea, además de agregar " +"cualquier nota relacionada con la tarea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 +msgid "" +"Then, when that task is complete, that means that milestone has been " +"reached. At that point, it is time to invoice that milestone." +msgstr "" +"Una vez que esa tarea esté completa, significa que se ha alcanzado ese " +"objetivo. En ese momento, es hora de facturarlo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 +msgid "" +"To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the " +"breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " +"--> Orders` and picking the appropriate sales order." +msgstr "" +"Si desea facturar un objetivo primero regrese a la orden de venta, ya sea a " +"través de los enlaces de navegación o a través de la aplicación de " +":menuselection:`Ventas -> Órdenes -> Órdenes` y seleccionar la orden de " +"venta correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 +msgid "" +"Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button," +" and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " +"task." +msgstr "" +"Vuelva al formulario de la orden de venta, haga clic en el botón inteligente" +" :guilabel:`objetivos` y marque la casilla en la columna " +":guilabel:`alcanzado` para esa tarea en específico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " +"button." +msgstr "" +"Marcar un objetivo como alcanzado a través del botón inteligente de " +"objetivos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 +msgid "" +"Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " +"Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." +msgstr "" +"A continuación, regrese a la orden de venta mediante el botón :guilabel:`ver" +" orden de venta` en la página :guilabel:`objetivos`, o a través de los " +"enlaces de navegación." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 +msgid "" +"Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached" +" has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " +"has been reached, and therefore delivered." +msgstr "" +"De nuevo en la orden de venta, el artículo de línea para el objetivo que se " +"ha alcanzado tiene su columna :guilabel:`entregado` completada. Esto se debe" +" a que se ha alcanzado el objetivo y, por lo tanto, se ha entregado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " +"order in Odoo." +msgstr "" +"Un producto de objetivo que se ha alcanzado y se ha marcado como entregado " +"en la orden de venta en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 +msgid "" +"Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " +"a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`crear factura` en la esquina superior izquierda. Al " +"hacerlo, se mostrará la ventana emergente :guilabel:`crear facturas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" +" clicked." +msgstr "" +"La ventana emergente 'crear factura' que aparece cuando se hace clic en el " +"botón de crear factura." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 +msgid "" +"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the " +":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" +" selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`crear factura`, deje la opción " +":guilabel:`crear factura` en la selección predeterminada :guilabel:`factura " +"normal` y haga clic en el botón :guilabel:`crear borrador de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 +msgid "" +"Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the " +":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" +" the :guilabel:`Invoice Lines` tab." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`crear borrador de factura`, Odoo mostrará el " +":guilabel:`borrador de factura de cliente`, que muestra *solo* el objetivo " +"alcanzado en la pestaña :guilabel:`líneas de la factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " +"reached." +msgstr "" +"Un borrador de factura del cliente que muestra solo el producto de objetivo " +"que se alcanzó." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 +msgid "" +"From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the " +"invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " +":guilabel:`Register Payment`." +msgstr "" +"Desde esta página de factura, haga clic en el botón :guilabel:`confirmar` " +"para confirmar la factura. Luego, cuando el cliente haya pagado por este " +"objetivo, haga clic en :guilabel:`registrar pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 +msgid "" +"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" +" pop-up window appears." +msgstr "" +"Cuando haga clic en :guilabel:`registrar pago`, aparecerá la ventana " +"emergente de :guilabel:`registrar pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " +"clicked." +msgstr "" +"La ventana emergente registro de pago que aparece cuando se hace clic en " +"registro de pago." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 +msgid "" +"On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " +"then click :guilabel:`Create Payment`." +msgstr "" +"En esta ventana emergente, confirme la precisión de los campos " +"autocompletados y luego haga clic en :guilabel:`crear pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 +msgid "" +"When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice " +"for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " +"the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." +msgstr "" +"Cuando se hace clic, la ventana emergente desaparece y Odoo vuelve a la " +"factura para ese objetivo, que ahora tiene un listón verde con la leyenda " +":guilabel:`en proceso de pago` en la esquina superior derecha. Este listón " +"indica que la factura se ha pagado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " +"banner." +msgstr "" +"Una factura con un producto de objetivo que se ha pagado con un listón con " +"la leyenda 'en proceso de pago'." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 +msgid "" +"Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales" +" order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " +"been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." +msgstr "" +"Luego, regrese a la orden de venta a través de los enlaces de navegación. En" +" la orden de venta, vaya a la pestaña :guilabel:`líneas de la orden`, ahí " +"podrá ver el objetivo alcanzado que se ha facturado y pagado, con la columna" +" :guilabel:`facturado` completada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." +msgstr "" +"La columna 'facturado' de un producto de objetivo que ha sido pagado está " +"completa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 +msgid "" +"There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the " +"sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to " +"this sales order." +msgstr "" +"También hay un nuevo botón inteligente :guilabel:`Facturas` en la parte " +"superior de la orden de venta. Al hacer clic en él podrá ver todas las " +"facturas vinculadas a esta orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 +msgid "" +"The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " +"milestones." +msgstr "" +"El botón inteligente de facturas que aparece en la parte superior de una " +"orden de venta con objetivos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 +msgid "" +"Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and " +"subsequently, completed." +msgstr "" +"Repita el proceso anterior para cada objetivo conforme se vaya trabajando en" +" él y, posteriormente, se complete." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232 +msgid "" +"Continue that process until the entire project has been completed, each " +"milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full." +msgstr "" +"Continúe ese proceso hasta que se haya completado todo el proyecto, se haya " +"facturado cada objetivo y se haya pagado la orden completa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 +msgid ":doc:`proforma`" +msgstr ":doc:`proforma`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 +msgid "Pro-forma invoices" +msgstr "Facturas proforma" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 +msgid "" +"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of" +" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " +"and other important information, such as weight and transportation charges." +msgstr "" +"Una factura *proforma* es una factura resumida o estimada que se envía antes" +" de entregar la mercancía. Esta indica el tipo y la cantidad de bienes, su " +"valor y otra información importante como los cargos por peso y transporte." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 +msgid "" +"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a " +"quotation. They are also used during importation for customs purposes. They " +"differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " +"for payment." +msgstr "" +"Las facturas proforma se utilizan comúnmente como facturas preliminares con " +"una cotización. También se utilizan durante la importación para fines " +"aduaneros. Difieren de una factura normal, en que *no* son una demanda (o " +"solicitud) de pago." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 +msgid "" +"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " +"**must** be activated." +msgstr "" +"**Debe** activar la función *factura proforma* para poder utilizar facturas " +"proforma." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 +msgid "" +"To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> " +"Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` " +"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " +"click :guilabel:`Save` to save all changes." +msgstr "" +"Para activar esta función, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> " +"Configuración --> Ajustes` y, en la sección :guilabel:`cotizaciones y " +"órdenes`, haga clic en la casilla que se encuentra junto a " +":guilabel:`factura proforma`. Luego, haga clic en el botón correspondiente " +"para :guilabel:`guardar` todos los cambios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 +msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." +msgstr "" +"Ajustes de la función para crear facturas proforma en la aplicación Ventas " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27 +msgid "Send pro-forma invoice" +msgstr "Enviar factura proforma" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29 +msgid "" +"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send" +" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via " +"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button." +msgstr "" +"Una vez que activó la función :guilabel:`Factura proforma`, tendrá la opción" +" de enviarla desde cualquier cotización u orden de venta con el botón " +":guilabel:`Enviar factura proforma`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 +msgid "" +"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." +msgstr "" +"El botón \"Enviar factura proforma\" en una orden de ventas común en la " +"aplicación Ventas en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37 +msgid "" +"Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an " +"invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring " +"subscription." +msgstr "" +"Las facturas proforma **no** se pueden enviar para una orden de venta o " +"cotización si ya se ha enviado una factura por un pago inicial, o para una " +"suscripción recurrente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 +msgid "" +"In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** " +"appear." +msgstr "" +"En cualquier caso, no aparecerá el botón :guilabel:`enviar factura " +"proforma`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42 +msgid "" +"However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event " +"registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not" +" limited to physical, consumable, or storable goods." +msgstr "" +"Sin embargo, se pueden enviar facturas proforma para servicios, registros de" +" eventos, cursos y nuevas suscripciones. Las facturas proforma no se limitan" +" a bienes físicos, consumibles o almacenables." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45 +msgid "" +"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up " +"window appears, from which an email can be sent." +msgstr "" +"Cuando se hace clic en el botón :guilabel:`enviar factura proforma`, aparece" +" una ventana emergente desde la cual se puede enviar un correo electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 +msgid "" +"In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated " +"with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`" +" field and the body of the email can be modified, if necessary." +msgstr "" +"En la ventana emergente, el campo :guilabel:`destinatarios` se completa " +"automáticamente con el cliente de la orden de venta o cotización. El campo " +":guilabel:`asunto` y el cuerpo del correo electrónico se pueden modificar, " +"si es necesario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 +msgid "" +"The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." +msgstr "" +"La factura proforma se agrega automáticamente como un adjunto al correo " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 +msgid "" +"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with" +" the attached pro-forma invoice, to the customer." +msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` y Odoo enviará el " +"correo electrónico con la factura proforma adjunta al cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 +msgid "" +"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" +" Sales." +msgstr "" +"La ventana emergente para redactar un correo electrónico que aparece con la " +"factura proforma adjunta en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62 +msgid "" +"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the " +"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When " +"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to " +"view (and review) the pro-forma invoice." +msgstr "" +"Para previsualizar la factura proforma haga clic en el PDF en la parte " +"inferior de la ventana emergente de correo electrónico *antes* de hacer clic" +" en :guilabel:`enviar`. El documento se descargará de forma automática al " +"hacer clic en el PDF, ábralo para ver y revisar el contenido de la factura " +"proforma." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 +msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." +msgstr "" +"Ejemplo de una factura proforma en PDF de la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 +msgid "Invoicing based on time and materials" +msgstr "Facturación por tiempo y materiales" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 +msgid "" +"Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately " +"estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" +" a project may change." +msgstr "" +"Por lo general, la facturación por tiempo o materiales se utiliza cuando no " +"es posible estimar con precisión el tamaño de un proyecto o cuando sus " +"requisitos pueden cambiar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 +msgid "" +"This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay" +" a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what " +"needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " +"so on." +msgstr "" +"Esto es diferente a un contrato de precio fijo, cuando un cliente acepta " +"pagar un total especificado para el cumplimiento del contrato, sin importar " +"lo que se deba pagar a los empleados, subcontratistas, proveedores, etc." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 +msgid "" +"The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " +"transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." +msgstr "" +"La aplicación *Ventas* de Odoo puede facturar por tiempo y otros gastos (por" +" ejemplo, transporte, alojamiento), así como compras necesarias para cumplir" +" con una orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 +msgid "App and settings configuration" +msgstr "Configuración de aplicación y ajustes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 +msgid "" +"First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " +"Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." +msgstr "" +"Primero, para llevar un seguimiento preciso del progreso de un proyecto, las" +" aplicaciones *Proyecto* y *Contabilidad* de Odoo **deben** estar " +"instaladas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 +msgid "" +"To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " +"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " +":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " +"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " +"*Project* app is now available to access." +msgstr "" +"Vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> Aplicaciones` para " +"instalar la aplicación *Proyecto*. Busque el cuadro con la aplicación " +":guilabel:`Proyecto` en la página :guilabel:`Aplicaciones` y haga clic en " +":guilabel:`Activar`. La página se actualizará de forma automática y volverá " +"al tablero principal de Odoo, allí aparecerá la aplicación " +":guilabel:`Proyecto` y podrá acceder a ella." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 +msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." +msgstr "Repita el mismo proceso para instalar la aplicación *Contabilidad*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 +msgid "" +"After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main " +"Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`." +" On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` " +"section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " +"checked." +msgstr "" +"Después de la instalación, haga clic en el icono de la aplicación " +":guilabel:`Contabilidad` desde el tablero principal de Odoo y vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes`. En la página de " +":guilabel:`Ajustes`, vaya a la sección :guilabel:`Análisis` y asegúrese de " +"que la casilla junto a :guilabel:`Contabilidad analítica` esté marcada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " +"Setting page." +msgstr "" +"Cómo se ve activar la configuración de Contabilidad analítica en la página " +"de configuración de la aplicación Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 +msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." +msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`guardar` para guardar todos los cambios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 +msgid "" +"Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> " +"Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the " +":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " +":guilabel:`Timesheets` feature is checked." +msgstr "" +"Luego, vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> Aplicación " +"Proyecto --> Configuración --> Ajustes`. En la página :guilabel:`Ajustes`, " +"en la sección de :guilabel:`gestión del tiempo`, asegúrese de marcar la " +"casilla junto a la función :guilabel:`hojas de horas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." +msgstr "" +"Cómo se ve la función hojas de horas en la página de configuración de la " +"aplicación Proyecto de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 +msgid "Service product configuration" +msgstr "Configuración del producto de servicio" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 +msgid "" +"With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now " +"possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " +"following product configurations have been made." +msgstr "" +"La función *hojas de horas* en la aplicación *Proyecto* permite facturar por" +" el tiempo dedicado en un proyecto, pero **solo** cuando se hayan realizado " +"las siguientes configuraciones de producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 +msgid "" +"Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " +"that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." +msgstr "" +"La facturación por tiempo dedicado en un proyecto **solo** es posible con " +"productos que tengan *servicio* establecido como *tipo de producto* en su " +"formulario de producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 +msgid "" +"To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app " +"--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the " +"desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" +" a new product." +msgstr "" +"Si desea configurar un producto de servicio, primero vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`. En la página " +":guilabel:`Productos`, seleccione el producto de servicio deseado para " +"configurarlo, o haga clic en :guilabel:`nuevo` para crear un nuevo producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 +msgid "" +"From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the " +":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down " +"menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " +"on Timesheets`." +msgstr "" +"Desde el formulario del producto, en la pestaña :guilabel:`información " +"general`, establezca el :guilabel:`tipo de producto` en " +":guilabel:`servicio`. Luego, abra el menú desplegable en el campo " +":guilabel:`política de facturación` y seleccione :guilabel:`según las hojas " +"de horas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 +msgid "" +"Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select " +":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales " +"order is created with this specific service product, a new project and task " +"is created in the *Project* app." +msgstr "" +"A continuación, desde el menú desplegable :guilabel:`crear en orden`, " +"seleccione :guilabel:`proyecto y tarea`. Esta configuración indica que, " +"cuando se cree una orden de venta con este producto de servicio específico, " +"también se creará un nuevo proyecto y tarea en la aplicación *Proyecto*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " +"service product." +msgstr "" +"Las configuraciones correctas para la política de facturación y los campos " +"crear en orden para productos de servicio." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 +msgid "" +"The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create" +" on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing" +" project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which " +"only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " +"Order` field." +msgstr "" +"También puede elegir la opción :guilabel:`tarea` desde el menú desplegable " +":guilabel:`crear en orden`. Si elige :guilabel:`tarea` debe seleccionar un " +"proyecto existente en el que aparecerá la tarea en el campo " +":guilabel:`proyecto`, que solo aparece si se elige :guilabel:`tarea` en el " +"campo :guilabel:`crear en orden`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 +msgid "Add time spent to sales order" +msgstr "Adición del tiempo dedicado a la orden de venta" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 +msgid "" +"After properly configuring a service product with the correct *Invoicing " +"Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" +" sales order." +msgstr "" +"Después de configurar correctamente un producto de servicio con la *política" +" de facturación* correcta y las opciones de *creación de órdenes*, es " +"posible agregar el tiempo dedicado a una orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 +msgid "" +"To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to " +"open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, " +"and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and" +" select the properly :ref:`configured service product " +"` from the drop-down menu." +msgstr "" +"Si desea verlo en acción, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> " +"Nuevo` para abrir un formulario vacío de cotización. Luego, agregue un " +":guilabel:`cliente`, y en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden`, haga " +"clic en :guilabel:`agregar un producto`, y seleccione el :ref:`producto de " +"servicio configurado correctamente ` del menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 +msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`confirmar` para confirmar la orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 +msgid "" +"After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" +" order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." +msgstr "" +"Después de confirmar la orden de venta, aparecerán dos botones inteligentes " +"en la parte superior del formulario de orden: :guilabel:`Proyectos` y " +":guilabel:`Tareas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"Cómo se ven los botones inteligentes 'Proyectos' y 'Tareas' en una orden de " +"venta en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 +msgid "" +"If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific" +" project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button " +"is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " +"order. Both are also accessible in the *Project* app." +msgstr "" +"Si se hace clic en el botón inteligente :guilabel:`proyectos`, verá el " +"proyecto específico relacionado con esta orden de venta. Si se hace clic en " +"el botón inteligente :guilabel:`tareas`, verá la tarea específica del " +"proyecto relacionada con esta orden de venta. Ambos también son accesibles " +"en la aplicación *Proyecto*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 +msgid "" +"In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " +"smart button." +msgstr "" +"Si desea agregar el tiempo dedicado a una orden de venta, haga clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`tareas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 +msgid "" +"On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the " +":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the " +"project, and the time they spend working on the task can be added by the " +"employees or by the person who created the sales order." +msgstr "" +"En el formulario de tarea, seleccione la pestaña :guilabel:`hoja de horas`. " +"Desde la pestaña :guilabel:`hoja de horas` puede asignar empleados para que " +"trabajen en el proyecto, también se puede añadir el tiempo que dedican a la " +"tarea, por los empleados o por la persona que creó la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 +msgid "" +"To add an employee, and the time spent working on the task, click " +":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the " +"appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the " +"option to add a brief description of the work done during this time in the " +":guilabel:`Description` column, but it's not required." +msgstr "" +"Si desea agregar un empleado y su tiempo dedicado a la tarea, haga clic en " +":guilabel:`agregar una línea` en la pestaña :guilabel:`hoja de horas`. " +"Luego, seleccione la :guilabel:`fecha` y el :guilabel:`empleado` " +"correspondiente. También existe la opción de agregar una breve descripción " +"del trabajo realizado durante este tiempo en la columna " +":guilabel:`descripción`, pero no es obligatorio." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 +msgid "" +"Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours " +"Spent` column, and click away to complete that line in the " +":guilabel:`Timesheets` tab." +msgstr "" +"Por último, ingrese la cantidad de tiempo dedicado en la tarea en la columna" +" :guilabel:`horas dedicadas` y haga clic para completar esa línea en la " +"pestaña :guilabel:`hoja de horas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 +msgid "" +"The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately " +"reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of " +"the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " +"allocated work hours have been done so far." +msgstr "" +"El tiempo ingresado en la columna :guilabel:`horas dedicadas` se refleja " +"inmediatamente en el campo :guilabel:`tiempo asignado` (ubicado cerca de la " +"parte superior del formulario de la tarea) en forma de porcentaje, que " +"refleja cuántas horas de trabajo asignadas en total se han completado hasta " +"ahora." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 +msgid "" +"That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours " +"Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " +":guilabel:`Timesheets` tab." +msgstr "" +"Esa misma información se encuentra como horas numéricas en los campos " +":guilabel:`horas dedicadas` y :guilabel:`horas restantes`, ubicados en la " +"parte inferior de la pestaña :guilabel:`hoja de horas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 +msgid "" +"How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " +"Project." +msgstr "" +"Cómo se ve la pestaña de 'hoja de horas' en un formulario de tarea en las " +"aplicaciones Ventas y Proyecto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 +msgid "" +"Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" +" the project." +msgstr "" +"Repita este proceso para todos los empleados y horas que se hayan trabajado " +"en el proyecto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 +msgid "Invoice time spent" +msgstr "Factura del tiempo dedicado" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 +msgid "" +"Once all the necessary employees and time spent have been added to the " +"project task, return to the sales order to invoice the customer for those " +"hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at " +"the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " +"links, located in the upper-left of the screen." +msgstr "" +"Una vez que se hayan agregado todos los empleados necesarios y el tiempo " +"dedicado a la tarea del proyecto, regrese a la orden de venta para facturar " +"al cliente por esas horas. Para ello, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`orden de venta` en la parte superior del formulario de la tarea, " +"o regrese a la orden de venta mediante los enlaces de navegación, ubicados " +"en la parte superior izquierda de la pantalla." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 +msgid "" +"Back on the sales order form, the time that was added to the task is " +"reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` " +"column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" +" the sales order." +msgstr "" +"De nuevo en el formulario de orden de venta, podrá ver el tiempo que se " +"agregó a la tarea en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden` (en la " +"columna :guilabel:`entregado`) y en el nuevo botón inteligente " +":guilabel:`horas registradas` en la parte superior de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 +msgid "" +"To invoice the customer for time spent on the project, click " +":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the " +":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " +"Draft Invoice`." +msgstr "" +"Si desea facturar al cliente por el tiempo dedicado en el proyecto, haga " +"clic en :guilabel:`crear factura` y seleccione :guilabel:`factura normal` en" +" la ventana emergente :guilabel:`crear facturas`. Luego, haga clic en " +":guilabel:`crear borrador de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 +msgid "" +"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " +"the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." +msgstr "" +"Esto hará que se muestre un :guilabel:`borrador de factura del cliente`, con" +" todo el trabajo realizado en la pestaña :guilabel:`líneas de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 +msgid "" +"Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the " +":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " +"other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." +msgstr "" +"Preste atención a la columna :guilabel:`distribución analítica` en la " +":guilabel:`factura del cliente`, ya que esa información es necesaria para " +"asegurar que otras tareas de facturación de tiempo/material se completen " +"correctamente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 +msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." +msgstr "" +"Borrador de factura que muestra el tiempo dedicado en la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 +msgid "" +"Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " +"invoicing process." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`confirmar` para confirmar la factura y continuar con" +" el proceso de facturación." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 +msgid "Expenses configuration" +msgstr "Configuración de Gastos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171 +msgid "" +"In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " +"*Expenses* app **must** be installed." +msgstr "" +"Para poder realizar un seguimiento y facturar los gastos relacionados con " +"una orden de venta, debe instalar la aplicación *Gastos* de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 +msgid "" +"To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " +"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " +":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`." +msgstr "" +"Si desea instalar la aplicación *Gastos*, vaya al :menuselection:`tablero " +"principal de Odoo --> Aplicaciones`. Luego, en la página " +":guilabel:`Aplicaciones`, busque el bloque de la aplicación " +":guilabel:`Gastos` y haga clic en :guilabel:`activar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178 +msgid "" +"The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, " +"where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access." +msgstr "" +"La página se actualizará de formar automática y volverá al tablero principal" +" de Odoo, donde ahora podrá ver la aplicación :guilabel:`Gastos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184 +msgid "Add expenses to sales order" +msgstr "Agregar gastos a órdenes de venta" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186 +msgid "" +"To add an expense to a sales order, first navigate to the " +":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, " +"click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form." +msgstr "" +"Si desea agregar un gasto a una orden de venta, primero vaya a la aplicación" +" :menuselection:`Gastos`. Luego, desde el tablero principal de *Gastos*, " +"haga clic en :menuselection:`nuevo`, lo que revela un formulario vacío de " +"gasto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189 +msgid "" +"On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. " +"`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, " +"select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. " +":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)." +msgstr "" +"En el formulario de gastos, añada una :guilabel:`descripción` del gasto (por" +" ejemplo, `estancia en hotel`, `boleto de avión`). A continuación, en el " +"campo :guilabel:`categoría`, seleccione la opción adecuada del menú " +"desplegable (por ejemplo, :guilabel:`comidas`, :guilabel:`millas`, " +":guilabel:`viaje y alojamiento`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194 +msgid "" +"Expense categories can be added and modified by navigating to " +":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`." +msgstr "" +"Puede agregar y modificar categorías de gastos desde :menuselection:`Gastos " +"--> Configuración --> Categorías de gastos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197 +msgid "" +"Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, " +"as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that " +"the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the" +" expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to " +"reimburse)` or the :guilabel:`Company`." +msgstr "" +"Luego, ingrese el importe total del gasto en el campo :guilabel:`total`, así" +" como cualquier :guilabel:`impuesto incluido` que se pueda aplicar. A " +"continuación, asegúrese de seleccionar el :guilabel:`empleado` correcto y " +"designe quién pagó el gasto en el campo :guilabel:`pagado por`: el " +":guilabel:`empleado (por reembolsar)` o la :guilabel:`empresa`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202 +msgid "" +"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate" +" sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order " +"information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well." +msgstr "" +"A continuación, en el campo :guilabel:`cliente al que se le va a volver a " +"facturar`, seleccione la orden de venta correspondiente del menú " +"desplegable. Luego, seleccione esa misma información de la orden de venta en" +" el campo :guilabel:`distribución analítica`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207 +msgid "" +"The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the " +"corresponding sales order as an option if the sales order contains a service" +" product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered " +"Quantities*." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`distribución analítica` **solo** tendrá la orden de " +"venta correspondiente como opción si la orden de venta contiene un producto " +"de servicio que se factura según la *hoja de horas*, el *objetivo* o las " +"*cantidades entregadas*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in" +" Odoo." +msgstr "" +"Cómo completar correctamente un formulario de gastos vinculado a una orden " +"de venta en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215 +msgid "" +"If there are any receipts that should be uploaded and attached to the " +"expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the " +"necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may " +"affect whether or not an expense is approved." +msgstr "" +"Si hay algún recibo que se deba cargar y vincular al gasto, haga clic en el " +"botón :guilabel:`adjuntar recibo` y suba los documentos necesarios al gasto." +" **No** es obligatorio pero puede afectar si se aprueba un gasto o no." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219 +msgid "" +"When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` " +"to create an expense report detailing all the expense information that was " +"just entered." +msgstr "" +"Cuando se haya ingresado toda la información, haga clic en :guilabel:`crear " +"reporte` para crear un reporte de gastos que detalle toda la información de " +"gastos que acaba de ingresar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses." +msgstr "" +"Visualización del resumen de un reporte de gastos en la aplicación Gastos de" +" Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226 +msgid "" +"Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once" +" approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears." +msgstr "" +"Después aparece la opción :guilabel:`Enviar al gerente` para que realice la " +"aprobación. Una vez hecha, aparece :guilabel:`Reportar en el siguiente " +"recibo de nómina`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229 +msgid "" +"To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to " +"Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this " +"expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to " +"the accounting journal." +msgstr "" +"Para ejemplificar este flujo completo, seleccione :guilabel:`Enviar al " +"gerente`, luego el gerente debería hacer clic en :guilabel:`Aprobar` para " +"aprobar este gasto y después en :guilabel:`Publicar asientos contables` para" +" publicar este gasto en el diario de contabilidad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234 +msgid "Invoice expenses" +msgstr "Gastos de factura" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236 +msgid "" +"To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order " +"`, navigate to the related sales " +"order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report" +" in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the " +":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page." +msgstr "" +"Para incluir un :ref:`gasto en la orden de venta ` y facturárselo al cliente, vaya a la orden de venta " +"relacionada. Puede acceder a ella desde la aplicación " +":menuselection:`Ventas` o desde el reporte de gastos en la aplicación " +":menuselection:`Gastos`. Una vez que se encuentre en el reporte de gastos, " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Órdenes de venta` ubicado en la" +" parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241 +msgid "" +"If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured " +"expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be " +"invoiced to the customer." +msgstr "" +"Si vinculó el reporte de gastos a la orden de venta, el gasto recién " +"configurado ahora tiene su propia línea en la pestaña :guilabel:`Líneas de " +"la orden` y se puede facturar al cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales " +"application." +msgstr "" +"Un gasto en la pestaña \"Líneas de la orden\" de una orden de venta en la " +"aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248 +msgid "" +"To invoice the customer for the expense on the sales order, click " +":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the " +":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create " +"Draft Invoice`." +msgstr "" +"Para facturar al cliente por el gasto en la orden de venta, haga clic en " +":guilabel:`Crear factura`, seleccione :guilabel:`Factura normal` en la " +"ventana emergente para :guilabel:`Crear facturas` y después haga clic en " +":guilabel:`Crear borrador de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252 +msgid "" +"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then," +" the invoicing process can be completed as usual." +msgstr "" +"Aparecerá el :guilabel:`borrador de factura al cliente` para el gasto. " +"Después puede continuar con el proceso de facturación de forma habitual." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"Factura del cliente (ejemplo) por un gasto generado de una orden de venta en" +" la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260 +msgid "Purchase configuration" +msgstr "Configuración de Compra" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262 +msgid "" +"In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the " +"*Purchase* application **must** be installed." +msgstr "" +"Para poder facturar a un cliente por las compras realizadas en una orden de " +"venta, **debe** tener instalada la aplicación *Compra*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265 +msgid "" +"To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main" +" dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " +":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " +"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " +":guilabel:`Purchase` app is now available to access." +msgstr "" +"Vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> Aplicaciones` para " +"instalar la aplicación *Compra*. Busque el cuadro con la aplicación " +":guilabel:`Compra` en la página :guilabel:`Aplicaciones` y haga clic en " +":guilabel:`Activar`. La página se actualizará de forma automática y volverá " +"al tablero principal de Odoo, allí aparecerá la aplicación " +":guilabel:`Compra` y podrá acceder a ella." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273 +msgid "Add purchase to sales order" +msgstr "Agregar una compra a la orden de venta" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275 +msgid "" +"To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. " +"To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " +"New` to reveal a blank purchase order form." +msgstr "" +"Para poder agregar una compra a una orden de venta, es necesario que primero" +" cree una orden de compra. Para crearla, vaya a :menuselection:`Compra --> " +"Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario de orden de compra que deberá " +"completar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278 +msgid "" +"First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the " +":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-" +"down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to" +" the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select " +":guilabel:`Analytic Distribution`." +msgstr "" +"Agregue un :guilabel:`proveedor` a la orden de compra. Después, en la " +"pestaña de :guilabel:`Productos`, haga clic en el menú desplegable " +":guilabel:`opciones adicionales de columna` que está representado por dos " +"líneas horizontales con puntos y está ubicado a la derecha de los " +"encabezados de columna. Seleccione :guilabel:`Distribución analítica` en ese" +" menú desplegable. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo " +"Purchase." +msgstr "" +"Cómo agregar la columna de distribución analítica en el formulario de orden " +"de compra en la aplicación Compra de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287 +msgid "" +"After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on " +"the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the " +"product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a " +"product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for" +" all the products to add." +msgstr "" +"Después de agregar la columna :guilabel:`Distribución analítica` a los " +"encabezados en la pestaña de :guilabel:`Productos` del formulario de la " +"orden de compra, agregue los productos a la orden de compra. Para esto, haga" +" clic en :guilabel:`Agregar un producto` y seleccione uno con el menú " +"desplegable. Repita este paso para todos los productos que desee agregar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293 +msgid "" +"In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the " +"product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be " +"Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered " +"quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the " +":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form." +msgstr "" +"Para facturar una compra de forma adecuada en una orden de venta, el " +"producto en la orden de compra **debe** estar configurado como " +":guilabel:`Puede ser un gasto`, tener una :guilabel:`política de " +"facturación` de tipo :guilabel:`Cantidades entregadas` y tener la opción " +":guilabel:`Al costo` seleccionada en el campo :guilabel:`Volver a facturar " +"los gastos` en su formulario de producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 +msgid "" +"Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in " +"Odoo." +msgstr "" +"Ajustes del producto para una orden de compra que se facturará en una orden " +"de venta en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302 +msgid "" +"Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated " +"with the sales order to which this purchase order is related. To do that, " +"click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an " +":guilabel:`Analytic` pop-up window." +msgstr "" +"Luego, seleccione la :guilabel:`Distribución analítica` apropiada asociada " +"con la orden de venta a la que está relacionada esta orden de compra. Haga " +"clic en el campo vacío :guilabel:`Distribución analítica` para abrir la " +"ventana emergente :guilabel:`Analítica`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306 +msgid "" +"Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic " +"distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the " +"purchase." +msgstr "" +"Seleccione la distribución analítica asociada con la orden de venta a " +"facturar por la compra desde el menú desplegable :guilabel:`Departamentos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in " +"Odoo." +msgstr "" +"Cómo seleccionar el departamento de Distribución analítica de una orden de " +"compra en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313 +msgid "" +"Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the " +"purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. " +"Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been " +"received. This creates a receipt form." +msgstr "" +"Una vez que haya completado toda la información en la pestaña " +":guilabel:`Productos` de la orden de compra, debe confirmar la orden. Haga " +"clic en :guilabel:`Confirmar orden` y luego, después de recibir los " +"productos, haga clic en :guilabel:`Recibir productos`. Estas acciones " +"crearán un formulario de recepción." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318 +msgid "" +"If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of " +"products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon " +"represented by four horizontal lines located to the far-right of the product" +" line." +msgstr "" +"Si debe ingresar los números de serie o de lote antes de validar la " +"recepción de los productos, vaya al formulario de recepción y haga clic en " +"el icono de :guilabel:`detalles` que está representado por cuatro líneas " +"horizontales. Se encuentra en el extremo derecho de la línea del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322 +msgid "" +"This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary " +":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added." +" When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data." +msgstr "" +"Al realizar la acción anterior, se abrirá la pestaña :guilabel:`Operaciones " +"detalladas`, allí agregue los :guilabel:`números de lote y serie` y las " +"cantidades :guilabel:`hechas`, si es necesario. Al terminar, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326 +msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order." +msgstr "" +"Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`validar` la orden de " +"compra." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328 +msgid "" +"Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of " +"the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can" +" be invoiced to the customer on the attached sales order." +msgstr "" +"A continuación, vuelva a la orden de compra con los enlaces de las migas de " +"pan que se encuentran en la parte superior de la página. Haga clic en " +":guilabel:`Crear factura` para crear una factura de proveedor que pueda " +"facturar al cliente en la orden de venta adjunta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo." +msgstr "" +"Borrador de una factura de proveedor para una orden de compra que se " +"facturará al cliente en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337 +msgid "" +"Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill " +"Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an " +"error window appears, requesting that information to be entered before " +"confirmation can occur." +msgstr "" +"Antes de confirmar debe ingresar una :guilabel:`fecha de factura` en el " +":guilabel:`borrador de la factura de proveedor`. Si *no* proporciona una " +":guilabel:`fecha de factura` aparecerá una ventana de error que le pedirá " +"que ingrese esa información, de lo contrario no podrá realizar la " +"confirmación." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then " +"automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to" +" the customer attached to it." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar la factura del proveedor. " +"Esta se agregará de forma automática a la orden de venta, allí se puede " +"facturar directamente al cliente relacionado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345 +msgid "Invoice purchase" +msgstr "Facturar una compra" + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347 +msgid "" +"To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the " +"purchase to the sales order `, " +"then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app." +msgstr "" +"Para facturar a un cliente por una compra en una orden de venta, primero " +":ref:`agregue la compra a la orden de venta ` y después vaya a la orden de venta correspondiente en la " +"aplicación :menuselection:`Ventas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351 +msgid "" +"On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased " +"product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, " +"and it is ready to be invoiced." +msgstr "" +"En la orden de venta adjunta a la orden de compra, el producto comprado " +"ahora tiene su propia línea de producto en la pestaña de :guilabel:`Líneas " +"de la orden` y, además, está listo para ser facturado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"Producto de la orden de compra en la orden de venta a facturar al cliente en" +" la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358 +msgid "" +"To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create " +"Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create " +"invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`." +msgstr "" +"Para facturar la compra al cliente, haga clic en :guilabel:`Crear factura`, " +"seleccione :guilabel:`Factura normal` en la ventana emergente para " +":guilabel:`Crear facturas` y después haga clic en :guilabel:`Crear borrador " +"de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362 +msgid "" +"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added " +"purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." +msgstr "" +"Esta acción abre el :guilabel:`borrador de la factura del cliente` con el " +"producto recién agregado de la orden de compra en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de factura`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 +msgid "" +"Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in " +"Odoo." +msgstr "" +"Borrador de la factura del cliente con el producto de compra adjunto a la " +"orden de venta en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369 +msgid "" +"To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the " +"invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the " +":guilabel:`Register Payment` pop-up form." +msgstr "" +"Para completar el proceso de facturación, haga clic en :guilabel:`Confirmar`" +" para confirmar la factura y luego en :guilabel:`Registrar pago` dentro del " +"formulario emergente :guilabel:`Registrar pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5 +msgid "Products & Prices" +msgstr "Productos y precios" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3 +msgid "Use eWallets and gift cards" +msgstr "Usar monederos electrónicos y tarjetas de regalo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5 +msgid "" +"With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and " +"in-store shopping." +msgstr "" +"En Odoo, los clientes pueden utilizar **monederos electrónicos** y " +"**tarjetas de regalo** para realizar compras en línea o en la tienda física." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7 +msgid "" +"To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), " +"first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under " +":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing " +"section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " +"Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card " +"program." +msgstr "" +"Para habilitar el uso de monederos electrónicos y tarjetas de regalo en las " +"aplicaciones Comercio electrónico y Punto de venta (PdV), primero habilite " +"la función :guilabel:`descuentos, lealtad y tarjetas de regalo` en " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Sección de " +"precios`. Una vez habilitada, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas " +"--> Productos --> Tarjetas de regalo y monederos electrónicos` y " +":guilabel:`cree` un nuevo programa de monederos electrónicos o tarjetas de " +"regalo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13 +msgid "eWallets" +msgstr "Monederos electrónicos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15 +msgid "" +"eWallets allow customers to save credits on their online account and use " +"these credits as a payment method when buying items in an online store or a " +"brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple " +":ref:`gift cards `." +msgstr "" +"Los monederos electrónicos permiten que los clientes guarden créditos en su " +"cuenta en línea y los utilicen como método de pago al comprar artículos en " +"tiendas físicas o en línea. También puede usar la función de monederos " +"electrónicos para centralizar varias :ref:`tarjetas de regalo " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19 +msgid "" +"Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet " +"**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to " +"an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits " +"can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS " +"(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts." +msgstr "" +"Antes de crear un programa de monederos electrónicos, debe crear un producto" +" de **recarga** de monedero electrónico. Las recargas son créditos digitales" +" predefinidos que se agregan a un monedero electrónico a cambio de su " +"equivalente en la divisa real. Estos créditos se pueden utilizar como método" +" de pago en la tienda de comercio electrónico o en el :abbr:`PdV (Punto de " +"venta)`. Las recargas pueden ser de distintos importes." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25 +msgid "" +"A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to " +"the eWallet." +msgstr "" +"Se puede comprar una recarga de $50 por $50 en físico. Esto agrega el mismo " +"importe en créditos al monedero electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27 +msgid "" +"To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" +" Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, " +"configure the options as follows:" +msgstr "" +"Para crear un producto de recarga vaya a :menuselection:`Ventas --> " +"Productos --> Productos` y :guilabel:`cree` un nuevo producto. Configure las" +" opciones en la plantilla de producto como se indica a continuación:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30 +msgid "" +":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, " +"`$50 Top-Up`)" +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de producto`: agregue un nombre para el producto de " +"recarga (por ejemplo, `Recarga de $50`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92 +msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled" +msgstr ":guilabel:`Se puede vender`: debe estar habilitado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93 +msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`" +msgstr ":guilabel:`Tipo de producto`: seleccione :guilabel:`servicio`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94 +msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`" +msgstr "" +":guilabel:`Política de facturación`: seleccione :guilabel:`precio fijo o de " +"prepago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95 +msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`" +msgstr ":guilabel:`Crear en la orden`: seleccione :guilabel:`nada`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35 +msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up" +msgstr ":guilabel:`Precio de venta`: introduzca el importe de la recarga." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38 +msgid "" +"In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-" +"up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." +msgstr "" +"Para tener recargas de distintos importes para los monederos electrónicos, " +"cree varios productos de recarga y modifique el :guilabel:`precio de venta`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41 +msgid "" +"Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" +" Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The " +"following configuration options are available:" +msgstr "" +"Una vez que cree la recarga, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos -->" +" Tarjetas de regalo y monederos electrónicos` para :guilabel:`crear` un " +"programa de monederos electrónicos. Las siguientes opciones de configuración" +" están disponibles:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44 +msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program" +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del programa`: escriba un nombre para el programa de " +"monedero electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45 +msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de programa`: seleccione :guilabel:`monedero electrónico`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. " +"Repeat the process if you created top-ups of different amounts." +msgstr "" +":guilabel:`Productos de monedero electrónico`: seleccione la recarga de " +"monedero electrónico que creó con anterioridad. Repita el proceso si creó " +"recargas de distintos importes." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email " +"sent to the customer. To create a new template, click on the field, select " +":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de correo`: seleccione la plantilla que se utilizará " +"para enviar un correo electrónico al cliente. Para crear una nueva " +"plantilla, haga clic en el campo, seleccione :guilabel:`Buscar más` y " +"después en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program" +msgstr "" +":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se utilizará en el programa de " +"monedero electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and " +"available" +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa para la que el programa es válido" +" y se encuentra disponible." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is " +"valid and available" +msgstr "" +":guilabel:`Disponible en`: seleccione las aplicaciones en las que el " +"programa es válido y se encuentra disponible." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and " +"available. Leave this field empty to include all websites." +msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: seleccione el sitio web en el que el programa es " +"válido y se encuentra disponible. Deje este campo vacío para incluir todos " +"los sitios web." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which " +"the program is valid and available. Leave this field empty to include all " +":abbr:`PoS (Point of Sale)`." +msgstr "" +":guilabel:`Punto de venta`: seleccione el punto de venta en el que el " +"programa es válido y se encuentra disponible. Deje este campo vacío para " +"incluir todos los :abbr:`PdV (Punto de venta)`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 +msgid "eWallet program configuration page" +msgstr "Página de configuración del programa de monedero electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63 +msgid "" +"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` " +"button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be " +"generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. " +"The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`" +" and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet " +"value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable." +msgstr "" +"Una vez que el programa se encuentra configurado, haga clic en el botón " +":guilabel:`Generar monedero electrónico` en la esquina superior izquierda " +"para generarlos. Estos se pueden generar por :guilabel:`clientes` o las " +":guilabel:`etiquetas de cliente` y la cantidad se adapta de manera " +"automática según lo que haya seleccionado. Luego, establezca el valor del " +":guilabel:`monedero electrónico` y por ultimo establezca el período " +":guilabel:`Válido hasta` si aplica." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69 +msgid "" +"Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart " +"button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " +":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link." +msgstr "" +"Puede acceder a los monederos electrónicos generados a través del botón " +"inteligente :guilabel:`Monederos electrónicos` en la esquina superior " +"derecha. Allí puede :guilabel:`enviar` o :guilabel:`compartir` los monederos" +" por correo electrónico o un enlace URL." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 +msgid "eWallets send and share buttons" +msgstr "Botones para enviar y compartir monederos electrónicos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76 +msgid "" +"Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, " +":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an " +"eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated." +msgstr "" +"Haga clic en un monedero electrónico para cambiar la :guilabel:`fecha de " +"vencimiento`, :guilabel:`contacto` o :guilabel:`saldo`. El " +":guilabel:`código` de un monedero electrónico *no* se puede modificar, " +"eliminar o duplicar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82 +msgid "Gift cards" +msgstr "Tarjetas de regalo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84 +msgid "" +"Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment " +"method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`." +msgstr "" +"Los clientes pueden comprar tarjetas de regalo y utilizarlas como método de " +"pago en una tienda de comercio electrónico o un punto de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87 +msgid "" +"Before creating a new gift card program, it is necessary to first create " +"gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> " +"Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product " +"template, configure the options as follows:" +msgstr "" +"Antes de crear un nuevo programa de tarjetas de regalo, es necesario " +"crearlas como productos. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Ventas --> " +"Productos --> Productos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear uno. En" +" la plantilla de producto, configure las opciones de la siguiente manera:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91 +msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product" +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del producto`: escriba un nombre para el producto de " +"tarjeta de regalo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96 +msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card" +msgstr "" +":guilabel:`Precio de venta`: escriba el importe de la tarjeta de regalo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99 +msgid "" +"In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card " +"products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." +msgstr "" +"Para tener tarjetas de regalo con distintos importes, cree varias tarjetas " +"de regalo y modifique el :guilabel:`precio de venta`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102 +msgid "" +"Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> " +"Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card " +"program. The following configuration options are available:" +msgstr "" +"Una vez que cree la tarjeta de regalo, vaya a :menuselection:`Ventas --> " +"Productos --> Tarjetas de regalo y monedero electrónico` para " +":guilabel:`crear` un programa de tarjetas de regalo. Están disponibles las " +"siguientes opciones de configuración:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106 +msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program" +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del programa`: escriba un nombre para el programa de " +"tarjeta de regalo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107 +msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de programa`: seleccione :guilabel:`tarjeta de regalo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created " +"earlier. Repeat the process if you created gift card products of different " +"amounts." +msgstr "" +":guilabel:`Productos de tarjeta de regalo`: seleccione la tarjeta de regalo " +"que creó con anterioridad. Repita el proceso si creó tarjetas de regalo de " +"distintos importes." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift " +"Card Information` template, or create a new template by clicking on the " +"field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking " +":guilabel:`Create`." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de correo`: seleccione la plantilla predeterminada " +":guilabel:`Tarjeta de regalo: Información de la tarjeta de regalo` o cree " +"una nueva plantilla. Haga clic en el campo, seleccione :guilabel:`Buscar " +"más` y después haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113 +msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`" +msgstr "" +":guilabel:`Imprimir reporte`: seleccione :guilabel:`Tarjeta de regalo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program" +msgstr "" +":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se utilizará en el programa de " +"tarjeta de regalo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 +msgid "Gift card program configuration page" +msgstr "Página de configuración del programa de tarjeta de regalo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126 +msgid "" +"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` " +"button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be " +"generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected " +"Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for " +":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or " +":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the " +":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period" +" if applicable." +msgstr "" +"Una vez que el programa se encuentra configurado, haga clic en el botón " +":guilabel:`Generar tarjetas de regalo` en la esquina superior izquierda. Las" +" tarjetas de regalo se pueden generar para :guilabel:`clientes anónimos` o " +":guilabel:`clientes seleccionados`. Establezca la :guilabel:`cantidad a " +"generar` para :guilabel:`clientes anónimos`, o seleccione " +":guilabel:`clientes` o :guilabel:`etiquetas de cliente` para los " +":guilabel:`clientes seleccionados`. Luego, establezca el valor de la " +":guilabel:`tarjeta de regalo`, y por último el período en :guilabel:`Válido" +" hasta` si aplica." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133 +msgid "" +"Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` " +"smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " +":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link." +msgstr "" +"Puede acceder a las tarjetas de regalo generadas a través del botón " +"inteligente :guilabel:`Tarjetas de regalo` en la esquina superior derecha. " +"Desde allí, puede :guilabel:`enviar` o :guilabel:`compartir` las tarjetas de" +" regalo por correo electrónico o un enlace URL." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 +msgid "Gift cards send and share buttons" +msgstr "Botones para enviar y compartir tarjetas de regalo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141 +msgid "" +"Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, " +":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift " +"card *cannot* be changed, deleted, or duplicated." +msgstr "" +"Haga clic en una tarjeta de regalo para cambiar la :guilabel:`fecha de " +"vencimiento`, :guilabel:`contacto` o :guilabel:`saldo`. El " +":guilabel:`código` de una tarjeta de regalo *no* se puede modificar, " +"eliminar o duplicar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3 +msgid "Discount and loyalty programs" +msgstr "Programas de descuento y lealtad" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5 +msgid "" +"The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users " +"to create discount and loyalty programs that customers can use for online " +"and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-" +"sensitive pricing options than :doc:`pricelists " +"`." +msgstr "" +"Las aplicaciones *Ventas*, *Comercio electrónico* y *Punto de venta* de Odoo" +" permiten que los usuarios creen programas de descuento y lealtad que los " +"clientes pueden utilizar para comprar en línea y en la tienda. Estos " +"programas ofrecen opciones de precios más variadas, públicas y con distintos" +" plazos que las :doc:`listas de precios " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11 +msgid "Configure the settings" +msgstr "Configurar ajustes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13 +msgid "" +"To begin using discount and loyalty programs, navigate to " +":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the " +":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & " +"Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click " +":guilabel:`Save` to save the changes." +msgstr "" +"Para comenzar a usar los programas de descuento y lealtad, vaya a " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`. En la sección de " +":guilabel:`Precio` active el ajuste :guilabel:`Descuentos y tarjetas de " +"lealtad y regalo` marcando la casilla junto a la función. Por último, haga " +"clic en :guilabel:`guardar` los cambios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19 +msgid "Configure discount and loyalty programs" +msgstr "Configurar programas de descuento y lealtad" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21 +msgid "" +"To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> " +"Products --> Discount & Loyalty`." +msgstr "" +"Para crear programas de descuento y lealtad, vaya a :menuselection:`Ventas " +"--> Productos --> Descuento y lealtad`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24 +msgid "" +"If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a " +"choice of templates to help create the first program. Choose one of the " +"template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from " +"scratch." +msgstr "" +"Si aún no ha creado programas de descuento o lealtad, Odoo ofrece una varias" +" plantillas para ayudar a crear el primero. Seleccione una de las tarjetas " +"de plantilla o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un programa desde " +"cero." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28 +msgid "" +"Or, if there are already existing programs, select an existing program to " +"edit it." +msgstr "O si ya existen algunos programas, elija uno para editarlo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 +msgid "Discount and loyalty program template cards." +msgstr "Tarjetas de plantilla de programa de descuento y lealtad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35 +msgid "" +"Templates **only** appear when no programs have been created, and they " +"disappear once the first program is created." +msgstr "" +"Las plantillas **solo** aparecen cuando no ha creado programas y desaparecen" +" una vez que crea el primero." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 +msgid "Creating or editing a program opens the program form." +msgstr "Crear o editar un programa abre el formulario de programa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 +msgid "Program options on the loyalty program form." +msgstr "Opciones de programa en el formulario de programa de lealtad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 +msgid "The program form contains the following fields:" +msgstr "El formulario del programa incluye los siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program in this field. The " +"program name is **not** visible to the customer." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre del programa`: Escriba el nombre del programa en este " +"campo, el cliente **no** podrá verlo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " +"` from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de programa`: Seleccione el :ref:`tipo de programa " +"` con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 +msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." +msgstr "" +":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se utilizará para el programa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Pricelist`: If desired, select a pricelist from the drop-down " +"menu to have this loyalty program applied to a specific pricelist (and " +"customers attached to the pricelist). More than one pricelist can be " +"selected in this field. When a single loyalty program is linked to several " +"pricelists, it makes it viable for different customer segments to have " +"different pricelists, but the *same* loyalty programs. If this field is left" +" blank, the program applies to everyone, regardless of pricelist." +msgstr "" +":guilabel:`Lista de precios`: Si lo desea, seleccione una lista de precios " +"en el menú desplegable para aplicar este programa de lealtad a una lista de " +"precios específica (y a los clientes asociados con ella), puede seleccionar " +"más de una. Cuando un solo programa de lealtad está vinculado a varias " +"listas de precios, los clientes tendrán distintas listas de precios, pero " +"los *mismos* programas de lealtad. Si deja este campo vacío, el programa " +"aplica para todos, independientemente de la lista de precios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the " +":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit " +"name *is* visible to the customer. This field is **only** available when the" +" :guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." +msgstr "" +":guilabel:`Unidad de puntos`: Escriba el nombre de los puntos que se " +"utilizan en el programa de :guilabel:`tarjetas de lealtad` (por ejemplo, " +"`Puntos de lealtad`). Este nombre *es* visible para el cliente. Este campo " +"**solo** está disponible cuando el :guilabel:`tipo de programa` es " +":guilabel:`Tarjetas de lealtad`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Start Date`: Select the date on which the program becomes valid. " +"Leave this field blank if the program should always be valid and not expire." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio`: Seleccione la fecha en la que el programa " +"comienza a ser válido. Deje este campo vacío si el programa debe estar " +"vigente siempre y no tiene fecha de vencimiento." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:62 +msgid "" +":guilabel:`End Date`: Select the date on which the program stops being " +"valid. Leave this field blank if the program should always be valid and not " +"expire." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización`: Seleccione la fecha en la que el programa" +" deja de ser válido. Deje este campo vacío si el programa debe estar vigente" +" siempre y no tiene fecha de vencimiento." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Limit Usage`: If desired, tick this checkbox, and enter a number " +"of :guilabel:`usages` to limit the number of times the program can be used " +"during the validity period." +msgstr "" +":guilabel:`Límite de uso`: Si lo desea, seleccione esta casilla y escriba un" +" número para limitar el número de veces que el programa puede " +":guilabel:`usarse` durante el periodo de :guilabel:`validez`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Company`: If working in a multi-company database, choose the one " +"company for which the program is available. If left blank, the program is " +"available to all companies in the database." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: Si la base de datos usa un entorno multiempresa, " +"seleccione la empresa en la que está disponible el programa. Deje este campo" +" vacío si el programa estará disponible para todas las empresas de la base " +"de datos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:68 +msgid "" +":guilabel:`Available On`: Select the apps on which the program is available." +msgstr "" +":guilabel:`Disponible en`: Seleccione las aplicaciones en las que está " +"disponible el programa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Select a website on which the program is available. " +"Leave this field blank to make it available on all websites." +msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: Seleccione los sitios web en los que el programa está" +" disponible. Deje este campo vacío para que esté disponible en todos sus " +"sitios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program " +"is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS " +"(Point of Sale)`." +msgstr "" +":guilabel:`Punto de venta`: seleccione los puntos de venta en los que el " +"programa está disponible. Deje este campo vacío para que esté disponible en " +"todos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:75 +msgid "" +"The options available on the program form vary depending on the " +":ref:`Program Type ` selected." +msgstr "" +"Las opciones disponibles en el formulario de programa varían según el " +":ref:`tipo de programa ` " +"seleccionado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:78 +msgid "" +"All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for" +" the program are accessible through the smart button located at the top of " +"the form." +msgstr "" +"Puede acceder a todas las tarjetas, códigos y cupones que ha creado para el " +"programa mediante el botón inteligente ubicado en la parte superior del " +"formulario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 +msgid "Program items smart button on the loyalty program form." +msgstr "" +"Botón inteligente de elementos de programa en el formulario de programa de " +"lealtad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86 +msgid "" +"In Odoo 17 (and later), when a loyalty card or coupon is associated with a " +"contact in the database, a :guilabel:`Loyalty Cards` smart button " +"conditionally appears on the contact form." +msgstr "" +"En Odoo 17 (y versiones más recientes), cuando una tarjeta de lealtad o " +"cupón está relacionado con un contacto en la base de datos, aparece de forma" +" condicional el botón inteligente :guilabel:`Tarjetas de lealtad` en el " +"formulario del contacto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 +msgid "" +"The Loyalty Card smart button as it appears on a contact form in Odoo 17." +msgstr "" +"El botón inteligente de la tarjeta de lealtad tal y como aparece en un " +"formulario de contacto en Odoo 17." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:93 +msgid "" +"This smart button **only** appears if a loyalty card or coupon is associated" +" with the contact." +msgstr "" +"Este botón inteligente **solo** aparece si hay una tarjeta de lealtad o " +"cupón asociado con el contacto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 +msgid "Program types" +msgstr "Tipos de programa" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100 +msgid "" +"The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:" +msgstr "" +"Estos son los distintos :guilabel:`tipos de programa` disponibles en el " +"formulario del programa:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:102 +msgid "" +":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant " +"immediate access to rewards." +msgstr "" +":guilabel:`Cupones`: genere y comparta códigos de cupón de un solo uso que " +"proporcionan acceso inmediato a las recompensas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:104 +msgid "" +":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates " +"points to exchange for rewards on current and/or future orders." +msgstr "" +":guilabel:`Tarjetas de lealtad`: el cliente acumula puntos cuando compra y " +"los puede canjear por recompensas en sus órdenes actuales o futuras." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:106 +msgid "" +":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, " +"when fulfilled, grant access to rewards for the customer." +msgstr "" +":guilabel:`Promociones`: establezca reglas condicionales para ordenar " +"productos, que cuando se cumplan, otorguen acceso a recompensas para el " +"cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, " +"grant discounts to the customer." +msgstr "" +":guilabel:`Código de descuento`: establezca códigos que, cuando se ingresan " +"al momento de finalizar la compra, otorguen descuentos al cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Buy X Get Y`: for every (X) item bought, the customer is granted " +"1 credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can" +" trade them in to receive (Y) item." +msgstr "" +":guilabel:`Comprar X y recibir Y`: El cliente recibe un crédito por cada " +"artículo (X) que adquiera. Luego de acumular una cantidad específica de " +"créditos podrá intercambiarlos para recibir el artículo (Y)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes " +"that grant access to rewards on the customer's next order." +msgstr "" +":guilabel:`Cupones para la próxima orden`: genere y comparta códigos de " +"cupón de un solo uso que proporcionan acceso a las recompensas en la próxima" +" orden del cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:116 +msgid "Conditional rules" +msgstr "Reglas condicionales" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:118 +msgid "" +"Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the " +"program applies to a customer's order." +msgstr "" +"Luego, configure las :guilabel:`reglas condicionales` que determinan cuándo " +"se aplica el programa a la orden de un cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:121 +msgid "" +"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to " +":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This " +"reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Reglas y recompensas` haga clic en " +":guilabel:`Agregar` junto a :guilabel:`Reglas condicionales` para agregar " +"*condiciones* al programa. Esta acción despliega la ventana emergente de " +":guilabel:`Crear reglas condicionales`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 +msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form." +msgstr "Pestaña Reglas y recompensas del formulario del programa de lealtad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:130 +msgid "" +"The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected" +" :ref:`Program Type `." +msgstr "" +"Las opciones para las :guilabel:`reglas condicionales` varían según el " +":ref:`tipo de programa ` " +"seleccionado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:133 +msgid "The following options are available for configuring conditional rules:" +msgstr "" +"Las siguientes opciones están disponibles para configurar las reglas " +"condicionales:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:135 +msgid "" +":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the " +":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo." +" This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to " +":guilabel:`Discount Code`." +msgstr "" +":guilabel:`Código de descuento`: ingrese un código personalizado que se " +"pueda utilizar en el programa de :guilabel:`Código de descuento` o use el " +"que Odoo genera de forma predeterminada. Este campo solo está disponible " +"cuando el :guilabel:`tipo de programa` es :guilabel:`Código de descuento`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:138 +msgid "" +":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must" +" be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at " +"least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to " +"access the reward." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad mínima`: escriba el número mínimo de productos que deben" +" comprarse para poder acceder a la recompensa. Este debe ser al menos `1` " +"para garantizar que para obtenerla, el cliente debe realizar una compra." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:141 +msgid "" +":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with " +":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in " +"order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum " +"purchase amount are entered, then the customer's order must meet both " +"conditions." +msgstr "" +":guilabel:`Compra mínima`: escriba la cantidad mínima (en divisa), con " +":guilabel:`impuestos incluidos` o :guilabel:`impuestos excluidos`, que debe " +"gastarse para obtener la recompensa. Si se introduce una cantidad mínima *y*" +" un importe mínimo de compra, entonces la orden del cliente debe cumplir " +"ambas condiciones." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:145 +msgid "" +":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program " +"applies. Leave this field blank to apply it to all products." +msgstr "" +":guilabel:`Productos`: Seleccione los productos específicos para los que " +"aplica el programa. Deje este campo vacío para aplicarlo a todos los " +"productos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:147 +msgid "" +":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the " +"program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product " +"categories." +msgstr "" +":guilabel:`Categorías`: seleccione la categoría de productos a la que se " +"aplica el programa. Elija :guilabel:`Todas` para aplicarlo a todas las " +"categorías de productos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:149 +msgid "" +":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with " +"that specific tag." +msgstr "" +":guilabel:`Etiqueta del producto:` seleccione una etiqueta para aplicar el " +"programa a los productos con esa etiqueta específica." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:150 +msgid "" +":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns " +":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per " +"unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` " +"programs)." +msgstr "" +":guilabel:`Otorgar`: escriba el número de puntos que el cliente gana " +":guilabel:`por orden`, :guilabel:`por importe gastado` o :guilabel:`por " +"unidad pagada` (para los programas :guilabel:`Tarjetas de lealtad` y " +":guilabel:`Comprar X y obtener Y`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 +msgid "" +"Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program." +msgstr "" +"Ventana de configuración de reglas condicionales para un programa de " +"descuento o lealtad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:158 +msgid "" +"Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window," +" or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a " +"new one." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la regla y cerrar la " +"ventana emergente. También puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y crear " +"nuevo` para guardar la regla y crear una nueva de inmediato." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162 +msgid "Rewards" +msgstr "Recompensas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click " +":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program." +" This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Reglas y recompensas` del formulario del programa, " +"haga clic en :guilabel:`Agregar` junto a :guilabel:`Recompensas` para " +"agregar *recompensas* al programa. Esta acción despliega la ventana " +"emergente :guilabel:`Crear recompensas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:169 +msgid "" +"The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected " +":ref:`Program Type `." +msgstr "" +"Las opciones para otorgar :guilabel:`recompensas` varían según el :ref:`tipo" +" de programa ` seleccionado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:172 +msgid "The following options are available for configuring rewards:" +msgstr "" +"Las siguientes opciones están disponibles para configurar las recompensas:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174 +msgid "" +":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free " +"Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other " +"options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` " +"selected." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de recompensa`: seleccione el tipo de recompensa entre " +":guilabel:`Producto gratis`, :guilabel:`Descuento` y :guilabel:`Envío " +"gratis`, otras opciones dependen del :guilabel:`tipo de recompensa` " +"seleccionado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:178 +msgid ":guilabel:`Free Product`:" +msgstr ":guilabel:`Producto gratis`:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:180 +msgid "" +":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded " +"to the customer." +msgstr "" +":guilabel:`Cantidad recompensada`: seleccione el número de productos " +"gratuitos que se le otorgarán al cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one" +" product can be selected." +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: seleccione el producto que se otorgará de forma " +"gratuita como recompensa, solo puede elegir uno." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:183 +msgid "" +":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product " +"eligible for the reward." +msgstr "" +":guilabel:`Etiqueta del producto`: seleccione una etiqueta para especificar " +"el producto gratuito elegible para la recompensa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:186 +msgid ":guilabel:`Discount`:" +msgstr ":guilabel:`Descuento`:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:188 +msgid "" +":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either " +":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or " +":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to" +" the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the " +"order, or only :guilabel:`Specific Products`." +msgstr "" +":guilabel:`Descuento`: Ingrese el importe descontado en " +":guilabel:`porcentaje`, :guilabel:`divisa por punto` o :guilabel:`divisa por" +" orden`. Después seleccione si el descuento se aplica a toda la " +":guilabel:`orden`, solo al :guilabel:`producto más barato` en ella o solo a " +":guilabel:`productos específicos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:192 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:197 +msgid "" +":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this " +"reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit." +msgstr "" +":guilabel:`Descuento máximo`: escriba la cantidad máxima (en divisa) que " +"esta recompensa puede conceder como descuento. Deje este campo en `0` para " +"que no haya límite." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:195 +msgid ":guilabel:`Free Shipping`:" +msgstr ":guilabel:`Envío gratis`:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:200 +msgid "" +":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange " +"for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get " +"Y` programs)." +msgstr "" +":guilabel:`A cambio de`: ingrese el número de puntos necesarios para canjear" +" la recompensa (para los programas :guilabel:`Tarjetas de lealtad` y " +":guilabel:`Comprar X y obtener Y`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:202 +msgid "" +":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which" +" is displayed to the customer upon checkout." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción en la orden`: escriba la descripción de la " +"recompensa, se le mostrará al cliente cuando finalice su pedido." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 +msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program." +msgstr "" +"Ventana de configuración de recompensas para un programa de descuento o " +"lealtad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 +msgid "Manage your pricing" +msgstr "Gestionar precios" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 +msgid "Foreign currencies" +msgstr "Divisas extranjeras" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 +msgid "" +"With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign " +"currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total " +"currencies." +msgstr "" +"Con Odoo, puede usar las listas de precios para gestionar sus precios en " +"varias divisas extranjeras. Odoo le permite trabajar con un total de 167 " +"divisas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9 +msgid "" +"In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* " +"application **must** be installed." +msgstr "" +"Para utilizar varias divisas en la aplicación *Ventas* de Odoo también " +"**debe** tener instalada la aplicación *Contabilidad*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15 +msgid "" +"Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be " +"added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> " +"Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, " +"and locate the :guilabel:`Main Currency` setting." +msgstr "" +"Una vez que haya instalado la aplicación *Contabilidad* podrá agregar " +"divisas extranjeras a la base de datos. Vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la sección de :guilabel:`Divisas`" +" y busque la función :guilabel:`Divisa principal`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 +msgid "" +"How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting." +msgstr "" +"Visualización de la función de divisa principal en la página de ajustes en " +"la aplicación Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23 +msgid "" +"Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the" +" company is based in." +msgstr "" +"De forma automática, Odoo establece la divisa principal como la moneda del " +"país en el que se encuentra la empresa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25 +msgid "" +"To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the" +" :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to " +":guilabel:`Save` the changes." +msgstr "" +"Para cambiar la divisa principal de la empresa, vaya al menú desplegable del" +" campo :guilabel:`Divisa`, elija la divisa correspondiente y asegúrese de " +":guilabel:`guardar` los cambios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29 +msgid "" +"To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic " +"currency rates* feature on the *Accounting* settings page " +"(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " +"Currencies section`)." +msgstr "" +"Para asegurarse de que las tasas de cambio se actualicen de forma " +"automática, habilite la función de *tasas de cambio automáticas* en la " +"página de ajustes de *Contabilidad*. Vaya a la aplicación " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> sección de " +"Divisas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37 +msgid "" +"Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, " +"choose a designated bank to get the currency rates from in the " +":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`" +" of time for the updates to take place. Then determine when the date of the " +":guilabel:`Next Run` should be." +msgstr "" +"Haga clic en la casilla ubicada junto a la función :guilabel:`Tasas de " +"cambio automáticas`, elija un banco para obtener las tasas de cambio en el " +"menú desplegable de :guilabel:`Servicio` y seleccione un " +":guilabel:`Intervalo` de tiempo para las actualizaciones. Después, determine" +" la fecha de la :guilabel:`Siguiente ejecución`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 +msgid "" +"To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular " +"arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field." +msgstr "" +"Para actualizar las tasas de cambio al instante, haga clic en el icono " +":guilabel:`🔁 (flechas circulares)` que está ubicado a la derecha del campo " +":guilabel:`Siguiente ejecución`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45 +msgid "" +"When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all " +"changes." +msgstr "" +"Asegúrese de :guilabel:`guardar` todos los cambios en cuanto termine de " +"realizar sus configuraciones." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48 +msgid "" +"All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, " +"or the company currency, if the company currency is not set. If it is not " +"the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears." +msgstr "" +"Todos los métodos de pago **deben** estar en la misma divisa que el diario " +"de ventas o la de la empresa, si no está configurada. Si no es la misma, " +"aparecerá un mensaje de :guilabel:`error de validación`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53 +msgid "View, edit, and add currencies" +msgstr "Ver, editar y agregar divisas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55 +msgid "" +"To view, edit, and add currencies to the database, making them available on " +"pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the " +":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field " +"on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page." +msgstr "" +"Para revisar, editar y agregar divisas a la base de datos y que estén " +"disponibles en las listas de precios y como opción en el menú desplegable de" +" :guilabel:`Divisa principal`, haga clic en el enlace :guilabel:`Divisas`. " +"Este enlace se encuentra abajo del campo :guilabel:`Divisa` en " +":menuselection:`Contabilidad --> página de Ajustes`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59 +msgid "" +"When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate " +":guilabel:`Currencies` page is revealed." +msgstr "" +"Al hacer clic en el enlace :guilabel:`Divisas` se abre una página separada " +"con la sección :guilabel:`Divisas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 +msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting." +msgstr "" +"Visualización de la página principal de divisas en la aplicación " +"Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65 +msgid "" +"On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row" +" shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, " +":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and " +":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in" +" which the company is based)." +msgstr "" +"En esta página aparece la lista maestra de Odoo que incluye 167 monedas " +"globales. Cada fila incluye la :guilabel:`divisa` correspondiente, el " +":guilabel:`símbolo`, el :guilabel:`nombre`, la fecha de la :guilabel:`última" +" actualización` y la :guilabel:`tasa actual` (en comparación con la divisa " +"predeterminada del país en el que se encuentra la empresa)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70 +msgid "" +"To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:" +msgstr "En la parte derecha hay dos columnas que puede activar o desactivar:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added " +"to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via" +" :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " +"Currencies section`)." +msgstr "" +":guilabel:`Activo`: Esta divisa está activada, así que puede agregarla a una" +" lista de precios o utilizarla como la divisa principal de la empresa si así" +" lo desea (puede configurarlas desde :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> sección Divisas`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:77 +msgid "" +"By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of " +"the list." +msgstr "" +"Todas las opciones de divisa :guilabel:`activas` están disponibles de forma " +"predeterminada en la parte superior de la lista." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:80 +msgid "" +"It is recommended that *at least* one pricelist is created per " +":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about " +"pricelist configuration." +msgstr "" +"Le recomendamos crear *al menos* una lista de precios por cada divisa " +":guilabel:`activa`. Consulte :doc:`./pricing` para obtener más información " +"sobre la configuración de las listas de precios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:83 +msgid "" +"To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the " +"corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When " +"*off*, the color of the switch is grey." +msgstr "" +"Para activar o desactivar opciones, haga clic en el interruptor en la " +"columna correspondiente. El color del interruptor es verde cuando la divisa " +"está *activa*, pero es gris si está *desactivada*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:87 +msgid "Currency detail form" +msgstr "Formulario de detalles de la divisa" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89 +msgid "" +"To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired " +"currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed " +"to make any necessary changes." +msgstr "" +"Para editar cualquier divisa en la página de :guilabel:`Divisas`, haga clic " +"en la divisa correspondiente. Esto abrirá su formulario de detalles y podrá " +"realizar las modificaciones necesarias." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 +msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting." +msgstr "" +"Aspecto del formulario de detalles de la divisa en la aplicación " +"Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:96 +msgid "" +"On the currency detail form, the relevant currency code appears in the " +":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in " +"the :guilabel:`Name` field." +msgstr "" +"El código de la divisa aparece en el campo :guilabel:`Divisa` en el " +"formulario de detalles y abajo aparece su nombre en el campo " +":guilabel:`Nombre`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:99 +msgid "" +"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:" +" *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey " +"switch." +msgstr "" +"Luego, cambie la disponibilidad de la divisa con el interruptor " +":guilabel:`Activo`. Si la divisa está *activa*, el interruptor aparece de " +"color verde y si está *inactiva*, el color del interruptor es gris." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:102 +msgid "" +"On the right of the currency detail form, the appropriate " +":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` " +"(e.g. `Cents`) can be found." +msgstr "" +"Del lado derecho del formulario de detalles de la divisa se encuentra la " +":guilabel:`unidad de divisa` correspondiente (por ejemplo, `dólares`) y " +"también la :guilabel:`subunidad de divisa` (por ejemplo, `centavos`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:105 +msgid "" +"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be " +"viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that " +"specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by" +" the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Tasas` puede ver, agregar o eliminar varias tasas " +"de conversión. Cada fila muestra la :guilabel:`fecha` de esa tasa " +"específica, la :guilabel:`empresa` a la que está relacionada, seguida por la" +" :guilabel:`unidad por...` y :guilabel:`... por unidad`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158 +msgid "" +"The *...* in each of the last two columns represents the main currency set " +"for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the " +"columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`." +msgstr "" +"Los puntos suspensivos (*...*) en las dos últimas columnas representan la " +"divisa principal establecida para la empresa. Por ejemplo, si la divisa " +"principal son los `USD`, entonces las columnas se titulan :guilabel:`Unidad " +"por USD` y :guilabel:`USD por unidad`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:114 +msgid "" +"To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` " +"tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned " +"columns." +msgstr "" +"Para agregar una nueva tasa, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en " +"la pestaña :guilabel:`Tasas` y luego complete la información necesaria en " +"las columnas que se mencionan arriba." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:118 +msgid "Main currency detail form" +msgstr "Formulario de detalles de la divisa principal" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:120 +msgid "" +"If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner " +"appears at the top of the currency detail form with the message: " +":guilabel:`This is your company's currency.`." +msgstr "" +"Si la divisa que seleccionó es la divisa principal de la empresa, aparecerá " +"el texto \":guilabel:`Esta es la divisa de su empresa`\" en un recuadro azul" +" en la parte superior del formulario de detalles." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 +msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting." +msgstr "" +"Aspecto del formulario de detalles de la divisa principal en la aplicación " +"Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:127 +msgid "" +"All the fields are the same as a typical currency detail form, but there " +"will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are" +" based off the main currency of the company." +msgstr "" +"Todos los campos son iguales a los que puede encontrar en los formularios de" +" detalles de otras divisas, pero la pestaña :guilabel:`Tasas` **no** estará " +"disponible porque todas las demás tasas de cambio de moneda se basan en la " +"moneda principal de la empresa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132 +msgid "Create new currency" +msgstr "Crear una nueva divisa" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:134 +msgid "" +"If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the " +":guilabel:`New` button to open a blank currency template form." +msgstr "" +"Si la divisa que desea utilizar no está en la página :guilabel:`Divisas`, " +"entonces haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de" +" plantilla de divisas en blanco." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:138 +msgid "" +"The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any " +"currency detail form." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Nuevo` se ubica en la esquina superior derecha de " +"cualquier formulario de detalles de divisa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 +msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting." +msgstr "" +"Aspecto del formulario de detalles vacío de la divisa en la aplicación " +"Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:144 +msgid "" +"On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency " +"code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the" +" currency in the :guilabel:`Name` field." +msgstr "" +"Complete el formulario de detalles de divisa. Escriba el código de la divisa" +" correspondiente en el campo :guilabel:`Divisa`. Debajo de eso, escriba el " +"nombre de la divisa en el campo :guilabel:`Nombre`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:148 +msgid "" +"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle " +"switch." +msgstr "" +"Cambie la disponibilidad de la divisa con el interruptor :guilabel:`Activo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:150 +msgid "" +"On the right of the currency detail form, enter the appropriate " +":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate " +":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)." +msgstr "" +"Del lado derecho del formulario de detalles de la divisa escriba la " +":guilabel:`unidad de divisa` correspondiente (por ejemplo, `dólares`) y " +"también la :guilabel:`subunidad de divisa` (por ejemplo, `centavos`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153 +msgid "" +"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking " +":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the " +":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and " +":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information " +"is accurate." +msgstr "" +"Abra la pestaña :guilabel:`Tasas` y agregue una nueva, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea`. Confirme y ajuste los campos " +":guilabel:`Fecha`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Unidad por...` y " +":guilabel:`... por unidad` para garantizar que toda la información que se " +"completó de forma automática sea correcta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:163 +msgid "Currency-specific pricelists" +msgstr "Listas de precios específicas para cada divisa" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:165 +msgid "" +"It is recommended that *at least* one pricelist is created per active " +"currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific " +"currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " +"Pricelists`." +msgstr "" +"Le recomendamos que cree *al menos* una lista de precios por cada divisa " +"activa en la base de datos. Para crear (o asignar) una lista de precios a " +"una divisa en específico, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> " +"Listas de precios`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:169 +msgid "" +"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to" +" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`Listas de precios`, seleccione una lista " +"existente para editarla o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una " +"nueva lista de precios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:172 +msgid "" +"On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust" +" the :guilabel:`Currency` field as desired." +msgstr "" +"En el formulario de detalles de la lista de precios, ya sea una lista de " +"precios nueva o una existente, ajuste el campo :guilabel:`Divisa` según sea " +"necesario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:176 +msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration." +msgstr "" +"Consulte :doc:`./pricing` para obtener más información relacionada con la " +"configuración de las listas de precios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:179 +msgid "Auto-conversion from public price" +msgstr "Conversión automática del precio público" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:181 +msgid "" +"It should be noted that the public price seen on products is directly " +"related to the main currency the company has set, which is configured by " +"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings " +"--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`." +msgstr "" +"Es importante mencionar que el precio público que aparece en los productos " +"está directamente relacionado con la divisa principal que la empresa tiene " +"configurada. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Ajustes --> sección de Divisas --> Divisa principal --> Menú desplegable de " +"divisas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:185 +msgid "" +"The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a " +"different pricelist that has a different currency than the company's main " +"currency. The change in price is directly related to the updated conversion " +"rate for that currency." +msgstr "" +"El precio de venta se actualiza de forma automática si cambia la lista de " +"precios a otra que tenga una divisa distinta a la divisa principal de la " +"empresa. El cambio en el precio está directamente relacionado con la tasa de" +" cambio actualizada para esa divisa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:190 +msgid "Set product prices" +msgstr "Establecer precios a los productos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:192 +msgid "" +"In order to have product prices set in place to avoid any changes in " +"currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> " +"Products --> Products`." +msgstr "" +"Para establecer precios a los productos y evitar que se modifiquen con las " +"tasas de cambio, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:195 +msgid "" +"From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. " +"Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button." +msgstr "" +"En la página de :guilabel:`Productos`, seleccione el producto que desea " +"modificar o cree uno nuevo con el botón :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198 +msgid "" +"Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart " +"button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate " +":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product." +msgstr "" +"En el formulario de detalles del producto, haga clic en el botón inteligente" +" :guilabel:`Precios adicionales` que está ubicado en la esquina superior " +"izquierda. Al realizar esta acción, aparecerá una página separada de " +":guilabel:`Reglas de precio` y es específica para ese producto en " +"particular." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 +msgid "" +"How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"Cómo establecer precios de productos según las listas de precios en divisas " +"extranjeras en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206 +msgid "" +"Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down " +"menu in the :guilabel:`Pricelist` column." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y seleccione una de las listas de precios del" +" menú desplegable en la columna :guilabel:`Lista de precios`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:209 +msgid "" +"The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so " +"proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and" +" :guilabel:`Price` fields." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Aplicado en` se completa en automático con el producto, " +"así que solo debe ingresar las cifras correspondientes en los campos " +":guilabel:`Cantidad mínima` y :guilabel:`Precio`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:213 +msgid "" +"The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the " +":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of" +" product is purchased." +msgstr "" +"El número en el campo :guilabel:`Cantidad mínima` indica que el " +":guilabel:`precio` establecido se activará **solo** si se compra al menos " +"esa cantidad del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:216 +msgid "" +"If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` " +"for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will " +"remain valid, regardless of the date of sale." +msgstr "" +"Si es necesario, configure una :guilabel:`fecha de inicio` y una " +":guilabel:`fecha de finalización` para los precios establecidos. Si deja " +"esos campos en blanco, entonces el precio que establezca será válido sin " +"importar la fecha de la venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:219 +msgid "" +"If working in a multi-company environment, designate to which company this " +"price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that " +"field blank ensures the price rule applies to all companies in the database." +msgstr "" +"Si trabaja en un entorno multiempresas debe seleccionar a qué empresa se " +"debe aplicar esta regla de precios en el campo :guilabel:`Empresa`. Si deja " +"este campo vacío, la regla de precios se aplicará a todas las empresas de la" +" base de datos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:223 +msgid "" +"With those configurations complete, regardless of any changes/updates in " +"conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer " +"trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices " +"appear." +msgstr "" +"Una vez que termine de realizar estas configuraciones, cada que las listas " +"de precios designadas se apliquen a un cliente que intente adquirir este " +"producto en específico, entonces aparecerán los precios establecidos sin " +"verse afectados por cualquier cambio o actualización en las tasas de " +"conversión." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:228 +msgid ":doc:`./pricing`" +msgstr ":doc:`./pricing`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 +msgid "Pricelists, discounts, and formulas" +msgstr "Listas de precios, descuentos y fórmulas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 +msgid "" +"Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any " +"unique pricing strategy." +msgstr "" +"*Ventas* tiene una útil función de lista de precios que se puede " +"personalizar para ajustarse a cualquier estrategia de precios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7 +msgid "" +"A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to " +"determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set " +"with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and " +"more) in order to apply certain prices or discounts." +msgstr "" +"Una *lista de precios* es una lista de precios (o reglas de precios) que " +"Odoo utiliza para determinar el precio apropiado para un cliente. Estas " +"listas de precios se pueden configurar con criterios específicos (como " +"periodos de tiempo, cantidad mínima vendida, entre otros) para aplicar " +"ciertos precios o descuentos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11 +msgid "" +"Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the " +"sales order." +msgstr "" +"Las listas de precios sugieren ciertos precios, pero siempre se pueden " +"cambiar en la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14 +msgid "Pricing strategy options" +msgstr "Opciones de estrategia de precios" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16 +msgid "" +"To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app " +"--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click " +"the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature." +msgstr "" +"Para elegir una estrategia de precios, primero vaya a :menuselection:`Ventas" +" --> Configuración --> Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Precios` y " +"haga clic en la casilla ubicada junto a la función :guilabel:`Listas de " +"precios`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 +msgid "" +"Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple " +"prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, " +"formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads " +"to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or " +"modified." +msgstr "" +"Al hacer esto verá dos opciones adicionales: :guilabel:`Varios precios por " +"producto` y :guilabel:`Reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas)`. " +"También aparecerá un enlace etiquetado como :guilabel:`listas de precios`, " +"que lleva a una página separada de listas de precios, donde se pueden crear " +"y/o modificar listas de precios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several " +"different prices per product." +msgstr "" +":guilabel:`Varios precios por producto`: proporciona la opción de establecer" +" varios precios diferentes por producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option " +"to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings." +msgstr "" +":guilabel:`Reglas de precios avanzadas (descuentos, fórmulas)`: proporcionan" +" la opción de crear reglas de precios detalladas y aplicar descuentos, " +"márgenes y redondeos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales." +msgstr "" +"Cómo se ve la configuración de la función listas de precios en Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34 +msgid "" +"After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, " +"select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all " +"changes." +msgstr "" +"Una vez que haga clic en la casilla ubicada junto a la función " +":guilabel:`Listas de precios` seleccione una de esas dos opciones, no olvide" +" hacer clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40 +msgid "" +"After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the " +":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " +":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on " +"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" +" Products --> Pricelists`." +msgstr "" +"Después de activar y guardar la función :guilabel:`listas de precios`, la " +"página de :guilabel:`ajustes` se vuelve a cargar, ahí deberá hacer clic en " +"el enlace :guilabel:`listas de precios` (debajo de la función " +":guilabel:`listas de precios` en la página de :guilabel:`ajustes`), o vaya a" +" :menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de precios`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:430 +msgid "" +"Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " +"can be created and/or modified at any time." +msgstr "" +"Cualquiera de las opciones lo llevará a la página de :guilabel:`listas de " +"precios`, en la cual se pueden crear o modificar las listas de precios en " +"cualquier momento." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales." +msgstr "Cómo se ve la página de listas de precios en Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53 +msgid "" +"The order of the pricelists on the :guilabel:`Pricelists` page has an impact" +" on how they are applied. If several pricelists share the same criteria, " +"**only** the first listed pricelist is applied." +msgstr "" +"El orden de las :guilabel:`listas de precios` en la página correspondiente " +"influye en cómo se aplican. Si varias listas de precios comparten los mismos" +" criterios, entonces **solo** se aplica la primera lista de precios que " +"aparece." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57 +msgid "" +"For example, for two pricelists with different rules, but same criteria " +"(e.g., same website, same country), only the *first* pricelist in the list " +"is applied." +msgstr "" +"Por ejemplo, si hay dos listas de precios con distintas reglas, pero con los" +" mismos criterios (por ejemplo, un mismo sitio web, un mismo país), solo se " +"aplica la *primera* lista de precios de la lista." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo " +"*Sales* and *eCommerce*. This pricelist is applied by default, if there are " +"no matching criteria." +msgstr "" +"La :guilabel:`lista de precios pública` es la lista de precios " +"predeterminada que se utiliza con las aplicaciones *Ventas* y *Comercio " +"electrónico* de Odoo. Esta lista se aplica en automático cuando no hay " +"criterios coincidentes." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:65 +msgid "" +"In Odoo 17 (and above), it is no longer required to have a pricelist entered" +" in the :guilabel:`Pricelist` field on a quotation form in order to confirm " +"it (i.e. turn it into a sales order)." +msgstr "" +"En Odoo 17 (y versiones más recientes) ya no es necesario ingresar una lista" +" de precios en el campo :guilabel:`Lista de precios` de un formulario de " +"cotización para confirmarla (es decir, para convertirla en una orden de " +"venta)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69 +msgid "" +"It should also be noted that, in Odoo 17 (and above), a chatter section can " +"be found on pricelist forms, which enhances the ability to communicate about" +" them." +msgstr "" +"También es importante mencionar que en Odoo 17 (y versiones más recientes) " +"los formularios de las listas de precios cuentan con un chatter que mejora " +"la comunicación. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:72 +msgid "" +"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to" +" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a " +"blank pricelist form that can be configured in a number of different ways." +msgstr "" +"Desde la página de :guilabel:`listas de precios`, seleccione la lista de " +"precios deseada para editar o haga clic en :guilabel:`nuevo` para crear una " +"nueva lista de precios, esto mostrará un formulario de lista de precios en " +"blanco que se puede configurar de varias formas diferentes." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales." +msgstr "Cómo se ve el formulario de detalle de la lista de precios en Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:80 +msgid "" +"When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at " +"the top of the form, in the blank field. Next, select which " +":guilabel:`Currency` should be used." +msgstr "" +"Cuando cree una nueva lista de precios, comience por agregar un nombre para " +"la lista de precios en la parte superior del formulario, en el campo en " +"blanco. Después, seleccione qué :guilabel:`divisa` se debe utilizar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83 +msgid "" +"Then, if working in a multi-company environment, select which company this " +"pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is" +" left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the " +"database." +msgstr "" +"Entonces, si trabaja en un entorno de múltiples empresas, seleccione a qué " +"empresa debe aplicarse esa lista de precios en el campo :guilabel:`empresa`." +" Si deja este campo en blanco, la lista de precios se aplicará " +"automáticamente a todas las empresas en la base de datos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:88 +msgid "Price Rules tab" +msgstr "Pestaña de reglas de precios" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:90 +msgid "" +"The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies " +"depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either " +":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules " +"(discounts, formulas)`." +msgstr "" +"La funcionalidad de la pestaña :guilabel:`reglas de precios` en un " +"formulario de lista de precios varía según la configuración elegida de la " +":guilabel:`lista de precio`: ya sea :guilabel:`varios precios por producto` " +"o :guilabel:`reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas)`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:94 +msgid "" +"However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` " +"tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` " +"setting." +msgstr "" +"Sin embargo, la pestaña :guilabel:`reglas por tiempo` y la pestaña " +":guilabel:`configuración` siempre son las mismas, independientemente de la " +"configuración de la :guilabel:`lista de precios` elegida." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:100 +msgid "" +"With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the " +":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add " +"specific products, with a specific price, to a pricelist." +msgstr "" +"Si la configuración :guilabel:`varios precios por producto` está activada, " +"la pestaña :guilabel:`reglas de precio` en los formularios de la lista de " +"precios proporcionará la opción de agregar productos específicos (con un " +"precio específico) a una lista de precios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:104 +msgid "" +"To add a specific product and price to a pricelist form, click the " +":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the " +":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a " +"specific price should be applied." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Reglas de precio` para agregar un " +"producto específico y su precio a un formulario de lista de precios y luego " +"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la columna " +":guilabel:`Productos`. Después, seleccione el producto al que debe aplicar " +"el precio específico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:108 +msgid "" +"Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` " +"column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are " +"selected, then this price will apply to all variants of the product." +msgstr "" +"Después, si es necesario, seleccione una variante de producto en la columna " +":guilabel:`variantes` (por ejemplo, un tamaño específico del producto, " +"color, etc.). Si no selecciona ninguna variante, este precio se aplicará a " +"todas las variantes del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:112 +msgid "" +"If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the " +"specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column." +msgstr "" +"Si se debe comprar una cantidad mínima de un producto para aplicar un precio" +" específico, ingrese la cantidad en la columna :guilabel:`cantidad mínima`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115 +msgid "" +"To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the" +" desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the " +"option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the " +"configured product price, if desired." +msgstr "" +"Si desea configurar el precio de un producto en esta lista de precios " +"específica, ingrese la cantidad deseada en la columna :guilabel:`precio`. " +"También existe la opción de agregar una :guilabel:`fecha de inicio` y una " +":guilabel:`fecha de finalización` al precio del producto configurado." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119 +msgid "" +"To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat " +"the process. There is no limit to how many products can be added in the " +":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form." +msgstr "" +"Para agregar otra línea de productos vuelva a hacer clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y repita el proceso. No hay límite en la " +"cantidad de productos que puede agregar en la pestaña :guilabel:`Reglas de " +"precio` del formulario de una lista de precios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122 +msgid "" +"For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices" +" per product `." +msgstr "" +"Si desea obtener más información, consulte la siguiente sección: " +":ref:`varios precios por producto `." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128 +msgid "" +"With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting " +"activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the " +"option to configure detailed price rules based on formulas." +msgstr "" +"Si tiene la configuración de :guilabel:`reglas de precios avanzadas " +"(descuentos, fórmulas)` activada, la pestaña :guilabel:`Reglas de precios` " +"en los formularios de la lista de precios proporciona la opción de " +"configurar reglas de precios detalladas basadas en fórmulas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:132 +msgid "" +"Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) " +"` section for detailed steps on how to add " +"advanced price rules to a pricelist." +msgstr "" +"Consulte la sección :ref:`reglas de precios avanzadas (descuentos, fórmulas)" +" ` para obtener instrucciones detalladas sobre " +"cómo agregar reglas de precios avanzadas a una lista de precios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:136 +msgid "Recurring Prices tab" +msgstr "Pestaña de precios recurrentes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138 +msgid "" +"Recurring prices are specifically used with :doc:`subscription products " +"<../../../subscriptions/products>`." +msgstr "" +"Los precios recurrentes se utilizan en particular con :doc:`productos de " +"suscripción <../../../subscriptions/products>`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:141 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Recurring Prices` tab, the same functionality of the " +":guilabel:`Price Rules` tab is present. The only difference being that a " +"recurring time period can be applied in the :guilabel:`Recurring Plan` " +"column." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Precios recurrentes` cuenta con la misma función que " +"la pestaña :guilabel:`Reglas de precio`, la única diferencia es que puede " +"aplicar un periodo recurrente en la columna :guilabel:`Plan recurrente`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145 +msgid "" +"Once :guilabel:`Products` and/or :guilabel:`Product Variants` are selected, " +"click :guilabel:`Add a price rule`, and select the blank field in the " +":guilabel:`Recurring Plan` column to reveal a drop-down menu of pre-" +"designated recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." +msgstr "" +"Luego de seleccionar los :guilabel:`productos` o las :guilabel:`variantes de" +" producto`, haga clic en :guilabel:`Agregar una regla de precios` y " +"seleccione el campo vacío en la columna :guilabel:`Plan recurrente` para " +"abrir el menú desplegable de periodos de recurrencia predefinidos (por " +"ejemplo, `mensual`, `trimestral`, `semanal`, etc.)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:149 +msgid "" +"New recurrence periods can also be created from this column. To do so, type " +"in the name for the new :guilabel:`Recurring Plan`, then select " +":guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu to create the time " +"period, which can be edited later." +msgstr "" +"Desde esta columna podrá crear nuevos periodos de recurrencia. Para ello, " +"escriba el nombre del nuevo :guilabel:`plan recurrente` y seleccione " +":guilabel:`Crear` en el menú desplegable, podrá editarlo después. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153 +msgid "" +"Or, select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a :guilabel:`Create " +"Recurring Plan` pop-up form. From this pop-up form, the new recurrence " +"period can be configured, with specific :guilabel:`Details`, " +":guilabel:`Self-Service`, and :guilabel:`Pricing` options. When the " +"configurations are complete, click the :guilabel:`Save & Close` button." +msgstr "" +"También puede seleccione :guilabel:`Crear y editar...` para abrir el " +"formulario emergente :guilabel:`Crear plan recurrente` desde el que podrá " +"configurar el nuevo periodo de recurrencia y sus respectivas opciones de " +":guilabel:`detalles`, :guilabel:`autoservicio` y :guilabel:`precios`. Una " +"vez que haya terminado de configurarlo haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar y cerrar.`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." +msgstr "Formulario emergente de periodo de tiempo personalizado en Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:162 +msgid "" +"Lastly, add the desired price for this recurring price rule in the " +":guilabel:`Recurring Price` column." +msgstr "" +"Por último, agregue el precio deseado para esta regla de precio recurrente " +"en la columna :guilabel:`Precio recurrente`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:166 +msgid ":doc:`../../../subscriptions`" +msgstr ":doc:`../../../subscriptions`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:169 +msgid "Rental rules tab" +msgstr "Pestaña de reglas de alquiler" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:171 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Rental rules` tab, specific price rules can be " +"configured for various rental products, using the same methodology as the " +":guilabel:`Price Rules` and :guilabel:`Recurring Prices` tabs." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Reglas de alquiler` puede configurar las reglas de " +"precios específicas para varios productos de alquiler con la misma " +"metodología que usó en las pestañas :guilabel:`Reglas de precio` y " +":guilabel:`Precios recurrentes`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:175 +msgid "" +"To add a rental rule, click :guilabel:`Add a line`, and select a desired " +"product in the :guilabel:`Products` column. Then, select any specific " +":guilabel:`Variants`, if necessary." +msgstr "" +"Para agregar una regla de alquiler haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` y seleccione el producto deseado en la columna :guilabel:`Producto`, " +"después seleccione las :guilabel:`variantes` específicas en caso de que sean" +" necesarias. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:178 +msgid "" +"Next, designate a :guilabel:`Period` of time for the rental rule (e.g. " +"`Daily`, `Hourly`, etc.)." +msgstr "" +"Después, asigne el :guilabel:`periodo` para la regla de alquiler (por " +"ejemplo, `diario`, `por hora`, etc.)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:180 +msgid "" +"Lastly, configure a :guilabel:`Price` for the rental rule in the respective " +"column." +msgstr "" +"Por último, configure el :guilabel:`precio` para la regla de alquiler en la " +"columna correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183 +msgid "Configuration tab" +msgstr "Pestaña de configuración" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:185 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can " +"further customize the pricelist." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Configuración` hay algunas opciones disponibles que" +" le permiten personalizar la lista de precios con mayor exactitud." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales." +msgstr "" +"La pestaña de configuración en el formulario de detalles de la lista de " +"precios en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:192 +msgid "" +"From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the " +":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the" +" pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in " +"this field." +msgstr "" +"Dentro de la pestaña, en la sección :guilabel:`Disponibilidad`, puede " +"agregar algunos :guilabel:`grupos de países` a la lista de precios en el " +"campo correspondiente. No hay un límite con respecto al número de grupos de " +"países que puede agregar a este campo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:197 +msgid "" +"If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without " +"any country group." +msgstr "" +"Si no establece algún país para un cliente, Odoo toma la primera lista de " +"precios que no tiene un grupo de países." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:199 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be " +"configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied " +"to a specific website, if working in a multi-website environment. If left " +"blank, the pricelist is applied to all websites in the database." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Sitio web` hay algunas opciones que puede " +"configurar. En caso de que trabaje en un entorno con varios sitios web, " +"puede aplicar la lista de precios a uno en específico con el campo " +":guilabel:`Sitio web`. Si lo deja vacío, entonces la lista de precios se " +"aplicará a todos los sitios web de la base de datos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:203 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a " +"selectable option for customers to choose as they shop. If the " +":guilabel:`Selectable` box is left unticked, customers **cannot** select " +"this pricelist for themselves." +msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Seleccionable` para que los clientes puedan" +" elegir esta lista de precios mientras realizan sus compras. Si no " +"selecciona la casilla :guilabel:`Seleccionable`, entonces los clientes " +"**no** podrán seleccionar la lista de precios por su cuenta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:207 +msgid "" +"Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional " +"Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered " +"during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if " +"the customer does not fall into the previously-specified criteria." +msgstr "" +"Por último, también está la opción de agregar un :guilabel:`Código " +"promocional de comercio electrónico`. Para agregar uno, escriba el código " +"promocional deseado para que se aplique la lista de precios al cliente al " +"momento de ingresarlo en el proceso de pago. En este caso, la lista de " +"precios aplicará incluso si el cliente no cumple con los criterios que se " +"habían establecido con anterioridad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:211 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Discounts` section, there is a :guilabel:`Discount " +"Policy` field with two options to choose from: :guilabel:`Discount included " +"in the price` or :guilabel:`Show public price & discount to the customer`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Descuentos` está el campo :guilabel:`Política de " +"descuento` que le permite elegir entre dos opciones: :guilabel:`Descuento " +"incluido en el precio` o :guilabel:`Mostrar el precio al público y el " +"descuento al cliente`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215 +msgid "" +"If :guilabel:`Discount included in the price` is selected, the price shown " +"to the customer already accounts for the discount being applied. However, if" +" :guilabel:`Show public price & discount to the customer` is selected, the " +"customer sees the actual public price *and* how much they are saving with " +"this pricelist discount." +msgstr "" +"El cliente verá el precio con el descuento aplicado si selecciona " +":guilabel:`Descuento incluido en el precio`. Sin embargo, si selecciona " +":guilabel:`Mostrar el precio al público y el descuento al cliente`, el " +"cliente verá el precio público real *y* cuánto está ahorrando con el " +"descuento de esta lista de precios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:221 +msgid "Customer pricelist application" +msgstr "Listas de precios aplicadas a los clientes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223 +msgid "" +"While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public" +" Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different " +"pricelist to customers on their contact form." +msgstr "" +"Aunque la lista de precios predeterminada que se aplica a cualquier cliente " +"es la :guilabel:`lista de precios pública`, Odoo ofrece la oportunidad de " +"aplicar directamente una lista de precios distinta a los clientes desde su " +"formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:226 +msgid "" +"To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating " +"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the " +"customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the " +"customer's name on a sales order." +msgstr "" +"Para esto, abra el formulario de contacto del cliente. Hay dos formas de " +"hacerlo, puede ir a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> " +"Clientes` y luego seleccionar uno en la página :guilabel:`Clientes` o puede" +" hacer clic en el nombre de un cliente desde una orden de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales." +msgstr "" +"Formulario de muestra con los detalles de un cliente en la aplicación Ventas" +" de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234 +msgid "" +"On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & " +"Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist " +"should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the " +":guilabel:`Pricelist` field." +msgstr "" +"En el formulario de contacto del cliente abra la pestaña :guilabel:`Ventas y" +" compra` y en la sección :guilabel:`Ventas`, establezca la lista de precios " +"que debe aplicarse a este cliente en específico desde el menú desplegable en" +" el campo :guilabel:`Lista de precios`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales." +msgstr "" +"El campo de lista de precios en el formulario de detalles de un cliente en " +"la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:243 +msgid "" +"When a customer is added to the database, the default pricelist is " +"automatically applied to them. There is **no way** to have a blank " +"*Pricelist* field on a contact form. Even if that field is left blank, the " +"default pricelist appears when that contact form is opened again." +msgstr "" +"Cuando agrega un cliente a la base de datos, el sistema aplicará la lista de" +" precios predeterminada en automático. **No hay manera** de que el campo " +"*Lista de precios* de un formulario de contacto esté vacío. Incluso si " +"intenta dejar este campo en blanco, la lista de precios predeterminada " +"aparecerá cuando vuelva a abrir el formulario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:247 +msgid "" +"However, when that contact is added to a quotation, and the *Pricelist* " +"field is auto-populated (based on the information from their contact form), " +"that predetermined pricelist can be removed from the *Pricelist* field, and " +"the quotation can still be confirmed, and subsequently, turned into a sales " +"order." +msgstr "" +"Sin embargo, cuando agrega ese contacto a una cotización y el campo *Lista " +"de precios* se completa en automático (con la información configurada en su " +"formulario), podrá eliminar esa lista predeterminada del campo *Lista de " +"precios* y confirmar la cotización para luego convertirla en una orden de " +"venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:257 +msgid "" +"To apply several prices per individual product, select the " +":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the " +":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page " +"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para aplicar varios precios por producto, seleccione la opción " +":guilabel:`Varios precios por producto` después de habilitar la función " +":guilabel:`Listas de precios` en la página de ajustes de la aplicación " +"*Ventas* (aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`) " +"y haga clic en :guilabel:`guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:261 +msgid "" +"Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate" +" to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the " +"product for which multiple prices should be applied. Selecting a product " +"from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product " +"form on a separate page." +msgstr "" +"A continuación, aplique listas de precios a productos específicos mediante " +"el formulario de productos. Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> " +"Productos --> Productos` y seleccione el producto al que desea aplicar " +"varios precios. Al seleccionar un producto desde la página de " +":guilabel:`Productos`, se abre el formulario específico del producto en una " +"página separada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:266 +msgid "" +"On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, " +"located at the top of the form." +msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Precios adicionales` del " +"formulario de producto, este se encuentra en la parte superior." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales." +msgstr "" +"El botón inteligente de precios adicionales en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:273 +msgid "" +"Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that" +" are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or" +" created at any time." +msgstr "" +"La acción anterior abre una página separada que muestra las " +":guilabel:`Reglas de precio` específicas para ese producto en particular. " +"Aquí puede editar o crear reglas de precio en cualquier momento." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales." +msgstr "" +"La página con las reglas de precios adicionales por producto en la " +"aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280 +msgid "" +"To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price" +" Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has " +"the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column." +msgstr "" +"Para crear una nueva regla de precios para un producto desde esta página de " +":guilabel:`reglas de precios` en específico, haga clic en :guilabel:`Nuevo` " +"para agregar una fila personalizable que ya incluya el producto deseado en " +"la columna :guilabel:`Aplicado en`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:284 +msgid "" +"Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule " +"should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column." +msgstr "" +"Después, con el menú desplegable de la columna :guilabel:`Lista de precios`," +" seleccione a qué :guilabel:`lista de precios` debe aplicarse esta regla de " +"precios específica del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288 +msgid "" +"The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo " +"*Sales* and *eCommerce*." +msgstr "" +"La :guilabel:`lista de precios pública` es la lista de precios " +"predeterminada utilizada en *Ventas* y *Comercio electrónico*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:291 +msgid "" +"To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the " +"new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select " +":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified " +"at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " +"Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific " +":guilabel:`Pricelists` page, as well." +msgstr "" +"Para crear una nueva lista de precios desde esta página, escriba el nombre " +"que desea proporcionarle en la columna :guilabel:`Lista de precios` y luego " +"seleccione :guilabel:`crear` desde el menú desplegable. Puede modificar las " +"listas de precios en cualquier momento desde la aplicación " +":menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de precios`, también puede " +"crear :guilabel:`listas de precios` desde esa página." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:297 +msgid "" +"After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min." +" Quantity` for the price rule." +msgstr "" +"Después de agregar la lista de precios deseada a la fila, establezca una " +":guilabel:`cantidad mínima` para la regla de precios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:301 +msgid "" +"If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the " +":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. " +"So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged " +"to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a " +":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products." +msgstr "" +"Si la columna :guilabel:`Cantidad mínima` está configurada en `2`, el nuevo " +"precio en la columna :guilabel:`Precio` se aplicará a las órdenes con 2 o " +"más productos. Así que, en teoría, si un solo producto cuesta $100, puede " +"alentar a los clientes a comprar más, si el :guilabel:`Precio` está " +"establecido en $85 por producto para una :guilabel:`cantidad mínima` de `2` " +"productos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:306 +msgid "" +"Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if " +"needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the " +"product's price rule." +msgstr "" +"Después ingrese la cantidad deseada en la columna :guilabel:`Precio`. Si es " +"necesario, proporcione una :guilabel:`fecha de inicio` y una " +":guilabel:`fecha de finalización` para la regla de precio del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:309 +msgid "" +"And lastly, if working in a multi-company environment, select which company " +"this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. " +"Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in " +"the database." +msgstr "" +"Por último, si trabaja en un entorno multiempresas, seleccione a qué empresa" +" se debe aplicar esta regla de precios en el campo :guilabel:`Empresa`. Si " +"deja este campo vacío, la regla de precios se aplicará a todas las empresas " +"de la base de datos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:313 +msgid "" +"Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning " +"that newly-created price rule is now ready to be used." +msgstr "" +"Haga clic fuera de la fila para activar la capacidad de autoguardado de " +"Odoo, esto quiere decir que ya puede utilizar la regla de precio que acaba " +"de crear." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:316 +msgid "" +"Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is " +"no limit to how many price rules can be added per product." +msgstr "" +"Proceda a agregar tantas reglas de precio únicas por producto como desee, no" +" hay un número máximo de cantidad de reglas de precio que puede agregar por " +"producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:319 +msgid "" +"With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall " +"into those corresponding pricelists automatically see those new prices " +"applied. The number of price rules applied to a particular product are also " +"displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every " +"product form." +msgstr "" +"Con las reglas de precio configuradas para un producto específico, los " +"clientes que pertenecen a esas listas de precios verán los nuevos precios " +"aplicados en automático. La cantidad de reglas de precio aplicadas a un " +"producto en particular también aparece en el botón inteligente " +":guilabel:`Precios adicionales` que está ubicado en cada formulario de " +"producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:325 +msgid "" +"When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra " +"Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. " +"Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist," +" it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` " +"smart button." +msgstr "" +"Cuando se agrega una regla de precios o una lista de precios a un producto a" +" través del botón inteligente de :guilabel:`Precios adicionales`, también se" +" ve reflejado en la lista de precios. De manera similar, cuando una regla de" +" precio para un producto en específico se agrega a una lista de precios, " +"también se ve reflejado en el formulario del producto a través del botón " +"inteligente de :guilabel:`Precios adicionales`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:335 +msgid "" +"The *Discounts* feature allows the ability to set a discount or increase the" +" price on *individual items* in a sales order. This is calculated as a " +"percentage of that product's sales price." +msgstr "" +"La función de *descuentos* permite configurar un descuento o aumentar el " +"precio en *cada artículo* de una orden de venta. Estos se calculan como un " +"porcentaje del precio de venta de ese producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338 +msgid "" +"To access discounts, navigate to the *Sales* app setting page " +"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click the " +":guilabel:`Discounts` checkbox, then click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para acceder a los descuentos, vaya a la página de ajustes de la aplicación " +"*Ventas* (:menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`) y " +"seleccione la casilla junto a :guilabel:`Descuentos`, después haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "Click the checkbox labeled Discounts to activate Discounts." +msgstr "Haga clic en la casilla llamada Descuentos para activarlos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:346 +msgid "" +"After the setting has been activated, navigate to the desired quotation by " +"going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of " +"the page. Once there, click on the desired quote from the list." +msgstr "" +"Después de activar la esta función vaya a la cotización deseada desde " +":menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones` en la parte superior de" +" la página y haga clic en ella." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:350 +msgid "" +"In the order lines section of the quotation form, a new column heading will " +"appear labeled :guilabel:`Disc.%`. This column is used to set discounts on " +"individual line items. Enter the desired discount for each product line and " +"the new price will automatically be calculated in the quote " +":guilabel:`Total` at the bottom of the page." +msgstr "" +"En la sección de líneas de la orden del formulario de cotización aparecerá " +"un nuevo encabezado de columna con el nombre :guilabel:`% de descuento`. " +"Esta columna se utiliza para establecer descuentos en la línea de cada " +"artículo. Agregue el descuento para cada línea y el nuevo precio se " +"calculará en automático en el :guilabel:`total` de la cotización en la parte" +" inferior de la página." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:356 +msgid "" +"A discount can also be added directly to a sales order in the same way. " +"Navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, click on the " +"desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described" +" above." +msgstr "" +"También puede agregar un descuento directo a una orden de venta de la misma " +"manera. Vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Órdenes`, haga clic en" +" la orden de venta deseada y agregue el descuento en el campo :guilabel:`% " +"de descuento` de la misma manera." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines." +msgstr "" +"Ahora aparecerá el encabezado \"% de descuento\" en las líneas de la orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:365 +msgid "" +"Positive values for :guilabel:`Disc.%` will apply a *discount*, while " +"negative values can be used to *increase* the price." +msgstr "" +"Los valores positivos en el campo :guilabel:`% de descuento` aplicarán un " +"*descuento* y los valores negativos se pueden utilizar para *aumentar* el " +"precio." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:369 +msgid "Discount button" +msgstr "Botón de descuento" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:371 +msgid "" +"In Odoo 17, with the :ref:`Discounts setting ` enabled, a " +":guilabel:`Discount` button appears at the bottom of sales orders." +msgstr "" +"En Odoo 17 aparece el botón :guilabel:`Descuento` en la parte inferior de " +"las órdenes de venta si la función :ref:`Descuentos ` está " +"habilitada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "" +"The discount button located at the bottom of a sales order form in the Odoo " +"Sales app." +msgstr "" +"El botón de descuento ubicado en la parte inferior de un formulario de orden" +" de venta en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:378 +msgid "" +"When the :guilabel:`Discount` button on a sales order is clicked, a " +":guilabel:`Discount` pop-up window appears." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Descuento` de una orden de venta " +"aparece la ventana emergente :guilabel:`Descuento`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:381 +msgid "" +"On this pop-up window, configure the :guilabel:`Discount` percentage, and " +"select one of the following discount options: :guilabel:`On All Order " +"Lines`, :guilabel:`Global Discount`, or :guilabel:`Fixed Amount`." +msgstr "" +"Configure el porcentaje de :guilabel:`descuento` en esta ventana emergente y" +" elija entre :guilabel:`En todas las líneas de la orden`, " +":guilabel:`Descuento global` o :guilabel:`Importe fijo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385 +msgid "" +":guilabel:`On All Order Lines`: When selected, Odoo provides the ability to " +"add the specified discount percentage (configured in the " +":guilabel:`Discount` field of the pop-up window) on all existing order lines" +" of the sales order." +msgstr "" +":guilabel:`En todas las líneas de la orden`: Al seleccionar esta opción, " +"Odoo le permite agregar el porcentaje de descuento indicado (el que está " +"configurado en el campo :guilabel:`Descuento` de la ventana emergente) a " +"todas las líneas existentes en la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388 +msgid "" +":guilabel:`Global Discount`: When selected, Odoo adds a discount product to " +"the order, which has the cumulative value equivalent to the specified " +"discount percentage (configured in the :guilabel:`Discount` field of the " +"pop-up window). Any product added (or removed) *after* the discount is added" +" does **not** affect the discount value on the order line." +msgstr "" +":guilabel:`Descuento global`: Al seleccionar esta opción, Odoo agrega un " +"producto de descuento a la orden. Este tiene un valor acumulado equivalente " +"al porcentaje de descuento especificado (configurado en el campo " +":guilabel:`Descuento` de la ventana emergente). Cualquier producto que " +"incluya (o elimine) *después* de agregar el descuento **no** influye en el " +"valor del descuento en la línea de la orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394 +msgid "" +"In this example, since the total of the order is $600, and there is a 30% " +"global discount, that specific line is added to the sales order with a -180 " +"value (which is 30% of $600)." +msgstr "" +"En este ejemplo, como el total de la orden es $600 y hay un descuento global" +" del 30%, esa línea específica se agrega a la orden de ventas con un valor " +"de -180 (que es el 30% de $600)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 +msgid "" +"The sales order with the applied global discount option in the Odoo Sales " +"application." +msgstr "" +"La orden de venta con la opción de descuento global aplicada en la " +"aplicación Ventas de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:401 +msgid "" +":guilabel:`Fixed Amount`: When selected, the percentage designation in the " +":guilabel:`Discount` field turns to a monetary value (e.g. dollars), wherein" +" a specific amount must be entered. This configured value is added as a " +"discount line on the sales order." +msgstr "" +":guilabel:`Monto fijo`: Al seleccionar esta opción, el porcentaje designado " +"en el campo :guilabel:`Descuento` se convierte en un valor monetario (por " +"ejemplo, dólares) en el que debe ingresar un monto específico. El valor que " +"configure se agrega como una línea de descuento en la orden de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406 +msgid "" +"It is more beneficial to add a :guilabel:`Fixed Amount` discount after " +"**all** desired products have been added to a sales order. If there are " +"changes made to the sales order *after* the discount is added, make sure to " +"change the value on the :guilabel:`Discount` line, or remove the line and " +"add the discount again." +msgstr "" +"Lo más adecuado es agregar un descuento de :guilabel:`importe fijo` después " +"de agregar **todos** los productos deseados a una orden de venta. Si realiza" +" cambios en la orden de venta *después* de agregar el descuento, asegúrese " +"de ajustar el valor en la línea de :guilabel:`descuento` o elimine la línea " +"y vuelva a agregar el descuento." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416 +msgid "" +"The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature" +" provides the option to set price change rules based on discounts and " +"formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, " +"the product's cost, or another pricelist." +msgstr "" +"Las función de lista de precios de :guilabel:`Reglas avanzadas de precios " +"(descuentos, fórmulas)` proporciona la opción de establecer el cambio de " +"precio según los descuentos y las fórmulas. Estos cambios pueden ser " +"relativos al precio de la lista/catálogo de productos, el costo del producto" +" u otra lista de precios. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420 +msgid "" +"To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the " +":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after " +"enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page " +"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para usar las reglas avanzadas de precios, con los descuentos y las " +"fórmulas, seleccione la opción :guilabel:`Reglas avanzadas de precios " +"(descuentos, fórmulas)` después de activar la función de :guilabel:`Listas " +"de precios` en la página de ajustes de la aplicación *Ventas* " +"(:menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`) y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:425 +msgid "" +"After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the " +":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " +":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on " +"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" +" Products --> Pricelists`." +msgstr "" +"Después de activar y guardar la función :guilabel:`Listas de precios`, la " +"página de :guilabel:`Ajustes` se vuelve a cargar y desde ahí, seleccione el " +"enlace de :guilabel:`Listas de precios` (debajo de la función " +":guilabel:`Listas de precios` en la página de :guilabel:`Ajustes`) o vaya a" +" :menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de precios`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433 +msgid "" +"From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, " +"or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button." +msgstr "" +"Desde la página de :guilabel:`precios`, seleccione la lista de precios que " +"desea modificar o cree una nueva liste con el botón :guilabel:`Nuevo`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:436 +msgid "" +"On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click " +":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a " +":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule " +"is configured." +msgstr "" +"En el formulario de la lista de precios, en la pestaña :guilabel:`Reglas de " +"precio`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar una regla " +"de precio avanzada. Al hacerlo, aparecerá una ventana emergente para " +":guilabel:`crear reglas para las listas de precio` en dónde se configuran " +"las reglas avanzadas. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales." +msgstr "" +"Aspecto de la ventana emergente del formulario emergente para crear reglas " +"para las listas de precio en Ventas de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:445 +msgid "Price computation" +msgstr "Cálculo de precios" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:447 +msgid "" +"On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:" +msgstr "" +"En este formulario, seleccione una de las tres opciones de " +":guilabel:`cálculo`: " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:449 +msgid "" +":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price." +msgstr "" +":guilabel:`Precio fijo`: el cálculo del precio se basa en un precio fijo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:450 +msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount." +msgstr ":guilabel:`Descuento`: el cálculo del precio se basa en un descuento." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:451 +msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula." +msgstr ":guilabel:`Fórmula`: el cálculo del precio se basa en una fórmula. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:454 +msgid "" +"Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific " +"fields on the form." +msgstr "" +"Cada opción de :guilabel:`cálculo` muestra sus propios campos específicos de" +" cálculo en el formulario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:456 +msgid "" +"If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the " +":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, " +"enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that" +" appears." +msgstr "" +"Si selecciona el :guilabel:`Precio fijo`, escriba el precio que desea en el " +"campo :guilabel:`Precio fijo` de abajo. Si selecciona :guilabel:`Descuento`," +" escriba el porcentaje que desea para el descuento en el campo de " +":guilabel:`Descuento` que aparece." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:460 +msgid "" +"If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Fórmula`, aparecerán varias opciones que podrá " +"configurar. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 +msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales." +msgstr "" +"Las diferentes opciones de cálculo con fórmula que aparecen en Ventas de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:466 +msgid "" +"To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting " +"an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, " +":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the " +"advanced price rule formula will be based on." +msgstr "" +"Para configurar la opción de cálculo con :guilabel:`fórmula`, seleccione una" +" opción del campo :guilabel:`Con base en`: :guilabel:`Precio de venta`, " +":guilabel:`Costo` u :guilabel:`Otra lista de precios`. Esto determinará en " +"qué regla de precios avanzada se basará. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:470 +msgid "" +"Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount " +"should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by " +"setting a negative discount in this field." +msgstr "" +"Luego, en el campo :guilabel:`Descuento`, determine cuál será el descuento " +"que aplicará. Tenga en cuenta que puede aplicar un incremento en el precio " +"si configura un descuento negativo en este campo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:474 +msgid "" +"To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 " +"minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the " +":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is " +"often seen in retail situations." +msgstr "" +"Para determinar un incremento del 100% (o 2 veces el costo del producto) con" +" un margen mínimo de $5, establezca el campo :guilabel:`Con base en` en " +":guilabel:`Costo`, el :guilabel:`Descuento` en `-100` y el " +":guilabel:`Margen` en `5`. Esto generalmente se usa para las ventas al " +"menudeo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 +msgid "" +"How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo" +" Sales." +msgstr "" +"Aspecto de la fórmula para un costo de incremento con un margen mínimo de 5 " +"dólares en Ventas de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:482 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or " +"subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a " +"desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method" +" sets the price so that it is a multiple of the value in the field." +msgstr "" +"Después, en el campo :guilabel:`Tarifa adicional`, especifique una cantidad " +"fija para agregarla (o restarla) a la cantidad calculada con el descuento. " +"Luego, escriba la cifra que desee en el campo :guilabel:`Método de " +"redondeo`. Este método establece el precio como un múltiplo del valor en el " +"campo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:487 +msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge." +msgstr "" +"El redondeo se aplica *después* del descuento y *antes* del cargo adicional." +" " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:490 +msgid "" +"To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`" +" and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." +msgstr "" +"Para que el precio final sea 9.99, configure el :guilabel:`Método de " +"redondeo` a `10` y la :guilabel:`Tarifa adicional` en `-0.01`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:493 +msgid "" +"Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the " +":guilabel:`Margins` field." +msgstr "" +"Por último, especifique la cantidad mínima del margen sobre el precio base " +"en el campo :guilabel:`Márgenes`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:495 +msgid "" +"Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an " +"example of the formula in a blue block to the right of the configurations." +msgstr "" +"Una vez que la configuración de las fórmulas esté lista, Odoo proporciona un" +" ejemplo de la fórmula en el recuadro azul del lado derecho de la página. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:499 +msgid "" +"To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the " +":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the " +":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to " +"`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`." +msgstr "" +"Para aplicar descuentos del 20% con precios redondeados a 9.99, configure el" +" campo :guilabel:`Con base en` en :guilabel:`Precio de ventas`, el campo " +":guilabel:`Descuento` en `20`, el campo :guilabel:`Tarifa adicional` en " +"`-0.01` y el campo :guilabel:`Método de redondeo` en `10`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 +msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales." +msgstr "" +"Ejemplo de un descuento del 20% con precios redondeados a 9.99 en la " +"aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:508 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:510 +msgid "" +"At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " +":guilabel:`Conditions` section." +msgstr "" +"En la parte inferior de la ventana emergente para :guilabel:`crear reglas de" +" listas de precio` se encuentra la sección de :guilabel:`Condiciones`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:513 +msgid "" +"Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` " +"field:" +msgstr "" +"Aquí, seleccione una de las opciones del campo :guilabel:`Aplicar en`: " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:515 +msgid "" +":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all" +" products." +msgstr "" +":guilabel:`Todos los productos`: la regla de precios avanzada que se " +"aplicará a todos los productos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:516 +msgid "" +":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to" +" a specific category of products." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría del producto`: la regla de precios avanzada que se " +"aplicará a una categoría específica de productos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:518 +msgid "" +":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a " +"specific product." +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: la regla de precios avanzada que se aplicará a un " +"producto específico. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:519 +msgid "" +":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to " +"a specific product variant." +msgstr "" +":guilabel:`Variante de producto`: la regla de precio avanzada que se " +"aplicará a una variante de producto específica. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:522 +msgid "" +"If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, " +"a new option-specific field appears, in which the specific " +":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product " +"Variant` must be chosen." +msgstr "" +"Si selecciona cualquiera de estas opciones, a excepción de :guilabel:`Todos " +"los porductos`, aparecerá un nuevo campo de opción específico, en dónde " +"deberá elegir la :guilabel:`Categoría de producto`, :guilabel:`Producto`, o " +":guilabel:`Variante de producto` específicos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:526 +msgid "" +"Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule" +" in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for" +" the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field." +msgstr "" +"Luego, seleccione una cantidad mínima a la que se aplicará la regla de " +"precios avanzada en el campo :guilabel:`Cantidad min.`. Por último, " +"seleccione un rango de fechas para la validez de la lista de precio del " +"artículo en el campo :guilabel:`Validez`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:530 +msgid "" +"Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` " +"to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to " +"immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form." +msgstr "" +"Una vez completa la configuración, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`" +" para guardar la regla de precios avanzada, o haga clic en " +":guilabel:`Guardar y nuevo` para crear de inmediato otra regla de precios " +"avanzada en un nuevo formulario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:535 +msgid "" +"If a price rule is set for a particular product, and another one for its " +"product category, Odoo takes the rule of the product itself." +msgstr "" +"Si establece una regla de precios para un producto en particular y otra para" +" su categoría de producto, Odoo toma en cuenta la regla del producto. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:539 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:540 +msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`" +msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 +msgid "Manage your products" +msgstr "Gestionar productos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 +msgid "Import products" +msgstr "Importar productos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 +msgid "" +"Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and " +"variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software " +"(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." +msgstr "" +"La aplicación *Ventas* de Odoo proporciona una plantilla para importar " +"productos con categorías y variantes. Puede abrirla y editarla con cualquier" +" software de hojas de cálculo como Microsoft Excel, OpenOffice, Google " +"Sheets, entre otros." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8 +msgid "" +"When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to " +"the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, " +"accessible, and editable in the product catalog." +msgstr "" +"Suba esta hoja de cálculo a su base de datos de Odoo una vez que la haya " +"completado correctamente. Una vez arriba, esos productos se agregan al " +"instante y puede acceder a ellos o editarlos desde el catálogo de productos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12 +msgid "Import template" +msgstr "Plantilla de importación" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14 +msgid "" +"In order to import products with categories and variants, the *Import " +"Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template" +" can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo " +"database." +msgstr "" +"Para importar productos con categorías y variantes, **debe** descargar la " +"*plantilla de importación de productos*. Después de que la haya descargado " +"podrá ajustarla y personalizarla, y luego volverla a subir a su base de " +"datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 +msgid "" +"To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales" +" app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the" +" :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos` para descargar la" +" plantilla de importación necesaria. En la página de :guilabel:`Productos`, " +"haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` ubicado en la esquina " +"superior izquierda. Esta acción abrirá un menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22 +msgid "" +"From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option." +msgstr "" +"En este menú desplegable seleccione la opción :guilabel:`Importar " +"registros`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 +msgid "" +"The Import records option selectable from the gear icon on the Products page" +" in Odoo Sales." +msgstr "" +"La opción Importar registros que se puede seleccionar con el icono de " +"engranaje en la página Productos en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to " +"download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to " +"download the template." +msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Importar registros` abrirá una página separada con" +" un enlace para descargar la :guilabel:`plantilla de importación de " +"productos`. Haga clic en ese enlace para descargarla." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 +msgid "" +"Once the template download is complete, open the spreadsheet file to " +"customize it." +msgstr "" +"Una vez que la descarga de la plantilla haya concluido, abra el archivo de " +"la hoja de cálculo para personalizarla." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38 +msgid "Customize product import template" +msgstr "Personalizar una plantilla de importación de productos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40 +msgid "" +"When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify" +" its contents. However, before any changes are made, there are a few " +"elements to keep in mind during the process:" +msgstr "" +"Una vez que haya descargado y abierto la plantilla de importación, es " +"momento de modificar su contenido. Sin embargo, antes de realizar cualquier " +"cambio, hay algunos elementos que deberá tener en cuenta durante el proceso:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43 +msgid "" +"Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is " +"*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains." +msgstr "" +"Elimine cualquier columna que no considere necesaria, pero le recomendamos " +"*ampliamente* que no elimine la columna :guilabel:`Referencia interna`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46 +msgid "" +"While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in " +"the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in" +" many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease " +"the transition into Odoo." +msgstr "" +"Aunque no es obligatorio, en varios casos puede ser muy útil contar con un " +"identificador único (por ejemplo, `FURN_001`) para cada producto en la " +"columna :guilabel:`Referencia interna`. Este incluso puede venir de hojas de" +" cálculo de un software anterior para facilitar la transición a Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50 +msgid "" +"For example, when updating imported products, the same file can be imported " +"several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and" +" simplicity of imported product management." +msgstr "" +"Por ejemplo, al actualizar productos importados, puede importar varias veces" +" el mismo archivo sin crear duplicados, lo que mejora la eficiencia y " +"simplicidad de la gestión de productos importados." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52 +msgid "" +"Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. " +"Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the " +"import screen manually." +msgstr "" +"**No** cambie las etiquetas de las columnas a importar. De lo contrario, " +"Odoo no las reconocerá y el usuario tendrá que asignarlas de forma manual en" +" la pantalla de importación." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54 +msgid "" +"Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. " +"However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't " +"match the column name with a field, it can be matched manually during the " +"import process." +msgstr "" +"Si lo desea, puede agregar nuevas columnas a la hoja de cálculo de la " +"plantilla. Sin embargo, para poder agregarlas, esos campos **deben** existir" +" en Odoo. Si Odoo no logra que el nombre de la columna y un campo coincidan," +" puede emparejarlos de forma manual durante el proceso de importación." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58 +msgid "" +"During the import process of the completed template, Odoo reveals a page " +"showcasing all the elements of the newly-configured product template " +"spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, " +"and :guilabel:`Comments`." +msgstr "" +"Durante el proceso de importación de la plantilla completada, Odoo muestra " +"una página con todos los elementos de la hoja de cálculo de la plantilla de " +"producto recién configurada separados por :guilabel:`Columna del archivo`, " +":guilabel:`Campo de Odoo` y :guilabel:`Comentarios`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62 +msgid "" +"To manually match a column name with a field in Odoo, click the " +":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` " +"that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Puede hacer que el nombre de columna coincida con un campo en Odoo de forma " +"manual, solo haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Campo de Odoo` " +"junto a la :guilabel:`Columna del archivo` que necesita la modificación y " +"seleccione el campo apropiado en ese menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0 +msgid "" +"The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be " +"manually adjusted." +msgstr "" +"El menú desplegable Campo de Odoo junto a una columna de campo que necesita " +"ajustes manuales." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71 +msgid "Import product template spreadsheet" +msgstr "Importar la hoja de cálculo de la plantilla del producto" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73 +msgid "" +"After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo " +"product import page, where the template download link is found, and click " +"the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner." +msgstr "" +"Luego de personalizar la hoja de cálculo de la plantilla de productos, " +"vuelva a la página de importación de productos de Odoo donde está disponible" +" el enlace de descarga de la plantilla. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Subir archivo` ubicado en la esquina superior izquierda." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 +msgid "" +"The upload file button on the import products template download page in Odoo" +" Sales." +msgstr "" +"El botón \"Subir archivos\" en la página de descarga de plantillas para " +"importar productos en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81 +msgid "" +"Then, a pop-up window appears, in which the completed product template " +"spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo." +msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente, allí debe seleccionar el archivo con la " +"hoja de cálculo de la plantilla del producto completada para subirlo a Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84 +msgid "" +"After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-" +"configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File " +"Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`." +msgstr "" +"Después, Odoo muestra una página con todos los elementos de la hoja de " +"cálculo de la plantilla de producto recién configurada separados por " +":guilabel:`Columna del archivo`, :guilabel:`Campo de Odoo` y " +":guilabel:`Comentarios`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 +msgid "" +"The import a file page in Odoo Sales after a product template has been " +"uploaded." +msgstr "" +"La página para importar un archivo en la aplicación Ventas de Odoo después " +"de subir la plantilla de un producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91 +msgid "" +"From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an " +":guilabel:`Odoo Field`, if necessary." +msgstr "" +"Si es necesario, desde aquí puede asignar de forma manual la " +":guilabel:`columna de archivo` a un :guilabel:`campo de Odoo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94 +msgid "" +"To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are " +"lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left " +"corner." +msgstr "" +"Para asegurarse de que todo está en orden y que todas las columnas y campos " +"coinciden correctamente, haga clic en el botón :guilabel:`Probar` ubicado en" +" la esquina superior izquierda." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97 +msgid "" +"If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner " +"at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems " +"valid`." +msgstr "" +"Si todo está en orden, Odoo mostrará el mensaje :guilabel:`Todo parece " +"correcto.` en azul en la parte superior de la página para hacérselo saber al" +" usuario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 +msgid "" +"The everything seems valid message that appears if file columns are entered " +"correctly." +msgstr "" +"El mensaje \"Todo parece correcto\" que aparece si las columnas de archivo " +"están en orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104 +msgid "" +"If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, " +"with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix " +"them." +msgstr "" +"En casa de que haya errores, Odoo mostrará un cuadro rojo ubicado en la " +"parte superior de la página con instrucciones sobre dónde encontrar los " +"problemas específicos y cómo solucionarlos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 +msgid "" +"The import error message that appears if file columns don't match an Odoo " +"Field." +msgstr "" +"El mensaje de error de importación que aparece si las columnas de archivo no" +" coinciden con un campo de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111 +msgid "" +"Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all " +"necessary issues have been remedied appropriately." +msgstr "" +"Una vez que haya corregido esos errores, vuelva a hacer clic en " +":guilabel:`Probar` para asegurarse de que todos los problemas se han " +"solucionado de forma correcta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114 +msgid "" +"If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the " +":guilabel:`Load File` button, select the desired product template " +"spreadsheet, and repeat the process." +msgstr "" +"Si necesita subir hojas de cálculo adicionales haga clic en el botón " +":guilabel:`Subir archivo`, seleccione la hoja de cálculo de plantillas de " +"productos correspondiente y repita el proceso." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117 +msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" +"Una vez que todo esté listo haga clic en el botón :guilabel:`Importar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119 +msgid "" +"When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main " +":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. " +"This pop-up message informs the user how many products were successfully " +"imported." +msgstr "" +"Al hacer clic, Odoo importa de inmediato esos productos y abre la página " +"principal de :guilabel:`Productos` con un mensaje emergente ubicado en la " +"esquina superior derecha. Este mensaje emergente le informa al usuario " +"cuántos productos se importaron de forma correcta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 +msgid "" +"The pop-up window that appears after a successful product import process in " +"Odoo Sales." +msgstr "" +"La ventana emergente que aparece después de un proceso exitoso de " +"importación de productos en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127 +msgid "" +"At this point, all the newly-imported products are accessible and editable " +"via the :guilabel:`Products` page." +msgstr "" +"Después de este proceso, ahora puede acceder y editar todos los productos " +"recién importados desde la página de :guilabel:`Productos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131 +msgid "Import relation fields, attributes, and variants" +msgstr "Importar campos de relación, atributos y variantes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133 +msgid "" +"It's important to note that an Odoo object is always related to many other " +"objects. For example, a product is linked to product categories, attributes," +" vendors, and things of this nature. These links/connections are known as " +"relations." +msgstr "" +"Es importante que tenga en cuenta que un objeto de Odoo siempre está " +"relacionado con muchos otros. Por ejemplo, un producto está vinculado a " +"categorías de productos, atributos, proveedores y elementos de esta índole. " +"A estos vínculos o conexiones se les conoce como relaciones." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138 +msgid "" +"In order to import product relations, the records of the related object " +"**must** be imported *first* from their own list menu." +msgstr "" +"Para importar relaciones de productos, *primero* **debe** importar los " +"registros del objeto relacionado desde su propio menú de lista." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142 +msgid "Relation fields" +msgstr "Campos de relación" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144 +msgid "" +"On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified " +"and customized at any time. These fields are found under every tab on a " +"product form. While these fields are easily editable directly on the product" +" form, they can also be modified via a product import." +msgstr "" +"En los formularios de productos de Odoo hay varios campos que puede " +"modificar y personalizar en cualquier momento. Estos campos están " +"disponibles en cada pestaña de un formulario de producto y, si bien puede " +"editarlos con facilidad desde allí, también puede modificarlos a través de " +"una importación de producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148 +msgid "" +"As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for " +"products if they already exist in the database. For example, if a user " +"attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of " +"the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable " +"Product*, *Consumable*, etc.)." +msgstr "" +"Como mencionamos, los campos de relación de esta índole **solo** se pueden " +"importar para productos si ya existen en la base de datos. Por ejemplo, si " +"un usuario intenta importar un producto con un *tipo de producto*, solo " +"puede ser uno de los tipos de productos preconfigurados disponibles en la " +"base de datos (por ejemplo, *producto almacenable*, *consumible*, entre " +"otros)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153 +msgid "" +"To import information for a relation field on a product import template " +"spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the " +"spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation" +" field option." +msgstr "" +"Para importar información a un campo de relación en una hoja de cálculo de " +"plantilla de importación de productos, debe agregar el nombre del campo como" +" un título o nombre de columna en la hoja de cálculo. Después, agregue la " +"opción del campo de relación en la línea de producto correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157 +msgid "" +"When all desired relation field information has been entered, save the " +"spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above " +"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> " +"Import records --> Upload File`)." +msgstr "" +"Una vez que haya ingresado toda la información en los campos de relación, " +"guarde la hoja de cálculo e impórtela a la base de datos con el proceso " +"descrito con anterioridad (:menuselection:`Ventas --> Productos --> " +"Productos --> icono ⚙️ (engranaje) --> Importar registros --> Subir " +"archivo`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161 +msgid "" +"Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information " +"has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " +":guilabel:`Products` page." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Importar` una vez que haya subido la hoja de cálculo" +" con la información recién configurada de los campos de relación. Odoo " +"volverá a la página de :guilabel:`Productos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164 +msgid "" +"When the newly-changed/modified products, complete with the new relation " +"field information, has been imported and uploaded, that new information can " +"be found on the :guilabel:`Products` page." +msgstr "" +"Cuando haya importado y subido los productos recién modificados con la nueva" +" información de los campos de relación, podrá encontrar la nueva información" +" en la página de :guilabel:`Productos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168 +msgid "Attributes and values" +msgstr "Atributos y valores" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170 +msgid "" +"Odoo also allows users to import product attributes and values that can be " +"used for products that already exist in the database, and/or with imported " +"products." +msgstr "" +"Odoo también permite que los usuarios importen atributos y valores de " +"productos que podrán utilizar en productos que ya existen en la base de " +"datos o con productos importados." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173 +msgid "" +"To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file " +"dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before " +"they can be used for other products." +msgstr "" +"Para importar atributos y valores es necesario que tenga una hoja de cálculo" +" o archivo CSV separado específico. Además, **debe** importarlo y subirlo " +"antes de que pueda utilizarlos en otros productos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176 +msgid "" +"The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be " +"as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, " +":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`." +msgstr "" +"Los nombres de las columnas o títulos de la hoja de cálculo de atributos y " +"valores deben ser los siguientes: :guilabel:`Atributo`, :guilabel:`Tipo de " +"visualización`, :guilabel:`Modo de creación de la variante` y " +":guilabel:`Valores / Valor`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 +msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports." +msgstr "" +"Una plantilla de hoja de cálculo de atributos y valores para importar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184 +msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)." +msgstr "" +":guilabel:`Atributo`: nombre del atributo (por ejemplo, `Talla` o `Tamaño`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. " +"There are three display type options:" +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de visualización`: es el tipo de visualización que se usa en" +" el configurador de productos y hay tres opciones disponibles:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188 +msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons" +msgstr ":guilabel:`Opción`: los valores aparecen como botones de opción." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189 +msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list" +msgstr "" +":guilabel:`Selección`: los valores aparecen en una lista de selección." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190 +msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection" +msgstr ":guilabel:`Color`: los valores aparecen como una selección de color." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192 +msgid "" +":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied" +" to a product. There are three variant creation mode options:" +msgstr "" +":guilabel:`Modo de creación de la variante`: cómo se crean las variantes " +"cuando se aplican a un producto. Hay tres opciones disponibles." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195 +msgid "" +":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the " +"attribute, and its values, are added to a product" +msgstr "" +":guilabel:`Instantáneo`: todas las variantes posibles se crean tan pronto " +"como el atributo y sus valores se agregan a un producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197 +msgid "" +":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its " +"corresponding attributes and values are added to a sales order" +msgstr "" +":guilabel:`Dinámico`: cada variante se crea **solo** cuando sus atributos y " +"valores correspondientes se agregan a una orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199 +msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute" +msgstr ":guilabel:`Nunca`: **nunca** se crean variantes para el atributo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202 +msgid "" +"The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the " +"attribute is used on at least one product." +msgstr "" +"**No puede** cambiar el :guilabel:`modo de creación de variantes` si al " +"menos un producto ya utiliza el producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205 +msgid "" +":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. " +"If there are multiple values for the same attribute, the values need to be " +"in individual lines on the spreadsheet." +msgstr "" +":guilabel:`Valores / Valor`: los valores relacionados con el atributo " +"correspondiente. Si el mismo atributo tiene varios valores, entonces deben " +"estar en líneas individuales en la hoja de cálculo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208 +msgid "" +"Once the desired attributes and values have been entered and saved in the " +"spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, " +"navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> " +"⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." +msgstr "" +"Una vez que haya ingresado y guardado los atributos y valores necesarios en " +"la hoja de cálculo deberá importarla y subirla a Odoo. Vaya a " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Atributos --> icono ⚙️ " +"(engranaje) --> Importar registros --> Subir archivo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212 +msgid "" +"Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has " +"been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " +":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and " +"values can be found and edited, if necessary." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Importar` una vez que haya subido la hoja de cálculo" +" con los atributos y valores recién configurados. Odoo regresará a la página" +" de :guilabel:`Atributos` y desde allí podrá visualizarlos y editarlos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216 +msgid "" +"As mentioned previously, when attributes and values have been added to the " +"Odoo database, they can be used for existing or imported products." +msgstr "" +"Como mencionamos, cuando agrega atributos y valores a la base de datos de " +"Odoo puede utilizarlos para productos existentes o importados." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181 +msgid "Product variants" +msgstr "Variantes de producto" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222 +msgid "" +"When product attributes and values are configured in the database, they can " +"be used on product import spreadsheets to add more information and detail to" +" products being imported." +msgstr "" +"Cuando configura los atributos y valores del producto en la base de datos " +"puede usarlos en hojas de cálculo para importar productos. Esto le permitirá" +" agregar más información y detalles a los productos que importará." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225 +msgid "" +"To import products with product attributes and values, the product import " +"template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product " +"Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and " +":guilabel:`Name` columns." +msgstr "" +"Para importar productos con atributos y valores debe configurar la hoja de " +"cálculo de la plantilla de importación de productos con columnas específicas" +" como :guilabel:`Atributos / Atributo del producto`, :guilabel:`Atributos / " +"Valores del producto` y :guilabel:`Nombre`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229 +msgid "" +"There can be other columns, as well, but these columns are **required** in " +"order to properly import products with specific variants." +msgstr "" +"También puede establecer otras columnas, pero estas son **necesarias** para " +"importar productos con variantes específicas de forma correcta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 +msgid "" +"Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import" +" purposes." +msgstr "" +"Hoja de cálculo de variantes de producto con atributos y variantes con fines" +" de importación." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236 +msgid ":guilabel:`Name`: product name" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: nombre del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237 +msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute" +msgstr "" +":guilabel:`Atributos / Atributo del producto`: el nombre del atributo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238 +msgid "" +":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the " +"corresponding attribute" +msgstr "" +":guilabel:`Atributos / Valores del producto`: los valores pertinentes del " +"atributo correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241 +msgid "" +"To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma " +"followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. " +"`furniture,couch,home`)." +msgstr "" +"Para importar varios valores en la plantilla de importación de productos " +"*solo* sepárelos con una coma, **no** con una coma seguida de un espacio. " +"Por ejemplo, `muebles,sillón,hogar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244 +msgid "" +"When the desired products and product variants have been entered and saved " +"in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do " +"that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️" +" (gear) icon --> Import records --> Upload File`." +msgstr "" +"Una vez que haya ingresado y guardado los productos y sus variantes en la " +"hoja de cálculo deberá importarla y subirla a Odoo. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos --> icono ⚙️ (engranaje) " +"--> Importar registros --> Subir archivo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248 +msgid "" +"Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants" +" has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " +":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be " +"found." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Importar` una vez que haya subido la hoja de cálculo" +" recién configurada con los productos y sus variantes. Odoo regresará a la " +"página de :guilabel:`Productos` y desde allí podrá visualizarlos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252 +msgid "" +"To view and modify the attributes and variants on any products, select the " +"desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the " +":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab." +msgstr "" +"Para ver y modificar los atributos y variantes de cualquier producto, " +"seleccione el producto correspondiente en la página de :guilabel:`Productos`" +" y luego haga clic en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256 +msgid ":doc:`variants`" +msgstr ":doc:`variants`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 +msgid "Product images with Google Images" +msgstr "Imágenes para productos con Google Imágenes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 +msgid "" +"Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons." +" However, if a lot of products need images, assigning them can become " +"incredibly time-consuming." +msgstr "" +"Que los productos en Odoo cuenten con las imágenes apropiadas es útil por " +"varios motivos. Sin embargo, asignar imágenes a varios productos puede tomar" +" mucho tiempo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8 +msgid "" +"Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo " +"database, finding product images for products (based on their barcode) is " +"extremely efficient." +msgstr "" +"Afortunadamente, si configura la API de *Google Custom Search* dentro de una" +" base de datos de Odoo podrá encontrar imágenes para los productos con mucha" +" facilidad gracias a sus códigos de barras." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16 +msgid "" +"In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the" +" database and the Google API must be properly configured." +msgstr "" +"Para poder usar *Google Custom Search* en una base de datos deberá " +"configurar de forma adecuada su base y la API de Google." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20 +msgid "" +"Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If" +" a higher amount is needed, a billing upgrade is required." +msgstr "" +"Las cuentas gratuitas de Google permiten que los usuarios seleccionen hasta " +"100 imágenes gratuitas al día. En caso de que necesiten más, entonces deben " +"usar la versión de pago." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26 +msgid "Google API dashboard" +msgstr "Tablero de la API de Google" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28 +msgid "" +"Go to the `Google Cloud Platform API & Services " +"`_ page to generate Google Custom " +"Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to " +"their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking " +":guilabel:`Agree and Continue`." +msgstr "" +"Vaya a la página `APIs y servicios de Google Cloud Platform " +"`_ para generar las credenciales API" +" de Google Custom Search. Inicie sesión con una cuenta de Google y acepte " +"los :guilabel:`Términos del Servicio`, para esto seleccione la casilla y " +"haga clic en :guilabel:`Aceptar y continuar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32 +msgid "" +"From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start" +" by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a " +":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Una vez aquí, seleccione o cree un proyecto de API para almacenar las " +"credenciales. Primero proporcione un :guilabel:`nombre de proyecto` fácil de" +" recordar, seleccione una :guilabel:`ubicación` (si la hay) y luego haga " +"clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35 +msgid "" +"With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click " +":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Una vez que la opción :guilabel:`Credenciales` en la barra lateral izquierda" +" esté seleccionada haga clic en :guilabel:`Crear credenciales` y elija " +":guilabel:`Clave API` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "API & Services page on Google Cloud Platform." +msgstr "Página de APIs y servicios en Google Cloud Platform." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42 +msgid "" +"Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a " +"custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the " +"pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved " +"for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window." +msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente con el mensaje :guilabel:`Clave API creada` " +"con una :guilabel:`clave API` personalizada. Copie y guarde :guilabel:`su " +"clave API`, la utilizará después. Una vez que haya copiado la clave (y la " +"haya almacenado para su uso posterior), haga clic en el botón " +":guilabel:`Cerrar` de la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "The API key created pop-up window that appears." +msgstr "Visualización de la ventana emergente con la clave API recién creada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50 +msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it." +msgstr "En esta página, busque `Custom Search API` y selecciónela." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform." +msgstr "Barra de búsqueda con la \"Custom Search API\" en Google Cloud Platform." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 +msgid "" +"From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking " +":guilabel:`Enable`." +msgstr "" +"Una vez que se encuentre en la página de :guilabel:`Custom Search API` haga " +"clic en :guilabel:`Habilitar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "" +"\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud " +"Platform." +msgstr "" +"La página de \"Custom Search API\" con el botón Habilitar resaltado en " +"Google Cloud Platform." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65 +msgid "Google Programmable Search dashboard" +msgstr "Tablero de Google Programmable Search" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67 +msgid "" +"Next, go to `Google Programmable Search Engine " +"`_, and click either of the " +":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not " +"already logged in." +msgstr "" +"A continuación, vaya al `Motor de Búsqueda Programable de Google " +"`_ (no está disponible en " +"español) y haga clic en alguno de los botones :guilabel:`Get started` (es " +"decir, comenzar). Si aún no ha iniciado sesión, entonces inicie sesión con " +"una cuenta de Google." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons." +msgstr "" +"Página del motor de búsqueda programable de Google con los botones \"Get " +"started\" (Comenzar)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75 +msgid "" +"On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the" +" search engine, along with what the engine should search, and be sure to " +"enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`." +msgstr "" +"En el formulario :guilabel:`Create a new search engine (Crear un nuevo motor" +" de búsqueda)`, complete el nombre del motor de búsqueda junto con lo que " +"debería buscar. Asegúrese de habilitar :guilabel:`Image Search` y " +":guilabel:`SafeSearch`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "" +"Create new search engine form that appears with search engine " +"configurations." +msgstr "" +"El formulario para crear un nuevo motor de búsqueda que aparece al " +"configurar el motor de búsqueda." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83 +msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear` para validar el formulario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84 +msgid "" +"Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search " +"engine has been created`." +msgstr "" +"Después de esto aparecerá una nueva página con el texto \":guilabel:`Your " +"new search engine has been created`\" (Su nuevo motor de búsqueda ha sido " +"creado)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "" +"The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy " +"code." +msgstr "" +"La página con el mensaje \"Su nuevo motor de búsqueda ha sido creado\" con " +"el código a copiar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91 +msgid "" +"From this page, click :guilabel:`Customize` to open the " +":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the " +":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo " +"configuration." +msgstr "" +"Desde esta página, haga clic en :guilabel:`Personalizar` para abrir la " +"página :menuselection:`Información general --> Básico`. Luego copie el ID " +"del campo :guilabel:`ID del motor de búsqueda`, es necesario para realizar " +"la configuración en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "Basic overview page with search engine ID field." +msgstr "Página de información general con el campo ID del motor de búsqueda." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102 +msgid "Odoo" +msgstr "Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104 +msgid "" +"In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to " +"the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside " +":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"En la base de datos de Odoo, vaya a :menuselection:`Ajustes` y diríjase a la" +" sección :guilabel:`Integraciones`. Una vez allí, seleccione la casilla " +"junto a :guilabel:`Google Imágenes` y después haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page." +msgstr "" +"La función Google Imágenes en la página de la aplicación Ajustes de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112 +msgid "" +"Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the " +":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and " +":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google " +"Images` feature." +msgstr "" +"Regrese a :menuselection:`Ajustes` y, de nuevo, diríjase a la sección " +":guilabel:`Integraciones`. En la sección :guilabel:`Google Imágenes` deberá " +"completar los campos :guilabel:`Clave API` así como también :guilabel:`ID de" +" motor de búsqueda`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115 +msgid "Click :guilabel:`Save`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 +msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API" +msgstr "Imágenes de producto en Odoo con la API de Google Custom Search" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122 +msgid "" +"Adding images to products in Odoo can be done on any product or product " +"variant. This process can be completed in any Odoo application that provides" +" access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)." +msgstr "" +"Puede agregar imágenes a los productos en Odoo en cualquier producto o sus " +"variantes. Este proceso se puede realizar en cualquier aplicación de Odoo " +"que proporcione acceso a las páginas de productos, por ejemplo, *Ventas*, " +"*Inventario*, entre otras." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126 +msgid "" +"Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom " +"Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* " +"application:" +msgstr "" +"A continuación encontrará una guía con todas las instrucciones sobre el uso " +"de la *API de Google Custom Search* para asignar imágenes a productos desde " +"la aplicación *Ventas* de Odoo:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129 +msgid "" +"Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app " +"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the " +":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales " +"app --> Products --> Product Variants`)." +msgstr "" +"Desde la aplicación *Ventas* vaya a la página :guilabel:`Productos` " +"(:menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`) o a la página " +":guilabel:`Variantes de producto` (:menuselection:`Ventas --> Productos --> " +"Variantes de producto`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132 +msgid "Select the desired product that needs an image." +msgstr "Seleccione el producto que necesita una imagen." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135 +msgid "" +"Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an " +"image, are processed." +msgstr "" +"Solo se procesarán los productos (o las variantes) que tienen un código de " +"barras, pero **no** tienen una imagen asignada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137 +msgid "" +"If a product with one or more variants is selected, each variant that " +"matches the aforementioned criteria is processed." +msgstr "" +"Si selecciona un producto con una o más variantes, se procesa cada variante " +"que coincida con los criterios correspondientes." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select " +":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`Acción ⚙️ (engranaje)` ubicado en la página" +" del producto y, en el menú que aparece, seleccione :guilabel:`Obtener " +"imágenes de Google Imágenes`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "" +"The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in" +" Odoo." +msgstr "" +"La opción \"Obtener imágenes de Google Imágenes\" del menú desplegable de " +"acción en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147 +msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`." +msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente, allí haga clic en :guilabel:`Obtener " +"imágenes`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 +msgid "" +"The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"La ventana emergente en la aplicación Ventas de Odoo que aparece en la que " +"el usuario deberá hacer clic en \"Obtener imágenes\"." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153 +msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally." +msgstr "Una vez que haga clic, las imágenes irán apareciendo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156 +msgid "" +"Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than " +"10, the rest are fetched as a background job." +msgstr "" +"Solo las primeras diez imágenes se obtienen de inmediato. Si seleccionó más," +" se irán obteniendo en segundo plano." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159 +msgid "" +"The background job processes about 100 images in a minute. If the quota " +"authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the " +"background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue " +"where it stopped the day before." +msgstr "" +"El trabajo en segundo plano procesa alrededor de 100 imágenes por minuto. Si" +" alcanza la cuota autorizada por Google (ya sea con un plan gratuito o de " +"pago), el trabajo en segundo plano se pausará durante 24 horas y después " +"continuará donde se detuvo el día anterior." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164 +msgid "" +"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account " +"`_" +msgstr "" +"`Cree, modifique o cierre su cuenta de facturación de Google Cloud " +"`_" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 +msgid "" +"Product variants are used to give single products a variety of different " +"characteristics and options for customers to choose from, such as size, " +"style, or color, just to name a few." +msgstr "" +"Usamos las variantes de producto para que productos únicos tengan diferentes" +" características y opciones que los clientes puedan elegir, como tamaño, " +"estilo, color, entre otras." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8 +msgid "" +"Products variants can be managed via their individual product template, or " +"by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or " +":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the " +"Odoo *Sales* application." +msgstr "" +"Puede gestionar las variantes de los productos en la plantilla de cada " +"producto, o si va a la página :guilabel:`Variantes de producto` o " +":guilabel:`Atributos`. Todas estas opciones se encuentran dentro de la " +"aplicación *Ventas* de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 +msgid "" +"An apparel company has the following variant breakdown for one their best-" +"selling t-shirts:" +msgstr "" +"Una empresa de ropa tiene el siguiente desglose de variantes para una de sus" +" camisetas más vendidas:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15 +msgid "Unisex Classic Tee" +msgstr "Camiseta clásica unisex" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17 +msgid "Color: Blue, Red, White, Black" +msgstr "Color: azul, rojo, blanco, negro" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18 +msgid "Size: S, M, L, XL, XXL" +msgstr "Talla: CH, M, G, XG, XXG" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20 +msgid "" +"Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a" +" specific product variant." +msgstr "" +"Aquí, la **camiseta** es la plantilla del producto y **Camiseta: Azul, S** " +"es una variante de producto específica." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23 +msgid "" +"**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like" +" **Blue** and **S**) are *values*." +msgstr "" +"El **tamaño** y el **color** son atributos y las opciones correspondientes " +"(como **azul** y **S**) son los **valores**." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 +msgid "" +"In this instance, there is a total of twenty different product variants: " +"four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has" +" its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo." +msgstr "" +"En este caso, hay un total de veinte variantes de producto diferentes: " +"cuatro opciones de **color** multiplicadas por cinco opciones de **tamaño**." +" Cada variante tiene su propio inventario, total de ventas y otros registros" +" similares en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 +msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/variants`" +msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/variants`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36 +msgid "" +"To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the" +" Odoo *Sales* application." +msgstr "" +"Para usar variantes de producto, **debe** activar las **variantes** en la " +"aplicación **Ventas** de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 +msgid "" +"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`," +" and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación Ventas --> Configuración " +"--> Ajustes`, y ubique la sección :guilabel:`Catálogo de producto` en la " +"parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42 +msgid "" +"In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature." +msgstr "" +"En esta sección, marque la caja para activar la funcionalidad " +":guilabel:`Variantes`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "" +"Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales " +"application." +msgstr "" +"Imagen sobre la activación de las variantes de productos en la página de " +"ajustes de la aplicación de Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page." +msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior de la página " +"de :guilabel:`Ajustes`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53 +msgid "" +"Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To " +"create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app" +" --> Configuration --> Attributes`." +msgstr "" +"Antes de poder configurar las variantes de productos, **debe** crear los " +"atributos. Para crear, gestionar y modificar los atributos, vaya a " +":menuselection:`la aplicación de ventas --> Configuración --> Atributos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57 +msgid "" +"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they" +" appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and " +"*eCommerce* pages." +msgstr "" +"El orden de los atributos en la página :guilabel:`Atributos` determina cómo " +"aparecen en el *configurador de productos*, el tablero de *Punto de venta* y" +" las páginas de *comercio electrónico*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60 +msgid "" +"To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click " +":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be " +"customized and configured in a number of ways." +msgstr "" +"Para crear un nuevo atributo desde la página :guilabel:`Atributos` haga clic" +" en :guilabel:`Nuevo`. Así se mostrará un formulario de atributo en blanco " +"que usted puede personalizar y configurar de varias maneras." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application." +msgstr "" +"Un formulario de creación de atributos en blanco en la aplicación Ventas de " +"Odoo" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67 +msgid "" +"First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`." +msgstr "" +"Primero, cree un :guilabel:`Nombre de atributo`, como `Color` o `Tamaño`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:69 +msgid "" +"Next, select one of the options from the :guilabel:`Display Type` field. The" +" :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown on the online" +" store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*." +msgstr "" +"Luego seleccione una de las opciones del campo :guilabel:`Tipo de " +"visualización`. Este determina cómo se mostrará este producto en la tienda " +"en línea, el tablero del *Punto de Venta* y el *configurador de productos*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73 +msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" +msgstr "Las :guilabel:`Opciones de visualización` son:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:75 +msgid "" +":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " +"of the online store." +msgstr "" +":guilabel:`Barra`: las opciones aparecerán como botones seleccionables en la" +" página de la tienda en línea del producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " +"any HTML color codes" +msgstr "" +":guilabel:`Color`: las opciones aparecen como pequeños cuadrados de colores " +"que muestran los códigos de color HTML." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" +" of the online store." +msgstr "" +":guilabel:`Radio`: las opciones aparecerán en una lista con botones de " +"opción en la página de productos de la tienda en línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " +"of the online store. set, on the product page of the online store." +msgstr "" +":guilabel:`Seleccionar`: las opciones aparecen en un menú desplegable en la " +"página del producto en la tienda en línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes" +" on the product page of the online store." +msgstr "" +":guilabel:`Varias casillas (opción)`: las opciones aparecen como casillas " +"que se pueden seleccionar en la página del producto de la tienda en línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." +msgstr "" +"Tipos de visualización en la configuración del producto en la tienda en " +"línea de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:87 +msgid "" +"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field informs Odoo when to " +"automatically create a new variant once an attribute is added to a product." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Modo de creación de variantes` le informa a Odoo cuándo " +"debe crear una nueva variante de forma automática después de agregar un " +"atributo a un producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91 +msgid "" +"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field **must** be set to " +":guilabel:`Never (option)` in order for the :guilabel:`Multi-checkbox " +"(option)` to work properly as the :guilabel:`Display Type`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Modo de creación de variantes` **debe** estar " +"configurado con :guilabel:`Nunca (opción)` para que :guilabel:`Varias " +"casillas (opción)` funcione de forma correcta como :guilabel:`tipo de " +"visualización`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " +"and values are added to a product template." +msgstr "" +":guilabel:`Instantáneamente`: crea todas las variantes posibles tan pronto " +"como se agregan atributos y valores a una plantilla de producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " +"attributes and values are added to a sales order." +msgstr "" +":guilabel:`Dinámicamente`: crea variantes **solo** cuando se agregan " +"atributos y valores correspondientes a una orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:99 +msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." +msgstr "" +":guilabel:`Nunca (opción)`: nunca crea variantes de manera automática." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:102 +msgid "" +"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " +"cannot be edited." +msgstr "" +"El :guilabel:`modo de creación de las variantes` de un atributo no se puede " +"editar después de que se agregó a un producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 +msgid "" +"The :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether or not " +"these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " +"they shop on the online store." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Visibilidad del filtro de comercio electrónico` " +"determina si el cliente puede ver las opciones de este atributo desde el " +"frontend cuando compran en la tienda en línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " +"front-end." +msgstr "" +":guilabel:`Visible`: los clientes pueden ver los atributos de los valores " +"desde el frontend." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " +"front-end." +msgstr "" +":guilabel:`Oculto`: los clientes no pueden ver los atributes de valores " +"desde el frontend." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:110 +msgid "" +"Lastly, in the optional :guilabel:`eCommerce Category` field, select a " +"category from a drop-down menu to group similar attributes under the same " +"section for added specificity and organization." +msgstr "" +"Por último, en el campo opcional :guilabel:`Categoría de comercio " +"electrónico`, seleccione una categoría en el menú desplegable para agrupar " +"atributos similares en la misma sección para que sean más específicos y " +"estén mejor organizados." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114 +msgid "" +"To view the details related to the attribute category selected, click the " +"internal link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the " +"far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has " +"been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form." +msgstr "" +"Para ver los detalles relacionados con la categoría de atributo " +"seleccionada, haga clic en el icono de enlace interno :icon:`fa-arrow-right`" +" :guilabel:`(flecha hacia la derecha)` que se encuentra del lado derecho del" +" campo :guilabel:`Categoría de comercio electrónico` después de seleccionar " +"una opción. Esta acción abre el formulario de detalles de esa categoría de " +"atributo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "" +"A standard attribute category detail page accessible via its internal link " +"arrow icon." +msgstr "" +"Una página de detalles de categoría de atributo estándar a la cual se puede " +"entrar mediante el icono de flecha de enlace interno." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 +msgid "" +"Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at" +" the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the " +"category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order" +" of priority." +msgstr "" +"Aquí, el :guilabel:`Nombre de categoría` y la :guilabel:`Secuencia` se " +"muestran en la parte superior, seguido por :guilabel:`atributos " +"relacionados` asociados con la categoría. Puede arrastrar y soltar estos " +"atributos en el orden de prioridad que quiera." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:127 +msgid "" +"Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking " +":guilabel:`Add a line`." +msgstr "" +"Puede agregar atributos directamente a la categoría, también puede hacer " +"clic en :guilabel:`Agregar una lína`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130 +msgid "" +"To create an attribute category directly from this field, start typing the " +"name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or " +":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." +msgstr "" +"Para crear una categoría de atributo directamente desde este campo, empiece " +"a escribir el nombre de la nueva categoría. Después seleccione " +":guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar...` en el menú desplegable que" +" aparece." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified " +"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and " +"reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new " +"attribute category can be configured and customized." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Crear`, se crea la categoría, la cual podrá " +"editar después. Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se crea la " +"categoría y aparece una ventana emergente para :guilabel:`Crear categoría`, " +"en donde podrá personalizar y configurar la categoría de inmediato. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 +msgid "Attribute values" +msgstr "Valores de atributos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:141 +msgid "" +"Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. " +"Values can be added to an attribute at any time, if needed." +msgstr "" +"Los valores de los atributos se tienen que agregar en la pestaña " +":guilabel:`Valores de atributo`. Puede agregar valores a un atributo a la " +"vez si así lo necesita." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 +msgid "" +"To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute " +"Values` tab." +msgstr "" +"Para agregar un valor, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la " +"pestaña :guilabel:`Valores de atributo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:146 +msgid "" +"Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, " +"check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is " +"custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are " +"specific to this particular value)." +msgstr "" +"Después, ingrese el nombre del valor en la columna :guilabel:`Valor`. " +"Después, marque la casilla en la columna :guilabel:`Es valor personalizado`," +" si el valor es personalizado (es decir, el cliente brindará " +"especificaciones únicas para este valor en específico)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:151 +msgid "" +"If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the " +"option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value " +"line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what " +"color option they're choosing." +msgstr "" +"Si selecciona el :guilabel:`Tipo de visualización` - :guilabel:`Color`, " +"aparecerá la opción para para agregar un código de color HTML en el lado " +"derecho de la línea de valor, para que sea más fácil para los vendedores y " +"clientes saber exactamente qué opción están seleccionando." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "" +"Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns." +msgstr "" +"La pestaña de valores de atributo cuando se hace clic en agregar una línea, " +"donde se muestran columnas personalizadas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 +msgid "" +"To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, " +"which reveals an HTML color selector pop-up window." +msgstr "" +"Para elegir un color, haga clic en el círculo en blanco en la columna " +":guilabel:`Color`, lo cual mostrará una ventana emergente para seleccionar " +"el color HTML." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "" +"Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on " +"attribute form." +msgstr "" +"Selección de un color desde la ventana emergente para seleccionar HTML que " +"aparece en el formulario del atributo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 +msgid "" +"In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider " +"to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color" +" gradient window." +msgstr "" +"En esta ventana emergente, seleccione un color específico, solo tiene que " +"arrastrar el seleccionador de color al tono que quiera y hacer clic para " +"confirmar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 +msgid "" +"Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a " +"desired color that's currently clickable on the screen." +msgstr "" +"O seleccione un color específico, haga clic en el icono de *gotero* y " +"seleccione el color deseado que pueda hacer clic en la pantalla." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:173 +msgid "" +"Attributes can also be created directly from the product template by adding " +"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." +msgstr "" +"También puede crear atributos desde la plantilla de producto. Agregue una " +"nueva línea y escriba el nombre en la pestaña :guilabel:`Variantes`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176 +msgid "" +"Once an attribute is added to a product, that product is listed and " +"accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. " +"That button lists every product in the database currently using that " +"attribute." +msgstr "" +"Una vez que se agrega un atributo a un producto, ese producto se enlista y " +"se puede acceder con el botón inteligente :guilabel:`Productos " +"relacionados`. Ese botón enlista todos los productos en la base de datos que" +" están utilizando el atributo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:183 +msgid "" +"Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a" +" product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products " +"--> Products`, and select an existing product to view that desired product's" +" form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a " +"product variant can be added." +msgstr "" +"Una vez que se crea el atributo, úselo (junto con sus valores) para crear " +"una variante de producto. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación" +" Ventas --> Productos --> Productos` y seleccione un producto existente para" +" ver el formulario de producto deseado. O, haga clic en :guilabel:`Crear` " +"para crear un producto nuevo al que le puede agregar una variante de " +"producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 +msgid "" +"On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to " +"view, manage, and modify attributes and values for the product." +msgstr "" +"En el formulario de producto, haga clic en le pestaña :guilabel:`Atributos y" +" variantes` para ver, gestionar y modificar los atributos y valores del " +"producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales." +msgstr "" +"La pestaña de atributos y valores en un producto común en Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:195 +msgid "" +"To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click " +":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then," +" choose the desired attribute from the drop-down menu that appears." +msgstr "" +"Para agregar un atributo a un producto, y valores de atributo subsecuentes, " +"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña " +":guilabel:`Atributos y valores`. Después, seleccione el atributo deseado del" +" menú desplegable que aparece." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:200 +msgid "" +"Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& " +"Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the " +"new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or " +":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears." +msgstr "" +"Puede crear atributos directamente desde la pestaña :guilabel:`Atributos y " +"variantes` del formulario de producto. Para hacerlo, primero escriba el " +"nombre del nuevo atributo en el campo en blanco y seleccione ya sea " +":guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar...` desde el menú desplegable " +"que aparece." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:205 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized " +"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a " +":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, " +"proceed to modify the attribute in a number of ways." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Crear`, se crea el atributo, el cual podrá " +"editar después. Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se crea el " +"atributo y aparece una ventana emergente para :guilabel:`Crear el atributo`," +" en donde podrá personalizar y configurar la categoría de inmediato. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:209 +msgid "" +"Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed " +"to select the specific attribute values to apply to the product, via the " +"drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column." +msgstr "" +"Una vez que seleccione un atributo en la columna :guilabel:`Atributo` " +"seleccione los valores específicos de atributo que tiene que aplicar en el " +"producto, desde el menú desplegable disponible en la columna " +":guilabel:`Valores`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 +msgid "There is no limit to how many values can be added." +msgstr "No hay límite sobre cuántos valores puede agregar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:217 +msgid "" +"Similar product variant creation processes are accessible through the " +"Purchase, Inventory, and eCommerce applications." +msgstr "" +"Puede acceder a los procesos de creación de variantes para productos " +"similares a través de las aplicaciones Compra, Inventario y Comercio " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:221 +msgid "Configure variants" +msgstr "Configurar variantes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 +msgid "" +"To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. " +"When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific " +":guilabel:`Product Variant Values`." +msgstr "" +"A la derecha de la línea de atributo está el botón :guilabel:`Configurar`. " +"Al hacer clic, Odoo mostrará una página separada con esos :guilabel:`Valores" +" de variantes de producto` específicos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "" +"The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a " +"product form." +msgstr "" +"Puede acceder a la página Valores de variantes de producto con el botón " +"Configurar en un formulario de producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 +msgid "" +"Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if " +"applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable." +msgstr "" +"Aquí puede ver el nombre específico de :guilabel:`Valor`, :guilabel:`Índice " +"de color HTML` (si aplica) y el :guilabel:`Valor del precio adicional`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:234 +msgid "" +"The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price" +" if the attribute is selected." +msgstr "" +"El :guilabel:`Valor de precio adicional` representa cuánto aumentará el " +"precio de venta si se selecciona el atributo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 +msgid "" +"When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo" +" reveals a separate page, detailing that value's related details." +msgstr "" +"Cuando se hace clic en la página :guilabel:`Valores de variantes de " +"producto` Odoo mostrará una página a parte donde verá los detalles " +"relacionados a los valores." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "" +"A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values " +"general page." +msgstr "" +"Una página de valores de la variante de producto a la que se puede acceder a" +" través de la página general Valores de variantes de producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:244 +msgid "" +"On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and " +":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an " +":guilabel:`Exclude for` field." +msgstr "" +"En esa página de detalles de la variante específica podrá encontrar los " +"campos :guilabel:`Valor` y :guilabel:`Valores de variantes de producto`, así" +" como un campo :guilabel:`Excluir para`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 +msgid "" +"In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product " +"Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When " +"added, this specific attribute value will be excluded from those specific " +"products." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Excluir para` puede agregar :guilabel:`Plantillas de " +"producto` y :guilabel:`Valores de atributo` específicos. Al hacerlo, este " +"valor de atributo específico se excluirá de esos productos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:252 +msgid "Variants smart button" +msgstr "Botón inteligente de variantes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:254 +msgid "" +"When a product has attributes and variants configured in its " +":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button" +" appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart " +"button indicates how many variants are currently configured for that " +"specific product." +msgstr "" +"Cuando un producto tiene atributos y variantes configurados en la pestaña " +":guilabel:`Atributos y variantes`, aparecerá un botón :guilabel:`Variantes` " +"en la parte superior del formulario del producto. El botón inteligente " +":guilabel:`Variantes` indica cuántas variantes están configuradas en ese " +"producto en específico." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "" +"The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales." +msgstr "" +"El botón inteligente de variantes en la parte superior del formulario de " +"producto en Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:262 +msgid "" +"When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a " +"separate page showcasing all the specific product variant combinations " +"configured for that specific product." +msgstr "" +"Cuando se hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Variantes`, Odoo " +"mostrará una página separa donde podrá ver todas las combinaciones de " +"variantes de productos configuradas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 +msgid "" +"The variants page accessible via the variants smart button on the product " +"form in Odoo." +msgstr "" +"Puede acceder a la página de variantes mediante el botón inteligente " +"variantes en el formulario de producto de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 +msgid "Impact of variants" +msgstr "Impacto de variantes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:272 +msgid "" +"In addition to offering more detailed product options to customers, product " +"variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout " +"the Odoo database." +msgstr "" +"Además de ofrecer opciones de productos más detalladas a los clientes, las " +"variantes de producto tienen sus propios impactos y puede aprovecharlas en " +"toda la base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:275 +msgid "" +":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of " +"the product template. Each individual variant can have its own unique " +"barcode/SKU." +msgstr "" +":guilabel:`Código de barras`: los códigos de barra están asociados con cada " +"variante en lugar de cada plantilla de producto. Cada variante individual " +"puede tener su propio código de barras o SKU." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:277 +msgid "" +":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is " +"the sum of the product template price *and* any extra charges for particular" +" attributes." +msgstr "" +":guilabel:`Precio`: cada variante de producto tiene su propio precio " +"público, el cual es la suma de la plantilla del producto *y* cargos " +"adicionales para atributos particulares." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281 +msgid "" +"A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is " +"$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be" +" configured to apply to the product template, or to the variant." +msgstr "" +"El precio de una playera roja es $23, porque el precio en la plantilla de la" +" playera es $20, más unos $3 adicionales por la variante del color rojo. Las" +" reglas de la lista de precios se pueden configurar para aplicarse a la " +"plantilla del producto, o a la variante." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:285 +msgid "" +":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product " +"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" +" variants, but the actual inventory is computed by individual variants." +msgstr "" +":guilabel:`Inventario`: el inventario se cuenta por cada variante de " +"producto individual. En el formulario de la plantilla del producto, el " +"inventario refleja la suma de todas las variantes, pero el inventario real " +"se calcula según las variantes individuales. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:288 +msgid "" +":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." +msgstr "" +":guilabel:`Imagen`: cada variante de producto puede tener su propia imagen " +"específica. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:291 +msgid "" +"Changes to the product template automatically apply to every variant of that" +" product." +msgstr "" +"Los cambios a la plantilla del producto se aplican de forma automática a " +"cada variante de ese producto. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:294 +msgid ":doc:`import`" +msgstr ":doc:`importar`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3 +msgid "Returns and refunds" +msgstr "Devoluciones y reembolsos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5 +msgid "" +"The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The " +"method used depends on whether or not an invoice has been sent." +msgstr "" +"La aplicación *Ventas* de Odoo le proporciona dos maneras distintas de " +"procesar las devoluciones. El método a utilizar depende de si ya emitió o no" +" una factura." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9 +msgid "Before invoicing" +msgstr "Antes de facturar" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11 +msgid "" +"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to " +"return a product **before** an invoice has been sent or validated." +msgstr "" +"Las devoluciones se completan mediante *traslados revertidos* cuando un " +"cliente decide devolver un producto **antes** de que envíe la factura o la " +"valide. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15 +msgid "" +"In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be " +"installed." +msgstr "" +"Para usar los *traslados revertidos* también **debe** tener instalada la " +"aplicación *Inventario*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17 +msgid "" +"To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` " +"app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` " +"smart button to open the associated delivery order." +msgstr "" +"Para iniciar una devolución antes del proceso de facturación, vaya a la " +"aplicación *Ventas*, seleccione la orden de venta correspondiente y haga " +"clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` para abrir la orden de " +"entrega vinculada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 +msgid "" +"A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"Una orden de venta común con el botón inteligente de entrega destacado en " +"rojo en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25 +msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`." +msgstr "" +"Una vez que se encuentre en la orden de entrega validada, haga clic en " +":guilabel:`Devolver`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 +msgid "" +"A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales." +msgstr "" +"Una orden de entrega validada con el botón \"Devolver\" destacado en rojo en" +" la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31 +msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." +msgstr "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Revertir traslado`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from " +"the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the " +":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the " +"return." +msgstr "" +"De forma predeterminada, la :guilabel:`cantidad` coincide con las cantidades" +" validadas en la orden de entrega. Actualice las cantidades en caso de que " +"sea necesario. Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` que se ubica " +"junto a la línea de un artículo para eliminarlo de la devolución." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 +msgid "" +"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing " +"the customer." +msgstr "" +"La ventana emergente para \"revertir una transferencia\", para hacer una " +"devolución antes de facturar al cliente. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " +"warehouse operation for the incoming returned product(s)." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la " +"devolución. Esto genera una nueva operación de almacén para los productos " +"devueltos entrantes." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 +msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales." +msgstr "" +"Operación de almacén después de confirmar una devolución en la aplicación " +"Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48 +msgid "" +"Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse " +"operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales " +"order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference " +"between the initial validated quantities and the returned quantities." +msgstr "" +"Una vez recibida la devolución, el equipo de almacén valida la operación de " +"almacén con el botón :guilabel:`Validar`. Luego, en la orden de venta " +"original, la cantidad :guilabel:`entregada` se actualiza para incluir la " +"diferencia entre las cantidades validadas al inicio y las cantidades " +"devueltas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 +msgid "" +"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse " +"transfer." +msgstr "" +"La cantidad \"entregada\" actualizada en la orden de ventas después de " +"revertir la transferencia. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56 +msgid "" +"When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for " +"the products they are keeping, if any." +msgstr "" +"Al crear una factura, el cliente recibe una factura **solo** por los " +"productos que se quedó, si los hay." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60 +msgid "After invoicing" +msgstr "Después de facturar" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62 +msgid "" +"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their " +"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is " +"insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed." +msgstr "" +"A veces los clientes devuelven un artículo después de recibirlo o de pagar " +"su factura. En estos casos, no es suficiente realizar una devolución solo " +"con *traslados revertidos*, pues las facturas validadas o enviadas no se " +"pueden modificar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66 +msgid "" +"However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* " +"to complete the customer's return." +msgstr "" +"Sin embargo, puede usar la función *Revertir traslado* junto con *notas de " +"crédito* para completar la devolución del cliente. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69 +msgid "" +"To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in " +"the :menuselection:`Sales` app." +msgstr "" +"Para iniciar una devolución después de haber facturado, vaya a la orden de " +"venta correspondiente en la aplicación :menuselection:`Ventas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 +msgid "" +"If there is a payment registered on the sales order, the payment details " +"appear in the chatter, and the invoice (accessible through the " +":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` " +"banner." +msgstr "" +"Los detalles del pago aparecerán en el chatter en caso de que haya un pago " +"registrado en la orden de venta y la factura tiene una cinta de color verde " +"con el texto \":guilabel:`En proceso de pago`\". Puede acceder a la factura " +"con el botón inteligente :guilabel:`Facturas`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 +msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales." +msgstr "" +"Ejemplo de una cinta verde con el mensaje \"en proceso de pago\" en la " +"aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80 +msgid "" +"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view" +" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the " +":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." +msgstr "" +"Desde la orden de venta, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Entrega` para visualizar la orden de entrega validada y después " +"haga clic en :guilabel:`Devolver` para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Revertir traslado`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83 +msgid "" +"Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed " +"for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new " +"warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated" +" by the warehouse team once the return is received by clicking " +":guilabel:`Validate`." +msgstr "" +"A continuación, edite el :guilabel:`producto` o la :guilabel:`cantidad`, " +"según sea necesario, para la devolución y haga clic en :guilabel:`Devolver`." +" Esto genera una nueva operación de almacén para los productos devueltos, el" +" equipo de almacén la validará una vez que reciba la devolución, solo deben " +"hacer clic en :guilabel:`Validar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88 +msgid "" +"Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to " +"reflect the difference between the initial validated quantities and the " +"returned quantities." +msgstr "" +"La cantidad :guilabel:`entregada` se actualiza en la orden de venta para " +"mostrar la diferencia entre las cantidades validadas al inicio y las " +"cantidades devueltas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91 +msgid "" +"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order," +" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the " +":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice." +msgstr "" +"Para procesar una devolución, vaya a la factura correspondiente (desde la " +"orden de ventas, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Facturas`) y " +"luego haga clic en el botón :guilabel:`Nota de crédito` que se encuentra en " +"la parte superior de la factura validada. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 +msgid "" +"A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"Una factura al cliente común con el botón \"Nota de crédito\" destacado en " +"rojo en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99 +msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form." +msgstr "" +"La acción anterior abre un formulario emergente de :guilabel:`Nota de " +"crédito`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 +msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales." +msgstr "" +"Formulario emergente de notas de crédito que aparece en la aplicación Ventas" +" de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105 +msgid "" +"Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a " +"specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific " +":guilabel:`Reversal Date`." +msgstr "" +"Primero escriba el :guilabel:`motivo que aparece en la nota de crédito`, " +"elija un :guilabel:`diario` específico para procesar el crédito y seleccione" +" una :guilabel:`fecha de reversión`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108 +msgid "" +"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or " +":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed." +msgstr "" +"Después de completar la información haga clic en :guilabel:`Revertir` o " +":guilabel:`Revertir y crear factura`. Si es necesario, también puede editar " +"el borrador." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111 +msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note." +msgstr "Por último, :guilabel:`confirme` la nota de crédito." + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113 +msgid "" +"When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding " +"credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as " +"paid.` appears at the top of the page." +msgstr "" +"Cuando haya terminado, en la parte superior de la página aparecerá un " +"recuadro azul con el siguiente mensaje: :guilabel:`Tiene créditos pendientes" +" para este cliente. Puede asignarlos para marcar la factura como pagada.`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117 +msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 +msgid "Send Quotations" +msgstr "Enviar cotizaciones" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:3 +msgid "Create quotations" +msgstr "Crear cotizaciones" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:5 +msgid "" +"In Odoo **Sales**, quotations can be created and sent to customers. Once a " +"quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, " +"which can then be invoiced and paid for." +msgstr "" +"La aplicación **Ventas** de Odoo le permite crear cotizaciones y enviárselas" +" a sus clientes. Al confirmarlas, estas se convierten en órdenes de venta " +"que pueden ser facturadas y pagadas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:11 +msgid "Quotation settings" +msgstr "Ajustes de la cotización" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:13 +msgid "" +"To access these setting options, navigate to :menuselection:`Sales app --> " +"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & " +"Orders` section." +msgstr "" +"Para acceder a estos ajustes vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración" +" --> Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Cotizaciones y órdenes`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 +msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page." +msgstr "" +"La sección \"Cotizaciones y órdenes\" en la página de ajustes de la " +"aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:20 +msgid "" +":guilabel:`Quotation Templates`: Enable this option to create quotation " +"templates featuring standard product offers, which are then selectable on " +"quotation forms. When this checkbox is ticked, an additional field, " +":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the " +":guilabel:`Quotation Templates` page." +msgstr "" +":guilabel:`Plantillas de cotización`: Habilite esta opción para crear " +"plantillas que incluyan productos estándar que se pueden seleccionar en los " +"formularios de cotización. Si selecciona esta casilla aparecerá el campo " +"adicional :guilabel:`Plantilla predeterminada` junto con un enlace a la " +"página :guilabel:`Plantillas de cotización`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:24 +msgid "" +":guilabel:`Online Signature`: Request an online signature to confirm orders." +msgstr "" +":guilabel:`Firma en línea`: Solicite una firma digital para confirmar las " +"órdenes." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Online Payment`: Request an online prepayment from customers to " +"confirm orders. Request a full or partial payment (via down payment). When " +"this checkbox is ticked, an additional field, :guilabel:`Prepayment amount " +"(%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment Providers` " +"page." +msgstr "" +":guilabel:`Pago en línea`: Solicite que los clientes paguen un anticipo (es " +"decir, un pago parcial) en línea para confirmar sus órdenes o solicite el " +"pago completo. Cuando esta casilla está seleccionada aparece el campo " +"adicional, :guilabel:`Importe de pago anticipado (%)` y también incluye un " +"enlace a la página :guilabel:`Proveedores de pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:29 +msgid "" +":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in " +":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for." +msgstr "" +":guilabel:`Validez predeterminada de la cotización`: Determine la cantidad " +"fija (en :guilabel:`días`) durante la que las cotizaciones serán válidas. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:31 +msgid "" +":guilabel:`Default Recurrence`: Select a default period from the drop-down " +"menu to use as a recurrence period for a new quotation." +msgstr "" +":guilabel:`Recurrencia predeterminada`: Seleccione un periodo predeterminado" +" en el menú desplegable para usarlo como el periodo de recurrencia en una " +"nueva cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include " +"specific products or customers." +msgstr "" +":guilabel:`Advertencias de venta`: Reciba mensajes de advertencia " +"relacionados con las órdenes que incluyen productos o clientes específicos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`PDF Quote builder`: Customize the look of quotations with header " +"pages, product descriptions, footer pages, and more." +msgstr "" +":guilabel:`Creador de cotizaciones en PDF`: Personalice el aspecto de sus " +"cotizaciones e incluya encabezados, descripciones de productos, pies de " +"página y más." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to " +"confirmed orders." +msgstr "" +":guilabel:`Bloquear órdenes confirmadas`: Asegúrese de que no habrá " +"modificaciones en las órdenes confirmadas. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38 +msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers." +msgstr "" +":guilabel:`Factura proforma`: Envíe facturas proforma a sus clientes. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:40 +msgid "" +"To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired " +"option(s). Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para activar estas funciones solo seleccione la casilla que se encuentra " +"junto a la opción correspondiente y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:44 +msgid "Quotations dashboard" +msgstr "Tablero de cotizaciones" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:46 +msgid "" +"The *Quotations* dashboard is the page that appears when the " +":menuselection:`Sales app` is opened." +msgstr "" +"La primera página que aparece al abrir la aplicación :menuselection:`Ventas`" +" es el tablero de *cotizaciones*. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:48 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Quotations` dashboard displays all quotations in " +"the database related to the current user, as indicated by the default " +":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el tablero de :guilabel:`cotizaciones` muestra " +"todas las cotizaciones en la base de datos que están relacionadas con el " +"usuario actual tal y como lo indica el filtro :guilabel:`Mis cotizaciones` " +"que se encuentra en la barra de búsqueda." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 +msgid "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application." +msgstr "El tablero de cotizaciones en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:57 +msgid "" +"To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My " +"Quotations` filter from the search bar." +msgstr "" +"Elimine el filtro :guilabel:`Mis cotizaciones` de la barra de búsqueda para " +"ver *todas* las cotizaciones de la base de datos. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:60 +msgid "" +"Quotations on this page appear in a default list view, but can also be " +"viewed in a :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, :icon:`fa-" +"calendar` :guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` " +"table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` " +":guilabel:`Activity` view." +msgstr "" +"Las cotizaciones en esta página aparecen en la vista de lista de forma " +"predeterminada, pero también puede verlas en la vista :icon:`oi-view-kanban`" +" de :guilabel:`kanban`, :icon:`fa-calendar` de :guilabel:`calendario`, " +":icon:`oi-view-pivot` de :guilabel:`tabla dinámica`, :icon:`fa-area-chart` " +"de :guilabel:`gráfico` o de :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`actividad`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65 +msgid "" +"To view and/or modify any listed quotation from the :guilabel:`Quotations` " +"dashboard, click on the desired quotation line from the list, and Odoo " +"reveals the specific form for that selected quotation." +msgstr "" +"Para ver o modificar cualquier :guilabel:`cotización` que aparezca en este " +"tablero, haga clic en la cotización deseada y Odoo abrirá su formulario. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:70 +msgid "Create quotation" +msgstr "Crear una cotización" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:72 +msgid "" +"To create a quotation, open the :menuselection:`Sales app`, and click the " +":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main " +":guilabel:`Quotations` dashboard." +msgstr "" +"Para crear una cotización, abra :menuselection:`Ventas` y haga clic en el " +"botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda de la " +"página del tablero principal de :guilabel:`cotizaciones`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:76 +msgid "" +"The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`" +" dashboard is in list or Kanban view." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Nuevo` **solo** aparece si el tablero de " +":guilabel:`cotizaciones` se encuentra en la vista de lista o de kanban. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:79 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with " +"various fields and tabs to configure." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` aparecerá un formulario de cotización " +"vacío con varios campos y pestañas para configurar." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 +msgid "A typical quotation form in the Odoo Sales application." +msgstr "Un formulario común de cotización en la aplicación Ventas de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:86 +msgid "" +"Begin by entering the customer's name in the :guilabel:`Customer` field at " +"the top of the form. This is a **required** field." +msgstr "" +"Primero, escriba el nombre del cliente en el campo :guilabel:`Cliente` que " +"se encuentra en la parte superior del formulario. Este campo es " +"**obligatorio**." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:89 +msgid "" +"If the customer's information is already in the database, the " +":guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields auto-" +"populate with the saved information for those respective fields, based on " +"the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** " +"application)." +msgstr "" +"Si la información del cliente ya está en la base de datos, los campos " +":guilabel:`Dirección de factura` y :guilabel:`Dirección de entrega` se " +"completan en automático con la información guardada para esos campos en " +"específico con los datos del registro de contacto de ese cliente (ubicado en" +" la aplicación **Contactos**)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:94 +msgid "" +"If the customer was referred by another customer or contact, enter their " +"name in the :guilabel:`Referrer` field." +msgstr "" +"Si el cliente fue referido por otro cliente o contacto, escriba su nombre en" +" el campo :guilabel:`Referido`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:97 +msgid "" +"If a :guilabel:`Referrer` is selected, a new field, :guilabel:`Commission " +"Plan` appears, in which a commission can be selected from the drop-down " +"menu. This commission is rewarded to the contact selected in the " +":guilabel:`Referrer` field." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Plan de comisión` aparecerá si selecciona un " +":guilabel:`referido`, allí puede seleccionar una comisión con el menú " +"desplegable y esta se asigna al contacto seleccionado en el campo " +":guilabel:`Referido`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:101 +msgid "" +"Next, if they have not already been auto-populated with the customer's " +"information, enter the appropriate addresses in the :guilabel:`Invoice " +"Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are " +"**required**." +msgstr "" +"Si los campos :guilabel:`Dirección de factura` y :guilabel:`Dirección de " +"entrega` no se completaron en automático con la información del cliente, " +"escriba las direcciones correspondientes. Ambos campos son **obligatorios**." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105 +msgid "" +"Then, if desired, choose a :guilabel:`Quotation Template` from the drop-down" +" field to apply to this quotation. It should be noted that some additional " +"fields may appear, depending on the template selected." +msgstr "" +"Luego, si lo desea, seleccione una :guilabel:`plantilla de cotización` con " +"el campo desplegable para aplicarla a esta cotización. Es posible que " +"aparezcan otros campos dependiendo de la plantilla que haya elegido." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109 +msgid "" +"The default date that appears in the :guilabel:`Expiration` field is based " +"on the number configured in the :ref:`Default Quotation Validity setting " +"` (in :menuselection:`Sales app --> Configuration " +"--> Settings`)." +msgstr "" +"La fecha predeterminada que aparece en el campo :guilabel:`Vencimiento` " +"utiliza como referencia el número configurado en la :ref:`validez " +"predeterminada de la cotización ` (en " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:114 +msgid "" +"When using a quotation template, the date in the :guilabel:`Expiration` " +"field is based off the :guilabel:`Quotation Validity` figure on the template" +" form." +msgstr "" +"Al utilizar una plantilla de cotización, la fecha en el campo " +":guilabel:`Vencimiento` toma como referencia el valor de :guilabel:`validez " +"de la cotización` en su respectivo formulario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:117 +msgid "" +"If the quotation is for a recurring product or subscription, select the " +"desired :guilabel:`Recurring Plan` from that specific drop-down menu." +msgstr "" +"Si la cotización es para un producto recurrente o una suscripción, " +"seleccione el :guilabel:`plan recurrente` deseado con el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:120 +msgid "" +"If desired, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this " +"quotation." +msgstr "" +"Si lo desea, seleccione una :guilabel:`lista de precios` específica para " +"aplicarla a esta cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:122 +msgid "" +"Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this " +"quotation." +msgstr "" +"Por último, seleccione los :guilabel:`términos de pago` específicos que se " +"utilizarán en esta cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:125 +msgid "Order Lines tab" +msgstr "Pestaña de líneas de la orden" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:127 +msgid "" +"The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab." +msgstr "" +"La primera pestaña del formulario de cotización es :guilabel:`Líneas de la " +"orden`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:129 +msgid "" +"In this tab, select products, and quantities of those products, to add them " +"to the quotation." +msgstr "" +"En esta pestaña, seleccione los productos y el número que agregará a la " +"cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:131 +msgid "There are two ways to add products to the quotation from this tab." +msgstr "" +"Hay dos maneras de agregar productos a la cotización a través de esta " +"pestaña." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:133 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add a product`, select the desired item from the " +":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the quantity of " +"that selected product, if necessary." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar un producto`, seleccione el artículo deseado" +" en el campo desplegable :guilabel:`Producto` y, si es necesario, modifique " +"la cantidad." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:136 +msgid "" +"Or, click :guilabel:`Catalog` to reveal a separate page, showcasing every " +"item (and every potential product variant) in an organized catalog display, " +"with items organizable by :guilabel:`Product Category` and " +":guilabel:`Attributes`." +msgstr "" +"O haga clic en :guilabel:`Catálogo` para abrir otra página que muestra todos" +" los artículos (y sus posibles variables) en un catálogo organizado por " +":guilabel:`categoría de producto` y :guilabel:`atributos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 +msgid "" +"A product catalog accessible via a quotation in the Odoo Sales application." +msgstr "" +"Un catálogo de productos accesible a través de una cotización en la " +"aplicación Ventas de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:144 +msgid "" +"From here, simply locate the desired items, click the :icon:`fa-shopping-" +"cart` :guilabel:`Add` button on the product card, and adjust the quantity, " +"if needed. When complete, click the :guilabel:`Back to Quotation` button in " +"the upper-left corner to return to the quotation, where the newly-selected " +"catalog items can be found in the :guilabel:`Order Lines` tab." +msgstr "" +"Una vez aquí, busque los artículos deseados, haga clic en el botón " +":icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Agregar` en la tarjeta del producto y " +"ajuste la cantidad, si es necesario. Cuando haya terminado, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Volver a la cotización` ubicado en la esquina superior " +"izquierda , podrá encontrar los nuevos artículos del catálogo en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de la orden`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:149 +msgid "" +"If multiple items should be presented in a more organized way on the " +"quotation, click :guilabel:`Add a section`, enter a name for the section, " +"and drag-and-drop that section heading in the desired location amongst the " +"items in the :guilabel:`Order Lines` tab. The section heading appears in " +"bold." +msgstr "" +"Si es necesario mostrar varios artículos de manera más organizada en la " +"cotización haga clic en :guilabel:`Agregar una sección`, escriba el nombre " +"de la sección y arrastre y suelte el encabezado de la sección en la " +"ubicación deseada entre los artículos en la pestaña :guilabel:`Líneas de la " +"orden`. El encabezado de la sección aparecerá en negritas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:153 +msgid "" +"If needed, click :guilabel:`Add a note` beneath a certain product line to " +"add a custom note about that specific product. The note appears in italics. " +"Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired " +"product line." +msgstr "" +"Además, también puede hacer clic en el botón :guilabel:`Agregar una nota` " +"que se encuentra abajo de la línea de un producto determinado para incluir " +"una nota personalizada sobre ese producto en específico, esta aparecerá en " +"cursiva. Luego, si es necesario, arrástrela abajo de la línea de producto " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:157 +msgid "" +"Beneath the product lines, there are buttons that can be clicked to apply " +"any of the following: :guilabel:`Coupon Code`, :guilabel:`Promotions`, " +":guilabel:`Discount`, and/or :guilabel:`Add shipping`." +msgstr "" +"Abajo de las líneas de productos hay algunos botones en los que puede hacer " +"clic para aplicar un :guilabel:`código de cupón`, :guilabel:`promociones`, " +":guilabel:`descuento` o :guilabel:`agregar envío`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:162 +msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`" +msgstr ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:163 +msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`" +msgstr ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164 +msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`" +msgstr ":doc:`../products_prices/prices/pricing`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:167 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:160 +msgid "Optional Products tab" +msgstr "Pestaña de productos opcionales" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:169 +msgid "" +"Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that " +"can be presented to the customer, which may result in an increased sale." +msgstr "" +"Abra la pestaña :guilabel:`Productos opcionales` para seleccionar los " +"productos relacionados. Estos los verá el cliente y podrían ocasionar un " +"incremento en sus ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:172 +msgid "" +"For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that " +"could be offered is a *Trailer Hitch*." +msgstr "" +"Por ejemplo, si el cliente quiere comprar un automóvil, el producto opcional" +" que podría ofrecer es un *enganche de remolque*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176 +msgid ":doc:`optional_products`" +msgstr ":doc:`optional_products`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:179 +msgid "Other Info tab" +msgstr "Pestaña de Otra información" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:181 +msgid "" +"In the :guilabel:`Other Info` tab, there are various quotation-related " +"configurations separated into four different sections: :guilabel:`Sales`, " +":guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Invoicing`, and :guilabel:`Tracking`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Otra información` hay varios ajustes relacionados " +"con las cotizaciones y están separados en cuatro secciones distintas: " +":guilabel:`Ventas`, :guilabel:`Entrega`, :guilabel:`Facturación` y " +":guilabel:`Seguimiento`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:186 +msgid "" +"Some fields **only** appear if specific settings and options have been " +"configured." +msgstr "" +"Algunos campos **solo** aparecen si seleccionó ajustes y opciones " +"específicas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189 +msgid "Sales section" +msgstr "Sección de ventas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191 +msgid "" +"In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there " +"are sales specific fields that can be configured." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Ventas` de la pestaña :guilabel:`Otra información` " +"incluye campos específicos que se pueden configurar y están relacionados con" +" las ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 +msgid "" +"The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales." +msgstr "" +"La sección Ventas de la pestaña Otra información de un formulario de " +"cotización en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:198 +msgid "" +":guilabel:`Salesperson`: Assign a salesperson from the drop-down menu to be " +"associated with this quotation. The user who originally created the " +"quotation is selected in this field, by default." +msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: Asigne a un vendedor con el menú desplegable para " +"vincularlo a esta cotización. El usuario que creó la cotización está " +"seleccionado en este campo de forma predeterminada. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:200 +msgid "" +":guilabel:`Sales Team`: Assign a specific sales team to this quotation. If " +"the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team " +"is auto-populated in the field." +msgstr "" +":guilabel:`Equipo de ventas`: Asigne un equipo de ventas específico a esta " +"cotización. Si el :guilabel:`vendedor` seleccionado pertenece a un equipo de" +" ventas, ese equipo completará el campo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:202 +msgid "" +":guilabel:`Company`: Select a company from the drop-down menu this quotation" +" should be associated with. This field only appears when working in a multi-" +"company environment." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: Seleccione la empresa con la que debe asociarse esta " +"cotización con el menú desplegable. Este campo solo aparece en el entorno " +"multiempresa. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Online signature`: Tick this checkbox to request an online " +"signature from the customer to confirm the order. This field only appears if" +" the *Online Signature* setting has been enabled." +msgstr "" +":guilabel:`Firma en línea`: Seleccione esta casilla para solicitarle al " +"cliente que firme en línea para confirmar su orden. Este campo solo aparece " +"si la función *Firma en línea* está habilitada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:206 +msgid "" +":guilabel:`Online payment`: Tick this checkbox, and enter a desired " +"percentage in the adjacent field, to request an online payment from the " +"customer (for that designated percentage of the total amount) to confirm the" +" order. This field only appears if the *Online Payment* setting has been " +"enabled." +msgstr "" +":guilabel:`Pago en línea`: Seleccione esta casilla y escriba el porcentaje " +"deseado en el campo correspondiente para solicitarle al cliente que pague en" +" línea (solo el porcentaje especificado) para confirmar su orden. Este campo" +" solo aparece si la función *Pago en línea* está habilitada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:210 +msgid "" +":guilabel:`Customer Reference`: Enter a custom reference ID for this " +"customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of" +" both." +msgstr "" +":guilabel:`Referencia del cliente`: Proporcione un ID de referencia " +"personalizado para este cliente, puede incluir letras, números o una " +"combinación de ambos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:212 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add specific tags to the quotation for added organization " +"and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags " +"can be added, if necessary." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: Agregue etiquetas específicas a la cotización para " +"tener mejor organización y aumentar la capacidad de búsqueda en la " +"aplicación **Ventas** de Odoo. Puede agregar varias en caso de que sea " +"necesario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:216 +msgid "Delivery section" +msgstr "Sección de entrega" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:218 +msgid "" +"In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" +" are delivery-specific fields that can be configured." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Entrega` de la pestaña :guilabel:`Otra información` " +"incluye campos específicos que se pueden configurar y están relacionados con" +" las entregas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 +msgid "" +"The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"La sección Entrega de la pestaña Otra información de un formulario de " +"cotización en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Shipping Weight`: Displays the weight of the items being shipped." +" This field is not modifiable. Product weight is configured on individual " +"product forms." +msgstr "" +":guilabel:`Peso de envío`: Muestra el peso de los artículos a enviar. Este " +"campo no se puede modificar y el peso del producto está configurado en su " +"respectivo formulario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:227 +msgid "" +":guilabel:`Incoterm`: Select an Incoterm (International Commerical Term) to " +"use as predefined commerical terms for international transactions." +msgstr "" +":guilabel:`Incoterm`: Seleccione un Incoterm (Término de comercio " +"internacional) para utilizarlo como términos comerciales predefinidos para " +"las transacciones internacionales." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:229 +msgid "" +":guilabel:`Incoterm Location`: If an Incoterm is being used, enter the " +"international location in this field." +msgstr "" +":guilabel:`Ubicación del Incoterm`: Si utiliza un Incoterm, en este campo " +"deberá agregar la ubicación internacional." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:231 +msgid "" +":guilabel:`Shipping Policy`: Select a desired shipping policy from the drop-" +"down menu. If all products are delivered at once, the delivery order is " +"scheduled, based on the greatest product lead time. Otherwise, it is based " +"on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as " +"possible` or :guilabel:`When all products are ready`." +msgstr "" +":guilabel:`Política de entrega`: Seleccione la política de entrega deseada " +"del menú desplegable. La orden de envío se programa con el plazo de entrega " +"más largo que tenga un producto si entregará todos los productos a la vez; " +"de lo contrario, se basa en el plazo más corto. Las opciones disponibles son" +" :guilabel:`Lo antes posible` y :guilabel:`Cuando todos los productos estén " +"listos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:235 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Date`: Click into the empty field to reveal a calendar " +"popover, from which a customer delivery date can be selected. If no custom " +"date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right" +" of that field." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de entrega`: Haga clic en el campo vacío para abrir el " +"calendario emergente en el que podrá seleccionar una fecha de entrega para " +"el cliente. Si no es necesario proporcionar una fecha personalizada, " +"consulte la fecha :guilabel:`esperada` que aparece a la derecha de ese " +"campo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:240 +msgid "Invoicing section" +msgstr "Sección de facturación" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:242 +msgid "" +"In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, " +"there are invoicing specific fields that can be configured." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Facturación` de la pestaña :guilabel:`Otra " +"información` incluye campos específicos que se pueden configurar y están " +"relacionados con la facturación. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 +msgid "" +"The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"La sección Facturación de la pestaña Otra información de un formulario de " +"cotización en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249 +msgid "" +":guilabel:`Fiscal Position`: Select a fiscal position to be used to adapt " +"taxes and accounts for particular customers or sales orders/invoices. The " +"default value comes from the customer. If a selection is made in this field," +" an :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Update Taxes` clickable link and icon " +"appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation " +"are updated. A confirmation window appears, as well." +msgstr "" +":guilabel:`Posición fiscal`: Seleccione una posición fiscal para adaptar los" +" impuestos y cuentas para clientes u órdenes de venta y facturas " +"específicas. El valor predeterminado proviene del cliente. Si elige una " +"opción en este campo aparece un enlace y el icono :icon:`fa-refresh` " +":guilabel:`Actualizar impuestos` en los que puede hacer clic. Al hacerlo, se" +" actualizan los impuestos para este cliente en particular y para la " +"cotización y también aparece una ventana de confirmación." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254 +msgid "" +":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this " +"customer/quotation." +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta analítica`: Seleccione la cuenta analítica a aplicar a " +"este cliente o cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:257 +msgid "Tracking section" +msgstr "Sección de seguimiento" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:259 +msgid "" +"In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" +" are tracking specific fields that can be configured." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Seguimiento` de la pestaña :guilabel:`Otra " +"información` incluye campos específicos que se pueden configurar y están " +"relacionados con el seguimiento. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 +msgid "" +"The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"La sección Seguimiento de la pestaña Otra información de un formulario de " +"cotización en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:266 +msgid "" +":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that " +"generated the quotation/sales order, if applicable." +msgstr "" +":guilabel:`Documento origen`: Ingrese la referencia del documento que generó" +" la cotización u orden de venta solo si aplica." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:268 +msgid "" +":guilabel:`Opportunity`: Select the specific opportunity (from the **CRM** " +"app) related to this quotation, if applicable." +msgstr "" +":guilabel:`Oportunidad`: Seleccione la oportunidad específica (de **CRM**) " +"relacionada a esta cotización en caso de que haya una. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this " +"quotation, if applicable." +msgstr "" +":guilabel:`Campaña`: Seleccione la campaña de marketing relacionada a esta " +"cotización en caso de que haya una. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated " +"(e.g. *Email*), if applicable." +msgstr "" +":guilabel:`Medio`: Seleccione el método con el que se generó esta cotización" +" (por ejemplo, *correo electrónico*) en caso de que haya uno." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:273 +msgid "" +":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this " +"quotation (e.g. *Facebook*), if applicable." +msgstr "" +":guilabel:`Fuente`: Seleccione la fuente del enlace utilizado para generar " +"esta cotización (por ejemplo, *Facebook*) en caso de que haya uno." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:277 +msgid ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`" +msgstr ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:280 +msgid "Notes tab" +msgstr "Pestaña de notas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:282 +msgid "" +"In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific " +"internal notes about the quotation and/or customer, if desired." +msgstr "" +"Escriba las notas internas específicas relacionadas con la cotización o el " +"cliente en la pestaña :guilabel:`Notas` del formulario de cotización en caso" +" de que sean necesarias. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:286 +msgid "Sending and confirming quotations" +msgstr "Enviar y confirmar cotizaciones" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:288 +msgid "" +"Once all the necessary fields and tabs have been configured, it is time to " +"send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the " +"quotation turns into an official sales order." +msgstr "" +"Una vez que haya configurado todos los campos necesarios y las pestañas " +"deberá enviarle la cotización al cliente para que la confirme. Una vez " +"confirmada, esta se convierte en una orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:291 +msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:" +msgstr "En la parte superior del formulario hay varios botones:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:293 +msgid "" +":guilabel:`Send by Email`: When clicked, a pop-up window appears with the " +"customer's name and email address in the :guilabel:`Recipients` field, the " +"quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief " +"default message in the body of the email, which can be modified, if needed." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar por correo electrónico`: Al hacer clic aparece una ventana" +" emergente con el nombre y la dirección de correo electrónico del cliente en" +" el campo :guilabel:`Destinatarios`, la cotización (y el ID de referencia) " +"en el campo :guilabel:`Asunto` y un breve mensaje predeterminado en el " +"cuerpo del correo electrónico, puede modificarlo en caso de que sea " +"necesario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:298 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:306 +msgid "" +"Below that, a PDF copy of the quotation is attached. When ready, click " +":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they " +"can review and confirm it." +msgstr "" +"Se adjunta una copia en PDF de la cotización. Cuando haya terminado haga " +"clic en :guilabel:`Enviar` para enviar la cotización por correo electrónico " +"al cliente para que la revise y la confirme." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:300 +msgid "" +":guilabel:`Send PRO-FORMA Invoice`: This button **only** appears if the " +"*Pro-Forma Invoice* setting has been enabled. When clicked, a pop-up window " +"appears with the customer's name and email address in the " +":guilabel:`Recipients` field, the *Proforma* invoice (and reference ID) in " +"the :guilabel:`Subject` field, and a brief default message in the body of " +"the email, which can be modified, if needed." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar factura proforma`: Este botón **solo** aparece si la " +"función *Factura proforma* está habilitada. Al hacer clic, aparece una " +"ventana emergente con el nombre y la dirección de correo electrónico del " +"cliente en el campo :guilabel:`Destinatarios`, la factura *proforma* (y el " +"ID de referencia) en el campo :guilabel:`Asunto` y un breve mensaje " +"predeterminado en el cuerpo del correo, puede modificar este último en caso " +"de que sea necesario. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:308 +msgid "" +":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the " +"status changes to :guilabel:`Sales Order`." +msgstr "" +":guilabel:`Confirmar`: Al hacer clic, la cotización queda confirmada y el " +"estado cambia a :guilabel:`Orden de venta`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:310 +msgid "" +":guilabel:`Preview`: When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation " +"the customer sees when they log into their customer portal. Click the " +":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of the " +"preview page, in the blue banner, to return to the quotation form." +msgstr "" +":guilabel:`Vista previa`: Al hacer clic, Odoo muestra una vista previa de la" +" cotización que el cliente ve al iniciar sesión en su portal. Haga clic en " +"el enlace :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Volver al modo de edición` que " +"se encuentra en el recuadro azul de la parte superior de la página de vista " +"previa para regresar al formulario de cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:313 +msgid ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled." +msgstr ":guilabel:`Cancelar`: Al hacer clic la cotización se cancela. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:316 +msgid "" +"If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the sales order becomes " +":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the sales order form." +msgstr "" +"Si la función *Bloquear ventas confirmadas* está habilitada, la orden de " +"venta se :guilabel:`bloquea` y esto aparece en su formulario. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:319 +msgid "" +"At this point, the quotation has been confirmed, turned into a sales order, " +"and is now ready to be invoiced and paid for." +msgstr "" +"Para este momento, la cotización ya fue confirmada, se convirtió en una " +"orden de venta y está lista para ser facturada y pagada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:322 +msgid "" +"For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on " +"delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>`" +msgstr "" +"Consulte :doc:`Facturar por cantidades entregadas u ordenadas " +"<../invoicing/invoicing_policy>` para obtener más información sobre la " +"facturación." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:326 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99 +msgid ":doc:`quote_template`" +msgstr ":doc:`quote_template`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:327 +msgid ":doc:`deadline`" +msgstr ":doc:`deadline`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:328 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:282 +msgid ":doc:`get_signature_to_validate`" +msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:329 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:283 +msgid ":doc:`get_paid_to_validate`" +msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:330 +msgid ":doc:`pdf_quote_builder`" +msgstr ":doc:`pdf_quote_builder`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:331 +msgid ":doc:`../invoicing/proforma`" +msgstr ":doc:`../invoicing/proforma`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 +msgid "Quotation deadlines" +msgstr "Fecha límite de las cotizaciones " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 +msgid "" +"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales " +"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales " +"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, " +"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" +" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." +msgstr "" +"En la aplicación *Ventas*, es posible establecer fechas límite en las " +"cotizaciones de ventas. De esta forma, motiva a sus clientes a actuar rápido" +" durante las negociaciones de ventas, pues temerán perderse una buena " +"oferta. Las fechas límite también pueden fungir como protección para la " +"empresa en caso de que una orden se haya completado a un precio que ya no " +"resulta rentable para el negocio. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 +msgid "Quotation expiration" +msgstr "Vencimiento de la cotización" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 +msgid "" +"In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a " +"quotation." +msgstr "" +"En la aplicación *Ventas* de Odoo está disponible la opción para agregar una" +" fecha de vencimiento a una cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15 +msgid "" +"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales " +"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " +":guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para agregar una fecha de vencimiento a una cotización, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Ventas` y seleccione la cotización que desee o" +" cree una nueva con el botón :guilabel:`Crear`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18 +msgid "" +"On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a " +"pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and " +"date as the expiration date for the quotation." +msgstr "" +"En el formulario de la cotización, haga clic en el campo " +":guilabel:`Vencimiento` para abrir una ventana emergente de un calendario. " +"Desde ahí, seleccione la fecha de vencimiento que desee para la cotización." +" " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 +msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales." +msgstr "" +"El campo de vencimiento en una cotización estándar en Ventas de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26 +msgid "" +"By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly " +"displays when that specific offer expires." +msgstr "" +"Si hace clic en el botón :guilabel:`Vista previa` en la cotización, Odoo " +"mostrará de manera clara cuándo vence esa orden en específico. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 +msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." +msgstr "Cómo verán los clientes las fechas de vencimiento en Ventas de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34 +msgid "Quotation template expiration" +msgstr "Vencimiento en las plantillas de cotización" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 +msgid "" +"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline " +"expiration date to quotation templates." +msgstr "" +"La aplicación *Ventas* de Odoo le permite agregar una fecha límite de " +"vencimiento a las plantillas de cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39 +msgid "" +"To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to " +":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and " +"either select the desired quotation template to which a deadline should be " +"added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " +"scratch." +msgstr "" +"Para agregar una fecha de vencimiento a una plantilla de cotización, vaya a " +"la :menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Plantillas de " +"cotización` y seleccione la plantilla a la cual desea agregarle una fecha de" +" vencimiento, o haga clic en :guilabel:`Crear` y diseñe una nueva desde " +"cero. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 +msgid "" +"On the quotation template form, add a specific number of days to the " +":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation " +"template name. The number of days represents how long the quotation will be " +"valid for, before it expires." +msgstr "" +"En el formulario de la plantilla de la cotización, añada un número " +"específico de días en el campo :guilabel:`La cotización vence después de` " +"ubicado debajo del nombre de la cotización. Este número representa por " +"cuánto tiempo será válida la cotización, antes de que venza." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 +msgid "" +"The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"El campo la cotización vence después de en el formulario de una plantilla de" +" cotización en Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 +msgid "" +"Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an " +"expiration date is automatically calculated, based on the number of days " +"designated above. However, this date can be overwritten before sending the " +"quotation to the customer." +msgstr "" +"Luego, cuando use esa plantilla en específico en una cotización, se calcula " +"de manera automática una fecha de vencimiento según el número de días " +"asignados previamente. Aunque puede editar esa fecha antes de enviarle la " +"cotización al cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:230 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 +msgid "Deliveries and invoices to different addresses" +msgstr "Entregas y facturas en diferentes direcciones" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 +msgid "" +"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) " +"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " +"have different specified addresses for delivery and invoicing." +msgstr "" +"Las personas físicas y morales a menudo usan direcciones separadas para " +"facturar y para los envíos. Con la aplicación *Ventas* de Odoo, los " +"contactos pueden tener direcciones específicas para los envíos y para la " +"facturación. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 +msgid "" +"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to :menuselection:`Sales " +"app --> Configuration --> Settings` and scroll down to the " +":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to " +":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para utilizar correctamente varias direcciones en Odoo, vaya a la aplicación" +" :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y desplácese hacia " +"abajo hasta el encabezado :guilabel:`Cotización y órdenes`. A continuación, " +"marque la casilla junto a :guilabel:`Direcciones de clientes`, y haga clic " +"en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 +msgid "Activate the Customer Addresses setting." +msgstr "Active la función Direcciones de clientes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 +msgid "Contact form configuration" +msgstr "Configuración del formulario del contacto" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:25 +msgid "" +"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> " +"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " +"Then, click on the desired customer to open their contact form." +msgstr "" +"Para añadir varias direcciones a un contacto, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Clientes`, y borre cualquier filtro " +"predeterminado de la barra de búsqueda. Después haga clic en el cliente " +"deseado para abrir su formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 +msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." +msgstr "" +"También puede acceder al formulario del contacto desde la aplicación " +"*Contactos*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:32 +msgid "" +"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select " +":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`" +" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " +"additional addresses can be configured." +msgstr "" +"En el formulario de contacto, haga clic en :guilabel:`Editar` y, a " +"continuación, seleccione :guilabel:`Añadir`, ubicado en la pestaña " +":guilabel:`Contactos y direcciones`. Al hacerlo, aparecerá el formulario " +"emergente :guilabel:`Crear contacto`, en el que podrá establecer direcciones" +" adicionales." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 +msgid "Add a contact/address to the contact form." +msgstr "Agregar contacto/dirección al formulario de contacto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:40 +msgid "" +"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" +" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" +"related options." +msgstr "" +"En el formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, haga clic en el campo" +" predeterminado :guilabel:`Otra dirección` para ver el menú desplegable con " +"opciones relacionadas a las direcciones." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 +msgid "Select any of the following options:" +msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." +msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: añade otro contacto al formulario existente del " +"contacto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" +" contact form." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de factura`: añade una dirección de factura específica " +"al formulario existente de contacto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " +"existing contact form." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección de entrega`: añade una dirección de entrega específica " +"al formulario existente de contacto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" +" form." +msgstr "" +":guilabel:`Otra dirección`: añade una dirección de entrega alterna al " +"formulario existente de contacto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " +"form." +msgstr "" +":guilabel:`Dirección privada`: añade una dirección privada al formulario de " +"contacto existente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:51 +msgid "" +"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " +"information that should be used for the specified address type." +msgstr "" +"Una vez que seleccione una opción deberá introducir la información de " +"contacto correspondiente que debe utilizarse para el tipo de dirección " +"específica." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 +msgid "Create a new contact/address on a contact form." +msgstr "Cree un nuevo contacto/dirección en el formulario de contacto. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:58 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the " +":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " +"the address and immediately input another one." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la " +"dirección y cerrar la ventana :guilabel:`Crear contacto`. O haga clic en " +":guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la dirección e introducir una nueva" +" inmediatamente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 +msgid "Address added to quotations" +msgstr "Dirección añadida a la cotización" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:64 +msgid "" +"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and" +" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " +"addresses specified on the customer's contact form." +msgstr "" +"Cuando añada un cliente a una cotización, los campos :guilabel:`Dirección de" +" factura` y :guilabel:`Dirección de entrega` se completarán de manera " +"automática con las direcciones correspondientes especificadas en el " +"formulario de contacto del cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 +msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." +msgstr "" +"Las direcciones de facturación y de envío se completan automáticamente en " +"una cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:72 +msgid "" +"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be" +" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button," +" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " +"next to each address line." +msgstr "" +"La :guilabel:`Dirección de facturación` y la :guilabel:`Dirección de envío` " +"también se pueden editar directamente desde la cotización al hacer clic en " +"el botón de :guilabel:`Editar` y después en los botones de enlaces internos " +":guilabel:`➡️ (right arrow)` que se encuentran junto a cada línea de " +"dirección. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:76 +msgid "" +"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " +"delivery." +msgstr "" +"Estas direcciones se pueden actualizar en cualquier momento para asegurar " +"una facturación y un envío adecuados. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:79 +msgid "" +"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " +"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." +msgstr "" +"Si realiza algún cambio en un formulario en Odoo, incluidos los formularios " +"de *contacto*, recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios en la base de datos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 +msgid "Online payment order confirmation" +msgstr "Confirmación de orden de pago en línea" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 +msgid "" +"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " +"orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales " +"order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " +"to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." +msgstr "" +"La aplicación **Ventas** de Odoo permite que los clientes confirmen sus " +"órdenes mediante un pago en línea desde la orden de venta. Una vez que el " +"cliente paga de manera electrónica la orden de venta, el vendedor asignado a" +" la orden recibe una notificación al instante sobre la confirmación de esa " +"orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 +msgid "Activate online payments" +msgstr "Activar los pagos en línea" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 +msgid "" +"In order to have customers confirm orders with an online payment, the " +"*Online Payment* setting **must** be activated." +msgstr "" +"La función *Pago en línea* **debe** estar habilitada para que los clientes " +"puedan confirmar sus órdenes con un pago en línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15 +msgid "" +"To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app " +"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " +"Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` " +"feature, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para activar la función de *pago en línea*, vaya a :menuselection:`Ventas " +"--> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la sección " +":guilabel:`Cotizaciones y órdenes`, marque la casilla junto a la función " +":guilabel:`Pago en línea` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 +msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application." +msgstr "Los ajustes de pago en línea en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23 +msgid "" +"Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* " +":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` " +"field. In this field, there's the option to add a specific number of days " +"for quotations to remain valid by default." +msgstr "" +"Debajo de la opción :guilabel:`Pago en línea` en la página de " +":guilabel:`ajustes` de *Ventas* se encuentra el campo :guilabel:`Validez de " +"cotización predeterminada`. En este campo le proporciona la opción de " +"agregar un número específico de días para que las cotizaciones sean válidas " +"durante ese tiempo de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27 +msgid "" +"To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the " +":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " +"confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab." +msgstr "" +"Para habilitar esta función en una cotización estándar, marque la casilla de" +" la opción :guilabel:`Pago`. Está ubicada en el campo " +":guilabel:`Confirmación en línea` dentro de la pestaña :guilabel:`Otra " +"información`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 +msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales." +msgstr "" +"Los ajustes de pago en línea de una cotización estándar en la aplicación " +"Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 +msgid "" +"To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the " +":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " +"confirmation` field of the quotation template form." +msgstr "" +"Para habilitar esta función en la plantilla de una cotización, marque la " +"casilla de la opción :guilabel:`Pago`. Está ubicada en el campo " +":guilabel:`Confirmación en línea` dentro del formulario de la plantilla de " +"la cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 +msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales." +msgstr "" +"Los ajustes de pago en línea de los formularios de plantilla de la " +"cotización en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers.rst:5 +msgid "Payment providers" +msgstr "Proveedores de pago" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45 +msgid "" +"After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure" +" :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it." +msgstr "" +"Aparece un enlace para configurar los :guilabel:`proveedores de pago` " +"después de activar la función :guilabel:`Pago en línea`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48 +msgid "" +"Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in" +" which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and " +"published." +msgstr "" +"La página de :guilabel:`Proveedores de pago` se abre tras hacer clic en ese " +"enlace. Allí puede habilitar, personalizar y publicar una gran cantidad de " +"proveedores de pago." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 +msgid "Payment providers page in Odoo Sales." +msgstr "La página de proveedores de pago en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91 +msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`" +msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59 +msgid "Register a payment" +msgstr "Registrar un pago" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61 +msgid "" +"After opening quotations in their customer portal, customers can click " +":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment." +msgstr "" +"Luego de abrir las cotizaciones en su portal de clientes, los clientes " +"pueden hacer clic en :guilabel:`Aceptar y pagar` para confirmar su orden con" +" un pago en línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 +msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales." +msgstr "" +"El botón Aceptar y pagar en una cotización en línea en la aplicación Ventas " +"de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68 +msgid "" +"After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with " +":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for " +"them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section." +msgstr "" +"Después de que los clientes hacen clic en :guilabel:`Aceptar y pagar` " +"aparece la ventana emergente :guilabel:`Validar orden`. Dentro hay distintas" +" opciones para realizar pagos en línea en la sección :guilabel:`Pagar con`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 +msgid "" +"How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales." +msgstr "" +"Cómo registrar un pago en una ventana emergente para validar órdenes en la " +"aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77 +msgid "" +"Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` " +"pop-up window that have been published and configured on the " +":guilabel:`Payment Providers` page." +msgstr "" +"Odoo **solo** mostrará, dentro de la ventana emergente :guilabel:`Validar " +"orden`, las opciones de pago que haya publicado y configurado en la página " +"de :guilabel:`proveedores de pago`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80 +msgid "" +"Once the customer selects their desired method of payment, they will click " +"the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo " +"instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an " +"online payment." +msgstr "" +"Una vez que el cliente elija un método de pago deberá hacer clic en el botón" +" :guilabel:`Pagar` de la ventana emergente para confirmar la orden. Odoo " +"notificará de forma instantánea al vendedor asignado una vez que se pague y " +"confirme la orden en línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 +msgid "" +"Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" +" made." +msgstr "" +"Un ejemplo de la notificación que aparece en el chatter al realizar un pago " +"en línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 +msgid "Online signatures for order confirmations" +msgstr "Firmar en línea para confirmar órdenes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 +msgid "" +"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " +"orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales" +" order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to" +" the sales order is instantly notified that the order is confirmed." +msgstr "" +"La aplicación **Ventas** de Odoo permite que los clientes confirmen sus " +"órdenes con una firma electrónica desde la orden de venta. Una vez que el " +"cliente firma de manera electrónica la orden de venta, el vendedor asignado " +"a la orden recibe una notificación al instante sobre la confirmación de esa " +"orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 +msgid "Activate online signatures" +msgstr "Activar la firma en línea" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 +msgid "" +"In order to have customers confirm orders with an online signature, the " +"*Online Signature* feature **must** be activated." +msgstr "" +"La función *Firma en línea* **debe** estar habilitada para que los clientes " +"puedan confirmar sus órdenes mediante una firma en línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16 +msgid "" +"To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app " +"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " +"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " +"checking the box beside it." +msgstr "" +"Para activar la función para *firmar en línea*, vaya a " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta" +" la sección de :guilabel:`Cotizaciones y órdenes` y active la función de " +":guilabel:`Firma en línea` haciendo clic en la casilla de a lado. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 +msgid "" +"The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales " +"application." +msgstr "" +"La opción de la función de firma en línea en los ajustes de la aplicación " +"Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 +msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." +msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`Guardar` que se ubica en la parte superior " +"izquierda." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27 +msgid "" +"When making a quotation template, the online signature feature is the " +":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`" +" field of the quotation template form." +msgstr "" +"Al hacer una plantilla de cotización, la función de firma en línea es la " +"opción de :guilabel:`firma` que se ubica en el campo :guilabel:`confirmación" +" en línea` del formulario de la plantilla de cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 +msgid "" +"The Online confirmation signature option found on every quotation template " +"in Odoo." +msgstr "" +"La opción de firma de confirmación en línea que se encuentra en cada " +"plantilla de cotización de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34 +msgid "" +"On standard quotations, the online signature feature is the " +":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab " +"of the quotation form." +msgstr "" +"En plantillas de cotización estándar, la función de firma en línea es la " +"opción :guilabel:`Firma` que se ubica en la pestaña :guilabel:`Otra " +"información` en el formulario de la cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 +msgid "" +"The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation " +"form in Odoo." +msgstr "" +"La opción firma de confirmación en línea en la pestaña Otra información en " +"un formulario de cotización en Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42 +msgid "Order confirmations with online signatures" +msgstr "Confirmaciones de órdenes con firmas en línea" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44 +msgid "" +"When clients access quotations online through their customer portal, there's" +" a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation." +msgstr "" +"Cuando un cliente accede a una cotización en línea a través de su portal de " +"cliente, podrá ver un botón para :guilabel:`Firmar y pagar` directamente en " +"la cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 +msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales." +msgstr "" +"El botón Firmar y pagar presente en las cotizaciones en línea de Ventas de " +"Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51 +msgid "" +"When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this " +"pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on " +"the contact information in the database." +msgstr "" +"Al hacer clic sobre él, aparecerá una ventana emergente para " +":guilabel:`validar la orden`. El campo :guilabel:`Nombre completo` se " +"completa de manera automática según la información de contacto en la base de" +" datos. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 +msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales." +msgstr "" +"La ventana emergente de Validar la orden para firmas en línea en Ventas de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58 +msgid "" +"Then, customers have the option to enter an online signature with any of the" +" following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`." +msgstr "" +"Después, los clientes tienen la opción de firmar en línea con cualquiera de " +"las siguientes opciones: :guilabel:`automático`, :guilabel:`trazar`, o " +":guilabel:`subir`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based " +"on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets" +" the customer use the cursor to create a custom signature directly on the " +"pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-" +"created signature file from their computer." +msgstr "" +":guilabel:`Automático` permite que Odoo genere de manera automática una " +"firma electrónica según la información que aparece en el campo " +":guilabel:`Nombre completo`. :guilabel:`Trazar` le permite al cliente usar " +"el cursor para crear una firma personalizada directamente desde la ventana " +"emergente. :guilabel:`Subir` deja que el cliente suba un archivo de una " +"firma ya creada desde su computadora." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66 +msgid "" +"After the customer has chosen any of the three previously mentioned " +"signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`)," +" they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button." +msgstr "" +"Después de que el cliente haya elegido una de las tres opciones anteriores " +"para firmar (:guilabel:`automático`, :guilabel:`trazar`, o " +":guilabel:`subir`), deberán hacer clic en :guilabel:`Aceptar y firmar`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70 +msgid "" +"When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method " +"options become available for them to choose from (if the *online payment* " +"option applies to this quotation)." +msgstr "" +"Al hacerlo, aparecerán los diferentes métodos de pago disponibles de entre " +"los que podrán elegir el que prefieran (solo si la opción *pago en línea* " +"aplica para esta cotización). " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73 +msgid "" +"Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is " +"automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." +msgstr "" +"Cuando la cotización esté pagada y confirmada, se creará de manera " +"automática una orden de envío (si está instalada la aplicación *Inventario* " +"de Odoo)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 +msgid "Optional products" +msgstr "Productos opcionales" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5 +msgid "" +"The use of optional products is a marketing strategy that involves the " +"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " +"useful and related products to customers, which may result in an increased " +"sale." +msgstr "" +"El uso de productos opcionales es una estrategia de marketing que implica la" +" venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es " +"ofrecer productos útiles y relacionados a los clientes, lo que puede " +"resultar en un aumento de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:166 +msgid "" +"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to " +"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. " +"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " +"experience." +msgstr "" +"Por ejemplo, si un cliente desea comprar un automóvil tiene la opción de " +"ordenar asientos con función de masaje o puede ignorar la oferta y solo " +"comprar el vehículo. La experiencia del cliente mejora si le proporciona la " +"opción de comprar productos opcionales." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 +msgid "Optional products on quotations" +msgstr "Productos opcionales en las cotizaciones" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 +msgid "" +"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional " +"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " +"Products` tab on a quotation form." +msgstr "" +"Con la aplicación *Ventas* de Odoo puede agregar o modificar productos " +"opcionales directamente en las cotizaciones si se dirige a la pestaña " +":guilabel:`productos opcionales` en un formulario de cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 +msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." +msgstr "" +"Cómo agregar productos opcionales a sus cotizaciones en la aplicación Ventas" +" de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23 +msgid "" +"To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a " +"product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so " +"reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column." +msgstr "" +"Para añadir productos opcionales a la cotización, haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña :guilabel:`Productos " +"opcionales` desde la cotización. Al hacerlo, aparecerá un campo en blanco en" +" la columna :guilabel:`Producto`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:183 +msgid "" +"When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. " +"Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " +"product to the quotation template." +msgstr "" +"Si hace clic sobre el campo, aparecerá una lista desplegable con productos " +"de la base de datos y podrá seleccionar el que desee para agregarlo como un " +"producto opcional a la plantilla de la cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31 +msgid "" +"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " +"product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, " +"select that desired product to add it to the quotation." +msgstr "" +"Si el producto que desea no está visible, escriba el nombre del producto en " +"el campo y la opción aparecerá en la lista desplegable. Selecciónelo para " +"agregarlo a la cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36 +msgid "" +"When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that " +"can be edited at any time." +msgstr "" +"Al agregar un producto, la :guilabel:`cantidad` predeterminada es `1`, pero " +"puede editarlo cuando quiera. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186 +msgid "" +"To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " +"the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." +msgstr "" +"Para eliminar cualquier línea de artículo desde la pestaña " +":guilabel:`Productos opcionales`, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ " +"(papelera)`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of " +"the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive," +" via email, along with the optional products they can potentially add to " +"their order, located in the :guilabel:`Options` section." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Vista previa` que se ubica en la esquina " +"superior izquierda de la cotización para que aparezca una vista previa de la" +" cotización que los clientes recibirán a través de su correo electrónico, " +"junto con los productos opcionales que pueden agregar a su orden desde la " +"sección :guilabel:`Opciones`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 +msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." +msgstr "Vista previa de las cotizaciones en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50 +msgid "" +"Customers are able to add different optional products to an order by " +"clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the" +" optional product line." +msgstr "" +"Los clientes pueden agregar diferentes productos opcionales a su orden si " +"hacen clic en el icono the :guilabel:`🛒 (carrito de compras)` que se ubica a" +" la derecha de la línea de producto opcional. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53 +msgid "" +"If a customer selects optional products, these are automatically added to " +"the quotation managed by the salesperson." +msgstr "" +"Si un cliente selecciona productos opcionales, estos se agregan de manera " +"automática a la cotización que gestiona el vendedor. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56 +msgid "" +"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson " +"is instantly notified about the change, along with any other change the " +"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " +"everything related to an order in the backend of the *Sales* application." +msgstr "" +"Cuando el cliente agrega productos opcionales a una orden, el vendedor " +"recibe una notificación inmediata sobre el cambio, junto con cualquier otra " +"modificación que el cliente realice. Esto permite que el personal de ventas " +"esté al tanto de todo lo relacionado con una orden en el backend de la " +"aplicación *Ventas*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62 +msgid "Optional products on quotation templates" +msgstr "Productos opcionales en las plantillas de cotización" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 +msgid "" +"Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better " +"understand how quotation templates work before reading the following " +"information." +msgstr "" +"Asegúrese de consultar la documentación sobre las :doc:`quote_template` para" +" entender mejor cómo funcionan las plantillas de cotización antes de leer la" +" siguiente información. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68 +msgid "" +"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also " +"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " +"can be added to a quotation template." +msgstr "" +"Para las plantillas de cotización, al igual que en un formulario de " +"cotización común, también hay una pestaña de :guilabel:`productos " +"opcionales` en la que se pueden agregar productos o servicios relacionados." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71 +msgid "" +"To add optional products to a quotation template, navigate to " +":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, " +"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" +" clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para agregar productos opcionales a una plantilla de cotización, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Plantillas de " +"cotización`. Luego, seleccione una plantilla existente para editarla o cree " +"una nueva con el botón :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75 +msgid "" +"On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab." +" Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, " +"and select the desired product to add as an optional product to the " +"quotation template." +msgstr "" +"En el formulario de la plantilla de cotización, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Productos opcionales` y luego en :guilabel:`Agregar una línea` " +"para seleccionar el producto opcional que desee a la plantilla de la " +"cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83 +msgid "" +"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in " +"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is " +"used. These products can be removed, and additional products can be added, " +"before the quotation is sent to a customer." +msgstr "" +"De manera predeterminada, los productos que se agregan a la pestaña " +":guilabel:`Productos opcionales` están presentes en la cotización cuando se " +"usa es plantilla en específico. Puede eliminarlos y agregar otros productos " +"opcionales antes de enviarle la cotización a un cliente. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88 +msgid "" +"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add " +"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" +" version of their initially selected product." +msgstr "" +"Es mejor ofrecer productos opcionales que alienten a un cliente a agregar " +"artículos adicionales a su orden o a comprar una versión más costosa del " +"producto que seleccionó al inicio." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92 +msgid "" +"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " +"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." +msgstr "" +"Por ejemplo, si un cliente compra una silla de madera, algunos productos " +"opcionales podrían ser una garantía para esa silla o una silla de madera con" +" asientos de piel." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96 +msgid "" +"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " +"template." +msgstr "" +"No existe límite en cuanto al número de productos opcionales que puede " +"agregar a una plantilla de cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 +msgid "Product variants on quotations and sales orders" +msgstr "Variantes de producto en cotizaciones y órdenes de venta" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 +msgid "" +"Before getting into detail about how to use product variants on quotations " +"and sales orders, it's recommended to learn about " +":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." +msgstr "" +"Antes de hablar a detalle acerca de cómo usar las variantes de productos en " +"las cotizaciones y en las órdenes de ventas, le recomendamos consultar la " +"documentación sobre :doc:`../products_prices/products/variants` en Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8 +msgid "" +"Once familiarized with the basics surrounding product variants, the " +"following covers how product variants can be added to quotations and sales " +"orders using the *product configurator* or *order grid entry*." +msgstr "" +"Una vez familiarizado con los principios básicos de las variantes de " +"productos, la siguiente información describe cómo puede agregar dichas " +"variantes a las cotizaciones y a las órdenes de ventas mediante el " +"*configurador de productos* o la *entrada de la tabla de órdenes*. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13 +msgid "" +"It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the " +"*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. " +"So, be sure to keep that in mind." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que, en la página de ajustes de la aplicación *Ventas*, la " +"opción se llama *entrada en la tabla de variantes*; mientras que en el " +"formulario de los productos, se llama *entrada en la tabla de órdenes*. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19 +msgid "" +"When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by " +"default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be " +"enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option " +"provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the " +"variant selection process." +msgstr "" +"Al trabajar con variantes de productos, Odoo usa el configurador de " +"productos de manera predeterminada. Para agregar la opción de entrada en la " +"tabla de variantes, esa función **debe** estar activada en la aplicación " +"*Ventas* de Odoo. Esta opción abre una ventana emergente en la cotización u " +"orden de ventas para simplificar el proceso para seleccionar una variante. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24 +msgid "" +"To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration " +"--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, " +"check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para activar ese ajuste, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuracón --> " +"Ajustes` y baje hasta la sección :guilabel:`Catálogo de productos`. Después," +" seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:`Entrada en la tabla de " +"variantes` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 +msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application." +msgstr "" +"La opción de entrada en la tabla de variantes en la aplicación Ventas de " +"Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33 +msgid "" +"Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in " +"order to use product variants on quotations and sales orders." +msgstr "" +"También **debe** estar activada la función :guilabel:`Variantes` para usar " +"las variantes de productos en las cotizaciones y las órdenes de ventas. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 +msgid "Product configuration" +msgstr "Configuración de productos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options " +"(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every " +"product form." +msgstr "" +"Una vez que esté activada la función :guilabel:`Entrada en la tabla de " +"variantes`, ambas opciones (*Configurador de productos* y *Entrada en la " +"tabla de órdenes*) estarán disponibles en cada formulario de producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 +msgid "" +"To configure a product form to use either a product configurator or variant " +"grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products " +"--> Products` to view all the products in the database." +msgstr "" +"Para configurar un formulario de producto para usar un configurador de " +"producto o la entrada en la tabla de variantes vaya a :menuselection:`Ventas" +" --> Productos --> Productos` para ver todos los productos en la base de " +"datos. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46 +msgid "" +"Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to " +"create a new product from scratch. Once on the product form, click into the " +":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be " +"viewed, modified, and added." +msgstr "" +"Luego, seleccione el producto que desea configurar o haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo producto desde cero. En el formulario " +"del producto, haga clic en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` " +"donde podrá ver, modificar y agregar variantes." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50 +msgid "" +"At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a " +":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: " +":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`." +msgstr "" +"En la parte inferior de la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` hay una" +" sección de :guilabel:`Selección de variantes de ventas` con dos opciones: " +":guilabel:`Configurador de productos` y :guilabel:`Entrada en la tabla de " +"órdenes`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55 +msgid "" +"It should be noted that these options **only** appear if at least two values" +" of an attribute have been added to the record." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que estas opciones **solo** aparecen si, por lo menos, dos " +"valores de un atributo se agregaron al registro." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 +msgid "" +"Sales variant selection options on the attributes and variants tab on " +"product form." +msgstr "" +"Opciones de selección de variantes de ventas en la pestaña de atributos y " +"variantes en el formulario de un producto." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62 +msgid "" +"These options determine which method is used when adding product variants to" +" quotations or sales orders." +msgstr "" +"Estas opciones determinan qué método se usa al agregar variantes de producto" +" a las cotizaciones u órdenes de ventas. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65 +msgid "" +"The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly " +"displays all the available product variants for that particular product when" +" it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added " +"at a time." +msgstr "" +"El :guilabel:`configurador de productos` abre una ventada emergente que " +"muestra claramente todas las variantes de productos disponibles para ese " +"producto particular cuando se agrega a la cotización. Sin embargo, solo " +"puede seleccionar o añadir una variante a la vez. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69 +msgid "" +"The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the " +":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to " +"select larger numbers of unique product variants, and add them to a " +"quotation/sales order, in a single view." +msgstr "" +"La :guilabel:`Entrada en la tabla de órdenes` proporciona la misma " +"información que el :guilabel:`configurador de productos` a modo de tabla lo " +"que le permite al usuario seleccionar números más grandes de variantes " +"únicas de productos y agregarlos a la cotización u orden de ventas, en una " +"sola vista. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 +msgid "Product configurator" +msgstr "Configurador de productos" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76 +msgid "" +"The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up " +"window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a " +"quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product " +"Configurator` option is selected on its product form." +msgstr "" +"La función del configurador del producto aparece en la ventana emergente " +":guilabel:`Configurar`, tan pronto como un producto con, por lo menos, dos " +"variantes se agrega a la cotización o a la orden de ventas, pero **solo** si" +" selecciona la opción de :guilabel:`Configurador de productos` en su " +"formulario de producto. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 +msgid "" +"The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales " +"order." +msgstr "" +"La ventana emergente del configurador del producto que aparece en la " +"cotización u orden de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85 +msgid "" +"This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the " +":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the " +"default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations " +"and/or sales orders." +msgstr "" +"La ventana emergente :guilabel:`Configurar` también aparece si la opción " +":guilabel:`Entrada en la tabla de órdenes` **no** está activada, puesto que " +"es la opción predeterminada que usa Odoo al gestionar variantes de productos" +" en las cotizaciones y/o en las órdenes de ventas. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89 +msgid "" +"The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly " +"which product variant to add to the quotation or sales order using a format " +"similar to online shopping." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Configurador de productos` le permite a los vendedores " +"escoger exactamente qué variante de producto agregar a la cotización u orden" +" de ventas mediante un formato similar al de las compras en línea. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93 +msgid "Order grid entry" +msgstr "Entrada en la tabla de órdenes" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95 +msgid "" +"The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product " +"Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants " +"is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order" +" Grid Entry` option is selected on its product form." +msgstr "" +"La función de entrada en la tabla de órdenes aparece como una ventana " +"emergente de :guilabel:`Escoger variantes de producto`, tan pronto como un " +"producto con, por lo menos, dos variantes se agrega a la cotización u orden " +"de ventas, pero **solo** si selecciona la opción :guilabel:`Entrada en la " +"tabla de órdenes` en su formulario de producto. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 +msgid "" +"The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in " +"Odoo." +msgstr "" +"La ventana emergente para elegir variantes de producto que aparece en una " +"cotización en Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103 +msgid "" +"The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the " +"variant options for that particular product. From this pop-up window, the " +"salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the" +" quotation/sales order at once." +msgstr "" +"La ventana emergente para :guilabel:`escoger variantes de productos` incluye" +" todas las opciones de variantes para ese producto en particular. Desde " +"aquí, el vendedor puede asignar cuántas de cada variante le gustaría agregar" +" a la cotización u orden de ventas al mismo tiempo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107 +msgid "" +"When all the desired quantities and variants have been selected, the " +"salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are " +"instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` " +"tab." +msgstr "" +"Cuándo haya seleccionado las cantidades y variantes deseadas, el vendedor " +"solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Confirmar` y esas órdenes se agregan" +" de manera inmediata a la cotización u orden de ventas en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de la orden`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 +msgid "" +"Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select " +"products." +msgstr "" +"Pestaña de líneas de la orden completada después de seleccionar la entrada " +"en la tabal de órdenes para elegir productos. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116 +msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`" +msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:3 +msgid "PDF quote builder" +msgstr "Creador de cotizaciones en PDF" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:5 +msgid "" +"The *PDF Quote Builder* in Odoo *Sales* provides the opportunity to send " +"customers a fully customized PDF file for quotes, showcasing the company and" +" products, with various information and design elements, instead of just " +"showing the price and total." +msgstr "" +"El *creador de cotizaciones en PDF* de *Ventas* le permite enviar a sus " +"clientes un archivo PDF totalmente personalizado para las cotizaciones, en " +"el que se muestren la empresa y los productos, con distintos elementos de " +"información y diseño, en lugar de limitarse a mostrar el precio y el total." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:9 +msgid "" +"The PDF Quote Builder groups header pages, product descriptions, the " +"price(s), and footer pages to create a detailed quote. It can also inject " +"dynamic texts in the PDF to personalize the offer for the customer." +msgstr "" +"El creador de cotizaciones en PDF agrupa las páginas de encabezado, las " +"descripciones de los productos, los precios y las páginas de pie de página " +"para crear una cotización detallada. También puede introducir textos " +"dinámicos en el PDF para personalizar la cotización para el cliente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:13 +msgid "" +"Having a customized PDF in quotes provides a heightened conclusion to the " +"shopping experience for customers, and adds an elegant level of " +"professionalism to a company." +msgstr "" +"Disponer de un PDF personalizado en las cotizaciones aporta una mejor " +"experiencia de compra para los clientes y añade un toque elegante de " +"profesionalidad a la empresa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:17 +msgid "" +"`Odoo Quick Tips - Create a PDF quote [video] " +"`_" +msgstr "" +"`Consejos de Odoo - Creación de una cotización en PDF [video] " +"`_" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:20 +msgid "" +"It is recommended to edit PDF forms with Adobe software. The form fields on " +"the header and footer PDF templates are necessary to get dynamic values with" +" Odoo." +msgstr "" +"Es recomendable editar formularios de PDF con el software de Adobe. Los " +"campos de formulario en el encabezado y pie de página de las plantillas PDF " +"son necesarios para obtener valores dinámicos con Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:26 +msgid "" +"In order to add custom PDF files for quotes, the :guilabel:`PDF Quote " +"builder` feature *must* be configured." +msgstr "" +"Si desea añadir archivos PDF personalizados a las cotizaciones, *debe* " +"configurar la función :guilabel:`creador de cotizaciones PDF`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:29 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " +"Settings`. Then, on the :guilabel:`Settings` page, scroll to the " +":guilabel:`Quotations & Orders` section, and locate the :guilabel:`PDF Quote" +" builder` feature." +msgstr "" +"Para ello, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración -->" +" Ajustes`. Después, en la página :guilabel:`Ajustes`, vaya a la sección " +":guilabel:`cotizaciones y órdenes` y busque la función :guilabel:`creador de" +" cotizaciones en PDF`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 +msgid "" +"The PDF Quote Builder feature located on the Settings page of the Sales " +"application." +msgstr "" +"La función para crear cotizaciones en PDF esta ubicada en la página de " +"ajustes de la aplicación Ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:37 +msgid "" +"Here, custom :guilabel:`Header pages` and :guilabel:`Footer pages` can be " +"uploaded. To upload either, click the :guilabel:`Upload your file` button, " +"or the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the desired field, and " +"proceed to locate, select, and upload the desired PDF file." +msgstr "" +"Aquí puede subir :guilabel:`encabezados` y :guilabel:`pies de página` " +"personalizados. Para hacerlo, haga clic en el botón :guilabel:`Subir " +"archivo` o en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` del lado derecho del campo que" +" desea y luego ubique, seleccione y suba el archivo PDF que quiera. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:42 +msgid "" +"Headers and footers can also be added directly in a quotation template, so " +"it's possible to have different variations per template." +msgstr "" +"También puede añadir directamente los encabezados y pies de página en una " +"plantilla de cotización, por lo que es posible tener variaciones diferentes " +"por plantilla." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:45 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes the current PDF file and " +"replaces the blank field with an :guilabel:`Upload your file` button." +msgstr "" +"Al hacer clic en el icono de :guilabel:`🗑️ (papelera)`, se eliminan los " +"archivos PDF actuales y se reemplazan por un campo en blanco y un botón de " +":guilabel:`Subir archivo`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:48 +msgid "" +"Once the desired PDF file(s) are uploaded in the appropriate fields in the " +":guilabel:`PDF Quote builder` section of the *Sales* :guilabel:`Settings` " +"page, be sure to click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Una vez que suba los archivos PDF que desea en los campos correctos en la " +"sección de :guilabel:`Creador de cotizaciones en PDF` de la página de " +":guilabel:`Ajustes` en *Ventas*, asegúrese de guardar sus cambios. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:51 +msgid "The files uploaded here will be the default PDF used for all quotes." +msgstr "" +"Los archivos que suba serán los PDF predeterminados que se usarán en todas " +"las cotizaciones." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:54 +msgid "Values set in the PDF Quote Builder settings are company-specific." +msgstr "" +"Los valores establecidos en los ajustes del Creador de cotizaciones en PDF " +"son específicos de la empresa." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:57 +msgid "Dynamic text in PDFs" +msgstr "Texto dinámico en archivos PDF" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:59 +msgid "" +"While creating custom PDFs for quotes, use *dynamic text* for Odoo to auto-" +"fill the PDF content with information related to the quote from the Odoo " +"database, like names, prices, etc." +msgstr "" +"Al crear PDF personalizados para las cotizaciones, use el *texto dinámico* " +"para que Odoo complete automáticamente el contenido del archivo PDF con " +"información relacionada a la cotización de la base de datos de Odoo, como " +"nombres, precios, etc. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:62 +msgid "" +"Dynamic text values are form components (text inputs) that can be added in a" +" PDF file, and Odoo automatically fills those values in with information " +"related to the quote." +msgstr "" +"Los valores del texto dinámico vienen de componentes (entradas de texto) que" +" se pueden añadir a un archivo PDF y Odoo completa automáticamente esos " +"valores con información relacionada a la cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:66 +msgid "Dynamic text values" +msgstr " Valores de texto dinámico" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:68 +msgid "" +"Below are common dynamic text values used in custom PDFs, and what they " +"represent:" +msgstr "" +"A continuación le presentamos valores comunes de texto dinámico que se usan " +"en archivos PDF personalizados y lo que representan:" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:70 +msgid ":guilabel:`name`: Sales Order Reference" +msgstr ":guilabel:`name`: Referencia de la orden de ventas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:71 +msgid ":guilabel:`partner_id__name`: Customer Name" +msgstr ":guilabel:`partner_id__name`: Nombre del cliente" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:72 +msgid ":guilabel:`user_id__name`: Salesperson Name" +msgstr ":guilabel:`user_id__name`: Nombre del vendedor" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:73 +msgid ":guilabel:`amount_untaxed`: Untaxed Amount" +msgstr ":guilabel:`amount_untaxed`: Subtotal" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74 +msgid ":guilabel:`amount_total`: Total Amount" +msgstr ":guilabel:`amount_total`: Total" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:75 +msgid ":guilabel:`delivery_date`: Delivery Date" +msgstr ":guilabel:`delivery_date`: Fecha de envío" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:76 +msgid ":guilabel:`validity_date`: Expiration Date" +msgstr ":guilabel:`validity_date`: Fecha de vencimiento" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:77 +msgid ":guilabel:`client_order_ref`: Customer Reference" +msgstr ":guilabel:`client_order_ref`: Referencia del cliente" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:80 +msgid "" +"Double underscore notation for :guilabel:`partner_id__name` and " +":guilabel:`user_id__name` values are used in place of the typically used `.`" +" symbol because the library currently does not support the `.` symbol." +msgstr "" +"En la notación para los valores :guilabel:`partner_id__name` y " +":guilabel:`user_id__name` se usa el doble guion bajo en lugar del símbolo " +"generalmente usado de `.` porque en este momento la biblioteca no admite el " +"símbolo `.`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:84 +msgid "Product-specific dynamic text values are as follows:" +msgstr "" +"A continuación se muestran los valores del texto dinámico específico del " +"producto: " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:86 +msgid ":guilabel:`description`: Product Description" +msgstr ":guilabel:`description`: Descripción del producto" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:87 +msgid ":guilabel:`quantity`: Quantity" +msgstr ":guilabel:`quantity`: Cantidad" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:88 +msgid ":guilabel:`uom`: Unit of Measure (UoM)" +msgstr ":guilabel:`uom`: Unidad de medida (UdM)" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:89 +msgid ":guilabel:`price_unit`: Price Unit" +msgstr ":guilabel:`price_unit`: Precio unitario" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:90 +msgid ":guilabel:`discount`: Discount" +msgstr ":guilabel:`discount`: Descuento" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:91 +msgid ":guilabel:`product_sale_price`: Product List Price" +msgstr ":guilabel:`product_sale_price`: Lista de precio del producto" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:92 +msgid ":guilabel:`taxes`: Taxes name joined by a comma (`,`)" +msgstr ":guilabel:`taxes`: Nombre de los impuestos separados con coma (`,`)" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:93 +msgid ":guilabel:`tax_excl_price`: Tax Excluded Price" +msgstr ":guilabel:`tax_excl_price`: Precio con impuesto excluido " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:94 +msgid ":guilabel:`tax_incl_price`: Tax Included Price" +msgstr ":guilabel:`tax_incl_price`: Precio con impuesto incluido" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:97 +msgid "" +"When a PDF is built, it's best practice to use common dynamic text values " +"(:guilabel:`name` and :guilabel:`partner_id_name`). When uploaded into the " +"database, Odoo auto-populates those fields with the information from their " +"respective fields." +msgstr "" +"Cuando se crea un PDF, es mejor usar valores comunes de texto dinámico " +"(:guilabel:`name` y :guilabel:`partner_id_name`). Cuando se sube a la base " +"de datos, Odoo completa automáticamente esos campos con la información de " +"sus respectivos campos." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:101 +msgid "" +"In this case, Odoo would auto-populate the Sales Order Reference in the " +":guilabel:`name` dynamic text field, and the Customer Name in the " +":guilabel:`partner_id_name` field." +msgstr "" +"En este caso, Odoo completará de forma automática la referencia de la orden " +"de ventas en el campo de texto dinámico :guilabel:`name` y el nombre del " +"cliente en el campo :guilabel:`partner_id_name`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 +msgid "PDF quote being built using common dynamic placeholders." +msgstr "" +"Creación de una cotización en PDF usando marcadores de posición dinámicos " +"comunes." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:108 +msgid "" +"Once the PDF file(s) are complete, save them to the computer's hard drive, " +"and proceed to upload them to Odoo via :menuselection:`Sales app --> " +"Configuration --> Settings --> PDF Quote builder`." +msgstr "" +"Una vez que los archivos PDF están completos, guárdelos en el disco duro de " +"su computadora y súbalos a Odoo desde la aplicación :menuselection:`Ventas " +"--> Configuración --> Ajustes --> Creador de cotizaciones en PDF`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:111 +msgid "" +"Upload the created PDF in the :guilabel:`Header pages` or :guilabel:`Footer " +"pages` field." +msgstr "" +"Suba los archivos PDF que creó en el campo :guilabel:`Encabezados` o " +":guilabel:`Pies de página`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:113 +msgid "Once the upload(s) are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "Una vez que los haya subido, haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:116 +msgid "Add PDF to product" +msgstr "Agregar un archivo PDF a un producto" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:118 +msgid "" +"In Odoo *Sales*, it's also possible to add a custom PDF to a product form. " +"When a PDF is added to a product, and that product is used in a quotation, " +"that PDF is also inserted in the final PDF." +msgstr "" +"En la aplicación *Ventas* de Odoo también es posible agregar un PDF " +"personalizado al formulario de un producto. Cuando lo agrega y ese producto " +"se usa en una cotización, también se inserta ese archivo PDF en el PDF " +"final." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:121 +msgid "" +"To add a custom PDF to a product, start by navigating to " +":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, and select the desired" +" product to which a custom PDF should be added." +msgstr "" +"Para agregar un archivo PDF personalizado a un producto, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos` y seleccione " +"el producto al que desea agregar el PDF personalizado. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:125 +msgid "" +"A document could also be added to a product variant, instead of a product. " +"If there are documents on a product *and* on its variant, **only** the " +"documents in the variant are shown." +msgstr "" +"También puede agregar un documento a las variantes del producto, pero si hay" +" documentos en un producto *y* en sus variantes, **solo** se mostrarán los " +"documentos de las variantes. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:128 +msgid "" +"To add a custom document to a product variant, navigate to " +":menuselection:`Sales app --> Products --> Product Variants`. Select the " +"desired variant, click the :guilabel:`Documents` smart button, and proceed " +"to upload the custom document(s) to the specific product variant." +msgstr "" +"Para agregar un documento personalizado a una variante de producto, vaya a " +"la aplicación :menuselection:`Ventas --> Productos --> Variantes de " +"producto`. Seleccione la variante que desee, haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Documentos` y suba los documentos personalizados a la" +" variante específica del producto. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:132 +msgid "" +"On the product page, click the :guilabel:`Documents` smart button at the top" +" of the page." +msgstr "" +"En la página del producto, haga clic en el botón inteligente de " +":guilabel:`Documentos` en la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 +msgid "The Documents smart button on a product form in Odoo Sales." +msgstr "" +"El botón inteligente de Documentos en un formulario de producto en Ventas de" +" Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:138 +msgid "" +"Doing so reveals a separate :guilabel:`Documents` page for that product, " +"wherein files related to that product can be uploaded. From this page, " +"either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`." +msgstr "" +"La acción anterior abrirá una página separada de :guilabel:`Documentos` para" +" ese producto, allí puede subir archivos relacionados. Desde esta página, " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo` o :guilabel:`Cargar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:141 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Upload` instantly provides the opportunity to upload the" +" desired document. Then, the document can be further configured on the " +"document card, or by clicking the three dots icon in the top right corner of" +" the document card, and then clicking :guilabel:`Edit`." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Subir` puede cargar el documento que desee y " +"luego puede proporcionarle una configuración más avanzada desde la tarjeta " +"del documento. También puede hacer clic en el icono de tres puntos ubicado " +"en la esquina superior derecha de la tarjeta del documento y después en " +":guilabel:`Editar`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:145 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`New` reveals a blank documents form, in which the " +"desired PDF can be uploaded via the :guilabel:`Upload your file` button on " +"the form, located in the :guilabel:`File Content` field." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` se abre un formulario para documentos en " +"blanco, allí puede cargar el PDF que desee con el botón :guilabel:`Suba su " +"archivo`. Este se encuentra ubicado en el campo :guilabel:`Contenido del " +"archivo` del formulario." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 +msgid "" +"A standard document form with various fields for a specific product in Odoo " +"Sales." +msgstr "" +"Un formulario de documento estándar con varios campos para un producto " +"específico en la aplicación Venta de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:153 +msgid "" +"Various information and configurations related to the uploaded document can " +"be modified here." +msgstr "" +"Desde aquí puede modificar la información y la configuración relacionada con" +" el documento que subió." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:155 +msgid "" +"The first field on the documents form is for the :guilabel:`Name` of the " +"document, and it is grayed-out (not clickable) until a document is uploaded." +" Once a PDF has been uploaded, the :guilabel:`Name` field is auto-populated " +"with the name of the PDF, and it can then be edited." +msgstr "" +"El primer campo en el formulario de documentos es para el :guilabel:`Nombre`" +" del documento y aparece en color gris (además de que no puede hacer clic " +"allí) hasta que suba un documento. Una vez que haya subido un PDF, el campo " +":guilabel:`Nombre` se completa de forma automática con el nombre del PDF, " +"puede editarlo después." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:159 +msgid "" +"Prior to uploading a document, there's the option to designate whether the " +"document is a :guilabel:`File` or :guilabel:`URL` from the :guilabel:`Type` " +"drop-down field menu." +msgstr "" +"Antes de subir un documento, desde el campo con el menú desplegable " +":guilabel:`Tipo` puede elegir si es un :guilabel:`archivo` o una " +":guilabel:`URL`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 +msgid "A standard document form with an uploaded pdf in Odoo Sales." +msgstr "" +"Un formulario de documento estándar con un PDF en la aplicación Venta de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:167 +msgid "" +"If a PDF is uploaded, the :guilabel:`Type` field is auto-populated to " +":guilabel:`File`, and it cannot be modified." +msgstr "" +"Si sube un PDF, el campo :guilabel:`Tipo` se completa de forma automática " +"como :guilabel:`archivo` y no podrá modificarlo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:170 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Sales` section, in the :guilabel:`Visible at` field," +" click the drop-down menu, and select either: :guilabel:`Quotation`, " +":guilabel:`Confirmed order`, or :guilabel:`Inside quote`." +msgstr "" +"Luego, en la sección :guilabel:`Ventas,` en el campo :guilabel:`Visible en`," +" haga clic en el menú desplegable y seleccione alguna de las siguientes " +"opciones: :guilabel:`Cotización`, :guilabel:`Orden confirmada` o " +":guilabel:`Dentro de la cotización`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:174 +msgid "" +":guilabel:`Quotation`: the document is sent to (and accessible by) customers" +" at any time." +msgstr "" +":guilabel:`Cotización`: los clientes reciben el documento y pueden acceder a" +" él en cualquier momento." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:176 +msgid "" +":guilabel:`Confirmed order`: the document is sent to customers upon the " +"confirmation of an order. This is best for user manuals and other " +"supplemental documents." +msgstr "" +":guilabel:`Orden confirmada`: los clientes reciben el documento al momento " +"de confirmar su orden, es muy útil para los usuarios manuales y para otros " +"documentos complementarios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:179 +msgid "" +":guilabel:`Inside quote`: the document is included in the PDF of the " +"quotation, between the header pages and the :guilabel:`Pricing` section of " +"the quote." +msgstr "" +":guilabel:`Dentro de la cotización`: el documento está incluido en el PDF de" +" la cotización, entre las páginas de cabecera y la sección correspondiente a" +" los :guilabel:`precios`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:183 +msgid "" +"When the :guilabel:`Inside quote` option for the :guilabel:`Visible at` " +"field is chosen, and the custom PDF file, `Sample Builder.pdf` is uploaded, " +"the PDF is visible on the quotation the in the *customer portal* under the " +":guilabel:`Documents` field." +msgstr "" +"Si selecciona la opción :guilabel:`Dentro de la cotización` para el campo " +":guilabel:`Visible en` y carga el archivo PDF personalizado con el nombre " +"`Sample Builder.pdf`, este estará visible en la cotización en el *portal del" +" cliente* dentro de la sección :guilabel:`Documentos`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 +msgid "" +"Sample of an uploaded pdf with the inside quote option chosen in Odoo Sales." +msgstr "" +"Muestra de un PDF en una cotización después de elegir la opción dentro de la" +" cotización de ventas en la aplicación Venta de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:191 +msgid "" +"Lastly, in the :guilabel:`E-Commerce` section, decide whether or not to " +":guilabel:`Show on product page` on the front-end (in the online store)." +msgstr "" +"Por último, en la sección :guilabel:`Comercio electrónico`, elija si desea " +":guilabel:`mostrarlo en la página del producto` o no desde el frontend (en " +"la tienda en línea)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:195 +msgid "" +"When the :guilabel:`Show on product page` option is enabled, a link to the " +"uploaded document, `Sample Builder.pdf`, appears on the product's page, " +"located on the frontend in the online store." +msgstr "" +"Cuando la opción :guilabel:`Mostrar en la página del producto` está " +"habilitada, aparece un enlace al documento que subió en la página del " +"producto disponible desde el frontend de una tienda en línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:198 +msgid "" +"It appears beneath a :guilabel:`Documents` heading, with a link showcasing " +"the name of the uploaded document." +msgstr "" +"Este enlace está debajo del encabezado :guilabel:`Documentos` y tiene el " +"nombre del archivo que subió." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 +msgid "" +"Showing a link to an uploaded document on a product page using Odoo Sales." +msgstr "" +"Un enlace a un documento que subió el usuario en la página de un producto " +"desde la aplicación Venta de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:206 +msgid "PDF quote" +msgstr "Cotización en PDF" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:208 +msgid "" +"Once a quote with a pre-configured PDF has been confirmed, Odoo provides the" +" option to print the confirmed quote to check for errors, or to keep for " +"records." +msgstr "" +"Una vez que confirma una cotización con un PDF preconfigurado, Odoo le " +"ofrece la opción de imprimirla para verificar si hay errores o para " +"almacenarla en sus registros." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:211 +msgid "" +"To print the PDF quote, navigate to the confirmed quote, and click the " +":guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu. From this drop-down " +"menu, select :guilabel:`Print`, then select :guilabel:`PDF Quote`." +msgstr "" +"Para imprimirla, vaya a la cotización confirmada y haga clic en el icono " +":guilabel:`⚙️ (de engranaje)` que abrirá un menú desplegable. Desde allí, " +"seleccione :guilabel:`Imprimir` y luego :guilabel:`Cotización en PDF`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 +msgid "" +"Print pdf quote option on drop-down menu located on confirmed sales order in" +" Odoo Sales." +msgstr "" +"La opción para imprimir la cotización en PDF en el menú desplegable desde la" +" orden de venta confirmadas en la aplicación Venta de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:219 +msgid "" +"Doing so instantly downloads the PDF quote. When opened, the PDF quote, " +"along with the configured product PDF that was set to be visible inside the " +"quote, can be viewed and printed." +msgstr "" +"En ese instante comenzará la descarga instantánea de la cotización. Al " +"abrirla, puede ver e imprimir la cotización en PDF y el PDF del producto " +"configurado que estableció para poder visualizar dentro de la cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:223 +msgid "" +"Download these :download:`PDF quote builder examples " +"` or download " +":download:`sample quotation ` for " +"added reference." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 +msgid "Quotation templates" +msgstr "Plantillas de cotización" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5 +msgid "" +"In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation " +"templates for common products or services that the business offers." +msgstr "" +"En *Ventas* de Odoo, los vendedores pueden crear plantillas que pueden " +"volver a usar para productos en común o servicios que ofrece el negocio. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8 +msgid "" +"By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers " +"at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch " +"every time a sales negotiation occurs." +msgstr "" +"Al usar estas plantillas, las cotizaciones se pueden hacer y enviar mucho " +"más rápido a los clientes sin tener que crear cotizaciones nuevas desde cero" +" cada vez que se realiza una negocioación de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16 +msgid "" +"Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> " +"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " +"Orders` heading." +msgstr "" +"Primero, active estos ajustes en :menuselection:`Ventas --> Configuración " +"--> Ajustes` y baje a la sección de :guilabel:`Cotizaciones y órdenes`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19 +msgid "" +"In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` " +"option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which " +"a default quotation template can be chosen from a drop-down menu." +msgstr "" +"En esa sección, marque la casilla junto a la opción :guilabel:`Plantillas de" +" cotización`. Aparecerá un nuevo campo con el nombre :guilabel:`Plantilla " +"predeterminada` en el que podrá elegir una plantilla de cotización " +"predeterminada desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 +msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." +msgstr "" +"Cómo habilitar las plantillas de cotización en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27 +msgid "" +"Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an " +"internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the " +":guilabel:`Default Template` field." +msgstr "" +"También, al activar la función de :guilabel:`Plantilla de cotización`, " +"aparecerá un enlace interno de :guilabel:`➡️ Plantillas de cotización` " +"debajo del campo :guilabel:`Plantilla predeterminada`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30 +msgid "" +"Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from " +"which templates can be created, viewed, and edited." +msgstr "" +"Al hacer clic en el enlace, aparecerá una página de :guilabel:`Plantillas de" +" cotización` desde donde podrá crear, ver y editar plantillas. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33 +msgid "" +"Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the " +":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session." +msgstr "" +"Antes de salir de la página de :guilabel:`Ajustes`, no olvide hacer clic en " +"el botón :guilabel:`Guardar` para guardar todos los cambios que realizó " +"durante la sesión. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37 +msgid "Create quotation templates" +msgstr "Crear plantillas de cotización " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` " +"page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " +"Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation " +"Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " +"edited." +msgstr "" +"Haga clic en el enlace de :guilabel:`plantillas de cotización` en la página " +"de :guilabel:`Ajustes` o vaya a la :menuselection:`Aplicación Ventas --> " +"Configuración --> Plantillas de cotización`. Ambas opciones mostrarán la " +"página de las :guilabel:`Plantillas de cotización` donde podrá crear, ver y " +"editar las plantillas de cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 +msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application." +msgstr "Página de plantillas de cotización en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47 +msgid "" +"To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, " +"located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " +"template form that can be customized in a number of ways." +msgstr "" +"Para crear una nueva plantilla de cotización, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda. Al hacerlo, " +"aparecerá un formulario en blanco de la plantilla de cotización que puede " +"personalizar de muchas maneras. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 +msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." +msgstr "Cree una nueva plantilla de cotización en Ventas de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54 +msgid "" +"Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation " +"Template` field." +msgstr "" +"Comience escribiendo un nombre para la plantilla en el campo " +":guilabel:`Plantilla de cotización`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Quotation Validity` field, designate how many days " +"the quotation template will remain valid for, or leave the field on the " +"default `0` to keep the template valid indefinitely." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Validez de la cotización` escriba durante cuántos " +"días será válida la plantilla de la cotización. Puede dejar el campo con el " +"valor predeterminado `0` para mantener su validez de manera indefinida." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60 +msgid "" +"Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank field to " +"reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured " +"email template to be sent to customers upon confirmation of an order." +msgstr "" +"Luego, en el campo :guilabel:`Correo electrónico de confirmación`, haga clic" +" en el campo en blanco para que aparezca un menú desplegable. Desde ahí, " +"seleccione una plantilla de correo electrónico ya configurada para enviarla " +"a los clientes al confirmar una orden. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:65 +msgid "" +"To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation " +"Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, " +"and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from" +" the drop-down menu that appears." +msgstr "" +"Para crear una nueva plantilla de correo electrónico directamente desde el " +"campo :guilabel:`Correo electrónico de confirmación`, comience a escribir el" +" nombre de la nueva plantilla de correo electrónico en el campo y " +"seleccione: :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar...` del menú " +"desplegable que aparece. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited" +" later." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Crear` se creará una plantilla de correo que " +"podrá editar después." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template, and a " +":guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which the " +"email template can be customized and configured right away." +msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se creará la plantilla de " +"correo electrónico y aparecerá una ventana emergente para :guilabel:`Crear " +"un correo electrónico de confirmación`. Allí podrá personalizar y configurar" +" la plantilla de correo de manera inmediata." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 +msgid "" +"Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in " +"Odoo Sales." +msgstr "" +"Ventana emergente para crear un correo electrónico de confirmación desde la " +"plantilla de la cotización en Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:79 +msgid "" +"When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to " +"save the email template and return to the quotation form." +msgstr "" +"Una vez que haya realizado todas las modificaciones necesarias, haga clic en" +" :guilabel:`Guardar y cerrar` para almacenar la plantilla de correo " +"electrónico y regresar al formulario de cotización." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82 +msgid "" +"If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" +" to designate to which company this quotation template applies." +msgstr "" +"Si trabaja en un ambiente multiempresa, utilice el campo :guilabel:`Empresa`" +" para asignar la empresa a la cual aplicará está plantilla de cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:85 +msgid "" +"If a journal is set in the :guilabel:`Invoicing Journal` field, all sales " +"orders with this template will invoice in that specified journal. If no " +"journal is set in this field, the sales journal with the lowest sequence is " +"used." +msgstr "" +"Si establece un diario en el campo :guilabel:`Diario de facturación`, todas " +"las órdenes de venta con esta plantilla se facturarán en ese diario " +"específico. Si no establece ningún diario en este campo, entonces se " +"utilizará el diario de ventas con la secuencia más baja." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89 +msgid "" +"If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` " +"features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales " +"app --> Configuration --> Settings`), those options are available on " +"quotation template forms." +msgstr "" +"Las funciones :guilabel:`Firma en línea` o :guilabel:`Pago en línea` estarán" +" disponibles como opción en los formularios de las plantillas de cotización " +"si están habilitadas en los :guilabel:`Ajustes` (:menuselection:`Ventas --> " +"Configuración --> Ajustes`)." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93 +msgid "" +"Check the box beside :guilabel:`Online Signature` to request an online " +"signature from the customer to confirm an order." +msgstr "" +"Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Firma en línea` para solicitarle al" +" cliente su firma digital para confirmar una orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:96 +msgid "" +"Check the box beside :guilabel:`Online Payment` to request an online payment" +" from the customer to confirm an order. When :guilabel:`Online Payment` is " +"checked, a new percentage field appears, in which a specific percentage of " +"payment can be entered." +msgstr "" +"Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Pago en línea` para solicitarle al " +"cliente que pague en línea y así poder confirmar la orden. Cuando esta " +"casilla está seleccionada aparecerá un campo de porcentaje, allí deberá " +"especificar el importe porcentual de pago correspondiente." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100 +msgid "" +"Both options, :guilabel:`Online Signature` and :guilabel:`Online Payment` " +"can be enabled simultaneously, in which case the customer must provide " +"**both** a signature **and** a payment to confirm an order." +msgstr "" +"Puede habilitar las opciones :guilabel:`Firma en línea` y :guilabel:`Pago en" +" línea` de forma simultánea. En este caso, el cliente deberá proporcionar su" +" firma **y** realizar un pago para poder confirmar la orden." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104 +msgid "" +"In the :guilabel:`Recurring Plan` field, choose from a variety of pre-" +"configured amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`," +" etc.) to designate how often this quotation template should occur." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Plan recurrente` deberá elegir entre distintas " +"cantidades de tiempo ya configuradas (por ejemplo, :guilabel:`Mensual`, " +":guilabel:`Trimestral`, entre otras) para determinar qué tan seguido debe " +"ocurrir esta plantilla de cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:109 +msgid "" +"The :guilabel:`Recurring Plan` field **only** applies to subscription plans." +" For more information, check out the documentation on " +":doc:`../../subscriptions/plans`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Plan recurrente` **solo** es válido para los planes de " +"suscripción. Para obtener más información, consulte la documentación sobre " +":doc:`../../subscriptions/plans`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:113 +msgid "Lines tab" +msgstr "Pestaña de líneas" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115 +msgid "" +"In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation " +"template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking " +":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and " +"further explained with discretionary information (such as warranty details, " +"terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Líneas`, puede agregar los productos a la plantilla" +" de cotización al hacer clic en :guilabel:`Agregar un producto`, " +"organizarlos al hacer clic en `Agregar sección` (y puede arrastrar/soltar " +"los encabezados de las secciones), y puede agregar mas información " +"discrecional (como detalles de garantía, términos, etc.) al hacer clic en " +":guilabel:`Agregar una nota`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120 +msgid "" +"To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in" +" the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a " +"blank field in the :guilabel:`Product` column." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña " +":guilabel:`Líneas` de un formulario de plantilla de cotización para agregar " +"uno a la plantilla de cotización. Al hacerlo, aparecerá un campo vacío en la" +" columna :guilabel:`Producto`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:123 +msgid "" +"When clicked, a drop-down menu with existing products in the database " +"appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the " +"quotation template." +msgstr "" +"Si hace clic ahí, aparecerá un menú desplegable con todos los productos " +"disponibles en la base de datos. Seleccione los productos que desee desde " +"ese menú para agregarlos a la plantilla de cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:126 +msgid "" +"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " +"product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the " +"drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search " +"More...` from the drop-down menu." +msgstr "" +"Si el producto que desea no está visible, escriba el nombre del producto en " +"el campo :guilabel:`Producto` y la opción aparecerá en la lista desplegable." +" También puede encontrar los productos si hace clic en :guilabel:`Buscar " +"más...` en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:131 +msgid "" +"In Odoo 17, it is now possible to add event-related products (booths and " +"registrations) to quotation templates. To do so, click the " +":guilabel:`Product` field, type in `Event`, and select the desired event-" +"related product from the resulting drop-down menu." +msgstr "" +"En Odoo 17 ahora es posible agregar productos relacionados con los eventos " +"(estands y registros) a las plantillas de cotización. Para ello, haga clic " +"en el campo :guilabel:`Producto`, escriba `Evento` y seleccione el producto " +"relacionado con el evento deseado en el menú desplegable que aparece." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136 +msgid "" +"When a product is added to a quotation template, the default " +":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." +msgstr "" +"Al agregar un producto, la :guilabel:`cantidad` predeterminada es `1`, pero " +"puede editarlo cuando quiera. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:139 +msgid "" +"Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the " +":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." +msgstr "" +"Luego, arrastre y suelte el producto a dónde desee mediante el icono de " +":guilabel:`seis cuadros` que se ubica del lado izquierdo de cada línea de " +"artículo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:142 +msgid "" +"To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a " +"sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. " +"When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the " +"section can be typed. When the name has been entered, click away to secure " +"the section name." +msgstr "" +"Para agregar una *sección*, que funcione como un encabezado para organizar " +"las líneas de la orden de ventas, haga clic en :guilabel:`Agregar sección` " +"en la pestaña :guilabel:`Líneas`. Al hacerlo, aparecerá un campo en blanco, " +"en donde podrá escribir el nombre que quiera para la sección. Luego, haga " +"clic en otra parte para asegurar el nombre de la sección." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147 +msgid "" +"Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the " +":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." +msgstr "" +"Luego, arrastre y suelte el producto a dónde desee mediante el icono de " +":guilabel:`seis cuadros` que se ubica del lado izquierdo de cada línea de " +"artículo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:150 +msgid "" +"To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the" +" quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When " +"clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" +" the note has been entered, click away to secure the note." +msgstr "" +"Para agregar una nota, la cual aparecerá como un texto en la cotización del " +"cliente, haga clic en :guilabel:`Agregar una nota` en la pestaña " +":guilabel:`Líneas`. Al hacerlo, aparecerá un campo en blanco, en donde podrá" +" escribir la nota que quiera. Luego, haga clic en otra parte para asegurar " +"la nota. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:154 +msgid "" +"Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six" +" squares` icon." +msgstr "" +"Luego, arrastre y suelte la nota al lugar que quiera mediante el icono " +":guilabel:`seis cuadros`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:156 +msgid "" +"To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, " +"and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right " +"side of the line." +msgstr "" +"Para eliminar cualquier línea de artículo desde la pestaña " +":guilabel:`Líneas` (producto, sección, y/o nota), haga clic en el icono " +":guilabel:`🗑️ (papelera)` que se ubica del lado derecho de la línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:162 +msgid "" +"The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the " +"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " +"useful and related products to customers, which may result in an increased " +"sale." +msgstr "" +"Usar *productos opcionales* es una estrategia de marketing que implica la " +"venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es " +"ofrecer productos útiles y relacionados a los clientes, lo que puede " +"resultar en un aumento de ventas. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:170 +msgid "" +"Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and " +"eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " +"orders themselves, if desired." +msgstr "" +"Los productos opcionales aparecen como una sección al final de las órdenes " +"de ventas y de las página de comercio electrónico. Los clientes pueden " +"agregarlos ellos mismos de manera inmediata a sus órdenes de ventas en " +"línea." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 +msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." +msgstr "" +"Los productos opcionales en una orden de ventas típica en Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177 +msgid "" +"In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each " +"cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`" +" tab, if applicable. The products added here ideally complement the original" +" offering as added value for the prospective buyer." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Productos opcionales`, puede :guilabel:`Agregar una" +" línea` para cada producto de venta cruzada relacionado a los artículos " +"principales en la pestaña :guilabel:`Líneas`, si aplica. Lo ideal es que los" +" productos que se agregan aquí sean un complemento de la oferta original " +"como un valor agregado para el comprador potencial. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " +":guilabel:`Product` column." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea` muestra un campo en blanco en" +" la columna :guilabel:`Producto`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190 +msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." +msgstr "" +"Los productos opcionales **no** son obligatorios para crear una plantilla de" +" cotización" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:193 +msgid "Terms \\& Conditions tab" +msgstr "Pestaña de términos y condiciones" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:195 +msgid "" +"The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add " +"terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions," +" simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Términos y condiciones` le da la oportunidad para " +"agregar términos y condiciones a la plantilla de la cotización. Para " +"agregarlos, solo debe escribir (o copiar y pegar) los términos y condiciones" +" deseadas en esta pestaña. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:200 +msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:203 +msgid "" +"Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." +msgstr "" +"Los términos y condiciones **no** son obligatorios para crear una plantilla " +"de cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:206 +msgid "PDF Quote Builder tab" +msgstr "Pestaña de Creador de cotizaciones en PDF" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:208 +msgid "" +"The :guilabel:`PDF Quote Builder` tab provides options to compose an " +"attractive quotation, with more information and visually-pleasing elements, " +"to highlight products and/or services." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Creador de cotizaciones en PDF` proporciona opciones " +"para elaborar cotizaciones llamativas que incluyan más información y " +"elementos visualmente agradables. Además, son muy útiles para destacar " +"productos y servicios." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:211 +msgid "" +"To upload customer :guilabel:`Header pages` and :guilabel:`Footer pages`, " +"click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the respective pages." +" Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to delete an uploaded PDF." +msgstr "" +"Para subir las :guilabel:`páginas de encabezado` y los :guilabel:`pies de " +"página` haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` ubicado del lado " +"derecho de las respectivas páginas. Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ " +"(papelera)` para eliminar algún PDF que haya subido." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:216 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:219 +msgid "Use quotation templates" +msgstr "Usar plantillas de cotización" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:221 +msgid "" +"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " +"pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." +msgstr "" +"Al crear una cotización (:menuselection:`Aplicación Ventas --> Crear`), " +"seleccione una plantilla preconfigurada en el menú desplegable del campo " +":guilabel:`Plantilla de cotización`. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 +msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales." +msgstr "" +"El campo de vencimiento en una cotización estándar en Ventas de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:228 +msgid "" +"To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at " +"the top of the page to see how the quotation template appears on the front-" +"end of the website through Odoo's customer portal." +msgstr "" +"Para ver lo que el cliente verá, haga clic en el botón inteligente de " +":guilabel:`Vista previa` que se ubica en la parte superior de la página para" +" ver el aspecto que tendría la cotización desde el frontend del sitio web " +"mediante el portal del cliente de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 +msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." +msgstr "" +"VIsta previa del cliente de una plantilla de cotización en Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:237 +msgid "" +"Quotation template design uses the same methodology and functionality with " +"design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be " +"sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to " +"learn more." +msgstr "" +"El diseño de las plantillas de cotización usa la misma metodología y " +"funcionalidad con los bloques de creación que una página web típica de " +"*Sitio web* de Odoo. Para obtener más información, asegúrese de consultar la" +" documentación sobre :doc:`../../../websites/website`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:241 +msgid "" +"When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " +"button to put those configurations into place." +msgstr "" +"Cuando la personalización y los bloques estén completos, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para aplicar todos los cambios. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:244 +msgid "" +"There is also a blue banner at the top of the quotation template design with" +" a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo " +"returns to the quotation form in the back-end of the *Sales* application." +msgstr "" +"También aparecerá un cuadro azul en la parte superior del diseño de la " +"plantilla de cotización con un enlace para :guilabel:`volver al modo de " +"edición` rapidamente. Al hacer clic sobre él, Odoo regresa al formulario de " +"la cotización en el backend de la aplicación *Ventas*." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 +msgid "Mass cancel quotations/sales orders" +msgstr "Cancelar cotizaciones y órdenes de venta en lote" + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:251 +msgid "" +"Cancel multiple quotations (or sales orders) by navigating to the " +":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` dashboard, landing, by " +"default, in the list view. Then, on the left side of the table, tick the " +"preferred checkboxes for removal." +msgstr "" +"Cancele varias cotizaciones (u órdenes de venta) desde " +":menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`, estas aparecerán en la" +" vista de lista de forma predeterminada. Luego, del lado izquierdo de la " +"tabla, seleccione las casillas a eliminar. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:256 +msgid "" +"Select all records in the table by selecting the checkbox column header at " +"the top-left of the table; the total number of selected items are displayed " +"at the top of the page." +msgstr "" +"Seleccione todos los registros de la tabla con la casilla que se encuentra " +"en el encabezado de la columna en la parte superior izquierda de la tabla. " +"El número total de elementos seleccionados aparecerá en la parte superior de" +" la página." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:259 +msgid "" +"Then, with the desired quotations (or sales orders) selected from the list " +"view on the :guilabel:`Quotations` page, click the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu." +msgstr "" +"Luego de que haya seleccionado las cotizaciones (u órdenes de venta) " +"deseadas en la vista de lista en la página :guilabel:`Cotizaciones`, haga " +"clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` para abrir un menú " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263 +msgid "From this drop-down menu, select :guilabel:`Cancel quotations`." +msgstr "" +"En este menú desplegable seleccione la opción :guilabel:`Cancelar " +"cotizaciones`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 +msgid "" +"The Cancel quotations option on the Actions drop-down menu in the Odoo Sales" +" application." +msgstr "" +"La opción Cancelar cotizaciones en el menú desplegable Acciones de la " +"aplicación Ventas de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:270 +msgid "" +"This action can be performed for quotations in *any* stage, even if it is " +"confirmed as a sales order." +msgstr "" +"Es posible realizar esta acción en las cotizaciones en *cualquier* etapa, " +"incluso si se confirma como una orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273 +msgid "" +"Upon selecting the :guilabel:`Cancel quotations` option, a :guilabel:`Cancel" +" quotations` confirmation pop-up window appears. To complete the " +"cancellation, click the :guilabel:`Cancel quotations` button." +msgstr "" +"Al seleccionar la opción :guilabel:`Cancelar cotizaciones` aparece la " +"ventana emergente de confirmación :guilabel:`Cancelar cotizaciones`. Para " +"completar la cancelación, haga clic en el botón :guilabel:`Cancelar " +"cotizaciones`." + +#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:278 +msgid "" +"An error pop-up message appears when attempting to cancel an order for an " +"ongoing subscription that has an invoice." +msgstr "" +"Aparecerá un mensaje emergente de error si intenta cancelar la orden " +"relacionada a una suscripción activa que tiene una factura." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 +msgid "Subscriptions" +msgstr "Suscripciones" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7 +msgid "" +"Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new " +"contracts `, :doc:`upsell customers " +"`, keep the churn under " +"control, and :doc:`generate reports " +"` on the main :abbr:`KPIs (Key " +"Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, " +":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc." +msgstr "" +"La aplicación *Suscripciones* se usa para manejar negocios recurrentes: " +":ref:`vender nuevos contratos `, :doc:`hacer " +"ventas adicionales a los clientes " +"`, controlar el churn, y " +":doc:`generar reportes ` en los " +":abbr:`KPIs (Indicadores clave de rendimiento)`: :abbr:`MRR (Ingresos " +"recurrentes mensuales)`, :abbr:`ARR (Ingresos recurrentes anuales)`, " +"retención, churn, etc." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Subscriptions " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Suscripciones " +"`_" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16 +msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17 +msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18 +msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19 +msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20 +msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21 +msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22 +msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23 +msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:24 +msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:29 +msgid "Subscription quotations" +msgstr "Cotizaciones de suscripciones" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:32 +msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions." +msgstr "" +"Las ordenes de venta con una recurrencia definida se vuelven suscripciones. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:34 +msgid "" +"To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the " +"*Subscription* or the :doc:`Sales ` app. You can " +"either:" +msgstr "" +"Para crear una nueva suscripción, haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la " +"aplicación *Suscripciones* o :doc:`Ventas `. Puede:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:37 +msgid "" +"Select a :doc:`subscription plan ` " +"to prefill the quotation instantly, or" +msgstr "" +"Seleccionar un :doc:`plan de suscripción " +"` para pre-llenar la cotización de " +"manera instantánea, o " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:39 +msgid "" +"Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an " +"end date if necessary and adding :doc:`recurrent products " +"`." +msgstr "" +"Completar la cotización como haría de forma habitual, asegurándose de " +"seleccionar una recurrencia y una fecha de finalización en caso de que fuera" +" necesaria, además de agregar los :doc:`productos recurrentes " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:43 +msgid "" +"You can define different invoice and delivery addresses by enabling the " +":doc:`Customer Addresses " +"` " +"feature." +msgstr "" +"Puede definir diferentes direcciones de facturación y envío al activar la " +"función :doc:`Direcciones de clientes " +"` ." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:49 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmación" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:51 +msgid "" +"Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on " +":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on " +":guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Envie la cotización al cliente para que la confirme haciendo clic en " +":guilabel:`Enviar por correo`, o confírmela inmediatamente haciendo clic en " +":guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:55 +msgid "" +"Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where " +"the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with" +" you." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Vista del cliente` para previsualizar el portal del " +"cliente, donde podrá ver la cotización, firmar, pagar y comunicarselo a " +"usetd. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:61 +msgid "Automatic payments" +msgstr "Pagos automáticos " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:63 +msgid "" +"You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay " +"the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation." +" To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check " +"the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field." +msgstr "" +"Puede solicitar al cliente que establezca un método de pago automático y " +"realice un prepago la primera vez de la suscripción antes de confirmar su " +"cotización. Para hacerlo, vaya a la pestaña :guilabel:`Más información` de " +"la cotización y seleccione la opción :guilabel:`Pago` en el campo " +":guilabel:`Confirmación en línea`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:68 +msgid "" +"If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to " +"pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not " +"automatic and that the customer must pay each invoice manually." +msgstr "" +"Si deja sin seleccionar el :guilabel:`pago`, el cliente no tiene que " +"realizar un prepago para comenzar la suscripción. Esto significa que el pago" +" no es automático y que el cliente debe pagar cada factura manualmente. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:73 +msgid "" +"If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select " +"only the :ref:`payment providers ` " +"that have the :ref:`tokenization feature `. " +"This ensures that the customer is automatically charged at each new period." +msgstr "" +"Si la confirmación en línea requiere un pago por anticipado, el cliente solo" +" puede seleccionar los :ref:`proveedores de pago " +"` que tienen la :ref:`función de " +"tokenización ` habilitada. Esto asegura que " +"se le cobre al cliente de forma automática cada nuevo periodo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 +msgid "Automation rules" +msgstr "Reglas de automatización" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5 +msgid "" +"With subscriptions up-and-running, it is important to stay up-to-date with " +"customers. It is efficient to use automation to avoid having to manually go " +"through the list of subscribers to see how things are going. That is where " +"Odoo's *automation rules* feature comes into play." +msgstr "" +"Ya que haya configurado sus suscripciones y estén funcionando, es importante" +" mantenerse al día de los clientes. Es eficiente usar la automatización para" +" evitar tener que pasar por la lista de suscriptores y ver cómo van las " +"cosas. Aquí es donde la función de *reglas de automatización* son muy " +"útiles." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9 +msgid "" +"The Odoo *Subscriptions* application allows users to set up automatic " +"emails, create tasks for salespeople, and even send satisfaction surveys for" +" subscribers to evaluate their experience." +msgstr "" +"La aplicación *Suscripciones* de Odoo permite que los usuarios configuren " +"correos electrónicos automáticos, creen tareas para las personas de ventas e" +" incluso envíen cuestionarios de satisfacción para que los suscriptores " +"evalúen su experiencia." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13 +msgid "Create automation rules" +msgstr "Cree reglas de automatización" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15 +msgid "" +"To create an automated rule, start by navigating to " +":menuselection:`Subscriptions app --> Configuration --> Automation Rules`. " +"This is where all the automation rules for subscriptions can be found." +msgstr "" +"Para crear una regla automatizada vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Suscripciones --> Configuración --> Reglas de automatización`. Aquí podrá " +"encontrar todas las reglas de automatización para las suscripciones." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:19 +msgid "" +"The :guilabel:`Automation Rules` page shows each rule's :guilabel:`Name`, " +":guilabel:`Action To Do`, what the automated rule will :guilabel:`Trigger " +"On`, and the :guilabel:`Company` to which the rule applies." +msgstr "" +"La página :guilabel:`Reglas de automatización` muestra el page " +":guilabel:`Nombre` de cada regla, la :guilabel:`Acción a realizar`, " +":guilabel:`Activar en`, y la :guilabel:`Empresa` a la que se aplicará esta " +"regla." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:23 +msgid "" +"To view or modify any existing automation rule, simply click the desired " +"rule from this page." +msgstr "" +"Para ver o modificar cualquier regla de automatización existente, solo haga " +"clic en la regla deseada que se encuentre en esta página." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:26 +msgid "" +"When modifying an existing automation rule, Odoo \"grays-out\" the " +":guilabel:`Action` section of the form, and provides the following warning: " +"*Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new " +"action instead.*" +msgstr "" +"Al modificar una regla de automatización existente Odoo \"atenuará\" la " +"sección :guilabel:`Acción` del formulario y le muestra la siguiente " +"advertencia: *Para evitar comportamientos inesperados, no es posible " +"actualizar los datos de acción. Mejor cree una nueva acción.*" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30 +msgid "To create a new automation rule, click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para crear una nueva regla de automatización, haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 +msgid "The Automation Rules page in the Odoo Subscriptions application." +msgstr "" +"La página de Reglas de automatización en la aplicación Suscripciones de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:36 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`New` reveals a blank :guilabel:`Automation Rules` form " +"with numerous fields to configure." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` se mostrará un formulario de " +":guilabel:`Reglas de automatización` en blanco con varios campos numéricos " +"por configurar." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 +msgid "A sample Automation Rules form in the Odoo Subscriptions application." +msgstr "" +"Un formulario de reglas de automatización de ejemplo en la aplicación " +"Suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:44 +msgid "Automation rule form fields" +msgstr "Campos de las reglas de automatización" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:46 +msgid ":guilabel:`Action Name`: title of the automated action rule." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre de la acción`: título de la regla de acción automatizada." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:49 +msgid "Apply On section" +msgstr "Sección Aplicar en" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:51 +msgid "" +"The :guilabel:`Apply On` section dictates which subscription " +"orders/customers this automated action applies to." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`aplicar en` indica a qué órdenes o clientes se " +"aplicará esta acción automatizada." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`MRR Between`: designate a range of monthly recurring revenue to " +"target." +msgstr "" +":guilabel:`MRR entre`: designar un rango de ingresos recurrentes mensuales " +"al que dirigirse." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`MRR Change More`: designate a change of monthly recurring revenue" +" to target, in either percentage or unit of currency." +msgstr "" +":guilabel:`Aumento de MRR`: designar un cambio de ingresos recurrentes " +"mensuales al objetivo, en porcentaje o unidad de moneda." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Over`: choose a period of time over which the designated KPIs " +"(Key Performance Indicators) are calculated." +msgstr "" +":guilabel:`Periodo`: seleccione un periodo durante el que se calcularán los " +"KPI (indicadores de rendimiento clave)." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`Rating Satisfaction`: designate satisfaction as " +":guilabel:`greater than` or :guilabel:`less than` a percentage." +msgstr "" +":guilabel:`Calificación de satisfacción`: designe un nivel de satisfacción " +"como :guilabel:`mayor que` o :guilabel:`menor que` un porcentaje." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Status`: select the status of the subscriptions to be included in" +" this automation rule. The options are: :guilabel:`Quotation`, " +":guilabel:`Quotation Sent`, :guilabel:`Sales Order`, and " +":guilabel:`Cancelled`." +msgstr "" +":guilabel:`Estado`: seleccione el estado de las suscripciones que se tienen " +"que incluir en esta regla de automatización. Las opciones son " +":guilabel:`Cotización`, :guilabel:`Cotización enviada`, :guilabel:`Orden de " +"venta`, and :guilabel:`Cancelar`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Stage goes from`: designate when the automation rule should be " +"activated using two fields that represent two different stages of the " +"subscription." +msgstr "" +":guilabel:`Etapa pasa de`: designa cuándo se debe activar la regla de " +"automatización mediante dos campos que representan dos diferentes etapas de " +"la suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Subscription Plans`: choose specific subscription plans to target" +" with the automation rule." +msgstr "" +":guilabel:`Planes de suscripción`: seleccione los planes de suscripción que " +"serán el objetivo de la regla de automatización." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68 +msgid "" +":guilabel:`Products`: select specific product(s) to target with the " +"automation rule." +msgstr "" +":guilabel:`Productos`: seleccione productos específicos que serán el " +"objetivo de la regla de automatización." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Customers`: select specific customer(s) to target with the " +"automation rule." +msgstr "" +":guilabel:`Clientes`: seleccione clientes específicos que serán el objetivo " +"de esta regla de automatización." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70 +msgid "" +":guilabel:`Company`: in a multi-company environment, select a specific " +"company's subscription data to target with the automation rule." +msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: en un entorno multiempresa, seleccione información " +"específica de la empresa que sea el objetivo de esta regla de " +"automatización." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`Sales Team`: select the data of specific sales team(s) to target " +"with the automation rule." +msgstr "" +":guilabel:`Equipos de venta`: seleccione los datos de equipos de venta " +"específicos que sean objetivo de la regla de automatización." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76 +msgid "" +"If any field is left blank, the rule applies to every subscription without " +"that specific designation." +msgstr "" +"Si cualquier campo se deja en blanco, la regla aplica a todas las " +"suscripciones que no tengan esa designación específica." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:80 +msgid "" +"The number of subscriptions that match the configured criteria of the " +"customized automation rule are displayed at the bottom of the " +":guilabel:`Apply On` field." +msgstr "" +"El número de suscripciones que coinciden con los criterios configurados de " +"la regla de automatización personalizada se muestran hasta abajo del campo " +":guilabel:`Aplicar en`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83 +msgid "" +"If that green subscriptions link is clicked, Odoo reveals a separate page " +"showcasing all the subscriptions that meet that automation rule's criteria." +msgstr "" +"Si se hace clic en ese enlace verde de suscripciones, Odoo mostrará una " +"página separada en la que se pueden ver todas las suscripciones que " +"coinciden con los criterios de la regla de automatización." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:87 +msgid "Action section" +msgstr "Sección de Acción" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89 +msgid "" +"The :guilabel:`Action` section dictates what action occurs when an automated" +" rule is triggered." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Acción` indica qué acción debe ocurrir cuando se " +"activa una regla de automatización." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91 +msgid "" +"In the :guilabel:`Action To Do` field, choose the action that will occur " +"once the automated rule is triggered. When clicked, the following options " +"become available on a drop-down menu:" +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Acciones por hacer` seleccione la acción que se " +"realizará una vez que se active la regla de automatización. Al hacer clic, " +"las siguientes opciones estarán disponibles en el menú desplegable:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:94 +msgid "" +":guilabel:`Create next activity`: creates the next activity to occur, which " +"is configured in the :guilabel:`Activity` section that appears at the bottom" +" of the automation rule form." +msgstr "" +":guilabel:`Crear siguiente actividad`: crea la siguiente actividad que debe " +"ocurrir, la cual se configura en la sección :guilabel:`Actividad` que " +"aparece al fondo del formulario de reglas de automatización." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:96 +msgid "" +":guilabel:`Send an email to the customer`: sends an email to the customer(s)" +" who fit the specified criteria of the automation rule." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar un correo electrónico al cliente`: se le envía un correo " +"electrónico al cliente que coincida con los criterios de la regla de " +"automatización." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer`: sends an SMS message " +"to the customer(s) who fit the specified criteria of the automation rule." +msgstr "" +":guilabel:`Enviar un mensaje de texto SMS al cliente`: envía un mensaje SMS " +"al cliente que coincida con los criterios de la regla de automatización." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Set Contract Health value`: set the health value of the " +"subscription contract." +msgstr "" +":guilabel:`Establecer el valor de la salud del contrato`: configurar el " +"valor de la salud del contrato de suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:102 +msgid "" +"If :guilabel:`Send an email to the customer` is selected in the " +":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" +msgstr "" +"Si se selecciona :guilabel:`Enviar un correo electrónico al cliente` en el " +"campo :guilabel:`Acción a realizar`, aparecerá el siguiente campo:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Email Template`: create (and edit) a new email template *or* " +"select from a list of pre-configured email templates to send to the " +"customer(s)." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`: cree (y edite) una nueva " +"plantilla de correo electrónico *o* seleccione una desde una lista de " +"plantillas de correo electrónico preconfiguradas para enviársela a los " +"clientes." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:108 +msgid "" +"If :guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer` is selected in the " +":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Enviar un mensaje de texto SMS al cliente` en el " +"campo :guilabel:`Acción a realizar`, aparecerá el siguiente campo:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`SMS Template`: create (and edit) a new SMS template *or* select " +"from a list of pre-configured SMS templates to send to the customer(s)." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de SMS`: cree (y edite) una nueva plantilla de SMS *o* " +"seleccione una desde una lista de plantillas SMS preconfiguradas para " +"enviársela a los clientes." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:114 +msgid "" +"If :guilabel:`Set Contract Health value` is selected in the " +":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" +msgstr "" +"Si se selecciona :guilabel:`Establecer el valor de la salud del contrato` en" +" el campo :guilabel:`Acción a realizar`, aparecerá el siguiente campo:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Health`: designate the health of the subscription by choosing one" +" of the following options: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Good`, or " +":guilabel:`Bad`." +msgstr "" +":guilabel:`Salud`: para designar la salud de la suscripción tiene que elegir" +" entre: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Bueno`, o :guilabel:`Malo`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:120 +msgid "" +"In the :guilabel:`Trigger On` field, decide whether the automated rule " +"should be triggered on a :guilabel:`Modification` or :guilabel:`Timed " +"Condition`." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Activar en` se debe decidir si la regla de " +"automatización se debe activar en una :guilabel:`Modificación` o " +":guilabel:`Condición de tiempo`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:124 +msgid "" +"A :guilabel:`Trigger Now` button appears at the top of the automation rule " +"form *only* when a trigger has been configured for the rule." +msgstr "" +"Aparecerá el botón :guilabel:`Activar ahora` en la parte superior de la " +"regla de automatización *solo* cuando configuró una forma de activar la " +"regla." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:128 +msgid "" +"When the :guilabel:`Trigger Now` button is clicked, Odoo will trigger the " +"action on *all* linked subscriptions, regardless of possible timed " +"conditions." +msgstr "" +"Cuando se hace clic en :guilabel:`Activar ahora` Odoo activará la acción " +"vinculada a *todas* las suscripciones, sin importar las condiciones de " +"tiempo posibles." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:132 +msgid "" +"Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or " +"tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit " +":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS" +" messages, visit :doc:`../../marketing/sms_marketing`." +msgstr "" +"Para enviar un mensaje de texto SMS en Odoo es necesario que cuente con " +"créditos o tokens de compras dentro de la aplicación (IAP). Visite " +":doc:`../../essentials/in_app_purchase` para obtener más información sobre " +":abbr:`IAP (Compras dentro de la aplicación)` y visite " +":doc:`../../marketing/sms_marketing` para obtener más información sobre el " +"envío de mensajes SMS. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:137 +msgid "" +"If :guilabel:`Timed Condition` is selected in the :guilabel:`Trigger On` " +"field, the following fields appear:" +msgstr "" +"Si se selecciona :guilabel:`Condición de tiempo` en el campo " +":guilabel:`Activar en`, aparecerá el siguiente campo:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:140 +msgid "" +":guilabel:`Trigger Date`: represents when the condition should be triggered." +" If left blank, the action is created upon subscription creation *and* " +"updates." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de activación`: representa cuándo se debe activar la " +"condición. Si se deja en blanco, la acción se creará cuando se cree *y* " +"actualice la suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:142 +msgid "" +":guilabel:`Delay After Trigger`: select a delayed amount of time " +"(:guilabel:`Minutes`, :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, or " +":guilabel:`Months`) for Odoo to wait before triggering the configured " +"action. If a negative number is entered, the \"delay\" will occur *before* " +"the :guilabel:`Trigger Date`." +msgstr "" +":guilabel:`Retraso después de la activación`: seleccionar una cantidad de " +"tiempo de retraso en (:guilabel:`Minutos`, :guilabel:`Horas`, " +":guilabel:`Días`, o :guilabel:`Meses`) que Odoo debe esperar antes de que se" +" active una acción configurada. Si se ingresa un número negativo, el " +"\"retraso\" ocurrirá *antes* de la :guilabel:`Fecha de activación`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148 +msgid "Activity section" +msgstr "Sección de Actividad" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:150 +msgid "" +"If :guilabel:`Create next activity` is selected in the :guilabel:`Action To " +"Do` field, an :guilabel:`Activity` section appears at the bottom of the " +":guilabel:`Automation Rules` form." +msgstr "" +"Si se selecciona :guilabel:`Crear siguiente actividad` en el campo " +":guilabel:`Acción por hacer` aparecerá una sección de :guilabel:`Actividad` " +"en la parte inferior del formulario." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Activity Type`: select an pre-configured activity type from the " +"drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de actividad`: seleccione un tipo de actividad " +"preconfigurado desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:154 +msgid ":guilabel:`Title`: enter a custom title for the chosen activity." +msgstr "" +":guilabel:`Título`: ingrese un título personalizado de la actividad elegida." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:155 +msgid "" +":guilabel:`Note`: leave a note for the employee to whom the activity is " +"assigned." +msgstr "" +":guilabel:`Nota`: deje una nota para el empleado al que se le haya asignado " +"la actividad." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:156 +msgid "" +":guilabel:`Due Date In`: enter an amount of days within which the activity " +"should be completed." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de vencimiento en`: ingrese la cantidad en días dentro de " +"los que se debe de completar la actividad." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:157 +msgid "" +":guilabel:`Assign To`: choose to assign the specified activity to either: " +":guilabel:`Subscription Salesperson`, :guilabel:`Sales Team Leader`, or " +":guilabel:`Specific Users`." +msgstr "" +":guilabel:`Asignar a`: puede elegir asignar una actividad específica ya sea " +"a: :guilabel:`Persona de venta de la suscripción`, :guilabel:`Líder del " +"equipo de ventas`, o :guilabel:`Usuarios específicos`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:161 +msgid "" +"If :guilabel:`Specific Users` is selected as the :guilabel:`Assign To` " +"option, a new :guilabel:`Specific Users` field appears beneath it, where a " +"specific employee(s) can be chosen as the assignee(s) for the configured " +"activity." +msgstr "" +"Si se selecciona :guilabel:`Usuarios específicos` en la opción " +":guilabel:`Asignar a` aparecerá un campo de :guilabel:`Usuarios específicos`" +" debajo de él, donde puede seleccionar a usuarios específicos a los que " +"asignarles la actividad configurada." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:166 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:128 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:403 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:186 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:107 +msgid ":doc:`../subscriptions`" +msgstr ":doc:`../subscriptions`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:167 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:129 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:404 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:187 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:108 +msgid ":doc:`plans`" +msgstr ":doc:`plans`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:168 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:130 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:405 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:188 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:109 +msgid ":doc:`products`" +msgstr ":doc:`products`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:169 +msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" +msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 +msgid "Close subscriptions" +msgstr "Cerrar suscripciones" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5 +msgid "" +"Odoo *Subscriptions* provides flexibility for businesses to decide whether " +"customers can self-manage their subscriptions, or restrict that ability " +"entirely." +msgstr "" +"La aplicación *Suscripciones* de Odoo le proporciona flexibilidad a los " +"negocios para que decidan si los clientes pueden autogestionar sus " +"suscripciones o restringir esa capacidad por completo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:11 +msgid "" +"Start by navigating to :menuselection:`Subscriptions app --> Configuration " +"--> Recurring Plans`. From there, either create a new plan by clicking " +":guilabel:`New` or select an existing one to modify it." +msgstr "" +"Primero vaya a :menuselection:`la aplicación de Suscripción --> " +"Configuración --> Planes recurrentes`. Desde ahí, puede crear un nuevo plan " +"si hace clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione una existente para " +"modificarla." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:15 +msgid "" +"Once on the :guilabel:`Recurring Plans` form, enable the " +":guilabel:`Closable` option, in the :guilabel:`Self-Service` section, to " +"allow customers to close their own subscriptions using the customer portal." +msgstr "" +"Una vez que esté en el formulario de :guilabel:`Planes recurrentes` active " +"la opción :guilabel:`Se puede cerrar` en la sección :guilabel:`Autoservicio`" +" para que los clientes puedan cerrar sus propias suscripciones mediante el " +"portal del cliente." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 +msgid "The Closable option on a recurring plan form in Odoo Subscriptions." +msgstr "" +"La opción se puede cerrar en un plan recurrente en Suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:24 +msgid ":doc:`Configure recurring plans `" +msgstr ":doc:`Configurar planes recurrentes `" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:27 +msgid "Close a subscription" +msgstr "Cancelar una suscripción" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:30 +msgid "Administrator view" +msgstr "Vista de administrador" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:32 +msgid "" +"After a quotation for a subscription product has been confirmed, it becomes " +"a sales order, and the subscription status changes to :guilabel:`In " +"Progress`." +msgstr "" +"Después de que se haya confirmado la cotización para un producto de " +"suscripción, se convierte en una orden de ventas y el estado de la " +"suscripción cambia a :guilabel:`En progreso`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:35 +msgid "" +"At that point, the ability to close the subscription becomes available, via " +"the :guilabel:`Close` button at the top of the subscription order, near the " +"row that contains :guilabel:`In Progress` and other stages. This option is " +"also available after the order has been invoiced and the payment has been " +"registered." +msgstr "" +"En ese momento, es posible cerrar la suscripción con el botón " +":guilabel:`Cerrar` ubicado en la parte superior de la orden de suscripción, " +"cerca de la fila que incluye la etapa :guilabel:`En progreso` y algunas " +"otras. Esta opción también está disponible después de haber facturado y " +"registrado el pago." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 +msgid "" +"Close subscription from an administration point of view with Odoo " +"Subscriptions." +msgstr "" +"Cerrar la suscripción desde el punto de vista de un administrador con " +"Suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:44 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`Close` button prompts a :guilabel:`Close Reason` " +"pop-up window to appear, allowing administrators to input the reason for " +"closing the subscription, or choose from the drop-down menu of options in " +"the :guilabel:`Reason` field." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Cerrar` aparecerá una ventana emergente" +" llamada :guilabel:`Motivo de la cancelación`. Aquí el administrador podrá " +"indicar el motivo por el cual se canceló la suscripción, o elegir desde el " +"menú desplegable de opciones en el campo :guilabel:`Razón`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 +msgid "" +"The Close Reason pop-up when the Close button is clicked in Odoo " +"Subscriptions." +msgstr "" +"La ventana emergente de motivo de cancelación cuando se hace clic al botón " +"Cerrar en suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52 +msgid "" +"When the desired :guilabel:`Reason` is entered, click the :guilabel:`Submit`" +" button." +msgstr "" +"Cuando se ingrese el :guilabel:`Motivo` haga clic en el botón " +":guilabel:`Enviar`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54 +msgid "" +"Clicking :guilabel:`Submit` on the :guilabel:`Close Reason` pop-up window " +"updates the subscription sales order to show :guilabel:`Churned` status tag," +" along with the specified :guilabel:`Close Reason`." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Enviar` en la ventana emergente de " +":guilabel:`Motivo de la cancelación` se actualiza el pedido de venta de " +"suscripción para mostrar la etiqueta de estado :guilabel:`Cancelado`, junto " +"con el :guilabel:`Motivo de la cancelación` especificado." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 +msgid "A churned sales order for a closed subscription in Odoo Subscriptions." +msgstr "" +"Una orden de ventas cancelada para una suscripción en Suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62 +msgid "" +"That same close reason can be found in the *Chatter* of the sales order, as " +"well." +msgstr "" +"El mismo motivo de cierre se puede encontrar en el *Chatter* de la orden de " +"ventas también." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 +msgid "" +"The chatter of a churned sales order for a closed subscription in Odoo " +"Subscriptions." +msgstr "" +"El chatter de una orden de venta cancelada para una suscripción cancelada en" +" Suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:69 +msgid "Customer view" +msgstr "Vista del cliente" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72 +msgid "" +"As an administrator, the ability to visualize what customers see when " +"managing their subscriptions is accessible via the :guilabel:`Preview` " +"button, located at the top of the subscription sales order." +msgstr "" +"Como administrador, la posibilidad de ver lo que los clientes ven al " +"gestionar sus suscripciones es posible a través del botón :guilabel:`Vista " +"previa` ubicado en la parte superior de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:76 +msgid "" +"From the customer's point of view, in the customer portal, the " +":guilabel:`Close Subscription` button is located on the left side of the " +"sales order." +msgstr "" +"Desde el punto de venta del cliente en el portal del cliente, el botón " +":guilabel:`Cancelar suscripción` se ubica en el lado izquierdo de la orden " +"de venta." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 +msgid "" +"Close subscription button on a customer's view of a sales order in Odoo " +"Subscriptions." +msgstr "" +"Botón para cancelar la suscripción desde la vista de un cliente de una orden" +" de ventas en las Suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83 +msgid "" +"When the customer clicks the :guilabel:`Close Subscription` button, a " +":guilabel:`Close Subscription` pop-up window appears, in which the customer " +"has to choose from a select list of reasons why they are choosing to close " +"the subscription." +msgstr "" +"Cuando el cliente hace clic en el botón :guilabel:`Cerrar suscripción`, " +"aparece una ventana emergente :guilabel:`Cerrar suscripción` en la que el " +"cliente debe elegir entre una lista de razones por las que decide cerrar la " +"suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 +msgid "" +"The close subscription pop-up window customers see when closing a " +"subscription." +msgstr "" +"La ventana emergente de cerrar suscripción que ve el cliente al cerrar la " +"suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:92 +msgid "" +"Customers can *only* chose a pre-configured reason why the subscription is " +"being closed. They can *not* enter a custom reason from the customer portal." +" These selections can be adjusted by navigating to " +":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Close Reasons`." +msgstr "" +"Los clientes *solo* pueden elegir un motivo preconfigurado por el que " +"cierran su suscripción. *No* pueden escribir un motivo personalizado desde " +"el portal del cliente. Ajuste estas opciones desde " +":menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> Motivos de cierre`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:96 +msgid "" +"Once the customer has chosen a close reason, they would click the " +":guilabel:`Submit` button on the pop-up window." +msgstr "" +"Una vez que el cliente haya seleccionado un motivo de cierre, podrán hacer " +"clic en el botón :guilabel:`Enviar` en la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:99 +msgid "" +"Upon closure, the subscription order in the customer portal is tagged as " +":guilabel:`Closed`." +msgstr "" +"Después del cierre, la orden de la suscripción en el portal del cliente se " +"etiqueta como :guilabel:`Cerrada`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:101 +msgid "" +"In addition, the specified :guilabel:`Close Reason` appears on the " +"subscription order in the *Subscriptions* app in the backend " +"(Administrator's view)." +msgstr "" +"Además, la etiqueta :guilabel:`Motivo de la cancelación` especificada " +"aparece en el pedido de suscripción en la aplicación *Suscripciones* del " +"backend (vista del administrador)." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 +msgid "Subscriptions in the eCommerce shop" +msgstr "Suscripciones en la tienda de comercio electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5 +msgid "" +"Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like " +"regular sales products." +msgstr "" +"Los productos de suscripciones se pueden vender en la tienda del *comercio " +"electrónico* de Odoo como un producto normal. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7 +msgid "" +"However, by default, the eCommerce product page **only** displays the " +"shortest recurrence period listed in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of" +" the product form." +msgstr "" +"Sin embargo, de forma predeterminada, la página del producto de Comercio " +"electrónico **solo** muestra el periodo de recurrencia más corto que aparece" +" en la pestaña :guilabel:`Precios recurrentes` del formulario del producto." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:10 +msgid "" +"For example, if a subscription product has *monthly* and *annaul* recurrence" +" periods configured, then *only* the monthly price appears on the eCommerce " +"page for that product, by default." +msgstr "" +"Por ejemplo, si un producto de suscripción tiene los periodos de recurrencia" +" *mensual* y *anual* configurados, entonces *solo* el precio mensual " +"aparecerá de forma predeterminada en la página de Comercio electrónico de " +"ese producto." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:13 +msgid "" +"To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a " +"*product variant* for each recurrence period." +msgstr "" +"Para agregar más periodos recurrentes en la página del producto del comercio" +" electrónico, cree una *variante de producto* para cada periodo recurrente. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17 +msgid "" +":doc:`Configure subscription products " +"`" +msgstr "" +":doc:`Configure productos de suscripción " +"`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:18 +msgid "" +":doc:`Product variants " +"`" +msgstr "" +":doc:`Variantes de producto " +"`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:21 +msgid "Create recurrence periods as product variants" +msgstr "Cree periodos recurrentes como variantes de producto " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:23 +msgid "" +"To set up each recurrence period as a product variant, go to " +":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and select a " +"product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add " +"a line`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Productos --> Productos` para " +"establecer cada periodo recurrente como una variante de producto. Seleccione" +" un producto y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña " +":guilabel:`Atributos y variantes`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:27 +msgid "" +"Then proceed to create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or " +"something similar), by typing in the name, and clicking :guilabel:`Create` " +"from the mini drop-down menu that appears. This attribute name appears as " +"option heading on the product page of the eCommerce shop." +msgstr "" +"Después, cree un :guilabel:`atributo` llamado `Periodo de facturación` (o " +"algo similar) escribiendo el nombre y haciendo clic en :guilabel:`Crear` en " +"el menú desplegable pequeño que aparece. Este nombre de atributo aparece " +"como la opción principal en la página del producto en la tienda del comercio" +" electrónico. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:31 +msgid "" +"Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods " +"that are configured in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of the product " +"form." +msgstr "" +"Después, cree :guilabel:`Valores` que correspondan a los periodos de " +"recurrencia que se configuraron en la pestaña :guilabel:`Precios " +"recurrentes` del formulario del producto." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:34 +msgid "" +"To do that, type in the name of the recurrence period in the " +":guilabel:`Values` column, on the same :guilabel:`Attribute` line, in the " +":guilabel:`Attributes & Variants` tab. Then, click :guilabel:`Create` from " +"the mini drop-down menu that appears." +msgstr "" +"Para hacer eso, ingrese el nombre del periodo de recurrencia en la columna " +":guilabel:`Valores`, en la misma línea de :guilabel:`Atributo`, en la " +"pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Crear` en el menú desplegable que aparece." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:38 +msgid "" +"These value names appear as selectable options on the product page of the " +"eCommerce shop." +msgstr "" +"Estos nombres de valores aparecen como opciones seleccionables en la página " +"del producto de la tienda de comercio electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 +msgid "" +"Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n" +"the product form." +msgstr "" +"Periodos recurrentes configurados como variantes de producto en la pestaña \"Atributos y Variantes\" del\n" +"formulario del producto." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:45 +msgid "" +"With those configurations in place and saved, a :guilabel:`Product Variants`" +" column appears in the :guilabel:`Recurring Prices` tab. Proceed to assign " +"the different :guilabel:`Product Variants` to their corresponding recurrence" +" :guilabel:`Period` and :guilabel:`Price`." +msgstr "" +"Con esta configuración lista y guardada, aparecerá una columna " +":guilabel:`Variantes de producto` en la pestaña :guilabel:`Precios " +"recurrentes`. Asigne diferentes :guilabel:`Variantes de producto` a su " +"respectivo :guilabel:`Periodo` y :guilabel:`Precio` de recurrencia." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 +msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form." +msgstr "" +"Las variantes de producto en la pestaña *Precio basado en tiempo* del " +"formulario del producto. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:53 +msgid "" +"After following those aforementioned steps, the product variants are " +"available for selection on the eCommerce product page." +msgstr "" +"Después de seguir los pasos anteriores, las variantes de producto estarán " +"disponibles para seleccionarlas en la página de producto de Comercio " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 +msgid "" +"Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product " +"page." +msgstr "" +"Periodos recurrentes configurados como variantes de producto en la página " +"del producto del comercio electrónico. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:3 +msgid "Wire transfer" +msgstr "Transferencia bancaria" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:5 +msgid "" +"The *wire transfer* payment method allows for payment instructions to be " +"shared with a customer after purchasing a product. With a subscription, " +"these payment instructions are shared every time the payment is renewed." +msgstr "" +"El método de pago por *transferencia bancaria* le permite compartir las " +"instrucciones de pago con sus clientes después de que compran un producto. " +"En caso de que se trate de una suscripción, entonces recibirán estas " +"instrucciones cada vez que deban renovar el pago." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:10 +msgid "" +"The wire transfer payment method requires minimal setup, but in most cases, " +"it is inefficient compared to other online payment providers. It is " +"recommended to use another payment provider with subscriptions, due to wire " +"transfers requiring manual confirmation for each payment." +msgstr "" +"Es necesario que haga ajustes mínimos para el método de pago por " +"transferencia bancaria, pero en la mayoría de los casos es ineficiente en " +"comparación con otros proveedores de pagos en línea. Le recomendamos que use" +" otro proveedor para las suscripciones, ya que deberá confirmar las " +"transferencias bancarias de cada pago de forma manual." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:19 +msgid "" +"To use the wire transfer payment method, first ensure the *Wire Transfer* " +"payment method is enabled." +msgstr "" +"Para utilizar el método de pago por *transferencia bancaria* primero debe " +"asegurarse de que está habilitado." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:21 +msgid "" +"To do so, begin by navigating to the *Payment Providers* page in either the " +"**Accounting**, **Website**, or **Sales** apps." +msgstr "" +"Vaya a la página *Proveedores de pago* en la aplicación **Contabilidad**, " +"**Sitio web** o **Ventas**." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:24 +msgid "" +"For example, navigate to :menuselection:`Accounting app --> Configuration " +"--> Online Payments: Payment Providers`, then click the :guilabel:`Wire " +"Transfer` card." +msgstr "" +"Por ejemplo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Pagos" +" en línea: Proveedores de pago` y luego haga clic en la tarjeta " +":guilabel:`Transferencia bancaria`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:28 +msgid "" +"If the **Accounting** app is not installed, the *Payment Providers* page can" +" also be reached by navigating to :menuselection:`Website app --> " +"Configuration --> eCommerce: Payment Providers`, or :menuselection:`Sales " +"app --> Configuration --> Online Payments: Payment Providers`." +msgstr "" +"Si la aplicación **Contabilidad** no está instalada también puede entrar a " +"la página de *proveedores de pago* desde :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Comercio electrónico: Proveedores de pago` o desde " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Pagos en línea: Proveedores de " +"pago`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:32 +msgid "" +"Next, set the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` to enable wire " +"transfers. Use the drop-down menus next to the :guilabel:`Company` and " +":guilabel:`Website` fields to set where wire transfers can be used." +msgstr "" +"Después, cambie el :guilabel:`estado` a :guilabel:`Activado` para habilitar " +"las transferencias bancarias. Use los menús desplegables que se encuentran " +"junto a los campos :guilabel:`Empresa` y :guilabel:`Sitio web` para definir " +"en dónde funcionarán las transferencias bancarias." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:36 +msgid "" +"The options in the :guilabel:`Configuration` tab can be used to customize " +"the wire transfer. Optionally tick the checkbox next to :guilabel:`Enable QR" +" Codes` to enable the use of QR codes when paying by wire transfer, if " +"desired." +msgstr "" +"Use las opciones en la pestaña :guilabel:`Configuración` para personalizar " +"las transferencias bancarias. Por ejemplo, puede seleccionar la casilla " +"ubicada junto a :guilabel:`Habilitar códigos QR` para permitir el uso de " +"códigos QR al pagar mediante transferencia bancaria." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:40 +msgid "" +"Use the drop-down menu next to the :guilabel:`Communication` field to select" +" the communication type used on sales orders. Choose :guilabel:`Based on " +"Document Reference` to use the sales order (or invoice number), or " +":guilabel:`Based on Customer ID` to use the customer identifier. With either" +" method selected, communication is given to the customer, once they choose " +"the wire transfer payment method." +msgstr "" +"Utilice el menú desplegable que se ubica junto al campo " +":guilabel:`Comunicación` para seleccionar el tipo de comunicación a utilizar" +" en las órdenes de venta. Elija :guilabel:`Según el documento de referencia`" +" para utilizar el número de la orden de venta (o de la factura) o elija " +":guilabel:`Según el ID del cliente`. El cliente recibirá la comunicación una" +" vez que elija el método de pago por transferencia bancaria." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:46 +msgid "" +"The configuration options listed under the :guilabel:`Availability` section " +"are used to set payment restrictions, and are optional. Use the " +":guilabel:`Maximum Amount` field to set a maximum payment value, the " +":guilabel:`Currencies` field to restrict any currencies from being used for " +"payment, and the :guilabel:`Countries` field to restrict payment from any " +"particular countries, if desired." +msgstr "" +"Las opciones de configuración de la sección :guilabel:`Disponibilidad` se " +"utilizan para establecer restricciones de pago y son opcionales. Utilice el " +"campo :guilabel:`Monto máximo` para establecer un importe máximo de pago, el" +" campo :guilabel:`Divisas` para restringir el uso de algunas de ellas y el " +"campo :guilabel:`Países` para restringir el pago desde ciertos países." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:51 +msgid "" +"In the :guilabel:`Messages` tab, use the :guilabel:`Pending Message` field " +"to add a message containing wire transfer information. This message is " +"displayed to the customer after confirming their order, as well as if the " +"order is marked as pending after the payment is processed." +msgstr "" +"Use el campo :guilabel:`Mensaje pendiente` de la pestaña " +":guilabel:`Mensajes` para agregar un mensaje que incluya la información " +"sobre la transferencia bancaria. El cliente verá este mensaje después de " +"confirmar su orden y ocurrirá lo mismo si su orden se marca como pendiente " +"luego de procesar el pago." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:55 +msgid "" +"If :doc:`a bank account <../../../finance/accounting/bank>` has already been" +" defined, the account number is automatically added to the default message " +"generated by Odoo. A bank account can also be added afterwards, and the " +"message updates with the appropriate bank information by clicking :icon:`fa-" +"refresh` :guilabel:`Reload pending message`." +msgstr "" +"Si ya definió :doc:`una cuenta bancaria <../../../finance/accounting/bank>`," +" el número de cuenta se agregará de manera automática al mensaje " +"predeterminado generado por Odoo. También puede agregar una cuenta bancaria " +"después y el mensaje se actualizará con la información bancaria " +"correspondiente al hacer clic en :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Volver a " +"cargar el mensaje pendiente`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:60 +msgid "" +"Once all necessary configuration settings are complete, the :icon:`fa-eye-" +"slash` :guilabel:`Unpublished` smart button located at the top of the page " +"automatically changes to :icon:`fa-globe` :guilabel:`Published` to show the " +"wire transfer payment option is now visible to customers. Only keep the " +"payment method published if payments are ready to be received." +msgstr "" +"Una vez que haya realizado los ajustes necesarios, el botón inteligente " +":icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Sin publicar` ubicado en la parte superior " +"de la página cambiará a :icon:`fa-globe` :guilabel:`Publicado` en " +"automático, lo que significa que los clientes ahora pueden ver la opción de " +"pago por transferencia bancaria. Mantenga el método de pago publicado solo " +"si está listo para recibir pagos." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:66 +msgid "" +"It is possible to keep the payment method enabled, but **not** visible to " +"customers, until payments are ready to be received. To do that, set the " +"smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting " +"the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`." +msgstr "" +"Puede mantener el método de pago habilitado y **ocultárselo** a los clientes" +" hasta que esté listo para recibir pagos. Para ello, el botón inteligente " +"debe estar en :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Sin publicar` luego de " +"establecer el :guilabel:`estado` en :guilabel:`Activado`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 +msgid "The wire transfer card enabled and published." +msgstr "La tarjeta de transferencia bancaria habilitada y publicada." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:75 +msgid "Test mode" +msgstr "Modo de prueba" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:77 +msgid "" +"The wire transfer payment method can be tested before it is accessed by " +"customers by selecting the :guilabel:`Test Mode` option in the " +":guilabel:`State` field on the form. Upon selecting :guilabel:`Test Mode`, " +"an orange :guilabel:`Test mode` banner appears in the upper-right corner of " +"the form." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Modo de prueba` del campo :guilabel:`Estado` del " +"formulario le permite probar el método de pago por transferencia bancaria " +"antes de que los clientes puedan usarlo. Al seleccionar :guilabel:`Modo de " +"prueba` aparece un recuadro naranja en la esquina superior derecha del " +"formulario." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:82 +msgid "" +"Next, enter the credentials for a bank account with accessible transactions " +"in the :guilabel:`Messages` tab. To re-enable normal function after testing," +" change the :guilabel:`State` setting to :guilabel:`Enabled`." +msgstr "" +"Después, en la pestaña :guilabel:`Mensajes`, proporcione las credenciales de" +" una cuenta bancaria que tenga acceso a transacciones. Cambie el " +":guilabel:`estado` a :guilabel:`Activado` para volver a activar el " +"funcionamiento normal luego de hacer pruebas." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:87 +msgid "" +"By default, the payment provider remains :guilabel:`Unpublished` in " +":guilabel:`Test Mode`, so it is not visible to visitors." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el proveedor de pago se mantendrá :guilabel:`sin " +"publicar` en el :guilabel:`modo de prueba` para que los visitantes no lo " +"puedan ver." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:91 +msgid "" +"It is recommended to use the :guilabel:`Test Mode` setting on a duplicate " +"(or test) database to avoid potential issues with invoice numbering." +msgstr "" +"Le recomendamos usar el :guilabel:`modo de prueba` en una base de datos " +"duplicada (o de prueba) para evitar que haya problemas con la numeración de " +"sus facturas." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:97 +msgid "Pay by wire transfer" +msgstr "Pagar mediante transferencia bancaria" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:99 +msgid "" +"With wire transfers :ref:`enabled and published `, customers see wire transfers as an available " +"payment method at checkout when purchasing a product." +msgstr "" +"Una vez que haya :ref:`habilitado y publicado ` el método de transferencias bancarias, los clientes podrán " +"verlo al pagar cuando compren un producto." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:102 +msgid "" +"When this method is selected by a customer, they are shown the *Pending " +"Message* set in the :ref:`wire transfer configuration page " +"`, after confirming their " +"purchase. Once the purchase is confirmed, a sales order is created." +msgstr "" +"Cuando un cliente seleccione este método verá el *mensaje pendiente* " +"establecido en la :ref:`página de configuración de transferencia bancaria " +"` luego de confirmar su compra y " +"la orden de venta se creará después. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 +msgid "The wire transfer pending message shown to customers." +msgstr "" +"El mensaje de transferencia bancaria pendiente que le aparece a los " +"clientes." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:111 +msgid "" +"Online orders remain in the *Quotation sent* (i.e. unpaid order) stage until" +" both the payment is received, *and* the order is confirmed manually, using " +"the :guilabel:`Confirm` button on the sales order." +msgstr "" +"Las órdenes en línea permanecen en la etapa de *Cotización enviada* (es " +"decir, orden sin pagar) hasta que reciba el pago *y* confirme la orden de " +"forma manual con el botón :guilabel:`Confirmar` que se encuentra en la orden" +" de venta." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:115 +msgid "" +"To begin processing the payment, navigate to :menuselection:`Sales app --> " +"Orders --> Orders`, and click the corresponding sales order. Ensure the " +"sales order is correct, then click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales " +"order." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Órdenes` para procesar el pago" +" y haga clic en la orden correspondiente. Asegúrese de que la orden de venta" +" es correcta y luego haga clic en :guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:119 +msgid "" +"Next, click the new :guilabel:`Create Invoice` button, then choose " +":guilabel:`Regular invoice`, and click :guilabel:`Create Draft Invoice`. A " +"draft of the invoice appears. Click :guilabel:`Confirm` to validate the " +"invoice." +msgstr "" +"Después, haga clic en el nuevo botón :guilabel:`Crear factura`, seleccione " +":guilabel:`Factura regular` y haga clic en :guilabel:`Crear borrador de " +"factura`. Aparecerá el borrador de la factura, solo haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para validarla. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:123 +msgid "" +"To send this invoice to the customer, click the :guilabel:`Send & Print` " +"button. A :guilabel:`Send` pop-up window appears, with an email template " +"configured, and a PDF invoice attached." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Enviar e imprimir` para enviársela al " +"cliente. Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Enviar` con una " +"plantilla de correo preconfigurada y con la factura adjunta en formato PDF." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:126 +msgid "" +"Ensure the information is correct, then click :guilabel:`Send & Print`. The " +"pop-up window disappears, and the :guilabel:`Send & Print` button turns gray" +" to show the invoice has been sent." +msgstr "" +"Asegúrese de que la información es correcta y haga clic en :guilabel:`Enviar" +" e imprimir`. La ventana emergente desaparece y el botón :guilabel:`Enviar e" +" imprimir` cambia a color gris para indicar que ya la envió. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:130 +msgid "" +"The default template for sending an invoice can be modified by navigating to" +" :menuselection:`Settings app --> Companies --> Email Templates --> Review " +"All Templates --> Invoice: Sending`." +msgstr "" +"Es posible modificar la plantilla predeterminada que se utiliza para enviar " +"facturas desde :menuselection:`Ajustes --> Empresas --> Plantillas de correo" +" electrónico --> Revisar todas las plantillas --> Factura: Envío`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:134 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Register payment` button on the invoice page. A " +"pop-up window titled, :guilabel:`Register Payment`, appears with options for" +" selecting the type of payment. In the :guilabel:`Journal` field, select " +":guilabel:`Bank` from the drop-down menu. Next, set the :guilabel:`Payment " +"Method` to :guilabel:`Manual`. Ensure the :guilabel:`Amount` and " +":guilabel:`Payment Date` are correct, then click the :guilabel:`Create " +"Payment` button." +msgstr "" +"Después haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago` en la página de la " +"factura, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Registrar pago` con " +"opciones para seleccionar el tipo de pago. En el campo :guilabel:`Diario` " +"seleccione :guilabel:`Banco` en el menú desplegable y luego configure el " +":guilabel:`método de pago` como :guilabel:`Manual`. Verifique que el " +":guilabel:`importe` y la :guilabel:`fecha de pago` sean correctos y haga " +"clic en el botón :guilabel:`Crear pago`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 +msgid "The register payment pop-up window." +msgstr "Ventana emergente de registro de pagos. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:144 +msgid "" +"The customer invoice is revealed with a green :guilabel:`In Payment` banner " +"in the upper-right corner. At this point, the flow is now complete." +msgstr "" +"La factura del cliente ahora tiene una cinta verde en la esquina superior " +"derecha con el mensaje :guilabel:`En proceso de pago` y el flujo está " +"completo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 +msgid "The green in payment banner displayed on the invoice." +msgstr "La cinta verde de \"En proceso de pago\" que aparece en la factura." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:152 +msgid "" +"If payment has been received before sending the invoice, such as in cash, " +"the payment can still be registered in Odoo by clicking the " +":guilabel:`Register Payment` button, and creating the payment *before* " +"clicking :guilabel:`Send & Print`. Now, when an invoice is sent using the " +":guilabel:`Send & Print` button, a new line is automatically added to the " +"invoice message, stating the invoice is already paid." +msgstr "" +"Si recibió el pago antes de enviar la factura (por ejemplo, en efectivo) " +"podrá registrarlo en Odoo si hace clic en el botón :guilabel:`Registrar " +"pago`, luego deberá crear el pago *antes* de hacer clic en :guilabel:`Enviar" +" y imprimir`. Cuando envíe la factura con el botón :guilabel:`Enviar y " +"imprimir` aparecerá una nueva línea en mensaje de la factura de forma " +"automática que menciona que la factura ya está pagada." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 +msgid "Subscription plans" +msgstr "Planes de suscripción " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5 +msgid "" +"*Subscription plans* are :doc:`quotation templates " +"` used to " +"preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans " +"to quickly create subscription orders." +msgstr "" +"Los *Planes de suscripción* son :doc:`plantillas de cotización " +"` que se usan para" +" pre-configurar cotizaciones con los productos de suscripción. Use los " +"planes de suscripción para crear rápidamente órdenes de suscripción. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10 +msgid "Configure subscription plans" +msgstr "Configure planes de suscripción " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12 +msgid "" +"To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> " +"Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, " +"or select an existing plan to edit it." +msgstr "" +"Para configurar planes de suscripción, vaya a :menuselection:`Suscripciones " +"--> Configuración --> Planes`. Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " +"crear un nuevo plan o seleccionar uno ya existente para editarlo. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15 +msgid "" +"Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* " +"app, subscription plans use the same form as quotation templates." +msgstr "" +"Puesto que la aplicación *Suscripciones* de Odoo está estrechamente " +"integrada con la aplicación *Ventas*, los planes de suscripción usan el " +"mismo formulario como plantillas de cotización. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 +msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form." +msgstr "" +"Configuración del formulario del plan de suscripción (plantilla de " +"cotización) " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22 +msgid "The subscription plan form contains the following options:" +msgstr "" +"El formulario del plan de suscripción incluye las siguientes opciones: " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24 +msgid "" +":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the " +"page." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: introduzca un nombre para el plan de suscripción en la " +"aparte superior de la página. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which " +"the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the " +"customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire." +msgstr "" +":guilabel:`La cotización vence después de`: introduzca el número de días " +"después de los cuales la cotización vence, comenzando desde el día en que " +"envía la cotización al cliente. Deje este campo en cero para que la " +"cotización no tenga fecha de vencimiento." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28 +msgid "" +":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to " +":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to " +"confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. " +"Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only " +"confirm the quotation in the backend." +msgstr "" +":guilabel:`Confirmación en línea`: seleccione las casillas junto a " +":guilabel:`Firma` o :guilabel:`Pago` para permitir que el cliente confirme " +"su orden de suscripción al firmar o pagar la cotización. Active ambos campos" +" para que el cliente pueda escoger una opción. Deje ambos en blanco para " +"confirmar la cotización solo desde el backend. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template " +"` for the confirmation email" +" that is automatically sent to the customer after the quotation is " +"confirmed. Leave this field blank to send nothing." +msgstr "" +":guilabel:`Correo de confirmación`: seleccione una :doc:`plantilla de correo" +" electrónico ` para el " +"correo de confirmación que se enviará de forma automática al cliente después" +" de confirmar la cotización. Deje este campo vacío para no enviar nada." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 +msgid "" +"To create a new email template, enter a name for the template, then click " +":guilabel:`Create and edit`." +msgstr "" +"Para crear una nueva plantilla de correo electrónico, introduzca un nombre " +"para la plantilla, luego haga clic :guilabel:`Crear y editar`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39 +msgid "" +"To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then" +" click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line." +msgstr "" +"Para editar una plantilla de correo que ya existe, seleccione una del menú " +"desplegable, luego haga clic en la flecha del :guilabel:`enlace interno` al " +"final de la línea. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The " +"recurrence periods available here are the same ones that are configured in " +":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`." +msgstr "" +":guilabel:`Recurrencia`: seleccione el periodo recurrente que usará el plan." +" Los periodos recurrentes que están disponibles aquí son los mismos que " +"están configurados en :menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> " +"Periodos Recurrentes`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a " +"subscription plan and enables the following additional options:" +msgstr "" +"Seleccionar una :guilabel:`recurrencia` convierte la plantilla de cotización" +" en un plan de suscripción y activa las siguientes opciones adicionales: " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date " +"(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration." +msgstr "" +":guilabel:`Duración`: elija si el plan de suscripción no tiene fecha de " +"finalización (:guilabel:`para siempre`) o una duración :guilabel:`fija`. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52 +msgid "" +"If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will " +"continually renew until either the customer or the company manually ends the" +" subscription." +msgstr "" +"Si establece la duración como :guilabel:`para siempre`, entonces el plan de " +"suscripción se renovará hasta que el cliente o la empresa finalicen " +"manualmente la suscripción. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54 +msgid "" +"If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` " +"date, which determines the amount of time after which the subscription will " +"automatically end." +msgstr "" +"Si establece la duración como :guilabel:`fija`, entonces introduzca una " +"fecha de :guilabel:`terminar después de` , lo que determina la cantidad de " +"tiempo tras la cual la suscripción terminará automáticamente. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to " +"terminate their subscription from the :doc:`customer portal " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`Autocancelable`: seleccione esta casilla para permitir que el " +"cliente cancele su suscripción desde el :doc:`portal de cliente " +"`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*" +" subscriptions *past* the due date are automatically closed." +msgstr "" +":guilabel:`Cancelación automática`: introduzca el número de días tras los " +"cuales las suscripciones *pendientes de pago* que *pasaron* la fecha límite " +"de pago se cancelan automáticamente. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62 +msgid "" +":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which " +"invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to " +"use the sales journal with the lowest sequence." +msgstr "" +":guilabel:`Diario contable`: seleccione el diario contable en el cual se " +"registrarán las facturas para este plan de suscripción. Deje este campo en " +"blanco para usar el diario de ventas con la secuencia más baja. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 +msgid "Subscription plan with Recurrence selected." +msgstr "Plan de suscripción con Recurrencia seleccionada" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70 +msgid "" +"In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. " +"Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, " +"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" +" as many products as desired to the order lines." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Líneas`, cree las líneas de la orden para la " +"cotización. Haga clic en :guilabel:`Agregar un producto`, selecciones un " +"producto para incluir el plan, y luego introduzca la :guilabel:`cantidad` y" +" la :guilabel:`unidad de medida`. Agregue tantos productos como quiera a las" +" líneas de la orden." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 +msgid "" +"In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that " +"the customer can add to their quotation before confirming the order." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Productos opcionales` , introduzca cualquiera de " +"los productos opcionales que el cliente pueda añadir a su cotización antes " +"de confirmar la orden. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77 +msgid "" +"If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions " +"`, add " +"them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are " +"specified on a plan, these will be used instead of the default terms and " +"conditions set up in the *Sales* app settings." +msgstr "" +"Si el plan de suscripción tiene :doc:`términos y condiciones " +"`, " +"especiales, agreguelos en la pestaña :guilabel:`Términos y Condiciones`. Si " +"los términos y condiciones están especificados en un plan, se usarán estos " +"en lugar de los términos y condiciones predeterminados establecidos en los " +"ajustes de la aplicación *Ventas*." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 +msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab." +msgstr "Pestaña de Términos y Condiciones del plan de suscripción " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87 +msgid "Use subscription plans on quotations" +msgstr "Use los planes de suscripción en las cotizaciones " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89 +msgid "" +"Quotations for subscription products can be created in both the " +"*Subscriptions* app and the *Sales* app." +msgstr "" +"Lac cotizaciones para los productos de suscripción se pueden crear tanto en " +"la aplicación *Suscripciones* como en *Ventas. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92 +msgid "" +"From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to " +"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the " +":guilabel:`Subscription Plan` field." +msgstr "" +"Desde el tablero de :guilabel:`Suscripciones`, haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para crear una nueva cotización. Luego, seleccione un plan" +" de suscripción en el campo :guilabel:`Plan de suscripción`. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95 +msgid "" +"The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan " +"are automatically filled in. The quotation can then be modified further as " +"needed." +msgstr "" +"La :guilabel:`recurrencia`, los productos y otros campos del plan se llenan " +"automáticamente. La cotización se puede modificar después si es necesario. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98 +msgid "" +"From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new " +"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation " +"Template` field." +msgstr "" +"Desde el tablero de :guilabel:`Ventas` , haga clic en :guilabel:`Nuevo` para" +" crear una nueva cotización. Luego, seleccione un plan de suscripción en el " +"campo :guilabel:`Plantilla de cotización`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101 +msgid "" +"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` " +"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app" +" or the *Sales* app." +msgstr "" +"Todas las órdenes de suscripción aparecerán en el tablero de " +":guilabel:`Suscripciones` sin importar si se crearon en la aplicación " +"*Suscripciones* or *Ventas*." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3 +msgid "Subscription products" +msgstr "Productos de suscripción" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5 +msgid "" +"By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app " +"enables users to sell subscription products alongside regular sales " +"products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " +"products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." +msgstr "" +"Al integrar las aplicaciones *Ventas* y *Suscricpiones* de Odoo, los " +"usuarios pueden vender productos de suscripción junto con productos " +"normales. Mientras que los productos normales se venden una vez, los " +"productos de suscripción se venden por renovación, y así se genera un " +"ingreso recurrente." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 +msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." +msgstr "" +"En Odoo, los productos de suscripción también reciben el nombre de productos" +" *recurrentes*." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12 +msgid "Configure recurrence periods" +msgstr "Configurar periodos recurrentes " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14 +msgid "" +"To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly" +" configured, as needed." +msgstr "" +"Para iniciar con las suscripciones, primero asegúrese de que los *periodos " +"recurrentes* estén configurados de acuerdo con sus necesidades. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16 +msgid "" +"Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They " +"designate how often the customer pays for (and receives) subscription " +"products." +msgstr "" +"Los periodos recurrentes son los periodos de tiempo en los que las " +"suscripciones se renuevan. Designan cada cuánto el cliente debe pagar por (y" +" recibir) los productos de suscripción. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19 +msgid "" +"To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->" +" Configuration --> Recurrence periods`." +msgstr "" +"Para configurar los periodos recurrentes, vaya a " +":menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> Periodos Recurrentes`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 +msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application." +msgstr "La página de periodos recurrentes en Suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26 +msgid "" +"The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already " +"configured:" +msgstr "" +"La aplicación *Suscripciones* ya tiene configurados algunos periodos de " +"recurrencia básicos. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28 +msgid ":guilabel:`Monthly`" +msgstr ":guilabel:`Mensual`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29 +msgid ":guilabel:`Quarterly`" +msgstr ":guilabel:`Trimestral`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30 +msgid ":guilabel:`Weekly`" +msgstr ":guilabel:`Semanal`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31 +msgid ":guilabel:`2 Weeks`" +msgstr ":guilabel:`Cada 2 semanas`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32 +msgid ":guilabel:`Yearly`" +msgstr ":guilabel:`Anual`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33 +msgid ":guilabel:`3 Years`" +msgstr ":guilabel:`Cada 3 años`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34 +msgid ":guilabel:`5 Years`" +msgstr ":guilabel:`Cada 5 años`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36 +msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time." +msgstr "" +"Puede agregar nuevos periodos de recurrencia o editarlo en cualquier " +"momento. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38 +msgid "" +"To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the " +":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence " +"period form." +msgstr "" +"Para crear un nuevo periodo de recurrencia, haga clic en :guilabel:`Nuevo` " +"en la página de :guilabel:`Periodos de recurrencia`, y de esta forma, se " +"abrirá un formulario en blanco para un periodo de recurrencia. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 +msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application." +msgstr "" +"Un formulario de periodo de recurrencia en la aplicación Suscripciones de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45 +msgid "" +"Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the " +"recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the " +"duration." +msgstr "" +"Luego, escriba el :guilabel:`nombre` y la :guilabel:`duración` del periodo " +"de recurrencia y seleccione la :guilabel:`unidad` que definirá la duración. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49 +msgid "" +"The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on " +"subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be " +"added on recurring subscription sales orders." +msgstr "" +"*No* podrá usar la unidad de :guilabel:`días` como un periodo de recurrencia" +" en las suscripciones, pues este tipo de recurrencia está hecha para los " +"alquileres y **no** se puede agregar a las órdenes de ventas de " +"suscripciones recurrentes. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52 +msgid "" +"This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily " +"invoices." +msgstr "" +"Esta limitación existe para evitar que las órdenes de ventar generen " +"facturas diarias. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55 +msgid "Product form configuration" +msgstr "Configuración del formulario de productos" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57 +msgid "" +"To create a new subscription product, navigate to " +":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click " +":guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para crear un nuevo producto de suscripción vaya a " +":menuselection:`Suscripciones --> Productos --> Productos` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60 +msgid "" +"Doing so reveals a blank product form, which can be configured and " +"customized in a number of ways." +msgstr "" +"Aparecerá un formulario de producto en blanco que podrá configurar y " +"personalizar de varias formas." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting " +"Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the " +":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled." +msgstr "" +"El nuevo producto tendra automáticamente seleccionada la casilla de " +":guilabel:`Recurrente`, esto le permite a Odoo reconocerlo como un producto " +"de suscripción. Asegúrese de dejar activadas las opciones " +":guilabel:`Recurrente` y :guilabel:`Se puede vender`. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67 +msgid "" +"The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default," +" as well. However, subscription products *can* be set to other types, if " +"needed." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Tipo de producto` está configurado como " +":guilabel:`Servicio` de forma predeterminada, pero *puede* configurar los " +"productos de suscripción con otros tipos en caso de que sea necesario." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:71 +msgid "" +"When creating a physical subscription product in the Odoo **Sales** " +"application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must be set to " +":guilabel:`Ordered quantities`." +msgstr "" +"Al crear un producto de suscripción física en **Ventas** de Odoo, la " +":guilabel:`política de facturación` debe estar configurada como " +":guilabel:`Cantidad ordenada`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:74 +msgid "" +"Setting it to :guilabel:`Delivered quantities` causes issues with invoice " +"creation, and disrupts the subscription process." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Cantidades entregadas` habrá errores al crear " +"facturas e interrumpirá el proceso de suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 +msgid "" +"Similarly, when creating a physical subscription product in the Odoo " +"**Subscriptions** application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must **not**" +" be set to :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` for the same " +"reasons." +msgstr "" +"De manera similar, al crear un producto de suscripción física en " +"**Suscripciones** de Odoo, la :guilabel:`política de facturación` **no** " +"debe ser :guilabel:`Basado en cantidad entregada (manual)` por los mismos " +"motivos. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 +msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." +msgstr "" +"Un formulario de un producto de suscripción básico en Suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86 +msgid "Time-based pricing" +msgstr "Precio basado en tiempo " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:88 +msgid "" +"Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been" +" entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form." +msgstr "" +"Una vez que haya completado los campos que desee en la pestaña " +":guilabel:`Información general`, haga clic en la pestaña :guilabel:`Precio " +"según el tiempo`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 +msgid "" +"The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo " +"Subscriptions." +msgstr "" +"Pestaña tiempo según el precio en un formulario de un producto de " +"suscripción en Suscripciones de Odoo. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:95 +msgid "" +"From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices." +msgstr "" +"Desde aquí, haga clic en :guilabel:`Agregar un precio` para empezar a " +"definir los precios recurrentes. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:97 +msgid "" +"In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the" +" :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the " +":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period." +msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Periodo`, seleccione el periodo de recurrencia que" +" desee. Si lo requiere, puede seleccionar una lista de precios en la columna" +" :guilabel:`Lista de precios`. Luego, en la columna :guilabel:`Precio`, " +"escriba el precio para ese periodo recurrente. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:102 +msgid "" +":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on " +"recurring products." +msgstr "" +"Los periodos :guilabel:`diario` y :guilabel:`por hora` no se pueden usar en " +"los productos recurrentes. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 +msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions." +msgstr "" +"La ventana emergente de error de validación que aparece en Suscripciones de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:109 +msgid "" +"There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-" +"based pricing` table." +msgstr "" +"*No hay límite* para las líneas que puede agregar a la tabla de " +":guilabel:`precio según el tiempo` " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:112 +msgid "" +"An existing product can be made into a subscription product, simply by " +"marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based " +"pricing` on the product form." +msgstr "" +"Un producto existente se puede convertir a producto de suscripción si lo " +"marca como :guilabel:`recurrente` y lo configura con :guilabel:`precio " +"basado en tiempo` en el formulario del producto. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:118 +msgid "" +":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with" +" subscription products to give special pricing to customers included in " +"pricelists." +msgstr "" +":doc:`Listas de precio <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be " +"used with subscription products to give special pricing to customers " +"included in pricelists." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:121 +msgid "" +"This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of " +"the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application." +msgstr "" +"Esto se puede configurar en la pestaña :guilabel:`Precio según el tiempo` " +"en el formulario del producto, o en el formulario de la lista de precios en " +"la aplicación *Ventas*. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:124 +msgid "" +"To create recurring price rules for specific pricelists in the " +":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist " +"in the :guilabel:`Pricelist` column." +msgstr "" +"Para crear reglas de precio recurrentes para listas de precios específicas " +"en la pestaña :guilabel:`Precio basado en tiempo` del formulario de " +"producto, seleccione una lista de precios en la columna :guilabel:`Listas de" +" precios`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 +msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form." +msgstr "Listas de precios en la pestaña \"Precios basados en tiempo\". " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:131 +msgid "" +"When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the " +"pricelist form in the *Sales* app is automatically updated." +msgstr "" +"Cuando las lista de precios se agregan a la pestaña :guilabel:`Precios " +"basados en tiempo`, el formulario de la lista de precios en la aplicación " +"*Ventas* se actualiza automáticamente. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:134 +msgid "" +"Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist " +"form." +msgstr "" +"Las reglas de los precios según el tiempo también se pueden configurar " +"directamente en el formulario de la lista de precios." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:136 +msgid "" +"To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, " +"and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de " +"precio` y seleccione una lista de precios (o haga clic en :guilabel:`Nuevo` " +"para crear una nueva lista). " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:140 +msgid "" +"Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by " +"following the same menu steps." +msgstr "" +"También puede acceder a las listas de precios mediante la aplicación " +"Suscripciones con los mismos del menú." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143 +msgid "" +"Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, " +"click :guilabel:`Add a line`." +msgstr "" +"Luego, en el formulario de la lista de precios, en la pestaña " +":guilabel:`Reglas según el tiempo`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea`. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 +msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales." +msgstr "" +"La pestaña de reglas según el tiempo en un formulario de lista de precios en" +" Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:150 +msgid "" +"Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and " +"select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a" +" :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines" +" as needed." +msgstr "" +"Luego, seleccione un producto de suscripción en la columna " +":guilabel:`Productos` y seleccione un periodo recurrente en la columna " +":guilabel:`Periodo`. Introduzca un :guilabel:`precio` para ese producto y " +"periodo particulares. Agregue tantas líneas como necesite. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:154 +msgid "" +"When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the " +":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically " +"updated." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Precios por tiempo` del formulario del producto se " +"actualiza en automático cuando agrega :guilabel:`reglas por tiempo` al " +"formulario de la lista de precios." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:158 +msgid ":doc:`ecommerce`" +msgstr ":doc:`ecommerce`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 +msgid "Renew subscriptions" +msgstr "Renovar suscripciones" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5 +msgid "" +"The foundation of any subscription business model is recurring payments. " +"This is when customers reliably pay a regular amount at specific intervals, " +"in exchange for access to a subscription product or service." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:9 +msgid "" +"Subscription renewal is the process customers follow when they willingly " +"choose to continue participating in, and paying for, a subscription product " +"or service." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:12 +msgid "" +"Subscribers experience the renewal process at different intervals -- weekly," +" monthly, annually, etc. -- depending on the duration of the agreed-upon " +"contract." +msgstr "" +"El proceso de renovación de las suscripciones puede ocurrir en distintos " +"intervalos, como semanal, mensual, anual y otros según la duración del " +"contrato acordado." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:15 +msgid "" +"Most companies that offer subscriptions prefer to automate the renewal " +"process for customers. However, manual subscription renewals are still used " +"in some cases." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 +msgid "" +"With the Odoo **Subscriptions** application, a company can manage all of its" +" subscriptions in one place. Renewals can be processed automatically, or " +"manually, include additional products or upsells per renewal order, and be " +"filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their " +"subscriptions." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24 +msgid "Subscription renewals" +msgstr "Renovación de suscripciones" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:26 +msgid "" +"In order to renew a subscription, a quotation with a subscription product " +"**must** be confirmed, with a configured *Recurring Plan* selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:29 +msgid "" +"To open a subscription quotation, navigate to :menuselection:`Subscriptions " +"app --> Subscriptions --> Quotations`, and select the desired quotation from" +" the list. Or, create a new one by clicking :guilabel:`New` to open a new " +"quotation form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:34 +msgid "Only a singular product is required." +msgstr "Solo es necesario un producto en particular. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:35 +msgid "" +"A subscription service counts as a product, as it is considered a recurring " +"product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:37 +msgid "" +"Subscription quotations **must** be confirmed, and payment from the customer" +" for the initial subscription **must** be invoiced and registered in order " +"to successfully open a *Renewal Quotation*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:42 +msgid "" +"For more information on the above process of confirming quotations and " +"invoicing payments, see: - :doc:`../sales/send_quotations/create_quotations`" +" - :doc:`../sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:47 +msgid "" +"Once the payment from the subscription quotation is confirmed, the quotation" +" turns into a sales order. An :guilabel:`In Progress` tag is applied to the " +"sales order form, and a series of buttons also appear at the top of the " +"sales order, including a :guilabel:`Renew` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 +msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions." +msgstr "" +"El botón \"Renovar\" en la orden de venta de la suscripción en la aplicación" +" Suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:55 +msgid "" +"When the :guilabel:`Renew` button is clicked, Odoo instantly presents a new " +"renewal quotation, complete with a :guilabel:`Renewal Quotation` tag." +msgstr "" +"Cuando hace clic en el botón :guilabel:`Renovar`, Odoo presenta una nueva " +"cotización de renovación de forma instantánea y está completa con la " +"etiqueta de :guilabel:`Cotización de la renovación`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 +msgid "Renewal quotation in the Odoo Subscriptions application." +msgstr "Cotización de la renovación en la aplicación Suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:62 +msgid "" +"From here, a standard sales flow can occur to confirm the quotation. This " +"typically begins by clicking :guilabel:`Send by Email`, which sends a copy " +"of the quotation to the customer, by email, for them to confirm, and " +"eventually, pay for." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:67 +msgid "" +"In the chatter of the :guilabel:`Renewal Quotation`, it is mentioned that " +"this subscription is the renewal of the subscription from the original sales" +" order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, it becomes a sales " +"order, and a :guilabel:`Sales History` smart button appears at the top of " +"the page." +msgstr "" +"Una vez que confirma la :guilabel:`cotización de renovación`, esta se " +"convierte en una orden de venta y aparece el botón inteligente " +":guilabel:`Historial de ventas` en la parte superior de la página." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 +msgid "Sales History smart button in the Odoo Subscriptions application." +msgstr "" +"Botón inteligente \"Historial de ventas\" en la aplicación Suscripciones de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:77 +msgid "" +"When that :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a " +"separate page, showcasing the different sales orders attached to this " +"subscription, along with their individual :guilabel:`Subscription Status`." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Historial de ventas`, Odoo " +"abre una página que muestra las distintas órdenes de venta adjuntas a esta " +"suscripción y su respectivo :guilabel:`estado`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:85 +msgid "" +"Additionally, once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, an " +":guilabel:`MRR` smart button also appears at the top of the sales order." +msgstr "" +"Además, una vez que haya confirmado la :guilabel:`cotización de renovación`," +" también aparece el botón inteligente :guilabel:`MRR` en la parte superior " +"de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 +msgid "MRR smart button in the Odoo Subscriptions application." +msgstr "Botón inteligente \"MRR\" en la aplicación Suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:92 +msgid "" +"When clicked, Odoo reveals an :guilabel:`MRR Analysis` page, detailing the " +"monthly recurring revenue related to this specific subscription." +msgstr "" +"Una vez que hace clic, Odoo abre la página de :guilabel:`Análisis de MRR`. " +"Allí se detallan los ingresos recurrentes mensuales relacionados con esta " +"suscripción en específico." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:96 +msgid "" +"On rare occasions, automatic payment can fail, which results in a *Payment " +"Failure* tag on the top-right of the sales order, if there is an error in " +"the payment method." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:99 +msgid "" +"This is done to prevent the system from charging the customer again the next" +" time a scheduled action is run. Because the status of the payment is " +"unknown, Odoo requests a manual operation to check if the payment has been " +"made, before the payment can be used again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:103 +msgid "" +"To do this, navigate to :menuselection:`Subscriptions app --> Subscriptions " +"--> Quotations`. Click into the desired subscription, then check the " +"*Chatter* to see if the payment was made." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:106 +msgid "" +"If the payment was **not** made, first enter :doc:`debug mode " +"<../../general/developer_mode>`. Then, click the :guilabel:`Other Info` tab," +" and untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload " +"the sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:110 +msgid "" +"If the payment **was** made, a new invoice must be made and posted manually." +" This automatically updates the next invoice date of the subscription. Once " +"created, enter :doc:`debug mode <../../general/developer_mode>`, and " +"navigate to the new sales order. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and " +"untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the " +"sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 +msgid "" +"The \"contract in exception\" option selected with the \"payment failure\" " +"tag shown." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:120 +msgid "" +"The :guilabel:`contract in exception`` option selected with the " +":guilabel:`payment failure` tag shown." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:123 +msgid "" +"In both cases, once the :guilabel:`Contract in exception` option is no " +"longer selected, Odoo handles renewals automatically again. If the " +"subscription remains in *payment failure*, it is skipped by Odoo until the " +"sales order is closed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 +msgid "Subscription reports" +msgstr "Reportes de suscripciones" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8 +msgid "" +"The Odoo **Subscriptions** app provides a series of reporting pages to help " +"companies analyze how subscriptions are performing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11 +msgid "" +"On the *Subscriptions Analysis* reporting page, users can view specific data" +" related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, in-progress " +"or paused subscriptions, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:14 +msgid "" +"The *Retention Analysis* reporting page provides an organized table of " +"subscription retention percentages over any period of time." +msgstr "" +"La página de reportes de *Análisis de retención* brinda una tabla organizada" +" de porcentaje de retención de suscripciones durante un periodo de tiempo " +"específico." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:17 +msgid "" +"The *MRR Breakdown* reporting page clearly divides |MRR| and |ARR| metrics " +"for subscriptions into various graphs, lists, and charts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:20 +msgid "" +"And the *MRR Analysis* reporting page offers a time-based collection of " +"analytics showcasing how subscription |MRR| and |ARR| have changed over the " +"course of any given period of time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:24 +msgid "Reporting page elements" +msgstr "Elementos de la página de reportes" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:26 +msgid "" +"All subscriptions-based reporting pages can be accessed via the " +":guilabel:`Reporting` header menu in the **Subscriptions** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:29 +msgid "The following sections describe elements found on each reporting page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:32 +msgid "Filters and Group By" +msgstr "Filtros y agrupar por" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:34 +msgid "" +"*Filters* are used to narrow down metrics to show specific analytics, " +"whereas groupings (via the *Group By* option) are used to gather the data " +"from specific sections into groups for more organized analysis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:38 +msgid "" +"This section refers to both filters and groupings, as a combination of the " +"two can be saved in the *Favorites* section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:41 +msgid "" +"To modify the results being shown on any reporting page, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the " +"search bar. Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and " +"grouping options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:45 +msgid "" +"If desired, a filter or grouping (or combination of filters and/or " +"groupings) can be saved in the :guilabel:`Favorites` section of that drop-" +"down menu. To do so, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the " +":guilabel:`Favorites` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 +msgid "" +"This reveals a field to assign a title to the favorite filter. Two options " +"are also found beneath the title field: :guilabel:`Default filter` and " +":guilabel:`Shared`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53 +msgid "" +"Ticking the checkbox beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-" +"favorited filter the default option for that reporting page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:56 +msgid "" +"Ticking the checkbox beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited " +"filter available to other users in the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:60 +msgid "" +"The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** " +"required, and only *one* of these options can be selected at a time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63 +msgid "" +"To save the filter, click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` " +"section of the drop-down filter menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:66 +msgid "" +"When clicked, that saved filter appears beneath the :guilabel:`Favorites` " +"column of the drop-down filter menu, and a :icon:`fa-star` :guilabel:`(gold " +"star)` icon appears beside the favorite filter's name in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71 +msgid "Views" +msgstr "Vistas" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:73 +msgid "" +"On the :guilabel:`Subscription Analysis`, :guilabel:`MRR Breakdown`, and " +":guilabel:`MRR Analysis` reporting pages, three different view options are " +"located in the upper-right corner." +msgstr "" +"En las páginas de reportes :guilabel:`Análisis de suscripciones`, " +":guilabel:`Desglose de MRR` y :guilabel:`Análisis de MRR`, hay tres opciones" +" de vista diferentes en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:77 +msgid "" +"There are *no* other view options available on the :guilabel:`Retention " +"Analysis` reporting page." +msgstr "" +"*No* hay otras opciones de visualización disponibles en la página de " +"reportes :guilabel:`Análisis de retención`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:79 +msgid "The available view options, from left to right, are:" +msgstr "Las opciones de visualización disponibles de izquierda a derecha son:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:81 +msgid ":guilabel:`Graph`" +msgstr ":guilabel:`Gráfico`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:82 +msgid ":guilabel:`List`" +msgstr ":guilabel:`Lista`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:83 +msgid ":guilabel:`Pivot`" +msgstr ":guilabel:`Tabla dinámica`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 +msgid "" +"The different view options available on the Subscriptions Analysis page." +msgstr "" +"Las diferentes opciones de visualización disponibles en la página Análisis " +"de suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:89 +msgid "Each view has its own series of related view-specific visual options." +msgstr "" +"Cada vista tiene su propia serie de opciones de visualización específicas." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:94 +msgid "" +"With the graph view selected, the following options appear between the " +"search bar and visual representation of the data. These graph-specific " +"options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " +":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." +msgstr "" +"Con la vista de gráfico seleccionada, aparecen las siguientes opciones entre" +" la barra de búsqueda y la representación visual de los datos. Estas " +"opciones específicas del gráfico se encuentran a la derecha de los botones " +":guilabel:`Medidas` e :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 +msgid "The different graph view options in the Odoo Subscriptions app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:102 +msgid "" +"The first three options, from left to right, represent different graph-" +"related views. The remaining options represent different ways to organize " +"and visualize that specific graph-related data." +msgstr "" +"Las tres primeras opciones, de izquierda a derecha, representan diferentes " +"vistas de gráficos. Las opciones restantes representan distintas formas de " +"organizar y visualizar esos datos específicos relacionados con los gráficos." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:105 +msgid "From left to right, the specific graph-related view options are:" +msgstr "" +"De izquierda a derecha, las opciones específicas relacionadas a la gráfica " +"son:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:107 +msgid "" +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar " +"chart format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108 +msgid "" +":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line " +"chart format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:109 +msgid "" +":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie " +"chart format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:111 +msgid "" +"Each graph view option has its own series of specific visual options, which " +"are represented by the available buttons that appear to the right of the " +"selected graph-related view option." +msgstr "" +"Cada opción de vista de gráfico tiene sus propia serie de opciones de " +"visualización específicas, las cuales se muestran en los botones disponibles" +" que aparecen en la derecha de de la opción de visualización de gráfica " +"seleccionada." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:114 +msgid "" +"When the :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, " +"the following visual options are available:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:117 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123 +msgid "" +":icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked " +"visual format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:118 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125 +msgid "" +":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descending`: showcases the data in " +"descending order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:126 +msgid "" +":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascending`: showcases the data in " +"ascending order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 +msgid "" +"When the :guilabel:`Line Chart` graph view is selected, the following visual" +" options are available:" +msgstr "" +"Cuando se selecciona la vista de :guilabel:`gráfico de línea` las siguientes" +" opciones de visualización están disponibles:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:124 +msgid "" +":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated," +" increasing format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128 +msgid "" +"When the :guilabel:`Pie Chart` graph view is selected, there are no " +"additional visual options." +msgstr "" +"Cuando se selecciona la vista :guilabel:`gráfico de círculo`, no hay " +"opciones visuales adicionales." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:133 +msgid "" +"With the list view selected, the subscription metrics being analyzed are " +"displayed in a simple list, which can be fully customized by using any of " +"the available filters or groupings in the drop-down filter menu (accessible " +"via the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of " +"the search bar)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:139 +msgid "" +"With list view selected, the :guilabel:`Measures` drop-down menu and " +":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are *not* available." +msgstr "" +"Con la vista de lista seleccionada, el menú desplegable :guilabel:`Medidas` " +"y el botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` *no* están disponibles." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:145 +msgid "" +"With the pivot view selected, the subscription metrics are displayed in a " +"data table, which can be fully customized." +msgstr "" +"Cuando selecciona la tabla dinámica, las métricas de suscripción se muestran" +" en un cuadro de información que se puede personalizar." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:148 +msgid "" +"The pivot data table can be customized using the options available in the " +":guilabel:`Measures` drop-down menu, and/or the filter grouping options " +"available in the filter drop-down menu (accessible via the :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the search bar)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153 +msgid "" +"Three pivot-specific options are available, located to the right of the " +":guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 +msgid "" +"The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160 +msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:" +msgstr "" +"De izquierda a derecha, las opciones específicas de tabla dinámica son:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:162 +msgid "" +":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot" +" data table flip." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:163 +msgid "" +":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns" +" of the pivot data table expand fully." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165 +msgid "" +":icon:`fa-download` :guilabel:`Download .xlsx`: the pivot data table is " +"downloaded as an :file:`.xlsx` file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169 +msgid "Measures" +msgstr "Medidas" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:171 +msgid "" +"The graph and pivot reporting pages have their own metric-specific " +":guilabel:`Measures` drop-down menu of data-related options to choose from, " +"located in the upper-left corner, above the visual representation of " +"metrics." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 +msgid "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179 +msgid "" +"When the :guilabel:`Measures` button is clicked, a series of selectable " +"measures becomes available, via a drop-down menu. When any of the options " +"are selected from the :guilabel:`Measures` drop-down menu, the chosen " +"metrics related to that specific measure appear on the reporting page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184 +msgid "" +"For more information on the different measures that can be utilized on each " +"reporting page, refer to the :ref:`specific reporting page breakdowns " +"` found below in this documentation." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre las diferentes medidas que se pueden " +"utilizar en cada página de reportes, consulte la :ref:`página específica de " +"desglose de reportes ` que se encuentra en " +"esta documentación." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189 +msgid "Insert in spreadsheet" +msgstr "Insertar en hoja de cálculo" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:191 +msgid "" +"Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu, there is an " +":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." +msgstr "" +"A un lado del menú desplegable :guilabel:`Medidas` hay un botón " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:194 +msgid "" +"When clicked, the ability to add the configured data currently being " +"showcased on the reporting page into a new or pre-existing spreadsheet or " +"dashboard becomes available, via a pop-up window." +msgstr "" +"Al hacer clic abrirá una ventana emergente que le permitirá agregar los " +"datos configurados que aparecen en ese momento en la página de reportes a " +"una hoja de cálculo o un tablero nuevo o ya existentes." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 +msgid "The spreadsheet pop-up window of the Subscriptions Analysis page." +msgstr "La ventana emergente de la página de Análisis de suscripciones." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:201 +msgid "" +"Select the desired option from this pop-up window, then click " +":guilabel:`Confirm`." +msgstr "" +"Selecciona la opción deseada desde esta ventana emergente, después haga clic" +" en :guilabel:`Confirmar`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:206 +msgid "Reporting pages" +msgstr "Páginas de reportes" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:208 +msgid "" +"In the Odoo **Subscriptions** app, there are four different reporting pages " +"available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:210 +msgid "" +"To access, analyze, and customize various reports related to subscriptions, " +"navigate to :menuselection:`Subscriptions app`, and click the " +":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header to reveal the following " +"reporting pages:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214 +msgid ":guilabel:`Subscriptions`" +msgstr ":guilabel:`Suscripciones`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:215 +msgid ":guilabel:`Retention`" +msgstr ":guilabel:`Retención`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:216 +msgid ":guilabel:`MRR Breakdown`" +msgstr ":guilabel:`Desglose de MRR`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:217 +msgid ":guilabel:`MRR Timeline`" +msgstr ":guilabel:`Línea de tiempo de MRR`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:219 +msgid "" +"Clicking any of those options reveals a separate, fully-customizable " +"reporting page focusing on that particular aspect of subscription data." +msgstr "" +"Hacer clic en cualquiera de esas opciones muestra una página de reportes " +"diferente y completamente personalizable en ese aspecto particular de la " +"información de suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:222 +msgid "The following is a breakdown of those four specific reporting pages." +msgstr "" +"A continuación se muestra un desglose de esas cuatro páginas de reportes " +"específicas," + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:225 +msgid "Subscriptions analysis" +msgstr "Análisis de suscripciones" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:227 +msgid "" +"To access the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page, navigate to" +" :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Subscriptions`." +msgstr "" +"Para acceder a la página de reportes :guilabel:`Análisis de suscripción` " +"vaya a :menuselection:`la aplicación Suscripción --> Reportes --> " +"Subscripciones`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:230 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Bar Chart` option, in the :guilabel:`Graph` view," +" is selected on the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page." +msgstr "" +"La opción :guilabel:`Gráfico de barras` en la vista de :guilabel:`gráfico` " +"está seleccionada de forma predeterminada en la página de reportes " +":guilabel:`Análisis de suscripción`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:233 +msgid "" +"The following filters are also present in the search bar: :guilabel:`In " +"Progress or Paused` and :guilabel:`Recurring`." +msgstr "" +"Los siguientes filtros también están presentes en la barra de búsqueda: " +":guilabel:`En progreso o en pausa` y :guilabel:`Recurrente`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 +msgid "" +"The default view of the Subscriptions Analysis reporting page in Odoo " +"Subscriptions." +msgstr "" +"La vista predeterminada de la página de reportes de análisis de " +"suscripciones en la aplicación Suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:240 +msgid "" +"When the :guilabel:`Measures` button on the :guilabel:`Subscriptions " +"Analysis` page is clicked, a series of metric-related options becomes " +"available as a drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 +msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page." +msgstr "" +"El menú desplegable de medidas de la página de Análisis de suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:247 +msgid "" +"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" +" :guilabel:`Subscriptions Analysis` page are:" +msgstr "" +"Las opciones relacionadas con las métricas en el menú desplegable " +":guilabel:`Medidas` de la página :guilabel:`Análisis de suscripciones` son:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:250 +msgid ":guilabel:`Monthly Recurring`" +msgstr ":guilabel:`Recurrente mensual`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:251 +msgid ":guilabel:`Quantity`" +msgstr ":guilabel:`Cantidad`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:252 +msgid ":guilabel:`Recurring Revenue`" +msgstr ":guilabel:`Ingresos recurrentes`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:253 +msgid ":guilabel:`Untaxed Total`" +msgstr ":guilabel:`Total sin impuestos`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:254 +msgid ":guilabel:`Yearly Recurring`" +msgstr ":guilabel:`Anual recurrentes`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:255 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:293 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:349 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:397 +msgid ":guilabel:`Count`" +msgstr ":guilabel:`Conteo`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:258 +msgid "" +"The :guilabel:`Monthly Recurring` measure option is selected by default." +msgstr "" +"La opción de medida :guilabel:`Recurrente mensual` está seleccionada de " +"forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:260 +msgid "" +"When any of those available measures are clicked, Odoo displays that " +"selected data on the reporting page for further analysis." +msgstr "" +"Al hacer clic en cualquiera de las medidas disponibles, Odoo muestra los " +"datos seleccionados en la página de reportes para un análisis más detallado." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:264 +msgid "Retention analysis" +msgstr "Análisis de retención" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:266 +msgid "" +"To access the :guilabel:`Retention Analysis` reporting page, navigate to " +":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Retention`." +msgstr "" +"Para acceder a la página de reportes :guilabel:`Análisis de retención` vaya " +"a :menuselection:`la aplicación Suscripción --> Reportes --> Retenciones`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:269 +msgid "" +"The :guilabel:`Retention Analysis` reporting page differs from the other " +"**Subscriptions** app reporting pages, in that it does **not** provide any " +"additional view options. The data on this page is only presented in a " +"customizable data chart." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 +msgid "" +"The default view of the Retention Analysis reporting page in Odoo " +"Subscriptions." +msgstr "" +"La vista predeterminada de la página de reportes de análisis de retención en" +" la aplicación Suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:277 +msgid "" +"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Retention " +"Analysis` reporting page is clicked, a series of metric-related options " +"become available." +msgstr "" +"Al hacer clic en el menú desplegable :guilabel:`Medidas` de la página " +":guilabel:`Análisis de retenciones`, aparecen una serie de opciones " +"relacionadas con las métricas." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 +msgid "The measures drop-down menu of the Retention Analysis page." +msgstr "El menú desplegable de medidas de la página de Análisis de retención." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:284 +msgid "" +"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" +" :guilabel:`Retention Analysis` reporting page are:" +msgstr "" +"Las opciones relacionadas con las métricas en el menú desplegable " +":guilabel:`Medidas` de la página :guilabel:`Análisis de retención` son:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Amount to invoice`" +msgstr ":guilabel:`Cantidad por facturar`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:288 +msgid ":guilabel:`Margin`" +msgstr ":guilabel:`Margen`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:289 +msgid ":guilabel:`Margin (%)`" +msgstr ":guilabel:`Margen (%)`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:290 +msgid ":guilabel:`Prepayment percentage`" +msgstr ":guilabel:`Porcentaje de prepago`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:291 +msgid ":guilabel:`Shipping Weight`" +msgstr ":guilabel:`Peso de envío`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:292 +msgid ":guilabel:`Unpaid Amount`" +msgstr ":guilabel:`Cantidad sin pagar`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:296 +msgid "The :guilabel:`Count` measure option is selected by default." +msgstr "" +"La opción de medida :guilabel:`Número` está seleccionada de forma " +"predeterminada." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:298 +msgid "" +"To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the " +":guilabel:`Retention Analysis` page is an additional drop-down menu " +"containing different time periods. The default time period is " +":guilabel:`Month`." +msgstr "" +"A la derecha del menú desplegable :guilabel:`Medidas` de la página " +":guilabel:`Análisis de retención` hay otro menú desplegable con varios " +"periodos. El periodo predeterminado es :guilabel:`Mes`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:302 +msgid "" +"When clicked, a drop-down menu of various time period options become " +"available." +msgstr "" +"Al hacer clic, aparece un menú desplegable con varias opciones de periodos " +"de tiempo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 +msgid "The time period drop-down menu of the Retention Analysis page." +msgstr "" +"El menú desplegable de periodos de la página de Análisis de retención." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:308 +msgid "The time period options are:" +msgstr "Las opciones de periodos son:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:310 +msgid ":guilabel:`Day`" +msgstr ":guilabel:`Día`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:311 +msgid ":guilabel:`Week`" +msgstr ":guilabel:`Semana`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:312 +msgid ":guilabel:`Month`" +msgstr ":guilabel:`Mes`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:313 +msgid ":guilabel:`Year`" +msgstr ":guilabel:`Año`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:315 +msgid "" +"When a time period option from this drop-down menu is selected, the " +":guilabel:`Retention Analysis` reporting page showcases data for the " +"configured measures and filters within that time period." +msgstr "" +"Cuando selecciona una opción de periodo de este menú desplegable, la página " +"del reporte :guilabel:`Análisis de retención` muestra los datos de las " +"medidas y filtros configurados dentro del mismo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:318 +msgid "" +"To the right of the time period drop-down menu, there is a download button, " +"which allows the user to download the data presented on the " +":guilabel:`Retention Analysis` page as an Excel file." +msgstr "" +"A la derecha del menú desplegable del periodo de tiempo, hay un botón de " +"descarga que permite al usuario descargar los datos presentados en la página" +" :guilabel:`Análisis de retención` como archivo Excel." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:322 +msgid "MRR breakdown" +msgstr "Desglose MRR" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:324 +msgid "" +"To access the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page, navigate to " +":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Breakdown`." +msgstr "" +"Para acceder a la página del reporte :guilabel:`Desglose de MRR` vaya a " +":menuselection:`la aplicación Suscripción --> Reportes --> Desglose de MRR`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:327 +msgid "" +"By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting " +"page is in graph view, with the :guilabel:`Bar Chart` option and " +":guilabel:`Stacked` option selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:330 +msgid "" +"A default filter is also available in the search bar for :guilabel:`Event " +"Date: Month > Event Type`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 +msgid "" +"The default appearance of the MRR Breakdown reporting page in Odoo " +"Subscriptions." +msgstr "" +"La apariencia predeterminada de la página del reporte de Desglose de MRR en " +"la aplicación Suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:336 +msgid "" +"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR " +"Breakdown` reporting page is clicked, a series of metric-related options " +"become available." +msgstr "" +"Al hacer clic en el menú desplegable :guilabel:`Medidas` de la página " +":guilabel:`Desglose de MRR`, aparecen una serie de opciones relacionadas con" +" las métricas." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:343 +msgid "" +"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" +" :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page are:" +msgstr "" +"Las opciones relacionadas con las métricas en el menú desplegable " +":guilabel:`Medidas` de la página :guilabel:`Desglose de MRR` son:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:346 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394 +msgid ":guilabel:`Active Subscriptions Change`" +msgstr ":guilabel:`Cambio de suscripciones activas`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:347 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:395 +msgid ":guilabel:`ARR Change`" +msgstr ":guilabel:`Cambio ARR`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:348 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:396 +msgid ":guilabel:`MRR Change`" +msgstr ":guilabel:`Cambio MRR`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:352 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:400 +msgid "The :guilabel:`MRR Change` measure option is selected by default." +msgstr "" +"La opción de medida :guilabel:`Cambio MRR` está seleccionada de forma " +"predeterminada." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:355 +msgid "" +"To make a different measure option the default, first, select the desired " +"measure from the :guilabel:`Measures` drop-down menu. Then, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the search bar to " +"open the mega menu of filters and groupings." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:359 +msgid "" +"In the :guilabel:`Favorites` column, click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(down arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search` to " +"reveal a field, where a title can be entered, along with two " +"checkboxes::guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:363 +msgid "" +"Tick the checkbox for :guilabel:`Default filter`, and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:365 +msgid "" +"That newly-chosen measure option is now the default option that appears when" +" this reporting page is accessed." +msgstr "" +"La opción de medición que acaba de elegir ahora es la opción predeterminada " +"que aparecerá cuando ingrese a la página de reportes." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:369 +msgid "MRR analysis" +msgstr "Análisis MRR" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:371 +msgid "" +"To access the :guilabel:`MRR Analysis` reporting page, navigate to " +":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`." +msgstr "" +"Para acceder a la página del reporte :guilabel:`Análisis de MRR` vaya a " +":menuselection:`la aplicación Suscripción --> Reportes --> Análisis de MRR`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:374 +msgid "" +"By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Analysis` reporting " +"page is in graph view, with the :guilabel:`Line Chart` option, " +":guilabel:`Stacked` option, and :guilabel:`Cumulative` option selected." +msgstr "" +"Los datos que aparecen en la página de reportes :guilabel:`análisis de MRR` " +"están en vista de gráfico de forma predeterminada con las opciones " +":guilabel:`Gráfico de líneas`, :guilabel:`Apilado` y :guilabel:`Acumulativo`" +" seleccionadas." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:378 +msgid "" +"A default filter is also found in the search bar for :guilabel:`Event Date: " +"Month`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 +msgid "" +"The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo " +"Subscriptions." +msgstr "" +"La apariencia predeterminada de la página del reporte de análisis de MRR en " +"la aplicación Suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:384 +msgid "" +"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR Analysis`" +" reporting page is clicked, a series of metric-related options become " +"available." +msgstr "" +"Al hacer clic en el menú desplegable :guilabel:`Medidas` de la página " +":guilabel:`análisis de MRR`, aparecen una serie de opciones relacionadas con" +" las métricas." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:391 +msgid "" +"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" +" :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:" +msgstr "" +"Las opciones relacionadas con las métricas en el menú desplegable " +":guilabel:`Medidas` de la página :guilabel:`Análisis de MRR` son:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3 +msgid "Scheduled actions" +msgstr "Acciones programadas" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:5 +msgid "" +"*Scheduled actions* are pre-configured processes that allow users to " +"automate certain tasks within a database, based on a designated schedule or " +"number of occurrences. These tasks can include sending emails, generating " +"invoices, data clean-up, and so much more." +msgstr "" +"*Las acciones programadas* son procesos preconfigurados que permiten que los" +" usuarios automaticen algunas tareas dentro de la base de datos según un " +"horario designado o un número de ocurrencias. Estas tareas pueden ser enviar" +" correos electrónicos, generar facturas, limpieza de datos y muchas más." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:9 +msgid "" +"In Odoo, some scheduled actions are active, by default, to ensure that " +"certain functions are triggered automatically, however there are *also* many" +" scheduled action options that appear in the database that are **not** " +"activated by default." +msgstr "" +"En Odoo algunas acciones programadas están activas de manera predeterminada " +"para asegurar que algunas funciones se activan de manera automática. Sin " +"embargo, *también* hay varias opciones de acciones programadas que aparecen " +"en la base de datos y *no* están activas de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:13 +msgid "" +"In Odoo *Subscriptions*, there are two scheduled actions that initiate the " +"billing process for active recurring subscriptions, as well as when billing " +"should stop due to subscription expiration." +msgstr "" +"En la aplicacipon *Suscripciones* de Odoo hay dos acciones programadas que " +"inician el proceso de facturación para activar suscripciones recurrentes, " +"así como cuándo se debe detener la facturación debido a que una suscripción " +"ya no está activa." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:16 +msgid "" +"They are turned on, by default and can be deactivated at any time in order " +"to manage subscriptions manually." +msgstr "" +"Están activas de forma predeterminada y se pueden desactivar en cualquier " +"momento para gestionar suscripciones de forma manual" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:20 +msgid "Access scheduled actions" +msgstr "Acceder a las acciones programadas" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:23 +msgid "" +"In order to access scheduled actions, :ref:`developer mode `" +" **must** be activated." +msgstr "" +"Para poder acceder a acciones programadas **debe** activar el :ref:`modo de " +"desarrollador `." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:26 +msgid "" +"With developer mode activated, navigate to :menuselection:`Settings app --> " +"Technical --> Scheduled Actions`." +msgstr "" +"Con el modo de desarrollador activado, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " +"Técnico --> Acciones programadas`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 +msgid "" +"The scheduled actions option under the technical menu in the Odoo Settings " +"application." +msgstr "" +"La opción de acciones programadas en el menú técnico de los Ajustes de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:33 +msgid "" +"Doing so reveals a dedicated :guilabel:`Scheduled Actions` dashboard. On " +"this page, there is a complete list of scheduled actions for the entire " +"database." +msgstr "" +"Al hacerlo se mostrará un tablero de :guilabel:`Acciones programadas` . En " +"esta página hay una lista completa de acciones programadas para toda la base" +" de datos." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:36 +msgid "" +"From here, enter `Subscription` in the search bar. Doing so provides three " +"subscription-specific results. The following documentation focuses on the " +"last two results in the list:" +msgstr "" +"Escriba `Suscripción` en la barra de búsqueda. Al hacerlo se mostrarán " +"resultados específicos de la suscripción. La siguiente documentación se " +"centra en los últimos dos resultados de la lista:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments`" +msgstr "" +":guilabel:`Suscripción de venta: Generar pagos y facturas recurrentes`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:40 +msgid ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`" +msgstr ":guilabel:`Suscripción de venta: Vencimiento de suscripciones`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 +msgid "" +"The subscription-related results on the scheduled actions page in Odoo " +"Settings." +msgstr "" +"Los resultados relacionados a las suscripciones en la página de acciones " +"programadas en los ajustes de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:46 +msgid "" +"Determine if a scheduled action is active by looking under the " +":guilabel:`Active` column, in the it's corresponding row on the " +":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the " +"checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active." +msgstr "" +"Determine si una acción programada está activa con la columna " +":guilabel:`Activo` de la fila correspondiente del tablero de " +":guilabel:`acciones programadas`. La acción programada está activa si la " +"casilla tiene una marca de verificación verde." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50 +msgid "" +"If a scheduled action needs to be activated, click into the desired " +"scheduled action from the list." +msgstr "" +"Si la acción programada se debe activar, haga clic en la acción programada " +"que quiera activar de la lista." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 +msgid "The scheduled action form in the Odoo Settings application." +msgstr "La acción programada desde los Ajustes de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:55 +msgid "" +"Then, from the scheduled action form, toggle the switch in the " +":guilabel:`Active` field to the right. Doing so turns the switch green, " +"indicating that the scheduled action is now `Active`." +msgstr "" +"Después, desde el formulario de acción programada, cambie el activador que " +"se encuentra en el campo :guilabel:`Activo` de la derecha. Al hacerlo se " +"convertirá a verde, lo cual indica que la acción programada ahora está " +"`Activa`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:58 +msgid "" +"The ability to set up how often the scheduled action runs is also available " +"on the scheduled action form, in the :guilabel:`Execute Every` field." +msgstr "" +"También puede programar la frecuencia con la que se activa una acción " +"programada desde el formulario de acción, en el campo :guilabel:`Ejecutar " +"cada`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:62 +msgid "" +"The scheduled action does **not** function correctly if the execution time " +"is less than five minutes. This is a general rule for all scheduled actions." +msgstr "" +"La acción programada **no** funciona correctamente si el tiempo de ejecución" +" es menor a cinco minutos. Esta es una regla general para todas las acciones" +" programadas." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:65 +msgid "" +"For more information, read the :doc:`Frequent Technical Questions " +"` " +"documentation." +msgstr "" +"Consulte las :doc:`preguntas técnicas más frecuentes " +"` para " +"obtener más información." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:69 +msgid "Generate recurring invoices and payments" +msgstr "Generar facturas y pagos recurrentes" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:71 +msgid "" +"In order for the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices " +"and payments` scheduled action to properly generate recurring invoices and " +"payments on subscriptions, the *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* " +"accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices " +"and payments related to subscriptions." +msgstr "" +"Para que la acción programada :guilabel:`Venta de suscripción: generar " +"facturas y pagos recurrentes` genere facturas y pagos en suscripciones de " +"forma adecuada, las cuentas *Gastos diferidos* e *Ingresos diferidos* " +"**deben** configurarse para que Odoo pueda procesar varias facturas y pagos " +"relacionados a la suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76 +msgid "" +"To set up *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* accounts, navigate to " +":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Both " +"accounts can be configured in the :guilabel:`Default Accounts` section." +msgstr "" +"Para configurar las cuentas de *Gastos diferidos* e *Ingresos diferidos*, " +"vaya a :menuselection:`la aplicación Contabilidad --> Configuración --> " +"Ajustes`. Ambas cuentas se pueden configurar en la sección " +":guilabel:`Cuentas predeterminadas`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 +msgid "" +"The necessary deferred account settings in the Odoo Accounting app's " +"settings page." +msgstr "" +"Los ajustes necesarios de la cuenta diferida en la página de ajustes de " +"Contabilidad de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:84 +msgid "" +"Once the correct accounts are entered in the :guilabel:`Deferred Expense` " +"and :guilabel:`Deferred Revenue` drop-down menu fields, click " +":guilabel:`Save` in the upper-left corner." +msgstr "" +"Una vez que las cuentas correctas se ingresaron en los campos desplegables " +":guilabel:`Gastos diferidos` e :guilabel:`Ingresos diferidos`, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` en la esquina superior izquierda." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 +msgid "Create invoice" +msgstr "Crear factura" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 +msgid "" +"Elements related to the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring " +"invoices and payments` scheduled action can be found on confirmed " +"subscription sales orders." +msgstr "" +"Los elementos relacionados a la acción programada :guilabel:`Venta de " +"suscripción: generar facturas y pagos recurrentes` se pueden encontrar en " +"órdenes de venta de suscripciones confirmadas." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:93 +msgid "" +"To examine these elements, open any confirmed sales order in the " +"*Subscriptions* application to reveal the subscription sales order form." +msgstr "" +"Para examinar estos elementos, abra cualquier orden de venta confirmada en " +"la aplicación *Suscripciones* para mostrar el formulario de la orden de " +"venta de suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:96 +msgid "" +"On a confirmed subscription sales order form, focus on the " +":guilabel:`Recurring Plan` and :guilabel:`Date of Next Invoice` fields." +msgstr "" +"En un formulario de orden de venta de suscripción confirmado, fíjese en los " +"campos :guilabel:`Plan recurrente` y :guilabel:`Fecha de la siguiente " +"factura`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 +msgid "" +"A confirmed subscription sales order in the Odoo Subscriptions application." +msgstr "" +"Una orden de venta de suscripción confirmada en la aplicación Suscripciones " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:103 +msgid "" +"The scheduled action creates an invoice when today's date is the same date " +"as the :guilabel:`Date of Next Invoice`." +msgstr "" +"La acción programada crea una factura cuando la fecha de hoy es la misma que" +" la :guilabel:`Fecha de la siguiente factura`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:106 +msgid "" +"Odoo uses the information in the :guilabel:`Recurring Plan` field to update " +"the next invoice date accordingly." +msgstr "" +"Odoo usa la información en el campo :guilabel:`Plan recurrente` para " +"actualizar la fecha de la siguiente factura." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:110 +msgid "" +"If the product invoicing policy is set to *Based on Delivered Quantities " +"(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an " +"invoice, and the customer is not charged." +msgstr "" +"Si la política de facturación del producto es *Basado en cantidad entregada " +"(manual)* y la cantidad entregada es `0`, Odoo **no** crea una factura y no " +"se le cobra al cliente. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113 +msgid "" +"Instead, the subscription is processed as a free recurring product, and is " +"reflected as such in the *chatter* of the subscription sales order." +msgstr "" +"En su lugar, la suscripción se procesa como un producto gratis recurrente, y" +" se refleja como tal en el **chatter** de la orden de venta de la " +"suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:116 +msgid "" +"When this occurs, the following message appears: `Automatic renewal " +"succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No email sent.`" +msgstr "" +"Cuando esto suceda, aparecerá el siguiente mensaje: `Renovación automática " +"exitosa. Suscripción sin costo. Siguiente factura: [fecha]. No se envió un " +"correo electrónico.`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:119 +msgid "" +"Once the invoice for the subscription sales order is created, the invoice " +"can be viewed by clicking the :guilabel:`Invoices` smart button that appears" +" at the top of the subscription sales order." +msgstr "" +"Ya que se cree la factura para la orden de venta de la suscripción, podrá " +"ver la factura si hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Facturas` que" +" aparece en la parte superior de la orden ce venta." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:122 +msgid "" +"An email is sent to the customer notifying them of the recurring " +"subscription charge, *if* there is a :guilabel:`Payment Token` on the " +"account." +msgstr "" +"Se le envía un correo electrónico al cliente en el que se le notifica el " +"cargo de la suscripción recurrente *si* hay un :guilabel:`Token de pago` en " +"la cuenta." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:125 +msgid "" +"To check if there is a :guilabel:`Payment Token`, open the :guilabel:`Other " +"Info` tab, and look at the :guilabel:`Payment Token` field, under the " +":guilabel:`Subscription` section." +msgstr "" +"Para revisar si hay un :guilabel:`Token de pago` abra la pestaña " +":guilabel:`Otra información` y busque el campo :guilabel:`Token de pago` " +"bajo la sección :guilabel:`Suscripción`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 +msgid "" +"The Payment Token field under the Other Info tab on a subscription sales " +"order form." +msgstr "" +"El campo de Token de pago bajo la pestaña Otra información en un formulario " +"de orden de venta de suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:132 +msgid "" +"If there is no :guilabel:`Payment Token`, the invoice is created, and sent " +"to the customer. The payment **must** be registered manually in this case." +msgstr "" +"Si no hay un :guilabel:`token de pago`, la factura se crea y se le envía al " +"cliente. El pago **debe** registrarse de forma manual en este caso." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:136 +msgid "Closing invoices" +msgstr "Cerrar facturas" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:138 +msgid "" +"The :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments` " +"scheduled action also has the ability to close a subscription, if the " +"following conditions are met:" +msgstr "" +"La acción programada :guilabel:`Venta de suscripción: generar facturas y " +"pagos recurrentes` también le permite cerrar una suscripción si se cumplen " +"con las siguientes condiciones:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:141 +msgid "" +"If the subscription has no :guilabel:`Payment Token`, create and post the " +"invoice." +msgstr "" +"Si la suscripción no tiene un :guilabel:`token de pago`, cree y publique la " +"factura." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:142 +msgid "If the subscription has a :guilabel:`Payment Token`, try to charge." +msgstr "Si la suscripción tiene un :guilabel:`token de pago`, haga un cambio." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:144 +msgid "If the charge is successful, create and post the invoice." +msgstr "Si el cambio se realiza con éxito, cree y publique la factura." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:145 +msgid "If the charge fails, send reminders periodically." +msgstr "Si el cambio falla, envíe recordatorios de manera periódica." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:147 +msgid "" +"Close the subscription if it continues to fail for more than fourteen days." +msgstr "" +"Si el cambio sigue fallando por más de catorce días, cierre la suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:150 +msgid "Subscriptions expiration" +msgstr "Vencimiento de las suscripciones" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:152 +msgid "" +"The :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled action" +" checks for all other conditions that may cause a subscription to close " +"automatically. If certain conditions are met, the scheduled action closes " +"that subscription." +msgstr "" +"La acción programada :guilabel:`Venta de suscripción: vencimiento de la " +"suscripción` revisa todas las condiciones que pueden hacer que una " +"suscripción se cierre de forma automática. Si se cumple alguna condición, la" +" acción programada cerrará esa suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:156 +msgid "" +"First, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled" +" action checks to see if the end date has passed, which is configured on the" +" subscription sales order." +msgstr "" +"Primero, la acción :guilabel:`Venta de suscripción: vencimiento de la " +"suscripción` revisa si la fecha de vencimiento ya pasó. Esta fecha está " +"configurada en la orden de venta de suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 +msgid "" +"The expiration date on a subscription sales order in Odoo Subscriptions." +msgstr "" +"La fecha de vencimiento en una orden de venta de suscripción en la " +"aplicación Suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:163 +msgid "" +"Then, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled " +"action checks if the invoice has not been paid within the payment terms " +"deadline." +msgstr "" +"Después, la acción programada :guilabel:`Venta de suscripción: vencimiento " +"de la suscripción` revisa si la factura no se ha pagado antes de la fecha " +"límite de los términos de pago" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:166 +msgid "" +"To access the invoices attached to a subscription, access the sales order " +"for the subscription product, and click the :guilabel:`Invoices` smart " +"button. Then, look at the :guilabel:`Invoice Date` column." +msgstr "" +"Para acceder a las facturas adjuntas a una suscripción, acceda a la orden de" +" ventas para el producto de suscripción y haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Facturas`. Después, vea la columna :guilabel:`Fecha de " +"facturación`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 +msgid "" +"The Invoice Date column on subscriptions invoice page in Odoo Subscriptions " +"app." +msgstr "" +"La columna Fecha de facturación en la página de facturas de las " +"suscripciones en la aplicación Suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:174 +msgid "" +"Unpaid subscriptions with an :guilabel:`Invoice Date` that are past the " +"determined number of days in the :guilabel:`Automatic Closing` field of a " +":guilabel:`Recurring Plan` are automatically closed by the :guilabel:`Sale " +"Subscription: subscriptions expiration` scheduled action." +msgstr "" +"Las suscripciones sin pagar con una :guilabel:`Fecha de factura` que ya pasó" +" el número determinado de días en el campo :guilabel:`Cierre automático` de " +"un :guilabel:`Plan recurrente` se cierran de manera automática con la acción" +" programada :guilabel:`Suscripción de venta: Vencimiento de suscripciones`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 +msgid "" +"The Automatic Closing field on a Recurring Plan form in Odoo Subscriptions." +msgstr "" +"El campo de cierre automático en un formulario de plan recurrente en " +"suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:182 +msgid "" +"For example, if the next invoice date is July 1st, and the " +":guilabel:`Automatic Closing` is set to '30 Days', the scheduled action " +"would close the subscription on August 1st." +msgstr "" +"Por ejemplo, si la fecha de la siguiente factura es el 1 de julio y el " +":guilabel:`Cierre automático` está configurado a '30 días', la acción " +"programada cerrará la suscripción el 1 de agosto." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:189 +msgid ":doc:`automatic_alerts`" +msgstr ":doc:`automatic_alerts`" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44 +msgid "Upsell subscriptions" +msgstr "Ventas adicionales en suscripciones" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5 +msgid "" +"Subscriptions are recurrent, and go on indefinitely. As time passes, " +"customers may want to modify them. With that in mind, it's imperative to " +"have the ability to adapt prices, or change quantities, to accommodate any " +"need. That's where the opportunity to upsell a subscription can come into " +"play." +msgstr "" +"Las suscripciones son recurrentes y continúan durante un tiempo indefinido, " +"así que es posible que en algún momento los clientes deseen modificarlas. " +"Por lo tanto, es indispensable poder adaptar los precios o cambiar las " +"cantidades para satisfacer cualquier necesidad. Es en este contexto donde " +"surge la oportunidad de realizar una venta adicional en una suscripción." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9 +msgid "Upselling may prove beneficial to the following customer types:" +msgstr "" +"Una venta adicional podría ser buena para los siguientes tipos de clientes:" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 +msgid "*Loyal Customers*" +msgstr "*Clientes leales*" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 +msgid "" +"These are customers who already trust the company/brand, and because they " +"have established a pattern of paying for products/services, there's more " +"confidence behind the attempt to sell them a more expensive product/service." +msgstr "" +"Estos son los clientes que ya confían en su empresa o marca y, como ya " +"cuentan con un patrón de pago establecido para ciertos productos o " +"servicios, existe mayor confianza durante el momento en que intente " +"venderles un producto o servicio más caro." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 +msgid "*New Customers*" +msgstr "*Nuevos clientes*" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 +msgid "" +"For brand new customers unfamiliar with the company/brand, a new, attractive" +" tactic must be employed to entice them to purchase a more expensive " +"product/service." +msgstr "" +"Estos son los clientes nuevos que no están familiarizados con su empresa o " +"marca, así que debe emplear una táctica nueva y llamativa para persuadirles " +"a comprar un producto o servicio más caro." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:19 +msgid "" +"In these instances, discounts can be useful. Typically, subscriptions end " +"after a certain period of time." +msgstr "" +"Los descuentos pueden ser útiles en un caso como este. Por lo general, las " +"suscripciones terminan después de cierto tiempo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:22 +msgid "" +"So, if these more expensive products/services are offered to new customers " +"at a discount, it can result in a sale, while establishing a strong sense of" +" trust between the customer and the company/brand. In turn, this can " +"increase customer retention, as they'll grow more comfortable and " +"trustworthy over time." +msgstr "" +"Entonces, si ofrece productos o servicios más costosos a los nuevos clientes" +" con un descuento, es posible que logre venderlos y que al mismo tiempo " +"establezca una fuerte sensación de confianza entre el cliente y su empresa o" +" marca. Además, esto puede aumentar la retención de clientes, ya que con el " +"paso del tiempo se sentirán más cómodos y tendrán más confianza." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:28 +msgid "Discount configuration" +msgstr "Configuración de descuentos" + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:30 +msgid "" +"In order to have the ability to upsell a subscription to a new customer, " +"with the aid of a discount, the *Discounts* feature **must** be activated." +msgstr "" +"Para poder realizar ventas adicionales con descuentos en una suscripción " +"para un nuevo cliente **debe** habilitar la función *Descuentos*." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:33 +msgid "" +"To activate the *Discounts* feature, navigate to :menuselection:`Sales app " +"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Pricing` section, " +"and tick the checkbox beside :guilabel:`Discounts`. Then, click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` para activar la" +" función de *descuentos*. Diríjase a la sección :guilabel:`Precios`, " +"seleccione la casilla junto a :guilabel:`Descuentos` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 +msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales." +msgstr "Activación de la opción de descuento en la aplicación Ventas de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:41 +msgid "" +"With that feature activated, the ability to grant discounts on sales order " +"lines." +msgstr "" +"Una vez que haya habilitado esa función podrá proporcionar descuentos en las" +" líneas de las órdenes de ventas." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:46 +msgid "" +"Before upselling a subscription, check out our documentation on how to " +":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription products." +msgstr "" +"Antes de realizar una venta adicional para una suscripción, consulte nuestra" +" documentación sobre cómo :doc:`crear una cotización <../subscriptions>` con" +" productos de suscripción. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:49 +msgid "" +"When a quotation with a subscription is confirmed, it officially becomes a " +"sales order, and a new subscription is created in the Odoo *Subscriptions* " +"application." +msgstr "" +"Al confirmar una cotización con una suscripción, esta se convierte en una " +"orden de venta y se crea una nueva suscripción en la aplicación " +"*Suscripciones* de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:53 +msgid "" +"The subscription sales order **must** be invoiced *before* an upsell can " +"occur." +msgstr "" +"**Debe** facturar la orden de venta de la suscripción *antes* de poder " +"realizar una venta adicional. " + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:55 +msgid "" +"When the subscription sales order is opened, either in the *Sales* or " +"*Subscriptions* application, the ability to upsell that subscription is " +"available, via the :guilabel:`Upsell` button at the top of the sales order." +msgstr "" +"Al abrir la orden de venta de la suscripción, ya sea desde la aplicación " +"*Ventas* o *Suscripciones*, puede realizar una venta adicional para esa " +"suscripción con el botón :guilabel:`Venta adicional` ubicado en la parte " +"superior de la orden de venta." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 +msgid "Upsell button for subscription sales orders with Odoo Subscriptions." +msgstr "" +"El botón \"Venta adicional\" en la orden de venta de la suscripción en la " +"aplicación Suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:63 +msgid "" +"When the :guilabel:`Upsell` button is clicked, a new quotation form appears," +" with an :guilabel:`Upsell` status banner in the upper-right corner. The " +"initial subscription product is already in the :guilabel:`Order Lines` tab." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Venta adicional` aparece un nuevo " +"formulario de cotización con el indicador de estado :guilabel:`Venta " +"adicional` en la esquina superior derecha. El producto de suscripción " +"inicial ya se encuentra en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:67 +msgid "" +"There is also a warning reminding the user that the recurring products are " +"discounted, according to the prorated period of time, located beneath the " +"initial subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab." +msgstr "" +"Debajo del producto de suscripción inicial en la pestaña :guilabel:`Líneas " +"de la orden` también aparece una advertencia para recordarle al usuario que " +"los productos recurrentes tienen descuentos según el periodo prorrateado." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72 +msgid "" +"The prorated amount is **only** applied to *Service* product types. It is " +"**not** applied to *Consumable* or *Storable* product types, even if the " +"message appears." +msgstr "" +"El importe prorrateado **solo** se aplica a los tipos de productos " +"*Servicio* y **no** aplica a los tipos de productos *Consumible* o " +"*Almacenables*, incluso si aparece el mensaje." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:75 +msgid "" +"From this new upsell quotation form, add new subscription products in the " +":guilabel:`Order Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`, and " +"selecting the desired subscription product." +msgstr "" +"Agregue nuevos productos de suscripción en la pestaña :guilabel:`Líneas de " +"la orden` del nuevo formulario de cotización de venta adicional. Haga clic " +"en :guilabel:`Agregar un producto` y seleccione el producto de suscripción " +"deseado." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 +msgid "" +"Adding products to your subscription via the upsell option in Odoo " +"Subscriptions" +msgstr "" +"Agregar productos a su suscripción a través de la opción de venta adicional " +"en la aplicación Suscripciones de Odoo." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:82 +msgid "" +"Once the desired upsell subscription product(s) have been added, it can be " +"sent to the customer for approval by clicking the :guilabel:`Send by Email` " +"button." +msgstr "" +"Una vez que haya agregado los productos de suscripción adicionales " +"correspondientes puede enviárselos al cliente para que los apruebe, solo " +"haga clic en el botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:86 +msgid "" +"When the quotation is confirmed by the customer, the upsell products are " +"added to the initial subscription. Quotation prices are then prorated to the" +" remaining time of the current invoicing period." +msgstr "" +"Cuando los clientes confirman la cotización, los productos de venta " +"adicional se agregan a la suscripción inicial. Los precios de las " +"cotizaciones se reparten entre el tiempo restante del periodo de facturación" +" actual." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:91 +msgid "" +"Before sending the new quotation to the customer, the unit price, taxes, and" +" even discount can be applied." +msgstr "" +"Antes de enviar la nueva cotización al cliente puede aplicar el precio " +"unitario, los impuestos e incluso el descuento." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:94 +msgid "" +"Once the customer approves, click the :guilabel:`Confirm` button on the " +"quotation, making it a sales order. When that's clicked, a :guilabel:`Sales " +"History` smart button appears, displaying how many sales orders are attached" +" to this initial subscription order." +msgstr "" +"Después de que el cliente haya realizado la aprobación, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Confirmar` en la cotización para convertirla en una orden " +"de venta. Después de realizar esa acción, aparece el botón inteligente " +":guilabel:`Historial de ventas` que muestra cuántas órdenes de venta están " +"vinculadas a esta orden de suscripción inicial." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:98 +msgid "" +"When the :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a " +"separate page containing a list of the related sales orders, clearly " +"showcasing their individual :guilabel:`Subscription Status`." +msgstr "" +"Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Historial de ventas`, Odoo " +"abre una página que incluye la lista de las órdenes de venta relacionadas y " +"su respectivo :guilabel:`estado de suscripción`." + +#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 +msgid "" +"The related sales order viewable from the Sales History smart button in Odoo" +" Subscriptions." +msgstr "" +"La orden de venta relacionada visible desde el botón inteligente Historial " +"de ventas en la aplicación Suscripciones de Odoo." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po new file mode 100644 index 000000000..ef3d9cf0a --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po @@ -0,0 +1,8162 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Lucia Pacheco, 2024 +# Tiffany Chang, 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/services.rst:5 +msgid "Services" +msgstr "Servicios" + +#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8 +msgid "Field Service" +msgstr "Servicio externo" + +#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Field Service `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Servicio externo `_" + +#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:3 +msgid "Creating field service tasks" +msgstr "Crear tareas de servicio externo" + +#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:5 +msgid "" +"Tasks in Odoo Field Service can be created manually or automatically, " +"including from sales orders or helpdesk tickets." +msgstr "" +"Puede crear tareas en la aplicación Servicio externo de Odoo de forma manual" +" o automática, incluso desde órdenes de ventas o tickets de soporte al " +"cliente. " + +#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9 +msgid "Manual task creation" +msgstr "Creación manual de tareas" + +#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11 +msgid "To create a new field service task:" +msgstr "Para crear una nueva tarea de servicio externo:" + +#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:13 +msgid "" +"Open the Field service app and go to :menuselection:`Field Service --> All " +"Tasks --> All Tasks`." +msgstr "" +"Abra la aplicación Servicio externo y vaya a :menuselection:`Servicio " +"externo --> Todas las tareas --> Todas las tareas`." + +#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14 +msgid "Click :guilabel:`New`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15 +msgid "" +"Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional " +"field `, then save manually." +msgstr "" +"Complete el título de la tarea, el :guilabel:`cliente` y cualquier otro " +":ref:`campo opcional `, después guárdela " +"de forma manual. " + +#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19 +msgid "Task creation from a sales order" +msgstr "Creación de tareas desde una orden de venta" + +#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21 +msgid "" +"This feature allows for field service tasks to be automatically created from" +" a sales order. When you create a quotation with the :ref:`service product " +"` and confirm it, a task is " +"automatically created in your Field Service project. Click the " +":guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order." +msgstr "" +"Esta función permite crear tareas de servicio externo de forma automática " +"con una orden de venta. Luego de crear una cotización con el :ref:`producto " +"de servicio ` y confirmarla, " +"generará una tarea en su proyecto de servicio externo. Haga clic en el botón" +" inteligente :guilabel:`Tareas` para acceder a ella desde la orden de venta." +" " + +#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27 +msgid "Task creation from a helpdesk ticket" +msgstr "Creación de tareas desde un ticket de soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29 +msgid "" +"If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service " +"tasks from a helpdesk ticket `." +msgstr "" +"Si tiene la aplicación Soporte al cliente instalada en su base de datos " +"podrá :ref:`crear tareas de servicio externo desde un ticket de soporte al " +"cliente`." + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3 +msgid "Planning an itinerary" +msgstr "Planificar una ruta o itinerario" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5 +msgid "" +"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task " +"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field " +"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using " +"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:" +msgstr "" +"La aplicación **Servicio externo de Odoo** muestra un mapa estático de forma" +" predeterminada donde aparecen todas las ubicaciones de las tareas del día. " +"Para que este sea más útil para los trabajadores, Mapbox permite visualizar " +"el itinerario en el mapa. Para ello debe activar la función **Rutas en " +"mapas** de la siguiente manera:" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9 +msgid "" +"Create or sign in to a MapBox account using the following link: " +"``_." +msgstr "" +"Cree o inicie sesión en su cuenta de Mapbox con el siguiente enlace: " +"``_." + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10 +msgid "" +"`Create a token `_." +msgstr "" +"`Crear un token `_." + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11 +msgid "" +"Go to the `Access tokens page on Mapbox `_ and copy your token." +msgstr "" +"Vaya a la página de `tokens de acceso de Mapbox " +"`_ y copie su token." + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13 +msgid "" +"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to the " +":guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in the " +":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"En Odoo, vaya a la aplicación :guilabel:`Ajustes` y diríjase a la sección " +":guilabel:`Integraciones`. Pegue su token de acceso de Mapbox en el campo " +":guilabel:`Token` de la función :guilabel:`Rutas en mapas` y luego haga clic" +" en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18 +msgid "Displaying your itinerary on a map" +msgstr "Mostrar la ruta en el mapa" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21 +msgid "" +"For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must" +" be provided for the customer." +msgstr "" +"El cliente debe tener una **dirección válida** para que una tarea de " +"servicio externo aparezca en el mapa." + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24 +msgid "" +"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My " +"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service " +"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one " +"location to the next." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Servicio externo --> Mis tareas --> Mapa` para ver " +"sus tareas en un mapa. Para crear su itinerario, Odoo las ordena por " +":guilabel:`fecha planeada` para mostrar la ruta de una ubicación a otra." + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:28 +msgid "" +"To open your itinerary on the Google Maps website or app, click " +":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location " +"as a starting point for your itinerary." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Ver en Google Maps` para abrir su itinerario en este" +" sitio web o su respectiva aplicación. Google Maps incluye su ubicación " +"actual como punto de partida de su ruta." + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:32 +msgid "" +"By default, the map shows today’s tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter" +" in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date " +"in the left column." +msgstr "" +"El mapa muestra las tareas del día de forma predeterminada. Elimine el " +"filtro :guilabel:`Hoy` en la barra de búsqueda para visualizar todas las " +"tareas y estas se ordenan por fecha en la columna izquierda." + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34 +msgid "" +"Click your task in the left column or the map pin to display the task's " +"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or click " +":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to " +"this specific task's location." +msgstr "" +"Haga clic en la tarea desde la columna ubicada en el lado izquierdo o en el " +"indicador del mapa para visualizar los detalles correspondientes. Después " +"puede :guilabel:`abrir` la tarea o hacer clic en :guilabel:`Ir a` para " +"obtener la ruta desde su ubicación actual hasta la ubicación específica." + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:3 +msgid "Product management" +msgstr "Gestión de productos" + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:5 +msgid "" +"When field service workers perform tasks on-site, they commonly use products" +" to complete their work. Odoo Field Service allows them to record these " +"products using the **product catalog** and **default warehouse** features. " +"Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds" +" the products to the invoice." +msgstr "" +"Los trabajadores de servicio suelen utilizar productos para completar su " +"trabajo cuando realizan tareas presenciales. La aplicación Servicio externo " +"de Odoo les permite registrar estos productos con las funciones de " +"**catálogo de productos** y **almacén predeterminado**, estas mantienen el " +"inventario actualizado en tiempo real y agrega los productos a la factura de" +" forma automática." + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11 +msgid "Product catalog" +msgstr "Catálogo del producto" + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13 +msgid "" +"To activate the product catalog for Field Service, go to " +":menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable the" +" :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature." +msgstr "" +"Para habilitar el catálogo de productos para servicio externo, vaya a " +":menuselection:`Servicio externo --> Configuración --> Ajustes` y active la " +"función :guilabel:`Facturación de tiempo y materiales`." + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16 +msgid "To add products to a task, proceed as follows:" +msgstr "Siga estos pasos para agregar productos a una tarea:" + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18 +msgid "Go to Field Service and open a task." +msgstr "Vaya a Servicio externo y abra una tarea. " + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19 +msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button." +msgstr "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Productos`." + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20 +msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` en la tarjeta de un producto para añadirla " +"a su tarea." + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21 +msgid "" +"If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` and " +":guilabel:`+` buttons." +msgstr "" +"En caso de que sea necesario, ajuste la cantidad de los productos con los " +"botones :guilabel:`-` y :guilabel:`+`." + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23 +msgid "" +"Going back to your task, the smart button now displays the amount of " +"products you added and the price. You can return to the product catalog at " +"any time to edit the product selection." +msgstr "" +"El botón inteligente de la tarea ahora mostrará la cantidad de productos que" +" agregó y su precio. Regrese al catálogo en cualquier momento para editar " +"los productos que seleccionó. " + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27 +msgid "" +"To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field " +"Service --> Configuration --> Products`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Servicio externo --> Configuración --> Productos` " +"para crear y editar productos. " + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29 +msgid "" +"To find your products more easily, use the search bar and filter your " +"products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`." +msgstr "" +"Use la barra de búsqueda y filtre sus productos por :guilabel:`categoría de " +"producto` y :guilabel:`atributos` Para encontrar sus productos con mayor " +"facilidad. " + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33 +msgid "User default warehouse" +msgstr "Almacén predeterminado del usuario" + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:35 +msgid "" +"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who " +"keep a supply on the go in their van or those who always resupply from the " +"same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses " +"from their profiles." +msgstr "" +"Configurar un **almacén predeterminado** puede ser útil para los técnicos de" +" campo que llevan los productos en su camioneta o para aquellos que siempre " +"se reabastecen en el mismo almacén. También permite que los trabajadores de " +"campo cambien de almacenes desde sus perfiles." + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39 +msgid "" +"Products in sales orders created during field interventions are always " +"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate." +msgstr "" +"Los productos en las órdenes de venta creadas durante las intervenciones in " +"situ siempre se extraen del almacén predeterminado, de esta forma el " +"inventario se mantiene exacto." + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:43 +msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" +msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:46 +#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:15 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:14 +#: ../../content/applications/services/planning.rst:29 +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19 +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:48 +msgid "" +"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`" +" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also " +"necessary to have more than one warehouse in your database." +msgstr "" +"Para configurar el almacén predeterminado de un usuario debe activar la " +"función :doc:`ubicaciones de almacenamiento " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`" +" en la aplicación **Inventario** y también debe tener más de un almacén en " +"su base de datos." + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:53 +msgid "" +"You can either set it up :ref:`for your profile `, or :ref:`for all users `." +msgstr "" +"Puede configurarlo :ref:`para su perfil ` or " +":ref:`para todos los usuarios `." + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:57 +msgid "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" +msgstr "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:62 +msgid "For your profile" +msgstr "Para su perfil" + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:64 +msgid "" +"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in " +"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile" +" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from " +"the drop-down menu." +msgstr "" +"Para configurar su almacén predeterminado, haga clic en su **icono de " +"perfil** en la esquina superior derecha de la pantalla, luego vaya a " +":menuselection:`Mi perfil --> Preferencias --> Almacén predeterminado`, " +"después seleccione uno del menú desplegable." + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:71 +msgid "For all users" +msgstr "Para todos los usuarios" + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:73 +msgid "" +"To set up a default warehouse for a specific user, go to " +":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go" +" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, " +"and select the default warehouse from the drop-down menu." +msgstr "" +"Para configurar un almacén automático para un usuario en específico, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Gestionar usuarios`, seleccione a " +"un usuario, después vaya a la pestaña :guilabel:`Preferencias`. Baje a la " +"sección :guilabel:`Inventario` y seleccione un almacén predeterminado del " +"menú desplegable." + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst-1 +msgid "Selection of a default warehouse on a user profile." +msgstr "Selección de un almacén predeterminado en el perfil de un usuario." + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:81 +msgid "Use in field service tasks" +msgstr "Uso en las tareas de servicio externo" + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:83 +msgid "" +"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used " +"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that " +"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other" +" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse " +"is applied correctly." +msgstr "" +"Ya que configuró un almacén predeterminado para un usuario, los materiales " +"que se usen para una orden de venta que esté relacionada con una tarea de " +"trabajo de campo saldrán de ese almacén en específico. Abra la orden de " +"venta relacionada, vaya a la pestaña :guilabel:`Más información`, luego baje" +" a :guilabel:`Entrega`, aquí podrá revisar que el almacén automático sea el " +"correcto." + +#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:88 +msgid "" +"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default " +"warehouse is automatically updated." +msgstr "" +"Ya que la tarea de trabajo de campo se marque como hecha, las existencias " +"del almacén se actualizarán de manera automática." + +#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 +msgid "Worksheets" +msgstr "Hojas de trabajo" + +#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 +msgid "" +"**Worksheets** help your field service workers perform and report their on-" +"site tasks. They can feature various information, such as instructions, to-" +"do lists, etc. You can also format your worksheet using checkboxes, bullet " +"points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and " +"more." +msgstr "" +"Las **hojas de trabajo** le ayudan a sus trabajadores de servicio externo a " +"realizar y reportar sus tareas presenciales. Estas hojas incluyen " +"información como instrucciones, listas de actividades pendientes, entre " +"otras cosas. El formato de la lista puede incluir casillas, viñetas, campos " +"vacíos para completar, HTML y también puede solicitar que adjunten archivos," +" imágenes, enlaces y mucho más." + +#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10 +msgid "" +"It is common for businesses to have their workers perform the same type of " +"field service repeatedly. Making custom **worksheet templates** eliminates " +"the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field " +"service task." +msgstr "" +"Es normal que las empresas le pidan a sus empleados que realicen el mismo " +"tipo de servicio externo varias veces. Crear **hojas de trabajo** " +"personalizadas elimina la necesidad de recrear la misma hoja de trabajo cada" +" vez que planea una tarea de servicio externo similar." + +#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17 +msgid "" +"To use worksheets in Field Service, go to :menuselection:`Field Service --> " +"Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and " +"click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para usar las hojas de trabajo en el Servicio externo, vaya a " +":menuselection:`Servicio externo --> Configuración --> Ajustes`, active la " +"función :guilabel:`Hojas de trabajo` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21 +msgid "" +"Worksheet templates are designed using **Studio**. Enabling the " +":guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** app, " +"which may impact your price plan." +msgstr "" +"Las plantillas de hoja de trabajo se diseñan con **Studio**. Al activar la " +"función :guilabel:`Hojas de trabajo` se instalará de forma automática la " +"aplicación **Studio**, lo que puede afectar su plan de pago." + +#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25 +msgid "Create a worksheet template" +msgstr "Crear una plantilla de hoja de trabajo" + +#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27 +msgid "" +"To create your **worksheet templates**, go to :menuselection:`Field Service " +"--> Configuration --> Worksheet Templates`. Click :guilabel:`New` and give " +"your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design " +"Template` to open **Studio** and customize your worksheet template." +msgstr "" +"Para crear una **plantilla de hoja de trabajo** vaya a " +":menuselection:`Servicio externo --> Configuración --> Plantillas de hoja de" +" trabajo`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo`, ponga un nombre para su hoja de " +"trabajo, guarde de forma manual y después haga clic en :guilabel:`Diseñar " +"plantilla` para abrir **Studio** y personalizar su hoja de trabajo." + +#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31 +msgid "" +"In Studio, drag and drop the desired fields from the left column into your " +"worksheet on the right. To rearrange the fields on the worksheet, drag and " +"drop them in the desired order. Click a field to customize its " +":ref:`properties `." +msgstr "" +"En Studio, arrastre y suelte los campos deseados desde la columna izquierda " +"hacia la hoja de trabajo en la derecha. Para acomodar los campos en la hoja " +"de trabajo solo tiene que arrastrarlos y soltarlos al lugar que quiere. Haga" +" clic en un campo para personalizar sus :ref:`propiedades " +"`." + +#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35 +msgid "" +"When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top" +" right corner of the page to leave **Studio**." +msgstr "" +"Cuando termine su plantilla de hoja de trabajo, haga clic en " +":guilabel:`Cerrar` en la esquina superior derecha de la pantalla para salir " +"de **Studio**." + +#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39 +msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`" +msgstr ":doc:`Campos y widgets en Studio <../../studio/fields>`" + +#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42 +msgid "Add a worksheet template to a field service task" +msgstr "Agregar una hoja de trabajo a una tarea de servicio externo" + +#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44 +msgid "" +"Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and " +"click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Vaya a su tarea de servicio externo, seleccione una :guilabel:`Plantilla de " +"hoja de trabajo` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46 +msgid "" +"By default, the :guilabel:`Default Worksheet` template is selected. To " +"define another default worksheet template, click the :guilabel:`➔` " +"(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over" +" the :guilabel:`Project` field on the task form." +msgstr "" +"La plantilla seleccionada por defecto es la :guilabel:`Hoja de trabajo " +"predeterminada`. Para definir otra plantilla predeterminada para la hoja de " +"trabajo, haga clic en el icono :guilabel:`➔` (:guilabel:`Enlace interno`) " +"que aparece cuando pasa el cursos por encima del campo :guilabel:`Proyecto` " +"en el formulario de la tarea." + +#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst-1 +msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template" +msgstr "" +"Cursor sobre el nombre del proyecto para configurar la hoja de trabajo " +"predeterminada." + +#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54 +msgid "" +"Then, in the :guilabel:`Settings` tab, scroll down to the :guilabel:`Field " +"service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to " +"set up as default." +msgstr "" +"Después, en la pestaña :guilabel:`Ajustes` deslícese hacia abajo hasta la " +"sección :guilabel:`Servicio externo` y seleccione la :guilabel:`Plantilla de" +" trabajo` que quiere configurar como predeterminada." + +#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58 +msgid "Use worksheets on site" +msgstr "Usar la hoja de trabajo in situ" + +#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60 +msgid "" +"To complete the worksheet on site, access the task and click the " +":guilabel:`Worksheet` smart button." +msgstr "" +"Para completar la hoja de trabajo in situ, acceda a la tarea y después haga " +"clic en el botón inteligente :guilabel:`Hoja de trabajo`." + +#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63 +msgid "" +"As soon as you save a worksheet, the label of the :guilabel:`Worksheet` " +"smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, " +"even if some fields are left blank." +msgstr "" +"Tan pronto como guarde una hoja de trabajo, la etiqueta del botón " +"inteligente :guilabel:`Hoja de trabajo` en la tarea cambiará a " +":guilabel:`Hoja de trabajo completa`, incluso si algunos campos se dejan en " +"blanco." + +#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66 +msgid "" +"Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet " +"to be saved." +msgstr "" +"Cualquier campo que esté definido como :guilabel:`Obligatorio` debe llenarse" +" para que una hoja de trabajo se pueda guardar." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6 +msgid "Helpdesk" +msgstr "Servicio de asistencia" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8 +msgid "" +"Odoo *Helpdesk* is a ticketing-based customer support application. Multiple " +"teams can be configured and managed in one dashboard, each with their own " +"pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are organized in " +"customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve " +"customer issues quickly and efficiently." +msgstr "" +"*Soporte al cliente* de Odoo es una aplicación de servicio al cliente que " +"trabaja con tickets. Puede configurar y gestionar varios equipos en un " +"tablero, cada uno con su propio flujo para tickets que suben los clientes. " +"Los flujos se organizan según etapas que se pueden personalizar y permite " +"que los equipos monitoreen, den prioridad y solucionen los problemas de los " +"clientes de manera rápida y eficiente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:14 +msgid "Create a Helpdesk team" +msgstr "Crear un equipo de soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:16 +msgid "" +"To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " +"Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click the " +":guilabel:`New` button in the top-left of the dashboard." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de " +"soporte al cliente` para ver o modificar equipos de *soporte al cliente*. " +"Para crear uno, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que está ubicado en " +"la parte superior izquierda del tablero." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 +msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Vista de la página de los equipos de soporte al cliente en la aplicación " +"Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:24 +msgid "" +"On the blank Helpdesk team form, enter a :guilabel:`Name` for the new team. " +"Then, enter a description of the team in the field below the team name, if " +"desired. To change the company this team is assigned to, select it from the " +":guilabel:`Company` drop-down menu." +msgstr "" +"Ingrese un :guilabel:`nombre` para el equipo nuevo en el formulario vacío " +"del equipo de soporte al cliente y, si lo desea, después escriba una " +"descripción para el equipo en el campo que se encuentra abajo del título del" +" equipo. Para cambiar la empresa a la que pertenece este equipo, " +"selecciónela con el menú desplegable :guilabel:`Empresa`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:29 +msgid "" +"The team description is published on the public facing :doc:`website form " +"`, where customers and portal users " +"submit tickets. The description included in this field should **not** " +"include any information that is for internal use only." +msgstr "" +"La descripción del equipo se publica en el :doc:`formulario de sitio web " +"` público, donde los clientes y " +"usuarios del portal pueden enviar tickets. La descripción incluida en este " +"campo **no** debe tener información destinada solo para uso interno." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0 +msgid "" +"View of a Helpdesk team's website form displaying the team description." +msgstr "" +"Vista del formulario de sitio web de un equipo de Mesa de asistencia donde " +"se muestra la descripción del equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:39 +msgid "Visibility & Assignment" +msgstr "Visibilidad y asignaciones" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:41 +msgid "" +"The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have " +"access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how " +"users are assigned to handle each ticket." +msgstr "" +"Los ajustes de *Visibilidad* alteran qué usuarios internos y del portal " +"tienen acceso a este equipo y a sus tickets. Los ajustes de *Asignación* " +"cambian cómo se les asignan los tickets a los usuarios." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:45 +msgid "Determine team visibility" +msgstr "Determinar la visibilidad del equipo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:47 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following " +"options to determine who can view this team and its tickets:" +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Visibilidad` seleccione una de las siguientes " +"opciones para determinar quién puede ver este equipo y sus tickets:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Invited internal users (private)`: internal users can access the " +"team and the tickets they are following. This access can be modified on each" +" ticket individually by adding or removing the user as a follower. Internal " +"users are considered *invited* once they are added as followers to an " +"individual ticket, or :ref:`to the team itself `." +msgstr "" +":guilabel:`Usuarios internos invitados (privado)`: los usuarios internos " +"pueden acceder al equipo y a los tickets que están siguiendo. Es posible " +"modificar este acceso en cada ticket al agregar o eliminar al usuario como " +"seguidor. A los usuarios internos se les considera como *invitados* después " +"de agregarlos como seguidores a un ticket o :ref:`al equipo " +"`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`All internal users (company)`: all internal users can access the " +"team and all of its tickets." +msgstr "" +":guilabel:`Todos los usuarios internos (empresa)`: todos los usuarios " +"internos pueden acceder al equipo y a todos sus tickets." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:56 +msgid "" +":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: all " +"internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can " +"only access the tickets they are following." +msgstr "" +":guilabel:`Usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos " +"(público)`: todos los usuarios internos pueden acceder al equipo y a todos " +"sus tickets. Los usuarios del portal solo pueden acceder a los tickets que " +"están siguiendo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:60 +msgid "" +"A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product " +"issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and" +" all internal users`." +msgstr "" +"Un equipo de `soporte de cliente` que debe gestionar los envíos en general y" +" los problemas de los productos tendrá a visibilidad configurada como " +":guilabel:`Usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:63 +msgid "" +"At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to " +"accounting or tax information would only need to be visible to " +":guilabel:`Invited internal users`." +msgstr "" +"Al mismo tiempo, un equipo `Servicios financieros` que gestione todos los " +"tickets relacionados a la contabilidad o información de impuestos solo debe " +"ser visible para :guilabel:`Usuarios internos invitados`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:67 +msgid "" +"A team's visibility can be altered after the initial configuration. However," +" if the team changes from public access to either private or company-only " +"access, portal users are removed as followers from both the team, and from " +"individual tickets." +msgstr "" +"La visibilidad de un equipo puede alterarse después de la configuración " +"inicial. Sin embargo, si el equipo cambia de acceso público a ya sea acceso " +"privado o solo para empresa, los usuarios del portal se quitarán de los " +"seguidores tanto del equipo como de los tickets individuales." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:74 +msgid "Follow all team's tickets" +msgstr "Seguir todos los tickets del equipo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:76 +msgid "" +"If a user should be notified about any updates regarding tickets for this " +"team, select their name from the :guilabel:`Followers` drop-down menu, " +"located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users " +"can be selected to follow a single team." +msgstr "" +"Si un usuario debe recibir una notificación de cualquier actualización sobre" +" tickets de este equipo, seleccione el nombre del usuario desde el menú " +"desplegable :guilabel:`Seguidores` ubicado en el campo :guilabel:`Seguir " +"todos los tickets del equipo`. Puede seleccionar varios usuarios para seguir" +" a un solo equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:81 +msgid "" +"External contacts can be selected in the :guilabel:`Followers` field. If the" +" team's visibility is set to :guilabel:`Invited internal users (private)`, " +"followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** " +"able to view them in the portal." +msgstr "" +"Los contactos externos se pueden seleccionar en el campo " +":guilabel:`Seguidores`. Si la visibilidad del equipo está configurada como " +":guilabel:`Usuarios internos invitados (privado)`, los seguidores recibirán " +"una notificación sobre las actualizaciones de los tickets del equipo, pero " +"**no** podrán verlos en el portal." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:86 +msgid "Automatically assign new tickets" +msgstr "Asignar nuevos tickets de forma automática" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:88 +msgid "" +"When tickets are received, they need to be assigned to a member of the team." +" This is done either manually on each ticket individually, or through " +":guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic Assignment`" +" checkbox to enable this feature for the team." +msgstr "" +"Al recibir los tickets, deberán asignarse a un miembro del equipo de " +"soporte. Esto se hace de forma manual en cada ticket o con " +":guilabel:`asignación automática`. Marque la casilla junto a " +":guilabel:`Asignación automática` para habilitar la función para este " +"equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 +msgid "" +"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment features in Odoo\n" +"Helpdesk." +msgstr "" +"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente donde se destacan las funciones de asignación automática en la aplicación\n" +"Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:97 +msgid "" +"As soon as :guilabel:`Automatic Assignment` has been enabled, additional " +"fields appear." +msgstr "" +"Tan pronto como se active la :guilabel:`asignación automática` aparecerán " +"campos adicionales." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:99 +msgid "" +"Select one of the following assignment methods, based on how the workload " +"should be allocated across the team:" +msgstr "" +"Seleccione uno de los siguientes métodos de asignación según la manera en " +"que se debe asignar la carga de trabajo para todo el equipo:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:102 +msgid "" +":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: tickets are " +"assigned to team members based on total ticket count, regardless of the " +"number of open or closed tickets they are currently assigned." +msgstr "" +":guilabel:`A cada usuario se le asigna el mismo número de tickets`: los " +"tickets se asignan a los miembros del equipo según la cantidad total del " +"ticket, sin importar el número de tickets abiertos o cerrados que están " +"asignados." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: tickets are " +"assigned to team members based on how many open tickets they are currently " +"assigned." +msgstr "" +":guilabel:`Cada usuario tiene el mismo número de tickets abiertos`: los " +"tickets se asignan a los miembros del equipo según cuántos tickets abiertos " +"tienen asignados." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:109 +msgid "" +"When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is " +"selected, the overall number of tickets assigned to team members is the " +"same, but it does **not** consider the current workload." +msgstr "" +"Cuando se selecciona :guilabel:`A cada usuario se le asigna el mismo número " +"de tickets` el número total de tickets asignados a los miembros del equipo " +"es el mismo, pero *no* toma en cuenta la carga de trabajo actual." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:113 +msgid "" +"When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, " +"it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current " +"number of active tickets into account." +msgstr "" +"Cuando se selecciona :guilabel:`Cada usuario tiene el mismo número de " +"tickets abiertos` todos los miembros del equipo tendrán una carga de trabajo" +" balanceada, ya que toma en cuenta el número de tickets activos actual." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:116 +msgid "" +"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for" +" this team. Leave the field empty to include all employees who have the " +"proper assignments and access rights configured in their user account " +"settings." +msgstr "" +"Por último, agregue a los :guilabel:`miembros del equipo` a los que se les " +"asignarán tickets. Deje el campo vacío para incluir a todos los empleados " +"que tengan las asignaciones adecuadas y los permisos de acceso configurados " +"en los ajustes de su cuenta de usuario." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:121 +msgid "" +"If an employee has time off scheduled in the *Time Off* application, they " +"are **not** assigned tickets during that time. If no employees are " +"available, the system looks ahead until there is a match." +msgstr "" +"Si un empleado tiene un permiso programado en la aplicación *Tiempo " +"personal*, entonces **no** se le asignarán tickets durante ese tiempo. Si no" +" hay empleados disponibles, el sistema buscará hasta que haya una " +"coincidencia." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:126 +msgid ":ref:`Manage users `" +msgstr ":ref:`Administrar usuarios `" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:127 +msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`" +msgstr ":doc:`Permisos de acceso <../general/users/access_rights>`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:130 +msgid "Create or modify stages" +msgstr "Crear o modificar etapas" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:132 +msgid "" +"*Stages* are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track the progress" +" of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the needs of" +" each team." +msgstr "" +"Las *etapas* se utilizan para organizar el flujo de *soporte al cliente* y " +"llevar seguimiento del progreso de los tickets. Las etapas son " +"personalizables y puede modificar sus nombres para que se adapten a las " +"necesidades de cada equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:136 +msgid "" +":ref:`Developer mode ` **must** be activated to access the " +"stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app " +"--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the" +" developer mode`." +msgstr "" +"**Debe** habilitar el :ref:`modo de desarrollador ` para " +"acceder al menú de etapas. Para activar el modo de desarrollador vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Herramientas de " +"desarrollador` y haga clic en :guilabel:`Activar modo de desarrollador`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:140 +msgid "" +"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " +"Configuration --> Stages`." +msgstr "" +"Para ver o modificar las etapas de *soporte al cliente*, vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Etapas`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:143 +msgid "" +"The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages " +"currently available in *Helpdesk*. They are listed in the order they appear " +"in the pipeline." +msgstr "" +"La vista de lista predeterminada en la página :guilabel:`Etapas` muestra las" +" etapas que están disponibles en *soporte al cliente* y aparecen en el orden" +" que tienen en el flujo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:146 +msgid "" +"To change the order of the stages, click the :icon:`oi-draggable` " +":guilabel:`(drag)` icon, to the left of the stage name, and drag it to the " +"desired place on the list." +msgstr "" +"Para cambiar el orden de las etapas, haga clic en el icono:icon:`oi-" +"draggable` :guilabel:`(arrastrar)` a la izquierda del nombre de la etapa y " +"arrástrelas al lugar deseado de la lista." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 +msgid "" +"View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order the stages\n" +"appear in the list." +msgstr "" +"Vista de la página de lista de etapas donde se destacan los botones que se usan para cambiar el orden en el que aparecen\n" +"las etapas de la lista." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:155 +msgid "" +"Change the stage order on the Kanban view of a *Helpdesk* team's pipeline by" +" dragging and dropping individual columns." +msgstr "" +"Arrastre las columnas para cambiar el orden del flujo de un equipo de " +"*soporte al cliente* en la vista de kanban. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:158 +msgid "" +"To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of " +"the stage list. Doing so reveals a blank stage form." +msgstr "" +"Para crear una nueva etapa, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la " +"parte superior izquierda de la lista de etapas. Así se mostrará un " +"formulario de etapa en blanco." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:161 +msgid "" +"Choose a :guilabel:`Name` for the new stage, and add a description, if " +"desired. Then, proceed to fill out the remaining fields following the steps " +"below." +msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`Nombre` para la nueva etapa y agregue una " +"descripción si así lo desea. Después, siga los pasos a continuación para " +"llenar los campos restantes." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 +msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Vista de la página de ajustes de una etapa en la aplicación Soporte al " +"cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:169 +msgid "Add email and SMS templates to stages" +msgstr "Agregar plantillas de correo electrónico y SMS a las etapas" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:171 +msgid "" +"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is " +"automatically sent to the customer when a ticket reaches that specific stage" +" in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` triggers an " +"SMS text message to send to the customer." +msgstr "" +"Si agrega una :guilabel:`plantilla de correo electrónico` a una etapa, el " +"cliente recibirá un correo electrónico cuando un ticket llegue a esa etapa " +"en específico en el flujo. Del mismo modo, si agrega una " +":guilabel:`plantilla SMS`, se activará el envío de un mensaje de texto al " +"cliente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:176 +msgid "" +"SMS Text Messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) " +"` service that requires prepaid " +"credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ `_ for additional information." +msgstr "" +"El servicio de mensajería de texto SMS necesita créditos prepagados de " +":doc:`compra dentro de la aplicación " +"` para funcionar. Consulte las " +"`preguntas frecuentes sobre SMS `_ para obtener más información." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:180 +msgid "" +"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email " +"Template` field. Click on the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right " +"arrow)` icon to the right of the field to edit the chosen template." +msgstr "" +"Para elegir una plantilla de correo electrónico existente, selecciónela en " +"el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Haga clic en el icono " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(flecha a la derecha)` a la derecha del " +"campo para editar la plantilla seleccionada." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:184 +msgid "" +"To create a new template, click the field, and enter a title for the new " +"template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-down menu " +"that appears, and complete the form details." +msgstr "" +"Para crear una plantilla nueva, haga clic en el campo y agregue un título " +"para la plantilla. Después, seleccione :guilabel:`Crear y editar` en el menú" +" desplegable que aparece y complete los detalles del formulario." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:187 +msgid "" +"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS " +"Template`." +msgstr "" +"Siga los mismos pasos para seleccionar, editar o crear una " +":guilabel:`plantilla SMS`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 +msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk" +msgstr "" +"Vista de una página de ajustes de plantilla para SMS en la aplicación " +"Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:194 +msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" +msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:197 +msgid "Assign stages to a team" +msgstr "Asignar etapas a un equipo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:199 +msgid "" +"Make a selection in the :guilabel:`Helpdesk Teams` field on the " +":guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the same " +"stage can be assigned to multiple teams." +msgstr "" +"Elija un :guilabel:`equipo de soporte al cliente` en el campo " +"correspondiente del formulario de :guilabel:`etapas`. Puede seleccionar más " +"de un equipo, ya que puede asignar las mismas etapas a varios equipos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:203 +msgid "Fold a stage" +msgstr "Plegar una etapa" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:205 +msgid "" +"By default, stages are unfolded in the Kanban view of either tickets " +"dashboard: :guilabel:`My Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --> Tickets " +"--> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app " +"--> Tickets --> All Tickets`)." +msgstr "" +"Las etapas están abiertas de forma predeterminada en la vista de kanban del " +"tablero de cualquiera de los tickets: :guilabel:`Mis tickets` " +"(:menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Mis tickets`) o " +":guilabel:`Todos los tickets` (:menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Tickets --> Todos los tickets`)." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:209 +msgid "" +"Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage " +"name, and are considered *open*." +msgstr "" +"Tickets en una etapa desplegada se pueden ver en la etapa bajo el nombre de " +"la etapa y se consideran como *abiertos*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:212 +msgid "" +"Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets page " +"(:guilabel:`My Tickets` or :guilabel:`All Tickets`)." +msgstr "" +"Las etapas se pueden configurar para que estén plegadas en la vista de " +"kanban de la página de tickets (:guilabel:`Mis tickets` or :guilabel:`Todos " +"los tickets`)." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:215 +msgid "" +"The name of the folded stages are still visible, though the tickets in the " +"stage are no longer immediately visible." +msgstr "" +"El nombre de las etapas plegadas sigue siendo visible, aunque los tickets de" +" esta etapa ya no lo sean." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:218 +msgid "" +"To fold a stage, check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the " +":guilabel:`Stages` form." +msgstr "" +"Para plegar una etapa, marque la casilla :guilabel:`Plegado en kanban` en el" +" formulario :guilabel:`Etapas`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:221 +msgid "" +"Tickets that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a " +"ticket before the work is completed can result in reporting and " +"communication issues. This setting should **only** be enabled for stages " +"that are considered *closing* stages." +msgstr "" +"Los tickets que llegan a una etapa *plegada* se consideran *cerrados*. " +"Cerrar un ticket antes de completar el trabajo puede causar problemas en los" +" reportes y la comunicación, por lo que este ajuste solo se debe habilitar " +"en etapas que se consideran *de cierre*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:225 +msgid "" +"Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets pipeline," +" as well." +msgstr "" +"También es posible plegar etapas temporalmente en la vista de kanban del " +"flujo de tickets." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:227 +msgid "" +"View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk " +"app`, and clicking the team's Kanban card." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente` para ver el flujo de un equipo en" +" específico y haga clic en su tarjeta de kanban." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:230 +msgid "" +"Select a stage to fold temporarily, then click the :icon:`fa-gear` " +":guilabel:`(gear)` icon, and select :guilabel:`Fold` from the drop-down " +"menu." +msgstr "" +"Seleccione la etapa que quiera plegar por ahora, después haga clic en el " +"icono :icon:`fa-gear` :guilabel:`(engranaje)` y seleccione " +":guilabel:`Plegar` del menú desplegable." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 +msgid "" +"Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized." +msgstr "" +"Vista de kanban de una etapa de Soporte al cliente donde se destaca la " +"opción para plegar la etapa de forma temporal." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:238 +msgid "" +"Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** " +"close the tickets in the stage." +msgstr "" +"Si pliega la etapa de manera manual desde la vista de kanban es una acción " +"temporal y **no** hará que se cierren los tickets en esta etapa." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:242 +msgid "Merge tickets" +msgstr "Fusionar tickets" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:244 +msgid "" +"If duplicate tickets are found in *Helpdesk*, they can be combined into a " +"single ticket using the *merge* feature." +msgstr "" +"Si encuentra tickets duplicados en *Soporte al cliente* puede combinarlos en" +" uno solo con la función *fusionar*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:248 +msgid "" +"The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning " +"<../productivity/data_cleaning>` application is installed on the database." +msgstr "" +"La función *fusionar* **solo** está accesible si tiene instalada la " +"aplicación :doc:`Limpieza de datos <../productivity/data_cleaning> en la " +"base de datos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:251 +msgid "" +"To merge two or more tickets, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> " +"Tickets --> All Tickets`. Identify the tickets to be merged, and tick the " +"checkbox at the far-left of each ticket to select them. Then, click the " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, and select :guilabel:`Merge` from " +"the drop-down menu. Doing so opens a new page where the selected tickets are" +" listed with their :guilabel:`Similarity` rating. From here, click either " +":ref:`Merge ` to combine the tickets, or " +":guilabel:`DISCARD`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets`" +" para fusionar dos o más tickets. Una vez allí, busque los que quiere " +"fusionar y seleccione la casilla que se encuentra a la izquierda de cada uno" +" de ellos para elegirlos. Haga clic en el icono :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Acciones` y seleccione :guilabel:`Fusionar` en menú desplegable, " +"esta acción abrirá una nueva página donde aparecerán los tickets " +"seleccionados con su puntuación de :guilabel:`similitud`. Desde aquí, haga " +"clic en :ref:`Fusionar ` para unir los tickets " +"o en :guilabel:`DESCARTAR`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:259 +msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Soporte al cliente " +"`_" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3 +msgid "After-Sales services" +msgstr "Servicios posventa" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5 +msgid "" +"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for " +"individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds " +"`, :ref:`generate coupons `, " +":ref:`process returns `, and :ref:`schedule repairs " +"` or :ref:`field service interventions ` " +"directly from a ticket." +msgstr "" +"Puede configurar los servicios *posventa* de cada equipo desde la aplicación" +" *Soporte al cliente*. Una vez que los haya habilitado, los usuarios pueden " +":ref:`emitir reembolsos `, :ref:`generar cupones " +"`, :ref:`procesar devoluciones ` y " +":ref:`programar reparaciones ` o :ref:`intervenciones de " +"servicio externo ` desde un ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11 +msgid "Set up after-sales services" +msgstr "Configuración de los servicios posventa" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13 +msgid "" +"Start by enabling the after-sales services on a specific *Helpdesk* team, by" +" going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`" +" and click on the team the services should be applied to. Then, scroll to " +"the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose " +"which of the following options to enable:" +msgstr "" +"Primero habilite los servicios posventa de un equipo específico de *soporte " +"al cliente* específico. Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Configuración --> Equipos de soporte al cliente`, haga clic en el equipo en " +"el que deben estar activos, vaya a la sección :guilabel:`Posventa` en la " +"página de ajustes del equipo y elija las opciones a activar:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18 +msgid "" +":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the" +" remaining amount due." +msgstr "" +":guilabel:`Reembolsos`: otorgar una nota de crédito para hacerle el " +"reembolso al cliente, o para ajustar la cantidad que todavía se debe." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19 +msgid "" +":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing " +"coupon program." +msgstr "" +":guilabel:`Cupones`: ofrecer descuentos y productos gratis gracias a un " +"programa de cupones existente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20 +msgid "" +":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a " +"reverse transfer." +msgstr "" +":guilabel:`Devoluciones`: iniciar la devolución de un producto que un " +"cliente adquirió, a través de una transferencia en reversa." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21 +msgid "" +":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products." +msgstr "" +":guilabel:`Reparaciones`: crear órdenes de reparación para productos rotos o" +" defectuosos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22 +msgid "" +":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field " +"Service* application." +msgstr "" +":guilabel:`Servicio externo`: planear intervención en persona con la " +"aplicación *Servicio externo*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27 +msgid "" +"The services that are enabled can vary based on the type of support a team " +"provides." +msgstr "" +"Los servicios activados pueden cambiar según el tipo de soporte que un " +"equipo brinda." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30 +msgid "" +"Since all the after-sales services in Odoo require integration with other " +"applications, enabling any of them may result in the installation of " +"additional modules or applications. Installing a new application on a One-" +"App-Free database triggers a 15-day trial. At the end of the trial, if a " +"paid subscription has not been added to the database, it will no longer be " +"accessible." +msgstr "" +"Ya que todos los servicios posventa dentro Odoo necesitan de una integración" +" a otras aplicaciones, es posible que habilitarlos resulte en la instalación" +" de módulos o aplicaciones adicionales. Instalar una aplicación adicional en" +" una base de datos con el plan \"Una aplicación gratis\" hará que active el " +"periodo de prueba de 15 días. Ya no podrá ingresar a la base de datos si al " +"final de este periodo de prueba no agrega una suscripción de paga." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38 +msgid "Issue refund with credit note" +msgstr "Realizar un reembolso con una nota de crédito" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40 +msgid "" +"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they " +"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a " +"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they" +" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, " +"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well." +msgstr "" +"Una *nota de crédito* es un documento emitido a los clientes para informales" +" que se les acreditó cierta cantidad de dinero. Este documento se puede usar" +" para proporcionarle un reembolso completo al cliente o para ajustar la " +"cantidad que se debe. Por lo general estas notas se crean desde las " +"aplicaciones *Contabilidad* o *Facturación*, pero también es posible hacerlo" +" desde un ticket de *soporte al cliente*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46 +msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated." +msgstr "" +"Antes de poder generar una nota de crédito es **necesario** publicar la " +"factura." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48 +msgid "" +"To create a credit note, navigate to a ticket on the " +":menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Refund` button in " +"the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` pop-" +"up window." +msgstr "" +"Para crear una nota de crédito vaya a un ticket en :menuselection:`Soporte " +"al cliente` y haga clic en el botón :guilabel:`Reembolso` ubicado en la " +"esquina superior izquierda del formulario del ticket. Esta acción abre la " +"ventana emergente :guilabel:`Reembolso`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of a refund creation page." +msgstr "Imagen de la ventana donde se crea un reembolso." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:56 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216 +msgid "Fill out the fields with the necessary information:" +msgstr "Llenar los campos con la información necesaria:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original " +"ticket, it automatically populates in this field." +msgstr "" +":guilabel:`Orden de venta`: si una orden de venta tiene una referencia en el" +" ticket original, este campo se llena en automático." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected" +" in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including " +"this product can be selected." +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: el producto del que trata el ticket. Si se seleccioa " +"un artículo en este campo, solo se seleccionarán las órdenes de venta, " +"entregas y facturas que incluyan este producto." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:62 +msgid "" +":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if the " +":guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers." +msgstr "" +":guilabel:`Lote/número de serie`: este campo es visible **solo** si se " +"selecciona el :guilabel:`Producto` que esté asociado con el lote o número de" +" serie." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Invoices to Refund`: this field is **required**. If no invoices " +"are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no " +"posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices." +msgstr "" +":guilabel:`Facturas por reembolsar`: este campo es **obligatorio**. Si no " +"hay facturas disponibles en el menú desplegable, esto quiere decir que el " +"cliente no ha publicado facturas o que no hay facturas relacionadas all " +":guilabel:`Producto`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67 +msgid "" +":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically " +"populates with the ticket number, though it can be edited with additional " +"information." +msgstr "" +":guilabel:`Motivo que aparece en la nota de crédito`: este campo se llena de" +" forma automática con el número del ticket, aunque se puede editar con " +"información adicional." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be " +"posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal " +"listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary." +msgstr "" +":guilabel:`Diariol`: el diario contable donde se debe publicar la nota de " +"crédito. Después de que se haya seleccionado el diario enlistado en la " +"factura original, aunque se puede cambiar si es necesario." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up " +"calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This " +"field is **required**." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de reversión`: cuando se hace clic en este campo, aparecerá" +" un calendario emergente donde podrá seleccionar una fecha para la factura " +"de la nota de crédito. Este campo es **obligatorio**." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:75 +msgid "" +"After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` or " +":guilabel:`Reverse and Create Invoice`." +msgstr "" +"Después de completar la información haga clic en :guilabel:`Revertir` o " +":guilabel:`Revertir y crear factura`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be " +"edited before it is posted. This option can be used to provide a partial " +"refund." +msgstr "" +":guilabel:`Revertir` crea una nota de crédito en estado de borrador que se " +"puede editar antes de publicarse. Esta opción se puede usar para ofrecer un " +"reembolso parcial." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81 +msgid "" +":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creates a credit note that is " +"automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice " +"contains the same information as the original invoice, though this " +"information can be altered." +msgstr "" +":guilabel:`Revertir y crear factura` crea una nota de crédito que se publica" +" de forma automática en estado de borrador. La factura contiene la misma " +"información que la facutra original, aunque puede hacer los cambios que " +"quiera." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:85 +msgid "" +"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart " +"button is added to the *Helpdesk* ticket." +msgstr "" +"Una vez que registró la nota de crédito aparecerá el botón inteligente " +":guilabel:`Notas de crédito` en el ticket de *soporte al cliente*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button." +msgstr "" +"Imagen de los botones inteligentes de un ticket, con énfasis en el botón de " +"la nota de crédito." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:93 +msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98 +msgid "Generate coupons from a ticket" +msgstr "Generar cupones desde un ticket" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:100 +msgid "" +"Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional " +"rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are " +"configured in the *Sales*, *Point of Sale*, or *Website* applications." +msgstr "" +"Puede usar los cupones para alterar el precio de los productos o las " +"órdenes. Las reglas condicionales definen el uso de los cupones. Para " +"configurar los *programas de cupones* debe ir a la aplicación *Ventas*, " +"*Punto de venta* o *Sitio web*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105 +msgid "" +"The *eCommerce* module **must** be installed to create coupon codes from the" +" *Website*." +msgstr "" +"El módulo *Comercio electrónico* **debe** instalarse para crear códigos de " +"cupones desde el *Sitio web*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:107 +msgid "" +"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the " +":guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option from the " +":guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a " +"Coupon` pop-up window that appears." +msgstr "" +"Para generar un cupón, abra un ticket en *Soporte al cliente* y haga clic en" +" el botón :guilabel:`Cupón` ubicado la esquina superior izquierda. " +"Seleccione una opción del menú desplegable :guilabel:`Programa de cupones` " +"en la ventana emergente que aparece llamada :guilabel:`Generar un cupón`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of a coupon generation window." +msgstr "Imagen de la ventana para generar cupones." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:116 +msgid "" +"To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate to " +":menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and click " +":guilabel:`New`. To make the program available to share with *Helpdesk* " +"customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set to " +":guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant " +"immediate access to rewards and discounts." +msgstr "" +"Para crear un nuevo :guilabel:`programa de cupones` vaya a " +":menuselection:`Ventas --> Productos --> Descuentos y lealtad` y haga clic " +"en :guilabel:`Nuevo`. El :guilabel:`tipo de programa` **debe** estar " +"configurado con :guilabel:`cupones` para que pueda compartirlo con los " +"clientes de *soporte al cliente*. Esto genera códigos de cupón de un solo " +"uso que les proporcionan acceso inmediato a recompensas y descuentos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:121 +msgid "" +"Coupon programs can also be created in the *Point of Sale* application or " +"*Website* application. Refer to :doc:`discount and loyalty programs " +"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` for more " +"information." +msgstr "" +"Los programas de cupones también se pueden crear en la aplicación *Punto de " +"venta* o *Sitio web*. Vea la documentación sobre :doc:`descuentos y " +"programas de lealtad " +"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` para más " +"información." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to " +"select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank," +" the code does **not** expire." +msgstr "" +"Haga clic en el campo :guilabel:`Válido hasta` y use el calendario emergente" +" para seleccionar una fecha de caducidad para este código de cupón. Si el " +"campo se deja en blanco, el código **no** caduca." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:128 +msgid "" +"Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer " +"with the coupon code." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`enviar por correo electrónico` para escribir un " +"correo electrónico que enviarle al cliente con el código de cupón." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:131 +msgid "" +"When emailing a coupon code, **all** the followers of the ticket are added " +"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email " +"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose " +"Email` pop-up window. If an expiration date was selected for the code, it is" +" included in the message template." +msgstr "" +"Al mandar un código de cupón por correo, se agregarán como remitentes todas " +"las personas que estén siguiendo el ticket. También puede agregar remitentes" +" adicionales al correo en el campo :guilabel:`Remitentes` que sale en la " +"ventana emergente :guilabel:`Redactar un correo electrónico`. Si se " +"seleccionó una fecha de caducidad para el código, esta se incluye en la " +"plantilla del mensaje." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0 +msgid "View of an email draft window with coupon code." +msgstr "" +"Vista de una ventana de borrador de correo electrónico con un código de " +"cupón." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140 +msgid "" +"Click :guilabel:`Get Share Link` to generate a link to send directly to the " +"customer. Doing so opens a :guilabel:`Share Coupons` pop-up window. Click " +"the :guilabel:`Copy` button next to the :guilabel:`Share Link` field and " +"paste the results to any communication with the customer. When the customer " +"uses the link, the code is automatically applied to their cart." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Obtener enlace para compartir` para generar un " +"enlace y enviarlo directamente al cliente. Se abrirá una ventana emergente " +"para :guilabel:`compartir cupones`. Haga clic en el botón :guilabel:`Copiar`" +" situado junto al campo :guilabel:`Compartir enlace` y pegue los resultados " +"en cualquier comunicación con el cliente. Cuando el cliente utilice el " +"enlace, el código se aplicará automáticamente a su carrito." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:145 +msgid "" +"After a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` " +"smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to " +"view the coupon code, expiration date, and additional information." +msgstr "" +"Ya que se generó un :guilabel:`código de cupón`, en la parte superior del " +"ticket aparecerá un botón inteligente :guilabel:`Cupones`. Haga clic en este" +" botón para ver el código del cupón, la fecha de caducidad e información " +"adicional." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button." +msgstr "" +"Imagen de los botones inteligentes de un ticket, con énfasis en el botón del" +" cupón." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:154 +msgid "`Coupons `_" +msgstr "`Cupones `_" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155 +msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160 +msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer" +msgstr "" +"Realice una transferencia inversa para facilitar la devolución de un " +"producto" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162 +msgid "" +"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new " +"warehouse operations for the returning products. Click the " +":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the " +":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." +msgstr "" +"Las devoluciones se completan mediante *transferencias inversas*, las cuales" +" generan nuevas operaciones en el almacén para los productos que se " +"regresaron. Haga clic en el botón :guilabel:`Devolver` que se encuentra en " +"la esquina superior izquierda de un ticket para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Revertir traslado`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted." +msgstr "" +"Vista de un ticket de soporte al cliente, aparece el botón para " +"devoluciones." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer " +"has a recorded delivery in the database." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Devolver` **solo** aparece en un ticket si el cliente " +"registró una entrega en la base de datos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174 +msgid "" +"Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to " +"identify the products that need to be returned." +msgstr "" +"Seleccione una :guilabel:`orden de ventas` o :guilabel:`Entrega a devolver` " +"para identificar el productoque se necesita devolver." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:177 +msgid "" +"By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery " +"order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a " +"line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." +msgstr "" +"La cantidad coincidirá de forma predeterminada con la cantidad validada la " +"orden de entrega, pero puede actualizar este número en el campo " +":guilabel:`Cantidad` si es necesario. Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ " +"(papelera)` para eliminar una línea." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:181 +msgid "" +"Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed " +"after the return is completed." +msgstr "" +"Seleccione una :guilabel:`Ubicación de devolución` a donde se deben llevar " +"los artículos después de que la devolución se haya completado." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of a reverse transfer creation page." +msgstr "Imagen de la página de la transferencia inversa." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:188 +msgid "" +"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " +"warehouse operation for the incoming returned products." +msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la " +"devolución. Esto genera una nueva operación de almacén para los productos " +"devueltos entrantes." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:191 +msgid "" +"Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A new " +":guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the " +"ticket." +msgstr "" +"Use las migas de pan para regresar al ticket de soporte al cliente. En la " +"parte superior del mismo aparecerá el nuevo botón inteligente " +":guilabel:`Devolución`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket." +msgstr "" +"Imagen del botón inteligente de devolución en un ticket de soporte al " +"cliente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:199 +msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:204 +msgid "Send products for repair from a ticket" +msgstr "Enviar productos a reparación desde un ticket" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:206 +msgid "" +"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a " +"*repair order* can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed " +"through the *Repairs* application." +msgstr "" +"Si el ticket está relacionado con un problema con un producto defectuoso o " +"roto es posible crear una *orden de reparación* desde el ticket de *soporte " +"al cliente* y gestionarla desde la aplicación *Reparación*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:209 +msgid "" +"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and " +"click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens a " +":guilabel:`Repair Reference` form." +msgstr "" +"Para crear una nueva orden de reparación abra un ticket de " +":menuselection:`soporte al cliente` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Reparar` que se encuentra en la esquina superior izquierda. Esta " +"acción abrirá un formulario de :guilabel:`Referencia de reparación`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of a repair reference page." +msgstr "Imagen de la página de una referencia de reparación. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:218 +msgid "" +":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new " +"contact can been selected from the drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Cliente`: este campo se mantiene del ticket a través de un " +"contacto nuevo y se puede seleccionar desde el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Product to Repair`: if a product was specified in the " +":guilabel:`Product` field on the ticket, it is added to this field " +"automatically. If not, click into the field to select a product from the " +"drop-down menu." +msgstr "" +":guilabel:`Producto a reparar`: si un producto se especificó en el campo " +":guilabel:`Producto` del ticket, se agrega al campo de forma automática. De " +"lo contrario, haga clic en el campo para seleccionar un producto desde el " +"menú desplegable." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:223 +msgid "" +":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being" +" repaired are tracked, via lot or serial numbers." +msgstr "" +":guilabel:`Lote/número de serie`: este campo **solo** es visible si los " +"productos que se reparar se rastrean con lotes o números de serie." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes" +" from." +msgstr "" +":guilabel:`Devolución`: orden de devolución desde la cual viene el producto " +"que se va a reparar." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all " +"products from the repair order are set to zero." +msgstr "" +":guilabel:`Bajo garantía`: si se marca esta casilla, el precio de venta de " +"todos los productos de la orden de reparación serán cero." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To " +"select a new date, click into the field and select a date using the drop-" +"down calendar." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha programada`: este campo será la fecha de hoy en automático." +" Para seleccionar una nueva fecha, haga clic en el campo y seleccione la " +"fecha usando el calendario desplegable." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the" +" repair." +msgstr "" +":guilabel:`Responsable`: asigne a un usuario desde el menú desplegable para " +"gestionar la reparación." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create " +"a new one. Multiple tags can be assigned." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: haga clic en este campo para asignar una etiqueta " +"existente o crear una nueva. Se pueden asignar varias etiquetas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234 +msgid "" +"If parts are required for the repair, they can be added in the " +":guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair team " +"can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab." +msgstr "" +"Si se necesitan partes para la reparación, se pueden agregar en la pestaña " +":guilabel:`Partes`. La información adicional para el equipo de reparación " +"interno se puede agregar en la pestaña :guilabel:`Notas de reparación`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:237 +msgid "" +"Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, " +"edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`." +msgstr "" +"Una vez que se complete el formulario, haga clic en :guilabel:`Confirmar " +"reparación`. Para crear, editar y enviar cotizaciones para esta reparación " +"haga clic en :guilabel:`Crear cotización`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240 +msgid "" +"A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to " +"the repair order." +msgstr "" +"Se añadirá un botón inteligente :guilabel:`Reparaciones` al ticket, que lo " +"redirigirá a la orden de reparación." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of smart buttons focusing on repair button." +msgstr "" +"Vista de los botones inteligentes con énfasis en el botón de reparación." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:247 +msgid "" +"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they can access" +" it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a link in " +"the chatter, even if they do not have access rights to the *Repair* " +"application." +msgstr "" +"Una vez que un usuario crea una orden de reparación desde un ticket de " +"*soporte al cliente* podrá acceder a ella con el botón inteligente " +":guilabel:`Reparar` del ticket o desde un enlace en el chatter, incluso si " +"no tiene permisos de acceso en la aplicación *Reparación*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:254 +msgid "Create field service task from a ticket" +msgstr "Crear una tarea de servicio externo desde un ticket" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:256 +msgid "" +"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the " +"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access " +"<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a *Field " +"Service* task just as they would a *Helpdesk* ticket." +msgstr "" +"Es posible planificar intervenciones presenciales desde un ticket y " +"gestionarlas con la aplicación *Servicio externo*. Los clientes con " +":doc:`acceso al portal <../../../general/users/portal>` podrán monitorear el" +" progreso de una tarea de *servicio externo* del mismo modo que lo harían " +"con un ticket de *soporte al cliente*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261 +msgid "" +"To change the default *Field Service* project for the team, go to " +":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to select" +" a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, and " +"choose a project under :guilabel:`Field Service`." +msgstr "" +"Para cambiar el proyecto de *servicio externo* predeterminado para el " +"equipo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> " +"Equipos de soporte al cliente`. Seleccione un :guilabel:`equipo`, busque la " +"sección :guilabel:`Posventa` y elija un proyecto en :guilabel:`Servicio " +"externo`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:265 +msgid "" +"To create a new *Field Service* task, navigate to a " +":menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to " +"open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window." +msgstr "" +"Vaya al ticket de :menuselection:`soporte al cliente` para crear una nueva " +"tarea de *servicio externo*. Haga clic en :guilabel:`Planear intervención` " +"para abrir la ventana emergente :guilabel:`Crear una tarea de servicio " +"externo`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of a Field Service task creation page." +msgstr "Vista de la página de creación de una tarea de Servicio externo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:272 +msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`." +msgstr "Confirmar o actualizar el :guilabel:`Título` de la tarea." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:274 +msgid "" +"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`" +" pop-up window defaults to the same *Field Service* project that was " +"identified on the team's settings page. To change the project for this " +"specific task, select one from the :guilabel:`Project` field." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Proyecto` de la ventana emergente :guilabel:`Crear una " +"tarea de servicio externo` será el mismo proyecto de *Servicio externo* que " +"se identificó en la página de configuración del equipo. Para cambiar el " +"proyecto para esta tarea específica, seleccione uno del campo " +":guilabel:`Proyecto`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278 +msgid "" +"If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down " +"menu." +msgstr "" +"Si aplica, seleccione una :guilabel:`plantilla de hoja de trabajo` desde el " +"menú desplegable." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:281 +msgid "" +"*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during" +" an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the " +"customer to confirm the job is done and the customer is satisfied." +msgstr "" +"Las *hojas de trabajo del servicio externo* son los reportes que detallan el" +" trabajo que se completó durante una tarea presencial. Una vez que se " +"complete el trabajo, el cliente debe firmar las hojas de trabajo para " +"confirmar que se realizaron las labores de forma satisfactoria." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285 +msgid "" +"If the *Field Service* project assigned to the *Helpdesk* team has " +"worksheets enabled, and has a default template assigned, that template " +"automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field." +" Even so, the field can be edited, and another template can be selected." +msgstr "" +"Si el proyecto de *servicio externo* asignado al equipo de *soporte al " +"cliente* tiene las hojas de trabajo habilitadas y también tiene una " +"plantilla predeterminada asignada, esa plantilla completa el campo " +"desplegable :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` en automático. También " +"puede editar el campo y seleccionar otra plantilla." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:290 +msgid "" +"If the *Field Service* project does **not** have worksheets enabled, the " +":guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on the " +":guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window." +msgstr "" +"Si el proyecto de *Servicio de campo* **no** tiene las hojas de trabajo " +"activadas, el campo :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` no aparecerá en" +" la ventana emergente :guilabel:`Crear una tarea de servicio externo`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:293 +msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear tarea` o :guilabel:`Crear y ver tarea`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:295 +msgid "" +"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the " +"ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket." +msgstr "" +"Una vez que cree la tarea, se añadirá un botón inteligente de " +":guilabel:`tareas` al ticket, el cuál vinculará la tarea de " +":guilabel:`Servicio externo` al ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 +msgid "View of ticket smart buttons focused on task." +msgstr "Vista de los botones inteligentes del ticket con énfasis en la tarea." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:303 +msgid "" +"`Field Service `_" +msgstr "" +"`Servicio externo `_" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3 +msgid "Closing tickets" +msgstr "Cerrar tickets" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5 +msgid "" +"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are " +"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the " +"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents " +"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets " +"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. " +"This results in increased operational capacity for support teams, and higher" +" customer satisfaction." +msgstr "" +"Una vez que haya finalizado el trabajo del ticket de *soporte al cliente* en" +" Odoo puede cerrarlo de varias maneras. Si cierra los tickets resueltos de " +"forma manual mantendrá el flujo de trabajo actualizado y si cierra los " +"tickets inactivos en automático evitará que haya bloqueos innecesarios. Al " +"permitir que los clientes cierren sus propios tickets minimizará la " +"confusión sobre si un problema se resolvió o no. Como resultado tendrá mayor" +" capacidad operativa para los equipos de soporte y la satisfacción del " +"cliente será más alta." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12 +msgid "Manually close solved tickets" +msgstr "Cerrar de forma manual los tickets resueltos" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14 +msgid "" +"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the " +"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage." +" This marks the ticket as *closed*." +msgstr "" +"A medida que resuelve el ticket, este pasa a la siguiente fase del proceso. " +"Una vez resuelto el problema, el ticket pasa a una etapa *plegada* y se " +"marca como *cerrado*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17 +msgid "" +"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and " +"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then" +" click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's " +"kanban column." +msgstr "" +"Para plegar una etapa, vaya al tablero de :menuselection:`Soporte al " +"cliente` y haga clic en un equipo para abrir su flujo. Pase el cursor sobre " +"el encabezado de una etapa y haga clic en el icono de engranaje que aparece " +"en la esquina superior derecha de la columna de kanban de esa etapa." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 +msgid "" +"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage" +" option." +msgstr "" +"Vista de la etapa en el flujo de soporte al cliente, destaca el icono de " +"engranaje y la opción de edición de la etapa." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26 +msgid "" +"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the " +"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban " +"view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not " +"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can" +" be marked as closed, continue following the steps below." +msgstr "" +"Si hace clic en el icono de engranaje aparecerá la opción de " +":guilabel:`Plegar` la etapa. Este ajuste plegará la etapa *temporalmente* " +"para simplificar la vista kanban. Esto *no* cierra los tickets en esta " +"etapa. Tampoco pliega la etapa de forma permanente. Si desea plegar una " +"etapa para poder marcar los tickets como cerrados, siga los siguientes " +"pasos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31 +msgid "" +"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open " +"the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` " +"towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm " +"the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as " +"*closed*." +msgstr "" +"En el menú que aparece, seleccione :guilabel:`Editar etapa`. Esto abrirá la " +"configuración de la etapa. Marque la casilla :guilabel:`Plegado en kanban` " +"en la parte superior de la ventana y, a continuación, :guilabel:`Guardar y " +"cerrar` para confirmar los cambios. Ahora, los tickets en esta etapa se " +"considerarán como *cerrados*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 +msgid "Stage settings page." +msgstr "Página de ajustes de etapa" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41 +msgid "Automatically close inactive tickets" +msgstr "Cerrar automáticamente los tickets inactivos" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43 +msgid "" +"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically " +"closed. At that point, they will be moved to a folded stage." +msgstr "" +"Se pueden cerrar automáticamente los tickets que permanezcan inactivos " +"durante un periodo de tiempo determinado. En ese momento, pasarán a una " +"etapa plegada." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46 +msgid "" +"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> " +"Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable" +" :guilabel:`Automatic Closing`." +msgstr "" +"Vaya a la página de ajustes del equipo en :menuselection:`Soporte al cliente" +" --> Configuración --> Equipos` y habilite :guilabel:`Cierre automático` en " +"la sección :guilabel:`Autoservicio`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49 +msgid "" +"If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will " +"be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team" +" has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline" +" will be the default. If no stage is folded, the default selection will be " +"the last stage in the pipeline." +msgstr "" +"Si una de las etapas del equipo está configurada para plegarse en la vista " +"kanban, será la selección predeterminada en el campo :guilabel:`Mover a " +"etapa`. Si el equipo tiene más de una etapa plegada, la etapa que ocurra " +"primero en el flujo de trabajo será la predeterminada. Si no hay ninguna " +"etapa plegada, la selección predeterminada será la última etapa del flujo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54 +msgid "" +"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be " +"adjusted if necessary." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Después de días de inactividad` es `7` de forma " +"predeterminada, pero puede cambiarlo si así lo desea." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57 +msgid "" +"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working" +" calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been " +"inactive." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Después de días de inactividad` **no** tiene en cuenta " +"el calendario laboral a la hora de registrar el tiempo que un ticket ha " +"estado inactivo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60 +msgid "" +"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can " +"be added to the :guilabel:`In Stages` field." +msgstr "" +"Si solo deben utilizarse determinadas etapas para realizar un seguimiento de" +" los días de inactividad, pueden añadirse al campo :guilabel:`En etapas`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64 +msgid "A team's pipeline is created with the following stages:" +msgstr "El flujo de un equipo se crea con las siguientes etapas:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66 +msgid "`New`" +msgstr "`Nuevo`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67 +msgid "`In Progress`" +msgstr "`En progreso`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68 +msgid "`Customer Feedback`" +msgstr "`Retroalimentación de los clientes`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69 +msgid "`Closed`" +msgstr "`Cerrado`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71 +msgid "" +"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once " +"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, " +"the tickets can be closed automatically. However, tickets in the " +":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due " +"to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would " +"result in issues going unsolved." +msgstr "" +"Los tickets pueden permanecer en la etapa :guilabel:`Retroalimentación de " +"los clientes`, porque una vez resuelto un problema, es posible que los " +"clientes no respondan de inmediato. En ese momento, los tickets pueden " +"cerrarse automáticamente. Sin embargo, los tickets en las etapas " +":guilabel:`Nuevo` y :guilabel:`En progreso` pueden permanecer inactivos " +"debido a problemas de asignación o carga de trabajo. El cierre automático de" +" estos tickets provocaría que los problemas no se resuelvan." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77 +msgid "" +"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as" +" below\\:\\" +msgstr "" +"Por lo tanto, los ajustes de :guilabel:`Cierre automático` se configurarían " +"de la siguiente manera\\:\\" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79 +msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*" +msgstr ":guilabel:`Cierre automático`: *seleccionado*" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80 +msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`" +msgstr ":guilabel:`Mover a la etapa`: `resuelto`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81 +msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`" +msgstr ":guilabel:`Después de ``7`:guilabel:`días de inactividad`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82 +msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`" +msgstr ":guilabel:`En etapas`: `Retroalimentación de los clientes`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 +msgid "Example of Automatic Closing settings." +msgstr "Ejemplo de configuración del cierre automático." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89 +msgid "Allow customers to close their own tickets" +msgstr "Permitir a los clientes cerrar sus tickets" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91 +msgid "" +"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to " +"close their own ticket(s) when they determine that their issue has been " +"resolved." +msgstr "" +"Si habilita :guilabel:`Cierre por clientes`, esto permitirá a los clientes " +"cerrar sus propios tickets cuando determinen que su problema se ha resuelto." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94 +msgid "" +"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`" +" and select a team. On the team's settings page, scroll to the " +":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by" +" Customers`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de " +"soporte al cliente`. Haga clic en un equipo para abrir su página de ajustes," +" busque la sección :guilabel:`Autoservicio` y seleccione la casilla " +":guilabel:`Cierre por clientes`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 +msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Botón de cancelación por clientes en la aplicación Soporte al cliente de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102 +msgid "" +"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` " +"button will be available for customers when they view their ticket through " +"the customer portal." +msgstr "" +"Una vez activados los ajustes de cierre del ticket, el botón " +":guilabel:`Cerrar ticket` será visible para los clientes cuando vean su " +"ticket a través del portal de clientes." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 +msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Vista del cliente al cerrar un ticket en la aplicación Soporte al cliente de" +" Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110 +msgid "" +"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the" +" ticket` link they receive by email. The link is included in the " +":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first " +"stage of a team by default. This link does not require a customer to have " +"access to the portal to view or respond to their ticket." +msgstr "" +"Los clientes pueden ver sus tickets al hacer clic en el enlace " +":guilabel:`Ver el ticket` que reciben por correo electrónico. El enlace se " +"incluye en la plantilla :guilabel:`Solicitud de confirmación` de forma " +"predeterminada a la primera etapa de un equipo. Este enlace no requiere que " +"el cliente tenga acceso al portal para ver o responder su ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115 +msgid "" +"Customers with access to the portal will be able to view their tickets under" +" :menuselection:`My Account --> Tickets`." +msgstr "" +"Los clientes con acceso al portal podrán ver sus tickets en " +":menuselection:`Mi cuenta --> Tickets`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3 +msgid "Track and bill time" +msgstr "Seguimiento y facturación del tiempo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5 +msgid "" +"Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours" +" spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through " +"integrations with the *Sales*, *Timesheets*, *Project* and *Accounting* " +"applications, customers can be charged once the work is completed, or before" +" it has even begun." +msgstr "" +"La aplicación *Soporte al cliente* permite que los equipos puedan llevar " +"seguimiento de la cantidad de horas que usan para trabajar en un ticket y " +"que puedan facturar ese tiempo al cliente. A través de integraciones con las" +" aplicaciones *Ventas*, *Hojas de horas*, *Proyecto* y *Contabilidad* podrá " +"cobrarle a los clientes una vez que haya realizado el trabajo o incluso " +"antes de que haya comenzado." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 +msgid "" +"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other " +"applications, enabling them may result in the installation of additional " +"modules or applications." +msgstr "" +"Dado que las funciones *Seguimiento y facturación del tiempo* requieren la " +"integración con otras aplicaciones, su activación puede requerir la " +"instalación de aplicaciones o módulos adicionales." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14 +msgid "" +"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day " +"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to" +" the database, it will no longer be active or accessible." +msgstr "" +"Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una " +"aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo " +"de prueba, si no se ha añadido una suscripción de pago a la base de datos, " +"se desactivará." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19 +msgid "Configure track and bill time features" +msgstr "Configurar las funciones de seguimiento y facturación del tiempo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21 +msgid "" +"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill " +"Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually." +msgstr "" +"Antes de que se pueda facturar a un cliente por los servicios de soporte, la" +" función *Seguimiento y facturación del tiempo* **debe** estar habilitada en" +" cada equipo de *servicio al cliente*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 +msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" +msgstr "" +"Habilitar el seguimiento y facturación del tiempo en un equipo de Soporte al" +" cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27 +msgid "" +"To view and enable the *Track & Bill Time* features on a *Helpdesk* team, " +"first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> " +"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new " +"one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page." +msgstr "" +"Para ver y habilitar las funciones de *seguimiento y facturación del tiempo*" +" en un equipo de *soporte al cliente*, primero vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte " +"al cliente`. Seleccione un equipo de la lista o :doc:`cree uno " +"<../../helpdesk>`. Esta acción abrirá la página de ajustes de un equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31 +msgid "" +"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` " +"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time " +"Billing`." +msgstr "" +"En la página de ajustes del equipo, vaya a la sección :guilabel:`Seguimiento" +" y facturación del tiempo`. Marque las casillas :guilabel:`Hojas de horas` y" +" :guilabel:`Facturación del tiempo`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:34 +msgid "" +"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled" +" :guilabel:`Project`." +msgstr "" +"Una vez marcada la casilla :guilabel:`Hojas de horas` aparecerá un nuevo " +"campo denominado :guilabel:`Proyecto`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37 +msgid "" +"If this is the first time this feature has been enabled on this database, " +"the page may need to be manually saved and refreshed before the " +":guilabel:`Project` field appears." +msgstr "" +"Si esta es la primera vez que se activa esta función en esta base de datos, " +"es posible que la página se deba guardar de manera manual y después " +"actualizar antes de que aparezca el campo :guilabel:`Proyecto`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40 +msgid "" +"The project selected in this field represents where all the timesheets for " +"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-" +"down menu to select a project." +msgstr "" +"El proyecto seleccionado en este campo será donde se registrarán todas las " +"hojas de horas de los tickets de este equipo. Haga clic en el menú " +"desplegable para seleccionar un :guilabel:`proyecto`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:43 +msgid "" +"To create a new project where the timesheets are recorded, click into the " +":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then " +"click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath." +msgstr "" +"Para crear un proyecto nuevo donde se registren las hojas de horas, haga " +"clic en el menú desplegable :guilabel:`Proyecto`, escriba un nombre para el " +"proyecto y después haga clic en :guilabel:`Crear` desde el menú desplegable " +"de abajo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 +msgid "" +"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time " +"settings." +msgstr "" +"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente, destacan " +"los ajustes de seguimiento y facturación del tiempo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:54 +msgid "Configure service products" +msgstr "Configurar productos de servicio" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:56 +msgid "" +"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is " +"created in the *Sales* app called *Service on Timesheets*. This product can " +"be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. Then, " +"search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This is" +" the product that is used when invoicing for *post-paid support services* " +"**after** they have been completed." +msgstr "" +"Cuando la función :guilabel:`Facturación del tiempo` está activada, en la " +"aplicación *Ventas* se crea un nuevo producto con el nombre *Servicio en las" +" hojas de horas* y puede encontrarlo en :menuselection:`Ventas --> Productos" +" --> Productos`. Busque `Servicio en la hoja de horas` en la barra de " +":guilabel:`búsqueda`. Este producto se utilizará al facturar *servicios de " +"soporte pospago* **después** de que se hayan completado." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:62 +msgid "" +"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals" +" the product detail form. The product is configured with the " +":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the " +":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`. Make " +"any necessary changes to the product record, such as the :guilabel:`Cost` or" +" :guilabel:`Sales Price`." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Servicio en la hoja de horas` en la página del " +"producto. Esto abrirá el formulario de detalles del producto. El producto " +"está configurado con el :guilabel:`tipo de producto` establecido en " +":guilabel:`Servicio` y la :guilabel:`política de facturación` en " +":guilabel:`Según las hojas de horas`. Haga los cambios necesarios al " +"registro del producto, como :guilabel:`Costo` o :guilabel:`Precio de venta`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 +msgid "" +"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on " +"timesheets'." +msgstr "" +"Vista de un producto de servicio con la política de facturación establecida " +"en 'Según las hojas de horas'." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:71 +msgid "" +"In order to invoice for support services **before** the work has been " +"completed (also known as *prepaid support services*), a separate product " +"with a different invoicing policy must be created." +msgstr "" +"Para facturar los servicios de soporte **antes** de que se haya completado " +"el trabajo (a esto también se le conoce como *servicios de soporte " +"prepagados*), debe crear un producto separado con una política de " +"facturación distinta." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74 +msgid "" +"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales app --> " +"Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank " +"product detail form." +msgstr "" +"Para crear un nuevo producto de servicio, vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Ventas--> Productos --> Productos` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Esto abrirá un formulario de detalle del producto en " +"blanco." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77 +msgid "" +"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the " +":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the " +":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means " +"an invoice can be generated and payment can be received for this product " +"before any timesheets entries have been recorded for these services." +msgstr "" +"En el formulario del nuevo producto, agregue el :guilabel:`nombre del " +"producto` y en el :guilabel:`tipo de producto` seleccione " +":guilabel:`servicio`. Luego, establezca la :guilabel:`Política de " +"facturación` a :guilabel:`Precio fijo o de prepago`. Esto significa que " +"puede generar una factura y puede recibir el pago de este producto antes de " +"que se hayan registrado las entradas en las hojas de horas para estos " +"servicios." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 +msgid "" +"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'." +msgstr "" +"Vista de un producto de servicio con la política de facturación establecida " +"en 'precio fijo o de prepago'." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:86 +msgid "" +"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the " +":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`." +msgstr "" +"Por último, establezca el :guilabel:`precio de venta` y confirme que la " +":guilabel:`unidad de medida` corresponde a :guilabel:`horas`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:90 +msgid "Invoice prepaid support services" +msgstr "Facturar servicios de soporte prepagados" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:92 +msgid "" +"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created" +" before any work is completed on the issue. In this case, a service product " +"with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* would be used, just" +" like :ref:`the section above `." +msgstr "" +"Cuando los servicios de soporte se facturan a un precio fijo, puede crear " +"una factura antes de completar cualquier trabajo. En este caso, se utilizará" +" un producto de servicio con la *política de facturación* establecida en " +"*precio fijo o de prepago*, al igual que en :ref:`la sección anterior " +"`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98 +msgid "Create a sales order with prepaid product" +msgstr "Crear un pedido de venta con un producto prepagado" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:100 +msgid "" +"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales " +"order (SO) with the support services product. To do this, go to " +":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click " +":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form." +msgstr "" +"Para facturar a un cliente por servicios de soporte prepagados, primero cree" +" una orden de venta con el producto de servicios de soporte. Para hacer " +"esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`. Después, " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo` y se abrirá un formulario de cotización en " +"blanco." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104 +msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." +msgstr "" +"Luego, llene el formulario de cotización con la información del cliente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:106 +msgid "" +"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click " +":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* " +"configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with " +"the number of hours." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización y haga " +"clic en :guilabel:`Agregar un producto`. Luego, seleccione el *producto de " +"servicios prepagados* configurado en los pasos anteriores. Actualice el " +"campo :guilabel:`Cantidad` con el número de horas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:110 +msgid "" +"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the " +"quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`." +msgstr "" +":guilabel:`Confirme` la cotización después de actualizar cualquier " +"información necesaria, esto la convertirá en una orden de ventas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114 +msgid "Create and send an invoice for prepaid services" +msgstr "Crear y enviar una factura para servicios prepagados" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:116 +msgid "" +"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the " +":guilabel:`Create Invoice` button. This opens a :guilabel:`Create invoices` " +"pop-up window." +msgstr "" +"Una vez que se haya confirmado la orden de venta, haga clic en el botón " +":guilabel:`Crear factura`. Esto abrirá la ventana emergente para " +":guilabel:`crear factura`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:119 +msgid "" +"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can " +"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a :doc:`down payment " +"<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` is collected, choose between " +"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment " +"(fixed amount)`." +msgstr "" +"Si no se cobra un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede ser " +":guilabel:`factura normal`. Si se cobrará un :doc:`anticipo " +"<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>`, elija entre " +":guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124 +msgid "" +"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " +"Draft Invoice`." +msgstr "" +"Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic en " +":guilabel:`Crear borrador de factura`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:126 +msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment." +msgstr "Ahora podrá enviar la factura al cliente para que realice su pago." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129 +msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services" +msgstr "Crear un ticket de soporte al cliente para servicios prepagados" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:131 +msgid "" +"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to " +":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal" +" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket." +msgstr "" +"Para crear un ticket para servicios prepagados, vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente` y haga clic en el botón " +":menuselection:`Tickets` para abrir el flujo de un equipo específico. Haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:135 +msgid "" +"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the " +":guilabel:`Customer` information." +msgstr "" +"En el formulario de ticket en blanco, asígnele un :guilabel:`título` y " +"escriba la información del :guilabel:`cliente`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138 +msgid "" +"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field " +"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that " +"has time remaining." +msgstr "" +"Cuando agrega el nombre del cliente, el campo :guilabel:`Artículo en la " +"orden de venta` se completará en automático con el artículo en la orden de " +"venta prepagada más reciente que tiene tiempo restante." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:142 +msgid "Track hours on helpdesk ticket" +msgstr "Registrar horas en un ticket de soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144 +msgid "" +"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab" +" on the specific ticket." +msgstr "" +"El tiempo que se utiliza en trabajar en un ticket de *soporte al cliente* se" +" registra en la pestaña *Hojas de horas* del ticket específico." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146 +msgid "" +"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click" +" :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a " +":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of " +":guilabel:`Hours Spent`." +msgstr "" +"En el formulario de detalles del ticket, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Hojas de horas` y después en :guilabel:`Agregar una línea`. " +"Seleccione a un :guilabel:`empleado`, agregue una :guilabel:`descripción` " +"de la tarea y escriba el número de :guilabel:`horas utilizadas`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150 +msgid "" +"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the " +":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is " +"automatically updated." +msgstr "" +"Conforme se agregan nuevas líneas a la pestaña :guilabel:`hojas de horas`, " +"el campo :guilabel:`Horas restantes en la orden de venta` en la parte " +"inferior derecha de la pestaña se actualizará de forma automática." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 +msgid "" +"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining " +"hours on an SO." +msgstr "" +"Vista de la pestaña de hojas de horas en un ticket, se resaltan las horas " +"restantes de una orden de ventas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:158 +msgid "" +"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number " +"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red." +msgstr "" +"Si el número de horas en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` es mayor al " +"número de horas vendidas, las :guilabel:`horas restantes en la orden de " +"ventas` aparecerán en rojo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161 +msgid "" +"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically" +" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`," +" as well." +msgstr "" +"Al agregar horas a la pestaña :guilabel:`Hojas de horas`, estas también se " +"actualizan de forma automática en el campo :guilabel:`Entregado` de la " +"orden de ventas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:165 +msgid "Invoice post-paid support services" +msgstr "Facturar servicios de soporte pospago" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167 +msgid "" +"When support services are billed based on the amount of time spent on an " +"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours " +"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this " +"case, a service product with the *Invoicing Policy* set to *Based on " +"Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above " +"`." +msgstr "" +"Cuando los servicios de soporte se facturan según la cantidad de tiempo que " +"se utilizó para resolver un problema, no puede crear una factura antes de " +"ingresar el número total de horas necesarias para resolver el problema en " +"una hoja de horas. En este caso, se utilizaría un producto de servicio con " +"la *política de facturación* establecida en *Según las hojas de horas* como " +"el que creó :ref:`en la sección anterior `." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174 +msgid "Create a sales order with a time-tracked product" +msgstr "" +"Crear una orden de ventas con un producto del que lleva registro del tiempo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:176 +msgid "" +"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales " +"order (SO) with the *support services product*. To do this, go to " +":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click " +":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form." +msgstr "" +"Para facturar a un cliente por servicios de soporte después del pago, " +"primero cree una orden de venta con el *producto de servicios de soporte*. " +"Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> " +"Cotizaciones`. Después, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y se abrirá un " +"formulario de cotización en blanco." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180 +msgid "Fill out the quotation with the customer information." +msgstr "Complete la cotización con la información del cliente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182 +msgid "" +"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select " +"the post-paid services product configured in the steps above. After updating" +" any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización, haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto`. Seleccione el producto de servicios pospago" +" configurado en los pasos anteriores. :guilabel:`Confirme` la cotización " +"después de actualizar cualquier otra información necesaria." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187 +msgid "" +"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo does **not** allow an " +"invoice to be created at this time. That is because no services have been " +"performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there is " +"nothing to invoice." +msgstr "" +"A diferencia de la cotización de servicios prepagados, Odoo **no** permite " +"que cree una factura en este momento. Esto se debe a que como no ha " +"realizado ningún servicio, entonces no ha entregado nada y no hay nada que " +"facturar." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:192 +msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" +msgstr "" +"Crear un ticket de soporte al cliente para servicios de los que lleva " +"registro del tiempo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194 +msgid "" +"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to the " +":menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which " +"these services apply." +msgstr "" +"Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para los servicios de los" +" que lleva registro del tiempo vaya a :menuselection:`Soporte al cliente` y " +"seleccione el equipo apropiado para el que aplican estos servicios." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:197 +msgid "" +"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the " +"Kanban view. This opens the ticket details form. If there is no existing " +"ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new ticket" +" and enter the necessary customer information on the blank ticket details " +"form." +msgstr "" +"Si ya existe un ticket para este problema, selecciónelo en la vista de " +"kanban y se abrirá el formulario de detalles del ticket. Si no hay ningún " +"ticket existente para este problema del cliente, haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para crear uno e ingrese la información necesaria del " +"cliente en el formulario de detalles del ticket en blanco." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202 +msgid "" +"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item`" +" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous" +" step." +msgstr "" +"Después de seleccionar o crear un ticket, vaya al menú desplegable " +":guilabel:`Artículo en la orden de venta` y seleccione la orden de venta " +"creada en el paso anterior." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:206 +msgid "Track support hours on a ticket" +msgstr "Llevar seguimiento de las horas de un ticket" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208 +msgid "" +"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need " +"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered " +"*delivered*. To record hours for this support service, click on the " +":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket." +msgstr "" +"Para crear una factura para un producto según las hojas de horas, se debe " +"llevar seguimiento de estas y registrarlas. En este punto, el servicio se " +"considera *entregado*. Para registrar horas para este servicio de soporte, " +"haga clic en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` del ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:212 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an " +":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in " +"the :guilabel:`Hours Spent` column." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para registrar una nueva entrada." +" Seleccione un :guilabel:`empleado` en el menú desplegable y registre el " +"tiempo correspondiente en la columna :guilabel:`Horas utilizadas`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215 +msgid "" +"Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been " +"recorded." +msgstr "" +"Repita estos pasos según sea necesario hasta que haya registrado todo el " +"tiempo que ha utilizado para resolver problemas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 +msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket." +msgstr "" +"Vista de la pestaña de hojas de horas en un ticket de soporte al cliente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:222 +msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket" +msgstr "Crear una factura para las horas registradas en un ticket" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:224 +msgid "" +"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new " +"timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the " +"customer can be billed." +msgstr "" +"Después de que haya resuelto el problema del cliente y haya determinado que " +"no necesita registrar nuevas entradas en la hoja de horas, puede crear una " +"factura para facturar al cliente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227 +msgid "" +"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the " +":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket." +msgstr "" +"Para hacer esto, regrese a la orden de venta. Haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Orden de venta` en la parte superior del ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230 +msgid "" +"Before creating the invoice, confirm that the number in the " +":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours " +"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket." +msgstr "" +"Antes de crear la factura, confirme que el número en la columna " +":guilabel:`Entregado` coincide con el número total de :guilabel:`horas " +"utilizadas` que aparece en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` del ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 +msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column." +msgstr "Vista de una orden de venta, se destaca la columna \"entregado\"." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:237 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create " +"invoice(s)` pop-up window." +msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Crear factura` se abrirá una ventana emergente " +":guilabel:`Crear factura(s)`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:239 +msgid "" +"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can " +"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment is collected, " +"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or " +":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." +msgstr "" +"Si no se cobra un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede " +"continuar siendo :guilabel:`factura normal`. Si se cobrará, elija entre " +":guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** " +"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, " +"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be " +"included." +msgstr "" +"Utilice el campo :guilabel:`Periodo de las hojas de horas` si esta factura " +"**solo** debe incluir las hojas de horas de un periodo determinado. Si deja " +"este campo vacío, se incluirán **todas** las hojas de horas aplicables que " +"aún no se hayan facturado." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 +msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields." +msgstr "" +"Vista de la ventana emergente para crear facturas, aparece el campo de " +"periodo de hojas de horas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:252 +msgid "" +"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " +"Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer " +"for payment." +msgstr "" +"Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic en " +":guilabel:`Crear borrador`. Ahora puede revisar, editar y enviar la factura " +"al cliente para solicitar el pago." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257 +msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5 +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5 +msgid "Overview" +msgstr "Vista general" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3 +msgid "Help Center" +msgstr "Centro de ayuda" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5 +msgid "" +"Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* " +"apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a centralized " +"location where teams and customers can search for and share detailed " +"information about products and services." +msgstr "" +"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo se integra con *Foro*, " +"*eLearning* e *Información* para crear un *centro de ayuda*. El *centro de " +"ayuda* centraliza la información relacionada con los productos y servicios " +"para que los equipos y los clientes puedan buscarla y compartir más." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 +msgid "" +"Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center " +"features." +msgstr "" +"Vista general de la página de ajustes de un equipo haciendo énfasis en las " +"funciones del centro de ayuda. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16 +msgid "" +"To activate any *Help Center* features (*Forums*, *eLearning*, or " +"*Knowledge*) on a *Helpdesk* team, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " +"Configuration --> Helpdesk Teams` and select a team, or create a :doc:`new " +"one <../../helpdesk>`. Verify the :guilabel:`Visibility` of the team is set " +"to :guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` in the " +":guilabel:`Visibility & Assignment` section." +msgstr "" +"Para activar las funciones del *centro de ayuda* (*Foros*, *eLearning* o " +"*Información*) en un equipo de *soporte al cliente* vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte " +"al cliente` y seleccione un equipo o cree :doc:`uno nuevo <../../helpdesk>`." +" Verifique que la :guilabel:`visibilidad` del equipo esté configurada con " +":guilabel:`Usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos " +"(público)` en la sección :guilabel:`Visibilidad y asignación`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22 +msgid "" +"Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the *Helpdesk* team " +"page **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. When" +" one or more of the *Help Center* features is enabled, the " +":guilabel:`Website Form` is automatically enabled, as well." +msgstr "" +"Además, la opción :guilabel:`Formulario de sitio web` en la página del " +"equipo de *soporte al cliente* **debe** estar habilitada para poder activar " +"cualquiera de las funciones del *centro de ayuda*. Cuando una o más de estas" +" están habilitadas, el :guilabel:`formulario de sitio web` también se " +"habilita en automático." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27 +msgid "" +"Since all of the *Help Center* features require integration with other " +"applications, enabling any of them may result in the installation of " +"additional modules or applications." +msgstr "" +"Puesto que todas las funciones del *centro de ayuda* requieren integración " +"con otras aplicaciones, es posible que se instale un módulo o aplicación " +"adicional si activa alguna de ellas. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30 +msgid "" +"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a " +"15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has **not** " +"been added to the database, it will no longer be active or accessible." +msgstr "" +"Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una " +"aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo " +"de prueba, si **no** se ha añadido una suscripción de pago a la base de " +"datos, se desactivará. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35 +msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`" +msgstr ":doc:`Información general de Soporte al cliente <../../helpdesk>`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38 +msgid "Knowledge" +msgstr "Información" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40 +msgid "" +"Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library, where users can " +"store, edit, and share information. The *Knowledge* app is accessible " +"throughout the database by clicking on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` " +"icon." +msgstr "" +"La aplicación *Información* de Odoo es una biblioteca colaborativa donde los" +" usuarios pueden almacenar, editar y compartir información. Puede acceder a " +"la aplicación *Información* en su base de datos, haciendo clic en el icono " +"de :guilabel:`Información (marcapáginas)`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 +msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon." +msgstr "" +"Vista de un mensaje en Soporte al cliente, destaca el icono de marcador de " +"Información. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49 +msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" +msgstr "Habilitar Información para un equipo de Soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51 +msgid "" +"To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to " +":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " +"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." +msgstr "" +"Para activar la función de *Información* en un equipo de *Soporte al " +"cliente* vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> " +"Equipos de soporte al cliente` y seleccione uno o cree :doc:`uno nuevo " +"<../../helpdesk>`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54 +msgid "" +"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail " +"form." +msgstr "" +"Cuando selecciona o crea un equipo, Odoo muestra el formulario detallado de " +"ese equipo. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56 +msgid "" +"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` " +"section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the " +"*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled, :guilabel:`Article` " +"appears." +msgstr "" +"En dicho formulario, baje hasta la sección :guilabel:`Servicio de " +"asistencia`. Después haga clic en la casilla que esta junto a " +":guilabel:`Información` para activar la función de *Información*. Al " +"hacerlo, aparece un nuevo campo llamado :guilabel:`Artículo`. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:60 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, " +"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, " +"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down " +"menu to choose this article." +msgstr "" +"Al hacer clic en el campo :guilabel:`Arículo`, aparecerá un menú " +"desplegable. Al inicio, solo aparecerá la opción de :guilabel:`Ayuda` en el " +"menú que está de manera predeterminada. Seleccione :guilabel:`Ayuda` para " +"elegir este artículo. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65 +msgid "" +"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then " +"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located " +"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:`➕ " +"(plus sign)` icon." +msgstr "" +"Para crear un nuevo artículo, vaya a la :menuselection:`aplicación " +"Información` y luego coloque el cursor junto al encabezado de la sección " +":guilabel:`Espacio de trabajo`, ubicado en la barra lateral izquierda. Al " +"hacerlo, aparecerá un icono escondido de :guilabel:`➕ (signo de más)`." +" " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:69 +msgid "" +"Click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon to create a new article in the " +":guilabel:`Workspace`. In the upper-right corner of the page, click the " +":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle " +"switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to" +" a *Helpdesk* team." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` para crear un nuevo " +"artículo en el :guilabel:`espacio de trabajo`. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Compartir` que se encuentra en la esquina superior derecha de la " +"página, presione el botón :guilabel:`Compartir en la web` para que cambie a " +":guilabel:`Artículo publicado` y después podrá agregarlo a un equipo de " +"*soporte al cliente*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74 +msgid "" +"Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content " +"can be added and organized through the *Knowledge* app." +msgstr "" +"Una vez que creó el artículo y lo asignó a un equipo de *soporte al cliente*" +" puede agregar y organizar su contenido con la aplicación *Información*. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78 +msgid "" +":doc:`Editing Knowledge articles " +"<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`" +msgstr "" +":doc:`Editar los artículos de Información " +"<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:81 +msgid "Search articles from a Helpdesk ticket" +msgstr "Buscar artículos desde un ticket de Soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83 +msgid "" +"When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can " +"search through the content in the *Knowledge* app for more information on " +"the issue." +msgstr "" +"Cuando los miembros de un equipo de *soporte al cliente* están resolviendo " +"un ticket pueden buscar en el contenido de la aplicación *Información* para " +"obtener más datos acerca del problema." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:86 +msgid "" +"To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* " +"app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> " +"All Tickets`, then select a ticket from the list." +msgstr "" +"Para buscar artículos de la aplicación *Información*, abra un ticket desde " +"el tablero de *Soporte al cliente* o desde :menuselection:`Soporte al " +"cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y luego seleccione uno de la " +"lista." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90 +msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form." +msgstr "" +"Cuando se selecciona un ticket, Odoo muestra el formulario de detalles del " +"ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of" +" the page, to open a pop-up search window." +msgstr "" +"Haga clic en el icono de :guilabel:`Información (marcapáginas)` que se " +"encuentra en la parte superior derecha de la página para así abrir una " +"ventana emergente de búsqueda." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 +msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket." +msgstr "" +"Vista de la ventana de búsqueda en Información desde un ticket de soporte al" +" cliente. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:100 +msgid "" +"*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to" +" open the command palette, then typing `?`, followed by the name of the " +"desired article." +msgstr "" +"También puede presionar las teclas :command:`Ctrl + K` para buscar artículos" +" de *Información* y así abrir la paleta de comandos. Luego, teclee :`?`, " +"seguido del nombre del artículo que desea encontrar." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103 +msgid "" +"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the " +":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the " +"article in the :guilabel:`Knowledge` application." +msgstr "" +"Cuando Odoo muestra el artículo que desea, haga clic en él o subraye el " +"título del :guilabel:`Artículo` y presione :command:`Enter`. Esto abrirá el " +"artículo en la aplicación :guilabel:`Información`. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106 +msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`." +msgstr "" +"Para abrir un artículo en una nueva pestaña, presione las teclas " +":command:`Ctrl + Enter`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109 +msgid "" +"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That " +"reveals a separate page, in which a more detailed search can occur." +msgstr "" +"Si necesita una búsqueda más precisa, presione las teclas :command:`Alt + " +"B`. Esto abrirá una página por separado en dónde puede realizar una búsqueda" +" más detallada. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:113 +msgid "Share an article to the Help Center" +msgstr "Compartir un artículo en el centro de ayuda" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115 +msgid "" +"To make a *Knowledge* article available to customers and website visitors, " +"it **must** be published." +msgstr "" +"Para que un artículo de *información* esté disponible para los clientes y " +"visitantes del sitio web **tiene** que publicarlo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118 +msgid "" +"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo does **not**" +" share all the nested articles to the web. Individual articles intended for " +"customers **must** be published for them to be viewable on the website." +msgstr "" +"Aunque haya habilitado el artículo de *Ayuda* en un equipo, Odoo **no** " +"compartirá todos los artículos alojados en la web. Los artículos " +"particulares dirigidos a los clientes **deben** publicarse para que sean " +"visibles en el sitio web. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122 +msgid "" +"To publish an article, navigate to the desired article, by following the " +"above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner." +" This reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to " +"Web` to read :guilabel:`Article Published`." +msgstr "" +"Para publicar un artículo, vaya al artículo que desea siguiendo los pasos " +"anteriores, y haga clic en el icono de :guilabel:`Compartir` ubicado en la " +"esquina superior derecha. Esto abrirá un menú donde deberá deslizar el botón" +" que dice :guilabel:`Compartir en la web` para cambiarlo a " +":guilabel:`Artículo publicado`. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 +msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options." +msgstr "" +"Vista de un artículo de Información con énfasis en las opciones de compartir" +" y publicar." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131 +msgid "Solve tickets with a clipboard box" +msgstr "Solucionar tickets con una caja de portapapeles" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133 +msgid "" +"*Clipboard* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to " +"be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a " +"ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer " +"tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat " +"questions." +msgstr "" +"Puede agregar casillas de *portapapeles* en los artículos de *Información* " +"para permitir que el contenido se reutilice, se copie, se envíe como mensaje" +" o se añada a la descripción de un ticket. Esto le permite a los equipos ser" +" consistentes al resolver los tickets de los clientes y minimizar el tiempo " +"que pasan respondiendo preguntas repetidas. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:138 +msgid "Add clipboard boxes to articles" +msgstr "Agregar cajas de portapapeles a los artículos" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:140 +msgid "" +"To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. " +"Click on an existing nested article or create a new one by clicking the " +":guilabel:`➕ (plus sign)` icon next to *Help*." +msgstr "" +"Para crear una caja de portapapeles, vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Información --> Ayuda`. Haga clic en un artículo anidado ya existente o cree" +" uno nuevo haciendo clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` ubicado a " +"un lado de *Ayuda*. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143 +msgid "" +"Type `/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list of :doc:`commands" +" <../../../productivity/knowledge/articles_editing>`. Select or type " +"`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any necessary " +"content to this block." +msgstr "" +"Teclee `/` para abrir el *cuadro de texto* y ver una lista desplegable de " +":doc:`comandos <../../../productivity/knowledge/articles_editing>` donde " +"puede seleccionar o escribir `portapapeles`. Entonces, un bloque gris se " +"agregará a la página, donde podrá agregar cualquier contenido necesario." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 +msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options." +msgstr "" +"Vista de un portapapeles en Información con énfasis en las opciones de " +"copiar y enviar. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:152 +msgid "" +"Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` or " +":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from the " +"*Helpdesk*." +msgstr "" +"Las cajas de portapapeles solo muestran las opciones :guilabel:`Usar como " +"descripción` y :guilabel:`Enviar como mensaje` si accede a ellas desde " +"*Soporte al cliente*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:156 +msgid "Use clipboard boxes in tickets" +msgstr "Usar cajas de portapapeles en los tickets" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158 +msgid "" +"Clipboard boxes can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a " +"message, or to add information to the ticket's description." +msgstr "" +"Puede usar las cajas de portapapeles para responder a un ticket de *soporte " +"al cliente* como un mensaje o para agregar información a la descripción del " +"ticket. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:161 +msgid "" +"To use clipboard boxes in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either " +"from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to " +":menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a " +"ticket from the list." +msgstr "" +"Para usar las cajas de portapapeles en un ticket de *soporte al cliente*, " +"primero abra uno desde el tablero de :guilabel:`soporte al cliente` o vaya a" +" :menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y " +"seleccione uno de la lista." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right corner. " +"This opens a search window. In this search window, select, or search, for " +"the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo " +"*Knowledge* application." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`Información (marcador)` que se encuentra en" +" la esquina superior derecha. Esta acción abre una ventana de búsqueda, allí" +" seleccione o busque el artículo deseado y esto abrirá la página de ese " +"artículo en la aplicación *Información* de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169 +msgid "" +"To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as " +"message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body" +" of the article." +msgstr "" +"Para usar una caja de portapapeles para responder un ticket, haga clic en " +":guilabel:`Enviar como mensaje` en la esquina superior derecha de la casilla" +" de la caja de portapapeles ubicada en el cuerpo del artículo. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:172 +msgid "" +"Doing so opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. In this window, " +"select the recipients, make any necessary additions or edits to the " +"clipboard content, then click :guilabel:`Send`." +msgstr "" +"Al hacerlo, se abrirá una ventana emergente para :guilabel:`Redactar un " +"correo electrónico`. Ahí, seleccione el destinatario, añada o edite lo que " +"necesite para el contenido del portapapeles, y haga clic en " +":guilabel:`Enviar`. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:176 +msgid "" +"To use a clipboard box to add information to a ticket's description, click " +":guilabel:`Use as description` in the upper-right corner of the clipboard " +"box, located in the body of the article. Doing so does **not** replace the " +"existing text in a ticket's description. The content from the clipboard box " +"is added as additional text." +msgstr "" +"Para usar una caja de portapapeles para añadir información a la descripción " +"de un ticket, haga clic en :guilabel:`Usar como descripción` ubicado en la " +"esquina superior derecha de la caja de portapapeles. Esto **no** reemplazará" +" el texto existente en la descripción de ticket. El contenido de la caja de " +"portapapeles se agrega como texto adicional." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184 +msgid "Community Forum" +msgstr "Foro de la comunidad " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186 +msgid "" +"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's " +"questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* " +"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared." +msgstr "" +"Un *foro de la comunidad* le brinda un espacio a los clientes para que " +"respondan las preguntas de otras personas y compartan información. Al " +"integrar un foro con un equipo de *soporte al cliente* es posible convertir " +"los tickets enviados por los clientes en publicaciones y compartirlas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:191 +msgid "Enable forums on a Helpdesk team" +msgstr "Habilitar los foros en un equipo de Soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193 +msgid "" +"To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by " +"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk " +"Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." +msgstr "" +"Para activar los :guilabel:`foros de la comunidad` en un equipo de *Soporte " +"al cliente* vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> " +"Equipos de soporte al cliente` y seleccione uno o cree :doc:`uno nuevo " +"<../../helpdesk>`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:197 +msgid "" +"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to" +" the :guilabel:`Help Center` section of features, and enable " +":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it." +msgstr "" +"Seleccionar o crear un equipo abrirá el formulario detallado del equipo. " +"Baje hasta la sección de funciones de :guilabel:`Centro de ayuda` y active " +"la opción :guilabel:`Foro de la comunidad`. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:200 +msgid "" +"When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath." +msgstr "" +"Al activarlo, aparecerá un nuevo campo debajo llamado :guilabel:`Foros`. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202 +msgid "" +"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By " +"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. " +"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community " +"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu" +" to enable that forum." +msgstr "" +"Haga clic en el campo vacío de :guilabel:`Foros` para abrir un menú " +"desplegable. Solo tendrá activada una opción de manera predeterminada " +"llamada :guilabel:`Ayuda`. Es la opción que crea Odoo automáticamente al " +"activar la función de :guilabel:`Foros de la comunidad`. Seleccione " +":guilabel:`Ayuda` del menú desplegable para activar ese foro. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:207 +msgid "" +"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, " +"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be " +"selected in this field." +msgstr "" +"Para crear un nuevo foro, escriba un nombre en el campo vacío de " +":guilabel:`Foros`, luego haga clic en la opción de :guilabel:`Crear y " +"Editar`. Puede seleccionar varios foros en este campo. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211 +msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`" +msgstr ":doc:`Documentación del foro <../../../websites/forum>`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214 +msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket" +msgstr "" +"Crear una publicación en un foro desde un ticket de soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216 +msgid "" +"When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team" +" can be converted to forum posts." +msgstr "" +"Cuando un equipo de *soporte al cliente* tiene un *foro* habilitado, los " +"tickets que reciba ese equipo pueden convertirse en publicaciones del foro." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:219 +msgid "" +"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from " +":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` " +"application." +msgstr "" +"Para ello seleccione un ticket desde el flujo de un equipo o desde " +":menuselection:`Tickets --> Todos los tickets` en :guilabel:`Soporte al " +"cliente`. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:222 +msgid "" +"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` " +"button." +msgstr "" +"En la parte superior del formulario de detalles del ticket, haga clic en " +":guilabel:`Compartir en el foro`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 +msgid "" +"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo " +"Helpdesk." +msgstr "" +"Vista general de la página de foros de un sitio web para mostrar los que " +"están disponibles en el soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:228 +msgid "" +"When clicked, a pop-up window appears. Here, the :guilabel:`Forum` post and " +":guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to remove " +"any proprietary or client information." +msgstr "" +"Cuando se hace clic, aparecerá una ventana emergente. Aquí la publicación " +"del :guilabel:`Foro` y el :guilabel:`Título` se pueden editar para corregir " +"cualquier error de dedo, modificar para quitar cualquier información del " +"cliente o de propiedad." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231 +msgid "" +":guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in the forum, " +"making it easier for users to locate during a search. When all adjustments " +"have been made, click :guilabel:`Create and View Post`." +msgstr "" +"También se pueden agregar :guilabel:`Etiquetas` para organizar la " +"publicación en el foro y que sea más fácil para los usuarios encontrarla. " +"Cuando todos los ajustes estén listos, haga clic en :guilabel:`Crear y ver " +"publicación`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:236 +msgid "eLearning" +msgstr "eLearning" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:238 +msgid "" +"Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in " +"the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing " +"additional training enables customers to work through issues and find " +"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the " +"services and products they are using." +msgstr "" +"Los cursos en la aplicación *eLearning* de Odoo ofrecen capacitación a los " +"clientes, así como contenido adicional con videos, presentaciones, " +"certificaciones y pruebas. Gracias a esto, los clientes pueden solucionar " +"sus problemas por su cuenta, así como desarrollar una mejor comprensión de " +"los servicios y productos que utilizan." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:244 +msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team" +msgstr "Habilitar cursos de eLearning para un equipo de Soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246 +msgid "" +"To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to " +":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " +"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." +msgstr "" +"Para activar los cursos de *eLearning* en un equipo del *soporte al cliente*" +" vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de " +"soporte al cliente` y seleccione un equipo o cree :doc:`uno nuevo " +"<../../helpdesk>`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:249 +msgid "" +"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Help Center` section, " +"and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, " +"labeled :guilabel:`Courses`." +msgstr "" +"En la página de ajustes del equipo, diríjase a la sección :guilabel:`Centro " +"de ayuda` y marque la casilla junto a eLearning. Debajo aparecerá un nuevo " +"campo denominado :guilabel:`Cursos`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252 +msgid "" +"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the " +":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an " +"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, " +"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page." +" Multiple courses can be assigned to a single team." +msgstr "" +"Haga clic en el campo vacío junto a :guilabel:`Cursos` debajo de la función " +":guilabel:`eLearning` para desplegar su menú. Seleccione un curso disponible" +" en el menú desplegable. También puede escribir el título en el campo y " +"hacer clic en :guilabel:`Crear y editar` para crear un nuevo curso desde " +"esta página. Puede asignar varios cursos a un solo equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258 +msgid "Create an eLearning course" +msgstr "Crear un curso en eLearning" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:260 +msgid "" +"A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's" +" settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app." +msgstr "" +"Puede crear un nuevo curso de *eLearning* desde la página de ajustes del " +"equipo de :guilabel:`soporte al cliente` como se describió antes o desde la " +"aplicación *eLearning*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263 +msgid "" +"To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to" +" :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template " +"that can be customized and modified as needed." +msgstr "" +"Para crear un curso desde la aplicación *eLearning*, vaya a " +":menuselection:`eLearning --> Nuevo`. Aparecerá una plantilla de curso en " +"blanco que puede personalizar y modificar según sea necesario." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:267 +msgid "" +"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that," +" :guilabel:`Tags`." +msgstr "" +"En la página de la plantilla del curso, escriba el :guilabel:`título del " +"curso` y debajo seleccione las :guilabel:`etiquetas`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269 +msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Opciones`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271 +msgid "" +"Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and " +"enroll in the course." +msgstr "" +"En los :guilabel:`permisos de acceso` seleccione qué usuarios pueden ver e " +"inscribirse a este curso." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:273 +msgid "" +"The :guilabel:`Show Course To` field defines who can access the courses. The" +" :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the " +"course." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Mostrar curso a` define quién puede acceder al curso. El" +" campo :guilabel:`Política de inscripción` especifica cómo se pueden " +"registrar al curso." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:276 +msgid "" +"Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`." +msgstr "" +"En :guilabel:`Mostrar`, seleccione el :guilabel:`Tipo` de curso preferido." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:279 +msgid "Add content to an eLearning course" +msgstr "Agregar contenido a un curso de eLearning" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281 +msgid "" +"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select " +":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-" +"down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click " +":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize " +"the course in sections." +msgstr "" +"Para agregar contenido a un curso, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Contenido` y seleccione :guilabel:`Agregar contenido`. Elija el " +":guilabel:`tipo de contenido` en el menú desplegable y suba el archivo, o " +"pegue el enlace donde corresponde. Haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando " +"haya terminado. Haga clic en :guilabel:`Agregar sección` para organizar el " +"curso en secciones." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 +msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Vista de la publicación de un curso desde la aplicación Soporte al cliente " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291 +msgid "" +"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning" +" --> Configuration --> Settings`, check the box labeled " +":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting." +msgstr "" +"Para agregar una certificación a un curso, vaya a :menuselection:`eLearning " +"--> Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla " +":guilabel:`Certificaciones` y :guilabel:`guarde` para activar este ajuste." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: eLearning `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: eLearning `_" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299 +msgid "Publish an eLearning course" +msgstr "Publicar un curso en eLearning" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301 +msgid "" +"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents " +"**must** be published." +msgstr "" +"Para permitir que los clientes se inscriban a un curso, **debe** publicar el" +" curso y su contenido." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304 +msgid "" +"If the course is published, but the contents of the course are **not** " +"published, customers can enroll in the course on the website, but they are " +"**not** able to view any of the course content. Knowing this, it may be " +"beneficial to publish the course first, if the course contents are intended " +"to be released over time, such as classes with a weekly schedule." +msgstr "" +"Si publica el curso pero **no** su contenido, los clientes podrán " +"inscribirse al curso en el sitio web pero **no** podrán ver el contenido. Es" +" muy importante que sepa esto, pues es posible que lo mejor sea publicar el " +"curso antes si el contenido estará disponible de forma gradual, por ejemplo," +" si hay clases con un horario semanal." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:309 +msgid "" +"To make the entire course available at once, each piece of course content " +"must be published first, then the course can be published." +msgstr "" +"Para que todo el curso esté disponible, primero debe publicar cada parte del" +" contenido, luego podrá publicar el curso." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:312 +msgid "" +"To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the " +"course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button." +msgstr "" +"Para publicar un curso, elija uno en el tablero de *eLearning*. En la página" +" de la plantilla del curso, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir " +"al sitio web`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315 +msgid "" +"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the " +"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to " +":guilabel:`Published`." +msgstr "" +"Se le redirigirá al frontend de la página web del curso. Allí, en la parte " +"superior, mueva el interruptor de :guilabel:`Sin publicar` a " +":guilabel:`Publicado`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:319 +msgid "Publish eLearning course contents from the back-end" +msgstr "Publicar contenido en el curso de eLearning desde el backend" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:321 +msgid "" +"To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course " +"from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the " +":guilabel:`Published Contents` smart button." +msgstr "" +"Para publicar el contenido del curso de *eLearning* desde el backend, elija " +"un curso en el tablero de la aplicación. En la página de la plantilla del " +"curso, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Contenidos publicados`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324 +msgid "" +"Doing so reveals a separate page displaying all the published content " +"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from" +" the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related" +" to the course - even the non-published content." +msgstr "" +"La acción anterior abrirá una página que muestra todo el contenido publicado" +" relacionado con ese curso. Elimine el filtro predeterminado " +":guilabel:`Publicado` de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha" +" para mostrar todo el contenido relacionado con el curso, incluso el que no " +"está publicado." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328 +msgid "" +"Click the :guilabel:`≣ (bars)` icon in the upper-right corner, directly " +"beneath the search bar to switch to list view." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`≣ (barras)` en la esquina superior derecha," +" justo debajo de la barra de búsqueda para cambiar a la vista de lista." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331 +msgid "" +"While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above" +" the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When" +" that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once." +msgstr "" +"En la vista de lista podrá observar una casilla ubicada en el extremo " +"izquierdo de la pantalla, arriba de los cursos, a la izquierda de la columna" +" :guilabel:`Título`. Al seleccionar esa casilla se seleccionarán todos los " +"contenidos del curso." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:335 +msgid "" +"With all the course content selected, click any of the boxes in the " +":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for " +"confirmation that all selected records are intended to be published. Click " +":guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content." +msgstr "" +"Con todo el contenido del curso seleccionado, haga clic en cualquiera de las" +" casillas de la columna :guilabel:`Está publicado`. Aparecerá una ventana " +"emergente que le solicitará que confirme que desea publicar todos los " +"registros seleccionados, presione :guilabel:`Confirmar` para publicar todo " +"el contenido del curso en automático." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 +msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end." +msgstr "" +"Vista del contenido de un curso que se está publicando desde el backend de " +"la aplicación Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3 +msgid "Customer ratings" +msgstr "Calificación de clientes" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5 +msgid "" +"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team " +"provides an opportunity to gauge team performance and track customer " +"satisfaction. Ratings can be published on the portal, providing customers " +"with a general overview of the team's performance." +msgstr "" +"Si sus clientes califican la ayuda que recibieron de un equipo de *soporte " +"al cliente* podrá medir el rendimiento de su equipo y llevar seguimiento de " +"la satisfacción del cliente. Puede publicar estas calificaciones en el " +"portal, así sus clientes tendrán una visión general del rendimiento del " +"equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 +msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams" +msgstr "" +"Habilitar calificaciones de clientes en los equipos de Soporte al cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:14 +msgid "" +"To enable *customer ratings* on a helpdesk team, navigate to " +":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select a" +" team from the list and click on it to open the settings page. Scroll to the" +" :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer Ratings` " +"checkbox." +msgstr "" +"Para habilitar las *calificaciones de los clientes* en un equipo de soporte " +"al cliente, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> " +"Equipos de soporte al cliente`, seleccione uno de la lista y haga clic en él" +" para abrir la página de ajustes. Vaya a la sección :guilabel:`Rendimiento` " +"y seleccione la casilla :guilabel:`Calificación de clientes`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 +msgid "" +"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n" +"in Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Vista general de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente, la función de calificación de tickets aparece en un recuadro rojo\n" +"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:25 +msgid "Set a ratings request email template on a stage" +msgstr "" +"Establecer una plantilla de correo electrónico para solicitar una " +"calificación" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27 +msgid "" +"To automatically request ratings from customers once their tickets have " +"closed, an email template should be added to the appropriate stage." +msgstr "" +"Para solicitar calificaciones a los clientes de forma automática una vez que" +" sus tickets se hayan cerrado, debe agregar una plantilla de correo " +"electrónico a la etapa correspondiente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:30 +msgid "" +"After the :guilabel:`Customer Ratings` :ref:`setting has been enabled " +"` on the team's settings page, click the " +":guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from the " +"list, or click :guilabel:`New` to create a new stage." +msgstr "" +"Una vez que haya :ref:`habilitado ` la " +":guilabel:`calificación de clientes` en la página de ajustes del equipo, " +"haga clic en :guilabel:`Establecer una plantilla de correo electrónico en " +"etapas`. Seleccione una etapa de la lista o haga clic en :guilabel:`Nuevo` " +"para crear una." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35 +msgid "" +"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been " +"resolved and their ticket is *closed*. Therefore, a *ratings request* email " +"should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets" +" in a *folded stage* are considered closed." +msgstr "" +"Solo debe solicitar a los clientes que califiquen los tickets cuando se haya" +" solucionado el problema y su ticket esté *cerrado*. Por lo tanto, **solo** " +"debe agregar un correo electrónico para la *solicitud de calificación* a una" +" etapa plegada en kanban, pues los tickets en estas etapas se consideran " +"cerrados." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39 +msgid "" +"On the stage's settings page, select the template, `Helpdesk: Ticket Rating " +"Request` in the :guilabel:`Email Template` field. This template has been " +"preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view " +"the template, click the arrow button to the right of the field." +msgstr "" +"En la página de ajustes de la etapa, seleccione `Soporte al cliente: " +"solicitud de calificación de ticket` en el campo :guilabel:`Plantilla de " +"correo electrónico`. Esta plantilla se encuentra preconfigurada con " +"calificaciones que los clientes pueden usar para proporcionar " +"retroalimentación. Para ver la plantilla, haga clic en la flecha en el lado " +"derecho del campo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43 +msgid "" +"After the template is added to the stage, it automatically sends a message " +"when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the " +"support they received with colored icons." +msgstr "" +"Una vez que agregó la plantilla a la etapa, se enviará un mensaje de forma " +"automática en cuanto un ticket se mueva a esta. Se les solicitará a los " +"clientes que califiquen la ayuda que recibieron con iconos de colores." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:46 +msgid "*Green smiling face* - Satisfied" +msgstr "*Carita feliz verde* - Satisfecho" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:47 +msgid "*Yellow neutral face* - Okay" +msgstr "*Carita neutra amarilla* - Bien" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:48 +msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied" +msgstr "*Carita fruncida roja* - Inconforme" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:50 +msgid "" +"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can " +"provide specific written feedback to support their rating. The rating is " +"then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are " +"added to the chatter on the ticket." +msgstr "" +"Los clientes podrán escribir retroalimentación que complemente su " +"calificación en el sitio web al que serán redirigidos después de seleccionar" +" una calificación. Una vez que se envía, esta se agrega junto con los " +"comentarios correspondientes al chatter del ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:55 +msgid "" +"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`" +" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " +"Reporting --> Customer Ratings`." +msgstr "" +"También puede visualizar las calificaciones de los clientes en un reporte " +"especializado. Para verlo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Reportes --> Calificación de clientes`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59 +msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`" +msgstr ":doc:`../../../general/companies/email_template`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:62 +msgid "Publish ratings on the customer portal" +msgstr "Publicar calificaciones en el portal del cliente" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:64 +msgid "" +"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to " +"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting " +"provides portal users with an overview of the ratings the team has received " +"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; " +"only statistics of the team's performance will be visible." +msgstr "" +"Tras habilitar los ajustes para :guilabel:`calificaciones de clientes`, " +"aparece una opción para publicarlas en el sitio web del equipo. Habilitar " +"esta configuración permite que los usuarios del portal obtengan un resumen " +"de las calificaciones que el equipo ha recibido en los últimos treinta días." +" No se incluyen comentarios específicos por escrito, solo las estadísticas " +"del rendimiento del equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:70 +msgid "" +"To display ratings on the customer portal, a team **must** have their " +"visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal " +"users (public)`. To enable this setting, navigate to " +":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select a" +" team from the list and click on it to open the settings page. Scroll to the" +" :guilabel:`Visibility & Assignment` section, and tick the " +":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` checkbox." +msgstr "" +"El equipo **debe** tener la visibilidad establecida en :guilabel:`Usuarios " +"del portal invitados y todos los usuarios internos (público)` para mostrar " +"las calificaciones en el portal del cliente. Para habilitar esta función " +"vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de " +"soporte al cliente`. Seleccione uno de la lista y haga clic en él para abrir" +" la página de ajustes, vaya a la sección :guilabel:`Visibilidad y " +"asignación` y seleccione la casilla de :guilabel:`Usuarios del portal " +"invitados y todos los usuarios internos (público)`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:77 +msgid "" +"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk app--> " +"Configuration --> Helpdesk Teams` and select a team. Scroll to " +":guilabel:`Performance` and tick the checkbox for :guilabel:`Publish this " +"team's ratings on your website`." +msgstr "" +"A continuación, para publicar las calificaciones, vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte " +"al cliente` y seleccione uno. Diríjase a la sección :guilabel:`Rendimiento` " +"y habilite :guilabel:`Publique la calificación de este equipo en su sitio " +"web`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:81 +msgid "" +"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and " +"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the " +":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the " +"team's ratings over the past thirty days." +msgstr "" +"Para ver las calificaciones de un equipo, el cliente debe iniciar sesión en " +"el portal e ir a uno de sus tickets. Luego de hacer clic en el nombre del " +"equipo en el campo :guilabel:`Gestionado por`, se le redirigirá a una página" +" con las calificaciones del equipo en los últimos treinta días." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 +msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal." +msgstr "" +"Vista del resumen del rendimiento de las calificaciones desde el portal del " +"cliente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90 +msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`" +msgstr ":doc:`Acceso al portal <../../../general/users/portal>`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93 +msgid "Manually hide individual ratings" +msgstr "Ocultar de forma manual las calificaciones individuales" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:95 +msgid "" +"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for " +"specific ratings to be kept out of the performance metrics shared with " +"customers." +msgstr "" +"Puede ocultar de forma manual las calificaciones desde el portal. Esto " +"permite que ciertas calificaciones se excluyan de las métricas de " +"rendimiento que comparte con los clientes." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98 +msgid "" +"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a " +"rating. This can be done in one of the following ways:" +msgstr "" +"Para que solo los usuarios internos puedan visualizar una calificación, vaya" +" a la página correspondiente. Puede hacerlo de una de estas maneras:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:101 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Customer Ratings` and " +"click on one of the Kanban cards for an individual rating." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes --> Calificación de " +"clientes` y haga clic en una de las tarjetas de kanban para consultar su " +"calificación." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103 +msgid "" +"Navigate to :menuselection:`Helpdesk app--> Tickets --> All Tickets` and " +"remove the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by " +":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. " +"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets`" +" y elimine el filtro :guilabel:`Abierto` de la barra de búsqueda. Luego " +"filtre por :guilabel:`Satisfecho`, :guilabel:`Regular` o " +":guilabel:`Inconforme`. Seleccione un ticket de entre los resultados. Haga " +"clic en el botón inteligente :guilabel:`Calificación`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:108 +msgid "" +"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally " +"Only` box." +msgstr "" +"Una vez que se encuentre en la página de detalles de la calificación, marque" +" la casilla :guilabel:`Visible solo de forma interna`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:115 +msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`" +msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:116 +msgid ":doc:`reports`" +msgstr ":doc:`reports`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 +msgid "Receiving tickets" +msgstr "Recepción de tickets" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5 +msgid "" +"Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for " +"assistance, such as email, live chat, and through a website's submission " +"form. The variety of these contact options provides customers with multiple " +"opportunities to receive support quickly while also allowing the support " +"team to manage multi-channel support tickets from one central location." +msgstr "" +"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo proporciona varios canales que " +"los clientes pueden contactar para recibir ayuda, como correos electrónicos," +" chat en vivo o un formulario de envío en el sitio web. Todas estas opciones" +" de contacto proporcionan varias oportunidades a los clientes para que " +"reciban soporte con rapidez, además de que hace que el equipo de soporte " +"pueda gestionar tickets multicanal desde un solo lugar." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 +msgid "Enable channel options to submit tickets" +msgstr "Habilitar las opciones de canales para enviar tickets" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, " +"and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new " +"team <../../helpdesk>`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de " +"soporte al cliente` y elija un equipo existente o haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para :doc:`crear un nuevo equipo <../../helpdesk>`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 +msgid "" +"On the team's settings page, scroll down to the :guilabel:`Channels` and " +":guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by checking " +"the respective boxes." +msgstr "" +"En la página de ajustes del equipo, baje a las secciones :guilabel:`Canales`" +" y :guilabel:`Centro de ayuda`. Puede marcar las cajas respectivas para " +"activar uno o más canales." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19 +msgid ":ref:`Email Alias `" +msgstr "" +":ref:`Seudónimo de correo electrónico `" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20 +msgid ":ref:`Live Chat `" +msgstr ":ref:`Chat en vivo `" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 +msgid ":ref:`Website Form `" +msgstr ":ref:`Foro del sitio web `" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26 +msgid "Email Alias" +msgstr "Alias de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28 +msgid "" +"The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's " +"specified email alias." +msgstr "" +"La opción *seudónimo de correo electrónico* crea tickets a partir de " +"mensajes que recibe esta dirección de correo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31 +msgid "" +"The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For " +"**On-premise** databases, external servers are required for email aliases." +msgstr "" +"Los siguientes pasos son para las bases de datos **Odoo en línea** y " +"**Odoo.sh**. Para bases de datos **locales** se necesitan servidores " +"externos para los seudónimos de los correos electrónicos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34 +msgid "" +"When a new *Helpdesk* team is created, an email alias is created for it. " +"This alias can be changed on the team's settings page." +msgstr "" +"Al crear un nuevo equipo de *soporte al cliente* se crea un seudónimo de " +"correo electrónico para el mismo y puede cambiarlo en la página de ajustes " +"del equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37 +msgid "" +"To change a *Helpdesk* team's email alias, navigate to " +":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " +"click on a team name to open its settings page." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de " +"soporte al cliente` para cambiar el seudónimo de correo electrónico de un " +"equipo de *soporte al cliente* y haga clic en el nombre de uno para abrir su" +" página de ajustes." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40 +msgid "" +"Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In the " +":guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email alias." +msgstr "" +"Después, baje a :menuselection:`Canales --> Seudónimo de correo`. En el " +"campo :guilabel:`Seudónimo` escriba el nombre deseado para el seudónimo de " +"correo electrónico del equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 +msgid "" +"View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n" +"Helpdesk." +msgstr "" +"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente en la que se resalta la función de seudónimo de correo electrónico en la aplicación\n" +"Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49 +msgid "" +"Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, " +"however, they can be configured through the *Settings* app." +msgstr "" +"Los dominios de correo personalizados **no** son necesarios para poder usar " +"un seudónimo de correo, pero puede configurarlos a través de la aplicación " +"*Ajustes*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:52 +msgid "" +"If the database does not have a custom domain already configured, click " +":guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to the :guilabel:`Settings`" +" page. From there, enable :guilabel:`Custom Email Servers`." +msgstr "" +"Si la base de datos no tiene un dominio personalizado, haga clic en " +":guilabel:`configurar un seudónimo de dominio` para ir a la página de " +":guilabel:`ajustes`. Ahí, habilite la opción :guilabel:`servidores de correo" +" electrónico personalizados`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 +msgid "" +"When an email is received, the subject line becomes the title of a new " +"*Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the ticket, under " +"the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter." +msgstr "" +"Cuando recibe un correo electrónico, la línea de asunto del mensaje se " +"convierte en el título del nuevo ticket de *soporte al cliente* y el " +"contenido se agrega al ticket en la pestaña :guilabel:`Descripción` y al " +"chatter del ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:63 +msgid "Live Chat" +msgstr "Chat en vivo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65 +msgid "" +"The *Live Chat* feature lets website visitors connect directly with a " +"support agent or chatbot. *Helpdesk* tickets can be instantly created during" +" these conversations using the :doc:`response command " +"` `/ticket`." +msgstr "" +"La función *Chat en vivo* permite que los visitantes del sitio web contacten" +" a un operador o a un bot de chat. En estas conversaciones es posible crear " +"*tickets de soporte al cliente* de manera instantánea con el :doc:`comando " +"de respuesta ` `/ticket`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:69 +msgid "" +"To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> " +"Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the " +"team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, " +"under the :guilabel:`Channels` section." +msgstr "" +"Para habilitar el *chat en vivo* vaya a la vista de lista en " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte " +"al cliente` y seleccione uno. En la página de ajustes del equipo seleccione " +"la casilla junto a :guilabel:`Chat en vivo` en la sección " +":guilabel:`Canales`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:74 +msgid "" +"If this is the first time :doc:`Live Chat `" +" has been enabled on the database, the page may need to be saved manually " +"and refreshed before any further steps can be taken." +msgstr "" +"Si es la primera vez que se habilita la función :doc:`chat en vivo " +"` en la base de datos, puede que deba " +"guardar la página de forma manual y actualizar antes de continuar con los " +"siguientes pasos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:78 +msgid "" +"After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a *Helpdesk* team, a " +"new *Live Chat* channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live Chat " +"Channel` to update the channel's settings." +msgstr "" +"Luego de habilitar la función :guilabel:`Chat en vivo` en un equipo de " +"*soporte al cliente*, se creará un nuevo canal de *chat en vivo*. Haga clic " +"en :guilabel:`Configurar canal de chat en vivo` para actualizar los ajustes " +"del canal." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82 +msgid "Live Chat channel configuration" +msgstr "Configuración del canal de chat en vivo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84 +msgid "" +"On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, " +"though, Odoo names the channel to match the *Helpdesk* team name, by " +"default." +msgstr "" +"En la página de ajustes del canal puede editar el :guilabel:`nombre del " +"canal`, aunque Odoo le proporciona el mismo nombre que tiene el equipo de " +"*soporte al cliente* de manera automática. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 +msgid "" +"If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel is " +"created called `Customer Care`." +msgstr "" +"Si un equipo de *soporte al cliente* tiene el nombre `Atención al cliente`, " +"el canal de *chat en vivo* que se cree también se llamará `Atención al " +"cliente`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 +msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels." +msgstr "" +"Vista de las tarjetas de Kanban que están disponibles en los canales del " +"chat en vivo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:95 +msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup." +msgstr "" +"En el formulario del canal, revise las pestañas para completar la " +"configuración." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98 +msgid "Operators tab" +msgstr "Pestaña de los operadores" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100 +msgid "" +"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat " +"requests from customers. The user who created the live chat channel is added" +" by default." +msgstr "" +"Los *operadores* son los usuarios que trabajan como agentes y responden las " +"solicitudes que los clientes hacen en el chat en vivo. El usuario que cree " +"el canal de chat en vivo se agregará como participante en automático." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103 +msgid "" +"To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then click " +":guilabel:`Add`." +msgstr "" +"Para agregar usuarios nuevos, haga clic en la pestaña :guilabel:`Operadores`" +" y después haga clic en :guilabel:`Agregar`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:106 +msgid "" +"Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: " +"Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`." +msgstr "" +"Haga clic en la casilla ubicada junto a los usuarios para agregarlos en la " +"ventana emergente :guilabel:`Agregar: operadores`, después haga clic en " +":guilabel:`Seleccionar`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109 +msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo operador si lo necesita." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:111 +msgid "" +"When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, or " +":guilabel:`Save & New` to add multiple new operators." +msgstr "" +"Cuando termine de agregar a un usuario haga clic en :guilabel:`Guardar y " +"cerrar` o :guilabel:`Guardar y crear nuevo` si quiere agregar a varios " +"operadores." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115 +msgid "" +"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the " +"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed" +" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding " +"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for " +"a database." +msgstr "" +"Antes de crear un nuevo usuario piense si de verdad es necesario, pues crear" +" uno puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo porque el número " +"total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta para calcular el " +"precio que pagará. Si el usuario ya existe y lo agrega como operador **no** " +"modificará su suscripción ni el importe que paga por su base de datos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:120 +msgid "" +"Additionally, current operators can be edited or removed by clicking on " +"their respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting " +"their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the " +"buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`." +msgstr "" +"Además, puede editar o eliminar los operadores actuales al hacer clic en sus" +" respectivas casillas en la pestaña :guilabel:`operadores` y ajustar los " +"valores en el formulario emergente que aparece, o al hacer clic en uno de " +"los botones de formulario que se ubican al final del formulario, como " +":guilabel:`eliminar`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125 +msgid "" +"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join " +"Channel` button on a *Live Chat* channel." +msgstr "" +"Los usuarios se pueden agregar a sí mismos como operadores, solo deben hacer" +" clic al botón :guilabel:`unirse al canal` que aparece en los canales de " +"*chat en vivo*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 +msgid "" +"View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized." +msgstr "" +"Vista de kanban de un canal de chat en vivo con el botón unirse al canal " +"resaltado." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133 +msgid "Options tab" +msgstr "Pestaña de opciones" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:135 +msgid "" +"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the " +"live chat window." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`opciones` contiene los ajustes visuales y de texto de " +"la ventana de chat en vivo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 +msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings." +msgstr "Vista de la pestaña de opciones en los ajustes del chat en vivo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141 +msgid "" +":guilabel:`Notification Text`: this field updates the greeting displayed in " +"the text bubble when the live chat button appears on the website." +msgstr "" +":guilabel:`Texto de la notificación`: este campo actualiza el mensaje de " +"bienvenida que se muestra cuando el botón de chat en vivo aparece en el " +"sitio web." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:144 +msgid "" +":guilabel:`Livechat Button Color`: this field alters the color of the live " +"chat button as it appears on the website. To change the color, click on a " +"color bubble to open the color selection window, then click and drag the " +"circle along the color gradient. Click out of the selection window once " +"complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset " +"the colors to the default selection." +msgstr "" +":guilabel:`Color del botón de Chat en vivo`: este campo modifica el color " +"del botón de chat en vivo del sitio web. Para cambiar el color, primero " +"presione una burbuja de color para abrir la ventana de selección de color, " +"después haga clic y arrastre el círculo a lo largo del gradiente de color y " +"haga clic fuera de la ventana de selección una vez que haya terminado. Haga " +"clic en el icono para actualizar ubicado a la derecha de las burbujas de " +"color para restablecer los colores a la selección predeterminada." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:150 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:181 +msgid ":guilabel:`Show`: the chat button displays on the selected page." +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar`: mostrar el botón del chat en la página seleccionada." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:151 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:183 +msgid "" +":guilabel:`Show with notification`: the chat button is displayed, with the " +"addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` " +"tab." +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar con notificación`: se muestra el botón del chat, además " +"del :guilabel:`Texto de la notificación` de la pestaña :guilabel:`Opciones`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Open automatically`: the chat button is displayed, and " +"automatically opens the chat window after a designated amount of time. The " +"amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` " +"field, which appears only when this display option is selected." +msgstr "" +":guilabel:`Abrir de forma automática`: el botón del chat se muestra y abre " +"la ventana de chat de forma automática después de un periodo de tiempo " +"específico. La cantidad de tiempo se indica en el campo " +":guilabel:`Temporizador para abrir de forma automática` que aparece solo " +"cuando se selecciona esta opción." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:190 +msgid "" +":guilabel:`Hide`: the chat button is hidden from display on the webpage." +msgstr ":guilabel:`Ocultar`: el botón de chat no se muestra en el sitio web." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159 +msgid "" +"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through " +"RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending " +"on the operating system or browser." +msgstr "" +"Puede seleccionar un color, ya sea para el botón o para el encabezado, de " +"forma manual o mediante la selección de código RGB, HSL o HEX. Hay distintas" +" opciones disponibles dependiendo de su sistema operativo y su navegador." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:163 +msgid "Channel Rules tab" +msgstr "Pestaña de reglas del canal" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165 +msgid "" +"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens" +" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered" +" (e.g., a page visit)." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`reglas del canal` determina cuando el sitio web abre " +"la ventana de chat en vivo mediante la lógica al activar una acción de " +":guilabel:`Regex de URL` (por ejemplo, una visita a la página)." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169 +msgid "" +"A regex, or regular expression, is sometimes referred to as a rational " +"expression. It is a sequence of characters that specifies a match pattern in" +" text. A match is made within the given range of numbers or for the set of " +"characters." +msgstr "" +"Una expresión regular, o regex, también conocida como \"expresión " +"racional\", es una secuencia de caracteres que especifica un patrón de " +"coincidencia en un texto. Se realiza una coincidencia dentro del rango de " +"números o para el grupo de caracteres." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:173 +msgid "" +"Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` " +"tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`." +msgstr "" +"Para editar reglas existentes selecciónelas en la pestaña :guilabel:`Reglas " +"del canal`, o haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:176 +msgid "" +"Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the " +"pop-up form that appears." +msgstr "" +"Después, configure los detalles sobre cómo se debe aplicar la regla en el " +"formulario emergente que aparece" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179 +msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage." +msgstr "" +"Seleccione cómo se muestra el *botón de chat en vivo* en la página web." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192 +msgid "" +"To include a :guilabel:`Chatbot` on this channel, select it from the drop-" +"down menu. If the chatbot should only be active when no operators are " +"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." +msgstr "" +"Para incluir un :guilabel:`bot de chat` en este canal selecciónelo desde el " +"menú desplegable. Seleccione la casilla :guilabel:`Habilitado solo si no hay" +" un operador` si el bot de chat solo estará activo cuando no haya operadores" +" activos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197 +msgid "" +"If a :doc:`chatbot ` is added to a" +" live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the " +"channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*." +msgstr "" +"Si agrega un :doc:`bot de chat ` " +"al canal de chat en vivo aparecerá un nuevo botón inteligente de " +":guilabel:`bots de chat` en el formulario de ajustes del canal. Haga clic " +"aquí y actualice el *script* del bot de chat." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201 +msgid "" +"Each line in the script contains a :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step " +"Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies " +"when certain pre-filled answers are chosen." +msgstr "" +"Cada línea en el script contiene un :guilabel:`Mensaje`, :guilabel:`Tipo de " +"paso`, :guilabel:`Respuestas` y una lógica condicional *solo si* que se " +"aplica cuando algunas respuestas predeterminadas se seleccionan." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:205 +msgid "" +"To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill " +"out the script steps form, according to the desired logic." +msgstr "" +"Para crear más pasos en el script haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`" +" y llene el formulario de pasos de script, según la lógica deseada." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:208 +msgid "" +"Add the URLs for the pages where the channel should appear in the " +":guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is needed, " +"not the full URL." +msgstr "" +"Agregar las URL para las páginas donde el canal debe aparecer en el campo " +":guilabel:`Expresión regular de URL`. Solo se necesita la ruta del dominio " +"principal, no la URL completa." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:211 +msgid "" +"If this channel should only be available to users in specific countries, add" +" those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left " +"blank, the channel is available to all site visitors." +msgstr "" +"Si este canal solo debe estar disponible para los usuarios de ciertos " +"países, agregue los países al campo :guilabel:`País`. Si deja este campo " +"vacío, el canal estará disponible para todos los visitantes." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:220 +msgid "Widget tab" +msgstr "Pestaña de widget" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:222 +msgid "" +"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers a website " +"widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is " +"available, that can provide instant access to a live chat window." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Widget` en el formulario del canal de chat en vivo " +"ofrece un widget de sitio web que se puede agregar a sitios web externos. " +"Además, hay una URL disponible que le puede brindar acceso inmediato a la " +"ventana de chat en vivo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226 +msgid "" +"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through " +"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website app --> Configuration --> " +"Settings --> Email & Marketing`. Then, scroll to the :guilabel:`Live Chat` " +"field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to " +"apply." +msgstr "" +"El :guilabel:`widget` de chat en vivo se puede aplicar a sitios web creados " +"mediante Odoo en :menuselection:`la aplicación de Sitio web --> " +"Configuración --> Ajustes --> Correo electrónico y Marketing`. Luego baje al" +" campo :guilabel:`chat en vivo` y seleccione el canal a agregar en el sitio." +" Haga clic en :guilabel:`guardar` para aplicar." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231 +msgid "" +"To add the widget to a website created on a third-party website, click the " +":guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the code " +"into the `` tag on the site." +msgstr "" +"Si desea agregar el widget a un sitio web que creó en un sitio web externo, " +"solo haga clic en el botón :guilabel:`Copiar` que se encuentra a un lado " +"del primer código enlistado y pegue el código en la etiqueta `` del " +"sitio." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:234 +msgid "" +"To send a live chat session to a customer or supplier, click the " +":guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL via" +" email." +msgstr "" +"Para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente o un proveedor, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Copiar` que se encuentra a un lado del segundo " +"código enlistado y envíe la URL por correo electrónico." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238 +msgid "Create a support ticket from a live chat session" +msgstr "Crear un ticket de soporte a partir de una sesión de chat en vivo" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:240 +msgid "" +"Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with " +"site visitors in real-time." +msgstr "" +"Los operadores que se unieron al chat en vivo pueden comunicarse con los " +"visitantes al sitio web en tiempo real." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243 +msgid "" +"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command " +"` `/ticket` to create a ticket " +"without leaving the chat window. The transcript from the conversation is " +"added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab." +msgstr "" +"Durante la conversación, el operador puede utilizar el :doc:`comando " +"` de atajo `/ticket` para crear " +"un ticket sin salir de la ventana de chat. La transcripción de la " +"conversación se agregará al nuevo ticket en la pestaña " +":guilabel:`descripción`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:249 +msgid "" +"*Helpdesk* tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp " +"` app using the same `/ticket` command." +msgstr "" +"También es posible crear tickets de *soporte al cliente* con la aplicación " +":doc:`WhatsApp ` mediante el mismo " +"comando `/ticket`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255 +msgid "Website Form" +msgstr "Formulario de sitio web" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257 +msgid "" +"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a " +"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are" +" filled out and submitted." +msgstr "" +"Habilitar el ajuste *formulario de sitio web* agrega una nueva página al " +"sitio web que incluye un formulario personalizable. Al completar y enviar el" +" formulario, se crea un nuevo ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:260 +msgid "" +"To activate the website form, navigate to a team's settings page under " +":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " +"selecting the desired team from the list." +msgstr "" +"Para activar el formulario de sitio web, vaya a la página de ajustes de un " +"equipo desde :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> " +"Equipos de soporte al cliente` y seleccione el equipo deseado de la lista." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:263 +msgid "" +"Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help" +" Center` section, and check the box." +msgstr "" +"Después, busque la función :guilabel:`Formulario del sitio web` en la " +"sección :guilabel:`Centro de ayuda` y marque la casilla." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:266 +msgid "" +"If more than one website is active on the database, confirm the correct " +"website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the " +"correct one from the drop-down list." +msgstr "" +"Si hay más de un sitio web activo en la base de datos, confirme que en el " +"campo :guilabel:`Sitio web` esté solo el sitio web correcto. De lo " +"contrario, seleccione el correcto en la lista desplegable del campo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269 +msgid "" +"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart " +"button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit " +"the new website form, which is created automatically by Odoo." +msgstr "" +"Después de activar la función, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Ir al sitio web` en la parte superior de la página de ajustes " +":guilabel:`Equipos` para ver y editar el formulario de sitio web, el cual " +"Odoo crea de manera automática." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:274 +msgid "" +"After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings " +"page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart " +"button appears." +msgstr "" +"Al habilitar el :guilabel:`formulario del sitio web` es posible que necesite" +" actualizar la página de ajustes del equipo para que aparezca el botón " +"inteligente :guilabel:`Ir al sitio web`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:277 +msgid "" +"Additionally, if a *Help Center* is published, the smart button navigates " +"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom " +"of the forum, to navigate to the ticket submission form." +msgstr "" +"Además, si publica un *centro de ayuda*, el botón inteligente le llevará ahí" +" primero. Solo haga clic en el botón :guilabel:`contáctenos` al final de la " +"página del foro para ir al formulario de envío de tickets." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 +msgid "" +"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" +"Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio en la que se hace énfasis en el botón \"Ir al sitio web\" en la aplicación\n" +"Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287 +msgid "Website ticket form customization" +msgstr "Personalización de los tickets del sitio web" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:289 +msgid "" +"To customize the default ticket submission form, while on the website, click" +" the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner of the page. This " +"opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the " +"fields in the form, on the body of the website, to edit it." +msgstr "" +"Para personalizar el formulario de envío de sitio web automático desde el " +"sitio web haga clic en el botón :guilabel:`Editar` que aparece en la esquina" +" superior derecha de la página. Esto hará que se abra una barra en el lado " +"derecho y podrá hacer clic en los campos del formulario que sean parte del " +"cuerpo del sitio web para poder editarlo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293 +msgid "" +"To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and " +"click :guilabel:`+ Field`." +msgstr "" +"Para agregar un campo nuevo vaya a la sección :guilabel:`Campo` de la barra " +"lateral y haga clic en :guilabel:`+ Campo`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:296 +msgid "" +"Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para borrar el campo si es " +"necesario." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:298 +msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:" +msgstr "" +"Edite las otras opciones para el nuevo campo en la barra lateral, como se " +"desea:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:300 +msgid "" +":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer " +"Name`)." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: hace que el valor de un modelo de Odoo coincida con el " +"campo (por ejemplo, `nombre de cliente`)." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301 +msgid "" +":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, " +"like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contenido`: determina qué tipo de campo debería ser, " +"`texto`, `correo electrónico`, `teléfono` o `URL`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:303 +msgid "" +":guilabel:`Label`: give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email " +"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the " +"nested :guilabel:`Position` options." +msgstr "" +":guilabel:`Etiqueta`: asigna una etiqueta al campo del formulario (por " +"ejemplo, `nombre completo`, `dirección de correo electrónico`, etcétera). " +"También puede editar la posición de la etiqueta en el formulario mediante " +"las opciones en :guilabel:`posición`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305 +msgid "" +":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line " +"under the input box to provide additional contextual information related to " +"the field." +msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: determine si agregar una línea editable bajo el " +"cuadro de entrada para proporcionar información contextual adicional " +"relacionada con el campo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307 +msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value." +msgstr "" +":guilabel:`Marcador de posición`: agrega un valor de entrada como ejemplo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:308 +msgid "" +":guilabel:`Default Value`: add common use case values that most customers " +"would find valuable. For example, this can include prompts of information " +"customers should include to make it easier to solve their issue, such as an " +"account number, or product number." +msgstr "" +":guilabel:`Valor predeterminado`: agregar valores comunes de uso de caso que" +" les agrada a la mayoría de los clientes. Por ejemplo, solicitudes de " +"información que los clientes deben incluir para que sea más fácil solucionar" +" sus problemas, como el número de cuenta o el número del producto." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:311 +msgid "" +":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, " +"in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue." +msgstr "" +":guilabel:`Requerido`: determina si se debe marcar un campo como requerido " +"para poder enviar el formulario. Para hacerlo, haga clic en el switch para " +"que pase de gris a azul." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:313 +msgid "" +":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the " +"field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain " +"options are selected." +msgstr "" +":guilabel:`Visibildad`: permite que un campo se pueda ver siempre o solo de " +"forma condicional. Las opciones disponibles, como visibilidad del " +"dispositivo, aparecen cuando se seleccionan opciones determinadas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315 +msgid "" +":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include " +"animation." +msgstr "" +":guilabel:`Animación`: elija si un campo debe incluir una animación o no." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 +msgid "" +"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Vista del formulario de sitio web sin publicar para enviar un ticket a la " +"aplicación Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:321 +msgid "" +"Once the form has been optimized, and is ready for public use, click " +":guilabel:`Save` to apply the changes. Then, publish the form by toggling " +"the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the top of " +"the page, if necessary." +msgstr "" +"Ya que se haya optimizado el formulario y esté listo para el uso público, " +"haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios. Para publicar el " +"formulario cambie el botón de :guilabel:`Sin publicar` a " +":guilabel:`Publicado` en la parte superior de la página, si es necesario." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:326 +msgid "Prioritizing tickets" +msgstr "Priorizar tickets" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328 +msgid "" +"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority " +"tickets appear at the top of the Kanban and list views." +msgstr "" +"Todos los tickets incluyen un campo de :guilabel:`prioridad`. Los tickets " +"con mayor prioridad aparecerán en la parte superior de las vistas de kanban " +"y de lista." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 +msgid "" +"View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Imagen de la vista de kanban de un equipo y las tareas con prioridad en la " +"aplicación Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335 +msgid "The priority levels are represented by stars:" +msgstr "Los niveles de prioridad se representan con estrellas:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:337 +msgid "0 stars = *Low Priority*" +msgstr "0 estrellas = *prioridad baja*" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:338 +msgid "1 star = *Medium Priority*" +msgstr "1 estrella = *prioridad media*" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339 +msgid "2 stars = *High Priority*" +msgstr "2 estrellas = *prioridad alta*" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:340 +msgid "3 stars = *Urgent*" +msgstr "3 estrellas = *urgente*" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:342 +msgid "" +"Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority" +" level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the" +" ticket." +msgstr "" +"Los tickets reciben la prioridad más baja (0 estrellas) de forma " +"predeterminada. Para cambiar el nivel de prioridad, seleccione el número de " +"estrellas correspondiente en la tarjeta de kanban o en el ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:346 +msgid "" +"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs `, " +"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service " +"Level Agreement)` deadline." +msgstr "" +"Dado que los niveles de prioridad se pueden utilizar como criterio para " +"asignar :doc:`acuerdos de nivel de servicio `, cambiar el nivel de " +"prioridad de un ticket puede alterar la fecha límite del acuerdo de nivel de" +" servicio." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:350 +msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:351 +msgid ":doc:`../../../general/email_communication`" +msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:352 +msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" +msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "Informes" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:8 +msgid "" +"Reports in Odoo *Helpdesk* provide the opportunity to manage employee " +"workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer " +"expectations are being met." +msgstr "" +"Los reportes en la aplicación *Soporte al cliente* de Odoo ofrecen la " +"oportunidad de gestionar las cargas de trabajo de los empleados, identificar" +" áreas de mejora y confirmar si está cumpliendo las expectativas de los " +"clientes." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 +msgid "Available reports" +msgstr "Reportes disponibles" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14 +msgid "" +"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. " +"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " +"Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets Analysis`, " +":guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`." +msgstr "" +"A continuación encontrará detalles relacionados con los reportes disponibles" +" en la aplicación *Soporte al cliente* de Odoo. Para verlos, vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes` y seleccione entre " +":guilabel:`Análisis de tickets`, :guilabel:`Análisis del estado del SLA` o " +":guilabel:`Calificación de clientes`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19 +msgid "Tickets Analysis" +msgstr "Análisis de tickets" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:21 +msgid "" +"The *Tickets Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting " +"--> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket" +" in the database." +msgstr "" +"El reporte de *Análisis de tickets* (:menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Reportes --> Análisis de tickets`) proporciona información general sobre " +"cada ticket de soporte al cliente en la base de datos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24 +msgid "" +"This report is useful for identifying where teams are spending the most " +"time, and helps determine if there is an uneven workload distribution among " +"the support staff. The default report counts the number of tickets per team " +"and groups them by stage." +msgstr "" +"Este reporte es útil para identificar dónde invierten más tiempo los equipos" +" y ayuda a determinar si hay una distribución desequilibrada de la carga de " +"trabajo entre el personal de soporte. El reporte predeterminado cuenta el " +"número de tickets por equipo y los agrupa por etapas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 +msgid "View of Ticket Analysis report default view." +msgstr "Vista predeterminada del reporte de Análisis de tickets." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:32 +msgid "" +"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent " +"at different points in the workflow. To change the measures used for the " +"report that is currently displayed, or to add more, click the " +":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-" +"down menu:" +msgstr "" +"Puede seleccionar medidas alternativas para consultar dónde utilizan más " +"tiempo en diferentes puntos del flujo de trabajo. Para cambiar las medidas " +"utilizadas del reporte presentado, o para agregar más, haga clic en el botón" +" :guilabel:`Medidas` y seleccione una o más opciones del menú desplegable:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours " +"between a message sent from the customer and the response from the support " +"team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded " +"stage.*" +msgstr "" +":guilabel:`Horas promedio en responder`: promedio de horas laborables entre " +"un mensaje enviado por el cliente y la respuesta del equipo de soporte. *No " +"incluye los mensajes enviados cuando el ticket se encontraba en una etapa " +"plegada.*" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was " +"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the " +"current date is used. **This measure is not specific to working hours.**" +msgstr "" +":guilabel:`Horas abiertas`: número de horas entre la fecha de creación del " +"ticket y la fecha de cierre. Si no hay fecha de cierre en el ticket, se " +"utiliza la fecha actual. **Esta medida no es específica a las horas " +"laborables.**" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:43 +msgid "" +":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. " +"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the" +" current user has the access rights to view them.*" +msgstr "" +":guilabel:`Horas utilizadas`: número de horas registradas en *Hojas de " +"horas* de un ticket. *Esta medida solo está disponible si las Hojas de horas" +" están habilitadas en un equipo y el usuario actual tiene los permisos de " +"acceso para verlas.*" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date the " +"ticket was created and when it was assigned to a team member." +msgstr "" +":guilabel:`Horas para asignar`: número de horas laborables entre la fecha de" +" creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date the " +"ticket was created and the date it was closed." +msgstr "" +":guilabel:`Horas para cerrar`: número de horas laborables entre la fecha de " +"creación del ticket y la fecha de su cierre." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the " +"date the ticket was received and the date on which the first message was " +"sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches " +"a stage.*" +msgstr "" +":guilabel:`Horas para la primera respuesta`: número de horas laborables " +"entre la fecha de recepción del ticket y la fecha de envío del primer " +"mensaje. *No incluye el correo electrónico que se envía de forma automática " +"cuando un ticket llega a una etapa.*" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Hours until SLA Deadline`: number of working hours remaining to " +"reach the last |SLA| deadline on a ticket." +msgstr "" +":guilabel:`Horas hasta la fecha límite de SLA`: número de horas laborables " +"para llegar a la última fecha límite del acuerdo de nivel de servicio en un " +"ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Rating (/5)`: number out of five to represent customer feedback " +"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)." +msgstr "" +":guilabel:`Calificación (/5)`: número del uno al cinco para representar los " +"comentarios del cliente (Inconforme = 1, Bien o neutral = 3, Satisfecho = " +"5)." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:57 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order." +msgstr "" +":guilabel:`Horas restantes en la orden de venta`: horas restantes en la " +"orden de venta vinculada." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92 +msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total." +msgstr ":guilabel:`Número`: número de tickets en total." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:61 +msgid "" +"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To " +"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` " +"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`." +msgstr "" +"Las *horas laborables* se calculan según el calendario de trabajo " +"predeterminado. Para ver o cambiar el calendario de trabajo, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Ajustes` y seleccione :menuselection:`Empleados " +"--> Horas laborables de la empresa`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:66 +msgid "SLA Status Analysis" +msgstr "Análisis del estado de SLA" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:68 +msgid "" +"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting" +" --> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance ` of individual SLA (Service Level Agreement) policies." +msgstr "" +"El reporte de *análisis del estado del SLA* (:menuselection:`Soporte al " +"cliente --> Reportes --> Análisis del estado del SLA`) :ref:`analiza el " +"rendimiento ` de cada política del SLA " +"(acuerdo de nivel de servicio)." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:72 +msgid "" +"By default, this report is filtered to show the number of |SLAs| failed, in " +"progress, and the number that have been successful. The results are grouped " +"by teams." +msgstr "" +"Este reporte está filtrado de forma predeterminada para mostrar el número de" +" SLA fallados, en progreso y exitosos. Los resultados están agrupados por " +"equipos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 +msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report." +msgstr "" +"Vista de las opciones de \"Agrupar por\" del reporte de Análisis de tickets." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79 +msgid "" +"To change the measures used for the report that is currently displayed, or " +"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more " +"options from the drop-down menu:" +msgstr "" +"Para cambiar las medidas utilizadas para el reporte presentado, o para " +"agregar más, haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` y seleccione una o " +"más opciones del menú desplegable:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at " +"least one |SLA|." +msgstr "" +":guilabel:`Número de SLA fallidos`: número de tickets que han fallado al " +"menos un acuerdo de nivel de servicio." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`Rating (/5)`: number value representing customer feedback " +"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)." +msgstr "" +":guilabel:`Calificación (/5)`: valor numérico para representar los " +"comentarios del cliente (Inconforme = 1, Bien o neutral = 3, Satisfecho = " +"5)." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86 +msgid "" +":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the " +"date the ticket was created and when it was assigned to a team member." +msgstr "" +":guilabel:`Horas laborables para asignar`: número de horas laborables entre " +"la fecha de creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88 +msgid "" +":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date" +" the ticket was created and the date it was closed." +msgstr "" +":guilabel:`Horas laborables para cerrar`: número de horas laborables entre " +"la fecha de creación del ticket y la fecha de su cierre." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the " +"date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied." +msgstr "" +":guilabel:`Horas laborables para llegar al SLA`: número de horas laborables " +"entre la fecha de creación del ticket y la fecha en que se cumplió el " +"acuerdo de nivel de servicio." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95 +msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) `" +msgstr ":doc:`Acuerdos de nivel de servicio (SLA) `" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:98 +msgid "Customer Ratings" +msgstr "Calificación de clientes" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:100 +msgid "" +"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk app--> Reporting -->" +" Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on " +"individual support tickets, as well as any additional comments submitted " +"with the rating." +msgstr "" +"El reporte de *calificación de clientes* (:menuselection:`Soporte al cliente" +" --> Reportes --> Calificación de clientes`) muestra un resumen de las " +"calificaciones recibidas en cada ticket de soporte, así como cualquier " +"comentario adicional enviado con la calificación." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 +msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report." +msgstr "" +"Vista de la pantalla de kanban en el reporte de calificación de clientes." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:108 +msgid "" +"Click on an individual rating to see additional details about the rating " +"submitted by the customer, including a link to the original ticket." +msgstr "" +"Haga clic en una calificación individual para ver los detalles adicionales " +"de la calificación que envió el cliente, incluye un enlace al ticket " +"original." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 +msgid "View of the details of an individual customer rating." +msgstr "Vista de los detalles de una calificación de cliente individual." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116 +msgid "" +"On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` " +"checkbox to hide the rating from the customer portal." +msgstr "" +"En la página de detalles de la calificación, seleccione la casilla " +":guilabel:`Visible solo de forma interna` para ocultar la calificación en el" +" portal de clientes." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:119 +msgid "" +"The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but " +"can also be displayed in graph, list, or pivot view." +msgstr "" +"El reporte *Calificación de clientes* aparece en la vista de kanban de forma" +" predeterminada, pero también puede consultarlo en la vista de gráfico, " +"lista o tabla dinámica." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123 +msgid ":doc:`Ratings `" +msgstr ":doc:`Calificaciones `" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126 +msgid "View and filter options" +msgstr "Visualizar y filtrar opciones" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:128 +msgid "" +"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data" +" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " +"information on the available views for the *Helpdesk* reports." +msgstr "" +"En cualquier reporte de Odoo, las opciones de visualización y filtrado " +"varían según los datos que se están analizando, midiendo y agrupando. A " +"continuación encontrará más información sobre las vistas disponibles para " +"los reportes de *soporte al cliente*. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:133 +msgid "" +"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can " +"include multiple measures." +msgstr "" +"Solo puede seleccionar una medida a la vez para los gráficos, pero las " +"tablas dinámicas pueden incluir varias." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:137 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:141 +msgid "Pivot view" +msgstr "Vista de tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139 +msgid "" +"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three " +"*Helpdesk* reports are available in pivot view." +msgstr "" +"La vista de *tabla dinámica* presenta los datos de forma interactiva y los " +"tres reportes de *Soporte al cliente* están disponibles allí. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142 +msgid "" +"The pivot view can be accessed on any report by selecting the :icon:`oi-" +"view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon at the top-right of the screen." +msgstr "" +"Para acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier reporte, haga clic en" +" el icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en la parte " +"superior derecha de la pantalla." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151 +msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en la aplicación Soporte al " +"cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149 +msgid "" +"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :icon:`fa-" +"plus-square` :guilabel:`(plus)` icon next to :guilabel:`Total`, and then " +"select one of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-o`" +" :guilabel:`(minus)` icon, and de-select the appropriate option." +msgstr "" +"Para agregar un grupo a una fila o columna a la vista de tabla dinámica, " +"haga clic en el :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(signo más)` junto a " +":guilabel:`Total` y luego seleccione uno de los grupos. Para eliminar uno, " +"haga clic en el icono :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(signo menos)` y " +"desmarque la opción apropiada." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:154 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:173 +msgid "Graph view" +msgstr "Vista de gráfico" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:156 +msgid "" +"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart." +msgstr "" +"La vista de *gráfico* presenta datos en un gráfico de *barras*, *líneas* o " +"*circular*." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158 +msgid "" +"Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(area chart)` icon at the top-right of the screen. To switch " +"between the different charts, select the *related icon* at the top-left of " +"the chart, while in graph view." +msgstr "" +"Cambie a la vista de gráfico seleccionando el :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(gráfico de líneas)` en la parte superior derecha de la pantalla." +" Para cambiar entre los diferentes gráficos, seleccione el *icono " +"relacionado* en la parte superior izquierda del gráfico mientras se " +"encuentra en esta vista." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:164 +msgid "Bar chart" +msgstr "Gráfico de barras" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 +msgid "View of the SLA status analysis report in bar view." +msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de barras." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 +msgid "Line chart" +msgstr "Gráfico de líneas" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 +msgid "View of the Customer Ratings report in line view." +msgstr "Vista del reporte de valoraciones de clientes en la vista de líneas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:176 +msgid "Pie chart" +msgstr "Gráfico circular" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 +msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view." +msgstr "" +"Vista del reporte de Análisis de tickets en la vista de gráfico circular." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:183 +msgid "" +"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option." +" This presents two or more groups of data on top of each other, instead of " +"next to each other, making it easier to compare data. While viewing either a" +" bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` " +":guilabel:`(stacked)` icon to toggle the stacked view option on or off." +msgstr "" +"La opción *apilado* está disponible tanto para el *cuadro de barras* como el" +" *cuadro de líneas*. De esta manera podrá visualizar dos o más grupos de " +"información uno arriba del otro, en lugar de uno a un lado del otro, lo cual" +" facilita la comparación de datos. Cuando esté visualizando ya sea un cuadro" +" de barras o un cuadro de líneas, haga clic en el icono :icon:`fa-database` " +":guilabel:`(apilado)` para activar o desactivar la opción de vista apilada." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:189 +msgid "Save and share a favorite search" +msgstr "Guardar y compartir una búsqueda de favoritos" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:191 +msgid "" +"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save " +"their most commonly used filters, without having to reconstruct them every " +"time they are needed." +msgstr "" +"La función *Favoritos* de los reportes de *soporte al cliente* permite que " +"los usuarios guarden los filtros usan con más frecuencia para que no vuelvan" +" a crearlos cada que los necesitan. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:194 +msgid "" +"To create and save a new *Favorites* configuration on a report, follow the " +"steps below:" +msgstr "" +"Siga los pasos a continuación para crear y guardar una nueva configuración " +"de *Favoritos* en un reporte:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:196 +msgid "" +"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group" +" By` and :guilabel:`Measures` options." +msgstr "" +"Establezca los parámetros necesarios usando las opciones de " +":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:`Medidas` ." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:198 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down)` icon next to the " +":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(abajo)` situado " +"junto a la :guilabel:`barra de búsqueda` para abrir el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:200 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current " +"search`." +msgstr "" +"En el encabezado :guilabel:`Favoritos` , haga clic en :guilabel:`Guardar " +"búsqueda actual`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:201 +msgid "If desired, enter a new name for the report." +msgstr "Puede ingresar un nuevo nombre para el reporte si así lo desea." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:202 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Default Filter` checkbox to have these filter settings " +"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " +"blank." +msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Filtro predeterminado` para que estos " +"ajustes de filtro aparezcan de forma automática al abrir el reporte. De lo " +"contrario, no seleccione la casilla." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make this filter configuration " +"available to all other database users. If this checkbox is not ticked, only " +"the user who creates the filter can access it." +msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Compartido` para que la configuración de " +"este filtro esté disponible para los demás usuarios de la base de datos; de " +"lo contrario, el filtro solo estará disponible para el usuario que lo creó." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:207 +msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para conservar la configuración para su uso" +" posterior." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 +msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Vista de la opción guardar favoritos en la aplicación Soporte al cliente de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214 +msgid ":doc:`Start receiving tickets `" +msgstr ":doc:`Comience a recibir tickets `" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215 +msgid ":doc:`Odoo reporting <../../../essentials/reporting>`" +msgstr ":doc:`Reportes de Odoo <../../../essentials/reporting>`" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 +msgid "Service level agreements (SLA)" +msgstr "Acuerdo de nivel de servicio (SLA) " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5 +msgid "" +"A *service level agreement* (SLA) defines the level of service a customer " +"can expect from a supplier. :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` provide " +"a timeline that tells customers when they can expect results, and keeps the " +"support team on target." +msgstr "" +"Un *acuerdo de nivel de servicio* (SLA, por sus siglas en inglés) define el " +"nivel de servicio que un cliente puede esperar de un proveedor. " +":guilabel:`El acuerdo de nivel de servicio` le brinda al cliente una línea " +"de tiempo en donde se explica cuándo se pueden esperar los resultados y no " +"deja que el equipo de soporte se salga del objetivo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10 +msgid "" +"The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created *Helpdesk*" +" teams." +msgstr "" +"La función *Políticas de SLA* **debe** estar habilitada de forma " +"predeterminada en los equipos de *soporte al cliente* recién creados." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12 +msgid "" +"To turn off the feature, or edit the working hours, navigate to " +":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click on" +" a team to open that team's configuration page." +msgstr "" +"Para deshabilitar la función o para editar las horas de trabajo, vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte " +"al cliente` y haga clic en uno para abrir la página de configuración de ese " +"equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15 +msgid "" +"From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off the " +":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` feature for the team, clear the " +":guilabel:`SLA Policies` checkbox." +msgstr "" +"Una vez aquí, diríjase a la sección :guilabel:`Rendimiento`. Desmarque la " +"casilla :guilabel:`Políticas SLA` para desactivar la función :abbr:`SLA " +"(Acuerdo de nivel de servicio)` para el equipo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 +msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting." +msgstr "" +"Vista de una página de equipo en Soporte al cliente que destaca la función " +"Políticas SLA." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:23 +msgid "Create a new SLA policy" +msgstr "Crear una nueva política de SLA" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25 +msgid "" +"To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration" +" --> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para crear una nueva política vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Configuración --> Políticas SLA` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:28 +msgid "" +"Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> " +"Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA " +"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click " +":guilabel:`New`." +msgstr "" +"Otra forma de hacerlo es ir a :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Configuración --> Equipos de soporte al cliente` y hacer clic en uno. " +"Después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Políticas SLA` ubicado " +"en la parte superior de la página de ajustes del equipo y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:32 +msgid "" +"On the blank :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy form, enter a " +":guilabel:`Title` and a :guilabel:`Description` for the new policy, and " +"proceed to fill out the form using the steps below." +msgstr "" +"Escriba un :guilabel:`título` y una :guilabel:`descripción` para la nueva " +"política en el formulario vacío correspondiente de la política y después " +"siga estos pasos para completarlo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:36 +msgid "Define the criteria for an SLA policy" +msgstr "Definir los criterios de una política SLA" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38 +msgid "" +"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this " +"policy is applied to." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Criterios` se usa para identificar a qué tickets se " +"aplica esta política." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40 +msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:" +msgstr "" +"Complete los siguientes campos para ajustar los criterios seleccionados:" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:43 +msgid "" +"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field." +msgstr "" +"Puede hacer varias selecciones para cada campo a no ser que se indique lo " +"contrario." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Helpdesk Team`: a policy can only be applied to one team. *This " +"field is required.*" +msgstr "" +":guilabel:`Equipo de soporte al cliente`: La política solo se puede aplicar " +"a un equipo. *Este campo es obligatorio.*" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by " +"selecting one, two, or three of the :guilabel:`⭐ (star)` icons, representing" +" the priority level on the Kanban card or on the ticket itself. The " +":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` is **only** applied after the priority" +" level has been updated on the ticket to match the :abbr:`SLA (Service Level" +" Agreement)` criteria. If no selection is made in this field, this policy " +"only applies to tickets marked as `Low Priority`, meaning those with zero " +":guilabel:`⭐ (star)` icons." +msgstr "" +":guilabel:`Prioridad`: el nivel de prioridad de un ticket se identifica al " +"seleccionar una, dos o tres :guilabel:`⭐ (estrellas)` con el icono " +"correspondiente, estas representan la prioridad en la tarjeta de kanban o en" +" el ticket. El acuerdo de nivel de servicio **solo** aplica después de " +"actualizar el nivel de prioridad en el ticket para que coincida con el " +"criterio del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`. Si no selecciona " +"nada en este campo, esta política solo se aplicará a los tickets de `baja " +"prioridad`, es decir, los que no tienen ningún icono de :guilabel:`⭐ " +"(estrella)`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: tags are used to indicate what the ticket is about. " +"Multiple tags can be applied to a single ticket." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: las etiquetas se aplican para indicar de qué trata el" +" ticket. Se pueden aplicar varias etiquetas a un solo ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54 +msgid "" +":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in " +"this field." +msgstr "" +":guilabel:`Clientes`: se pueden seleccionar tanto contactos de individuos " +"como de empresas en este campo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has " +"the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to link directly to a " +"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the" +" :guilabel:`Sales Order Items` field." +msgstr "" +":guilabel:`Artículos de la orden de venta`: este campo está disponible solo " +"si se habilita la aplicación *Hojas de horas* para un equipo. Esto permite " +"vincular el ticket directamente con una línea específica de una orden de " +"venta, la cual se debe indicar en el campo :guilabel:`artículo en la orden " +"de venta` del ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:60 +msgid "" +"A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one " +"business day." +msgstr "" +"Un equipo de soporte necesita tratar los problemas urgentes para clientes " +"VIP dentro de un día hábil." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62 +msgid "" +"The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP Support` " +"team. It **only** applies to tickets that are assigned three :guilabel:`⭐ " +"(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority level." +msgstr "" +"La nueva política se llama `8 Horas para cerrar` sele asigna al equipo " +"`Soporte VIP`. **Solo** se aplica a los tickets que tienen tres iconos " +":guilabel:`⭐ (estrella)`, lo cual significa que el nivel de prioridad es " +"urgente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66 +msgid "" +"At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the " +"policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags." +msgstr "" +"Al mismo tiempo, los tickets pueden estar relacionados a varios problemas, " +"así que la política se aplica a tickets con las etiquetas `Reparar`, " +"`Servicio` o `Emergencia`. " + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 +msgid "" +"View of a new SLA policy record with all the relevant information entered." +msgstr "" +"Imagen de un nuevo registro de política SLA con toda la información " +"relevante incluida." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:74 +msgid "Establish a target for an SLA policy" +msgstr "Establecer un objetivo para una política SLA" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:76 +msgid "" +"A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to " +"reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for the " +":guilabel:`Reach Stage` field." +msgstr "" +"Un *objetivo* es la etapa a la que debe llegar un ticket y el tiempo " +"asignado para llegar a ella para poder cumplir con la política del " +":abbr:`SLA (Acuerdo de nivel del servicio)`. Es posible seleccionar " +"cualquier etapa asignada a un equipo en el campo :guilabel:`Etapa de " +"contacto`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:80 +msgid "" +"Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are " +"**not** included in the calculation of the :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)` deadline." +msgstr "" +"El tiempo invertido en las etapas seleccionadas en el campo " +":guilabel:`Excluir etapas` **no** se incluye al momento de calcular la fecha" +" límite para el :abbr:` SLA (Acuerdo de nivel del servicio)`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:84 +msgid "" +"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks " +"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as " +"the :guilabel:`Reach Stage`. Simultaneously, an :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)` titled `2 Days to Start` tracks the working time before work on " +"a ticket has begun, and would have `In Progress` as the :guilabel:`Reach " +"Stage`." +msgstr "" +"Un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` con el nombre `8 horas para " +"cerrar` lleva el registro del tiempo de trabajo antes de completar un ticket" +" y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `Resuelto`. De forma " +"simultánea, un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` llamado `2 días " +"para iniciar` lleva seguimiento del tiempo de trabajo antes de empezar a " +"trabajar en un ticket y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `En " +"progreso`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:90 +msgid "Meet SLA deadlines" +msgstr "Cumplir con las fechas límites del SLA" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:92 +msgid "" +"As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA" +" (Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline " +"is based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours." +msgstr "" +"La fecha límite se calcula tan pronto como se determina que un ticket " +"coincide con los criterios de una política del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel " +"del servicio)`. Esta fecha depende de la fecha de creación del ticket y las " +"horas laborales que se espera usar." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:97 +msgid "" +"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an " +":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy is used to determine the " +"deadline. By default, this is determined by the value set in the " +":guilabel:`Company Working Hours` field under :menuselection:`Settings app " +"--> Employees --> Work Organization`." +msgstr "" +"El valor que aparece en el campo :guilabel:`horas laborables` se utiliza " +"para determinar la fecha límite de las políticas :abbr:`SLA (Acuerdo de " +"nivel de servicio)`. De forma predeterminada, se determina mediante el valor" +" establecido en el campo :guilabel:`horas laborables de la empresa` en " +":menuselection:`Ajustes --> Empleados --> Organización de trabajo`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102 +msgid "" +"The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the " +"name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied." +msgstr "" +"Después de esto, la fecha límite se agrega al ticket, así como una etiqueta " +"que indica el nombre del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel del servicio)` que se " +"aplica." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 +msgid "" +"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo" +" Helpdesk." +msgstr "" +"Vista de un formulario de ticket que muestra la fecha límite de un acuerdo " +"de nivel de servicio en un ticket de la aplicación Soporte al cliente de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:109 +msgid "" +"When a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the" +" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the deadline " +"disappears from view on the ticket." +msgstr "" +"Si un ticket cumpla una política :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, " +"por sus siglas en inglés)`, la etiqueta del :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de " +"servicio, por sus siglas en inglés)` se vuelve de color verde, y la fecha " +"límite desaparece del ticket." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 +msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Vista de un formulario de ticket que muestra un SLA cumplido en la " +"aplicación Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:117 +msgid "" +"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)`, the earliest occurring deadline is displayed on the ticket. " +"After that deadline has passed, the next deadline is displayed." +msgstr "" +"Si un ticket cumple los criterios de más de un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel " +"de servicio)`, aparecerá la fecha límite más cercana en el ticket. Una vez " +"que pase esa fecha límite, aparecerá la siguiente." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:121 +msgid "" +"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket " +"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)` tag turns red. After the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` " +"has failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved " +"to the :guilabel:`Reach Stage`." +msgstr "" +"Si se alcanza la fecha límite del acuerdo de nivel de servicio y el ticket " +"no ha pasado a la :guilabel:`etapa objetivo`, la etiqueta del :abbr:`SLA " +"(Acuerdo de nivel de servicio)` se vuelve de color rojo. Una vez que no se " +"cumplió el :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por sus siglas en " +"inglés)`, la etiqueta roja permanecerá en el ticket incluso después de mover" +" el ticket a la :guilabel:`etapa objetivo`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 +msgid "" +"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk." +msgstr "" +"Vista de un formulario de ticket con un SLA fallido y uno cumplido en la " +"aplicación Soporte al cliente de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:133 +msgid "Analyze SLA performance" +msgstr "Analizar el rendimiento del SLA" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135 +msgid "" +"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA " +"(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the performance of " +"individual team members. Navigate to the report, and corresponding pivot " +"table, by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status" +" Analysis`." +msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`análisis del estado del SLA` lleva el registro de " +"qué tan rápido se cumple un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`, así " +"como el rendimiento de cada miembro del equipo. Puede acceder al reporte y a" +" su respectiva tabla dinámica desde :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Reportes --> Análisis del estado del SLA`." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:143 +msgid "" +"By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any :abbr:`SLA " +"(Service Level Agreement)` policies in the database with tickets that failed" +" to fulfill a policy, are in progress, or have satisfied a policy are " +"listed. By default, they are grouped by team and ticket count." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el reporte aparece en la vista de :guilabel:`tabla " +"dinámica`. Aparecen todas las políticas :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de " +"servicio)` en la base de datos con tickets en los que no se cumplió la " +"política, están en proceso o ya cumplieron con ella y están agrupadas por " +"equipo y número de tickets." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151 +msgid "" +"The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures " +"and filters." +msgstr "" +"La vista de tabla dinámica agrega información que después se puede manipular" +" para agregar medidas y filtros." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:153 +msgid "" +"To change the display, or add additional measurements, click the " +":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting " +"criteria, and choose from the options available." +msgstr "" +"Para cambiar la visualización, o agregar medidas adicionales, haga clic en " +"el botón :guilabel:`Medidas` para mostrar un menú desplegable con criterios " +"para reportes y seleccione de las opciones disponibles." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:156 +msgid "" +"Whenever a measurement is picked, a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon appears " +"in the drop-down menu to indicate that the measurement is included, and a " +"corresponding new column emerges in the pivot table to show the relevant " +"calculations." +msgstr "" +"Cuando se selecciona una medida aparece un icono :guilabel:`✔️ (paloma)` en " +"el menú desplegable para indicar que la medida está incluida y que una nueva" +" columna correspondiente aparece en la tabla dinámica para mostrar los " +"cálculos importantes." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 +msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report." +msgstr "" +"Imagen de las medidas disponibles en el reporte de análisis de estado de " +"SLA." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:164 +msgid "" +"To add a group to a row or column, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon next " +"to the policy name and then select one of the groups. To remove one, click " +"the :guilabel:`➖ (minus)` icon next to the policy name." +msgstr "" +"Para agregar un grupo a una fila o columna, haga clic en el :guilabel:`➕ " +"(signo más)` junto al nombre de la política y luego seleccione uno de los " +"grupos. Para eliminar uno, haga clic en :guilabel:`➖ (signo menos)` y " +"desmarque la opción apropiada." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 +msgid "" +"View of the available group by options in the SLA status analysis report." +msgstr "" +"Imagen de las opciones de agrupación disponibles en el reporte de análisis " +"de estado de SLA." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report can also be viewed as a " +":guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart`, or :guilabel:`Pie Chart`. " +"Toggle between these views by first selecting the :guilabel:`Graph` button " +"at the top-right of the dashboard. Then, select the appropriate chart icon " +"at the top-left of the graph." +msgstr "" +"El reporte :guilabel:`Análisis de estado` también se puede ver como un " +":guilabel:`gráfico de barras`, :guilabel:`líneas` o :guilabel:`circular` y " +"puede alternar entre estas vistas, solo tiene que seleccionar el botón de " +":guilabel:`gráfica` en la parte superior derecha del tablero. Después, " +"seleccione el icono de gráfica apropiado en la parte superior izquierda de " +"la gráfica." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:182 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Gráfica de barras" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:188 +msgid "" +"A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several " +"categories." +msgstr "" +"Un gráfico de barras puede gestionar conjuntos de datos más grandes y " +"comparar datos a través de varias categorías." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:190 +msgid "Line Chart" +msgstr "Gráfica de líneas" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 +msgid "View of the SLA status analysis report in line view." +msgstr "Imagen del reporte de análisis de estado del SLA en vista de líneas." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:196 +msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time." +msgstr "" +"Un gráfico de línea muestra las tendencias de datos o los cambios durante un" +" periodo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:198 +msgid "Pie Chart" +msgstr "Gráfica circular" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 +msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view." +msgstr "" +"Imagen del reporte de análisis de estado del SLA en vista de gráfico " +"circular." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:204 +msgid "A pie chart compares data among a small number of categories." +msgstr "" +"Un gráfico de círculo compara la información entre un número pequeño de " +"categorías." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:207 +msgid "" +"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` views can be " +":guilabel:`Stacked` by selecting the :guilabel:`Stacked` icon. This displays" +" two or more groups on top of each other instead of next to each other, " +"making it easier to compare data." +msgstr "" +"Tanto el :guilabel:`gráfico de barras` como el :guilabel:`gráfico de líneas`" +" se pueden visualizar de forma :guilabel:`apilada` al seleccionar el icono " +":guilabel:`apilado`. Este mostrará dos o más grupos uno encima del otro para" +" facilitar la comparación de datos." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 +msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked." +msgstr "" +"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de barras, apilado." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216 +msgid "Cohort view" +msgstr "Vista de cohorte" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:218 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a " +"period of time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in a " +":guilabel:`Cohort` view, click the :guilabel:`Cohort` button, represented by" +" :guilabel:`(four cascading horizontal lines)`, in the top-right corner, " +"next to the other view options." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`cohorte` se utiliza para realizar un seguimiento de " +"los cambios en los datos durante un período de tiempo. Para mostrar el " +"reporte :guilabel:`Análisis del estado SLA` haga clic en el botón " +":guilabel:`cohorte`, representado por un icono :guilabel:`(cuatro líneas " +"horizontales en cascada)` en la esquina superior derecha, en las otras " +"opciones de visualización." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:227 +msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view." +msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de cohorte." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:227 +msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time." +msgstr "" +"La vista cohorte examina el ciclo de vida de la información a lo largo del " +"tiempo." + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:230 +msgid ":ref:`Reporting views `" +msgstr ":ref:`Vistas de reporte `" + +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:231 +msgid "" +":doc:`Allow customers to close their tickets " +"`" +msgstr "" +":doc:`Permita que los clientes cierren sus tickets " +"`" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:5 +msgid "Planning" +msgstr "Planificación" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:7 +msgid "" +"**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts " +"and resources." +msgstr "" +"**La aplicación Planeación de Odoo** le permite planear el horario del " +"equipo y gestionar los turnos y los recursos." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:9 +msgid "" +"Handling your team's planning comes with specific requirements that may vary" +" widely depending on your business needs. The following concepts were " +"introduced in Odoo Planning to meet those needs:" +msgstr "" +"Gestionar la planificación de su equipo viene con requerimientos específicos" +" que pueden variar ampliamente dependiendo de las necesidades de su negocio." +" Los siguientes conceptos se introdujeron en Planeación de Odoo para " +"satisfacer esas necesidades:" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:12 +msgid "" +"**Shifts** are dispatched to **resources**, which can be either :ref:`human " +"` (employees) or :ref:`material ` " +"(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles `," +" which allows for organization of work within the team." +msgstr "" +"**Los turnos** se envían a **recursos**, que pueden ser :ref:`humanos " +"` (empleados) o :ref:`materiales ` " +"(por ejemplo, equipos). A los recursos se les asignan :ref:`funciones " +"`, lo que permite organizar el trabajo dentro del equipo." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:16 +msgid "" +"Once the initial configuration is done, :ref:`planning shifts " +"` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto" +" Plan ` feature." +msgstr "" +"Una vez que termine la configuración inicial puede :ref:`planear turnos " +"` de manera manual o automática con la función " +":ref:`Planeación automática `." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:19 +msgid "" +"An integration between the Planning and Sales apps allows the linking of " +"sold services to roles and shifts in Planning. Additionally, integration " +"with :doc:`Project ` allows dedicating shifts, and thus time and " +"resources, to specific projects." +msgstr "" +"La integración entre las aplicaciones Planeación y Ventas permite vincular " +"los servicios vendidos a funciones y turnos en Planeación. Además, la " +"integración con :doc:`Proyectos ` permite asignar turnos, tiempo y " +"recursos a proyectos específicos." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:24 +msgid "`Odoo tutorials: Planning `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Planeación `_" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:34 +msgid "Roles" +msgstr "Roles" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:36 +msgid "" +"To define the roles your resources perform (e.g., chef, bartender, waiter), " +"go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Roles`, then click " +":guilabel:`New`, and fill in the :guilabel:`Name` (e.g., assistant, " +"receptionist, manager). Then, choose the :guilabel:`Resources` that will " +"perform this role. Resources can be either :ref:`Employees " +"` or :ref:`Materials `." +msgstr "" +"Para definir las funciones que sus recursos realicen (por ejemplo, barman, " +"camarero), vaya a :menuselection:`Planeación--> Configuración --> " +"Funciones`, después haga clic en :guilabel:`Nuevo` y llene el " +":guilabel:`Nombre` (por ejemplo, asistente, recepcionista, gerente). " +"Después, seleccione la :guilabel:`función` que realizará este trabajo. Los " +"recursos puede ser ya sea :ref:`empleados ` o " +":ref:`Materiales `." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:43 +msgid "" +"If the Sales app is installed in your database, the :guilabel:`Services` " +"field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform " +"services so that the shifts are dispatched to the right person." +msgstr "" +"Si la aplicación de Ventas está instalada en su base de datos, aparece el " +"campo :guilabel:`Servicios`, lo cual le permite especificar qué funciones se" +" necesitan para realizar los servicios y los turnos se le asignen a la " +"persona correcta." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:46 +msgid "" +"Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature " +"`." +msgstr "" +"Las funciones se toman en cuenta cuando se usa :ref:`la función Planeación " +"automática `." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:49 +msgid "Property fields and roles" +msgstr "Campos de propiedad y funciones" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:51 +msgid "" +"**Property fields** allow you to add custom fields to forms across several " +"Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property " +"fields linked to roles to shifts." +msgstr "" +"**Las propiedades de los campos** le permite agregar campos personalizados a" +" formularios a través de varias aplicaciones de Odoo. La Planeación incluye " +"la posibilidad de agregar campos de propiedad a las funciones de los turnos." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:54 +msgid "" +"To create a property field, switch to the list view from any schedule. From " +"there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If the " +":guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, then " +"click the cog icon and select :guilabel:`Add Properties`. :doc:`Configure " +"<../productivity/knowledge/properties>` the new field according to your " +"needs." +msgstr "" +"Para crear un campo de propiedad, cambie a la vista de lista desde cualquier" +" calendario. Desde ahí, haga clic en :guilabel:`Vista` en el turno que " +"quiera editar. Si el campo :guilabel:`Función` está vacío, llénelo con la " +"función deseada, después haga clic en el icono cog y seleccione " +":guilabel:`Agregar propiedades`. :doc:`Configure " +"<../productivity/knowledge/properties>` el nuevo campo según sus " +"necesidades." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst-1 +msgid "Creating a new property field in Planning." +msgstr "Crear un nuevo campo de propiedad en Planeación." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:62 +msgid "" +"The property field is linked to the role and is included in the shift form " +"of all shifts performed by this role." +msgstr "" +"El campo de propiedad está vinculado a la función y está incluido en el " +"formulario de turno de todos los turnos que se tienen que realizar." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:66 +msgid "Some of the use cases of role property fields include:" +msgstr "" +"Algunos de los casos de uso de los campos de propiedades de rol incluyen:" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:68 +msgid "" +"**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving " +"license)" +msgstr "" +"**Acreditación**: para las funciones que necesitan un permiso especial (por " +"ejemplo, licencia de conducir)" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:69 +msgid "" +"**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops " +"or restaurants)" +msgstr "" +"**Ubicación**: para empresas que operan en diferentes ubicaciones (por " +"ejemplo, tiendas o restaurantes)" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:70 +msgid "" +"**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)" +msgstr "" +"**Idioma**: en un entorno con varios idiomas (por ejemplo, una empresa de " +"consultoría)" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:75 +msgid "Employees" +msgstr "Empleados" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:77 +msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts." +msgstr "" +"Todos los empleados se pueden incluir en la planeación y en los turnos " +"asignados." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:79 +msgid "" +"To adapt the employee's planning settings, go to :menuselection:`Planning " +"--> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want " +"to edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab." +msgstr "" +"Para adaptar los ajustes de planeación de los empleados " +":menuselection:`Planeación --> Configuración --> Empleados` y seleccione el " +"empleado para el que quiere editar los ajustes. Después, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Información de trabajo`." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst-1 +msgid "Employee profile and the work information tab." +msgstr "Perfil del empleado y la pestaña de información de trabajo." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:87 +msgid "" +"You can do the same from the **Employees** app, which is installed by " +"default along with Planning." +msgstr "" +"Puede hacer lo mismo desde la aplicación **Empleados** que se instala de " +"forma predeterminada con Planeación." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:90 +msgid "" +"Two sections of the employee's :guilabel:`Work Information` tab have an " +"impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working " +"Hours` field) and :guilabel:`Planning`." +msgstr "" +"Dos secciones de la pestaña :guilabel:`Información Laboral` del empleado " +"afectan a la aplicación Planificación: :guilabel:`Horario` (es decir, el " +"campo :guilabel:`Horas laborales`) y :guilabel:`Planificación`." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:94 +msgid "Working hours" +msgstr "Horas laborales" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:96 +msgid "" +"The :guilabel:`Working Hours` are taken into account when the " +":guilabel:`Allocated Time` and its percentage is calculated for :ref:`shifts" +" `. If the :guilabel:`Working Hours` field is left " +"blank, the employee is considered to be working flexible hours." +msgstr "" +"Las :guilabel:`Horas laborales` se tienen en cuenta cuando se calcula el " +":guilabel:`Tiempo asignado` y su porcentaje para :ref:`turnos " +"`. Si el campo :guilabel:`Horas laborales` se deja" +" en blanco, se considera que el empleado trabaja en horario flexible." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:100 +msgid "" +"To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees " +"working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Para crear :guilabel:`Horas laborales` individuales, por ejemplo, para " +"empleados que trabajan medio tiempo, haga clic en :guilabel:`Buscar más...` " +"y después :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:104 +msgid "" +"The :guilabel:`Working Hours` and the :guilabel:`Allocated Time` in Planning" +" can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to " +"generate work entries based on shifts." +msgstr "" +"Las :guilabel:`Horas laborales` y el :guilabel:`Tiempo asignado` en " +"Planificación pueden afectar a la aplicación **Nómina**, si el contrato del " +"empleado está configurado para generar entradas de trabajo basadas en " +"turnos." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:108 +msgid "" +":ref:`Payroll documentation on working schedules `" +msgstr "" +":ref:`Documentación de Nómina en los horarios laborales `" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:111 +msgid "Planning roles" +msgstr "Planear funciones" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:113 +msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:" +msgstr "Una vez que un empleado tiene una o más :guilabel:`Funciones`:" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:115 +msgid "" +"When creating a shift for this employee, only the shift templates from the " +"roles chosen in this field are displayed." +msgstr "" +"Al crear un turno para este empleado, solo se muestra la plantilla de turnos" +" de las funciones elegidas en este campo." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:117 +msgid "" +"When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts " +"for the roles that are assigned to them." +msgstr "" +"Cuando se publica un horario, solo se notifica al empleado los turnos " +"abiertos para las funciones que tiene asignadas." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:119 +msgid "" +"When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is " +"only assigned shifts for the roles assigned to them." +msgstr "" +"Cuando se autoasignan turnos abiertos o se planifican pedidos de cliente, al" +" empleado solo se le asignan los turnos correspondientes a las funciones que" +" tiene asignadas." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:122 +msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:" +msgstr "Además, cuando se define una :guilabel:`Función predeterminada`." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:124 +msgid "" +"When creating a shift for the employee, the default role is automatically " +"selected." +msgstr "" +"Al crear un turno para los empleados, la función se selecciona de forma " +"automática." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:125 +msgid "" +"This role also has precedence over the other roles of the employee when " +"auto-assigning open shifts or planning sales orders." +msgstr "" +"Este rol también tiene preferencia sobre los demás roles del empleado a la " +"hora de autoasignar turnos abiertos o planificar pedidos de venta." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:129 +msgid "" +"If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in " +"the shift templates and open shifts shared with the employee. However, it’s " +"not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles." +msgstr "" +"Si los campos de funciones de planificación se dejan vacíos, no hay " +"restricciones en las plantillas de turnos y turnos abiertos compartidos con " +"el empleado. Sin embargo, no es posible utilizar la función **Planificación " +"automática** para empleados sin roles." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:136 +msgid "Materials" +msgstr "Materiales" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:138 +msgid "" +"**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours " +"but are not employees. For example, a construction company could use " +"materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)." +msgstr "" +"**Los materiales** son recursos a los que se pueden asignar turnos y horas " +"de trabajo, pero no son empleados. Por ejemplo, una empresa de construcción " +"podría utilizar materiales para crear turnos para máquinas compartidas (por " +"ejemplo, grúas, carretillas elevadoras)." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:142 +msgid "" +"Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time." +msgstr "" +"Como con los empleados, usted puede asignar funciones y horas laborales a " +"los materiales." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:147 +msgid "Shift templates" +msgstr "Plantillas de turnos" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:149 +msgid "" +"To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then fill" +" in the :ref:`details of the shift `. In order for " +"the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as Template`." +msgstr "" +"Para crear una plantilla de turno, haga clic en :guilabel:`Nuevo` en " +"cualquier horario y, a continuación, llene los :ref:`detalles del turno " +"`. Para que el turno se guarde como plantilla, " +"seleccione :guilabel:`Guardar como plantilla`." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst-1 +msgid "Shift form with the option `save template` ticked." +msgstr "Formulario de turno con la opción `guardar plantilla` marcada." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:156 +msgid "" +"Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> " +"Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in the :guilabel:`Start " +"Hour` and :guilabel:`Shift Duration`. The shift’s :guilabel:`End Time` is " +"then calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account " +"working time as well as breaks." +msgstr "" +"También puede ir a :menuselection:`Planificación --> Configuración --> " +"Plantillas de turnos` y, a continuación, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " +"Introduzca la :guilabel:`Hora de inicio` y la :guilabel:`Duración del " +"turno`. La :guilabel:`Hora de finalización` del turno se calcula en base a " +"las :guilabel:`Horas de trabajo`, teniendo en cuenta el tiempo de trabajo y " +"las pausas." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:162 +msgid "" +"The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a " +"break between 12 and 1 pm." +msgstr "" +"Las horas laborales de los empleados son de lunes a viernes de 8 a. m. a 5 " +"p. m. con un descanso de 12 a 1 p. m." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:165 +msgid "" +"Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 " +"hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and" +" the 1-hour break." +msgstr "" +"La creación de una plantilla de turnos con una hora de inicio a las 9 de la " +"mañana y una duración de 8 horas hará que la hora de finalización sean las 5" +" de la tarde, basándose en las horas de trabajo y la pausa de 1 hora." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:167 +msgid "" +"Creating a shift template with a start hour of 10 am and a duration of 10 " +"hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company" +" is closed at 5 pm according to the working hours." +msgstr "" +"La creación de una plantilla de turnos con una hora de inicio a las 10 de la" +" mañana y una duración de 10 horas hará que la hora de finalización sean las" +" 10 de la mañana del siguiente día, ya que la empresa cierra a las 5 de la " +"tarde según las horas laborales." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:171 +msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:" +msgstr "Además, por cada plantilla de turno también puede configurar:" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:173 +msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role." +msgstr "" +":guilabel:`Función`: para vincular el turno a esta función en específico." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:174 +msgid "" +":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a" +" project." +msgstr "" +":guilabel:`Proyecto`: para rastrear los turnos que son específicos para " +"trabajar en un proyecto." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:179 +msgid "Planning shifts" +msgstr "Planeación de turnos" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:181 +msgid "" +"On opening the Planning app, the users see their own schedule. Users with " +"admin roles can also see :guilabel:`Schedule by Resource`, :guilabel:`Role`," +" :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales Order`, as well as reporting and " +"configuration menus." +msgstr "" +"Al abrir la aplicación Planeación, los usuarios ven su propio horario. Los " +"usuarios con funciones de administración también pueden ver " +":guilabel:`Programar por recurso`, :guilabel:`Función`, :guilabel:`Proyecto`" +" o :guilabel:`Orden de ventas`, así como los menús de reportes y " +"configuración." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:186 +msgid "" +"The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with " +"a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open" +" them." +msgstr "" +"El calendario se muestra en la vista gantt, lo cual le permite editar (con " +"arrastrar y soltar), cambiar el tamaño y duplicar los turnos sin tener que " +"abrirlos." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst-1 +msgid "A schedule displaying various visual elements." +msgstr "Un calendario muestra varios elementos visuales." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:192 +msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:" +msgstr "" +"Los siguientes elementos visuales se usan en los turnos en los calendarios:" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:194 +msgid "**Full color**: shifts that are planned and published." +msgstr "**Color sólido**: los turnos que están planeados y publicados." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:195 +msgid "" +"**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published." +msgstr "" +"*Rayas diagonales**: los turnos que se planearon pero no se han publicado." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:196 +msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off." +msgstr "**Fondo atenuado**: empleados que están en tiempo personal." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:197 +msgid "" +"**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them." +msgstr "" +"**Barra de progreso**: los turnos que están en curso y tienen hojas de horas" +" vinculadas a ellos." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:198 +msgid "" +"**Grayed-out shift**: when copying shifts, the copied shifts are shown in " +"full color, whereas previously existing shifts are temporarily greyed out. " +"The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh" +" of the page or by removing the filter." +msgstr "" +"**Turno con color atenuado**: al copiar turnos, los turnos copiados se " +"muestran en color sólido, mientras que los turnos que ya existían estarán en" +" un color atenuado. El color volverá a ser sólido o con rayas diagonales " +"cuando vuelva a cargar la página o al quitar el filtro." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:205 +msgid "Create a shift" +msgstr "Crear un turno" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:207 +msgid "" +"To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the " +"pop-up window that opens, fill in the following details:" +msgstr "" +"Para crear un turno, vaya a cualquier calendario y después haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. En la ventana emergente que aparece, llene los siguientes" +" detalles:" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:210 +msgid "" +"**Templates**: If there is one or more templates existing in your database, " +"they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected," +" a template prefills the shift form accordingly." +msgstr "" +"**Plantillas**: si hay una o más plantillas existentes en su base de datos " +"se mostrarán en la sección superior de la ventana emergente. Una vez que la " +"seleccione, la plantilla llenará los datos del turno de forma automática." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:213 +msgid "" +":guilabel:`Resource`: Resources can be both employees or materials. If this " +"field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`Recurso`: los recursos pueden ser tanto empleados como " +"materiales. Si este campo está en blanco, el turno se considera como " +":ref:`turno abierto `." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:215 +msgid "" +":guilabel:`Role`: Select the role that the resource assigned will be " +"performing. This field is used when :ref:`auto-planning ` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with" +" it are displayed in the upper section of the pop-up window." +msgstr "" +":guilabel:`Función`: seleccione la función que se le asignará al recurso. " +"Este campo se usa al realizar la :ref:`planeación automática ` de turnos. Una vez que seleccione una función, las plantillas de " +"turnos que están asociadas al mismo se mostrarán en la sección superior de " +"la ventana emergente." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:218 +msgid "" +":guilabel:`Project`: If the Project app is installed in your database, this " +"field allows you to link the project to the shift is available, allowing you" +" to plan and track shifts dedicated to work on the selected project." +msgstr "" +":guilabel:`Proyecto`: si instaló la aplicación Proyecto en su base de datos," +" este campo le permite vincular el proyecto a un turno disponible; así podrá" +" planear y monitorear los turnos que se dedican a trabajar en este proyecto." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your " +"database, this field allows you to link a sales order to the shift." +msgstr "" +":guilabel:`Artículo en la orden de venta`: si instaló la aplicación Ventas " +"en su base de datos, este campo le permite vincular una orden de vena al " +"turno." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:223 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Tick the checkbox and configure the :guilabel:`Repeat " +"Every` field according to your needs. The following rules apply to recurring" +" shifts:" +msgstr "" +":guilabel:`Repetir`: marque la casilla y configure el campo " +":guilabel:`Repetir cada` según sus necesidades. Las siguientes reglas " +"aplican a turnos recurrentes:" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:226 +msgid "" +"All fields (e.g., :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, " +":guilabel:`Project`) are copied from the original shift except for the date," +" which is adjusted according to the :guilabel:`Repeat Every` field." +msgstr "" +"Todos los campos (por ejemplo, :guilabel:`Recurso`, :guilabel:`Función`, " +":guilabel:`Proyectot`) se copian desde el turno original, a excepción de la " +"fecha, que se ajustará dependiendo de lo que ponga en el campo " +":guilabel:`Repetir cada`." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:229 +msgid "Recurrences are planned but not published." +msgstr "Los recursos se planean pero no se publican." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:230 +msgid "" +"By default, planned shifts are created six months in advance, after which " +"they are created gradually. To change the time frame, :ref:`activate the " +"Developer mode `, then go to :menuselection:`Planning --> " +"Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`." +msgstr "" +"Los turnos planeados se crean de forma predeterminada con seis meses de " +"antelación, después se crearán de forma gradual. Para cambiar el plazo, " +":ref:`active el modo de desarrollador `, vaya a " +":menuselection:`Planeación --> Configuración --> Ajustes` y edite los " +":guilabel:`turnos recurrentes`." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:235 +msgid "" +":guilabel:`Save as Template`: When this option is ticked, a shift template " +"is created with the same :guilabel:`Start and End hours`, " +":guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, and :guilabel:`Project`." +msgstr "" +":guilabel:`Guardar como plantilla`: cuando se marca esta opción, se crea una" +" plantilla para el turno con la misma :guilabel:`Hora de inicio y de " +"finalización`, :guilabel:`Tiempo asignado`, :guilabel:`Función` y " +":guilabel:`Proyecto`." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:238 +msgid "" +":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add " +"a note." +msgstr "" +":guilabel:`Nota adicional enviada al empleado`: haga clic en este campo para" +" agregar una nota." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:239 +msgid "" +":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only " +"mandatory field when creating a shift." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: seleccione la fecha y hora de su turno. Este es el único " +"campo obligatorio al crear un turno." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:241 +msgid "" +":guilabel:`Allocated time`: Is calculated based on the date and the " +"employee’s :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo asignado`: se calcula según la fecha y el " +":guilabel:`Horario laboral` del empleado. Para más información consulte " +":ref:`plantillas de turnos `." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:244 +msgid "" +"Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned " +"employee their schedule by email." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Publicar y guardar` para confirmar el turno y " +"enviarle al empleado asignado su horario por correo electrónico." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:248 +msgid "" +"The draft is visible on the admin planning view and can be identified by " +"diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's " +"published." +msgstr "" +"El borrador se puede ver en la vista de planeación del administrador y lo " +"puede identificar por las líneas diagonales. El empleado solo recibirá una " +"notificación cuando se publique el turno." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:251 +msgid "" +"Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their " +"account configuration:" +msgstr "" +"Se envían dos tipos de notificaciones a los empleados según la configuración" +" de su cuenta:" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:253 +msgid "" +"Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning " +"portal**." +msgstr "" +"Los empleados que no tengan cuentas de usuario recibirán una notificación " +"para ir al **Portal de planeación**." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:254 +msgid "" +"Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` " +"view in the backend view of Odoo." +msgstr "" +"Los empleados que sí tengan una cuenta de empleado recibira´n una " +"notificación para ir a la vista :guilabel:`Mi planeación` en el backend de " +"Odoo" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:260 +msgid "Open shifts and auto planning" +msgstr "Turnos abiertos y planeación automática" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:262 +msgid "" +"The :guilabel:`Auto Plan` button allows you to assign **Open shifts** " +"(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to " +"sales orders or project." +msgstr "" +"El botón :guilabel:`Planeación automática` le permite asignar **turnos " +"abiertos** (turnos que no tienen recursos asignados) y crear y asignar " +"turnos que están vinculados a las órdenes de venta o proyecto." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:265 +msgid "The following features have an impact on auto planning:" +msgstr "Las siguientes funciones cambian la planeación automática:" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:267 +msgid "" +"**Roles**: Open shifts are only assigned to resources (employees or " +"materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to " +"use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles." +msgstr "" +"**Funciones**: los turnos abiertos solo se le asignan a recursos (empleados " +"o materiales) que tienen la función correspondiente. No es posible usar la " +"función :guilabel:`Planeación automática` para un empleado sin funciones." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:270 +msgid "" +"**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority" +" over the other roles they have assigned to them." +msgstr "" +"**Funciones predeterminadas**: las funciones predeterminadas asignadas a un " +"recurso tienen prioridad sobre las funciones que tienen asignadas." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:272 +msgid "" +"**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at " +"the same time." +msgstr "" +"**Conflictos**: no puede asignar varios turnos al mismo tiempo a empleados o" +" materiales." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:273 +msgid "" +"**Time off**: The employees’ time off is taken into account, as well as " +"public holidays." +msgstr "" +"**Tiempo personal**: el tiempo personal del empleado se toma en cuenta, así " +"como los días festivos." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:274 +msgid "" +"**Company working hours**: Are taken into account when assigning shifts to " +"employees or materials." +msgstr "" +"**Horas laborales de la empresa**: se toman en cuenta al asignar los turnos " +"a empleados o materiales." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:275 +msgid "" +"**Contracts**: Employees without an active contract cannot be assigned " +"shifts." +msgstr "" +"**Contratos**: no puede asignar turnos a empleados que no tengan un contrato" +" activo." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:277 +msgid "" +"Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees " +"of their planning." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Publicar` para confirmar el horario y notificar a " +"los empleados de la planeación." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:282 +msgid "Switching shifts and unassignment" +msgstr "Cambiar y desasignar turnos" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:284 +msgid "" +"Two features are available to allow employees to make changes to their " +"schedule: **switching shifts** and **unassignment**." +msgstr "" +"Hay dos funciones disponibles para que los empleados puedan cambiar su " +"propio horario: **cambiar turnos** y **eliminar asignación**." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:288 +msgid "" +"These features are mutually exclusive. Switching shifts is possible by " +"default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** " +"feature is enabled, it replaces the option to switch shifts." +msgstr "" +"Estas funciones son excluyentes entre sí. Es posible cambiar turnos de forma" +" predeterminada y esto no se puede desactivar. Sin embargo, cuando active la" +" función **Permitir eliminar asignación**, esta reemplazará la opción para " +"cambiar turnos." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:293 +msgid "Switching shifts" +msgstr "Cambiar turnos" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:295 +msgid "" +"Once shifts are planned and published, employees receive an email " +"notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the " +"unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`." +msgstr "" +"Una vez que se planearon y publicaron los turnos los empleados recibirán una" +" notificación por correo electrónico. Si un empleado desea cambiar un turno," +" pueden hacer clic en el turno que no quieren y después en " +":guilabel:`Solicitar un cambio`." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:298 +msgid "" +"The shift remains assigned to the original employee, but in the schedule, a " +"notification informing that the assigned employee would like to switch " +"shifts is visible on the shift." +msgstr "" +"El turno se le asigna al empleado original, pero en el horario se podrá ver " +"una notificación en la que se indica que el empleado asignado quiere cambiar" +" turnos." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:301 +msgid "" +"The shift is then displayed to other employees who share the same role, and " +"if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I " +"take it` button." +msgstr "" +"Después el turno se muestra a otros empleados que tienen la misma función y " +"si alguno quiere tomar el turno, solo deben hacer clic en el botón " +":guilabel:`Lo tomo`." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:305 +#: ../../content/applications/services/planning.rst:323 +msgid "The following rules apply:" +msgstr "Aplican las siguientes reglas:" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:307 +msgid "" +"Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to " +"them." +msgstr "" +"Los únicos turnos que podrán ver los empleados serán los que tengan la misma" +" función que ellos." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:308 +#: ../../content/applications/services/planning.rst:326 +msgid "Switching shifts is only available for shifts that are in the future." +msgstr "Solo es posible cambiar turnos que ocurrirán en el futuro." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:311 +msgid "Unassignment" +msgstr "Eliminar asignación" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:313 +msgid "" +"To allow employees to unassign themselves from shifts, go to " +":menuselection:`Planning --> Configuration --> Settings`, then tick the " +"checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of" +" days that the employees can unassign themselves before the shift." +msgstr "" +"Para permitir que los empleados puedan eliminar la asignación de turnos vaya" +" a :menuselection:`Planeación --> Configuración --> Ajustes` después marque " +"la casilla a un lado de :guilabel:`Permitir eliminar asignación`. Después " +"especifique el número máximo de días que tiene un empleado antes del turno " +"para poder eliminar la asignación" + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:318 +msgid "" +"Once shifts are planned and published, employees receive an email " +"notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click the " +":guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open shift." +msgstr "" +"Una vez que los turnos se planeen y publiquen, los empleados recibirán una " +"notificación por correo electrónico. Si se permite eliminar la asignación " +"los empleados pueden hacer clic en el botón :guilabel:`No estoy disponible` " +"y el turno volverá a ser un turno abierto." + +#: ../../content/applications/services/planning.rst:325 +msgid "" +"Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their " +"schedule." +msgstr "" +"Los empleados solo pueden ver en su horario los turnos que coinciden con sus" +" funciones." + +#: ../../content/applications/services/project.rst:8 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#: ../../content/applications/services/project.rst:10 +msgid "" +"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, " +"assign activities to coworkers, and keep track of each project's " +"profitability." +msgstr "" +"Proyecto de Odoo es una herramienta para gestionar sus proyectos activos. " +"Planifique tareas, asigne actividades a sus compañeros de trabajo y " +"mantengase al tanto del rendimiento de cada proyecto. " + +#: ../../content/applications/services/project.rst:14 +#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Proyectos y hojas de horas " +"`_" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3 +msgid "Project management" +msgstr "Gestión de proyectos " + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5 +msgid "" +"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all " +"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard " +"according to what production phase they are in." +msgstr "" +"Proyecto de Odoo usa el sistema de gestión de proyectos **Kanban**. Esto " +"significa que todos los proyectos se desglosan en tareas que se categorizan " +"en un tablero de acuerdo a la fase de produción en la que se encuentren. " + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8 +msgid "Did you know?" +msgstr "¿Sabía que? " + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10 +msgid "" +"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" " +"management method." +msgstr "" +"La palabra **Kanban** viene del japonés y se refiere al método de gestión " +"\"tablero visual\". " + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Gestión de proyectos Kanban " +"`_" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:21 +msgid "" +"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new " +"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click " +":guilabel:`Create Project`." +msgstr "" +"Abra la aplicación **Proyecto** y haga clic en :guilabel:`Crear` para " +"comenzar un nuevo proyecto. Introduzca un :guilabel:`Nombre` para su " +"proyecto y haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`. " + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:24 +msgid "" +"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking " +"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**." +msgstr "" +"Puede personalizar sus **proyectos** desde el tablero haciendo clic en el " +"botón desplegable de alternar (:guilabel:`⋮`) en la **tarjeta** de su " +"proyecto." + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 +msgid "Project card" +msgstr "Tarjeta del proyecto " + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31 +msgid "This enables a new menu divided into four parts:" +msgstr "Esto activa un nuevo menú que se divide en cuatro partes:" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its " +":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. " +"Depending on which apps you have activated, more options may be available, " +"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this " +"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;" +msgstr "" +":guilabel:`Vista`: vea un resumen de los componentes de su proyecto tales " +"como sus :guilabel:`Tareas`, :guilabel:`Objetivos` y las " +":guilabel:`Actualizaciones del proyecto`. Dependiendo de las aplicaciones " +"que tenga activadas, tendrá más opciones disponibles, como " +":guilabel:`Documentos`. Puede encontrar todos los archivos subidos en este " +"menú, así como en la aplicación **Documentos**, en :guilabel:`Proyectos`;" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability " +"through graphics and statistics;" +msgstr "" +":guilabel:`Reportes`: analice el progreso y rendimiento de su proyecto con " +"gráficos y estadísticas;" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39 +msgid "" +"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that " +"your project is more recognizable;" +msgstr "" +"**Color**: ponga una línea de color del lado izquierdo de la tarjeta para " +"reconocer fácilmente su proyecto;" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41 +msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:" +msgstr ":guilabel:`Ajustes`: puede cambiar lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43 +msgid "the :guilabel:`Name` of the project;" +msgstr "el :guilabel:`Nombre` del proyecto;" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44 +msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;" +msgstr "" +"el :guilabel:`Nombre de las tareas` que le pertenecen a ese proyecto; " + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45 +msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;" +msgstr "el :guilabel:`Cliente` para quién es el proyecto; " + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46 +msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;" +msgstr "las :guilabel:`Etiquetas` que usa para los filtros;" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47 +msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;" +msgstr "la :guilabel:`Empresa` responsable del proyecto;" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48 +msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;" +msgstr "el empleado asignado como :guilabel:`Gerente del proyecto`;" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:49 +msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;" +msgstr "la :guilabel:`Fecha planeada` del proyecto;" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50 +msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project." +msgstr "las :guilabel:`Horas asignadas` totales para ese proyecto." + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:52 +msgid "" +"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you" +" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;" +msgstr "" +"Además, puede marcar el proyecto como :guilabel:`Favorito`, permitiendole " +"encontrarlo usando el filtro :guilabel:`Mis favoritos` en la vista Kanban;" +" " + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 +msgid "Project settings" +msgstr "Ajustes del proyecto" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:60 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Customize projects " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: personalice sus proyectos " +"`_" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:63 +msgid "" +"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of " +"them are *only* available depending on the activated apps." +msgstr "" +"Más ajustes están disponibles en la pestaña :guilabel:`Ajustes`. La mayoría " +"están *solo* disponibles dependiendo de las aplicaciones activadas. " + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67 +msgid "Scheduling activities" +msgstr "Planificar actividades" + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:69 +msgid "" +"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, " +"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so " +"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** " +"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up " +"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` " +"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. " +"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional " +"options** available." +msgstr "" +"Puede planificar **actividades** por proyecto (por ejemplo, " +":guilabel:`Llamada`, :guilabel:`Reunión`, etc.) haciendo clic en el ícono de" +" **reloj** en un proyecto. Aparecerá una lista con actividades ya planeadas " +"y le permitirá planear actividades **nuevas** haciendo clic en :guilabel:`+ " +"Planificar una actividad`. En la ventana emergente, seleccione el " +":guilabel:`Tipo de actividad`, escriba un :guilabel:`Resumen` para esa " +"actividad, una :guilabel:`Fecha límite`, y asígnela a un empleado. De " +"acuerdo con el :guilabel:`Tipo de actividad`, puede tener disponibles " +"**opciones adicionales**." + +#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:77 +msgid "" +"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**," +" **group of people**, or other." +msgstr "" +"Si una actividad **ya** está planeada, el ícono puede cambiar a un " +"**teléfono**, un **grupo de personas** u otro. " + +#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 +msgid "Task management" +msgstr "Gestión de tareas" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3 +msgid "Recurring tasks" +msgstr "Tareas recurrentes" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5 +msgid "" +"When handling a project, the same task often needs to be performed several " +"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring " +"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks." +msgstr "" +"Al trabajar con un proyecto, es muy común que deba realizar una misma tarea " +"varias veces: por ejemplo, reuniones semanales o reportes de estado. La " +"función de **tareas recurrentes** le permite automatizar la creación de esas" +" tareas. " + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Recurring tasks " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Tareas recurrentes " +"`_" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15 +msgid "" +"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration " +"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and press " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para activar las tareas recurrentes, vaya a :menuselection:`Proyecto --> " +"Configuración --> Ajustes`, luego active la función de :guilabel:`Tareas " +"recurrentes` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:19 +msgid "Set up task recurrence" +msgstr "Establezca la recurrencia de una tarea" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21 +msgid "" +"In an existing task, press the :guilabel:`Recurrent` button next to the " +":guilabel:`Planned date`. Then, configure :guilabel:`Repeat Every` field " +"according to your needs." +msgstr "" +"En una tarea existente haga clic en el botón :guilabel:`Recurrente` que se " +"encuentra a un lado de la :guilabel:`Fecha planeada`. Después, configure el " +"campo :guilabel:`Repetir cada` según lo que necesite." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24 +msgid "" +"A new task in recurrence will be created once either of this conditions is " +"met: - Previous task in recurrence has been closed. - On the day of the " +"planned recurrence." +msgstr "" +"Una vez que cualquiera de las siguientes condiciones sea verdadera se creará" +" una nueva tarea en recurrencia: - Se cerró la tarea previa en la " +"recurrencia. - En el día de la recurrencia planeada." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:28 +msgid "" +"The new task is created on your project dashboard with the following " +"configuration:" +msgstr "" +"La nueva tarea se crea en el tablero del proyecto con los siguientes datos:" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30 +msgid "" +":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or " +"equivalent);" +msgstr "" +":guilabel:`Etapa`: la primera etapa del tablero del proyecto " +"(:guilabel:`Nuevo` o el equivalente);" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:31 +msgid "" +":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, " +":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from " +"the original task;" +msgstr "" +":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Descripción`, :guilabel:`Proyecto`, " +":guilabel:`Responsables`, :guilabel:`Cliente`, :guilabel:`Etiquetas`: " +"copiadas de la tarea original;" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, " +":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: those " +"fields are not copied;" +msgstr "" +":guilabel:`Objetivos`, :guilabel:`Fecha límite`, :guilabel:`Hojas de horas`," +" :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Actividades`, :guilabel:`Subtareas`: estos " +"campos no se copian." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 +msgid "" +"A **smart button** on the task displays the total number of existing " +"recurrences." +msgstr "" +"Un **botón inteligente** mostrará el número total de recurrencias " +"existentes. " + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39 +msgid "Edit or stop task recurrence" +msgstr "Edite o detenga la recurrencia de una tarea" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41 +msgid "" +"**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes " +"made on the task will be applied to the tasks that will be created in the " +"future." +msgstr "" +"**Para editar** la recurrencia, abra la última tarea en recurrencia. " +"Cualquier modificación que realice a la tarea se aplicará a las tareas que " +"se crearán en el futuro." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:44 +msgid "" +"**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press the " +":guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`." +msgstr "" +"**Para detener** la recurrencia, abra la última tarea en recurrencia y " +"presione el botón :guilabel:`Recurrente` que se encuentra junto a la " +":guilabel:`fecha planeada`." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:3 +msgid "Sub-tasks" +msgstr "Subtareas" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:5 +msgid "" +"When handling project tasks, you can often benefit from splitting the " +"workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and " +"manage the work." +msgstr "" +"Dividir la carga de trabajo en **subtareas** más pequeñas puede ser muy útil" +" si necesita gestionar las tareas de un proyecto, esto facilita llevar " +"seguimiento del progreso y poder realizar el trabajo." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8 +msgid "" +"Odoo’s sub-task feature is particularly useful in some of the following " +"cases:" +msgstr "" +"La función de subtarea de Odoo es bastante útil en los siguientes casos:" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10 +msgid "The task workload is too big to handle in one record." +msgstr "" +"Si la carga de trabajo de la tarea es demasiado grande para gestionarla con " +"un solo registro." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11 +msgid "There’s a clear sequence of steps to follow." +msgstr "Si hay una secuencia clara de pasos a seguir." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:12 +msgid "" +"Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or" +" assignees." +msgstr "" +"Si algunas partes de la carga de trabajo corresponden a otros proyectos o " +"personas. " + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14 +msgid "" +"The original task to which sub-tasks are linked is referred to as the " +"**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child " +"tasks**." +msgstr "" +"La tarea original a la que están vinculadas las subtareas es la **tarea " +"principal** y las subtareas de la tarea principal son las **tareas " +"secundarias**." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18 +msgid "Creating sub-tasks" +msgstr "Crear subtareas" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20 +msgid "To create a sub-task:" +msgstr "Para crear una subtarea:" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22 +msgid "Open the Project app, then go into your desired project." +msgstr "Abra la aplicación Proyecto y después vaya al proyecto deseado." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23 +msgid "" +"Click the task where you want to add the sub-task, then click the " +":guilabel:`Sub-tasks` tab." +msgstr "" +"Haga clic en la tarea en la que desea agregar la subtarea y luego haga clic " +"en la pestaña :guilabel:`Sub-tareas`." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24 +msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y luego complete el " +":guilabel:`título`." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task " +"manually." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`Guardar`) para " +"guardar la tarea de forma manual. " + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28 +msgid "" +"You can edit several fields of a sub-task directly from the parent task’s " +"sub-task tab without opening the individual sub-task. By default, those are:" +" :guilabel:`Title`, :guilabel:`Priority`, :guilabel:`Status`, and " +":guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) icon" +" to add or remove fields." +msgstr "" +"Puede editar varios campos de una subtarea desde la pestaña de subtarea de " +"la tarea principal sin abrir la subtarea. De forma predeterminada, los " +"campos son: :guilabel:`Título`, :guilabel:`Prioridad`, :guilabel:`Estado` y " +":guilabel:`Personas asignadas`. Utilice el icono :icon:`fa-sliders` " +"(:guilabel:`controles deslizantes`) para agregar o eliminar campos." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33 +msgid "" +"Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent " +"task:" +msgstr "" +"Los siguientes cambios ocurren en la tarea principal luego de crear la nueva" +" subtarea:" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35 +msgid "" +"A **smart button** displays the total number of sub-tasks, as well as the " +"number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart " +"button to access the list of the sub-tasks." +msgstr "" +"Un **botón inteligente** muestra el número total de subtareas, incluyendo " +"las que están cerradas (**hechas** o **canceladas**). Haga clic en el él " +"para acceder a la lista de las subtareas." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37 +msgid "" +"The :guilabel:`Allocated time` displays the amount of time allocated to the " +"parent task, as well as time allocated to the sub-tasks. This can be used to" +" ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated " +"to the parent task." +msgstr "" +"El :guilabel:`tiempo asignado` muestra la cantidad de tiempo asignado a la " +"tarea principal y a las subtareas. Este es útil para asegurarse de que el " +"tiempo asignado a las subtareas no exceda el tiempo asignado a la tarea " +"principal." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40 +msgid "" +"The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the " +"parent task as well as sub-tasks." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Hojas de horas` incluye un desglose del tiempo " +"utilizado en la tarea principal y sus subtareas." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43 +msgid "" +"Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form " +"is identical to the :ref:`task form `." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Ver` para abrir la subtarea que creó. Este " +"formulario es idéntico al :ref:`formulario de la tarea `." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48 +msgid "" +"A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`." +msgstr "" +"Hay un **botón inteligente** que le permitirá regresar a la :guilabel:`tarea" +" principal`." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49 +msgid "" +"The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks." +msgstr "La pestaña :guilabel:`Subtareas` le permite crear otras subtareas. " + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed " +"in the Kanban view of the selected project." +msgstr "" +"Si selecciona un :guilabel:`proyecto`, la subtarea aparecerá en la vista de " +"kanban del proyecto que haya elegido." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3 +msgid "Task creation" +msgstr "Creación de tareas" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:5 +msgid "" +"Tasks in Odoo Project can be created manually or automatically, including " +"from emails or website forms." +msgstr "" +"Puede crear tareas en Proyecto de Odoo de forma manual o automática, incluso" +" desde correos electrónicos o formularios de sitio web." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:11 +msgid "" +"Open the Project app and choose the desired project. Create a new task by " +"doing one of the following:" +msgstr "" +"Abra la aplicación Proyecto y seleccione el proyecto que quiera. Para crear " +"una tarea nueva, siga los siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:14 +msgid "" +"Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left " +"corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-plus` (:guilabel:`más`) en la esquina " +"superior izquierda. Esto creará una nueva tarea en la primera etapa de su " +"vista Kanban." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16 +msgid "" +"Pressing the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button next to the Kanban " +"stage name. This creates a new task in this Kanban stage." +msgstr "" +"Presione el botón :icon:`fa-plus` (:guilabel:`más`) a un lado del nombre de " +"la etapa kanban. Esto creará una nueva tarea en esa etapa de kanban." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:19 +msgid "" +"Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or more " +":guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`." +msgstr "" +"Llene el :guilabel:`Título de la tarea`, agregue una o más " +":guilabel:`Personas asignadas` y haga clic en :guilabel:`Agregar`." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25 +msgid "Task configuration" +msgstr "Configuración de la tarea" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:27 +msgid "" +"Click the task to open it. The task form includes the following fields that " +"you can fill in:" +msgstr "" +"Haga clic en la tarea para abrirla. El formulario de la tarea incluye los " +"siguientes campos que puede llenar:" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:29 +msgid ":guilabel:`Task Title`: title of the task." +msgstr ":guilabel:`Nombre de la tarea`: título de la tarea." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:30 +msgid "" +":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): click the :icon:`fa-star-o` " +"(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will " +"turn yellow. Click it again to remove the high priority." +msgstr "" +":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Estrella`): haga clic en el icono :icon:`fa-" +"star-o` (:guilabel:`estrella`) para marcar la tarea como de alta prioridad. " +"El icono se tornará amarillo. Haga clid de nuevo para quitarle prioridad a " +"la tarea." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32 +msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to." +msgstr ":guilabel:`Proyecto`: el proyecto al que pertenece esta tarea." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this " +"task." +msgstr "" +":guilabel:`Personas asignadas`: la persona a cargo de realizar la tarea." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:34 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: custom labels allowing to categorize and filter your " +"tasks." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: etiquetas personalizadas con las que puede " +"categorizar y filtrar sus tareas." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Customer`: the person or company that will be billed for this " +"task. This field only appears in tasks that belong to billable projects." +msgstr "" +":guilabel:`Cliente`: la persona o empresa a la que se le facturará esta " +"tarea. Este campo solo aparece en tareas que pertenecen a proyectos " +"facturables." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Sales Order Item`: this can be either the sales order that was " +"used to create this task, or a sales order that was linked to this task " +"manually. This field only appears in tasks linked to billable projects." +msgstr "" +":guilabel:`Artículo en la orden de venta`: esto puede ser la orden de venta " +"que se usó para crear esta tarea, o una orden de venta que se vinculó a esta" +" tarea de forma manual. Este campo solo aparece en tareas vinculadas a " +"proyectos facturables." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Allocated Time`: the amount of time that the work on this task is" +" expected to last, tracked by timesheets." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo asignado`: la cantidad de tiempo que se espera se invierta" +" en esta tarea. Se monitorea con hojas de horas." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Deadline`: the expected end date of the task. Once this field is " +"filled in, you can also add a start date to designate the entire time frame " +"of the tasks' duration." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha límite`: la fecha en la que se espera que se termine la " +"tarea. Una vez que se llene esta campo también puede agregar una fecha de " +"inicio para designar el periodo completo que se espera que dure la tarea." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:47 +msgid "" +"You can also create new tasks by switching to the list or Gantt view and " +"clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"También puede cambiar a la vista de lista o Gantt y hacer clic en " +":guilabel:`Nuevo` y crear nuevas tareas." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:49 +msgid "" +"The following fields can also be edited directly from the Kanban view " +"without opening the individual task: :icon:`fa-star-o` (**priority**), " +":guilabel:`Allocated hours`, :guilabel:`Assignees`, and **task status**. You" +" can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover image` to your task by " +"clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical ellipsis**)." +msgstr "" +"Los siguientes campos también se pueden editar directamente dese la vista " +"Kanban sin abrir la tarea individual: :icon:`fa-star-o` (**prioridad**), " +":guilabel:`Horas asignadas`, :guilabel:`Personas asignadas` y **estado de la" +" tarea*. También puede usar **código de colores** o :guilabel:`Establecer " +"imagen de portada` en su tarea si hace clic en :icon:`fa-ellipsis-v` (**tres" +" puntos verticales**)" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:53 +msgid "" +"You can use the following keyboard shortcuts in the task title to configure " +"new tasks (modify the values in the examples below according to your needs):" +msgstr "" +"Puede usar los siguientes atajos de teclado en el título de la tarea para " +"configurar nuevas tareas (modifique los valores en los ejemplos de abajo " +"según sus necesidades):" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:56 +msgid "**30h**: to allocate 30 hours to the task." +msgstr "**30h**: para asignarle 30 horas a la tarea." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:57 +msgid "**#tags**: to add tags to the task." +msgstr "**#etiquetas**: para agregar etiquetas en la tarea." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:58 +msgid "**@user**: to assign the task to a user." +msgstr "**@usuario**: para asignar la tarea al usuario." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:59 +msgid "**!**: to star the task as high priority." +msgstr "**!**: para marcar la tarea como de alta prioridad." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:61 +msgid "" +"Along with using the correct format, follow this order: the task's name, " +"followed by the allocated time, the tags, the assignee, and then the " +"priority." +msgstr "" +"Además de usar el formato correcto, siga esta orden: el nombre de la tarea, " +"después el tiempo asignado, las etiquetas, la persona asignada y después la " +"prioridad." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:64 +msgid "" +"For example, if you want to create a task named \"Prepare workshop\", " +"allocate 5h hours to it, add the \"School\" tag, assign it to Audrey and set" +" its priority to :guilabel:`High`, enter the following task title: Prepare " +"workshop 5h #school @Audrey !" +msgstr "" +"Por ejemplo, si quiere crear una tarea llamada \"Preparar taller\" a la que " +"le asignará 5 horas, agregará la etiqueta \"Escuela\", asignará a Audrey y " +"configurará su prioridad como :guilabel:`Alta`, ingrese el siguiente título " +"de tarea: Preparar taller 5h #escuela @Audrey." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:0 +msgid "Using keyboard shortcuts to create a task in Project." +msgstr "Uso de atajos del teclado para crear una tarea en Proyecto." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:74 +msgid "Creating tasks from an email alias" +msgstr "Crear tareas desde un seudónimo de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:76 +msgid "" +"This feature allows for project tasks to be automatically created once an " +"email is delivered to a designated email address." +msgstr "" +"Esta función permite que se creen tareas de proyecto de forma automática una" +" vez que llegue un correo a la dirección de correo designada." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:79 +msgid "" +"To configure it, open the Project app, then click the :icon:`fa-ellipsis-v` " +"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. " +"Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab." +msgstr "" +"Para configurar esto, abra la aplicación Proyecto y después haga clic en el " +"icono :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`tres puntos verticales`) a un lado " +"del nombre del proyecto. Seleccione :guilabel:`Ajustes` y después abra la " +"pestaña :guilabel:`Ajustes`." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:83 +msgid "" +"Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as " +"follows:" +msgstr "" +"Llene el campo :guilabel:`Cree tareas al enviar un correo electrónico a` " +"como se indica a continuación:" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:85 +msgid "" +"**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email " +"alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`." +msgstr "" +"**Sección del seudónimo antes del símbolo @**: escriba el nombre del " +"seudónimo de correo electrónico, por ejemplo, `contacto`, `ayuda`, " +"`trabajos`." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:87 +msgid "" +"**Domain**: in most cases, this is filled in by default with your " +":doc:`domain <../../../general/email_communication>`." +msgstr "" +"**Dominio**: En la mayoría de los casos incluye su :doc:`dominio " +"<../../../general/email_communication>` de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:89 +msgid "" +"**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in" +" the project." +msgstr "" +"**Aceptar correos electrónicos de**: defina los remitentes cuyos correos " +"harán que se creen tareas en este proyecto." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst-1 +msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" +msgstr "" +"Vista del seudónimo del correo electrónico elegido en el tablero del " +"proyecto." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:94 +msgid "" +"Once configured, the email alias can be seen under the name of your project " +"on the Kanban dashboard." +msgstr "" +"Una vez configurado, el seudónimo de correo electrónico puede verse en el " +"nombre de su proyecto en el tablero kanban." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:96 +msgid "" +"When an email is sent to the alias, the email is automatically converted " +"into a project task. The following rules apply:" +msgstr "" +"Cuando se envía un correo al seudónimo, el correo se convierte de inmediato " +"en una tarea del proyecto. Las reglas que aplican son:" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99 +msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field." +msgstr "El remitente se muestra en el campo :guilabel:`Cliente`." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:100 +msgid "The email subject is displayed in the :guilabel:`Task Title` field." +msgstr "" +"El asunto del correo electrónico se muestra en el campo :guilabel:`Título de" +" la tarea`." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:101 +msgid "The email body is displayed in the :guilabel:`Description` field." +msgstr "" +"El cuerpo del correo electrónico se muestra en el campo " +":guilabel:`Descripción`.q" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:102 +msgid "" +"The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**." +msgstr "" +"El contenido completo del correo electrónico también se muestra en el " +"**chatter**." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103 +msgid "" +"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) that are Odoo users are " +"automatically added as **followers** of the task." +msgstr "" +"Todos los destinatarios del correo electrónico (Para/Cc/Cco) que son " +"usuarios de Odoo se agregan de manera automática como **seguidores** de la " +"tarea." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:107 +msgid "Creating tasks from a website form" +msgstr "Crear tareas desde un formulario de sitio web" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:109 +msgid "" +"If you have the Website app installed in your database, you can configure " +"any form on your website to trigger the creation of tasks in a project." +msgstr "" +"Si tiene la aplicación Sitio web instalada en su base de datos, puede " +"configurar cualquier formulario en su sitio web para activar la creación de " +"tareas en un proyecto." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112 +msgid "" +"Go to the website page where you wish to add the the form and :ref:`add the " +"Form building block `." +msgstr "" +"Vaya a la página de sitio web donde quiere agregar el formulario y " +":ref:`agregue el bloque de creación de Formulario " +"`." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:114 +msgid "In the website editor, edit the following fields:" +msgstr "En el editor de sitio web, edite los siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:116 +msgid ":guilabel:`Action`: select :guilabel:`Create a Task`." +msgstr ":guilabel:`Acción`: seleccione :guilabel:`Crear una tarea`." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be " +"created in." +msgstr "" +":guilabel:`Proyecto`: seleccione el proyecto en el que quiere que se creen " +"nuevas tareas." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:119 +msgid ":ref:`Customize the form `." +msgstr ":ref:`Personalizar el formulario `." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:121 +msgid "" +"When the form is submitted, it automatically creates a project task. The " +"task's content is defined by the form's corresponding fields." +msgstr "" +"Cuando se envía un formulario se crea una tarea en el proyecto de forma " +"automática. El contenido de la tarea se define en los campos " +"correspondientes del formulario." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:125 +msgid "" +":doc:`Dynamic website content " +"<../../../websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content>`" +msgstr "" +":doc:`Contenido dinámico del sitio web " +"<../../../websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content>`" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3 +msgid "Task stages and statuses" +msgstr "Etapas y estados de tareas" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:6 +msgid "Task stages" +msgstr "Etapas de tareas" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:8 +msgid "" +"Task stages are displayed as columns in the project's Kanban view, and allow" +" you to update the progress of its tasks with a drag-and-drop. In most " +"projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, " +"etc." +msgstr "" +"Las etapas de tareas se muestran como columnas en la vista kanban del " +"proyecto, así solo tiene que arrastrar y soltar las tareas para actualizar " +"su progreso. En la mayoría de los proyectos, las tareas serán similares a " +"**Nuevo**, **En progreso**, **Pendiente**, etc." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12 +msgid "" +"By default, task stages are project-specific but can be shared across " +"multiple projects that follow the same workflow." +msgstr "" +"Las etapas de las tareas son específicas para cada proyecto de forma " +"predeterminada, pero varios proyectos pueden compartirlas para que sigan el " +"mismo flujo de trabajo." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16 +msgid "Creating task stages" +msgstr "Crear etapas de tareas" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18 +msgid "" +"Odoo Project doesn’t provide default stages but instead allows you to create" +" custom stages tailored to your specific business needs. You are prompted to" +" do so immediately after :ref:`creating a new project " +"`." +msgstr "" +"La aplicación Proyecto de Odoo no viene con etapas predeterminadas, en su " +"lugar, le permite crear etapas que se acoplen perfectamente a sus " +"necesidades empresariales. Se le pedirá que cree etapas inmediatamente " +"después de :ref:`crear un proyecto nuevo " +"`." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:22 +msgid "" +"To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then " +"click :guilabel:`Add`." +msgstr "" +"Para crear una etapa, escriba el nombre en el campo :guilabel:`Etapa...` y " +"después haga clic en :guilabel:`Agregar`." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25 +msgid "" +"Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to " +"your line of business." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Ver ejemplos` para encontrar ideas de nombres que " +"pueda aplicar a su línea de negocio." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28 +msgid "Editing task stages" +msgstr "Editar etapas de la tarea" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30 +msgid "" +"To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next" +" to its name. From there, click one of the following:" +msgstr "" +"Para editar etapas de la tarea, haga clic en el icono :icon:`fa-cog` " +"(:guilabel:`engranaje`) a un lado de su nombre. Desde ahí, haga clic en una " +"de las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage " +"from the Kanban view." +msgstr "" +":guilabel:`Plegar`: para ocultar la etapa de la tarea y todas las tareas en " +"esta etapa de la vista kanban." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34 +msgid ":guilabel:`Edit`:" +msgstr ":guilabel:`Editar`:" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36 +msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage." +msgstr ":guilabel:`Nombre`: para cambiar el nombre de la etapa." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS " +"notification to the customer when a task reaches this stage." +msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de SMS o correo electrónico`: para enviar un correo o " +"notificación de SMS al cliente cuando una tarea llegue a esta etapa." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in" +" this stage from the Kanban view." +msgstr "" +":guilabel:`Plegado en kanban`: para ocultar la etapa de la tarea y todas las" +" tareas en esta etapa de la vista kanban-" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects." +msgstr "" +":guilabel:`Proyectos`: para que la etapa de esta tarea se comparta entre " +"varios proyectos." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Automations`: to create :doc:`custom rules that trigger automatic" +" actions <../../../studio/automated_actions>` (e.g., creating activities, " +"adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will " +"activate Studio in your database, which may impact your pricing plan." +msgstr "" +":guilabel:`Automatizaciones`: para crear :doc:`reglas personalizadas que " +"activan tareas automáticas <../../../studio/automated_actions>` (por " +"ejemplo, crear actividades, agregar seguidores, o enviar notificaciones de " +"webhook). Tome en cuenta que esto activará Studio en su base de datos, lo " +"que podría afectar su plan de pago." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47 +msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage." +msgstr ":guilabel:`Borrar`: para borrar esta etapa." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48 +msgid "" +":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks " +"in this stage." +msgstr "" +":guilabel:`Archivar o desarchivar todo`: para archivar o desarchivar todas " +"las tareas de esta etapa." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:51 +msgid "Task statuses" +msgstr "Estados de la tarea" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:53 +msgid "" +"Task statuses are used to track the status of tasks within the Kanban stage," +" as well as to close the task when it’s done or canceled. Unlike Kanban " +"stages, they cannot be customized; five task statuses exist in Odoo and are " +"used as follows:" +msgstr "" +"Los estados de las tareas se usan para monitorear el estado de la tarea " +"dentro de la etapa kanban, así como para cerrar la tarea cuando se terminó o" +" se canceló. Contrario a las etapas kanban, estos no se pueden personalizar." +" Existen cinco estados de tarea en Odoo y se usan como se describe a " +"continuación:" + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`In Progress`: this is the default state of all tasks, meaning " +"that work required for the task to move to the next Kanban stage is ongoing." +msgstr "" +":guilabel:`En progreso`: esta es la etapa predeterminada de todas las tareas" +" y significa que se está realizando trabajo para que la tarea se pueda mover" +" a la siguiente etapa." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`Changes Requested`: to highlight that changes, either requested " +"by the customer or internally, are needed before the task is moved to the " +"next Kanban stage." +msgstr "" +":guilabel:`Cambios solicitados`: para remarcar que los cambios, ya sea " +"solicitados por un cliente o de manera interna, se necesitan antes de que la" +" tarea se pueda mover a la siguiente etapa de kanban." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:61 +msgid "" +":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the" +" next stage." +msgstr "" +":guilabel:`Aprobado`: para mostrar que la tarea ya se puede mover a la " +"siguiente etapa." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:62 +msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task." +msgstr ":guilabel:`Cancelado`: para cancelar la tarea." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:63 +msgid ":guilabel:`Done`: to close the task once it's been completed." +msgstr "" +":guilabel:`Listo`: para cerrar la tarea una vez que se haya completado." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:67 +msgid "" +"The :guilabel:`Changes Requested` and :guilabel:`Approved` task statuses are" +" cleared as soon as the task is moved to another Kanban stage. The task " +"status reverts to the default :guilabel:`In Progress` status so that " +":guilabel:`Changes Requested` or :guilabel:`Approved` status can be applied " +"again once the necessary work has been completed in this Kanban stage." +msgstr "" +"Los estados de tareas :guilabel:`Cambios solicitados` y :guilabel:`Aprobado`" +" se vacían tan pronto como una tarea se mueve a otra etapa de Kanban. La " +"tarea regresará al estado predeterminado :guilabel:`En progreso` para que " +"los estados :guilabel:`Cambios solicitados` o :guilabel:`Aprobado` se puedan" +" aplicar otra vez cuando se completen en la etapa kanban." + +#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:71 +msgid "" +"The :guilabel:`Done` and :guilabel:`Canceled` statuses are independent from " +"the Kanban stage. Once a task is marked as :guilabel:`Done` or " +":guilabel:`Canceled`, it is closed. If needed, it can be reopened by " +"changing its status." +msgstr "" +"Los estados :guilabel:`Listo` y :guilabel:`Cancelado` son independientes de " +"la etapa de Kanban. Una tarea se cierra una vez que se marca como " +":guilabel:`Lista` o :guilabel:`Cancelada`. Si necesita abrirla de nuevo solo" +" tiene que cambiar el estado." + +#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 +msgid "Timesheets" +msgstr "Partes de horas" + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3 +msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation" +msgstr "Crear hojas de horas después de la validación del tiempo personal" + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5 +msgid "" +"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This " +"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it " +"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have " +"not been timesheeted by the employee." +msgstr "" +"Odoo registra las horas dedicadas en proyectos/tareas de forma automática " +"cuando se solicita tiempo personal. Esto permite un mejor control general " +"sobre la validación de hojas de hora, ya que evita tener que preguntar " +"acerca de horas que el empleado olvidó registrar." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9 +msgid "" +"Activate the :ref:`developer mode `, go to *Timesheets*, and" +" change the *Project* and *Task* set by default, if you like." +msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador `, vaya a *Hojas de " +"horas* y cambie el *proyecto* y la *tarea* establecidos de manera " +"predeterminada si lo desea." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 +msgid "" +"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo " +"Timesheets" +msgstr "" +"Vista de los ajustes de hojas de horas cuando se habilita la función de " +"registro de tiempo personal en la aplicación de Hoja de horas de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select" +" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be " +"validated or not." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo" +" personal`. Seleccione o cree el tipo necesario y decida si desea que las " +"solicitudes se validen o no." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 +msgid "" +"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n" +"Odoo Time Off" +msgstr "" +"Vista del formulario de los tipos de tiempo personal en la que se destacan la aprobación de solicitudes de tiempo personal y la sección de hojas de horas en\n" +"la aplicación de Tiempo personal de Odoo." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 +msgid "" +"Now, once the employee has requested his time off and the request has been " +"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is " +"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and " +"task." +msgstr "" +"Una vez que el empleado solicitó su tiempo personal y se validó la solicitud" +" (o no, según los ajustes elegidos), el tiempo se asigna de forma automática" +" en la aplicación *Hojas de horas*, en el respectivo proyecto y tarea." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27 +msgid "" +"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to " +"15th." +msgstr "" +"En el siguiente ejemplo, el usuario solicitó *Tiempo libre pagado* del 13 al" +" 15 de julio." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 +msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" +msgstr "Vista del formulario de solicitud de tiempo personal en Odoo." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 +msgid "" +"Considering that validation is not required, the requested time off is " +"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the " +"time is automatically allocated after the responsible person for validating " +"does it so." +msgstr "" +"Si no se necesita validación, el tiempo personal solicitado se muestra " +"automáticamente en la aplicación *Hojas de horas*. Si la validación es " +"necesaria, el tiempo se asigna de forma automática en cuanto la persona " +"responsable lo valida." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 +msgid "" +"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in " +"Odoo Timesheets" +msgstr "" +"Video de la aplicación de Hoja de horas en el que se destaca el tiempo " +"personal solicitado del empleado." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 +msgid "" +"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access " +"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the " +"project/task." +msgstr "" +"Haga clic en la lupa y coloque el cursor sobre la celda correspondiente para" +" acceder a todos los datos agregados en esa celda (día) y ver los detalles " +"sobre el proyecto/tarea." + +#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 +msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" +msgstr "" +"Vista de los detalles de un proyecto/tarea en la aplicación de Hoja de horas" +" de Odoo." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po new file mode 100644 index 000000000..e9352f741 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po @@ -0,0 +1,265 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Braulio D. López Vázquez , 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-18 07:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/settings.rst:3 +msgid "Settings" +msgstr "Ajustes" + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:6 +msgid "Users and Features" +msgstr "Usuarios y funciones" + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:8 +msgid "" +"As the administrator of your database, you are responsible for its usage. " +"This includes the Apps you install as well as the number of users currently " +"in use." +msgstr "" +"Como administrador de su base de datos, usted es responsable de su uso. Esto" +" incluye las Aplicaciones que instala así como el número actual de usuarios " +"en uso." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:12 +msgid "" +"Odoo is many things (ERP, CMS, CRM application, e-Commerce backend, etc.) " +"but it is *not* a smartphone. You should apply caution when adding/removing " +"features (especially Apps) on your database since this may impact your " +"subscription amount significantly (or switch you from a free account to a " +"paying one on our online platform)." +msgstr "" +"Odoo puede ser muchas cosas (ERP, CMS, una aplicación CRM, backend para " +"comercio electrónico, etc.) pero *no* es un teléfono inteligente. Debe tener" +" ciertas precauciones al agregar o eliminar funciones (en especial " +"Aplicaciones) a su base de datos, ya que esto puede afectar el monto de la " +"suscripción de forma considerable (o cambiar su cuenta gratuita por una de " +"paga en nuestra plataforma en línea)." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18 +msgid "" +"This page contains some information as to how you can manage your Odoo " +"instances. Before carrying any of these procedures, we **strongly** advise " +"to test them on a duplicate of your database first. That way, if something " +"goes wrong, your day-to-day business is not impacted." +msgstr "" +"Esta página incluye información sobre cómo gestionar sus instancias de Odoo." +" Antes de realizar alguno de estos procedimientos le recomendamos " +"**encarecidamente** que primero los pruebe en un duplicado de su base de " +"datos. De esta forma, si ocurre algún error, no afectará las actividades " +"diarias de su negocio." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:23 +msgid "" +"You can find guides on how to duplicate your databases both for :ref:`online" +" ` and :ref:`on premise ` " +"installations." +msgstr "" +"Puede encontrar guías sobre cómo duplicar sus bases de datos en " +"instalaciones :ref:`en línea ` y :ref:`locales " +"`." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:27 +msgid "" +"If you have questions about the content of this page or if you encounter an " +"issue while carrying out these procedures, please contact us through our " +"`support form `__." +msgstr "" +"Si tiene dudas sobre el contenido de esta página o si ocurre algún error al " +"realizar estos procesos, no dude en contactarnos a través del `formulario de" +" soporte `__." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33 +msgid "Deactivating Users" +msgstr "Desactivar usuarios" + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:35 +msgid "" +"Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to " +"change the status of any of your users." +msgstr "" +"Asegúrese de que tiene los **permisos administrativos** necesarios si desea " +"cambiar el estado de cualquiera de sus usuarios." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:38 +msgid "" +"In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section " +"showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**" +msgstr "" +"Haga clic en **Ajustes** en su instancia de Odoo. Verá una sección con los " +"usuarios activos en su base de datos. Haga clic en **Administrar usuarios**." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42 +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 +msgid "|settings|" +msgstr "|settings|" + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42 +msgid "|browse_users|" +msgstr "|browse_users|" + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:45 +msgid "You'll then see the list of your users." +msgstr "Verá la lista de sus usuarios." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:50 +msgid "" +"The pre-selected filter *Internal Users* shows your paying users (different " +"from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll " +"get all your users (the ones you pay for and the portal ones)" +msgstr "" +"El filtro preseleccionado *Usuarios internos* muestra sus usuarios de pago " +"(a diferencia de los *usuarios del portal* que hacen uso gratuito). Si " +"elimina este filtro, verá todos los usuarios (los de pago y los del portal)." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:55 +msgid "" +"In your list of users, click on the user you want to deactivate. As soon as " +"you are on the userform, click on the Action drop down menu, and then click " +"on Archive." +msgstr "" +"En su lista de usuarios, haga clic en el usuario que desea desactivar. " +"Cuando esté en el formulario del usuario, haga clic en el menú desplegable " +"de Acción y luego en Archivar." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:63 +msgid "The user is now deactivated." +msgstr "El usuario ahora está desactivado." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:65 +msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)" +msgstr "**Nunca** desactive al usuario principal (*admin*)." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:68 +msgid "Uninstalling Apps" +msgstr "Desinstalar aplicaciones" + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:70 +msgid "" +"Make sure you first test what you are about to do on a :ref:`duplicate " +"` of your database before making any changes (*especially*" +" installing/uninstalling apps)." +msgstr "" +"Asegúrese de probar lo que hará en un :ref:`duplicado ` de" +" su base de datos antes de realizar cualquier cambio (*sobre todo* si " +"instalará o desinstalará aplicaciones)." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74 +msgid "" +"In your Odoo instance click on **Settings**; in this app, you will be able " +"to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to" +" access the list of your installed applications." +msgstr "" +"Haga clic en **Ajustes** en su instancia de Odoo. En esta aplicación podrá " +"ver cuántas aplicaciones ha instalado, haga clic en **Buscar aplicaciones** " +"para acceder a la lista de sus aplicaciones instaladas." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 +msgid "|browse_apps|" +msgstr "|browse_apps|" + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:82 +msgid "" +"In your applications' dashboard, you will see all the icons of your " +"applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the " +"form of the application, click on **Uninstall**." +msgstr "" +"Verá todos los iconos de sus aplicaciones en el tablero correspondiente. " +"Haga clic en la aplicación que desea desinstalar y luego, en el formulario " +"de la aplicación, haga clic en **Desinstalar**." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89 +msgid "" +"Some applications have dependencies, like Invoicing, eCommerce, etc. " +"Therefore, the system will give you a warning message to advise you of what " +"is about to be removed. If you uninstall your application, all its " +"dependencies will be uninstalled as well (and the data in them will " +"permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then" +" click **Confirm**." +msgstr "" +"Algunas aplicaciones tienen dependencias, como Facturación, Comercio " +"electrónico, etc. Por lo tanto, el sistema enviará un mensaje de alerta para" +" advertirle lo que esta a punto de eliminar. Si desinstala una aplicación, " +"también desinstalará todas sus dependencias (y la información en ellas " +"desaparecerá de forma permanente). Si aún así está seguro de querer " +"desinstalarla, haga clic en **Confirmar**." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96 +msgid "" +"Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**." +msgstr "" +"Por último, después de haber revisado el mensaje de alerta (si hay), haga " +"clic en **Confirmar**." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:101 +msgid "You have finished uninstalling your application." +msgstr "Terminó de desinstalar su aplicación." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:104 +msgid "Good to know" +msgstr "Información importante" + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:106 +msgid "" +"**Uninstalling apps, managing users, etc. is up to you**: no one else can " +"know if your business flow is broken better than you. If we were to " +"uninstall applications for you, we would never be able to tell if relevant " +"data had been removed or if one of your business flow was broken because we " +"*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of " +"operations." +msgstr "" +"**Desinstalar aplicaciones, administrar usuarios, etc. es su decisión**: " +"solo usted puede saber si hay un problema en un flujo de su negocio. Si " +"nosotros desinstaláramos aplicaciones por usted, no podríamos saber si " +"eliminamos información importante o si hay un problema en uno de los flujos " +"de su negocio, pues nosotros *no sabemos como trabaja* y no podemos validar " +"estas operaciones." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112 +msgid "" +"**Odoo Apps have dependencies**: this means that you may need to install " +"modules that you do not actively use to access some features of Odoo you " +"might need. For example, the Website Builder app is needed to be able to " +"show your customer their Quotes in a web page. Even though you might not " +"need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature " +"to work properly." +msgstr "" +"**Las aplicaciones de Odoo tienen dependencias**: esto significa que es " +"posible que deba instalar módulos que no usa de forma activa para acceder a " +"algunas funciones de Odoo que podría necesitar. Por ejemplo, necesita la " +"aplicación Creador de sitios web para que sus clientes puedan visualizar sus" +" cotizaciones en un sitio web. Aunque no necesite ni utilice el sitio web en" +" sí, es necesario para que la función de cotizaciones en línea funcione de " +"forma correcta." + +#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119 +msgid "" +"**Always test app installation/removal on a duplicate** (or on a free trial " +"database): that way you can know what other apps may be required, etc. This " +"will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices." +msgstr "" +"**Siempre pruebe la instalación o eliminación de una aplicación en un " +"duplicado** o en una base de datos de prueba gratuita, así sabrá qué otras " +"aplicaciones son necesarias y evitará sorpresas desagradables al " +"desinstalarlas o al recibir sus facturas." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..baa3b8d49 --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,4313 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Iran Villalobos López, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "Studio" + +#: ../../content/applications/studio.rst:18 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:" +msgstr "" +"Studio es un conjunto de herramientas que le permiten personalizar Odoo sin " +"necesidad de escribir o entender código. Por ejemplo, en cualquier " +"aplicación puede agregar o modificar:" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr ":doc:`Campos `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr ":doc:`Vistas `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr ":doc:`Modelos `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr ":doc:`Acciones automatizadas `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr ":doc:`Reportes en PDF `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid ":doc:`Approval rules `" +msgstr ":doc:`Reglas de aprobación `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:27 +msgid "Security rules" +msgstr "Reglas de seguridad" + +#: ../../content/applications/studio.rst:29 +msgid "" +"You can also :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "" +"También puede :doc:`crear una aplicación desde cero " +"`." + +#: ../../content/applications/studio.rst:33 +msgid "" +"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then " +"click the **Toggle Studio** button, or vice versa." +msgstr "" +"Para ingresar a Studio, vaya a la aplicación y modelo que quiere modificar y" +" después haga clic en el botón **Activar Studio**." + +#: ../../content/applications/studio.rst:36 +msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner." +msgstr "" +"Para cerrar Studio, haga clic en :guilabel:`Cerrar` en la esquina superior " +"derecha." + +#: ../../content/applications/studio.rst:39 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "`Tutoriales de Odoo: Studio `_" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3 +msgid "Approval rules" +msgstr "Reglas de aprobación" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5 +msgid "" +"Studio approval rules are used to automate approval processes for actions. " +"They allow you to define the criteria for when an approval is required " +"before an action can be performed using a button." +msgstr "" +"Las reglas de aprobación de Studio se usan para automatizar el proceso de " +"aprobación para acciones. Le permiten definir criterios para cuando sea " +"necesario antes de que se pueda realizar una acción con un botón." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 +msgid "To add approval rules, proceed as follows:" +msgstr "Para agregar reglas de aprobación, siga lo siguiente:" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13 +msgid "" +":ref:`Open Studio ` and switch to the required :doc:`view " +"`." +msgstr "" +":ref:`Abra Studio ` y cambie a la :doc:`vista ` " +"requerida." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14 +msgid "Select the button for which you want to add approval rules." +msgstr "Seleccione el botón para el que quiere agregar reglas de aprobación." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15 +msgid "" +"In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set " +"approval rules` feature." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Propiedades` a la izquierda, active la función " +":guilabel:`Establecer reglas de aprobación`." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17 +msgid "" +"Specify the :guilabel:`Allowed Group` to limit the approval permission to a " +"specific user group." +msgstr "" +"Especifique el :guilabel:`Grupo permitido` para limitar el permiso de " +"aprobación a un grupo de usuarios específico." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19 +msgid "" +"Select the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific" +" user when approval is requested from them." +msgstr "" +"Seleccione al usuario :guilabel:`Responsable` de crear una actividad para un" +" usuario específico una vez que se le solicite una aprobación." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21 +msgid "Select the :guilabel:`Users to notify` via internal note." +msgstr "" +"Seleccione los :guilabel:`Usuarios por notificar` con una nota interna." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22 +msgid "" +"Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog " +"`." +msgstr "" +"Agregue una :guilabel:`Descripción` que se muestre en el :ref:`Diálogo de " +"aprobación `." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24 +msgid "" +"Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied " +"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the " +":guilabel:`Allowed Group` field." +msgstr "" +"También tiene la opción de agregar condiciones para que se apliquen a la " +"regla de aprobación haciendo clic en el icono :icon:`fa-filter` " +"(:guilabel:`filtro`) a un lado del campo :guilabel:`Grupo permitido`." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27 +msgid "" +"To add another rule, click :guilabel:`Add an approval rule`. When there are " +"multiple approval rules, you can:" +msgstr "" +"Para agregar otra regla, haga clic en :guilabel:`Agregar regla de " +"aprobación`. Cuando hay varias reglas de aprobación usted puede:" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30 +msgid "" +"enable :guilabel:`Exclusive Approval` to require approvers to be different " +"users;" +msgstr "" +"activar :guilabel:`Aprobación exclusiva` para requerir que los aprobadores " +"sean usuarios diferentes." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:31 +msgid "" +"change the :guilabel:`Notification Order` of the approval rule so that the " +":guilabel:`Responsible` and :guilabel:`Users to notify` are only notified " +"when the previous rule has been approved, and their approval is required. If" +" the approval rules have the same :guilabel:`Notification Order`, all users " +"are notified at the same time when the first approval is requested." +msgstr "" +"cambiar la :guilabel:`orden de notificación` de la regla de aprobación para " +"que el :guilabel:`Responsable` y los :guilabel:`Usuarios por notificar` solo" +" reciban notificaciones cuando la regla previa se haya aprobado y se " +"necesite su aprobación. Si las reglas de aprobación tienen el mismo " +":guilabel:`orden de notificación`, todos los usuarios recibirán la " +"notificación al mismo tiempo cuando la primera aprobación se solicite." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:36 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the " +":guilabel:`Allowed Group` field to delete the approval rule." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-trash` (:guilabel:`papelera`) a un lado del " +"campo :guilabel:`Grupo permitido` para borrar la regla de aprobación." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40 +msgid "" +"You can create :ref:`user groups ` specifically for " +"approvals." +msgstr "" +"Puede crear :ref:`grupos de usuarios ` específicamente" +" para aprobaciones." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 +msgid "Use" +msgstr "Uso" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 +msgid "Once approval rules have been defined for a button:" +msgstr "Una vez que las reglas de aprobación se definieron para un botón:" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49 +msgid "" +"A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each " +"approval rule that has been defined." +msgstr "" +"Se mostrará el icono **avatar del usuario** a un lado de la etiqueta del " +"botón para cada regla de aprobación que se ha definido." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0 +msgid "Confirm button with approval for purchase orders" +msgstr "Botón de confirmación con aprobación para órdenes de compra" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55 +msgid "" +"When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed " +"in the top-right corner and an activity is created for the user specified in" +" the :guilabel:`Responsible` field." +msgstr "" +"Cuando un usuario no autorizado hace clic en el botón, se mostrará un " +"mensaje de error en la esquina superior derecha y se creará una actividad " +"para el usuario especificado en el campo :guilabel:`Responsable`." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57 +msgid "" +"Only users from the group defined in the :guilabel:`Allowed Group` field are" +" authorized to approve or reject the action." +msgstr "" +"Solo los usuarios que pertenezcan al grupo definido en el campo " +":guilabel:`Grupo permitido` tienen la autorización de aceptar o rechazar la " +"acción." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60 +msgid "Authorized users can:" +msgstr "Los usuarios autorizados pueden:" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62 +msgid "approve and perform the action by clicking the button;" +msgstr "aprobar y realizar una acción haciendo clic en el botón;" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:63 +msgid "" +"approve the action and allow another user to perform it by clicking the " +"**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the " +":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens;" +msgstr "" +"aprobar la acción y dejar que otro usuario la realice haciendo clic en el " +"icono **avatar del usuario** a un lado de la etiqueta del botón, para " +"después hacer clic en el botón :icon:`fa-check` (:guilabel:`Aprobar`) en el " +"cuadro de diálogo que se abre:" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:66 +msgid "" +"reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's " +"label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the" +" dialog that opens." +msgstr "" +"rechazar la acción haciendo clic en el icono de **avatar de usuario** a un " +"lado de la etiqueta del botón, para después hacer clic en el botón " +":icon:`fa-times` (:guilabel:`Rechazar`) en el cuadro de diálogo que se abre." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1 +msgid "Approval dialog" +msgstr "Diálogo de aprobación" + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73 +msgid "" +"The user who approved/rejected the action can revoke their decision by " +"clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking " +"the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button." +msgstr "" +"El usuario que aprobó o rechazó la acción puede revocar su decisión haciendo" +" clic en el icono **avatar de usuario** en le etiqueta del botón, para " +"después hacer clic en el botón :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revocar`)." + +#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76 +msgid "" +"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also " +"created every time a Studio approval-related action is performed. To access " +"the approval entries, :doc:`activate the developer mode " +"` and go to :menuselection:`Settings " +"--> Technical --> Studio Approval Entries`." +msgstr "" +"Las aprobaciones se monitorean en el chatter del registro. También se crea " +"una entrada de aprobación cada vez que se realiza una acción relacionada a " +"una aprobación en Studio. Para acceder a las entradas de aprobación, " +":doc:`active el modo de desarrollador " +"` y vaya a :menuselection:`Ajustes -->" +" Técnicos --> Entradas de aprobación de Studio`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automation rules" +msgstr "Reglas de automatización" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automation rules are used to trigger automatic changes based on user actions" +" (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value), email" +" events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update), or external events." +msgstr "" +"Las reglas de automatización se utilizan para activar cambios automáticos " +"según las acciones de usuario (por ejemplo, aplicar una modificación cuando " +"se establece un valor específico en un campo), eventos de correo " +"electrónico, condiciones de tiempo (por ejemplo, archivar un registro 7 días" +" después de su última actualización), o por eventos externos." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:" +msgstr "Siga estos pasos para crear una regla de automatización con Studio:" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11 +msgid "Open Studio and click :guilabel:`Automations`, then :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Haga Studio, haga clic en :guilabel:`Automatizaciones` y después en " +":guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill " +"in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger." +msgstr "" +"Seleccione el :ref:`studio/automated-actions/trigger` y, si es necesario, " +"llene los campos que aparecen en la pantalla según el activador que " +"seleccionó." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` of " +":ref:`action ` and fill in the fields that " +"appear on the screen based on your selected action." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una acción`, seleccione el :guilabel:`Tipo` " +"de :ref:`acción ` y llene los campos que " +"aparecen en la pantalla según la acción seleccionada." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17 +msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` o :guilabel:`Guardar y crear " +"nuevo`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "Ejemplo de una acción automatizada en el modelo de suscripción" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "" +"To modify the :doc:`model ` of the automation rule, " +"switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, or " +":ref:`activate the developer mode `, create or edit an " +"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the " +":guilabel:`Automation Rules` form." +msgstr "" +"Para modificar el :doc:`modelo ` de la regla de " +"automatización, cambie modelos antes de hacer clic en " +":guilabel:`Automatizaciones` en Studio, o :ref:`active el modo de " +"desarrollador `, cree o edite una regla de automatización y " +"seleccione el :guilabel:`Modelo` en el formulario de :guilabel:`reglas de " +"automatización`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29 +msgid "" +"You can also create automation rules from any kanban stage by clicking the " +"gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then selecting " +":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to " +":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary." +msgstr "" +"También puede crear reglas de automatización desde cualquier etapa de kanban" +" si hace clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙`) ubicado junto al " +"nombre de la etapa de kanban, luego seleccione :guilabel:`Automatizaciones`." +" En este caso, el :guilabel:`Activador` estará configurado con :guilabel:`La" +" etapa está establecida como` de forma predeterminada, pero puede cambiarlo " +"si es necesario." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Create automations from a kanban stage" +msgstr "Crear automatizaciones a partir de una etapa kanban" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40 +msgid "Trigger" +msgstr "Activador" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should be" +" applied. The available triggers depend on the :doc:`model " +"`. Five trigger categories are available overall:" +msgstr "" +"El :guilabel:`Activador` se usa para definir cuándo se debe aplicar una " +"regla de automatización. Los activadores disponibles dependen del " +":doc:`modelo `. En total, hay cinco categorías de " +"activardores disponibles:" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46 +msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`" +msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47 +msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`" +msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48 +msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`" +msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`" +msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50 +msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`" +msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the " +"conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In " +"contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions " +"` and :ref:`Apply" +" on ` filters are checked *during* " +"the execution of the automation rule." +msgstr "" +"También puede definir un :guilabel:`Antes de actualizar el dominio` para " +"especificar condiciones que se deben cumplir *antes* de que se active la " +"regla de automatización. Por el contrario, las condiciones definidas con los" +" filtros :ref:`Condiciones adicionales ` y :ref:`Aplicar en " +"` se revisan *durante* la ejecución" +" de la regla de automatización." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59 +msgid "" +"To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the developer " +"mode `, create or edit an automation rule, click " +":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`." +msgstr "" +"Para definir :guilabel:`Antes de actualizar el dominio`, :ref:`active el " +"modo de desarrollador `, cree o edite una regla de " +"automatización, haga clic en :guilabel:`Editar dominio` y después haga clic " +"en :guilabel:`Nueva regla`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63 +msgid "" +"For example, if you want the automated action to happen when an email " +"address is set on a contact that did not have an address before (in contrast" +" to modifying their existing address), define the :guilabel:`Before Update " +"Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain" +" to :guilabel:`Email is set`." +msgstr "" +"Por ejemplo, si desea que la acción automatizada ocurra al establecer una " +"dirección de correo electrónico en un contacto que no tenía una dirección " +"antes (en lugar de modificar la dirección existente), defina el filtro " +":guilabel:`Antes de la actualización del dominio` como :guilabel:`Correo " +"electrónico sin establecer` y el dominio :guilabel:`Aplicar en` como " +":guilabel:`Correo electrónico establecido`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain" +msgstr "Ejemplo de un activador con Antes de la actualización del dominio" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "Values Updated" +msgstr "Valores actualizados" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76 +msgid "" +"The triggers available in this category depend on the model and are based on" +" common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or " +"setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value " +"if required." +msgstr "" +"Los activadores disponibles en esta categoría dependen del modelo y de " +"cambios comunes en os campos, como agregar una etiqueta específica (por " +"ejemplo, a una tarea) o configurar el campo :guilabel:`Usuario`. Seleccione " +"el activador y después seleccione un valor si se requiere." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1 +msgid "Example of a Values Updated trigger" +msgstr "Ejemplo de un activador que se actualiza dependiendo los valores" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86 +msgid "Email Events" +msgstr "Eventos de correo electrónico" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88 +msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails." +msgstr "" +"Activación de acciones automatizadas al enviar o recibir correos " +"electrónicos." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93 +msgid "Timing Conditions" +msgstr "Condiciones de tiempo" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95 +msgid "" +"Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are " +"available:" +msgstr "" +"Activación de acciones automatizadas según un campo de fecha. Los " +"activadores disponibles son:" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the " +":guilabel:`Delay` field." +msgstr "" +":guilabel:`Según el campo de fecha`: seleccione el campo que se debe usar a " +"un lado del campo :guilabel:`Retraso`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created" +" and saved." +msgstr "" +":guilabel:`After creation`: la acción se activa cuando se crea y guarda un " +"registro." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99 +msgid "" +":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing " +"record is edited and saved." +msgstr "" +":guilabel:`Después de la última actualización`: la acción se activa cuando " +"un registro se edita y se guarda." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102 +msgid "You can then define:" +msgstr "Puede definir ya sea:" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104 +msgid "" +"a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. " +"To trigger the action before the trigger date, specify a negative number. If" +" you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also " +"select the date field to be used to determine the delay." +msgstr "" +"Un :guilabel:`retraso`: especifique el número de minutos, horas, días o " +"meses. Si quiere que la acción se active antes de la fecha de activación, " +"especifique un número negativo. Si seleccionó el activador :guilabel:`Según " +"el campo de fecha`, también debe seleccionar el cambio de fecha que quiere " +"usar para determinar un retraso." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify " +"the conditions to be met to trigger the automation rule. Click " +":guilabel:`New Rule` to add another condition." +msgstr "" +":guilabel:`Condiciones adicionales`: haga clic en :guilabel:`agregar " +"condiciones` y después especifique las condiciones que se deben cumplir para" +" activar la regla de automatización. Haga clic en :guilabel:`Nueva regla` " +"para agregar otra condición." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110 +msgid "" +"The action is triggered when the delay is reached and the conditions are " +"met." +msgstr "" +"La acción se activa cuando se llega a la fecha de retraso y las condiciones " +"se cumplen." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** " +":guilabel:`Minutes`." +msgstr "" +"Si desea enviar un recordatorio por correo electrónico 30 minutos antes del " +"inicio de un evento en el calendario, seleccione :guilabel:`Inicio (evento " +"de calendario)` en :guilabel:`Fecha de activación` y establezca el " +":guilabel:`Retraso` en **-30** :guilabel:`minutos`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on date field trigger" +msgstr "Ejemplo de un activador con base en un campo de fecha" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "" +"By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning " +"lower granularity in time-based automations may not always be honored." +msgstr "" +"De forma automática, el programador revisará por fechas de activación cada 4" +" horas. Esto significa que no siempre se podrá respetar una granulidad en " +"automatizaciones según el tiempo." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129 +msgid "Trigger automated actions:" +msgstr "Activar acciones automatizadas:" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131 +msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;" +msgstr ":guilabel:`Al guardar`: cuando se guarda el registro," + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132 +msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;" +msgstr ":guilabel:`Al eliminar`: cuando se elimina el registro," + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133 +msgid "" +":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form " +"view `, even before saving the record." +msgstr "" +":guilabel:`Al cambio de la IU`: cuando se cambia el valor de un campo en la " +":ref:`vista de formulario `, incluso antes de " +"guardar el registro." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you " +"**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule " +"in the :guilabel:`When updating` field." +msgstr "" +"Para los activadores :guilabel:`al guardar` y :guilabel:`al cambio de la UI`" +" **debe** seleccionar el o los campos que se usarán para activar la regla de" +" automatización en el campo :guilabel:`Al actualizar`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140 +msgid "" +"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the " +"automated action may be executed multiple times per record." +msgstr "" +"Si no se selecciona ningún campo en el campo :guilabel:`Al actualizar`, es " +"posible que la acción automatizada se ejecute varias veces por registro." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143 +msgid "" +"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger " +"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field." +msgstr "" +"También tiene la opción de definir condiciones adicionales que se deben " +"cumplir para activar la regla de automatización en el campo " +":guilabel:`Aplicar en`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the " +":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action and only works " +"when a modification is made manually. The action is not executed if the " +"field is changed through another automation rule." +msgstr "" +"El activador :guilabel:`Al cambio de la IU` solo se puede usar con la acción" +" :ref:`studio/automated-actions/action/python-code` y solo funciona cuando " +"se realiza una modificación de forma manual. La acción no se ejecuta si el " +"campo se cambia con otra regla de automatización." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "External" +msgstr "Externo" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:157 +msgid "" +"Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A " +"webhook is a method of communication between two systems where the source " +"system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a specific " +"event. It usually includes a data payload containing information about the " +"event that occurred." +msgstr "" +"Para activar acciones automatizadas en un evento externo use un webhook, que" +" es un método de comunicación entre dos sistemas donde el sistema de origen " +"le envía una solicitud HTTP(S) al sistema destino según un evento " +"específico. Esta comunicación usualmente incluye una carga de datos que " +"contienen información sobre el evento que ocurrió." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162 +msgid "" +"To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` " +"generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving " +"the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code " +"to run to define the record(s) to be updated using the automation rule." +msgstr "" +"Para configurar el activador :guilabel:`Al usar webhook` copie la " +":guilabel:`URL` que generó Odoo en el sistema de destino (es decir, el " +"sistema que está recibiendo la solicitud). Después, en el campo " +":guilabel:`Registro objetivo` ingrese el código que se debe ejecutar para " +"definir los registros a actualizar con la regla de automatización." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +"The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without " +"caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the" +" :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary." +msgstr "" +"La URL se debe tratar como **confidencial**, pues si la comparte en línea o " +"sin cuidado podría exponer su sistema a peligros. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Rotar secreto` para cambiar el secreto de la URL si lo considera " +"necesario." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works for" +" webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the " +"record(s) to be updated using the information in the payload." +msgstr "" +"El código que se define en automático en el campo :guilabel:`Registro " +"objetivo` funciona para webhooks provenientes de otra base de datos de Odoo." +" Se usa para determinar el o los registros que se deben actualizar con la " +"información en la carga." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175 +msgid "" +"If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find " +"the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use an " +":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this case, the" +" :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result" +" doesn't have any effect on the automated action itself." +msgstr "" +"Si desea usar el contenido del webhook para un propósito diferente a " +"encontrar los registros (por ejemplo, para *crear* un registro), su única " +"opción es usar una acción :ref:`studio/automated-actions/action/python-" +"code`. En este caso, el campo :guilabel:`Registro objetivo` debe contener " +"cualquier código válido, pero el resultado no tendrá ningún efecto en la " +"acción automatizada." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179 +msgid "" +"The webhook content is available in the server action context as a `payload`" +" variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON " +"body of the incoming request)." +msgstr "" +"El contenido de webhook está disponible en el contexto de acción de servicor" +" como una variable de `carga` (es decir, un diccionario que contiene " +"parámetros GET o un cuerpo POST JSON en la solicitud entrante)." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182 +msgid "" +"You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads " +"received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches the " +"expected format and content. This also helps identify and diagnose any " +"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart " +"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form." +msgstr "" +"También puede elegir :guilabel:`Registrar llamadas` que reciben las cargas, " +"por ejemplo, para asegurarse de que los datos que el sistema origen está " +"enviando coinciden con el formato y contenido esperado. Esto también ayuda a" +" identificar y diagnosticar cualquier problema que pueda surgir. Para " +"acceder a estos registros, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Registros` en la parte superior del formulario :guilabel:`Reglas " +"de automatización`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190 +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger `, click :guilabel:`Add an action` to define the action to " +"be executed." +msgstr "" +"Una vez que haya definido el :ref:`activador ` para las reglas de automatización, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una acción` para definir la acción que se debe ejecutar." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196 +msgid "" +"You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The " +"actions are executed in the order they are defined. This means, for example," +" that if you define an :guilabel:`Update record` action and then a " +":guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. However, " +"if the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update" +" record` action, the email uses the values set *before* the update action is" +" run." +msgstr "" +"Puede definir varias acciones para el mismo activador o regla de " +"automatización. Las acciones se ejecutan en el orden en el que se definen, " +"esto significa que, por ejemplo, si define una acción :guilabel:`actualizar " +"registro` primero y después una acción :guilabel:`enviar correo " +"electrónico`, el correo electrónico usará los valores actualizados. Sin " +"embargo, si primero define la acción :guilabel:`enviar correo electrónico` y" +" después la acción :guilabel:`actualizar registro`, el correo utilizará los " +"valores configurados *antes* de que la acción de actualización se ejecute." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206 +msgid "Update Record" +msgstr "Actualizar registro" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208 +msgid "" +"This action allows to update one of the record's (related) fields. Click the" +" :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search for " +"the field to be updated; click the right arrow next to the field name to " +"access the list of related fields if needed." +msgstr "" +"Esta acción permite actualizar uno de los campos (relacionados) del " +"registro. Haga clic en el campo :guilabel:`Actualizar` y en la lista que se " +"abra, seleccione o busque el campo que se tiene que actualizar. Haga clic en" +" la flecha derecha a un lado del nombre del campo para acceder a la lista de" +" campos relacionados si es necesario." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212 +msgid "" +"If you selected a :ref:`many2many field `, choose whether the field must be updated by " +":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the " +"selected value or by :guilabel:`Clearing it`." +msgstr "" +"Si seleccionó un :ref:`campo many2many `, seleccione si el campo se debe actualizar al " +":guilabel:`agregar`, :guilabel:`eliminar`, o :guilabel:`configurar` el valor" +" seleccionado o al :guilabel:`quitarlo`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "" +"If you want the automated action to remove a tag from the customer record, " +"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select " +":guilabel:`By Removing`, then select the tag." +msgstr "" +"Si quiere que la acción automatizada elimine una etiqueta del registro del " +"cliente, configure el campo :guilabel:`actualizar` a :guilabel:`Cliente > " +"Etiquetas`, seleccione :guilabel:`al eliminar` y después seleccione una " +"etiqueta." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an Update Record action" +msgstr "Ejemplo de una acción para actualizar registro" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225 +msgid "" +"Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python " +"code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, " +"then enter the code to be used for computing the field's value. For example," +" if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field " +"` when a task's priority is set to " +"`High` (by starring the task), you can define the trigger " +":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update " +"Record` action as follows:" +msgstr "" +"También puede configurar el campo de un registro de manera dinámica con " +"código Python. Para hacerlo, seleccione :guilabel:`Calcular` en lugar de " +":guilabel:`Actualizar` y después ingrese el código que se debe usar para " +"calcular el valor del campo. Por ejemplo, si quiere que la regla de " +"automatización calcule un :ref:`campo de fecha y hora ` personalizado cuando la prioridad de una tarea sea `Alta`" +" (esto se hace poniendo estrellas en la tarea), puede definir que el " +"activador :guilabel:`La prioridad está establecida en` sea `Alto` y defina " +"la acción :guilabel:`Actualizar registro` como se indica a continuación:" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression" +msgstr "" +"Calcule un campo de fecha y hora personalizado con una expresión Python" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236 +msgid "Create Activity" +msgstr "Crear actividad" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238 +msgid "" +"This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select " +"an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, " +"then specify when you want the activity to be scheduled in the " +":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:" +msgstr "" +"Esta acción se usa para programar una nueva actividad vinculada al registro." +" Seleccione un :guilabel:`Tipo de actividad`, ingrese un :guilabel:`título` " +"y una descripción, después especifique cuándo quiere que se programe la " +"actividad en el campo :guilabel:`Fecha de vencimiento en` y seleccione un " +":guilabel:`Tipo de usuario`:" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242 +msgid "" +"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific " +"User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;" +msgstr "" +"Para que siempre se le asigne la actividad al mismo usuario, seleccione " +":guilabel:`Usuario específico` y agregue al usuario en el campo " +":guilabel:`Responsable`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244 +msgid "" +"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic" +" User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary." +msgstr "" +"Para que el objetivo sea un usuario vinculado al registro de forma dinámica," +" seleccione :guilabel:`Usuario dinámico (según el registro)` y cambie el " +":guilabel:`campo de usuario` si lo considera necesario." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to" +" set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` " +"to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`." +msgstr "" +"Después de que un lead se convierte en una oportunidad, desea que la acción " +"automatizada programe una llamada para el usuario responsable del lead. Para" +" hacer esto, establezca el :guilabel:`Tipo de actividad` en " +":guilabel:`Llamada` y el :guilabel:`Tipo de usuario` como :guilabel:`Usuario" +" dinámico (según el registro)`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Activity action" +msgstr "Ejemplo de una acción para crear una actividad" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256 +msgid "Send Email and Send SMS" +msgstr "Enviar correos electrónicos y enviar mensajes de texto" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258 +msgid "" +"These actions are used to send an email or a text message to a contact " +"linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email " +"Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email" +" As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email" +" or text message:" +msgstr "" +"Estas acciones se usan para enviar un correo electrónico o mensaje de texto " +"a un contacto vinculado a un registro específico. Para hacerlo, seleccione o" +" cree una :guilabel:`Plantilla de correo electrónico` o una " +":guilabel:`Plantilla de SMS` y, en el campo :guilabel:`Enviar correo " +"electrónico como` o :guilabel:`Enviar SMS como` seleccione cómo quiere " +"enviar el correo electrónico o mensaje de texto:" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263 +msgid "" +":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the " +":guilabel:`Email Template`." +msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: para enviar el mensaje como un correo " +"electrónico a los destinatarios de la :guilabel:`Plantilla de correo " +"electrónico`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265 +msgid "" +":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the " +"record's followers." +msgstr "" +":guilabel:`Mensaje`: para publicar el mensaje en el registro y notificar a " +"los seguidores del registro." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266 +msgid "" +":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to " +"internal users in the chatter." +msgstr "" +":guilabel:`Nota`: para enviar el mensaje como una nota interna que los " +"usuarios internos podrán ver en el chatter." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268 +msgid "" +":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the" +" recipients of the :guilabel:`SMS template`." +msgstr "" +":guilabel:`SMS (sin nota)`: para enviar el mensaje como un mensaje de texto " +"a los destinatarios de la :guilabel:`plantilla de SMS`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the " +"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note " +"in the chatter." +msgstr "" +":guilabel:`SMS (con nota)`: para enviar el mensaje como un mensaje de texto " +"a los destinatarios de la :guilabel:`plantilla de SMS` y también publicarlo " +"como una nota interna en el chatter." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272 +msgid "" +":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the " +"chatter." +msgstr "" +":guilabel:`Solo nota`: para solo publicar el mensaje como una nota interna " +"en el chatter." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277 +msgid "Add Followers and Remove Followers" +msgstr "Agregar o quitar seguidores" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:279 +msgid "" +"Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record." +msgstr "" +"Use estas acciones para suscribir o cancelar la suscripción de contactos " +"existentes a este registro." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:282 +msgid "Create Record" +msgstr "Crear registro" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284 +msgid "This action is used to create a new record on any model." +msgstr "Esta acción se usa para crear un nuevo registro en cualquier modelo." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:286 +msgid "" +"Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it " +"contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the " +"record, and then, if you want to create the record on another model, select " +"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that " +"triggered the creation of the new record." +msgstr "" +"Seleccione el modelo necesario en el campo :guilabel:`Registro por crear`, " +"este incluye el modelo actual de forma predeterminada. Especifique un " +":guilabel:`nombre` para el registro y, si desea crear el registro en otro " +"modelo, seleccione un campo en el campo :guilabel:`Vincular campo` para " +"vincular el registro que activó la creación de uno nuevo." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:292 +msgid "" +"The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only contains " +":ref:`one2many fields ` existing " +"on the current model that are linked to a :ref:`many2one field " +"` on the target model." +msgstr "" +"La lista desplegable que está relacionada al campo :guilabel:`Campo del " +"enlace` solo contiene :ref:`campos one2many ` que existen en el modelo actual y que están vinculados a " +"un :ref:`campo many2one ` en el " +"modelo objetivo." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:297 +msgid "" +"You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-" +"actions/action/update-record` actions to update the fields of the new record" +" if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action " +"to create a new project task and then assign it to a specific user using an " +":guilabel:`Update Record` action." +msgstr "" +"Puede crear otra regla de automatización con acciones " +":ref:`studio/automated-actions/action/update-record` para actualizar losc " +"ampos del registro nuevo si es necesario. Por ejemplo, puede usar una acción" +" :guilabel:`Crear registro` para crear una nueva tarea de proyecto y después" +" asignársela a un usuario en específico con una acción :guilabel:`Actualizar" +" registro`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:305 +msgid "Execute Code" +msgstr "Ejecutar código" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:307 +msgid "" +"This action is used to execute Python code. You can write your code into the" +" :guilabel:`Code` tab using the following variables:" +msgstr "" +"Esta acción se usa para ejecutar código Python. Puede escribir su código en " +"la pestaña :guilabel:`Código` con las siguientes variables:" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:310 +msgid "`env`: environment on which the action is triggered" +msgstr "`env`: entorno en el que se activa la acción" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:311 +msgid "" +"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void " +"recordset" +msgstr "" +"`model`: modelo del registro en el cual se activa la acción. Es un conjunto " +"de registros vacío." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:312 +msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void" +msgstr "`record`: registro en el que se activa la acción; puede estar vacío." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:313 +msgid "" +"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in " +"multi-mode; this may be left empty" +msgstr "" +"`records`: conjunto de todos los registros en lo cuales la acción fue " +"activada en modo múltiple; puede ser vacío." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:315 +msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries" +msgstr "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: librerías Python útiles" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:316 +msgid "" +"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific " +"precision" +msgstr "" +"`float_compare`: función de utilidad para comparar números basada en una " +"precisión específica." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317 +msgid "" +"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information " +"in ir.logging table" +msgstr "" +"`log(message, level='info')`: función de registro para registrar información" +" de depuración en la tabla ir.logging." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319 +msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs" +msgstr "" +"`_logger.info(message)`: registrador para emitir mensajes en los registros " +"del servidor." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:320 +msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages" +msgstr "" +"`UserError`: clase de excepción para generar mensajes de advertencia " +"dirigidos al usuario." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:321 +msgid "`Command`: x2many commands namespace" +msgstr "`Command`: espacios de nombres de comandos x2many." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322 +msgid "`action = {...}`: to return an action" +msgstr "`action = {...}`: para devolver una acción." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325 +msgid "" +"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and " +":guilabel:`Help` tabs." +msgstr "" +"Las variables disponibles se describen en las pestañas :guilabel:`Código` y " +":guilabel:`Ayuda`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328 +msgid "Send Webhook Notification" +msgstr "Enviar notificación webhook" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:330 +msgid "" +"This action allows to send a POST request with the values of the " +":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field." +msgstr "" +"Esta acción permite enviar una solicitud POST con los valores de los " +":guilabel:`campos` a la URL especificada en el campo :guilabel:`URL`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333 +msgid "" +"The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in " +"the request using a random record's data or dummy data if no record is " +"available." +msgstr "" +"La :guilabel:`Carga efectiva de ejemplo` proporciona una vista previa de los" +" datos que se incluyen en la solicitud usando los datos de un registro al " +"azar o datos de prueba si es que no hay registros disponibles." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:339 +msgid "Execute Existing Actions" +msgstr "Ejecutar acciones existentes" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:341 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model)" +" at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in the " +":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click " +":guilabel:`New` to create a new one." +msgstr "" +"La acción se usa para activar varias acciones (vinculadas al modelo actual) " +"al mismo tiempo. Para hacerlo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " +"después, en la ventana emergente :guilabel:`Agregar: acciones secundarias`, " +"seleccione una acción existente o haga clic en :guilabel:`Nueva` para crear " +"una acción nueva." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "Campos y widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" +"Los campos dan estructura a los modelos de una base de datos. Imagine que un" +" modelo es una tabla o una hoja de cálculo, los campos son las columnas " +"donde los datos se almacenan en los registros (por ejemplo, filas). Los " +"campos también definen el tipo de datos que se almacenan en ellos. Sus " +"widgets son los que definen cómo se presentan y se da formato a los datos en" +" la interfaz de usuario." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "" +"Desde un punto de vista técnico, hay 15 tipos de campos en Odoo. Sin " +"embargo, puede elegir entre 20 campos en Studio, pues algunos tipos de " +"campos están disponibles más de una vez con un widget predeterminado " +"distinto." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" +"Solo puede agregar :guilabel:`nuevos campos` en las vistas de " +":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. En otras vistas, solo puede agregar :guilabel:`campos " +"existentes` :dfn:`(campos que ya existen en el modelo)`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "Campos simples" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "" +"Los campos simples contienen valores básicos, como texto, números, archivos," +" etc." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "" +"Algunas veces puede seleccionar widgets no predeterminados, estos aparecen " +"como viñetas a continuación." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "Texto (`char`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr "" +"El campo de :guilabel:`Texto` se utiliza para textos cortos que incluyen " +"cualquier carácter. Aparece una línea de texto cuando se completa el campo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar " +"a una etiqueta. El valor no se puede editar en la interfaz de usuario, pero " +"puede establecer un valor predeterminado." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr "" +":guilabel:`Copiar al portapapeles`: los usuarios pueden copiar el valor al " +"hacer clic en un botón." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: el valor se convierte en un enlace *mailto* " +"en el que se puede hacer clic." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Imagen`: muestra una imagen que utiliza una URL. El valor no se " +"puede editar de forma manual, pero se puede establecer un valor " +"predeterminado." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" +"Esto funciona de forma diferente a seleccionar el :ref:`campo de Imagen " +"` directamente, ya que la imagen no se " +"almacena en Odoo cuando se utiliza un campo de :guilabel:`Texto` con el " +"widget de :guilabel:`Imagen`. Por ejemplo, puede ser útil si desea ahorrar " +"espacio de memoria." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr "" +":guilabel:`Teléfono`: el valor se convierte en un enlace *tel* en el que se " +"puede hacer clic." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Habilitar SMS` para agregar la opción de enviar un SMS" +" desde Odoo junto al campo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr "" +":guilabel:`URL`: el valor se convierte en una URL en la que se puede hacer " +"clic." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos de texto con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "Texto multilínea (`text`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr "" +"El campo de :guilabel:`Texto multilínea` se utiliza para textos más largos " +"que contienen cualquier tipo de carácter. Aparecen dos líneas de texto en la" +" interfaz de usuario cuando se completa el campo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos de texto multilínea con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "Entero (`integer`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`entero` se utiliza para todos los números enteros " +"(:dfn:`positivos, negativos o cero, sin decimales`)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Círculo de porcentaje`: muestra el valor en un círculo de " +"porcentaje, por lo general para valores calculados. El valor no se puede " +"editar en la interfaz de usuario, pero puede establecer un valor " +"predeterminado." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Barra de progreso`: muestra el valor junto a una barra de " +"porcentaje, por lo general para valores calculados. El campo no se puede " +"editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" +":guilabel:`Manija`: muestra un icono de manija para ordenar registros de " +"forma manual en la :ref:`vista de lista `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos entero con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "Decimal (`float`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" +"El campo de :guilabel:`decimal` se utiliza para números decimales " +"(:dfn:`positivos, negativos o cero, con decimales`)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "" +"Los números decimales se muestran en la interfaz de usuario con dos " +"decimales después del punto, pero se almacenan en la base de datos con mayor" +" precisión." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" +":guilabel:`Monetario`: es similar a usar el :ref:`campo monetario " +"`. Le recomendamos utilizar este " +"último, ya que ofrece más funciones." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr "" +":guilabel:`Porcentaje`: muestra un carácter de porcentaje `%` después del " +"porcentaje." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Porcentaje circular`: muestra el valor dentro de un porcentaje " +"circular, por lo general para valores calculados. El campo no se puede " +"editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo`: el valor debe seguir el formato *hh:mm* con un máximo de" +" 59 minutos." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos decimales con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "Monetario (`monetary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Monetario` se utiliza para todos los valores monetarios." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" +"Cuando agrega por primera vez un campo :guilabel:`Monetario`, se le invita a" +" agregar un campo de :guilabel:`Divisa` si no existe ninguno en el modelo. " +"Odoo le ofrece agregar el campo de :guilabel:`Divisa` por usted. Una vez " +"agregado, agregue el campo :guilabel:`Monetario` otra vez." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "Ejemplo de un campo Monetario junto a su campo de Divisa" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "Html (`html`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Html` se utiliza para agregar texto que se puede editar " +"mediante el editor HTML de Odoo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr "" +":guilabel:`Texto multilínea`: deshabilita el editor HTML de Odoo para " +"permitir editar el HTML sin procesar." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos html con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "Fecha (`date`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha` se usa para seleccionar una fecha en el " +"calendario." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr "" +":guilabel:`Días restantes`: el número de días que faltan para que se muestre" +" la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha actual." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos de fecha con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "Fecha y hora (`datetime`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha y hora` se utiliza para seleccionar una fecha en " +"el calendario y una hora en un reloj. Si no se establece ninguna hora, se " +"utilizará la hora actual del usuario." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: se utiliza para registrar la hora sin mostrarla en la " +"interfaz de usuario." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr "" +":guilabel:`Días restantes`: muestra el número de días que faltan para que se" +" muestre la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha y " +"hora actual." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de los campos de fecha y hora con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "Casilla (`boolean`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Casilla` se utiliza cuando un valor solo puede ser " +"verdadero o falso y esto se indica al seleccionar o desmarcar una casilla." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" +":guilabel:`Botón`: muestra un botón de opción. El widget funciona sin tener " +"que cambiar al modo de edición." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" +":guilabel:`Activar`: muestra un botón de activación. El widget funciona sin " +"tener que cambiar al modo de edición." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos de casilla con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "Seleccionar (`selection`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Selección` se utiliza cuando los usuarios deben " +"seleccionar un valor único de un grupo de valores predefinidos." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr "" +":guilabel:`Insignias`: muestra todos los valores seleccionables dentro de " +"formas rectangulares, organizadas de manera horizontal." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" +":guilabel:`Prioridad`: muestra símbolos de estrellas en lugar de valores y " +"se utilizan para indicar un nivel de importancia o de satisfacción. Tiene el" +" mismo efecto que seleccionar el :ref:`Campo de prioridad " +"`, aunque, para este último, ya hay " +"cuatro valores de prioridad predefinidos." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr "" +":guilabel:`Radio`: muestra todos los valores seleccionables como los botones" +" de opción." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "" +"Los botones de opción se organizan verticalmente de forma predeterminada. " +"Marque :guilabel:`mostrar horizontalmente` para cambiar la forma en que se " +"muestran." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos de selección con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "Prioridad (`selection`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para mostrar un sistema de " +"clasificación de tres estrellas, que se puede utilizar para indicar la " +"importancia o el nivel de satisfacción. Este tipo de campo es un :ref:`Campo" +" de selección ` con el widget " +":guilabel:`Prioridad` seleccionado de forma predeterminada y cuatro valores " +"de prioridad predefinidos. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Insignia`, " +":guilabel:`Insignias`, :guilabel:`Radio` y :guilabel:`Selección` tienen los " +"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Selección " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" +"Para cambiar el número de estrellas disponibles al agregar o eliminar " +"valores, haga clic en :guilabel:`Editar valores`. Tenga en cuenta que el " +"primer valor es igual a 0 estrellas (es decir, cuando no se selecciona " +"ninguna estrella), por lo que tener cuatro valores da como resultado un " +"sistema de clasificación de tres estrellas." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "Ejemplo de un campo de prioridad" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "Archivo (`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Archivo` se utiliza para subir cualquier tipo de " +"archivo, o para firmar un formulario (widget :guilabel:`Firmar`)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" +":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se " +"mostrará en la vista de :ref:`Formulario `. Esto " +"tiene el mismo propósito que usar el campo " +":ref:`Imagen``." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" +":guilabel:`Lector de PDF`: los usuarios pueden subir un archivo PDF, que " +"puede ver desde la :ref:`Vista de formulario `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" +":guilabel:`Firmar`: los usuarios pueden firmar el formulario de forma " +"electrónica. Esto tiene el mismo resultado que si se selecciona el campo " +":ref:`Firmar `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos de archivo con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "Imagen (`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Imagen` se utiliza para subir una imagen y mostrarla en " +"la :ref:`Vista de formulario `. Este tipo de " +"campo es un :ref:`Campo de archivo ` que " +"cuenta con el widget :guilabel:`Imagen` seleccionado de forma " +"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Archivo`, " +":guilabel:`Lector PDF` y :guilabel:`Firma` tienen los mismos propósitos que " +"los descritos en :ref:`Archivo `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" +"Para cambiar el tamaño de visualización de las imágenes subidas, seleccione " +":guilabel:`Pequeño`, :guilabel:`Medio` o :guilabel:`Grande` en la opción " +":guilabel:`Tamaño`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "Firmar (`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Firmar` se utiliza para firmar el formulario de forma " +"electrónica. Este tipo de campo es un :ref:`Campo de archivo " +"` con el widget :guilabel:`Firma` " +"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets " +":guilabel:`Archivo`, :guilabel:`Imagen` y :guilabel:`Lector PDF` tienen los " +"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Archivo `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" +"Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan" +" que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de " +":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Texto `, :ref:`Many2One `, y" +" :ref:`Campo de relación ` " +"únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando " +"los datos del campo seleccionado." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "Campos de relación" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "" +"Los campos de relación se utilizan para vincular y mostrar los datos de los " +"registros de otro modelo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "Many2One (`many2one`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Many2One` se utiliza para vincular otro registro (de " +"otro modelo) al registro que se está editando. Por lo tanto, se mostrará el " +"nombre del registro del otro modelo en el registro que se está editando." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" +"En el modelo *Orden de venta*, el campo :guilabel:`Cliente` es un campo " +":guilabel:`Many2One` que dirige al modelo *Contacto*. Esto permite vincular " +"**varias** órdenes de venta a **un** contacto (cliente)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "Diagrama que muestra una relación many2one" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "" +"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro en el modelo vinculado," +" marque :guilabel:`Desactivar creación`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "" +"Para evitar que los usuarios abran los registros en una ventana emergente, " +"marque :guilabel:`Desactivar apertura`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "" +"Para ayudar a los usuarios a seleccionar únicamente el registro correcto, " +"haga clic en :guilabel:`Dominio` para crear un filtro." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar " +"a una etiqueta, y no se puede editar en la interfaz del usuario." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "One2Many (`one2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`One2Many` se usa para mostrar las relaciones existentes " +"entre un registro del modelo actual y varios registros de otro modelo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "" +"Podría añadir un campo :guilabel:`One2Many` en el modelo *Contacto* para ver" +" **varias** órdenes de venta de **un** cliente." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "Diagrama que muestra una relación one2many" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" +"Para utilizar un campo :guilabel:`One2Many`, es necesario que se hayan " +"vinculado dos modelos utilizando un campo :ref:`Many2One " +"`. Las relaciones One2Many no " +"existen de forma independiente: se realiza una búsqueda inversa de las " +"relaciones Many2One existentes." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "Líneas (`one2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Líneas` se utiliza para crear una tabla con filas y " +"columnas (por ejemplo, las líneas de productos de una orden de venta)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" +"Para modificar las columnas, haga clic en el campo :guilabel:`Líneas` y " +"luego en :guilabel:`Editar vista de lista`. Haga clic en :guilabel:`Editar " +"vista de formulario` para editar el formulario que aparece cuando un usuario" +" hace clic en :guilabel:`Agregar una línea`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "Ejemplo de un campo de líneas" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "Many2Many (`many2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Many2Many` se utiliza para vincular varios registros de " +"otro modelo con varios registros del modelo actual. Los campos Many2Many " +"pueden utilizar :guilabel:`Desactivar creación`, :guilabel:`Desactivar " +"apertura`, :guilabel:`Dominio`, al igual que los campos :ref:`Many2One " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" +"En el modelo *Tarea*, el campo :guilabel:`Asignados` es un campo " +":guilabel:`Many2Many` que apunta al modelo *Contacto*. Esto permite que un " +"solo usuario pueda estar asignado a **muchas** tareas y que **muchos** " +"usuarios estén asignados a una sola tarea." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "Diagrama que muestra relaciones many2many" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr "" +":guilabel:`Casillas`: Los usuarios pueden seleccionar varios valores con las" +" casillas." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: los usuarios pueden seleccionar varios valores en " +"forma circular, también conocidos como *etiquetas*. Esto tiene el mismo " +"resultado que si se selecciona el :ref:`Campo de etiquetas " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "Etiquetas (`many2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Etiquetas` se utiliza para mostrar varios valores de " +"otro modelo con forma redonda también conocidos como *etiquetas*. Este tipo " +"de campo es un :ref:`campo Many2Many ` que cuenta con el widget :guilabel:`Etiquetas` " +"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets " +":guilabel:`Casillas` y :guilabel:`Many2Many` tienen la misma finalidad que " +"la descrita en :ref:`Many2Many `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "" +"Para mostrar etiquetas con diferentes colores de fondo, haga clic en " +":guilabel:`Usar colores`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "Ejemplo de un campo de etiquetas" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "Campo de relación (`related`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr "" +"Un :guilabel:`Campo de relación` no es un campo de relación por sí mismo, ya" +" que no se crea ninguna relación entre modelos. En su lugar, utiliza una " +"relación existente para obtener y mostrar información de otro registro." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" +"Para mostrar la dirección de correo electrónico de un cliente en el modelo " +"*Orden de venta*, utilice el :guilabel:`Campo relacionado` " +"`partner_id.email` al seleccionar :guilabel:`Cliente` y luego " +":guilabel:`Correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" +":guilabel:`Invisible`: Cuando no es necesario que los usuarios vean un campo" +" en la interfaz del usuario, marque :guilabel:`Invisible`. Esta opción " +"permite despejar la interfaz, de manera que solo se muestren los campos " +"necesarios según la situación." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" +"En la vista *Formulario* del modelo *Contacto*, el campo :guilabel:`Título` " +"solo aparece cuando se selecciona una :guilabel:`Persona física`, ya que ese" +" campo no sería útil para un contacto tipo :guilabel:`Empresa`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" +"El atributo :guilabel:`Invisible` también funciona en Studio. Para ver los " +"campos ocultos dentro de Studio, haga clic en la pestaña :guilabel:`Vista` " +"de una vista y seleccione :guilabel:`Mostrar elementos invisibles`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr "" +":guilabel:`Obligatorio`: Si es necesario que el usuario complete un campo " +"antes de poder continuar, seleccione :guilabel:`Obligatorio`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr "" +":guilabel:`Solo lectura`: Si los usuarios no deberán ser capaces de " +"modificar un campo, seleccione :guilabel:`Solo lectura`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "" +"Si desea aplicar estas tres características a registros específicos, haga " +"clic en :guilabel:`Condicional` y cree un filtro." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Etiqueta`: :guilabel:`Etiqueta` es el nombre del campo en la " +"interfaz del usuario." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" +"No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Si " +"desea verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador ` y edite el :guilabel:`Nombre técnico`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" +":guilabel:`Información de ayuda`: Si desea describir la función de un campo," +" escriba una descripción en :guilabel:`Información de ayuda`. Se mostrará " +"dentro de un cuadro de información sobre herramientas al pasar el ratón por " +"encima de la etiqueta del campo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr "" +":guilabel:`Marcador de posición`: Si desea mostrar un ejemplo de cómo debe " +"completarse un campo, escríbalo en :guilabel:`Marcador de posición`. Se " +"mostrará en color gris claro en lugar del valor del campo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr "" +":guilabel:`Widget`: Si desea cambiar la apariencia o función predeterminada " +"de un campo, seleccione uno de los widgets disponibles." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr "" +":guilabel:`Valor predeterminado`: Si desea añadir un valor predeterminado a " +"un campo al crear un registro, utilice :guilabel:`Valor predeterminado`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr "" +":guilabel:`Limitar la visibilidad a grupos`: Si desea limitar los usuarios " +"que pueden ver el campo, seleccione un grupo de acceso de usuarios." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "Modelos, módulos y aplicaciones" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" +"Los modelos determinan la estructura lógica de una base de datos y cómo se " +"almacenan, organizan y manipulan los datos. En otras palabras, un modelo es " +"una tabla de información que se puede vincular con otras tablas. Un modelo " +"suele representar un concepto empresarial, como una *orden de venta*, un " +"*contacto* o un *producto*." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "" +"Los módulos y las aplicaciones contienen varios elementos, como modelos, " +"vistas, archivos de datos, controladores web y datos web estáticos." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "" +"Todas las aplicaciones son módulos. Los módulos más grandes e independientes" +" suelen denominarse aplicaciones, mientras que otros módulos suelen ser " +"complementos de dichas aplicaciones." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "Funciones sugeridas" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" +"Cuando se crea un nuevo modelo o aplicación con Studio, se puede optar por " +"añadir hasta 14 funciones que permitan acelerar el proceso de creación. " +"Estas características agrupan campos, configuraciones predeterminadas y " +"vistas que suelen utilizarse en conjunto para proporcionar cierta " +"funcionalidad estándar. La mayoría de estas funciones se pueden añadir " +"después, pero añadirlas desde el principio facilita mucho el proceso de " +"creación del modelo. Además, en algunos casos, estas funciones interactúan " +"entre sí para aumentar su utilidad." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" +"La creación de un modelo con las funciones :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas añade la imagen en el " +"diseño de la tarjeta de la vista :ref:`Kanban `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "" +"Combinación de las funciones de las etapas imagen y flujo en la vista kanban" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "Detalles de contacto" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`detalles del contacto` se añadirá un campo " +":ref:`Many2One field ` a la " +":ref:`vista de formulario ` vinculada al modelo " +"*Contacto* y dos de sus :ref:`Campos de relación `: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo " +"electrónico`. El campo :guilabel:`Contacto` también se añade a la " +":ref:`vista de lista `, y se activa la " +":ref:`vista de mapa `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "Función de datos de contacto en la vista de formulario" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "Asignación de usuario" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuario` se añadirá un campo " +":ref:`Many2One field ` a la " +":ref:`vista de formulario ` que estará vinculado " +"al modelo *Contacto* con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha " +"establecido un usuario externo al cual compartir` lo que permitirá la " +"selección exclusiva de *usuarios internos*. Además, el widget " +":guilabel:`many2one_avatar_user` se usa para mostrar el avatar del usuario. " +"The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List view " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "Función asignación de usuarios en la vista de formulario" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "Fecha y calendario" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` agrega un campo de :ref:`Fecha " +"` en el :ref:`formulario de vista " +"` y activa la :ref:`vista de calendario " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "Rango de fechas y Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Rango de fechas y Gantt` se añadirán dos campos de " +":ref:`Fecha ` en la :ref:`Vista de " +"formulario ` uno para establecer una fecha de " +"inicio y otro para establecer una fecha de finalización, por medio del " +"widget :guilabel:`daterange`. También se activará la vista de :ref:`Gantt " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "Etapas del flujo" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Etapas del flujo`, se activará la vista de " +":ref:`Kanban `, se añadirán varios " +"campos como :ref:`Prioridad ` y " +":guilabel:`Estado Kanban`, y tres etapas: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En " +"curso` y :guilabel:`Hecho`. Se añaden los campos :guilabel:`Barra de estado " +"del flujo` y :guilabel:`Estado de Kanban` a la vista de :ref:`Formulario " +"`. También se añadirá el campo de " +":guilabel:`Color` a la vista de :ref:`Lista `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Etapas del flujo` después." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Etiquetas` se añadirá un campo de :ref:`Etiquetas " +"` a las vistas de " +":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. Esto creará un modelo de *etiquetas* con derechos de acceso " +"preconfigurados." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "Foto" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Imagen` se añadirá un :ref:`campo de Imagen " +"` en la parte superior derecha de la " +":ref:`vista de formulario `. " + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Imagen` después." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "Líneas" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Líneas`: se añadirá un campo de :ref:`Líneas " +"` dentro de una :guilabel:`Pestaña` " +"en la vista de :ref:`Formulario `" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Notas` se añadirá un campo :ref:`Html " +"` a la vista de :ref:`Formulario " +"` que utilizará todo el ancho del formulario." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "Valor monetario" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Valor monetario` se añadirá un campo " +":ref:`monetario ` a las vistas de " +":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. También se activarán las vistas de " +":ref:`studio/views/reporting/graph` y :ref:`studio/views/reporting/pivot`" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Empresa` se añadirá un campo :ref:`Many2One " +"` vinculado al modelo de *Empresa*" +" a las vistas de :ref:`studio/views/general/form` y " +":ref:`studio/views/multiple-records/list`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "Esto solo es útil en un entorno multiempresa." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "Orden personalizado" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Orden personalizado` se añadirá un icono de " +"arrastre que le permitirá ordenar de forma manual los registros en la vista " +"de :ref:`Lista `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "Función de orden personalizado en la vista de lista" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "Chatter" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Chatter` se añadirán las funciones de Chatter " +"(envío de mensajes, registro de notas y programación de actividades) a la " +"vista de :ref:`Formulario `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Chatter` después." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "Función de chatter en la vista de formulario" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "Archivando" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Archivando`, se añadirá la acción " +":guilabel:`Archivando` a las vistas :ref:`studio/views/general/form` y " +":ref:`studio/views/multiple-records/list`. Esto hará que se oculten los " +"registros archivados de las búsquedas y vistas de manera predeterminada." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "Exportar e importar personalizaciones" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "" +"Cuando se realiza una personalización con Studio, se añade un nuevo módulo " +"llamado :guilabel:`Personalizaciones de Studio` a la base de datos." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "" +"Si desea exportar estas personalizaciones, vaya al :menuselection:`Tablero " +"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Exportar`. Ahí podrá " +"descargar un archivo ZIP con todas las personalizaciones." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" +"Para importar e instalar estas personalizaciones en otra base de datos, debe" +" conectarse a la base de datos destino e ir al :menuselection:`Tablero " +"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Importar`. Ahí podrá subir el" +" archivo ZIP exportado, después haga clic en el botón :guilabel:`Importar`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "" +"Antes de importar, asegúrese de que la base de datos de destino contenga las" +" mismas aplicaciones y módulos que la base de datos de origen. Studio no se " +"encargará de añadir los módulos subyacentes como dependencias del módulo " +"exportado." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "Reportes en PDF" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports ` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones " +"`." +msgstr "" +"Studio le permite :ref:`editar reportes en PDF existentes ` (por ejemplo, facturas, cotizaciones, etc.) o :ref:`crear " +"nuevos `." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 +msgid "Default layout" +msgstr "Diseño predeterminado" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click" +" :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific" +" but apply to all reports." +msgstr "" +"El diseño predeterminado de los reportes no se gestiona desde Studio. Vaya a" +" :menuselection:`Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Empresas`, haga clic " +"en :guilabel:`Configurar diseño del documento`. Los ajustes del diseño " +"pertenecen a cada empresa de forma individual pero aplican a todos sus " +"reportes." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18 +msgid "" +"You can see how the different settings affect the report layout in the " +"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking " +":guilabel:`Download PDF Preview`." +msgstr "" +"Puede visualizar de qué forma los ajustes influyen en el diseño del reporte " +"en la vista previa que se encuentra a la derecha o al descargar una factura " +"de muestra en PDF, para esto último haga clic en :guilabel:`Descargar vista " +"previa del PDF`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21 +msgid "Use the following settings:" +msgstr "Use los siguientes ajustes:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25 +msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:" +msgstr ":guilabel:`Diseño`: hay cuatro diseños disponibles:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 +msgid "Light" +msgstr "Claro" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Light" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 +msgid "Boxed" +msgstr "Con caja" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Con tabla " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Bold" +msgstr "Negrita" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "Ejemplo del diseño del reporte en Negritas" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Striped" +msgstr "Con rayas" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Subrayado" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, " +"Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin " +"scripts). Go to the `Google Fonts website `_ to " +"preview them." +msgstr "" +":guilabel:`Fuente`: hay siete fuentes disponibles: Lato, Roboto, Open Sans, " +"Montserrat, Oswald, Raleway y Tajawal (que es compatible con caracteres " +"árabes y latinos). Vaya al `sitio web de Google Fonts " +"`_ para previsualizarlas." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or " +"change the logo. This adds the logo to the company’s record on the *Company*" +" model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then " +"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section." +msgstr "" +":guilabel:`Logotipo de la empresa`: haga clic en el botón :guilabel:`Editar`" +" para subir o modificar el logo. Esta acción agrega el logotipo al registro " +"de la empresa en el modelo de la *empresa*. Puede acceder si va a " +":menuselection:`Ajustes`, se dirige a la sección :guilabel:`Empresas` y " +"luego hace clic en :guilabel:`Actualizar información`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to " +"structure reports. The default colors are automatically generated based on " +"the colors of the logo." +msgstr "" +":guilabel:`Colores`: cambie los colores primarios y secundarios que se " +"utilizan para estructurar los reportes. Los colores predeterminados se " +"generan de forma automática con los colores del logotipo." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:" +msgstr "" +":guilabel:`Diseño del fondo`: están disponibles los siguientes fondos:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr ":guilabel:`En blanco`: no se muestra nada." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr "" +":guilabel:`Geometrico`: se muestra una imagen con figuras geométricas de " +"fondo. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image." +msgstr "" +":guilabel:`Personalizado`: suba una imagen para usarla como fondo " +"personalizado." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of " +":ref:`external reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" +":guilabel:`Lema de la empresa`: aparece en el encabezado de los " +":ref:`reportes externos ` y puede" +" agregar varias líneas de texto." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of " +":ref:`external reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" +":guilabel:`Detalles de la empresa`: aparecen en el encabezado de los " +":ref:`reportes externos ` y puede" +" agregar varias líneas de texto." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external " +"reports `. You can add multiple " +"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`Pie de página`: este texto aparece en el pie de página de los " +":ref:`reportes externos ` y puede" +" agregar varias líneas de texto. También puede editarlo con el :ref:`editor " +"de reportes `." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93 +msgid "" +":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You " +"can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm" +" x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for " +"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`Formato de papel`: para definir el tamaño predeterminado del " +"papel de los reporte. Puede seleccionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), " +":guilabel:`Carta EE. UU.` (21.59 cm x 27.54 cm) o :guilabel:`Página de " +"códigos QR`. Esto también lo puede definir para cada reporte en particular " +"en el campo :guilabel:`Formato de papel` en :ref:`Studio `." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101 +msgid "Creating new PDF reports" +msgstr "Crear nuevos reportes PDF" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103 +msgid "" +"To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle " +"Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, " +"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely " +"used to determine what is displayed in the header and footer:" +msgstr "" +"Para crear un nuevo reporte para un modelo, acceda al modelo, haga clic en " +"el botón **Activar Studio** y luego haga clic en :guilabel:`Reportes`. Haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo` y, en la ventana emergente que se abre, seleccione" +" el tipo de reporte. Las siguientes opciones solo se usan para determinar lo" +" que aparecerá en el encabezado y en el pie de página:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109 +msgid ":guilabel:`External`:" +msgstr ":guilabel:`Externo`:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "" +"The header displays the company's :ref:`logo `, :ref:`tagline `, " +"and :ref:`details `." +msgstr "" +"En el encabezado aparecen el :ref:`logotipo `, el :ref:`lema ` y " +"los :ref:`detalles ` de la " +"empresa." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114 +msgid "" +"The footer displays the values set in the :ref:`Footer ` field and the page number." +msgstr "" +"En el pie de página aparecen los valores configurados en el campo :ref:`Pie " +"de página ` y el número de página." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, " +":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer." +msgstr "" +":guilabel:`Interno`: en el encabezado aparece la fecha y hora actuales del " +"usuario, el :guilabel:`nombre de la empresa` y el número de página. No tiene" +" pie de página." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the " +"upper left corner of the page to edit the report." +msgstr "" +":guilabel:`Vacío`: No hay encabezado ni pie de página. Haga clic en la " +"esquina superior izquierda de la página para editar el reporte." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123 +msgid "" +"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it " +"`." +msgstr "" +"Después de que creó el reporte podrá comenzar a :ref:`editarlo `." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128 +msgid "Editing PDF reports" +msgstr "Editar reportes PDF" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130 +msgid "" +"To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales " +"orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`." +" Select an existing report to open it or :ref:`create a new one `." +msgstr "" +"Para acceder a los reportes disponibles para un modelo, primero vaya al " +"modelo (por ejemplo, órdenes de venta), haga clic en el botón **Activar " +"Studio** y después haga clic en :guilabel:`Reportes`. Seleccione un reporte " +"existente para abrirlo o :ref:`cree uno `." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "" +"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and " +"search for a specific report or model." +msgstr "" +"También puede abrir Studio, hacer clic en :guilabel:`Reportes` y buscar un " +"reporte o modelo en particular. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139 +msgid "" +"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform " +"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse " +"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis " +"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" +"Le recomendamos que **duplique** el reporte estándar y que haga los cambios " +"en la versión duplicada. Para duplicar un reporte, coloque el cursor sobre " +"la esquina superior derecha del reporte, haga clic en el icono con los tres " +"puntos verticales (:guilabel:`⋮`) y luego seleccione :guilabel:`Duplicar`. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "Duplicación de un reporte PDF" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 +msgid "" +"Once you've selected or created a report, you can use the options in the " +"left part of the screen to:" +msgstr "" +"Una vez que haya seleccionado o creado un reporte, puede usar las opciones " +"ubicadas en la parte izquierda de la pantalla para:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152 +msgid "" +"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in " +"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)." +msgstr "" +"Cambiar el :guilabel:`nombre del reporte`. El nuevo nombre se usa en todos " +"lados (en Studio, en el botón :guilabel:`Imprimir` y en el nombre del " +"archivo PDF)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154 +msgid "" +"Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format " +"defined in the :ref:`default layout ` is used." +msgstr "" +"Modificar el :guilabel:`formato de papel`. Si no hay ningún valor " +"seleccionado, entonces se usa el formato definido en el :ref:`diseño " +"predeterminado `." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156 +msgid "" +":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` " +"menu available from the record." +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar en el menú de impresión`: para agregar el reporte al menú" +" :guilabel:`Imprimir` que está disponible en el registro." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158 +msgid "" +":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on " +"the record the first time it is generated and reload the original version of" +" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and " +"is mainly used in this case." +msgstr "" +":guilabel:`Volver a cargar desde archivo adjunto`: para guardar el reporte " +"como un archivo adjunto en el registro la primera vez que se genera y volver" +" a cargar la versión original del reporte después. Esto es necesario de " +"forma legal para las facturas y por lo general se utiliza en este caso." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF" +" report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`." +msgstr "" +":guilabel:`Limitar visibilidad a grupos`: para limitar la disponibilidad del" +" reporte en PDF a :doc:`grupos de usuarios <../general/users/access_rights>`" +" específicos." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163 +msgid "" +":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML " +"file `." +msgstr "" +":guilabel:`Editar fuentes`: para modificar el reporte directo desde el " +":ref:`archivo XML `." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165 +msgid "" +":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and " +"reset it to its standard version." +msgstr "" +":guilabel:`Restablecer reporte`: para descartar todos los cambios realizados" +" en el reporte y restablecerlo a su versión estándar." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167 +msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview." +msgstr "" +":guilabel:`Vista previa de impresión`: para generar y descargar una vista " +"previa del reporte." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170 +msgid "Report editor" +msgstr "Editor de reportes" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172 +msgid "" +"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the " +"report." +msgstr "El editor de reportes le permite modificar su formato y contenido." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175 +msgid "" +"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related " +"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`." +msgstr "" +"Puede :guilabel:`deshacer` o :guilabel:`rehacer` los cambios con sus " +"respectivos botones o con los comandos `Ctrl+Z` y `Ctrl+Y`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178 +msgid "" +"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using " +"the :guilabel:`Save` button." +msgstr "" +"Los cambios se guardan en automático cuando sale del reporte, también puede " +"guardarlos de forma manual con el botón :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181 +msgid "" +"You can reset the report to its standard version by clicking the " +":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen." +msgstr "" +"Puede restablecer el reporte a su versión estándar si hace clic en el botón " +":guilabel:`Restablecer reporte` que está ubicado en la parte izquierda de la" +" pantalla." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185 +msgid "" +"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom " +"reports." +msgstr "" +"Editar el encabezado y el pie de página de un reporte afectara a los " +"reportes estándar y a los personalizados." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "Conditional blocks" +msgstr "Bloques condicionales" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190 +msgid "" +"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* " +"statements). These are used to show/hide content based on specific " +"conditions. Click on the block to view the conditions." +msgstr "" +"Los rectángulos punteados representan **bloques condicionales** (sentencias " +"*if-else*). Estos se utilizan para mostrar u ocultar contenido según " +"condiciones específicas. Haga clic en el bloque para ver las condiciones." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "View conditions applied to a block." +msgstr "Ver las condiciones aplicadas a un bloque." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196 +msgid "" +"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary." +msgstr "" +"Seleccione un valor para previsualizar el resultado correspondiente y " +"edítelo si es necesario." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Preview the output of another condition." +msgstr "Previsualizar el resultado de otra condición." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"Conditions can only be edited in :ref:`XML `." +msgstr "" +"Las condiciones solo se pueden editar en :ref:`XML `." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205 +msgid "Other content" +msgstr "Otro contenido" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207 +msgid "There are two types of text content in reports:" +msgstr "Hay dos tipos de contenido de texto en los reportes:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209 +msgid "" +"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be " +"modified directly in the editor." +msgstr "" +"Texto estático, es decir, el texto que no está resaltado en azul y que se " +"puede modificar desde el editor." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211 +msgid "" +"Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced " +"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the " +"quotation date." +msgstr "" +"Texto dinámico, es decir, el texto resaltado en azul, que se reemplaza con " +"los valores de los campos cuando se genera el reporte. Por ejemplo, el " +"número de orden de venta o la fecha de la cotización." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214 +msgid "" +"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to " +"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox " +"`, then type the command's name or select it from the " +"list." +msgstr "" +"Los comandos le permiten agregar contenido (por ejemplo, campos, listas, " +"tablas, imágenes, mensajes, entre otros elementos) a sus reportes. Escriba " +"`/` para abrir el :ref:`cuadro de texto ` y después " +"escriba el nombre del comando o selecciónelo de la lista." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218 +msgid "To add static text to the report, type the text where you want it." +msgstr "" +"Para agregar texto estático solo deberá escribirlo en donde sea necesario. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220 +msgid "" +"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly" +" `." +msgstr "" +"En caso de que necesite realizar cambios más avanzados, puede :ref:`editar " +"el reporte directo en el XML `." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "Add a field" +msgstr "Agregar un campo" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the " +"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next " +"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, " +"specify the default value and press `Enter`." +msgstr "" +"Para agregar un campo, escriba `/` y seleccione el comando " +":guilabel:`Campo`. Aparecerá una lista, allí seleccione o busque el campo, " +"haga clic en la flecha derecha ubicada junto al nombre del campo para " +"acceder a la lista de campos relacionados si es necesario. Después, " +"especifique el valor predeterminado y presione `Enter`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Select a related field." +msgstr "Seleccione un campo relacionado." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 +msgid "Add a data table" +msgstr "Agregar tablas de datos" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238 +msgid "" +"Data tables are used to display :ref:`relational fields " +"`. To add a data table, type `/`, select " +"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be " +"displayed in the table." +msgstr "" +"Las tablas de datos se utilizan para mostrar :ref:`campos relacionales " +"`. Para agregar una tabla de datos, escriba" +" `/`, seleccione el comando :guilabel:`Tabla Dinámica` y seleccione la " +"relación que aparecerá en la tabla." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data " +"tables." +msgstr "" +"Solo las relaciones de tipo `one2many` o `many2many` pueden aparecer como " +"tablas de datos." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245 +msgid "" +"Once the table has been added, you can add columns using the table tools. " +"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle " +"and select an option." +msgstr "" +"Después de que haya agregado la tabla puede agregar columnas con las " +"herramientas de tabla. Coloque el cursor en la parte superior de la columna," +" haga clic en el rectángulo morado y seleccione una opción." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Add a column in a dynamic table." +msgstr "Agregar una columna a una tabla dinámica. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251 +msgid "" +"You can then insert the :ref:`field of your choice ` in the columns. The dialog box that opens shows the source object " +"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields." +msgstr "" +"Después puede insertar el :ref:`campo de su elección ` en las columnas. El cuadro de diálogo que aparece " +"muestra el objeto fuente para el campo (por ejemplo, el modelo *Etiqueta*) y" +" la lista de campos disponibles." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "List of available fields for the Tag model." +msgstr "Lista de campos disponibles para el modelo Etiqueta." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259 +msgid "" +"The default row automatically iterates over the field's content, generating " +"a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can " +"add static content rows above or below the generated rows using the table " +"tools." +msgstr "" +"La fila predeterminada itera sobre el contenido del campo de forma " +"automática y genera una fila en el reporte para cada valor del campo (por " +"ejemplo, una fila por etiqueta). Puede agregar filas de contenido estático " +"arriba o abajo de las filas generadas con las herramientas de tabla." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262 +msgid "" +"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML " +"`." +msgstr "" +"También puede agregar tablas de datos si :ref:`modifica el XML del reporte " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 +msgid "Formatting" +msgstr "Formato" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 +msgid "" +"To format text in the report, select it, then format it using the options in" +" the :ref:`knowledge/text-editor`." +msgstr "" +"Para darle formato al texto en el reporte, selecciónelo y después use las " +"distintas opciones disponibles en el :ref:`knowledge/text-editor`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Format text using the text editor." +msgstr "Proporcionar formato al texto con el editor de texto." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276 +msgid "Editing the report's XML" +msgstr "Editar el XML de un reporte" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279 +msgid "" +"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades" +" <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your " +"changes from the old database into your upgraded database." +msgstr "" +"Modificar el XML podría ocasionar errores en los reportes durante la " +":doc:`actualización <../../../administration/upgrade>`. Si esto ocurre, solo" +" copie los cambios de la base de datos anterior en su base de datos " +"actualizada." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283 +msgid "" +"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Editar fuentes` en el panel izquierdo para editar el" +" XML del reporte." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 +msgid "Examples" +msgstr "Ejemplos" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "" +"Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex " +"structures. In those cases, you can still modify them manually in the report" +" XML. For example, with a sales order, you can find the following structure " +"in the XML (simplified for documentation purposes):" +msgstr "" +"Las tablas tienen estructuras complejas y eso ocasiona que algunas veces no " +"se reconozcan como tales. En esos casos, puede modificarlas de forma manual " +"en el XML del reporte. Por ejemplo, una orden de venta podría tener la " +"siguiente estructura en el XML (está simplificada para fines de este " +"documento):" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318 +msgid "" +"To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data" +" cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header" +" section (with e.g., the column title) and another one in the body section " +"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)." +msgstr "" +"Para modificar una tabla debe asegurarse de que cada fila tenga el mismo " +"número de celdas con datos. Por ejemplo, en el caso anterior, necesita " +"agregar una celda en la sección del encabezado (por ejemplo, con el título " +"de la columna) y otra en la sección del cuerpo con el contenido del campo " +"(por lo general con una directiva `t-out` o `t-field`)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344 +msgid "" +"Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the " +"`Mozilla Developer Network website `_." +msgstr "" +"Las celdas pueden abarcar varias filas o columnas. Consulte el `sitio web de" +" Mozilla Developer Network " +"`_ para " +"obtener más información." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347 +msgid "" +"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column " +"to display the product category in the main table:" +msgstr "" +"Por ejemplo, puede modificar el reporte de **cotización y orden** para " +"agregar una columna que muestre la categoría de producto en la tabla " +"principal:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Add a Product Category column in a SO." +msgstr "Agregar una columna de categoría del producto a una orden de venta." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376 +msgid "" +"To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects " +"you wish to access and display. As an example, let's add a table that " +"details the tags on a sales order:" +msgstr "" +"Para agregar una tabla en XML necesita conocer los nombres de los campos y " +"objetos a los que desea acceder y mostrar. Como ejemplo, consulte la " +"siguiente una tabla que proporciona las etiquetas en una orden de venta:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Add a data table in XML" +msgstr "Agregar tablas de datos en XML" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407 +msgid "" +"When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes " +"`_, like the `table` class" +" included in the example above." +msgstr "" +"Al agregar tablas de forma manual puede agregarles estilo con las `clases de" +" Bootstrap `_, como la " +"clase `table` incluida en el ejemplo anterior." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413 +msgid "" +"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can " +"manually add `if/else` control statements in the report XML." +msgstr "" +"Si desea mostrar u ocultar contenido según condiciones específicas puede " +"agregar declaraciones de control `if/else` de forma manual al XML del " +"reporte." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416 +msgid "" +"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, " +"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then " +"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are" +" no tags in the quotation." +msgstr "" +"Por ejemplo, si desea ocultar una tabla de datos personalizada en caso de " +"que no haya etiquetas, puede utilizar el atributo `t-if` para definir la " +"condición. Esta se evaluará como `True` o `False` y la tabla no aparecerá si" +" no hay etiquetas en la cotización." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445 +msgid "" +"If you want to display another block in case the `t-if` statement is " +"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The " +"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document " +"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` " +"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there " +"are no tags on the quotation:" +msgstr "" +"Si desea mostrar otro bloque en caso de que la declaración `t-if` se evalúe " +"como `False`, puede especificarlo con la declaración `t-else`. El bloque " +"`t-else` debe estar inmediatamente después del bloque `t-if` en la " +"estructura del documento. No es necesario que especifique alguna condición " +"en el atributo `t-else`. Como ejemplo, veamos cómo mostrar un mensaje rápido" +" que explique que la cotización no tiene etiquetas:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477 +msgid "" +"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these" +" sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional " +"blocks:" +msgstr "" +"Al utilizar la notación `t-if/t-else`, el editor de reportes reconoce que " +"estas secciones se excluyen entre sí y deben aparecer como bloques " +"condicionales:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Output preview if there are tags." +msgstr "Previsualización del resultado en caso de que haya etiquetas." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483 +msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:" +msgstr "" +"Puede alternar entre condiciones con el editor para previsualizar los " +"resultados:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Output preview if there are no tags." +msgstr "Previsualización del resultado en caso de que no haya etiquetas." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488 +msgid "" +"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives " +"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales " +"order reports changes based on the condition of the underlying document." +msgstr "" +"En caso de que desee tener varias opciones también puede utilizar las " +"directivas `t-elif` para agregar condiciones intermedias. Por ejemplo, aquí " +"el título de los reportes de las órdenes de venta cambia según la condición " +"del documento correspondiente." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501 +msgid "" +"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual " +"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is" +" either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those " +"conditions are met, the report's title is *Order*." +msgstr "" +"El título *Factura proforma* se utiliza en función de algunas condiciones " +"contextuales. Si estas condiciones no se cumplen y el estado del documento " +"es `draft` o `sent`, entonces se utiliza *Cotización*. Si ninguna de esas " +"condiciones se cumple, el título del reporte es *Orden*." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507 +msgid "" +"Working with images in a report can be challenging, as precise control over " +"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields " +"using the report editor (:ref:`by using the /Field command `), but inserting them in XML using the `t-field` " +"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and" +" positioning control." +msgstr "" +"Trabajar con imágenes en un reporte puede ser complicado, ya que es difícil " +"tener control preciso sobre su tamaño y su comportamiento no siempre es " +"obvio. Puede insertar campos de imagen con el editor de reportes " +"(:ref:`mediante el comando /Campo `), pero " +"insertarlos en XML con la directiva `t-field` y los atributos `t-options` " +"que la acompañan proporciona un mejor control sobre el tamaño y la posición." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513 +msgid "" +"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's " +"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's " +"aspect ratio)." +msgstr "" +"Por ejemplo, el siguiente código muestra el campo `image_128` del producto " +"de la línea como una imagen de 64 píxeles de ancho (con una altura " +"automática según la relación de aspecto de la imagen)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520 +msgid "The following options are available for image widgets:" +msgstr "Las siguientes opciones están disponibles para los widgets de imagen:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522 +msgid "" +"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " +"`rem`) (leave empty for auto-width)." +msgstr "" +"`width`: ancho de la imagen. Por lo general se usan píxeles o unidades de " +"longitud CSS (por ejemplo, `rem`) (no lo use si desea que el ancho se " +"establezca de forma automática)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524 +msgid "" +"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " +"`rem`) (leave empty for auto-height)." +msgstr "" +"`height`: altura de la imagen. Por lo general se usan píxeles o unidades de " +"longitud CSS (por ejemplo, `rem`) (no lo use si desea que la altura se " +"establezca de forma automática)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526 +msgid "" +"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes " +"`_ are available." +msgstr "" +"`class`: las clases CSS aplicadas en la etiqueta `img`. También están " +"disponibles las `clases de Bootstrap " +"`_." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528 +msgid "`alt`: alternative text of the image" +msgstr "`alt`: texto alternativo de la imagen." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529 +msgid "" +"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than " +"with `Bootstrap classes " +"`_." +msgstr "" +"`style`: atributo de estilo. Le permite anular estilos con mayor libertad " +"que con las `clases de Bootstrap " +"`_." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532 +msgid "" +"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes " +"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a " +"valid Python expression)." +msgstr "" +"Estos atributos deben contener cadenas, es decir, texto entrecomillado " +"dentro de otras comillas, por ejemplo, `t-options-width=\"'64px'\"` (o una " +"expresión Python válida como alternativa)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536 +msgid "" +"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` " +"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) " +"node." +msgstr "" +"No puede utilizar el widget de imagen en una etiqueta `img`. Use `t-field` " +"en un nodo `span` (para contenido en línea) o `div` (para contenido en " +"bloque)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539 +msgid "" +"For example, let's add a column with the product image in the quotation " +"table:" +msgstr "" +"Por ejemplo, es necesario agregar una columna con la imagen del producto a " +"la tabla de la cotización:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567 +msgid "" +"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and " +"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like " +"border with rounded corners and a shadow." +msgstr "" +"El atributo `t-options-width` restringe el ancho de la imagen a 64 píxeles y" +" las clases de Bootstrap que se utilizan en `t-options-class` crean un borde" +" similar a una miniatura con las esquinas redondeadas y una sombra." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Add a column with the product image in the quotation table." +msgstr "" +"Agregar una columna con la imagen del producto a la tabla de la cotización." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "Vistas" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +":doc:`model `. One model can have several views, which " +"are simply different ways to show the same data. In Studio, views are " +"organized into four categories: :ref:`general `, " +":ref:`multiple records `, :ref:`timeline " +"`, and :ref:`reporting `." +msgstr "" +"Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un " +":doc:`modelo `. Un modelo puede tener varias vistas, es" +" decir, distintas maneras de mostrarle los mismos datos. Las vistas en " +"Studio están organizadas en cuatro categorías: :ref:`general " +"`, :ref:`varios registros `, :ref:`línea de tiempo ` y :ref:`reportes " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, :ref:`access Studio `," +" go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` " +"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click " +":guilabel:`Set as Default`." +msgstr "" +"Para cambiar la vista predeterminada de un modelo, :ref:`acceda a Studio " +"`, vaya a :guilabel:`Vistas`, haga clic en el icono " +":icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`tres puntos verticales`) ubicado junto a " +"la vista deseada y haga clic en :guilabel:`Establecer como predeterminado`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:15 +msgid "" +"You can modify views using the built-in XML editor: Activate the " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:` XML`." +msgstr "" +"Puede modificar las vistas con el editor XML integrado. Active el :ref:`modo" +" de desarrollador `, vaya a la vista que desea editar, " +"seleccione la pestaña :guilabel:`Vista` y haga clic en :guilabel:` XML`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:20 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost " +"during updates or module upgrades. Always make sure you select the right " +"Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and " +"dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its " +"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are " +"automatically generated." +msgstr "" +"Si edita una vista con el editor XML, evite realizar cambios directamente en" +" las vistas estándar y heredadas, ya que se restablecerán y las perderá " +"durante las actualizaciones o versiones nuevas del módulo. Asegúrese de " +"seleccionar siempre las vistas heredadas correctas de Studio cuando " +"modifique una vista en Studio. Por ejemplo, cuando arrastre y suelte un " +"nuevo campo, se generará una vista heredada específica de Studio en " +"automático con su respectiva XPath, que define la parte modificada de la " +"vista." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:30 +msgid "General views" +msgstr "Vistas generales" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:33 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:106 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:207 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:322 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "" +"Los siguientes ajustes se encuentran en la pestaña :guilabel:`Vista` de la " +"vista, a menos que se especifique lo contrario." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:39 +msgid "Form" +msgstr "Formulario" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:41 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and " +"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`formulario` :icon:`fa-address-card` se utiliza para " +"crear y editar registros, por ejemplo, contactos, órdenes de venta, " +"productos, etc." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:44 +msgid "" +"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "" +"Para estructurar un formulario, arrastre y suelte las :guilabel:`pestañas y " +"columnas` ubicadas en la pestaña :guilabel:`+ Agregar`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:46 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:139 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "" +"Si desea evitar que los usuarios creen, editen o eliminen registros, " +"desmarque :guilabel:`Puede crear`, :guilabel:`Puede editar`, o " +":guilabel:`Puede eliminar`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:48 +msgid "" +"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, " +"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:" +msgstr "" +"Para agregar un botón, haga clic en :guilabel:`Agregar un botón` en la parte" +" superior del formulario, ingrese una :guilabel:`etiqueta` y seleccione la " +"acción del botón:" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:51 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:155 +msgid "" +":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action " +"` to be executed from the dropdown list;" +msgstr "" +":guilabel:`Ejecutar una acción del servidor`: Con la lista desplegable, " +"seleccione la :ref:`acción de servidor ` que se " +"ejecutará. " + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:53 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:157 +msgid "" +":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined" +" in Odoo." +msgstr "" +":guilabel:`Llamar un método`: Especifique un método Python existente que ya " +"está definido en Odoo." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:55 +msgid "" +"To change a button's label or style, click the button and edit its " +":guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` or `btn-" +"secondary`) in the :guilabel:`Properties` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:57 +msgid "" +"To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) " +"icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose " +"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field " +"`." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`más`) ubicado en la" +" esquina superior derecha del formulario para agregar un botón inteligente. " +"Ingrese una :guilabel:`etiqueta`, elija un :guilabel:`icono` y seleccione un" +" :ref:`campo relacionado `." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "Vista de formulario del modelo de la orden de venta" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:69 +msgid "Activity" +msgstr "Actividad" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:71 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and " +"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`actividad` :icon:`fa-clock-o` se utiliza para " +"programar actividades (enviar correos electrónicos, realizar llamadas, etc.)" +" y tener una vista general de las que están vinculadas a los registros." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:75 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "Solo se puede modificar esta vista en Studio al editar el código XML." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "Vista de actividad de los leads/oportunidades" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:85 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:87 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views" +" to filter, group, and search records." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`búsqueda` :icon:`oi-search` también está incluida " +"para filtrar, agrupar y buscar registros." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:90 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" +"Para añadir :guilabel:`Filtros` personalizados y darles estructura con " +":guilabel:`Separadores`, vaya a la pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la " +"función arrastrar y soltar, colóquelos en :guilabel:`Filtros`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:92 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "" +"Para agregar un campo existente al menú despegable de búsqueda, vaya a la " +"pestaña :guilabel:`+ Agregar`, luego arrástrelo y suéltelo en " +":guilabel:`Campos de autocompletado`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "Vista de búsqueda del proyecto en kanban" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Multiple records views" +msgstr "Vistas para varios registros" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "Kanban" +msgstr "Kanban" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:114 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support " +"business flows by moving records across stages or as an alternative way to " +"display records inside *cards*." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`kanban` :icon:`oi-view-kanban` se utiliza con " +"frecuencia en los flujos de trabajo empresariales para facilitar el cambio " +"de etapa de los registros y también para mostrarlos dentro de *tarjetas*." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:118 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" +"Si se encuentra habilitada la vista :guilabel:`Kanban`, se usará de forma " +"predeterminada en los dispositivos móviles en lugar de la :ref:`Vista de " +"lista `." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:121 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "" +"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro, desmarque " +":guilabel:`Puede crear`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:122 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" +"Para crear registros desde la vista, en un formulario minimalista, habilite " +":guilabel:`Creación rápida`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:124 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:151 +msgid "" +"To set a default grouping for records, select a field under " +":guilabel:`Default Group By`." +msgstr "" +"Seleccione un campo en :guilabel:`Predeterminadamente agrupar por` para " +"establecer la manera en que se agruparán los registros." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "Vista de kanban del proyecto" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:136 +msgid "" +"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many " +"records at once, look for records, and edit simple records." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`lista` :icon:`oi-view-list` se utiliza para ver " +"varios registros al mismo tiempo, además de poder buscarlos y editarlos." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or " +":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`." +msgstr "" +"Para crear y editar registros dentro de la vista, seleccione " +":guilabel:`Agregar registro en la parte inferior`, :guilabel:`Agregar " +"registro en la parte superior` o :guilabel:`Abrir vista de formulario` en " +":guilabel:`Al crear un registro`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:146 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" +"Esto evita que los usuarios abran registros en la :ref:`Vista de formulario " +"` de la vista de :guilabel:`Lista`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:149 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "" +"Si desea editar varios registros al mismo tiempo, marque " +":guilabel:`Habilitar edición masiva`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:150 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "" +"Si desea cambiar la forma en la que se organizan los registros, seleccione " +"un campo en :guilabel:`Ordenar por`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:152 +msgid "" +"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, " +"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:" +msgstr "" +"Para agregar un botón, haga clic en :guilabel:`Agregar un botón` en la parte" +" superior de la lista, ingrese una :guilabel:`etiqueta` y seleccione la " +"acción del botón:" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:160 +msgid "" +"To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder " +"records manually, add an :ref:`Integer field ` with the :guilabel:`Handle` widget." +msgstr "" +"Para agregar un icono :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`manija de arrastre`) " +"que le permita reordenar los registros de forma manual, agregue un " +":ref:`campo Entero ` con el widget " +":guilabel:`Manija`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "" +"Mueva el icono de manija para organizar los registros de manera manual en la" +" vista de lista" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "Vista de lista de la orden de venta" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "Map" +msgstr "Mapa" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:176 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on" +" a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an " +"itinerary between different tasks." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`mapa` :icon:`fa-map-marker` se utiliza para " +"visualizar los registros en un mapa. Por ejemplo, es posible utilizarla en " +"la aplicación Servicio externo para organizar un itinerario entre diferentes" +" tareas." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:180 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" +"Para activar esta vista, es necesario contar con un campo :ref:`Many2One " +"` vinculado a un *Contacto*, ya " +"que se usa la dirección del contacto para marcar la ubicación de los " +"registros en el mapa." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:183 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "" +"Para seleccionar qué tipo de contacto se debe usar en el mapa, selecciónelo " +"en el :guilabel:`Campo de contacto`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:185 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "" +"Si desea ocultar el nombre o la dirección del registro, seleccione " +":guilabel:`Ocultar nombre` u :guilabel:`Ocultar dirección`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "" +"Si desea añadir información de otros campos, selecciónelos en " +":guilabel:`Campos adicionales`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:188 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "" +"Si desea que se le muestren rutas sugeridas entre diferentes registros, " +"seleccione :guilabel:`Habilitar enrutamiento` y el campo que se deberá usar " +"para ordenar los registros." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "Vista de mapa en la tarea" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:199 +msgid "Timeline views" +msgstr "Vistas de línea de tiempo" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:202 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" +"Al activar una vista de línea de tiempo, necesita seleccionar qué campos de " +":ref:`Fecha ` o :ref:`Fecha y hora " +"` se deben usar para definir el " +"inicio y final de los registros, con el fin de mostrarlos en la vista. Puede" +" modificar los campos :guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de " +"finalización` después de activar la vista." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:215 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and " +"manage records inside a calendar." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`calendario` :icon:`fa-calendar` se utiliza para " +"gestionar y obtener una vista general de los registros dentro de un " +"calendario." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:218 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" +"Para crear registros desde la vista sin necesidad de abrir la :ref:`Vista de" +" formulario `, habilite la :guilabel:`Creación " +"rápida`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:222 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "" +"Esta función solo está disponible en modelos específicos que se pueden " +"*crear rápido* con tan solo un *nombre*. Sin embargo, la mayoría de modelos " +"no cuentan con esta función, por lo que tendrá que abrir la vista de " +":guilabel:`Formulario` para completar los campos necesarios." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:226 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "" +"Si desea añadir colores a los registros en el calendario, seleccione un " +"campo en :guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que " +"compartan el mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:230 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "" +"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a" +" diferentes valores." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:233 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" +"Para que los eventos que duran todo el día aparezcan en la parte superior " +"del calendario seleccione la :ref:`casilla ` que especifica la duración correspondiente. " + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:236 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" +"Para seleccionar la medida de tiempo predeterminada para mostrar los " +"eventos, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, o " +":guilabel:`Año` en :guilabel:`Modo de visualización predeterminado`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:240 +msgid "" +"You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" +"También puede usar el :guilabel:`campo de retraso` para mostrar la duración " +"del evento en horas. Seleccione un campo :ref:`decimal " +"` o :ref:`entero ` en el modelo, este especificará la duración del evento. Si " +"configura el campo :guilabel:`Fecha de finalización` no se tomará en cuenta " +"el :guilabel:`campo de retraso`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "Vista de calendario en el calendario de eventos" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:254 +msgid "Cohort" +msgstr "Cohorte" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:256 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the " +"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the " +"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`cohorte` :icon:`oi-view-cohort` se utiliza para " +"examinar el ciclo de vida de los registros durante un plazo específico. Por " +"ejemplo, es posible utilizarla en la aplicación Suscripciones para ver la " +"tasa de retención." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:260 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "" +"Para mostrar una medida (por ejemplo, el valor agregado de algún campo) de " +"manera predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de " +"medida`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:262 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" +"Para elegir el intervalo de tiempo a usar de forma predeterminada al agrupar" +" los resultados, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, " +":guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año` en :guilabel:`Intervalo`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:264 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" +"Si desea activar el :guilabel:`Modo` cohorte, seleccione " +":guilabel:`Retención` :dfn:`el porcentaje de registros que permanecen " +"durante un periodo de tiempo, comienza en el 100% y disminuye con el tiempo`" +" o :guilabel:`Rotación` :dfn:`el porcentaje de registros que se desplazan a " +"lo largo de un periodo de tiempo: comienza en el 0% y aumenta con el " +"tiempo`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" +"Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (por ejemplo, las" +" columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o " +":guilabel:`Retroceder` (de -15 a 0). La mayoría de las veces se usa la línea" +" de tiempo :guilabel:`Avanzar`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "Vista cohorte de una suscripción" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:280 +msgid "Gantt" +msgstr "Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine " +"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a " +"time scale." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` se utiliza para pronosticar y" +" examinar el progreso general de los registros, estos están representados " +"con una barra que se encuentra abajo de la medida de tiempo." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:285 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "" +"Si desea evitar que los usuarios creen o editen registros, desmarque " +":guilabel:`Puede crear` y :guilabel:`Puede editar`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:287 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "" +"Si desea que se rellenen las celdas de color gris cuando no se deba crear un" +" registro (por ejemplo, los fines de semana para los empleados), seleccione " +":guilabel:`Mostrar indisponibilidad`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:291 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "" +"Esta función debe ser compatible con el modelo sin ayuda de Studio. Es " +"compatible con las aplicaciones Proyecto, Tiempo personal, Planeación y " +"Fabricación." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "" +"Para que se muestre una fila con el total en la parte inferior, seleccione " +":guilabel:`Mostrar fila con el total`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:295 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "" +"Para combinar varios registros en una sola fila, seleccione " +":guilabel:`Combinar primer nivel`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:296 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" +"Para elegir la forma de agrupar los registros en las filas de forma " +"predeterminada (por ejemplo, por empleado o proyecto), seleccione un campo " +"en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:298 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" +"Para definir la medida de tiempo predeterminada para mostrar los registros," +" seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, or " +":guilabel:`Año` en :guilabel:`Medida predeterminada`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:300 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "" +"Si desea añadir colores a los registros en la vista, seleccione un campo en " +":guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que compartan el " +"mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:304 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "" +"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a" +" diferentes valores." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:306 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" +"Para especificar con qué grado de precisión debe dividirse cada medida de " +"tiempo, seleccione :guilabel:`Cuarto de hora`, :guilabel:`Media hora` u " +":guilabel:`Hora` en :guilabel:`Precisión del día`, :guilabel:`Medio día` o " +":guilabel:`Día` en :guilabel:`Precisión de la semana` y :guilabel:`Precisión" +" del mes`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "Vista gantt en la planeación de turnos" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "Reporting views" +msgstr "Vistas de informes" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:328 +msgid "Pivot" +msgstr "Tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:330 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and " +"analyze the data contained in records in an interactive manner. It is " +"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill " +"down the data by expanding and collapsing different levels of data." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`tabla dinámica` :icon:`oi-view-pivot` se utiliza para" +" consultar y analizar los datos de los registros de forma interactiva. Es " +"bastante útil para agregar datos numéricos, crear categorías y organizar los" +" datos al mostrar y ocultar diferentes niveles de datos." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:334 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "" +"Para acceder a todos los registros cuyos datos se encuentran en una celda, " +"seleccione :guilabel:`Acceder a los registros de la celda`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:336 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" +"Para dividir los datos en diferentes categorías, seleccione los campos en " +":guilabel:`Agrupación de columnas`, :guilabel:`Agrupar filas - primer " +"nivel`, o :guilabel:`Agrupar filas - segundo nivel`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:338 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "" +"Para añadir diferentes tipos medidas en la vista, seleccione un campo en " +":guilabel:`Medidas`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:340 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "" +"Para mostrar el número de registros que conforman los datos totales de una " +"celda, seleccione :guilabel:`Mostrar recuento`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "Vista de tabla dinámica del reporte de compra" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "Graph" +msgstr "Gráfica" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:353 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data " +"from records in a bar, line, or pie chart." +msgstr "" +"La vista de :guilabel:`gráfico` :icon:`fa-area-chart` se utiliza para " +"mostrar los datos de los registros en un gráfico de barras, líneas o " +"circular." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" +"Para cambiar el gráfico predeterminado, seleccione :guilabel:`Barra`, " +":guilabel:`Línea`, o :guilabel:`Circular` en :guilabel:`Tipo`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:358 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" +"Para elegir un atributo (categoría) de datos predeterminado, seleccione un " +"campo en :guilabel:`Primer atributo` y, en caso de ser necesario, otro en " +":guilabel:`Segundo atributo`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:360 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "" +"Seleccione uno de los campos en :guilabel:`Medida` para elegir un tipo " +"predeterminado de datos a medir con la vista." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:362 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" +"*Solo para gráficos de barras o líneas*: si desea ordenar las diferentes " +"categorías de datos por su valor, seleccione :guilabel:`Ascendente` (de " +"menor a mayor valor) o :guilabel:`Descendente` (de mayor a menor valor) en " +":guilabel:`orden`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:365 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" +"*Solo para gráficos de barras y circulares*: Si desea acceder a todos los " +"registros cuyos datos se encuentran en una categoría de datos del gráfico, " +"marque :guilabel:`Acceso a los registros desde el gráfico`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:367 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "" +"*Solo para gráficos de barras*: Si se utilizan dos atributos (categorías) de" +" datos y se marca la opción :guilabel:`Gráfico de barras apilado`, se " +"mostrarán dos columnas, una encima de la otra." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "Vista de gráfico de barras del reporte de análisis de ventas" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po new file mode 100644 index 000000000..0ebdcdeff --- /dev/null +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po @@ -0,0 +1,13976 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Tiffany Chang, 2024 +# Leonardo J. Caballero G. , 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 +# Josep Anton Belchi, 2024 +# Noemi Nahomy , 2024 +# Jesse Garza , 2024 +# Aimée Mendoza Sánchez, 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 +# Pablo Rojas , 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Marian Cuadra, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_419\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/websites.rst:5 +msgid "Websites" +msgstr "Sitios web" + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3 +msgid "Blog" +msgstr "Blog" + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:5 +msgid "" +"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to " +"engage your audience and build a community." +msgstr "" +"La aplicación **Blog de Odoo** le permite crear y gestionar publicaciones de" +" blog en su sitio web para interactuar con su público y construir una " +"comunidad." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9 +msgid "" +"If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the " +"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click " +":guilabel:`Install`." +msgstr "" +"Si aún no tiene este módulo instalado haga clic en :guilabel:`+ Nuevo` desde" +" el creador de sitios web, seleccione :guilabel:`Publicación de blog` y haga" +" clic en :guilabel:`Instalar`." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13 +msgid "Creating a blog" +msgstr "Crear un blog" + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15 +msgid "" +"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration " +"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog " +"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Blog: Blogs` para " +"crear o editar un foro. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y escriba el " +":guilabel:`nombre del blog` y su :guilabel:`subtítulo`." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18 +msgid "" +"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first " +"time you create a blog and gathers all your blogs." +msgstr "" +"El elemento de menú :guilabel:`Blog` se agrega al menú de su sitio web la " +"primera vez que crea un blog y recopila todos sus blogs." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22 +msgid "Adding a blog post" +msgstr "Agregar una publicación al blog" + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:24 +msgid "" +"Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and " +"select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the " +"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and " +":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the " +"page using the website builder." +msgstr "" +"Vaya a su sitio web, haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` ubicado en la" +" esquina superior derecha y seleccione :guilabel:`Publicación de blog`. En " +"la ventana emergente, **seleccione el blog** donde debe aparecer la " +"publicación, escriba el :guilabel:`título` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Escriba el contenido de la publicación y personalice la" +" página con el creador de sitios web." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30 +msgid "" +"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash " +"`." +msgstr "" +"Agregue imágenes libres de derechos de autor de :doc:`Unsplash " +"` a sus artículos." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32 +msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text." +msgstr "" +"Escriba `/` en el editor de texto para dar formato y agregar elementos a su " +"texto." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35 +msgid "" +"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right " +"corner to publish your post." +msgstr "" +"No olvide presionar el botón :guilabel:`Sin publicar` ubicado en la esquina " +"superior derecha para publicar su artículo." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39 +msgid "Using tags" +msgstr "Uso de etiquetas" + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:41 +msgid "" +"Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they " +"are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the " +"blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and " +"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags " +"List` is enabled." +msgstr "" +"Las etiquetas permiten que los visitantes filtren todas las publicaciones " +"que comparten la misma etiqueta. Aparecen en la parte inferior de las " +"publicaciones de forma predeterminada, pero también pueden aparecer en la " +"página principal del blog. Para esto, haga clic en :menuselection:`Editar " +"--> Personalizar` y habilite la :guilabel:`Barra lateral`. La lista de " +":guilabel:`Etiquetas` de la barra lateral está habilitada en automático." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46 +msgid "" +"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: " +"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:" +msgstr "" +"Para crear una etiqueta, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " +"--> Blog: Etiquetas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete los " +"siguientes campos:" + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49 +msgid ":guilabel:`Name`" +msgstr ":guilabel:`Nombre`" + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50 +msgid "" +":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the " +"sidebar by theme." +msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: las categorías de etiquetas le permiten agrupar por " +"tema las etiquetas que aparecen en la barra lateral." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click " +":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`." +msgstr "" +":guilabel:`Usada en`: para aplicar una etiqueta a las publicaciones que ya " +"existen haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione las " +"publicaciones y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54 +msgid "" +"You can add and create tags directly from posts by clicking " +":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under " +":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create" +" a tag." +msgstr "" +"Puede agregar y crear etiquetas desde las publicaciones si hace clic en " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` y luego selecciona la portada de la" +" publicación. En :guilabel:`Etiquetas`, haga clic en :guilabel:`Elija un " +"registro...` y seleccione o cree una etiqueta." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1 +msgid "Adding a tag to a blog post" +msgstr "Agregar una etiqueta a la publicación del blog" + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:62 +msgid "" +"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration " +"--> Blogs: Tag Categories`." +msgstr "" +"Para gestionar las categorías de las etiquetas, vaya a :menuselection:`Sitio" +" web --> Configuración --> Blog: Categorías de etiquetas`." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66 +msgid "Customizing blog homepages" +msgstr "Personalizar la página de inicio de un blog" + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:68 +msgid "" +"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and " +"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`." +msgstr "" +"Para personalizar el contenido de las páginas de inicio del blog primero " +"abra una página de inicio y haga clic en :menuselection:`Editar --> " +"Personalizar`." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72 +msgid "Settings apply to **all** blogs homepages." +msgstr "" +"Estos ajustes se aplican a **todas** las páginas de inicio de los blogs." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74 +msgid "" +":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of " +"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building " +"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead." +msgstr "" +":guilabel:`Elemento superior`: La opción :guilabel:`Nombre/Última " +"publicación` muestra el título de la publicación más reciente en el elemento" +" superior, mientras que el :guilabel:`área para soltar los bloques de " +"creación` lo elimina y le permite utilizar cualquier otro bloque de " +"creación." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78 +msgid "" +":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or " +":guilabel:`List`." +msgstr "" +":guilabel:`Diseño`: organiza las publicaciones como una " +":guilabel:`cuadrícula` o :guilabel:`lista`." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80 +msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect." +msgstr ":guilabel:`Tarjetas`: agrega un efecto de *tarjeta*." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81 +msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability." +msgstr "" +":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del " +"texto." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` " +"section." +msgstr "" +":guilabel:`Barra lateral`: muestra una barra lateral que incluye la sección " +":guilabel:`Sobre nosotros`." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts" +" created during that month." +msgstr "" +":guilabel:`Archivos`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar " +"todas las publicaciones realizadas en ese mes." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They " +"can be configured using the Social Media building block somewhere on your " +"website." +msgstr "" +":guilabel:`Síganos`: muestra enlaces a sus redes sociales. Se pueden " +"configurar si coloca el bloque de creación para redes sociales en algún " +"lugar de su sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can " +"select a tag to filter all related posts." +msgstr "" +":guilabel:`Lista de etiquetas`: muestra todas las etiquetas relacionadas con" +" un blog. Los visitantes pueden seleccionar una etiqueta para filtrar todas " +"las publicaciones relacionadas." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and " +":guilabel:`No Cover` hides them." +msgstr "" +":guilabel:`Lista de publicaciones`: la opción :guilabel:`Portada` muestra " +"las imágenes de las publicaciones, mientras que la opción :guilabel:`Sin " +"portada` las oculta." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95 +msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors." +msgstr ":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96 +msgid "" +":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and" +" views." +msgstr "" +":guilabel:`Estadísticas de comentarios/vistas`: muestra el número de " +"comentarios y vistas de las publicaciones." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags." +msgstr "" +":guilabel:`Avance y etiquetas`: muestra las primeras frases y etiquetas de " +"las publicaciones." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100 +msgid "Customizing blog posts" +msgstr "Personalizar las publicaciones del blog" + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:102 +msgid "" +"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->" +" Customize`." +msgstr "" +"Para personalizar las publicaciones, abra una y haga clic en " +":menuselection:`Editar --> Personalizar`." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105 +msgid "Settings apply to **all** posts." +msgstr "Estos ajustes se aplican a **todas** las publicaciones." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside" +" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above." +msgstr "" +":guilabel:`Diseño`: la opción :guilabel:`Título en la portada` muestra el " +"título dentro de la portada. La otra opción es :guilabel:`Título arriba de " +"la portada`." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110 +msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability." +msgstr "" +":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del " +"texto." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional " +"options:" +msgstr "" +":guilabel:`Barra lateral`: muestra la :guilabel:`barra lateral` y las " +"opciones adicionales que aparecen a continuación." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts " +"created during that month." +msgstr "" +":guilabel:`Archivo`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar " +"todas las publicaciones realizadas durante ese periodo." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116 +msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date." +msgstr "" +":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación y la fecha de " +"creación." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117 +msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs." +msgstr ":guilabel:`Lista de blogs`: muestra enlaces a todos sus blogs." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks." +msgstr "" +":guilabel:`Compartir enlaces`: muestra los botones para compartir en varias " +"redes sociales." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119 +msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags." +msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: muestra las etiquetas de la publicación." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121 +msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post." +msgstr ":guilabel:`Migas de pan`: muestra la ruta a la publicación." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the " +"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post." +msgstr "" +":guilabel:`Inferior`: la opción :guilabel:`Siguiente artículo` muestra la " +"siguiente publicación en la parte inferior y :guilabel:`Comentarios` permite" +" que los visitantes comenten en la publicación." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they " +"select." +msgstr "" +":guilabel:`Seleccionar para twittear`: los visitantes pueden twittear el " +"texto que seleccionaron." + +#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129 +msgid "" +"Use :ref:`Plausible ` to keep track of the traffic on " +"your blog." +msgstr "" +"Use :ref:`Plausible ` para monitorear el tráfico de su " +"blog." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8 +msgid "eCommerce" +msgstr "Comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10 +msgid "" +"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell" +" online, promote products and increase your average cart sizes." +msgstr "" +"Dirija una tienda en línea de código abierto moderna con el comercio " +"electrónico de Odoo. Aprenda a vender en línea, promocionar productos e " +"incrementar el tamaño promedio de los carritos de compra." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14 +#: ../../content/applications/websites/website.rst:47 +msgid "" +"Odoo offers a :ref:`free custom domain name ` to all " +"Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website " +"with an address such as `www.example.com` rather than the default " +"`example.odoo.com`." +msgstr "" +"Odoo ofrece un :ref:`nombre de dominio personalizado gratuito ` a todas las bases de datos de Odoo en línea durante un año. " +"Los visitantes pueden acceder a su sitio web desde una dirección como " +"`www.ejemplo.com` en lugar de la predeterminada, que corresponde a " +"`ejemplo.odoo.com`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19 +msgid ":doc:`Website Documentation `" +msgstr ":doc:`Documentación de sitio web `" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20 +#: ../../content/applications/websites/website.rst:52 +msgid "`Odoo Tutorials: Website `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Sitio web `_" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21 +#: ../../content/applications/websites/website.rst:53 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: eCommerce `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Comercio electrónico " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5 +msgid "Checkout, payment, and shipping" +msgstr "Finalización de la compra, pago y envío" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3 +msgid "Add to cart" +msgstr "Añadir a la cesta" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5 +msgid "" +"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You " +"can:" +msgstr "" +"Puede personalizar el botón :guilabel:`Agregar al carrito` de varias " +"maneras, por ejemplo:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7 +msgid "" +"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;" +msgstr "" +"Seleccione a qué página se redirige a los clientes después de hacer clic en " +"el botón 'Agregar al carrito'; " + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8 +msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;" +msgstr "Oculte el botón 'Agregar al carrito' para evitar ventas;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9 +msgid "" +"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to " +"checkout;" +msgstr "" +"Agregue el botón 'Comprar ahora' para llevar a los clientes a la parte final" +" de la compra sin necesidad de agregar el producto al carrito;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10 +msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;" +msgstr "" +"Cree botones adicionales para las opciones agregar al carrito y comprar " +"ahora; " + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11 +msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal." +msgstr "Agregue un botón 'Ordenar de nuevo' al portal del cliente." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14 +msgid ":doc:`checkout`" +msgstr ":doc:`checkout`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17 +msgid "'Add to Cart' action customization" +msgstr "Personalización de la acción 'Agregar al carrito' " + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19 +msgid "" +"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is " +"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's " +"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their " +"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**." +msgstr "" +"Cuando un cliente hace clic en el botón :guilabel:`Agregar al carrito` el " +"producto se agregará a su carrito y el cliente se quedará en la página del " +"producto **de forma predeterminada**. Sin embargo, es posible **redirigir** " +"a los clientes directamente a su carrito, o darles la opción sobre qué hacer" +" con una **caja de diálogo**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23 +msgid "" +"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` " +"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options." +msgstr "" +"Para cambiar el comportamiento predeterminado vaya a :menuselection:`Sitio " +"web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Tienda - " +"Proceso de pago` busque :guilabel:`Agregar al carrito` y seleccione una de " +"las opciones." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28 +msgid "" +"If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the" +" **dialog box** will always appear." +msgstr "" +"Si un producto tiene :doc:`productos opcionales " +"<../products/cross_upselling>`, siempre aparecerá el **cuadro de diálogo**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32 +msgid ":doc:`../products/catalog`" +msgstr ":doc:`../products/catalog`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37 +msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button" +msgstr "Reemplazar el botón 'Agregar al carrito' por el botón 'Contáctenos'" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39 +msgid "" +"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which " +"redirects users to the URL of your choice." +msgstr "" +"Puede reemplazar el botón 'Agregar al carrito' con el botón 'Contáctenos' " +"que redirigirá a sus usuarios al URL que usted quiera." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43 +msgid "" +"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces " +"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account " +"`, but still want to display an online product catalog for " +"those without." +msgstr "" +"Es normal que comercios electrónicos con un enfoque B2B oculten el botón " +":guilabel:`Agregar al carrito` para que solo los :ref:`clientes que tengan " +"una cuenta ` puedan realizar compras, sin ocultar el producto" +" del catálogo de los clientes que no tienen cuenta." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " +"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. " +"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the " +"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` " +"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist " +"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes" +" --> Tienda - Productos` y marque la casilla :guilabel:`Evitar la venta de " +"un producto con costo cero`. Esto hará que aparezca un campo :guilabel:`URL " +"del botón` donde puede ingresar la **URL de redirección** que quiere usar. " +"Después, configure el precio del producto en `0.00` ya sea desde la " +"**plantilla del producto** o desde la :doc:`lista de precios " +"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 +msgid "Contact us button on product page" +msgstr "Botón Contáctenos en la página del producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58 +msgid "" +"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be " +"modified using the **website builder** on the product's page " +"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them." +msgstr "" +"Puede modificar tanto el botón 'Contáctenos' y el texto '*No está disponible" +" para venta*' se pueden modificar desde el **creador de sitios web** en la " +"página del producto (:menuselection:`Editar --> Personalizar`), solo tiene " +"que hacer clic en estos elementos." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 +msgid "Customizable 'Add to Cart' button" +msgstr "Botón \"Agregar al carrito\" personalizable" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65 +msgid "" +"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a " +"specific product. The **customized button** can be added on any page of the " +"website as an **inner content** building block, and is an *additional* " +"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button." +msgstr "" +"También puede crear un botón personalizable 'Agregar al carrito' y " +"vincularlo a un producto en específico. El **botón personalizado** se puede " +"agregar a cualquier página del sitio web como un bloque de creación de " +"**contenido interno** y como un botón *adicional* al botón " +":guilabel:`Agregar al carrito`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69 +msgid "" +"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click " +":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, " +"you have the following options:" +msgstr "" +"Para agregarlo, vaya a la página de la :guilabel:`Tienda` que usted quiera, " +"haga clic en :menuselection:`Editar --> Bloques` y coloque el bloque de " +"creación. Ya que lo haya colocado, tendrá las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a" +" product renders the :guilabel:`Action` field available;" +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: seleccione el producto al que quiere vincular este " +"botón. Al hacer esto tendrá disponibles el campo :guilabel:`Acción`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74 +msgid "" +":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or " +":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)." +msgstr "" +":guilabel:`Acción`: seleccione si este botón debería ser :guilabel:`Agregar " +"al carrito` o :guilabel:`Pagar ahora` (pasará al proceso de pago de " +"inmediato)." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84 +msgid "'Buy Now' button" +msgstr "Botón \"Comprar ahora\"" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86 +msgid "" +"You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to " +"**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy " +"Now` button is an *additional* button and does not replace the " +":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website " +"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick " +":guilabel:`Buy Now`." +msgstr "" +"Puede activar el botón 'Comprar ahora' para que el cliente pase de inmediato" +" al **proceso de pago** en lugar de que agregue el producto al carrito de " +"compras. El botón :guilabel:`Comprar ahora` es un botón *adicional* que no " +"sustituye al botón :guilabel:`Agregar al carrito`. Para activarlo, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso" +" de pago` y seleccione :guilabel:`Comprar ahora`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 +msgid "Buy Now button" +msgstr "Botón comprar ahora" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97 +msgid "Re-order from portal" +msgstr "Volver a ordenar desde el portal" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99 +msgid "" +"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales " +"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->" +" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable " +":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order " +"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**." +msgstr "" +"Los clientes pueden **volver a ordenar** artículos de **órdenes de venta " +"anteriores** desde el portal del cliente. Para activarlo, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso" +" de pago` y active la opción :guilabel:`Volver a ordenar del portal`. Los " +"clientes podrán encontrar el botón :guilabel:`Ordenar de nuevo` en su " +"**orden de venta** desde el **portal del cliente**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 +msgid "Re-order button" +msgstr "Botón ordenar de nuevo" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3 +msgid "Checkout" +msgstr "Salida" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5 +msgid "" +"You can customize the **checkout steps**, add more content using the " +"**website builder**, and enable additional features such as **express " +"checkout** and **sign in/up at checkout**." +msgstr "" +"Puede personalizar los **pasos para el pago**, agregar más contenido con el " +"**creador de sitios web** y activar funciones adicionales como **pago " +"rápido** e **iniciar sesión o registrarse al pagar**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8 +msgid "" +"You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout " +"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit " +"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page." +msgstr "" +"Puede usar **bloques de creación** para agregar contenido a cualquier paso " +"del proceso de pago. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> " +"Bloques` desde cualquier **página de pago** y ahí podrá arrastrar y soltar " +"los **bloques de creación** a la página." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13 +msgid "" +"Note that content added through building blocks is **specific** to each " +"step." +msgstr "" +"Tome en cuenta que el contenido que se agrega con los bloques de creación es" +" **específico** para cada paso." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 +msgid "Checkout steps" +msgstr "Pasos para el pago" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19 +msgid "Review order: promo code (and subtotal)" +msgstr "Revisar orden: código de promoción (y subtotal)" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21 +msgid "" +"If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the " +"settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " +"Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field " +"(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can " +"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`" +" step." +msgstr "" +"Si activó la opción :guilabel:`Descuentos y tarjetas de lealtad y regalo` en" +" los ajustes (:menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> " +"Tienda - Productos`), puede activar el campo :guilabel:`Código promocional`" +" (:menuselection:`Editar --> Personalizar`) desde cualquier página de pago." +" Los clientes entonces podrán canjear las tarjetas de regalo y los códigos " +"promocionales al llegar al paso :guilabel:`Revisar orden`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26 +msgid "" +"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling" +" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`." +msgstr "" +"Además, podrá mostrar el subtotal con los descuentos aplicados, solo tiene " +"que activar :guilabel:`Mostrar descuento en el subtotal`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 +msgid "Subtotal discount" +msgstr "Descuento en el subtotal" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34 +msgid "Address: B2B fields" +msgstr "Dirección: campos B2B" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36 +msgid "" +"Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be " +"added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the " +":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> " +"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`." +msgstr "" +"Puede agregar los campos opcionales :guilabel:`RFC` y :guilabel:`Nombre de " +"la empresa` al formulario de :guilabel:`Dirección de facturación` para " +"clientes B2B en el paso :guilabel:`Dirección`. Para agregar los campos, vaya" +" a :menuselection:`Editar --> Personalizar` desde cualquier página de pago y" +" active la opción :guilabel:`Mostrar campos B2B`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42 +msgid "Request extra info (additional step)" +msgstr "Solicitar información adicional (paso complementario)" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44 +msgid "" +"You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an " +":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and " +":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> " +"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`." +msgstr "" +"Puede agregar un campo de :guilabel:`información adicional` para que el " +"cliente le proporcione cualquier :guilabel:`información adicional`. Este " +"paso lo puede agregar entre la :guilabel:`dirección` y :guilabel:`la " +"confirmación de la orden`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> " +"Personalizar` desde cualquier página de pago y active :guilabel:`la opción " +"de paso adicional`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53 +msgid "" +"The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or" +" sales order of the customer. The information added during that step can be " +"found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in " +"the **Sales** app." +msgstr "" +"El paso :guilabel:`Información adicional` es un formulario en línea que está" +" vinculado a la cotización o a la orden de venta del cliente. La información" +" que se agregue durante este paso se puede encontrar en la cotización o en " +"la orden de venta del cliente desde el backend en la aplicación **Ventas**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57 +msgid "" +"When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking" +" on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of " +"the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ " +"Field` button to add new fields, are available at the bottom of the " +":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section." +msgstr "" +"Cuando esté activado, puede hacer clic en el botón :guilabel:`Editar` en la " +"esquina superior derecha para quitar, agregar y modificar campos del " +"formulario. Todas las opciones de personalización, así como el botón " +":guilabel:`+ campo` para agregar campos nuevos, están disponibles en la " +"parte inferior del menú de :guilabel:`Personalización` de la sección " +":guilabel:`Campo`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 +msgid "Online form customization" +msgstr "Personalización en línea" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67 +msgid "Confirm order: terms and conditions" +msgstr "Confirmar orden: términos y condiciones" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69 +msgid "" +"You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in " +"order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & " +"Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page." +msgstr "" +"Puede pedirle a los clientes que acepten sus :guilabel:`Términos y " +"condiciones` para que se pueda confirmar su orden. Solo tiene que activar " +":guilabel:`Aceptar términos y condiciones`, para hacerlo, desde cualquier " +"página de pago vaya a :menuselection:`Editar --> Personalizar`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 +msgid "Terms and conditions" +msgstr "Términos y condiciones" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78 +msgid "Express checkout" +msgstr "Finalización de compra exprés" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80 +msgid "" +"You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which " +"instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page," +" instead of adding the product to the cart. To do so, go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout " +"Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the " +":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by " +"going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section." +msgstr "" +"Puede activar el botón :guilabel:`Comprar ahora` en la página de los " +"productos, de esta forma el cliente irá de inmediato a la página de pago " +":guilabel:`Confirmar pago` en lugar de que el producto se agregue al " +"carrito. Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración" +" --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago` y active la opción " +":guilabel:`Comprar ahora`. También puede activar el botón :guilabel:`Comprar" +" ahora` desde la página de cualquier producto, solo vaya a " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` en la sección :guilabel:`Carrito`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86 +msgid "" +"The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the " +"product's page." +msgstr "" +"Podrá encontrar este botón a un lado del botón :guilabel:`Agregar al " +"carrito` en la página del producto." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 +msgid "Buy now (express checkout) button" +msgstr "Botón comprar ahora (pago inmediato). " + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93 +msgid ":ref:`Product page design: additional functions `" +msgstr "" +":ref:`Diseño de la página de productos: funciones adicionales `" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98 +msgid "Guest and signed-in checkout" +msgstr "Pago de invitados y usuarios que iniciaron sesión" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100 +msgid "" +"It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can " +"either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can " +"also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track " +"their order, if enabled." +msgstr "" +"Es posible agregar una **política de pago** para que los clientes puedan ya " +"sea pagar como **invitados** o solo **puedan pagar usuarios que hayan " +"iniciado sesión**. Los clientes también pueden pagar como invitados y " +"**tener la opción de registrarse después** para poder rastrear su orden, si " +"activó esta opción." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104 +msgid "" +"To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:" +msgstr "" +"Para seleccionar una política vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago` y podrá elegir " +"entre:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the " +"**order confirmation** email to track their order;" +msgstr "" +":guilabel:`Opcional`: permite que los invitados paguen y después se " +"registren desde el correo de **confirmación de la orden** para poder " +"rastrear su pedido." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;" +msgstr "" +":guilabel:`Deshabilitar (comprar como invitado)`: los clientes solo pueden " +"pagar como invitados." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if " +"they have signed-in." +msgstr "" +":guilabel:`Obligatorio (no se puede pagar como invitado)`: los clientes solo" +" pueden pagar si iniciaron sesión antes." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113 +msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" +msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24 +msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117 +msgid "B2B access restriction" +msgstr "Restricción de acceso B2B" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119 +msgid "" +"If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable " +":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website " +"--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access" +" to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click " +":guilabel:`Grant Access`." +msgstr "" +"Habilite la opción :guilabel:`Obligatorio (no se puede pagar como invitado)`" +" si desea restringir el pago **solo a clientes B2B seleccionados**. Vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Clientes`, seleccione" +" el cliente al que le quiere **dar acceso**, haga clic en " +":menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al portal` y haga clic en " +":guilabel:`Otorgar acceso`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125 +msgid "" +"Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website " +"allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory " +"sign-in**." +msgstr "" +"Los ajustes son **específicos para el sitio web** lo que significa que puede" +" configurar un sitio web B2C donde permite el pago de **invitados** y otro " +"sitio web para clientes B2B, donde el **inicio de sesión sea obligatorio**. " + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129 +msgid "" +"Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be " +"granted access to two different portals with the same **email address**." +msgstr "" +"Los usuarios solo pueden tener un acceso al portal **por correo " +"electrónico**. **No es posible** brindar acceso a dos portales diferentes " +"con la misma **dirección de correo**. " + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133 +msgid "Shared customer accounts" +msgstr "Cuentas de cliente compartidas" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135 +msgid "" +"If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`," +" you can allow or disallow access to *all* websites for one same account." +msgstr "" +"Si activa la opción :guilabel:`Cuentas de cliente compartidas` en " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Privacidad`, " +"puede permitir que una sola cuenta ingrese a *todos* los sitios web." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3 +msgid "Payment providers" +msgstr "Proveedores de pago" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5 +msgid "" +"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers " +"` for your website, allowing your " +"customers to pay with their preferred payment methods." +msgstr "" +"Odoo acepta una serie de :doc:`proveedores de pago " +"` en línea para su sitio web, lo " +"que permite que sus clientes paguen con sus métodos de pago preferidos." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12 +msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" +msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:94 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15 +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16 +msgid "" +"To set up payment providers on the eCommerce app, go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here," +" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on " +"your shop, and configure them according to your needs." +msgstr "" +"Para configurar proveedores de pago en la aplicación de comercio electrónico" +" vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de " +"pago`. Desde aquí, :guilabel:`Active` los proveedores de pago que desea " +"habilitar en su tienda y configúrelos según sus necesidades." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20 +msgid "" +"Alternatively, you can access **payment providers** via " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the " +":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct" +" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. " +"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment" +" Capture Method ` can be configured in " +"that same menu." +msgstr "" +"También puede acceder a los **proveedores de pago** a través de " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Tienda - Pago` puede configurar la :guilabel:`domiciliación " +"bancaria SEPA` en caso de que desee usarla, además podrá :guilabel:`ver " +"otros proveedores`. Si utiliza el proveedor de pago " +":guilabel:`Authorize.net` puede configurar el :ref:`método de captura de " +"pago ` desde el mismo menú." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26 +msgid "" +"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you " +"can also enable and configure it here." +msgstr "" +"Si está usando :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, " +"también es posible activarlo y configurarlo desde aquí." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30 +msgid "Checkout payment options" +msgstr "Opciones de pago" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32 +msgid "" +"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice " +"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step." +msgstr "" +"Una vez que usted active esto, los clientes podrán elegir el proveedor de " +"pago de su elección durante el **proceso de pago** al llegar al paso " +":guilabel:`Confirmar orden`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 +msgid "Payment provider selection at checkout" +msgstr "Selección de proveedor de pago al momento de realizar el pago" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40 +msgid "eWallets and gift cards" +msgstr "Monederos electrónicos y tarjetas de regalo" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42 +msgid "" +"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To " +"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`," +" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable " +":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`." +msgstr "" +"Al realizar el pago, los clientes pueden pagar con un monedero electrónico o" +" con tarjetas de regalo. Para permitir esta opción, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la sección " +":guilabel:`Tienda - Productos` active la opción :menuselection:`Descuentos y" +" tarjetas de lealtad y regalo`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46 +msgid "" +"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their" +" eWallet at the checkout step." +msgstr "" +"Una vez que usted active esta opción, los clientes podrán ingresar el " +"**código** de su tarjeta de regalo o pagar con su monedero electrónico al " +"momento de realizar el pago." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 +msgid "Enter gift card code to process checkout" +msgstr "Ingrese el código de la tarjeta de regalo para procesar el pago." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3 +msgid "Shipping methods" +msgstr "Métodos de envío" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5 +msgid "" +"Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your " +":ref:`own shipping methods `, or use an integration " +"with an :ref:`existing shipping provider `." +msgstr "" +"Según su estrategia de envío, puede elegir entre :ref:`métodos de envío " +"propios `, o puede usar une integración :ref:`con un" +" proveedor de envíos existente `." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15 +msgid "Own shipping methods" +msgstr "Métodos de envío propios" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17 +msgid "" +"You can create your own custom shipping methods and define rules to compute " +"shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration " +"--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or" +" :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose " +"between :ref:`Fixed Price `, :ref:`Based on Rules " +"`, and :guilabel:`Pickup in store`." +msgstr "" +"Puede crear sus propios métodos de envío personalizados y definir reglas " +"para calcular los costos de envío. Vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Métodos de envío` y seleccione uno **existente** o " +":guilabel:`cree` uno. Al crear un método de envío podrá elegir entre un " +":ref:`precio fijo `, :ref:`con reglas " +"` y si se puede :guilabel:`recolectar en tienda`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:24 +msgid "Pickup in store" +msgstr "Recogida en tienda" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings " +"(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping " +"section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, " +"you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking " +"sites` can be made **website-specific**, but are by default available for " +"*all* websites." +msgstr "" +"Primero debe **activar** la opción :guilabel:`Recoger en tienda` en los " +"ajustes (:menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> " +"Envío)`, solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Pagos y recolección en " +"tienda física`. Una vez que lo haya activado, puede seleccionar y " +":guilabel:`personalizar sitios de recolección`. :guilabel:`Los sitios de " +"recolección` pueden ser **específicos para el sitio web**, pero de manera " +"predeterminada están disponibles en *todos* los sitios web." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:32 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:33 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:40 +msgid "Shipping providers" +msgstr "Proveedores de envío" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42 +msgid "" +"Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping" +" provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are " +"automatically computed based on each order as well as generating shipping " +"labels." +msgstr "" +"Otra solución es utilizar alguna de las integraciones con un proveedor de " +"envío existente. La ventaja de utilizar una integración es que los costos de" +" envío se calculan de forma automática según cada orden y también se generan" +" sus etiquetas." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:205 +msgid "Website availability" +msgstr "Disponibilidad para sitio web" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57 +msgid "" +"Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if " +"desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Settings --> Shipping Methods`, and select the desired **shipping method**. " +"In the :guilabel:`Website` field, set the website you want the shipping " +"method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be " +"available on *all* websites." +msgstr "" +"Los métodos de envío se pueden habilitar *solo* en sitios web " +"**específicos** si así lo quiere. Para hacerlo, debe ir a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Envío`, y " +"seleccione el **método de envío** deseado. En el campo :guilabel:`Sitio web`" +" seleccione el sitio web al cual quiere que se limite este método de envío. " +"Si lo deja **vacío** el método de envío estará disponible en **todos** los " +"sitios web." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63 +msgid "Delivery method at checkout" +msgstr "Método de entrega al finalizar la compra" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 +msgid "" +"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process," +" at the :guilabel:`Confirm Order` step." +msgstr "" +"Los clientes puede elegir el método de envío al final del proceso de pago, " +"al llegar al paso :guilabel:`Confirmar orden`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1 +msgid "Delivery method choice at checkout" +msgstr "Elección del método de entrega al finalizar la compra" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5 +msgid "eCommerce management" +msgstr "Gestión de Comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124 +msgid "Customer accounts" +msgstr "Cuentas de cliente" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5 +msgid "" +"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all " +"their documents from a single place. To access their account, customers must" +" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in " +"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From " +"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, " +":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc." +msgstr "" +"Tener cuentas de clientes en el comercio electrónico permitirá que los " +"clientes puedan acceder a todos sus documentos desde un miso lugar. Para " +"acceder a su cuenta, los clientes deben **iniciar sesión** en el sitio web " +"del comercio electrónico, hacer clic en su **nombre de usuario** que se " +"encuentra en la esquina superior derecha de la pantalla y luego deben hacer " +"clic en :guilabel:`Mi cuenta`. Desde aquí los clientes podrán acceder a sus " +":guilabel:`cotizaciones`, :guilabel:`órdenes`, :guilabel:`facturas`, etc." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 +msgid "Customer account log-in" +msgstr "Inicio de sesión de la cuenta del cliente" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16 +msgid "" +"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout " +"` option allows for accounts creation." +msgstr "" +"Los clientes solo pueden tener una cuenta si la opción :ref:`iniciar sesión " +"o registrarse al realizar el pago ` permite que el cliente " +"cree una cuenta." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20 +msgid "" +"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be " +"customized with **content blocks** and other features through the **website " +"builder**." +msgstr "" +"Al igual que el resto del sitio web, la página de la cuenta del cliente se " +"puede personalizar con **bloques de creación** y otras funciones mediante el" +" **creador de sitios web**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27 +msgid "Access restriction" +msgstr "Restricción de acceso" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29 +msgid "" +"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have " +"access through the website builder. Log in your **own** account with your " +"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. " +"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can" +" have access to." +msgstr "" +"A través del creador de sitios web es posible permitir o restringir a qué " +"documentos tienen acceso los clientes. Inicie sesión **con su propia " +"cuenta**, con sus credenciales de la base de datos de Odoo y vaya a " +":menuselection:`Editar --> Personalizar`. En el menú de creación de sitios " +"web, habilite o deshabilite los documentos a los que quiere que los clientes" +" tengan acceso." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 +msgid "Documents to which customers have access to from their account" +msgstr "Los documentos a los que los clientes tienen acceso desde su cuenta" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39 +msgid "Multi-website account" +msgstr "Cuenta de múltiples sitios web" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41 +msgid "" +"If you own multiple websites, you can make customer accounts available " +"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do " +"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy" +" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`." +msgstr "" +"Si usted tiene varios sitios web, puede hacer que las cuentas de sus " +"clientes estén disponibles en **todos** sus sitios web, así el cliente solo " +"necesitará una cuenta. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Ajustes --> Privacidad` y active la opción " +":guilabel:`Cuentas de cliente compartidas`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3 +msgid "Customer interaction" +msgstr "Interacción del cliente" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5 +msgid "" +"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to " +"interact with your website." +msgstr "" +"Odoo ofrece varias formas de interactuar con clientes y de que sus clientes " +"interactúen con su sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10 +msgid "Product reviews" +msgstr "Calificación de los productos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12 +msgid "" +"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote" +" your products or services since reviews can influence purchase processes. " +"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a " +"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable " +":guilabel:`Rating`." +msgstr "" +"Los clientes pueden calificar los productos. Esta es una gran manera de " +"promocionar sus productos o servicios, ya que las reseñas pueden influenciar" +" los procesos de compra. Para activar la función de **calificación** debe ir" +" a la **página de su tienda**, seleccione un producto, vaya a " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` y active la " +":guilabel:`Calificación`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 +msgid "Rating of a product on the product page" +msgstr "Calificación de un producto en la página de productos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22 +msgid "" +"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings." +msgstr "" +"Solo los usuarios del portal que hayan comprado el producto o el servicio " +"podrán dejar su calificación." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25 +msgid "" +"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button " +"next to a published review." +msgstr "" +"Puede ocultar las reseñas de los clientes, solo tiene que hacer clic en el " +"botón :guilabel:`Visible` que se encuentra junto a la reseña que se publicó." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29 +msgid "Live chat" +msgstr "Chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31 +msgid "" +"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with " +"website visitors via text messages in a chat box." +msgstr "" +"Está disponible un bot de chat que puede simular conversaciones humanas con " +"los visitantes del sitio web mediante mensajes de texto en una caja " +"especializada." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35 +msgid ":doc:`../../livechat`" +msgstr ":doc:`../../livechat`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36 +msgid ":doc:`../../livechat/ratings`" +msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37 +msgid ":doc:`../../livechat/responses`" +msgstr ":doc:`../../livechat/responses`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42 +msgid "Contact forms" +msgstr "Formularios de contacto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45 +msgid "Helpdesk" +msgstr "Servicio de asistencia" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47 +msgid "" +"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a " +"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled," +" automatically creates a new ticket for your **support team**." +msgstr "" +"Es probable que los clientes necesiten ayuda después de comprar un producto " +"o servicio. Es posible crear un **formulario de contacto** con el que se " +"creará un nuevo ticket para el equipo de **soporte** una vez que se haya " +"llenado." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 +msgid "Contact form to submit a ticket to the support team" +msgstr "Formulario de contacto para enviar un ticket al equipo de soporte" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55 +msgid "" +"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> " +"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the " +":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the" +" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field," +" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which " +":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned." +msgstr "" +"Para agregar un formulario de contacto **cree** una nueva página " +"(:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) si es necesario y arrastre un bloque " +"de :guilabel:`formulario` a la página desde la sección :guilabel:`Contenido " +"dinámico`. Una vez que lo haya colocado, haga clic en el formulario " +"(mientras esté en :guilabel:`modo de edición`) y seleccione :guilabel:`Crear" +" un ticket` en el campo :guilabel:`Acción`, después seleccione a qué " +":guilabel:`equipo de soporte al cliente` se le debe asignar el ticket." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 +msgid "Action field to create a task upon submitting a form" +msgstr "Campo de acción para crear una tarea después de enviar un formulario" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66 +msgid "Contact us" +msgstr "Contáctenos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68 +msgid "" +"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact " +"your company and get in touch." +msgstr "" +"Con una página de 'Contáctenos' será más fácil que sus clientes o prospectos" +" se pongan en contacto con su empresa." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71 +msgid "" +"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> " +"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then," +" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and " +"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` " +"field." +msgstr "" +"Para tener una página de 'Contáctenos' cree una nueva página si es necesario" +" (:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) y haga clic en :menuselection:`Editar" +" --> Personalizar`. Después, arrastre y suelte el bloque del " +":guilabel:`Formulario` en la página. Seleccione el formulario y defina en el" +" campo :guilabel:`Acción` qué es lo que se debe de hacer una vez que se haya" +" enviado." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76 +msgid "" +"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), " +"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as" +" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the " +"services they are interested in, for example." +msgstr "" +"Al hacer clic en un campo o al agregar uno nuevo (:guilabel:`+ Campo`) puede" +" seleccionar el :guilabel:`tipo` del mismo. Esto habilitará diferentes " +"opciones, como :guilabel:`varias casillas` que los clientes pueden usar para" +" indicar cuáles son los servicios que les interesan, por ejemplo." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 +msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form" +msgstr "Etiquetas que se seleccionarán en el formulario 'Contáctenos'" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 +msgid "'Checkboxes' configuration settings" +msgstr "Ajustes de la configuración de las \"casillas\"" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89 +msgid "Newsletter" +msgstr "Boletín de noticias" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91 +msgid "" +"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a " +"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added " +"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either " +"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both." +msgstr "" +"Los clientes se pueden suscribir a su boletín para obtener actualizaciones " +"sobre las actividades de su comercio electrónico. Los visitantes que se " +"suscriban al boletín se agregar de inmediato a la lista de envío de la " +"aplicación **Marketing por correo electrónico**. Puede elegir un **bloque** " +"de boletín, una **ventana emergente** de boletín, o ambos." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95 +msgid "" +"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;" +msgstr "" +"**Ventana emergente**: muestra una caja de boletín cuando los clientes bajan" +" en la página." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96 +msgid "" +"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by " +"entering their email." +msgstr "" +"**Bloque**: muestra un campo en la página donde los clientes se pueden " +"suscribir, solo tienen que ingresar su correo." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98 +msgid "" +"The newsletter **block** can be configured according to different " +":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in " +":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in " +"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates " +"available:" +msgstr "" +"Puede configurar el **bloque** de boletín según las diferentes " +":guilabel:`Plantillas`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> " +"Personalizar` haga clic en el bloque y seleccione una :guilabel:`´plantilla`" +" en la sección :guilabel:`Bloque de boletín`. Hay **tres** plantillas " +"disponibles:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102 +msgid "" +":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the " +"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in " +":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;" +msgstr "" +":guilabel:`Suscripción por correo electrónico`: los visitantes pueden " +"inscribirse mediante su correo electrónico al boletín de noticias, sin " +"ninguna otra opción del contenido. El contenido se definite en " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` en el campo de :guilabel:`Boletín`;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`," +" but by SMS;" +msgstr "" +":guilabel:`Suscripción a SMS`: es lo mismo que :guilabel:`la suscripción por" +" correo electrónico`, pero en SMS;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106 +msgid "" +":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a " +"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website." +msgstr "" +":guilabel:`Formulario de suscripción`: permite agregar varios campos, así " +"como una casilla para que el visitante acepte las **políticas de " +"privacidad** de su sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 +msgid "Form subscription configuration and settings" +msgstr "Configuración y ajustes del formulario de suscripción" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114 +msgid "" +"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as " +":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form `, " +"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox " +"stating visitors agree to be added to the mailing list." +msgstr "" +"También puede seleccionar que la :guilabel:`suscripción al boletín` sea una " +":guilabel:`acción` al crear un :ref:`formulario de contacto`, " +"lo que le permitirá el mismo nivel de personalización. Asegúrese de agregar " +"casillas para que los visitantes acepten que se les agregue a la lista de " +"correo." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3 +msgid "Order handling" +msgstr "Gestión de órdenes" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5 +msgid "" +"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types " +"required to be handle in Odoo:" +msgstr "" +"Cuando un cliente realiza una orden en su sitio web hay **tres** tipos de " +"registro que se necesitan gestionar en Odoo:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8 +msgid ":ref:`Sales orders `;" +msgstr ":ref:`Órdenes de venta `;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9 +msgid ":ref:`Delivery orders `;" +msgstr ":ref:`Órdenes de entrega `;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10 +msgid ":ref:`Invoices & legal requirements `." +msgstr ":ref:`Facturas y requisitos legales `." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15 +msgid "Sales orders" +msgstr " Orden de venta" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18 +msgid "Order and payment status" +msgstr "Estado de la orden y del pago" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20 +msgid "" +"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of" +" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or " +":doc:`Sales ` app. eCommerce orders can " +"automatically be assigned to a specific sales team by going to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - " +"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or " +":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders." +msgstr "" +"El primer paso después de que un cliente agrega un producto a su carrito es " +"la creación de una cotización. Las órdenes se pueden gestionar ya sea desde " +"el **sitio web** o desde la aplicación :doc:`Ventas " +"`. Para que las órdenes del comercio electrónico " +"se asignen a un equipo de ventas en específico primero vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +"**Tienda - Proceso de pago** seleccione un :guilabel:`Equipo de ventas` o un" +" :guilabel:`Vendedor` que gestione las órdenes del comercio electrónico." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 +msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson" +msgstr "Asignación de las órdenes en línea a equipos de venta o a un vendedor" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30 +msgid "" +"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " +"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:" +msgstr "" +"Puede encontrar las órdenes en :menuselection:`Sitio web --> Comercio " +"electrónico --> Órdenes sin pagar`. Cada orden tiene un estado diferente:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33 +msgid "" +"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has " +"*not* gone through the checkout process yet;" +msgstr "" +"**Cotización**: se agrega un nuevo producto al carrito, pero el cliente *no*" +" ha pasado por el proceso de cambio todavía;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35 +msgid "" +"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and " +"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;" +msgstr "" +"**Cotización enviada**: el cliente ya pasó el proceso de pago y confirmó la " +"orden, pero el pago no se ha confirmado todavía;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37 +msgid "" +"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the" +" order, and the payment is received." +msgstr "" +"**Orden**: el cliente ya pasó por el proceso de pago, ya confirmó la orden y" +" el pago se recibió." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 +msgid "Statuses of eCommerce orders" +msgstr "Estados de las órdenes del comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45 +msgid "Abandoned cart" +msgstr "Carrito abandonado" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47 +msgid "" +"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not " +"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible" +" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that" +" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " +"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable " +":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you " +"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the " +"**email template** used." +msgstr "" +"Un **carrtio abandonado** representa una orden para la cual el cliente **no " +"terminó** el proceso de confirmación de pago. Para estas órdenes es posible " +"enviar un **correo de recordatorio** al cliente. Para activar esta función " +"vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la " +"sección :guilabel:`Marketing por correo electrónico` active :guilabel:`Envío" +" automático de correos electrónicos de pagos abandonados`. Una vez que " +"active esta opción, podrá configurar **cuánto tiempo** después se debe " +"enviar el correo, además de que podrá personalizar la **plantilla de " +"correo** que se use." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55 +msgid "" +"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their " +"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added" +" the product to their cart." +msgstr "" +"Para correos de carritos abandonados, el cliente deben haber ingresado sus " +"detalles de contacto durante el proceso de pago, o debe haber iniciado " +"sesión cuando agregó el producto a su carrito." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61 +msgid "Delivery orders" +msgstr "Órdenes de entrega" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64 +msgid "Delivery flow" +msgstr "Flujo de entrega" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66 +msgid "" +"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically " +"created. The next step is to process this delivery." +msgstr "" +"Una vez que se confirmó la cotización, se creará una orden de entrega de " +"manera automática. El siguiente paso es procesar la entrega." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69 +msgid "" +"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the" +" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. " +"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can " +"be considered as one or multiple actions in Odoo." +msgstr "" +"Empacar las órdenes del comercio electrónico usualmente requiere recolectar " +"el producto, preparar el empaquetado, imprimir la (o las) etiqueta de envío " +"y enviar el producto al cliente. Dependiendo del número de órdenes, la " +"estrategia o los recursos, estos pasos se pueden considerar como una o " +"varias acciones dentro de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73 +msgid "" +"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in " +"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the " +":doc:`Inventory ` app." +msgstr "" +"Se le puede enviar un correo electrónico automático al cliente cuando el " +"estado de transferencia en Odoo sea \"listo\". Para hacerlo, active la " +"función en los ajustes de la aplicación :doc:`Inventario " +"`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78 +msgid "" +"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by " +"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is " +"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products " +"in stock." +msgstr "" +"Si los clientes pueden realizar su pago al recoger su orden en tiendas o por" +" transferencia bancaria, la cotización **no** se confirmará y el inventario " +"**no** se reservará. Las órdenes se deben confirmar de manera manual para " +"reservar los productos en el inventario." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88 +msgid "Returns and refunds" +msgstr "Devoluciones y reembolsos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90 +msgid "" +"Customers can only return an order through an online form. It may not be " +"possible to return products depending on the return strategy or type of " +"product." +msgstr "" +"Los clientes solo pueden realizar la devolución de una orden mediante un " +"formulario en línea. Es posible que no puedan regresar los productos según " +"la estrategia de devolución o el tipo de producto." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93 +msgid "" +"Full refunds can be directly sent to customers from within the order " +"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first." +msgstr "" +"Los reembolsos completos se pueden enviar directamente a los clientes desde " +"la interfaz de la orden. Primero debe activar un proveedor de pago que sea " +"compatible con el reembolso." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98 +msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99 +msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" +msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104 +msgid "Invoice and legal requirements" +msgstr "Facturación y requerimientos legales" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106 +msgid "" +"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it " +"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice " +"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer " +"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is " +":ref:`confirmed `." +msgstr "" +"El paso final de una orden de comercio electrónico es generar una factura y " +"enviarla al cliente. Dependiendo del tipo de negocio (B2B o B2C) es posible " +"generar una factura de manera automática (B2B) o cuando el cliente la pida " +"(B2C). Este proceso se puede automatizar si (y cuándo) el pago en línea se " +":ref:`confirme `." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111 +msgid "" +"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable " +":guilabel:`Automatic Invoice`." +msgstr "" +"Para automatizar la facturación vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Facturación` active la" +" opción :guilabel:`Factura automática`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3 +msgid "Performance monitoring" +msgstr "Control del rendimiento" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5 +msgid "" +"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of" +" your eCommerce website." +msgstr "" +"Odoo integra una variedad de herramientas para analizar y mejorar el " +"rendimiento de su comercio electrónico." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9 +msgid "Data monitoring" +msgstr "Control de datos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11 +msgid "" +"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your " +"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website " +"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything " +"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc." +msgstr "" +"**Sitio web** permite supervisar y analizar el rendimiento de las ventas de " +"su Comercio electrónico. Para acceder a la vista de **reportes**, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Comercio electrónico`. Este " +"tablero le ayuda a supervisar todo lo relacionado con las ventas, como el " +"rendimiento de las ventas por producto, categoría, día, etc." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1 +msgid "Performance reporting of eCommerce" +msgstr "Reportes de rendimiento del comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19 +msgid "" +"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement " +"used, such as:" +msgstr "" +"Para seleccionar el tipo de medida utilizada haga clic en " +":guilabel:`Medidas`, tendrá las siguientes opciones:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21 +msgid ":guilabel:`Margin`;" +msgstr ":guilabel:`Margen`;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22 +msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;" +msgstr ":guilabel:`Cantidad facturada`;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23 +msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;" +msgstr ":guilabel:`Total sin impuestos`;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24 +msgid ":guilabel:`Volume`;" +msgstr ":guilabel:`Volumen`;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27 +msgid "" +"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by " +"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc." +msgstr "" +"Otras opciones incluyen **varios tipos de vistas** (Gantt, tablas dinámicas," +" entre otras), **comparación por periodos o años**, o directamente " +":guilabel:`insertar en hoja de cálculo`, etc." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:147 +msgid "Analytics" +msgstr "Analytics" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33 +msgid "" +"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and" +" :ref:`analytics/google-analytics`." +msgstr "" +"Puede vincular su sitio web de Odoo con :ref:`analytics/plausible` y " +":ref:`analytics/google-analytics`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:5 +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:76 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:7 +msgid "" +"Odoo allows you to create, import, and manage your products' pages all " +"within the **Website** app." +msgstr "" +"Odoo le permite crear, importar y gestionar las páginas de sus productos en " +"la aplicación **Sitio web**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:10 +msgid "Add products to the catalog" +msgstr "Agregar productos al catálogo" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:12 +msgid "To add a product to your catalog, you can either do it in:" +msgstr "Tiene varias opciones para agregar productos a su catálogo:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:14 +msgid "" +"From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. " +"Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;" +msgstr "" +"En cualquier lugar de su sitio web, haga clic en :menuselection:`+ Nuevo -->" +" Producto`. Agregue el nombre de su producto y :guilabel:`guarde`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:16 +msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;" +msgstr "" +":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos --> Crear`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:17 +msgid "" +"or by :ref:`importing data ` using XLSX or CSV files. To do so," +" go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on " +":guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records `." +msgstr "" +"Puede :ref:`importar datos ` mediante archivos XLSX o CSV. Para" +" hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> " +"Productos`. Haga clic en :guilabel:`favoritos` e :ref:`importe los registros" +" `." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:22 +msgid ":doc:`products/catalog`" +msgstr ":doc:`products/catalog`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:23 +msgid ":doc:`../../sales/sales/products_prices/products/import`" +msgstr ":doc:`../../sales/sales/products_prices/products/import`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:24 +msgid ":doc:`Product-related documentation <../../sales/sales>`" +msgstr ":doc:`Documentación relacionada a los productos <../../sales/sales>`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:27 +msgid "Publish" +msgstr "Publicar" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:29 +msgid "" +"Upon creation, products are defaulted as :guilabel:`Unpublished` in your " +"eCommerce catalog. To make a product visible to visitors, go to " +":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, click on your **main shop** " +"page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-" +"right corner." +msgstr "" +"Una vez creados, los productos están como :guilabel:`sin publicar` en su " +"catálogo de Comercio electrónico. Para que un producto sea visible para los " +"visitantes vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Página de inicio`," +" haga clic en su página **de tienda principal**, seleccione el producto y " +"configúrelo como :guilabel:`publicado` en la esquina superior derecha de la " +"página." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:35 +msgid "" +"To publish **large batches** of products, the most convenient fashion is to " +"go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Here, remove the " +":guilabel:`Published` filter by clicking on the :guilabel:`x` right to it, " +"and then select the :guilabel:`List` view. Next, click the " +":guilabel:`dropdown toggle` button (located right below the :guilabel:`List`" +" button) and enable :guilabel:`Is published`. Click the :guilabel:`Is " +"Published` column to re-order it either by **published** or **unpublished** " +"products. Finally, select the products to publish by ticking their box on " +"the extreme-right, and tick any box of the selected products in the " +":guilabel:`Is Published` column to publish them all." +msgstr "" +"Para publicar **lotes grandes** de productos, lo más conveniente es ir a " +":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`. Ahí, " +"elimine el filtro :guilabel:`publicado` al hacer clic en la :guilabel:`x` a " +"su derecha y luego seleccione la vista de :guilabel:`lista`. A continuación," +" haga clic en el botón de :guilabel:`interruptor desplegable` (se ubica " +"debajo del botón :guilabel:`lista` button) y habilite :guilabel:`publicado`." +" Haga clic en la columna :guilabel:`publicado` para reordenarla según el " +"estado **publicado** o **sin publicar**. Por último, seleccione las casillas" +" de los productos a publicar y marque la casilla en la columna " +":guilabel:`publicado` de cualquiera de ellos para publicar todos." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 +msgid "List and dropdown toggle buttons" +msgstr "Botones de interruptor de lista y desplegable" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:49 +msgid "Product page design" +msgstr "Diseño de página de producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:51 +msgid "" +"Once a product is created, you can access its **product page** through the " +":guilabel:`Shop` page by clicking on the product, and then clicking " +":guilabel:`Edit`. Here, you can change the page's **additional functions**, " +"**layout**, **add content**, etc. Note that **enabled functions** apply to " +"*all* product pages." +msgstr "" +"Una vez creado un producto, puede acceder a su **página de producto** al " +"hacer clic en él en la página de la :guilabel:`tienda` y hacer clic en " +":guilabel:`editar`. Puede cambiar las **funciones adicionales** de la " +"página, así como su **diseño**, **agregar contenido**, etc. Tome en cuenta " +"que las **funciones que habilite** se aplican a todas las páginas de " +"propducto." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:59 +msgid "Additional functions" +msgstr "Funciones adicionales" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:61 +msgid "" +"In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable " +"additional functions:" +msgstr "" +"En la ventana del **creador de sitios web** haga clic en " +":guilabel:`personalizar` para habilitar funciones adicionales:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:63 +msgid "" +":guilabel:`Customers: Rating` allows customers to submit :ref:`product " +"reviews `; :guilabel:`Share` adds social media and email " +"icon buttons to share the product via those channels;" +msgstr "" +":guilabel:`Clientes: calificación` permite a los clientes enviar " +":ref:`reseñas de productos `; :guilabel:`Compartir` agrega " +"botones de redes sociales y correo electrónico para compartir el producto " +"mediante dichos canales." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:66 +msgid "" +":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added" +" to cart;" +msgstr "" +":guilabel:`Seleccionar cantidad`: si se habilita, permite a los clientes " +"elegir la cantidad que se agregará al carrito." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:67 +msgid "" +":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or " +"**excluded**;" +msgstr "" +":guilabel:`Indicación de impuestos`: notifica si el precio **incluye IVA** o" +" no." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:68 +msgid "" +":guilabel:`Variants`: shows all possible :doc:`variants " +"` of the " +"product as a :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable " +"options to compose the variant yourself;" +msgstr "" +":guilabel:`Variantes`: muestra todas las posibles :doc:`variantes " +"` del producto " +"en una :guilabel:`lista de productos`. Puede habilitar :guilabel:`opciones` " +"para crear la variante usted mismo." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:72 +msgid "" +":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` adds a :ref:`checkout button " +"` taking the customer directly to the checkout page; " +":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;" +msgstr "" +":guilabel:`Carrito`: :guilabel:`comprar ahora` agrega un :ref:`botón de pago" +" ` que lleva al cliente directamente a la página de pago. " +":guilabel:`Lista de deseos` permite agregar el producto a la lista de " +"deseos." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:75 +msgid "" +":guilabel:`Specification`: allows you to select where the " +":guilabel:`Specifications` section is displayed. This option displays a list" +" of all variant attributes and values of a product, but only works for " +"products *with* variants." +msgstr "" +":guilabel:`Especificación`: permtie seleccionar dónde se muestra la sección " +":guilabel:`especificaciones`. Esta opción muestra una lista con todos los " +"atributos y valores de variantes de un producto, pero solo funciona con " +"productos *que tienen* variantes." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:80 +msgid "" +"To allow **wishlists**, the option must be enabled in " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;" +msgstr "" +"Para permitir **listas de deseos**, debe habilitar la función en " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - " +"Productos`;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:82 +msgid "" +"To access the :guilabel:`Variants` options, the :doc:`Product Variants " +"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` option must first be " +"enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " +"Shop - Products`." +msgstr "" +"Para acceder a las opciones de :guilabel:`Variantes` primero debe habilitar " +"la función :doc:`variantes de producto " +"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` en " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - " +"Productos`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:87 +msgid "Layout" +msgstr "Diseño" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:89 +msgid "" +"Within the same :guilabel:`Customize` tab as the :ref:`functions `, the layout configuration can be changed according to your " +"needs." +msgstr "" +"Al igual que las :ref:`funciones `, en la pestaña " +":guilabel:`personalizar` puede modificar la configuración de diseño según " +"sus necesidades." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`Images Width`: changes the width of the product images displayed " +"on the page;" +msgstr "" +":guilabel:`Ancho de las imágenes`: cambia el ancho de las imágenes de " +"producto que se muestran en la página." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:93 +msgid "" +":guilabel:`Layout`: the :guilabel:`Carousel` layout displays a large, main " +"image with smaller ones underneath; whereas the :guilabel:`Grid` displays " +"four images in a square layout (see pictures below);" +msgstr "" +":guilabel:`Diseño`: el diseño de :guilabel:`carrusel` muestra una imagen " +"principal grande, con imaágenes más pequeñas debajo, mientras que la " +":guilabel:`tabla` muestra cuatro imágenes en un diseño cuadrado (vea las " +"imágenes a continuación)." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:96 +msgid "" +":guilabel:`Image Zoom`: choose which image zooms are available, either " +":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image " +"(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;" +msgstr "" +":guilabel:`Zoom de la imagen`: elija en qué imágenes se puede hacer zoom, ya" +" sea la opción :guilabel:`abrir ventana emergente al hacer clic`, al colocar" +" el cursor sobre la imagen (:guilabel:`lupa al pasar el cursor`), " +":guilabel:`ambas` o :guilabel:`ninguna`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:99 +msgid "" +":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either " +"**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);" +msgstr "" +":guilabel:`Miniaturas`: decida cómo se alinean las miniaturas, puede ser de " +"forma **vertical** (:guilabel:`izquierda`) u **horizontal** " +"(:guilabel:`derecha`)." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:101 +msgid "" +":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's " +"main image;" +msgstr "" +":guilabel:`Imagen principal`: haga clic en :guilabel:`remplazar` para " +"cambiar la imagen principal del producto." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:102 +msgid "" +":guilabel:`Extra Images`: click :guilabel:`Add` or :guilabel:`Remove all` to" +" add or remove extra product images. You can also add images and videos via " +"**URL**." +msgstr "" +":guilabel:`Imágenes adicionales`: haga clic en :guilabel:`agregar` o " +":guilabel:`remover todo` para agregar o eliminar las imágenes adicionales de" +" un producto. También puede agregar imágenes y videos mediante sus **URL**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:106 +msgid "" +"Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image " +"has to be bigger than 1024x1024." +msgstr "" +"Las imágenes deben estar en formato PNG o JPG. La imagen debe ser mayor a " +"1024x1024 para poder hacer zoom en ella." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 +msgid "Product images layout" +msgstr "Diseño de las imágenes de un producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:114 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:180 +msgid "Add content" +msgstr "Agregar contenido" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:116 +msgid "" +"You can use **building blocks** (:menuselection:`Edit --> Blocks`) to add " +"content to your product page. These blocks can be used to add extra text and" +" picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, " +":guilabel:`Comparisons`, etc." +msgstr "" +"Puede utilizar los **bloques de creación** (:menuselection:`Editar --> " +"Bloques`) para agregar contenido a la página de su producto. Con estos " +"bloques puede agregar texto y galerías de imágenes adicionales, así como " +"funciones como :guilabel:`llamadas a la acción`, :guilabel:`comparaciones`, " +"etc." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:120 +msgid "" +"Depending on *where* you drop the **building block**, it may be available " +"either on the product page *only*, or on the *whole* website. **Building " +"blocks** dropped at the very top or very bottom of the page are available on" +" the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product " +"description are only displayed on the *product* page *(see image below)*." +msgstr "" +"Dependiendo de *dónde* suelte el **bloque de creación**, este puede estar " +"disponible *solo* en la página del producto o en el sitio web *completo*. " +"Soltar los **bloques de creación** al principio o al final de la página hace" +" que estén disponibles en el sitio web *completo*, mientras que los puestos " +"bajo la descripción del producto solo se muestran en la página del " +"*producto* (*vea la imagen a continuación*)." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 +msgid "Building blocks on product page" +msgstr "Bloques de creación en la página de producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:130 +msgid "Download link" +msgstr "Enlace de descarga" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:132 +msgid "" +"To add a downloadable file (ex.: user's manual, notice of use, etc.) on the " +"product page, drag and drop a :guilabel:`Text` block from " +":menuselection:`Edit --> Blocks` on the page. Once placed, click within the " +":guilabel:`Text` block, and under the :guilabel:`Inline Text` section, " +"select either :menuselection:`Insert Media --> Documents` or " +":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your " +"URL` field." +msgstr "" +"Para agregar un archivo descargable (por ejemplo: un manual de usuario, " +"anuncios de licitación, etc.) en la página del producto, solo arrastre y " +"suelte un bloque de :guilabel:`texto` de :menuselection:`Editar --> Bloques`" +" en la página. Después de colocarlo, haga clic en el bloque de " +":guilabel:`texto` y, en la sección :guilabel:`texto en línea`, seleccione " +":menuselection:`Insertar archivo multimedia --> Documentos` o " +":guilabel:`Insertar o editar enlace` e introduzca el URL en el campo " +":guilabel:`su URL`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:139 +msgid "" +"The difference with :ref:`digital files ` is that " +"digital files can only be downloaded *after* checkout." +msgstr "" +"La diferencia con los :ref:`archivos digitales ` es " +"que estos solo se pueden descargar *después* del pago." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 +msgid "Media and link buttons" +msgstr "Botones de archivo multimedia y enlace" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:149 +msgid "Digital files" +msgstr "Archivos digitales" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:151 +msgid "" +"Should your product be sold with a certificate, manual user, or any other " +"relevant document, it is possible to add a download link for customers at " +"the end of the checkout. To do that, first enable :guilabel:`Digital " +"Content` under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " +"Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on " +":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file." +msgstr "" +"Si su producto se debe vender con un certificado, un manual de usuario o " +"cualquier otro documento relevante, puede agregar un enlace de descarga para" +" el cliente al final del pago. Para hacerlo primero debe habilitar el " +":guilabel:`contenido digital` en :menuselection:`Sitio web --> Configuración" +" --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago`. Luego, en la **plantilla del " +"producto**, haga clic en :menuselection:`Más --> Archivos digitales` y " +":guilabel:`cree` un nuevo archivo." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 +msgid "Digital Files menu" +msgstr "Menú de archivos digitales" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:161 +msgid "For the configuration:" +msgstr "Para configurarlos:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:163 +msgid ":guilabel:`Name`: the name of your file;" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre de su archivo." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Type:` select if it is either a **file** or a **URL**. " +"Accordingly, you either have a :guilabel:`File Content (base64)` field to " +"upload your file, or a :guilabel:`URL` field to enter your URL." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo:` seleccione si es un **archivo** o un **URL**. En " +"consecuencia, tendrá un campo de :guilabel:`contenido de archivo (base64)` " +"para subir su archivo, o un campo de :guilabel:`URL` para introducir su URL." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Website`: the website on which that file is *available*. If you " +"want it available for *all* websites, leave it empty." +msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: el sitio web en el que el archivo está *disponible*. " +"Déjelo vacío si desea que esté disponible en *todos* sus sitios web." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:170 +msgid "" +"The file is then available after checkout in the :guilabel:`Sales Orders` " +"section, found on the customer's portal." +msgstr "" +"El archivo estará disponible después del pago en la sección :guilabel:`Orden" +" de compra` del portal del cliente." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:174 +msgid "Product configuration" +msgstr "Configuración de productos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:177 +msgid "Multiple languages" +msgstr "Múltiples idiomas" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:179 +msgid "" +"If multiple languages are available on your website and you wish to have the" +" product's information translated, it is necessary to encode this translated" +" information in the **product's template**. Fields with multiple languages " +"available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN " +"(English)`) next to their field." +msgstr "" +"Si hay varios idiomas disponibles en su sitio web y desea traducir la " +"información del producto, debe codificar la información traducida en la " +"**plantilla del producto**. Puede identificar los campos con múltiples " +"idiomas disponibles mediante la abreviación del idioma (por ejemplo. " +":abbr:`EN (Inglés)`) que se encuentra junto al campo." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 +msgid "Field translation" +msgstr "Campo de traducción" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:188 +msgid "The **eCommerce-related** fields to translate are:" +msgstr "" +"Los campos **relacionados con Comercio electrónico** para traducir son:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:190 +msgid ":guilabel:`Product name`;" +msgstr ":guilabel:`Nombre del producto`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:191 +msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab);" +msgstr "" +":guilabel:`Mensaje sobre falta de existencias` (en la pestaña " +":guilabel:`Ventas`)." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:192 +msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab);" +msgstr ":guilabel:`Descripción de ventas` (en la pestaña :guilabel:`Ventas`)." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:195 +msgid "" +"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user " +"experience and :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`." +msgstr "" +"Tener contenido sin traducir en una página web puede perjudicar la " +"experiencia del usuario y el :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:198 +msgid "" +"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Settings --> Website Info section`." +msgstr "" +"Para comprobar el idioma o idiomas de su sitio web vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> sección de " +"información de sitio web`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:202 +msgid ":doc:`../../websites/website/pages/seo`" +msgstr ":doc:`../../websites/website/pages/seo`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:207 +msgid "" +"A product can be set available on either *one* or *all* websites, but it is " +"not possible to select *some* websites and not others. To define a product's" +" availability, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, " +"select your product, and in the :guilabel:`Sales` tab, click the " +":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field" +" empty for the products to be available on *all* websites." +msgstr "" +"Se puede establecer un producto como disponible en **uno** de sus sitios " +"web, o en **todos** ellos, pero no es posible seleccionar solo *algunos* " +"sitios web. Para definir la disponibilidad de un producto vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`, " +"seleccione su producto y en la pestaña :guilabel:`ventas` haga clic en el " +":guilabel:`sitio web` en el que desea que el producto esté disponible. Deje " +"el campo vacío para que el producto esté disponible en *todos* los sitios " +"web." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:214 +msgid "Stock management" +msgstr "Gestión de existencias" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:216 +msgid "" +"Under the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " +"Products`, you can enable and configure inventory management options." +msgstr "" +"En :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - " +"Productos` puede habilitar y configurar las opciones de gestión de " +"inventario." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:220 +msgid "" +"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`" +" on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only " +"available when the **Inventory** app is installed)." +msgstr "" +"Para mostrar el nivel de existencias en la página del producto, el " +":guilabel:`tipo de producto` en el **formulario del producto** se debe " +"establecer como :guilabel:`almacenable` (solo está disponible cuando se " +"instala la aplicación **Inventario**)." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:225 +msgid "Inventory" +msgstr "Inventario" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:227 +msgid "" +"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, you can select the " +"eCommerce selling strategy of products:" +msgstr "" +"En la subsección :guilabel:`valores predeterminados de la aplicación " +"Inventario` puede seleccionar la estrategia de venta de productos para " +"Comercio electrónico:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Warehouse`: if you have multiple warehouses, you can define the " +"warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can" +" select a different one per website;" +msgstr "" +":guilabel:`Almacén`: si tiene varios almacenes, puede definir el almacén " +"vinculado con su sitio web. Si tiene varios sitios web, puede seleccionar " +"uno para cada sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:232 +msgid "" +":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to" +" continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it" +" unchecked to **prevent orders**;" +msgstr "" +":guilabel:`Sin existencias (seguir vendiendo)`: habilitar esta estrategia " +"permite a los clientes seguir creando órdenes incluso si **no hay " +"existencias** del producto. Déjelo sin seleccionar para **evitar las " +"órdenes**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:235 +msgid "" +":guilabel:`Show Available Qty`: enabling it displays the available quantity " +"left under a specified threshold on the product page. The available quantity" +" is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already " +"reserved for outgoing transfers." +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar la cantidad disponible`: habilitar esta estrategia " +"muestra en la página del producto la cantidad disponible dentro de un " +"umbral. La cantidad disponible se calcula con base en la cantidad \"a la " +"mano\" menos la cantidad reservada para traslados salientes." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:240 +msgid ":ref:`Allow only selected customers to buy `" +msgstr "" +":ref:`Permitir la compra solo a clientes seleccionados `" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:243 +msgid "Selling as kit" +msgstr "Vender productos en un kit" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:245 +msgid "" +"If you are selling non-prepackaged kits (i.e., the kits are made of " +"individual products), we recommend you read the related documentation to " +"keep track of your stock." +msgstr "" +"Si vende kits que no se empaquetaron previamente (es decir, kits compuestos " +"de productos individuales), le recomendamos consultar la documentación " +"relacionada para llevar el seguimiento de sus existencias." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:249 +msgid "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping`" +msgstr "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252 +msgid "Product comparison" +msgstr "Comparación de productos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:254 +msgid "" +"You can enable a **product comparison tool** for your eCommerce by going to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`," +" and ticking :guilabel:`Product Comparison Tool`. This tool allows to save " +"products' **specifications** and compare them against each other on a single" +" page." +msgstr "" +"Puede habilitar una **herramienta de comparación de productos** para su " +"Comercio electrónico. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Productos` y seleccione la opción " +":guilabel:`herramienta de comparación de productos`. Esta herramienta le " +"permite guardar las **especificaciones** de los productos y compararlas " +"entre sí en una sola página." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:259 +msgid "" +"On the product page, scroll down to the :guilabel:`Specifications` section " +"and click :guilabel:`Compare`. Repeat the same process for all products you " +"wish to compare. Then, click the :guilabel:`Compare` button of the pop-up " +"window at the bottom of the page to reach the comparison summary." +msgstr "" +"En la página del producto, baje a la sección :guilabel:`especificaciones` y " +"haga clic en :guilabel:`comparar`. Repita el proceso para todos los " +"productos que desea comparar. Luego, haga clic en el botón " +":guilabel:`comparar` de la ventana emergente en la parte inferior de página " +"para ver el resumen de la comparación." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:265 +msgid "" +"The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes" +" ` are set on the **product's template**." +msgstr "" +"La :guilabel:`herramienta de comparación de productos` solo se puede " +"utilizar si se establecieron :doc:`atributos ` en la " +"**plantilla del producto**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 +msgid "Product comparison window" +msgstr "Ventana de comparación de productos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:3 +msgid "Catalog" +msgstr "Catálogo" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:5 +msgid "" +"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it " +"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available " +"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently." +msgstr "" +"El catálogo de comercio electrónico es el equivalente a los estantes de una " +"tienda física: permite que los clientes vean sus productos. Mostrar las " +"categorías con claridad, las opciones disponibles, la clasificación y las " +"opciones de navegación te ayudará a estructurarlo de forma eficiente." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:10 +msgid "Categorize the product catalog" +msgstr "Uso de categorías de productos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:12 +msgid "" +"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using " +"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu " +"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under " +"the category they select." +msgstr "" +"En Odoo, hay un **modelo de categoría específico** para su comercio " +"elecrónico. Usar categorías para sus productos le permite añadir un menú de " +"navegación en su página de comercio electrónico. Los visitantes pueden " +"usarlo para ver todos los productos bajo la categoría que seleccionen." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:16 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select " +"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and " +"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> " +"Productos`, seleccione el producto que desea modificar, haga clic en la " +"pestaña :guilabel:`Ventas` y seleccione las :guilabel:`Categorías` que desee" +" en la tienda del :guilabel:`comercio electrónico`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 +msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab" +msgstr "Categorías de comercio electrónico en la pestaña de ventas" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:25 +msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories." +msgstr "" +"Un mismo producto puede aparecer en varias categorías de comercio " +"electrónico." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:27 +msgid "" +"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**" +" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the " +":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the " +":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the " +":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category " +"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu " +"collapsable." +msgstr "" +"Cuando establezca las categorías de sus productos, vaya a la **página " +"principal de la tienda** y haga clic en :menuselection:`Editar --> " +"Personalizar pestaña`. En la opción :guilabel:`Categorías`, puede habilitar " +"un menú en la parte :guilabel:`Izquierda`, en la parte :guilabel:`Superior`," +" o en ambas. Si selecciona la categoría :guilabel:`Izquierda`, aparece la " +"opción :guilabel:`Contraer categoría recursiva` que permite hacer que el " +"menú de la categoría :guilabel:`Izquierda` se pueda contraer." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 +msgid "Categories options for your eCommerce website" +msgstr "Opciones de categorías para su comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:38 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:14 +msgid ":doc:`../products`" +msgstr ":doc:`../products`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:43 +msgid "Browsing" +msgstr "Navegación" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:45 +msgid "" +"The eCommerce category is the first tool to organize and split your " +"products. However, if you need an extra level of categorization in your " +"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by " +"search." +msgstr "" +"Usar categorías en el comercio electrónico le permite organizar y dividir " +"sus productos. Sin embargo, si necesita un nivel adicional de categorización" +" en su catálogo, puede activar **filtros** como atributos u ordenar por." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:50 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:52 +msgid "" +"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or " +"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes." +" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under " +":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, " +"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab." +msgstr "" +"Los atributos se refieren a **características** de un producto, como " +"**color** o **material**, mientras que las variantes son las diferentes " +"combinaciones de atributos. Puede encontrar los :guilabel:`atributos y " +"variantes` en :menuselection:`Sitio Web --> Comercio electrónico --> " +"Productos`, seleccione un producto y abra la pestaña :guilabel:`Atributos y " +"variantes`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:58 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:15 +msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 +msgid "Attributes and variants of your product" +msgstr "Atributos y variantes de su producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:64 +msgid "" +"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on " +":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, " +":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price" +" Filtering` to enable price filters." +msgstr "" +"Para activar el **filtrado por atributos**, vaya a la **página principal de " +"su tienda**, haga clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar pestaña` y" +" seleccione :guilabel:`Izquierda`, :guilabel:`Arriba`, o ambas. Además, " +"también puede activar el :guilabel:`filtro por precios` para activar los " +"filtros de precios." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:69 +msgid "" +":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, " +"therefore, can be enabled on its own if desired." +msgstr "" +"El :guilabel:`filtro de precio` no depende de los **atributos**, por lo " +"tanto, puede activarse por sí solo si así lo desea." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:73 +msgid "" +"You can use **attribute filters** even if you do not work with product " +"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify" +" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination " +"is possible." +msgstr "" +"Puede utilizar los **filtros de atributos** aunque no trabaje con variantes " +"de productos. Cuando agregue atributos a sus productos, asegúrese de " +"especificar solo *un* valor por atributo. Odoo no crea variantes si no hay " +"combinación posible." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:78 +msgid "Sort-by search" +msgstr "Ordenar por" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:80 +msgid "" +"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the " +"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> " +"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as " +"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the " +":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort" +" applies to *all* categories." +msgstr "" +"Puede permitir que el usuario **clasifique manualmente el catálogo** gracias" +" a la barra de búsqueda. Desde la **página principal de la tienda**, haga " +"clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar`; puede activar o desactivar" +" la opción :guilabel:`Ordenar por` así como el botón de :guilabel:`diseño`. " +"También puede seleccionar la opción :guilabel:`Clasificación predeterminada`" +" del botón :guilabel:`Ordenar por`. La clasificación predeterminada se " +"aplica a *todas* las categorías." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:86 +msgid "The **sorting** options are:" +msgstr "Las opciones de **clasificación** son:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:88 +msgid "Featured" +msgstr "Destacado" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:89 +msgid "Newest Arrivals" +msgstr "Llegadas más recientes" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:90 +msgid "Name (A-Z)" +msgstr "Nombre (A-Z)" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:91 +msgid "Price - Low to High" +msgstr "Precio - bajo a alto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:92 +msgid "Price - High to Low" +msgstr "Precio - alto a bajo" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:94 +msgid "" +"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by " +"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the " +":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can " +"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to" +" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row " +"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of " +"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-" +"and-dropping the products within the list." +msgstr "" +"Además, puede **editar manualmente** el orden de un producto en el catálogo," +" solo debe ir a **la página principal de la tienda** y hacer clic en el " +"producto. En la sección :guilabel:`Producto` de la sección " +":guilabel:`Personalizar`, puede reorganizar el orden haciendo clic en las " +"flechas. `<<` `>>` mueve el producto a la **extrema** derecha o a la " +"izquierda, y `<` `>` mueve el producto **una** fila a la derecha o a la " +"izquierda. También es posible cambiar el orden de los productos del catálogo" +" en :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos` y " +"arrastrando y soltando los productos dentro de la lista." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 +msgid "Product rearrangement in the catalog" +msgstr "Reorganización de productos en el catálogo" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:107 +msgid "Page design" +msgstr "Diseño de la página" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:110 +msgid "Category page" +msgstr "Página de categoría" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:112 +msgid "" +"You can customize the layout of the category page using the website builder." +msgstr "" +"Puede personalizar el diseño de la página de categorías utilizando el " +"creador de sitios web." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:115 +msgid "" +"Editing the layout of the category page is global; editing one category " +"layout affects *all* category pages." +msgstr "" +"La edición del diseño de la página de categoría es global; la edición del " +"diseño de una categoría afecta a *todas* las páginas de categoría." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:118 +msgid "" +"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> " +"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to " +"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes " +"the product description visible from the category page, underneath the " +"product picture." +msgstr "" +"Para ello, vaya a la página :menuselection:`Categoría --> Editar --> " +"Personalizar`. Aquí puede elegir el diseño, el número de columnas para " +"mostrar los productos, etc. El botón :guilabel:`descripción del producto` " +"hace que la descripción del producto sea visible desde la página de la " +"categoría, debajo de la imagen del producto." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 +msgid "Layout options of the category pages." +msgstr "Opciones de diseño de las páginas de categorías." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:127 +msgid "" +"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many " +"products may affect performance and page loading speed." +msgstr "" +"Puede elegir el tamaño de la tabla, pero tenga en cuenta que mostrar " +"demasiados productos puede afectar el rendimiento y la velocidad de carga de" +" la página." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:131 +msgid "Product highlight" +msgstr "Producto destacado" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:133 +msgid "" +"You can highlight products to make them more visible on the category or " +"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> " +"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`" +" section, you can choose the size of the product image by clicking on the " +"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays " +"a banner across the product's image, such as:" +msgstr "" +"Puede destacar productos para hacerlos más visibles en la página de " +"categoría o de producto. En la página de su elección, vaya a " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` y haga clic en el producto a " +"destacar. En la sección :guilabel:`Producto`, puede elegir el tamaño de la " +"imagen del producto haciendo clic en la tabla, y también puede añadir una " +"**cinta** o :guilabel:`insignia`. Esto muestra una cinta a través de la " +"imagen del producto que dice:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:139 +msgid "Sale;" +msgstr "Oferta" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:140 +msgid "Sold out;" +msgstr "Agotado" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:141 +msgid "Out of stock;" +msgstr "Sin existencias" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:142 +msgid "New." +msgstr "Nuevo" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:144 +msgid "" +"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode " +"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under " +"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the " +":guilabel:`Ribbon` field." +msgstr "" +"De otra manera, puede activar el :doc:`modo de desarrollador " +"<../../../general/developer_mode>` en la **plantilla del producto**, y en la" +" pestaña :guilabel:`Ventas`, cambiar o crear la cinta desde el campo " +":guilabel:`Cinta`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:149 +msgid "" +"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended" +" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the " +"**developer mode** is *not* recommended for regular users." +msgstr "" +"El :doc:`modo de desarrollador <../../../general/developer_mode>` solo está " +"pensado para usuarios experimentados que deseen tener acceso a herramientas " +"avanzadas. El uso del **modo de desarrollador** *no* está recomendado para " +"usuarios normales." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 +msgid "Ribbon highlight" +msgstr "Cinta para destacar producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:158 +msgid "Additional features" +msgstr "Funciones adicionales " + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:160 +msgid "" +"You can access and enable additional feature buttons such as **add to " +"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main " +"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click" +" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when " +"hovering the mouse over a product's image." +msgstr "" +"Puede acceder y activar botones adicionales como **añadir al carrito**, " +"**lista comparativa** o **lista de deseos**. Para ello, vaya a la **página " +"principal de la tienda** y, al final de la categoría :guilabel:`Página de " +"productos`, haga clic en los botones que desee utilizar. Los tres botones " +"aparecen al pasar el ratón sobre la imagen de un producto." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:165 +msgid "" +":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart " +"<../checkout_payment_shipping/cart>`;" +msgstr "" +":guilabel:`Añadir al carrito`: añade un botón para :doc:`añadir el producto " +"al carrito <../checkout_payment_shipping/cart>`;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on " +"their price, variant, etc.;" +msgstr "" +":guilabel:`Lista de comparación`: añade un botón para **comparar** productos" +" según su precio, variante, etc;" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:169 +msgid "" +":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product." +msgstr "" +":guilabel:`Botón de lista de deseos`: añade un botón para añadir un producto" +" a una **lista de deseos**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 +msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist" +msgstr "" +"Botones de funciones para añadir al carrito, lista comparativa y lista de " +"deseos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 +msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse" +msgstr "Aspecto de los botones al pasar el ratón sobre ellos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:182 +msgid "" +"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a " +"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic " +"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and " +"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block." +msgstr "" +"Puede utilizar **bloques de creación** para agregar contenido a la página de" +" categoría, con una variedad de bloques que van desde :guilabel:`Estructura`" +" a :guilabel:`Contenido dinámico`. Hay áreas específicas definidas para " +"utilizar bloques y se resaltan en la página al **arrastrar y soltar** un " +"bloque." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 +msgid "Building blocks areas" +msgstr "Áreas de bloques de creación" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:190 +msgid "" +"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a " +"new category header specific to *that* category." +msgstr "" +"Si coloca un bloque de creación **en la parte superior** de la lista de " +"productos, creará un nuevo encabezado de categoría específico para *esa* " +"categoría." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:192 +msgid "" +"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes " +"visible on *all* category pages." +msgstr "" +"Si coloca un bloque de creación **en la parte superior** o **inferior** de " +"la página será visible en *todas* las páginas de categoría." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:196 +msgid "" +"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of " +"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce" +" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its " +"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines." +msgstr "" +"Añadir contenido a una página de categoría de comercio electrónico es " +"beneficioso en términos de estrategia **SEO**. El uso de **palabras clave** " +"vinculadas a los productos o a las categorías de comercio electrónico mejora" +" el tráfico orgánico. Además, cada categoría tiene su propia URL específica " +"a la que se puede apuntar y que es indexada por los motores de búsqueda." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:3 +msgid "Cross-selling and upselling" +msgstr "Venta cruzada y venta adicional" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:5 +msgid "" +"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling " +"and upselling** are sales techniques consisting in selling customers " +"additional or more expensive products and services than what they were " +"originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one" +" of your customers." +msgstr "" +"Cualquier proceso de venta es una oportunidad para aumentar los ingresos. " +"**Las ventas cruzadas y ventas adicionales** son técnicas de venta que " +"consisten en vender a los clientes productos y servicios adicionales o más " +"caros que los que estaban comprando en un principio. Es una excelente forma " +"de aumentar el valor de cada uno de sus clientes." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:10 +msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:" +msgstr "La **venta cruzada** se puede realizar con **dos** funciones:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12 +msgid "" +":ref:`Optional products ` upon **adding to cart**;" +msgstr "" +":ref:`Productos opcionales ` al **agregar al " +"carrito**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:13 +msgid "" +":ref:`Accessory products ` on the **checkout " +"page**." +msgstr "" +":ref:`Accesorios ` en la **página de pago**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:15 +msgid "" +"**Upselling** is only done via :ref:`alternative products " +"` on the **product page**." +msgstr "" +"La **venta adicional** solo se realiza a través de :ref:`productos alternos " +"` en la **página de producto**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:19 +msgid ":doc:`catalog`" +msgstr ":doc:`catalog`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:22 +msgid "Cross-selling" +msgstr "Venta cruzada" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:27 +msgid "Optional products" +msgstr "Productos opcionales" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:29 +msgid "" +"**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to " +"cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, " +"a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the " +":guilabel:`Available Options` section." +msgstr "" +"Los **productos opcionales** se sugieren cuando los clientes hacen clic en " +":guilabel:`Añadir al carrito`, ya sea desde la **página del producto** o " +"desde la **página del catálogo**. Al hacer clic, se abre una ventana " +"emergente con los **productos opcionales** mostrados en la sección " +":guilabel:`Opciones disponibles`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1 +msgid "Optional products cross-selling" +msgstr "Productos opcionales y venta cruzada" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:37 +msgid "" +"To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce " +"--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter " +"the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field." +" Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on " +"the **product template**. They only appear when that product is added to the" +" cart." +msgstr "" +"Para activar **productos opcionales** vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la " +"pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en " +"el campo :guilabel:`Productos opcionales`. Los productos opcionales están " +"**vinculados** al producto o productos con los que están configurados en la " +"**plantilla de producto**. Solo aparecen cuando ese producto se añade al " +"carrito." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:43 +msgid "" +"You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by" +" selecting a product on your **main shop page** and clicking " +":guilabel:`Product` in the top-right corner." +msgstr "" +"También puede acceder a la pestaña :guilabel:`Ventas` de la **plantilla del " +"producto** si selecciona un producto en la **página principal de su tienda**" +" y hace clic en :guilabel:`Producto`, esta opción está ubicada en la esquina" +" superior derecha." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:49 +msgid "Accessory products" +msgstr "Accesorios" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:51 +msgid "" +"**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested " +"Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review " +"Order` step." +msgstr "" +"Los **accesorios** se muestran en la sección :guilabel:`accesorios " +"sugeridos` en el paso :guilabel:`Revisar orden` antes del pago." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1 +msgid "Suggested accessories at checkout during cart review" +msgstr "Accesorios sugeridos durante la confirmación del carrito." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:58 +msgid "" +"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> " +"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, " +"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory " +"Products` field. Suggested accessory products are **linked** to the " +"product(s) they are set up with on the **product template**. They only " +"appear when that product is at the checkout process review." +msgstr "" +"Para activar los **accesorios** vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la " +"pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en " +"el campo :guilabel:`Accesorios`. Estos están **vinculados** al producto o " +"productos con los que están configurados en la **plantilla de producto**. " +"Solo aparecen durante la confirmación de la orden." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:65 +msgid "Upselling" +msgstr "Ventas adicionales" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:70 +msgid "Alternative products" +msgstr "Productos alternos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:72 +msgid "" +"**Alternative products** are suggested on the **product page** and usually " +"incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the " +"one they were initially shopping for." +msgstr "" +"Los **productos alternos** se sugieren en la **página de producto** y suelen" +" incentivar a los clientes a comprar una variante o producto más caro que el" +" que estaban comprando inicialmente." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1 +msgid "Alternative products on the product page" +msgstr "Productos alternos en la página de producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:79 +msgid "" +"To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> " +"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, " +"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative " +"Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking " +":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the " +":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` " +"section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block " +"anywhere on the **product page**." +msgstr "" +"Para habilitar la función **productos alternos** vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`, " +"seleccione un producto, vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca " +"los productos que desea que aparezcan en el campo :guilabel:`productos " +"alternos`. Luego, vaya a la **página de producto** relacionada al hacer clic" +" en :guilabel:`ir al sitio web` y haga clic en :menuselection:`editar`. Vaya" +" a la pestaña :guilabel:`bloques` y baje a la sección :guilabel:`contenido " +"dinámico`. Luego, arrastre y suelte el bloque de creación " +":guilabel:`productos` en cualquier parte de la **página de producto**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:86 +msgid "" +"When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various" +" settings for that :guilabel:`Products` building block. In the " +":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can " +"configure several additional settings, such as how many elements are " +"displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, " +"etc." +msgstr "" +"Una vez colocado, en el modo de :guilabel:`edición`, haga clic en el " +"**bloque** para acceder a varios ajustes para ese bloque de creación " +":guilabel:`productos`. En el campo :guilabel:`filtro` seleccione " +":guilabel:`productos alternos`. Puede configurar varios ajustes adicionales," +" como cuántos elementos se muestran (:guilabel:`elementos recolectados`), la" +" :guilabel:`plantilla` utilizada, etc." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3 +msgid "Price management" +msgstr "Gestión de precios" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:5 +msgid "" +"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, " +"as well as condition-specific prices based on set criteria." +msgstr "" +"Odoo ofrece varias opciones para seleccionar el precio que se muestra en su " +"sitio web, así como precios específicos por condiciones con base en " +"criterios establecidos." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:9 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:12 +msgid "Tax configuration" +msgstr "Configuración de impuestos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:14 +msgid "" +"To add a tax on a product, you can either set a tax in the " +":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use " +":doc:`fiscal positions " +"`." +msgstr "" +"Si desea agregar un impuesto a un producto, establézcalo en el campo " +":guilabel:`impuestos de cliente` de la **plantilla de producto** o utilice " +"las :doc:`posiciones fiscales " +"`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:19 +msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:20 +msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:21 +msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:24 +msgid "Tax display" +msgstr "Visualización de impuestos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:26 +msgid "" +"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations " +"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price " +"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, " +"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select " +":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`." +msgstr "" +"Elegir qué impuesto de precio se muestra normalmente depende de las " +"regulaciones del país o del tipo de clientes *(B2B o B2C)**. Para " +"seleccionar que tipo de precio se muestra, vaya a :menuselection:`Sitio web " +"--> Configuración --> Ajustes`, baje a la categoría :guilabel:`Tienda - " +"Productos` y seleccione :guilabel:`impuestos no incluidos` o " +":guilabel:`impuestos incluidos`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:31 +msgid "" +":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-" +"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;" +msgstr "" +":guilabel:`Impuestos no incluidos`: el precio que se muestra en el sitio web" +" **no incluye impuestos** y el impuesto se calcula en el paso de la revisión" +" del carrito." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:33 +msgid "" +":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-" +"included**." +msgstr "" +":guilabel:`Impuestos incluidos`: el precio que se muestra en el sitio web " +"**incluye impuestos**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:36 +msgid "" +"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all " +"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax " +"displays for different websites. This may be a significant point of " +"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites " +"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)." +msgstr "" +"Este ajuste es **global** y el tipo de visualización de impuestos es el " +"mismo para todos sus sitios web. Por lo tanto, no es posible seleccionar " +"visualizaciones de impuestos distintas en sitios web diferentes. Esto puede " +"ser un punto importante a considerar en la implementación de una base de " +"datos con múltiples sitios web de comercio electrónico que tienen como " +"objetivo distintos tipos de clientes (es decir, B2B y B2C)." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:41 +msgid "" +"You can choose to display the type of pricing next to the product price by " +"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting " +"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling " +":guilabel:`Tax Indication`." +msgstr "" +"Puede elegir mostrar el tipo de precio junto al precio del producto en " +":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Página de inicio --> Tienda`, " +"seleccione un producto y vaya a :menuselection:`Editar --> pestaña " +"personalizar` y habilite :guilabel:`indicación de impuestos`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 +msgid "Tax type displayed on the product page" +msgstr "Tipo de impuesto que se muestra en la página de producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:50 +msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:53 +msgid "Price per unit" +msgstr "Precio por unidad" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:55 +msgid "" +"It is possible to display a :doc:`price per unit " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on " +"the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` " +"under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an " +"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product " +"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`." +msgstr "" +"En la página del producto puede mostrar el :doc:`precio por unidad " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`. " +"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y habilite " +"el :guilabel:`precio de referencia del producto` en la sección " +":guilabel:`Tienda - Productos`. Una vez que lo haya habilitado, asegúrese de" +" establecer una cantidad en el campo :guilabel:`Número de unidades base` de " +"la **plantilla de producto** y en el :guilabel:`precio de venta`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 +msgid "Cost per unit pricing on the product template" +msgstr "Costo por precio unitario en la plantilla del producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:66 +msgid "" +"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`" +" button on the product page." +msgstr "" +"Puede encontrar el precio por unidad de medida encima del botón " +":guilabel:`agregar al carrito` en la página de producto." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 +msgid "Cost per unit pricing on the product page" +msgstr "Costo por unidad en la página del producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:74 +msgid "" +"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some " +"countries." +msgstr "" +"Tome en cuenta que mostrar el precio por unidad puede ser **obligatorio** en" +" algunos países." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:77 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" +msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:82 +msgid "Price configuration: pricelists" +msgstr "Configuración de precios: listas de precios" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:84 +msgid "" +"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They " +"allow you to define website-specific prices - different from the price on " +"the product template - based on the **country group**, **currency**, " +"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many " +"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist " +"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to " +"the **Public Pricelist** for all websites." +msgstr "" +"Las listas de precios son la herramienta principal para gestionar los " +"precios de su comercio electrónico. Le permiten definir precios específicos " +"al sitio web que sean distintos de los indicados en la plantilla de " +"producto. Estos precios se pueden basar en el **grupo del país**, la " +"**divisa**, la **cantidad mínima**, el **periodo** o la **variante**. Puede " +"crear tantas listas de precios como necesite, pero es obligatorio configurar" +" por lo menos una lista de precios por sitio web. Si no se agregan listas de" +" precios personalizadas, Odoo utiliza la **lista de precios pública** " +"predeterminada para todos los sitios web." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:91 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:119 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:96 +msgid "" +"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " +"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to " +"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:" +msgstr "" +"Puede encontrar las listas de precios en :menuselection:`Sitio web --> " +"Comercio electrónico --> Listas de precios`, pero primero debe activar esta " +"función. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " +"--> Ajustes` y baje a la sección :guilabel:`Tienda - Productos`. Ahí tendrá " +"dos opciones:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:100 +msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;" +msgstr ":guilabel:`Varios precios por producto`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:101 +msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`." +msgstr ":guilabel:`Reglas de precios avanzadas (descuentos, fórmulas)`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:103 +msgid "" +"The **first** option allows you to set different prices per customer " +"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, " +"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as " +"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc." +msgstr "" +"La **primera** opción le permite establecer distintos precios por *segmento*" +" de cliente, es decir, clientes registrados, clientes gold, clientes " +"regulares, etc. La **segunda** opción le permite establecer regls de *cambio" +" de precio*, como **descuentos**, **márgenes**, **redondeos**, etc." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:108 +msgid "Foreign currency" +msgstr "Divisa extranjera" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:110 +msgid "" +"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign" +" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on " +"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search " +"bar**." +msgstr "" +"Si vende en **múltiples divisas** y tiene listas de precios con divisas " +"extranjeras, los clientes pueden seleccionar la lista de precios " +"correspondiente en cualquier lugar de la página de :guilabel:`tienda` con el" +" menú desplegable junto a la **barra de búsqueda**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 +msgid "Pricelists selection" +msgstr "Selección de listas de precios" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:120 +msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:123 +msgid "Permanent discount" +msgstr "Descuento permanente" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:125 +msgid "" +"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to " +"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists " +"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted " +"price** next to it." +msgstr "" +"Si redujo el precio de un producto de forma permanente, una manera popular " +"para atraer clientes es la estrategia de **tachado**. La estrategia consiste" +" en mostrar el precio anterior tachado y el **nuevo precio con descuento** " +"al lado." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 +msgid "Price strikethrough" +msgstr "Tachado de precio" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:133 +msgid "" +"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option" +" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " +"Products category`. Then, head to the product's template " +"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the " +":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price." +msgstr "" +"Para mostrar un precio \"tachado\" primero debe habilitar la opción " +":guilabel:`precio de comparación` en :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Categoría de productos`. Luego, vaya " +"a la plantilla del producto (en :menuselection:`Sitio web --> Comercio " +"electrónico --> Productos`) y en el campo :guilabel:`comparar al precio` " +"introduzca el **nuevo precio**." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:3 +msgid "Product variants" +msgstr "Variantes de producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:5 +msgid "" +"Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., " +"of the same product. These variations can differ in price and availability " +"from the product. Product variants can either be :doc:`created " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`." +msgstr "" +"Las variantes de productos son variaciones del mismo producto, como colores," +" materiales, etc. El precio y disponibilidad de las variaciones puede " +"diferir de los del producto original. Puede :doc:`crear " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` o :doc:`importar " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>` las variantes de " +"producto." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:10 +msgid "" +"To use product variants, enable them under :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Settings`, in the :guilabel:`Shop - Products` section." +msgstr "" +"Para utilizar variantes de producto, habilite la función en " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, vaya a la sección " +":guilabel:`Tienda - Productos`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:16 +msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:19 +msgid "Product configurator" +msgstr "Configurador de productos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:21 +msgid "" +"Adding attributes and values to a product template allows the enabling of " +"the **product configurator** on the product page. Customers use it to " +"configure and select the product variant of their choice; or in the case of " +"multiple attributes, combine those to create a specific variant." +msgstr "" +"Agregar atributos y valores a una plantilla de producto permite habilitar el" +" **configurador de productos** en la página del producto. Los clientes " +"pueden utilizarlo para configurar y seleccionar la variante de producto de " +"su elección o, en el caso de varios atributos, puede combinarlos para crear " +"una variante específica." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst-1 +msgid "Variants configurator" +msgstr "Configurador de variantes" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:29 +msgid "" +"The **display type** of each attribute used in the product configurator can " +"be edited through the **website builder** by clicking :menuselection:`Edit " +"--> Customize` on the product page, and then clicking on one of the " +"attributes. You can then select between four options:" +msgstr "" +"Puede editar **cómo se muestra en pantalla** cada atributo del configurador " +"de productos en el **Creador de sitios web**. Solo haga clic en " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` en la página del producto y luego " +"haga clic en uno de los atributos. Puede seleccionar una de las siguientes " +"cuatro opciones:" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:33 +msgid ":guilabel:`Radio`" +msgstr ":guilabel:`Radio`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:34 +msgid ":guilabel:`Pills`" +msgstr ":guilabel:`Pildoras`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:35 +msgid ":guilabel:`Select`" +msgstr ":guilabel:`Seleccionar`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:36 +msgid ":guilabel:`Color`" +msgstr ":guilabel:`Color`" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst-1 +msgid "Display type options for attributes" +msgstr "Opciones para mostrar tributos en pantalla" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:44 +msgid "" +"Alternatively, the **display type** can be edited through " +":menuselection:`Website --> eCommerce --> Attributes`, selecting an " +"**attribute**, and then choosing a :guilabel:`Display Type`; or through the " +"**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, " +"selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`." +msgstr "" +"También puede cambiar **cómo se muestran los atributos** en " +":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Atributos`, " +"seleccione un **atributo** y elija :guilabel:`cómo se muestra en pantalla`. " +"También puede hacerlo en la **plantilla de producto**, vaya a " +":menuselection:`Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto " +"y haga clic en :guilabel:`atributos y variantes`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:50 +msgid "" +"Specific combinations of values can be excluded from the product " +"configurator. This way, customers are unable to select the excluded " +"combination of values. To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce" +" --> Products`, select a product, and go to :guilabel:`Attributes and " +"Variants`. Then, click on an **attribute**, select a **value**, and in the " +":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and " +"the :guilabel:`Attribute Values` to exclude." +msgstr "" +"Puede excluir combinaciones de valores específicas del configurador de " +"producto. De esta forma, los clientes no pueden seleccionar la combinación " +"de valores excluida. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto y vaya a " +":guilabel:`atributos y variantes`. Después, haga clic en un **atributo**, " +"seleccione un **valor** y, en la sección :guilabel:`excluir para`, " +"seleccione una :guilabel:`plantilla de producto` y los :guilabel:`valores de" +" atributos` que se deben excluir." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:58 +msgid "Product specifications" +msgstr "Especificaciones de producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:60 +msgid "" +"Values used for each attribute are displayed as a **specification list** at " +"the bottom of the product page. To be visible, the **specification list** " +"must first be enabled on the product page by going to :menuselection:`Edit " +"--> Customize` and selecting a placement for the field " +":guilabel:`Specification`." +msgstr "" +"Los valores que se utilizan para cada atributo se muestran en una **lista de" +" especificaciones** al final de la página de producto. Para que aparezca en " +"la página, primero debe habilitar la función **lista de especificaciones** " +"en la página del producto. Vaya a :menuselection:`Editar --> Personalizar` y" +" seleccione dónde colocar el campo :guilabel:`especificaciones`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst-1 +msgid "Specifications list on the product page" +msgstr "Lista de especificaciones en la página del producto" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:70 +msgid "" +"The product **specification list** can also be used on products without " +"variants. For that, make sure to have no values combination. Products with " +"single values for their attributes do not generate variants." +msgstr "" +"También puede utilizar **listas de especificaciones** con productos que no " +"tienen variantes. Para hacerlo, asegúrese de no tener ninguna combinación de" +" valores. Los productos con valores singulares de atributos no generan " +"variantes. " + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:75 +msgid "Filter catalog by attributes" +msgstr "Filtrar el catálogo por atributos" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:77 +msgid "" +"Customers **can** filter the **catalog** based on product attributes and " +"values, allowing them to :ref:`filter ` the catalog " +"based only on the attribute(s) of their choice." +msgstr "" +"Los clientes **pueden** :ref:`filtrar ` el **catálogo** " +"según los atributos y valores del producto, solo aparecerán aquellos que " +"coincidan con su selección." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:80 +msgid "" +"To enable **attributes filtering**, go to :menuselection:`Edit --> " +"Customize` from your **main shop page** and click on one of the " +":guilabel:`Categories` in the left column. Here, enable either " +":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the " +":guilabel:`Attributes` field." +msgstr "" +"Para habilitar el **filtrado de atributos**, vaya a :menuselection:`Editar " +"--> Personalizar` en la **página principal de su tienda** y haga clic en una" +" de las :guilabel:`categorías` de la columna a la izquierda. Habilite las " +"opciones :guilabel:`izquierda`, :guilabel:`arriba` o **ambas**, en el campo " +":guilabel:`atributos`." + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst-1 +msgid "Categories buttons" +msgstr "Botones de categorías" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3 +msgid "eLearning" +msgstr "eLearning" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5 +msgid "" +"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning " +"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up " +"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances " +"their attentiveness and fosters heightened productivity." +msgstr "" +"La aplicación **eLearning** le permite cargar fácilmente contenidos, definir" +" objetivos de aprendizaje, gestionar a los asistentes, evaluar el progreso " +"de los alumnos e incluso establecer recompensas. Involucrar a los " +"participantes en una experiencia de aprendizaje significativa mejora su " +"atención y fomenta una mayor productividad." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10 +msgid "" +"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back " +"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your " +"website, while the **back end** provides additional options and allows " +"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create " +"your content." +msgstr "" +"Puede gestionar su contenido de eLearning en el **frontend** o en el " +"**backend**. El **frontend** le permite crear contenido rápidamente desde su" +" sitio web, mientras que el **backend** ofrece opciones adicionales y " +"permite la colaboración. Esta documentación se centra en el uso del backend " +"para crear su contenido." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: eLearning `_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: eLearning `_" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19 +msgid "Courses" +msgstr "Cursos" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21 +msgid "" +"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get " +"an overview of all your courses." +msgstr "" +"Puede obtener una visión general de todos sus cursos en " +":menuselection:`eLearning --> Cursos --> Cursos`." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24 +msgid "" +"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on " +":guilabel:`View course` to access your course on the front end." +msgstr "" +"Haga clic en el título de un curso para editar su curso en el backend. Haga " +"clic en :guilabel:`Ver curso` para acceder a su curso en el frontend." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28 +msgid "Course creation" +msgstr "Creación de curso" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30 +msgid "" +"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can" +" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to " +"describe your course. You can add an image to illustrate your course by " +"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit" +" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content " +"`, :ref:`Description `, " +":ref:`Options `, and :ref:`Karma `." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo curso. Cuando aparezca la" +" página, puede añadir su :guilabel:`Título del curso` y una o más " +":guilabel:`Etiquetas` para describir su curso. Puede añadir una imagen para " +"ilustrar su curso pasando el ratón por encima de la imagen de la cámara y " +"haciendo clic en el icono de edición. Si desea seguir editando su curso, " +"puede usar las pestañas :ref:`Contenido `, " +":ref:`Descripción `, :ref:`Opciones " +"`, y :ref:`Recompensas `." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 +msgid "Create your elearning course." +msgstr "Crear un curso de eLearning" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44 +msgid "Content tab" +msgstr "Pestaña de contenido" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46 +msgid "" +"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add " +"Section` to divide your course into different sections. Click on " +":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content `." +" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding" +" of your attendees, certify their skills, and motivate them. " +"**Certification** is part of the :doc:`Surveys " +"<../marketing/surveys/create>` app." +msgstr "" +"Esta pestaña le permite gestionar el contenido de su curso. Haga clic en " +":guilabel:`Agregar sección` para dividir su curso en diferentes secciones. " +"Haga clic en :guilabel:`Agregar contenido` para crear :ref:`contenido " +"`. Haga clic en :guilabel:`Agregar certificación` " +"para evaluar el nivel de comprensión de sus asistentes, certificar sus " +"habilidades y motivarlos. Las **certificaciones** forman parte de la " +"aplicación :doc:`Encuestas <../marketing/surveys/create>`." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55 +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204 +msgid "Description tab" +msgstr "Pestaña de descripción" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57 +msgid "" +"You can add a short description or information related to your course in the" +" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your " +"website." +msgstr "" +"Puede añadir una breve descripción o información relacionada con su curso en" +" la pestaña :guilabel:`Descripción`. Aparecerá debajo del título de su curso" +" en su sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 +msgid "Add a description to your course." +msgstr "Añadir una descripción del curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67 +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94 +msgid "Options tab" +msgstr "Pestaña de opciones" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69 +msgid "" +"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: " +":ref:`Course `, :ref:`Communication " +"`, :ref:`Access rights `, " +"and :ref:`Display `." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Opciones`, hay diferentes configuraciones " +"disponibles: :ref:`Curso `, :ref:`Comunicación " +"`, :ref:`Derechos de acceso `, y :ref:`Mostrar `." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 +msgid "Overview of the Options tab" +msgstr "Información general de la pestaña Opciones" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80 +msgid "Course" +msgstr "Curso" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82 +msgid "" +"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple " +"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on " +"the selected website." +msgstr "" +"Asigne un usuario :guilabel:`responsable` para su curso. Si tiene varios " +"sitios web, utilice el campo :guilabel:`Sitio web` para mostrar el curso " +"únicamente en el sitio web seleccionado." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and " +"comment on your content and to submit reviews on your course;" +msgstr "" +":guilabel:`Permitir reseñas`: marque la casilla para permitir que los " +"asistentes den \"me gusta\", comenten su contenido y envíen reseñas sobre su" +" curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the " +"**Forum** feature is enabled in the app's settings);" +msgstr "" +":guilabel:`Foro`: añade un foro dedicado a tu curso (solo se muestra si la " +"función **Foro** está activada en la configuración de la aplicación)." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94 +msgid "" +":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your " +"attendees when you upload new content. Click on the internal link button " +"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;" +msgstr "" +":guilabel:`Notificación de nuevo contenido`: seleccione una plantilla de " +"correo electrónico que se enviará a sus asistentes cuando cargue nuevo " +"contenido. Haga clic en el botón de enlace interno (:guilabel:`➜`) para " +"acceder al editor de plantillas de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your " +"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link" +" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;" +msgstr "" +":guilabel:`Notificación de completado`: seleccione una plantilla de correo " +"electrónico que se enviará a sus asistentes una vez que terminen su curso. " +"Haga clic en el botón de enlace interno (:guilabel:`➜`) para acceder al " +"editor de plantillas de correo electrónico." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104 +msgid "Access rights" +msgstr "Permisos de acceso" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106 +msgid "" +":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to" +" complete before" +msgstr "" +":guilabel:`Prerrequisitos`: configure un curso o más que se le recomienda " +"completar a los usuarios antes de" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107 +msgid "accessing your course;" +msgstr "ingresar a su curso;" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their " +"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or " +":guilabel:`Course Attendees`;" +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar curso a`: defina quién puede acceder a su curso y su " +"contenido: :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Registrados` o " +":guilabel:`Asistentes del curso`;" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:" +msgstr "" +":guilabel:`Política de inscripción`: defina cómo se inscriben las personas " +"en su curso. Seleccione:" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112 +msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;" +msgstr "" +":guilabel:`Abierto`: si desea que cualquier persona pueda ver su curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113 +msgid "" +":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can " +"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` " +"explaining the course's enrollment process. This message appears on your " +"website under the course title;" +msgstr "" +":guilabel:`Por invitación`: si desea que solo las personas que han recibido " +"una invitación puedan inscribirse a su curso. Si selecciona esta opción, " +"establezca el :guilabel:`Mensaje de inscripción` que explica el proceso de " +"inscripción al curso. Este mensaje aparecerá en su sitio web debajo del " +"título del curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it." +" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If" +" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for " +"your course." +msgstr "" +":guilabel:`En el momento del pago`: así solo podrán asistir a su curso las " +"personas que lo hayan comprado. La función :guilabel:`Cursos de pago` debe " +"estar activada para obtener esta opción. Si selecciona :guilabel:`En el " +"momento del pago`, debe añadir un :guilabel:`Producto` para su curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121 +msgid "" +"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product " +"Type` are displayed." +msgstr "" +"Solo se muestran los productos del :guilabel:`Curso` definidos como " +":guilabel:`Tipo de producto`." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127 +msgid "Display" +msgstr "Mostrar" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129 +msgid "" +":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and " +"the courses must be taken in the proposed order." +msgstr "" +":guilabel:`Capacitación`: el contenido del curso aparece como un programa de" +" capacitación, y se deben hacer los cursos en el orden propuesto." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131 +msgid "" +":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you " +"choose this option, you can choose which page should be promoted on the " +"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field." +msgstr "" +":guilabel:`Documentación`: el contenido está disponible en cualquier orden. " +"Si elige esta opción, puede elegir qué página debe promocionarse en la " +"página de inicio del curso utilizando el campo :guilabel:`Contenido " +"destacado`." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138 +msgid "Karma tab" +msgstr "Pestaña de recompensas" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140 +msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive." +msgstr "" +"En esta pestaña podrá hacer sus cursos de eLearning divertidos e " +"interactivos gracias a las opciones de ludificación." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142 +msgid "" +"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to" +" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a " +"course." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Recompensas`, elija cuántos puntos de karma desea " +"otorgar a sus alumnos cuando :guilabel:`revisen` o :guilabel:`terminen` un " +"curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145 +msgid "" +"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to " +":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the " +"course." +msgstr "" +"Defina el karma necesario para :guilabel:`Agregar reseña`, " +":guilabel:`Agregar comentario` o :guilabel:`Votar` sobre el curso en la " +"sección :guilabel:`Derechos de acceso`." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149 +msgid "" +"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach " +"people who are enrolled in the course." +msgstr "" +"Desde su curso, haga clic en el botón :guilabel:`Contactar a los asistentes`" +" para comunicarse con las personas inscritas en el curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155 +msgid "Course groups" +msgstr "Grupos del curso" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157 +msgid "" +"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the " +"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard." +msgstr "" +"Utilice los **Grupos del curso** para informar a los usuarios y permitirles " +"filtrar los cursos desde el tablero :guilabel:`Todos los cursos`." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160 +msgid "" +"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course " +"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the " +":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow " +"users to search by course group on the website, and add tags in the " +":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding " +"color." +msgstr "" +"Puede gestionarlos accediendo a :menuselection:`Configuración --> Grupos del" +" curso`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo grupo. Añada el " +":guilabel:`Nombre del grupo del curso`, marque la casilla :guilabel:`Entrada" +" de menú` para permitir a los usuarios buscar por grupo de cursos en el " +"sitio web, y añada etiquetas en la columna :guilabel:`Nombre de la " +"etiqueta`. Puede personalizar colores para cada etiqueta." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166 +msgid "Settings" +msgstr "Ajustes" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:168 +msgid "" +"You can enable different features to customize your courses by going to " +":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:" +msgstr "" +"Puede activar diferentes funciones para personalizar sus cursos yendo a " +":menuselection:`eLearning --> Configuración --> Ajustes`:" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171 +msgid "" +"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify " +"their skills;" +msgstr "" +"**Certificaciones**: para evaluar los conocimientos de sus asistentes y " +"certificar su conocimiento." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172 +msgid "" +"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track " +"revenues;" +msgstr "" +"**Cursos de pago**: para vender el acceso a sus cursos en su sitio web y " +"llevar un seguimiento de los ingresos." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173 +msgid "" +"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;" +msgstr "" +"**Envíos masivos**: para mantener al día a todos sus asistentes mediante " +"envíos masivos;" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174 +msgid "" +"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's " +"questions." +msgstr "" +"**Foro**: para crear una comunidad y permitir que los asistentes respondan a" +" las preguntas de los demás." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179 +msgid "Content" +msgstr "Contenido" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:181 +msgid "" +"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> " +"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your " +":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags `, " +"then fill in the related information among the different tabs." +msgstr "" +"Gestione su contenido en :menuselection:`eLearning --> Cursos --> " +"Contenido`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear contenido. Añada su " +":guilabel:`Título del contenido` y, si lo desea, :ref:`etiquetas " +"`, luego complete la información necesaria en las diferentes" +" pestañas." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 +msgid "Create your content." +msgstr "Crear su contenido." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190 +msgid "Document tab" +msgstr "Pestaña de documentos" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192 +msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;" +msgstr ":guilabel:`Curso`: seleccione el curso al que pertenece su contenido." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193 +msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;" +msgstr ":guilabel:`Tipo de contenido`: seleccione el tipo de su contenido." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194 +msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;" +msgstr ":guilabel:`Responsable`: añada un responsable para su contenido." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;" +msgstr "" +":guilabel:`Duración`: indique el tiempo necesario para completar el curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196 +msgid "" +":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the " +"slide. This option is only visible when the content is a document;" +msgstr "" +":guilabel:`Permitir descarga`: permite a los usuarios descargar el contenido" +" de la diapositiva. Esta opción solo es visible cuando el contenido es un " +"documento." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198 +msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone." +msgstr "" +":guilabel:`Permitir vista previa`: cualquier persona puede ver el curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199 +msgid "" +":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-" +"enrolled participants;" +msgstr "" +":guilabel:`# de vistas públicas`: muestra el número de visualizaciones de " +"participantes no inscritos." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200 +msgid "" +":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled " +"and enrolled participants)." +msgstr "" +":guilabel:`# vistas totales`: muestra el número total de vistas " +"(participantes inscritos y no inscritos)." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206 +msgid "" +"You can add a description of your content that appears front end in the " +":guilabel:`About` section of your course content." +msgstr "" +"Puede agregar una descripción de su contenido para que aparezca en la " +"sección :guilabel:`Acerca de` en el frontend del contenido de su curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210 +msgid "Additional Resources tab" +msgstr "Pestaña de recursos adicionales" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your " +"participants' learning. It appears in the course content on your website." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar un enlace o un " +"archivo que sea útil para el aprendizaje de sus participantes. Aparece en el" +" contenido del curso de su sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 +msgid "Additional ressources" +msgstr "Recursos adicionales" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222 +msgid "Quiz tab" +msgstr "Pestaña de prueba" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224 +msgid "" +"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of " +"the course." +msgstr "" +"Desde esta pestaña puede crear una prueba para evaluar a sus estudiantes al " +"final del curso." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226 +msgid "" +"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of " +"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the " +"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking " +"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling" +" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on " +":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one " +"or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` " +"field to display additional information when the answer is chosen by the " +"participant." +msgstr "" +"La sección :guilabel:`Puntos de recompensa` le permite otorgar un número " +"específico de puntos de karma según el número de intentos necesarios para " +"que respondan correctamente la pregunta. Cree sus preguntas y las posibles " +"respuestas al hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea`. Aparecerá una " +"nueva ventana, agregue la pregunta en el campo :guilabel:`nombre de la " +"pregunta` y varias respuestas al hacer clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea`. Marque la casilla :guilabel:`Es la respuesta correcta` para " +"seleccionar una o más respuestas como correctas. También puede completar el " +"campo :guilabel:`Comentario` para mostrar información adicional cuando el " +"participante elige esa respuesta. " + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237 +msgid "Content Tags" +msgstr "Etiquetas del contenido" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239 +msgid "" +"The **Content Tags** help users to classify the content from the " +":guilabel:`Contents` dashboard." +msgstr "" +"Las **etiquetas del contenido** ayudan a los usuarios a clasificar el " +"contenido desde el tablero de :guilabel:`contenidos`." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241 +msgid "" +"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration " +"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag." +msgstr "" +"Puede gestionarlas desde :menuselection:`eLearning --> Configuración --> " +"Etiquetas del contenido`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una " +"etiqueta." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245 +msgid "Publish your content" +msgstr "Publicar su contenido" + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247 +msgid "" +"Everything created on the back end needs to be published from the front end." +" Unpublished content is always visible from your website but still needs to " +"be published to be available to your audience." +msgstr "" +"Debe publicar desde el frontend todo lo que crea en el backend. El contenido" +" que no está publicado siempre es visible desde su sitio web, pero aún debe " +"publicarlo para estar disponible para su audiencia." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250 +msgid "" +"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, " +"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the " +":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner." +msgstr "" +"Debe estar en el frontend de su sitio web para publicar contenido. Para " +"ello, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` y marque" +" la opción :guilabel:`Publicar` que se encuentra en la esquina derecha." + +#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 +msgid "Publish your content." +msgstr "Publicar su contenido." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3 +msgid "Forum" +msgstr "Foro" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5 +msgid "" +"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing " +"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a" +" community, encourage engagement, and share knowledge." +msgstr "" +"La aplicación **Foro de Odoo** es un foro de preguntas y respuestas diseñado" +" para proporcionar soporte al cliente. Agregar un foro a un sitio web le " +"permite construir una comunidad, fomentar la participación y compartir " +"información." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12 +msgid "Create a forum" +msgstr "Crear un foro" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14 +msgid "" +"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration " +"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and " +"configure the following elements." +msgstr "" +"Para crear o editar un foro, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Foro: Foros`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione " +"un foro existente y configure los siguientes elementos." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17 +msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum." +msgstr ":guilabel:`Nombre del foro`: agregue el nombre del foro." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19 +msgid "" +":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer " +"as best, meaning questions then appear as *solved*, or " +":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed." +msgstr "" +":guilabel:`Modo`: seleccione :guilabel:`Preguntas` para permitir marcar una " +"respuesta como la mejor, esto significa que las preguntas aparecen como " +"*resueltas*. Si selecciona :guilabel:`Conversaciones` entonces la función no" +" es necesaria." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23 +msgid "" +"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on " +"a single post. Commenting multiple times is allowed, however." +msgstr "" +"Sin importar el modo que haya seleccionado, solo se permite **una " +"respuesta** por usuario en una publicación. Sin embargo, es posible comentar" +" varias veces." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26 +msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default." +msgstr "" +":guilabel:`Clasificación predeterminada`: elija cómo se ordenan de forma " +"predeterminada las preguntas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28 +msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date" +msgstr "" +":guilabel:`Más reciente`: por la fecha de publicación más reciente de una " +"pregunta." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29 +msgid "" +":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and " +"comments included)" +msgstr "" +":guilabel:`Última actualización`: por la fecha de actividad más reciente (se" +" incluyen las respuestas y los comentarios)." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30 +msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally" +msgstr ":guilabel:`Más votada`: por la cantidad más alta de votos." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31 +msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)" +msgstr "" +":guilabel:`Relevancia`: por la relevancia de la publicación (se determina " +"por una fórmula)." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)" +msgstr "" +":guilabel:`Respondida`: por la probabilidad de recibir una respuesta (se " +"determina por una fórmula)." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35 +msgid "" +"Users have several sorting options (total replies, total views, last " +"activity) on the forum front end." +msgstr "" +"Los usuarios tienen varias opciones de clasificación (respuestas totales, " +"vistas totales, última actividad) en el frontend del foro." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum," +" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or " +":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access " +"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`." +msgstr "" +":guilabel:`Privacidad`: seleccione :guilabel:`Público` para que cualquier " +"persona pueda ver el foro, :guilabel:`Inició sesión` para que sea visible " +"solo para los usuarios que iniciaron sesión o :guilabel:`Algunos usuarios` " +"para que sea visible solo para un grupo de acceso de usuarios específicos si" +" elige un :guilabel:`grupo autorizado`." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42 +msgid "" +"Next, configure the :ref:`karma gains ` and the " +":ref:`karma-related rights `." +msgstr "" +"A continuación, configure las :ref:`ganancias de karma ` " +"y los :ref:`derechos relacionados con el karma `." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48 +msgid "Karma points" +msgstr "Puntos de karma" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50 +msgid "" +"Karma points can be given to users based on different forum interactions. " +"They can be used to determine which forum functionalities users can access, " +"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also " +"used to set user :ref:`ranks `." +msgstr "" +"Los usuarios pueden recibir puntos de karma según sus diferentes " +"interacciones en el foro y se pueden usar para determinar a qué " +"funcionalidades del foro pueden acceder, desde poder votar en las " +"publicaciones hasta obtener permisos de moderador. Además, se utilizan para " +"establecer los :ref:`ranks ` del usuario." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55 +msgid "" +"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a " +"single Odoo website." +msgstr "" +"Los puntos de karma de un usuario se comparten entre todos los foros, cursos" +" y otro contenido de un único sitio web de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56 +msgid "" +"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course " +"interactions ` and by :ref:`completing quizzes " +"`." +msgstr "" +"Los usuarios de eLearning pueden recibir puntos de karma al " +":ref:`interactuar con el curso ` y por :ref:`completar " +"pruebas `." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62 +msgid "Karma gains" +msgstr "Ganancias de karma" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64 +msgid "Several forum interactions can give or remove karma points." +msgstr "" +"Varias interacciones en el foro pueden sumar o restar puntos de karma." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70 +msgid "Interaction" +msgstr "Interacción" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72 +msgid "Default karma gain" +msgstr "Ganancia de karma predeterminada" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73 +msgid ":guilabel:`Asking a question`" +msgstr ":guilabel:`Hacer pregunta`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74 +msgid "You post a question." +msgstr "Publicación de una pregunta." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76 +msgid ":guilabel:`Question upvoted`" +msgstr ":guilabel:`Pregunta votada a favor`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77 +msgid "Another user votes for a question you posted." +msgstr "Otro usuario vota a favor de la pregunta que publicó." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139 +msgid "5" +msgstr "5" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79 +msgid ":guilabel:`Question downvoted`" +msgstr ":guilabel:`Pregunta votada en contra`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80 +msgid "Another user votes against a question you posted." +msgstr "Otro usuario vota en contra de la pregunta que publicó." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87 +msgid "-2" +msgstr "-2" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82 +msgid ":guilabel:`Answer upvoted`" +msgstr ":guilabel:`Respuesta votada a favor`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83 +msgid "Another user votes for an answer you posted." +msgstr "Otro usuario vota a favor de la respuesta que publicó." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85 +msgid ":guilabel:`Answer downvoted`" +msgstr ":guilabel:`Respuesta votada en contra`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86 +msgid "Another user votes against an answer you posted." +msgstr "Otro usuario vota en contra de la respuesta que publicó." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88 +msgid ":guilabel:`Accepting an answer`" +msgstr ":guilabel:`Acepta una respuesta`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89 +msgid "You mark an answer posted by another user as best." +msgstr "Selecciona una respuesta publicada por otro usuario como la mejor." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91 +msgid ":guilabel:`Answer accepted`" +msgstr ":guilabel:`Respuesta aceptada`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92 +msgid "Another user marks an answer you posted as best." +msgstr "Otro usuario selecciona la respuesta que publicó como la mejor." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93 +msgid "15" +msgstr "15" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94 +msgid ":guilabel:`Answer flagged`" +msgstr ":guilabel:`Respuesta reportada`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95 +msgid "" +"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive " +"`." +msgstr "" +"Otro usuario indica que alguna pregunta o respuesta que haya publicado está " +":ref:`reportada como ofensiva `." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96 +msgid "-100" +msgstr "-100" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99 +msgid "" +"New users receive **three points** upon validating their email address." +msgstr "" +"Los nuevos usuarios reciben **tres puntos** al validar su dirección de " +"correo electrónico." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101 +msgid "" +"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the " +":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it." +msgstr "" +"Para modificar los valores predeterminados, vaya a :menuselection:`Sitio web" +" --> Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña " +":guilabel:`Ganancias de karma`. Después, seleccione un valor para editarlo." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104 +msgid "" +"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to " +"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. " +"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will" +" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally." +msgstr "" +"Si el valor es positivo (por ejemplo, `5`), el usuario recibirá ese número " +"de puntos en su cuenta cada vez que la interacción ocurra en el foro " +"seleccionado. En cambio, si el valor es negativo (por ejemplo, `-5`), el " +"número de puntos disminuirá. Use `0` si una interacción no debe afectar las " +"recompensas del usuario." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112 +msgid "Karma-related rights" +msgstr "Derechos relacionados con el karma" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114 +msgid "" +"To configure how many karma points are required to access the different " +"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related " +"Rights` tab. Select a value to edit it." +msgstr "" +"Para configurar el número de puntos de karma necesarios para acceder a las " +"diferentes funcionalidades del foro, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña " +":guilabel:`Derechos relacionados con el karma`. Después, seleccione un valor" +" para editarlo." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119 +msgid "" +"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close " +"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and " +":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to " +"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma " +"requirements access to such functionalities." +msgstr "" +"Debe tener cuidado al modificar algunas funcionalidades, como " +":guilabel:`Editar todas las publicaciones`, :guilabel:`Bloquear todas las " +"publicaciones`, :guilabel:`Eliminar todas las publicaciones`, " +":guilabel:`Moderar publicaciones` y :guilabel:`Desvincular todos los " +"comentarios`. Asegúrese de comprender las consecuencias de proporcionar " +"acceso a *cualquier* usuario que cumpla con los requisitos de karma " +"establecidos." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128 +msgid "Functionality" +msgstr "Funcionalidad " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130 +msgid "Default karma requirement" +msgstr "Requisitos de karma predeterminados" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131 +msgid ":guilabel:`Ask questions`" +msgstr ":guilabel:`Hacer preguntas`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132 +msgid "Post questions." +msgstr "Publicar preguntas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134 +msgid ":guilabel:`Answer questions`" +msgstr ":guilabel:`Responder preguntas`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135 +msgid "Post answers to questions." +msgstr "Publicar respuestas en preguntas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137 +msgid ":guilabel:`Upvote`" +msgstr ":guilabel:`Voto a favor`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138 +msgid "Vote for questions or answers." +msgstr "Votar a favor en preguntas o respuestas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140 +msgid ":guilabel:`Downvote`" +msgstr ":guilabel:`Voto en contra`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141 +msgid "Vote against questions or answers." +msgstr "Votar en contra de preguntas o respuestas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188 +msgid "50" +msgstr "50" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143 +msgid ":guilabel:`Edit own posts`" +msgstr ":guilabel:`Editar publicaciones propias`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144 +msgid "Edit questions or answers you posted." +msgstr "Editar sus preguntas o respuestas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179 +msgid "1" +msgstr "1" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146 +msgid ":guilabel:`Edit all posts`" +msgstr ":guilabel:`Editar cualquier tipo de publicación`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147 +msgid "Edit any question or answer." +msgstr "Editar cualquier pregunta o respuesta." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148 +msgid "300" +msgstr "300" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149 +msgid ":guilabel:`Close own posts`" +msgstr ":guilabel:`Bloquear mis publicaciones`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150 +msgid "Close questions or answers you posted." +msgstr "Cerrar sus preguntas o respuestas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194 +msgid "100" +msgstr "100" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152 +msgid ":guilabel:`Close all posts`" +msgstr ":guilabel:`Bloquear cualquier tipo de publicación`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153 +msgid "Close any question or answer." +msgstr "Cerrar cualquier pregunta o respuesta." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197 +msgid "500" +msgstr "500" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155 +msgid ":guilabel:`Delete own posts`" +msgstr ":guilabel:`Eliminar publicaciones propias`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156 +msgid "Delete questions or answers you posted." +msgstr "Eliminar sus preguntas o respuestas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158 +msgid ":guilabel:`Delete all posts`" +msgstr ":guilabel:`Eliminar cualquier tipo de publicación`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159 +msgid "Delete any question or answer." +msgstr "Eliminar cualquier pregunta o respuesta." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200 +msgid "1,000" +msgstr "1,000" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161 +msgid ":guilabel:`Nofollow links`" +msgstr ":guilabel:`Enlaces Nofollow`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162 +msgid "" +"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search " +"engines to ignore links you post." +msgstr "" +"Si se encuentra por debajo del karma necesario, el atributo *nofollow* " +"indica a los motores de búsqueda que ignoren los enlaces que publica." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165 +msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`" +msgstr ":guilabel:`Aceptar una respuesta para sus propias preguntas`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166 +msgid "Mark an answer as best on questions you posted." +msgstr "Seleccionar una respuesta como la mejor en las preguntas que publicó." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168 +msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`" +msgstr ":guilabel:`Aceptar una respuesta para todas las preguntas`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169 +msgid "Mark an answer as best on any question." +msgstr "Seleccionar una respuesta como la mejor en cualquier pregunta." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171 +msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`" +msgstr ":guilabel:`Funciones del editor: imagen y enlaces`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172 +msgid "Add links and images to your posts." +msgstr "Agregar enlaces e imágenes a sus publicaciones." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173 +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206 +msgid "30" +msgstr "30" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174 +msgid ":guilabel:`Comment own posts`" +msgstr ":guilabel:`Comentar sus publicaciones`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175 +msgid "Post comments under questions or answers you created." +msgstr "Publicar comentarios en sus preguntas o respuestas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177 +msgid ":guilabel:`Comment all posts`" +msgstr ":guilabel:`Comentar todo tipo de publicaciones`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178 +msgid "Post comments under any question or answer." +msgstr "Publicar comentarios en cualquier pregunta o respuesta." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180 +msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`" +msgstr "" +":guilabel:`Convertir las respuestas propias en comentarios y viceversa`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181 +msgid "Convert comments you posted as answers." +msgstr "Convertir los comentarios que publicó a respuestas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183 +msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`" +msgstr ":guilabel:`Convertir respuestas en comentarios y viceversa`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184 +msgid "Convert any comment as answer." +msgstr "Convertir cualquier comentario en respuesta." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186 +msgid ":guilabel:`Unlink own comments`" +msgstr ":guilabel:`Desvincular sus propios comentarios`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187 +msgid "Delete comments you posted." +msgstr "Eliminar sus comentarios." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189 +msgid ":guilabel:`Unlink all comments`" +msgstr ":guilabel:`Desvincular todos los comentarios`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190 +msgid "Delete any comment." +msgstr "Eliminar cualquier comentario." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192 +msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`" +msgstr ":guilabel:`Hacer preguntas sin validación`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193 +msgid "" +"Questions you post do not require to be :ref:`validated ` " +"first." +msgstr "" +"No es necesario :ref:`validar ` primero las preguntas que " +"publique." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195 +msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`" +msgstr ":guilabel:`Marcar una publicación como ofensiva`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196 +msgid "Flag a question or answer as offensive." +msgstr "Marcar una pregunta o respuesta como ofensiva." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198 +msgid ":guilabel:`Moderate posts`" +msgstr ":guilabel:`Moderar publicaciones`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199 +msgid "Access all :ref:`moderation tools `." +msgstr "" +"Acceder a todas las :ref:`herramientas de moderación `." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201 +msgid ":guilabel:`Change question tags`" +msgstr ":guilabel:`Cambiar las etiquetas de la pregunta`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202 +msgid "" +"Change posted questions' :ref:`tags ` (if you have the right to " +"edit them)." +msgstr "" +"Cambiar las :ref:`etiquetas ` de las preguntas publicadas (si " +"tiene permisos de edición)." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203 +msgid "75" +msgstr "75" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204 +msgid ":guilabel:`Create new tags`" +msgstr ":guilabel:`Crear nuevas etiquetas`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205 +msgid "Create new :ref:`tags ` when posting questions." +msgstr "Crear nuevas :ref:`etiquetas ` al publicar preguntas." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207 +msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`" +msgstr ":guilabel:`Mostrar biografía detallada del usuario`" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208 +msgid "" +"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box " +"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges " +"` per level." +msgstr "" +"Cuando un usuario pasa el ratón sobre su avatar o nombre de usuario, un " +"cuadro emergente mostrará sus puntos de karma, biografía y número de " +":ref:`insignias ` por nivel." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210 +msgid "750" +msgstr "750" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213 +msgid "" +"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by " +":ref:`enabling developer mode ` and going to " +":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`." +msgstr "" +"Lleve seguimiento de las actividades relacionadas con el karma y agregue o " +"elimine karma manualmente al :ref:`activar el modo de desarrollador " +"`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas de " +"ludificación --> Rastreo del karma`." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220 +msgid "Gamification" +msgstr "Ludificación" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222 +msgid "" +"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on " +"the total :ref:`karma points `, while badges can be granted " +"manually or automatically by completing challenges." +msgstr "" +"Los rangos e insignias son útiles para fomentar la participación. Los rangos" +" toman en cuenta el total de los :ref:`puntos de karma `, " +"mientras que las insignias se pueden otorgar manual o automáticamente al " +"completar los desafíos." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229 +msgid "Ranks" +msgstr "Rangos" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231 +msgid "" +"To create new ranks or modify the default ones, go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click " +":guilabel:`New` or select an existing rank." +msgstr "" +"Para crear nuevos rangos o modificar los predeterminados, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Foro: Rangos` y haga clic en" +" :guilabel:`Nuevo` o seleccione uno que ya existe." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234 +msgid "" +"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to " +"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to" +" encourage users to reach it, and an image." +msgstr "" +"Agregue el :guilabel:`nombre de rango`, el :guilabel:`karma necesario` para " +"pertenecer a él, su :guilabel:`descripción`, un mensaje " +":guilabel:`motivacional` para animar a los usuarios a alcanzarlo y una " +"imagen." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 +msgid "Default forum ranks" +msgstr "Rangos predeterminados en el foro" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244 +msgid "Badges" +msgstr "Insignias" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246 +msgid "" +"To create new badges or modify the default ones, go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click " +":guilabel:`New` or select an existing badge." +msgstr "" +"Para crear nuevas insignias o modificar las predeterminadas, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Foro: Insignias` y haga clic" +" en :guilabel:`Nuevo` o seleccione una que ya existe." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249 +msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it." +msgstr "" +"Escriba el nombre y la descripción de la insignia, agregue una imagen y " +"configúrela." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252 +msgid "Assign manually" +msgstr "Asignar de forma manual" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254 +msgid "" +"If the badge should be granted manually, select which users can grant them " +"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:" +msgstr "" +"Si la insignia se debe otorgar manualmente, seleccione qué usuarios pueden " +"otorgarla. Seleccione una de las siguientes opciones para la " +":guilabel:`concesión a otorgar`:" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from " +"the backend)." +msgstr "" +":guilabel:`Todos`: todas aquellas personas que no utilizan el portal (puesto" +" que las insignias se otorgan desde el backend)." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258 +msgid "" +":guilabel:`A selected list of users`: users selected under " +":guilabel:`Authorized Users`." +msgstr "" +":guilabel:`Una lista de usuarios seleccionados`: los usuarios seleccionados " +"con :guilabel:`Usuarios autorizados`." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259 +msgid "" +":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the " +"badges selected under :guilabel:`Required Badges`." +msgstr "" +":guilabel:`Personas que tienen algunas insignias`: los usuarios a quienes se" +" les ha otorgado una insignia en :guilabel:`Insignias requeridas`." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262 +msgid "" +"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the " +"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a " +":guilabel:`Limitation Number`." +msgstr "" +"Tiene la opción de restringir la cantidad de veces al mes en las que cada " +"usuario puede otorgar una insignia al activar la opción " +":guilabel:`Aportación mensual limitada a` y escribiendo un :guilabel:`Número" +" de limitación`. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266 +msgid "Assign automatically" +msgstr "Asignar de forma automática" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268 +msgid "" +"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are" +" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under " +":guilabel:`Allowance to Grant`." +msgstr "" +"Si la insignia debe otorgarse de manera **automática** cuando se cumplen " +"ciertas condiciones, seleccione la opción :guilabel:`Nadie, se asigna " +"mediante los desafíos` en :guilabel:`Concesión a otorgar`. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271 +msgid "" +"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` " +"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to " +"add it or create one by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Después, determine cómo debe otorgarse la insignia haciendo clic en " +":guilabel:`Agregar` en la sección :guilabel:`Recompensas de desafíos`. " +"Seleccione un desafío para agregarla o cree uno haciendo clic en " +":guilabel:`Nuevo`. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276 +msgid "" +"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` " +"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more " +"or less importance." +msgstr "" +"Puede darle a la insignia un :guilabel:`Nivel de insignia del foro` " +"(:guilabel:`Bronce`, :guilabel:`Plata`, :guilabel:`Oro`) para darle más o " +"menos importancia. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 +msgid "Default forum badges" +msgstr "Insignias predeterminadas del foro" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287 +msgid "Users can use tags to filter forum posts." +msgstr "" +"Los usuarios pueden usar etiquetas para filtrar las publicaciones del foro. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289 +msgid "" +"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: " +"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related " +":guilabel:`Forum`." +msgstr "" +"Para gestionar las etiquetas, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Foro: Etiquetas`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " +"crear una etiqueta y seleccionar el :guilabel:`Foro` relacionado. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all " +"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to " +"display all tags." +msgstr "" +"Use la sección de :guilabel:`Etiquetas` en la barra lateral de foro para " +"filtrar todas las preguntas asignadas a la etiqueta seleccionada. Haga clic " +"en :guilabel:`Ver todo` para mostrar todas las etiquetas. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295 +msgid "" +"New tags can be created when posting a new message, provided the user has " +"enough :ref:`karma points `." +msgstr "" +"Puede crear nuevas etiquetas al publicar un mensaje nuevo, si es que el " +"usuario tiene suficientes :ref:`puntos de karma `. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301 +msgid "Use a forum" +msgstr "Usar un foro " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304 +msgid "" +"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points " +"`." +msgstr "" +"El acceso a varias funciones depende de los :ref:`puntos de karma " +"` que tenga un usuario. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310 +msgid "Post questions" +msgstr "Publicar preguntas" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312 +msgid "" +"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New " +"Post`, and fill in the following:" +msgstr "" +"Para crear una nueva publicación, acceda al foro desde el frontend, haga " +"clic en :guilabel:`Nueva publicación` y complete la siguiente información:" +" " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315 +msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post." +msgstr "" +":guilabel:`Título`: agregue una pregunta o el tema de la publicación. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316 +msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question." +msgstr ":guilabel:`Descripción`: agregue una descripción para la pregunta. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317 +msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags `." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: agregue hasta cinco :ref:`etiquetas `." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319 +msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Publicar pregunta`." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324 +msgid "Interact with posts" +msgstr "Interactuar con las publicaciones " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326 +msgid "Different actions are possible on a post." +msgstr "Puede aplicar diferentes acciones en una publicación. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328 +msgid "" +"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)." +msgstr "" +"Marque una pregunta como **favorita** haciendo clic en el botón de estrella " +"(:guilabel:`☆`). " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329 +msgid "" +"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is" +" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)." +msgstr "" +"Sigua una publicación y reciba **notificaciones** (por correo o dentro de " +"Odoo) cuando alguien responda, haciendo clic en el botón de campana " +"(:guilabel:`🔔`). " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331 +msgid "" +"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow " +":guilabel:`▼`) a question or answer." +msgstr "" +"**Vote** **a favor** (flecha hacia arriba :guilabel:`▲`) o **en contra** " +"(flecha hacia abajo :guilabel:`▼`) de una pregunta o respuesta. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333 +msgid "" +"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button " +"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`" +" is set to :guilabel:`Questions`." +msgstr "" +"Marque una respuesta como la **mejor** haciendo clic en el botón de la " +"palomita (:guilabel:`✔`). Esta opción solo está disponible si el " +":guilabel:`Modo del foro` está establecido en :guilabel:`Preguntas`. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335 +msgid ":guilabel:`Answer` a question." +msgstr ":guilabel:`Responder` una pregunta." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336 +msgid "" +"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button " +"(:guilabel:`💬`)." +msgstr "" +"**Comente** una pregunta o respuesta haciendo clic en el botón de la burbuja" +" de conversación (:guilabel:`💬`). " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337 +msgid "" +"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the " +"*share nodes* button." +msgstr "" +"**Comparta** una pregunta en Facebook, Twitter o LinkedIn haciendo clic en " +"el botón de *compartir nodos**. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339 +msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:" +msgstr "Haga clic en el botón de elipsis (:guilabel:`...`) para: " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341 +msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer." +msgstr ":guilabel:`Editar` una pregunta o respuesta. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342 +msgid ":guilabel:`Close` a question." +msgstr ":guilabel:`Cerrar` una pregunta." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343 +msgid "" +":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to " +":guilabel:`Undelete` questions afterward." +msgstr "" +":guilabel:`Eliminar` una pregunta, respuesta o comentario. Puede " +":guilabel:`Deshacer` la acción de eliminar la pregunta después." + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345 +msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive." +msgstr ":guilabel:`Marcar` una pregunta o respuesta como ofensiva. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346 +msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer." +msgstr ":guilabel:`Convertir` un comentario en respuesta. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347 +msgid "" +":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket `, if " +"any." +msgstr "" +":guilabel:`Ver` el :ref:`Ticket de soporte `, relacionado, " +"si es que existe. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 +msgid "Posts actions" +msgstr "Acciones de las publicaciones" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353 +msgid "" +"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. " +"This value can be configured when creating a new website." +msgstr "" +"De manera predeterminada, se requieren de 150 puntos de karma para ver el " +"perfil de otro usuario. Este valor se puede configurar al crear un nuevo " +"sitio web. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359 +msgid "Moderate a forum" +msgstr "Moderar un foro " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361 +msgid "" +"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section" +" gathers the essential moderator functionalities." +msgstr "" +"Desde el frontend del foro, la sección :guilabel:`Herramientas de " +"moderación` de la barra lateral, reúne todas las funciones esenciales para " +"moderar. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 +msgid "Forum sidebar moderation tools" +msgstr "Herramientas de moderación de la barra lateral del foro" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367 +msgid "" +":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for " +"validation before being displayed to non-moderator users." +msgstr "" +":guilabel:`Por validar`: acceda a todas las preguntas y respuestas que " +"esperan validación antes de que aparezcan en la pantalla de los no " +"moderadores. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 +msgid "Question to validate" +msgstr "Preguntas por validar" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374 +msgid "" +"A question is pending if a user does not have the required karma. The user " +"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one" +" pending question per user is allowed per forum." +msgstr "" +"Una pregunta está pendiente de validarse si un usuario no tiene el karma " +"requerido. El usuario no podrá publicar preguntas o respuestas mientras " +"espera la validación. Solo se permite una pregunta pendiente de validación " +"por usuario por foro. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378 +msgid "" +":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged" +" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or " +":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click " +":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without " +"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending " +"user's tally." +msgstr "" +":guilabel:`Marcado`: acceda a todas las preguntas y respuestas que se " +"marcaron como ofensivas. Haga clic en :guilabel:`Aceptar` para quitar la " +"bandera de ofensivo o en :guilabel:`Ofensivo` para confirmarlo. Luego " +"seleccione una razón y haga clic en :guilabel:`Marcar como ofensivo`. Los " +"usuarios que no tengan derechos de moderador no podrán ver la publicación y " +"se le restarán 100 puntos de karma al conteo del usuario que lo publicó. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 +msgid "Offensive reason selection" +msgstr "Selección de la razón ofensiva" + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386 +msgid "" +":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is " +"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a " +"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then " +":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click " +":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without " +"moderation rights." +msgstr "" +":guilabel:`Cerrada`: acceda a todas las preguntas que se cerraron. Puede " +":guilabel:`Eliminar` o :guilabel:`Reabrir` las preguntas que desee. Para " +"cerrar una pregunta, ábrala y haga clic en el botón de elipsis " +"(:guilabel:`...`), luego en :guilabel:`Cerrar`, seleccione una " +":guilabel:`Razón de cierre` y haga clic en :guilabel:`Cerrar publicación`. " +"La publicación ya no será visible para los usuarios que no tengan derechos " +"de moderador. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392 +msgid "" +"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains " +"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted" +" from the poster's tally." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Es spam o publicidad` o :guilabel:`Es ofensiva o " +"malintencionada` como la razón de cierre, se le restarán 100 puntos de karma" +" al conteo de la persona que hizo la publicación. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396 +msgid "" +"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as " +":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a " +"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts." +msgstr "" +"Cree o edite las razones de cierre en :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Foro: Razones de cierre de la publicación`. Seleccione " +":guilabel:`Básico` como :guilabel:`Tipo de razón` si la razón debe usarse al" +" cerrar una pregunta y :guilabel:`Ofensivo` si debe usarse para marcar " +"publicaciones. " + +#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399 +msgid "" +"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` " +"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to " +":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or " +":guilabel:`Delete` one or multiple posts." +msgstr "" +"Gestione todas las publicaciones en :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Foro: Foros`, seleccione el foro y haga clic en el botón " +"inteligente de :guilabel:`Publicaciones`. Al hacer clic en el botón de " +":guilabel:`Acciones`, puede :guilabel:`Exportar`, :guilabel:`Archivar`, " +":guilabel:`Desarchivar`, o :guilabel:`Eliminar` una o varias publicaciones." +" " + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:5 +msgid "Live Chat" +msgstr "Chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in " +"real-time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales " +"potential, support questions can be answered quickly, and issues can be " +"directed to the appropriate team for further investigation or follow up. " +"**Live Chat** also provides the opportunity for instant feedback from " +"customers." +msgstr "" +"La aplicación **Chat en vivo** de Odoo permite que los visitantes de un " +"sitio web se comuniquen dentro del mismo en tiempo real. Con esta aplicación" +" puede calificar a los leads de acuerdo a su potencial de ventas, responder " +"preguntas con más rapidez y asegurarse de que los equipos apropiados puedan " +"atender e investigar (o dar seguimiento) a los problemas que puedan surgir. " +"**Chat en vivo** también permite que sus clientes le puedan proporcionar " +"retroalimentación. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13 +msgid "Enable Live Chat" +msgstr "Habilitar chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15 +msgid "The **Live Chat** application can be installed multiple ways:" +msgstr "Puede instalar la aplicación *Chat en vivo* de varias formas:" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click " +":guilabel:`Install`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, busque `Chat en vivo` y haga clic en " +":guilabel:`Instalar`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18 +msgid "" +"Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`" +" list view, select a team, and on the team's settings page, click the " +"checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` " +"section." +msgstr "" +"Vaya a la vista de lista en :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Configuración --> Equipos de soporte al cliente` y seleccione uno. En la " +"página de ajustes del equipo seleccione la casilla junto a :guilabel:`Chat " +"en vivo` en la sección :guilabel:`Canales`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21 +msgid "" +"In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->" +" Settings`, scroll to the :guilabel:`Email & Marketing` section, check the " +"box next to :guilabel:`Livechat`, and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"En la aplicación :menuselection:`Sitio web`, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes`, baje hasta la sección de " +":guilabel:`Correo electrónico y Marketing`, seleccione la casilla que esta " +"junto a :guilabel:`Chat en vivo` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 +msgid "" +"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat." +msgstr "" +"Vista de la página de ajustes y de la función de chat en vivo para Chat en " +"vivo en Odoo. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:30 +msgid "" +"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is " +"created, by default." +msgstr "" +"Después de que haya instalado la aplicación **Chat en vivo** se creará un " +"*canal* de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33 +msgid "Create live chat channels" +msgstr "Crear canales de chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35 +msgid "" +"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo " +"Dashboard --> Live Chat app --> New`. This opens a blank channel detail " +"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` " +"field." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Chat en vivo --> Nuevo` para crear un nuevo *canal*. " +"Esta acción abrirá un formulario de detalles de canal vacío, allí escriba el" +" nombre del nuevo canal en el campo :guilabel:`Nombre del canal`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 +msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." +msgstr "" +"Vista de un formulario de canal de chat en vivo en la aplicación Chat en " +"vivo de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43 +msgid "" +"To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators " +"`, :ref:`Options `, " +":ref:`Channel Rules `, and :ref:`Widget " +"`), follow the steps below." +msgstr "" +"Para configurar las pestañas restantes en el formulario de detalles del " +"canal (:ref:`Operadores `, :ref:`Opciones " +"`, :ref:`Reglas del canal ` y :ref:`Widget `), siga los pasos a continuación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48 +msgid "" +"The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back " +"to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the " +"breadcrumbs. Find the Kanban card for the appropriate live chat channel, " +"hover over it, and then click on the :icon:`fa-ellipsis-v` " +":guilabel:`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click " +":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form." +msgstr "" +"Puede acceder al formulario de detalles de cada canal desde el tablero " +":guilabel:`Canales de chat en vivo del sitio web`, solo regrese a través de " +"las migas de pan. Encuentre la tarjeta de kanban del canal de chat en vivo " +"que quiere, pase el cursor por encima y haga clic en el icono :icon:`fa-" +"ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` para abrir el menú " +"desplegable. Haga clic en :guilabel:`Configurar canal` para abrir el " +"formulario de detalles del canal." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57 +msgid "Operators tab" +msgstr "Pestaña de los operadores" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59 +msgid "" +"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat " +"requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat " +"channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in " +"the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen." +msgstr "" +"Los *operadores* son usuarios que pueden funcionar como agentes y responder " +"solicitudes de los clientes del chat en vivo. Cuando un usuario se agrega " +"como operador en un canal del chat en vivo, podrán recibir chats desde los " +"visitantes del sitio web sin importar donde estén en su base de datos. Las " +"ventanas de chat se abrirán en la parte inferior derecha de la pantalla." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 +msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database." +msgstr "" +"Vista de una ventana emergente de chat en vivo en una base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67 +msgid "" +"On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user " +"who originally created the live chat channel has been added as an operator " +"by default." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Operadores` del formulario de detalles " +"del canal. El usuario que creó el canal de chat en vivo aparecerá como " +"operador de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71 +msgid "" +"Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective" +" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate " +":guilabel:`Open: Operators` modal. In that modal, adjust any information, as" +" needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove" +" that operator from the channel." +msgstr "" +"Puede editar (o eliminar) a los operadores actuales haciendo clic en sus " +"respectivas casillas en la pestaña de :guilabel:`Operadores`, la cual " +"muestra una ventana emergente adicional de :guilabel:`Abrir: Operadores`. En" +" esa ventana, edite la información que necesite y haga clic en " +":guilabel:`Guardar` o haga clic en :guilabel:`Eliminar` para eliminar a ese " +"operador del canal. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar: Operadores`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78 +msgid "" +"In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name " +"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, " +"and click :guilabel:`Select`." +msgstr "" +"Busque a los usuarios deseados en la ventana emergente o escriba su nombre " +"en la barra de búsqueda. Luego, seleccione la casilla ubicada junto a los " +"usuarios a agregar y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81 +msgid "" +"New operators can be created and added to the list directly from this pop-up" +" window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the " +":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click " +":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record " +"creations." +msgstr "" +"Puede crear nuevos operadores y agregarlos a la lista desde esta ventana " +"emergente si hace clic en :guilabel:`Nuevo` y completa el formulario " +"emergente :guilabel:`Crear operadores`. Cuando el formulario esté completo, " +"haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` o en :guilabel:`Guardar y nuevo` " +"para crear varios registros." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86 +msgid "" +"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the " +"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed" +" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding " +"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for " +"a database." +msgstr "" +"Antes de crear un nuevo usuario piense si de verdad es necesario, pues crear" +" uno puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo porque el número " +"total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta para calcular el " +"precio que pagará. Si el usuario ya existe y lo agrega como operador **no** " +"modificará su suscripción ni el importe que paga por su base de datos." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:96 +msgid "" +"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains " +"the visual and text settings for the live chat window." +msgstr "" +"La pestaña de :guilabel:`opciones` en el formulario de detalles del canal de" +" chat en vivo contiene los ajustes visuales y de texto para la ventana de " +"chat en vivo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102 +msgid "Livechat button" +msgstr "Botón de chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:104 +msgid "" +"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" +" the website." +msgstr "" +"El *botón de chat en vivo* es el icono que aparece en la esquina inferior " +"derecha del sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 +msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button." +msgstr "Vista de un sitio web en Odoo, se resalta el botón de chat en vivo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110 +msgid "" +"Change the text in the :guilabel:`Notification text` field to update the " +"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " +"the website." +msgstr "" +"Cambie el texto en el campo :guilabel:`Texto de la notificación` para " +"actualizar el texto que se mostrará en la burbuja de texto cuando el botón " +"de chat en vivo aparezca en el sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat " +"button as it appears on the website. To change the color, click on a color " +"bubble to open the color selection window, then click and drag the circle " +"along the color gradient. Click out of the selection window once complete. " +"Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the " +"color bubbles to reset the colors to the default selection." +msgstr "" +":guilabel:`Color del botón de Chat en vivo`: este campo modifica el color " +"del botón de chat en vivo del sitio web. Para cambiar el color, primero " +"presione una burbuja de color para abrir la ventana de selección de color, " +"después haga clic y arrastre el círculo a lo largo del gradiente de color y " +"haga clic fuera de la ventana de selección una vez que haya terminado. Haga " +"clic en el icono :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(actualizar)` ubicado a la " +"derecha de las burbujas de color para restablecer los colores a la selección" +" predeterminada." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120 +msgid "" +"Color selection, for the button or header, can be made manually using a " +"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color " +"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. " +"Different options are available, depending on the operating system." +msgstr "" +"Puede elegir un color para el botón o encabezado manualmente con el " +"selector, también puede escribir el código de color RGB, HSL o HEX en la " +"ventana emergente de selección de color que aparece cuando hace clic en " +"cualquiera de las burbujas. Hay distintas opciones disponibles según el " +"sistema operativo que utilice." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126 +msgid "Livechat Window" +msgstr "Ventana del chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128 +msgid "" +"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with " +"website visitors takes place." +msgstr "" +"La *ventana de chat en vivo* es el espacio donde se lleva a cabo la " +"conversación con los visitantes del sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131 +msgid "" +"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees " +"when they open a new chat session. This message appears as though it is sent" +" by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to " +"continue the conversation." +msgstr "" +"Edite el :guilabel:`mensaje de bienvenida` para cambiar el mensaje que " +"recibe el visitante al iniciar una nueva sesión de chat. Este mensaje simula" +" que lo envió un operador de chat en vivo, debe funcionar como un saludo e " +"incitar a seguir conversando." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135 +msgid "" +"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears " +"in the box where visitors type their replies. This message prompts the " +"visitor to initiate the chat." +msgstr "" +"Edite el :guilabel:`marcador de posición de entrada de texto` del chat para " +"modificar el texto que aparece en el cuadro donde los visitantes escriben " +"sus respuestas. Este mensaje incita a que el visitante inicie a chatear." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138 +msgid "" +"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The " +":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as " +"the :ref:`Livechat button `." +msgstr "" +"El *encabezado del canal* es la barra de color en la parte superior de la " +"ventana de chat y puede cambiar el :guilabel:`color del encabezado del " +"canal` si sigue los mismos pasos que realizó para el :ref:`Botón de chat en " +"vivo `." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145 +msgid "" +"The live chat window with a purple channel header and placeholder text that " +"reads, \"Say Something...\"" +msgstr "" +"La ventana de chat en vivo con un encabezado de canal morado y un texto de " +"marcador de posición que dice \"Diga algo...\"" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:151 +msgid "Channel Rules tab" +msgstr "Pestaña de reglas del canal" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153 +msgid "" +"To configure which website user actions open the live chat window, go to the" +" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form." +msgstr "" +"Para configurar las acciones de los usuarios que abren la ventana de chat en" +" vivo en el sitio web, vaya a la pestaña :guilabel:`Reglas del canal` en el " +"formulario de detalles del canal de chat en vivo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156 +msgid "" +"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the " +":guilabel:`Create Rules` pop-up window." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para crear una nueva regla de " +"canal. Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Crear reglas`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 +msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat." +msgstr "" +"Vista de un formulario de reglas de un canal en la aplicación Chat en vivo " +"de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:164 +msgid "Create new rules" +msgstr "Crear nuevas reglas" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:166 +msgid "" +"Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as " +"instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`." +msgstr "" +"Complete los campos en la ventana emergente :guilabel:`Crear reglas` como se" +" indica a continuación y luego haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171 +msgid "Live Chat Button" +msgstr "Botón de chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:173 +msgid "" +"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" +" the website. Select from one of the following display options:" +msgstr "" +"El *botón de chat en vivo* es el icono que aparece en la esquina inferior " +"derecha del sitio web. Seleccione una de las siguientes opciones de " +"visualización:" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176 +msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page." +msgstr ":guilabel:`Mostrar`: muestra el botón de chat en las páginas." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:177 +msgid "" +":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a " +"floating text bubble next to the button." +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar con notificación`: muestra el botón de chat y una burbuja" +" de texto que flota junto al botón." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:179 +msgid "" +":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens" +" the chat window after a specified amount of time (designated in the " +":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is" +" selected)." +msgstr "" +":guilabel:`Abrir de forma automática`: Muestra el botón y abre la ventana de" +" chat en automático después de una cantidad específica de tiempo (esta se " +"define en el campo :guilabel:`Temporizador para abrir de forma automática` " +"que aparece al seleccionar esta opción)." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:182 +msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page." +msgstr ":guilabel:`Ocultar`: oculta el botón de chat en las páginas." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:184 +msgid "Chatbot" +msgstr "Chatbot" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:186 +msgid "" +"To include a :doc:`Chatbot ` on this channel, select it " +"from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no " +"operators are active, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no " +"operator`." +msgstr "" +"Para incluir un :doc:`bot de chat ` en este canal " +"selecciónelo desde el menú desplegable. Seleccione la casilla " +":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador` si el bot de chat solo " +"estará activo cuando no haya operadores activos." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190 +msgid "" +"The :guilabel:`Enabled only if no operator` field is **only** visible if a " +"chatbot is selected in the :guilabel:`Chatbot` field." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Habilitado solo si no hay un operado` **solo** es " +"visible si se selecciona un bot de chat en el campo :guilabel:`Bot de chat`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193 +msgid "URL Regex" +msgstr "Expresión regular de URL" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195 +msgid "" +"The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. " +"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where" +" the chat button should appear." +msgstr "" +"La *URL Regex* especifica las páginas web donde se debe aplicar esta regla. " +"En el campo :guilabel:`URL Regex` ingrese la URL relativa de la página donde" +" el botón del chat debería aparecer." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:199 +msgid "" +"For example, to apply the rule to the URL, " +"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL " +"Regex` field." +msgstr "" +"Por ejemplo, para aplicar la regla a la URL " +"`https://mibasededatos.odoo.com/tienda`, escriba `/tienda` en el campo " +":guilabel:`Expresión regular de URL`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202 +msgid "" +"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the " +":guilabel:`URL Regex` field." +msgstr "" +"Para aplicar la regla a *todas* las páginas de la base de datos escriba `/` " +"en el campo :guilabel:`Expresión regular de URL`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:205 +msgid "Open automatically timer" +msgstr "Abrir automáticamente el temporizador" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207 +msgid "" +"This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open " +"before the chat window opens. This field **only** appears if the " +":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open " +"automatically`." +msgstr "" +"En este campo debe seleccionar la cantidad de tiempo (en segundos) que debe " +"estar abierta una página antes de que se despliegue la ventana de chat. Este" +" campo **solo** aparece si el :guilabel:`botón de chat en vivo` para esta " +"regla se configuró como :guilabel:`Abrir de forma automática`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:211 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213 +msgid "" +"If this channel should **only** be available to site visitors in specific " +"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left " +"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of " +"location." +msgstr "" +"Si este canal **solo** debe estar disponible para los visitantes del sitio " +"en ciertos países, agréguelos al campo :guilabel:`País`. Si deja este campo " +"vacío, entonces estará disponible para todos los visitantes sin importar su " +"ubicación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218 +msgid "" +"In order to track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be" +" installed on the database. While this feature is installed by default on " +"*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional " +":doc:`setup steps `." +msgstr "" +"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes debe instalar " +"*GeoIP* en su base de datos. Esta función está instalada de forma " +"predeterminada en las bases de datos de *Odoo en línea*, pero en las bases " +"de datos *locales* debe realizar algunos :doc:`ajustes " +"`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225 +msgid "Widget tab" +msgstr "Pestaña de widget" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227 +msgid "" +"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the" +" code for a website widget. This code can be added to a website to provide " +"access to a live chat window." +msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Widget` en el formulario de detalles del canal de chat" +" en vivo proporciona el código para un widget de sitio web. Puede agregar " +"este código a un sitio web para proporcionar acceso a una ventana de chat en" +" vivo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:231 +msgid "" +"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by " +"navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. " +"Then, scroll to the :menuselection:`Email & Marketing` section. In the " +":guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the site. Click " +":guilabel:`Save` to apply." +msgstr "" +"Puede agregar el widget de chat en vivo a sitios web creados con Odoo. Vaya " +"a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. Después, baje " +"hasta la sección :menuselection:`Correo electrónico y marketing`. En el " +"campo :guilabel:`Canal` seleccione el canal que quiere agregar al sitio y " +"después haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:236 +msgid "" +"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the " +"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the " +"code into the `` tag on the site." +msgstr "" +"Si desea agregar el widget a un sitio web que creó en una plataforma " +"externa, solo haga clic en el primer botón de :guilabel:`COPIAR` en la " +"pestaña :guilabel:`Widget` y pegue el código en la etiqueta `` del " +"sitio." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:239 +msgid "" +"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second " +":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent" +" directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a " +"new chat window." +msgstr "" +"Del mismo modo, para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente, haga " +"clic en el segundo botón de :guilabel:`COPIAR` en la pestaña " +":guilabel:`Widget`. Puede enviar este enlace a un cliente y una vez que haga" +" clic, se abrirá una nueva ventana de chat." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 +msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat." +msgstr "Vista de la pestaña \"widget\" en la aplicación Chat en vivo de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248 +msgid ":doc:`../productivity/discuss`" +msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249 +msgid ":doc:`livechat/responses`" +msgstr ":doc:`livechat/responses`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:250 +msgid ":doc:`livechat/ratings`" +msgstr ":doc:`livechat/ratings`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251 +msgid ":doc:`livechat/chatbots`" +msgstr ":doc:`livechat/chatbots`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252 +msgid ":doc:`livechat/participate`" +msgstr ":doc:`livechat/participate`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3 +msgid "Chatbots" +msgstr "Chatbots" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5 +msgid "" +"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human." +" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts " +"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them " +"through a series of questions and answers the same way a live team member " +"would." +msgstr "" +"Un *bot de chat* es un programa diseñado para imitar una conversación con un" +" humano y funciona con un guion que debe seguir con pasos escritos " +"previamente. Los guiones están diseñados para pronosticar la respuesta de un" +" visitante y guiarlo mediante una serie de preguntas y respuestas de la " +"misma manera que lo haría algún miembro del equipo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10 +msgid "" +"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to " +"creating leads, to collecting contact information. The goal of each chatbot " +"can vary based on several criteria, including the webpage where it is " +"located, and the information it captures." +msgstr "" +"Puede personalizar los bots de chat para que desempeñen varias funciones " +"como proporcionar atención al cliente o crear leads y recopilar información " +"de contacto. El objetivo del bot de chat depende de varios criterios, como " +"la página de sitio web que se les asigne y la información que captura." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0 +msgid "" +"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat." +msgstr "" +"Vista de la ventana de chat con un ticket de soporte al cliente creado " +"mediante la aplicación Chat en vivo de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19 +msgid "Build a chatbot" +msgstr "Crear un bot de chat" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21 +msgid "" +"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be " +"installed on the database. This can be done directly from the " +":menuselection:`Apps` application, by searching for `Live Chat` in the " +":guilabel:`Search...` bar, and clicking :guilabel:`Install`." +msgstr "" +"Antes de crear un nuevo bot de chat debe instalar la aplicación *Chat en " +"vivo* en la base de datos, puede instalarla desde el menú de " +":menuselection:`Aplicaciones`. Busque `Chat en vivo` en la :guilabel:`barra " +"de búsqueda` y haga clic en :guilabel:`Instalar`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25 +msgid "" +"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, go to " +":menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`." +msgstr "" +"Una vez que haya instalado la aplicación *chat en vivo*, vaya a " +":menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Bots de chat`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29 +msgid "" +"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named " +"*Welcome Bot*. This chatbot has a preconfigured script that walks through a " +"few basic steps, including asking for a visitor's email address, and " +"forwarding the conversation to an operator." +msgstr "" +"Cuando instala la aplicación *Chat en vivo*, se crea un bot de chat de " +"muestra con el nombre *Bot de bienvenida*. Este bot tiene un guion " +"preconfigurado con algunos pasos básicos, como preguntar por el correo " +"electrónico de un visitante o enviar esa conversación a un operador." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33 +msgid "" +"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be " +"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as " +"needed." +msgstr "" +"Puede utilizar el *Bot de bienvenida* como base, ya que puede editar o " +"eliminar los pasos existentes. También puede agregar nuevos pasos para " +"personalizar el guion según sus necesidades." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:36 +msgid "*Welcome Bot* can be deleted or archived, if necessary." +msgstr "" +"Puede eliminar o archivar el *Bot de bienvenida* si lo considera necesario." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 +msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat." +msgstr "Vista del guion del bot de bienvenida en el Chat en vivo de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:42 +msgid "" +"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page " +"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click " +":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page." +msgstr "" +"Para crear un nuevo bot de chat, vaya a la página de :guilabel:`bots de " +"chat` (aplicación :menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Bots de" +" chat`) y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Se abrirá una página con detalles " +"para el bot de chat en blanco. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:45 +msgid "" +"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot " +"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right " +"corner of the form to add a photo." +msgstr "" +"En la página de detalles para el bot de chat a completar, escriba la " +"información correspondiente en el :guilabel:`nombre del bot de chat` y haga " +"clic en el icono :guilabel:`editar imagen` en la esquina superior derecha " +"del formulario para agregar una imagen." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49 +msgid "Chatbot scripts" +msgstr "Guion para el bot de chat" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:51 +msgid "" +"After the new chatbot has been created and named, the next step is to create" +" a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These " +"scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or " +"capture information." +msgstr "" +"Una vez que creó y nombró al bot de chat, debe crear un guion. Las " +"conversaciones del bot de chat siguen el guion adjunto compuesto por líneas " +"de diálogo, las cuales están diseñadas para proporcionar u obtener " +"información." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55 +msgid "" +"To create a chatbot script, click :guilabel:`Add a Line` in the " +":guilabel:`Script` tab of the chatbot detail page, and a :guilabel:`Create " +"Script Steps` modal appears." +msgstr "" +"Para crear un guion de bot de chat, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` en la pestaña :guilabel:`Guion` de la página de detalles del bot de " +"chat. Se abrirá una ventana emergente de :guilabel:`Pasos del guion`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59 +msgid "" +"This form must be filled out for **each** line of text (dialog) that the " +"chatbot could deliver during the conversation." +msgstr "" +"Debe llenar este formulario para **cada** línea de texto (diálogo) que el " +"bot de chat podría proporcionar durante la conversación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62 +msgid "" +"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. " +"Then, select an option from the :guilabel:`Step Type` and :guilabel:`Only " +"If` drop-down menus." +msgstr "" +"Primero, escriba el contenido del mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` y " +"luego seleccione una opción en los menús desplegables :guilabel:`Tipos de " +"paso` y :guilabel:`Solo si`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:66 +msgid "Step types" +msgstr "Tipos de paso" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the " +"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down menu " +"are detailed below:" +msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de paso` seleccionado depende del propósito que tenga el " +"mensaje. Las opciones disponibles en el menú desplegable :guilabel:`Tipo de " +"paso` se encuentran a continuación:" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:72 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:74 +msgid "" +"This step is used for messages where no answer is expected or necessary. " +"Text steps can be used for greetings, to offer resources, such as " +"documentation, or provide links to specific web pages." +msgstr "" +"Este paso se utiliza para los mensajes donde no se espera o no es necesaria " +"una respuesta. Puede usar los pasos de texto para enviar un saludo, para " +"proporcionar información como documentación, o para enviar enlaces a páginas" +" web específicas." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78 +msgid "" +"*Text* step types are only intended to deliver information, and do **not** " +"allow for any visitor input. As such, they **must** be followed by " +"additional steps to continue the conversation." +msgstr "" +"Los tipos de pasos de *texto* solo tienen como objetivo proporcionar " +"información, pues no permiten que los visitantes escriban una respuesta. Por" +" lo tanto, **necesitan** pasos adicionales para poder continuar con la " +"conversación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:84 +msgid "" +"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks " +"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can " +"lead to an optional link to a new webpage." +msgstr "" +"Este paso hace una pregunta y proporciona un conjunto de respuestas. El " +"visitante hace clic en una respuesta y como resultado crea un nuevo paso en " +"la conversación, también puede proporcionar un enlace opcional a una nueva " +"página web." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:87 +msgid "" +"Enter the question in the :guilabel:`Message` field. Then, under the " +":guilabel:`Answer` heading, click :guilabel:`Add a Line` to create a blank " +"answer line." +msgstr "" +"Ingrese la pregunta en el campo :guilabel:`Mensaje`. Después, en el " +"encabezado :guilabel:`Respuesta` haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` " +"para crear una línea de respuesta en blanco." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:90 +msgid "" +"Proceed to enter the answer as it should appear to the visitor. To turn the " +"answer into a link that redirects the visitor when selected, add the URL to " +"the answer line under the :guilabel:`Optional Link` heading." +msgstr "" +"Ingrese la respuesta como deba aparecerle al visitante. Para que la " +"respuesta sea un enlace que se abra cuando el visitante lo seleccione, " +"agregue la URL a la línea de respuesta en el encabezado :guilabel:`Enlace " +"opcional`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:94 +msgid "Repeat these steps for every answer to be included for the question." +msgstr "" +"Repita estos pasos para cada respuesta a la pregunta que se deba incluir." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:96 +msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` o :guilabel:`Guardar y crear " +"nuevo`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99 +msgid "" +"It is helpful to add a catchall answer to question steps (e.g: `Something " +"else`). This helps visitors continue the conversation, even if their needs " +"do not exactly fit with any of the other answers." +msgstr "" +"Es útil agregar una respuesta general (por ejemplo, `Algo más`) a los pasos " +"de preguntas. Esto ayuda a los visitantes a continuar la conversación, " +"incluso si lo que necesitan no coincide exactamente con ninguna de las otras" +" respuestas." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:104 +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:106 +msgid "" +"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored " +"and can be used by team members later to follow up with additional " +"information." +msgstr "" +"Este paso solicita a los visitantes que proporcionen su dirección de correo " +"electrónico, esta se almacena y los miembros del equipo podrán utilizarla " +"después para realizar un seguimiento con información adicional." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:109 +msgid "" +"The **only** accepted inputs for this step type are email addresses that are" +" in a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a " +"valid email address, the chatbot responds with a message stating it does not" +" recognize the information submitted." +msgstr "" +"Las **únicas** entradas aceptadas para este tipo de paso son las direcciones" +" de correo electrónico con un formato válido. Si un visitante intenta " +"escribir otra cosa, el bot de chat responderá que no reconoce la información" +" enviada." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 +msgid "View of a chatbot responding to an invalid email." +msgstr "" +"Vista de un bot de chat que responde a un correo electrónico no válido." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:118 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:120 +msgid "" +"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone " +"number, which can be used to follow up with additional information, schedule" +" demos, and more." +msgstr "" +"Al igual que el correo electrónico, este tipo de paso le pide al visitante " +"que proporcione su número de teléfono. Este se podrá utilizar después para " +"hacer un seguimiento con información adicional o para agendar demostraciones" +" y otras actividades." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:124 +msgid "" +"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, " +"responses to this step type are **not** validated for formatting, and can " +"include both numbers and special characters." +msgstr "" +"Debido a la gran cantidad de formatos que tienen los números telefónicos en " +"todo el mundo, en este tipo de paso **no** se valida el formato de las " +"respuestas, que pueden incluir tanto números como caracteres especiales." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:128 +msgid "Forward to Operator" +msgstr "Enviar al operador" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:130 +msgid "" +"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so they" +" can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is " +"passed on to the operator, they can pick up where the chatbot left off. This" +" not only saves time for all parties involved, it can also help qualify " +"conversations before they reach live operators." +msgstr "" +"Este paso envía la conversación a un operador de chat en vivo activo para " +"que pueda seguir ayudando al visitante. La transcripción de la conversación " +"se transfiere al operador, y este podrá continuar donde se quedó el bot de " +"chat. Esto no solo ahorra tiempo para todas las partes involucradas, también" +" puede ayudar a calificar las conversaciones antes de que lleguen a los " +"operadores." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:136 +msgid "" +"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the" +" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added " +"after this one to ensure there is no abrupt end to the conversation. The " +"additional steps can both inform visitors about the lack of available " +"operators (e.g. `Uh-oh, it looks like none of our operators are available`) " +"and continue the conversation (e.g. `Would you like to leave your email " +"address?`)." +msgstr "" +"Si ningún operador está activo en el canal, el bot de chat seguirá la " +"conversación con el visitante. Por lo tanto, los pasos adicionales se deben " +"agregar después de este para asegurarse de que la conversación no se " +"terminará de forma abrupta. Los pasos adicionales pueden servir para " +"indicarle a los visitantes que por ahora no hay operadores disponibles (por " +"ejemplo, `Lo sentimos, al parecer ninguno de nuestros operadores está " +"disponible`) y para continuar la conversación (por ejemplo `¿Por qué no deja" +" su correo electrónico?`)." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 +msgid "" +"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is " +"available." +msgstr "" +"Vista de mensajes de seguimiento de un bot de chat cuando ningún operador de" +" chat en vivo está disponible." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147 +msgid "Free Input/Multi-Line" +msgstr "Entrada libre o multilínea" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149 +msgid "" +"The *free input* step allows visitors to respond to questions without " +"providing pre-written responses. Information provided in these responses is " +"stored in the chat transcripts." +msgstr "" +"El paso denominado *entrada libre* permite que los visitantes respondan a " +"las preguntas sin proporcionar respuestas predefinidas. La información " +"proporcionada en estas respuestas se almacena en las transcripciones del " +"chat." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:152 +msgid "" +"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-" +"Line)` depending on the type and amount of information the visitor is asked " +"to provide." +msgstr "" +"Elija entre :guilabel:`Entrada libre` y :guilabel:`Entrada libre " +"(multilínea)` según el tipo y la cantidad de información que el visitante " +"deba proporcionar. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:156 +msgid "Create Lead" +msgstr "Crear lead" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:158 +msgid "" +"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the" +" :guilabel:`Sales Team` drop-down field that appears to assign the created " +"lead to a specific team." +msgstr "" +"Este paso crea un lead en la aplicación *CRM*. Seleccione una opción del " +"menú desplegable :guilabel:`Equipo de ventas` para asignar el lead que se " +"creó a un equipo específico." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162 +msgid "" +"This step is **only** available if the *CRM* application is installed on the" +" database." +msgstr "" +"Este paso **solo** está disponible si la aplicación *CRM* se instala en la " +"base de datos." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165 +msgid "Create Ticket" +msgstr "Crear ticket" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:167 +msgid "" +"This step creates a :doc:`ticket " +"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the *Helpdesk* " +"application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down " +"field that appears to assign the created ticket to a specific team." +msgstr "" +"Este paso crea un :doc:`ticket " +"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` en la aplicación " +"*Soporte al cliente*. Seleccione una opción en el campo desplegable " +":guilabel:`Equipo de soporte al cliente` que aparece para asignar el ticket " +"creado a un equipo en específico." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172 +msgid "" +"This step is **only** available if the *Helpdesk* application is installed " +"on the database." +msgstr "" +"Este paso **solo** está disponible si la aplicación *Soporte al cliente* se " +"instala en la base de datos." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:175 +msgid "Only if" +msgstr "Solo si" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:177 +msgid "" +"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question " +"presented to the visitor is determined by the answer provided to the " +"previous question." +msgstr "" +"Los guiones del bot de chat trabajan con una base \"si - entonces\", es " +"decir, la siguiente pregunta que se le hará al visitante está determinada " +"por la respuesta que proporcionó a la pregunta anterior." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:180 +msgid "" +"To continue the progression of the conversation, the :guilabel:`Create " +"Script Steps` form for a new step contains a field labeled :guilabel:`Only " +"If`. This field is where the progression of questions is defined." +msgstr "" +"Para continuar con la conversación, el formulario para :guilabel:`crear " +"pasos del guión` contiene un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. En este " +"campo se define la progresión de las preguntas." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184 +msgid "" +"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can" +" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally," +" based on a previous response, or several previous responses, those " +"responses **must** be added to this field." +msgstr "" +"Puede dejar vacío este campo si espera que un paso siga todos los mensajes " +"anteriores. Sin embargo, si un mensaje **solo** debe enviarse de forma " +"condicional, según las respuestas anteriores, entonces **debe** agregar esas" +" respuestas a este campo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:189 +msgid "" +"If any selections are made in the :guilabel:`Only If` field, they must " +"**all** be selected during the conversation *before* this step will be " +"included. Only include selections in this field if they are necessary for " +"this step to be displayed." +msgstr "" +"Si se hace cualquier selección en el campo :guilabel:`Solo si`, debe hacer " +"**todas** las selecciones durante la conversación *antes* de incluir este " +"paso. Solo incluya selecciones en este campo si son necesarias para mostrar " +"este paso." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194 +msgid "" +"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If" +" the visitor selects this response, a step is included to forward the " +"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the" +" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat." +msgstr "" +"En el guion del *bot de bienvenida*, un visitante puede preguntar sobre los " +"precios. Si el visitante selecciona esta respuesta, se incluye un paso para " +"enviar la conversación a un operador. El bot de chat primero envía un " +"mensaje que le informa al visitante que está en búsqueda de un operador " +"disponible para chatear." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199 +msgid "" +"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests " +"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as " +"below:" +msgstr "" +"Sin embargo, este mensaje **solo** se debe enviar si el visitante solicita " +"información de precios. En ese caso, la conversación sería la siguiente:" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:202 +msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\"" +msgstr "Bot de bienvenida: \"*¿Qué está buscando?*\"" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:203 +msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\"" +msgstr "Visitante: \"**Tengo una pregunta sobre los precios.**\"" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:204 +msgid "" +"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you" +" with that...*\"" +msgstr "" +"Bot de bienvenida: \"*Mmmm, déjeme revisar si puedo encontrar a alguien que " +"pueda ayudarle con eso...*\"" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206 +msgid "" +"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing " +"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As " +"such, this step is **only** shown in conversations where that response has " +"been selected." +msgstr "" +"En el formulario de detalles del paso de tipo :guilabel:`texto` se " +"seleccionó la respuesta *Tengo una pregunta sobre los precios* en el campo " +":guilabel:`Solo si`. Este paso **solo** aparece en las conversaciones donde " +"se seleccionó esa respuesta." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 +msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field." +msgstr "Vista del formulario de nuevo mensaje, se resalta el campo Solo si." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215 +msgid "Script testing" +msgstr "Pruebas con el guion" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:217 +msgid "" +"To ensure all visitors have a satisfactory experience with the chatbot, each" +" message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts should be " +"tested to confirm there are no dead-ends, and to understand what the visitor" +" sees when they interact with the chatbot." +msgstr "" +"Para garantizar que todos los visitantes tengan una experiencia " +"satisfactoria con el bot de chat, cada mensaje debe tener un desenlace " +"natural. Debe probar los guiones del bot de chat para verificar que los " +"mensajes proporcionan soluciones adecuadas y para comprender lo que el " +"visitante ve cuando interactúa con el bot." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:222 +msgid "" +"If the visitor provides an answer, or input, that is **not** assigned a " +"corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-ends*). " +"Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the " +"conversation by refreshing the chat window, or their browser." +msgstr "" +"Si el visitante da una respuesta o entrada de texto que **no** tiene " +"asignada una respuesta para continuar, la conversación se detiene. Como el " +"visitante no puede volver a activar el bot de chat, tendrá que actualizar la" +" ventana de chat o el navegador para iniciar la conversación de nuevo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226 +msgid "" +"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` " +"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being " +"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a " +"potential site visitor would." +msgstr "" +"Para probar el rendimiento de un bot de chat, primero haga clic en " +":guilabel:`Probar` en la parte superior izquierda de la página del guion del" +" bot de chat. Se le redirigirá a la pantalla de prueba, responda las " +"preguntas del bot de chat como lo haría un visitante potencial del sitio." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230 +msgid "" +"When the script has reached an end-point, the message *Conversation " +"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the " +"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. " +"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top" +" of the page." +msgstr "" +"Cuando el guion ya no tiene más mensajes para mostrar, en la parte inferior " +"de la ventana de chat aparece el mensaje *La conversación terminó... " +"Reiniciar*. Para iniciar una conversación con el primer mensaje del guion, " +"haga clic en :guilabel:`Reiniciar`. Para volver a la página del guion, haga " +"clic en :guilabel:`Volver al modo de edición` en la parte superior de la " +"página." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:236 +msgid "Add chatbot to a channel" +msgstr "Agregar un bot de chat a un canal" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:238 +msgid "" +"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live " +"chat channel." +msgstr "" +"Después de crear y probar su bot conversacional, debe agregarlo a un canal " +"de chat en vivo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:240 +msgid "" +"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, find the Kanban card" +" for the appropriate live chat channel, hover over it, and click the " +":guilabel:`⋮ (three dots)` icon to open the drop-down menu. Click " +":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form." +msgstr "" +"Primero, abra la aplicación :menuselection:`Chat en vivo` y encuentre la " +"tarjeta de kanban del canal de chat en vivo que desea, pase el cursor por " +"encima y haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (kebab)` para abrir el menú " +"desplegable. Haga clic en :guilabel:`Configurar canal` para abrir el " +"formulario de detalles del canal." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:245 +msgid "" +"To create a new live chat channel, open the :menuselection:`Live Chat app` " +"and click :guilabel:`New`. See :doc:`Live Chat <../livechat>` for more " +"information." +msgstr "" +"Para crear un nuevo canal de chat en vivo, abra :menuselection:`la " +"aplicación Chat en vivo` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Vea :doc:`Chat " +"en vivo <../livechat>` para más información." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:248 +msgid "" +"Click on the :guilabel:`Channel Rules` tab. Then, open an existing rule, or " +"create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`." +msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Reglas del canal`. Después, abra una " +"regla existente o cree una nueva haciendo clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:251 +msgid "" +"On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the" +" :guilabel:`Chatbot` field." +msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Crear reglas` seleccione un bot de chat " +"apropiado en el campo :guilabel:`bot de chat`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254 +msgid "" +"If the chatbot should **only** be active if there are no live chat operators" +" available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." +msgstr "" +"Si el bot conversacional **solo** debe estar activo si no hay operadores de " +"chat en vivo disponibles, marque la casilla con el nombre " +":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 +msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field." +msgstr "Vista de las reglas del canal, se resalta el campo Bot de chat." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:262 +msgid ":doc:`Live chat channel rules `" +msgstr "" +":doc:`Reglas del canal de chat en vivo `" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:3 +msgid "Participate in live chat" +msgstr "Participar en el chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:5 +msgid "" +"*Operators* are the users who respond to live chat requests from customers " +"and website visitors. The information below outlines the necessary steps for" +" operators participating in live chat conversations on an Odoo database." +msgstr "" +"Los *operadores* son los usuarios que responderán a las solicitudes de los " +"clientes y visitantes del sitio web mediante Chat en vivo. La siguiente " +"información describe los pasos necesarios para los operadores que participan" +" en conversaciones de chat en vivo en una base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10 +msgid "Set an online chat name" +msgstr "Seleccionar un nombre para el chat" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:12 +msgid "" +"Before participating in a live chat, operators may choose to update their " +"*Online Chat Name*. This is the name displayed to site visitors in the live " +"chat conversation." +msgstr "" +"Los operadores pueden actualizar su *nombre de chat en línea* antes de " +"participar en un chat en vivo, este es el nombre que los visitantes del " +"sitio verán en la conversación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:15 +msgid "" +"To update the *Online Chat Name*, click on the user avatar in the top-right " +"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the " +"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the " +":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, " +"and enter a preferred name." +msgstr "" +"Para actualizar el *nombre de chat en línea* haga clic en el nombre de " +"usuario en la esquina superior derecha desde cualquier página de la base de " +"datos. Seleccione :guilabel:`Mi perfil` en el menú desplegablepara abrir la " +"página de perfil. En el lado derecho de la pestaña :guilabel:`Preferencias`," +" localice el campo :guilabel:`Nombre de chat en línea` y escriba el nombre " +"que desea utilizar." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:20 +msgid "" +"If a user's :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed " +"defaults to the user's name that is designated on their profile page." +msgstr "" +"Si un usuario no configuró su :guilabel:`nombre de chat en vivo`, el nombre " +"mostrado será el nombre del usuario designado en su página de perfil." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:24 +msgid "" +"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not " +"want to include their last name in a live chat conversation. They would then" +" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name." +msgstr "" +"Si un usuario utiliza su nombre completo como :guilabel:`nombre de usuario` " +"pero no quiere incluir su apellido en una conversación de chat en vivo, " +"entonces solo debe escribir su nombre en el campo de :guilabel:`Nombre de " +"chat en línea`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0 +msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field." +msgstr "" +"Vista del perfil de usuario en Odoo, se resalta el campo de nombre de chat " +"en línea." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:33 +msgid "Set online chat languages" +msgstr "Configurar los idiomas del chat en línea" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:35 +msgid "" +"If an operator speaks multiple languages, they can add this information to " +"their user profile. This information can then be used to determine which " +"conversations the operator is assigned. A visitor's language is determined " +"via their browser's language settings." +msgstr "" +"Si un operador habla varios idiomas, pueden agregar esta información a su " +"perfil de usuario. Esta información se puede usar para determinar qué " +"conversaciones se le asignarán al operador. El idioma de un visitante se " +"determina con los ajustes de idioma del navegador que estén usando." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:40 +msgid "" +"Conversations are assigned to operators based on a number of criteria, " +"including availability and the number of ongoing conversations. While the " +"operator's main language and additional languages are taken into " +"consideration, they do **not** supersede all other criteria." +msgstr "" +"Las conversaciones se le asignan a los operadores según varios criterios, " +"como la disponibilidad y muchas conversaciones actuales. Aunque el idioma " +"principal y los idiomas secundarios del operador se toman en cuenta, **no** " +"sustituyen los otros criterios." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:44 +msgid "" +"To add *Online Chat Languages*, click on the user avatar in the top-right " +"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the " +"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the " +":guilabel:`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language`" +" field, and select one or more languages from the drop-down menu." +msgstr "" +"Para agregar *idiomas del chat en vivo* haga clic en el avatar del usuario " +"en la esquina superior derecha de cualquier página en la base de datos. En " +"el menú desplegable, seleccione la opción :guilabel:`Mi perfil` para abrir " +"la página de perfil. En el lado derecho de la pestaña " +":guilabel:`Preferencias` haga clic en el campo :guilabel:`Idioma del chat en" +" vivo` y seleccione uno o más idiomas en el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:50 +msgid "" +"Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the" +" database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field." +msgstr "" +"Solo los :doc:`idiomas <../../general/users/language>` que están activados " +"en la base de datos se pueden seleccionar en el campo :guilabel:`Idioma del " +"chat en vivo`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54 +msgid "Join or leave a channel" +msgstr "Unirse o abandonar un canal" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:56 +msgid "" +"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat app --> " +"Channels`, and click the :guilabel:`Join` button on the Kanban card for the " +"appropriate channel." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Chat en vivo` para unirse a un canal y haga clic en " +"el botón :guilabel:`Unirse` de la tarjeta de kanban del canal " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:59 +msgid "" +"Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`Leave` " +"button. Click this button to disconnect from the channel." +msgstr "" +"En cualquier canal donde el usuario esté activo aparecerá el botón " +":guilabel:`Abandonar`. Haga clic en este botón para desconectarse del canal." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1 +msgid "" +"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat." +msgstr "" +"Vista de un formulario de canal y la opción de unirse a un canal en la " +"aplicación Chat en vivo de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:67 +msgid "" +"Operators that do not show any activity in Odoo for more than thirty minutes" +" are considered disconnected, and subsequently removed from the channel." +msgstr "" +"Los *operadores* que se ausenten de cualquier actividad en Odoo durante más " +"de treinta minutos se consideran desconectados y se eliminarán del canal." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:71 +msgid "Manage live chat requests" +msgstr "Gestionar solicitudes del chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:73 +msgid "" +"When an operator is active in a channel, chat windows open in the bottom-" +"right corner of the screen, no matter where they are in the database. This " +"allows them to access other pages and apps, while still participating in the" +" conversation." +msgstr "" +"Cuando un operador está activo en un canal, las ventanas del chat se abrirán" +" en la esquina inferior derecha de la pantalla. Así podrán acceder a otras " +"páginas y aplicaciones sin tener que cerrar la conversación actual." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78 +msgid "" +"Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` " +":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar." +msgstr "" +"También puede acceder a las conversaciones si hace clic en el icono " +":icon:`fa-comments` :guilabel:`(mensajes)` en la barra de menú." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0 +msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon." +msgstr "" +"Imagen de la barra de menú en Odoo donde se resalta el icono de comentarios." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:85 +msgid "" +"Live chat conversations can also be viewed by navigating to the " +":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the " +":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel." +msgstr "" +"También puede ver las conversaciones de chat en vivo en la aplicación " +":menuselection:`Conversaciones`. Las nuevas conversaciones aparecerán " +"resaltadas abajo del encabezado :guilabel:`CHAT EN VIVO` en el panel " +"izquierdo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1 +msgid "" +"View of the discuss application with a message sent through live chat in " +"Odoo." +msgstr "" +"Vista de la aplicación Conversaciones con un mensaje enviado a través del " +"chat en vivo de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:92 +msgid "" +"Click on a conversation in the left panel to select it. This opens the " +"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the " +"same as they would in the normal chat window." +msgstr "" +"Haga clic en una conversación en el panel izquierdo para seleccionarla, esto" +" abrirá la conversación. Desde esta vista, un operador puede participar en " +"el chat de la misma forma en que lo haría en cualquier ventana de chat." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:96 +msgid ":doc:`../../productivity/discuss`" +msgstr ":doc:`../../productivity/discuss`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:97 +msgid ":doc:`../livechat`" +msgstr ":doc:`../livechat`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:98 +msgid ":doc:`../livechat/responses`" +msgstr ":doc:`../livechat/responses`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3 +msgid "Ratings" +msgstr "Calificaciones" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5 +msgid "" +"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to " +"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. " +"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This " +"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also" +" allows customers the chance to share any final comments before leaving the " +"chat window." +msgstr "" +"Al final de una conversación de *Chat en vivo*, los clientes tienen la " +"oportunidad de evaluar la calidad del soporte que recibieron del *operador* " +"de esta aplicación. Los clientes proporcionan calificaciones tan pronto como" +" cierran la conversación, esto permite que los operadores reciban " +"retroalimentación inmediata sobre su desempeño. Además, los clientes también" +" tienen la oportunidad de compartir cualquier comentario final antes de " +"salir de la ventana de chat." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11 +msgid "Rate live chat conversations" +msgstr "Calificar conversaciones del Chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13 +msgid "" +"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in " +"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to " +"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons " +"represent the following ratings:" +msgstr "" +"Los clientes pueden finalizar una conversación de *Chat en vivo* si hacen " +"clic en la :guilabel:`X` que se encuentra ubicada en la esquina superior " +"derecha de la ventana de chat. Después, se les solicita que seleccionen un " +"icono que coincida con su nivel de satisfacción, cada uno representa una de " +"las siguientes calificaciones:" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17 +msgid "**Satisfied** - *green smiling face*" +msgstr "**Satisfecho** - *carita feliz verde*" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18 +msgid "**Okay** - *yellow neutral face*" +msgstr "**Neutral** - *carita neutral amarilla*" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19 +msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*" +msgstr "**Inconforme** - *carita enojada roja*" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 +msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat." +msgstr "" +"Vista de la ventana de chat desde el lado del usuario en el Chat en vivo de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26 +msgid "" +"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy " +"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter" +" their email either before or after they submit a rating." +msgstr "" +"Cuando los clientes terminan una conversación, el campo marcado como " +":guilabel:`Recibir una copia de esta conversación` aparece debajo de los " +"iconos de *calificación*. Los clientes pueden escribir su correo antes o " +"después de enviar una calificación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30 +msgid "" +"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are " +"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` " +"link." +msgstr "" +"Si el cliente selecciona el icono relacionado a :guilabel:`satisfecho " +"(carita feliz)`, recibirán un mensaje de agradecimiento y un enlace para " +":guilabel:`cerrar la conversación`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 +msgid "View of customer's live chat window with thank you message." +msgstr "" +"Vista de la ventana de chat en vivo desde la percepción del cliente con un " +"mensaje de agradecimiento." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37 +msgid "" +"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or " +":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can" +" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This " +"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon." +msgstr "" +"Si el cliente selecciona el icono relacionado a :guilabel:`neutral (carita " +"amarilla)` o a :guilabel:`inconforme (carita triste)`, aparecerá un cuadro " +"de texto. En esa sección, los clientes pueden agregar comentarios para " +"explicar el motivo de su calificación. El operador de chat en vivo recibirá " +"este mensaje junto con el icono de calificación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 +msgid "" +"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for " +"Odoo Live Chat." +msgstr "" +"Vista de una ventana de chat desde la perspectiva del operador, se resalta " +"una calificación en la aplicación Chat en vivo de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46 +msgid "Publish customer ratings" +msgstr "Publicar las calificaciones de los clientes" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48 +msgid "" +"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat" +" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and " +"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go " +"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel " +"Statistics` page." +msgstr "" +"Para publicar las calificaciones de un canal en el sitio web, primero " +"diríjase al registro de un canal de chat en vivo. Vaya a la aplicación " +":menuselection:`Chat en vivo` y haga clic en la tarjeta kanban de ese " +"equipo, después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio " +"web`. Esta acción abrirá la página de :guilabel:`estadísticas del canal de " +"chat en vivo`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53 +msgid "" +"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`" +" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to " +":guilabel:`Published`." +msgstr "" +"En la esquina superior derecha de la página, haga clic en el interruptor " +":guilabel:`Sin publicar`, este cambiará del estado anterior a " +":guilabel:`Publicado`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 +msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat." +msgstr "" +"Vista de las calificaciones publicadas en portal para el Chat en vivo de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61 +msgid "" +"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be " +"published on the website. These are kept internal. Only a statistical " +"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the " +"website." +msgstr "" +"Las notas que el cliente envió con su calificación *no* se publicarán en el " +"sitio web, son para uso interno. En el sitio web solo aparece información " +"general estadística sobre el desempeño de los operadores del *canal*." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66 +msgid "Add ratings page to site" +msgstr "Agregar una página de calificaciones al sitio" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68 +msgid "" +"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the " +"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* " +"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, " +"then click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Una vez que la página de calificaciones este publicada es necesario que la " +"agregue al sitio web de forma manual. Para ello, vaya al tablero principal " +"de Odoo, abra *Sitio web*, luego vaya a :menuselection:`Sitio --> Contenido " +"--> Páginas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72 +msgid "" +"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page " +"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published " +"webpage." +msgstr "" +"Esto abrirá una ventana emergente de :guilabel:`Nueva página`. En el campo " +":guilabel:`Titulo de la página`, escriba `livechat`. Esto será como la URL " +"para la página web publicada. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76 +msgid "" +"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize " +"and connect the ratings page. After the page has been published, the page " +"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`." +msgstr "" +"La URL *debe* tener el nombre de `livechat` para que la base de datos lo " +"reconozca y conecte la página de calificaciones. Después de que se publico " +"la página, puede cambiar el título de la página después en el " +":guilabel:`Menú de editor`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80 +msgid "" +"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The " +":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Crear` y se abrirá una página web recién creada. El " +":guilabel:`Editor de la página web` aparecerá en el panel derecho. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83 +msgid "" +"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings" +" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech" +" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the " +"respective channel." +msgstr "" +"La página mostrará los nombres de los :guilabel:`Canales de chat en vivo` " +"cuyas páginas de calificación se han publicado. Del lado izquierdo del " +"nombre del canal aparecerá un icono de una burbuja de diálogo, el cual " +"podrán utilizar los usuarios para ir a la página de calificaciones para sus " +"respectivos canales. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 +msgid "" +"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon." +msgstr "" +"Vista de la página web para las calificaciones del chat en vivo haciendo " +"énfasis en el icono del canal. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91 +msgid "" +"Make any desired changes or additions to this page, then click " +":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor " +"side panel closes, and the webpage remains on the screen." +msgstr "" +"Haga los cambio o adiciones que desee a la página y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior derecha del editor de la " +"página. El panel lateral de editor se cerrará y la página web permanecerá en" +" la pantalla. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94 +msgid "" +"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by " +"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the " +"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page " +"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled " +":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in " +"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is " +"Published` box. The webpage is now published." +msgstr "" +"Para publicar la página web de `livechat`, regrese a la lista de páginas web" +" en :menuselection:`Sitio --> Contenido --> Páginas`. Haga clic en la " +"casilla ubicada del lado izquierdo de `livechat` en la lista de páginas para" +" seleccionar la página y resaltar la línea. Luego, haga clic en la casilla " +"debajo de la columna llamada :guilabel:`Publicado`. Este campo con la " +"casilla está resaltado en color blanco. Haga clic en la casilla una segunda " +"vez para activar la casilla :guilabel:`Publicado`. La página web ya estará " +"publicada. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 +msgid "" +"View of the list of pages for a website with the 'is published' box " +"emphasized." +msgstr "" +"Vista de la lista de página de un sitio web con la casilla 'publicado' " +"resaltada. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104 +msgid "" +"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by" +" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden " +"from the public. The rating will still be included in internal reports, and " +"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and " +"portal users will not have access." +msgstr "" +"Una vez que la página se añadió al sitio, las calificaciones están listas " +"para publicarse de manera predeterminada. Sin embargo, las calificaciones " +"manuales se pueden seleccionar manualmente para que el público no las vea. " +"La calificación aún estará incluida en los reportes internos y los equipos " +"internos todavía la podrá ver. Sin embargo, los visitantes del sitio web " +"público y los usuarios del portal no tendrán acceso a ella. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109 +msgid "" +"See :ref:`Hide individual ratings ` for more" +" information." +msgstr "" +"Consulte la página :ref:`Ocultar calificaciones individuales " +"` para obtener más información." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112 +msgid "Customer ratings report" +msgstr "Reporte de calificaciones del cliente" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114 +msgid "" +"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> " +"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received " +"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted " +"with the rating." +msgstr "" +"El reporte :guilabel:`Calificaciones de los clientes` (:menuselection:`Chat " +"en vivo --> Reportes --> Calificaciones de los clientes`) muestra un resumen" +" de las calificaciones recibidas en los tickets de soporte individuales, así" +" como cualquier comentario adicional enviado junto a la calificación. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 +msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat." +msgstr "" +"Vista del reporte de calificaciones de cliente en la aplicación Chat en vivo" +" de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122 +msgid "" +"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a " +"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in " +"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* " +"view, *pivot* view, and *graph* view." +msgstr "" +"El reporte tiene la vista kanban de forma predeterminada, cada calificación " +"está representada por una tarjeta diferente. Para cambiar de vista, haga " +"clic en uno de los iconos de la esquina superior derecha de la pantalla. El " +"reporte está disponible en vista de *lista*, *tabla dinámica* y *gráfico*." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126 +msgid "" +"Click on an individual rating to see additional details about the " +"conversation, and the rating." +msgstr "" +"Haz clic en una calificación individual para consultar información adicional" +" sobre la conversación y la calificación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131 +msgid "Hide individual ratings" +msgstr "Ocultar calificaciones individuales" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133 +msgid "" +"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can " +"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be " +"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. " +"However, public website visitors and portal users will not have access." +msgstr "" +"Las calificaciones están listas para publicarse de manera predeterminada. " +"Sin embargo, las calificaciones manuales se pueden seleccionar manualmente " +"para que el público no las vea. La calificación aún estará incluida en los " +"reportes internos y los equipos internos todavía la podrá ver. Sin embargo, " +"los visitantes del sitio web público y los usuarios del portal no tendrán " +"acceso a ella. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137 +msgid "" +"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> " +"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On " +"the individual rating's detail page, check the box labeled " +":guilabel:`Visible Internally Only`." +msgstr "" +"Si desea ocultar una calificación, vaya a la aplicación :menuselection:`Chat" +" en vivo --> Reportes --> Calificaciones de clientes` y haga clic en la " +"tarjeta kanban de la calificación que desea ocultar. En la página de " +"detalles de la calificación individual, marque la casilla :guilabel:`Visible" +" solo de forma interna`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 +msgid "" +"View of an individual rating's detail page with the visible internally " +"setting checked." +msgstr "" +"Vista de la página de detalles de una calificación individual con la opción " +"'visible solo de forma interna' marcada." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146 +msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" +msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147 +msgid ":doc:`responses`" +msgstr ":doc:`responses`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148 +msgid ":doc:`/applications/websites/website`" +msgstr ":doc:`/applications/websites/website`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:3 +msgid "Reports" +msgstr "Informes" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:5 +msgid "" +"Odoo *Live Chat* includes several reports that allow for the monitoring of " +"operator performance and the identification of trends in customer " +"conversations." +msgstr "" +"La aplicación *Chat en vivo* de Odoo incluye varios reportes que permiten " +"monitorear el rendimiento del operador e identificar las tendencias en las " +"conversaciones de los clientes." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:9 +msgid "Available reports" +msgstr "Reportes disponibles" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:11 +msgid "The following reports are included in the *Live Chat* app:" +msgstr "Los siguientes reportes se incluyen en la aplicación *Chat en vivo*:" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:13 +msgid ":ref:`Sessions History `" +msgstr ":ref:`Historial de sesiones `" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:14 +msgid ":ref:`Session Statistics `" +msgstr ":ref:`Estadísticas de sesión `" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:15 +msgid ":ref:`Operator Analysis `" +msgstr ":ref:`Análisis de operador `" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:18 +msgid "" +"The *Live Chat Ratings Report* can also be accessed through the " +":guilabel:`Report` menu. For more information on this report, and on the " +"*Live Chat* rating process, see :doc:`Live Chat Ratings " +"<../livechat/ratings>`." +msgstr "" +"También puede acceder al *reporte de calificaciones del Chat en vivo* a " +"través del menú :guilabel:`Reportes`. Para más información sobre este " +"reporte, y sobre el proceso de calificación del *Chat en vivo*, vea " +":doc:`Calificaciones del Chat en vivo <../livechat/ratings>`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:22 +msgid "" +"To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to " +":menuselection:`Live Chat app --> Report`." +msgstr "" +"Para acceder al menú desplegable con todos los reportes disponibles, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Chat en vivo --> Reportes`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:28 +msgid "Sessions History" +msgstr "Historial de sesiones" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:30 +msgid "" +"The *Sessions History* report displays an overview of live chat sessions, " +"including session dates, participant name and country, session duration, the" +" number of messages, and the rating. It also provides access to the complete" +" transcripts of live chat sessions." +msgstr "" +"El reporte de *Historial de sesiones* muestra un resumen de las sesiones del" +" chat en vivo, incluyendo sus fechas, el nombre y país de los participantes," +" la duración de la sesión, el número de mensajes y la calificación. También " +"brinda acceso a las transcripciones completas de las sesiones del chat en " +"vivo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:34 +msgid "" +"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Report " +"--> Sessions History`." +msgstr "" +"Para acceder a este reporte, vaya a :menuselection:`la aplicación Chat en " +"vivo --> Reporte --> Historial de sesiones`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 +msgid "Example of the Sessions History report from the Live Chat application." +msgstr "" +"Ejemplo de un reporte de Historial de sesiones desde la aplicación Chat en " +"vivo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:40 +msgid "" +"The information in this report can be exported, or inserted into a " +"spreadsheet." +msgstr "" +"Puede exportar la información de este reporte, o la puede insertar en una " +"hoja de cálculo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:42 +msgid "" +"Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History`" +" page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` en la página " +":guilabel:`Historial`, en la esquina superior derecha. Esto mostrará un menú" +" desplegable." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:45 +msgid "" +"From the drop-down menu, click :guilabel:`Export All` to export all sessions" +" to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the " +"information in a new, or existing, spreadsheet." +msgstr "" +"Desde el menú desplegable, haga clic en :guilabel:`Exportar todo` para " +"exportar todas las sesiones a una hoja de cálculo, o :guilabel:`Insertar la " +"lista en la hoja de cálculo` para insertar en una hoja de cálculo nueva o " +"existente." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:48 +msgid "" +"To only export select sessions, first select the desired sessions to be " +"exported from the list, by clicking the checkbox to the left of each " +"individual session. With the sessions selected, click the :guilabel:`⚙️ " +"(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click " +":guilabel:`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`." +msgstr "" +"Para exportar solo las sesiones seleccionadas, primero elíjalas en la lista " +"y marque la casilla que se encuentra a la izquierda de cada sesión. Una vez " +"que las haya elegido, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje) " +"Acciones` ubicado en la parte superior central de la página y luego " +"seleccione :guilabel:`Exportar` o :guilabel:`Insertar la lista en la hoja de" +" cálculo`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:53 +msgid "" +"To view the transcript of an individual conversation, click anywhere on the " +"entry line. This opens the *Discuss* thread for the conversation." +msgstr "" +"Para ver la transcripción de una conversación individual, haga clic en " +"cualquier parte de la línea de entrada. Esto abrirá un hilo de " +"*Conversaciones*." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:56 +msgid "" +"In the *Discuss* thread, the conversation view displays the entire " +"transcript of the conversation. At the top of the conversation, there is a " +"list of the web pages the visitor browsed before beginning their chat " +"session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating," +" it is included at the end of the transcript." +msgstr "" +"En el hilo de *Conversaciones* se mostrará la transcripción completa de la " +"conversación. En la parte superior de la conversación hay una lista de " +"páginas web que el visitante vio antes de empezar la sesión de chat, además " +"de las marcaciones de hora correspondientes. Si el visitante dejó una " +"calificación, esta se incluirá al final de la transcripción." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 +msgid "View of the chat transcript in the Discuss application." +msgstr "Imagen de la transcripción del chan en la aplicación Conversaciones." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:68 +msgid "Session Statistics" +msgstr "Estadísticas de sesión" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:70 +msgid "" +"The *Session Statistics* report provides a statistical overview of live chat" +" sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the" +" date of creation." +msgstr "" +"El reporte *Estadísticas de sesión* brinda un resumen estadístico sobre las " +"sesiones del chat. La vista predeterminada para este reporte muestra las " +"sesiones de chat en vivo agrupadas por fecha de creación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73 +msgid "" +"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports" +" --> Session Statistics`." +msgstr "" +"Para acceder a este reporte, vaya a :menuselection:`la aplicación Chat en " +"vivo --> Reportes --> Estadísticas de sesión`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80 +msgid "" +"Example of the Sessions Statistics report from the Live Chat application." +msgstr "" +"Ejemplo de un reporte de Estadísticas de sesión desde la aplicación Chat en " +"vivo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80 +msgid "" +"The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results " +"grouped by Creation Date (hour), then by rating." +msgstr "" +"La vista de gráfico de barras apiladas del reporte *Estadísticas de sesión*," +" con los resultados agrupados por Fecha de creación (hora) y, después, por " +"calificación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:83 +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:115 +msgid "" +"To view a different measure, click the :guilabel:`Measures` drop-down menu " +"at the top-left of the report. The measures available for this report " +"include:" +msgstr "" +"Para ver una medida distinta, haga clic en el menú desplegable " +":guilabel:`Medidas` ubicado en la parte superior izquierda del reporte. Las " +"medidas disponibles para este son:" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86 +msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation." +msgstr "" +":guilabel:`Número de participantes`: número de participantes en una " +"conversación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Days of activity`: number of days since the operator's first " +"session." +msgstr "" +":guilabel:`Días de actividad`: número de días desde la primera sesión del " +"operador." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:88 +msgid "" +":guilabel:`Duration of Session (min)`: the duration of a conversation, in " +"minutes." +msgstr "" +":guilabel:`Duración de la sesión (min)`: la duración de una conversación en " +"minutos." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Is visitor anonymous`: denotes whether the conversation " +"participant is anonymous." +msgstr "" +":guilabel:`¿El visitante es anónimo?`: indica si el participante de la " +"sesión es anónimo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:90 +msgid "" +":guilabel:`Messages per session`: the total number of messages sent in a " +"conversation. This measure is included in the default view." +msgstr "" +":guilabel:`Mensajes por sesión`: el número total de mensajes que se envían a" +" una conversación. Esta medida se incluye en la vista predeterminada." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:92 +msgid "" +":guilabel:`Rating`: the rating received by an operator at the end of a " +"session, if one was provided." +msgstr "" +":guilabel:`Calificación`: la calificación que un operador recibió al final " +"de una sesión, si es que el participante dejó una." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:94 +msgid "" +":guilabel:`Session not rated`: denotes if a session did **not** receive a " +"rating at the end of the conversation." +msgstr "" +":guilabel:`Sesión sin calificar`: indica si la sesión **no** recibió ninguna" +" calificación al finalizar la conversación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:96 +msgid "" +":guilabel:`Time to answer (sec)`: the average time, in seconds, before an " +"operator responds to a chat request." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo de respuesta (seg)`: el tiempo promedio, en segundos, que " +"le lleva a un operador responder a una solicitud de chat." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Visitor is Happy`: denotes whether a positive rating was " +"provided. If the visitor gave either a negative or neutral rating, they are " +"considered *unhappy*." +msgstr "" +":guilabel:`El visitante está satisfecho`: muestra si la calificación fue " +"positiva. Si el visitante dio una calificación dio una respuesta negativa o " +"neutral, se considerarán como *insatisfechos*." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:100 +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:124 +msgid ":guilabel:`Count`: the total number of sessions." +msgstr ":guilabel:`Número`: el número total de sesiones." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:105 +msgid "Operator Analysis" +msgstr "Análisis de operador" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:107 +msgid "" +"The *Operator Analysis* report is used to monitor the performance of " +"individual live chat operators." +msgstr "" +"El reporte de *Análisis de operador* se usa para monitorear el rendimiento " +"de operadores de chat en vivo individuales." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:109 +msgid "" +"To access the report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports " +"--> Operator Analysis`." +msgstr "" +"Para acceder a este reporte, vaya a :menuselection:`la aplicación Chat en " +"vivo --> Reportes --> Análisis de operador`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:111 +msgid "" +"The default view for this report is a bar chart, which only displays " +"conversations from the current month, as indicated by the :guilabel:`This " +"Month` default search filter. Conversations are grouped by operator." +msgstr "" +"La vista predeterminada para este reporte es un gráfico de barras, que solo " +"muestra conversaciones del mes actual, como lo indica el filtro de búsqueda " +"predeterminado :guilabel:`Este mes`. Las conversaciones se agrupan por " +"operador." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`# of Sessions`: the number of sessions an operator participated " +"in. This measure is included by default." +msgstr "" +":guilabel:`Número de sesiones`: el número de sesiones en las que un operador" +" ha participado. Esta medida está incluida de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Average duration`: the average duration of a conversation, in " +"seconds." +msgstr "" +":guilabel:`Duración promedio`: el promedio de cuánto dura una conversación " +"en segundos" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:121 +msgid "" +":guilabel:`Average rating`: the average rating received by the operator." +msgstr "" +":guilabel:`Calificación promedio`: la calificación promedio que recibe un " +"operador." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Time to answer`: the average amount of time before the operator " +"responds to a chat request, in seconds." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo de respuesta`: el tiempo promedio antes de que un operador" +" responsa una solicitud de chat, en segundos." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 +msgid "" +"Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application." +msgstr "" +"Ejemplo de un reporte de Análisis de operador en la aplicación Chat en vivo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131 +msgid "View and filter options" +msgstr "Visualizar y filtrar opciones" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:133 +msgid "" +"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data" +" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " +"information on the available views for the *Live Chat* reports." +msgstr "" +"En cualquier reporte de Odoo, las opciones de visualización y filtrado " +"varían según los datos que se están analizando, midiendo y agrupando. A " +"continuación encontrará más información sobre las vistas disponibles para " +"los reportes del *Chat en vivo*." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:138 +msgid "" +"The :ref:`Sessions History ` report is **only** " +"available in list view." +msgstr "" +"El reporte :ref:`Historial de sesiones ` **solo**" +" está disponible en vista de lista." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142 +msgid "Pivot view" +msgstr "Vista de tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:144 +msgid "" +"The *pivot* view presents data in an interactive manner. The :ref:`Session " +"Statistics ` and :ref:`Operator Analysis " +"` reports are available in pivot view." +msgstr "" +"La vista *tabla dinámica* presenta los datos de forma interactiva. Los " +"reportes :ref:`Estadísticas de sesión ` y " +":ref:`Análisis de operador ` están disponibles " +"en esta vista." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148 +msgid "" +"The pivot view can be accessed on a report by selecting the :guilabel:`grid " +"icon` at the top-right of the screen." +msgstr "" +"Puede acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier reporte, haga clic " +"en el :guilabel:`icono de tabla` en la parte superior derecha de la " +"pantalla." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:151 +msgid "" +"To add a group to a row or column, click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon " +"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups from the drop-" +"down menu that appears. To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` " +"icon, and de-select the appropriate option." +msgstr "" +"Para agregar un grupo a una fila o columna, haga clic en el :guilabel:`➕ " +"(signo más)` junto a :guilabel:`Total` y luego seleccione uno de los grupos " +"del menú desplegable que aparece. Para eliminar uno, haga clic en " +":guilabel:`➖ (signo menos)` y desmarque la opción apropiada." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156 +msgid "Graph view" +msgstr "Vista de gráfico" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:158 +msgid "" +"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart. " +"The :ref:`Session Statistics ` and " +":ref:`Operator Analysis ` reports are available " +"in graph view." +msgstr "" +"La vista de *gráfico* muestra los datos en un gráfico de *barras*, *líneas* " +"o *circular*. Los reportes :ref:`Estadísticas de sesión ` y :ref:`Análisis de operador ` " +"están disponibles en esta vista." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:162 +msgid "" +"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart` icon at the" +" top-right of the screen. To switch between the different charts, select the" +" desired view's corresponding icon at the top-left of the chart, while in " +"graph view." +msgstr "" +"Cambie a la vista de gráfico seleccionando el :guilabel:`gráfico de líneas` " +"en la parte superior derecha de la pantalla. Para cambiar entre los " +"diferentes gráficos, seleccione el icono que corresponde a la lista deseada " +"en la parte superior izquierda del gráfico mientras se encuentra en esta " +"vista." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:167 +msgid "" +"Both the bar chart and line chart can utilize the *stacked* view option. " +"This presents two or more groups of data on top of each other, instead of " +"next to each other, making it easier to compare data." +msgstr "" +"Tanto el gráfico de barras como el gráfico de líneas pueden utilizar la " +"opción de *vista apilada*, esta presenta dos (o más) grupos de datos uno " +"encima del otro, en lugar de uno junto al otro, facilitando así la " +"comparación de datos." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172 +msgid "Save and share a favorite search" +msgstr "Guardar y compartir una búsqueda de favoritos" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:174 +msgid "" +"The *Favorites* feature found on reports allows users to save their most " +"commonly used filters, without having to reconstruct them every time they " +"are needed." +msgstr "" +"La función de *Favoritos* en los reportes permite que los usuarios guarden " +"sus filtros más utilizados sin tener que reconstruirlos cada vez que los " +"necesitan." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:177 +msgid "" +"To create and save a filter to the *Favorites* section on the search bar " +"drop-down menu, follow the steps below:" +msgstr "" +"Para crear y guardar un filtro en la sección *Favoritos* en el menú " +"desplegable de la barra de búsqueda, siga los siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:180 +msgid "" +"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters` and " +":guilabel:`Group By` options available in the :guilabel:`Search...` bar " +"drop-down menu and the :guilabel:`Measures` drop-down menu at the top-left " +"of the report." +msgstr "" +"Establezca los parámetros necesarios utilizando las opciones " +":guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Agrupar por` disponibles en el menú " +"desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda` y en el menú desplegable " +":guilabel:`Medidas` de la parte superior izquierda del reporte." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:183 +msgid "" +"Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon next to the " +":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu." +msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` situado" +" junto a la :guilabel:`barra de búsqueda` para abrir el menú desplegable." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:185 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current " +"search`." +msgstr "" +"En el encabezado :guilabel:`Favoritos` , haga clic en :guilabel:`Guardar " +"búsqueda actual`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186 +msgid "Rename the search." +msgstr "Renombre la búsqueda." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:187 +msgid "" +"Select :guilabel:`Default filter` to have these filter settings " +"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " +"blank." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Filtro predeterminado` para que estos ajustes de " +"filtro se muestren de forma automática cuando se abra el reporte. De lo " +"contrario, no seleccione la casilla." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:189 +msgid "" +"Select :guilabel:`Shared` to make this filter available to all other " +"database users. If this box is not checked, the filter is only available to " +"the user who creates it." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Compartido` para que este filtro esté disponible para " +"los demás usuarios de la base de datos. Si esta casilla no está " +"seleccionada, el filtro solo estará disponible para el usuario que la creó." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191 +msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para conservar la configuración para su uso" +" posterior." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3 +msgid "Commands and canned responses" +msgstr "Comandos y respuestas predefinidas" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5 +msgid "" +"In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform " +"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo " +"applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These " +"are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace " +"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of " +"the most common questions and comments." +msgstr "" +"En la aplicación **Chat en vivo** de Odoo, los usuarios pueden realizar " +"acciones específicas tanto dentro de la ventana de chat como en otras de " +"nuestras aplicaciones mediante *comandos*. Esta aplicación también incluye " +"*respuestas predeterminadas* que funcionan como sustituciones personalizadas" +" y preconfiguradas que permiten que los usuarios utilicen atajos en lugar de" +" escribir respuestas más largas para responder a algunas de las preguntas y " +"comentarios más comunes." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11 +msgid "" +"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a " +"level of consistency throughout their conversations." +msgstr "" +"Tanto los comandos como las respuestas predeterminadas ahorran tiempo y " +"permiten que los usuarios mantengan un nivel de consistencia en sus " +"conversaciones." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15 +msgid "Execute a command" +msgstr "Ejecutar un comando" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17 +msgid "" +"Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a" +" live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or " +"website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the " +"command." +msgstr "" +"Los *comandos* del chat en vivo son palabras clave que activan acciones " +"preconfiguradas. Cuando un *operador* participa en una conversación con un " +"cliente o visitante del sitio web puede ejecutar un comando al escribir `/` " +"seguido del comando." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21 +msgid "" +"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation " +"window for the live chat operator. A customer does not see any commands that" +" an operator uses in a conversation from their view of the chat." +msgstr "" +"Los comandos y las acciones que resultan de estos solo son visibles en la " +"ventana de conversación del operador de chat en vivo. Un cliente no verá los" +" comandos que utiliza el operador en una conversación desde su vista del " +"chat." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26 +msgid "" +"During a conversation with a customer, a live chat operator executes the " +"command to :ref:`create a ticket `. After entering the " +"command, `/ticket`, the system automatically creates a ticket with the " +"information from the conversation. It also includes a link to the new " +"ticket, so the operator can go there directly to add any additional " +"information, if necessary." +msgstr "" +"Durante una conversación con un cliente, un operador del chat en vivo " +"ejecuta el comando para :ref:`crear un ticket `. Después " +"de ingresar el comando `/ticket` el sistema crea de forma automática un " +"ticket con la información de la conversación. También incluye un enlace al " +"ticket nuevo, así el operador puede acceder directamente a él para agregar " +"cualquier información adicional si es necesario." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:35 +msgid "More information about each available command can be found below." +msgstr "" +"A continuación encontrará más información sobre los comandos disponibles." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:38 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40 +msgid "" +"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that" +" includes the potential entry types an operator can make is displayed." +msgstr "" +"Si un operador escribe `/ayuda` en la ventana del chat, aparecerá un mensaje" +" con información que incluye los tipos de entrada potenciales que puede " +"hacer." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43 +msgid "" +"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will " +"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification " +"settings." +msgstr "" +"Escriba `@nombre_de_usuario` para mencionar a un usuario en la conversación." +" Ese usuario recibirá una notificación en su bandeja de entrada o correo " +"electrónico, según la configuración de sus notificaciones." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:45 +msgid "Type `/command` to execute a command." +msgstr "Escriba `/comando` para ejecutar un comando." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:46 +msgid "" +"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response `." +msgstr "" +"Escriba `:atajo` para insertar una :ref:`respuesta predefinida `." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:50 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53 +msgid "Ticket & search tickets" +msgstr "Tickets y buscar tickets" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:55 +msgid "" +"The `/ticket` and `/search_tickets` commands allow operators to create " +"helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing " +"tickets by keyword or ticket number." +msgstr "" +"Los comandos `/ticket` y `/search_tickets` permiten que los operadores creen" +" tickets de Soporte al cliente desde una conversación y que busquen tickets " +"que ya existen por palabra clave o número." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59 +msgid "" +"The `/ticket` and `/search_tickets` commands can **only** be used if the " +"**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a" +" *Helpdesk* team. To activate *Live Chat*, go to :menuselection:`Helpdesk " +"app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and select a team. Scroll to the " +":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live " +"Chat`." +msgstr "" +"Solo puede usar los comandos `/ticket` y `/search_tickets` si instaló la " +"aplicación **Soporte al cliente**. Además, el *chat en vivo* debe estar " +"activo en algún equipo de *soporte al cliente*. Para activar *Chat en vivo*," +" vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos` y " +"seleccione uno. Busque la sección :guilabel:`Canales` y seleccione la " +"casilla etiquetada como :guilabel:`Chat en vivo`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67 +msgid "Create a ticket from a live chat" +msgstr "Crear un ticket desde un chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:69 +msgid "" +"If an operator types `/ticket` in the chat window, the conversation is used " +"to create a *Helpdesk* ticket." +msgstr "" +"Si un operador escribe `/ticket` en la ventana del chat, se utiliza la " +"conversación para crear un ticket de *soporte al cliente*." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72 +msgid "" +"After entering the `/ticket` command, type a title for the ticket into the " +"chat window, then press `Enter`." +msgstr "" +"Después de escribir el comando `/ticket`, escriba un título para el ticket " +"en la ventana de chat y presione la tecla `enter`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 +msgid "" +"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation." +msgstr "" +"Vista de los resultados de una búsqueda en el soporte al cliente en una " +"conversación de chat en vivo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79 +msgid "" +"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live " +"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will " +"automatically be assigned based on the team's priority." +msgstr "" +"El equipo de *Soporte al cliente* que tenga el chat en vivo habilitado " +"recibirá el ticket recién creado. Si más de un equipo tiene esta función " +"habilitada, entonces se asignará en automático según la prioridad del " +"equipo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:83 +msgid "" +"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under " +"the :guilabel:`Description` tab." +msgstr "" +"La transcripción de la conversación se agregará al nuevo ticket, en la " +"pestaña :guilabel:`Descripción`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:86 +msgid "" +"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the" +" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on " +"the Kanban card for the appropriate team." +msgstr "" +"Para acceder al nuevo ticket, haga clic en el enlace de la ventana de chat. " +"También puede ir a la aplicación :menuselection:`Soporte al cliente` y luego" +" hacer clic en el botón :guilabel:`Tickets` de la tarjeta de kanban del " +"equipo correspondiente." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91 +msgid "Search for a ticket from a live chat" +msgstr "Buscar un ticket desde un chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93 +msgid "" +"If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search " +"through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword." +msgstr "" +"Si un operador escribe `/search_tickets` en la ventana de chat podrá buscar " +"en los tickets de *soporte al cliente* por número de ticket o palabra clave." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96 +msgid "" +"After entering the `/search_tickets` command, type a keyword or ticket " +"number, then press :kbd:`Enter`. If one or more related tickets are found, a" +" list of links is generated in the conversation window." +msgstr "" +"Después de ingresar el comando `/search_tickets`, escriba una palabra clave " +"o un número de ticket y presione la tecla :kbd:`enter`. Si se encuentran uno" +" o más tickets relacionados, se generará una lista de enlaces en la ventana " +"de la conversación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105 +msgid "" +"Results from the search command will only be seen by the operator, not the " +"customer." +msgstr "" +"Solo el operador podrá ver los resultados del comando de búsqueda, el " +"cliente no." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110 +msgid "" +"If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of " +"the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)." +msgstr "" +"Si un operador escribe `/historial` en la ventana de chat se generará una " +"lista de las páginas más recientes que el visitante ha visto en el sitio web" +" (hasta 15)." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 +msgid "" +"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation." +msgstr "" +"Vista de los resultados del comando /historial en una conversación de chat " +"en vivo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118 +msgid "Lead" +msgstr "Lead" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120 +msgid "" +"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the" +" **CRM** application." +msgstr "" +"Si un operador escribe `/lead` en la ventana de chat creará un *lead* en la " +"aplicación **CRM**. " + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 +msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation." +msgstr "" +"Vista de los resultados de un comando /lead en una conversación de chat en " +"vivo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127 +msgid "" +"The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed." +msgstr "" +"Solo puede utilizar el comando `/lead` si instaló la aplicación **CRM**." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129 +msgid "" +"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. " +"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the " +":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`." +msgstr "" +"Después de escribir `/lead`, proporcione un título para este lead y luego " +"presione `Enter`. Aparecerá un enlace con el título del lead, haga clic en " +"él o vaya a la aplicación :menuselection:`CRM` para ver el " +":guilabel:`flujo`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134 +msgid "" +"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not " +"the customer." +msgstr "" +"Solo el operador puede ver y acceder al enlace del lead, el cliente no." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136 +msgid "" +"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was " +"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form." +msgstr "" +"Se agregará la transcripción de esa conversación en específico (donde se " +"creó el lead) de chat en vivo a la pestaña :guilabel:`Notas internas` del " +"formulario de lead." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139 +msgid "" +"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the " +":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Información adicional` del formulario del lead, " +"aparecerá :guilabel:`Chat en vivo` como :guilabel:`fuente`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143 +msgid "Leave" +msgstr "Abandonar" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145 +msgid "" +"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically " +"exit the conversation. This command does not cause the customer to be " +"removed from the conversation, nor does it automatically end the " +"conversation." +msgstr "" +"Un operador puede salir de la conversación si escribe `/leave` en la ventana" +" de chat. Este comando no hace que el cliente salga de la conversación o que" +" esta termine de forma automática." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150 +msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" +msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151 +msgid ":doc:`../../services/helpdesk`" +msgstr ":doc:`../../services/helpdesk`" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156 +msgid "Canned responses" +msgstr "Respuestas predefinidas" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158 +msgid "" +"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for " +"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is " +"automatically replaced by the expanded *substitution* response in the " +"conversation." +msgstr "" +"Las *respuestas predefinidas* son entradas de texto personalizadas que " +"cuentan con un *atajo* para proporcionar una respuesta más larga. Cuando un " +"operador escribe el atajo, este se reemplaza en automático por la respuesta " +"de *sustitución* completa en la conversación." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 +msgid "Create canned responses" +msgstr "Crear respuestas predefinidas" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165 +msgid "" +"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> " +"Configuration --> Canned Responses --> New`." +msgstr "" +"Para crear una nueva respuesta predefinida, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Respuestas predefinidas " +"--> Nuevo`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168 +msgid "" +"Type a shortcut command in the :guilabel:`Shortcut` field. Next, click the " +":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the" +" shortcut." +msgstr "" +"Escriba un comando en el campo :guilabel:`Atajo` field. Después, haga clic " +"en el campo :guilabel:`Substitución` y escriba ell mensaje que debe " +"reemplazar al atajo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:172 +msgid "" +"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it " +"is for the operators to remember, the easier it is to use the canned " +"responses in conversations." +msgstr "" +"Intente relacionar el atajo al asunto de la sustitución. Cuanto más fácil " +"sea para los operadores recordarlo, más fácil será usar las respuestas " +"predefinidas en las conversaciones." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:176 +msgid "Use canned responses in a live chat conversation" +msgstr "Usar respuestas predefinidas en una conversación de chat en vivo" + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178 +msgid "" +"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)" +" into the chat window, followed by the shortcut." +msgstr "" +"Para usar una respuesta predefinida durante una conversación de chat en " +"vivo, escriba dos puntos (`:`) en la ventana de chat y luego el atajo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:182 +msgid "" +"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would " +"see a list of available responses. They can manually select one from the " +"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am " +"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`." +msgstr "" +"Un operador se encuentra conversando con un visitante. Al escribir `:` " +"tendrá acceso a una lista de respuestas disponibles y podrá seleccionar una " +"de la lista o continuar escribiendo. Si desea usar la respuesta predefinida " +"`'Lamento escuchar eso.'`, deberá escribir `:disculpa`." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 +msgid "" +"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat." +msgstr "" +"Vista de una ventana de chat y el uso de una respuesta predefinida en la " +"aplicación Chat en vivo de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:191 +msgid "" +"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available " +"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in " +"addition to the use of shortcuts." +msgstr "" +"Cuando escribe `:` en una ventana de chat se genera la lista de respuestas " +"predefinidas disponibles. Además del uso de accesos rápidos, también puede " +"seleccionar manualmente las respuestas de esta lista." + +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0 +msgid "View of a chat window and the list of available canned responses." +msgstr "" +"Vista de una ventana de chat y la lista de respuestas predefinidas " +"disponibles." + +#: ../../content/applications/websites/website.rst:7 +msgid "Website" +msgstr "Sitio web" + +#: ../../content/applications/websites/website.rst:9 +msgid "" +"**Odoo Website** offers a user-friendly platform for creating and managing " +"your website. It includes various tools and features to help you design, " +"publish, and maintain web pages without needing advanced technical skills. " +"You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with" +" other Odoo apps to expand your website's functionality." +msgstr "" +"La aplicación **Sitio web de Odoo** ofrece una plataforma fácil de usar para" +" crear y gestionar su sitio web y cuenta con varias herramientas y funciones" +" que le permiten diseñar, publicar y mantener páginas web sin tener " +"conocimientos técnicos avanzados. Además, puede personalizar los diseños con" +" facilidad, agregar contenido multimedia e integrar otras aplicaciones de " +"Odoo para ampliar la funcionalidad de su sitio." + +#: ../../content/applications/websites/website.rst:54 +msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`" +msgstr ":doc:`../general/integrations/unsplash`" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3 +msgid "Address autocomplete" +msgstr "Completado automático de direcciones" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5 +msgid "" +"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'" +" delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google " +"Places API allows developers to access detailed information about places " +"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the " +"user starts typing the address." +msgstr "" +"Puede utilizar la API de Google Places en su sitio web para comprobar que " +"las direcciones de entrega de sus usuarios existen y que son comprensibles " +"para el transportista. Gracias a esta API, los desarrolladores pueden " +"acceder a información detallada sobre lugares mediante solicitudes HTTP. La " +"función de autocompletado predice una lista de lugares cuando el usuario " +"comienza a escribir una dirección." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 +msgid "Address autocomplete example" +msgstr "Ejemplo de completado automático de una dirección" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14 +msgid "" +"`Google Maps Platform `_" +msgstr "" +"`Google Maps Platform `_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15 +msgid "" +"`Google Developers Documentation: Google Places API " +"`_" +msgstr "" +"`Documentación de Google for Developers: API de Google Places " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " +"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section." +msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> " +"Ajustes` y habilite la función :guilabel:`Autocompletar dirección` en la " +"sección de :guilabel:`SEO`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 +msgid "Enable address autocomplete" +msgstr "Habilitar el autocompletado de direcciones" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24 +msgid "" +"Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` " +"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console " +"`_ and follow these steps." +msgstr "" +"Escriba su :guilabel:`clave API de Google Places` en el campo " +":guilabel:`Clave API`. Si no tiene una, cree la suya en la `consola de " +"Google Cloud `_ y siga los" +" pasos que se encuentran a continuación." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31 +msgid "Step 1: Enable the Google Places API" +msgstr "Paso 1: habilitar la API de Google Places" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33 +msgid "" +"**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first " +"need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in " +"the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set " +"up your project." +msgstr "" +"**Cree un nuevo proyecto:** para habilitar la **API de Google Places** " +"primero debe crear un proyecto. Para ello, haga clic en " +":guilabel:`Seleccionar un proyecto` en la esquina superior izquierda, " +"después en :guilabel:`Nuevo proyecto` y siga las instrucciones para " +"configurarlo. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38 +msgid "" +"**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & " +"Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for " +":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the " +":guilabel:`\"Enable\"` button." +msgstr "" +"**Habilite la API de Google Places:** vaya a :guilabel:`APIs y servicios " +"habilitados` y haga clic en :guilabel:`+ HABILITAR APIS Y SERVICIOS`. Busque" +" :guilabel:`\"API de Places\"` y selecciónela, luego haga clic en el botón " +":guilabel:`\"Habilitar\"`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43 +msgid "" +"Google's pricing depends on the number of requests and their complexity." +msgstr "" +"Los precios de Google dependen del número de solicitudes y su complejidad." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46 +msgid "Step 2: Create API Credentials" +msgstr "Paso 2: crear las credenciales de la API" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48 +msgid "" +"Go to `APIs & Services --> Credentials " +"`_." +msgstr "" +"Vaya a `APIs y servicios --> Credenciales " +"`_." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50 +msgid "" +"**Create credentials:** To create your credentials, go to " +":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select " +":guilabel:`API key`." +msgstr "" +"**Cree sus credenciales:** para crear sus credenciales, vaya a " +":guilabel:`Credenciales`, haga clic en :guilabel:`Crear credenciales` y " +"seleccione :guilabel:`Clave API`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54 +msgid "Restrict the API Key (Optional)" +msgstr "Restringir la clave API (opcional)" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56 +msgid "" +"For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can " +"go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your " +"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow" +" requests from specific websites or apps." +msgstr "" +"Por motivos de seguridad, puede restringir el uso de su clave API. Vaya a la" +" sección :guilabel:`Restricciones de API` para especificar a qué APIs puede " +"acceder su clave. Para la API de Google Places, puede restringirla para " +"permitir solo solicitudes desde sitios web o aplicaciones en específico." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61 +msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it." +msgstr "Guarde su clave API, cópiela y almacénela en un lugar seguro." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62 +msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code." +msgstr "" +"No la comparta de forma pública ni la muestre en el código del lado del " +"cliente." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3 +msgid "Set up a content delivery network (CDN)" +msgstr "Configurar una red de distribución de contenidos (CDN)" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8 +msgid "Deploying with KeyCDN" +msgstr "Desplegar con KeyCDN" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10 +msgid "" +"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, " +"is a geographically distributed network of servers that provides high speed " +"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," +" high-quality content delivery for content-heavy websites." +msgstr "" +"Una :abbr:`CDN (red de distribución de contenidos)` o *red de distribución " +"de contenidos* es una red de servidores distribuidos alrededor del mundo que" +" proporciona contenido de internet a una gran velocidad. La :abbr:`CDN (Red " +"de distribución de contenidos)` otorga contenido a los sitios web de manera " +"rápida y con buena calidad." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14 +msgid "" +"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " +"Odoo powered website." +msgstr "" +"En este documento le indicaremos cómo configurar una cuenta KeyCDN_ en un " +"sitio web con la tecnología de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17 +msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" +msgstr "Crear una zona pull en el tablero de KeyCDN" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19 +msgid "" +"On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` " +"menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone " +"Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery " +"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the " +":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the " +":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, " +"under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this " +"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " +"Locator)`." +msgstr "" +"En el tablero de KeyCDN primero vaya a :menuselection:`Zones` (zonas) en el " +"menú de la izquierda. En el formulario, escriba un nombre para la zona en " +":guilabel:`Zone Name` (nombre de la zona), este aparecerá como parte de la " +":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de la :abbr:`CDN (Red de " +"distribución de contenidos)`. Después, configure el :guilabel:`Zone Status` " +"(estado de la zona) como :guilabel:`active` para activar la zona. En " +":guilabel:`Zone Type` elija el valor :guilabel:`Pull`. Por último, en " +":guilabel:`Pull Settings` ingrese la :guilabel:`URL de origen`, que debería " +"ser la :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` completa de su base de" +" datos." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28 +msgid "" +"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* " +"subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL " +"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " +"subdomain that was provided to the database." +msgstr "" +"Use ``https://subasededatos.odoo.com`` y reemplace el dominio " +"*subasededatos* con el nombre real de su base de datos. También puede usar " +"una :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` en lugar del subdominio " +"de Odoo que se le proporcionó a la base de datos." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 +msgid "KeyCDN's Zone configuration page." +msgstr "Página de configuración de la zona de KeyCDN." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36 +msgid "" +"Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click " +"the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This " +"should be the last option on the page. After expanding the " +":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " +":guilabel:`enabled`." +msgstr "" +"En :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) después del formulario " +"de la zona, haga clic en el botón :guilabel:`Show all settings` (mostrar " +"todos los ajustes) para expandir las opciones de la zona, esta debería ser " +"la última opción en la página. Después de expandir el menú " +":guilabel:`General Settings` asegúrese de que la opción :guilabel:`CORS` " +"está :guilabel:`activada`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41 +msgid "" +"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and " +":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" +" deployed. This can take about 10 minutes." +msgstr "" +"Después, vaya al final de la página de configuración de la zona y " +":guilabel:`guarde` los cambios. KeyCDN le indicará que se desplegará la " +"nueva zona, esto puede tomar hasta 10 minutos." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 +msgid "KeyCDN deploying the new Zone." +msgstr "Despliegue de la nueva zona de KeyCDN." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49 +msgid "" +"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example" +" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " +"database." +msgstr "" +"Se generará una nueva :guilabel:`URL de la zona` para su zona, en este " +"ejemplo es ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. El valor dependerá de cada base de " +"datos." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52 +msgid "" +"Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " +"used in the next steps." +msgstr "" +"Copie la :guilabel:`URL de la zona` y péguela en algún lado, ya que la usará" +" más adelante." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55 +msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" +msgstr "Configurar la instancia de Odoo con la nueva zona" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57 +msgid "" +"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and" +" then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and " +"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the " +":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable " +"when the :ref:`developer mode ` is activated." +msgstr "" +"En la aplicación :guilabel:`Sitio web` vaya a :menuselection:`Ajustes` y " +"active la :guilabel:`Red de distribución de contenidos (CDN)`. Copie y pegue" +" la :guilabel:`URL de la zona` que almacenó durante el paso anterior en el " +"campo :guilabel:`URL base CDN`. Solo podrá ver y configurar este campo si el" +" :ref:`modo de desarrollador ` está habilitado." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63 +msgid "" +"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN" +" Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." +msgstr "" +"Asegúrese de que haya dos *barras* (`//`) antes y una barra inversa (`/`) " +"después de la :guilabel:`URL base CDN`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66 +msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete." +msgstr ":guilabel:`Guarde` los ajustes cuando termine." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 +msgid "Activate the CDN setting in Odoo." +msgstr "Activar el ajuste CDN en Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72 +msgid "" +"Now the website is using the CDN for the resources matching the " +":guilabel:`CDN filters` regular expressions." +msgstr "" +"Ahora su sitio web utiliza la CDN para los recursos que coinciden con las " +"expresiones regulares de los :guilabel:`filtros CDN`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75 +msgid "" +"In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` " +"integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL " +"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen" +" by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo " +"website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " +"tab inside of devtools." +msgstr "" +"Para verificar que la integración de la :abbr:`CDN (Red de distribución de " +"contenidos)` funciona, vaya al HTML de su sitio web de Odoo y revise la " +":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de las imágenes. Para ver el " +"valor de *URL base CDN* puede usar la función :guilabel:`Inspeccionar` de su" +" navegador en el sitio web de Odoo. Busque el registro dentro de la pestaña " +":guilabel:`Red` de las herramientas de desarrollador." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 +msgid "" +"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." +msgstr "" +"La URL base CDN aparece al hacer clic en la función \"inspeccionar\" cuando " +"esté en el sitio web de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85 +msgid "" +"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" +msgstr "" +"Activar el intercambio de recursos de origen cruzado (CORS) para evitar " +"problemas de seguridad" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87 +msgid "" +"A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google " +"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " +"this same external server." +msgstr "" +"Existe una restricción de seguridad en algunos navegadores (como Mozilla " +"Firefox y Google Chrome) que evita que un archivo CSS que se haya vinculado " +"de manera remota recupere recursos relativos en este mismo servidor externo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90 +msgid "" +"If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in " +"the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard " +"Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file " +"declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server." +msgstr "" +"Si no activa la opción :abbr:`CORS (Intercambio de recursos de origen " +"cruzados)` en la :guilabel:`zona CDN`, el error más evidente que ocurrirá " +"será que el sitio web estándar de Odoo no tendrá los iconos de *Font " +"Awesome*, ya que el archivo origen en el CSS de *Font Awesome* no se podrá " +"cargar desde el servidor remoto." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95 +msgid "" +"When these cross-origin resource issues occur, a security error message " +"similar to the output below will appear in the web browser's developer " +"console:" +msgstr "" +"Cuando ocurren estos errores de origen cruzado, podrá leer un mensaje de " +"error parecido al que aparece a continuación en la consola de desarrollador " +"de su navegador:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98 +msgid "" +"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from " +"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-" +"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " +"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" +msgstr "" +"``La fuente de origen 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' no puede cargar " +"/shop:1 debido a la política de intercambio de recursos de origen cruzado: " +"no se encuentra un encabezado 'Access-Control-Allow-Origin' en el recurso " +"solicitado. Por lo tanto, el origen 'http://subasededatos.odoo.com' no tiene" +" permitido el acceso.``" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 +msgid "Error message populated in the browser console." +msgstr "Mensaje de error que aparece en la consola de navegador." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106 +msgid "" +"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the " +":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue." +msgstr "" +"Para solucionar este problema active la opción :abbr:`CORS (Intercambio de " +"recursos de origen cruzado)` en la :abbr:`CDN (Red de distribución de " +"contenidos)`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 +msgid "Cookies bar" +msgstr "Barra de cookies" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5 +msgid "" +"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a " +"website. They are processed and stored by your browser and track user " +"information like login details, preferences, and browsing history. " +"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while " +"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads." +msgstr "" +"Las **cookies** son pequeños archivos de texto que se envían a su " +"dispositivo cuando visita un sitio web. Su navegador las procesa y almacena," +" y estas rastrean información del usuario como detalles de inicio de sesión," +" sus preferencias e historial de navegación. Las **cookies esenciales** son " +"necesarias para que el sitio web funcione, mientras que las **cookies " +"opcionales** se utilizan para analizar el comportamiento o mostrar anuncios." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10 +msgid "" +"Data protection laws require notifying users about data collection methods " +"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on " +"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only " +"essential cookies on their device." +msgstr "" +"Las leyes de protección de datos requieren que le notifique a los usuarios " +"sobre los métodos y propósitos de recopilación de datos. La **barra de " +"cookies** cumple con esta obligación y se lo informa a los usuarios en su " +"primera visita, además de que les permite decidir si almacenar todas las " +"cookies en su dispositivo o solo las esenciales." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17 +msgid "" +"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->" +" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the " +":guilabel:`Privacy` section." +msgstr "" +"Para habilitar la barra de cookies en su sitio web de Odoo, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y habilite la " +":guilabel:`barra de cookies` en la sección de :guilabel:`Privacidad`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21 +msgid "" +"The :ref:`Cookies Policy ` page (/cookie-policy`) is " +"automatically created when you enable the cookies bar." +msgstr "" +"La página :ref:`Política de cookies ` (`/cookie-policy`)" +" se crea en automático al habilitar la barra de cookies." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27 +msgid "Customization" +msgstr "Personalización" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29 +msgid "" +"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the " +":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click" +" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and " +":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray" +" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the " +"screen." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Editar` para adaptar la visualización de la barra de" +" cookies, después vaya a la sección :guilabel:`Elementos envisibles` en la " +"parte inferior del panel y haga clic en :guilabel:`Barra de cookies`. Puede " +"modificar su :guilabel:`diseño` y :guilabel:`tamaño`, además de activar un " +":guilabel:`fondo` para oscurecer la página en segundo plano cuando la barra " +"de cookies aparezca en la pantalla." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 +msgid "" +"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of " +"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or " +":guilabel:`Inline Text` customization options." +msgstr "" +"Haga clic en cualquier parte del bloque de creación para personalizar más la" +" apariencia de la barra de cookies con las opciones de personalización " +":guilabel:`Bloque`, :guilabel:`Columna` y :guilabel:`Texto en línea`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38 +msgid "" +"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click " +"directly in the building block." +msgstr "" +"Para editar el contenido de la barra de cookies (por ejemplo, el mensaje de " +"consentimiento) haga clic en el bloque de creación." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 +msgid "Cookies policy" +msgstr "Política de cookies" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46 +msgid "" +"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie " +"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of " +"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the " +":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from" +" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." +msgstr "" +"Cuando habilita la barra de cookies para su sitio web, Odoo crea la página " +"de **Política de Cookies** (`/cookie-policy`) que incluye una lista no " +"exhaustiva de cookies, con su propósito y ejemplos. Para acceder a ella, " +"haga clic en el hipervínculo :guilabel:`Política de cookies` en la barra de " +"cookies o abra la página desde :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> " +"Páginas`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51 +msgid "" +"To adapt the content of the page according to your needs, click the " +":guilabel:`Edit` button." +msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Editar` para adaptar el contenido de la " +"página a sus necesidades." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54 +msgid "" +"You could add a link to this page in your website's footer, for example." +msgstr "" +"Por ejemplo, podría agregar un enlace a esta página en el pie de página de " +"su sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57 +msgid ":doc:`Pages <../pages>`" +msgstr ":doc:`Páginas <../pages>`" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 +msgid "Domain names" +msgstr "Nombres de dominio" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 +msgid "" +"Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as " +"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to " +"navigate the internet than numerical IP addresses." +msgstr "" +"Los nombres de dominio son direcciones basadas en texto que identifican " +"ubicaciones en línea, como sitios web. También son más fáciles de recordar, " +"así las personas pueden navegar por internet sin tener que hacer uso de " +"direcciones IP numéricas." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8 +msgid "" +"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the " +"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)." +msgstr "" +"Las bases de datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh** usan un **subdominio**" +" del **dominio** de `odoo.com` de forma predeterminada (por ejemplo, " +"`miempresa.odoo.com`)." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11 +msgid "" +"However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a " +"free domain name ` (only available for Odoo Online " +"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own `." +msgstr "" +"Sin embargo, puede hacer uso de un nombre de dominio personalizado y " +":ref:`registrar un nombre de dominio gratuito ` (solo " +"está disponible para las bases de datos de Odoo en línea) o :ref:`configurar" +" uno que ya le pertenezca `." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] " +"`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: registrar un nombre de dominio gratis [video] " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22 +msgid "Register a free domain name with Odoo" +msgstr "Registre un nombre de dominio gratis con Odoo" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24 +msgid "" +"To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign " +"in to your account and go to the `database manager " +"`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) " +"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`." +msgstr "" +"Para registrar un nombre de dominio gratuito por un año para su base de " +"datos de Odoo en línea, inicie sesión en su cuenta y vaya al `gestor de " +"bases de datos `_. Haga clic en el icono " +"de engranaje (:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos y " +"seleccione :guilabel:`Nombres de dominio`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 +msgid "Accessing a database's domain names configuration" +msgstr "" +"Acceder a la configuración de nombres de dominio de una base de datos." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31 +msgid "Search for the desired domain name and check its availability." +msgstr "Busque el nombre de dominio deseado y verifique su disponibilidad." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 +msgid "Searching for an available domain name" +msgstr "Buscar un nombre de dominio disponible." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37 +msgid "" +"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option " +"does not appear." +msgstr "" +"Si la opción para registrar un nombre de dominio no aparece, primero " +"asegúrese de que la aplicación Sitio web está instalada." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39 +msgid "" +"Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, " +"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to" +" the database." +msgstr "" +"Seleccione el nombre de dominio deseado, complete el formulario de " +":guilabel:`Propietario del dominio` y haga clic en :guilabel:`Registrar`. El" +" nombre de dominio elegido se vinculará a la base de datos." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 +msgid "Filling in the domain owner information" +msgstr "Completar la información del propietario de dominio." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45 +msgid "" +"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website `." +msgstr "" +"Después debe :ref:`mapear su nombre de dominio a su sitio web de Odoo " +"`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48 +msgid "" +"A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent " +"to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is " +"essential to verify your email address to keep the domain active and receive" +" the renewal quote before expiration." +msgstr "" +"Recibirá un correo electrónico de verificación de " +"`noreply@domainnameverification.net` en la dirección que proporcionó en el " +"formulario :guilabel:`Propietario del dominio`. Es muy importante que " +"verifique su dirección de correo electrónico, así mantendrá el dominio " +"activo y podrá recibir la cotización de renovación antes de que venza." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52 +msgid "" +"The domain name registration is free for the first year. After this period, " +"Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, " +"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate" +" `_. Odoo sends a renewal quotation every " +"year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form " +"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is " +"renewed automatically when the quotation is confirmed." +msgstr "" +"El registro del nombre de dominio es gratis durante el primer año. Después " +"de este periodo, Odoo continuará gestionando el dominio con **Gandi.net**, " +"el registrador de nombres de dominio, y se le cobrará la `tarifa de " +"renovación de Gandi.net `_. Cada año, Odoo " +"envía una cotización de renovación a la dirección de correo electrónico que " +"estableció en el formulario :guilabel:`Propietario del dominio` varias " +"semanas antes de la fecha de vencimiento del dominio. El dominio se renueva " +"de forma automática cuando confirma la cotización." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60 +msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases." +msgstr "" +"Esta oferta solo está disponible para las bases de datos de **Odoo en " +"línea**." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61 +msgid "The offer is limited to **one** domain name per client." +msgstr "La oferta está limitada a **un** nombre de dominio por cliente." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62 +msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name." +msgstr "" +"La oferta está limitada al registro de un **nuevo** nombre de dominio." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63 +msgid "" +"The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website " +"contains enough original content for Odoo to verify that your request is " +"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy " +"`_. Given the high number of requests, " +"it can take Odoo several days to review them." +msgstr "" +"La oferta está disponible para los planes de *una aplicación gratis*. " +"Asegúrese de que su sitio web incluya suficiente contenido original para que" +" Odoo verifique que su solicitud es legítima y respeta la `Política de uso " +"aceptable de Odoo `_. Recibimos varias " +"solicitudes, así que su revisión puede tardar varios días." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71 +msgid "DNS records" +msgstr "Registros DNS" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73 +msgid "" +"To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, " +"open the `database manager `_, click the " +"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select " +":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`." +msgstr "" +"Para gestionar los registros :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` de " +"su dominio gratuito, abra el `gestor de bases de datos " +"`_, haga clic en el icono de engranaje " +"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos, seleccione " +":guilabel:`Nombres de dominio` y haga clic en :guilabel:`DNS`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is " +"automatically created and **cannot** be edited or deleted." +msgstr "" +":guilabel:`A`: el registro A contiene la dirección IP del dominio. Se crea " +"de forma automática y **no** se puede editar ni eliminar." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another " +"domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the " +"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be " +"renamed." +msgstr "" +":guilabel:`CNAME`: los registros CNAME se encargan de reenviar un dominio o " +"subdominio a otro dominio. Uno se crea de forma automática para asignar el " +"subdominio `www.` a la base de datos. Si cambia el nombre de la base de " +"datos, también **deberá** cambiar el nombre del registro CNAME." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails." +msgstr "" +":guilabel:`MX`: los registros MX le indican a los servidores a dónde enviar " +"los correos electrónicos." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83 +msgid "" +":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to " +"verify domain name ownership)." +msgstr "" +":guilabel:`TXT`: los registros TXT sirven para cumplir con distintos " +"propósitos (por ejemplo, para verificar la propiedad de un nombre de " +"dominio)." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86 +msgid "" +"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate" +" worldwide on all servers." +msgstr "" +"Cualquier modificación a los registros DNS puede tardar hasta **72 horas** " +"en propagarse a todos los servidores." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90 +msgid "" +"`Submit a support ticket `_ if you need " +"assistance to manage your domain name." +msgstr "" +"`Envíe un ticket de soporte `_ si necesita ayuda " +"para gestionar su nombre de dominio." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94 +msgid "Mailbox" +msgstr "Buzón de correo" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96 +msgid "" +"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There " +"are two options to link your domain name with a mailbox." +msgstr "" +"La oferta de un año de dominio gratis **no** incluye buzón de correo, pero " +"hay dos opciones para vincular su nombre de dominio con uno." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100 +msgid "Use a subdomain" +msgstr "Usar un subdominio" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102 +msgid "" +"You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an " +"alias domain for the database. It allows users to create records in the " +"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` " +"alias." +msgstr "" +"Puede crear un subdominio (por ejemplo, `subdominio.sudominio.com`) para " +"usarlo como un dominio de seudónimo para la base de datos. Esto permite que " +"los usuarios creen registros en la base de datos a partir de los correos " +"electrónicos que reciben en su seudónimo `correo@subdominio.sudominio.com`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106 +msgid "" +"To do so, open the `database manager `_, " +"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to " +":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, " +"enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., " +"`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., " +"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click " +":guilabel:`Add record`." +msgstr "" +"Para ello, abra el `gestor de bases de datos " +"`_, haga clic en el icono de engranaje " +"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos y vaya a " +":menuselection:`Nombres de dominio --> DNS --> Agregar registro DNS --> " +"CNAME`. Después, escriba el subdominio deseado en el campo " +":guilabel:`Nombre` (por ejemplo, `subdominio`), el dominio original de la " +"base de datos con un punto al final (por ejemplo, `miempresa.odoo.com.`) en " +"el campo :guilabel:`Contenido` y haga clic en :guilabel:`Agregar registro`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112 +msgid "" +"Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use " +"my own domain`, entering the alias domain (e.g., " +"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then " +":guilabel:`I confirm, it's done`." +msgstr "" +"Luego, agregue el dominio del seudónimo como su *propio dominio*. Haga clic " +"en :guilabel:`Usar mi propio dominio`, escriba el dominio del seudónimo (por" +" ejemplo, `subdominio.sudominio.com`), haga clic en :guilabel:`Verificar` y " +"luego en :guilabel:`Confirmo, está listo`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116 +msgid "" +"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Under the " +":guilabel:`Alias Domain` field, enter the alias domain (e.g., " +"`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Por último, vaya a su base de datos y abra :guilabel:`Ajustes`. Escriba el " +"dominio del seudónimo (por ejemplo, `subdominio.sudominio.com`) en el campo " +":guilabel:`Dominio del seudónimo`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y luego en" +" :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121 +msgid "Use an external email provider" +msgstr "Usar un proveedor de correo electrónico externo" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123 +msgid "" +"To use an external email provider, you should configure an MX record. To do " +"so, open the `database manager `_, click " +"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click " +":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values " +"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and " +":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider." +msgstr "" +"Es necesario que configure un registro MX para poder utilizar un proveedor " +"de correo electrónico externo. Para ello, abra el `gestor de bases de datos " +"`_, haga clic en el icono de engranaje " +"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos, haga clic en " +":menuselection:`Nombres de dominio --> DNS --> Agregar registro DNS --> MX`." +" Los valores que agregará a los campos :guilabel:`Nombre`, " +":guilabel:`Contenido` y :guilabel:`Prioridad` dependen del proveedor de " +"correo electrónico externo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130 +msgid "" +"`Google Workspace: MX record values " +"`_" +msgstr "" +"`Valores de los registros MX de Google Workspace " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131 +msgid "" +"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email " +"`_" +msgstr "" +"`Agregar un registro MX para el correo electrónico (Outlook, Exchange " +"Online) `_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136 +msgid "Configure an existing domain name" +msgstr "Configurar un nombre de dominio existente" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138 +msgid "" +"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website." +msgstr "" +"Si ya cuenta con un nombre de dominio, puede usarlo para su sitio web de " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141 +msgid "" +"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid" +" any :ref:`SSL certificate validation ` issues:" +msgstr "" +"Le recomendamos que siga estos tres pasos **en orden** para evitar cualquier" +" problema con la :ref:`validación de certificados SSL `:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144 +msgid ":ref:`Add a CNAME record `" +msgstr ":ref:`Agregue un registro CNAME `." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145 +msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database `" +msgstr "" +":ref:`Mapee su nombre de dominio a su base de datos de Odoo `." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146 +msgid "" +":ref:`Map your domain name to your Odoo website `" +msgstr "" +":ref:`Mapee su nombre de dominio a su sitio web de Odoo `." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151 +msgid "Add a CNAME record" +msgstr "Agregar un registro CNAME" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153 +msgid "" +"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your " +"Odoo database is required." +msgstr "" +"Es necesario que agregue un registro CNAME para reenviar su nombre de " +"dominio a la dirección de su base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 +msgid "Odoo Online" +msgstr "Odoo en línea" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159 +msgid "" +"The CNAME record's target address should be your database's address as " +"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)." +msgstr "" +"La dirección de destino del registro CNAME debe ser la dirección de su base " +"de datos tal como la definió al crearla (por ejemplo, `miempresa.odoo.com`)." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 +msgid "Odoo.sh" +msgstr "Odoo.sh" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164 +msgid "" +"The CNAME record's target address should be the project's main address, " +"which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> " +"Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by " +"going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> " +"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A " +"message indicates which address your CNAME record should target." +msgstr "" +"La dirección de destino del registro CNAME debe ser la dirección principal " +"del proyecto, disponible en Odoo.sh si se dirige a :menuselection:`Ajustes " +"--> Nombre del proyecto`, o una rama específica (producción, preproducción o" +" desarrollo) si se dirige a :menuselection:`Ramas --> seleccione la rama -->" +" Ajustes --> Dominios personalizados` y hace clic en :guilabel:`¿Cómo " +"configurar mi dominio?`. Un mensaje le indicará a qué dirección debe apuntar" +" su registro CNAME." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170 +msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service." +msgstr "" +"Las instrucciones específicas dependen de su servicio de alojamiento de DNS." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173 +msgid "" +"`GoDaddy: Add a CNAME record `_" +msgstr "" +"`GoDaddy: agregar un registro CNAME `_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174 +msgid "" +"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain " +"`_" +msgstr "" +"`Namecheap: Cómo crear un registro CNAME para su dominio " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175 +msgid "" +"`OVHcloud: Add a new DNS record " +"`_" +msgstr "" +"`OVHcloud: agregar un nuevo registro DNS (en inglés) " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176 +msgid "" +"`Cloudflare: Manage DNS records `_" +msgstr "" +"`Cloudflare: gestionar registros DNS (en inglés) " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180 +msgid "" +"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain" +" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a " +"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`." +msgstr "" +"Odoo solo admite subdominios. Para utilizar su dominio simple :dfn:`(un " +"nombre de dominio sin ningún subdominio o prefijo)` (`sudominio.com`), cree " +"una redirección 301 para dirigir a los visitantes a `www.sudominio.com`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185 +msgid "" +"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's " +"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database " +"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked " +"domain `yourdomain.com`." +msgstr "" +"Usted es propietario del nombre de dominio `sudominio.com` y la dirección de" +" su base de datos de Odoo en línea es `miempresa.odoo.com`. Es común que " +"desee acceder a su base de datos de Odoo con el dominio `www.sudominio.com` " +"pero también con el dominio simple `sudominio.com`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189 +msgid "" +"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with " +"`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent " +"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to " +"`wwww.yourdomain.com`." +msgstr "" +"Para ello, deberá crear un registro CNAME para el subdominio `www` en el que" +" el destino sea `miempresa.odoo.com` y después crear una redirección (3010 " +"redirección permanente o visible) para redirigir a los visitantes de " +"`sudominio.com` a `wwww.sudominio.com`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196 +msgid "Map a domain name to an Odoo database" +msgstr "Mapear un nombre de dominio a una base de datos de Odoo" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199 +msgid "" +"Ensure you have :ref:`added a CNAME record ` to your " +"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database." +msgstr "" +"Asegúrese de haber :ref:`agregado un registro CNAME ` al " +"DNS de su nombre de dominio **antes** de mapear el nombre de su dominio a la" +" base de datos de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202 +msgid "" +"Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate " +"` and could result in a *certificate name mismatch* error. " +"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is " +"not private\"*." +msgstr "" +"Si no lo hace, podría evitar la validación del :ref:`certificado SSL " +"`, lo que a su vez causaría un error de *discordancia con " +"el nombre del certificado*. Por lo general, los navegadores web indican esto" +" mediante una advertencia en la que aparece el mensaje *\"La conexión no es " +"privada\"*." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:206 +msgid "" +"If you encounter this error after mapping the domain name to your database, " +"wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can " +"`submit a support ticket `_, including " +"screenshots of your CNAME records." +msgstr "" +"En caso de que ocurra este error después de mapear el nombre de dominio a su" +" base de datos deberá esperar máximo cinco días, pues es probable que la " +"validación se encuentre en curso. De lo contrario, `envíe un ticket de " +"soporte `_ e incluya capturas de pantalla de sus " +"registros CNAME." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:214 +msgid "" +"Open the `database manager `_, click the " +"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to " +":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain " +"name (e.g., `yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I " +"confirm, it's done`." +msgstr "" +"Abra el `gestor de bases de datos `_, " +"haga clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre " +"de la base de datos y vaya a :menuselection:`Nombres de dominio --> Utilizar" +" mi propio dominio`. Luego, escriba el nombre de dominio (por ejemplo, " +"`tudominio.com`), haga clic en :guilabel:`Verificar` y luego en " +":guilabel:`Confirmo, está listo`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 +msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database" +msgstr "Mapear un nombre de dominio a una base de datos de Odoo en línea" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:224 +msgid "" +"On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> " +"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click " +":guilabel:`Add domain`." +msgstr "" +"En Odoo.sh, vaya a :menuselection:`Ramas --> seleccione su rama --> Ajustes " +"--> Dominios personalizados`, escriba el nombre de dominio a agregar y haga " +"clic en :guilabel:`Agregar dominio`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 +msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch" +msgstr "Mapear un nombre de dominio a una rama de Odoo.sh" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231 +msgid "" +":ref:`Odoo.sh branches: settings tab `" +msgstr "" +":ref:`Ramas de Odoo.sh: pestaña de ajustes `" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236 +msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)" +msgstr "Cifrado SSL (protocolo HTTPS)" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:238 +msgid "" +"**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure " +"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a " +"web address rather than the non-secure *http://* protocol." +msgstr "" +"El **cifrado SSL** permite que los visitantes naveguen por un sitio web a " +"través de una conexión segura. Aparece con el protocolo *https://* al " +"principio de una dirección web en lugar del protocolo no seguro *http://*." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242 +msgid "" +"Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a " +"database ` using `Let's Encrypt's certificate authority " +"and ACME protocol `_." +msgstr "" +"Odoo genera un certificado SSL distinto para cada dominio :ref:`mapeado a " +"una base de datos `, mediante `la autoridad de " +"certificación Let's Encrypt y el protocolo ACME " +"`_." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:247 +msgid "Certificate generation may take up to 24 hours." +msgstr "Generar un certificado puede tomar hasta 24 horas." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:248 +msgid "" +"Several attempts to validate your certificate are made for five days after " +"you map your domain name to your database." +msgstr "" +"Se realizan varios intentos para validar su certificado durante los cinco " +"días posteriores de mapear su nombre de dominio a su base de datos." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:250 +msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's." +msgstr "" +"Si hace uso de otro servicio, puede seguir usándolo o cambiarse a Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:253 +msgid "" +"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names " +"without any subdomains or prefixes)`." +msgstr "" +"No se generan certificados SSL para los dominios simples :dfn:`(nombres de " +"dominio sin subdominios ni prefijos)`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:259 +msgid "Web base URL of a database" +msgstr "URL web base de la base de datos" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:262 +msgid "" +"If the Website app is installed on your database, skip this section and " +"continue from the :ref:`Map a domain name to a website ` section." +msgstr "" +"Omita esta sección si su base de datos tiene la aplicación Sitio web " +"instalada, continúe en la sección :ref:`Mapear un nombre de dominio a un " +"sitio web de Odoo ` ." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:265 +msgid "" +"The *web base URL* or root URL of a database affects your main website " +"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal " +"links, etc.)." +msgstr "" +"La *URL web base* o *URL raíz* de una base de datos afecta la dirección de " +"su sitio web principal y todos los enlaces que sus clientes recibieron (por " +"ejemplo, cotizaciones, enlaces al portal, entre otros)." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:268 +msgid "" +"To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access " +"your database using your custom domain name and log in as an administrator " +":dfn:`(a user part of the Settings access right group under " +"Administration)`." +msgstr "" +"Para convertir su nombre de dominio personalizado en la *URL web base* de su" +" base de datos, primero acceda a su base de datos con su nombre de dominio " +"personalizado e inicie sesión como administrador :dfn:`(un usuario que forma" +" parte del grupo de permisos de acceso a los ajustes en Administración)`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273 +msgid "" +"If you access your database with the original Odoo address (e.g., " +"`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated " +"accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an " +"administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode " +"`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System " +"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` " +"and `True` as the :guilabel:`Value`." +msgstr "" +"Si accede a su base de datos con la dirección original de Odoo (por ejemplo," +" `miempresa.odoo.com`), la *URL base web* de su base de datos se " +"actualizará. Para evitar que ocurra esto con la *URL base web* cuando un " +"administrador inicie sesión en la base de datos, active el :ref:`modo de " +"desarrollador `, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico " +"--> Parámetros del sistema --> Nuevo`. En la :guilabel:`Clave` escriba " +"`web.base.url.freeze` y establezca `True` como :guilabel:`Valor`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:280 +msgid "" +"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the " +":ref:`developer mode `, go to :menuselection:`Settings --> " +"Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key " +"(create it if necessary) and enter the full address of your website as the " +"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the " +"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)." +msgstr "" +"También puede establecer la URL base web de forma manual. Para ello, active " +"el :ref:`modo de desarrollador `, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema`, busque la " +"clave `web.base.url` (créela si es necesario) y escriba la dirección " +"completa de su sitio web en el valor correspondiente (por ejemplo, " +"`https://www.sudominio.com`). La URL debe incluir el protocolo `https://` (o" +" `http://`) y *no* terminar con una barra (`/`)." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:289 +msgid "Map a domain name to an Odoo website" +msgstr "Mapear un nombre de dominio a un sitio web de Odoo" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:291 +msgid "" +"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to " +"your database:" +msgstr "" +"Mapear su nombre de dominio a su sitio web no es igual a mapearlo a su base " +"de datos:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:293 +msgid "" +"It defines your domain name as the main one for your website, helping search" +" engines to index your website correctly." +msgstr "" +"Define su nombre de dominio como el principal para su sitio web, lo que " +"ayuda a los buscadores a indexar su sitio web de forma correcta." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:295 +msgid "" +"It defines your domain name as the base URL for your database, including " +"portal links sent by email to your customers." +msgstr "" +"Define su nombre de domino como la URL base para su base de datos e incluye " +"los enlaces del portal enviados por correo electrónico a sus clientes." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297 +msgid "" +"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate " +"website." +msgstr "" +"En caso de que tenga varios sitios web, mapea su nombre de dominio al sitio " +"web correcto." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have " +"multiple websites, select the one you want to configure. In the " +":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., " +"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En caso de " +"que tenga varios sitios web, seleccione el que desea configurar. Escriba la " +"dirección de su sitio web (por ejemplo, `https://www.sudominio.com`) en el " +"campo :guilabel:`Dominio` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:304 +msgid "" +"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from " +"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)." +msgstr "" +"Mapear su nombre de dominio a su sitio web de Odoo evita que el buscador web" +" de Google indexe la dirección original de su base de datos (por ejemplo, " +"`miempresa.odoo.com`)." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:307 +msgid "" +"If both addresses are already indexed, it may take some time before the " +"indexation of the second address is removed from Google Search. You can use " +"the `Google Search Console `_ to fix the issue." +msgstr "" +"Si ambas direcciones ya están indexadas, puede que pase tiempo antes de que " +"la indexación de la segunda dirección se elimine del buscador web de Google." +" Puede utilizar `Search Console de Google `_ para solucionar el problema." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:312 +msgid "" +"If you have multiple websites and companies on your database, make sure to " +"select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the" +" :ref:`base URL ` according to the company in use." +msgstr "" +"Si tiene varios sitios web y empresas en su base de datos, asegúrese de " +"seleccionar la :guilabel:`empresa` correcta en :menuselection:`Sitio web -->" +" Configuración --> Ajustes`. Esto le indica a Odoo qué URL utilizar como la " +":ref:`URL base ` según la empresa en uso." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 +msgid "Google Search Console" +msgstr "Consola de búsqueda de Google" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 +msgid "" +"Google Search Console is a free web service provided by Google that allows " +"website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence " +"in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views " +"and interacts with your site, helping you optimize its performance." +msgstr "" +"Google Search Console es un servicio web gratuito proporcionado por Google " +"que permite que los propietarios de sitios web monitoreen, den mantenimiento" +" y solucionen problemas relacionados con la presencia de su sitio web en los" +" resultados de búsqueda de Google. Ofrece información valiosa sobre la " +"manera en la que Google visualiza e interactúa con su sitio para ayudarle a " +"optimizar su rendimiento." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10 +msgid "" +"To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search " +"Console `_. Then, select " +"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`." +msgstr "" +"Vaya a `Google Search Console `_ para habilitarla en su sitio web. Después, seleccione el " +"tipo de propiedad :ref:`GSC-Dominio` o :ref:`GSC-Prefijo de la URL`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 +msgid "Google Search Console domain or URL prefix" +msgstr "Google Search Console, opciones de dominio o prefijo de URL." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20 +msgid "Domain property" +msgstr "Propiedad de dominio" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22 +msgid "" +"A domain property in Search Console tracks all versions of your website, " +"including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view " +"allows you to analyze your overall website's search performance and make " +"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., " +"`example.com` and click :guilabel:`Continue`." +msgstr "" +"La propiedad de dominio en Search Console rastrea todas las versiones de su " +"sitio web incluyendo los subdominios y protocolos (http/https). Esta vista " +"detallada le permite analizar el rendimiento de búsqueda de su sitio web " +"completo y tomar decisiones informadas para optimizar su visibilidad. " +"Escriba el dominio, por ejemplo, `ejemplo.com` y haga clic en " +":guilabel:`Continuar`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28 +msgid "" +"The domain property type can only be verified via `DNS record " +"`_." +msgstr "" +"El tipo de propiedad del dominio solo se puede verificar mediante un " +"`registro DNS " +"`_." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30 +msgid "" +"Google suggests creating at least one domain property to represent your " +"site, as it is the most complete view of your website information." +msgstr "" +"Google sugiere que cree al menos una propiedad de dominio para representar " +"su sitio, pues es la vista más completa de la información de su sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36 +msgid "URL prefix property" +msgstr "Propiedad de prefijo de la URL" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38 +msgid "" +"This type of verification is usually simpler as you have multiple " +"verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag " +"Manager account. It also makes sense to view a section of your website " +"separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of" +" your website, you might want to verify this part separately to limit access" +" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click" +" :guilabel:`Continue`." +msgstr "" +"Este tipo de verificación suele ser más sencillo gracias a que tiene " +"distintos métodos de verificación, como utilizar su cuenta existente de " +"Google Analytics o Tag Manager. También es posible que desee visualizar una " +"sección de su sitio web por separado, por ejemplo, si trabaja con un " +"consultor en una parte específica de su sitio web y desea consultar solo " +"esta parte para limitar el acceso a sus datos. Escriba la URL, por ejemplo, " +"`https://www.ejemplo.odoo.com` y haga clic en :guilabel:`Continuar`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46 +msgid "Site ownership verification" +msgstr "Verificación de la propiedad del sitio web" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48 +msgid "" +"Before using Google Search Console for your website, you must verify your " +"site ownership. This verification process is a security measure that " +"protects both you and Google. It ensures that only authorized users have " +"access to sensitive data and that you have control over how your website is " +"treated in Google Search." +msgstr "" +"Antes de usar Search Console de Google para su sitio web, debe indicarle que" +" este le pertenece. Este proceso de verificación es una medida de seguridad " +"que protege a ambas partes (a usted y a Google), garantiza que solo los " +"usuarios autorizados tengan acceso a datos confidenciales y que usted tenga " +"control sobre el trato que su sitio web recibe en la búsqueda de Google." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53 +msgid "Five methods are available to do this:" +msgstr "Hay cinco métodos para poder realizar esto:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57 +msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`" +msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58 +msgid "" +"`DNS record " +"`_" +msgstr "" +"`Registro DNS " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59 +msgid "" +"`HTML tag " +"`_" +msgstr "" +"`Etiqueta HTML " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60 +msgid "" +"`Google Analytics tracking code " +"`_" +msgstr "" +"`Código de seguimiento de Google Analytics " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61 +msgid "" +"`Google Tag Manager container snippet " +"`_" +msgstr "" +"`Fragmento de contenedor de Google Tag Manager " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64 +msgid "" +"The best method for you depends on your comfort level and technical " +"expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. " +"Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag " +"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain " +"verification." +msgstr "" +"El mejor método para usted depende de qué tan cómodo se sienta y cuánta " +"experiencia técnica tenga. Si este es su primer acercamiento, podría ser más" +" fácil usar una carga de archivo o una etiqueta HTML y estas opciones son " +"prácticas si utiliza Google Analytics o Tag Manager. Es necesario que acceda" +" a los ajustes de su registrador de dominios para verificar el dominio. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72 +msgid "HTML file upload" +msgstr "Carga de archivos HTML" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74 +msgid "" +"This method involves uploading an HTML file provided by Google containing " +"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. " +"Google verifies ownership by checking for this code." +msgstr "" +"Con este método deberá subir el archivo HTML que le proporciona Google y que" +" contiene el código de verificación que debe agregar a los ajustes de su " +"sitio web en Odoo. Google verifica que le pertenece gracias a este código." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77 +msgid "" +"Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked " +":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download" +" :icon:`fa-download` button." +msgstr "" +"Una vez que haya escrito la URL de su sitio web en la opción de prefijo de " +"la URL y haya hecho clic en :guilabel:`Continuar`, abra la sección del " +"archivo HTML, allí encontrará un botón de descarga :icon:`fa-download`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 +msgid "HTML file download" +msgstr "Descarga del archivo HTML" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83 +msgid "" +"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., " +"`google123abc.html`)." +msgstr "" +"Descargue su archivo de verificación HTML y copie el código de verificación " +"(por ejemplo, `google123abc.html`)." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 +msgid "Open and copy html file" +msgstr "Abrir y copiar el archivo HTML" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88 +msgid "" +"In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the " +":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., " +"`google123abc.html`) in the dedicated field." +msgstr "" +"En su base de datos de Odoo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Ajustes`, habilite :guilabel:`Search Console de Google` en" +" la sección :guilabel:`SEO` y pegue el código (por ejemplo, " +"`google123abc.html`) en el campo correspondiente." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 +msgid "Paste html code in Odoo" +msgstr "Pegar código HTML en Odoo" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95 +msgid "" +"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps" +" above correctly, verification should be done immediately." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Verificar` en Search Console de Google. La " +"verificación ocurrirá inmediatamente si realizó los pasos anteriores de " +"forma correcta." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99 +msgid ":doc:`domain_names`" +msgstr ":doc:`domain_names`" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 +msgid "Multiple websites" +msgstr "Varios sitios web" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5 +msgid "" +"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can" +" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your " +"organization, or to create separate websites for different " +"products/services, or different audiences. In these cases, having different " +"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital " +"outreach strategies and reach your target audience." +msgstr "" +"Odoo le permite crear varios sitios web con la misma base de datos. Esto " +"puede ser útil, por ejemplo, si trabaja con varias marcas en su organización" +" o para crear sitios web separados para diferentes productos, servicios o " +"incluso distintas audiencias. En estos casos, tener distintos sitios web " +"puede ayudar a evitar confusiones, también facilita la adaptación de sus " +"estrategias de alcance digital para que pueda llegar al público correcto." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11 +msgid "" +"Each website can be designed and configured independently with its own " +":doc:`domain name `, :doc:`theme <../web_design/themes>`, " +":doc:`pages <../pages>`, :doc:`menus <../pages/menus>`, :doc:`languages " +"`, :doc:`products <../../ecommerce/products>`, assigned sales " +"team, etc. They can also :ref:`share content and pages `." +msgstr "" +"Puede diseñar y configurar cada sitio web de forma independiente con su " +"propio :doc:`nombre de dominio `, :doc:`tema " +"<../web_design/themes>`, :doc:`páginas <../pages>`, :doc:`menús " +"<../pages/menus>`, :doc:`idiomas `, :doc:`productos " +"<../../ecommerce/products>`, equipo de ventas asignado, etc. También pueden " +":ref:`compartir contenido y páginas entre ellos `." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18 +msgid "" +"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)" +" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`." +msgstr "" +"El contenido duplicado (es decir, compartir páginas e información entre " +"varios sitios web) puede tener un impacto negativo para la " +":doc:`../pages/seo`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22 +msgid "Website creation" +msgstr "Crear un sitio web" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24 +msgid "To create a new website, proceed as follows:" +msgstr "Siga estos pasos para crear un nuevo sitio web:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136 +msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." +msgstr "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27 +msgid "Click :guilabel:`+ New Website`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`+ Nuevo sitio web`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 +msgid "New website button" +msgstr "Botón de nuevo sitio web" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32 +msgid "" +"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each " +"website must be published under its own :doc:`domain `." +msgstr "" +"Especifique el :guilabel:`nombre` y el :guilabel:`dominio del sitio web`. " +"Cada sitio web debe publicarse bajo su propio :doc:`dominio `." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34 +msgid "" +"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and " +":guilabel:`Default language` if needed." +msgstr "" +"En caso de ser necesario, realice los ajustes correspondientes en " +":guilabel:`nombre de la empresa`, :guilabel:`idiomas` e :guilabel:`idioma " +"predeterminado`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36 +msgid "Click the :guilabel:`Create` button." +msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38 +msgid "You can then start building your new website." +msgstr "Ahora puede empezar a construir su nuevo sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41 +msgid "" +"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. " +"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages " +"are also available on the new website. You can remove them by amending the " +"website's menu." +msgstr "" +"De forma predeterminada, todas las aplicaciones que haya instalado " +"relacionadas con Sitio web (por ejemplo, **Comercio electrónico**, **Foro**," +" **Blog**, etc.) y sus páginas web relacionadas también están disponibles en" +" el nuevo sitio. Puede eliminarlas cuando modifique el menú del sitio web. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46 +msgid "Switching websites" +msgstr "Alternar entre sitios web" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48 +msgid "" +"To switch from one website to another, click the menu next to the " +":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you " +"want to switch to." +msgstr "" +"Para alternar entre sitios web, haga clic en el menú junto al botón " +":guilabel:`+ Nuevo` en la esquina superior derecha y seleccione el sitio web" +" al que desea cambiar." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 +msgid "Website selector" +msgstr "Selector de sitios web" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55 +msgid "" +"When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other " +"website." +msgstr "" +"Si cambia de sitio web se le redirigirá a la página de inicio del nuevo " +"sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58 +msgid "Website-specific configuration" +msgstr "Configuración específica del sitio web" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:60 +msgid "" +"Most website settings are website-specific, which means they can be " +"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired " +"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the " +":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options" +" for that specific website." +msgstr "" +"La mayoría de los ajustes de los sitios web son específicos para cada uno de" +" ellos, lo que significa que se pueden habilitar o deshabilitar si es " +"necesario. Para adaptar los ajustes de un sitio web, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. Seleccione el " +"sitio web con el que trabajará en el campo :guilabel:`Ajustes de sitio web` " +"en la parte superior de la página correspondiente, en el recuadro " +"**amarillo**. Luego, adapte las opciones para ese sitio web en específico." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:67 +msgid "" +"Websites are created with the default settings; the settings are not copied " +"from one website to the other." +msgstr "" +"Los sitios web se crean con la configuración predeterminada y esta no se " +"transfiere de un sitio web a otro." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:69 +msgid "" +"In a :doc:`multi-company environment `, " +"each website can be linked to a specific company in your database so that " +"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed " +"on the website. To display company-specific data, set the desired company in" +" the :guilabel:`Company` field." +msgstr "" +"En un :doc:`entorno multiempresa `, cada " +"sitio web puede estar vinculado a una empresa específica en su base de datos" +" para que solo sus datos relacionados (por ejemplo, productos, trabajos, " +"eventos, etc.) aparezcan en el sitio web. Para mostrar datos específicos de " +"la empresa, seleccione la empresa correspondiente en el campo " +":guilabel:`Empresa`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:77 +msgid "Content availability" +msgstr "Disponibilidad del contenido" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:79 +msgid "" +"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using " +"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it" +" was created. Records created from the backend, however, are made available " +"on all websites by default. The content's availability can be changed in the" +" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to" +" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to " +"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration " +"--> Forums`, then select the forum." +msgstr "" +"Las páginas, productos, eventos y otros que se crearon desde el frontend " +"(mediante el botón :guilabel:`+ Nuevo`) solo están disponibles de forma " +"predeterminada en el sitio web en el que se crearon. Por otra parte, los " +"registros creados desde el backend están disponibles en todos los sitios " +"web. Puede cambiar la disponibilidad del contenido desde el backend, en el " +"campo :guilabel:`Sitio web`. Por ejemplo, para los productos, vaya a " +":menuselection:`Comercio electrónico --> Productos`, seleccione uno y luego " +"vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`, para los foros vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Foros` y seleccione uno." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 +msgid "Website field in Forum form" +msgstr "Campo de sitio web en un formulario de foro" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:92 +msgid "Records and features can be made available:" +msgstr "Los registros y características pueden estar disponibles:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:94 +msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;" +msgstr "En todos los sitios web: deje el campo :guilabel:`Sitio web` vacío." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:95 +msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;" +msgstr "" +"Solo en un sitio web: haga su elección en el campo :guilabel:`Sitio web` " +"según corresponda." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96 +msgid "" +"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the " +":guilabel:`Website` field." +msgstr "" +"En algunos sitios web: en este caso, debe duplicar el elemento, luego " +"selecciónelo en el campo :guilabel:`Sitio web`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100 +msgid "Website pages" +msgstr "Paginas de un sitio web" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102 +msgid "" +"To modify the website on which a page is to be published, proceed as " +"follows:" +msgstr "" +"Para modificar el sitio web en el que publicará una página, siga estos " +"pasos:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104 +msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." +msgstr "Vaya a :menuselection:`Sitio web--> Sitio --> Páginas`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:105 +msgid "" +"Open the search panel and select the website on which the page is currently " +"published." +msgstr "" +"Abra el panel de búsqueda y seleccione el sitio web en el que está publicada" +" la página." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 +msgid "Display pages per website" +msgstr "Mostrar páginas por sitio web" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110 +msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change." +msgstr "Marque la casilla junto a las páginas que desea modificar." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to " +"publish the page on all websites." +msgstr "" +"Haga clic en el campo :guilabel:`Sitio web` y seleccione el sitio web, o " +"déjelo vacío para publicar la página en todos los sitios web." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:115 +msgid "" +"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage " +"for several websites." +msgstr "" +"Cada sitio web debe tener su propia página de inicio, no puede utilizar la " +"misma para varios sitios web." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:118 +msgid "eCommerce features" +msgstr "Funciones de Comercio electrónico" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:120 +msgid "" +"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, " +"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific " +"website `." +msgstr "" +"Puede restringir funciones de Comercio electrónico como productos, " +"categorías de comercio electrónico, listas de precios, descuentos, " +"proveedores de pagos, etc. :ref:`a un sitio web específico `." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126 +msgid "" +"You can :doc:`allow your customers to use the same account " +"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your " +"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in " +"the website settings." +msgstr "" +"Al habilitar la casilla :guilabel:`Cuentas de cliente compartidas` en los " +"ajustes del sitio web, :doc:`permite que sus clientes usen la misma cuenta " +"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` en todos sus " +"sitios web." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:131 +msgid "Pricing" +msgstr "Precio" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:133 +msgid "" +"Products can be priced differently based on the website using " +":ref:`pricelists `. The following configuration is " +"required:" +msgstr "" +"Con las :ref:`listas de precios `, los productos " +"pueden tener un precio distinto en cada sitio web. Se requiere la siguiente " +"configuración:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137 +msgid "" +"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the " +":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`." +msgstr "" +"Vaya a la sección :guilabel:`Tienda - Productos` y seleccione la opción " +":guilabel:`Varios precios por producto` de la :guilabel:`lista de precios`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139 +msgid "" +"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones." +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Listas de precios` para definir listas nuevas o " +"editar las que ya existen." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:140 +msgid "" +"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then " +"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` " +"field." +msgstr "" +"Seleccione la lista de precios o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear " +"una, luego vaya a la pestaña :guilabel:`Configuración` y seleccione el " +":guilabel:`Sitio web` en el campo correspondiente." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5 +msgid "Reporting" +msgstr "Informes" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:149 +msgid "" +"Each website has its own :ref:`analytics `. To switch " +"between websites, click the buttons in the upper right corner." +msgstr "" +"Cada sitio web tiene sus propios :doc:`datos analíticos " +"`. Para alternar entre sitios web, haga clic en los " +"botones ubicados en la esquina superior derecha." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 +msgid "Switch websites in analytics" +msgstr "Alternar entre sitios web para obtener los datos analíticos" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:156 +msgid "Other reporting data" +msgstr "Otros datos para reportes" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:158 +msgid "" +"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses" +" and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel " +"and select :guilabel:`Group by --> Website`." +msgstr "" +"Otros datos para reportes, como los datos del tablero de Comercio " +"electrónico, análisis de ventas en línea y visitantes pueden agruparse por " +"sitio web si es necesario. Abra el panel de búsqueda y haga clic en " +":guilabel:`Agrupar por --> Sitio web`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3 +msgid "Forms spam protection" +msgstr "Protección contra spam en los formularios " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5 +msgid "" +":ref:`Cloudflare Turnstile ` and :ref:`Google " +"reCAPTCHA v3 ` protect website forms against spam and " +"abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using " +"non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior." +msgstr "" +":ref:`Cloudflare Turnstile ` y :ref:`Google reCAPTCHA " +"v3 ` protegen los formularios del sitio web contra spam y " +"abuso. Usan rompecabezas no intuitivos basados en telemetría y el " +"comportamiento del visitante para distinguir entre un humano y un robot." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10 +msgid "" +"We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be " +"compliant with local data protection regulations." +msgstr "" +"Le recomendamos usar **Cloudfare Turnstile** ya que es posible que reCAPTCHA" +" v3 no cumpla con las regulaciones locales de protección de datos." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14 +msgid "" +"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, " +":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra " +"Step During Checkout` form are protected by both tools." +msgstr "" +"Todas las páginas que utilicen los snippets :guilabel:`Formulario`, " +":guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana emergente del boletín` y " +"el formulario :guilabel:`Pasos adicionales durante la finalización de la " +"compra` en el comercio electrónico, estarán protegidos con ambas " +"herramientas. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:19 +msgid "" +"`Cloudflare Turnstile's documentation " +"`_" +msgstr "" +"`Documentación de Cloudflare Turnstile " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20 +msgid "" +"`Google's reCAPTCHA v3 guide " +"`_" +msgstr "" +"`Guía para reCAPTCHA v3 de Google " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:25 +msgid "Cloudflare Turnstile configuration" +msgstr "Configuración de Cloudflare Turnstile" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:28 +msgid "On Cloudflare" +msgstr "En Cloudflare" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:30 +msgid "" +"`Create `_ a Cloudflare account or use " +"an existing one and `log in `_." +msgstr "" +"`Cree `_ una cuenta de Cloudflare o use" +" una existente e `inicie sesión `_." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:32 +msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`." +msgstr "En la barra de navegación haga clic en :guilabel:`Turnstile`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33 +msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`." +msgstr "" +"En la página :guilabel:`Sitios de Turnstile` haga clic en :guilabel:`Agregar" +" sitio`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34 +msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily." +msgstr "Agregue un :guilabel:`Nombre del sitio` para poder identificarlo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35 +msgid "" +"Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or " +"*subdomain.example.com*)." +msgstr "" +"Ingrese o seleccione el :guilabel:`Dominio` del sitio web (e.g., " +"*ejemplo.com* or *subdominio.ejemplo.com*)." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36 +msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:" +msgstr "Seleccione un :guilabel:`Modo widget`:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:38 +msgid "" +"The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted" +" to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile." +msgstr "" +"**Recomendamos** usar el modo :guilabel:`Administrado` ya que se le pedirá a" +" los clientes marcar una casilla para que confirmen que son humanos si " +"Turnstile lo considera necesario." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 +msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget" +msgstr "Widget de verificación de Cloudflare Turnstile" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:44 +msgid "" +"For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, " +"visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` " +"mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile " +"protects the form; however, the widget is not supported by Odoo." +msgstr "" +"En los modos :guilabel:`No interactivo` e :guilabel:`Invisible` no se le " +"pedirá a los visitantes que interactúen. En el modo :guilabel:`No " +"interactivo` se mostrará un widget de carga para advertir que Turnstile está" +" protegiendo el formulario; sin embargo, este widget no es compatible con " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:49 +msgid "" +"If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and " +"the following error message is displayed:" +msgstr "" +"Si la revisión de Turnstile falla, los visitantes no podrán enviar el " +"formulario y aparecerá el siguiente mensaje de error:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 +msgid "Cloudflare Turnstile verification error message" +msgstr "Mensaje de error en la verificación de Cloudflare Turnstile." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:55 +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28 +msgid "Click :guilabel:`Create`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 +msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile" +msgstr "Agregar un sitio web a Cloudflare Turnstile" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:60 +msgid "" +"The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, " +"as copying the keys in Odoo is required next." +msgstr "" +"Se muestran las claves generadas. Deje la página abierta para facilidad de " +"uso, ya que necesita copiar estas claves en Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:64 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111 +msgid "On Odoo" +msgstr "En Odoo" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:66 +msgid "" +"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " +":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Desde el tablero de la base de datos, haga clic en :guilabel:`Ajustes`. Si " +"es necesario, active la opción :guilabel:`Cloudflare Turnstile` y haga clic " +"en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:68 +msgid "" +"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste" +" it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo." +msgstr "" +"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave del sitio` y " +"péguela en el campo :guilabel:`Clave CF del sitio` en Odoo. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:70 +msgid "" +"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and " +"paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo." +msgstr "" +"Abra la página de Cloudflare Turnstile, copie la :guilabel:`Clave secreta` y" +" péguela en el campo :guilabel:`Clave secreta CF` en Odoo. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 +msgid "Click :guilabel:`Save`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:75 +msgid "" +"Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and" +" access more settings." +msgstr "" +"Vaya a Turnstile en su cuenta de Cloudflare para ver las tasas de solución y" +" acceder a más ajustes." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:81 +msgid "reCAPTCHA v3 configuration" +msgstr "Configuración reCAPTCHA v3" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:84 +msgid "" +"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations." +msgstr "" +"Es posible que reCAPTCHA v3 no cumpla con las regulaciones locales de " +"protección de datos." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87 +msgid "On Google" +msgstr "En Google " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:89 +msgid "" +"Open `the reCAPTCHA website registration page " +"`_. Log in or create a Google" +" account if necessary." +msgstr "" +"Ingrese a la `página web de registro de reCAPTCHA " +"`_. Inicie sesión o cree una " +"cuenta de Google si es necesario. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92 +msgid "On the website registration page:" +msgstr "En la página web de registro:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94 +msgid "Give the website a :guilabel:`Label`." +msgstr "Póngale una :guilabel:`Etiqueta` al sitio web. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95 +msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`." +msgstr "" +"Deje el :guilabel:`tipo de reCAPTCHA` en :guilabel:`Score based (v3)`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:96 +msgid "" +"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or " +"*subdomain.example.com*)." +msgstr "" +"Introduzca uno o mas :guilabel:`Dominios` (por ejemplo, *example.com* or " +"*subdomain.example.com*)." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:97 +msgid "" +"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected" +" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one " +"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select " +"a project yourself or rename the automatically created project." +msgstr "" +"En :guilabel:`Plataforma Google Cloud`, se seleccionará automáticamente un " +"proyecto si ya se creó uno con la cuenta con la que inició sesión en Google." +" Si no es así, se creará uno automáticamente. Haga clic en " +":guilabel:`Plataforma Google Cloud` para que usted mismo pueda seleccionar " +"un proyecto o para cambiar el nombre del poryecto que se creó de manera " +"automática. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:101 +msgid "Agree to the terms of service." +msgstr "Acepte los términos y condiciones de servicio. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:102 +msgid "Click :guilabel:`Submit`." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Enviar`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 +msgid "reCAPTCHA website registration example" +msgstr "Ejemplo del sitio web de registro de reCAPTCHA. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:107 +msgid "" +"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for " +"convenience, as copying the keys to Odoo is required next." +msgstr "" +"Aparecerá una nueva página con las claves generadas. Déjela abierta para más" +" tarde, pues necesitará copiar las claves en Odoo después. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:113 +msgid "" +"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " +":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed." +msgstr "" +"Desde el tablero de la base de datos, haga clic en :guilabel:`Ajustes`. Si " +"es necesario, active la opción :guilabel:`reCAPTCHA` en la sección de " +":guilabel:`Integraciones`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:117 +msgid "" +"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the " +":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would" +" also be removed." +msgstr "" +"No desactive la función :guilabel:`reCAPTCHA` ni desinstale el módulo " +":guilabel:`integración de Google reCAPTCHA`, pues es posible que se eliminen" +" otros módulos. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120 +msgid "" +"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it " +"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo." +msgstr "" +"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave del sitio` y " +"péguela en el campo :guilabel:`Clave del sitio` en Odoo. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122 +msgid "" +"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste " +"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo." +msgstr "" +"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave secreta` y " +"péguela en el campo :guilabel:`Clave secreta` en Odoo. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 +msgid "" +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " +"value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" +"`Interpretar puntuaciones reCAPTCHA - Documentación de Google " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 +msgid "" +"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " +"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " +"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show" +" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section." +msgstr "" +"Puede notificar a los visitantes que reCAPTCHA proteje un formulario. Para " +"hacerlo, abra el editor del sitio web y vaya al formulario. Luego, haga clic" +" en cualquier parte del formulario y en la pestaña :guilabel:`Personalizar` " +"que se encuentra del lado derecho de la barra, conmute :guilabel:`Mostrar " +"política de reCAPTCHA` que está en la sección de :guilabel:`Formulario`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 +msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" +msgstr "Mensaje de política de reCAPTCHA que aparece en el formulario" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 +msgid "" +"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" +msgstr "Si el reconocimiento falla, aparecerá el siguiente mensaje de error: " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 +msgid "Google reCAPTCHA verification error message" +msgstr "Mensaje de error en la verificación de Google reCAPTCHA. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 +msgid "" +"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " +"administration page `_. For " +"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic " +"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could " +"help you determine the right minimum score." +msgstr "" +"La analítica y otros ajustes adicionales están disponibles en la `página de " +"administración de Google reCAPTCHA " +"`_. Por ejemplo, puede recibir " +"alertas por correo electrónico si Google detecta tráfico sospechoso en su " +"sitio web o puede ver el porcentaje de solicitudes sospechosas, lo que puede" +" ayudarle a determinar el puntaje mínimo adecuado. " + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3 +msgid "Translations" +msgstr "Traducciones" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5 +msgid "" +"Your website is displayed in the language that matches your visitor’s " +"browser. If the browser’s language has not been installed and added to your " +"website, the content is shown in the :ref:`default language " +"`. When additional languages are installed, " +"users can choose their preferred language using the :ref:`language selector " +"`." +msgstr "" +"Su sitio web se muestra en el idioma que coincide con el idioma del " +"navegador del visitante. Si no se ha instalado y agregado a su sitio web el " +"idioma del navegador, el contenido se mostrará en el :ref:`idioma " +"predeterminado `. Cuando se instalan idiomas " +"adicionales, los usuarios pueden seleccionar el idioma que prefieran con el " +":ref:`selector de idioma `." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10 +msgid "" +"The :ref:`Translate ` feature on your website allows " +"automatic translation of standard terms and provides a tool for manual " +"content translation." +msgstr "" +"La función :ref:`Traducir ` en su sitio web le permite " +"traducir de forma automática términos estándar, además de que es una " +"herramienta para traducir contenido de forma manual." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 +msgid "Install languages" +msgstr "Instalar idiomas" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 +msgid "" +"To allow translation of your website, you must first :doc:`install " +"<../../../general/users/language>` the required languages and add them to " +"your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Settings` and click :guilabel:`Install languages` in the :guilabel:`Website " +"info` section. In the dialog box that opens, select the " +":guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required " +":guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`." +msgstr "" +"Para permitir la traducción de su sitio web, debe :doc:`instalar " +"<../../../general/users/language>` los idiomas deseados y agregarlos a su " +"sitio web. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " +"--> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Información del sitio web` haga clic" +" en :guilabel:`Instalar idiomas`. En el cuadro de diálogo que se abrirá, " +"seleccione los :guilabel:`idiomas` que quiera desde el menú desplegable, " +"marque los :guilabel:`sitios web que quiere traducir` y haga clic en " +":guilabel:`Agregar`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:22 +msgid "" +"To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website –> " +"Configuration –> Settings` and add/remove the required languages in/from the" +" :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section." +msgstr "" +"Para editar los idiomas de su sitio web vaya a :menuselection:`Sitio web –> " +"Configuración –> Ajustes` y agregue o elimine los idiomas que quiera en el " +"campo :guilabel:`Idiomas` en la sección :guilabel:`Información del sitio " +"web` ." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27 +msgid "" +"Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from" +" the :ref:`language selector `. You might then " +"need to refresh your page to see the new language." +msgstr "" +"Una vez que haya instalado los idiomas, puede agregarlos desde el " +":ref:`selector de idiomas `. Es probable que " +"tenga que volver a cargar la página para ver el idioma nuevo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:34 +msgid "Default language" +msgstr "Idioma por defecto" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:36 +msgid "" +"When multiple languages are available on your website, you can set a default" +" language to be used if the visitor’s browser language is not available. To " +"do so, go to :menuselection:`Website –-> Configuration -–> Settings`, and " +"select a language in the :guilabel:`Default` field." +msgstr "" +"Cuando hay varios idiomas disponibles en su sitio web, puede configurar un " +"idioma predeterminado para usarlo si el idioma del navegador del cliente no " +"está disponible. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web –-> " +"Configuración -–> Ajustes`, y seleccione un idioma en el campo " +":guilabel:`Predeterminado`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:41 +msgid "" +"This field is only visible if multiple languages have been installed and " +"added to your website." +msgstr "" +"Este campo solo es visible si ya instaló y agregó varios idiomas a su sitio " +"web." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46 +msgid "Language selector" +msgstr "Selector de idioma" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:48 +msgid "" +"Your website’s visitors can switch languages using the language selector, " +"available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of " +"the page. To edit the language selector menu:" +msgstr "" +"Los visitantes de su sitio web pueden cambiar idiomas con el selector de " +"idiomas que estará disponible por defecto en la sección :guilabel:`Derechos " +"de autor` en la parte final de la página. Para editar el menú de selector de" +" idioma:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51 +msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;" +msgstr "Vaya al sitio web y haga clic en :guilabel:`Editar`;" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52 +msgid "" +"Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and" +" go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;" +msgstr "" +"Haga clic en el selector de idioma en el bloque :guilabel:`Derechos de " +"autor` y vaya a la sección :guilabel:`Derechos de autor` para el creador de " +"sitio web;" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:54 +msgid "" +"Set the :guilabel:`Language selector` field to either :guilabel:`Dropdown` " +"or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display " +"the :guilabel:`Language selector`;" +msgstr "" +"Configure el campo :guilabel:`Selector de idioma` para como " +":guilabel:`Desplegable` o :guilabel:`En línea` si no quiere mostrar el " +":guilabel:`Selector de idioma`;" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 +msgid "Add a language selector menu." +msgstr "Agregar un menú de selección de idioma." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:63 +msgid "" +"You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`" +" of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the " +":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`." +msgstr "" +"También puede agregar el :guilabel:`Selector de idioma` al " +":guilabel:`Encabezado` de su página. Para hacerlo, haga clic en el bloque de" +" :guilabel:`Encabezado` y vaya a la sección :guilabel:`Barra de navegación` " +"para editar el :guilabel:`Selector de idioma`." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70 +msgid "Translate your website" +msgstr "Traduzca su sitio web" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:72 +msgid "" +"Select your desired language from the language selector to see your content " +"in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the " +"top-right corner to manually activate the translation mode so that you can " +"translate what has not been translated automatically by Odoo." +msgstr "" +"Seleccione el idioma al que quiere traducir su contenido desde el selector " +"de idioma. Después, haga clic en el botón :guilabel:`Traducir` en la esquina" +" superior derecha para activar el modo de traducción de forma manual para " +"que así pueda traducir lo que no se tradujo de forma automática con Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:76 +msgid "" +"Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not" +" translated automatically are highlighted in yellow." +msgstr "" +"Los strings traducidos están resaltados en verde; los strings de texto que " +"no se tradujeron de forma automática están resaltados en amarillo." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 +msgid "Entering the translation mode" +msgstr "En el modo de traducción" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82 +msgid "" +"In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, " +"you must edit the master page, i.e., the page in the original language of " +"the database. Any changes made to the master page are automatically applied " +"to all translated versions." +msgstr "" +"En este modo solo puede traducir textos. Para cambiar la estructura de la " +"página, debe editar la página principal, es decir, la página en el idioma " +"original de la base de datos. Los cambios que se hagan en la página " +"principal se aplicarán de forma automática a todas las versiones traducidas." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86 +msgid "" +"To replace the original text with the translation, click the block, edit its" +" contents, and save." +msgstr "" +"Para reemplazar el texto original con la traducción haga clic en el bloque, " +"edite los contenidos y haga clic en guardar." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89 +msgid "" +"When a website supports multiple languages, the content is accessible " +"through different URLs, depending on the language selected. For example, " +"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the URL to the " +"master page, in English, while " +"`https://www.mywebsite.com/fr_FR/shop/product/mon-produit-1` is the URL to " +"the French version of the same page." +msgstr "" +"Cuando el sitio web tenga varios idiomas, podrá acceder al contenido por " +"medio de diferentes URL, dependiendo del idioma seleccionado. Por ejemplo, " +"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` es la URL a la página " +"principal en inglés, mientras que " +"`https://www.mywebsite.com/fr_FR/shop/product/mon-produit-1` es la URL a la " +"versión en francés de la misma página." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:96 +msgid "" +"Once the desired language is installed, you can translate some items from " +"the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click " +"the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to " +"translate and add the translation." +msgstr "" +"Una vez que instaló el idioma deseado podrá traducir algunos elementos desde" +" el backend (por ejemplo, el nombre y la descripción del producto). Para " +"ello, haga clic en el código de idioma (:guilabel:`EN`) junto al texto que " +"desea traducir y agregue la traducción." + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:101 +msgid "Content visibility by language" +msgstr "Visibilidad del contenido por idioma" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:103 +msgid "" +"You can hide content (such as images or videos, for example) depending on " +"the language. To do so:" +msgstr "" +"Puede ocultar el contenido (como imágenes o videos, por ejemplo) dependiendo" +" el idioma. Para hacerlo:" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:105 +msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Editar` y seleccione un elemento de su sitio web;" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106 +msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;" +msgstr "" +"Vaya a la sección :guilabel:`Texto - Imagen` y después a " +":guilabel:`Visibilidad`;" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:107 +msgid "" +"Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;" +msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Sin condición` y en su lugar seleccione " +":guilabel:`De forma condicional`;" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108 +msgid "" +"Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by " +"selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click " +":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted." +msgstr "" +"Vaya a :guilabel:`Idiomas` para configurar las condiciones a aplicar. Para " +"esto tiene que hacer clic en :guilabel:`Visible para` u :guilabel:`Oculto " +"para` y haga clic en :guilabel:`Elija un registro` para decidir qué idiomas " +"se verán afectados." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3 +msgid "Mail groups" +msgstr "Grupos de correo" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5 +msgid "" +"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public " +"discussion by email. They can join a group to receive emails from other " +"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and " +"send new ones to all group members." +msgstr "" +"La función **grupos de correo** permite que los visitantes al sitio web " +"tengan una discusión pública por correo. Pueden unirse a un grupo para " +"recibir correos de otros miembros de ese grupo (es decir, usuarios del sitio" +" web que se suscribieron al grupo) y enviar nuevos correos a todos los " +"miembros." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9 +msgid "" +"To activate the feature, :ref:`install ` the " +":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module." +msgstr "" +"Para activar esta función debe :ref:`instalar ` el módulo " +":guilabel:`Grupo de correo del sitio web` (`website_mail_group`)." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13 +msgid "" +"The **mail groups** feature is not to be confused with the " +":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing " +"app." +msgstr "" +"No confunda la función **grupos de correo** con " +":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` en la aplicación de " +"Marketing por correo electrónico." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19 +msgid "Configuring mail groups" +msgstr "Configuración de los grupos de correo" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21 +msgid "To configure mail groups, proceed as follows:" +msgstr "Para configurar grupos de correo, debe seguir los siguientes pasos:" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23 +msgid "" +"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**," +" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the " +":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias " +"domain` (e.g., `@mycompany.com`)." +msgstr "" +"Configure un seudónimo de dominio de correo, vaya a **Ajsutes generales**, " +"baje a la sección de :guilabel:`Conversaciones` y active la funcionalidad " +":guilabel:`Utilizar servidores de correo electrónico personalizados` e " +"ingrese el :guilabel:`Dominio del seudónimo` (por ejemplo., " +"`@miempresa.com`)." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then " +"click :guilabel:`New`." +msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Listas de correo`, y " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo`." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27 +msgid "" +"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a " +":guilabel:`Description`." +msgstr "" +"Especifique el :guilabel:`Nombre del grupo`, el :guilabel:`alias de correo` " +"y una :guilabel:`descripción`." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28 +msgid "" +"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the " +":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages " +"` from this group. Alternatively, if the " +"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can" +" manage the messages in the group." +msgstr "" +"Active la opción :guilabel:`Moderar este grupo` y especifique a los " +":guilabel:`Moderadores` si quiere :ref:`moderar los mensajes " +"` de este grupo. Sin embargo, si no moderará" +" el grupo, puede seleccionar :guilabel:`Usuarios responsables` que pueden " +"gestionar los mensajes en el grupo." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32 +msgid "" +"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:" +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Privacidad` defina quién se puede suscribir a este " +"grupo de correo:" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34 +msgid "" +":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe " +"to it;" +msgstr "" +":guilabel:`Todos`: para que el grupo de correo sea público y todos se puedan" +" suscribir;" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to " +"subscribe to the mail group;" +msgstr "" +":guilabel:`Solo miembros`: para que solo usuarios que estén definidos como " +"miembros se puedan suscribir al grupo de correo;" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the " +":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group." +msgstr "" +":guilabel:`Grupo de usuarios seleccionado`: para que solo los usuarios que " +"sean parte del :guilabel:`Grupo autorizado` se puedan suscribir al grupo de " +"correo." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39 +msgid "" +"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when " +"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic " +"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the " +":guilabel:`Notification message`." +msgstr "" +"Si moderará el grupo de correo, puede notificar a los autores de manera " +"automática cuando su mensaje esté esperando que un moderador lo revise, solo" +" tiene que activar la funcionalidad :guilabel:`Notificación automática` en " +"la pestaña :guilabel:`Notificar a los miembros` y escriba el " +":guilabel:`Mensaje de notificación`." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42 +msgid "" +"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable " +":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the " +":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group " +"is moderated." +msgstr "" +"Si quiere enviar lineamientos a suscriptores nuevos, active la opción " +":guilabel:`Enviar lineamientos a los nuevos suscriptores` y escríbalos en el" +" campo :guilabel:`Lineamientos`. Esto es muy util cuando moderará el grupo " +"de correo." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47 +msgid "Using mail groups" +msgstr "Uso de los grupos de correo" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50 +msgid "Subscribing/unsubscribing" +msgstr "Suscribirse y cancelar suscripción" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52 +msgid "" +"Based on the :ref:`configuration of the mail group " +"`, users can subscribe to and " +"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)." +msgstr "" +"Los usuarios pueden suscribirse o darse de baja de los grupos de correo " +"desde la página de sitio web según la :ref:`configuración del grupo de " +"correo ` (es `/groups` de forma " +"predeterminada)." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1 +msgid "Mail group web page." +msgstr "Página web de los grupos de correo." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58 +msgid "" +"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and " +":guilabel:`Leave` buttons." +msgstr "" +"Los usuarios interno también pueden hacer esto desde :menuselection:`Sitio " +"web --> Configuración --> Listas de correo`, solo tienen que usar los " +"botones :guilabel:`Unir` y :guilabel:`Abandonar`." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62 +msgid "Sending messages" +msgstr "Enviando mensajes" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64 +msgid "" +"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail " +"group's email address `. Internal " +"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the " +"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click " +":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`." +msgstr "" +"Para enviar mensajes a un grupo de correo, los usuarios del sitio web pueden" +" enviar un correo electrónico a la :ref:`dirección del grupo de correos " +"`. Los usuarios internos también " +"pueden crear mensajes directamente desde Odoo, solo tienen que ir a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Listas de correo`, " +"seleccionar un grupo de correo, hacer clic en el botón inteligente " +":guilabel:`correos` y luego en :guilabel:`Nuevo`. Después, llene los campos " +"y haga clic en :guilabel:`Enviar`." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71 +msgid "" +"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the " +"`/groups` website page." +msgstr "" +"Otra forma de acceder a la lista de mensajes es mediante el formulario de " +"grupo en la página de sitio web `/groups`." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73 +msgid "" +"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group " +"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group" +" email they have received." +msgstr "" +"Los miembros del grupo también pueden cancelar su suscripción a un grupo, " +"acceder a la página de grupo de correos y enviar correos al grupo con el URL" +" en el pie de página de cualquier correo recibido." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 +msgid "URLs in the footer of a group email." +msgstr "URL en el pie de página de un grupo de correos." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82 +msgid "Moderating mail group messages" +msgstr "Moderación de los mensajes en el grupo de correos" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84 +msgid "" +"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the " +":ref:`mail group `, one of the " +":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are " +"dispatched to the other members." +msgstr "" +"Si se ha activado la función :guilabel:`Moderar este grupo` para el grupo de" +" correo :ref:``, uno de los " +":guilabel:`moderadores` debe aprobar los mensajes del grupo antes de que se " +"envíen a los demás miembros." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88 +msgid "" +"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` " +"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the " +"message line or select a message to view its content and moderate it " +"accordingly." +msgstr "" +"Para moderar mensajes, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " +"--> Listas de correo electrónico`, seleccione el grupo de correo y haga clic" +" en el botón inteligente :guilabel:`Por revisar`. Puede moderar los mensajes" +" usando los botones al final de la línea del mensaje o seleccionar un " +"mensaje para ver el contenido y moderarlo. " + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 +msgid "Moderation buttons in the message line." +msgstr "Botones de moderación en la línea de mensaje." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96 +msgid "The following actions are available:" +msgstr "Están disponibles las siguientes acciones:" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group " +"members." +msgstr "" +":guilabel:`Aceptar`: para aceptar el correo y enviarlo a los miembros del " +"grupo de correo electrónico. " + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99 +msgid "" +":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, " +"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the " +"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click " +":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to " +"the author." +msgstr "" +":guilabel:`Rechazar`:para rechazar el correo. En la ventana emergente que " +"aparece, haga clic en :guilabel:`Rechazar silenciosamente` para rechazar el " +"correo sin notificar al autor o especificar el motivo del rechazo. Luego, " +"haga clic en :guilabel:`Enviar y rechazar` para rechazar el mensaje y enviar" +" el motivo al autor. " + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept " +"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule " +"` is created for the author's email address " +"with the status :guilabel:`Always allow`." +msgstr "" +":guilabel:`Remitentes seguros`: para agregar al autor a la lista blanca, es " +"decir, aceptar de manera automática sus correos. Como resultado de ello, se " +"crea una :ref:`regla de moderación ` para la" +" dirección de correo electrónico con el estado :guilabel:`Permitir siempre`." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106 +msgid "" +":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all " +"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban " +"the author without notifying them, or specify an explanation, then click " +":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a" +" result, a :ref:`moderation rule ` is " +"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent " +"ban`." +msgstr "" +":guilabel:`Lista de exclusión`: para excluir al autor, es decir, para " +"descartar automáticamente todos sus correos. En la ventana emergente que se " +"abre, haga clic en :guilabel:`Excluir` para excluir al autor sin " +"notificarles o especificar una explicación, luego haga clic en " +":guilabel:`Enviar y excluir` para excluir al autor y enviarles un motivo. " +"Como resultado, se creará una :ref:`regla de moderación " +"` para la dirección de correo del autor con " +"el estado de :guilabel:`Exclusión permanente`." + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113 +msgid "" +"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to " +":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail" +" group and click the :guilabel:`Emails` smart button." +msgstr "" +"También puede moderar los mensajes desde la lista de mensajes del grupo. " +"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Grupos --> Grupos de lista de correo`, " +"seleccione un grupo y haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Correos " +"electrónicos`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120 +msgid "Whitelisting/Blacklisting authors" +msgstr "Incluir en lista de remitentes seguros o de exclusión" + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122 +msgid "" +"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail " +"group message `, or by creating a moderation" +" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the " +":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the " +":guilabel:`Status` field." +msgstr "" +"Puede agregar a un remitente a su lista de remitentes seguros o a su lista " +"de exclusión directamente desde :ref:`un mensaje en el grupo de correo " +"electrónico ` o al crear una regla de " +"moderación. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración" +" --> Reglas de moderación` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Luego " +"seleccione el :guilabel:`Grupo`, especifica el remitente del " +":guilabel:`Correo electrónico` y configura el campo de :guilabel:`Estado`." +" " + +#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129 +msgid "" +"You can also access the mail group's moderation rules by going to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the " +"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button." +msgstr "" +"También puede acceder a las reglas de moderación del grupo de correo " +"electrónico en :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Listas de " +"correo`, seleccione el grupo y luego haga clic en el botón inteligente de " +":guilabel:`Moderaciones`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7 +msgid "" +"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content" +" and appearance to your needs." +msgstr "" +"Odoo le permite crear páginas para su sitio web y personalizar el contenido " +"y la apariencia según sus necesidades. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12 +msgid "" +"**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually" +" create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties " +"`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are " +"generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for " +"example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or " +"publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore " +"managed differently." +msgstr "" +"Las páginas **estáticas** tienen contenido estable, como la página de " +"inicio. Puede crear nuevas páginas de forma manual, definir sus URL, adaptar" +" sus :ref:`propiedades `, entre otras cosas. Las " +"páginas **dinámicas** se generan de manera dinámica. Todas las páginas que " +"Odoo genera en automático, por ejemplo, cuando instala una aplicación o " +"módulo (como `/tienda` o `/blog`) o publica un nuevo producto o entrada en " +"su blog, son páginas dinámicas, así que se gestionan de otra manera." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19 +msgid "Page creation" +msgstr "Creación de páginas" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21 +msgid "" +"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To " +"create a new website page, proceed as follows:" +msgstr "" +"Las páginas del sitio web se pueden crear desde el **frontend** y " +"**backend**. Para crear una nueva página para el sitio web, siga los " +"siguientes pasos: " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24 +msgid "" +"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right " +"corner, then select :guilabel:`Page`;" +msgstr "" +"Abra la aplicación **Sitio web**, haga clic en el botpon :guilabel:`+ Nuevo`" +" en la parte superior derecha y seleccione :guilabel:`Página`; " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26 +msgid "" +"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click " +":guilabel:`New`." +msgstr "" +"O, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27 +msgid "" +"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the " +"page's URL." +msgstr "" +"Escriba un :guilabel:`Título de página`. Este título se usa en el menú y en " +"la URL de la página. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29 +msgid "" +"Customize the page's content and appearance using the website builder, then " +"click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Personalice el contenido y apariencia de la página usando el creador de " +"sitios web, haga clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31 +msgid ":ref:`Publish ` the page." +msgstr ":ref:`Publique ` la página." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34 +msgid "" +"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu." +msgstr "" +"Desactive la opción :guilabel:`Agregar al menú` si la página no debe " +"aparecer en el menú. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37 +msgid "Page management" +msgstr "Gestión de página" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42 +msgid "Publishing/unpublishing pages" +msgstr "Publicar/No publicar páginas " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44 +msgid "" +"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To " +"publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-" +"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice " +"versa." +msgstr "" +"Es necesario que publique las páginas para que los visitantes del sitio web " +"puedan acceder a ellas. Para publicar o cambiar este estado en una página, " +"acceda a ella y presione el botón ubicado en la esquina superior derecha de " +":guilabel:`Sin publicar` a :guilabel:`Publicado`, o viceversa." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1 +msgid "Unpublished/Published toggle" +msgstr "Herramienta sin publicar/publicar " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52 +msgid "It is also possible to:" +msgstr "También es posible:" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54 +msgid "" +"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties " +"`, where you can define a publishing date and/or " +"restrict the page's visibility if needed;" +msgstr "" +"publicar/sin publicar una página desde las :ref:`propiedades de una página " +"`, donde puede definir una fecha de publicación y/o" +" restringir la visibilidad de una página si es necesario; " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56 +msgid "" +"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> " +"Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select " +":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`." +msgstr "" +"Publicar o no publicar varias páginas al mismo tiempo: vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`, seleccione las páginas, " +"luego haga clic en :guilabel:`Acción` y seleccione :guilabel:`Publicar` o " +":guilabel:`Sin publicar`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61 +msgid "Homepage" +msgstr "Página de inicio" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63 +msgid "" +"When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by" +" default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go" +" to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the " +":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the " +"field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)." +msgstr "" +"Cuando crea un sitio web, Odoo crea una página específica de " +":guilabel:`inicio` de manera predeterminada, pero puede definir cualquier " +"página del sitio web como su página principal. Vaya a :menuselection:`Sitio " +"web --> Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Información " +"del sitio web` defina la URL de la página deseada en el campo :guilabel:`URL" +" de la página de inicio` (por ejemplo, `/tienda`)." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68 +msgid "" +"Alternatively, you can define any :ref:`static page ` as " +"your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. " +"Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`." +msgstr "" +"También puede definir cualquier :ref:`página estática ` " +"como su página de inicio desde :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> " +"Propiedades`. Seleccione la pestaña :guilabel:`Publicar` y active la opción " +":guilabel:`Usar como página de inicio`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75 +msgid "Page properties" +msgstr "Propiedades de página " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77 +msgid "" +"To modify a :ref:`static page's ` properties, access the " +"page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`." +msgstr "" +"Para modificar las propiedades de una :ref:`página estática " +"`, acceda a la página que desea modificar y luego a " +":menuselection:`Sitio --> Propiedades`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80 +msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:" +msgstr "La pestaña de :guilabel:`Nombre` le permite: " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82 +msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;" +msgstr "renombrar la página usando el campo :guilabel:`Nombre de la página` " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83 +msgid "" +"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL " +"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, " +"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection `:" +msgstr "" +"modificar la :guilabel:`URL de la página`. En este caso, puede redirigir la" +" URL antigua a la nueva si así lo necesita. Para hacerlo, habilite la opción" +" :guilabel:`Redirigir URL antigua`, luego seleccione el :guilabel:`Tipo` de " +":ref:`redirección `: " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87 +msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;" +msgstr "" +":guilabel:`301 Movido de forma permanente`: para redirigir la página de " +"manera permanente;" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88 +msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily." +msgstr "" +":guilabel:`302 Movido de forma temporal`: para redirigir la página " +"temporalmente." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0 +msgid "Redirect old URL" +msgstr "Redirigir URL antigua " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93 +msgid "" +"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:" +msgstr "" +"Después, puede adaptar las propiedades de la página en la pestaña de " +":guilabel:`Publicar`: " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear " +"in the menu;" +msgstr "" +":guilabel:`Mostrar en el menú superior`: desactívelo si no quiere que la " +"página aparezca en el menú;" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96 +msgid "" +":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage " +"of your website;" +msgstr "" +":guilabel:`Usar como página de inicio`: actívela si quiere que la página sea" +" la página de inicio de su sitio web;" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97 +msgid "" +":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in " +"search engine results;" +msgstr "" +":guilabel:`Indexado`: desactivelo si no quiere que esta página aparezca en " +"los resultados de los motores de búsqueda;" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98 +msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;" +msgstr ":guilabel:`Publicado`: actívelo para publicar la página;" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99 +msgid "" +":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, " +"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green " +"check mark to validate your selection." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de publicación`: para publicar la página en un momento " +"específico, seleccione las fechas, haga clic en el icono de reloj para " +"establecer la hora, luego haga clic en la casilla verde para validar su " +"selección. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101 +msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:" +msgstr ":guilabel:`Visibilidad`: seleccione quién puede acceder a la página: " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103 +msgid ":guilabel:`All`" +msgstr ":guilabel:`Todos`" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104 +msgid ":guilabel:`Signed In`" +msgstr ":guilabel:`Registrados`" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) " +"` in the :guilabel:`Authorized " +"group` field." +msgstr "" +":guilabel:`Grupo restringido`: seleccione el :doc:`acceso a grupos de " +"usuarios ` en el campo de " +":guilabel:`Grupo autorizado`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107 +msgid "" +":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` " +"field." +msgstr "" +":guilabel:`Con contraseña`: ingrese la contraseña en el campo de " +":guilabel:`Contraseña`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110 +msgid "" +"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website" +" --> Site --> Pages`." +msgstr "" +"*Algunas* de estas propiedades se pueden modificar desde " +":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113 +msgid "Duplicating pages" +msgstr "Duplicar páginas" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115 +msgid "" +"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> " +"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page " +"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after " +"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or " +"change its position using the :doc:`menu editor `." +msgstr "" +"Para duplicar la página, acceda a la página y luego vaya a " +":menuselection:`Sitio --> Propiedades` y haga clic en :guilabel:`Duplicar " +"página`. Vaya a :guilabel:`Nombre de la página`, luego haga clic en " +":guilabel:`OK`. De manera predeterminada, la nueva página se agrega después " +"de la página duplicada en el menú, pero la puede eliminar del menú o cambiar" +" su posición usando el :doc:`editor de menús `. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123 +msgid "Deleting pages" +msgstr "Eliminar páginas " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125 +msgid "To delete a page, proceed as follows:" +msgstr "Para eliminar una página, siga los siguientes pasos: " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127 +msgid "" +"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click " +":guilabel:`Delete Page`." +msgstr "" +"Acceda a la página, luego vaya a :menuselection:`Sitio --> Propiedades` y " +"haga clic en :guilabel:`Eliminar página`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129 +msgid "" +"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page " +"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't " +"land on a 404 error page, you must update all the links on your website " +"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to " +"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection " +"` for the deleted page." +msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente en la pantalla con todos los enlaces que " +"refieren a la página que quiere eliminar organizados por categoría. Para " +"asegurar que los visitantes no terminen en una página de error 404, debe " +"actualizar todos los enlaces de su sitio web que se refieran a esa página. " +"Para hacerlo, expanda una categoría, y luego haga clic en un enlace para " +"abrirlo en una nueva ventana. También puede crear una :ref:`redirección " +"` para la página eliminada. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134 +msgid "" +"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection `), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then " +"click :guilabel:`OK`." +msgstr "" +"Una vez que haya actualizado los enlaces (o haya establecido una " +":ref:`redirección `), seleccione la casilla de " +":guilabel:`Estoy seguro de esto` y luego haga clic en :guilabel:`OK`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140 +msgid "URL redirect mapping" +msgstr "Mapeo de redirección de URL" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142 +msgid "" +"URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a " +"URL different from the one they initially requested. This technique is used," +" for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page " +"`, :ref:`modify its URL `, or " +"migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain " +"`. It can also be used to improve " +":doc:`pages/seo`." +msgstr "" +"El mapeo de la redirección de URL consiste en enviar a los visitantes y " +"motores de búsqueda a una URL distinta a la que solicitaron al inicio. Esta " +"técnica se usa, por ejemplo, para evitar enlaces rotos cuando :ref:`elimina " +"una página `, :ref:`modifica su URL " +"` o migra su sitio de otra plataforma a un " +":doc:`dominio ` de Odoo. También puede " +"utilizarla para mejorar la :doc:`pages/seo`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148 +msgid "" +"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the " +"developer mode ` and go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`." +msgstr "" +"Para acceder a las redirecciones de URL ya existentes y crear otras nuevas," +" :doc:`active el modo desarrollador ` " +"y vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Redirecciones`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153 +msgid "" +"A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a " +"page's URL ` and enable :guilabel:`Redirect Old " +"URL`." +msgstr "" +"Se agrega un registro de redirección de forma automática cada que " +":ref:`modifica la URL de una página ` y habilita " +":guilabel:`Redireccionar URL antigua`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155 +msgid "" +"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages " +"`." +msgstr "" +"Puede configurar redireccionamientos para :ref:`páginas dinámicas y " +"estáticas `." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157 +msgid "" +"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in " +"the fields:" +msgstr "" +"Para crear una nueva redirección, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y " +"complete los campos: " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159 +msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: escriba un nombre para identificar la redirección. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160 +msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:" +msgstr ":guilabel:`Acción`: seleccione el tipo de redirección: " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162 +msgid "" +":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when " +"they try to access an unpublished or deleted page." +msgstr "" +":guilabel:`404 No encontrado`: los visitantes son redirigidos a una página " +"de error 404 cuando intentan acceder a una página que no está publicada o " +"que fue eliminada." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished" +" or deleted :ref:`static pages `. The new URL is shown in" +" search engine results, and the redirect is cached by browsers." +msgstr "" +":guilabel:`301 Movido permanentemente`: para redirecciones permanentes de " +":ref:`páginas estáticas ` que no están publicadas o que " +"fueron eliminadas. La nueva URL aparece en los resultados de los motores de " +"búsqueda y los navegadores almacenan la redirección en caché." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example," +" if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by" +" browsers nor shown in search engine results." +msgstr "" +":guilabel:`302 Movido temporalmente`: para redirecciones a corto plazo, por " +"ejemplo, si está rediseñando o actualizando la página. Los navegadores ya no" +" almacenan la nueva URL en caché ni aparece en los resultados de los motores" +" de búsqueda. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170 +msgid "" +":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing " +":ref:`dynamic pages `. The URL is renamed; the new name " +"is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this " +"redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename " +"`/shop` into `/market`." +msgstr "" +":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: para redirecciones permanentes de " +":ref:`páginas dinámicas ` existentes. La URL cambia de " +"nombre, el nuevo nombre aparece en los resultados de los motores de búsqueda" +" y los navegadores la almacenan en caché. Use este tipo de redirección para " +"renombrar una página dinámica, por ejemplo, si desea renombrar `/tienda` a " +"`/mercado`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175 +msgid "" +":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-" +"company`) or search for the desired :ref:`dynamic page ` " +"and select it from the list." +msgstr "" +":guilabel:`URL de`: escriba la URL desde la que se redirigirá (por ejemplo, " +"`/acerca-de-la-empresa`) o busque la :ref:`página dinámica " +"` deseada y selecciónela de la lista." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177 +msgid "" +":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be " +"redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the " +"protocol (e.g., `https://`)." +msgstr "" +":guilabel:`URL a`: para los redireccionamientos 301, 302 y 308 escriba la " +"URL a la que desea redirigir. Si se trata de una URL externa, asegúrese de " +"incluir el protocolo (por ejemplo, `https://`)." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179 +msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website." +msgstr ":guilabel:`Sitio web`: seleccione un sitio web específico. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180 +msgid "" +":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are " +"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects" +" where one URL is redirected to another one, which is itself further " +"redirected to another URL)." +msgstr "" +":guilabel:`Secuencia`: para definir el orden en el que se realizan los " +"redireccionamientos, por ejemplo, en el caso de cadenas de " +"redireccionamiento (es decir, una serie de redirecciones donde una URL " +"redirige a otra, que también redirige a otra URL)." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184 +msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection." +msgstr "Active el botón :guilabel:`Activar` para desactivar la redirección. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187 +msgid "" +"404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from " +":ref:`unpublished ` or :ref:`deleted " +"` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used " +"for *permanent* redirections of *existing* pages." +msgstr "" +"Los redireccionamientos 404, 301 y 302 están diseñados para migrar el " +"tráfico de páginas :ref:`que no están publicadas ` " +"o :ref:`que fueron eliminadas ` a *nuevas* páginas, " +"mientras que el redireccionamiento 308 se utiliza en redirecciones " +"*permanentes* de páginas *existentes*." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192 +msgid "" +"`Google documentation on redirects and search " +"`_" +msgstr "" +"`Documentación de Google acerca de redirecciones y búsqueda " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193 +msgid ":doc:`pages/seo`" +msgstr ":doc:`pages/seo`" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3 +msgid "Menus" +msgstr "Menús" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5 +msgid "" +"Menus are used to organize your website’s content and help visitors navigate" +" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured " +"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine " +"rankings `." +msgstr "" +"Los menús se utilizan para organizar el contenido de su sitio web y ayudan a" +" los visitantes a navegar a través de sus páginas web de manera eficiente. " +"Los menús del sitio web fáciles de usar y bien estructurados juegan un papel" +" importante en mejorar el :doc:`posicionamiento en los motores de búsqueda " +"`. de las páginas. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9 +msgid "" +"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's " +"menu to your needs." +msgstr "" +"Odoo le permite personalizar el contenido y estética de los menús de sus " +"sitios web de acuerdo con sus necesidades. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12 +msgid "Menu editor" +msgstr "Editor de menú " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14 +msgid "" +"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular" +" menu items ` and :ref:`mega menus `." +msgstr "" +"El editor de menú le permite editar el menú de sus sitios web y agregar " +":ref:`elementos comunes de menú ` y :ref:`mega menús " +"`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17 +msgid "" +"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu" +" Editor`. From there, you can:" +msgstr "" +"Para editar el menú del sitio web, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Sitio --> Editor de menú`. Desde ahí, podrá: " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20 +msgid "" +"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu " +"Item` icon;" +msgstr "" +"**renombrar** un elemento del menú o cambie su URL usando el icono de " +":guilabel:`Editar elemento del menú`; " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21 +msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;" +msgstr "" +"**eliminar** un elemento del menú usando el icono :guilabel:`Eliminar " +"elemento del menú`; " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22 +msgid "" +"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the" +" menu;" +msgstr "" +"**mover** un elemento del menú arrastrándolo y soltándolo en el lugar que " +"desee del menú; " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23 +msgid "" +"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu " +"items to the right, underneath their parent menu." +msgstr "" +"**crear un menú desplegable estándar** arrastrando y soltando los elementos " +"del submenú a la derecha, debajo de su menú principal. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 +msgid "Menu editor with sub-menus" +msgstr "Editor de menú con submenús " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31 +msgid "" +"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting " +"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon." +msgstr "" +"También puede acceder al editor del menú haciendo clic en " +":guilabel:`Editar`, seleccionando cualquier elemento del menú y haciendo " +"clic en el icono de :guilabel:`Editar Menú`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 +msgid "Access the Menu editor while in Edit mode." +msgstr "Acceso al editor de menú desde el modo de edición " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40 +msgid "Adding regular menu items" +msgstr "Agregar elementos estándares del menú " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42 +msgid "" +"By default, pages are added to the menu as regular menu items when " +":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from" +" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the " +":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that " +"appears on the screen and click :guilabel:`OK`." +msgstr "" +"De manera predeterminada, las páginas se agregan como elementos estándares " +"del menú cuando :doc:`se crean <../pages>`. También puede agregar estos " +"elementos desde el editor del menú haciendo clic en :guilabel:`Agregar " +"elemento de menú`. Escriba el :guilabel:`Nombre` y la URL de la página " +"relacionada en la ventana emergente que aparece en la pantalla y haga clic " +"en :guilabel:`OK`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48 +msgid "" +"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page" +" on your website or `#` to search for an existing custom anchor." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`URL o Correo electrónico` puede escribir `/` para " +"buscar una página en su sitio web o `#` para buscar un anclaje " +"personalizado ya existente. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54 +msgid "Adding mega menus" +msgstr "Agregar mega menús" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56 +msgid "" +"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of " +"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. " +"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they" +" can help include all of your web pages in the menu while still making all " +"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually " +"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and " +"icons." +msgstr "" +"Los mega menús son similares a los menús desplegables, pero en lugar de ser " +"una simple lista de submenús, muestran un panel dividido en grupos de " +"opciones para navegar. Esto los hace perfectos para sitios web con grandes " +"cantidades de contenido, pues pueden ayudar a incluir todas sus páginas web " +"en el menú mientras deja visibles todos los elementos del menú al mismo " +"tiempo. Los mega menús también se pueden estructurar de una manera más " +"visual que los menús desplegables estándar. Por ejemplo, con el diseño, la " +"tipografía, iconos. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 +msgid "Mega menu in the navigation bar." +msgstr "Mega menú en la barra de navegación" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65 +msgid "" +"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu " +"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`" +" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Para crear un mega menú, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> " +"Editor de menú` y haga clic en :guilabel:`Agregar elemento de mega menú`. " +"Escriba el :guilabel:`Nombre` del mega menú en la ventana emergente, haga " +"clic en :guilabel:`OK` y luego en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69 +msgid "" +"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation" +" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building " +"blocks, which means you can customize each component individually using " +"inline formatting, as well as the options available in the " +":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:" +msgstr "" +"Para adaptar las opciones y el diseño del mega menú, haga clic en la barra " +"de navegación y luego en :guilabel:`Editar`. Los mega menús se componen de " +"bloques de creación, lo que significa que puede personalizar cada componente" +" de manera individual usando formato en línea, así como todas las opciones " +"disponibles en la pestaña :guilabel:`Personalizar` en el creador de sitios " +"web. Por ejemplo, puede: " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74 +msgid "edit the text directly in the building block;" +msgstr "editar el texto directamente desde el bloque de creación; " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75 +msgid "" +"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the " +":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search" +" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor." +msgstr "" +"editar la URL de un elemento del menú seleccionándolo y luego haciendo clic " +"en el botón de :guilabel:`Editar enlace` en la pequeña ventana emergente de " +"previsualización. Escriba `/` para buscar una página en su sitio web o `#` " +"para buscar un anclaje personalizado ya existente. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 +msgid "Edit a mega menu option." +msgstr "Editar una opción de megamenú." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82 +msgid "" +"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired " +"position in the mega menu;" +msgstr "" +"mover un elemento del menú arrastrando y soltando el bloque de creación " +"correspondiente en la posición que desee; " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84 +msgid "delete a menu item by deleting the related block." +msgstr "" +"eliminar un elemento del menú eliminando el bloque de creación " +"correspondiente. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87 +msgid "" +"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired " +":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` " +"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder." +msgstr "" +"Puede adaptar el diseño general del mega menú si selecciona la " +":guilabel:`plantilla` y el :guilabel:`tamaño` deseado en la sección " +":guilabel:`Mega menú` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` en el creador " +"de sitios web. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92 +msgid "Header and navigation bar appearance" +msgstr "Encabezado y apariencia de la barra de navegación " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94 +msgid "" +"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, " +"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the " +"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the " +":guilabel:`Customize` tab in the website builder." +msgstr "" +"Para personalizar la apariencia del menú de su sitio web, haga clic en " +":guilabel:`Editar`, luego seleccione la barra de navegación o cualquier " +"elemento del menú. Puede adaptar los campos en las secciones de " +":guilabel:`Encabezado` y de :guilabel:`Barra de navegación` en la pestaña " +":guilabel:`Personalizar` en el creador de sitios web. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 +msgid "Search Engine Optimization (SEO)" +msgstr "Optimización de motores de búsqueda (SEO)" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5 +msgid "" +"Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing" +" strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine " +"results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your " +"website, including its content, social sharing, URLs, images, and page " +"speed." +msgstr "" +"La optimización para motores de búsqueda (con frecuencia abreviada como SEO)" +" es una estrategia de marketing digital para mejorar la visibilidad y el " +"posicionamiento de un sitio web en los resultados de un motor de búsqueda " +"(por ejemplo, Google). Consiste en optimizar varios elementos de su sitio " +"web como su contenido, la imagen que aparece cuando lo comparte en redes " +"sociales, URL, imágenes y velocidad de la página." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11 +msgid "" +"Odoo provides several modules to help you build your website content, such " +"as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, " +":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`." +msgstr "" +"Odoo ofrece varios módulos para ayudarte a crear el contenido de tu sitio " +"web, como :doc:`Comercio electrónico <../../ecommerce>`, :doc:`Blog " +"<../../blog>`, :doc:`eLearning <../../elearning>` y :doc:`Foro " +"<../../forum>`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14 +msgid "" +"All Odoo :doc:`themes <../web_design/themes>` rely on the CSS Framework " +"`Bootstrap `_ to render efficiently according to " +"the device: desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in " +"search engines." +msgstr "" +"Todos los :doc:`temas <../web_design/themes>` de Odoo usan `Bootstrap " +"`_, un marco de trabajo para CSS, para renderizar" +" los sitios de manera eficiente en el dispositivo correspondiente: " +"escritorio, tableta o celular. Esto influye de forma positiva en el " +"posicionamiento en los motores de búsqueda." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19 +msgid "Content optimization" +msgstr "Optimización de contenido" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21 +msgid "" +"To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to " +":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`." +msgstr "" +"Para optimizar el SEO de una página web, primero acceda a ella y luego vaya " +"a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Optimizar SEO`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 +msgid "Optimize SEO" +msgstr "Optimizar SEO" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28 +msgid "Meta tags" +msgstr "Etiquetas meta" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30 +msgid "" +"Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to " +"search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by " +"helping search engines understand the content and context of a webpage and " +"attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in" +" Odoo:" +msgstr "" +"Las etiquetas meta son elementos HTML que proporcionan información sobre un " +"sitio web a los motores de búsqueda y a sus visitantes. Son una parte " +"elemental para el SEO, pues ayudan a que los motores de búsqueda comprendan " +"el contenido y el contexto de una página web y también atraen visitantes por" +" el mismo motivo. Odoo cuenta con dos tipos de etiquetas meta:" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a " +"clickable link in search engine results. They should be concise, " +"descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title " +"tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the " +"page’s content." +msgstr "" +"Las etiquetas de :guilabel:`título` específico el título de una página web y" +" en los motores de búsqueda aparecen como un enlace en el que se puede hacer" +" clic. Deben ser concisas, descriptivas y relevantes para el contenido de la" +" página. Es posible actualizar la etiqueta de título de su página web o " +"dejarla vacía para usar el valor predeterminado según el contenido de la " +"página." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often " +"displayed in search engine results below the title. They are used to " +"encourage the user to visit the page. You can update the description tag of " +"your webpage or keep it empty to use the default value based on the page’s " +"content." +msgstr "" +"Las etiquetas de :guilabel:`descripción` resumen el contenido de la página " +"web y con frecuencia aparecen en los resultados del motor de búsqueda debajo" +" del título. Se utilizan para invitar al usuario a visitar la página. Puede " +"actualizar la etiqueta de descripción de su página web o dejarla vacía para " +"usar el valor predeterminado según el contenido de la página." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46 +msgid "" +"The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags " +"should appear in search results. It also includes the URL of your page." +msgstr "" +"La tarjeta :guilabel:`Vista previa` muestra cómo se visualizarían las " +"etiquetas de título y descripción en los resultados de búsqueda. Además, " +"incluye la URL de su página." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50 +msgid "Keywords" +msgstr "Palabras clave" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52 +msgid "" +"Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well " +"optimized for search engines speaks the same language as potential visitors," +" with keywords for SEO helping them to connect to your site." +msgstr "" +"Las palabras claves son uno de los elementos clave del SEO. Un sitio web que" +" está bien optimizado para los motores de búsqueda utiliza palabras clave " +"que son relevantes para que los visitantes potenciales encuentren lo que " +"están buscando. En resumen, el SEO permite que los visitantes encuentren su " +"sitio con facilidad." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56 +msgid "" +"You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`" +" field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different " +"levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) " +"and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords" +" to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, " +"the better." +msgstr "" +"Escriba las palabras clave que considere esenciales en el campo " +":guilabel:`Palabra clave` y haga clic en :guilabel:`Agregar` para visualizar" +" cómo se utilizan en distintos niveles de su contenido (H1, H2, título de la" +" página, descripción de la página, contenido de la página) y en las " +"búsquedas relacionadas en Google. La herramienta también sugiere palabras " +"clave relevantes para aumentar el tráfico web. Entre más palabras clave " +"estén presentes en su página web, mejor." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62 +msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO." +msgstr "" +"Por cuestiones de SEO, le recomendamos encarecidamente que solo use un " +"título H1 por página." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65 +msgid "Image for social share" +msgstr "Imágenes para compartir en redes sociales" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67 +msgid "" +"When you share your page on social media, your logo image is selected, but " +"you can upload any other image by clicking the upward arrow." +msgstr "" +"La imagen de su logotipo es la que aparece cuando comparte su página en " +"redes sociales, pero puede subir cualquier otra imagen al hacer clic en la " +"flecha que apunta hacia arriba." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71 +msgid "" +"The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information " +"would appear when shared." +msgstr "" +"La tarjeta :guilabel:`Vista previa social` muestra cómo aparecería la " +"información al compartirla." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73 +msgid "" +"If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes" +" apply automatically everywhere on your website. The old link still " +"functions when external websites use a :ref:`301 redirect `, maintaining the SEO link juice." +msgstr "" +"Si cambia el título de alguna entrada del blog o el nombre de un producto, " +"los cambios se aplican de forma automática en todas las partes de su sitio " +"web. El enlace antiguo todavía funciona cuando los sitios web externos " +"utilizan una :ref:`redirección 301 ` para mantener " +"el posicionamiento del SEO." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78 +msgid "Images" +msgstr "Imagenes" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80 +msgid "" +"The size of images has a significant impact on page speed, which is an " +"essential criterion for search engines to optimize SEO ranking." +msgstr "" +"El tamaño de las imágenes afecta de forma importante la velocidad de la " +"página. Es un criterio indispensable para los motores de búsqueda para " +"optimizar el posicionamiento SEO." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84 +msgid "" +"Compare how your website ranks using `Google Page Speed " +"`_ or " +"`Pingdom Website Speed Test `_." +msgstr "" +"Compare el posicionamiento de su sitio web en `Google Page Speed " +"`_ o en " +"`Pingdom Website Speed Test `_." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87 +msgid "" +"Odoo automatically compresses uploaded images and converts them to `Webp`. " +"With this file format, photos are smaller, which increases the page loading " +"speed and, therefore, gives a better ranking in SEO. All images used in Odoo" +" official :doc:`themes <../web_design/themes>` are also compressed by " +"default. If you are using a third-party theme, it may provide images that " +"are not compressed efficiently." +msgstr "" +"En automático, Odoo comprime las imágenes que sube y las convierte a `Webp`." +" En este formato las imágenes son más pequeñas, lo cual aumenta la velocidad" +" de carga de la página, lo cual resulta en una mejor calificación SEO. Todas" +" las imágenes que se usan en los :doc:`temas <../web_design/themes>` " +"oficiales de Odoo también se comprimen de forma automática. Si está usando " +"un tema de un tercero es probable que las imágenes no se compriman de manera" +" eficiente." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93 +msgid "" +"**To modify an image** from your website, select the image, click " +":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the " +":guilabel:`Format` in the :guilabel:`Image` section." +msgstr "" +"**Para modificar una imagen** de su sitio web, selecciónela, haga clic en " +":guilabel:`Editar`, luego vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar` y " +"ajuste el :guilabel:`formato` en la sección :guilabel:`Imagen`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 +msgid "automated image compression" +msgstr "Compresión de imágenes automatizada. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100 +msgid "" +"Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, " +"informing search engine crawlers and allowing them to index an image " +"correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is " +"essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML " +"code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed." +msgstr "" +"Las etiquetas \"alt\" se utilizan para proporcionar contexto sobre lo que " +"aparece en una imagen, se lo informan a los rastreadores de motores de " +"búsqueda para que puedan indexar una imagen de manera adecuada. Desde la " +"perspectiva de SEO, agregar palabras clave a las etiquetas alt en el campo " +":guilabel:`Descripción` es indispensable. Esta descripción se agrega al " +"código HTML de su imagen y aparece cuando no es posible visualizar la " +"imagen." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106 +msgid "Advanced features" +msgstr "Funciones avanzadas" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109 +msgid "Structured data markup" +msgstr "Marcado de datos estructurados" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:111 +msgid "" +"Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine " +"results. It is a way for websites to send structured data to search engine " +"robots, helping them understand your content and create well-presented " +"search results." +msgstr "" +"El marcado de datos estructurados se encarga de generar fragmentos " +"enriquecidos en los resultados del motor de búsqueda. Gracias a esto, los " +"sitios web pueden enviar datos estructurados a los robots de los motores de " +"búsqueda que les ayudarán a comprender su contenido y crear mejores " +"resultados de búsqueda." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:115 +msgid "" +"By default, Google supports many `rich snippets " +"`_ for content types, including Reviews, People, Products, " +"Businesses, Events, and Organizations." +msgstr "" +"De forma predeterminada, Google es compatible con varios `fragmentos " +"enriquecidos `_ para tipos de contenido como comentarios, personas, " +"productos, negocios, eventos y organizaciones." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:118 +msgid "" +"Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines " +"better understand your content and display it in a relevant way. Odoo " +"implements microdata as defined in the schema.org `specification " +"`_ for events, eCommerce products, forum " +"posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed" +" in Google using extra information like the price and rating of a product:" +msgstr "" +"Los microdatos son un conjunto de etiquetas, implementados desde HTML5, que " +"ayudan a que los motores de búsqueda comprendan mejor su contenido y lo " +"muestren de forma adecuada. Odoo implementa microdatos según lo definido en " +"la `especificación `_ de schema.org para " +"eventos, productos de comercio electrónico, publicaciones de foros y " +"direcciones de contacto. Esto permite que las páginas de sus productos " +"aparezcan en Google con información adicional como su precio y su " +"calificación:" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 +msgid "snippets in search engine results" +msgstr "Snippets en los resultados del motor de búsqueda. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128 +msgid "robots.txt" +msgstr "robots.txt" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130 +msgid "" +"A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can " +"access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid " +"overloading your site with requests." +msgstr "" +"Los archivos robots.txt se encargan de indicarle a los rastreadores de " +"motores de búsqueda a qué URL de su sitio puede acceder el rastreador para " +"indexar su contenido. Estos se usan principalmente para evitar sobrecargar " +"su sitio con solicitudes. " + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:133 +msgid "" +"When indexing your website, search engines take a first look at the " +"robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on " +"`mydatabase.odoo.com/robots.txt`." +msgstr "" +"Los motores de búsqueda consultan el archivo robots.txt al indexar su sitio " +"web. Odoo crea uno de estos archivos de forma automática y está disponible " +"en `mibasededatos.odoo.com/robots.txt`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:136 +msgid "" +"By editing a robots.txt file, you can control which site pages are " +"accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the " +"file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll " +"down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`." +msgstr "" +"Es posible controlar a qué páginas del sitio pueden acceder los rastreadores" +" de motores de búsqueda si edita el archivo robots.txt. Para agregar " +"instrucciones personalizadas al archivo, vaya a :menuselection:`Sitio web " +"--> Configuración --> Ajustes`, busque la sección :guilabel:`SEO` y haga " +"clic en :guilabel:`Editar robots.txt`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:141 +msgid "" +"If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, " +"you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`." +msgstr "" +"Si no desea que los robots rastreen la página `/sobre-nosotros` de su sitio " +"puede editar el archivo robots.txt para agregar `Disallow: /sobre-nosotros`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145 +msgid "Sitemap" +msgstr "Mapa de sitio" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:147 +msgid "" +"The sitemap points out website pages and their relation to each other to " +"search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all " +"URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 " +"hours." +msgstr "" +"El mapa del sitio señala las páginas del sitio web y su relación entre ellas" +" a los robots de los motores de búsqueda. Odoo genera un archivo " +"`/sitemap.xml` que incluye todas las URL. Por motivos de rendimiento, este " +"archivo se almacena en caché y se actualiza cada 12 horas." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152 +msgid "" +"If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap " +"Index file, respecting the `sitemaps.org protocol " +"`_, grouping sitemap URLs in 45000 " +"chunks per file." +msgstr "" +"Odoo creará un archivo de índice de mapa del sitio si su sitio web tiene " +"muchas páginas, respetará `el protocolo de sitemaps.org " +"`_ y agrupará las URL del mapa del " +"sitio en fragmentos de 45,000 por archivo." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156 +msgid "" +"Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:" +msgstr "" +"Cada entrada del mapa del sitio web tiene tres atributos que se calculan de " +"forma automática:" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:158 +msgid "``: the URL of a page." +msgstr "``: la URL de una página." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159 +msgid "" +"``: last modification date of the resource, computed automatically " +"based on the related object. For a page related to a product, this could be " +"the last modification date of the product or the page." +msgstr "" +"``: última fecha de modificación del recurso, se calcula de forma " +"automática según el objeto relacionado. En el caso de una página relacionada" +" con un producto, podría ser la última fecha de modificación del producto o " +"de la página." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:162 +msgid "" +"``: modules may implement their priority algorithm based on their " +"content (for example, a forum might assign a priority based on the number of" +" votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its " +"priority field, which is normalized (16 is the default)." +msgstr "" +"``: es posible que los módulos implementen su algoritmo por " +"prioridad según su contenido. Por ejemplo, la prioridad en un foro se puede " +"asignar según el número de votos en una publicación en específico. Por otro " +"lado, si se trata de una página web estática, esta se definirá por su campo " +"de prioridad, este se encuentra normalizado (16 es el número " +"predeterminado)." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:167 +msgid "" +"To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->" +" Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the " +":guilabel:`Indexed` feature." +msgstr "" +"Para evitar que las páginas aparezcan en un mapa del sitio, vaya a " +":menuselection:`Sitio --> Propiedades`, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Publicar` y desactive la función :guilabel:`Indexado`." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0 +msgid "disabling the “Indexed” checkbox" +msgstr "Desmarcar la casilla \"Indexado\"." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174 +msgid "Hreflang HTML tags" +msgstr "Atributos hreflang de HTML" + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:176 +msgid "" +"Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of " +"your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in " +"informing search engines about a specific page's language and geographical " +"targeting." +msgstr "" +"De forma automática, Odoo incluye los atributos `hreflang` y `x-default` en " +"el código de las páginas con varios idiomas de su sitio web. Estos atributos" +" HTML son indispensables para que los motores de búsqueda cuenten con la " +"información relacionada al idioma y la segmentación geográfica de una página" +" en específico." + +#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:181 +msgid ":doc:`../configuration/translate`" +msgstr ":doc:`../configuration/translate`" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3 +msgid "Website analytics" +msgstr "Analítica" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5 +msgid "" +"Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It" +" provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping " +"improve websites and marketing strategies." +msgstr "" +"La analítica del sitio web le ayuda a los propietarios a monitorear de qué " +"forma los visitantes usan su sitio. También proporciona datos acerca del " +"sector demográfico, comportamiento e interacciones de los visitantes, lo que" +" ayuda a mejorar los sitios web y las estrategias de marketing." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8 +msgid "" +"You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` " +"or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it " +"is privacy-friendly, lightweight, and easy to use." +msgstr "" +"Puede monitorear el tráfico de su sitio web de Odoo con " +":ref:`analytics/plausible` o :ref:`analytics/GA`. Le recomendamos que use " +"Plausible.io, pues es fácil de usar, protege su privacidad y es ligero. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12 +msgid "" +"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be " +"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." +msgstr "" +"El tablero analítico de Plausible también está integrado con Odoo y puede " +"acceder a él desde :menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Analítica`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18 +msgid "Plausible.io" +msgstr "Plausible.io" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20 +msgid "" +"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work" +" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically " +"creates and sets up your account. You can start using it by going to " +":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." +msgstr "" +"Odoo aloja su propio servidor de Plausible.io y proporciona una solución " +"gratuita lista para funcionar en las bases de datos de **Odoo en línea**. De" +" manera automática, Odoo crea y configura su cuenta. Para comenzar a usarlo," +" vaya a :menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Analítica`." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25 +msgid "" +"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to" +" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to " +"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode " +"` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical " +"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following " +":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:" +msgstr "" +"**Si ya tiene una cuenta de Plausible.io** y desea conectarla a su base de " +"datos de Odoo en línea, debe crear dos `ir.config.parameters` para usar los " +"servidores de Plausible.io. Para hacerlo, active el :ref:`modo de " +"desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Ajustes generales " +"--> Ajustes técnicos -- Parámetros del sistema`. Haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` y complete los campos :guilabel:`Clave` y " +":guilabel:`Valor`:" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34 +msgid "Key" +msgstr "Clave" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36 +msgid "`website.plausible_script`" +msgstr "`website.plausible_script`" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37 +msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`" +msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38 +msgid "`website.plausible_server`" +msgstr "`website.plausible_server`" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39 +msgid "`https://plausible.io`" +msgstr "`https://plausible.io`" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41 +msgid "" +"Then, follow the steps below to connect your existing account with " +"Plausible.io servers." +msgstr "" +"Luego, siga los pasos de a continuación para conectar su cuenta existente " +"con los servidores de Plausible.io. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43 +msgid "" +"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish " +"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:" +msgstr "" +"Si su base de datos está alojada en **Odoo.sh** o de manera **local**, o si " +"desea usar su propia cuenta de Plausible.io, siga los pasos a continuación: " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46 +msgid "" +"Create or sign in to a Plausible account using the following link: " +"``_." +msgstr "" +"Cree o inicie sesión en una cuenta de Plausible usando el siguiente enlace: " +"``_." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47 +msgid "" +"If you are creating a new account, go through the registration and " +"activation steps. When asked to provide your website details, add its " +":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and " +"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add" +" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript " +"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`." +msgstr "" +"Si va a crear una nueva cuenta, siga los pasos de registro y activación de " +"su cuenta. Cuando le pida los detalles de su sitio web, agregue su " +":guilabel:`Dominio` sin incluir `www` (por ejemplo, `ejemplo.odoo.com`) y, " +"si es necesario, cambie la :guilabel:`Zona horaria del reporte`. Haga clic " +"en :guilabel:`Agregar snippet` para seguir con el siguiente paso. Haga caso" +" omiso de las instrucciones de the :guilabel:`Agregar snippet de JavaScript`" +" y haga clic en :guilabel:`Empezar a recolectar datos`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52 +msgid "" +"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to " +"access your `list of websites `_, then click the" +" gear icon next to the website." +msgstr "" +"Haga clic en el logotipo de Plausible ubicado en la parte superior izquierda" +" de la página para acceder a su `lista de sitios web " +"`_ y luego haga clic en el icono de engranaje " +"que está junto al sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 +msgid "Click the gear icon in the list of websites." +msgstr "Haga clic en el icono de engranaje en la lista de sitios web. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58 +msgid "" +"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New " +"link`." +msgstr "" +"En la barra lateral, seleccione :guilabel:`Visibilidad`, y luego haga clic " +"en :guilabel:`+ Nuevo enlace`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59 +msgid "" +"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the" +" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then " +"click :guilabel:`Create shared link`." +msgstr "" +"Escriba un :guilabel:`Nombre`, deje el campo de :guilabel:`Contraseña` " +"vacío, pues no es compatible con la integración del tablero de la analítica " +"de Plausible con Odoo. Luego haga clic en :guilabel:`Crear enlace " +"compartido`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 +msgid "Credentials creation for the new shared link" +msgstr "Creación de credenciales para el nuevo enlace compartido" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65 +msgid "Copy the shared link." +msgstr "Copie el enlace compartido." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 +msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io" +msgstr "Copiar el URL del enlace compartido de Plausible.io" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70 +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117 +msgid "" +"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." +msgstr "" +"En Odoo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71 +msgid "" +"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then" +" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Plausible Analytics`, y " +"luego pegue el :guilabel:`Enlace compartido` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75 +msgid "" +"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add " +"your websites to your Plausible.io account by going to " +"``_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In " +"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the " +":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared " +"link`." +msgstr "" +"Si tiene :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>`, agregue " +"sus sitios web a su cuenta de Plausible.io en " +"``_ y haciendo clic en :guilabel:`+ Agregar " +"sitio web`. En Odoo, en los **ajustes de Sitio web**, asegúrese de " +"seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Ajustes del sitio web` antes" +" de pegar el :guilabel:`Enlace compartido`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81 +msgid "" +"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`." +msgstr "" +"Odoo dará prioridad automáticamente a dos objetivos personalizados: " +"`Generar Leads` y `Tienda`." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84 +msgid "`Plausible Analytics documentation `_" +msgstr "`Documentación de Plausible Analytics `_" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89 +msgid "Google Analytics" +msgstr "Google Analytics" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91 +msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:" +msgstr "" +"Para llevar el seguimiento del tráfico del sitio web de Odoo con Google " +"Analytics: " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93 +msgid "" +"Create or sign in to a Google account using the following link: " +"``_." +msgstr "" +"Cree o inicie sesión en su cuenta de Google usando el siguiente enlace: " +"``_. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94 +msgid "" +"If you are setting up Google Analytics for the first time, click " +":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step." +msgstr "" +"Si está configurando Google Analytics por primera vez, haga clic en " +":guilabel:`Empezar a medir` y siga los pasos para crear la cuenta. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96 +msgid "" +"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear " +"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. " +"Then, click :guilabel:`+ Create Property`." +msgstr "" +"Si ya tiene una cuenta de Google Analytics, inicie sesión y haga clic en el " +"icono de engranaje en la esquina inferior izquiera de la página para acceder" +" a la página de **Admin**. Luego, haga clic en :guilabel:`+ Crear " +"propiedad`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 +msgid "Measurement ID in Google Analytics." +msgstr "Medición del ID en Google Analytics." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103 +msgid "" +"Complete the next steps: `property creation " +"`_," +" business details, and business objectives." +msgstr "" +"Siga los siguientes pasos: `creación de propiedad " +"`_," +" detalles del negocio y objetivos. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105 +msgid "" +"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` " +"platform." +msgstr "" +"Cuando llegue al paso de **Recolección de datos**, elija la plataforma " +":guilabel:`Web`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 +msgid "Choose a platform for your Google Analytics property." +msgstr "Elija una plataforma para la propiedad de su Google Analytics." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110 +msgid "" +"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a " +":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`." +msgstr "" +"Configure el flujo de sus datos: Especifique la :guilabel:`URL del sitio " +"web` y un :guilabel:`Nombre del flujo`. Luego haga clic en :guilabel:`Crear " +"flujo`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112 +msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`." +msgstr "Copie el :guilabel:`ID de medición`." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118 +msgid "" +"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then " +"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"En la sección :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Google Analytics`, luego " +"pegue el :guilabel:`ID de medición` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122 +msgid "" +"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with " +"separate domains, it is recommended to create `one property " +"`_" +" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the " +"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the " +":guilabel:`Measurement ID`." +msgstr "" +"Si tiene :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>` con " +"dominios separados le recomendamos crear `una propiedad " +"`_" +" por dominio. En Odoo, desde los :guilabel:`ajustes de Sitio web`, asegúrese" +" de seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Sitio web` antes de " +"pegar el :guilabel:`ID de medición`." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128 +msgid "" +"`Google documentation on setting up Analytics for a website " +"`_" +msgstr "" +"`Documentación de Google para configurar Analytics para un sitio web " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133 +msgid "Google Tag Manager" +msgstr "Google Tag Manager" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135 +msgid "" +":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you " +"to easily update measurement codes and related code fragments, collectively " +"known as tags on your website or mobile app, directly through the code " +"injector." +msgstr "" +":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` es un sistema de gestión de etiquetas que " +"le permite actualizar con facilidad códigos de medición y fragmentos de " +"código relacionados (a los que se les conoce de forma colectiva como " +"etiquetas) en su sitio web o aplicación móvil mediante el inyector de " +"código." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140 +msgid "" +"Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data " +"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers" +" are currently not managed in Odoo." +msgstr "" +"Algunas etiquetas GTM utilizan capas de datos (por ejemplo, capas de datos " +"de seguimiento avanzado de comercio electrónico) para recuperar variables y " +"enviarlas a Google Analytics. Odoo no gestiona capas de datos por el " +"momento." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142 +msgid "" +"Google Tag Manager may not be compliant with local data protection " +"regulations." +msgstr "" +"Es posible que Google Tag Manager no cumpla con las regulaciones locales de " +"protección de datos." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144 +msgid "To use GTM, proceed as follows:" +msgstr "Consulte los siguientes pasos para usar GTM:" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146 +msgid "" +"Create or sign in to a Google account by going to " +"https://tagmanager.google.com/." +msgstr "" +"Vaya a https://tagmanager.google.com/ para crear o iniciar sesión en una " +"cuenta de Google." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148 +msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Cuentas`, haga clic en :guilabel:`Crear cuenta`." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150 +msgid "" +"Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's " +":guilabel:`Country`." +msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`nombre de cuenta` y seleccione el :guilabel:`país` " +"correspondiente." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152 +msgid "" +"Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select " +"the :guilabel:`Target platform`." +msgstr "" +"Escriba la URL de su sitio web en el campo :guilabel:`Nombre de contenedor` " +"y seleccione la :guilabel:`plataforma objetivo`." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155 +msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service." +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear` y acepte las condiciones del servicio." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157 +msgid "" +"Copy the `` and `` codes from the popup window. Then, go to your" +" website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll " +"down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click " +":guilabel:`` and :guilabel:`` to paste the codes." +msgstr "" +"Copie los códigos `` y `` de la ventana emergente. Después, vaya" +" a su sitio web, haga clic en :guilabel:`Editar` y diríjase a la pestaña " +":guilabel:`Temas`, busque la sección :guilabel:`Ajustes del sitio web` y " +"haga clic en :guilabel:`` and :guilabel:`` para pegarlos según " +"corresponda." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 +msgid "Install Google Tag Manager" +msgstr "Instalar Google Tag Manager" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166 +msgid "" +"The data is collected in the marketing tools used to monitor the website " +"(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo." +msgstr "" +"Los datos se recopilan de las herramientas de marketing utilizadas para " +"monitorear el sitio web (por ejemplo, Google Analytics, Plausible, Facebook " +"Pixel), no de Odoo." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3 +msgid "Link tracker" +msgstr "Rastreador de enlaces" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5 +msgid "" +"The link tracker allow you to create tracked links to measure your marketing" +" campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you " +"the most visitors and make informed decisions." +msgstr "" +"El rastreador de enlaces le permite crear enlaces rastreados para medir la " +"eficacia de sus campañas de marketing. Le permiten determinar qué canales le" +" aportan más visitantes y tomar decisiones informadas." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12 +msgid "" +"The :guilabel:`Link Tracker` module is not installed by default. You need to" +" enable the :guilabel:`Email Marketing` option by going to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings.` Alternatively, you " +"can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link " +"Tracker` module itself or one of the marketing apps." +msgstr "" +"El módulo :guilabel:`Rastreador de enlaces` no está instalado de forma " +"predeterminada. Debe activar la opción :guilabel:`Marketing por correo " +"electrónico` en :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes.` " +"También puede :doc:`instalar <../../../general/apps_modules>` el módulo " +":guilabel:`Rastreador de enlaces` o una de las aplicaciones de marketing." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18 +msgid "Create a traceable URL" +msgstr "Crear una URL rastreable" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:20 +msgid "" +"To create and manage tracked links, navigate to :menuselection:`Website --> " +"Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click " +":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL." +msgstr "" +"Para crear y gestionar enlaces rastreados, vaya a :menuselection:`Sitio web " +"--> Sitio --> Rastreador de enlaces`. Rellene la siguiente información y " +"haga clic en :guilabel:`Obtener enlace rastreado` para generar una URL de " +"rastreo." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`URL`: The URL which is the target of the campaign. It is " +"automatically populated with the URL from where you access the menu." +msgstr "" +":guilabel:`URL`: La URL que es el objetivo de la campaña. Se rellena " +"automáticamente con la URL desde la que se accede al menú." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Campaign`: The specific campaign the link should be associated " +"with. This parameter is used to distinguish the different campaigns." +msgstr "" +":guilabel:`Campaña`: la campaña específica a la que debe asociarse el " +"enlace. Este parámetro se utiliza para distinguir las distintas campañas." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29 +msgid "" +":guilabel:`Medium`: The medium describes the category or method through " +"which the visitor arrives at your site, such as organic search, paid search," +" social media ad, email, etc." +msgstr "" +":guilabel:`Medio`: el medio describe la categoría o método a través del cual" +" el visitante llega a su sitio, como búsqueda orgánica, búsqueda de pago, " +"anuncio en redes sociales, correo electrónico, etc." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`Source`: The source identifies the precise platform or website " +"that referred the visitor, such as a search engine, a newsletter, or a " +"website." +msgstr "" +":guilabel:`Origen`: el origen identifica la plataforma o sitio web preciso " +"que remitió al visitante, como un motor de búsqueda, un boletín o un sitio " +"web." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 +msgid "Create a link tracker URL" +msgstr "Crear un URL para rastrear enlaces" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:38 +msgid "" +"The :guilabel:`Campaign`, :guilabel:`Medium`, and :guilabel:`Source` are " +"called :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters. They are " +"incorporated in the tracked URL." +msgstr "" +"Los parámetros :guilabel:`Campaña`, :guilabel:`Medio` y :guilabel:`Origen` " +"se denominan :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)`. Se incorporan a la URL " +"rastreada." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:42 +msgid "Website visibility" +msgstr "Visibilidad del sitio web" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:44 +msgid "" +"You can use the :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters to hide or " +"show building blocks for specific audiences. To achieve this, click the " +":guilabel:`Edit` button on your website, select a building block, go to the " +":guilabel:`Customize` tab, scroll down to :guilabel:`Visibility`, and click " +":guilabel:`Conditionally`." +msgstr "" +"Puede utilizar los parámetros :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` para " +"ocultar o mostrar bloques de creación para audiencias específicas. Para " +"ello, haga clic en el botón :guilabel:`Editar` de su sitio web, seleccione " +"un bloque de creación, vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizzr`, " +"desplácese hasta :guilabel:`Visibilidad` y haga clic en :guilabel:`De forma " +"condicional`." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 +msgid "" +"Use the conditional visibility to display site elements to specific " +"audiences." +msgstr "" +"Use la visibilidad condicional para mostrar los elementos de un sitio a " +"audiencias específicas." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:52 +msgid "" +"For each parameter available in the :ref:`Visibility " +"` section, you can choose :guilabel:`Visible " +"for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the " +"dropdown list." +msgstr "" +"Para cada parámetro disponible en la sección :ref:`Visibilidad " +"`, puede elegir :guilabel:`Visible para` u " +":guilabel:`Oculto para` y seleccionar el registro que desee de la lista " +"desplegable." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57 +msgid "Tracked links overview" +msgstr "Enlaces rastreados por revisar" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:59 +msgid "" +"To get an overview of your tracked links, go to :menuselection:`Website --> " +"Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` " +"section." +msgstr "" +"Para obtener una visión general de sus enlaces rastreados, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Rastreador de enlaces` y desplácese " +"hacia abajo hasta la sección :guilabel:`Sus enlaces rastreados`." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 +msgid "Get an overview of all the links you track." +msgstr "Obtenga un resumen de todos los enlaces que rastrea." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:66 +msgid "Statistics" +msgstr "Estadísticas" + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:68 +msgid "" +"To measure the performance of tracked links, click the :guilabel:`Stats` " +"button." +msgstr "" +"Para medir el rendimiento de los enlaces rastreados, haga clic en el botón " +":guilabel:`Estadísticas`." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 +msgid "View the statistics related to a specific tracked link." +msgstr "Ver las estadísticas relacionadas a un enlace rastreado específico." + +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:73 +msgid "" +"Scroll down to the :guilabel:`Statistics` section to get an overview of the " +"number of clicks of your tracked links. You can display information for a " +"specific period by clicking the :guilabel:`All Time`, :guilabel:`Last " +"Month`, or :guilabel:`Last Week` options." +msgstr "" +"Desplácese hacia abajo hasta la sección :guilabel:`Estadísticas` para " +"obtener una visión general del número de clics de sus enlaces rastreados. " +"Puede mostrar la información de un periodo específico haciendo clic en las " +"opciones :guilabel:`Todo el tiempo`, :guilabel:`Mes pasado` o " +":guilabel:`Semana pasada`." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5 +msgid "Web design" +msgstr "Diseño web" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:5 +msgid "Building blocks" +msgstr "Bloques de creación" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:7 +msgid "" +"Building blocks let you design your website quickly by dragging and dropping" +" them onto your web pages. Four types of building blocks are available " +"depending on their use: :doc:`Structure `, " +":doc:`Features `, :doc:`Dynamic Content " +"`, and :doc:`Inner Content " +"`." +msgstr "" +"Los bloques de creación le permiten diseñar su sitio web de inmediato, solo " +"tiene que arrastrarlos y soltarlos en su página web. Hay cuatro tipos de " +"bloques de creación dependiendo del uso: :guilabel:`Estructura " +"`, :guilabel:`Funciones " +"`, :guilabel:`Contenido dinámico " +"` y :guilabel:`Contenido interno " +"`." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:14 +msgid "" +"`Odoo Tutorial: Design your first webpage " +"`_" +msgstr "" +"` Tutoriales de Odoo: Diseñe su primer sitio web " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19 +msgid "Adding a building block" +msgstr "Agregar un bloque de creación" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:21 +msgid "" +"To add a building block to your website page, click :guilabel:`Edit`, select" +" the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add " +"as many blocks as needed." +msgstr "" +"Para agregar un bloque de creación a su página de sitio web, haga clic en " +":guilabel:`Editar`, seleccione el bloque de creación deseado y arrástrelo y " +"suéltelo en su sitio web. Puede agregar tantos bloques como quiera." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24 +msgid "" +"To edit the content of a building block, click on it and go to the " +":guilabel:`Customize` tab, where available features depend on the block you " +"selected." +msgstr "" +"Para editar el contenido de un bloque de creación, haga clic en él y vaya a " +"la pestaña :guilabel:`Personalizar`, donde las funciones disponibles " +"dependerán del bloque que seleccionó." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:28 +msgid "Color preset and background" +msgstr "Color presente en el fondo" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:30 +msgid "" +"You can customize and apply color presets to building blocks. To proceed, " +"select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the " +":guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`." +msgstr "" +"Puede personalizar y aplicar preajustes de color a los bloques de " +"construcción. Para continuar, seleccione un bloque de construcción, vaya a " +"la pestaña :guilabel:`Personalización`, haga clic en el botón " +":guilabel:`Fondo` y seleccione :guilabel:`Preestablecido`." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:34 +msgid "" +"When you modify a color preset, all elements using it are automatically " +"updated to match the new configuration." +msgstr "" +"Cuando modifica un preajuste de color, todos los elementos que lo usen se " +"actualizarán de forma automática para coincidir con la nueva configuración." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:38 +msgid ":doc:`Website themes `" +msgstr ":doc:`Plantillas del sitio web `" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:41 +msgid "Layout: grid and columns" +msgstr "Diseño: tablas y columnas" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:43 +msgid "" +"You can choose between two layout styles for most building blocks: " +":ref:`grid ` or :ref:`columns (cols) " +"`. To change the default layout, go to the " +":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select " +":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`." +msgstr "" +"Puede elegir entre dos estilos de diseño para la mayoría de los bloques de " +"creación: :ref:`tabla ` y :ref:`columnas (cols) " +"`. Para cambiar el diseño predeterminado, vaya a la " +"pestaña :guilabel:`Personalizar`. En la sección :guilabel:`Banner` " +"seleccione :guilabel:`Tabla` o :guilabel:`Columnas` como el " +":guilabel:`Diseño`." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51 +msgid "Grid" +msgstr "Cuadrícula" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:53 +msgid "" +"The :guilabel:`Grid` layout allows you to reposition and resize elements, " +"such as images or text, by dragging and dropping them." +msgstr "" +"El diseño :guilabel:`tabla` le permite cambiar la ubicación y el tamaño de " +"los elementos, como imágenes o texto. Solo tiene que arrastrarlos y " +"soltarlos." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 +msgid "" +"When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where" +" needed." +msgstr "" +"Cuando se selecciona el diseño de tabla puede elegir una imagen y " +"arrastrarla y soltarla a donde la necesite." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:60 +msgid "Position images behind the text by using the above/below icons." +msgstr "Coloque una imagen detrás del texto con los iconos de arriba/abajo." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0 +msgid "Positioning an image behind text" +msgstr "Colocar una imegen detrás del texto" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:68 +msgid "Cols" +msgstr "Columnas" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:70 +msgid "" +"Choosing the :guilabel:`Cols` layout allows you to determine the number of " +"elements per line within the block. To do so, select the block to modify, " +"click the :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, and adjust the number." +msgstr "" +"Seleccionar un diseño :guilabel:`Cols` le permite determinar el número de " +"elementos por línea dentro de un bloque. Para hacerlo, seleccione el bloque " +"para modificarlo, haga clic en :guilabel:`Cols` :guilabel:`Diseño` y ajuste " +"el número." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:74 +msgid "" +"By default, **on mobile devices**, one element is visible per line to ensure" +" that content remains easily readable and accessible on smaller screens. To " +"adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at " +"the top of the website editor and adapt the number of columns." +msgstr "" +"Por defecto, **en dispositivos móviles**, hay un elemento visible por línea " +"para asegurar que el contenido sea fácil de leer y accesible en pantallas " +"más pequeñas. Para ajustar el valor, haga clic en el icono :icon:`fa-mobile`" +" (:guilabel:`icono móvil`) en la parte superior del editor de sitio web para" +" adaptar el número de columnas." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 +msgid "Adjust the number of images per line on mobile view." +msgstr "Ajuste el número de imágenes por línea en la vista móvil." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:82 +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 +msgid "Duplicating a building block" +msgstr "Duplicar un bloque de creación" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:84 +msgid "" +"You can duplicate a building block by clicking on the duplicate icon. Once " +"duplicated, the new block appears on your website beneath the original one." +msgstr "" +"Puede duplicar un bloque de creación debe hacer clic en el icono de " +"duplicar. Una vez que lo haga, el nuevo bloque aparecerá en su sitio web " +"debajo del bloque original." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:91 +msgid "Reordering a building block" +msgstr "Cambiar el orden de un bloque de creación" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:93 +msgid "" +"To reorder a building block, select it and click the up arrow to move it " +"before the previous block or click the down arrow to move it after." +msgstr "" +"Para cambiar el orden de un bloque de creación selecciónelo y haga clic en " +"la flecha hacia arriba para moverlo antes del bloque de creación previo, o " +"haga clic en la flecha hacia abajo para que aparezca después." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:96 +msgid "You can also use the drag-and-drop icon to move a block manually." +msgstr "" +"También puede usar el icono de arrastrar y soltar para mover el bloque de " +"forma manual." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 +msgid "Reordering building blocks" +msgstr "Cambiar el orden de los bloques de creación" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:102 +msgid "Saving a custom building block" +msgstr "Guardar un bloque de creación personalizado" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:104 +msgid "" +"You can save a customized building block and reuse it elsewhere. To do so, " +"select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the " +":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it." +msgstr "" +"Puede guardar un bloque de creación personalizado y volverlo a usar en otro " +"lado. Para hacerlo, seleccione el bloque y en la pestaña de " +":guilabel:`personalizar` haga clic en el :icon:`fa-floppy-o` " +"(:guilabel:`disquete`) para guardar." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 +msgid "Saving a building block" +msgstr "Guardar bloques de creación" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:111 +msgid "" +"Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the" +" :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon " +"to edit their name." +msgstr "" +"Los bloques de creación guardados están disponibles en la sección " +":guilabel:`Personalizar` de la pestaña :guilabel:`Bloques`. Haga clic en el " +"icono del :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`lápiz`) para editar su nombre." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 +msgid "Custom section with saved building blocks" +msgstr "Sección personalizada con los bloques de creación guardados" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:120 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidad" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:123 +msgid "Visibility on desktop/mobile" +msgstr "Visibilidad en una computadora/dispositivo móvil" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125 +msgid "" +"You can hide specific elements depending on the visitor's device. To do so, " +"select the element to hide, and in the :guilabel:`Customize` tab, scroll " +"down to :guilabel:`Visibility`, and click the :guilabel:`Show/Hide on " +"Mobile` or the :guilabel:`Show/Hide on Desktop` icon." +msgstr "" +"Puede ocultar elementos específicos en función del dispositivo del " +"visitante. Para ello, seleccione el elemento que desea ocultar y, en la " +"pestaña :guilabel:`Personalizar`, desplácese hasta :guilabel:`Visibilidad` y" +" haga clic en el icono :guilabel:`Mostrar/Ocultar en celularl` o en el icono" +" :guilabel:`Mostrar/Ocultar en el escritorio`." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 +msgid "" +"Click the \"show/hide on mobile\" icons to show or hide some elements on " +"mobile." +msgstr "" +"Haga clic en los iconos \"mostrar/ocultar en el celular\" para ocultar o " +"mostrar algunos elementos en dispositivos móviles." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:133 +msgid "" +"Click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top of the " +"configurator to preview how your website would look on a mobile device." +msgstr "" +"Haga clic en el icono de :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`móvil`) en la parte " +"superior del configurador para previsualizar cómo se verá su sitio web en un" +" dispositivo móvil." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0 +msgid "Mobile phone preview icon" +msgstr "Icono de previsualización para dispositivos móviles" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:140 +msgid "Conditional visibility" +msgstr "Visibilidad condicional" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:142 +msgid "" +"You can also hide or show building blocks using other conditions. To do so, " +"select an element, go to :guilabel:`Visibility`, click :guilabel:`No " +"condition`, and select :guilabel:`Conditionally` instead. Then, configure " +"the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or " +":guilabel:`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted." +msgstr "" +"También puede ocultar o mostrar elementos constructivos utilizando otras " +"condiciones. Para ello, seleccione un elemento, vaya a " +":guilabel:`Visibilidad`, haga clic en :guilabel:`Sin condición` y, en su " +"lugar, seleccione :guilabel:`De forma condicional`. A continuación, " +"configure la(s) condición(es) a aplicar seleccionando :guilabel:`Visible " +"para` u :guilabel:`Oculto para` y qué :guilabel:`Registros` se verán " +"afectados." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:148 +msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`" +msgstr ":doc:`Rastreador de enlaces <../reporting/link_tracker>`" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:151 +msgid "Invisible elements" +msgstr "Elementos invisibles" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:153 +msgid "" +"Depending on the visibility settings, some elements can become hidden from " +"your current view. To make a building block visible again, go to the " +":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and" +" select a building block." +msgstr "" +"Dependiendo de la configuración de visibilidad, algunos elementos pueden " +"estar ocultos en la vista actual. Para volver a hacer visible un bloque de " +"creación, vaya a la sección :guilabel:`Elementos invisibles` en la parte " +"inferior del configurador y seleccione un bloque de creación." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:158 +msgid "Mobile view customization" +msgstr "Personalización de la visualización en móvil" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160 +msgid "" +"You can customize building block elements for the mobile view without " +"impacting the desktop view. To do so, open the website editor, click the " +":icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top, and select the " +"building block element. Then, you can:" +msgstr "" +"Puede personalizar elementos del bloque de creación para la vista móvil sin " +"afectar la vista de ordenador. Para hacerlo, abra el editor de sitio web, " +"haga clic en el icono :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`móvil`) en la parte " +"superior y seleccione el elemento de bloque. Después, puede:" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:164 +msgid "" +"reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-" +"right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;" +msgstr "" +"reorganizar los elementos haciendo clic en los iconos :icon:`fa-angle-left` " +":icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`flechas a la izquierda y derecha`);" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166 +msgid "" +"edit the :ref:`Cols ` and :ref:`Visibility " +"` features in the :guilabel:`Customize` tab of " +"the website editor." +msgstr "" +"editar las funciones de :ref:`Cols ` y " +":ref:`Visibilidad ` en la pestaña " +":guilabel:`Personalizar` del editor de sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3 +msgid "Dynamic content" +msgstr "Contenido dinámico" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:5 +msgid "" +"The :guilabel:`Dynamic Content` building blocks, such as :ref:`Form " +"`, :ref:`Products `, " +":ref:`Embed Code `, or :doc:`Blog Posts " +"<../../../blog>`, help you create interactive and visually appealing layouts" +" for your web pages." +msgstr "" +"Los bloques :guilabel:`Contenido dinámico`, como :ref:`Formulario " +"`, :ref:`Productos `, " +":ref:`Insertar código `, o :doc:`Publicaciones " +"de blog <../../../blog>`, le ayudan a crear diseños interactivos y " +"visualmente atractivos para sus páginas web." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:11 +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:12 +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:10 +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:12 +msgid "" +"To add a building block, click :guilabel:`Edit`, select the desired building" +" block under the :guilabel:`Blocks` tab, and drag and drop it onto the page." +" To access its settings, click it and go to the :guilabel:`Customize` tab, " +"where the available options depend on the type of block selected." +msgstr "" +"Para añadir un bloque de creación, haga clic en :guilabel:`Editar`, " +"seleccione el bloque deseado en la pestaña :guilabel:`Bloques` y arrástrelo " +"y suéltelo en la página. Para acceder a su configuración, haga clic en él y " +"vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar`, donde las opciones disponibles " +"dependen del tipo de bloque seleccionado." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:19 +msgid "Form" +msgstr "Formulario" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:21 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` block is used to collect information from website " +"visitors and create records in your database." +msgstr "" +"El bloque de :guilabel:`Formulario` se usa para recolectar información de " +"visitantes del sitio web y crear registros en su base datos." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 +msgid "Example of a form block" +msgstr "Ejemplo de un bloque de formulario" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:28 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:30 +msgid "" +"By default, submitting the form **sends you an email** containing what the " +"visitor entered. Depending on the apps installed on your database, new " +"actions that can automatically create records become available:" +msgstr "" +"Al enviar el formulario, de forma predeterminada **recibirá un correo " +"electrónico** con la información proporcionada por el visitante y habrá " +"nuevas acciones disponibles que pueden crear registros de forma automática, " +"pero esto depende de las aplicaciones instaladas en su base de datos:" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:34 +msgid ":guilabel:`Apply for a Job` (Recruitment)" +msgstr ":guilabel:`Solicitar trabajo` (Reclutamiento)" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:35 +msgid ":guilabel:`Create a Customer` (eCommerce)" +msgstr ":guilabel:`Crear un cliente` (Comercio electrónico)" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:36 +msgid ":guilabel:`Create a Ticket` (Helpdesk)" +msgstr ":guilabel:`Crear un ticket` (Soporte al cliente)" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:37 +msgid ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)" +msgstr ":guilabel:`Crear una oportunidad` (CRM)" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:38 +msgid ":guilabel:`Subscribe to Newsletter` (Email Marketing)" +msgstr ":guilabel:`Suscribir a boletín` (Marketing por correo electrónico)" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:39 +msgid ":guilabel:`Create a Task` (Project)" +msgstr ":guilabel:`Crear una tarea` (Proyecto)" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:41 +msgid "" +"Select another action with the :guilabel:`Action` field found under the " +":guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Form` section." +msgstr "" +"Seleccione otra acción en el campo :guilabel:`Acción` que se encuentra en la" +" pestaña :guilabel:`Personalizar` en la sección :guilabel:`Formulario`." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 +msgid "Editing a form to change its action" +msgstr "Editar un formulario para cambiar su acción" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:47 +msgid "" +"By default, actions redirect visitors to a *thank you* page after submitting" +" the form. Use the :guilabel:`URL` field to change where they are " +"redirected. It is also possible to let visitors stay on the form's page by " +"selecting :guilabel:`Nothing` or :guilabel:`Show Message` under the " +":guilabel:`On Success` field." +msgstr "" +"Las acciones redirigen a los visitantes de forma predeterminada a una página" +" de *agradecimiento* después de enviar el formulario. Utilice el campo " +":guilabel:`URL` para cambiar a dónde se les redirige. También puede dejar " +"que los visitantes permanezcan en la página del formulario si selecciona " +":guilabel:`Nada` o :guilabel:`Mostrar mensaje` en el campo " +":guilabel:`Éxito`." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:53 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:55 +msgid "" +"To add a new field to the form, click the :guilabel:`+ Field` button found " +"next to the Customize tab's :guilabel:`Form` or :guilabel:`Field` section. " +"By default, new fields are *text* fields. To change the type, use the " +":guilabel:`Type` field and select an option under the :guilabel:`Custom " +"Field` heading." +msgstr "" +"Para agregar un nuevo campo al formulario haga clic en el botón :guilabel:`+" +" Campo` ubicado junto a la sección :guilabel:`Formulario` o " +":guilabel:`Campo` de la pestaña Personalizar. Los campos nuevos son campos " +"de *texto* de forma predeterminada. Para cambiar el tipo, utilice el campo " +":guilabel:`Tipo` y seleccione una opción en el encabezado :guilabel:`Campo " +"personalizado`." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:0 +msgid "All types of form fields" +msgstr "Todos los tipos de campos de formulario" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:65 +msgid "" +"Some fields are visually similar, but the data entered must follow a " +"specific format." +msgstr "" +"Algunos campos son similares visualmente, pero la información ingresada debe" +" seguir un formato específico." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:67 +msgid "" +"It is also possible to select an :guilabel:`Existing Field` from a database " +"and use the data it contains. The fields available depend on the selected " +"action." +msgstr "" +"También es posible seleccionar un :guilabel:`Campo existente` de una base de" +" datos y usar la información que contiene. Los campos disponibles dependen " +"de la acción seleccionada." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:71 +msgid "Property fields added to the database can also be used." +msgstr "" +"También se pueden usar los campos de propiedad agregados a la base de datos." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Products` block is available after installing the eCommerce " +"app. It is used to display a selection of products sold on your website." +msgstr "" +"El bloque :guilabel:`Productos` está disponible después de instalar la " +"aplicación Comercio electrónico. Se usa para mostrar una selección de " +"productos que vende en su sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 +msgid "Example of a products block" +msgstr "Ejemplo de un bloque de productos" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:84 +msgid "" +"By default, the block displays the :guilabel:`Newest Products`. To change " +"which products are shown, go to the :guilabel:`Customize` tab's " +":guilabel:`Products` section and select as :guilabel:`Filter` the " +":guilabel:`Recently Sold Products` or :guilabel:`Recently Viewed Products` " +"option." +msgstr "" +"El bloque muestra los :guilabel:`productos más recientes` de forma " +"predeterminada. Para cambiar los productos que aparecen, vaya a la sección " +":guilabel:`Productos` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` y como " +":guilabel:`Filtro` seleccione la opción :guilabel:`Productos vendidos " +"recientemente` o :guilabel:`Productos vistos recientemente`." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:88 +msgid "" +"In addition, it is possible to display products from a single category only " +"by selecting one with the :guilabel:`Category` field." +msgstr "" +"Además, es posible mostrar productos de una sola categoría, solo " +"selecciónela en el campo :guilabel:`Categoría`." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:94 +msgid "Embed code" +msgstr "Incrustar código" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:96 +msgid "" +"Embedding code allows you to integrate content from third-party services " +"into a page, such as videos from YouTube, maps from Google Maps, social " +"media posts from Instagram, etc." +msgstr "" +"Insertar código le permite integrar contenido de servicios externos en una " +"página, como videos de YouTube, mapas de Google Maps, publicaciones de redes" +" sociales como Instagram, etc." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 +msgid "Add the link to the embedded code you want to point to" +msgstr "Agregue el enlace al código insertado que quiere resaltar" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:102 +msgid "" +"After adding the block to a page, click the :guilabel:`Edit` button found " +"under the :guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Embed Code` section and " +"enter the code, replacing the code used to show the block's instructions." +msgstr "" +"Después de agregar el bloque a la página, haga clic en el botón " +":guilabel:`Editar` que se encuentra en la sección :guilabel:`Insertar " +"código` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` y reemplace el código que se " +"usa para mostrar las instrucciones del bloque con el suyo." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:3 +msgid "Features" +msgstr "Funciones" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:5 +msgid "" +"The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow " +"you to list multiple items next to each other." +msgstr "" +"Los :doc:`bloques de creación <../building_blocks>` de las " +":guilabel:`Funciones` le permiten hacer una lista de varios artículos uno a " +"un lado del otro." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8 +msgid "" +"The :ref:`Table of Content ` and the :ref:`Call " +"to Action ` blocks are presented below." +msgstr "" +"Los bloques de :ref:`Tabla de contenido ` y " +":ref:`Llamada a la acción ` se muestran abajo." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20 +msgid "Table of content" +msgstr "Índice" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:22 +msgid "" +"The :guilabel:`Table of Content` block is used to list many different items " +"grouped under several headings. A clickable index is available to navigate " +"quickly between the different categories." +msgstr "" +"El bloque de :guilabel:`Tabla de contenido` se usa para hacer una lista de " +"muchos artículos agrupados bajo diferentes encabezados. Hay un índice " +"interactivo disponible que puede usar para navegar entre las diferentes " +"categorías." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1 +msgid "The default Table of Content block" +msgstr "El bloque predeterminado de tabla de contenido" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31 +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29 +msgid "Call to action" +msgstr "Llamada a la acción" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a " +"specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you." +msgstr "" +"El bloque :guilabel:`Llamada a la acción` se usa para animar a los " +"visitantes a que realicen una acción específica, como registrarse para " +"recibir un boletín o para contactarle." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1 +msgid "The default Call to Action block" +msgstr "El bloque predeterminado de tabla de llamada a la acción" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39 +msgid "" +"To change the button's link, select it, go to the :guilabel:`Customize` " +"tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another " +"URL." +msgstr "" +"Para cambiar el enlace del botón, selecciónelo, vaya a la sección " +":guilabel:`Texto en línea` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` y " +"reemplace `/contactus` con otra URL." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3 +msgid "Inner content" +msgstr "Contenido interior" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:5 +msgid "" +"The :guilabel:`Inner content` :doc:`building blocks <../building_blocks>` " +"allow you to add elements such as videos, images, and :ref:`social media " +"buttons `, into pre-existing blocks." +msgstr "" +"Los :doc:`bloques de creación <../building_blocks>` de :guilabel:`Contenido " +"interno` le permitirán agregar elementos como videos, imágenes y " +":ref:`botones de red social ` en bloques " +"preexistentes." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:18 +msgid "Social media" +msgstr "Redes sociales" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:20 +msgid "" +"The :guilabel:`Social Media` block inserts clickable buttons leading to your" +" social network's URL. By default, the buttons display the icons of seven " +"major social networks. You can click :guilabel:`Add New Social Network` to " +"create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or " +"off." +msgstr "" +"El bloque de :guilabel:`redes sociales` inserta botones en los que puede " +"hacer clic para que le redirijan a la URL de alguna de sus redes. Estos " +"muestran los iconos de siete redes sociales principales de forma " +"predeterminada. Puede hacer clic en :guilabel:`Agregar nueva red social` " +"para crear un nuevo botón y cambiar los botones junto con la URL y así " +"activarlos o desactivarlos." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst-1 +msgid "The social media building block and its settings" +msgstr "El bloque de creación de red social y sus ajustes" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:30 +msgid "" +"You cannot edit the default icons but can edit the ones you added by " +"clicking :guilabel:`Add New Social Network`. To do so, select the icon, then" +" click the :guilabel:`Replace` button found under the :guilabel:`Customize` " +"tab's :guilabel:`Icon` section, and either select one of the available icons" +" or click the :guilabel:`Images` tab and upload an image or add its URL." +msgstr "" +"No puede editar los iconos predeterminados, pero puede editar los que usted " +"agregó al hacer clic en :guilabel:`Agregar nueva red social`. Para editarlo," +" seleccione el icono, haga clic en el botón :guilabel:`Reemplazar` en la " +"sección pestaña :guilabel:`Icono` en la pestaña :guilabel:`Personalizar` y " +"seleccione uno de los iconos disponibles o haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Imágenes` para subir una imagen o agregar su URL." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3 +msgid "Structure" +msgstr "Estructura" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5 +msgid "" +"The website configurator provides a range of :guilabel:`Structure` " +":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout," +" including headings, images, and text." +msgstr "" +"El configurador de sitios web le brinda una amplia gama de :doc:`bloques de " +"creación <../building_blocks>` para la :guilabel:`estructura` que le ayudará" +" a diseñar su sitio web, incluyendo los encabezados, imágenes y texto" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8 +msgid "" +"Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner " +"` and :ref:`Masonry `." +msgstr "" +"Abajo le mostramos dos tipos de bloques de estructura: :ref:`Banner " +"` y :ref:`Masonry `." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20 +msgid "Banner" +msgstr "Banner" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22 +msgid "" +"The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to " +"action button, making it suitable for placement at the top of a website." +msgstr "" +"El bloque :guilabel:`Banner` combina un título, texto, imágenes y un botón " +"de llamada a la acción. Esto hace que sea el bloque ideal para poner en la " +"parte superior del sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 +msgid "The default banner block" +msgstr "El bloque de banner predeterminado" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31 +msgid "" +"The call to action button encourages visitors to take a specific action, for" +" example, consulting your shop, downloading a file, or making an " +"appointment." +msgstr "" +"El botón de llamada a la acción anima a los visitantes a realizar una acción" +" concreta, por ejemplo, consultar su tienda, descargar un archivo o " +"concertar una cita." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 +msgid "Selecting the call to action button" +msgstr "Seleccionar el botón de llamada a la acción" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37 +msgid "" +"To change the button's link, select it and click the :guilabel:`Edit Link` " +"icon. Additional customization options are available in the " +":guilabel:`Inline Text` section." +msgstr "" +"Para cambiar el enlace al botón, selecciónelo y haga clic en el icono " +":guilabel:`Editar enlace`. Las opciones de personalización adicionales están" +" disponibles en la sección :guilabel:`Texto en línea`." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 +msgid "Configuring the call to action button" +msgstr "Configurar el botón llamada a la acción" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46 +msgid "Masonry" +msgstr "Cuadros" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48 +msgid "" +"The :guilabel:`Masonry` block offers a range of templates that associate " +"image and text bricks. To change the default template, go to the " +":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one." +msgstr "" +"El bloque de creación :guilabel:`Masonry` ofrece una serie de plantillas que" +" asocian ladrillos de imagen y texto. Para cambiar la plantilla " +"predeterminada, vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar`, haga clic en " +":guilabel:`Plantilla` y seleccione una." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 +msgid "Selecting a masonry building block template" +msgstr "Seleccione una plantilla para el bloque de creación masonry" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56 +msgid "" +"The :guilabel:`Masonry` block allows you to add text on top of images. To do" +" so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to :guilabel:`Add " +"Elements`, and click :guilabel:`Text`." +msgstr "" +"El bloque de creación :guilabel:`Masonry` le permite agregar texto en la " +"parte superior de las imágenes. Para hacerlo, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Personalizar`, baje a :guilabel:`agregar elementos` y haga clic " +"en :guilabel:`Texto`." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0 +msgid "Adding text on top of an image" +msgstr "Agregar texto sobre una imagen" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3 +msgid "Website themes" +msgstr "Temas del sitio web" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:5 +msgid "" +"Odoo offers numerous themes to shape your website's style, including its " +"colors, fonts, and layouts. When setting up your site using the Odoo website" +" configurator, you are prompted to select a theme that aligns with your " +"desired aesthetic. If you wish to modify the theme options later, navigate " +"to the website builder by clicking the :guilabel:`Edit` button and access " +"the :guilabel:`Theme` tab. The following sections are available:" +msgstr "" +"Odoo ofrece muchos temas para estilizar su sitio web, incluyendo sus " +"colores, fuentes y diseños. Cuando configure su sitio usando el configurador" +" de sitios web de Odoo, se le pedirá que seleccione un tema que se alinee " +"con su estética deseada. Si desea modificar las opciones de tema más tarde, " +"navegue al creador de sitios web haciendo clic en el botón " +":guilabel:`Editar` y acceda a la pestaña :guilabel:`Tema`. Las secciones " +"disponibles son:" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:11 +msgid "" +":guilabel:`Colors`: The website builder relies on palettes composed of five " +"colors: two :guilabel:`Main` colors and three :guilabel:`Light & Dark` " +"colors." +msgstr "" +":guilabel:`Colores`: el creador de sitios web depende de paletas compuestas " +"de cinco colores: dos colores :guilabel:`principales` y tres colores " +":guilabel:`claros y oscuros`." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:14 +msgid "" +"You can also customize the :guilabel:`Color Presets` that have been defined " +"automatically by the website builder according to the five colors defined " +"above. Click the arrow next to a color preset to update it. Each color " +"preset contains colors for your building block's :guilabel:`Background`, " +":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, " +":guilabel:`Primary Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`." +msgstr "" +"También puede personalizar los :guilabel:`Preajustes de color` que el " +"creador de sitio web definió de forma automática de acuerdo con los cinco " +"colores definidos anteriormente. Haga clic en la flecha situada junto a un " +"color predefinido para actualizarlo. Cada preajuste de color contiene " +"colores para el :guilabel:`Fondo`, :guilabel:`Texto`, " +":guilabel:`Encabezados`, :guilabel:`Enlaces`, :guilabel:`Botones primarios` " +"y :guilabel:`Botones secundarios` de su bloque de creación." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 +msgid "select the colors of your website" +msgstr "seleccione los colores de su sitio web" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:24 +msgid "" +"**To apply a color preset** to a building block of your site, select it, go " +"to the :guilabel:`Customize` tab, click the :guilabel:`Background` button, " +"and select the preset." +msgstr "" +"**Para aplicar un preajuste de color** a un bloque de creación de su sitio " +"web, selecciónelo, vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar`, haga clic en " +"el botón :guilabel:`Fondo` y seleccione el preajuste." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:28 +msgid "" +"Changing a color preset automatically updates the colors of both the default" +" preset and the building blocks where the preset is used." +msgstr "" +"Al cambiar el color del preajuste hará que se actualicen en automático los " +"colores de el preajuste predeterminado y de los bloques de creación donde se" +" usó el preajuste." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:31 +msgid "" +":guilabel:`Website`: From this section, you can :guilabel:`Switch Theme`, " +":doc:`Add a Language <../configuration/translate>`, select the " +":guilabel:`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by " +"uploading your own image." +msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: desde este sección puede :guilabel:`cambiar el tema`," +" :doc:`agregar un idioma <../configuration/translate>`, seleccionar el " +":guilabel:`diseño de la página` y subir su propia imagen para personalizar " +"el :guilabel:`fondo`." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Paragraph`: Customize the formatting of your website's paragraph " +"`

` elements." +msgstr "" +":guilabel:`Párrafo`: personalice el formato de los elementos del párrafo " +"`

` de su sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:38 +msgid "" +"The :guilabel:`Font Family` field contains fonts that are hosted and served " +"by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`," +" and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Familia de la fuente` contiene fuentes alojadas y " +"servidas por los servidores de Google. Para añadir otra fuente, haga clic en" +" :guilabel:`Agregar una fuente de Google` y, en la ventana emergente, haga " +"clic en :guilabel:`fonts.google.com`." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 +msgid "Select the font you like" +msgstr "Seleccione la fuente que le guste" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:46 +msgid "" +"Select a font you like, copy the address of the page, paste it in the " +":guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and " +"Reload`. The new font applies to your entire website." +msgstr "" +"Seleccione una fuente que le guste, copie la dirección de la página, péguela" +" en el campo :guilabel:`Dirección de google fonts` y después haga clic en " +":guilabel:`Guardar y volver a cargar`. La nueva fuente se aplicará a todo el" +" sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:50 +msgid ":guilabel:`Headings`: Customize the formatting of your headings." +msgstr ":guilabel:`Encabezados`: personalice el formato de los encabezados. " + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and " +":guilabel:`Secondary Style` buttons." +msgstr "" +":guilabel:`Botón`: personalice el botón de :guilabel:`estilo primario` y " +":guilabel:`estilo secundario`." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 +msgid "Two types of buttons in Odoo" +msgstr "Dos tipos de botones en Odoo" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:58 +msgid "" +":guilabel:`Link`: To edit the style of the hyperlinks available on your " +"website." +msgstr "" +":guilabel:`Enlace`: para editar el estilo de los hipervínculos disponibles " +"en su sitio web," + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:60 +msgid "" +":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a" +" search bar or a form." +msgstr "" +":guilabel:`Campos de entrada`: personalice los campos donde puede ingresar " +"información, por ejemplo, la barra de búsqueda o un formulario." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:62 +msgid "" +":guilabel:`Advanced`: You can hide the header bar of your website using the " +":guilabel:`Show Header` button, inject :ref:`head and body code " +"`, enter your :guilabel:`Google Map Custom " +"Key`, change the colors of the :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, " +":guilabel:`Warning`, and :guilabel:`Error` pop up messages by clicking the " +"related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the " +":guilabel:`Grays` elements of your site." +msgstr "" +":guilabel:`Avanzado`: Puede ocultar la barra de encabezado de su sitio web " +"utilizando el botón :guilabel:`Mostrar encabezado`, inyectar código de " +":ref:`encabezado y cuerpo `, introducir su " +"clave personalizada de :guilabel:`Google Maps`, cambiar los colores de los " +"botones :guilabel:`Éxito`, :guilabel:`Información`, :guilabel:`Advertencia` " +"y :guilabel:`Error` haciendo clic en los botones :guilabel:`Colores de los " +"estados` y personalice los elementos :guilabel:`Grises` de su sitio." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70 +msgid "" +"The :guilabel:`Status Color` of the :guilabel:`Success` messages is set to " +"green." +msgstr "" +"El :guilabel:`color del estado` del mensaje de :guilabel:`éxito` está " +"configurado como verde." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 +msgid "Status colors success message set to green." +msgstr "Colores de estado mensaje de éxito en verde." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 +msgid "Success message is green" +msgstr "Mensaje de éxito es verde" + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:78 +msgid "Customizing the gray elements of your site." +msgstr "Personalizar los elementos grises de su sitio web." + +#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 +msgid "Customize the grays elements of your site" +msgstr "Personalizar los elementos grises de su sitio web."